Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jdt_7

Bible Right
Jdt_6 Jdt_8

Filtruj wiersze:

L01 Jdt_7_1 Τῇ δὲ ἐπαύριον παρήγγειλεν Ολοφέρνης πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, οἳ παρεγένοντο ἐπὶ τὴν συμμαχίαν αὐτοῦ, ἀναζευγνύειν ἐπὶ Βαιτυλουα καὶ τὰς ἀναβάσεις τῆς ὀρεινῆς προκαταλαμβάνεσθαι καὶ ποιεῖν πόλεμον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L02 Jdt_7_1 Τῇ (G3588) δὲ (G1161) ἐπαύριον (G1887) παρήγγειλεν (G3853) Ολοφέρνης (L6963) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) στρατιᾷ (G4756) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) παντὶ (G3956) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ, (G846) οἳ (G3739) παρεγένοντο (G3854) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) συμμαχίαν (L8804) αὐτοῦ, (G846) ἀναζευγνύειν (L697) ἐπὶ (G1909) Βαιτυλουα (L1806) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἀναβάσεις (L680) τῆς (G3588) ὀρεινῆς (L7046) προκαταλαμβάνεσθαι (L7685) καὶ (G2532) ποιεῖν (G4160) πόλεμον (G4171) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Jdt_7_1 The next day Holofernes commanded all his army, and all his people which were come to take his part, that they should remove their camp against Bethulia, to take aforehand the ascents of the hill country, and to make war against the children of Israel. (Judith 7:1 Brenton)
L04 Jdt_7_1 Następnego dnia Holofernes wydał rozkaz całemu swojemu wojsku i wszystkim tym ludziom, którzy szli z nim jako sprzymierzeńcy, aby ruszyli na Betulię i wpierw obsadzili wejścia na górę, i rozpoczęli walkę z synami Izraela. (Jdt 7:1 BT_4)
L05 Jdt_7_1 Τῇ δὲ ἐπαύριον παρήγγειλεν Ολοφέρνης πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, οἳ παρεγένοντο ἐπὶ τὴν συμμαχίαν αὐτοῦ, ἀναζευγνύειν ἐπὶ Βαιτυλουα καὶ τὰς ἀναβάσεις τῆς ὀρεινῆς προκαταλαμβάνεσθαι καὶ ποιεῖν πόλεμον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L06 Jdt_7_1 δέ ἐπαύριον παραγγέλλω Ολοφέρνης πᾶς στρατία αὐτός καί πᾶς λαός αὐτός ὅς παραγίνομαι ἐπί συμμαχία αὐτός ἀναζευγνύω ἐπί Βαιτυλουα καί ἀνάβασις ὀρεινή προκαταλαμβάνω καί ποιέω πόλεμος πρός υἱός Ἰσραήλ
L07 Jdt_7_1 lecz; zaś, natomiast nazajutrz nakazywać, polecać Olophernes każdy, wszelki, dowolny; cały wojsko, zastęp on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród on, ona, ono który, która, które pojawiać się; publicznie występować na, nad, w czasie, za sojusz ofensywny i defensywny on, ona, ono zwinąć obóz na, nad, w czasie, za Baityloua i, również wstępowanie / wchodzenie górzysty chwycić wcześniej i, również czynić, robić, wytwarzać wojna; bitwa do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Jdt_7_1 (G3588) (G1161) (G1887) (G3853) (L6963) (G3956) (G3588) (G4756) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G846) (G3739) (G3854) (G1909) (G3588) (L8804) (G846) (L697) (G1909) (L1806) (G2532) (G3588) (L680) (G3588) (L7046) (L7685) (G2532) (G4160) (G4171) (G4314) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Jdt_7_1 *tE=| de\ e)pau/rion parE/ggeilen *olofe/rnEs pa/sE| tE=| stratia=| au)tou= kai\ panti\ tO=| laO=| au)tou=, oi(\ parege/nonto e)pi\ tE\n summaCHi/an au)tou=, a)naDZeugnu/ein e)pi\ *baituloua kai\ ta\s a)naba/seis tE=s o)reinE=s prokatalamba/nesTai kai\ poiei=n po/lemon pro\s tou\s ui(ou\s *israEl.
L10 Jdt_7_1 tE de epaurion parEngeilen olofernEs pasE tE stratia autu kai panti tO laO autu, hoi paregenonto epi tEn symmaCHian autu, anaDZeugnyein epi baitylua kai tas anabaseis tEs oreinEs prokatalambanesTai kai poiein polemon pros tus hyius israEl.
L11 Jdt_7_1 RA_DSF x D VAI_AAI3S N1M_NSM A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C A3_DSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM RR_NPM VBI_AMI3P P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM V1_PAN P N_ASF C RA_APF N3I_APF RA_GSF N1_GSF V1_PMN C V2_PAN N2_ASM P RA_APM N2_APM N_GSM
L12 Jdt_7_1 the (dat) Yet tomorrow he/she/it-COMMand-ed every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) army (dat) him/it/same (gen) and every (dat) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) who/whom/which (nom) they-were-COME-ed-INTO-BEING upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) and the (acc) the (gen) mountainous ([Adj] gen) and to-be-DO/MAKE-ing war (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Israel (indecl)
L13 Jdt_7_1 the though tomorrow charge Olophernēs all the army he and all the populace he who happen by in the alliance offensive and defensive he break camp in Baityloua and the going up the mountainous seize beforehand and do battle to the son Israel
L14 Jdt_7_1 Jdt_7_1_1 Jdt_7_1_2 Jdt_7_1_3 Jdt_7_1_4 Jdt_7_1_5 Jdt_7_1_6 Jdt_7_1_7 Jdt_7_1_8 Jdt_7_1_9 Jdt_7_1_10 Jdt_7_1_11 Jdt_7_1_12 Jdt_7_1_13 Jdt_7_1_14 Jdt_7_1_15 Jdt_7_1_16 Jdt_7_1_17 Jdt_7_1_18 Jdt_7_1_19 Jdt_7_1_20 Jdt_7_1_21 Jdt_7_1_22 Jdt_7_1_23 Jdt_7_1_24 Jdt_7_1_25 Jdt_7_1_26 Jdt_7_1_27 Jdt_7_1_28 Jdt_7_1_29 Jdt_7_1_30 Jdt_7_1_31 Jdt_7_1_32 Jdt_7_1_33 Jdt_7_1_34 Jdt_7_1_35 Jdt_7_1_36
L15
L01 Jdt_7_2 καὶ ἀνέζευξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς αὐτῶν· καὶ ἡ δύναμις αὐτῶν ἀνδρῶν πολεμιστῶν χιλιάδες πεζῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καὶ ἱππέων χιλιάδες δέκα δύο χωρὶς τῆς ἀποσκευῆς καὶ τῶν ἀνδρῶν, οἳ ἦσαν πεζοὶ ἐν αὐτοῖς, πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L02 Jdt_7_2 καὶ (G2532) ἀνέζευξεν (L697) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) δυνατὸς (G1415) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532)(G3588) δύναμις (G1411) αὐτῶν (G846) ἀνδρῶν (G435) πολεμιστῶν (L7566) χιλιάδες (G5505) πεζῶν (L7332) ἑκατὸν (G1540) ἑβδομήκοντα (G1440) καὶ (G2532) ἱππέων (G2460) χιλιάδες (G5505) δέκα (G1176) δύο (G1417) χωρὶς (G5565) τῆς (G3588) ἀποσκευῆς (L1101) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἀνδρῶν, (G435) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) πεζοὶ (L7332) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) πλῆθος (G4128) πολὺ (G4183) σφόδρα. (G4970)
L03 Jdt_7_2 Then their strong men removed their camps in that day, and the army of the men of war was an hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and other men that were afoot among them, a very great multitude. (Judith 7:2 Brenton)
L04 Jdt_7_2 Tego dnia ruszyli wszyscy jego zbrojni ludzie. A jego siły zbrojne liczyły sto siedemdziesiąt tysięcy wojowników pieszych i dwanaście tysięcy konnych, oprócz taboru i ludzi pieszych, którzy szli z nimi - olbrzymie mnóstwo. (Jdt 7:2 BT_4)
L05 Jdt_7_2 καὶ ἀνέζευξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς αὐτῶν· καὶ δύναμις αὐτῶν ἀνδρῶν πολεμιστῶν χιλιάδες πεζῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καὶ ἱππέων χιλιάδες δέκα δύο χωρὶς τῆς ἀποσκευῆς καὶ τῶν ἀνδρῶν, οἳ ἦσαν πεζοὶ ἐν αὐτοῖς, πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L06 Jdt_7_2 καί ἀναζευγνύω ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος πᾶς ἀνήρ δυνατός αὐτός καί δύναμις αὐτός ἀνήρ πολεμιστής χιλιάς πεζός ἑκατόν ἑβδομήκοντα καί ἱππεύς χιλιάς δέκα δύο χωρίς ἀποσκευή καί ἀνήρ ὅς εἰμί πεζός ἐν αὐτός πλῆθος πολύς σφόδρα
L07 Jdt_7_2 i, również zwinąć obóz w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony zdolny, silny, potężny on, ona, ono i, również moc, siła; siła moralna on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony wojownik tysiąc pieszo sto siedemdziesiąt i, również jeździec tysiąc dziesięć dwa bez, oddzielnie, osobno bagaż / dobytek i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które być, istnieć; żyć, trwać pieszo w, wewnątrz on, ona, ono mnóstwo, wielka liczba wiele, liczny bardzo, niezwykle
L08 Jdt_7_2 (G2532) (L697) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G3956) (G435) (G1415) (G846) (G2532) (G3588) (G1411) (G846) (G435) (L7566) (G5505) (L7332) (G1540) (G1440) (G2532) (G2460) (G5505) (G1176) (G1417) (G5565) (G3588) (L1101) (G2532) (G3588) (G435) (G3739) (G1510) (L7332) (G1722) (G846) (G4128) (G4183) (G4970)
L09 Jdt_7_2 kai\ a)ne/DZeuXen e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| pa=s a)nE\r dunato\s au)tO=n· kai\ E( du/namis au)tO=n a)ndrO=n polemistO=n CHilia/des peDZO=n e(kato\n e(bdomE/konta kai\ i(ppe/On CHilia/des de/ka du/o CHOri\s tE=s a)poskeuE=s kai\ tO=n a)ndrO=n, oi(\ E)=san peDZoi\ e)n au)toi=s, plE=Tos polu\ sfo/dra.
L10 Jdt_7_2 kai aneDZeuXen en tE hEmera ekeinE pas anEr dynatos autOn· kai hE dynamis autOn andrOn polemistOn CHiliades peDZOn hekaton hebdomEkonta kai hippeOn CHiliades deka dyo CHOris tEs aposkeuEs kai tOn andrOn, hoi Esan peDZoi en autois, plETos poly sfodra.
L11 Jdt_7_2 C VAI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF A3_NSM N3_NSM A1_NSM RD_GPM C RA_NSF N3I_NSF RD_GPM N3_GPM N1_GPM N3D_NPF A1_GPM M M C N3V_GPM N3D_NPF M M P RA_GSF N1_GSF C RA_GPM N3_GPM RR_NPM V9_IAI3P A1_NPM P RD_DPM N3E_NSN A1P_NSN D
L12 Jdt_7_2 and in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) every (nom|voc) man, husband (nom) capable ([Adj] nom) them/same (gen) and the (nom) ability (nom) them/same (gen) men, husbands (gen) kilos (nom|voc) going by land ([Adj] gen) hundred seventy and horsemans (gen) kilos (nom|voc) ten two (nom, acc, gen) apart from the (gen) and the (gen) men, husbands (gen) who/whom/which (nom) they-were going by land ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat) lot (nom|acc|voc) much (nom|acc) vehement,
L13 Jdt_7_2 and break camp in the day that all man possible he and the power he man warrior thousand on foot hundred seventy and cavalry thousand ten two barring the baggage and the man who be on foot in he multitude much vehemently
L14 Jdt_7_2 Jdt_7_2_1 Jdt_7_2_2 Jdt_7_2_3 Jdt_7_2_4 Jdt_7_2_5 Jdt_7_2_6 Jdt_7_2_7 Jdt_7_2_8 Jdt_7_2_9 Jdt_7_2_10 Jdt_7_2_11 Jdt_7_2_12 Jdt_7_2_13 Jdt_7_2_14 Jdt_7_2_15 Jdt_7_2_16 Jdt_7_2_17 Jdt_7_2_18 Jdt_7_2_19 Jdt_7_2_20 Jdt_7_2_21 Jdt_7_2_22 Jdt_7_2_23 Jdt_7_2_24 Jdt_7_2_25 Jdt_7_2_26 Jdt_7_2_27 Jdt_7_2_28 Jdt_7_2_29 Jdt_7_2_30 Jdt_7_2_31 Jdt_7_2_32 Jdt_7_2_33 Jdt_7_2_34 Jdt_7_2_35 Jdt_7_2_36 Jdt_7_2_37 Jdt_7_2_38 Jdt_7_2_39
L15
L01 Jdt_7_3 καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι πλησίον Βαιτυλουα ἐπὶ τῆς πηγῆς καὶ παρέτειναν εἰς εὖρος ἐπὶ Δωθαιμ ἕως Βελβαιμ καὶ εἰς μῆκος ἀπὸ Βαιτυλουα ἕως Κυαμωνος, ἥ ἐστιν ἀπέναντι τοῦ Εσδρηλων.
L02 Jdt_7_3 καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αὐλῶνι (L1540) πλησίον (G4139) Βαιτυλουα (L1806) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) πηγῆς (G4077) καὶ (G2532) παρέτειναν (G3905) εἰς (G1519) εὖρος (L4084) ἐπὶ (G1909) Δωθαιμ (L2848) ἕως (G2193) Βελβαιμ (L1954) καὶ (G2532) εἰς (G1519) μῆκος (G3372) ἀπὸ (G575) Βαιτυλουα (L1806) ἕως (G2193) Κυαμωνος, (L5754)(G3739) ἐστιν (G1510) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) Εσδρηλων. (L3929)
L03 Jdt_7_3 And they camped in the valley near unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto Cynamon, which is over against Esdraelon. (Judith 7:3 Brenton)
L04 Jdt_7_3 I rozbili obóz na równinie obok źródła przed Betulią, i zajęli obszar szeroki od Dotain aż po Belbaim, a długi od Betulii aż po Kyamon, które leży naprzeciw Ezdrelonu. (Jdt 7:3 BT_4)
L05 Jdt_7_3 καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι πλησίον Βαιτυλουα ἐπὶ τῆς πηγῆς καὶ παρέτειναν εἰς εὖρος ἐπὶ Δωθαιμ ἕως Βελβαιμ καὶ εἰς μῆκος ἀπὸ Βαιτυλουα ἕως Κυαμωνος, ἐστιν ἀπέναντι τοῦ Εσδρηλων.
L06 Jdt_7_3 καί παρεμβάλλω ἐν αὐλών πλησίον Βαιτυλουα ἐπί πηγή καί παρατείνω εἰς εὖρος ἐπί Δωθαϊμ ἕως Βελβαιμ καί εἰς μῆκος ἀπό Βαιτυλουα ἕως Κυαμών ὅς εἰμί ἀπέναντι Εσδρηλων
L07 Jdt_7_3 i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz wąwóz / zagłębiona droga bliźni, sąsiad Baityloua na, nad, w czasie, za źródło, krynica; początek strumienia, fontanna i, również przedłużać, wydłużać; rozciągać do, ku; w, na szerokość na, nad, w czasie, za Dotan / Dōthaim (miejsce) dopóki; aż do; tak długo, jak Belbaim i, również do, ku; w, na długość z, od, przez Baityloua dopóki; aż do; tak długo, jak Kyamon który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na wprost, naprzeciwko Esdrelon
L08 Jdt_7_3 (G2532) (G3924) (G1722) (G3588) (L1540) (G4139) (L1806) (G1909) (G3588) (G4077) (G2532) (G3905) (G1519) (L4084) (G1909) (L2848) (G2193) (L1954) (G2532) (G1519) (G3372) (G575) (L1806) (G2193) (L5754) (G3739) (G1510) (G561) (G3588) (L3929)
L09 Jdt_7_3 kai\ parene/balon e)n tO=| au)lO=ni plEsi/on *baituloua e)pi\ tE=s pEgE=s kai\ pare/teinan ei)s eu)=ros e)pi\ *dOTaim e(/Os *belbaim kai\ ei)s mE=kos a)po\ *baituloua e(/Os *kuamOnos, E(/ e)stin a)pe/nanti tou= *esdrElOn.
L10 Jdt_7_3 kai parenebalon en tO aulOni plEsion baitylua epi tEs pEgEs kai pareteinan eis euros epi dOTaim heOs belbaim kai eis mEkos apo baitylua heOs kyamOnos, hE estin apenanti tu esdrElOn.
L11 Jdt_7_3 C VBI_AAI3P P RA_DSM N3N_DSM P N_GSF P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3P P N3E_ASN P N_GS P N_GS C P N3E_ASN P N_GSF P N_GS RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSM N_GSM
L12 Jdt_7_3 and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) spring (gen) and they-???-ed into (+acc) find (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and into (+acc) length (nom|acc|voc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is opposite/in the presence of (+gen) the (gen)
L13 Jdt_7_3 and insert against in the hollow way near Baityloua in the well and stretch along into breadth in Dōthaim till Belbaim and into length from Baityloua till Kyamōn who be before the Esdrēlōn
L14 Jdt_7_3 Jdt_7_3_1 Jdt_7_3_2 Jdt_7_3_3 Jdt_7_3_4 Jdt_7_3_5 Jdt_7_3_6 Jdt_7_3_7 Jdt_7_3_8 Jdt_7_3_9 Jdt_7_3_10 Jdt_7_3_11 Jdt_7_3_12 Jdt_7_3_13 Jdt_7_3_14 Jdt_7_3_15 Jdt_7_3_16 Jdt_7_3_17 Jdt_7_3_18 Jdt_7_3_19 Jdt_7_3_20 Jdt_7_3_21 Jdt_7_3_22 Jdt_7_3_23 Jdt_7_3_24 Jdt_7_3_25 Jdt_7_3_26 Jdt_7_3_27 Jdt_7_3_28 Jdt_7_3_29 Jdt_7_3_30
L15
L01 Jdt_7_4 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ, ὡς εἶδον αὐτῶν τὸ πλῆθος, ἐταράχθησαν σφόδρα καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Νῦν ἐκλείξουσιν οὗτοι τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πάσης, καὶ οὔτε τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ οὔτε αἱ φάραγγες οὔτε οἱ βουνοὶ ὑποστήσονται τὸ βάρος αὐτῶν.
L02 Jdt_7_4 οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ, (G2474) ὡς (G5613) εἶδον (G3708) αὐτῶν (G846) τὸ (G3588) πλῆθος, (G4128) ἐταράχθησαν (G5015) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) ἕκαστος (G1538) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) Νῦν (G3568) ἐκλείξουσιν (L3077) οὗτοι (G3778) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) γῆς (G1093) πάσης, (G3956) καὶ (G2532) οὔτε (G3777) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) τὰ (G3588) ὑψηλὰ (G5308) οὔτε (G3777) αἱ (G3588) φάραγγες (G5327) οὔτε (G3777) οἱ (G3588) βουνοὶ (G1015) ὑποστήσονται (L9455) τὸ (G3588) βάρος (G922) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_7_4 Now the children of Israel, when they saw the multitude of them, were greatly troubled, and said every one to his neighbour, Now will these men lick up the face of the earth; for neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, are able to bear their weight. (Judith 7:4 Brenton)
L04 Jdt_7_4 A kiedy synowie Izraela zobaczyli ich mnóstwo, przerazili się bardzo i mówili jeden do drugiego: «Teraz oskubią oni całą powierzchnię ziemi, i ani wysokie góry, ani wąwozy, ani pagórki nie wstrzymają ich naporu». (Jdt 7:4 BT_4)
L05 Jdt_7_4 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ, ὡς εἶδον αὐτῶν τὸ πλῆθος, ἐταράχθησαν σφόδρα καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Νῦν ἐκλείξουσιν οὗτοι τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πάσης, καὶ οὔτε τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ οὔτε αἱ φάραγγες οὔτε οἱ βουνοὶ ὑποστήσονται τὸ βάρος αὐτῶν.
L06 Jdt_7_4 δέ υἱός Ἰσραήλ ὥς εἴδω αὐτός πλῆθος ταράσσω σφόδρα καί ἔπω ἕκαστος πρός πλησίον αὐτός νῦν ἐκλείχω οὗτος πρόσωπον γῆ πᾶς καί οὔτε ὄρος ὑψηλός οὔτε φάραγξ οὔτε βουνός ὑφίστημι βάρος αὐτός
L07 Jdt_7_4 lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono mnóstwo, wielka liczba wzburzać, niepokoić; dręczyć bardzo, niezwykle i, również powiedzieć, zapytać każdy; wszyscy do, ku' dla; przy, obok bliźni, sąsiad on, ona, ono teraz, obecnie; niezwłocznie zlizać ten, ta, to; oto, ów twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd każdy, wszelki, dowolny; cały i, również , i nie; ani … ani góra, wzniesienie wysoki, wyniosły; dumny , i nie; ani … ani wąwóz, przepaść , i nie; ani … ani wzgórze, kopiec; pagórek położyć / odłożyć ciężar, obciążenie on, ona, ono
L08 Jdt_7_4 (G3588) (G1161) (G5207) (G2474) (G5613) (G3708) (G846) (G3588) (G4128) (G5015) (G4970) (G2532) (G2036) (G1538) (G4314) (G3588) (G4139) (G846) (G3568) (L3077) (G3778) (G3588) (G4383) (G3588) (G1093) (G3956) (G2532) (G3777) (G3588) (G3735) (G3588) (G5308) (G3777) (G3588) (G5327) (G3777) (G3588) (G1015) (L9455) (G3588) (G922) (G846)
L09 Jdt_7_4 oi( de\ ui(oi\ *israEl, O(s ei)=don au)tO=n to\ plE=Tos, e)tara/CHTEsan sfo/dra kai\ ei)=pan e(/kastos pro\s to\n plEsi/on au)tou= *nu=n e)klei/Xousin ou(=toi to\ pro/sOpon tE=s gE=s pa/sEs, kai\ ou)/te ta\ o)/rE ta\ u(PSEla\ ou)/te ai( fa/ragges ou)/te oi( bounoi\ u(postE/sontai to\ ba/ros au)tO=n.
L10 Jdt_7_4 hoi de hyioi israEl, hOs eidon autOn to plETos, etaraCHTEsan sfodra kai eipan hekastos pros ton plEsion autu nyn ekleiXusin hutoi to prosOpon tEs gEs pasEs, kai ute ta orE ta hyPSEla ute hai faranges ute hoi bunoi hypostEsontai to baros autOn.
L11 Jdt_7_4 RA_NPM x N2_NPM N_GSM C VBI_AAI3P RD_GPM RA_ASN N3E_ASN VQI_API3P D C VAI_AAI3P A1_NSM P RA_ASM D RD_GSM D VF_FAI3P RD_NPM RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF A1S_GSF C C RA_NPN N3E_NPN RA_NPN A1_NPN C RA_NPF N3G_NPF C RA_NPM N2_NPM VF_FMI3P RA_ASN N3E_ASN RD_GPM
L12 Jdt_7_4 the (nom) Yet sons (nom|voc) Israel (indecl) as/like I-SEE-ed, they-SEE-ed them/same (gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) they-were-UNSETTLE-ed vehement, and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) now these (nom) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) every (gen) and nor the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) nor the (nom) ???s (nom|voc) nor the (nom) hills (nom|voc) they-will-be-???-ed the (nom|acc) burden (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Jdt_7_4 the though son Israel as realize he the multitude stir up vehemently and say each to the near he now lick up this the face the earth all and not the mountain the high not the gorge not the mound lay down the weight he
L14 Jdt_7_4 Jdt_7_4_1 Jdt_7_4_2 Jdt_7_4_3 Jdt_7_4_4 Jdt_7_4_5 Jdt_7_4_6 Jdt_7_4_7 Jdt_7_4_8 Jdt_7_4_9 Jdt_7_4_10 Jdt_7_4_11 Jdt_7_4_12 Jdt_7_4_13 Jdt_7_4_14 Jdt_7_4_15 Jdt_7_4_16 Jdt_7_4_17 Jdt_7_4_18 Jdt_7_4_19 Jdt_7_4_20 Jdt_7_4_21 Jdt_7_4_22 Jdt_7_4_23 Jdt_7_4_24 Jdt_7_4_25 Jdt_7_4_26 Jdt_7_4_27 Jdt_7_4_28 Jdt_7_4_29 Jdt_7_4_30 Jdt_7_4_31 Jdt_7_4_32 Jdt_7_4_33 Jdt_7_4_34 Jdt_7_4_35 Jdt_7_4_36 Jdt_7_4_37 Jdt_7_4_38 Jdt_7_4_39 Jdt_7_4_40 Jdt_7_4_41 Jdt_7_4_42
L15
L01 Jdt_7_5 καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτῶν καὶ ἀνακαύσαντες πυρὰς ἐπὶ τοὺς πύργους αὐτῶν ἔμενον φυλάσσοντες ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
L02 Jdt_7_5 καὶ (G2532) ἀναλαβόντες (G353) ἕκαστος (G1538) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) πολεμικὰ (L7564) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀνακαύσαντες (L710) πυρὰς (G4442) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) πύργους (G4444) αὐτῶν (G846) ἔμενον (G3306) φυλάσσοντες (G5442) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ἐκείνην. (G1565)
L03 Jdt_7_5 Then every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night. (Judith 7:5 Brenton)
L04 Jdt_7_5 Potem każdy wziął do ręki oręż wojenny i zapaliwszy ognie na swoich wieżach, trwali na straży przez całą ową noc. (Jdt 7:5 BT_4)
L05 Jdt_7_5 καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτῶν καὶ ἀνακαύσαντες πυρὰς ἐπὶ τοὺς πύργους αὐτῶν ἔμενον φυλάσσοντες ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
L06 Jdt_7_5 καί ἀναλαμβάνω ἕκαστος σκεῦος πολεμικός αὐτός καί ἀνακαίω πῦρ ἐπί πύργος αὐτός μένω φυλάσσω ὅλος νύξ ἐκεῖνος
L07 Jdt_7_5 i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą każdy; wszyscy naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek bitwy on, ona, ono i, również rozświetlić / zabłysnąć ogień na, nad, w czasie, za wieża on, ona, ono pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać strzec, pilnować; czuwać cały, zupełny; kompletny noc; czas grzechu (przen.) tamten, ów
L08 Jdt_7_5 (G2532) (G353) (G1538) (G3588) (G4632) (G3588) (L7564) (G846) (G2532) (L710) (G4442) (G1909) (G3588) (G4444) (G846) (G3306) (G5442) (G3650) (G3588) (G3571) (G1565)
L09 Jdt_7_5 kai\ a)nalabo/ntes e(/kastos ta\ skeu/E ta\ polemika\ au)tO=n kai\ a)nakau/santes pura\s e)pi\ tou\s pu/rgous au)tO=n e)/menon fula/ssontes o(/lEn tE\n nu/kta e)kei/nEn.
L10 Jdt_7_5 kai analabontes hekastos ta skeuE ta polemika autOn kai anakausantes pyras epi tus pyrgus autOn emenon fylassontes holEn tEn nykta ekeinEn.
L11 Jdt_7_5 C VB_AAPNPM A1_NSM RA_APN N3_APN RA_APN A1_APN RD_GPM C VA_AAPNPM N3R_APF P RA_APM N2_APM RD_GPM V1I_IAI3P V1_PAPNPM A1_ASF RA_ASF N3_ASF RD_ASF
L12 Jdt_7_5 and upon TAKE UP-ing (nom|voc) each (of two) (nom) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) them/same (gen) and fire (gen), fires (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) towers (acc) them/same (gen) I-was-REMAIN-ing, they-were-REMAIN-ing while GUARD-ing (nom|voc) whole (acc) the (acc) night (acc) that (acc)
L13 Jdt_7_5 and take up each the vessel the of battle he and light up fire in the tower he stay guard whole the night that
L14 Jdt_7_5 Jdt_7_5_1 Jdt_7_5_2 Jdt_7_5_3 Jdt_7_5_4 Jdt_7_5_5 Jdt_7_5_6 Jdt_7_5_7 Jdt_7_5_8 Jdt_7_5_9 Jdt_7_5_10 Jdt_7_5_11 Jdt_7_5_12 Jdt_7_5_13 Jdt_7_5_14 Jdt_7_5_15 Jdt_7_5_16 Jdt_7_5_17 Jdt_7_5_18 Jdt_7_5_19 Jdt_7_5_20 Jdt_7_5_21
L15
L01 Jdt_7_6 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἐξήγαγεν Ολοφέρνης πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον τῶν υἱῶν Ισραηλ, οἳ ἦσαν ἐν Βαιτυλουα,
L02 Jdt_7_6 τῇ (G3588) δὲ (G1161) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) δευτέρᾳ (G1208) ἐξήγαγεν (G1806) Ολοφέρνης (L6963) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ἵππον (G2462) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) ἐν (G1722) Βαιτυλουα, (L1806)
L03 Jdt_7_6 But in the second day Holofernes brought forth all his horsemen in the sight of the children of Israel which were in Bethulia, (Judith 7:6 Brenton)
L04 Jdt_7_6 A na drugi dzień Holofernes wyprowadził całą swoją konnicę przed oczy Izraelitów, którzy byli w Betulii. (Jdt 7:6 BT_4)
L05 Jdt_7_6 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἐξήγαγεν Ολοφέρνης πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον τῶν υἱῶν Ισραηλ, οἳ ἦσαν ἐν Βαιτυλουα,
L06 Jdt_7_6 δέ ἡμέρα δεύτερος ἐξάγω Ολοφέρνης πᾶς ἵππος αὐτός κατά πρόσωπον υἱός Ἰσραήλ ὅς εἰμί ἐν Βαιτυλουα
L07 Jdt_7_6 lecz; zaś, natomiast dzień; pełna doba drugi w kolejności' "po drugie" wyprowadzać Olophernes każdy, wszelki, dowolny; cały koń (symbol siły) on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz Baityloua
L08 Jdt_7_6 (G3588) (G1161) (G2250) (G3588) (G1208) (G1806) (L6963) (G3956) (G3588) (G2462) (G846) (G2596) (G4383) (G3588) (G5207) (G2474) (G3739) (G1510) (G1722) (L1806)
L09 Jdt_7_6 tE=| de\ E(me/ra| tE=| deute/ra| e)XE/gagen *olofe/rnEs pa=san tE\n i(/ppon au)tou= kata\ pro/sOpon tO=n ui(O=n *israEl, oi(\ E)=san e)n *baituloua,
L10 Jdt_7_6 tE de hEmera tE deutera eXEgagen olofernEs pasan tEn hippon autu kata prosOpon tOn hyiOn israEl, hoi Esan en baitylua,
L11 Jdt_7_6 RA_DSF x N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF VBI_AAI3S N1M_NSM A1S_ASF RA_ASF N2_ASF RD_GSM P N2N_ASN RA_GPM N2_GPM N_GSM RR_NPM V9_IAI3P P N_DSF
L12 Jdt_7_6 the (dat) Yet day (dat) the (dat) second (dat) he/she/it-LEAD-ed-OUT every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) horse (acc) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) who/whom/which (nom) they-were in/among/by (+dat)
L13 Jdt_7_6 the though day the second lead out Olophernēs all the horse he down face the son Israel who be in Baityloua
L14 Jdt_7_6 Jdt_7_6_1 Jdt_7_6_2 Jdt_7_6_3 Jdt_7_6_4 Jdt_7_6_5 Jdt_7_6_6 Jdt_7_6_7 Jdt_7_6_8 Jdt_7_6_9 Jdt_7_6_10 Jdt_7_6_11 Jdt_7_6_12 Jdt_7_6_13 Jdt_7_6_14 Jdt_7_6_15 Jdt_7_6_16 Jdt_7_6_17 Jdt_7_6_18 Jdt_7_6_19 Jdt_7_6_20
L15
L01 Jdt_7_7 καὶ ἐπεσκέψατο τὰς ἀναβάσεις τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων ἐφώδευσεν καὶ προκατελάβετο αὐτὰς καὶ ἐπέστησεν αὐταῖς παρεμβολὰς ἀνδρῶν πολεμιστῶν, καὶ αὐτὸς ἀνέζευξεν εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ. –
L02 Jdt_7_7 καὶ (G2532) ἐπεσκέψατο (G1980) τὰς (G3588) ἀναβάσεις (L680) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πηγὰς (G4077) τῶν (G3588) ὑδάτων (G5204) ἐφώδευσεν (L4141) καὶ (G2532) προκατελάβετο (L7685) αὐτὰς (G846) καὶ (G2532) ἐπέστησεν (G1987) αὐταῖς (G846) παρεμβολὰς (G3925) ἀνδρῶν (G435) πολεμιστῶν, (L7566) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἀνέζευξεν (L697) εἰς (G1519) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ. (G846)(L0)
L03 Jdt_7_7 And viewed the passages up to the city, and came to the fountains of their waters, and took them, and set garrisons of men of war over them, and he himself removed toward his people. (Judith 7:7 Brenton)
L04 Jdt_7_7 Zbadał wejścia do ich miasta, przepatrzył źródła wody i obsadził je, ustawiając nad nimi wartowników, sam zaś odszedł do swego wojska. (Jdt 7:7 BT_4)
L05 Jdt_7_7 καὶ ἐπεσκέψατο τὰς ἀναβάσεις τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων ἐφώδευσεν καὶ προκατελάβετο αὐτὰς καὶ ἐπέστησεν αὐταῖς παρεμβολὰς ἀνδρῶν πολεμιστῶν, καὶ αὐτὸς ἀνέζευξεν εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
L06 Jdt_7_7 καί ἐπισκέπτομαι ἀνάβασις πόλις αὐτός καί πηγή ὕδωρ ἐφοδεύω καί προκαταλαμβάνω αὐτός καί ἐπίσταμαι αὐτός παρεμβολή ἀνήρ πολεμιστής καί αὐτός ἀναζευγνύω εἰς λαός αὐτός
L07 Jdt_7_7 i, również odwiedzić; troszczyć się wstępowanie / wchodzenie miasto; mieszkańcy on, ona, ono i, również źródło, krynica; początek strumienia, fontanna woda; (przen.) liczne ludy odwiedzić / nawiedzić i, również chwycić wcześniej on, ona, ono i, również zwrócić uwagę na coś; rozumieć on, ona, ono obóz, obozowisko; strażnica, koszary mężczyzna, mąż lub narzeczony wojownik i, również on, ona, ono zwinąć obóz do, ku; w, na lud, naród on, ona, ono
L08 Jdt_7_7 (G2532) (G1980) (G3588) (L680) (G3588) (G4172) (G846) (G2532) (G3588) (G4077) (G3588) (G5204) (L4141) (G2532) (L7685) (G846) (G2532) (G1987) (G846) (G3925) (G435) (L7566) (G2532) (G846) (L697) (G1519) (G3588) (G2992) (G846) (L0)
L09 Jdt_7_7 kai\ e)peske/PSato ta\s a)naba/seis tE=s po/leOs au)tO=n kai\ ta\s pEga\s tO=n u(da/tOn e)fO/deusen kai\ prokatela/beto au)ta\s kai\ e)pe/stEsen au)tai=s parembola\s a)ndrO=n polemistO=n, kai\ au)to\s a)ne/DZeuXen ei)s to\n lao\n au)tou=.
L10 Jdt_7_7 kai epeskePSato tas anabaseis tEs poleOs autOn kai tas pEgas tOn hydatOn efOdeusen kai prokatelabeto autas kai epestEsen autais parembolas andrOn polemistOn, kai autos aneDZeuXen eis ton laon autu.
L11 Jdt_7_7 C VAI_AMI3S RA_APF N3I_APF RA_GSF N3I_GSF RD_GPM C RA_APF N1_APF RA_GPN N3T_GPN VAI_AAI3S C VBI_AMI3S RD_APF C VHI_AAI3S RD_DPF N1_APF N3_GPM N1_GPM C RD_NSM VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Jdt_7_7 and he/she/it-was-VISIT-ed the (acc) the (gen) city (gen) them/same (gen) and the (acc) springs (acc) the (gen) waters (gen) and them/same (acc) and he/she/it-STand-ed-OVER them/same (dat) camps (acc) men, husbands (gen) and he/it/same (nom) into (+acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen)
L13 Jdt_7_7 and visit the going up the city he and the well the water visit and seize beforehand he and well aware he encampment man warrior and he break camp into the populace he
L14 Jdt_7_7 Jdt_7_7_1 Jdt_7_7_2 Jdt_7_7_3 Jdt_7_7_4 Jdt_7_7_5 Jdt_7_7_6 Jdt_7_7_7 Jdt_7_7_8 Jdt_7_7_9 Jdt_7_7_10 Jdt_7_7_11 Jdt_7_7_12 Jdt_7_7_13 Jdt_7_7_14 Jdt_7_7_15 Jdt_7_7_16 Jdt_7_7_17 Jdt_7_7_18 Jdt_7_7_19 Jdt_7_7_20 Jdt_7_7_21 Jdt_7_7_22 Jdt_7_7_23 Jdt_7_7_24 Jdt_7_7_25 Jdt_7_7_26 Jdt_7_7_27 Jdt_7_7_28 Jdt_7_7_29 Jdt_7_7_30
L15
L01 Jdt_7_8 καὶ προσελθόντες αὐτῷ πάντες ἄρχοντες υἱῶν Ησαυ καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ Μωαβ καὶ οἱ στρατηγοὶ τῆς παραλίας εἶπαν
L02 Jdt_7_8 καὶ (G2532) προσελθόντες (G4334) αὐτῷ (G846) πάντες (G3956) ἄρχοντες (G758) υἱῶν (G5207) Ησαυ (G2269) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἡγούμενοι (G2233) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) οἱ (G3588) στρατηγοὶ (G4755) τῆς (G3588) παραλίας (G3882) εἶπαν (G2036)
L03 Jdt_7_8 Then came unto him all the chief of the children of Esau, and all the governors of the people of Moab, and the captains of the sea coast, and said, (Judith 7:8 Brenton)
L04 Jdt_7_8 Potem przyszli do niego wszyscy zwierzchnicy synów Ezawa, przywódcy ludu moabskiego i dowódcy wybrzeża i powiedzieli: (Jdt 7:8 BT_4)
L05 Jdt_7_8 καὶ προσελθόντες αὐτῷ πάντες ἄρχοντες υἱῶν Ησαυ καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ Μωαβ καὶ οἱ στρατηγοὶ τῆς παραλίας εἶπαν
L06 Jdt_7_8 καί προσέρχομαι αὐτός πᾶς ἄρχων υἱός Ἠσαῦ καί πᾶς ἡγέομαι λαός Μωαβ καί στρατηγός παράλιος ἔπω
L07 Jdt_7_8 i, również podchodzić, przystępować on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały władca, dowódca, naczelnik syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ezaw i, również każdy, wszelki, dowolny; cały kierować, stać na czele; uważać, sądzić lud, naród Moab (kraina / lud) i, również dowódca przybrzeżny, nadmorski powiedzieć, zapytać
L08 Jdt_7_8 (G2532) (G4334) (G846) (G3956) (G758) (G5207) (G2269) (G2532) (G3956) (G3588) (G2233) (G3588) (G2992) (L6581) (G2532) (G3588) (G4755) (G3588) (G3882) (G2036)
L09 Jdt_7_8 kai\ proselTo/ntes au)tO=| pa/ntes a)/rCHontes ui(O=n *Esau kai\ pa/ntes oi( E(gou/menoi tou= laou= *mOab kai\ oi( stratEgoi\ tE=s parali/as ei)=pan
L10 Jdt_7_8 kai proselTontes autO pantes arCHontes hyiOn Esau kai pantes hoi hEgumenoi tu lau mOab kai hoi stratEgoi tEs paralias eipan
L11 Jdt_7_8 C VB_AAPNPM RD_DSM A3_NPM N3_NPM N2_GPM N_GSM C A3_NPM RA_NPM V2_PMPNPM RA_GSM N2_GSM N_GSF C RA_NPM N2_NPM RA_GSF A1A_GSF VAI_AAI3P
L12 Jdt_7_8 and upon APPROACH-ing (nom|voc) him/it/same (dat) all (nom|voc) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) sons (gen) Esau (indecl) and all (nom|voc) the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) the (gen) people (gen) and the (nom) stategists (nom|voc) the (gen) seacoast ([Adj] acc, gen) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)
L13 Jdt_7_8 and approach he all ruling son Ēsau and all the lead the populace Mōab and the general the coastal say
L14 Jdt_7_8 Jdt_7_8_1 Jdt_7_8_2 Jdt_7_8_3 Jdt_7_8_4 Jdt_7_8_5 Jdt_7_8_6 Jdt_7_8_7 Jdt_7_8_8 Jdt_7_8_9 Jdt_7_8_10 Jdt_7_8_11 Jdt_7_8_12 Jdt_7_8_13 Jdt_7_8_14 Jdt_7_8_15 Jdt_7_8_16 Jdt_7_8_17 Jdt_7_8_18 Jdt_7_8_19 Jdt_7_8_20
L15
L01 Jdt_7_9 Ἀκουσάτω δὴ λόγον ὁ δεσπότης ἡμῶν, ἵνα μὴ γένηται θραῦσμα ἐν τῇ δυνάμει σου.
L02 Jdt_7_9 Ἀκουσάτω (G191) δὴ (G1211) λόγον (G3056)(G3588) δεσπότης (G1203) ἡμῶν, (G2257) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) γένηται (G1096) θραῦσμα (L4558) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δυνάμει (G1411) σου. (G4675)
L03 Jdt_7_9 Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in thine army. (Judith 7:9 Brenton)
L04 Jdt_7_9 «Posłuchaj, władco nasz, rady, aby porażka nie spotkała twoich sił zbrojnych. (Jdt 7:9 BT_4)
L05 Jdt_7_9 Ἀκουσάτω δὴ λόγον δεσπότης ἡμῶν, ἵνα μὴ γένηται θραῦσμα ἐν τῇ δυνάμει σου.
L06 Jdt_7_9 ἀκούω δή λόγος δεσπότης ἡμῶν ἵνα μή γίνομαι θραῦσμα ἐν δύναμις σοῦ
L07 Jdt_7_9 słyszeć, usłyszeć zatem, więc, zaprawdę słowo, wypowiedź, mowa władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) aby nie; aby nie stać się, zaistnieć, powstać to, co złamane w, wewnątrz moc, siła; siła moralna ciebie, twojego
L08 Jdt_7_9 (G191) (G1211) (G3056) (G3588) (G1203) (G2257) (G2443) (G3361) (G1096) (L4558) (G1722) (G3588) (G1411) (G4675)
L09 Jdt_7_9 *)akousa/tO dE\ lo/gon o( despo/tEs E(mO=n, i(/na mE\ ge/nEtai Trau=sma e)n tE=| duna/mei sou.
L10 Jdt_7_9 akusatO dE logon ho despotEs hEmOn, hina mE genEtai Trausma en tE dynamei su.
L11 Jdt_7_9 VA_AAD3S x N2_ASM RA_NSM N1M_NSM RP_GP C D VB_AMS3S N3M_NSN P RA_DSF N3I_DSF RP_GS
L12 Jdt_7_9 let-him/her/it-HEAR! indeed word (acc) the (nom) despot (nom) us (gen) so that / in order to /because not he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) ability (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Jdt_7_9 hear in fact word the master our so not happen that which is broken in the power of you
L14 Jdt_7_9 Jdt_7_9_1 Jdt_7_9_2 Jdt_7_9_3 Jdt_7_9_4 Jdt_7_9_5 Jdt_7_9_6 Jdt_7_9_7 Jdt_7_9_8 Jdt_7_9_9 Jdt_7_9_10 Jdt_7_9_11 Jdt_7_9_12 Jdt_7_9_13 Jdt_7_9_14
L15
L01 Jdt_7_10 ὁ γὰρ λαὸς οὗτος τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐ πέποιθαν ἐπὶ τοῖς δόρασιν αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς ὕψεσι τῶν ὀρέων, ἐν οἷς αὐτοὶ ἐνοικοῦσιν ἐν αὐτοῖς· οὐ γάρ ἐστιν εὐχερὲς προσβῆναι ταῖς κορυφαῖς τῶν ὀρέων αὐτῶν.
L02 Jdt_7_10 (G3588) γὰρ (G1063) λαὸς (G2992) οὗτος (G3778) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) οὐ (G3756) πέποιθαν (G3982) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) δόρασιν (L2785) αὐτῶν, (G846) ἀλλ’ (G235) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) ὕψεσι (G5311) τῶν (G3588) ὀρέων, (G3735) ἐν (G1722) οἷς (G3739) αὐτοὶ (G846) ἐνοικοῦσιν (G1774) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846) οὐ (G3756) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510) εὐχερὲς (L4116) προσβῆναι (L7722) ταῖς (G3588) κορυφαῖς (L5693) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_7_10 For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, because it is not easy to come up to the tops of their mountains. (Judith 7:10 Brenton)
L04 Jdt_7_10 Ten naród Izraelitów nie ufa swoim oszczepom, ale wysokościom gór, na których mieszka. Nie jest bowiem łatwo wejść na szczyty ich gór. (Jdt 7:10 BT_4)
L05 Jdt_7_10 γὰρ λαὸς οὗτος τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐ πέποιθαν ἐπὶ τοῖς δόρασιν αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς ὕψεσι τῶν ὀρέων, ἐν οἷς αὐτοὶ ἐνοικοῦσιν ἐν αὐτοῖς· οὐ γάρ ἐστιν εὐχερὲς προσβῆναι ταῖς κορυφαῖς τῶν ὀρέων αὐτῶν.
L06 Jdt_7_10 γάρ λαός οὗτος υἱός Ἰσραήλ οὐ πείθω ἐπί δόρυ αὐτός ἀλλά ἐπί ὕψος ὄρος ἐν ὅς αὐτός ἐνοικέω ἐν αὐτός οὐ γάρ εἰμί εὐχερής προσβαίνω κορυφή ὄρος αὐτός
L07 Jdt_7_10 gdyż, bowiem lud, naród ten, ta, to; oto, ów syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael nie, czyż nie przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać na, nad, w czasie, za łodyga / trzon on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo na, nad, w czasie, za wysokość, wzniosłość góra, wzniesienie w, wewnątrz który, która, które on, ona, ono zamieszkiwać w, wewnątrz on, ona, ono nie, czyż nie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać łatwo obsługiwane nadepnąć szczyt / wierzch góra, wzniesienie on, ona, ono
L08 Jdt_7_10 (G3588) (G1063) (G2992) (G3778) (G3588) (G5207) (G2474) (G3756) (G3982) (G1909) (G3588) (L2785) (G846) (G235) (G1909) (G3588) (G5311) (G3588) (G3735) (G1722) (G3739) (G846) (G1774) (G1722) (G846) (G3756) (G1063) (G1510) (L4116) (L7722) (G3588) (L5693) (G3588) (G3735) (G846)
L09 Jdt_7_10 o( ga\r lao\s ou(=tos tO=n ui(O=n *israEl ou) pe/poiTan e)pi\ toi=s do/rasin au)tO=n, a)ll’ e)pi\ toi=s u(/PSesi tO=n o)re/On, e)n oi(=s au)toi\ e)noikou=sin e)n au)toi=s· ou) ga/r e)stin eu)CHere\s prosbE=nai tai=s korufai=s tO=n o)re/On au)tO=n.
L10 Jdt_7_10 ho gar laos hutos tOn hyiOn israEl u pepoiTan epi tois dorasin autOn, all’ epi tois hyPSesi tOn oreOn, en hois autoi enoikusin en autois· u gar estin euCHeres prosbEnai tais koryfais tOn oreOn autOn.
L11 Jdt_7_10 RA_NSM x N2_NSM RD_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM D VX_XAI3P P RA_DPN N3_DPN RD_GPM C P RA_DPN N3E_DPN RA_GPN N3E_GPN P RR_DPN RD_NPM V2_PAI3P P RD_DPN D x V9_PAI3S A3H_NSN VZ_AAN RA_DPF N1_DPF RA_GPN N3E_GPN RD_GPM
L12 Jdt_7_10 the (nom) for people (nom) this (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) not they-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) spears (dat) them/same (gen) but upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) heights (dat) the (gen) mounts (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they/same (nom) they-are-DWELL-ing-IN, while DWELL-ing-IN (dat) in/among/by (+dat) them/same (dat) not for he/she/it-is to-??? the (dat) the (gen) mounts (gen) them/same (gen)
L13 Jdt_7_10 the for populace this the son Israel not persuade in the stem he but in the height the mountain in who he dwell in in he not for be easily handled step upon the top the mountain he
L14 Jdt_7_10 Jdt_7_10_1 Jdt_7_10_2 Jdt_7_10_3 Jdt_7_10_4 Jdt_7_10_5 Jdt_7_10_6 Jdt_7_10_7 Jdt_7_10_8 Jdt_7_10_9 Jdt_7_10_10 Jdt_7_10_11 Jdt_7_10_12 Jdt_7_10_13 Jdt_7_10_14 Jdt_7_10_15 Jdt_7_10_16 Jdt_7_10_17 Jdt_7_10_18 Jdt_7_10_19 Jdt_7_10_20 Jdt_7_10_21 Jdt_7_10_22 Jdt_7_10_23 Jdt_7_10_24 Jdt_7_10_25 Jdt_7_10_26 Jdt_7_10_27 Jdt_7_10_28 Jdt_7_10_29 Jdt_7_10_30 Jdt_7_10_31 Jdt_7_10_32 Jdt_7_10_33 Jdt_7_10_34 Jdt_7_10_35
L15
L01 Jdt_7_11 καὶ νῦν, δέσποτα, μὴ πολέμει πρὸς αὐτοὺς καθὼς γίνεται πόλεμος παρατάξεως, καὶ οὐ πεσεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ σου ἀνὴρ εἷς.
L02 Jdt_7_11 καὶ (G2532) νῦν, (G3568) δέσποτα, (G1203) μὴ (G3361) πολέμει (G4170) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) καθὼς (G2531) γίνεται (G1096) πόλεμος (G4171) παρατάξεως, (L7268) καὶ (G2532) οὐ (G3756) πεσεῖται (G4098) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου (G4675) ἀνὴρ (G435) εἷς. (G1520)
L03 Jdt_7_11 Now therefore, my lord, fight not against them in battle array, and there shall not so much as one man of thy people perish. (Judith 7:11 Brenton)
L04 Jdt_7_11 Tak więc, o władco, nie walcz z nimi, jak się walczy w szyku bojowym, a wtedy ani jeden mąż nie zginie z twego ludu. (Jdt 7:11 BT_4)
L05 Jdt_7_11 καὶ νῦν, δέσποτα, μὴ πολέμει πρὸς αὐτοὺς καθὼς γίνεται πόλεμος παρατάξεως, καὶ οὐ πεσεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ σου ἀνὴρ εἷς.
L06 Jdt_7_11 καί νῦν δεσπότης μή πολεμέω πρός αὐτός καθώς γίνομαι πόλεμος παράταξις καί οὐ πίπτω ἐκ λαός σοῦ ἀνήρ εἷς
L07 Jdt_7_11 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan nie; aby nie walczyć; toczyć wojnę do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono tak jak, zgodnie z tym stać się, zaistnieć, powstać wojna; bitwa przetaczanie i, również nie, czyż nie upadać, spaść; ginąć, niszczeć z, spośród, od lud, naród ciebie, twojego mężczyzna, mąż lub narzeczony jeden
L08 Jdt_7_11 (G2532) (G3568) (G1203) (G3361) (G4170) (G4314) (G846) (G2531) (G1096) (G4171) (L7268) (G2532) (G3756) (G4098) (G1537) (G3588) (G2992) (G4675) (G435) (G1520)
L09 Jdt_7_11 kai\ nu=n, de/spota, mE\ pole/mei pro\s au)tou\s kaTO\s gi/netai po/lemos parata/XeOs, kai\ ou) pesei=tai e)k tou= laou= sou a)nE\r ei(=s.
L10 Jdt_7_11 kai nyn, despota, mE polemei pros autus kaTOs ginetai polemos parataXeOs, kai u peseitai ek tu lau su anEr heis.
L11 Jdt_7_11 C D N1M_VSM D V2_PAD2S P RD_APM C V1_PMI3S N2_NSM N3I_GSF C D VF2_FMI3S P RA_GSM N2_GSM RP_GS N3_NSM N3N_NSM
L12 Jdt_7_11 and now despot (voc) not he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical), be-you(sg)-FIGHT-ing! toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) as accordingly he/she/it-is-being-BECOME-ed war (nom) and not he/she/it-will-be-FALL-ed out of (+gen) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) man, husband (nom) one (nom)
L13 Jdt_7_11 and now master not battle to he just as/like happen battle marshalling and not fall from the populace of you man one
L14 Jdt_7_11 Jdt_7_11_1 Jdt_7_11_2 Jdt_7_11_3 Jdt_7_11_4 Jdt_7_11_5 Jdt_7_11_6 Jdt_7_11_7 Jdt_7_11_8 Jdt_7_11_9 Jdt_7_11_10 Jdt_7_11_11 Jdt_7_11_12 Jdt_7_11_13 Jdt_7_11_14 Jdt_7_11_15 Jdt_7_11_16 Jdt_7_11_17 Jdt_7_11_18 Jdt_7_11_19 Jdt_7_11_20
L15
L01 Jdt_7_12 ἀνάμεινον ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς σου διαφυλάσσων πάντα ἄνδρα ἐκ τῆς δυνάμεώς σου, καὶ ἐπικρατησάτωσαν οἱ παῖδές σου τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, ἣ ἐκπορεύεται ἐκ τῆς ῥίζης τοῦ ὄρους,
L02 Jdt_7_12 ἀνάμεινον (G362) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) σου (G4675) διαφυλάσσων (G1314) πάντα (G3956) ἄνδρα (G435) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) δυνάμεώς (G1411) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐπικρατησάτωσαν (L3729) οἱ (G3588) παῖδές (G3816) σου (G4675) τῆς (G3588) πηγῆς (G4077) τοῦ (G3588) ὕδατος, (G5204)(G3739) ἐκπορεύεται (G1607) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ῥίζης (G4491) τοῦ (G3588) ὄρους, (G3735)
L03 Jdt_7_12 Remain in thy camp, and keep all the men of thine army, and let thy servants get into their hands the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain: (Judith 7:12 Brenton)
L04 Jdt_7_12 Zostań w swoim obozie i oszczędzaj każdego człowieka z twoich sił zbrojnych, a tylko słudzy twoi niech opanują źródło wody, które wypływa u podnóża góry. (Jdt 7:12 BT_4)
L05 Jdt_7_12 ἀνάμεινον ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς σου διαφυλάσσων πάντα ἄνδρα ἐκ τῆς δυνάμεώς σου, καὶ ἐπικρατησάτωσαν οἱ παῖδές σου τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, ἐκπορεύεται ἐκ τῆς ῥίζης τοῦ ὄρους,
L06 Jdt_7_12 ἀναμένω ἐπί παρεμβολή σοῦ διαφυλάσσω πᾶς ἀνήρ ἐκ δύναμις σοῦ καί ἐπικρατέω παῖς σοῦ πηγή ὕδωρ ὅς ἐκπορεύομαι ἐκ ῥίζα ὄρος
L07 Jdt_7_12 oczekiwać na kogoś cierpliwie na, nad, w czasie, za obóz, obozowisko; strażnica, koszary ciebie, twojego ustrzec, ochronić każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od moc, siła; siła moralna ciebie, twojego i, również przemóc / przeważyć dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego źródło, krynica; początek strumienia, fontanna woda; (przen.) liczne ludy który, która, które wychodzić, odejść; wyjść na jaw z, spośród, od korzeń; odrośl, pęd góra, wzniesienie
L08 Jdt_7_12 (G362) (G1909) (G3588) (G3925) (G4675) (G1314) (G3956) (G435) (G1537) (G3588) (G1411) (G4675) (G2532) (L3729) (G3588) (G3816) (G4675) (G3588) (G4077) (G3588) (G5204) (G3739) (G1607) (G1537) (G3588) (G4491) (G3588) (G3735)
L09 Jdt_7_12 a)na/meinon e)pi\ tE=s parembolE=s sou diafula/ssOn pa/nta a)/ndra e)k tE=s duna/meO/s sou, kai\ e)pikratEsa/tOsan oi( pai=de/s sou tE=s pEgE=s tou= u(/datos, E(\ e)kporeu/etai e)k tE=s r(i/DZEs tou= o)/rous,
L10 Jdt_7_12 anameinon epi tEs parembolEs su diafylassOn panta andra ek tEs dynameOs su, kai epikratEsatOsan hoi paides su tEs pEgEs tu hydatos, hE ekporeuetai ek tEs riDZEs tu orus,
L11 Jdt_7_12 VA_AAD2S P RA_GSF N1_GSF RP_GS V1_PAPNSM A3_ASM N3_ASM P RA_GSF N3I_GSF RP_GS C VA_AAD3P RA_NPM N3D_NPM RP_GS RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3T_GSN RR_NSF V1_PMI3S P RA_GSF N1A_GSF RA_GSN N3E_GSN
L12 Jdt_7_12 do-???-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) camp (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while GUARD-ing (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) out of (+gen) the (gen) ability (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) spring (gen) the (gen) water (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-GO-ed-OUT out of (+gen) the (gen) root (gen) the (gen) mount (gen)
L13 Jdt_7_12 stay up for in the encampment of you guard thoroughly/carefully all man from the power of you and prevail the child of you the well the water who emerge from the root the mountain
L14 Jdt_7_12 Jdt_7_12_1 Jdt_7_12_2 Jdt_7_12_3 Jdt_7_12_4 Jdt_7_12_5 Jdt_7_12_6 Jdt_7_12_7 Jdt_7_12_8 Jdt_7_12_9 Jdt_7_12_10 Jdt_7_12_11 Jdt_7_12_12 Jdt_7_12_13 Jdt_7_12_14 Jdt_7_12_15 Jdt_7_12_16 Jdt_7_12_17 Jdt_7_12_18 Jdt_7_12_19 Jdt_7_12_20 Jdt_7_12_21 Jdt_7_12_22 Jdt_7_12_23 Jdt_7_12_24 Jdt_7_12_25 Jdt_7_12_26 Jdt_7_12_27 Jdt_7_12_28
L15
L01 Jdt_7_13 διότι ἐκεῖθεν ὑδρεύονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα, καὶ ἀνελεῖ αὐτοὺς ἡ δίψα, καὶ ἐκδώσουσι τὴν πόλιν αὐτῶν· καὶ ἡμεῖς καὶ ὁ λαὸς ἡμῶν ἀναβησόμεθα ἐπὶ τὰς πλησίον κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ’ αὐταῖς εἰς προφυλακὴν τοῦ μὴ ἐξελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως ἄνδρα ἕνα.
L02 Jdt_7_13 διότι (G1360) ἐκεῖθεν (G1564) ὑδρεύονται (L9325) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Βαιτυλουα, (L1806) καὶ (G2532) ἀνελεῖ (G337) αὐτοὺς (G846)(G3588) δίψα, (L2762) καὶ (G2532) ἐκδώσουσι (G1554) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992) ἡμῶν (G2257) ἀναβησόμεθα (G305) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) πλησίον (G4139) κορυφὰς (L5693) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) καὶ (G2532) παρεμβαλοῦμεν (G3924) ἐπ’ (G1909) αὐταῖς (G846) εἰς (G1519) προφυλακὴν (L7818) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἐξελθεῖν (G1831) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἄνδρα (G435) ἕνα. (G1520)
L03 Jdt_7_13 For all the inhabitants of Bethulia have their water thence; so shall thirst kill them, and they shall give up their city, and we and our people shall go up to the tops of the mountains that are near, and will camp upon them, to watch that none go out of the city. (Judith 7:13 Brenton)
L04 Jdt_7_13 Stamtąd bowiem czerpią wodę wszyscy mieszkańcy Betulii. Zniszczy ich pragnienie i poddadzą swoje miasto. Wtedy my i lud nasz wstąpimy na pobliskie wierzchołki gór i rozbijemy na nich obóz, i pilnować będziemy, aby nie uszedł z miasta ani jeden mąż. (Jdt 7:13 BT_4)
L05 Jdt_7_13 διότι ἐκεῖθεν ὑδρεύονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα, καὶ ἀνελεῖ αὐτοὺς δίψα, καὶ ἐκδώσουσι τὴν πόλιν αὐτῶν· καὶ ἡμεῖς καὶ λαὸς ἡμῶν ἀναβησόμεθα ἐπὶ τὰς πλησίον κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ’ αὐταῖς εἰς προφυλακὴν τοῦ μὴ ἐξελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως ἄνδρα ἕνα.
L06 Jdt_7_13 διότι ἐκεῖθεν ὑδρεύω πᾶς κατοικέω Βαιτυλουα καί ἀναιρέω αὐτός δίψα καί ἐκδίδωμι πόλις αὐτός καί ἡμεῖς καί λαός ἡμῶν ἀναβαίνω ἐπί πλησίον κορυφή ὄρος καί παρεμβάλλω ἐπί αὐτός εἰς προφυλακή μή ἐξέρχομαι ἐκ πόλις ἀνήρ εἷς
L07 Jdt_7_13 ponieważ; z tego powodu stamtąd ciągnąć / czerpać każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać Baityloua i, również usuwać, odbierać, eliminować on, ona, ono pragnienie i, również dać, wynająć miasto; mieszkańcy on, ona, ono i, również my i, również lud, naród Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za bliźni, sąsiad szczyt / wierzch góra, wzniesienie i, również z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za on, ona, ono do, ku; w, na straż przednia / strzec z przodu nie; aby nie iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od miasto; mieszkańcy mężczyzna, mąż lub narzeczony jeden
L08 Jdt_7_13 (G1360) (G1564) (L9325) (G3956) (G3588) (G2730) (L1806) (G2532) (G337) (G846) (G3588) (L2762) (G2532) (G1554) (G3588) (G4172) (G846) (G2532) (G2249) (G2532) (G3588) (G2992) (G2257) (G305) (G1909) (G3588) (G4139) (L5693) (G3588) (G3735) (G2532) (G3924) (G1909) (G846) (G1519) (L7818) (G3588) (G3361) (G1831) (G1537) (G3588) (G4172) (G435) (G1520)
L09 Jdt_7_13 dio/ti e)kei=Ten u(dreu/ontai pa/ntes oi( katoikou=ntes *baituloua, kai\ a)nelei= au)tou\s E( di/PSa, kai\ e)kdO/sousi tE\n po/lin au)tO=n· kai\ E(mei=s kai\ o( lao\s E(mO=n a)nabEso/meTa e)pi\ ta\s plEsi/on korufa\s tO=n o)re/On kai\ parembalou=men e)p’ au)tai=s ei)s profulakE\n tou= mE\ e)XelTei=n e)k tE=s po/leOs a)/ndra e(/na.
L10 Jdt_7_13 dioti ekeiTen hydreuontai pantes hoi katoikuntes baitylua, kai anelei autus hE diPSa, kai ekdOsusi tEn polin autOn· kai hEmeis kai ho laos hEmOn anabEsomeTa epi tas plEsion koryfas tOn oreOn kai parembalumen ep’ autais eis profylakEn tu mE eXelTein ek tEs poleOs andra hena.
L11 Jdt_7_13 C D V1_PMI3P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM N_ASF C VF2_FAI3S RD_APM RA_NSF N1S_NSF C VF_FAI3P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM C RP_NP C RA_NSM N2_NSM RP_GP VF_FMI1P P RA_APF D N1_APF RA_GPN N3E_GPN C VF2_FAI1P P RD_DPF P N1_ASF RA_GSN D VB_AAN P RA_GSF N3I_GSF N3_ASM A3_ASM
L12 Jdt_7_13 because of this: that from there all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) and he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) them/same (acc) the (nom) be-you(sg)-THIRST-ing! and they-will-LEASE, going-to-LEASE (fut ptcp) (dat) the (acc) city (acc) them/same (gen) and we (nom) and the (nom) people (nom) us (gen) we-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) mounts (gen) and we-will-ENCAMP upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) into (+acc) the (gen) not to-COME-OUT out of (+gen) the (gen) city (gen) man, husband (acc) one (acc)
L13 Jdt_7_13 because from there draw all the settle Baityloua and eliminate he the thirst and give out the city he and we and the populace our step up in the near top the mountain and insert against in he into guard in front the not come out from the city man one
L14 Jdt_7_13 Jdt_7_13_1 Jdt_7_13_2 Jdt_7_13_3 Jdt_7_13_4 Jdt_7_13_5 Jdt_7_13_6 Jdt_7_13_7 Jdt_7_13_8 Jdt_7_13_9 Jdt_7_13_10 Jdt_7_13_11 Jdt_7_13_12 Jdt_7_13_13 Jdt_7_13_14 Jdt_7_13_15 Jdt_7_13_16 Jdt_7_13_17 Jdt_7_13_18 Jdt_7_13_19 Jdt_7_13_20 Jdt_7_13_21 Jdt_7_13_22 Jdt_7_13_23 Jdt_7_13_24 Jdt_7_13_25 Jdt_7_13_26 Jdt_7_13_27 Jdt_7_13_28 Jdt_7_13_29 Jdt_7_13_30 Jdt_7_13_31 Jdt_7_13_32 Jdt_7_13_33 Jdt_7_13_34 Jdt_7_13_35 Jdt_7_13_36 Jdt_7_13_37 Jdt_7_13_38 Jdt_7_13_39 Jdt_7_13_40 Jdt_7_13_41 Jdt_7_13_42 Jdt_7_13_43 Jdt_7_13_44
L15
L01 Jdt_7_14 καὶ τακήσονται ἐν τῷ λιμῷ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ πρὶν ἐλθεῖν τὴν ῥομφαίαν ἐπ’ αὐτοὺς καταστρωθήσονται ἐν ταῖς πλατείαις τῆς οἰκήσεως αὐτῶν.
L02 Jdt_7_14 καὶ (G2532) τακήσονται (G5080) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λιμῷ (G3042) αὐτοὶ (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) πρὶν (G4250) ἐλθεῖν (G2064) τὴν (G3588) ῥομφαίαν (G4501) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καταστρωθήσονται (G2693) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πλατείαις (G4116) τῆς (G3588) οἰκήσεως (L6890) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_7_14 So they and their wives and their children shall be consumed with fire, and before the sword come against them, they shall be overthrown in the streets where they dwell. (Judith 7:14 Brenton)
L04 Jdt_7_14 I zginą od głodu, oni, ich żony i dzieci. A zanim dosięgnie ich miecz, już powaleni leżeć będą na ulicach miejsca ich zamieszkania. (Jdt 7:14 BT_4)
L05 Jdt_7_14 καὶ τακήσονται ἐν τῷ λιμῷ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ πρὶν ἐλθεῖν τὴν ῥομφαίαν ἐπ’ αὐτοὺς καταστρωθήσονται ἐν ταῖς πλατείαις τῆς οἰκήσεως αὐτῶν.
L06 Jdt_7_14 καί τήκω ἐν λιμός αὐτός καί γυνή αὐτός καί τέκνον αὐτός καί πρίν ἔρχομαι ῥομφαία ἐπί αὐτός καταστρώννυμι ἐν πλατύς οἴκησις αὐτός
L07 Jdt_7_14 i, również topić, rozpływać w, wewnątrz głód on, ona, ono i, również kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również dziecko, potomek on, ona, ono i, również zanim; wcześniej przyjść, przybyć miecz o szerokim ostrzu na, nad, w czasie, za on, ona, ono rozsypać, rozrzucić; powalić w ataku w, wewnątrz szeroki akt zamieszkiwania on, ona, ono
L08 Jdt_7_14 (G2532) (G5080) (G1722) (G3588) (G3042) (G846) (G2532) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G3588) (G5043) (G846) (G2532) (G4250) (G2064) (G3588) (G4501) (G1909) (G846) (G2693) (G1722) (G3588) (G4116) (G3588) (L6890) (G846)
L09 Jdt_7_14 kai\ takE/sontai e)n tO=| limO=| au)toi\ kai\ ai( gunai=kes au)tO=n kai\ ta\ te/kna au)tO=n, kai\ pri\n e)lTei=n tE\n r(omfai/an e)p’ au)tou\s katastrOTE/sontai e)n tai=s platei/ais tE=s oi)kE/seOs au)tO=n.
L10 Jdt_7_14 kai takEsontai en tO limO autoi kai hai gynaikes autOn kai ta tekna autOn, kai prin elTein tEn romfaian ep’ autus katastrOTEsontai en tais plateiais tEs oikEseOs autOn.
L11 Jdt_7_14 C VF_FMI3P P RA_DSM N2_DSM RD_NPM C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM C P VB_AAN RA_ASF N1A_ASF P RD_APM VC_FPI3P P RA_DPF A3U_DPF RA_GSF N3I_GSF RD_GPM
L12 Jdt_7_14 and they-will-be-MELT-ed in/among/by (+dat) the (dat) famine (dat) they/same (nom) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) and prior to-COME the (acc) sword (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) they-will-be-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) the (gen) them/same (gen)
L13 Jdt_7_14 and melt in the famine he and the woman he and the child he and before come the broadsword in he strew about in the broad the act of dwelling he
L14 Jdt_7_14 Jdt_7_14_1 Jdt_7_14_2 Jdt_7_14_3 Jdt_7_14_4 Jdt_7_14_5 Jdt_7_14_6 Jdt_7_14_7 Jdt_7_14_8 Jdt_7_14_9 Jdt_7_14_10 Jdt_7_14_11 Jdt_7_14_12 Jdt_7_14_13 Jdt_7_14_14 Jdt_7_14_15 Jdt_7_14_16 Jdt_7_14_17 Jdt_7_14_18 Jdt_7_14_19 Jdt_7_14_20 Jdt_7_14_21 Jdt_7_14_22 Jdt_7_14_23 Jdt_7_14_24 Jdt_7_14_25 Jdt_7_14_26 Jdt_7_14_27 Jdt_7_14_28
L15
L01 Jdt_7_15 καὶ ἀνταποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα πονηρὸν ἀνθ’ ὧν ἐστασίασαν καὶ οὐκ ἀπήντησαν τῷ προσώπῳ σου ἐν εἰρήνῃ. –
L02 Jdt_7_15 καὶ (G2532) ἀνταποδώσεις (G467) αὐτοῖς (G846) ἀνταπόδομα (G468) πονηρὸν (G4190) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἐστασίασαν (L8632) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπήντησαν (G538) τῷ (G3588) προσώπῳ (G4383) σου (G4675) ἐν (G1722) εἰρήνῃ. (G1515)(L0)
L03 Jdt_7_15 Thus shalt thou render them an evil reward; because they rebelled, and met not thy person peaceably. (Judith 7:15 Brenton)
L04 Jdt_7_15 Tak srogo odpłacisz im za to, że zbuntowali się i nie wyszli przed ciebie w pokoju». (Jdt 7:15 BT_4)
L05 Jdt_7_15 καὶ ἀνταποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα πονηρὸν ἀνθ’ ὧν ἐστασίασαν καὶ οὐκ ἀπήντησαν τῷ προσώπῳ σου ἐν εἰρήνῃ.
L06 Jdt_7_15 καί ἀνταποδίδωμι αὐτός ἀνταπόδομα πονηρός ἀντί ὅς στασιάζω καί οὐ ἀπατάω πρόσωπον σοῦ ἐν εἰρήνη
L07 Jdt_7_15 i, również odpłacić, wynagrodzić; pomścić on, ona, ono wynagrodzenie, zapłata zły, niegodziwy; wrogi naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które buntownik / buntować się i, również nie, czyż nie zwodzić, oszukiwać twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego w, wewnątrz pokój; harmonia
L08 Jdt_7_15 (G2532) (G467) (G846) (G468) (G4190) (G473) (G3739) (L8632) (G2532) (G3756) (G538) (G3588) (G4383) (G4675) (G1722) (G1515) (L0)
L09 Jdt_7_15 kai\ a)ntapodO/seis au)toi=s a)ntapo/doma ponEro\n a)nT’ O(=n e)stasi/asan kai\ ou)k a)pE/ntEsan tO=| prosO/pO| sou e)n ei)rE/nE|.
L10 Jdt_7_15 kai antapodOseis autois antapodoma ponEron anT’ hOn estasiasan kai uk apEntEsan tO prosOpO su en eirEnE.
L11 Jdt_7_15 C VF_FAI2S RD_DPM N3T_ASN A1A_ASN P RR_GPN VAI_AAI3P C D VAI_AAI3P RA_DSN N2N_DSN RP_GS P N1_DSF
L12 Jdt_7_15 and you(sg)-will-PAY BACK--REWARD them/same (dat) recompense, repayment (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) against (+gen) who/whom/which (gen) and not they-ENCOUNTER-ed the (dat) face (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) peace (dat)
L13 Jdt_7_15 and repay he repayment harmful against who rebel and not delude the face of you in peace
L14 Jdt_7_15 Jdt_7_15_1 Jdt_7_15_2 Jdt_7_15_3 Jdt_7_15_4 Jdt_7_15_5 Jdt_7_15_6 Jdt_7_15_7 Jdt_7_15_8 Jdt_7_15_9 Jdt_7_15_10 Jdt_7_15_11 Jdt_7_15_12 Jdt_7_15_13 Jdt_7_15_14 Jdt_7_15_15 Jdt_7_15_16 Jdt_7_15_17
L15
L01 Jdt_7_16 καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῶν ἐνώπιον Ολοφέρνου καὶ ἐνώπιον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ συνέταξε ποιεῖν καθὰ ἐλάλησαν.
L02 Jdt_7_16 καὶ (G2532) ἤρεσαν (G700) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) αὐτῶν (G846) ἐνώπιον (G1799) Ολοφέρνου (L6963) καὶ (G2532) ἐνώπιον (G1799) πάντων (G3956) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) συνέταξε (G4929) ποιεῖν (G4160) καθὰ (G2505) ἐλάλησαν. (G2980)
L03 Jdt_7_16 And these words pleased Holofernes and all his servants, and he appointed to do as they had spoken. (Judith 7:16 Brenton)
L04 Jdt_7_16 I spodobały się ich słowa Holofernesowi jak również wszystkim jego sługom, i rozkazał postąpić tak, jak mówili. (Jdt 7:16 BT_4)
L05 Jdt_7_16 καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῶν ἐνώπιον Ολοφέρνου καὶ ἐνώπιον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ συνέταξε ποιεῖν καθὰ ἐλάλησαν.
L06 Jdt_7_16 καί ἀρέσκω λόγος αὐτός ἐνώπιος Ολοφέρνης καί ἐνώπιος πᾶς θεράπων αὐτός καί συντάσσω ποιέω καθά λαλέω
L07 Jdt_7_16 i, również zadowolić słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono przed kimś; w obecności Olophernes i, również przed kimś; w obecności każdy, wszelki, dowolny; cały sługa, usługujący on, ona, ono i, również nakazywać, ustalać; zarządzać czynić, robić, wytwarzać jak, w jaki sposób mówić, rozmawiać
L08 Jdt_7_16 (G2532) (G700) (G3588) (G3056) (G846) (G1799) (L6963) (G2532) (G1799) (G3956) (G3588) (G2324) (G846) (G2532) (G4929) (G4160) (G2505) (G2980)
L09 Jdt_7_16 kai\ E)/resan oi( lo/goi au)tO=n e)nO/pion *olofe/rnou kai\ e)nO/pion pa/ntOn tO=n Terapo/ntOn au)tou=, kai\ sune/taXe poiei=n kaTa\ e)la/lEsan.
L10 Jdt_7_16 kai Eresan hoi logoi autOn enOpion olofernu kai enOpion pantOn tOn TerapontOn autu, kai synetaXe poiein kaTa elalEsan.
L11 Jdt_7_16 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM P N1M_GSM C P A3_GPM RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S V2_PAN D VAI_AAI3P
L12 Jdt_7_16 and they-PLEASE-ed the (nom) words (nom|voc) them/same (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed to-be-DO/MAKE-ing according to which they-SPEAK-ed
L13 Jdt_7_16 and accommodate the word he in the face Olophernēs and in the face all the minister he and coordinate do just as talk
L14 Jdt_7_16 Jdt_7_16_1 Jdt_7_16_2 Jdt_7_16_3 Jdt_7_16_4 Jdt_7_16_5 Jdt_7_16_6 Jdt_7_16_7 Jdt_7_16_8 Jdt_7_16_9 Jdt_7_16_10 Jdt_7_16_11 Jdt_7_16_12 Jdt_7_16_13 Jdt_7_16_14 Jdt_7_16_15 Jdt_7_16_16 Jdt_7_16_17 Jdt_7_16_18
L15
L01 Jdt_7_17 καὶ ἀπῆρεν παρεμβολὴ υἱῶν Αμμων καὶ μετ’ αὐτῶν χιλιάδες πέντε υἱῶν Ασσουρ καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι καὶ προκατελάβοντο τὰ ὕδατα καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Jdt_7_17 καὶ (G2532) ἀπῆρεν (G522) παρεμβολὴ (G3925) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) χιλιάδες (G5505) πέντε (G4002) υἱῶν (G5207) Ασσουρ (L1433) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αὐλῶνι (L1540) καὶ (G2532) προκατελάβοντο (L7685) τὰ (G3588) ὕδατα (G5204) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πηγὰς (G4077) τῶν (G3588) ὑδάτων (G5204) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Jdt_7_17 So the camp of the children of Ammon departed, and with them five thousand of the Assyrians, and they pitched in the valley, and took the waters, and the fountains of the waters of the children of Israel. (Judith 7:17 Brenton)
L04 Jdt_7_17 I wyruszył obóz synów Ammona, a za nim pięć tysięcy Asyryjczyków. Rozłożyli się obozem w dolinie i wpierw zajęli wody i źródła wód Izraelitów. (Jdt 7:17 BT_4)
L05 Jdt_7_17 καὶ ἀπῆρεν παρεμβολὴ υἱῶν Αμμων καὶ μετ’ αὐτῶν χιλιάδες πέντε υἱῶν Ασσουρ καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι καὶ προκατελάβοντο τὰ ὕδατα καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L06 Jdt_7_17 καί ἀπαίρω παρεμβολή υἱός Αμμων καί μετά αὐτός χιλιάς πέντε υἱός Ασσουρ καί παρεμβάλλω ἐν αὐλών καί προκαταλαμβάνω ὕδωρ καί πηγή ὕδωρ υἱός Ἰσραήλ
L07 Jdt_7_17 i, również oderwać od ziemi, unieść obóz, obozowisko; strażnica, koszary syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono tysiąc pięć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Assur / Aszur (miasto / imię własne) i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz wąwóz / zagłębiona droga i, również chwycić wcześniej woda; (przen.) liczne ludy i, również źródło, krynica; początek strumienia, fontanna woda; (przen.) liczne ludy syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Jdt_7_17 (G2532) (G522) (G3925) (G5207) (L638) (G2532) (G3326) (G846) (G5505) (G4002) (G5207) (L1433) (G2532) (G3924) (G1722) (G3588) (L1540) (G2532) (L7685) (G3588) (G5204) (G2532) (G3588) (G4077) (G3588) (G5204) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Jdt_7_17 kai\ a)pE=ren parembolE\ ui(O=n *ammOn kai\ met’ au)tO=n CHilia/des pe/nte ui(O=n *assour kai\ parene/balon e)n tO=| au)lO=ni kai\ prokatela/bonto ta\ u(/data kai\ ta\s pEga\s tO=n u(da/tOn tO=n ui(O=n *israEl.
L10 Jdt_7_17 kai apEren parembolE hyiOn ammOn kai met’ autOn CHiliades pente hyiOn assur kai parenebalon en tO aulOni kai prokatelabonto ta hydata kai tas pEgas tOn hydatOn tOn hyiOn israEl.
L11 Jdt_7_17 C VAI_AAI3S N1_NSF N2_GPM N_GSM C P RD_GPM N3D_NPF M N2_GPM N_GSM C VBI_AAI3P P RA_DSM N3N_DSM C VBI_AMI3P RA_APN N3T_APN C RA_APF N1_APF RA_GPN N3T_GPN RA_GPM N2_GPM N_GSM
L12 Jdt_7_17 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY camp (nom|voc) sons (gen) sands (gen) and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) kilos (nom|voc) five sons (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) and the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) and the (acc) springs (acc) the (gen) waters (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Jdt_7_17 and remove encampment son Ammōn and with he thousand five son Assour and insert against in the hollow way and seize beforehand the water and the well the water the son Israel
L14 Jdt_7_17 Jdt_7_17_1 Jdt_7_17_2 Jdt_7_17_3 Jdt_7_17_4 Jdt_7_17_5 Jdt_7_17_6 Jdt_7_17_7 Jdt_7_17_8 Jdt_7_17_9 Jdt_7_17_10 Jdt_7_17_11 Jdt_7_17_12 Jdt_7_17_13 Jdt_7_17_14 Jdt_7_17_15 Jdt_7_17_16 Jdt_7_17_17 Jdt_7_17_18 Jdt_7_17_19 Jdt_7_17_20 Jdt_7_17_21 Jdt_7_17_22 Jdt_7_17_23 Jdt_7_17_24 Jdt_7_17_25 Jdt_7_17_26 Jdt_7_17_27 Jdt_7_17_28 Jdt_7_17_29
L15
L01 Jdt_7_18 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ησαυ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ὀρεινῇ ἀπέναντι Δωθαιμ. καὶ ἀπέστειλαν ἐξ αὐτῶν πρὸς νότον καὶ ἀπηλιώτην ἀπέναντι Εγρεβηλ, ἥ ἐστιν πλησίον Χους, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χειμάρρου Μοχμουρ. καὶ ἡ λοιπὴ στρατιὰ τῶν Ἀσσυρίων παρενέβαλον ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐκάλυψαν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, καὶ αἱ σκηναὶ καὶ αἱ ἀπαρτίαι αὐτῶν κατεστρατοπέδευσαν ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ἦσαν εἰς πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L02 Jdt_7_18 καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ησαυ (G2269) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὀρεινῇ (G3714) ἀπέναντι (G561) Δωθαιμ. (L2848) καὶ (G2532) ἀπέστειλαν (G649) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) πρὸς (G4314) νότον (G3558) καὶ (G2532) ἀπηλιώτην (L990) ἀπέναντι (G561) Εγρεβηλ, (L2929)(G3739) ἐστιν (G1510) πλησίον (G4139) Χους, (L9946)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) χειμάρρου (L9826) Μοχμουρ. (L6545) καὶ (G2532)(G3588) λοιπὴ (G3063) στρατιὰ (G4756) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων (L1436) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ (L7329) καὶ (G2532) ἐκάλυψαν (G2572) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) αἱ (G3588) σκηναὶ (G4633) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἀπαρτίαι (L964) αὐτῶν (G846) κατεστρατοπέδευσαν (L5435) ἐν (G1722) ὄχλῳ (G3793) πολλῷ (G4183) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) εἰς (G1519) πλῆθος (G4128) πολὺ (G4183) σφόδρα. (G4970)
L03 Jdt_7_18 Then the children of Esau went up with the children of Ammon, and camped in the hill country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east over against Ekrebel, which is near unto Chusi, that is upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians camped in the plain, and covered the face of the whole land; and their tents and carriages were pitched to a very great multitude. (Judith 7:18 Brenton)
L04 Jdt_7_18 A synowie Ezawa i synowie Ammona odeszli i rozbili obóz na górze naprzeciw Dotain. Posłali swoich ludzi na południe i na wschód naprzeciw Egrebel, które leży blisko Chus nad potokiem Mochmur. Reszta wojska Asyryjczyków zajęła pozycje na równinie i zakryła całą powierzchnię ziemi. Namioty ich i tabory rozłożono w olbrzymiej liczbie, było tego bardzo wielkie mnóstwo. (Jdt 7:18 BT_4)
L05 Jdt_7_18 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ησαυ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ὀρεινῇ ἀπέναντι Δωθαιμ. καὶ ἀπέστειλαν ἐξ αὐτῶν πρὸς νότον καὶ ἀπηλιώτην ἀπέναντι Εγρεβηλ, ἐστιν πλησίον Χους, ἐστιν ἐπὶ τοῦ χειμάρρου Μοχμουρ. καὶ λοιπὴ στρατιὰ τῶν Ἀσσυρίων παρενέβαλον ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐκάλυψαν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, καὶ αἱ σκηναὶ καὶ αἱ ἀπαρτίαι αὐτῶν κατεστρατοπέδευσαν ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ἦσαν εἰς πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L06 Jdt_7_18 καί ἀναβαίνω υἱός Ἠσαῦ καί υἱός Αμμων καί παρεμβάλλω ἐν ὀρεινός ἀπέναντι Δωθαϊμ καί ἀποστέλλω ἐκ αὐτός πρός νότος καί ἀπηλιώτης ἀπέναντι Εγρεβηλ ὅς εἰμί πλησίον Χους ὅς εἰμί ἐπί χειμάρρους Μοχμουρ καί λοιπόν στρατία Ἀσσύριος παρεμβάλλω ἐν πεδίον καί καλύπτω πᾶς πρόσωπον γῆ καί σκηνή καί ἀπαρτία αὐτός καταστρατοπεδεύω ἐν ὄχλος πολύς καί εἰμί εἰς πλῆθος πολύς σφόδρα
L07 Jdt_7_18 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ezaw i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również z wyjątkiem, poza w, wewnątrz górski; pagórkowaty, nierówny na wprost, naprzeciwko Dotan / Dōthaim (miejsce) i, również posłać, wysłać/odesłać z, spośród, od on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok południe (strona świata); południowy wiatr i, również wiatr od wschodu na wprost, naprzeciwko Egrebel który, która, które być, istnieć; żyć, trwać bliźni, sąsiad Kusz / Chous (imię własne) który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za wąwóz / dolina Mochmour i, również więc, zatem; odtąd; w końcu wojsko, zastęp Asyryjczyk / asyryjski z wyjątkiem, poza w, wewnątrz równina / prosty i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy każdy, wszelki, dowolny; cały twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd i, również namiot, siedziba i, również to, co jest poruszane on, ona, ono umieścić w kantonach w, wewnątrz tłum, rzesza; tłuszcza wiele, liczny i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na mnóstwo, wielka liczba wiele, liczny bardzo, niezwykle
L08 Jdt_7_18 (G2532) (G305) (G3588) (G5207) (G2269) (G2532) (G3588) (G5207) (L638) (G2532) (G3924) (G1722) (G3588) (G3714) (G561) (L2848) (G2532) (G649) (G1537) (G846) (G4314) (G3558) (G2532) (L990) (G561) (L2929) (G3739) (G1510) (G4139) (L9946) (G3739) (G1510) (G1909) (G3588) (L9826) (L6545) (G2532) (G3588) (G3063) (G4756) (G3588) (L1436) (G3924) (G1722) (G3588) (L7329) (G2532) (G2572) (G3956) (G3588) (G4383) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G4633) (G2532) (G3588) (L964) (G846) (L5435) (G1722) (G3793) (G4183) (G2532) (G1510) (G1519) (G4128) (G4183) (G4970)
L09 Jdt_7_18 kai\ a)ne/bEsan oi( ui(oi\ *Esau kai\ oi( ui(oi\ *ammOn kai\ parene/balon e)n tE=| o)reinE=| a)pe/nanti *dOTaim. kai\ a)pe/steilan e)X au)tO=n pro\s no/ton kai\ a)pEliO/tEn a)pe/nanti *egrebEl, E(/ e)stin plEsi/on *CHous, E(/ e)stin e)pi\ tou= CHeima/rrou *moCHmour. kai\ E( loipE\ stratia\ tO=n *)assuri/On parene/balon e)n tO=| pedi/O| kai\ e)ka/luPSan pa=n to\ pro/sOpon tE=s gE=s, kai\ ai( skEnai\ kai\ ai( a)parti/ai au)tO=n katestratope/deusan e)n o)/CHlO| pollO=| kai\ E)=san ei)s plE=Tos polu\ sfo/dra.
L10 Jdt_7_18 kai anebEsan hoi hyioi Esau kai hoi hyioi ammOn kai parenebalon en tE oreinE apenanti dOTaim. kai apesteilan eX autOn pros noton kai apEliOtEn apenanti egrebEl, hE estin plEsion CHus, hE estin epi tu CHeimarru moCHmur. kai hE loipE stratia tOn assyriOn parenebalon en tO pediO kai ekalyPSan pan to prosOpon tEs gEs, kai hai skEnai kai hai apartiai autOn katestratopedeusan en oCHlO pollO kai Esan eis plETos poly sfodra.
L11 Jdt_7_18 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM C VBI_AAI3P P RA_DSF N1_DSF P N_GS C VAI_AAI3P P RD_GPM P N2_ASM C N1M_ASM P N_GS RR_NSF V9_PAI3S P N_GSF RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSM N2_GSM N_GS C RA_NSF A1_NSF N1A_NSF RA_GPM N2_GPM VBI_AAI3P P RA_DSN N2N_DSN C VAI_AAI3P A3_ASN RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF C RA_NPF N1_NPF C RA_NPF N1A_NPF RD_GPM VAI_AAI3P P N2_DSM A1_DSM C V9_IAI3P P N3E_ASN A1P_ASN D
L12 Jdt_7_18 and they-ASCEND-ed the (nom) sons (nom|voc) Esau (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) mountainous ([Adj] dat) opposite/in the presence of (+gen) and they-ORDER FORTH-ed out of (+gen) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) and opposite/in the presence of (+gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) dust (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wadi (gen, voc) and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) army (nom|voc) the (gen) I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) and they-COVER-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and the (nom) tents (nom|voc) and the (nom) them/same (gen) in/among/by (+dat) crowd (dat) much (dat) and they-were into (+acc) lot (nom|acc|voc) much (nom|acc) vehement,
L13 Jdt_7_18 and step up the son Ēsau and the son Ammōn and insert against in the mountainous before Dōthaim and send off/away from he to south wind and wind that comes from the rising sun before Egrebēl who be near Chous who be in the ravine Mochmour and the finally army the Assyrios insert against in the plain and cover all the face the earth and the tent and the what is moved he put into cantonments in crowd much and be into multitude much vehemently
L14 Jdt_7_18 Jdt_7_18_1 Jdt_7_18_2 Jdt_7_18_3 Jdt_7_18_4 Jdt_7_18_5 Jdt_7_18_6 Jdt_7_18_7 Jdt_7_18_8 Jdt_7_18_9 Jdt_7_18_10 Jdt_7_18_11 Jdt_7_18_12 Jdt_7_18_13 Jdt_7_18_14 Jdt_7_18_15 Jdt_7_18_16 Jdt_7_18_17 Jdt_7_18_18 Jdt_7_18_19 Jdt_7_18_20 Jdt_7_18_21 Jdt_7_18_22 Jdt_7_18_23 Jdt_7_18_24 Jdt_7_18_25 Jdt_7_18_26 Jdt_7_18_27 Jdt_7_18_28 Jdt_7_18_29 Jdt_7_18_30 Jdt_7_18_31 Jdt_7_18_32 Jdt_7_18_33 Jdt_7_18_34 Jdt_7_18_35 Jdt_7_18_36 Jdt_7_18_37 Jdt_7_18_38 Jdt_7_18_39 Jdt_7_18_40 Jdt_7_18_41 Jdt_7_18_42 Jdt_7_18_43 Jdt_7_18_44 Jdt_7_18_45 Jdt_7_18_46 Jdt_7_18_47 Jdt_7_18_48 Jdt_7_18_49 Jdt_7_18_50 Jdt_7_18_51 Jdt_7_18_52 Jdt_7_18_53 Jdt_7_18_54 Jdt_7_18_55 Jdt_7_18_56 Jdt_7_18_57 Jdt_7_18_58 Jdt_7_18_59 Jdt_7_18_60 Jdt_7_18_61 Jdt_7_18_62 Jdt_7_18_63 Jdt_7_18_64 Jdt_7_18_65 Jdt_7_18_66 Jdt_7_18_67 Jdt_7_18_68 Jdt_7_18_69 Jdt_7_18_70
L15
L01 Jdt_7_19 καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον θεὸν αὐτῶν, ὅτι ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμα αὐτῶν, ὅτι ἐκύκλωσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν καὶ οὐκ ἦν διαφυγεῖν ἐκ μέσου αὐτῶν.
L02 Jdt_7_19 καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀνεβόησαν (G310) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) θεὸν (G2316) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) ὠλιγοψύχησεν (L6942) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) ἐκύκλωσαν (G2944) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐχθροὶ (G2190) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) διαφυγεῖν (G1309) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_7_19 Then the children of Israel cried unto the Lord their God, because their heart failed, for all their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape out from among them. (Judith 7:19 Brenton)
L04 Jdt_7_19 Wtedy zawołali Izraelici do Pana, Boga swego, bo upadli na duchu, gdyż ich otoczyli wszyscy wrogowie i nie było możliwości ucieczki spośród nich. (Jdt 7:19 BT_4)
L05 Jdt_7_19 Καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον θεὸν αὐτῶν, ὅτι ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμα αὐτῶν, ὅτι ἐκύκλωσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν καὶ οὐκ ἦν διαφυγεῖν ἐκ μέσου αὐτῶν.
L06 Jdt_7_19 καί υἱός Ἰσραήλ ἀναβοάω πρός κύριος θεός αὐτός ὅτι ὀλιγοψύχω πνεῦμα αὐτός ὅτι κυκλόω πᾶς ἐχθρός αὐτός καί οὐ εἰμί διαφεύγω ἐκ μέσος αὐτός
L07 Jdt_7_19 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael wykrzyknąć głośno, krzyczeć do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono że; ponieważ omdleć / osłabnąć duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty on, ona, ono że; ponieważ otaczać, okrążać każdy, wszelki, dowolny; cały nienawistny, wrogi on, ona, ono i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać uciec z, spośród, od środkowy, pośrodku on, ona, ono
L08 Jdt_7_19 (G2532) (G3588) (G5207) (G2474) (G310) (G4314) (G2962) (G2316) (G846) (G3754) (L6942) (G3588) (G4151) (G846) (G3754) (G2944) (G3956) (G3588) (G2190) (G846) (G2532) (G3756) (G1510) (G1309) (G1537) (G3319) (G846)
L09 Jdt_7_19 *kai\ oi( ui(oi\ *israEl a)nebo/Esan pro\s ku/rion Teo\n au)tO=n, o(/ti O)ligoPSu/CHEsen to\ pneu=ma au)tO=n, o(/ti e)ku/klOsan pa/ntes oi( e)CHTroi\ au)tO=n kai\ ou)k E)=n diafugei=n e)k me/sou au)tO=n.
L10 Jdt_7_19 kai hoi hyioi israEl aneboEsan pros kyrion Teon autOn, hoti OligoPSyCHEsen to pneuma autOn, hoti ekyklOsan pantes hoi eCHTroi autOn kai uk En diafygein ek mesu autOn.
L11 Jdt_7_19 C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P P N2_ASM N2_ASM RD_GPM C VAI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GPM C VAI_AAI3P A3_NPM RA_NPM A1A_NPM RD_GPM C D V9_IAI3S VB_AAN P A1_GSN RD_GPM
L12 Jdt_7_19 and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-CRY-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) them/same (gen) because/that the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) them/same (gen) because/that they-ENCIRCLE-ed all (nom|voc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) them/same (gen) and not he/she/it-was to-THRU-FLEE out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! them/same (gen)
L13 Jdt_7_19 and the son Israel scream out to lord God he since faint the spirit he since encircle all the hostile he and not be escape from in the midst he
L14 Jdt_7_19 Jdt_7_19_1 Jdt_7_19_2 Jdt_7_19_3 Jdt_7_19_4 Jdt_7_19_5 Jdt_7_19_6 Jdt_7_19_7 Jdt_7_19_8 Jdt_7_19_9 Jdt_7_19_10 Jdt_7_19_11 Jdt_7_19_12 Jdt_7_19_13 Jdt_7_19_14 Jdt_7_19_15 Jdt_7_19_16 Jdt_7_19_17 Jdt_7_19_18 Jdt_7_19_19 Jdt_7_19_20 Jdt_7_19_21 Jdt_7_19_22 Jdt_7_19_23 Jdt_7_19_24 Jdt_7_19_25 Jdt_7_19_26 Jdt_7_19_27
L15
L01 Jdt_7_20 καὶ ἔμεινεν κύκλῳ αὐτῶν πᾶσα παρεμβολὴ Ασσουρ, οἱ πεζοὶ καὶ ἅρματα καὶ οἱ ἱππεῖς αὐτῶν, ἡμέρας τριάκοντα τέσσαρας. καὶ ἐξέλιπεν πάντας τοὺς κατοικοῦντας Βαιτυλουα πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν τῶν ὑδάτων,
L02 Jdt_7_20 καὶ (G2532) ἔμεινεν (G3306) κύκλῳ (G2945) αὐτῶν (G846) πᾶσα (G3956) παρεμβολὴ (G3925) Ασσουρ, (L1433) οἱ (G3588) πεζοὶ (L7332) καὶ (G2532) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱππεῖς (G2460) αὐτῶν, (G846) ἡμέρας (G2250) τριάκοντα (G5144) τέσσαρας. (G5064) καὶ (G2532) ἐξέλιπεν (G1587) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Βαιτυλουα (L1806) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀγγεῖα (G30) αὐτῶν (G846) τῶν (G3588) ὑδάτων, (G5204)
L03 Jdt_7_20 Thus all the company of Assur remained about them, both their footmen, chariots, and horsemen, four and thirty days, so that all their vessels of water failed all the inhibitants of Bethulia. (Judith 7:20 Brenton)
L04 Jdt_7_20 I otaczał ich dokoła cały obóz Asyryjczyków przez trzydzieści cztery dni: piechota, rydwany i konnica. I wyczerpały się wszystkim mieszkańcom Betulii wszystkie ich zbiorniki wody. (Jdt 7:20 BT_4)
L05 Jdt_7_20 καὶ ἔμεινεν κύκλῳ αὐτῶν πᾶσα παρεμβολὴ Ασσουρ, οἱ πεζοὶ καὶ ἅρματα καὶ οἱ ἱππεῖς αὐτῶν, ἡμέρας τριάκοντα τέσσαρας. καὶ ἐξέλιπεν πάντας τοὺς κατοικοῦντας Βαιτυλουα πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν τῶν ὑδάτων,
L06 Jdt_7_20 καί μένω κύκλῳ αὐτός πᾶς παρεμβολή Ασσουρ πεζός καί ἅρμα καί ἱππεύς αὐτός ἡμέρα τριάκοντα τέσσαρες καί ἐκλείπω πᾶς κατοικέω Βαιτυλουα πᾶς ἀγγεῖον αὐτός ὕδωρ
L07 Jdt_7_20 i, również pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać wokół, dookoła on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały obóz, obozowisko; strażnica, koszary Assur / Aszur (miasto / imię własne) pieszo i, również rydwan; wóz bojowy i, również jeździec on, ona, ono dzień; pełna doba trzydzieści cztery i, również pominąć, zaniechać każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać Baityloua każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; bukłak on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy
L08 Jdt_7_20 (G2532) (G3306) (G2945) (G846) (G3956) (G3925) (L1433) (G3588) (L7332) (G2532) (G716) (G2532) (G3588) (G2460) (G846) (G2250) (G5144) (G5064) (G2532) (G1587) (G3956) (G3588) (G2730) (L1806) (G3956) (G3588) (G30) (G846) (G3588) (G5204)
L09 Jdt_7_20 kai\ e)/meinen ku/klO| au)tO=n pa=sa parembolE\ *assour, oi( peDZoi\ kai\ a(/rmata kai\ oi( i(ppei=s au)tO=n, E(me/ras tria/konta te/ssaras. kai\ e)Xe/lipen pa/ntas tou\s katoikou=ntas *baituloua pa/nta ta\ a)ggei=a au)tO=n tO=n u(da/tOn,
L10 Jdt_7_20 kai emeinen kyklO autOn pasa parembolE assur, hoi peDZoi kai harmata kai hoi hippeis autOn, hEmeras triakonta tessaras. kai eXelipen pantas tus katoikuntas baitylua panta ta angeia autOn tOn hydatOn,
L11 Jdt_7_20 C VAI_AAI3S N2_DSM RD_GPM A1S_NSF N1_NSF N_GSM RA_NPM A1_NPM C N3M_NPN C RA_NPM N3V_NPM RD_GPM N1A_APF M A3_APF C VBI_AAI3S A3_APM RA_APM V2_PAPAPM N_ASF A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GPM RA_GPN N3T_GPN
L12 Jdt_7_20 and he/she/it-REMAIN-ed in a circle them/same (gen) every (nom|voc) camp (nom|voc) the (nom) going by land ([Adj] nom|voc) and chariots (nom|acc|voc) and the (nom) horsemans (acc, nom|voc) them/same (gen) day (gen), days (acc) thirty four (acc) and he/she/it-FAIL-ed all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) containers (nom|acc|voc) them/same (gen) the (gen) waters (gen)
L13 Jdt_7_20 and stay circling he all encampment Assour the on foot and chariot and the cavalry he day thirty four and leave off all the settle Baityloua all the container he the water
L14 Jdt_7_20 Jdt_7_20_1 Jdt_7_20_2 Jdt_7_20_3 Jdt_7_20_4 Jdt_7_20_5 Jdt_7_20_6 Jdt_7_20_7 Jdt_7_20_8 Jdt_7_20_9 Jdt_7_20_10 Jdt_7_20_11 Jdt_7_20_12 Jdt_7_20_13 Jdt_7_20_14 Jdt_7_20_15 Jdt_7_20_16 Jdt_7_20_17 Jdt_7_20_18 Jdt_7_20_19 Jdt_7_20_20 Jdt_7_20_21 Jdt_7_20_22 Jdt_7_20_23 Jdt_7_20_24 Jdt_7_20_25 Jdt_7_20_26 Jdt_7_20_27 Jdt_7_20_28 Jdt_7_20_29 Jdt_7_20_30
L15
L01 Jdt_7_21 καὶ οἱ λάκκοι ἐξεκενοῦντο, καὶ οὐκ εἶχον πιεῖν εἰς πλησμονὴν ὕδωρ ἡμέραν μίαν, ὅτι ἐν μέτρῳ ἐδίδοσαν αὐτοῖς πιεῖν.
L02 Jdt_7_21 καὶ (G2532) οἱ (G3588) λάκκοι (L5848) ἐξεκενοῦντο, (L3059) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἶχον (G2192) πιεῖν (G4095) εἰς (G1519) πλησμονὴν (G4140) ὕδωρ (G5204) ἡμέραν (G2250) μίαν, (G1520) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) μέτρῳ (G3358) ἐδίδοσαν (G1325) αὐτοῖς (G846) πιεῖν. (G4095)
L03 Jdt_7_21 And the cisterns were emptied, and they had not water to drink their fill for one day; for they gave them drink by measure. (Judith 7:21 Brenton)
L04 Jdt_7_21 I opróżniły się cysterny. Nie mieli tyle wody, aby ugasić pragnienie nawet przez jeden dzień, dlatego dawano im do picia wodę wydzielaną. (Jdt 7:21 BT_4)
L05 Jdt_7_21 καὶ οἱ λάκκοι ἐξεκενοῦντο, καὶ οὐκ εἶχον πιεῖν εἰς πλησμονὴν ὕδωρ ἡμέραν μίαν, ὅτι ἐν μέτρῳ ἐδίδοσαν αὐτοῖς πιεῖν.
L06 Jdt_7_21 καί λάκκος ἐκκενόω καί οὐ ἔχω πίνω εἰς πλησμονή ὕδωρ ἡμέρα εἷς ὅτι ἐν μέτρον δίδωμι αὐτός πίνω
L07 Jdt_7_21 i, również dół / cysterna opróżnić / wylać i, również nie, czyż nie mieć, posiadać, dzierżyć pić do, ku; w, na obfitość, nasycenie woda; (przen.) liczne ludy dzień; pełna doba jeden że; ponieważ w, wewnątrz miara, narzędzie miernicze dać, dawać, przekazać on, ona, ono pić
L08 Jdt_7_21 (G2532) (G3588) (L5848) (L3059) (G2532) (G3756) (G2192) (G4095) (G1519) (G4140) (G5204) (G2250) (G1520) (G3754) (G1722) (G3358) (G1325) (G846) (G4095)
L09 Jdt_7_21 kai\ oi( la/kkoi e)Xekenou=nto, kai\ ou)k ei)=CHon piei=n ei)s plEsmonE\n u(/dOr E(me/ran mi/an, o(/ti e)n me/trO| e)di/dosan au)toi=s piei=n.
L10 Jdt_7_21 kai hoi lakkoi eXekenunto, kai uk eiCHon piein eis plEsmonEn hydOr hEmeran mian, hoti en metrO edidosan autois piein.
L11 Jdt_7_21 C RA_NPM N2_NPM V4I_IMI3P C D V1I_IAI3P VB_AAN P N1_ASF N3_ASN N1A_ASF A1A_ASF C P N2N_DSN V8I_IMI3P RD_DPM VB_AAN
L12 Jdt_7_21 and the (nom) and not I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing to-will-DRINK, to-DRINK into (+acc) satiety (acc) water (nom|acc|voc) day (acc) one (acc) because/that in/among/by (+dat) measure (dat) they-were-GIVE-ing them/same (dat) to-will-DRINK, to-DRINK
L13 Jdt_7_21 and the pit empty out and not have drink into repletion water day one since in measure give he drink
L14 Jdt_7_21 Jdt_7_21_1 Jdt_7_21_2 Jdt_7_21_3 Jdt_7_21_4 Jdt_7_21_5 Jdt_7_21_6 Jdt_7_21_7 Jdt_7_21_8 Jdt_7_21_9 Jdt_7_21_10 Jdt_7_21_11 Jdt_7_21_12 Jdt_7_21_13 Jdt_7_21_14 Jdt_7_21_15 Jdt_7_21_16 Jdt_7_21_17 Jdt_7_21_18 Jdt_7_21_19
L15
L01 Jdt_7_22 καὶ ἠθύμησεν τὰ νήπια αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες καὶ οἱ νεανίσκοι ἐξέλιπον ἀπὸ τῆς δίψης καὶ ἔπιπτον ἐν ταῖς πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἐν ταῖς διόδοις τῶν πυλῶν, καὶ οὐκ ἦν κραταίωσις ἔτι ἐν αὐτοῖς. –
L02 Jdt_7_22 καὶ (G2532) ἠθύμησεν (G120) τὰ (G3588) νήπια (G3516) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) καὶ (G2532) οἱ (G3588) νεανίσκοι (G3495) ἐξέλιπον (G1587) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) δίψης (L2762) καὶ (G2532) ἔπιπτον (G4098) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πλατείαις (G4116) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) διόδοις (L2726) τῶν (G3588) πυλῶν, (G4439) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) κραταίωσις (L5717) ἔτι (G2089) ἐν (G1722) αὐτοῖς. (G846)(L0)
L03 Jdt_7_22 Therefore their young children were out of heart, and their women and young men fainted for thirst, and fell down in the streets of the city, and by the passages of the gates, and there was no longer any strength in them. (Judith 7:22 Brenton)
L04 Jdt_7_22 Straciły więc ducha ich dzieci, a kobiety i młodzieńcy mdleli z pragnienia i padali na ulicach miasta i przy wejściach do bram, i nie było w nich siły. (Jdt 7:22 BT_4)
L05 Jdt_7_22 καὶ ἠθύμησεν τὰ νήπια αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες καὶ οἱ νεανίσκοι ἐξέλιπον ἀπὸ τῆς δίψης καὶ ἔπιπτον ἐν ταῖς πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἐν ταῖς διόδοις τῶν πυλῶν, καὶ οὐκ ἦν κραταίωσις ἔτι ἐν αὐτοῖς.
L06 Jdt_7_22 καί ἀθυμέω νήπιος αὐτός καί γυνή καί νεανίσκος ἐκλείπω ἀπό δίψα καί πίπτω ἐν πλατύς πόλις καί ἐν δίοδος πύλη καί οὐ εἰμί κραταίωσις ἔτι ἐν αὐτός
L07 Jdt_7_22 i, również być zniechęconym, być przygnębionym dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały on, ona, ono i, również kobieta w różnym wieku; żona i, również młodzieniec pominąć, zaniechać z, od, przez pragnienie i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć w, wewnątrz szeroki miasto; mieszkańcy i, również w, wewnątrz przejść brama i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać siła / moc jeszcze, ciągle w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Jdt_7_22 (G2532) (G120) (G3588) (G3516) (G846) (G2532) (G3588) (G1135) (G2532) (G3588) (G3495) (G1587) (G575) (G3588) (L2762) (G2532) (G4098) (G1722) (G3588) (G4116) (G3588) (G4172) (G2532) (G1722) (G3588) (L2726) (G3588) (G4439) (G2532) (G3756) (G1510) (L5717) (G2089) (G1722) (G846) (L0)
L09 Jdt_7_22 kai\ E)Tu/mEsen ta\ nE/pia au)tO=n, kai\ ai( gunai=kes kai\ oi( neani/skoi e)Xe/lipon a)po\ tE=s di/PSEs kai\ e)/pipton e)n tai=s platei/ais tE=s po/leOs kai\ e)n tai=s dio/dois tO=n pulO=n, kai\ ou)k E)=n kratai/Osis e)/ti e)n au)toi=s.
L10 Jdt_7_22 kai ETymEsen ta nEpia autOn, kai hai gynaikes kai hoi neaniskoi eXelipon apo tEs diPSEs kai epipton en tais plateiais tEs poleOs kai en tais diodois tOn pylOn, kai uk En krataiOsis eti en autois.
L11 Jdt_7_22 C VAI_AAI3S RA_NPN A1A_NPN RD_GPM C RA_NPF N3K_NPF C RA_NPM N2_NPM VBI_AAI3P P RA_GSF N1S_GSF C V1I_IAI3P P RA_DPF A3U_DPF RA_GSF N3I_GSF C P RA_DPF N2_DPF RA_GPF N1_GPF C D V9_IAI3S N3I_NSF D P RD_DPM
L12 Jdt_7_22 and he/she/it-DISPIRIT-ed the (nom|acc) infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) and the (nom) young men (nom|voc) I-FAIL-ed, they-FAIL-ed away from (+gen) the (gen) and I-was-FALL-ing, they-were-FALL-ing in/among/by (+dat) the (dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) the (gen) city (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) and not he/she/it-was yet/still in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Jdt_7_22 and despondent the minor he and the woman and the young man leave off from the thirst and fall in the broad the city and in the way through the gate and not be strength yet in he
L14 Jdt_7_22 Jdt_7_22_1 Jdt_7_22_2 Jdt_7_22_3 Jdt_7_22_4 Jdt_7_22_5 Jdt_7_22_6 Jdt_7_22_7 Jdt_7_22_8 Jdt_7_22_9 Jdt_7_22_10 Jdt_7_22_11 Jdt_7_22_12 Jdt_7_22_13 Jdt_7_22_14 Jdt_7_22_15 Jdt_7_22_16 Jdt_7_22_17 Jdt_7_22_18 Jdt_7_22_19 Jdt_7_22_20 Jdt_7_22_21 Jdt_7_22_22 Jdt_7_22_23 Jdt_7_22_24 Jdt_7_22_25 Jdt_7_22_26 Jdt_7_22_27 Jdt_7_22_28 Jdt_7_22_29 Jdt_7_22_30 Jdt_7_22_31 Jdt_7_22_32 Jdt_7_22_33 Jdt_7_22_34 Jdt_7_22_35 Jdt_7_22_36
L15
L01 Jdt_7_23 καὶ ἐπισυνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Οζιαν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως, οἱ νεανίσκοι καὶ αἱ γυναῖκες καὶ τὰ παιδία, καὶ ἀνεβόησαν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπαν ἐναντίον πάντων τῶν πρεσβυτέρων
L02 Jdt_7_23 καὶ (G2532) ἐπισυνήχθησαν (G1996) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) ἐπὶ (G1909) Οζιαν (G3604) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) οἱ (G3588) νεανίσκοι (G3495) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) καὶ (G2532) τὰ (G3588) παιδία, (G3813) καὶ (G2532) ἀνεβόησαν (G310) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ (G3173) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) ἐναντίον (G1726) πάντων (G3956) τῶν (G3588) πρεσβυτέρων (G4245)
L03 Jdt_7_23 Then all the people assembled to Ozias, and to the chief of the city, both young men, and women, and children, and cried with a loud voice, and said before all the elders, (Judith 7:23 Brenton)
L04 Jdt_7_23 Cały lud, młodzieńcy, kobiety i dzieci otoczyli wokoło Ozjasza i naczelników miasta i wołali donośnym głosem wobec całej starszyzny słowami: (Jdt 7:23 BT_4)
L05 Jdt_7_23 καὶ ἐπισυνήχθησαν πᾶς λαὸς ἐπὶ Οζιαν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως, οἱ νεανίσκοι καὶ αἱ γυναῖκες καὶ τὰ παιδία, καὶ ἀνεβόησαν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπαν ἐναντίον πάντων τῶν πρεσβυτέρων
L06 Jdt_7_23 καί ἐπισυνάγω πᾶς λαός ἐπί Ὀζίας καί ἄρχων πόλις νεανίσκος καί γυνή καί παιδίον καί ἀναβοάω φωνή μέγας καί ἔπω ἐναντίον πᾶς πρεσβύτερος
L07 Jdt_7_23 i, również zgromadzić razem każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród na, nad, w czasie, za Ozjasz i, również władca, dowódca, naczelnik miasto; mieszkańcy młodzieniec i, również kobieta w różnym wieku; żona i, również dziecko, niemowlę i, również wykrzyknąć głośno, krzyczeć głos, dźwięk; mowa wielki, ogromny i, również powiedzieć, zapytać naprzeciw, przeciw każdy, wszelki, dowolny; cały starszy (wiek, godność)
L08 Jdt_7_23 (G2532) (G1996) (G3956) (G3588) (G2992) (G1909) (G3604) (G2532) (G3588) (G758) (G3588) (G4172) (G3588) (G3495) (G2532) (G3588) (G1135) (G2532) (G3588) (G3813) (G2532) (G310) (G5456) (G3173) (G2532) (G2036) (G1726) (G3956) (G3588) (G4245)
L09 Jdt_7_23 kai\ e)pisunE/CHTEsan pa=s o( lao\s e)pi\ *oDZian kai\ tou\s a)/rHontas tE=s po/leOs, oi( neani/skoi kai\ ai( gunai=kes kai\ ta\ paidi/a, kai\ a)nebo/Esan fOnE=| mega/lE| kai\ ei)=pan e)nanti/on pa/ntOn tO=n presbute/rOn
L10 Jdt_7_23 kai episynECHTEsan pas ho laos epi oDZian kai tus arHontas tEs poleOs, hoi neaniskoi kai hai gynaikes kai ta paidia, kai aneboEsan fOnE megalE kai eipan enantion pantOn tOn presbyterOn
L11 Jdt_7_23 C VQI_API3P A3_NSM RA_NSM N2_NSM P N_ASM C RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF RA_NPM N2_NPM C RA_NPF N3K_NPF C RA_NPN N2N_NPN C VAI_AAI3P N1_DSF A1_DSF C VAI_AAI3P P A3_GPM RA_GPM A1A_GPMC
L12 Jdt_7_23 and they-were-???-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Uzziah (acc) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) city (gen) the (nom) young men (nom|voc) and the (nom) women/wives (nom|voc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) and they-CRY-ed-OUT sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) elder ([Adj] gen)
L13 Jdt_7_23 and gather together all the populace in Ozias and the ruling the city the young man and the woman and the toddler and scream out voice great and say next to all the senior
L14 Jdt_7_23 Jdt_7_23_1 Jdt_7_23_2 Jdt_7_23_3 Jdt_7_23_4 Jdt_7_23_5 Jdt_7_23_6 Jdt_7_23_7 Jdt_7_23_8 Jdt_7_23_9 Jdt_7_23_10 Jdt_7_23_11 Jdt_7_23_12 Jdt_7_23_13 Jdt_7_23_14 Jdt_7_23_15 Jdt_7_23_16 Jdt_7_23_17 Jdt_7_23_18 Jdt_7_23_19 Jdt_7_23_20 Jdt_7_23_21 Jdt_7_23_22 Jdt_7_23_23 Jdt_7_23_24 Jdt_7_23_25 Jdt_7_23_26 Jdt_7_23_27 Jdt_7_23_28 Jdt_7_23_29 Jdt_7_23_30
L15
L01 Jdt_7_24 Κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἡμῶν, ὅτι ἐποιήσατε ἐν ἡμῖν ἀδικίαν μεγάλην οὐ λαλήσαντες εἰρηνικὰ μετὰ υἱῶν Ασσουρ.
L02 Jdt_7_24 Κρίναι (G2919)(G3588) θεὸς (G2316) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἡμῶν, (G2257) ὅτι (G3754) ἐποιήσατε (G4160) ἐν (G1722) ἡμῖν (G2254) ἀδικίαν (G93) μεγάλην (G3173) οὐ (G3756) λαλήσαντες (G2980) εἰρηνικὰ (G1516) μετὰ (G3326) υἱῶν (G5207) Ασσουρ. (L1433)
L03 Jdt_7_24 God be judge between us and you: for ye have done us great injury, in that ye have not required peace of the children of Assur. (Judith 7:24 Brenton)
L04 Jdt_7_24 «Niechaj rozsądzi Bóg między wami a nami, bo wyrządziliście nam wielką krzywdę, nie układając się o pokój z Asyryjczykami. (Jdt 7:24 BT_4)
L05 Jdt_7_24 Κρίναι θεὸς ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἡμῶν, ὅτι ἐποιήσατε ἐν ἡμῖν ἀδικίαν μεγάλην οὐ λαλήσαντες εἰρηνικὰ μετὰ υἱῶν Ασσουρ.
L06 Jdt_7_24 κρίνω θεός ἀνά μέσος ὑμῶν καί ἡμῶν ὅτι ποιέω ἐν ἡμῖν ἀδικία μέγας οὐ λαλέω εἰρηνικός μετά υἱός Ασσουρ
L07 Jdt_7_24 sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać Bóg, bóg; bóstwo w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku was (dopełniacz) i, również Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) że; ponieważ czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz nam (celownik 1 os. l.mn.) niesprawiedliwość, nieprawość wielki, ogromny nie, czyż nie mówić, rozmawiać pokojowy; dobroczynny z, razem z; po, następnie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Assur / Aszur (miasto / imię własne)
L08 Jdt_7_24 (G2919) (G3588) (G2316) (G303) (G3319) (G5216) (G2532) (G2257) (G3754) (G4160) (G1722) (G2254) (G93) (G3173) (G3756) (G2980) (G1516) (G3326) (G5207) (L1433)
L09 Jdt_7_24 *kri/nai o( Teo\s a)na\ me/son u(mO=n kai\ E(mO=n, o(/ti e)poiE/sate e)n E(mi=n a)diki/an mega/lEn ou) lalE/santes ei)rEnika\ meta\ ui(O=n *assour.
L10 Jdt_7_24 krinai ho Teos ana meson hymOn kai hEmOn, hoti epoiEsate en hEmin adikian megalEn u lalEsantes eirEnika meta hyiOn assur.
L11 Jdt_7_24 VA_AAO3S RA_NSM N2_NSM P A1_ASN RP_GP C RP_GP C VAI_AAI2P P RP_DP N1A_ASF A1_ASF D VA_AAPNPM A1_APN P N2_GPM N_GSM
L12 Jdt_7_24 to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) the (nom) god (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) and us (gen) because/that you(pl)-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) us (dat) wrongdoing (acc) great ([Adj] acc) not upon SPEAK-ing (nom|voc) peaceful ([Adj] nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) sons (gen)
L13 Jdt_7_24 judge the God up in the midst your and our since do in us injury great not talk peaceful with son Assour
L14 Jdt_7_24 Jdt_7_24_1 Jdt_7_24_2 Jdt_7_24_3 Jdt_7_24_4 Jdt_7_24_5 Jdt_7_24_6 Jdt_7_24_7 Jdt_7_24_8 Jdt_7_24_9 Jdt_7_24_10 Jdt_7_24_11 Jdt_7_24_12 Jdt_7_24_13 Jdt_7_24_14 Jdt_7_24_15 Jdt_7_24_16 Jdt_7_24_17 Jdt_7_24_18 Jdt_7_24_19 Jdt_7_24_20
L15
L01 Jdt_7_25 καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ὁ βοηθὸς ἡμῶν, ἀλλὰ πέπρακεν ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν τοῦ καταστρωθῆναι ἐναντίον αὐτῶν ἐν δίψῃ καὶ ἀπωλείᾳ μεγάλῃ.
L02 Jdt_7_25 καὶ (G2532) νῦν (G3568) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510)(G3588) βοηθὸς (G998) ἡμῶν, (G2257) ἀλλὰ (G235) πέπρακεν (G4097) ἡμᾶς (G2248)(G3588) θεὸς (G2316) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῶν (G846) τοῦ (G3588) καταστρωθῆναι (G2693) ἐναντίον (G1726) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) δίψῃ (L2762) καὶ (G2532) ἀπωλείᾳ (G684) μεγάλῃ. (G3173)
L03 Jdt_7_25 For now we have no helper: but God hath sold us into their hands, that we should be thrown down before them with thirst and great destruction. (Judith 7:25 Brenton)
L04 Jdt_7_25 A teraz już nie ma pomocy dla nas: Bóg wydał nas w ich ręce, abyśmy z pragnienia padali przed nimi i całkowicie zginęli. (Jdt 7:25 BT_4)
L05 Jdt_7_25 καὶ νῦν οὐκ ἔστιν βοηθὸς ἡμῶν, ἀλλὰ πέπρακεν ἡμᾶς θεὸς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν τοῦ καταστρωθῆναι ἐναντίον αὐτῶν ἐν δίψῃ καὶ ἀπωλείᾳ μεγάλῃ.
L06 Jdt_7_25 καί νῦν οὐ εἰμί βοηθός ἡμῶν ἀλλά πιπράσκω ἡμᾶς θεός εἰς χείρ αὐτός καταστρώννυμι ἐναντίον αὐτός ἐν δίψα καί ἀπώλεια μέγας
L07 Jdt_7_25 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać pomocnik Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ale, jednak; niemniej, pomimo sprzedawać; zaprzedać się (przen.) nas (biernik od my) Bóg, bóg; bóstwo do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono rozsypać, rozrzucić; powalić w ataku naprzeciw, przeciw on, ona, ono w, wewnątrz pragnienie i, również zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie wielki, ogromny
L08 Jdt_7_25 (G2532) (G3568) (G3756) (G1510) (G3588) (G998) (G2257) (G235) (G4097) (G2248) (G3588) (G2316) (G1519) (G3588) (G5495) (G846) (G3588) (G2693) (G1726) (G846) (G1722) (L2762) (G2532) (G684) (G3173)
L09 Jdt_7_25 kai\ nu=n ou)k e)/stin o( boETo\s E(mO=n, a)lla\ pe/praken E(ma=s o( Teo\s ei)s ta\s CHei=ras au)tO=n tou= katastrOTE=nai e)nanti/on au)tO=n e)n di/PSE| kai\ a)pOlei/a| mega/lE|.
L10 Jdt_7_25 kai nyn uk estin ho boETos hEmOn, alla pepraken hEmas ho Teos eis tas CHeiras autOn tu katastrOTEnai enantion autOn en diPSE kai apOleia megalE.
L11 Jdt_7_25 C D D V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GP C VX_XAI3S RP_AP RA_NSM N2_NSM P RA_APF N3_APF RD_GPM RA_GSN VC_APN P RD_GPM P N1S_DSF C N1A_DSF A1_DSF
L12 Jdt_7_25 and now not he/she/it-is the (nom) helpful ([Adj] nom) us (gen) but he/she/it-has-SELL-ed us (acc) the (nom) god (nom) into (+acc) the (acc) hands (acc) them/same (gen) the (gen) to-be-???-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) and annihilation, destruction (dat) great ([Adj] dat)
L13 Jdt_7_25 and now not be the helper our but sell us the God into the hand he the strew about next to he in thirst and destruction great
L14 Jdt_7_25 Jdt_7_25_1 Jdt_7_25_2 Jdt_7_25_3 Jdt_7_25_4 Jdt_7_25_5 Jdt_7_25_6 Jdt_7_25_7 Jdt_7_25_8 Jdt_7_25_9 Jdt_7_25_10 Jdt_7_25_11 Jdt_7_25_12 Jdt_7_25_13 Jdt_7_25_14 Jdt_7_25_15 Jdt_7_25_16 Jdt_7_25_17 Jdt_7_25_18 Jdt_7_25_19 Jdt_7_25_20 Jdt_7_25_21 Jdt_7_25_22 Jdt_7_25_23 Jdt_7_25_24 Jdt_7_25_25
L15
L01 Jdt_7_26 καὶ νῦν ἐπικαλέσασθε αὐτοὺς καὶ ἔκδοσθε τὴν πόλιν πᾶσαν εἰς προνομὴν τῷ λαῷ Ολοφέρνου καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
L02 Jdt_7_26 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἐπικαλέσασθε (G1941) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἔκδοσθε (G1554) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) πᾶσαν (G3956) εἰς (G1519) προνομὴν (L7697) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) Ολοφέρνου (L6963) καὶ (G2532) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) δυνάμει (G1411) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jdt_7_26 Now therefore call them unto you, and deliver the whole city for a spoil to the people of Holofernes, and to all his army. (Judith 7:26 Brenton)
L04 Jdt_7_26 A teraz przywołajcie ich i wydajcie całe miasto na łup ludziom Holofernesa i wszystkich jego sił zbrojnych. (Jdt 7:26 BT_4)
L05 Jdt_7_26 καὶ νῦν ἐπικαλέσασθε αὐτοὺς καὶ ἔκδοσθε τὴν πόλιν πᾶσαν εἰς προνομὴν τῷ λαῷ Ολοφέρνου καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
L06 Jdt_7_26 καί νῦν ἐπικαλέω αὐτός καί ἐκδίδωμι πόλις πᾶς εἰς προνομή λαός Ολοφέρνης καί πᾶς δύναμις αὐτός
L07 Jdt_7_26 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie nadać przydomek, nazwać on, ona, ono i, również dać, wynająć miasto; mieszkańcy każdy, wszelki, dowolny; cały do, ku; w, na plądrowanie lud, naród Olophernes i, również każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna on, ona, ono
L08 Jdt_7_26 (G2532) (G3568) (G1941) (G846) (G2532) (G1554) (G3588) (G4172) (G3956) (G1519) (L7697) (G3588) (G2992) (L6963) (G2532) (G3956) (G3588) (G1411) (G846)
L09 Jdt_7_26 kai\ nu=n e)pikale/sasTe au)tou\s kai\ e)/kdosTe tE\n po/lin pa=san ei)s pronomE\n tO=| laO=| *olofe/rnou kai\ pa/sE| tE=| duna/mei au)tou=.
L10 Jdt_7_26 kai nyn epikalesasTe autus kai ekdosTe tEn polin pasan eis pronomEn tO laO olofernu kai pasE tE dynamei autu.
L11 Jdt_7_26 C D VA_AMD2P RD_APM C VO_AMD2P RA_ASF N3I_ASF A1S_ASF P N1_ASF RA_DSM N2_DSM N1M_GSM C A1S_DSF RA_DSF N3I_DSF RD_GSM
L12 Jdt_7_26 and now be-you(pl)-CALL-ed-UPON! them/same (acc) and be-you(pl)-LEASE-ed! the (acc) city (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) into (+acc) the (dat) people (dat) and every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) ability (dat) him/it/same (gen)
L13 Jdt_7_26 and now invoke he and give out the city all into foraging the populace Olophernēs and all the power he
L14 Jdt_7_26 Jdt_7_26_1 Jdt_7_26_2 Jdt_7_26_3 Jdt_7_26_4 Jdt_7_26_5 Jdt_7_26_6 Jdt_7_26_7 Jdt_7_26_8 Jdt_7_26_9 Jdt_7_26_10 Jdt_7_26_11 Jdt_7_26_12 Jdt_7_26_13 Jdt_7_26_14 Jdt_7_26_15 Jdt_7_26_16 Jdt_7_26_17 Jdt_7_26_18 Jdt_7_26_19
L15
L01 Jdt_7_27 κρεῖσσον γὰρ ἡμῖν γενηθῆναι αὐτοῖς εἰς διαρπαγήν· ἐσόμεθα γὰρ εἰς δούλους, καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ἡμῶν, καὶ οὐκ ὀψόμεθα τὸν θάνατον τῶν νηπίων ἡμῶν ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν ἐκλειπούσας τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L02 Jdt_7_27 κρεῖσσον (G2908) γὰρ (G1063) ἡμῖν (G2254) γενηθῆναι (G1096) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) διαρπαγήν· (L2627) ἐσόμεθα (G1510) γὰρ (G1063) εἰς (G1519) δούλους, (G1401) καὶ (G2532) ζήσεται (G2198)(G3588) ψυχὴ (G5590) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ὀψόμεθα (G3708) τὸν (G3588) θάνατον (G2288) τῶν (G3588) νηπίων (G3516) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) ἡμῶν (G2257) ἐκλειπούσας (G1587) τὰς (G3588) ψυχὰς (G5590) αὐτῶν. (G846)
L03 Jdt_7_27 For it is better for us to be made a spoil unto them, than to die for thirst: for we will be his servants, that our souls may live, and not see the death of our infants before our eyes, nor our wives nor our children to die. (Judith 7:27 Brenton)
L04 Jdt_7_27 Lepiej bowiem będzie dla nas, że się staniemy ich zdobyczą. Pójdziemy bowiem do niewoli i tak będziemy żyli, i nie będziemy patrzyli na śmierć naszych niemowląt i na żony, i dzieci nasze, jak umierają. (Jdt 7:27 BT_4)
L05 Jdt_7_27 κρεῖσσον γὰρ ἡμῖν γενηθῆναι αὐτοῖς εἰς διαρπαγήν· ἐσόμεθα γὰρ εἰς δούλους, καὶ ζήσεται ψυχὴ ἡμῶν, καὶ οὐκ ὀψόμεθα τὸν θάνατον τῶν νηπίων ἡμῶν ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν ἐκλειπούσας τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L06 Jdt_7_27 κρεῖσσον γάρ ἡμῖν γίνομαι αὐτός εἰς διαρπαγή εἰμί γάρ εἰς δοῦλος καί ζάω ψυχή ἡμῶν καί οὐ ὀπτάνομαι θάνατος νήπιος ἡμῶν ἐν ὀφθαλμός ἡμῶν καί γυνή καί τέκνον ἡμῶν ἐκλείπω ψυχή αὐτός
L07 Jdt_7_27 lepsze, korzystniejsze gdyż, bowiem nam (celownik 1 os. l.mn.) stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono do, ku; w, na łupić / łup być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem do, ku; w, na niewolnik i, również żyć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć śmierć fizyczna dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz oko Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również kobieta w różnym wieku; żona i, również dziecko, potomek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) pominąć, zaniechać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono
L08 Jdt_7_27 (G2908) (G1063) (G2254) (G1096) (G846) (G1519) (L2627) (G1510) (G1063) (G1519) (G1401) (G2532) (G2198) (G3588) (G5590) (G2257) (G2532) (G3756) (G3708) (G3588) (G2288) (G3588) (G3516) (G2257) (G1722) (G3788) (G2257) (G2532) (G3588) (G1135) (G2532) (G3588) (G5043) (G2257) (G1587) (G3588) (G5590) (G846)
L09 Jdt_7_27 krei=sson ga\r E(mi=n genETE=nai au)toi=s ei)s diarpagE/n· e)so/meTa ga\r ei)s dou/lous, kai\ DZE/setai E( PSuCHE\ E(mO=n, kai\ ou)k o)PSo/meTa to\n Ta/naton tO=n nEpi/On E(mO=n e)n o)fTalmoi=s E(mO=n kai\ ta\s gunai=kas kai\ ta\ te/kna E(mO=n e)kleipou/sas ta\s PSuCHa\s au)tO=n.
L10 Jdt_7_27 kreisson gar hEmin genETEnai autois eis diarpagEn· esomeTa gar eis dulus, kai DZEsetai hE PSyCHE hEmOn, kai uk oPSomeTa ton Tanaton tOn nEpiOn hEmOn en ofTalmois hEmOn kai tas gynaikas kai ta tekna hEmOn ekleipusas tas PSyCHas autOn.
L11 Jdt_7_27 A3C_NSN x RP_DP VC_APN RD_DPM P N1_ASF VF_FMI1P x P N2_APM C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GP C D VF_FMI1P RA_ASM N2_ASM RA_GPM A1A_GPM RP_GP P N2_DPM RP_GP C RA_APF N3K_APF C RA_APN N2N_APN RP_GP V1_PAPAPF RA_APF N1_APF RD_GPF
L12 Jdt_7_27 better ([Adj] nom|acc|voc, voc) for us (dat) to-be-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) we-will-be for into (+acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) us (gen) and not we-will-be-SEE-ed the (acc) death (acc) the (gen) infant ([Adj] gen) us (gen) in/among/by (+dat) eyes (dat) us (gen) and the (acc) women/wives (acc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) us (gen) while FAIL-ing (acc) the (acc) lifes (acc) them/same (gen)
L13 Jdt_7_27 more dominant for us happen he into plunder be for into subject and live the soul our and not see the death the minor our in eye our and the woman and the child our leave off the soul he
L14 Jdt_7_27 Jdt_7_27_1 Jdt_7_27_2 Jdt_7_27_3 Jdt_7_27_4 Jdt_7_27_5 Jdt_7_27_6 Jdt_7_27_7 Jdt_7_27_8 Jdt_7_27_9 Jdt_7_27_10 Jdt_7_27_11 Jdt_7_27_12 Jdt_7_27_13 Jdt_7_27_14 Jdt_7_27_15 Jdt_7_27_16 Jdt_7_27_17 Jdt_7_27_18 Jdt_7_27_19 Jdt_7_27_20 Jdt_7_27_21 Jdt_7_27_22 Jdt_7_27_23 Jdt_7_27_24 Jdt_7_27_25 Jdt_7_27_26 Jdt_7_27_27 Jdt_7_27_28 Jdt_7_27_29 Jdt_7_27_30 Jdt_7_27_31 Jdt_7_27_32 Jdt_7_27_33 Jdt_7_27_34 Jdt_7_27_35 Jdt_7_27_36 Jdt_7_27_37 Jdt_7_27_38
L15
L01 Jdt_7_28 μαρτυρόμεθα ὑμῖν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ κύριον τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐκδικεῖ ἡμᾶς κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ κατὰ τὰ ἁμαρτήματα τῶν πατέρων ἡμῶν, ἵνα μὴ ποιήσῃ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον.
L02 Jdt_7_28 μαρτυρόμεθα (G3143) ὑμῖν (G5213) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) κύριον (G2962) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ἡμῶν, (G2257) ὃς (G3739) ἐκδικεῖ (G1556) ἡμᾶς (G2248) κατὰ (G2596) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ἁμαρτήματα (G265) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ἡμῶν, (G2257) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ποιήσῃ (G4160) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα (G3778) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) σήμερον. (G4594)
L03 Jdt_7_28 We take to witness against you the heaven and the earth, and our God and Lord of our fathers, which punisheth us according to our sins and the sins of our fathers, that he do not according as we have said this day. (Judith 7:28 Brenton)
L04 Jdt_7_28 Bierzemy na świadków przeciwko wam niebo i ziemię, i Boga naszego, i Pana ojców naszych, który nas karze za grzechy nasze i za przestępstwa naszych przodków, aby nie postąpił w dniu dzisiejszym według tych słów». (Jdt 7:28 BT_4)
L05 Jdt_7_28 μαρτυρόμεθα ὑμῖν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ κύριον τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐκδικεῖ ἡμᾶς κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ κατὰ τὰ ἁμαρτήματα τῶν πατέρων ἡμῶν, ἵνα μὴ ποιήσῃ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον.
L06 Jdt_7_28 μαρτύρομαι ὑμῖν οὐρανός καί γῆ καί θεός ἡμῶν καί κύριος πατήρ ἡμῶν ὅς ἐκδικέω ἡμᾶς κατά ἁμαρτία ἡμῶν καί κατά ἁμάρτημα πατήρ ἡμῶν ἵνα μή ποιέω κατά ῥῆμα οὗτος ἐν ἡμέρα σήμερον
L07 Jdt_7_28 zaświadczać; zaklinać, błagać wam (celownik) niebo, niebiosa i, również ziemia orna, grunt; ląd i, również Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) który, która, które bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać nas (biernik od my) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według grzech, wina Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według grzech, grzeszność; zły czyn ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) aby nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz dzień; pełna doba dziś
L08 Jdt_7_28 (G3143) (G5213) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G2316) (G2257) (G2532) (G2962) (G3588) (G3962) (G2257) (G3739) (G1556) (G2248) (G2596) (G3588) (G266) (G2257) (G2532) (G2596) (G3588) (G265) (G3588) (G3962) (G2257) (G2443) (G3361) (G4160) (G2596) (G3588) (G4487) (G3778) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G4594)
L09 Jdt_7_28 marturo/meTa u(mi=n to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n kai\ to\n Teo\n E(mO=n kai\ ku/rion tO=n pate/rOn E(mO=n, o(\s e)kdikei= E(ma=s kata\ ta\s a(marti/as E(mO=n kai\ kata\ ta\ a(martE/mata tO=n pate/rOn E(mO=n, i(/na mE\ poiE/sE| kata\ ta\ r(E/mata tau=ta e)n tE=| E(me/ra| tE=| sE/meron.
L10 Jdt_7_28 martyromeTa hymin ton uranon kai tEn gEn kai ton Teon hEmOn kai kyrion tOn paterOn hEmOn, hos ekdikei hEmas kata tas hamartias hEmOn kai kata ta hamartEmata tOn paterOn hEmOn, hina mE poiEsE kata ta rEmata tauta en tE hEmera tE sEmeron.
L11 Jdt_7_28 V1_PMI1P RP_DP RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C RA_ASM N2_ASM RP_GP C N2_ASM RA_GPM N3_GPM RP_GP RR_NSM V2_PAI3S RP_AP P RA_APF N1A_APF RP_GP C P RA_APN N3M_APN RA_GPM N3_GPM RP_GP C D VA_AAS3S P RA_APN N3M_APN RD_APN P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF D
L12 Jdt_7_28 we-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS you(pl) (dat) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) and the (acc) god (acc) us (gen) and lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) fathers (gen) us (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-AVENGE/RECTIFY-ing, you(sg)-are-being-AVENGE/RECTIFY-ed (classical), be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ing! us (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sins (nom|acc|voc) the (gen) fathers (gen) us (gen) so that / in order to /because not you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) today
L13 Jdt_7_28 attest you the sky and the earth and the God our and lord the father our who vindicate us down the sin our and down the sinfulness the father our so not do down the statement this in the day the today
L14 Jdt_7_28 Jdt_7_28_1 Jdt_7_28_2 Jdt_7_28_3 Jdt_7_28_4 Jdt_7_28_5 Jdt_7_28_6 Jdt_7_28_7 Jdt_7_28_8 Jdt_7_28_9 Jdt_7_28_10 Jdt_7_28_11 Jdt_7_28_12 Jdt_7_28_13 Jdt_7_28_14 Jdt_7_28_15 Jdt_7_28_16 Jdt_7_28_17 Jdt_7_28_18 Jdt_7_28_19 Jdt_7_28_20 Jdt_7_28_21 Jdt_7_28_22 Jdt_7_28_23 Jdt_7_28_24 Jdt_7_28_25 Jdt_7_28_26 Jdt_7_28_27 Jdt_7_28_28 Jdt_7_28_29 Jdt_7_28_30 Jdt_7_28_31 Jdt_7_28_32 Jdt_7_28_33 Jdt_7_28_34 Jdt_7_28_35 Jdt_7_28_36 Jdt_7_28_37 Jdt_7_28_38 Jdt_7_28_39 Jdt_7_28_40 Jdt_7_28_41 Jdt_7_28_42
L15
L01 Jdt_7_29 καὶ ἐγένετο κλαυθμὸς μέγας ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας πάντων ὁμοθυμαδόν, καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ. –
L02 Jdt_7_29 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) κλαυθμὸς (G2805) μέγας (G3173) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) ἐκκλησίας (G1577) πάντων (G3956) ὁμοθυμαδόν, (G3661) καὶ (G2532) ἐβόησαν (G994) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ. (G3173)(L0)
L03 Jdt_7_29 Then there was great weeping with one consent in the midst of the assembly; and they cried unto the Lord God with a loud voice. (Judith 7:29 Brenton)
L04 Jdt_7_29 I powstał wielki, jednogłośny lament wśród wszystkich zebranych, i wołali do Pana Boga donośnie. (Jdt 7:29 BT_4)
L05 Jdt_7_29 καὶ ἐγένετο κλαυθμὸς μέγας ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας πάντων ὁμοθυμαδόν, καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ.
L06 Jdt_7_29 καί γίνομαι κλαυθμός μέγας ἐν μέσος ἐκκλησία πᾶς ὁμοθυμαδόν καί βοάω πρός κύριος θεός φωνή μέγας
L07 Jdt_7_29 i, również stać się, zaistnieć, powstać płacz, lament wielki, ogromny w, wewnątrz środkowy, pośrodku zgromadzenie każdy, wszelki, dowolny; cały jednomyślnie, zgodnie i, również wołać; błagać do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo głos, dźwięk; mowa wielki, ogromny
L08 Jdt_7_29 (G2532) (G1096) (G2805) (G3173) (G1722) (G3319) (G3588) (G1577) (G3956) (G3661) (G2532) (G994) (G4314) (G2962) (G3588) (G2316) (G5456) (G3173) (L0)
L09 Jdt_7_29 kai\ e)ge/neto klauTmo\s me/gas e)n me/sO| tE=s e)kklEsi/as pa/ntOn o(moTumado/n, kai\ e)bo/Esan pro\s ku/rion to\n Teo\n fOnE=| mega/lE|.
L10 Jdt_7_29 kai egeneto klauTmos megas en mesO tEs ekklEsias pantOn homoTymadon, kai eboEsan pros kyrion ton Teon fOnE megalE.
L11 Jdt_7_29 C VBI_AMI3S N2_NSM A1P_NSM P A1_DSN RA_GSF N1A_GSF A3_GPM D C VAI_AAI3P P N2_ASM RA_ASM N2_ASM N1_DSF A1_DSF
L12 Jdt_7_29 and he/she/it-was-BECOME-ed crying (nom) great ([Adj] nom) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) assembly (gen), assemblies (acc) all (gen) in solidarity and they-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat)
L13 Jdt_7_29 and happen weeping great in in the midst the assembly all unanimously and scream to lord the God voice great
L14 Jdt_7_29 Jdt_7_29_1 Jdt_7_29_2 Jdt_7_29_3 Jdt_7_29_4 Jdt_7_29_5 Jdt_7_29_6 Jdt_7_29_7 Jdt_7_29_8 Jdt_7_29_9 Jdt_7_29_10 Jdt_7_29_11 Jdt_7_29_12 Jdt_7_29_13 Jdt_7_29_14 Jdt_7_29_15 Jdt_7_29_16 Jdt_7_29_17 Jdt_7_29_18 Jdt_7_29_19
L15
L01 Jdt_7_30 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Οζιας Θαρσεῖτε, ἀδελφοί, διακαρτερήσωμεν ἔτι πέντε ἡμέρας, ἐν αἷς ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς, οὐ γὰρ ἐγκαταλείψει ἡμᾶς εἰς τέλος·
L02 Jdt_7_30 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Οζιας (G3604) Θαρσεῖτε, (G2293) ἀδελφοί, (G80) διακαρτερήσωμεν (L2563) ἔτι (G2089) πέντε (G4002) ἡμέρας, (G2250) ἐν (G1722) αἷς (G3739) ἐπιστρέψει (G1994) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) τὸ (G3588) ἔλεος (G1656) αὐτοῦ (G846) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς, (G2248) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἐγκαταλείψει (G1459) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) τέλος· (G5056)
L03 Jdt_7_30 Then said Ozias to them, Brethren, be of good courage, let us yet endure five days, in the which space the Lord our God may turn his mercy toward us; for he will not forsake us utterly. (Judith 7:30 Brenton)
L04 Jdt_7_30 A Ozjasz rzekł do nich: «Bądźcie mężni, bracia! Przetrwamy jeszcze pięć dni. W tych dniach Pan i Bóg nasz okaże nam miłosierdzie swoje, On bowiem nie opuści nas do końca. (Jdt 7:30 BT_4)
L05 Jdt_7_30 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Οζιας Θαρσεῖτε, ἀδελφοί, διακαρτερήσωμεν ἔτι πέντε ἡμέρας, ἐν αἷς ἐπιστρέψει κύριος θεὸς ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς, οὐ γὰρ ἐγκαταλείψει ἡμᾶς εἰς τέλος·
L06 Jdt_7_30 καί ἔπω πρός αὐτός Ὀζίας θαρσέω ἀδελφός διακαρτερέω ἔτι πέντε ἡμέρα ἐν ὅς ἐπιστρέφω κύριος θεός ἡμῶν ἔλεος αὐτός ἐπί ἡμᾶς οὐ γάρ ἐγκαταλείπω ἡμᾶς εἰς τέλος
L07 Jdt_7_30 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Ozjasz bądź odważny! brat rodzony lub przyrodni wytrwać do końca jeszcze, ciągle pięć dzień; pełna doba w, wewnątrz który, która, które zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) miłosierdzie on, ona, ono na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) nie, czyż nie gdyż, bowiem opuścić kogoś, coś nas (biernik od my) do, ku; w, na koniec, zakończenie, cel; cło, podatek
L08 Jdt_7_30 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3604) (G2293) (G80) (L2563) (G2089) (G4002) (G2250) (G1722) (G3739) (G1994) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G3588) (G1656) (G846) (G1909) (G2248) (G3756) (G1063) (G1459) (G2248) (G1519) (G5056)
L09 Jdt_7_30 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *oDZias *Tarsei=te, a)delfoi/, diakarterE/sOmen e)/ti pe/nte E(me/ras, e)n ai(=s e)pistre/PSei ku/rios o( Teo\s E(mO=n to\ e)/leos au)tou= e)f’ E(ma=s, ou) ga\r e)gkatalei/PSei E(ma=s ei)s te/los·
L10 Jdt_7_30 kai eipen pros autus oDZias Tarseite, adelfoi, diakarterEsOmen eti pente hEmeras, en hais epistrePSei kyrios ho Teos hEmOn to eleos autu ef’ hEmas, u gar enkataleiPSei hEmas eis telos·
L11 Jdt_7_30 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM V2_PAD2P N2_VPM VA_AAS1P D M N1A_APF P RR_DPF VF_FAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_ASN N3E_ASN RD_GSM P RP_AP D x VF_FAI3S RP_AP P N3E_ASN
L12 Jdt_7_30 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Uzziah (nom) you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! brothers (nom|voc) yet/still five day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) not for he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) us (acc) into (+acc) end (nom|acc|voc)
L13 Jdt_7_30 and say to he Ozias brave brother endure to the end yet five day in who turn around lord the God our the mercy he in us not for abandon us into completion
L14 Jdt_7_30 Jdt_7_30_1 Jdt_7_30_2 Jdt_7_30_3 Jdt_7_30_4 Jdt_7_30_5 Jdt_7_30_6 Jdt_7_30_7 Jdt_7_30_8 Jdt_7_30_9 Jdt_7_30_10 Jdt_7_30_11 Jdt_7_30_12 Jdt_7_30_13 Jdt_7_30_14 Jdt_7_30_15 Jdt_7_30_16 Jdt_7_30_17 Jdt_7_30_18 Jdt_7_30_19 Jdt_7_30_20 Jdt_7_30_21 Jdt_7_30_22 Jdt_7_30_23 Jdt_7_30_24 Jdt_7_30_25 Jdt_7_30_26 Jdt_7_30_27 Jdt_7_30_28 Jdt_7_30_29
L15
L01 Jdt_7_31 ἐὰν δὲ διέλθωσιν αὗται καὶ μὴ ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς βοήθεια, ποιήσω κατὰ τὰ ῥήματα ὑμῶν.
L02 Jdt_7_31 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) διέλθωσιν (G1330) αὗται (G3778) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἔλθῃ (G2064) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) βοήθεια, (G996) ποιήσω (G4160) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ὑμῶν. (G5216)
L03 Jdt_7_31 And if these days pass, and there come no help unto us, I will do according to your word. (Judith 7:31 Brenton)
L04 Jdt_7_31 Jeżeli dni owe miną i nie przyjdzie nam pomoc, uczynię stosownie do waszego życzenia». (Jdt 7:31 BT_4)
L05 Jdt_7_31 ἐὰν δὲ διέλθωσιν αὗται καὶ μὴ ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς βοήθεια, ποιήσω κατὰ τὰ ῥήματα ὑμῶν.
L06 Jdt_7_31 ἐάν δέ διέρχομαι οὗτος καί μή ἔρχομαι ἐπί ἡμᾶς βοήθεια ποιέω κατά ῥῆμα ὑμῶν
L07 Jdt_7_31 jeśli lecz; zaś, natomiast przejść; wędrować ten, ta, to; oto, ów i, również nie; aby nie przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) pomoc, wsparcie czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź was (dopełniacz)
L08 Jdt_7_31 (G1437) (G1161) (G1330) (G3778) (G2532) (G3361) (G2064) (G1909) (G2248) (G996) (G4160) (G2596) (G3588) (G4487) (G5216)
L09 Jdt_7_31 e)a\n de\ die/lTOsin au(=tai kai\ mE\ e)/lTE| e)f’ E(ma=s boE/Teia, poiE/sO kata\ ta\ r(E/mata u(mO=n.
L10 Jdt_7_31 ean de dielTOsin hautai kai mE elTE ef’ hEmas boETeia, poiEsO kata ta rEmata hymOn.
L11 Jdt_7_31 C x VB_AAS3P RD_NPF C D VB_AAS3S P RP_AP N1A_NSF VF_FAI1S P RA_APN N3M_APN RP_GP
L12 Jdt_7_31 if-ever Yet they-should-GO THROUGH these (nom) and not he/she/it-should-COME upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) help (nom|voc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L13 Jdt_7_31 and if though pass through this and not come in us help do down the statement your
L14 Jdt_7_31 Jdt_7_31_1 Jdt_7_31_2 Jdt_7_31_3 Jdt_7_31_4 Jdt_7_31_5 Jdt_7_31_6 Jdt_7_31_7 Jdt_7_31_8 Jdt_7_31_9 Jdt_7_31_10 Jdt_7_31_11 Jdt_7_31_12 Jdt_7_31_13 Jdt_7_31_14 Jdt_7_31_15
L15
L01 Jdt_7_32 καὶ ἐσκόρπισεν τὸν λαὸν εἰς τὴν ἑαυτοῦ παρεμβολήν, καὶ ἐπὶ τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους τῆς πόλεως αὐτῶν ἀπῆλθον καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀπέστειλαν· καὶ ἦσαν ἐν ταπεινώσει πολλῇ ἐν τῇ πόλει.
L02 Jdt_7_32 καὶ (G2532) ἐσκόρπισεν (G4650) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) παρεμβολήν, (G3925) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τείχη (G5038) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πύργους (G4444) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) αὐτῶν (G846) ἀπῆλθον (G565) καὶ (G2532) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) αὐτῶν (G846) ἀπέστειλαν· (G649) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) ἐν (G1722) ταπεινώσει (G5014) πολλῇ (G4183) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει. (G4172)
L03 Jdt_7_32 And he dispersed the people, every one to their own charge; and they went unto the walls and towers of their city, and sent the women and children into their houses: and they were very low brought in the city. (Judith 7:32 Brenton)
L04 Jdt_7_32 Potem rozesłał lud, każdego na swoje stanowisko. I poszli na mury i na wieże swego miasta, a kobiety i dzieci odesłano do ich domów. A w mieście panowało wielkie przygnębienie. (Jdt 7:32 BT_4)
L05 Jdt_7_32 καὶ ἐσκόρπισεν τὸν λαὸν εἰς τὴν ἑαυτοῦ παρεμβολήν, καὶ ἐπὶ τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους τῆς πόλεως αὐτῶν ἀπῆλθον καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀπέστειλαν· καὶ ἦσαν ἐν ταπεινώσει πολλῇ ἐν τῇ πόλει.
L06 Jdt_7_32 καί σκορπίζω λαός εἰς ἑαυτοῦ παρεμβολή καί ἐπί τεῖχος καί πύργος πόλις αὐτός ἀπέρχομαι καί γυνή καί τέκνον εἰς οἶκος αὐτός ἀποστέλλω καί εἰμί ἐν ταπείνωσις πολύς ἐν πόλις
L07 Jdt_7_32 i, również rozpraszać, rozsypywać lud, naród do, ku; w, na siebie samego/samej; nawzajem obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również na, nad, w czasie, za mur obronny; fortyfikacja i, również wieża miasto; mieszkańcy on, ona, ono odejść i, również kobieta w różnym wieku; żona i, również dziecko, potomek do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono posłać, wysłać/odesłać i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz poniżenie, upokorzenie niska pozycja wiele, liczny w, wewnątrz miasto; mieszkańcy
L08 Jdt_7_32 (G2532) (G4650) (G3588) (G2992) (G1519) (G3588) (G1438) (G3925) (G2532) (G1909) (G3588) (G5038) (G2532) (G3588) (G4444) (G3588) (G4172) (G846) (G565) (G2532) (G3588) (G1135) (G2532) (G3588) (G5043) (G1519) (G3588) (G3624) (G846) (G649) (G2532) (G1510) (G1722) (G5014) (G4183) (G1722) (G3588) (G4172)
L09 Jdt_7_32 kai\ e)sko/rpisen to\n lao\n ei)s tE\n e(autou= parembolE/n, kai\ e)pi\ ta\ tei/CHE kai\ tou\s pu/rgous tE=s po/leOs au)tO=n a)pE=lTon kai\ ta\s gunai=kas kai\ ta\ te/kna ei)s tou\s oi)/kous au)tO=n a)pe/steilan· kai\ E)=san e)n tapeinO/sei pollE=| e)n tE=| po/lei.
L10 Jdt_7_32 kai eskorpisen ton laon eis tEn heautu parembolEn, kai epi ta teiCHE kai tus pyrgus tEs poleOs autOn apElTon kai tas gynaikas kai ta tekna eis tus oikus autOn apesteilan· kai Esan en tapeinOsei pollE en tE polei.
L11 Jdt_7_32 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM P RA_ASF RD_GSM N1_ASF C P RA_APN N3E_APN C RA_APM N2_APM RA_GSF N3I_GSF RD_GPM VBI_AAI3P C RA_APF N3K_APF C RA_APN N2N_APN P RA_APM N2_APM RD_GPM VAI_AAI3P C V9_IAI3P P N3I_DSF A1_DSF P RA_DSF N3I_DSF
L12 Jdt_7_32 and he/she/it-SCATTER-ed the (acc) people (acc) into (+acc) the (acc) self (gen) camp (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) and the (acc) towers (acc) the (gen) city (gen) them/same (gen) I-DEPART-ed, they-DEPART-ed and the (acc) women/wives (acc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) houses (acc) them/same (gen) they-ORDER FORTH-ed and they-were in/among/by (+dat) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) much (dat) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat)
L13 Jdt_7_32 and scatter the populace into the of himself encampment and in the wall and the tower the city he go off and the woman and the child into the home he send off/away and be in humiliation much in the city
L14 Jdt_7_32 Jdt_7_32_1 Jdt_7_32_2 Jdt_7_32_3 Jdt_7_32_4 Jdt_7_32_5 Jdt_7_32_6 Jdt_7_32_7 Jdt_7_32_8 Jdt_7_32_9 Jdt_7_32_10 Jdt_7_32_11 Jdt_7_32_12 Jdt_7_32_13 Jdt_7_32_14 Jdt_7_32_15 Jdt_7_32_16 Jdt_7_32_17 Jdt_7_32_18 Jdt_7_32_19 Jdt_7_32_20 Jdt_7_32_21 Jdt_7_32_22 Jdt_7_32_23 Jdt_7_32_24 Jdt_7_32_25 Jdt_7_32_26 Jdt_7_32_27 Jdt_7_32_28 Jdt_7_32_29 Jdt_7_32_30 Jdt_7_32_31 Jdt_7_32_32 Jdt_7_32_33 Jdt_7_32_34 Jdt_7_32_35 Jdt_7_32_36 Jdt_7_32_37 Jdt_7_32_38
L15