| L01 | Jdt_7_1 | Τῇ δὲ ἐπαύριον παρήγγειλεν Ολοφέρνης πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, οἳ παρεγένοντο ἐπὶ τὴν συμμαχίαν αὐτοῦ, ἀναζευγνύειν ἐπὶ Βαιτυλουα καὶ τὰς ἀναβάσεις τῆς ὀρεινῆς προκαταλαμβάνεσθαι καὶ ποιεῖν πόλεμον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_1 | Τῇ (G3588) δὲ (G1161) ἐπαύριον (G1887) παρήγγειλεν (G3853) Ολοφέρνης (L6963) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) στρατιᾷ (G4756) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) παντὶ (G3956) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ, (G846) οἳ (G3739) παρεγένοντο (G3854) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) συμμαχίαν (L8804) αὐτοῦ, (G846) ἀναζευγνύειν (L697) ἐπὶ (G1909) Βαιτυλουα (L1806) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἀναβάσεις (L680) τῆς (G3588) ὀρεινῆς (L7046) προκαταλαμβάνεσθαι (L7685) καὶ (G2532) ποιεῖν (G4160) πόλεμον (G4171) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_1 | The next day Holofernes commanded all his army, and all his people which were come to take his part, that they should remove their camp against Bethulia, to take aforehand the ascents of the hill country, and to make war against the children of Israel. (Judith 7:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_1 | Następnego dnia Holofernes wydał rozkaz całemu swojemu wojsku i wszystkim tym ludziom, którzy szli z nim jako sprzymierzeńcy, aby ruszyli na Betulię i wpierw obsadzili wejścia na górę, i rozpoczęli walkę z synami Izraela. (Jdt 7:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_1 | Τῇ | δὲ | ἐπαύριον | παρήγγειλεν | Ολοφέρνης | πάσῃ | τῇ | στρατιᾷ | αὐτοῦ | καὶ | παντὶ | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ, | οἳ | παρεγένοντο | ἐπὶ | τὴν | συμμαχίαν | αὐτοῦ, | ἀναζευγνύειν | ἐπὶ | Βαιτυλουα | καὶ | τὰς | ἀναβάσεις | τῆς | ὀρεινῆς | προκαταλαμβάνεσθαι | καὶ | ποιεῖν | πόλεμον | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_1 | ὁ | δέ | ἐπαύριον | παραγγέλλω | Ολοφέρνης | πᾶς | ὁ | στρατία | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | λαός | αὐτός | ὅς | παραγίνομαι | ἐπί | ὁ | συμμαχία | αὐτός | ἀναζευγνύω | ἐπί | Βαιτυλουα | καί | ὁ | ἀνάβασις | ὁ | ὀρεινή | προκαταλαμβάνω | καί | ποιέω | πόλεμος | πρός | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_1 | — | lecz; zaś, natomiast | nazajutrz | nakazywać, polecać | Olophernes | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wojsko, zastęp | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | on, ona, ono | który, która, które | pojawiać się; publicznie występować | na, nad, w czasie, za | — | sojusz ofensywny i defensywny | on, ona, ono | zwinąć obóz | na, nad, w czasie, za | Baityloua | i, również | — | wstępowanie / wchodzenie | — | górzysty | chwycić wcześniej | i, również | czynić, robić, wytwarzać | wojna; bitwa | do, ku' dla; przy, obok | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_1 | (G3588) | (G1161) | (G1887) | (G3853) | (L6963) | (G3956) | (G3588) | (G4756) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G3739) | (G3854) | (G1909) | (G3588) | (L8804) | (G846) | (L697) | (G1909) | (L1806) | (G2532) | (G3588) | (L680) | (G3588) | (L7046) | (L7685) | (G2532) | (G4160) | (G4171) | (G4314) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_1 | *tE=| | de\ | e)pau/rion | parE/ggeilen | *olofe/rnEs | pa/sE| | tE=| | stratia=| | au)tou= | kai\ | panti\ | tO=| | laO=| | au)tou=, | oi(\ | parege/nonto | e)pi\ | tE\n | summaCHi/an | au)tou=, | a)naDZeugnu/ein | e)pi\ | *baituloua | kai\ | ta\s | a)naba/seis | tE=s | o)reinE=s | prokatalamba/nesTai | kai\ | poiei=n | po/lemon | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_1 | tE | de | epaurion | parEngeilen | olofernEs | pasE | tE | stratia | autu | kai | panti | tO | laO | autu, | hoi | paregenonto | epi | tEn | symmaCHian | autu, | anaDZeugnyein | epi | baitylua | kai | tas | anabaseis | tEs | oreinEs | prokatalambanesTai | kai | poiein | polemon | pros | tus | hyius | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_1 | RA_DSF | x | D | VAI_AAI3S | N1M_NSM | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | RR_NPM | VBI_AMI3P | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | V1_PAN | P | N_ASF | C | RA_APF | N3I_APF | RA_GSF | N1_GSF | V1_PMN | C | V2_PAN | N2_ASM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_1 | the (dat) | Yet | tomorrow | he/she/it-COMMand-ed | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | army (dat) | him/it/same (gen) | and | every (dat) | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom) | they-were-COME-ed-INTO-BEING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | the (acc) | the (gen) | mountainous ([Adj] gen) | and | to-be-DO/MAKE-ing | war (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_1 | the | though | tomorrow | charge | Olophernēs | all | the | army | he | and | all | the | populace | he | who | happen by | in | the | alliance offensive and defensive | he | break camp | in | Baityloua | and | the | going up | the | mountainous | seize beforehand | and | do | battle | to | the | son | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_1 | Jdt_7_1_1 | Jdt_7_1_2 | Jdt_7_1_3 | Jdt_7_1_4 | Jdt_7_1_5 | Jdt_7_1_6 | Jdt_7_1_7 | Jdt_7_1_8 | Jdt_7_1_9 | Jdt_7_1_10 | Jdt_7_1_11 | Jdt_7_1_12 | Jdt_7_1_13 | Jdt_7_1_14 | Jdt_7_1_15 | Jdt_7_1_16 | Jdt_7_1_17 | Jdt_7_1_18 | Jdt_7_1_19 | Jdt_7_1_20 | Jdt_7_1_21 | Jdt_7_1_22 | Jdt_7_1_23 | Jdt_7_1_24 | Jdt_7_1_25 | Jdt_7_1_26 | Jdt_7_1_27 | Jdt_7_1_28 | Jdt_7_1_29 | Jdt_7_1_30 | Jdt_7_1_31 | Jdt_7_1_32 | Jdt_7_1_33 | Jdt_7_1_34 | Jdt_7_1_35 | Jdt_7_1_36 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_2 | καὶ ἀνέζευξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς αὐτῶν· καὶ ἡ δύναμις αὐτῶν ἀνδρῶν πολεμιστῶν χιλιάδες πεζῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καὶ ἱππέων χιλιάδες δέκα δύο χωρὶς τῆς ἀποσκευῆς καὶ τῶν ἀνδρῶν, οἳ ἦσαν πεζοὶ ἐν αὐτοῖς, πλῆθος πολὺ σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_2 | καὶ (G2532) ἀνέζευξεν (L697) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) πᾶς (G3956) ἀνὴρ (G435) δυνατὸς (G1415) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) δύναμις (G1411) αὐτῶν (G846) ἀνδρῶν (G435) πολεμιστῶν (L7566) χιλιάδες (G5505) πεζῶν (L7332) ἑκατὸν (G1540) ἑβδομήκοντα (G1440) καὶ (G2532) ἱππέων (G2460) χιλιάδες (G5505) δέκα (G1176) δύο (G1417) χωρὶς (G5565) τῆς (G3588) ἀποσκευῆς (L1101) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἀνδρῶν, (G435) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) πεζοὶ (L7332) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) πλῆθος (G4128) πολὺ (G4183) σφόδρα. (G4970) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_2 | Then their strong men removed their camps in that day, and the army of the men of war was an hundred and seventy thousand footmen, and twelve thousand horsemen, beside the baggage, and other men that were afoot among them, a very great multitude. (Judith 7:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_2 | Tego dnia ruszyli wszyscy jego zbrojni ludzie. A jego siły zbrojne liczyły sto siedemdziesiąt tysięcy wojowników pieszych i dwanaście tysięcy konnych, oprócz taboru i ludzi pieszych, którzy szli z nimi - olbrzymie mnóstwo. (Jdt 7:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_2 | καὶ | ἀνέζευξεν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | πᾶς | ἀνὴρ | δυνατὸς | αὐτῶν· | καὶ | ἡ | δύναμις | αὐτῶν | ἀνδρῶν | πολεμιστῶν | χιλιάδες | πεζῶν | ἑκατὸν | ἑβδομήκοντα | καὶ | ἱππέων | χιλιάδες | δέκα | δύο | χωρὶς | τῆς | ἀποσκευῆς | καὶ | τῶν | ἀνδρῶν, | οἳ | ἦσαν | πεζοὶ | ἐν | αὐτοῖς, | πλῆθος | πολὺ | σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_2 | καί | ἀναζευγνύω | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | πᾶς | ἀνήρ | δυνατός | αὐτός | καί | ὁ | δύναμις | αὐτός | ἀνήρ | πολεμιστής | χιλιάς | πεζός | ἑκατόν | ἑβδομήκοντα | καί | ἱππεύς | χιλιάς | δέκα | δύο | χωρίς | ὁ | ἀποσκευή | καί | ὁ | ἀνήρ | ὅς | εἰμί | πεζός | ἐν | αὐτός | πλῆθος | πολύς | σφόδρα | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_2 | i, również | zwinąć obóz | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | zdolny, silny, potężny | on, ona, ono | i, również | — | moc, siła; siła moralna | on, ona, ono | mężczyzna, mąż lub narzeczony | wojownik | tysiąc | pieszo | sto | siedemdziesiąt | i, również | jeździec | tysiąc | dziesięć | dwa | bez, oddzielnie, osobno | — | bagaż / dobytek | i, również | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | pieszo | w, wewnątrz | on, ona, ono | mnóstwo, wielka liczba | wiele, liczny | bardzo, niezwykle | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_2 | (G2532) | (L697) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G3956) | (G435) | (G1415) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1411) | (G846) | (G435) | (L7566) | (G5505) | (L7332) | (G1540) | (G1440) | (G2532) | (G2460) | (G5505) | (G1176) | (G1417) | (G5565) | (G3588) | (L1101) | (G2532) | (G3588) | (G435) | (G3739) | (G1510) | (L7332) | (G1722) | (G846) | (G4128) | (G4183) | (G4970) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_2 | kai\ | a)ne/DZeuXen | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | pa=s | a)nE\r | dunato\s | au)tO=n· | kai\ | E( | du/namis | au)tO=n | a)ndrO=n | polemistO=n | CHilia/des | peDZO=n | e(kato\n | e(bdomE/konta | kai\ | i(ppe/On | CHilia/des | de/ka | du/o | CHOri\s | tE=s | a)poskeuE=s | kai\ | tO=n | a)ndrO=n, | oi(\ | E)=san | peDZoi\ | e)n | au)toi=s, | plE=Tos | polu\ | sfo/dra. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_2 | kai | aneDZeuXen | en | tE | hEmera | ekeinE | pas | anEr | dynatos | autOn· | kai | hE | dynamis | autOn | andrOn | polemistOn | CHiliades | peDZOn | hekaton | hebdomEkonta | kai | hippeOn | CHiliades | deka | dyo | CHOris | tEs | aposkeuEs | kai | tOn | andrOn, | hoi | Esan | peDZoi | en | autois, | plETos | poly | sfodra. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_2 | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | A3_NSM | N3_NSM | A1_NSM | RD_GPM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | N3_GPM | N1_GPM | N3D_NPF | A1_GPM | M | M | C | N3V_GPM | N3D_NPF | M | M | P | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_GPM | N3_GPM | RR_NPM | V9_IAI3P | A1_NPM | P | RD_DPM | N3E_NSN | A1P_NSN | D | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_2 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | every (nom|voc) | man, husband (nom) | capable ([Adj] nom) | them/same (gen) | and | the (nom) | ability (nom) | them/same (gen) | men, husbands (gen) | kilos (nom|voc) | going by land ([Adj] gen) | hundred | seventy | and | horsemans (gen) | kilos (nom|voc) | ten | two (nom, acc, gen) | apart from | the (gen) | and | the (gen) | men, husbands (gen) | who/whom/which (nom) | they-were | going by land ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | vehement, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_2 | and | break camp | in | the | day | that | all | man | possible | he | and | the | power | he | man | warrior | thousand | on foot | hundred | seventy | and | cavalry | thousand | ten | two | barring | the | baggage | and | the | man | who | be | on foot | in | he | multitude | much | vehemently | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_2 | Jdt_7_2_1 | Jdt_7_2_2 | Jdt_7_2_3 | Jdt_7_2_4 | Jdt_7_2_5 | Jdt_7_2_6 | Jdt_7_2_7 | Jdt_7_2_8 | Jdt_7_2_9 | Jdt_7_2_10 | Jdt_7_2_11 | Jdt_7_2_12 | Jdt_7_2_13 | Jdt_7_2_14 | Jdt_7_2_15 | Jdt_7_2_16 | Jdt_7_2_17 | Jdt_7_2_18 | Jdt_7_2_19 | Jdt_7_2_20 | Jdt_7_2_21 | Jdt_7_2_22 | Jdt_7_2_23 | Jdt_7_2_24 | Jdt_7_2_25 | Jdt_7_2_26 | Jdt_7_2_27 | Jdt_7_2_28 | Jdt_7_2_29 | Jdt_7_2_30 | Jdt_7_2_31 | Jdt_7_2_32 | Jdt_7_2_33 | Jdt_7_2_34 | Jdt_7_2_35 | Jdt_7_2_36 | Jdt_7_2_37 | Jdt_7_2_38 | Jdt_7_2_39 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_3 | καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι πλησίον Βαιτυλουα ἐπὶ τῆς πηγῆς καὶ παρέτειναν εἰς εὖρος ἐπὶ Δωθαιμ ἕως Βελβαιμ καὶ εἰς μῆκος ἀπὸ Βαιτυλουα ἕως Κυαμωνος, ἥ ἐστιν ἀπέναντι τοῦ Εσδρηλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_3 | καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αὐλῶνι (L1540) πλησίον (G4139) Βαιτυλουα (L1806) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) πηγῆς (G4077) καὶ (G2532) παρέτειναν (G3905) εἰς (G1519) εὖρος (L4084) ἐπὶ (G1909) Δωθαιμ (L2848) ἕως (G2193) Βελβαιμ (L1954) καὶ (G2532) εἰς (G1519) μῆκος (G3372) ἀπὸ (G575) Βαιτυλουα (L1806) ἕως (G2193) Κυαμωνος, (L5754) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) Εσδρηλων. (L3929) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_3 | And they camped in the valley near unto Bethulia, by the fountain, and they spread themselves in breadth over Dothaim even to Belmaim, and in length from Bethulia unto Cynamon, which is over against Esdraelon. (Judith 7:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_3 | I rozbili obóz na równinie obok źródła przed Betulią, i zajęli obszar szeroki od Dotain aż po Belbaim, a długi od Betulii aż po Kyamon, które leży naprzeciw Ezdrelonu. (Jdt 7:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_3 | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | τῷ | αὐλῶνι | πλησίον | Βαιτυλουα | ἐπὶ | τῆς | πηγῆς | καὶ | παρέτειναν | εἰς | εὖρος | ἐπὶ | Δωθαιμ | ἕως | Βελβαιμ | καὶ | εἰς | μῆκος | ἀπὸ | Βαιτυλουα | ἕως | Κυαμωνος, | ἥ | ἐστιν | ἀπέναντι | τοῦ | Εσδρηλων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_3 | καί | παρεμβάλλω | ἐν | ὁ | αὐλών | πλησίον | Βαιτυλουα | ἐπί | ὁ | πηγή | καί | παρατείνω | εἰς | εὖρος | ἐπί | Δωθαϊμ | ἕως | Βελβαιμ | καί | εἰς | μῆκος | ἀπό | Βαιτυλουα | ἕως | Κυαμών | ὅς | εἰμί | ἀπέναντι | ὁ | Εσδρηλων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_3 | i, również | z wyjątkiem, poza | w, wewnątrz | — | wąwóz / zagłębiona droga | bliźni, sąsiad | Baityloua | na, nad, w czasie, za | — | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | i, również | przedłużać, wydłużać; rozciągać | do, ku; w, na | szerokość | na, nad, w czasie, za | Dotan / Dōthaim (miejsce) | dopóki; aż do; tak długo, jak | Belbaim | i, również | do, ku; w, na | długość | z, od, przez | Baityloua | dopóki; aż do; tak długo, jak | Kyamon | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | na wprost, naprzeciwko | — | Esdrelon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_3 | (G2532) | (G3924) | (G1722) | (G3588) | (L1540) | (G4139) | (L1806) | (G1909) | (G3588) | (G4077) | (G2532) | (G3905) | (G1519) | (L4084) | (G1909) | (L2848) | (G2193) | (L1954) | (G2532) | (G1519) | (G3372) | (G575) | (L1806) | (G2193) | (L5754) | (G3739) | (G1510) | (G561) | (G3588) | (L3929) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_3 | kai\ | parene/balon | e)n | tO=| | au)lO=ni | plEsi/on | *baituloua | e)pi\ | tE=s | pEgE=s | kai\ | pare/teinan | ei)s | eu)=ros | e)pi\ | *dOTaim | e(/Os | *belbaim | kai\ | ei)s | mE=kos | a)po\ | *baituloua | e(/Os | *kuamOnos, | E(/ | e)stin | a)pe/nanti | tou= | *esdrElOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_3 | kai | parenebalon | en | tO | aulOni | plEsion | baitylua | epi | tEs | pEgEs | kai | pareteinan | eis | euros | epi | dOTaim | heOs | belbaim | kai | eis | mEkos | apo | baitylua | heOs | kyamOnos, | hE | estin | apenanti | tu | esdrElOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_3 | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSM | N3N_DSM | P | N_GSF | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3P | P | N3E_ASN | P | N_GS | P | N_GS | C | P | N3E_ASN | P | N_GSF | P | N_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_3 | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | spring (gen) | and | they-???-ed | into (+acc) | find (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | into (+acc) | length (nom|acc|voc) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_3 | and | insert against | in | the | hollow way | near | Baityloua | in | the | well | and | stretch along | into | breadth | in | Dōthaim | till | Belbaim | and | into | length | from | Baityloua | till | Kyamōn | who | be | before | the | Esdrēlōn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_3 | Jdt_7_3_1 | Jdt_7_3_2 | Jdt_7_3_3 | Jdt_7_3_4 | Jdt_7_3_5 | Jdt_7_3_6 | Jdt_7_3_7 | Jdt_7_3_8 | Jdt_7_3_9 | Jdt_7_3_10 | Jdt_7_3_11 | Jdt_7_3_12 | Jdt_7_3_13 | Jdt_7_3_14 | Jdt_7_3_15 | Jdt_7_3_16 | Jdt_7_3_17 | Jdt_7_3_18 | Jdt_7_3_19 | Jdt_7_3_20 | Jdt_7_3_21 | Jdt_7_3_22 | Jdt_7_3_23 | Jdt_7_3_24 | Jdt_7_3_25 | Jdt_7_3_26 | Jdt_7_3_27 | Jdt_7_3_28 | Jdt_7_3_29 | Jdt_7_3_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_4 | οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ, ὡς εἶδον αὐτῶν τὸ πλῆθος, ἐταράχθησαν σφόδρα καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Νῦν ἐκλείξουσιν οὗτοι τὸ πρόσωπον τῆς γῆς πάσης, καὶ οὔτε τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ οὔτε αἱ φάραγγες οὔτε οἱ βουνοὶ ὑποστήσονται τὸ βάρος αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_4 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ, (G2474) ὡς (G5613) εἶδον (G3708) αὐτῶν (G846) τὸ (G3588) πλῆθος, (G4128) ἐταράχθησαν (G5015) σφόδρα (G4970) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) ἕκαστος (G1538) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) Νῦν (G3568) ἐκλείξουσιν (L3077) οὗτοι (G3778) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) γῆς (G1093) πάσης, (G3956) καὶ (G2532) οὔτε (G3777) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) τὰ (G3588) ὑψηλὰ (G5308) οὔτε (G3777) αἱ (G3588) φάραγγες (G5327) οὔτε (G3777) οἱ (G3588) βουνοὶ (G1015) ὑποστήσονται (L9455) τὸ (G3588) βάρος (G922) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_4 | Now the children of Israel, when they saw the multitude of them, were greatly troubled, and said every one to his neighbour, Now will these men lick up the face of the earth; for neither the high mountains, nor the valleys, nor the hills, are able to bear their weight. (Judith 7:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_4 | A kiedy synowie Izraela zobaczyli ich mnóstwo, przerazili się bardzo i mówili jeden do drugiego: «Teraz oskubią oni całą powierzchnię ziemi, i ani wysokie góry, ani wąwozy, ani pagórki nie wstrzymają ich naporu». (Jdt 7:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_4 | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ισραηλ, | ὡς | εἶδον | αὐτῶν | τὸ | πλῆθος, | ἐταράχθησαν | σφόδρα | καὶ | εἶπαν | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | Νῦν | ἐκλείξουσιν | οὗτοι | τὸ | πρόσωπον | τῆς | γῆς | πάσης, | καὶ | οὔτε | τὰ | ὄρη | τὰ | ὑψηλὰ | οὔτε | αἱ | φάραγγες | οὔτε | οἱ | βουνοὶ | ὑποστήσονται | τὸ | βάρος | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_4 | ὁ | δέ | υἱός | Ἰσραήλ | ὥς | εἴδω | αὐτός | ὁ | πλῆθος | ταράσσω | σφόδρα | καί | ἔπω | ἕκαστος | πρός | ὁ | πλησίον | αὐτός | νῦν | ἐκλείχω | οὗτος | ὁ | πρόσωπον | ὁ | γῆ | πᾶς | καί | οὔτε | ὁ | ὄρος | ὁ | ὑψηλός | οὔτε | ὁ | φάραγξ | οὔτε | ὁ | βουνός | ὑφίστημι | ὁ | βάρος | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_4 | — | lecz; zaś, natomiast | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | — | mnóstwo, wielka liczba | wzburzać, niepokoić; dręczyć | bardzo, niezwykle | i, również | powiedzieć, zapytać | każdy; wszyscy | do, ku' dla; przy, obok | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | teraz, obecnie; niezwłocznie | zlizać | ten, ta, to; oto, ów | — | twarz, oblicze; osoba, postać | — | ziemia orna, grunt; ląd | każdy, wszelki, dowolny; cały | i, również | , i nie; ani … ani | — | góra, wzniesienie | — | wysoki, wyniosły; dumny | , i nie; ani … ani | — | wąwóz, przepaść | , i nie; ani … ani | — | wzgórze, kopiec; pagórek | położyć / odłożyć | — | ciężar, obciążenie | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_4 | (G3588) | (G1161) | (G5207) | (G2474) | (G5613) | (G3708) | (G846) | (G3588) | (G4128) | (G5015) | (G4970) | (G2532) | (G2036) | (G1538) | (G4314) | (G3588) | (G4139) | (G846) | (G3568) | (L3077) | (G3778) | (G3588) | (G4383) | (G3588) | (G1093) | (G3956) | (G2532) | (G3777) | (G3588) | (G3735) | (G3588) | (G5308) | (G3777) | (G3588) | (G5327) | (G3777) | (G3588) | (G1015) | (L9455) | (G3588) | (G922) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_4 | oi( | de\ | ui(oi\ | *israEl, | O(s | ei)=don | au)tO=n | to\ | plE=Tos, | e)tara/CHTEsan | sfo/dra | kai\ | ei)=pan | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | *nu=n | e)klei/Xousin | ou(=toi | to\ | pro/sOpon | tE=s | gE=s | pa/sEs, | kai\ | ou)/te | ta\ | o)/rE | ta\ | u(PSEla\ | ou)/te | ai( | fa/ragges | ou)/te | oi( | bounoi\ | u(postE/sontai | to\ | ba/ros | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_4 | hoi | de | hyioi | israEl, | hOs | eidon | autOn | to | plETos, | etaraCHTEsan | sfodra | kai | eipan | hekastos | pros | ton | plEsion | autu | nyn | ekleiXusin | hutoi | to | prosOpon | tEs | gEs | pasEs, | kai | ute | ta | orE | ta | hyPSEla | ute | hai | faranges | ute | hoi | bunoi | hypostEsontai | to | baros | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_4 | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | RD_GPM | RA_ASN | N3E_ASN | VQI_API3P | D | C | VAI_AAI3P | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | D | VF_FAI3P | RD_NPM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | A1S_GSF | C | C | RA_NPN | N3E_NPN | RA_NPN | A1_NPN | C | RA_NPF | N3G_NPF | C | RA_NPM | N2_NPM | VF_FMI3P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_4 | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | as/like | I-SEE-ed, they-SEE-ed | them/same (gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | they-were-UNSETTLE-ed | vehement, | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | now | these (nom) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | every (gen) | and | nor | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | nor | the (nom) | ???s (nom|voc) | nor | the (nom) | hills (nom|voc) | they-will-be-???-ed | the (nom|acc) | burden (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_4 | the | though | son | Israel | as | realize | he | the | multitude | stir up | vehemently | and | say | each | to | the | near | he | now | lick up | this | the | face | the | earth | all | and | not | the | mountain | the | high | not | the | gorge | not | the | mound | lay down | the | weight | he | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_4 | Jdt_7_4_1 | Jdt_7_4_2 | Jdt_7_4_3 | Jdt_7_4_4 | Jdt_7_4_5 | Jdt_7_4_6 | Jdt_7_4_7 | Jdt_7_4_8 | Jdt_7_4_9 | Jdt_7_4_10 | Jdt_7_4_11 | Jdt_7_4_12 | Jdt_7_4_13 | Jdt_7_4_14 | Jdt_7_4_15 | Jdt_7_4_16 | Jdt_7_4_17 | Jdt_7_4_18 | Jdt_7_4_19 | Jdt_7_4_20 | Jdt_7_4_21 | Jdt_7_4_22 | Jdt_7_4_23 | Jdt_7_4_24 | Jdt_7_4_25 | Jdt_7_4_26 | Jdt_7_4_27 | Jdt_7_4_28 | Jdt_7_4_29 | Jdt_7_4_30 | Jdt_7_4_31 | Jdt_7_4_32 | Jdt_7_4_33 | Jdt_7_4_34 | Jdt_7_4_35 | Jdt_7_4_36 | Jdt_7_4_37 | Jdt_7_4_38 | Jdt_7_4_39 | Jdt_7_4_40 | Jdt_7_4_41 | Jdt_7_4_42 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_5 | καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτῶν καὶ ἀνακαύσαντες πυρὰς ἐπὶ τοὺς πύργους αὐτῶν ἔμενον φυλάσσοντες ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_5 | καὶ (G2532) ἀναλαβόντες (G353) ἕκαστος (G1538) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) πολεμικὰ (L7564) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀνακαύσαντες (L710) πυρὰς (G4442) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) πύργους (G4444) αὐτῶν (G846) ἔμενον (G3306) φυλάσσοντες (G5442) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ἐκείνην. (G1565) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_5 | Then every man took up his weapons of war, and when they had kindled fires upon their towers, they remained and watched all that night. (Judith 7:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_5 | Potem każdy wziął do ręki oręż wojenny i zapaliwszy ognie na swoich wieżach, trwali na straży przez całą ową noc. (Jdt 7:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_5 | καὶ | ἀναλαβόντες | ἕκαστος | τὰ | σκεύη | τὰ | πολεμικὰ | αὐτῶν | καὶ | ἀνακαύσαντες | πυρὰς | ἐπὶ | τοὺς | πύργους | αὐτῶν | ἔμενον | φυλάσσοντες | ὅλην | τὴν | νύκτα | ἐκείνην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_5 | καί | ἀναλαμβάνω | ἕκαστος | ὁ | σκεῦος | ὁ | πολεμικός | αὐτός | καί | ἀνακαίω | πῦρ | ἐπί | ὁ | πύργος | αὐτός | μένω | φυλάσσω | ὅλος | ὁ | νύξ | ἐκεῖνος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_5 | i, również | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | każdy; wszyscy | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | — | bitwy | on, ona, ono | i, również | rozświetlić / zabłysnąć | ogień | na, nad, w czasie, za | — | wieża | on, ona, ono | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | strzec, pilnować; czuwać | cały, zupełny; kompletny | — | noc; czas grzechu (przen.) | tamten, ów | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_5 | (G2532) | (G353) | (G1538) | (G3588) | (G4632) | (G3588) | (L7564) | (G846) | (G2532) | (L710) | (G4442) | (G1909) | (G3588) | (G4444) | (G846) | (G3306) | (G5442) | (G3650) | (G3588) | (G3571) | (G1565) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_5 | kai\ | a)nalabo/ntes | e(/kastos | ta\ | skeu/E | ta\ | polemika\ | au)tO=n | kai\ | a)nakau/santes | pura\s | e)pi\ | tou\s | pu/rgous | au)tO=n | e)/menon | fula/ssontes | o(/lEn | tE\n | nu/kta | e)kei/nEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_5 | kai | analabontes | hekastos | ta | skeuE | ta | polemika | autOn | kai | anakausantes | pyras | epi | tus | pyrgus | autOn | emenon | fylassontes | holEn | tEn | nykta | ekeinEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_5 | C | VB_AAPNPM | A1_NSM | RA_APN | N3_APN | RA_APN | A1_APN | RD_GPM | C | VA_AAPNPM | N3R_APF | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | V1I_IAI3P | V1_PAPNPM | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_5 | and | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | them/same (gen) | and | fire (gen), fires (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | towers (acc) | them/same (gen) | I-was-REMAIN-ing, they-were-REMAIN-ing | while GUARD-ing (nom|voc) | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | that (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_5 | and | take up | each | the | vessel | the | of battle | he | and | light up | fire | in | the | tower | he | stay | guard | whole | the | night | that | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_5 | Jdt_7_5_1 | Jdt_7_5_2 | Jdt_7_5_3 | Jdt_7_5_4 | Jdt_7_5_5 | Jdt_7_5_6 | Jdt_7_5_7 | Jdt_7_5_8 | Jdt_7_5_9 | Jdt_7_5_10 | Jdt_7_5_11 | Jdt_7_5_12 | Jdt_7_5_13 | Jdt_7_5_14 | Jdt_7_5_15 | Jdt_7_5_16 | Jdt_7_5_17 | Jdt_7_5_18 | Jdt_7_5_19 | Jdt_7_5_20 | Jdt_7_5_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_6 | τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἐξήγαγεν Ολοφέρνης πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον τῶν υἱῶν Ισραηλ, οἳ ἦσαν ἐν Βαιτυλουα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_6 | τῇ (G3588) δὲ (G1161) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) δευτέρᾳ (G1208) ἐξήγαγεν (G1806) Ολοφέρνης (L6963) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ἵππον (G2462) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) οἳ (G3739) ἦσαν (G1510) ἐν (G1722) Βαιτυλουα, (L1806) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_6 | But in the second day Holofernes brought forth all his horsemen in the sight of the children of Israel which were in Bethulia, (Judith 7:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_6 | A na drugi dzień Holofernes wyprowadził całą swoją konnicę przed oczy Izraelitów, którzy byli w Betulii. (Jdt 7:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_6 | τῇ | δὲ | ἡμέρᾳ | τῇ | δευτέρᾳ | ἐξήγαγεν | Ολοφέρνης | πᾶσαν | τὴν | ἵππον | αὐτοῦ | κατὰ | πρόσωπον | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | οἳ | ἦσαν | ἐν | Βαιτυλουα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_6 | ὁ | δέ | ἡμέρα | ὁ | δεύτερος | ἐξάγω | Ολοφέρνης | πᾶς | ὁ | ἵππος | αὐτός | κατά | πρόσωπον | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὅς | εἰμί | ἐν | Βαιτυλουα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_6 | — | lecz; zaś, natomiast | dzień; pełna doba | — | drugi w kolejności' "po drugie" | wyprowadzać | Olophernes | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | koń (symbol siły) | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | Baityloua | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_6 | (G3588) | (G1161) | (G2250) | (G3588) | (G1208) | (G1806) | (L6963) | (G3956) | (G3588) | (G2462) | (G846) | (G2596) | (G4383) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3739) | (G1510) | (G1722) | (L1806) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_6 | tE=| | de\ | E(me/ra| | tE=| | deute/ra| | e)XE/gagen | *olofe/rnEs | pa=san | tE\n | i(/ppon | au)tou= | kata\ | pro/sOpon | tO=n | ui(O=n | *israEl, | oi(\ | E)=san | e)n | *baituloua, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_6 | tE | de | hEmera | tE | deutera | eXEgagen | olofernEs | pasan | tEn | hippon | autu | kata | prosOpon | tOn | hyiOn | israEl, | hoi | Esan | en | baitylua, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_6 | RA_DSF | x | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | VBI_AAI3S | N1M_NSM | A1S_ASF | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | P | N2N_ASN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RR_NPM | V9_IAI3P | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_6 | the (dat) | Yet | day (dat) | the (dat) | second (dat) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | horse (acc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | they-were | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_6 | the | though | day | the | second | lead out | Olophernēs | all | the | horse | he | down | face | the | son | Israel | who | be | in | Baityloua | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_6 | Jdt_7_6_1 | Jdt_7_6_2 | Jdt_7_6_3 | Jdt_7_6_4 | Jdt_7_6_5 | Jdt_7_6_6 | Jdt_7_6_7 | Jdt_7_6_8 | Jdt_7_6_9 | Jdt_7_6_10 | Jdt_7_6_11 | Jdt_7_6_12 | Jdt_7_6_13 | Jdt_7_6_14 | Jdt_7_6_15 | Jdt_7_6_16 | Jdt_7_6_17 | Jdt_7_6_18 | Jdt_7_6_19 | Jdt_7_6_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_7 | καὶ ἐπεσκέψατο τὰς ἀναβάσεις τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων ἐφώδευσεν καὶ προκατελάβετο αὐτὰς καὶ ἐπέστησεν αὐταῖς παρεμβολὰς ἀνδρῶν πολεμιστῶν, καὶ αὐτὸς ἀνέζευξεν εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_7 | καὶ (G2532) ἐπεσκέψατο (G1980) τὰς (G3588) ἀναβάσεις (L680) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πηγὰς (G4077) τῶν (G3588) ὑδάτων (G5204) ἐφώδευσεν (L4141) καὶ (G2532) προκατελάβετο (L7685) αὐτὰς (G846) καὶ (G2532) ἐπέστησεν (G1987) αὐταῖς (G846) παρεμβολὰς (G3925) ἀνδρῶν (G435) πολεμιστῶν, (L7566) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἀνέζευξεν (L697) εἰς (G1519) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ. (G846) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_7 | And viewed the passages up to the city, and came to the fountains of their waters, and took them, and set garrisons of men of war over them, and he himself removed toward his people. (Judith 7:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_7 | Zbadał wejścia do ich miasta, przepatrzył źródła wody i obsadził je, ustawiając nad nimi wartowników, sam zaś odszedł do swego wojska. (Jdt 7:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_7 | καὶ | ἐπεσκέψατο | τὰς | ἀναβάσεις | τῆς | πόλεως | αὐτῶν | καὶ | τὰς | πηγὰς | τῶν | ὑδάτων | ἐφώδευσεν | καὶ | προκατελάβετο | αὐτὰς | καὶ | ἐπέστησεν | αὐταῖς | παρεμβολὰς | ἀνδρῶν | πολεμιστῶν, | καὶ | αὐτὸς | ἀνέζευξεν | εἰς | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_7 | καί | ἐπισκέπτομαι | ὁ | ἀνάβασις | ὁ | πόλις | αὐτός | καί | ὁ | πηγή | ὁ | ὕδωρ | ἐφοδεύω | καί | προκαταλαμβάνω | αὐτός | καί | ἐπίσταμαι | αὐτός | παρεμβολή | ἀνήρ | πολεμιστής | καί | αὐτός | ἀναζευγνύω | εἰς | ὁ | λαός | αὐτός | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_7 | i, również | odwiedzić; troszczyć się | — | wstępowanie / wchodzenie | — | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | i, również | — | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | — | woda; (przen.) liczne ludy | odwiedzić / nawiedzić | i, również | chwycić wcześniej | on, ona, ono | i, również | zwrócić uwagę na coś; rozumieć | on, ona, ono | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | mężczyzna, mąż lub narzeczony | wojownik | i, również | on, ona, ono | zwinąć obóz | do, ku; w, na | — | lud, naród | on, ona, ono | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_7 | (G2532) | (G1980) | (G3588) | (L680) | (G3588) | (G4172) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G4077) | (G3588) | (G5204) | (L4141) | (G2532) | (L7685) | (G846) | (G2532) | (G1987) | (G846) | (G3925) | (G435) | (L7566) | (G2532) | (G846) | (L697) | (G1519) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_7 | kai\ | e)peske/PSato | ta\s | a)naba/seis | tE=s | po/leOs | au)tO=n | kai\ | ta\s | pEga\s | tO=n | u(da/tOn | e)fO/deusen | kai\ | prokatela/beto | au)ta\s | kai\ | e)pe/stEsen | au)tai=s | parembola\s | a)ndrO=n | polemistO=n, | kai\ | au)to\s | a)ne/DZeuXen | ei)s | to\n | lao\n | au)tou=. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_7 | kai | epeskePSato | tas | anabaseis | tEs | poleOs | autOn | kai | tas | pEgas | tOn | hydatOn | efOdeusen | kai | prokatelabeto | autas | kai | epestEsen | autais | parembolas | andrOn | polemistOn, | kai | autos | aneDZeuXen | eis | ton | laon | autu. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_7 | C | VAI_AMI3S | RA_APF | N3I_APF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | C | RA_APF | N1_APF | RA_GPN | N3T_GPN | VAI_AAI3S | C | VBI_AMI3S | RD_APF | C | VHI_AAI3S | RD_DPF | N1_APF | N3_GPM | N1_GPM | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_7 | and | he/she/it-was-VISIT-ed | the (acc) | the (gen) | city (gen) | them/same (gen) | and | the (acc) | springs (acc) | the (gen) | waters (gen) | and | them/same (acc) | and | he/she/it-STand-ed-OVER | them/same (dat) | camps (acc) | men, husbands (gen) | and | he/it/same (nom) | into (+acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_7 | and | visit | the | going up | the | city | he | and | the | well | the | water | visit | and | seize beforehand | he | and | well aware | he | encampment | man | warrior | and | he | break camp | into | the | populace | he | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_7 | Jdt_7_7_1 | Jdt_7_7_2 | Jdt_7_7_3 | Jdt_7_7_4 | Jdt_7_7_5 | Jdt_7_7_6 | Jdt_7_7_7 | Jdt_7_7_8 | Jdt_7_7_9 | Jdt_7_7_10 | Jdt_7_7_11 | Jdt_7_7_12 | Jdt_7_7_13 | Jdt_7_7_14 | Jdt_7_7_15 | Jdt_7_7_16 | Jdt_7_7_17 | Jdt_7_7_18 | Jdt_7_7_19 | Jdt_7_7_20 | Jdt_7_7_21 | Jdt_7_7_22 | Jdt_7_7_23 | Jdt_7_7_24 | Jdt_7_7_25 | Jdt_7_7_26 | Jdt_7_7_27 | Jdt_7_7_28 | Jdt_7_7_29 | Jdt_7_7_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_8 | καὶ προσελθόντες αὐτῷ πάντες ἄρχοντες υἱῶν Ησαυ καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ Μωαβ καὶ οἱ στρατηγοὶ τῆς παραλίας εἶπαν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_8 | καὶ (G2532) προσελθόντες (G4334) αὐτῷ (G846) πάντες (G3956) ἄρχοντες (G758) υἱῶν (G5207) Ησαυ (G2269) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἡγούμενοι (G2233) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) οἱ (G3588) στρατηγοὶ (G4755) τῆς (G3588) παραλίας (G3882) εἶπαν (G2036) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_8 | Then came unto him all the chief of the children of Esau, and all the governors of the people of Moab, and the captains of the sea coast, and said, (Judith 7:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_8 | Potem przyszli do niego wszyscy zwierzchnicy synów Ezawa, przywódcy ludu moabskiego i dowódcy wybrzeża i powiedzieli: (Jdt 7:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_8 | καὶ | προσελθόντες | αὐτῷ | πάντες | ἄρχοντες | υἱῶν | Ησαυ | καὶ | πάντες | οἱ | ἡγούμενοι | τοῦ | λαοῦ | Μωαβ | καὶ | οἱ | στρατηγοὶ | τῆς | παραλίας | εἶπαν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_8 | καί | προσέρχομαι | αὐτός | πᾶς | ἄρχων | υἱός | Ἠσαῦ | καί | πᾶς | ὁ | ἡγέομαι | ὁ | λαός | Μωαβ | καί | ὁ | στρατηγός | ὁ | παράλιος | ἔπω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_8 | i, również | podchodzić, przystępować | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | władca, dowódca, naczelnik | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ezaw | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | — | lud, naród | Moab (kraina / lud) | i, również | — | dowódca | — | przybrzeżny, nadmorski | powiedzieć, zapytać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_8 | (G2532) | (G4334) | (G846) | (G3956) | (G758) | (G5207) | (G2269) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2233) | (G3588) | (G2992) | (L6581) | (G2532) | (G3588) | (G4755) | (G3588) | (G3882) | (G2036) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_8 | kai\ | proselTo/ntes | au)tO=| | pa/ntes | a)/rCHontes | ui(O=n | *Esau | kai\ | pa/ntes | oi( | E(gou/menoi | tou= | laou= | *mOab | kai\ | oi( | stratEgoi\ | tE=s | parali/as | ei)=pan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_8 | kai | proselTontes | autO | pantes | arCHontes | hyiOn | Esau | kai | pantes | hoi | hEgumenoi | tu | lau | mOab | kai | hoi | stratEgoi | tEs | paralias | eipan | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_8 | C | VB_AAPNPM | RD_DSM | A3_NPM | N3_NPM | N2_GPM | N_GSM | C | A3_NPM | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSF | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | A1A_GSF | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_8 | and | upon APPROACH-ing (nom|voc) | him/it/same (dat) | all (nom|voc) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | sons (gen) | Esau (indecl) | and | all (nom|voc) | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | and | the (nom) | stategists (nom|voc) | the (gen) | seacoast ([Adj] acc, gen) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_8 | and | approach | he | all | ruling | son | Ēsau | and | all | the | lead | the | populace | Mōab | and | the | general | the | coastal | say | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_8 | Jdt_7_8_1 | Jdt_7_8_2 | Jdt_7_8_3 | Jdt_7_8_4 | Jdt_7_8_5 | Jdt_7_8_6 | Jdt_7_8_7 | Jdt_7_8_8 | Jdt_7_8_9 | Jdt_7_8_10 | Jdt_7_8_11 | Jdt_7_8_12 | Jdt_7_8_13 | Jdt_7_8_14 | Jdt_7_8_15 | Jdt_7_8_16 | Jdt_7_8_17 | Jdt_7_8_18 | Jdt_7_8_19 | Jdt_7_8_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_9 | Ἀκουσάτω δὴ λόγον ὁ δεσπότης ἡμῶν, ἵνα μὴ γένηται θραῦσμα ἐν τῇ δυνάμει σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_9 | Ἀκουσάτω (G191) δὴ (G1211) λόγον (G3056) ὁ (G3588) δεσπότης (G1203) ἡμῶν, (G2257) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) γένηται (G1096) θραῦσμα (L4558) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δυνάμει (G1411) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_9 | Let our lord now hear a word, that there be not an overthrow in thine army. (Judith 7:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_9 | «Posłuchaj, władco nasz, rady, aby porażka nie spotkała twoich sił zbrojnych. (Jdt 7:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_9 | Ἀκουσάτω | δὴ | λόγον | ὁ | δεσπότης | ἡμῶν, | ἵνα | μὴ | γένηται | θραῦσμα | ἐν | τῇ | δυνάμει | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_9 | ἀκούω | δή | λόγος | ὁ | δεσπότης | ἡμῶν | ἵνα | μή | γίνομαι | θραῦσμα | ἐν | ὁ | δύναμις | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_9 | słyszeć, usłyszeć | zatem, więc, zaprawdę | słowo, wypowiedź, mowa | — | władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | aby | nie; aby nie | stać się, zaistnieć, powstać | to, co złamane | w, wewnątrz | — | moc, siła; siła moralna | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_9 | (G191) | (G1211) | (G3056) | (G3588) | (G1203) | (G2257) | (G2443) | (G3361) | (G1096) | (L4558) | (G1722) | (G3588) | (G1411) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_9 | *)akousa/tO | dE\ | lo/gon | o( | despo/tEs | E(mO=n, | i(/na | mE\ | ge/nEtai | Trau=sma | e)n | tE=| | duna/mei | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_9 | akusatO | dE | logon | ho | despotEs | hEmOn, | hina | mE | genEtai | Trausma | en | tE | dynamei | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_9 | VA_AAD3S | x | N2_ASM | RA_NSM | N1M_NSM | RP_GP | C | D | VB_AMS3S | N3M_NSN | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_9 | let-him/her/it-HEAR! | indeed | word (acc) | the (nom) | despot (nom) | us (gen) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ability (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_9 | hear | in fact | word | the | master | our | so | not | happen | that which is broken | in | the | power | of you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_9 | Jdt_7_9_1 | Jdt_7_9_2 | Jdt_7_9_3 | Jdt_7_9_4 | Jdt_7_9_5 | Jdt_7_9_6 | Jdt_7_9_7 | Jdt_7_9_8 | Jdt_7_9_9 | Jdt_7_9_10 | Jdt_7_9_11 | Jdt_7_9_12 | Jdt_7_9_13 | Jdt_7_9_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_10 | ὁ γὰρ λαὸς οὗτος τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐ πέποιθαν ἐπὶ τοῖς δόρασιν αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπὶ τοῖς ὕψεσι τῶν ὀρέων, ἐν οἷς αὐτοὶ ἐνοικοῦσιν ἐν αὐτοῖς· οὐ γάρ ἐστιν εὐχερὲς προσβῆναι ταῖς κορυφαῖς τῶν ὀρέων αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_10 | ὁ (G3588) γὰρ (G1063) λαὸς (G2992) οὗτος (G3778) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) οὐ (G3756) πέποιθαν (G3982) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) δόρασιν (L2785) αὐτῶν, (G846) ἀλλ’ (G235) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) ὕψεσι (G5311) τῶν (G3588) ὀρέων, (G3735) ἐν (G1722) οἷς (G3739) αὐτοὶ (G846) ἐνοικοῦσιν (G1774) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846) οὐ (G3756) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510) εὐχερὲς (L4116) προσβῆναι (L7722) ταῖς (G3588) κορυφαῖς (L5693) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_10 | For this people of the children of Israel do not trust in their spears, but in the height of the mountains wherein they dwell, because it is not easy to come up to the tops of their mountains. (Judith 7:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_10 | Ten naród Izraelitów nie ufa swoim oszczepom, ale wysokościom gór, na których mieszka. Nie jest bowiem łatwo wejść na szczyty ich gór. (Jdt 7:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_10 | ὁ | γὰρ | λαὸς | οὗτος | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | οὐ | πέποιθαν | ἐπὶ | τοῖς | δόρασιν | αὐτῶν, | ἀλλ’ | ἐπὶ | τοῖς | ὕψεσι | τῶν | ὀρέων, | ἐν | οἷς | αὐτοὶ | ἐνοικοῦσιν | ἐν | αὐτοῖς· | οὐ | γάρ | ἐστιν | εὐχερὲς | προσβῆναι | ταῖς | κορυφαῖς | τῶν | ὀρέων | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_10 | ὁ | γάρ | λαός | οὗτος | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | οὐ | πείθω | ἐπί | ὁ | δόρυ | αὐτός | ἀλλά | ἐπί | ὁ | ὕψος | ὁ | ὄρος | ἐν | ὅς | αὐτός | ἐνοικέω | ἐν | αὐτός | οὐ | γάρ | εἰμί | εὐχερής | προσβαίνω | ὁ | κορυφή | ὁ | ὄρος | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_10 | — | gdyż, bowiem | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | nie, czyż nie | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | na, nad, w czasie, za | — | łodyga / trzon | on, ona, ono | ale, jednak; niemniej, pomimo | na, nad, w czasie, za | — | wysokość, wzniosłość | — | góra, wzniesienie | w, wewnątrz | który, która, które | on, ona, ono | zamieszkiwać | w, wewnątrz | on, ona, ono | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | łatwo obsługiwane | nadepnąć | — | szczyt / wierzch | — | góra, wzniesienie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_10 | (G3588) | (G1063) | (G2992) | (G3778) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3756) | (G3982) | (G1909) | (G3588) | (L2785) | (G846) | (G235) | (G1909) | (G3588) | (G5311) | (G3588) | (G3735) | (G1722) | (G3739) | (G846) | (G1774) | (G1722) | (G846) | (G3756) | (G1063) | (G1510) | (L4116) | (L7722) | (G3588) | (L5693) | (G3588) | (G3735) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_10 | o( | ga\r | lao\s | ou(=tos | tO=n | ui(O=n | *israEl | ou) | pe/poiTan | e)pi\ | toi=s | do/rasin | au)tO=n, | a)ll’ | e)pi\ | toi=s | u(/PSesi | tO=n | o)re/On, | e)n | oi(=s | au)toi\ | e)noikou=sin | e)n | au)toi=s· | ou) | ga/r | e)stin | eu)CHere\s | prosbE=nai | tai=s | korufai=s | tO=n | o)re/On | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_10 | ho | gar | laos | hutos | tOn | hyiOn | israEl | u | pepoiTan | epi | tois | dorasin | autOn, | all’ | epi | tois | hyPSesi | tOn | oreOn, | en | hois | autoi | enoikusin | en | autois· | u | gar | estin | euCHeres | prosbEnai | tais | koryfais | tOn | oreOn | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_10 | RA_NSM | x | N2_NSM | RD_NSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | D | VX_XAI3P | P | RA_DPN | N3_DPN | RD_GPM | C | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_GPN | N3E_GPN | P | RR_DPN | RD_NPM | V2_PAI3P | P | RD_DPN | D | x | V9_PAI3S | A3H_NSN | VZ_AAN | RA_DPF | N1_DPF | RA_GPN | N3E_GPN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_10 | the (nom) | for | people (nom) | this (nom) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | not | they-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | spears (dat) | them/same (gen) | but | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | heights (dat) | the (gen) | mounts (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they/same (nom) | they-are-DWELL-ing-IN, while DWELL-ing-IN (dat) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | not | for | he/she/it-is | to-??? | the (dat) | the (gen) | mounts (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_10 | the | for | populace | this | the | son | Israel | not | persuade | in | the | stem | he | but | in | the | height | the | mountain | in | who | he | dwell in | in | he | not | for | be | easily handled | step upon | the | top | the | mountain | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_10 | Jdt_7_10_1 | Jdt_7_10_2 | Jdt_7_10_3 | Jdt_7_10_4 | Jdt_7_10_5 | Jdt_7_10_6 | Jdt_7_10_7 | Jdt_7_10_8 | Jdt_7_10_9 | Jdt_7_10_10 | Jdt_7_10_11 | Jdt_7_10_12 | Jdt_7_10_13 | Jdt_7_10_14 | Jdt_7_10_15 | Jdt_7_10_16 | Jdt_7_10_17 | Jdt_7_10_18 | Jdt_7_10_19 | Jdt_7_10_20 | Jdt_7_10_21 | Jdt_7_10_22 | Jdt_7_10_23 | Jdt_7_10_24 | Jdt_7_10_25 | Jdt_7_10_26 | Jdt_7_10_27 | Jdt_7_10_28 | Jdt_7_10_29 | Jdt_7_10_30 | Jdt_7_10_31 | Jdt_7_10_32 | Jdt_7_10_33 | Jdt_7_10_34 | Jdt_7_10_35 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_11 | καὶ νῦν, δέσποτα, μὴ πολέμει πρὸς αὐτοὺς καθὼς γίνεται πόλεμος παρατάξεως, καὶ οὐ πεσεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ σου ἀνὴρ εἷς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_11 | καὶ (G2532) νῦν, (G3568) δέσποτα, (G1203) μὴ (G3361) πολέμει (G4170) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) καθὼς (G2531) γίνεται (G1096) πόλεμος (G4171) παρατάξεως, (L7268) καὶ (G2532) οὐ (G3756) πεσεῖται (G4098) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου (G4675) ἀνὴρ (G435) εἷς. (G1520) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_11 | Now therefore, my lord, fight not against them in battle array, and there shall not so much as one man of thy people perish. (Judith 7:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_11 | Tak więc, o władco, nie walcz z nimi, jak się walczy w szyku bojowym, a wtedy ani jeden mąż nie zginie z twego ludu. (Jdt 7:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_11 | καὶ | νῦν, | δέσποτα, | μὴ | πολέμει | πρὸς | αὐτοὺς | καθὼς | γίνεται | πόλεμος | παρατάξεως, | καὶ | οὐ | πεσεῖται | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | σου | ἀνὴρ | εἷς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_11 | καί | νῦν | δεσπότης | μή | πολεμέω | πρός | αὐτός | καθώς | γίνομαι | πόλεμος | παράταξις | καί | οὐ | πίπτω | ἐκ | ὁ | λαός | σοῦ | ἀνήρ | εἷς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_11 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan | nie; aby nie | walczyć; toczyć wojnę | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | tak jak, zgodnie z tym | stać się, zaistnieć, powstać | wojna; bitwa | przetaczanie | i, również | nie, czyż nie | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | z, spośród, od | — | lud, naród | ciebie, twojego | mężczyzna, mąż lub narzeczony | jeden | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_11 | (G2532) | (G3568) | (G1203) | (G3361) | (G4170) | (G4314) | (G846) | (G2531) | (G1096) | (G4171) | (L7268) | (G2532) | (G3756) | (G4098) | (G1537) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G435) | (G1520) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_11 | kai\ | nu=n, | de/spota, | mE\ | pole/mei | pro\s | au)tou\s | kaTO\s | gi/netai | po/lemos | parata/XeOs, | kai\ | ou) | pesei=tai | e)k | tou= | laou= | sou | a)nE\r | ei(=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_11 | kai | nyn, | despota, | mE | polemei | pros | autus | kaTOs | ginetai | polemos | parataXeOs, | kai | u | peseitai | ek | tu | lau | su | anEr | heis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_11 | C | D | N1M_VSM | D | V2_PAD2S | P | RD_APM | C | V1_PMI3S | N2_NSM | N3I_GSF | C | D | VF2_FMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N3_NSM | N3N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_11 | and | now | despot (voc) | not | he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical), be-you(sg)-FIGHT-ing! | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | as accordingly | he/she/it-is-being-BECOME-ed | war (nom) | and | not | he/she/it-will-be-FALL-ed | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | man, husband (nom) | one (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_11 | and | now | master | not | battle | to | he | just as/like | happen | battle | marshalling | and | not | fall | from | the | populace | of you | man | one | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_11 | Jdt_7_11_1 | Jdt_7_11_2 | Jdt_7_11_3 | Jdt_7_11_4 | Jdt_7_11_5 | Jdt_7_11_6 | Jdt_7_11_7 | Jdt_7_11_8 | Jdt_7_11_9 | Jdt_7_11_10 | Jdt_7_11_11 | Jdt_7_11_12 | Jdt_7_11_13 | Jdt_7_11_14 | Jdt_7_11_15 | Jdt_7_11_16 | Jdt_7_11_17 | Jdt_7_11_18 | Jdt_7_11_19 | Jdt_7_11_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_12 | ἀνάμεινον ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς σου διαφυλάσσων πάντα ἄνδρα ἐκ τῆς δυνάμεώς σου, καὶ ἐπικρατησάτωσαν οἱ παῖδές σου τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, ἣ ἐκπορεύεται ἐκ τῆς ῥίζης τοῦ ὄρους, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_12 | ἀνάμεινον (G362) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) σου (G4675) διαφυλάσσων (G1314) πάντα (G3956) ἄνδρα (G435) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) δυνάμεώς (G1411) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐπικρατησάτωσαν (L3729) οἱ (G3588) παῖδές (G3816) σου (G4675) τῆς (G3588) πηγῆς (G4077) τοῦ (G3588) ὕδατος, (G5204) ἣ (G3739) ἐκπορεύεται (G1607) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ῥίζης (G4491) τοῦ (G3588) ὄρους, (G3735) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_12 | Remain in thy camp, and keep all the men of thine army, and let thy servants get into their hands the fountain of water, which issueth forth of the foot of the mountain: (Judith 7:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_12 | Zostań w swoim obozie i oszczędzaj każdego człowieka z twoich sił zbrojnych, a tylko słudzy twoi niech opanują źródło wody, które wypływa u podnóża góry. (Jdt 7:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_12 | ἀνάμεινον | ἐπὶ | τῆς | παρεμβολῆς | σου | διαφυλάσσων | πάντα | ἄνδρα | ἐκ | τῆς | δυνάμεώς | σου, | καὶ | ἐπικρατησάτωσαν | οἱ | παῖδές | σου | τῆς | πηγῆς | τοῦ | ὕδατος, | ἣ | ἐκπορεύεται | ἐκ | τῆς | ῥίζης | τοῦ | ὄρους, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_12 | ἀναμένω | ἐπί | ὁ | παρεμβολή | σοῦ | διαφυλάσσω | πᾶς | ἀνήρ | ἐκ | ὁ | δύναμις | σοῦ | καί | ἐπικρατέω | ὁ | παῖς | σοῦ | ὁ | πηγή | ὁ | ὕδωρ | ὅς | ἐκπορεύομαι | ἐκ | ὁ | ῥίζα | ὁ | ὄρος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_12 | oczekiwać na kogoś cierpliwie | na, nad, w czasie, za | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | ciebie, twojego | ustrzec, ochronić | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, spośród, od | — | moc, siła; siła moralna | ciebie, twojego | i, również | przemóc / przeważyć | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | — | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | — | woda; (przen.) liczne ludy | który, która, które | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | z, spośród, od | — | korzeń; odrośl, pęd | — | góra, wzniesienie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_12 | (G362) | (G1909) | (G3588) | (G3925) | (G4675) | (G1314) | (G3956) | (G435) | (G1537) | (G3588) | (G1411) | (G4675) | (G2532) | (L3729) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G3588) | (G4077) | (G3588) | (G5204) | (G3739) | (G1607) | (G1537) | (G3588) | (G4491) | (G3588) | (G3735) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_12 | a)na/meinon | e)pi\ | tE=s | parembolE=s | sou | diafula/ssOn | pa/nta | a)/ndra | e)k | tE=s | duna/meO/s | sou, | kai\ | e)pikratEsa/tOsan | oi( | pai=de/s | sou | tE=s | pEgE=s | tou= | u(/datos, | E(\ | e)kporeu/etai | e)k | tE=s | r(i/DZEs | tou= | o)/rous, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_12 | anameinon | epi | tEs | parembolEs | su | diafylassOn | panta | andra | ek | tEs | dynameOs | su, | kai | epikratEsatOsan | hoi | paides | su | tEs | pEgEs | tu | hydatos, | hE | ekporeuetai | ek | tEs | riDZEs | tu | orus, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_12 | VA_AAD2S | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | V1_PAPNSM | A3_ASM | N3_ASM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | C | VA_AAD3P | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3T_GSN | RR_NSF | V1_PMI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_12 | do-???-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | camp (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while GUARD-ing (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | man, husband (acc) | out of (+gen) | the (gen) | ability (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | spring (gen) | the (gen) | water (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | root (gen) | the (gen) | mount (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_12 | stay up for | in | the | encampment | of you | guard thoroughly/carefully | all | man | from | the | power | of you | and | prevail | the | child | of you | the | well | the | water | who | emerge | from | the | root | the | mountain | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_12 | Jdt_7_12_1 | Jdt_7_12_2 | Jdt_7_12_3 | Jdt_7_12_4 | Jdt_7_12_5 | Jdt_7_12_6 | Jdt_7_12_7 | Jdt_7_12_8 | Jdt_7_12_9 | Jdt_7_12_10 | Jdt_7_12_11 | Jdt_7_12_12 | Jdt_7_12_13 | Jdt_7_12_14 | Jdt_7_12_15 | Jdt_7_12_16 | Jdt_7_12_17 | Jdt_7_12_18 | Jdt_7_12_19 | Jdt_7_12_20 | Jdt_7_12_21 | Jdt_7_12_22 | Jdt_7_12_23 | Jdt_7_12_24 | Jdt_7_12_25 | Jdt_7_12_26 | Jdt_7_12_27 | Jdt_7_12_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_13 | διότι ἐκεῖθεν ὑδρεύονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα, καὶ ἀνελεῖ αὐτοὺς ἡ δίψα, καὶ ἐκδώσουσι τὴν πόλιν αὐτῶν· καὶ ἡμεῖς καὶ ὁ λαὸς ἡμῶν ἀναβησόμεθα ἐπὶ τὰς πλησίον κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ παρεμβαλοῦμεν ἐπ’ αὐταῖς εἰς προφυλακὴν τοῦ μὴ ἐξελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως ἄνδρα ἕνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_13 | διότι (G1360) ἐκεῖθεν (G1564) ὑδρεύονται (L9325) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Βαιτυλουα, (L1806) καὶ (G2532) ἀνελεῖ (G337) αὐτοὺς (G846) ἡ (G3588) δίψα, (L2762) καὶ (G2532) ἐκδώσουσι (G1554) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) καὶ (G2532) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ἡμῶν (G2257) ἀναβησόμεθα (G305) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) πλησίον (G4139) κορυφὰς (L5693) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) καὶ (G2532) παρεμβαλοῦμεν (G3924) ἐπ’ (G1909) αὐταῖς (G846) εἰς (G1519) προφυλακὴν (L7818) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἐξελθεῖν (G1831) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἄνδρα (G435) ἕνα. (G1520) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_13 | For all the inhabitants of Bethulia have their water thence; so shall thirst kill them, and they shall give up their city, and we and our people shall go up to the tops of the mountains that are near, and will camp upon them, to watch that none go out of the city. (Judith 7:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_13 | Stamtąd bowiem czerpią wodę wszyscy mieszkańcy Betulii. Zniszczy ich pragnienie i poddadzą swoje miasto. Wtedy my i lud nasz wstąpimy na pobliskie wierzchołki gór i rozbijemy na nich obóz, i pilnować będziemy, aby nie uszedł z miasta ani jeden mąż. (Jdt 7:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_13 | διότι | ἐκεῖθεν | ὑδρεύονται | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | Βαιτυλουα, | καὶ | ἀνελεῖ | αὐτοὺς | ἡ | δίψα, | καὶ | ἐκδώσουσι | τὴν | πόλιν | αὐτῶν· | καὶ | ἡμεῖς | καὶ | ὁ | λαὸς | ἡμῶν | ἀναβησόμεθα | ἐπὶ | τὰς | πλησίον | κορυφὰς | τῶν | ὀρέων | καὶ | παρεμβαλοῦμεν | ἐπ’ | αὐταῖς | εἰς | προφυλακὴν | τοῦ | μὴ | ἐξελθεῖν | ἐκ | τῆς | πόλεως | ἄνδρα | ἕνα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_13 | διότι | ἐκεῖθεν | ὑδρεύω | πᾶς | ὁ | κατοικέω | Βαιτυλουα | καί | ἀναιρέω | αὐτός | ὁ | δίψα | καί | ἐκδίδωμι | ὁ | πόλις | αὐτός | καί | ἡμεῖς | καί | ὁ | λαός | ἡμῶν | ἀναβαίνω | ἐπί | ὁ | πλησίον | κορυφή | ὁ | ὄρος | καί | παρεμβάλλω | ἐπί | αὐτός | εἰς | προφυλακή | ὁ | μή | ἐξέρχομαι | ἐκ | ὁ | πόλις | ἀνήρ | εἷς | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_13 | ponieważ; z tego powodu | stamtąd | ciągnąć / czerpać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mieszkać | Baityloua | i, również | usuwać, odbierać, eliminować | on, ona, ono | — | pragnienie | i, również | dać, wynająć | — | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | i, również | my | i, również | — | lud, naród | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | na, nad, w czasie, za | — | bliźni, sąsiad | szczyt / wierzch | — | góra, wzniesienie | i, również | z wyjątkiem, poza | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | do, ku; w, na | straż przednia / strzec z przodu | — | nie; aby nie | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | — | miasto; mieszkańcy | mężczyzna, mąż lub narzeczony | jeden | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_13 | (G1360) | (G1564) | (L9325) | (G3956) | (G3588) | (G2730) | (L1806) | (G2532) | (G337) | (G846) | (G3588) | (L2762) | (G2532) | (G1554) | (G3588) | (G4172) | (G846) | (G2532) | (G2249) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G2257) | (G305) | (G1909) | (G3588) | (G4139) | (L5693) | (G3588) | (G3735) | (G2532) | (G3924) | (G1909) | (G846) | (G1519) | (L7818) | (G3588) | (G3361) | (G1831) | (G1537) | (G3588) | (G4172) | (G435) | (G1520) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_13 | dio/ti | e)kei=Ten | u(dreu/ontai | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | *baituloua, | kai\ | a)nelei= | au)tou\s | E( | di/PSa, | kai\ | e)kdO/sousi | tE\n | po/lin | au)tO=n· | kai\ | E(mei=s | kai\ | o( | lao\s | E(mO=n | a)nabEso/meTa | e)pi\ | ta\s | plEsi/on | korufa\s | tO=n | o)re/On | kai\ | parembalou=men | e)p’ | au)tai=s | ei)s | profulakE\n | tou= | mE\ | e)XelTei=n | e)k | tE=s | po/leOs | a)/ndra | e(/na. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_13 | dioti | ekeiTen | hydreuontai | pantes | hoi | katoikuntes | baitylua, | kai | anelei | autus | hE | diPSa, | kai | ekdOsusi | tEn | polin | autOn· | kai | hEmeis | kai | ho | laos | hEmOn | anabEsomeTa | epi | tas | plEsion | koryfas | tOn | oreOn | kai | parembalumen | ep’ | autais | eis | profylakEn | tu | mE | eXelTein | ek | tEs | poleOs | andra | hena. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_13 | C | D | V1_PMI3P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_ASF | C | VF2_FAI3S | RD_APM | RA_NSF | N1S_NSF | C | VF_FAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | C | RP_NP | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VF_FMI1P | P | RA_APF | D | N1_APF | RA_GPN | N3E_GPN | C | VF2_FAI1P | P | RD_DPF | P | N1_ASF | RA_GSN | D | VB_AAN | P | RA_GSF | N3I_GSF | N3_ASM | A3_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_13 | because of this: that | from there | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | and | he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) | them/same (acc) | the (nom) | be-you(sg)-THIRST-ing! | and | they-will-LEASE, going-to-LEASE (fut ptcp) (dat) | the (acc) | city (acc) | them/same (gen) | and | we (nom) | and | the (nom) | people (nom) | us (gen) | we-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | mounts (gen) | and | we-will-ENCAMP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | into (+acc) | the (gen) | not | to-COME-OUT | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | man, husband (acc) | one (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_13 | because | from there | draw | all | the | settle | Baityloua | and | eliminate | he | the | thirst | and | give out | the | city | he | and | we | and | the | populace | our | step up | in | the | near | top | the | mountain | and | insert against | in | he | into | guard in front | the | not | come out | from | the | city | man | one | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_13 | Jdt_7_13_1 | Jdt_7_13_2 | Jdt_7_13_3 | Jdt_7_13_4 | Jdt_7_13_5 | Jdt_7_13_6 | Jdt_7_13_7 | Jdt_7_13_8 | Jdt_7_13_9 | Jdt_7_13_10 | Jdt_7_13_11 | Jdt_7_13_12 | Jdt_7_13_13 | Jdt_7_13_14 | Jdt_7_13_15 | Jdt_7_13_16 | Jdt_7_13_17 | Jdt_7_13_18 | Jdt_7_13_19 | Jdt_7_13_20 | Jdt_7_13_21 | Jdt_7_13_22 | Jdt_7_13_23 | Jdt_7_13_24 | Jdt_7_13_25 | Jdt_7_13_26 | Jdt_7_13_27 | Jdt_7_13_28 | Jdt_7_13_29 | Jdt_7_13_30 | Jdt_7_13_31 | Jdt_7_13_32 | Jdt_7_13_33 | Jdt_7_13_34 | Jdt_7_13_35 | Jdt_7_13_36 | Jdt_7_13_37 | Jdt_7_13_38 | Jdt_7_13_39 | Jdt_7_13_40 | Jdt_7_13_41 | Jdt_7_13_42 | Jdt_7_13_43 | Jdt_7_13_44 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_14 | καὶ τακήσονται ἐν τῷ λιμῷ αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ πρὶν ἐλθεῖν τὴν ῥομφαίαν ἐπ’ αὐτοὺς καταστρωθήσονται ἐν ταῖς πλατείαις τῆς οἰκήσεως αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_14 | καὶ (G2532) τακήσονται (G5080) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λιμῷ (G3042) αὐτοὶ (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) πρὶν (G4250) ἐλθεῖν (G2064) τὴν (G3588) ῥομφαίαν (G4501) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καταστρωθήσονται (G2693) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πλατείαις (G4116) τῆς (G3588) οἰκήσεως (L6890) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_14 | So they and their wives and their children shall be consumed with fire, and before the sword come against them, they shall be overthrown in the streets where they dwell. (Judith 7:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_14 | I zginą od głodu, oni, ich żony i dzieci. A zanim dosięgnie ich miecz, już powaleni leżeć będą na ulicach miejsca ich zamieszkania. (Jdt 7:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_14 | καὶ | τακήσονται | ἐν | τῷ | λιμῷ | αὐτοὶ | καὶ | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν, | καὶ | πρὶν | ἐλθεῖν | τὴν | ῥομφαίαν | ἐπ’ | αὐτοὺς | καταστρωθήσονται | ἐν | ταῖς | πλατείαις | τῆς | οἰκήσεως | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_14 | καί | τήκω | ἐν | ὁ | λιμός | αὐτός | καί | ὁ | γυνή | αὐτός | καί | ὁ | τέκνον | αὐτός | καί | πρίν | ἔρχομαι | ὁ | ῥομφαία | ἐπί | αὐτός | καταστρώννυμι | ἐν | ὁ | πλατύς | ὁ | οἴκησις | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_14 | i, również | topić, rozpływać | w, wewnątrz | — | głód | on, ona, ono | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | i, również | — | dziecko, potomek | on, ona, ono | i, również | zanim; wcześniej | przyjść, przybyć | — | miecz o szerokim ostrzu | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | rozsypać, rozrzucić; powalić w ataku | w, wewnątrz | — | szeroki | — | akt zamieszkiwania | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_14 | (G2532) | (G5080) | (G1722) | (G3588) | (G3042) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5043) | (G846) | (G2532) | (G4250) | (G2064) | (G3588) | (G4501) | (G1909) | (G846) | (G2693) | (G1722) | (G3588) | (G4116) | (G3588) | (L6890) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_14 | kai\ | takE/sontai | e)n | tO=| | limO=| | au)toi\ | kai\ | ai( | gunai=kes | au)tO=n | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n, | kai\ | pri\n | e)lTei=n | tE\n | r(omfai/an | e)p’ | au)tou\s | katastrOTE/sontai | e)n | tai=s | platei/ais | tE=s | oi)kE/seOs | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_14 | kai | takEsontai | en | tO | limO | autoi | kai | hai | gynaikes | autOn | kai | ta | tekna | autOn, | kai | prin | elTein | tEn | romfaian | ep’ | autus | katastrOTEsontai | en | tais | plateiais | tEs | oikEseOs | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_14 | C | VF_FMI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_NPM | C | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | C | P | VB_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | P | RD_APM | VC_FPI3P | P | RA_DPF | A3U_DPF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_14 | and | they-will-be-MELT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | famine (dat) | they/same (nom) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | prior | to-COME | the (acc) | sword (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | they-will-be-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | the (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_14 | and | melt | in | the | famine | he | and | the | woman | he | and | the | child | he | and | before | come | the | broadsword | in | he | strew about | in | the | broad | the | act of dwelling | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_14 | Jdt_7_14_1 | Jdt_7_14_2 | Jdt_7_14_3 | Jdt_7_14_4 | Jdt_7_14_5 | Jdt_7_14_6 | Jdt_7_14_7 | Jdt_7_14_8 | Jdt_7_14_9 | Jdt_7_14_10 | Jdt_7_14_11 | Jdt_7_14_12 | Jdt_7_14_13 | Jdt_7_14_14 | Jdt_7_14_15 | Jdt_7_14_16 | Jdt_7_14_17 | Jdt_7_14_18 | Jdt_7_14_19 | Jdt_7_14_20 | Jdt_7_14_21 | Jdt_7_14_22 | Jdt_7_14_23 | Jdt_7_14_24 | Jdt_7_14_25 | Jdt_7_14_26 | Jdt_7_14_27 | Jdt_7_14_28 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_15 | καὶ ἀνταποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα πονηρὸν ἀνθ’ ὧν ἐστασίασαν καὶ οὐκ ἀπήντησαν τῷ προσώπῳ σου ἐν εἰρήνῃ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_15 | καὶ (G2532) ἀνταποδώσεις (G467) αὐτοῖς (G846) ἀνταπόδομα (G468) πονηρὸν (G4190) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἐστασίασαν (L8632) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπήντησαν (G538) τῷ (G3588) προσώπῳ (G4383) σου (G4675) ἐν (G1722) εἰρήνῃ. (G1515) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_15 | Thus shalt thou render them an evil reward; because they rebelled, and met not thy person peaceably. (Judith 7:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_15 | Tak srogo odpłacisz im za to, że zbuntowali się i nie wyszli przed ciebie w pokoju». (Jdt 7:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_15 | καὶ | ἀνταποδώσεις | αὐτοῖς | ἀνταπόδομα | πονηρὸν | ἀνθ’ | ὧν | ἐστασίασαν | καὶ | οὐκ | ἀπήντησαν | τῷ | προσώπῳ | σου | ἐν | εἰρήνῃ. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_15 | καί | ἀνταποδίδωμι | αὐτός | ἀνταπόδομα | πονηρός | ἀντί | ὅς | στασιάζω | καί | οὐ | ἀπατάω | ὁ | πρόσωπον | σοῦ | ἐν | εἰρήνη | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_15 | i, również | odpłacić, wynagrodzić; pomścić | on, ona, ono | wynagrodzenie, zapłata | zły, niegodziwy; wrogi | naprzeciw; z powodu, ponieważ | który, która, które | buntownik / buntować się | i, również | nie, czyż nie | zwodzić, oszukiwać | — | twarz, oblicze; osoba, postać | ciebie, twojego | w, wewnątrz | pokój; harmonia | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_15 | (G2532) | (G467) | (G846) | (G468) | (G4190) | (G473) | (G3739) | (L8632) | (G2532) | (G3756) | (G538) | (G3588) | (G4383) | (G4675) | (G1722) | (G1515) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_15 | kai\ | a)ntapodO/seis | au)toi=s | a)ntapo/doma | ponEro\n | a)nT’ | O(=n | e)stasi/asan | kai\ | ou)k | a)pE/ntEsan | tO=| | prosO/pO| | sou | e)n | ei)rE/nE|. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_15 | kai | antapodOseis | autois | antapodoma | ponEron | anT’ | hOn | estasiasan | kai | uk | apEntEsan | tO | prosOpO | su | en | eirEnE. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_15 | C | VF_FAI2S | RD_DPM | N3T_ASN | A1A_ASN | P | RR_GPN | VAI_AAI3P | C | D | VAI_AAI3P | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | P | N1_DSF | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_15 | and | you(sg)-will-PAY BACK--REWARD | them/same (dat) | recompense, repayment (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | and | not | they-ENCOUNTER-ed | the (dat) | face (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_15 | and | repay | he | repayment | harmful | against | who | rebel | and | not | delude | the | face | of you | in | peace | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_15 | Jdt_7_15_1 | Jdt_7_15_2 | Jdt_7_15_3 | Jdt_7_15_4 | Jdt_7_15_5 | Jdt_7_15_6 | Jdt_7_15_7 | Jdt_7_15_8 | Jdt_7_15_9 | Jdt_7_15_10 | Jdt_7_15_11 | Jdt_7_15_12 | Jdt_7_15_13 | Jdt_7_15_14 | Jdt_7_15_15 | Jdt_7_15_16 | Jdt_7_15_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_16 | καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῶν ἐνώπιον Ολοφέρνου καὶ ἐνώπιον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ συνέταξε ποιεῖν καθὰ ἐλάλησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_16 | καὶ (G2532) ἤρεσαν (G700) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) αὐτῶν (G846) ἐνώπιον (G1799) Ολοφέρνου (L6963) καὶ (G2532) ἐνώπιον (G1799) πάντων (G3956) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) συνέταξε (G4929) ποιεῖν (G4160) καθὰ (G2505) ἐλάλησαν. (G2980) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_16 | And these words pleased Holofernes and all his servants, and he appointed to do as they had spoken. (Judith 7:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_16 | I spodobały się ich słowa Holofernesowi jak również wszystkim jego sługom, i rozkazał postąpić tak, jak mówili. (Jdt 7:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_16 | καὶ | ἤρεσαν | οἱ | λόγοι | αὐτῶν | ἐνώπιον | Ολοφέρνου | καὶ | ἐνώπιον | πάντων | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ, | καὶ | συνέταξε | ποιεῖν | καθὰ | ἐλάλησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_16 | καί | ἀρέσκω | ὁ | λόγος | αὐτός | ἐνώπιος | Ολοφέρνης | καί | ἐνώπιος | πᾶς | ὁ | θεράπων | αὐτός | καί | συντάσσω | ποιέω | καθά | λαλέω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_16 | i, również | zadowolić | — | słowo, wypowiedź, mowa | on, ona, ono | przed kimś; w obecności | Olophernes | i, również | przed kimś; w obecności | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | i, również | nakazywać, ustalać; zarządzać | czynić, robić, wytwarzać | jak, w jaki sposób | mówić, rozmawiać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_16 | (G2532) | (G700) | (G3588) | (G3056) | (G846) | (G1799) | (L6963) | (G2532) | (G1799) | (G3956) | (G3588) | (G2324) | (G846) | (G2532) | (G4929) | (G4160) | (G2505) | (G2980) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_16 | kai\ | E)/resan | oi( | lo/goi | au)tO=n | e)nO/pion | *olofe/rnou | kai\ | e)nO/pion | pa/ntOn | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou=, | kai\ | sune/taXe | poiei=n | kaTa\ | e)la/lEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_16 | kai | Eresan | hoi | logoi | autOn | enOpion | olofernu | kai | enOpion | pantOn | tOn | TerapontOn | autu, | kai | synetaXe | poiein | kaTa | elalEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_16 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | P | N1M_GSM | C | P | A3_GPM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | V2_PAN | D | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_16 | and | they-PLEASE-ed | the (nom) | words (nom|voc) | them/same (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | to-be-DO/MAKE-ing | according to which | they-SPEAK-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_16 | and | accommodate | the | word | he | in the face | Olophernēs | and | in the face | all | the | minister | he | and | coordinate | do | just as | talk | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_16 | Jdt_7_16_1 | Jdt_7_16_2 | Jdt_7_16_3 | Jdt_7_16_4 | Jdt_7_16_5 | Jdt_7_16_6 | Jdt_7_16_7 | Jdt_7_16_8 | Jdt_7_16_9 | Jdt_7_16_10 | Jdt_7_16_11 | Jdt_7_16_12 | Jdt_7_16_13 | Jdt_7_16_14 | Jdt_7_16_15 | Jdt_7_16_16 | Jdt_7_16_17 | Jdt_7_16_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_17 | καὶ ἀπῆρεν παρεμβολὴ υἱῶν Αμμων καὶ μετ’ αὐτῶν χιλιάδες πέντε υἱῶν Ασσουρ καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ αὐλῶνι καὶ προκατελάβοντο τὰ ὕδατα καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_17 | καὶ (G2532) ἀπῆρεν (G522) παρεμβολὴ (G3925) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) χιλιάδες (G5505) πέντε (G4002) υἱῶν (G5207) Ασσουρ (L1433) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αὐλῶνι (L1540) καὶ (G2532) προκατελάβοντο (L7685) τὰ (G3588) ὕδατα (G5204) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πηγὰς (G4077) τῶν (G3588) ὑδάτων (G5204) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_17 | So the camp of the children of Ammon departed, and with them five thousand of the Assyrians, and they pitched in the valley, and took the waters, and the fountains of the waters of the children of Israel. (Judith 7:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_17 | I wyruszył obóz synów Ammona, a za nim pięć tysięcy Asyryjczyków. Rozłożyli się obozem w dolinie i wpierw zajęli wody i źródła wód Izraelitów. (Jdt 7:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_17 | καὶ | ἀπῆρεν | παρεμβολὴ | υἱῶν | Αμμων | καὶ | μετ’ | αὐτῶν | χιλιάδες | πέντε | υἱῶν | Ασσουρ | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | τῷ | αὐλῶνι | καὶ | προκατελάβοντο | τὰ | ὕδατα | καὶ | τὰς | πηγὰς | τῶν | ὑδάτων | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_17 | καί | ἀπαίρω | παρεμβολή | υἱός | Αμμων | καί | μετά | αὐτός | χιλιάς | πέντε | υἱός | Ασσουρ | καί | παρεμβάλλω | ἐν | ὁ | αὐλών | καί | προκαταλαμβάνω | ὁ | ὕδωρ | καί | ὁ | πηγή | ὁ | ὕδωρ | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_17 | i, również | oderwać od ziemi, unieść | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ammon (kraina / lud) | i, również | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | tysiąc | pięć | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Assur / Aszur (miasto / imię własne) | i, również | z wyjątkiem, poza | w, wewnątrz | — | wąwóz / zagłębiona droga | i, również | chwycić wcześniej | — | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | — | źródło, krynica; początek strumienia, fontanna | — | woda; (przen.) liczne ludy | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_17 | (G2532) | (G522) | (G3925) | (G5207) | (L638) | (G2532) | (G3326) | (G846) | (G5505) | (G4002) | (G5207) | (L1433) | (G2532) | (G3924) | (G1722) | (G3588) | (L1540) | (G2532) | (L7685) | (G3588) | (G5204) | (G2532) | (G3588) | (G4077) | (G3588) | (G5204) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_17 | kai\ | a)pE=ren | parembolE\ | ui(O=n | *ammOn | kai\ | met’ | au)tO=n | CHilia/des | pe/nte | ui(O=n | *assour | kai\ | parene/balon | e)n | tO=| | au)lO=ni | kai\ | prokatela/bonto | ta\ | u(/data | kai\ | ta\s | pEga\s | tO=n | u(da/tOn | tO=n | ui(O=n | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_17 | kai | apEren | parembolE | hyiOn | ammOn | kai | met’ | autOn | CHiliades | pente | hyiOn | assur | kai | parenebalon | en | tO | aulOni | kai | prokatelabonto | ta | hydata | kai | tas | pEgas | tOn | hydatOn | tOn | hyiOn | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_17 | C | VAI_AAI3S | N1_NSF | N2_GPM | N_GSM | C | P | RD_GPM | N3D_NPF | M | N2_GPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSM | N3N_DSM | C | VBI_AMI3P | RA_APN | N3T_APN | C | RA_APF | N1_APF | RA_GPN | N3T_GPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_17 | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | camp (nom|voc) | sons (gen) | sands (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | kilos (nom|voc) | five | sons (gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | and | the (acc) | springs (acc) | the (gen) | waters (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_17 | and | remove | encampment | son | Ammōn | and | with | he | thousand | five | son | Assour | and | insert against | in | the | hollow way | and | seize beforehand | the | water | and | the | well | the | water | the | son | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_17 | Jdt_7_17_1 | Jdt_7_17_2 | Jdt_7_17_3 | Jdt_7_17_4 | Jdt_7_17_5 | Jdt_7_17_6 | Jdt_7_17_7 | Jdt_7_17_8 | Jdt_7_17_9 | Jdt_7_17_10 | Jdt_7_17_11 | Jdt_7_17_12 | Jdt_7_17_13 | Jdt_7_17_14 | Jdt_7_17_15 | Jdt_7_17_16 | Jdt_7_17_17 | Jdt_7_17_18 | Jdt_7_17_19 | Jdt_7_17_20 | Jdt_7_17_21 | Jdt_7_17_22 | Jdt_7_17_23 | Jdt_7_17_24 | Jdt_7_17_25 | Jdt_7_17_26 | Jdt_7_17_27 | Jdt_7_17_28 | Jdt_7_17_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_18 | καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ησαυ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ὀρεινῇ ἀπέναντι Δωθαιμ. καὶ ἀπέστειλαν ἐξ αὐτῶν πρὸς νότον καὶ ἀπηλιώτην ἀπέναντι Εγρεβηλ, ἥ ἐστιν πλησίον Χους, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χειμάρρου Μοχμουρ. καὶ ἡ λοιπὴ στρατιὰ τῶν Ἀσσυρίων παρενέβαλον ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐκάλυψαν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, καὶ αἱ σκηναὶ καὶ αἱ ἀπαρτίαι αὐτῶν κατεστρατοπέδευσαν ἐν ὄχλῳ πολλῷ καὶ ἦσαν εἰς πλῆθος πολὺ σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_18 | καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ησαυ (G2269) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὀρεινῇ (G3714) ἀπέναντι (G561) Δωθαιμ. (L2848) καὶ (G2532) ἀπέστειλαν (G649) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) πρὸς (G4314) νότον (G3558) καὶ (G2532) ἀπηλιώτην (L990) ἀπέναντι (G561) Εγρεβηλ, (L2929) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) πλησίον (G4139) Χους, (L9946) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) χειμάρρου (L9826) Μοχμουρ. (L6545) καὶ (G2532) ἡ (G3588) λοιπὴ (G3063) στρατιὰ (G4756) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων (L1436) παρενέβαλον (G3924) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ (L7329) καὶ (G2532) ἐκάλυψαν (G2572) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) αἱ (G3588) σκηναὶ (G4633) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἀπαρτίαι (L964) αὐτῶν (G846) κατεστρατοπέδευσαν (L5435) ἐν (G1722) ὄχλῳ (G3793) πολλῷ (G4183) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) εἰς (G1519) πλῆθος (G4128) πολὺ (G4183) σφόδρα. (G4970) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_18 | Then the children of Esau went up with the children of Ammon, and camped in the hill country over against Dothaim: and they sent some of them toward the south, and toward the east over against Ekrebel, which is near unto Chusi, that is upon the brook Mochmur; and the rest of the army of the Assyrians camped in the plain, and covered the face of the whole land; and their tents and carriages were pitched to a very great multitude. (Judith 7:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_18 | A synowie Ezawa i synowie Ammona odeszli i rozbili obóz na górze naprzeciw Dotain. Posłali swoich ludzi na południe i na wschód naprzeciw Egrebel, które leży blisko Chus nad potokiem Mochmur. Reszta wojska Asyryjczyków zajęła pozycje na równinie i zakryła całą powierzchnię ziemi. Namioty ich i tabory rozłożono w olbrzymiej liczbie, było tego bardzo wielkie mnóstwo. (Jdt 7:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_18 | καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Ησαυ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Αμμων | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | τῇ | ὀρεινῇ | ἀπέναντι | Δωθαιμ. | καὶ | ἀπέστειλαν | ἐξ | αὐτῶν | πρὸς | νότον | καὶ | ἀπηλιώτην | ἀπέναντι | Εγρεβηλ, | ἥ | ἐστιν | πλησίον | Χους, | ἥ | ἐστιν | ἐπὶ | τοῦ | χειμάρρου | Μοχμουρ. | καὶ | ἡ | λοιπὴ | στρατιὰ | τῶν | Ἀσσυρίων | παρενέβαλον | ἐν | τῷ | πεδίῳ | καὶ | ἐκάλυψαν | πᾶν | τὸ | πρόσωπον | τῆς | γῆς, | καὶ | αἱ | σκηναὶ | καὶ | αἱ | ἀπαρτίαι | αὐτῶν | κατεστρατοπέδευσαν | ἐν | ὄχλῳ | πολλῷ | καὶ | ἦσαν | εἰς | πλῆθος | πολὺ | σφόδρα. |
| L06 | Jdt_7_18 | καί | ἀναβαίνω | ὁ | υἱός | Ἠσαῦ | καί | ὁ | υἱός | Αμμων | καί | παρεμβάλλω | ἐν | ὁ | ὀρεινός | ἀπέναντι | Δωθαϊμ | καί | ἀποστέλλω | ἐκ | αὐτός | πρός | νότος | καί | ἀπηλιώτης | ἀπέναντι | Εγρεβηλ | ὅς | εἰμί | πλησίον | Χους | ὅς | εἰμί | ἐπί | ὁ | χειμάρρους | Μοχμουρ | καί | ὁ | λοιπόν | στρατία | ὁ | Ἀσσύριος | παρεμβάλλω | ἐν | ὁ | πεδίον | καί | καλύπτω | πᾶς | ὁ | πρόσωπον | ὁ | γῆ | καί | ὁ | σκηνή | καί | ὁ | ἀπαρτία | αὐτός | καταστρατοπεδεύω | ἐν | ὄχλος | πολύς | καί | εἰμί | εἰς | πλῆθος | πολύς | σφόδρα |
| L07 | Jdt_7_18 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ezaw | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ammon (kraina / lud) | i, również | z wyjątkiem, poza | w, wewnątrz | — | górski; pagórkowaty, nierówny | na wprost, naprzeciwko | Dotan / Dōthaim (miejsce) | i, również | posłać, wysłać/odesłać | z, spośród, od | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | południe (strona świata); południowy wiatr | i, również | wiatr od wschodu | na wprost, naprzeciwko | Egrebel | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | bliźni, sąsiad | Kusz / Chous (imię własne) | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | — | wąwóz / dolina | Mochmour | i, również | — | więc, zatem; odtąd; w końcu | wojsko, zastęp | — | Asyryjczyk / asyryjski | z wyjątkiem, poza | w, wewnątrz | — | równina / prosty | i, również | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | twarz, oblicze; osoba, postać | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | — | namiot, siedziba | i, również | — | to, co jest poruszane | on, ona, ono | umieścić w kantonach | w, wewnątrz | tłum, rzesza; tłuszcza | wiele, liczny | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | do, ku; w, na | mnóstwo, wielka liczba | wiele, liczny | bardzo, niezwykle |
| L08 | Jdt_7_18 | (G2532) | (G305) | (G3588) | (G5207) | (G2269) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (L638) | (G2532) | (G3924) | (G1722) | (G3588) | (G3714) | (G561) | (L2848) | (G2532) | (G649) | (G1537) | (G846) | (G4314) | (G3558) | (G2532) | (L990) | (G561) | (L2929) | (G3739) | (G1510) | (G4139) | (L9946) | (G3739) | (G1510) | (G1909) | (G3588) | (L9826) | (L6545) | (G2532) | (G3588) | (G3063) | (G4756) | (G3588) | (L1436) | (G3924) | (G1722) | (G3588) | (L7329) | (G2532) | (G2572) | (G3956) | (G3588) | (G4383) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3588) | (G4633) | (G2532) | (G3588) | (L964) | (G846) | (L5435) | (G1722) | (G3793) | (G4183) | (G2532) | (G1510) | (G1519) | (G4128) | (G4183) | (G4970) |
| L09 | Jdt_7_18 | kai\ | a)ne/bEsan | oi( | ui(oi\ | *Esau | kai\ | oi( | ui(oi\ | *ammOn | kai\ | parene/balon | e)n | tE=| | o)reinE=| | a)pe/nanti | *dOTaim. | kai\ | a)pe/steilan | e)X | au)tO=n | pro\s | no/ton | kai\ | a)pEliO/tEn | a)pe/nanti | *egrebEl, | E(/ | e)stin | plEsi/on | *CHous, | E(/ | e)stin | e)pi\ | tou= | CHeima/rrou | *moCHmour. | kai\ | E( | loipE\ | stratia\ | tO=n | *)assuri/On | parene/balon | e)n | tO=| | pedi/O| | kai\ | e)ka/luPSan | pa=n | to\ | pro/sOpon | tE=s | gE=s, | kai\ | ai( | skEnai\ | kai\ | ai( | a)parti/ai | au)tO=n | katestratope/deusan | e)n | o)/CHlO| | pollO=| | kai\ | E)=san | ei)s | plE=Tos | polu\ | sfo/dra. |
| L10 | Jdt_7_18 | kai | anebEsan | hoi | hyioi | Esau | kai | hoi | hyioi | ammOn | kai | parenebalon | en | tE | oreinE | apenanti | dOTaim. | kai | apesteilan | eX | autOn | pros | noton | kai | apEliOtEn | apenanti | egrebEl, | hE | estin | plEsion | CHus, | hE | estin | epi | tu | CHeimarru | moCHmur. | kai | hE | loipE | stratia | tOn | assyriOn | parenebalon | en | tO | pediO | kai | ekalyPSan | pan | to | prosOpon | tEs | gEs, | kai | hai | skEnai | kai | hai | apartiai | autOn | katestratopedeusan | en | oCHlO | pollO | kai | Esan | eis | plETos | poly | sfodra. |
| L11 | Jdt_7_18 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSF | N1_DSF | P | N_GS | C | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | P | N2_ASM | C | N1M_ASM | P | N_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | C | RA_NSF | A1_NSF | N1A_NSF | RA_GPM | N2_GPM | VBI_AAI3P | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | VAI_AAI3P | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NPF | N1_NPF | C | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | VAI_AAI3P | P | N2_DSM | A1_DSM | C | V9_IAI3P | P | N3E_ASN | A1P_ASN | D |
| L12 | Jdt_7_18 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Esau (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | sands (gen) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | mountainous ([Adj] dat) | opposite/in the presence of (+gen) | and | they-ORDER FORTH-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | and | opposite/in the presence of (+gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | dust (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wadi (gen, voc) | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | army (nom|voc) | the (gen) | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | they-COVER-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (nom) | tents (nom|voc) | and | the (nom) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | crowd (dat) | much (dat) | and | they-were | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | vehement, | ||||||||
| L13 | Jdt_7_18 | and | step up | the | son | Ēsau | and | the | son | Ammōn | and | insert against | in | the | mountainous | before | Dōthaim | and | send off/away | from | he | to | south wind | and | wind that comes from the rising sun | before | Egrebēl | who | be | near | Chous | who | be | in | the | ravine | Mochmour | and | the | finally | army | the | Assyrios | insert against | in | the | plain | and | cover | all | the | face | the | earth | and | the | tent | and | the | what is moved | he | put into cantonments | in | crowd | much | and | be | into | multitude | much | vehemently |
| L14 | Jdt_7_18 | Jdt_7_18_1 | Jdt_7_18_2 | Jdt_7_18_3 | Jdt_7_18_4 | Jdt_7_18_5 | Jdt_7_18_6 | Jdt_7_18_7 | Jdt_7_18_8 | Jdt_7_18_9 | Jdt_7_18_10 | Jdt_7_18_11 | Jdt_7_18_12 | Jdt_7_18_13 | Jdt_7_18_14 | Jdt_7_18_15 | Jdt_7_18_16 | Jdt_7_18_17 | Jdt_7_18_18 | Jdt_7_18_19 | Jdt_7_18_20 | Jdt_7_18_21 | Jdt_7_18_22 | Jdt_7_18_23 | Jdt_7_18_24 | Jdt_7_18_25 | Jdt_7_18_26 | Jdt_7_18_27 | Jdt_7_18_28 | Jdt_7_18_29 | Jdt_7_18_30 | Jdt_7_18_31 | Jdt_7_18_32 | Jdt_7_18_33 | Jdt_7_18_34 | Jdt_7_18_35 | Jdt_7_18_36 | Jdt_7_18_37 | Jdt_7_18_38 | Jdt_7_18_39 | Jdt_7_18_40 | Jdt_7_18_41 | Jdt_7_18_42 | Jdt_7_18_43 | Jdt_7_18_44 | Jdt_7_18_45 | Jdt_7_18_46 | Jdt_7_18_47 | Jdt_7_18_48 | Jdt_7_18_49 | Jdt_7_18_50 | Jdt_7_18_51 | Jdt_7_18_52 | Jdt_7_18_53 | Jdt_7_18_54 | Jdt_7_18_55 | Jdt_7_18_56 | Jdt_7_18_57 | Jdt_7_18_58 | Jdt_7_18_59 | Jdt_7_18_60 | Jdt_7_18_61 | Jdt_7_18_62 | Jdt_7_18_63 | Jdt_7_18_64 | Jdt_7_18_65 | Jdt_7_18_66 | Jdt_7_18_67 | Jdt_7_18_68 | Jdt_7_18_69 | Jdt_7_18_70 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_19 | καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον θεὸν αὐτῶν, ὅτι ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμα αὐτῶν, ὅτι ἐκύκλωσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν καὶ οὐκ ἦν διαφυγεῖν ἐκ μέσου αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_19 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀνεβόησαν (G310) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) θεὸν (G2316) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) ὠλιγοψύχησεν (L6942) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) ἐκύκλωσαν (G2944) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐχθροὶ (G2190) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) διαφυγεῖν (G1309) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_19 | Then the children of Israel cried unto the Lord their God, because their heart failed, for all their enemies had compassed them round about, and there was no way to escape out from among them. (Judith 7:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_19 | Wtedy zawołali Izraelici do Pana, Boga swego, bo upadli na duchu, gdyż ich otoczyli wszyscy wrogowie i nie było możliwości ucieczki spośród nich. (Jdt 7:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_19 | Καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀνεβόησαν | πρὸς | κύριον | θεὸν | αὐτῶν, | ὅτι | ὠλιγοψύχησεν | τὸ | πνεῦμα | αὐτῶν, | ὅτι | ἐκύκλωσαν | πάντες | οἱ | ἐχθροὶ | αὐτῶν | καὶ | οὐκ | ἦν | διαφυγεῖν | ἐκ | μέσου | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_19 | καί | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἀναβοάω | πρός | κύριος | θεός | αὐτός | ὅτι | ὀλιγοψύχω | ὁ | πνεῦμα | αὐτός | ὅτι | κυκλόω | πᾶς | ὁ | ἐχθρός | αὐτός | καί | οὐ | εἰμί | διαφεύγω | ἐκ | μέσος | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_19 | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | wykrzyknąć głośno, krzyczeć | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Bóg, bóg; bóstwo | on, ona, ono | że; ponieważ | omdleć / osłabnąć | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | on, ona, ono | że; ponieważ | otaczać, okrążać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | nienawistny, wrogi | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | uciec | z, spośród, od | środkowy, pośrodku | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_19 | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G310) | (G4314) | (G2962) | (G2316) | (G846) | (G3754) | (L6942) | (G3588) | (G4151) | (G846) | (G3754) | (G2944) | (G3956) | (G3588) | (G2190) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G1309) | (G1537) | (G3319) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_19 | *kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | a)nebo/Esan | pro\s | ku/rion | Teo\n | au)tO=n, | o(/ti | O)ligoPSu/CHEsen | to\ | pneu=ma | au)tO=n, | o(/ti | e)ku/klOsan | pa/ntes | oi( | e)CHTroi\ | au)tO=n | kai\ | ou)k | E)=n | diafugei=n | e)k | me/sou | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_19 | kai | hoi | hyioi | israEl | aneboEsan | pros | kyrion | Teon | autOn, | hoti | OligoPSyCHEsen | to | pneuma | autOn, | hoti | ekyklOsan | pantes | hoi | eCHTroi | autOn | kai | uk | En | diafygein | ek | mesu | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_19 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | A1A_NPM | RD_GPM | C | D | V9_IAI3S | VB_AAN | P | A1_GSN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_19 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | them/same (gen) | because/that | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | them/same (gen) | because/that | they-ENCIRCLE-ed | all (nom|voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | them/same (gen) | and | not | he/she/it-was | to-THRU-FLEE | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_19 | and | the | son | Israel | scream out | to | lord | God | he | since | faint | the | spirit | he | since | encircle | all | the | hostile | he | and | not | be | escape | from | in the midst | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_19 | Jdt_7_19_1 | Jdt_7_19_2 | Jdt_7_19_3 | Jdt_7_19_4 | Jdt_7_19_5 | Jdt_7_19_6 | Jdt_7_19_7 | Jdt_7_19_8 | Jdt_7_19_9 | Jdt_7_19_10 | Jdt_7_19_11 | Jdt_7_19_12 | Jdt_7_19_13 | Jdt_7_19_14 | Jdt_7_19_15 | Jdt_7_19_16 | Jdt_7_19_17 | Jdt_7_19_18 | Jdt_7_19_19 | Jdt_7_19_20 | Jdt_7_19_21 | Jdt_7_19_22 | Jdt_7_19_23 | Jdt_7_19_24 | Jdt_7_19_25 | Jdt_7_19_26 | Jdt_7_19_27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_20 | καὶ ἔμεινεν κύκλῳ αὐτῶν πᾶσα παρεμβολὴ Ασσουρ, οἱ πεζοὶ καὶ ἅρματα καὶ οἱ ἱππεῖς αὐτῶν, ἡμέρας τριάκοντα τέσσαρας. καὶ ἐξέλιπεν πάντας τοὺς κατοικοῦντας Βαιτυλουα πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν τῶν ὑδάτων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_20 | καὶ (G2532) ἔμεινεν (G3306) κύκλῳ (G2945) αὐτῶν (G846) πᾶσα (G3956) παρεμβολὴ (G3925) Ασσουρ, (L1433) οἱ (G3588) πεζοὶ (L7332) καὶ (G2532) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱππεῖς (G2460) αὐτῶν, (G846) ἡμέρας (G2250) τριάκοντα (G5144) τέσσαρας. (G5064) καὶ (G2532) ἐξέλιπεν (G1587) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Βαιτυλουα (L1806) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἀγγεῖα (G30) αὐτῶν (G846) τῶν (G3588) ὑδάτων, (G5204) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_20 | Thus all the company of Assur remained about them, both their footmen, chariots, and horsemen, four and thirty days, so that all their vessels of water failed all the inhibitants of Bethulia. (Judith 7:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_20 | I otaczał ich dokoła cały obóz Asyryjczyków przez trzydzieści cztery dni: piechota, rydwany i konnica. I wyczerpały się wszystkim mieszkańcom Betulii wszystkie ich zbiorniki wody. (Jdt 7:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_20 | καὶ | ἔμεινεν | κύκλῳ | αὐτῶν | πᾶσα | παρεμβολὴ | Ασσουρ, | οἱ | πεζοὶ | καὶ | ἅρματα | καὶ | οἱ | ἱππεῖς | αὐτῶν, | ἡμέρας | τριάκοντα | τέσσαρας. | καὶ | ἐξέλιπεν | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | Βαιτυλουα | πάντα | τὰ | ἀγγεῖα | αὐτῶν | τῶν | ὑδάτων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_20 | καί | μένω | κύκλῳ | αὐτός | πᾶς | παρεμβολή | Ασσουρ | ὁ | πεζός | καί | ἅρμα | καί | ὁ | ἱππεύς | αὐτός | ἡμέρα | τριάκοντα | τέσσαρες | καί | ἐκλείπω | πᾶς | ὁ | κατοικέω | Βαιτυλουα | πᾶς | ὁ | ἀγγεῖον | αὐτός | ὁ | ὕδωρ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_20 | i, również | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | wokół, dookoła | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | Assur / Aszur (miasto / imię własne) | — | pieszo | i, również | rydwan; wóz bojowy | i, również | — | jeździec | on, ona, ono | dzień; pełna doba | trzydzieści | cztery | i, również | pominąć, zaniechać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mieszkać | Baityloua | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | naczynie, pojemnik; bukłak | on, ona, ono | — | woda; (przen.) liczne ludy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_20 | (G2532) | (G3306) | (G2945) | (G846) | (G3956) | (G3925) | (L1433) | (G3588) | (L7332) | (G2532) | (G716) | (G2532) | (G3588) | (G2460) | (G846) | (G2250) | (G5144) | (G5064) | (G2532) | (G1587) | (G3956) | (G3588) | (G2730) | (L1806) | (G3956) | (G3588) | (G30) | (G846) | (G3588) | (G5204) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_20 | kai\ | e)/meinen | ku/klO| | au)tO=n | pa=sa | parembolE\ | *assour, | oi( | peDZoi\ | kai\ | a(/rmata | kai\ | oi( | i(ppei=s | au)tO=n, | E(me/ras | tria/konta | te/ssaras. | kai\ | e)Xe/lipen | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | *baituloua | pa/nta | ta\ | a)ggei=a | au)tO=n | tO=n | u(da/tOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_20 | kai | emeinen | kyklO | autOn | pasa | parembolE | assur, | hoi | peDZoi | kai | harmata | kai | hoi | hippeis | autOn, | hEmeras | triakonta | tessaras. | kai | eXelipen | pantas | tus | katoikuntas | baitylua | panta | ta | angeia | autOn | tOn | hydatOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_20 | C | VAI_AAI3S | N2_DSM | RD_GPM | A1S_NSF | N1_NSF | N_GSM | RA_NPM | A1_NPM | C | N3M_NPN | C | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GPM | N1A_APF | M | A3_APF | C | VBI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | RA_GPN | N3T_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_20 | and | he/she/it-REMAIN-ed | in a circle | them/same (gen) | every (nom|voc) | camp (nom|voc) | the (nom) | going by land ([Adj] nom|voc) | and | chariots (nom|acc|voc) | and | the (nom) | horsemans (acc, nom|voc) | them/same (gen) | day (gen), days (acc) | thirty | four (acc) | and | he/she/it-FAIL-ed | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | containers (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (gen) | waters (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_20 | and | stay | circling | he | all | encampment | Assour | the | on foot | and | chariot | and | the | cavalry | he | day | thirty | four | and | leave off | all | the | settle | Baityloua | all | the | container | he | the | water | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_20 | Jdt_7_20_1 | Jdt_7_20_2 | Jdt_7_20_3 | Jdt_7_20_4 | Jdt_7_20_5 | Jdt_7_20_6 | Jdt_7_20_7 | Jdt_7_20_8 | Jdt_7_20_9 | Jdt_7_20_10 | Jdt_7_20_11 | Jdt_7_20_12 | Jdt_7_20_13 | Jdt_7_20_14 | Jdt_7_20_15 | Jdt_7_20_16 | Jdt_7_20_17 | Jdt_7_20_18 | Jdt_7_20_19 | Jdt_7_20_20 | Jdt_7_20_21 | Jdt_7_20_22 | Jdt_7_20_23 | Jdt_7_20_24 | Jdt_7_20_25 | Jdt_7_20_26 | Jdt_7_20_27 | Jdt_7_20_28 | Jdt_7_20_29 | Jdt_7_20_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_21 | καὶ οἱ λάκκοι ἐξεκενοῦντο, καὶ οὐκ εἶχον πιεῖν εἰς πλησμονὴν ὕδωρ ἡμέραν μίαν, ὅτι ἐν μέτρῳ ἐδίδοσαν αὐτοῖς πιεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_21 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) λάκκοι (L5848) ἐξεκενοῦντο, (L3059) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἶχον (G2192) πιεῖν (G4095) εἰς (G1519) πλησμονὴν (G4140) ὕδωρ (G5204) ἡμέραν (G2250) μίαν, (G1520) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) μέτρῳ (G3358) ἐδίδοσαν (G1325) αὐτοῖς (G846) πιεῖν. (G4095) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_21 | And the cisterns were emptied, and they had not water to drink their fill for one day; for they gave them drink by measure. (Judith 7:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_21 | I opróżniły się cysterny. Nie mieli tyle wody, aby ugasić pragnienie nawet przez jeden dzień, dlatego dawano im do picia wodę wydzielaną. (Jdt 7:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_21 | καὶ | οἱ | λάκκοι | ἐξεκενοῦντο, | καὶ | οὐκ | εἶχον | πιεῖν | εἰς | πλησμονὴν | ὕδωρ | ἡμέραν | μίαν, | ὅτι | ἐν | μέτρῳ | ἐδίδοσαν | αὐτοῖς | πιεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_21 | καί | ὁ | λάκκος | ἐκκενόω | καί | οὐ | ἔχω | πίνω | εἰς | πλησμονή | ὕδωρ | ἡμέρα | εἷς | ὅτι | ἐν | μέτρον | δίδωμι | αὐτός | πίνω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_21 | i, również | — | dół / cysterna | opróżnić / wylać | i, również | nie, czyż nie | mieć, posiadać, dzierżyć | pić | do, ku; w, na | obfitość, nasycenie | woda; (przen.) liczne ludy | dzień; pełna doba | jeden | że; ponieważ | w, wewnątrz | miara, narzędzie miernicze | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | pić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_21 | (G2532) | (G3588) | (L5848) | (L3059) | (G2532) | (G3756) | (G2192) | (G4095) | (G1519) | (G4140) | (G5204) | (G2250) | (G1520) | (G3754) | (G1722) | (G3358) | (G1325) | (G846) | (G4095) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_21 | kai\ | oi( | la/kkoi | e)Xekenou=nto, | kai\ | ou)k | ei)=CHon | piei=n | ei)s | plEsmonE\n | u(/dOr | E(me/ran | mi/an, | o(/ti | e)n | me/trO| | e)di/dosan | au)toi=s | piei=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_21 | kai | hoi | lakkoi | eXekenunto, | kai | uk | eiCHon | piein | eis | plEsmonEn | hydOr | hEmeran | mian, | hoti | en | metrO | edidosan | autois | piein. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_21 | C | RA_NPM | N2_NPM | V4I_IMI3P | C | D | V1I_IAI3P | VB_AAN | P | N1_ASF | N3_ASN | N1A_ASF | A1A_ASF | C | P | N2N_DSN | V8I_IMI3P | RD_DPM | VB_AAN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_21 | and | the (nom) | and | not | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | to-will-DRINK, to-DRINK | into (+acc) | satiety (acc) | water (nom|acc|voc) | day (acc) | one (acc) | because/that | in/among/by (+dat) | measure (dat) | they-were-GIVE-ing | them/same (dat) | to-will-DRINK, to-DRINK | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_21 | and | the | pit | empty out | and | not | have | drink | into | repletion | water | day | one | since | in | measure | give | he | drink | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_21 | Jdt_7_21_1 | Jdt_7_21_2 | Jdt_7_21_3 | Jdt_7_21_4 | Jdt_7_21_5 | Jdt_7_21_6 | Jdt_7_21_7 | Jdt_7_21_8 | Jdt_7_21_9 | Jdt_7_21_10 | Jdt_7_21_11 | Jdt_7_21_12 | Jdt_7_21_13 | Jdt_7_21_14 | Jdt_7_21_15 | Jdt_7_21_16 | Jdt_7_21_17 | Jdt_7_21_18 | Jdt_7_21_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_22 | καὶ ἠθύμησεν τὰ νήπια αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες καὶ οἱ νεανίσκοι ἐξέλιπον ἀπὸ τῆς δίψης καὶ ἔπιπτον ἐν ταῖς πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἐν ταῖς διόδοις τῶν πυλῶν, καὶ οὐκ ἦν κραταίωσις ἔτι ἐν αὐτοῖς. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_22 | καὶ (G2532) ἠθύμησεν (G120) τὰ (G3588) νήπια (G3516) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) καὶ (G2532) οἱ (G3588) νεανίσκοι (G3495) ἐξέλιπον (G1587) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) δίψης (L2762) καὶ (G2532) ἔπιπτον (G4098) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πλατείαις (G4116) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) διόδοις (L2726) τῶν (G3588) πυλῶν, (G4439) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) κραταίωσις (L5717) ἔτι (G2089) ἐν (G1722) αὐτοῖς. (G846) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_22 | Therefore their young children were out of heart, and their women and young men fainted for thirst, and fell down in the streets of the city, and by the passages of the gates, and there was no longer any strength in them. (Judith 7:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_22 | Straciły więc ducha ich dzieci, a kobiety i młodzieńcy mdleli z pragnienia i padali na ulicach miasta i przy wejściach do bram, i nie było w nich siły. (Jdt 7:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_22 | καὶ | ἠθύμησεν | τὰ | νήπια | αὐτῶν, | καὶ | αἱ | γυναῖκες | καὶ | οἱ | νεανίσκοι | ἐξέλιπον | ἀπὸ | τῆς | δίψης | καὶ | ἔπιπτον | ἐν | ταῖς | πλατείαις | τῆς | πόλεως | καὶ | ἐν | ταῖς | διόδοις | τῶν | πυλῶν, | καὶ | οὐκ | ἦν | κραταίωσις | ἔτι | ἐν | αὐτοῖς. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_22 | καί | ἀθυμέω | ὁ | νήπιος | αὐτός | καί | ὁ | γυνή | καί | ὁ | νεανίσκος | ἐκλείπω | ἀπό | ὁ | δίψα | καί | πίπτω | ἐν | ὁ | πλατύς | ὁ | πόλις | καί | ἐν | ὁ | δίοδος | ὁ | πύλη | καί | οὐ | εἰμί | κραταίωσις | ἔτι | ἐν | αὐτός | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_22 | i, również | być zniechęconym, być przygnębionym | — | dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały | on, ona, ono | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | — | młodzieniec | pominąć, zaniechać | z, od, przez | — | pragnienie | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | w, wewnątrz | — | szeroki | — | miasto; mieszkańcy | i, również | w, wewnątrz | — | przejść | — | brama | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | siła / moc | jeszcze, ciągle | w, wewnątrz | on, ona, ono | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_22 | (G2532) | (G120) | (G3588) | (G3516) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G2532) | (G3588) | (G3495) | (G1587) | (G575) | (G3588) | (L2762) | (G2532) | (G4098) | (G1722) | (G3588) | (G4116) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (L2726) | (G3588) | (G4439) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (L5717) | (G2089) | (G1722) | (G846) | (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_22 | kai\ | E)Tu/mEsen | ta\ | nE/pia | au)tO=n, | kai\ | ai( | gunai=kes | kai\ | oi( | neani/skoi | e)Xe/lipon | a)po\ | tE=s | di/PSEs | kai\ | e)/pipton | e)n | tai=s | platei/ais | tE=s | po/leOs | kai\ | e)n | tai=s | dio/dois | tO=n | pulO=n, | kai\ | ou)k | E)=n | kratai/Osis | e)/ti | e)n | au)toi=s. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_22 | kai | ETymEsen | ta | nEpia | autOn, | kai | hai | gynaikes | kai | hoi | neaniskoi | eXelipon | apo | tEs | diPSEs | kai | epipton | en | tais | plateiais | tEs | poleOs | kai | en | tais | diodois | tOn | pylOn, | kai | uk | En | krataiOsis | eti | en | autois. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_22 | C | VAI_AAI3S | RA_NPN | A1A_NPN | RD_GPM | C | RA_NPF | N3K_NPF | C | RA_NPM | N2_NPM | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N1S_GSF | C | V1I_IAI3P | P | RA_DPF | A3U_DPF | RA_GSF | N3I_GSF | C | P | RA_DPF | N2_DPF | RA_GPF | N1_GPF | C | D | V9_IAI3S | N3I_NSF | D | P | RD_DPM | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_22 | and | he/she/it-DISPIRIT-ed | the (nom|acc) | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | and | the (nom) | young men (nom|voc) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | away from (+gen) | the (gen) | and | I-was-FALL-ing, they-were-FALL-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | the (gen) | city (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | and | not | he/she/it-was | yet/still | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_22 | and | despondent | the | minor | he | and | the | woman | and | the | young man | leave off | from | the | thirst | and | fall | in | the | broad | the | city | and | in | the | way through | the | gate | and | not | be | strength | yet | in | he | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_22 | Jdt_7_22_1 | Jdt_7_22_2 | Jdt_7_22_3 | Jdt_7_22_4 | Jdt_7_22_5 | Jdt_7_22_6 | Jdt_7_22_7 | Jdt_7_22_8 | Jdt_7_22_9 | Jdt_7_22_10 | Jdt_7_22_11 | Jdt_7_22_12 | Jdt_7_22_13 | Jdt_7_22_14 | Jdt_7_22_15 | Jdt_7_22_16 | Jdt_7_22_17 | Jdt_7_22_18 | Jdt_7_22_19 | Jdt_7_22_20 | Jdt_7_22_21 | Jdt_7_22_22 | Jdt_7_22_23 | Jdt_7_22_24 | Jdt_7_22_25 | Jdt_7_22_26 | Jdt_7_22_27 | Jdt_7_22_28 | Jdt_7_22_29 | Jdt_7_22_30 | Jdt_7_22_31 | Jdt_7_22_32 | Jdt_7_22_33 | Jdt_7_22_34 | Jdt_7_22_35 | Jdt_7_22_36 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_23 | καὶ ἐπισυνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Οζιαν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως, οἱ νεανίσκοι καὶ αἱ γυναῖκες καὶ τὰ παιδία, καὶ ἀνεβόησαν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπαν ἐναντίον πάντων τῶν πρεσβυτέρων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_23 | καὶ (G2532) ἐπισυνήχθησαν (G1996) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ἐπὶ (G1909) Οζιαν (G3604) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) οἱ (G3588) νεανίσκοι (G3495) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) καὶ (G2532) τὰ (G3588) παιδία, (G3813) καὶ (G2532) ἀνεβόησαν (G310) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ (G3173) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) ἐναντίον (G1726) πάντων (G3956) τῶν (G3588) πρεσβυτέρων (G4245) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_23 | Then all the people assembled to Ozias, and to the chief of the city, both young men, and women, and children, and cried with a loud voice, and said before all the elders, (Judith 7:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_23 | Cały lud, młodzieńcy, kobiety i dzieci otoczyli wokoło Ozjasza i naczelników miasta i wołali donośnym głosem wobec całej starszyzny słowami: (Jdt 7:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_23 | καὶ | ἐπισυνήχθησαν | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἐπὶ | Οζιαν | καὶ | τοὺς | ἄρχοντας | τῆς | πόλεως, | οἱ | νεανίσκοι | καὶ | αἱ | γυναῖκες | καὶ | τὰ | παιδία, | καὶ | ἀνεβόησαν | φωνῇ | μεγάλῃ | καὶ | εἶπαν | ἐναντίον | πάντων | τῶν | πρεσβυτέρων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_23 | καί | ἐπισυνάγω | πᾶς | ὁ | λαός | ἐπί | Ὀζίας | καί | ὁ | ἄρχων | ὁ | πόλις | ὁ | νεανίσκος | καί | ὁ | γυνή | καί | ὁ | παιδίον | καί | ἀναβοάω | φωνή | μέγας | καί | ἔπω | ἐναντίον | πᾶς | ὁ | πρεσβύτερος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_23 | i, również | zgromadzić razem | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | na, nad, w czasie, za | Ozjasz | i, również | — | władca, dowódca, naczelnik | — | miasto; mieszkańcy | — | młodzieniec | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | — | dziecko, niemowlę | i, również | wykrzyknąć głośno, krzyczeć | głos, dźwięk; mowa | wielki, ogromny | i, również | powiedzieć, zapytać | naprzeciw, przeciw | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | starszy (wiek, godność) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_23 | (G2532) | (G1996) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G1909) | (G3604) | (G2532) | (G3588) | (G758) | (G3588) | (G4172) | (G3588) | (G3495) | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G2532) | (G3588) | (G3813) | (G2532) | (G310) | (G5456) | (G3173) | (G2532) | (G2036) | (G1726) | (G3956) | (G3588) | (G4245) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_23 | kai\ | e)pisunE/CHTEsan | pa=s | o( | lao\s | e)pi\ | *oDZian | kai\ | tou\s | a)/rHontas | tE=s | po/leOs, | oi( | neani/skoi | kai\ | ai( | gunai=kes | kai\ | ta\ | paidi/a, | kai\ | a)nebo/Esan | fOnE=| | mega/lE| | kai\ | ei)=pan | e)nanti/on | pa/ntOn | tO=n | presbute/rOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_23 | kai | episynECHTEsan | pas | ho | laos | epi | oDZian | kai | tus | arHontas | tEs | poleOs, | hoi | neaniskoi | kai | hai | gynaikes | kai | ta | paidia, | kai | aneboEsan | fOnE | megalE | kai | eipan | enantion | pantOn | tOn | presbyterOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_23 | C | VQI_API3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | C | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPF | N3K_NPF | C | RA_NPN | N2N_NPN | C | VAI_AAI3P | N1_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3P | P | A3_GPM | RA_GPM | A1A_GPMC | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_23 | and | they-were-???-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Uzziah (acc) | and | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | city (gen) | the (nom) | young men (nom|voc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | and | they-CRY-ed-OUT | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_23 | and | gather together | all | the | populace | in | Ozias | and | the | ruling | the | city | the | young man | and | the | woman | and | the | toddler | and | scream out | voice | great | and | say | next to | all | the | senior | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_23 | Jdt_7_23_1 | Jdt_7_23_2 | Jdt_7_23_3 | Jdt_7_23_4 | Jdt_7_23_5 | Jdt_7_23_6 | Jdt_7_23_7 | Jdt_7_23_8 | Jdt_7_23_9 | Jdt_7_23_10 | Jdt_7_23_11 | Jdt_7_23_12 | Jdt_7_23_13 | Jdt_7_23_14 | Jdt_7_23_15 | Jdt_7_23_16 | Jdt_7_23_17 | Jdt_7_23_18 | Jdt_7_23_19 | Jdt_7_23_20 | Jdt_7_23_21 | Jdt_7_23_22 | Jdt_7_23_23 | Jdt_7_23_24 | Jdt_7_23_25 | Jdt_7_23_26 | Jdt_7_23_27 | Jdt_7_23_28 | Jdt_7_23_29 | Jdt_7_23_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_24 | Κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἡμῶν, ὅτι ἐποιήσατε ἐν ἡμῖν ἀδικίαν μεγάλην οὐ λαλήσαντες εἰρηνικὰ μετὰ υἱῶν Ασσουρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_24 | Κρίναι (G2919) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἡμῶν, (G2257) ὅτι (G3754) ἐποιήσατε (G4160) ἐν (G1722) ἡμῖν (G2254) ἀδικίαν (G93) μεγάλην (G3173) οὐ (G3756) λαλήσαντες (G2980) εἰρηνικὰ (G1516) μετὰ (G3326) υἱῶν (G5207) Ασσουρ. (L1433) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_24 | God be judge between us and you: for ye have done us great injury, in that ye have not required peace of the children of Assur. (Judith 7:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_24 | «Niechaj rozsądzi Bóg między wami a nami, bo wyrządziliście nam wielką krzywdę, nie układając się o pokój z Asyryjczykami. (Jdt 7:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_24 | Κρίναι | ὁ | θεὸς | ἀνὰ | μέσον | ὑμῶν | καὶ | ἡμῶν, | ὅτι | ἐποιήσατε | ἐν | ἡμῖν | ἀδικίαν | μεγάλην | οὐ | λαλήσαντες | εἰρηνικὰ | μετὰ | υἱῶν | Ασσουρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_24 | κρίνω | ὁ | θεός | ἀνά | μέσος | ὑμῶν | καί | ἡμῶν | ὅτι | ποιέω | ἐν | ἡμῖν | ἀδικία | μέγας | οὐ | λαλέω | εἰρηνικός | μετά | υἱός | Ασσουρ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_24 | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | — | Bóg, bóg; bóstwo | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | was (dopełniacz) | i, również | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | że; ponieważ | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | nam (celownik 1 os. l.mn.) | niesprawiedliwość, nieprawość | wielki, ogromny | nie, czyż nie | mówić, rozmawiać | pokojowy; dobroczynny | z, razem z; po, następnie | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Assur / Aszur (miasto / imię własne) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_24 | (G2919) | (G3588) | (G2316) | (G303) | (G3319) | (G5216) | (G2532) | (G2257) | (G3754) | (G4160) | (G1722) | (G2254) | (G93) | (G3173) | (G3756) | (G2980) | (G1516) | (G3326) | (G5207) | (L1433) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_24 | *kri/nai | o( | Teo\s | a)na\ | me/son | u(mO=n | kai\ | E(mO=n, | o(/ti | e)poiE/sate | e)n | E(mi=n | a)diki/an | mega/lEn | ou) | lalE/santes | ei)rEnika\ | meta\ | ui(O=n | *assour. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_24 | krinai | ho | Teos | ana | meson | hymOn | kai | hEmOn, | hoti | epoiEsate | en | hEmin | adikian | megalEn | u | lalEsantes | eirEnika | meta | hyiOn | assur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_24 | VA_AAO3S | RA_NSM | N2_NSM | P | A1_ASN | RP_GP | C | RP_GP | C | VAI_AAI2P | P | RP_DP | N1A_ASF | A1_ASF | D | VA_AAPNPM | A1_APN | P | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_24 | to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) | the (nom) | god (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | us (gen) | because/that | you(pl)-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | us (dat) | wrongdoing (acc) | great ([Adj] acc) | not | upon SPEAK-ing (nom|voc) | peaceful ([Adj] nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | sons (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_24 | judge | the | God | up | in the midst | your | and | our | since | do | in | us | injury | great | not | talk | peaceful | with | son | Assour | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_24 | Jdt_7_24_1 | Jdt_7_24_2 | Jdt_7_24_3 | Jdt_7_24_4 | Jdt_7_24_5 | Jdt_7_24_6 | Jdt_7_24_7 | Jdt_7_24_8 | Jdt_7_24_9 | Jdt_7_24_10 | Jdt_7_24_11 | Jdt_7_24_12 | Jdt_7_24_13 | Jdt_7_24_14 | Jdt_7_24_15 | Jdt_7_24_16 | Jdt_7_24_17 | Jdt_7_24_18 | Jdt_7_24_19 | Jdt_7_24_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_25 | καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ὁ βοηθὸς ἡμῶν, ἀλλὰ πέπρακεν ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν τοῦ καταστρωθῆναι ἐναντίον αὐτῶν ἐν δίψῃ καὶ ἀπωλείᾳ μεγάλῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_25 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὁ (G3588) βοηθὸς (G998) ἡμῶν, (G2257) ἀλλὰ (G235) πέπρακεν (G4097) ἡμᾶς (G2248) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῶν (G846) τοῦ (G3588) καταστρωθῆναι (G2693) ἐναντίον (G1726) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) δίψῃ (L2762) καὶ (G2532) ἀπωλείᾳ (G684) μεγάλῃ. (G3173) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_25 | For now we have no helper: but God hath sold us into their hands, that we should be thrown down before them with thirst and great destruction. (Judith 7:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_25 | A teraz już nie ma pomocy dla nas: Bóg wydał nas w ich ręce, abyśmy z pragnienia padali przed nimi i całkowicie zginęli. (Jdt 7:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_25 | καὶ | νῦν | οὐκ | ἔστιν | ὁ | βοηθὸς | ἡμῶν, | ἀλλὰ | πέπρακεν | ἡμᾶς | ὁ | θεὸς | εἰς | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν | τοῦ | καταστρωθῆναι | ἐναντίον | αὐτῶν | ἐν | δίψῃ | καὶ | ἀπωλείᾳ | μεγάλῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_25 | καί | νῦν | οὐ | εἰμί | ὁ | βοηθός | ἡμῶν | ἀλλά | πιπράσκω | ἡμᾶς | ὁ | θεός | εἰς | ὁ | χείρ | αὐτός | ὁ | καταστρώννυμι | ἐναντίον | αὐτός | ἐν | δίψα | καί | ἀπώλεια | μέγας | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_25 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | — | pomocnik | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ale, jednak; niemniej, pomimo | sprzedawać; zaprzedać się (przen.) | nas (biernik od my) | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku; w, na | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | — | rozsypać, rozrzucić; powalić w ataku | naprzeciw, przeciw | on, ona, ono | w, wewnątrz | pragnienie | i, również | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | wielki, ogromny | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_25 | (G2532) | (G3568) | (G3756) | (G1510) | (G3588) | (G998) | (G2257) | (G235) | (G4097) | (G2248) | (G3588) | (G2316) | (G1519) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G3588) | (G2693) | (G1726) | (G846) | (G1722) | (L2762) | (G2532) | (G684) | (G3173) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_25 | kai\ | nu=n | ou)k | e)/stin | o( | boETo\s | E(mO=n, | a)lla\ | pe/praken | E(ma=s | o( | Teo\s | ei)s | ta\s | CHei=ras | au)tO=n | tou= | katastrOTE=nai | e)nanti/on | au)tO=n | e)n | di/PSE| | kai\ | a)pOlei/a| | mega/lE|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_25 | kai | nyn | uk | estin | ho | boETos | hEmOn, | alla | pepraken | hEmas | ho | Teos | eis | tas | CHeiras | autOn | tu | katastrOTEnai | enantion | autOn | en | diPSE | kai | apOleia | megalE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_25 | C | D | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | VX_XAI3S | RP_AP | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | RA_GSN | VC_APN | P | RD_GPM | P | N1S_DSF | C | N1A_DSF | A1_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_25 | and | now | not | he/she/it-is | the (nom) | helpful ([Adj] nom) | us (gen) | but | he/she/it-has-SELL-ed | us (acc) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | the (gen) | to-be-???-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | and | annihilation, destruction (dat) | great ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_25 | and | now | not | be | the | helper | our | but | sell | us | the | God | into | the | hand | he | the | strew about | next to | he | in | thirst | and | destruction | great | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_25 | Jdt_7_25_1 | Jdt_7_25_2 | Jdt_7_25_3 | Jdt_7_25_4 | Jdt_7_25_5 | Jdt_7_25_6 | Jdt_7_25_7 | Jdt_7_25_8 | Jdt_7_25_9 | Jdt_7_25_10 | Jdt_7_25_11 | Jdt_7_25_12 | Jdt_7_25_13 | Jdt_7_25_14 | Jdt_7_25_15 | Jdt_7_25_16 | Jdt_7_25_17 | Jdt_7_25_18 | Jdt_7_25_19 | Jdt_7_25_20 | Jdt_7_25_21 | Jdt_7_25_22 | Jdt_7_25_23 | Jdt_7_25_24 | Jdt_7_25_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_26 | καὶ νῦν ἐπικαλέσασθε αὐτοὺς καὶ ἔκδοσθε τὴν πόλιν πᾶσαν εἰς προνομὴν τῷ λαῷ Ολοφέρνου καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_26 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἐπικαλέσασθε (G1941) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἔκδοσθε (G1554) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) πᾶσαν (G3956) εἰς (G1519) προνομὴν (L7697) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) Ολοφέρνου (L6963) καὶ (G2532) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) δυνάμει (G1411) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_26 | Now therefore call them unto you, and deliver the whole city for a spoil to the people of Holofernes, and to all his army. (Judith 7:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_26 | A teraz przywołajcie ich i wydajcie całe miasto na łup ludziom Holofernesa i wszystkich jego sił zbrojnych. (Jdt 7:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_26 | καὶ | νῦν | ἐπικαλέσασθε | αὐτοὺς | καὶ | ἔκδοσθε | τὴν | πόλιν | πᾶσαν | εἰς | προνομὴν | τῷ | λαῷ | Ολοφέρνου | καὶ | πάσῃ | τῇ | δυνάμει | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_26 | καί | νῦν | ἐπικαλέω | αὐτός | καί | ἐκδίδωμι | ὁ | πόλις | πᾶς | εἰς | προνομή | ὁ | λαός | Ολοφέρνης | καί | πᾶς | ὁ | δύναμις | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_26 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | nadać przydomek, nazwać | on, ona, ono | i, również | dać, wynająć | — | miasto; mieszkańcy | każdy, wszelki, dowolny; cały | do, ku; w, na | plądrowanie | — | lud, naród | Olophernes | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | moc, siła; siła moralna | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_26 | (G2532) | (G3568) | (G1941) | (G846) | (G2532) | (G1554) | (G3588) | (G4172) | (G3956) | (G1519) | (L7697) | (G3588) | (G2992) | (L6963) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G1411) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_26 | kai\ | nu=n | e)pikale/sasTe | au)tou\s | kai\ | e)/kdosTe | tE\n | po/lin | pa=san | ei)s | pronomE\n | tO=| | laO=| | *olofe/rnou | kai\ | pa/sE| | tE=| | duna/mei | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_26 | kai | nyn | epikalesasTe | autus | kai | ekdosTe | tEn | polin | pasan | eis | pronomEn | tO | laO | olofernu | kai | pasE | tE | dynamei | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_26 | C | D | VA_AMD2P | RD_APM | C | VO_AMD2P | RA_ASF | N3I_ASF | A1S_ASF | P | N1_ASF | RA_DSM | N2_DSM | N1M_GSM | C | A1S_DSF | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_26 | and | now | be-you(pl)-CALL-ed-UPON! | them/same (acc) | and | be-you(pl)-LEASE-ed! | the (acc) | city (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (dat) | people (dat) | and | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | ability (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_26 | and | now | invoke | he | and | give out | the | city | all | into | foraging | the | populace | Olophernēs | and | all | the | power | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_26 | Jdt_7_26_1 | Jdt_7_26_2 | Jdt_7_26_3 | Jdt_7_26_4 | Jdt_7_26_5 | Jdt_7_26_6 | Jdt_7_26_7 | Jdt_7_26_8 | Jdt_7_26_9 | Jdt_7_26_10 | Jdt_7_26_11 | Jdt_7_26_12 | Jdt_7_26_13 | Jdt_7_26_14 | Jdt_7_26_15 | Jdt_7_26_16 | Jdt_7_26_17 | Jdt_7_26_18 | Jdt_7_26_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_27 | κρεῖσσον γὰρ ἡμῖν γενηθῆναι αὐτοῖς εἰς διαρπαγήν· ἐσόμεθα γὰρ εἰς δούλους, καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ἡμῶν, καὶ οὐκ ὀψόμεθα τὸν θάνατον τῶν νηπίων ἡμῶν ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν ἐκλειπούσας τὰς ψυχὰς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_27 | κρεῖσσον (G2908) γὰρ (G1063) ἡμῖν (G2254) γενηθῆναι (G1096) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) διαρπαγήν· (L2627) ἐσόμεθα (G1510) γὰρ (G1063) εἰς (G1519) δούλους, (G1401) καὶ (G2532) ζήσεται (G2198) ἡ (G3588) ψυχὴ (G5590) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ὀψόμεθα (G3708) τὸν (G3588) θάνατον (G2288) τῶν (G3588) νηπίων (G3516) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) ἡμῶν (G2257) ἐκλειπούσας (G1587) τὰς (G3588) ψυχὰς (G5590) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_27 | For it is better for us to be made a spoil unto them, than to die for thirst: for we will be his servants, that our souls may live, and not see the death of our infants before our eyes, nor our wives nor our children to die. (Judith 7:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_27 | Lepiej bowiem będzie dla nas, że się staniemy ich zdobyczą. Pójdziemy bowiem do niewoli i tak będziemy żyli, i nie będziemy patrzyli na śmierć naszych niemowląt i na żony, i dzieci nasze, jak umierają. (Jdt 7:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_27 | κρεῖσσον | γὰρ | ἡμῖν | γενηθῆναι | αὐτοῖς | εἰς | διαρπαγήν· | ἐσόμεθα | γὰρ | εἰς | δούλους, | καὶ | ζήσεται | ἡ | ψυχὴ | ἡμῶν, | καὶ | οὐκ | ὀψόμεθα | τὸν | θάνατον | τῶν | νηπίων | ἡμῶν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | ἡμῶν | καὶ | τὰς | γυναῖκας | καὶ | τὰ | τέκνα | ἡμῶν | ἐκλειπούσας | τὰς | ψυχὰς | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_27 | κρεῖσσον | γάρ | ἡμῖν | γίνομαι | αὐτός | εἰς | διαρπαγή | εἰμί | γάρ | εἰς | δοῦλος | καί | ζάω | ὁ | ψυχή | ἡμῶν | καί | οὐ | ὀπτάνομαι | ὁ | θάνατος | ὁ | νήπιος | ἡμῶν | ἐν | ὀφθαλμός | ἡμῶν | καί | ὁ | γυνή | καί | ὁ | τέκνον | ἡμῶν | ἐκλείπω | ὁ | ψυχή | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_27 | lepsze, korzystniejsze | gdyż, bowiem | nam (celownik 1 os. l.mn.) | stać się, zaistnieć, powstać | on, ona, ono | do, ku; w, na | łupić / łup | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | do, ku; w, na | niewolnik | i, również | żyć | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | nie, czyż nie | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | śmierć fizyczna | — | dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | w, wewnątrz | oko | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | — | dziecko, potomek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | pominąć, zaniechać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_27 | (G2908) | (G1063) | (G2254) | (G1096) | (G846) | (G1519) | (L2627) | (G1510) | (G1063) | (G1519) | (G1401) | (G2532) | (G2198) | (G3588) | (G5590) | (G2257) | (G2532) | (G3756) | (G3708) | (G3588) | (G2288) | (G3588) | (G3516) | (G2257) | (G1722) | (G3788) | (G2257) | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G2532) | (G3588) | (G5043) | (G2257) | (G1587) | (G3588) | (G5590) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_27 | krei=sson | ga\r | E(mi=n | genETE=nai | au)toi=s | ei)s | diarpagE/n· | e)so/meTa | ga\r | ei)s | dou/lous, | kai\ | DZE/setai | E( | PSuCHE\ | E(mO=n, | kai\ | ou)k | o)PSo/meTa | to\n | Ta/naton | tO=n | nEpi/On | E(mO=n | e)n | o)fTalmoi=s | E(mO=n | kai\ | ta\s | gunai=kas | kai\ | ta\ | te/kna | E(mO=n | e)kleipou/sas | ta\s | PSuCHa\s | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_27 | kreisson | gar | hEmin | genETEnai | autois | eis | diarpagEn· | esomeTa | gar | eis | dulus, | kai | DZEsetai | hE | PSyCHE | hEmOn, | kai | uk | oPSomeTa | ton | Tanaton | tOn | nEpiOn | hEmOn | en | ofTalmois | hEmOn | kai | tas | gynaikas | kai | ta | tekna | hEmOn | ekleipusas | tas | PSyCHas | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_27 | A3C_NSN | x | RP_DP | VC_APN | RD_DPM | P | N1_ASF | VF_FMI1P | x | P | N2_APM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | C | D | VF_FMI1P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GP | P | N2_DPM | RP_GP | C | RA_APF | N3K_APF | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | V1_PAPAPF | RA_APF | N1_APF | RD_GPF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_27 | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | for | us (dat) | to-be-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | we-will-be | for | into (+acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | us (gen) | and | not | we-will-be-SEE-ed | the (acc) | death (acc) | the (gen) | infant ([Adj] gen) | us (gen) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | us (gen) | and | the (acc) | women/wives (acc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | us (gen) | while FAIL-ing (acc) | the (acc) | lifes (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_27 | more dominant | for | us | happen | he | into | plunder | be | for | into | subject | and | live | the | soul | our | and | not | see | the | death | the | minor | our | in | eye | our | and | the | woman | and | the | child | our | leave off | the | soul | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_27 | Jdt_7_27_1 | Jdt_7_27_2 | Jdt_7_27_3 | Jdt_7_27_4 | Jdt_7_27_5 | Jdt_7_27_6 | Jdt_7_27_7 | Jdt_7_27_8 | Jdt_7_27_9 | Jdt_7_27_10 | Jdt_7_27_11 | Jdt_7_27_12 | Jdt_7_27_13 | Jdt_7_27_14 | Jdt_7_27_15 | Jdt_7_27_16 | Jdt_7_27_17 | Jdt_7_27_18 | Jdt_7_27_19 | Jdt_7_27_20 | Jdt_7_27_21 | Jdt_7_27_22 | Jdt_7_27_23 | Jdt_7_27_24 | Jdt_7_27_25 | Jdt_7_27_26 | Jdt_7_27_27 | Jdt_7_27_28 | Jdt_7_27_29 | Jdt_7_27_30 | Jdt_7_27_31 | Jdt_7_27_32 | Jdt_7_27_33 | Jdt_7_27_34 | Jdt_7_27_35 | Jdt_7_27_36 | Jdt_7_27_37 | Jdt_7_27_38 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_28 | μαρτυρόμεθα ὑμῖν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ κύριον τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐκδικεῖ ἡμᾶς κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ κατὰ τὰ ἁμαρτήματα τῶν πατέρων ἡμῶν, ἵνα μὴ ποιήσῃ κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_28 | μαρτυρόμεθα (G3143) ὑμῖν (G5213) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) κύριον (G2962) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ἡμῶν, (G2257) ὃς (G3739) ἐκδικεῖ (G1556) ἡμᾶς (G2248) κατὰ (G2596) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ἁμαρτήματα (G265) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ἡμῶν, (G2257) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ποιήσῃ (G4160) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα (G3778) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) σήμερον. (G4594) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_28 | We take to witness against you the heaven and the earth, and our God and Lord of our fathers, which punisheth us according to our sins and the sins of our fathers, that he do not according as we have said this day. (Judith 7:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_28 | Bierzemy na świadków przeciwko wam niebo i ziemię, i Boga naszego, i Pana ojców naszych, który nas karze za grzechy nasze i za przestępstwa naszych przodków, aby nie postąpił w dniu dzisiejszym według tych słów». (Jdt 7:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_28 | μαρτυρόμεθα | ὑμῖν | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν | καὶ | τὸν | θεὸν | ἡμῶν | καὶ | κύριον | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | ὃς | ἐκδικεῖ | ἡμᾶς | κατὰ | τὰς | ἁμαρτίας | ἡμῶν | καὶ | κατὰ | τὰ | ἁμαρτήματα | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | ἵνα | μὴ | ποιήσῃ | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | σήμερον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_28 | μαρτύρομαι | ὑμῖν | ὁ | οὐρανός | καί | ὁ | γῆ | καί | ὁ | θεός | ἡμῶν | καί | κύριος | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | ὅς | ἐκδικέω | ἡμᾶς | κατά | ὁ | ἁμαρτία | ἡμῶν | καί | κατά | ὁ | ἁμάρτημα | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | ἵνα | μή | ποιέω | κατά | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | σήμερον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_28 | zaświadczać; zaklinać, błagać | wam (celownik) | — | niebo, niebiosa | i, również | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | który, która, które | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | nas (biernik od my) | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | grzech, wina | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | grzech, grzeszność; zły czyn | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | aby | nie; aby nie | czynić, robić, wytwarzać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | — | dziś | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_28 | (G3143) | (G5213) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2532) | (G2962) | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G3739) | (G1556) | (G2248) | (G2596) | (G3588) | (G266) | (G2257) | (G2532) | (G2596) | (G3588) | (G265) | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G2443) | (G3361) | (G4160) | (G2596) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G4594) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_28 | marturo/meTa | u(mi=n | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n | kai\ | to\n | Teo\n | E(mO=n | kai\ | ku/rion | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | o(\s | e)kdikei= | E(ma=s | kata\ | ta\s | a(marti/as | E(mO=n | kai\ | kata\ | ta\ | a(martE/mata | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | i(/na | mE\ | poiE/sE| | kata\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | sE/meron. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_28 | martyromeTa | hymin | ton | uranon | kai | tEn | gEn | kai | ton | Teon | hEmOn | kai | kyrion | tOn | paterOn | hEmOn, | hos | ekdikei | hEmas | kata | tas | hamartias | hEmOn | kai | kata | ta | hamartEmata | tOn | paterOn | hEmOn, | hina | mE | poiEsE | kata | ta | rEmata | tauta | en | tE | hEmera | tE | sEmeron. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_28 | V1_PMI1P | RP_DP | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | N2_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | RR_NSM | V2_PAI3S | RP_AP | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | P | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | C | D | VA_AAS3S | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | D | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_28 | we-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS | you(pl) (dat) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | god (acc) | us (gen) | and | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-AVENGE/RECTIFY-ing, you(sg)-are-being-AVENGE/RECTIFY-ed (classical), be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ing! | us (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | us (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sins (nom|acc|voc) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | so that / in order to /because | not | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | today | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_28 | attest | you | the | sky | and | the | earth | and | the | God | our | and | lord | the | father | our | who | vindicate | us | down | the | sin | our | and | down | the | sinfulness | the | father | our | so | not | do | down | the | statement | this | in | the | day | the | today | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_28 | Jdt_7_28_1 | Jdt_7_28_2 | Jdt_7_28_3 | Jdt_7_28_4 | Jdt_7_28_5 | Jdt_7_28_6 | Jdt_7_28_7 | Jdt_7_28_8 | Jdt_7_28_9 | Jdt_7_28_10 | Jdt_7_28_11 | Jdt_7_28_12 | Jdt_7_28_13 | Jdt_7_28_14 | Jdt_7_28_15 | Jdt_7_28_16 | Jdt_7_28_17 | Jdt_7_28_18 | Jdt_7_28_19 | Jdt_7_28_20 | Jdt_7_28_21 | Jdt_7_28_22 | Jdt_7_28_23 | Jdt_7_28_24 | Jdt_7_28_25 | Jdt_7_28_26 | Jdt_7_28_27 | Jdt_7_28_28 | Jdt_7_28_29 | Jdt_7_28_30 | Jdt_7_28_31 | Jdt_7_28_32 | Jdt_7_28_33 | Jdt_7_28_34 | Jdt_7_28_35 | Jdt_7_28_36 | Jdt_7_28_37 | Jdt_7_28_38 | Jdt_7_28_39 | Jdt_7_28_40 | Jdt_7_28_41 | Jdt_7_28_42 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_29 | καὶ ἐγένετο κλαυθμὸς μέγας ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας πάντων ὁμοθυμαδόν, καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_29 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) κλαυθμὸς (G2805) μέγας (G3173) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) ἐκκλησίας (G1577) πάντων (G3956) ὁμοθυμαδόν, (G3661) καὶ (G2532) ἐβόησαν (G994) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) φωνῇ (G5456) μεγάλῃ. (G3173) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_29 | Then there was great weeping with one consent in the midst of the assembly; and they cried unto the Lord God with a loud voice. (Judith 7:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_29 | I powstał wielki, jednogłośny lament wśród wszystkich zebranych, i wołali do Pana Boga donośnie. (Jdt 7:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_29 | καὶ | ἐγένετο | κλαυθμὸς | μέγας | ἐν | μέσῳ | τῆς | ἐκκλησίας | πάντων | ὁμοθυμαδόν, | καὶ | ἐβόησαν | πρὸς | κύριον | τὸν | θεὸν | φωνῇ | μεγάλῃ. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_29 | καί | γίνομαι | κλαυθμός | μέγας | ἐν | μέσος | ὁ | ἐκκλησία | πᾶς | ὁμοθυμαδόν | καί | βοάω | πρός | κύριος | ὁ | θεός | φωνή | μέγας | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_29 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | płacz, lament | wielki, ogromny | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | — | zgromadzenie | każdy, wszelki, dowolny; cały | jednomyślnie, zgodnie | i, również | wołać; błagać | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | głos, dźwięk; mowa | wielki, ogromny | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_29 | (G2532) | (G1096) | (G2805) | (G3173) | (G1722) | (G3319) | (G3588) | (G1577) | (G3956) | (G3661) | (G2532) | (G994) | (G4314) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5456) | (G3173) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_29 | kai\ | e)ge/neto | klauTmo\s | me/gas | e)n | me/sO| | tE=s | e)kklEsi/as | pa/ntOn | o(moTumado/n, | kai\ | e)bo/Esan | pro\s | ku/rion | to\n | Teo\n | fOnE=| | mega/lE|. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_29 | kai | egeneto | klauTmos | megas | en | mesO | tEs | ekklEsias | pantOn | homoTymadon, | kai | eboEsan | pros | kyrion | ton | Teon | fOnE | megalE. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_29 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | A1P_NSM | P | A1_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | A3_GPM | D | C | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N1_DSF | A1_DSF | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_29 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | crying (nom) | great ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | assembly (gen), assemblies (acc) | all (gen) | in solidarity | and | they-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_29 | and | happen | weeping | great | in | in the midst | the | assembly | all | unanimously | and | scream | to | lord | the | God | voice | great | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_29 | Jdt_7_29_1 | Jdt_7_29_2 | Jdt_7_29_3 | Jdt_7_29_4 | Jdt_7_29_5 | Jdt_7_29_6 | Jdt_7_29_7 | Jdt_7_29_8 | Jdt_7_29_9 | Jdt_7_29_10 | Jdt_7_29_11 | Jdt_7_29_12 | Jdt_7_29_13 | Jdt_7_29_14 | Jdt_7_29_15 | Jdt_7_29_16 | Jdt_7_29_17 | Jdt_7_29_18 | Jdt_7_29_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_30 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Οζιας Θαρσεῖτε, ἀδελφοί, διακαρτερήσωμεν ἔτι πέντε ἡμέρας, ἐν αἷς ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς, οὐ γὰρ ἐγκαταλείψει ἡμᾶς εἰς τέλος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_30 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Οζιας (G3604) Θαρσεῖτε, (G2293) ἀδελφοί, (G80) διακαρτερήσωμεν (L2563) ἔτι (G2089) πέντε (G4002) ἡμέρας, (G2250) ἐν (G1722) αἷς (G3739) ἐπιστρέψει (G1994) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) τὸ (G3588) ἔλεος (G1656) αὐτοῦ (G846) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς, (G2248) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἐγκαταλείψει (G1459) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) τέλος· (G5056) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_30 | Then said Ozias to them, Brethren, be of good courage, let us yet endure five days, in the which space the Lord our God may turn his mercy toward us; for he will not forsake us utterly. (Judith 7:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_30 | A Ozjasz rzekł do nich: «Bądźcie mężni, bracia! Przetrwamy jeszcze pięć dni. W tych dniach Pan i Bóg nasz okaże nam miłosierdzie swoje, On bowiem nie opuści nas do końca. (Jdt 7:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_30 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Οζιας | Θαρσεῖτε, | ἀδελφοί, | διακαρτερήσωμεν | ἔτι | πέντε | ἡμέρας, | ἐν | αἷς | ἐπιστρέψει | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | ἐφ’ | ἡμᾶς, | οὐ | γὰρ | ἐγκαταλείψει | ἡμᾶς | εἰς | τέλος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_30 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | Ὀζίας | θαρσέω | ἀδελφός | διακαρτερέω | ἔτι | πέντε | ἡμέρα | ἐν | ὅς | ἐπιστρέφω | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | ὁ | ἔλεος | αὐτός | ἐπί | ἡμᾶς | οὐ | γάρ | ἐγκαταλείπω | ἡμᾶς | εἰς | τέλος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_30 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | Ozjasz | bądź odważny! | brat rodzony lub przyrodni | wytrwać do końca | jeszcze, ciągle | pięć | dzień; pełna doba | w, wewnątrz | który, która, które | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | — | miłosierdzie | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | opuścić kogoś, coś | nas (biernik od my) | do, ku; w, na | koniec, zakończenie, cel; cło, podatek | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_30 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G3604) | (G2293) | (G80) | (L2563) | (G2089) | (G4002) | (G2250) | (G1722) | (G3739) | (G1994) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G3588) | (G1656) | (G846) | (G1909) | (G2248) | (G3756) | (G1063) | (G1459) | (G2248) | (G1519) | (G5056) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_30 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *oDZias | *Tarsei=te, | a)delfoi/, | diakarterE/sOmen | e)/ti | pe/nte | E(me/ras, | e)n | ai(=s | e)pistre/PSei | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | to\ | e)/leos | au)tou= | e)f’ | E(ma=s, | ou) | ga\r | e)gkatalei/PSei | E(ma=s | ei)s | te/los· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_30 | kai | eipen | pros | autus | oDZias | Tarseite, | adelfoi, | diakarterEsOmen | eti | pente | hEmeras, | en | hais | epistrePSei | kyrios | ho | Teos | hEmOn | to | eleos | autu | ef’ | hEmas, | u | gar | enkataleiPSei | hEmas | eis | telos· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_30 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | V2_PAD2P | N2_VPM | VA_AAS1P | D | M | N1A_APF | P | RR_DPF | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | P | RP_AP | D | x | VF_FAI3S | RP_AP | P | N3E_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_30 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Uzziah (nom) | you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! | brothers (nom|voc) | yet/still | five | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | not | for | he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) | us (acc) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_30 | and | say | to | he | Ozias | brave | brother | endure to the end | yet | five | day | in | who | turn around | lord | the | God | our | the | mercy | he | in | us | not | for | abandon | us | into | completion | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_30 | Jdt_7_30_1 | Jdt_7_30_2 | Jdt_7_30_3 | Jdt_7_30_4 | Jdt_7_30_5 | Jdt_7_30_6 | Jdt_7_30_7 | Jdt_7_30_8 | Jdt_7_30_9 | Jdt_7_30_10 | Jdt_7_30_11 | Jdt_7_30_12 | Jdt_7_30_13 | Jdt_7_30_14 | Jdt_7_30_15 | Jdt_7_30_16 | Jdt_7_30_17 | Jdt_7_30_18 | Jdt_7_30_19 | Jdt_7_30_20 | Jdt_7_30_21 | Jdt_7_30_22 | Jdt_7_30_23 | Jdt_7_30_24 | Jdt_7_30_25 | Jdt_7_30_26 | Jdt_7_30_27 | Jdt_7_30_28 | Jdt_7_30_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_31 | ἐὰν δὲ διέλθωσιν αὗται καὶ μὴ ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς βοήθεια, ποιήσω κατὰ τὰ ῥήματα ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_31 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) διέλθωσιν (G1330) αὗται (G3778) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἔλθῃ (G2064) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) βοήθεια, (G996) ποιήσω (G4160) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_31 | And if these days pass, and there come no help unto us, I will do according to your word. (Judith 7:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_31 | Jeżeli dni owe miną i nie przyjdzie nam pomoc, uczynię stosownie do waszego życzenia». (Jdt 7:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_31 | ἐὰν | δὲ | διέλθωσιν | αὗται | καὶ | μὴ | ἔλθῃ | ἐφ’ | ἡμᾶς | βοήθεια, | ποιήσω | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_31 | ἐάν | δέ | διέρχομαι | οὗτος | καί | μή | ἔρχομαι | ἐπί | ἡμᾶς | βοήθεια | ποιέω | κατά | ὁ | ῥῆμα | ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_31 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | przejść; wędrować | ten, ta, to; oto, ów | i, również | nie; aby nie | przyjść, przybyć | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | pomoc, wsparcie | czynić, robić, wytwarzać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | słowo, wypowiedź | was (dopełniacz) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_31 | (G1437) | (G1161) | (G1330) | (G3778) | (G2532) | (G3361) | (G2064) | (G1909) | (G2248) | (G996) | (G4160) | (G2596) | (G3588) | (G4487) | (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_31 | e)a\n | de\ | die/lTOsin | au(=tai | kai\ | mE\ | e)/lTE| | e)f’ | E(ma=s | boE/Teia, | poiE/sO | kata\ | ta\ | r(E/mata | u(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_31 | ean | de | dielTOsin | hautai | kai | mE | elTE | ef’ | hEmas | boETeia, | poiEsO | kata | ta | rEmata | hymOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_31 | C | x | VB_AAS3P | RD_NPF | C | D | VB_AAS3S | P | RP_AP | N1A_NSF | VF_FAI1S | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_31 | if-ever | Yet | they-should-GO THROUGH | these (nom) | and | not | he/she/it-should-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | help (nom|voc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_31 | and if | though | pass through | this | and | not | come | in | us | help | do | down | the | statement | your | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_31 | Jdt_7_31_1 | Jdt_7_31_2 | Jdt_7_31_3 | Jdt_7_31_4 | Jdt_7_31_5 | Jdt_7_31_6 | Jdt_7_31_7 | Jdt_7_31_8 | Jdt_7_31_9 | Jdt_7_31_10 | Jdt_7_31_11 | Jdt_7_31_12 | Jdt_7_31_13 | Jdt_7_31_14 | Jdt_7_31_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_7_32 | καὶ ἐσκόρπισεν τὸν λαὸν εἰς τὴν ἑαυτοῦ παρεμβολήν, καὶ ἐπὶ τὰ τείχη καὶ τοὺς πύργους τῆς πόλεως αὐτῶν ἀπῆλθον καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀπέστειλαν· καὶ ἦσαν ἐν ταπεινώσει πολλῇ ἐν τῇ πόλει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_7_32 | καὶ (G2532) ἐσκόρπισεν (G4650) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) παρεμβολήν, (G3925) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τείχη (G5038) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πύργους (G4444) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) αὐτῶν (G846) ἀπῆλθον (G565) καὶ (G2532) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) αὐτῶν (G846) ἀπέστειλαν· (G649) καὶ (G2532) ἦσαν (G1510) ἐν (G1722) ταπεινώσει (G5014) πολλῇ (G4183) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει. (G4172) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_7_32 | And he dispersed the people, every one to their own charge; and they went unto the walls and towers of their city, and sent the women and children into their houses: and they were very low brought in the city. (Judith 7:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_7_32 | Potem rozesłał lud, każdego na swoje stanowisko. I poszli na mury i na wieże swego miasta, a kobiety i dzieci odesłano do ich domów. A w mieście panowało wielkie przygnębienie. (Jdt 7:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_7_32 | καὶ | ἐσκόρπισεν | τὸν | λαὸν | εἰς | τὴν | ἑαυτοῦ | παρεμβολήν, | καὶ | ἐπὶ | τὰ | τείχη | καὶ | τοὺς | πύργους | τῆς | πόλεως | αὐτῶν | ἀπῆλθον | καὶ | τὰς | γυναῖκας | καὶ | τὰ | τέκνα | εἰς | τοὺς | οἴκους | αὐτῶν | ἀπέστειλαν· | καὶ | ἦσαν | ἐν | ταπεινώσει | πολλῇ | ἐν | τῇ | πόλει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_7_32 | καί | σκορπίζω | ὁ | λαός | εἰς | ὁ | ἑαυτοῦ | παρεμβολή | καί | ἐπί | ὁ | τεῖχος | καί | ὁ | πύργος | ὁ | πόλις | αὐτός | ἀπέρχομαι | καί | ὁ | γυνή | καί | ὁ | τέκνον | εἰς | ὁ | οἶκος | αὐτός | ἀποστέλλω | καί | εἰμί | ἐν | ταπείνωσις | πολύς | ἐν | ὁ | πόλις | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_7_32 | i, również | rozpraszać, rozsypywać | — | lud, naród | do, ku; w, na | — | siebie samego/samej; nawzajem | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | i, również | na, nad, w czasie, za | — | mur obronny; fortyfikacja | i, również | — | wieża | — | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | odejść | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | — | dziecko, potomek | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | posłać, wysłać/odesłać | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | poniżenie, upokorzenie niska pozycja | wiele, liczny | w, wewnątrz | — | miasto; mieszkańcy | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_7_32 | (G2532) | (G4650) | (G3588) | (G2992) | (G1519) | (G3588) | (G1438) | (G3925) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5038) | (G2532) | (G3588) | (G4444) | (G3588) | (G4172) | (G846) | (G565) | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G2532) | (G3588) | (G5043) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G649) | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G5014) | (G4183) | (G1722) | (G3588) | (G4172) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_7_32 | kai\ | e)sko/rpisen | to\n | lao\n | ei)s | tE\n | e(autou= | parembolE/n, | kai\ | e)pi\ | ta\ | tei/CHE | kai\ | tou\s | pu/rgous | tE=s | po/leOs | au)tO=n | a)pE=lTon | kai\ | ta\s | gunai=kas | kai\ | ta\ | te/kna | ei)s | tou\s | oi)/kous | au)tO=n | a)pe/steilan· | kai\ | E)=san | e)n | tapeinO/sei | pollE=| | e)n | tE=| | po/lei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_7_32 | kai | eskorpisen | ton | laon | eis | tEn | heautu | parembolEn, | kai | epi | ta | teiCHE | kai | tus | pyrgus | tEs | poleOs | autOn | apElTon | kai | tas | gynaikas | kai | ta | tekna | eis | tus | oikus | autOn | apesteilan· | kai | Esan | en | tapeinOsei | pollE | en | tE | polei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_7_32 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | C | P | RA_APN | N3E_APN | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | VBI_AAI3P | C | RA_APF | N3K_APF | C | RA_APN | N2N_APN | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VAI_AAI3P | C | V9_IAI3P | P | N3I_DSF | A1_DSF | P | RA_DSF | N3I_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_7_32 | and | he/she/it-SCATTER-ed | the (acc) | people (acc) | into (+acc) | the (acc) | self (gen) | camp (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | and | the (acc) | towers (acc) | the (gen) | city (gen) | them/same (gen) | I-DEPART-ed, they-DEPART-ed | and | the (acc) | women/wives (acc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | houses (acc) | them/same (gen) | they-ORDER FORTH-ed | and | they-were | in/among/by (+dat) | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | much (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jdt_7_32 | and | scatter | the | populace | into | the | of himself | encampment | and | in | the | wall | and | the | tower | the | city | he | go off | and | the | woman | and | the | child | into | the | home | he | send off/away | and | be | in | humiliation | much | in | the | city | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jdt_7_32 | Jdt_7_32_1 | Jdt_7_32_2 | Jdt_7_32_3 | Jdt_7_32_4 | Jdt_7_32_5 | Jdt_7_32_6 | Jdt_7_32_7 | Jdt_7_32_8 | Jdt_7_32_9 | Jdt_7_32_10 | Jdt_7_32_11 | Jdt_7_32_12 | Jdt_7_32_13 | Jdt_7_32_14 | Jdt_7_32_15 | Jdt_7_32_16 | Jdt_7_32_17 | Jdt_7_32_18 | Jdt_7_32_19 | Jdt_7_32_20 | Jdt_7_32_21 | Jdt_7_32_22 | Jdt_7_32_23 | Jdt_7_32_24 | Jdt_7_32_25 | Jdt_7_32_26 | Jdt_7_32_27 | Jdt_7_32_28 | Jdt_7_32_29 | Jdt_7_32_30 | Jdt_7_32_31 | Jdt_7_32_32 | Jdt_7_32_33 | Jdt_7_32_34 | Jdt_7_32_35 | Jdt_7_32_36 | Jdt_7_32_37 | Jdt_7_32_38 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||