| L01 | Jdt_8_1 | καὶ ἤκουσεν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις Ιουδιθ θυγάτηρ Μεραρι υἱοῦ Ωξ υἱοῦ Ιωσηφ υἱοῦ Οζιηλ υἱοῦ Ελκια υἱοῦ Ανανιου υἱοῦ Γεδεων υἱοῦ Ραφαιν υἱοῦ Αχιτωβ υἱοῦ Ηλιου υἱοῦ Χελκιου υἱοῦ Ελιαβ υἱοῦ Ναθαναηλ υἱοῦ Σαλαμιηλ υἱοῦ Σαρασαδαι υἱοῦ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_1 | Now at that time Judith heard thereof, which was the daughter of Merari, the son of Ox, the son of Joseph, the son of Ozel, the son of Elcia, the son of Ananias, the son of Gedeon, the son of Raphaim, the son of Acitho, the son of Eliu, the son of Eliab, the son of Nathanael, the son of Samael, the son of Salasadal, the son of Israel. (Judith 8:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_1 | W tych dniach usłyszała o tym Judyta, córka Merariego, syna Usa, syna Józefa, syna Uzzjela, syna Chilkiasza, syna Ananiasza, syna Gedeona, syna Refaima, syna Achitoba, syna Eliasza, syna Chilkiasza, syna Eliaba, syna Natanaela, syna Szelumiela, syna Suriszaddaja, syna Izraela. (Jdt 8:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_1 | Καὶ | ἤκουσεν | ἐν | ἐκείναις | ταῖς | ἡμέραις | Ιουδιθ | θυγάτηρ | Μεραρι | υἱοῦ | Ωξ | υἱοῦ | Ιωσηφ | υἱοῦ | Οζιηλ | υἱοῦ | Ελκια | υἱοῦ | Ανανιου | υἱοῦ | Γεδεων | υἱοῦ | Ραφαιν | υἱοῦ | Αχιτωβ | υἱοῦ | Ηλιου | υἱοῦ | Χελκιου | υἱοῦ | Ελιαβ | υἱοῦ | Ναθαναηλ | υἱοῦ | Σαλαμιηλ | υἱοῦ | Σαρασαδαι | υἱοῦ | Ισραηλ. |
| L05 | Jdt_8_1 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσήφ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γεδεών, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ναθαναήλ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Jdt_8_1 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | — | Córka | — | Syn | — | Syn | Joseph | Syn | — | Syn | — | Syn | Ananiasz | Syn | Gideon | Syn | — | Syn | — | Syn | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Syn | — | Syn | — | Syn | Natanael | Syn | — | Syn | — | Syn | Izrael |
| L07 | Jdt_8_1 | *kai\ | E)/kousen | e)n | e)kei/nais | tai=s | E(me/rais | *ioudiT | Tuga/tEr | *merari | ui(ou= | *OX | ui(ou= | *iOsEf | ui(ou= | *oDZiEl | ui(ou= | *elkia | ui(ou= | *ananiou | ui(ou= | *gedeOn | ui(ou= | *rafain | ui(ou= | *aCHitOb | ui(ou= | *Eliou | ui(ou= | *CHelkiou | ui(ou= | *eliab | ui(ou= | *naTanaEl | ui(ou= | *salamiEl | ui(ou= | *sarasadai | ui(ou= | *israEl. |
| L08 | Jdt_8_1 | kai | Ekusen | en | ekeinais | tais | hEmerais | iudiT | TygatEr | merari | hyiu | OX | hyiu | iOsEf | hyiu | oDZiEl | hyiu | elkia | hyiu | ananiu | hyiu | gedeOn | hyiu | rafain | hyiu | aCHitOb | hyiu | Eliu | hyiu | CHelkiu | hyiu | eliab | hyiu | naTanaEl | hyiu | salamiEl | hyiu | sarasadai | hyiu | israEl. |
| L09 | Jdt_8_1 | C | VAI_AAI3S | P | RD_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | N_NSF | N3R_NSF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N2_GSM | N2_GSM | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM |
| L10 | Jdt_8_1 | and also, even, namely | to hear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | ć | daughter | ć | son | ć | son | Joseph | son | ć | son | ć | son | Ananias | son | Gideon | son | ć | son | ć | son | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | son | ć | son | ć | son | Nathanael | son | ć | son | ć | son | Israel |
| L11 | Jdt_8_1 | and | he/she/it-HEAR-ed | in/among/by (+dat) | those (dat) | the (dat) | days (dat) | daughter (nom) | son (gen) | son (gen) | Joseph (indecl) | son (gen) | son (gen) | son (gen) | Ananias (gen) | son (gen) | Gideon (indecl) | son (gen) | son (gen) | son (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | son (gen) | son (gen) | son (gen) | Nathanael (indecl) | son (gen) | son (gen) | son (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||
| L12 | Jdt_8_1 | Jdt_8:1_1 | Jdt_8:1_2 | Jdt_8:1_3 | Jdt_8:1_4 | Jdt_8:1_5 | Jdt_8:1_6 | Jdt_8:1_7 | Jdt_8:1_8 | Jdt_8:1_9 | Jdt_8:1_10 | Jdt_8:1_11 | Jdt_8:1_12 | Jdt_8:1_13 | Jdt_8:1_14 | Jdt_8:1_15 | Jdt_8:1_16 | Jdt_8:1_17 | Jdt_8:1_18 | Jdt_8:1_19 | Jdt_8:1_20 | Jdt_8:1_21 | Jdt_8:1_22 | Jdt_8:1_23 | Jdt_8:1_24 | Jdt_8:1_25 | Jdt_8:1_26 | Jdt_8:1_27 | Jdt_8:1_28 | Jdt_8:1_29 | Jdt_8:1_30 | Jdt_8:1_31 | Jdt_8:1_32 | Jdt_8:1_33 | Jdt_8:1_34 | Jdt_8:1_35 | Jdt_8:1_36 | Jdt_8:1_37 | Jdt_8:1_38 | Jdt_8:1_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_2 | καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Μανασσης τῆς φυλῆς αὐτῆς καὶ τῆς πατριᾶς αὐτῆς· καὶ ἀπέθανεν ἐν ἡμέραις θερισμοῦ κριθῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_2 | And Manasses was her husband, of her tribe and kindred, who died in the barley harvest. (Judith 8:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_2 | A mąż jej Manasses z tego samego pokolenia i z tego samego rodu zmarł podczas żniw jęczmiennych. (Jdt 8:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_2 | καὶ | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς | Μανασσης | τῆς | φυλῆς | αὐτῆς | καὶ | τῆς | πατριᾶς | αὐτῆς· | καὶ | ἀπέθανεν | ἐν | ἡμέραις | θερισμοῦ | κριθῶν· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_2 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θερισμός, -οῦ, ὁ | κριθή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_2 | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Manasses | — | Szczep | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | patrilineage | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Żniwa | Jęczmień | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_2 | kai\ | o( | a)nE\r | au)tE=s | *manassEs | tE=s | fulE=s | au)tE=s | kai\ | tE=s | patria=s | au)tE=s· | kai\ | a)pe/Tanen | e)n | E(me/rais | Terismou= | kriTO=n· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_2 | kai | ho | anEr | autEs | manassEs | tEs | fylEs | autEs | kai | tEs | patrias | autEs· | kai | apeTanen | en | hEmerais | Terismu | kriTOn· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_2 | C | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | N1M_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | C | RA_GSF | A1A_GSF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N1A_DPF | N2_GSM | N1_GPF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_2 | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | Manasses | the | tribe | he/she/it/same | and also, even, namely | the | patrilineage | he/she/it/same | and also, even, namely | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | harvest | barley | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_2 | and | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | Manasses(nom) | the (gen) | tribe (gen) | her/it/same (gen) | and | the (gen) | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-DIE-ed | in/among/by (+dat) | days (dat) | harvest (gen) | barley (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_2 | Jdt_8:2_1 | Jdt_8:2_2 | Jdt_8:2_3 | Jdt_8:2_4 | Jdt_8:2_5 | Jdt_8:2_6 | Jdt_8:2_7 | Jdt_8:2_8 | Jdt_8:2_9 | Jdt_8:2_10 | Jdt_8:2_11 | Jdt_8:2_12 | Jdt_8:2_13 | Jdt_8:2_14 | Jdt_8:2_15 | Jdt_8:2_16 | Jdt_8:2_17 | Jdt_8:2_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_3 | ἐπέστη γὰρ ἐπὶ τοὺςδεσμεύοντας τὰ δράγματα ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ ὁ καύσων ἦλθεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ καὶ ἐτελεύτησεν ἐν Βαιτυλουα τῇ πόλει αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ ἀγρῷ τῷ ἀνὰ μέσον Δωθαιμ καὶ Βαλαμων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_3 | For as he stood overseeing them that bound sheaves in the field, the heat came upon his head, and he fell on his bed, and died in the city of Bethulia: and they buried him with his fathers in the field between Dothaim and Balamo. (Judith 8:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_3 | Stał bowiem przywiążących snopy na polu i słońce poraziło mu głowę, i upadł na swoje łóżko, i zakończył życie w mieście swoim w Betulii, i pogrzebano go razem z jego przodkami na polu między Dotain i Balamon. (Jdt 8:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_3 | ἐπέστη | γὰρ | ἐπὶ | τοὺς | δεσμεύοντας | τὰ | δράγματα | ἐν | τῷ | πεδίῳ, | καὶ | ὁ | καύσων | ἦλθεν | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ, | καὶ | ἔπεσεν | ἐπὶ | τὴν | κλίνην | αὐτοῦ | καὶ | ἐτελεύτησεν | ἐν | Βαιτυλουα | τῇ | πόλει | αὐτοῦ, | καὶ | ἔθαψαν | αὐτὸν | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | ἐν |
| L05 | Jdt_8_3 | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | γάρ | ἐπί | ὁ ἡ τό | δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καύσων, -ωνος, ὁ; καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω (καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | |||
| L06 | Jdt_8_3 | By ulegać odroczeniu | Dla odtąd, jak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By wiązać | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Płonące ciepło płonące ciepło; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać się | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kończyć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jdt_8_3 | e)pe/stE | ga\r | e)pi\ | tou\s | desmeu/ontas | ta\ | dra/gmata | e)n | tO=| | pedi/O|, | kai\ | o( | kau/sOn | E)=lTen | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | au)tou=, | kai\ | e)/pesen | e)pi\ | tE\n | kli/nEn | au)tou= | kai\ | e)teleu/tEsen | e)n | *baituloua | tE=| | po/lei | au)tou=, | kai\ | e)/TaPSan | au)to\n | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | e)n |
| L08 | Jdt_8_3 | epestE | gar | epi | tus | desmeuontas | ta | dragmata | en | tO | pediO, | kai | ho | kausOn | ElTen | epi | tEn | kefalEn | autu, | kai | epesen | epi | tEn | klinEn | autu | kai | eteleutEsen | en | baitylua | tE | polei | autu, | kai | eTaPSan | auton | meta | tOn | paterOn | autu | en |
| L09 | Jdt_8_3 | VHI_AAI3S | x | P | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_APN | N3M_APN | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | RA_NSM | N3W_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N_DSF | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_GPM | N3R_GPM | RD_GSM | P |
| L10 | Jdt_8_3 | to stand over | for since, as | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to bind | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | the | burning heat burning heat; to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed | he/she/it/same | and also, even, namely | to end | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jdt_8_3 | he/she/it-STand-ed-OVER | for | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while BIND-ing (acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | the (nom) | burning heat (nom|voc); going-to-CALCINATED (fut ptcp) (nom); while BURN-ing-UP (nom) | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bed (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-END-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | him/it/same (gen) | and | they-BURY-ed | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | |||
| L12 | Jdt_8_3 | Jdt_8:3_1 | Jdt_8:3_2 | Jdt_8:3_3 | Jdt_8:3_4 | Jdt_8:3_5 | Jdt_8:3_6 | Jdt_8:3_7 | Jdt_8:3_8 | Jdt_8:3_9 | Jdt_8:3_10 | Jdt_8:3_11 | Jdt_8:3_12 | Jdt_8:3_13 | Jdt_8:3_14 | Jdt_8:3_15 | Jdt_8:3_16 | Jdt_8:3_17 | Jdt_8:3_18 | Jdt_8:3_19 | Jdt_8:3_20 | Jdt_8:3_21 | Jdt_8:3_22 | Jdt_8:3_23 | Jdt_8:3_24 | Jdt_8:3_25 | Jdt_8:3_26 | Jdt_8:3_27 | Jdt_8:3_28 | Jdt_8:3_29 | Jdt_8:3_30 | Jdt_8:3_31 | Jdt_8:3_32 | Jdt_8:3_33 | Jdt_8:3_34 | Jdt_8:3_35 | Jdt_8:3_36 | Jdt_8:3_37 | Jdt_8:3_38 | Jdt_8:3_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_4 | καὶ ἦν Ιουδιθ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς χηρεύουσα ἔτη τρία καὶ μῆνας τέσσαρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_4 | So Judith was a widow in her house three years and four months. (Judith 8:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_4 | W domu swoim Judyta była wdową przez trzy lata i cztery miesiące. (Jdt 8:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_4 | καὶ | ἦν | Ιουδιθ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | αὐτῆς | χηρεύουσα | ἔτη | τρία | καὶ | μῆνας | τέσσαρας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_4 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτο·ς, -ους, τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | μήν[2], μηνός, ὁ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_4 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | On/ona/to/to samo | — | Rok | Trzy | I też, nawet, mianowicie | Miesiąc | Cztery | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_4 | kai\ | E)=n | *ioudiT | e)n | tO=| | oi)/kO| | au)tE=s | CHEreu/ousa | e)/tE | tri/a | kai\ | mE=nas | te/ssaras. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_4 | kai | En | iudiT | en | tO | oikO | autEs | CHEreuusa | etE | tria | kai | mEnas | tessaras. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_4 | C | V9_IAI3S | N_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSF | V1_PAPNSF | N3E_APN | A3_APN | C | N3_APM | A3_APM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_4 | and also, even, namely | to be | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | he/she/it/same | ć | year | three | and also, even, namely | month | four | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_4 | and | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | her/it/same (gen) | years (nom|acc|voc) | three (nom|acc) | and | months (acc) | four (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_4 | Jdt_8:4_1 | Jdt_8:4_2 | Jdt_8:4_3 | Jdt_8:4_4 | Jdt_8:4_5 | Jdt_8:4_6 | Jdt_8:4_7 | Jdt_8:4_8 | Jdt_8:4_9 | Jdt_8:4_10 | Jdt_8:4_11 | Jdt_8:4_12 | Jdt_8:4_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_5 | καὶ ἐποίησεν ἑαυτῇ σκηνὴν ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτῆς σάκκον, καὶ ἦν ἐπ’ αὐτῆς τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_5 | And she made her a tent upon the top of her house, and put on sackcloth upon her loins and ware her widow's apparel. (Judith 8:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_5 | Na dachu swego domu postawiła sobie namiot, nałożyła wór na biodra i nosiła na sobie swoje wdowie szaty. (Jdt 8:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_5 | καὶ | ἐποίησεν | ἑαυτῇ | σκηνὴν | ἐπὶ | τοῦ | δώματος | τοῦ | οἴκου | αὐτῆς | καὶ | ἐπέθηκεν | ἐπὶ | τὴν | ὀσφὺν | αὐτῆς | σάκκον, | καὶ | ἦν | ἐπ’ | αὐτῆς | τὰ | ἱμάτια | τῆς | χηρεύσεως | αὐτῆς. | |||||||||||||
| L05 | Jdt_8_5 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σάκκος, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_5 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Polędwica | On/ona/to/to samo | Płótno workowe | I też, nawet, mianowicie | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Jdt_8_5 | kai\ | e)poi/Esen | e(autE=| | skEnE\n | e)pi\ | tou= | dO/matos | tou= | oi)/kou | au)tE=s | kai\ | e)pe/TEken | e)pi\ | tE\n | o)sfu\n | au)tE=s | sa/kkon, | kai\ | E)=n | e)p’ | au)tE=s | ta\ | i(ma/tia | tE=s | CHEreu/seOs | au)tE=s. | |||||||||||||
| L08 | Jdt_8_5 | kai | epoiEsen | heautE | skEnEn | epi | tu | dOmatos | tu | oiku | autEs | kai | epeTEken | epi | tEn | osfyn | autEs | sakkon, | kai | En | ep’ | autEs | ta | himatia | tEs | CHEreuseOs | autEs. | |||||||||||||
| L09 | Jdt_8_5 | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | N1_ASF | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N3U_ASF | RD_GSF | N2_ASM | C | V9_IAI3S | P | RD_GSF | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | |||||||||||||
| L10 | Jdt_8_5 | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | the | house; to dwell | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | loin | he/she/it/same | sackcloth | and also, even, namely | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | clothing garment, cloak | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Jdt_8_5 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | self (dat) | tent (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bedchamber (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | her/it/same (gen) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | loin (acc) | her/it/same (gen) | sackcloth (acc) | and | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | the (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_5 | Jdt_8:5_1 | Jdt_8:5_2 | Jdt_8:5_3 | Jdt_8:5_4 | Jdt_8:5_5 | Jdt_8:5_6 | Jdt_8:5_7 | Jdt_8:5_8 | Jdt_8:5_9 | Jdt_8:5_10 | Jdt_8:5_11 | Jdt_8:5_12 | Jdt_8:5_13 | Jdt_8:5_14 | Jdt_8:5_15 | Jdt_8:5_16 | Jdt_8:5_17 | Jdt_8:5_18 | Jdt_8:5_19 | Jdt_8:5_20 | Jdt_8:5_21 | Jdt_8:5_22 | Jdt_8:5_23 | Jdt_8:5_24 | Jdt_8:5_25 | Jdt_8:5_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_6 | καὶ ἐνήστευε πάσας τὰς ἡμέρας τῆς χηρεύσεως αὐτῆς χωρὶς προσαββάτων καὶ σαββάτων καὶ προνουμηνιῶν καὶ νουμηνιῶν καὶ ἑορτῶν καὶ χαρμοσυνῶν οἴκου Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_6 | And she fasted all thedays of her widowhood, save the eves of the sabbaths, and the sabbaths, and the eves of the new moons, and the new moons and the feasts and solemn days of the house of Israel. (Judith 8:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_6 | Pościła przez wszystkie dni swojego wdowieństwa, oprócz wigilii przed szabatami i samych szabatów, przededni nowiu i podczas nowiu oraz oprócz uroczystości i radosnych świąt domu izraelskiego. (Jdt 8:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_6 | καὶ | ἐνήστευε | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | χηρεύσεως | αὐτῆς | χωρὶς | προσαββάτων | καὶ | σαββάτων | καὶ | προνουμηνιῶν | καὶ | νουμηνιῶν | καὶ | ἑορτῶν | καὶ | χαρμοσυνῶν | οἴκου | Ισραηλ. | |||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_6 | καί | νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | χωρίς | προ·σάββατον, -ου, τό | καί | σάββατον, -ου, τό | καί | καί | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | καί | ἑορτή, -ῆς, ἡ | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_6 | I też, nawet, mianowicie | Do mocno {szybko} | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | — | On/ona/to/to samo | Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie | Dzień przed szabasem | I też, nawet, mianowicie | Szabas | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Nów | I też, nawet, mianowicie | Świąteczny | I też, nawet, mianowicie | — | Dom; by mieszkać | Izrael | |||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_6 | kai\ | e)nE/steue | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | CHEreu/seOs | au)tE=s | CHOri\s | prosabba/tOn | kai\ | sabba/tOn | kai\ | pronoumEniO=n | kai\ | noumEniO=n | kai\ | e(ortO=n | kai\ | CHarmosunO=n | oi)/kou | *israEl. | |||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_6 | kai | enEsteue | pasas | tas | hEmeras | tEs | CHEreuseOs | autEs | CHOris | prosabbatOn | kai | sabbatOn | kai | pronumEniOn | kai | numEniOn | kai | heortOn | kai | CHarmosynOn | oiku | israEl. | |||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_6 | C | V1I_IAI3S | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | P | N2N_GPN | C | N2N_GPN | C | N1A_GPF | C | N1A_GPF | C | N1_GPF | C | A1_GPM | N2_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_6 | and also, even, namely | to fast | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | ć | he/she/it/same | apart from without, asunder, apart, separately | day before the Sabbath | and also, even, namely | sabbath | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | new moon | and also, even, namely | festival | and also, even, namely | ć | house; to dwell | Israel | |||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_6 | and | he/she/it-was-FAST-ing | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | her/it/same (gen) | apart from | day before the Sabbaths (gen) | and | sabbaths (gen) | and | and | new moons (gen) | and | festivals (gen) | and | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_6 | Jdt_8:6_1 | Jdt_8:6_2 | Jdt_8:6_3 | Jdt_8:6_4 | Jdt_8:6_5 | Jdt_8:6_6 | Jdt_8:6_7 | Jdt_8:6_8 | Jdt_8:6_9 | Jdt_8:6_10 | Jdt_8:6_11 | Jdt_8:6_12 | Jdt_8:6_13 | Jdt_8:6_14 | Jdt_8:6_15 | Jdt_8:6_16 | Jdt_8:6_17 | Jdt_8:6_18 | Jdt_8:6_19 | Jdt_8:6_20 | Jdt_8:6_21 | Jdt_8:6_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_7 | καὶ ἦν καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει σφόδρα· καὶ ὑπελίπετο αὐτῇ Μανασσης ὁ ἀνὴρ αὐτῆς χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ κτήνη καὶ ἀγρούς, καὶ ἔμενεν ἐπ’ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_7 | She was also of a goodly countenance, and very beautiful to behold: and her husband Manasses had left her gold, and silver, and menservants and maidservants, and cattle, and lands; and she remained upon them. (Judith 8:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_7 | Była piękna i na wejrzenie bardzo miła. Mąż jej Manasses pozostawił jej po sobie złoto, srebro, sługi, służące, bydło i rolę. A ona tym zarządzała. (Jdt 8:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_7 | καὶ | ἦν | καλὴ | τῷ | εἴδει | καὶ | ὡραία | τῇ | ὄψει | σφόδρα· | καὶ | ὑπελίπετο | αὐτῇ | Μανασσης | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς | χρυσίον | καὶ | ἀργύριον | καὶ | παῖδας | καὶ | παιδίσκας | καὶ | κτήνη | καὶ | ἀγρούς, | καὶ | ἔμενεν | ἐπ’ | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | Jdt_8_7 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό | καί | ὡραῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σφόδρα | καί | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Jdt_8_7 | I też, nawet, mianowicie | By być | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | Zjawienie się {Wygląd} | I też, nawet, mianowicie | Aktualny | — | Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | On/ona/to/to samo | Manasses | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Dziecka/służący | I też, nawet, mianowicie | Haruj jak niewolnik dziewczyna | I też, nawet, mianowicie | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | Pole | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (mieszkaj) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Jdt_8_7 | kai\ | E)=n | kalE\ | tO=| | ei)/dei | kai\ | O(rai/a | tE=| | o)/PSei | sfo/dra· | kai\ | u(peli/peto | au)tE=| | *manassEs | o( | a)nE\r | au)tE=s | CHrusi/on | kai\ | a)rgu/rion | kai\ | pai=das | kai\ | paidi/skas | kai\ | ktE/nE | kai\ | a)grou/s, | kai\ | e)/menen | e)p’ | au)tO=n. | |||||||
| L08 | Jdt_8_7 | kai | En | kalE | tO | eidei | kai | hOraia | tE | oPSei | sfodra· | kai | hypelipeto | autE | manassEs | ho | anEr | autEs | CHrysion | kai | argyrion | kai | paidas | kai | paidiskas | kai | ktEnE | kai | agrus, | kai | emenen | ep’ | autOn. | |||||||
| L09 | Jdt_8_7 | C | V9_IAI3S | A1_NSF | RA_DSN | N3E_DSN | C | A1A_NSF | RA_DSF | N3I_DSF | D | C | VBI_AMI3S | RD_DSF | N1M_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C | N3D_APM | C | N1_APF | C | N3E_APN | C | N2_APM | C | V1I_IAI3S | P | RD_GPM | |||||||
| L10 | Jdt_8_7 | and also, even, namely | to be | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | appearance | and also, even, namely | timely | the | sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | he/she/it/same | Manasses | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | and also, even, namely | child/servant | and also, even, namely | slave girl | and also, even, namely | Animal (beast) | and also, even, namely | field | and also, even, namely | to remain (dwell) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Jdt_8_7 | and | he/she/it-was | right ([Adj] nom|voc) | the (dat) | appearance (dat) | and | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (dat) | sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) | vehement, | and | he/she/it-was-REMAIN-ed | her/it/same (dat) | Manasses(nom) | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | and | children/servants (acc) | and | slave girls (acc) | and | Animals (nom|acc|voc) | and | fields (acc) | and | he/she/it-was-REMAIN-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Jdt_8_7 | Jdt_8:7_1 | Jdt_8:7_2 | Jdt_8:7_3 | Jdt_8:7_4 | Jdt_8:7_5 | Jdt_8:7_6 | Jdt_8:7_7 | Jdt_8:7_8 | Jdt_8:7_9 | Jdt_8:7_10 | Jdt_8:7_11 | Jdt_8:7_12 | Jdt_8:7_13 | Jdt_8:7_14 | Jdt_8:7_15 | Jdt_8:7_16 | Jdt_8:7_17 | Jdt_8:7_18 | Jdt_8:7_19 | Jdt_8:7_20 | Jdt_8:7_21 | Jdt_8:7_22 | Jdt_8:7_23 | Jdt_8:7_24 | Jdt_8:7_25 | Jdt_8:7_26 | Jdt_8:7_27 | Jdt_8:7_28 | Jdt_8:7_29 | Jdt_8:7_30 | Jdt_8:7_31 | Jdt_8:7_32 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_8 | καὶ οὐκ ἦν ὃς ἐπήνεγκεν αὐτῇ ῥῆμα πονηρόν, ὅτι ἐφοβεῖτο τὸν θεὸν σφόδρα. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_8 | And there was none that gave her an ill word; ar she feared God greatly. (Judith 8:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_8 | I nie było nikogo,kto by powiedział o niej złe słowo, ponieważ bardzo bała się Boga. (Jdt 8:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_8 | καὶ | οὐκ | ἦν | ὃς | ἐπήνεγκεν | αὐτῇ | ῥῆμα | πονηρόν, | ὅτι | ἐφοβεῖτο | τὸν | θεὸν | σφόδρα. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_8 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | πονηρός -ά -όν | ὅτι | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σφόδρα | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_8 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Kto/, który/, który | By przynosić na | On/ona/to/to samo | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Ponieważ/tamto | By bać się | — | Bóg | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_8 | kai\ | ou)k | E)=n | o(\s | e)pE/negken | au)tE=| | r(E=ma | ponEro/n, | o(/ti | e)fobei=to | to\n | Teo\n | sfo/dra. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_8 | kai | uk | En | hos | epEnenken | autE | rEma | ponEron, | hoti | efobeito | ton | Teon | sfodra. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_8 | C | D | V9_IAI3S | RR_NSM | VAI_AAI3S | RD_DSF | N3M_ASN | A1A_ASN | C | V2I_IMI3S | RA_ASM | N2_ASM | D | – | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_8 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | who/whom/which | to bring upon | he/she/it/same | declaration statement,utterance | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | because/that | to fear | the | god [see theology] | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_8 | and | not | he/she/it-was | who/whom/which (nom) | he/she/it-BRING-ed-UPON | her/it/same (dat) | declaration (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | he/she/it-was-being-FEAR-ed | the (acc) | god (acc) | vehement, | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_8 | Jdt_8:8_1 | Jdt_8:8_2 | Jdt_8:8_3 | Jdt_8:8_4 | Jdt_8:8_5 | Jdt_8:8_6 | Jdt_8:8_7 | Jdt_8:8_8 | Jdt_8:8_9 | Jdt_8:8_10 | Jdt_8:8_11 | Jdt_8:8_12 | Jdt_8:8_13 | Jdt_8:8_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_9 | καὶ ἤκουσεν τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ τὰ πονηρὰ ἐπὶ τὸν ἄρχοντα, ὅτι ὠλιγοψύχησαν ἐν τῇ σπάνει τῶν ὑδάτων, καὶ ἤκουσεν πάντας τοὺς λόγους Ιουδιθ, οὓς ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Οζιας, ὡς ὤμοσεν αὐτοῖς παραδώσειν τὴν πόλιν μετὰ ἡμέρας πέντε τοῖς Ἀσσυρίοις· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_9 | Now when she heardthe evil words of the people against the governor, that they fainted for lack of water; for Judith had heard all the words that Ozias had spoken unto them, and that he had sworn to deliver the city unto the Assyrians after five days; (Judith 8:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_9 | I usłyszała wielkienarzekania ludu na naczelnika miasta, ponieważ byli przygnębieni z powodu braku wody. Usłyszała też Judyta o słowach, jakie wygłosił do nich Ozjasz, przysięgając im, że po pięciu dniach wyda miasto Asyryjczykom. (Jdt 8:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_9 | καὶ | ἤκουσεν | τὰ | ῥήματα | τοῦ | λαοῦ | τὰ | πονηρὰ | ἐπὶ | τὸν | ἄρχοντα, | ὅτι | ὠλιγοψύχησαν | ἐν | τῇ | σπάνει | τῶν | ὑδάτων, | καὶ | ἤκουσεν | πάντας | τοὺς | λόγους | Ιουδιθ, | οὓς | ἐλάλησεν | πρὸς | αὐτοὺς | Οζιας, | ὡς | ὤμοσεν | αὐτοῖς | παραδώσειν | τὴν | πόλιν | μετὰ | ἡμέρας | πέντε | τοῖς |
| L05 | Jdt_8_9 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὅτι | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ὀζίας, -ου, ὁ | ὡς | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | μετά | ἡμέρα, -ας -ἡ | πέντε | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Jdt_8_9 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Ludzie | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Władca; by zaczynać się | Ponieważ/tamto | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Kto/, który/, który | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Uzziah | Jak/jak | By przysięgać | On/ona/to/to samo | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Miasto | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Pięć | — |
| L07 | Jdt_8_9 | kai\ | E)/kousen | ta\ | r(E/mata | tou= | laou= | ta\ | ponEra\ | e)pi\ | to\n | a)/rCHonta, | o(/ti | O)ligoPSu/CHEsan | e)n | tE=| | spa/nei | tO=n | u(da/tOn, | kai\ | E)/kousen | pa/ntas | tou\s | lo/gous | *ioudiT, | ou(\s | e)la/lEsen | pro\s | au)tou\s | *oDZias, | O(s | O)/mosen | au)toi=s | paradO/sein | tE\n | po/lin | meta\ | E(me/ras | pe/nte | toi=s |
| L08 | Jdt_8_9 | kai | Ekusen | ta | rEmata | tu | lau | ta | ponEra | epi | ton | arCHonta, | hoti | OligoPSyCHEsan | en | tE | spanei | tOn | hydatOn, | kai | Ekusen | pantas | tus | logus | iudiT, | hus | elalEsen | pros | autus | oDZias, | hOs | Omosen | autois | paradOsein | tEn | polin | meta | hEmeras | pente | tois |
| L09 | Jdt_8_9 | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | RA_APN | A1A_APN | P | RA_ASM | N3_ASM | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N3I_DSF | RA_GPN | N3T_GPN | C | VAI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | N_NSF | RR_APM | VAI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | VF_FAN | RA_ASF | N3I_ASF | P | N1A_APF | M | RA_DPM |
| L10 | Jdt_8_9 | and also, even, namely | to hear | the | declaration statement,utterance | the | people | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ruler; to begin | because/that | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | water | and also, even, namely | to hear | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | who/whom/which | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Uzziah | as/like | to swear | he/she/it/same | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | city | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | day | five | the |
| L11 | Jdt_8_9 | and | he/she/it-HEAR-ed | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | waters (gen) | and | he/she/it-HEAR-ed | all (acc) | the (acc) | words (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Uzziah (nom) | as/like | he/she/it-SWEAR-ed | them/same (dat) | to-will-Hand OVER | the (acc) | city (acc) | after (+acc), with (+gen) | day (gen), days (acc) | five | the (dat) | |||
| L12 | Jdt_8_9 | Jdt_8:9_1 | Jdt_8:9_2 | Jdt_8:9_3 | Jdt_8:9_4 | Jdt_8:9_5 | Jdt_8:9_6 | Jdt_8:9_7 | Jdt_8:9_8 | Jdt_8:9_9 | Jdt_8:9_10 | Jdt_8:9_11 | Jdt_8:9_12 | Jdt_8:9_13 | Jdt_8:9_14 | Jdt_8:9_15 | Jdt_8:9_16 | Jdt_8:9_17 | Jdt_8:9_18 | Jdt_8:9_19 | Jdt_8:9_20 | Jdt_8:9_21 | Jdt_8:9_22 | Jdt_8:9_23 | Jdt_8:9_24 | Jdt_8:9_25 | Jdt_8:9_26 | Jdt_8:9_27 | Jdt_8:9_28 | Jdt_8:9_29 | Jdt_8:9_30 | Jdt_8:9_31 | Jdt_8:9_32 | Jdt_8:9_33 | Jdt_8:9_34 | Jdt_8:9_35 | Jdt_8:9_36 | Jdt_8:9_37 | Jdt_8:9_38 | Jdt_8:9_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_10 | καὶ ἀποστείλασα τὴνἅβραν αὐτῆς τὴν ἐφεστῶσαν πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῆς ἐκάλεσεν Χαβριν καὶ Χαρμιν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως αὐτῆς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_10 | Then she sent her waitingwoman, that had the government of all things that she had, to call Ozias and Chabris and Charmis, the ancients of the city. (Judith 8:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_10 | I posłała swoją niewolnicę, zarządzającą wszystkimi jej dobrami, i poprosiła Chabrisa i Charmisa, starszych w jej mieście. (Jdt 8:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_10 | καὶ | ἀποστείλασα | τὴν | ἅβραν | αὐτῆς | τὴν | ἐφεστῶσαν | πᾶσιν | τοῖς | ὑπάρχουσιν | αὐτῆς | ἐκάλεσεν | Χαβριν | καὶ | Χαρμιν | τοὺς | πρεσβυτέρους | τῆς | πόλεως | αὐτῆς, | |||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_10 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_10 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | — | On/ona/to/to samo | — | By ulegać odroczeniu | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | On/ona/to/to samo | By nazywać rozmowę | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Starszy | — | Miasto | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_10 | kai\ | a)postei/lasa | tE\n | a(/bran | au)tE=s | tE\n | e)festO=san | pa=sin | toi=s | u(pa/rCHousin | au)tE=s | e)ka/lesen | *CHabrin | kai\ | *CHarmin | tou\s | presbute/rous | tE=s | po/leOs | au)tE=s, | |||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_10 | kai | aposteilasa | tEn | habran | autEs | tEn | efestOsan | pasin | tois | hyparCHusin | autEs | ekalesen | CHabrin | kai | CHarmin | tus | presbyterus | tEs | poleOs | autEs, | |||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_10 | C | VA_AAPNSF | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | RA_ASF | VXI_XAPASF | A3_DPN | RA_DPN | V1_PAPDPN | RD_GSF | VAI_AAI3S | N_ASM | C | N_ASM | RA_APM | A1A_APMC | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_10 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | ć | he/she/it/same | the | to stand over | every all, each, every, the whole of | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | to call call | ć | and also, even, namely | ć | the | elder | the | city | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_10 | and | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | the (acc) | her/it/same (gen) | the (acc) | having STand-ed-OVER (acc) | all (dat) | the (dat) | they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-CALL-ed | and | the (acc) | elder ([Adj] acc) | the (gen) | city (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_10 | Jdt_8:10_1 | Jdt_8:10_2 | Jdt_8:10_3 | Jdt_8:10_4 | Jdt_8:10_5 | Jdt_8:10_6 | Jdt_8:10_7 | Jdt_8:10_8 | Jdt_8:10_9 | Jdt_8:10_10 | Jdt_8:10_11 | Jdt_8:10_12 | Jdt_8:10_13 | Jdt_8:10_14 | Jdt_8:10_15 | Jdt_8:10_16 | Jdt_8:10_17 | Jdt_8:10_18 | Jdt_8:10_19 | Jdt_8:10_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_11 | καὶ ἦλθον πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε δή μου, ἄρχοντες τῶν κατοικούντων ἐν Βαιτυλουα· ὅτι οὐκ εὐθὴς ὁ λόγος ὑμῶν, ὃν ἐλαλήσατε ἐναντίον τοῦ λαοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ ἐστήσατε τὸν ὅρκον τοῦτον, ὃν ἐλαλήσατε ἀνὰ μέσον τοῦ θεοῦ καὶ ὑμῶν καὶ εἴπατε ἐκδώσειν τὴν πόλιν τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν, ἐὰν μὴ ἐν αὐταῖς ἐπιστρέψῃ κύριος βοήθειαν ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_11 | And they came unto her, and she said unto them, Hear me now, O ye governors of the inhabitants of Bethulia: for your words that ye have spoken before the people this day are not right, touching this oath which ye made and pronounced between God and you, and have promised to deliver the city to our enemies, unless within these days the Lord turn to help you. (Judith 8:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_11 | I przyszli do niej, aona im rzekła: «Posłuchajcie mnie, naczelnicy mieszkańców Betulii! Niesłuszna jest wasza mowa, którą dziś wygłosiliście do narodu, i złożyliście przysięgę, którą wypowiedzieliście jako warunek między Bogiem a wami, i oświadczyliście, że wydacie miasto w ręce waszych wrogów, jeżeli w tych dniach Pan nie przyjdzie wam z pomocą. (Jdt 8:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_11 | καὶ | ἦλθον | πρὸς | αὐτήν, | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Ἀκούσατε | δή | μου, | ἄρχοντες | τῶν | κατοικούντων | ἐν | Βαιτυλουα· | ὅτι | οὐκ | εὐθὴς | ὁ | λόγος | ὑμῶν, | ὃν | ἐλαλήσατε | ἐναντίον | τοῦ | λαοῦ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | καὶ | ἐστήσατε | τὸν | ὅρκον | τοῦτον, | ὃν | ἐλαλήσατε | ἀνὰ |
| L05 | Jdt_8_11 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅρκος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἀνά | |
| L06 | Jdt_8_11 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By słyszeć | Naprawdę | Ja | Władca; by zaczynać się | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Prosto | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty | Kto/, który/, który; by być | By mówić | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Przysięga | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który; by być | By mówić | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) |
| L07 | Jdt_8_11 | kai\ | E)=lTon | pro\s | au)tE/n, | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *)akou/sate | dE/ | mou, | a)/rCHontes | tO=n | katoikou/ntOn | e)n | *baituloua· | o(/ti | ou)k | eu)TE\s | o( | lo/gos | u(mO=n, | o(\n | e)lalE/sate | e)nanti/on | tou= | laou= | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | kai\ | e)stE/sate | to\n | o(/rkon | tou=ton, | o(\n | e)lalE/sate | a)na\ |
| L08 | Jdt_8_11 | kai | ElTon | pros | autEn, | kai | eipen | pros | autus | akusate | dE | mu, | arCHontes | tOn | katoikuntOn | en | baitylua· | hoti | uk | euTEs | ho | logos | hymOn, | hon | elalEsate | enantion | tu | lau | en | tE | hEmera | tautE | kai | estEsate | ton | horkon | tuton, | hon | elalEsate | ana |
| L09 | Jdt_8_11 | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | VA_AAD2P | x | RP_GS | N3_VPM | RA_GPM | V2_PAPGPM | P | N_DSF | C | D | A3H_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RR_ASM | VAI_AAI2P | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VAI_AAI2P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RR_ASM | VAI_AAI2P | P |
| L10 | Jdt_8_11 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to hear | indeed | I | ruler; to begin | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | because/that | οὐχ before rough breathing | straight | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you | who/whom/which; tobe | to speak | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to cause to stand | the | oath | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which; tobe | to speak | up/each/by (+acc) |
| L11 | Jdt_8_11 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-HEAR-you(pl)! | indeed | me (gen) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | in/among/by (+dat) | because/that | not | straight ([Adj] nom) | the (nom) | word (nom) | you(pl) (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl)-SPEAK-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | and | you(pl)-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | oath (acc) | this (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl)-SPEAK-ed | up (+acc) | |
| L12 | Jdt_8_11 | Jdt_8:11_1 | Jdt_8:11_2 | Jdt_8:11_3 | Jdt_8:11_4 | Jdt_8:11_5 | Jdt_8:11_6 | Jdt_8:11_7 | Jdt_8:11_8 | Jdt_8:11_9 | Jdt_8:11_10 | Jdt_8:11_11 | Jdt_8:11_12 | Jdt_8:11_13 | Jdt_8:11_14 | Jdt_8:11_15 | Jdt_8:11_16 | Jdt_8:11_17 | Jdt_8:11_18 | Jdt_8:11_19 | Jdt_8:11_20 | Jdt_8:11_21 | Jdt_8:11_22 | Jdt_8:11_23 | Jdt_8:11_24 | Jdt_8:11_25 | Jdt_8:11_26 | Jdt_8:11_27 | Jdt_8:11_28 | Jdt_8:11_29 | Jdt_8:11_30 | Jdt_8:11_31 | Jdt_8:11_32 | Jdt_8:11_33 | Jdt_8:11_34 | Jdt_8:11_35 | Jdt_8:11_36 | Jdt_8:11_37 | Jdt_8:11_38 | Jdt_8:11_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_12 | καὶ νῦν τίνες ἐστὲ ὑμεῖς, οἳ ἐπειράσατε τὸν θεὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον καὶ ἵστατε ὑπὲρ τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_12 | And now who are ye that have tempted God this day, and stand instead of God among the children of men? (Judith 8:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_12 | Kim wy właściwie jesteście, żeście wystawiali na próbę w dniu dzisiejszym Boga i postawili siebie ponad Boga między synami ludzkimi? (Jdt 8:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_12 | καὶ | νῦν | τίνες | ἐστὲ | ὑμεῖς, | οἳ | ἐπειράσατε | τὸν | θεὸν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | σήμερον | καὶ | ἵστατε | ὑπὲρ | τοῦ | θεοῦ | ἐν | μέσῳ | υἱῶν | ἀνθρώπων; | ||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_12 | καί | νῦν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σήμερον | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_12 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ty | Kto/, który/, który | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać; by stać | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Syn | Ludzki | ||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_12 | kai\ | nu=n | ti/nes | e)ste\ | u(mei=s, | oi(\ | e)peira/sate | to\n | Teo\n | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | sE/meron | kai\ | i(/state | u(pe\r | tou= | Teou= | e)n | me/sO| | ui(O=n | a)nTrO/pOn; | ||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_12 | kai | nyn | tines | este | hymeis, | hoi | epeirasate | ton | Teon | en | tE | hEmera | tE | sEmeron | kai | histate | hyper | tu | Teu | en | mesO | hyiOn | anTrOpOn; | ||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_12 | C | D | RI_NPM | V9_PAI2P | RP_NP | RR_NPM | VAI_AAI2P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | D | C | V6_PAI2P | P | RA_GSM | N2_GSM | P | A1_DSN | N2_GPM | N2_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_12 | and also, even, namely | now | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | you | who/whom/which | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | today day | and also, even, namely | to cause to stand; to stand | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | son | human | ||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_12 | and | now | who/what/why (nom) | you(pl)-are, be-you(pl)! | you(pl) (nom) | who/whom/which (nom) | you(pl)-TRY/ATTEMPT-ed; you(pl)-PROVE/TEST-ed | the (acc) | god (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | today | and | you(pl)-are-CAUSE-ing-TO-STand, be-you(pl)-CAUSE-ing-TO-STand!, you(pl)-were-CAUSE-ing-TO-STand; you(pl)-should-be-STand-ing | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | sons (gen) | humans (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_12 | Jdt_8:12_1 | Jdt_8:12_2 | Jdt_8:12_3 | Jdt_8:12_4 | Jdt_8:12_5 | Jdt_8:12_6 | Jdt_8:12_7 | Jdt_8:12_8 | Jdt_8:12_9 | Jdt_8:12_10 | Jdt_8:12_11 | Jdt_8:12_12 | Jdt_8:12_13 | Jdt_8:12_14 | Jdt_8:12_15 | Jdt_8:12_16 | Jdt_8:12_17 | Jdt_8:12_18 | Jdt_8:12_19 | Jdt_8:12_20 | Jdt_8:12_21 | Jdt_8:12_22 | Jdt_8:12_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_13 | καὶ νῦν κύριον παντοκράτορα ἐξετάζετε καὶ οὐθὲν ἐπιγνώσεσθε ἕως τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_13 | And now try the LordAlmighty, but ye shall never know any thing. (Judith 8:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_13 | Wy teraz doświadczacie Wszechmogącego Pana i dlatego nigdy nic nie zrozumiecie. (Jdt 8:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_13 | καὶ | νῦν | κύριον | παντοκράτορα | ἐξετάζετε | καὶ | οὐθὲν | ἐπιγνώσεσθε | ἕως | τοῦ | αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_13 | καί | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_13 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By prowadzić dochodzenie | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_13 | kai\ | nu=n | ku/rion | pantokra/tora | e)Xeta/DZete | kai\ | ou)Te\n | e)pignO/sesTe | e(/Os | tou= | ai)O=nos. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_13 | kai | nyn | kyrion | pantokratora | eXetaDZete | kai | uTen | epignOsesTe | heOs | tu | aiOnos. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_13 | C | D | N2_ASM | N3R_ASM | V1_PAI2P | C | A3_ASN | VF_FMI2P | P | RA_GSM | N3W_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_13 | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to investigate | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to recognize insight, consciousnes | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_13 | and | now | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Almighty ruler of all (acc) | you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! | and | not one (nom|acc) | you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_13 | Jdt_8:13_1 | Jdt_8:13_2 | Jdt_8:13_3 | Jdt_8:13_4 | Jdt_8:13_5 | Jdt_8:13_6 | Jdt_8:13_7 | Jdt_8:13_8 | Jdt_8:13_9 | Jdt_8:13_10 | Jdt_8:13_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_14 | ὅτι βάθος καρδίας ἀνθρώπου οὐχ εὑρήσετε καὶ λόγους τῆς διανοίας αὐτοῦ οὐ διαλήμψεσθε· καὶ πῶς τὸν θεόν, ὃς ἐποίησεν πάντα ταῦτα, ἐρευνήσετε καὶ τὸν νοῦν αὐτοῦ ἐπιγνώσεσθε καὶ τὸν λογισμὸν αὐτοῦ κατανοήσετε; μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ παροργίζετε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_14 | For ye cannot find thedepth of the heart of man, neither can ye perceive the things that he thinketh: then how can ye search out God, that hath made all these things, and know his mind, or comprehend his purpose? Nay, my brethren, provoke not the Lord our God to anger. (Judith 8:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_14 | Nie zbadacie głębokości serca ludzkiego ani nie przenikniecie myśli jego rozumu; jak więc wybadacie Boga, który wszystko to stworzył, jak poznacie Jego myśli i pojmiecie Jego zamiary? Przenigdy, bracia, nie drażnijcie Pana Boga naszego! (Jdt 8:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_14 | ὅτι | βάθος | καρδίας | ἀνθρώπου | οὐχ | εὑρήσετε | καὶ | λόγους | τῆς | διανοίας | αὐτοῦ | οὐ | διαλήμψεσθε· | καὶ | πῶς | τὸν | θεόν, | ὃς | ἐποίησεν | πάντα | ταῦτα, | ἐρευνήσετε | καὶ | τὸν | νοῦν | αὐτοῦ | ἐπιγνώσεσθε | καὶ | τὸν | λογισμὸν | αὐτοῦ | κατανοήσετε; | μηδαμῶς, | ἀδελφοί, | μὴ | παροργίζετε | κύριον | τὸν | θεὸν |
| L05 | Jdt_8_14 | ὅτι | βάθο·ς, -ους, τό | καρδία, -ας, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | καί | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καί | πῶς[1] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | μηδαμῶς | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | μή | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | Jdt_8_14 | Ponieważ/tamto | Głębokość | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ludzki | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Jak | — | Bóg | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By badać | I też, nawet, mianowicie | — | Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł | On/ona/to/to samo | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | I też, nawet, mianowicie | — | Logika | On/ona/to/to samo | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | Na pewno nie | Brat | Nie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg |
| L07 | Jdt_8_14 | o(/ti | ba/Tos | kardi/as | a)nTrO/pou | ou)CH | eu(rE/sete | kai\ | lo/gous | tE=s | dianoi/as | au)tou= | ou) | dialE/mPSesTe· | kai\ | pO=s | to\n | Teo/n, | o(\s | e)poi/Esen | pa/nta | tau=ta, | e)reunE/sete | kai\ | to\n | nou=n | au)tou= | e)pignO/sesTe | kai\ | to\n | logismo\n | au)tou= | katanoE/sete; | mEdamO=s, | a)delfoi/, | mE\ | parorgi/DZete | ku/rion | to\n | Teo\n |
| L08 | Jdt_8_14 | hoti | baTos | kardias | anTrOpu | uCH | heurEsete | kai | logus | tEs | dianoias | autu | u | dialEmPSesTe· | kai | pOs | ton | Teon, | hos | epoiEsen | panta | tauta, | ereunEsete | kai | ton | nun | autu | epignOsesTe | kai | ton | logismon | autu | katanoEsete; | mEdamOs, | adelfoi, | mE | parorgiDZete | kyrion | ton | Teon |
| L09 | Jdt_8_14 | C | N3E_ASN | N1A_GSF | N2_GSM | D | VF_FAI2P | C | N2_APM | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | D | VF_FMI2P | C | D | RA_ASM | N2_ASM | RR_NSM | VAI_AAI3S | A3_APN | RD_APN | VF_FAI2P | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VF_FMI2P | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VF_FAI2P | D | N2_VPM | D | V1_PAD2P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Jdt_8_14 | because/that | depth | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | human | οὐχ before rough breathing | to find | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | ć | and also, even, namely | how | the | god [see theology] | who/whom/which | to do/make | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to search | and also, even, namely | the | nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind | he/she/it/same | to recognize insight, consciousnes | and also, even, namely | the | logic | he/she/it/same | to understand κατανοώ comprehend, understand | certainly not | brother | not | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] |
| L11 | Jdt_8_14 | because/that | depth (nom|acc|voc) | heart (gen), hearts (acc) | human (gen) | not | you(pl)-will-FIND | and | words (acc) | the (gen) | cognition (gen), cognitions (acc) | him/it/same (gen) | not | and | how | the (acc) | god (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | these (nom|acc) | you(pl)-will-SEARCH | and | the (acc) | nun; mind (acc) | him/it/same (gen) | you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed | and | the (acc) | logic (acc) | him/it/same (gen) | you(pl)-will-UNDERSTand | certainly not | brothers (nom|voc) | not | you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | |
| L12 | Jdt_8_14 | Jdt_8:14_1 | Jdt_8:14_2 | Jdt_8:14_3 | Jdt_8:14_4 | Jdt_8:14_5 | Jdt_8:14_6 | Jdt_8:14_7 | Jdt_8:14_8 | Jdt_8:14_9 | Jdt_8:14_10 | Jdt_8:14_11 | Jdt_8:14_12 | Jdt_8:14_13 | Jdt_8:14_14 | Jdt_8:14_15 | Jdt_8:14_16 | Jdt_8:14_17 | Jdt_8:14_18 | Jdt_8:14_19 | Jdt_8:14_20 | Jdt_8:14_21 | Jdt_8:14_22 | Jdt_8:14_23 | Jdt_8:14_24 | Jdt_8:14_25 | Jdt_8:14_26 | Jdt_8:14_27 | Jdt_8:14_28 | Jdt_8:14_29 | Jdt_8:14_30 | Jdt_8:14_31 | Jdt_8:14_32 | Jdt_8:14_33 | Jdt_8:14_34 | Jdt_8:14_35 | Jdt_8:14_36 | Jdt_8:14_37 | Jdt_8:14_38 | Jdt_8:14_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_15 | ὅτι ἐὰν μὴ βούληται ἐν ταῖς πέντε ἡμέραις βοηθῆσαι ἡμῖν, αὐτὸς ἔχει τὴν ἐξουσίαν ἐν αἷς θέλει σκεπάσαι ἡμέραις ἢ καὶ ὀλεθρεῦσαι ἡμᾶς πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_15 | For if he will not helpus within these five days, he hath power to defend us when he will, even every day, or to destroy us before our enemies. (Judith 8:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_15 | Gdyby nawet nie zechciał nam pomóc w tych pięciu dniach, to ma On moc obronić nas w tych dniach, w których zechce, albo zgubić nas na oczach naszych wrogów. (Jdt 8:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_15 | ὅτι | ἐὰν | μὴ | βούληται | ἐν | ταῖς | πέντε | ἡμέραις | βοηθῆσαι | ἡμῖν, | αὐτὸς | ἔχει | τὴν | ἐξουσίαν | ἐν | αἷς | θέλει | σκεπάσαι | ἡμέραις | ἢ | καὶ | ὀλεθρεῦσαι | ἡμᾶς | πρὸ | προσώπου | τῶν | ἐχθρῶν | ἡμῶν. | |||||||||||
| L05 | Jdt_8_15 | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πέντε | ἡμέρα, -ας -ἡ | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἤ[1] | καί | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Jdt_8_15 | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By planować/decyduj się/zamierzaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pięć | Dzień | By pomagać | Ja | On/ona/to/to samo | By mieć | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By chronić się | Dzień | Albo | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć | Ja | Przedtem (+informacja) | Twarz | — | Wrogość; wrogi | Ja | |||||||||||
| L07 | Jdt_8_15 | o(/ti | e)a\n | mE\ | bou/lEtai | e)n | tai=s | pe/nte | E(me/rais | boETE=sai | E(mi=n, | au)to\s | e)/CHei | tE\n | e)Xousi/an | e)n | ai(=s | Te/lei | skepa/sai | E(me/rais | E)\ | kai\ | o)leTreu=sai | E(ma=s | pro\ | prosO/pou | tO=n | e)CHTrO=n | E(mO=n. | |||||||||||
| L08 | Jdt_8_15 | hoti | ean | mE | bulEtai | en | tais | pente | hEmerais | boETEsai | hEmin, | autos | eCHei | tEn | eXusian | en | hais | Telei | skepasai | hEmerais | E | kai | oleTreusai | hEmas | pro | prosOpu | tOn | eCHTrOn | hEmOn. | |||||||||||
| L09 | Jdt_8_15 | C | C | D | V1_PMS3S | P | RA_DPF | M | N1A_DPF | VA_AAN | RP_DP | RD_NSM | V1_PAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RR_DPF | V1_PAI3S | VA_AAN | N1A_DPF | C | D | VA_AAN | RP_AP | P | N2N_GSN | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GP | |||||||||||
| L10 | Jdt_8_15 | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to plan/determine/intend | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | five | day | to help | I | he/she/it/same | to have | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to want want, wish, desire | to shelter | day | or | and also, even, namely | to destroy | I | before (+gen) | face | the | enmity; hostile | I | |||||||||||
| L11 | Jdt_8_15 | because/that | if-ever | not | he/she/it-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | five | days (dat) | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | us (dat) | he/it/same (nom) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | the (acc) | authority (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) | to-SHELTER, be-you(sg)-SHELTER-ed!, he/she/it-happens-to-SHELTER (opt) | days (dat) | or | and | to-DESTROY, be-you(sg)-DESTROY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY (opt) | us (acc) | before (+gen) | face (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | us (gen) | |||||||||||
| L12 | Jdt_8_15 | Jdt_8:15_1 | Jdt_8:15_2 | Jdt_8:15_3 | Jdt_8:15_4 | Jdt_8:15_5 | Jdt_8:15_6 | Jdt_8:15_7 | Jdt_8:15_8 | Jdt_8:15_9 | Jdt_8:15_10 | Jdt_8:15_11 | Jdt_8:15_12 | Jdt_8:15_13 | Jdt_8:15_14 | Jdt_8:15_15 | Jdt_8:15_16 | Jdt_8:15_17 | Jdt_8:15_18 | Jdt_8:15_19 | Jdt_8:15_20 | Jdt_8:15_21 | Jdt_8:15_22 | Jdt_8:15_23 | Jdt_8:15_24 | Jdt_8:15_25 | Jdt_8:15_26 | Jdt_8:15_27 | Jdt_8:15_28 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_16 | ὑμεῖς δὲ μὴ ἐνεχυράζετε τὰς βουλὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς ἀπειληθῆναι οὐδ’ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου διαιτηθῆναι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_16 | Do not bind the counsels of the Lord our God: for God is not as man, that he may be threatened; neither is he as the son of man, that he should be wavering. (Judith 8:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_16 | Wy zaś nie wymuszajcie zarządzeń od Pana Boga naszego, ponieważ nie można uzyskać nic od Boga pogróżkami jak od człowieka ani Nim rozporządzić jak synem ludzkim. (Jdt 8:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_16 | ὑμεῖς | δὲ | μὴ | ἐνεχυράζετε | τὰς | βουλὰς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν, | ὅτι | οὐχ | ὡς | ἄνθρωπος | ὁ | θεὸς | ἀπειληθῆναι | οὐδ’ | ὡς | υἱὸς | ἀνθρώπου | διαιτηθῆναι. | |||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_16 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | μή | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὡς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_16 | Ty | zaś | Nie | — | — | Planu/zamiar | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | Ludzki | — | Bóg | By zagrażać | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jak/jak | Syn | Ludzki | — | |||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_16 | u(mei=s | de\ | mE\ | e)neCHura/DZete | ta\s | boula\s | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n, | o(/ti | ou)CH | O(s | a)/nTrOpos | o( | Teo\s | a)peilETE=nai | ou)d’ | O(s | ui(o\s | a)nTrO/pou | diaitETE=nai. | |||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_16 | hymeis | de | mE | eneCHyraDZete | tas | bulas | kyriu | tu | Teu | hEmOn, | hoti | uCH | hOs | anTrOpos | ho | Teos | apeilETEnai | ud’ | hOs | hyios | anTrOpu | diaitETEnai. | |||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_16 | RP_NP | x | D | V1_PAD2P | RA_APF | N1_APF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | D | C | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VC_APN | C | C | N2_NSM | N2_GSM | VC_APN | |||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_16 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | ć | the | plan/intention | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | because/that | οὐχ before rough breathing | as/like | human | the | god [see theology] | to threaten | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | as/like | son | human | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_16 | you(pl) (nom) | Yet | not | the (acc) | plans/intentions (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | because/that | not | as/like | human (nom) | the (nom) | god (nom) | to-be-THREATEN-ed | neither/nor | as/like | son (nom) | human (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_16 | Jdt_8:16_1 | Jdt_8:16_2 | Jdt_8:16_3 | Jdt_8:16_4 | Jdt_8:16_5 | Jdt_8:16_6 | Jdt_8:16_7 | Jdt_8:16_8 | Jdt_8:16_9 | Jdt_8:16_10 | Jdt_8:16_11 | Jdt_8:16_12 | Jdt_8:16_13 | Jdt_8:16_14 | Jdt_8:16_15 | Jdt_8:16_16 | Jdt_8:16_17 | Jdt_8:16_18 | Jdt_8:16_19 | Jdt_8:16_20 | Jdt_8:16_21 | Jdt_8:16_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_17 | διόπερ ἀναμένοντες τὴν παρ’ αὐτοῦ σωτηρίαν ἐπικαλεσώμεθα αὐτὸν εἰς βοήθειαν ἡμῶν, καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς ἡμῶν, ἐὰν ᾖ αὐτῷ ἀρεστόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_17 | Therefore let us wait for salvation of him, and call upon him to help us, and he will hear our voice, if it please him. (Judith 8:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_17 | Oczekując od Niego wybawienia, wzywajmy pomocy dla nas od Niego, a On wysłucha naszego głosu, jeżeli Mu się spodoba. (Jdt 8:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_17 | διόπερ | ἀναμένοντες | τὴν | παρ’ | αὐτοῦ | σωτηρίαν | ἐπικαλεσώμεθα | αὐτὸν | εἰς | βοήθειαν | ἡμῶν, | καὶ | εἰσακούσεται | τῆς | φωνῆς | ἡμῶν, | ἐὰν | ᾖ | αὐτῷ | ἀρεστόν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_17 | διό·περ | ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | βοήθεια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀρεστός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_17 | ??? | Do ??? | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Zbawienia/wyzwolenie | By odwiedzać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Pomagaj | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By być | On/ona/to/to samo | Podobanie | |||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_17 | dio/per | a)name/nontes | tE\n | par’ | au)tou= | sOtEri/an | e)pikalesO/meTa | au)to\n | ei)s | boE/Teian | E(mO=n, | kai\ | ei)sakou/setai | tE=s | fOnE=s | E(mO=n, | e)a\n | E)=| | au)tO=| | a)resto/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_17 | dioper | anamenontes | tEn | par’ | autu | sOtErian | epikalesOmeTa | auton | eis | boETeian | hEmOn, | kai | eisakusetai | tEs | fOnEs | hEmOn, | ean | E | autO | areston. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_17 | C | V1_PAPNPM | RA_ASF | P | RD_GSM | N1A_ASF | VA_AMS1P | RD_ASM | P | N1A_ASF | RP_GP | C | VF_FMI3S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP | C | V9_PAS3S | RD_DSM | A1_NSN | |||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_17 | ??? | to ??? | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | salvation/deliverance | to call upon | he/she/it/same | into (+acc) | help | I | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | I | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be | he/she/it/same | pleasing | |||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_17 | ??? | while ???-ing (nom|voc) | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | salvation/deliverance (acc) | we-should-be-CALL-ed-UPON | him/it/same (acc) | into (+acc) | help (acc) | us (gen) | and | he/she/it-will-be-HEARD-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | us (gen) | if-ever | he/she/it-should-be | him/it/same (dat) | pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_17 | Jdt_8:17_1 | Jdt_8:17_2 | Jdt_8:17_3 | Jdt_8:17_4 | Jdt_8:17_5 | Jdt_8:17_6 | Jdt_8:17_7 | Jdt_8:17_8 | Jdt_8:17_9 | Jdt_8:17_10 | Jdt_8:17_11 | Jdt_8:17_12 | Jdt_8:17_13 | Jdt_8:17_14 | Jdt_8:17_15 | Jdt_8:17_16 | Jdt_8:17_17 | Jdt_8:17_18 | Jdt_8:17_19 | Jdt_8:17_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_18 | ὅτι οὐκ ἀνέστη ἐν ταῖς γενεαῖς ἡμῶν οὐδέ ἐστιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον οὔτε φυλὴ οὔτε πατριὰ οὔτε δῆμος οὔτε πόλις ἐξ ἡμῶν, οἳ προσκυνοῦσι θεοῖς χειροποιήτοις, καθάπερ ἐγένετο ἐν ταῖς πρότερον ἡμέραις· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_18 | For there arose none in our age, neither is there any now in these days neither tribe, nor family, nor people, nor city among us, which worship gods made with hands, as hath been aforetime. (Judith 8:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_18 | Przecież nie było za dni naszych ani też nie ma obecnie żadnego pokolenia ani rodu, ani osiedla, ani miasta między nami, które by oddawało pokłon bogom ręką ludzką uczynionym, tak jak to bywało w dawnych czasach, (Jdt 8:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_18 | ὅτι | οὐκ | ἀνέστη | ἐν | ταῖς | γενεαῖς | ἡμῶν | οὐδέ | ἐστιν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | σήμερον | οὔτε | φυλὴ | οὔτε | πατριὰ | οὔτε | δῆμος | οὔτε | πόλις | ἐξ | ἡμῶν, | οἳ | προσκυνοῦσι | θεοῖς | χειροποιήτοις, | καθάπερ | ἐγένετο | ἐν | ταῖς | πρότερον | ἡμέραις· | |||||
| L05 | Jdt_8_18 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐδέ (οὐ δέ) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σήμερον | οὔτε (οὐ τέ) | φυλή, -ῆς, ἡ | οὔτε (οὐ τέ) | πατριά, -ᾶς, ἡ | οὔτε (οὐ τέ) | δῆμος, -ου, ὁ | οὔτε (οὐ τέ) | πόλις, -εως, ἡ | ἐκ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | χειρο·ποίητος -όν | καθάπερ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||
| L06 | Jdt_8_18 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Ja | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Dzisiaj dzień | Ani nie | Szczep | Ani nie | patrilineage | Ani nie | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | Ani nie | Miasto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ja | Kto/, który/, który | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Bóg | Robiony ręcznie | Nawet jak | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wcześniej | Dzień | |||||
| L07 | Jdt_8_18 | o(/ti | ou)k | a)ne/stE | e)n | tai=s | geneai=s | E(mO=n | ou)de/ | e)stin | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | sE/meron | ou)/te | fulE\ | ou)/te | patria\ | ou)/te | dE=mos | ou)/te | po/lis | e)X | E(mO=n, | oi(\ | proskunou=si | Teoi=s | CHeiropoiE/tois, | kaTa/per | e)ge/neto | e)n | tai=s | pro/teron | E(me/rais· | |||||
| L08 | Jdt_8_18 | hoti | uk | anestE | en | tais | geneais | hEmOn | ude | estin | en | tE | hEmera | tE | sEmeron | ute | fylE | ute | patria | ute | dEmos | ute | polis | eX | hEmOn, | hoi | proskynusi | Teois | CHeiropoiEtois, | kaTaper | egeneto | en | tais | proteron | hEmerais· | |||||
| L09 | Jdt_8_18 | C | D | VHI_AAI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | C | V9_PAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | D | C | N1_NSF | C | N1A_NSF | C | N2_NSM | C | N3I_NSF | P | RP_GP | RR_NPM | V2_PAI3P | N2_DPM | A1B_DPM | D | VBI_AMI3S | P | RA_DPF | D | N1A_DPF | |||||
| L10 | Jdt_8_18 | because/that | οὐχ before rough breathing | to stand up put up, raise, resurrect | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | I | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | today day | nor not | tribe | nor not | patrilineage | nor not | assembly district, country, land, township, inhabitants, | nor not | city | out of (+gen) ἐξ beforevowels | I | who/whom/which | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | god [see theology] | handmade | even as | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earlier | day | |||||
| L11 | Jdt_8_18 | because/that | not | he/she/it-STand-ed-UP | in/among/by (+dat) | the (dat) | generations (dat) | us (gen) | neither/nor | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | today | nor | tribe (nom|voc) | nor | patrilineage (nom|voc) | nor | assembly (nom) | nor | city (nom) | out of (+gen) | us (gen) | who/whom/which (nom) | they-are-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, while WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE (dat) | gods (dat) | handmade ([Adj] dat) | even as | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | days (dat) | |||||
| L12 | Jdt_8_18 | Jdt_8:18_1 | Jdt_8:18_2 | Jdt_8:18_3 | Jdt_8:18_4 | Jdt_8:18_5 | Jdt_8:18_6 | Jdt_8:18_7 | Jdt_8:18_8 | Jdt_8:18_9 | Jdt_8:18_10 | Jdt_8:18_11 | Jdt_8:18_12 | Jdt_8:18_13 | Jdt_8:18_14 | Jdt_8:18_15 | Jdt_8:18_16 | Jdt_8:18_17 | Jdt_8:18_18 | Jdt_8:18_19 | Jdt_8:18_20 | Jdt_8:18_21 | Jdt_8:18_22 | Jdt_8:18_23 | Jdt_8:18_24 | Jdt_8:18_25 | Jdt_8:18_26 | Jdt_8:18_27 | Jdt_8:18_28 | Jdt_8:18_29 | Jdt_8:18_30 | Jdt_8:18_31 | Jdt_8:18_32 | Jdt_8:18_33 | Jdt_8:18_34 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_19 | ὧν χάριν ἐδόθησαν εἰς ῥομφαίαν καὶ εἰς διαρπαγὴν οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ ἔπεσον πτῶμα μέγα ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_19 | For the which cause our fathers were given to the sword, and for a spoil, and had a great fall before our enemies. (Judith 8:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_19 | z którego to powodu wydano przodków naszych pod miecz i na łup, i przed naszymi wrogami ulegli wielkiej klęsce. (Jdt 8:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_19 | ὧν | χάριν | ἐδόθησαν | εἰς | ῥομφαίαν | καὶ | εἰς | διαρπαγὴν | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | καὶ | ἔπεσον | πτῶμα | μέγα | ἐνώπιον | τῶν | ἐχθρῶν | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_19 | ὅς ἥ ὅ | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | πτῶμα[τ], -ατος, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_19 | Kto/, który/, który | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Szpada | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Zwłoki | Wielki | W obecności z (+informacja); ??? | — | Wrogość; wrogi | Ja | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_19 | O(=n | CHa/rin | e)do/TEsan | ei)s | r(omfai/an | kai\ | ei)s | diarpagE\n | oi( | pate/res | E(mO=n | kai\ | e)/peson | ptO=ma | me/ga | e)nO/pion | tO=n | e)CHTrO=n | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_19 | hOn | CHarin | edoTEsan | eis | romfaian | kai | eis | diarpagEn | hoi | pateres | hEmOn | kai | epeson | ptOma | mega | enOpion | tOn | eCHTrOn | hEmOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_19 | RR_GPM | N3_ASF | VCI_API3P | P | N1A_ASF | C | P | N1_ASF | RA_NPM | N3R_NPM | RP_GP | C | VBI_AAI3P | N3M_ASN | A1P_ASN | P | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_19 | who/whom/which | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | to give | into (+acc) | sword | and also, even, namely | into (+acc) | ć | the | father | I | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | corpse | great | in the presence of (+gen); ??? | the | enmity; hostile | I | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_19 | who/whom/which (gen) | for; grace (acc) | they-were-GIVE-ed | into (+acc) | sword (acc) | and | into (+acc) | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | corpse (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_19 | Jdt_8:19_1 | Jdt_8:19_2 | Jdt_8:19_3 | Jdt_8:19_4 | Jdt_8:19_5 | Jdt_8:19_6 | Jdt_8:19_7 | Jdt_8:19_8 | Jdt_8:19_9 | Jdt_8:19_10 | Jdt_8:19_11 | Jdt_8:19_12 | Jdt_8:19_13 | Jdt_8:19_14 | Jdt_8:19_15 | Jdt_8:19_16 | Jdt_8:19_17 | Jdt_8:19_18 | Jdt_8:19_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_20 | ἡμεῖς δὲ ἕτερον θεὸνοὐκ ἔγνωμεν πλὴν αὐτοῦ· ὅθεν ἐλπίζομεν ὅτι οὐχ ὑπερόψεται ἡμᾶς οὐδ’ ἀπὸ τοῦ γένους ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_20 | But we know none other god, therefore we trust that he will not dispise us, nor any of our nation. (Judith 8:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_20 | Lecz my nie znamyinnego Boga oprócz Niego. Dlatego spodziewamy się, że On nie wzgardzi nami ani nikim z naszego narodu. (Jdt 8:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_20 | ἡμεῖς | δὲ | ἕτερον | θεὸν | οὐκ | ἔγνωμεν | πλὴν | αὐτοῦ· | ὅθεν | ἐλπίζομεν | ὅτι | οὐχ | ὑπερόψεται | ἡμᾶς | οὐδ’ | ἀπὸ | τοῦ | γένους | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_20 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | θεός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πλήν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·θεν | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_20 | Ja | zaś | Inny | Bóg | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Z wyjątkiem | On/ona/to/to samo | Skąd | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By przeoczać {By górować} | Ja | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_20 | E(mei=s | de\ | e(/teron | Teo\n | ou)k | e)/gnOmen | plE\n | au)tou=· | o(/Ten | e)lpi/DZomen | o(/ti | ou)CH | u(pero/PSetai | E(ma=s | ou)d’ | a)po\ | tou= | ge/nous | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_20 | hEmeis | de | heteron | Teon | uk | egnOmen | plEn | autu· | hoTen | elpiDZomen | hoti | uCH | hyperoPSetai | hEmas | ud’ | apo | tu | genus | hEmOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_20 | RP_NP | x | A1A_ASM | N2_ASM | D | VZI_AAI1P | P | RD_GSM | D | V1_PAI1P | C | D | VF_FMI3S | RP_AP | C | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_20 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | other | god [see theology] | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | except | he/she/it/same | from where | to hope survive, live through, outlast, outlive | because/that | οὐχ before rough breathing | to overlook | I | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | race race, class, kind | I | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_20 | we (nom) | Yet | other (acc, nom|acc) | god (acc) | not | we-KNOW-ed | except | him/it/same (gen) | from where | we-are-HOPE-ing | because/that | not | he/she/it-will-be-OVERLOOK-ed | us (acc) | neither/nor | away from (+gen) | the (gen) | race (gen) | us (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_20 | Jdt_8:20_1 | Jdt_8:20_2 | Jdt_8:20_3 | Jdt_8:20_4 | Jdt_8:20_5 | Jdt_8:20_6 | Jdt_8:20_7 | Jdt_8:20_8 | Jdt_8:20_9 | Jdt_8:20_10 | Jdt_8:20_11 | Jdt_8:20_12 | Jdt_8:20_13 | Jdt_8:20_14 | Jdt_8:20_15 | Jdt_8:20_16 | Jdt_8:20_17 | Jdt_8:20_18 | Jdt_8:20_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_21 | ὅτι ἐν τῷ λημφθῆναιἡμᾶς οὕτως καὶ λημφθήσεται πᾶσα ἡ Ιουδαία, καὶ προνομευθήσεται τὰ ἅγια ἡμῶν, καὶ ἐκζητήσει τὴν βεβήλωσιν αὐτῶν ἐκ τοῦ αἵματος ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_21 | For if we be taken so,all Judea shall lie waste, and our sanctuary shall be spoiled; and he will require the profanation thereof at our mouth. (Judith 8:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_21 | A jeśli nas zwyciężą, to wtedy zwyciężą także całą Judeę i spustoszą świątynię naszą. Za jej zbezczeszczenie Bóg jako zapłaty zażąda naszej krwi. (Jdt 8:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_21 | ὅτι | ἐν | τῷ | λημφθῆναι | ἡμᾶς | οὕτως | καὶ | λημφθήσεται | πᾶσα | ἡ | Ιουδαία, | καὶ | προνομευθήσεται | τὰ | ἅγια | ἡμῶν, | καὶ | ἐκζητήσει | τὴν | βεβήλωσιν | αὐτῶν | ἐκ | τοῦ | αἵματος | ἡμῶν | ||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_21 | ὅτι | ἐν | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὕτως/οὕτω | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ·ζήτησις, -εως, ἡ; ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_21 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ja | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | I też, nawet, mianowicie | Badanie; by odszukiwać | — | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Krew | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_21 | o(/ti | e)n | tO=| | lEmfTE=nai | E(ma=s | ou(/tOs | kai\ | lEmfTE/setai | pa=sa | E( | *ioudai/a, | kai\ | pronomeuTE/setai | ta\ | a(/gia | E(mO=n, | kai\ | e)kDZEtE/sei | tE\n | bebE/lOsin | au)tO=n | e)k | tou= | ai(/matos | E(mO=n | ||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_21 | hoti | en | tO | lEmfTEnai | hEmas | hutOs | kai | lEmfTEsetai | pasa | hE | iudaia, | kai | pronomeuTEsetai | ta | hagia | hEmOn, | kai | ekDZEtEsei | tEn | bebElOsin | autOn | ek | tu | haimatos | hEmOn | ||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_21 | C | P | RA_DSN | VV_APN | RP_AP | D | C | VV_FPI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | C | VC_FPI3S | RA_NPN | A1A_NPN | RP_GP | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GP | ||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_21 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | ć | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | and also, even, namely | exploration; to seek out | the | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | blood | I | ||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_21 | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-TAKE HOLD OF-ed | us (acc) | thusly/like this | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | every (nom|voc) | the (nom) | Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | us (gen) | and | exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT, you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical) | the (acc) | they-should-be-DEFILE-ing | them/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | blood (gen) | us (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_21 | Jdt_8:21_1 | Jdt_8:21_2 | Jdt_8:21_3 | Jdt_8:21_4 | Jdt_8:21_5 | Jdt_8:21_6 | Jdt_8:21_7 | Jdt_8:21_8 | Jdt_8:21_9 | Jdt_8:21_10 | Jdt_8:21_11 | Jdt_8:21_12 | Jdt_8:21_13 | Jdt_8:21_14 | Jdt_8:21_15 | Jdt_8:21_16 | Jdt_8:21_17 | Jdt_8:21_18 | Jdt_8:21_19 | Jdt_8:21_20 | Jdt_8:21_21 | Jdt_8:21_22 | Jdt_8:21_23 | Jdt_8:21_24 | Jdt_8:21_25 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_22 | καὶ τὸν φόνον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τῆς γῆς καὶ τὴν ἐρήμωσιν τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἐπιστρέψει εἰς κεφαλὴν ἡμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ἐὰν δουλεύσωμεν ἐκεῖ, καὶ ἐσόμεθα εἰς πρόσκομμα καὶ εἰς ὄνειδος ἐναντίον τῶν κτωμένων ἡμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_22 | And the slaughter of our brethren, and the captivity of the country, and the desolation of our inheritance, will he turn upon our heads among the Gentiles, wheresoever we shall be in bondage; and we shall be an offence and a reproach to all them that possess us. (Judith 8:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_22 | A odpowiedzialność za zagładę naszych braci, za ujarzmienie kraju i spustoszenie naszego dziedzictwa Bóg zrzuci na nasze głowy wśród pogan. A jeżeli my się staniemy ich niewolnikami, to będziemy zgorszeniem i hańbą dla tych, którzy nas zdobędą. (Jdt 8:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_22 | καὶ | τὸν | φόνον | τῶν | ἀδελφῶν | ἡμῶν | καὶ | τὴν | αἰχμαλωσίαν | τῆς | γῆς | καὶ | τὴν | ἐρήμωσιν | τῆς | κληρονομίας | ἡμῶν | ἐπιστρέψει | εἰς | κεφαλὴν | ἡμῶν | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | οὗ | ἐὰν | δουλεύσωμεν | ἐκεῖ, | καὶ | ἐσόμεθα | εἰς | πρόσκομμα | καὶ | εἰς | ὄνειδος | ἐναντίον | τῶν | κτωμένων | ἡμᾶς. |
| L05 | Jdt_8_22 | καί | ὁ ἡ τό | φόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐκεῖ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό | καί | εἰς[1] | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Jdt_8_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Morderstwo | — | Brat; siostra | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Jeńcy | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Spustoszenie; by leżeć odłogiem | — | Dziedzictwo | Ja | By odwracać się dookoła | Do (+przyspieszenie) | Głowa | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Tam | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Potykanie się | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Gań | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Ja |
| L07 | Jdt_8_22 | kai\ | to\n | fo/non | tO=n | a)delfO=n | E(mO=n | kai\ | tE\n | ai)CHmalOsi/an | tE=s | gE=s | kai\ | tE\n | e)rE/mOsin | tE=s | klEronomi/as | E(mO=n | e)pistre/PSei | ei)s | kefalE\n | E(mO=n | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | ou(= | e)a\n | douleu/sOmen | e)kei=, | kai\ | e)so/meTa | ei)s | pro/skomma | kai\ | ei)s | o)/neidos | e)nanti/on | tO=n | ktOme/nOn | E(ma=s. |
| L08 | Jdt_8_22 | kai | ton | fonon | tOn | adelfOn | hEmOn | kai | tEn | aiCHmalOsian | tEs | gEs | kai | tEn | erEmOsin | tEs | klEronomias | hEmOn | epistrePSei | eis | kefalEn | hEmOn | en | tois | eTnesin, | hu | ean | duleusOmen | ekei, | kai | esomeTa | eis | proskomma | kai | eis | oneidos | enantion | tOn | ktOmenOn | hEmas. |
| L09 | Jdt_8_22 | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | VF_FAI3S | P | N1_ASF | RP_GP | P | RA_DPN | N3E_DPN | D | C | VA_AAS1P | D | C | VF_FMI1P | P | N3M_ASN | C | P | N3E_ASN | P | RA_GPM | V3_PMPGPM | RP_AP |
| L10 | Jdt_8_22 | and also, even, namely | the | murder | the | brother; sister | I | and also, even, namely | the | captives | the | earth/land | and also, even, namely | the | devastation; to lay waste | the | inheritance | I | to turn around | into (+acc) | head | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to obey to be a slave, serve | there | and also, even, namely | to be | into (+acc) | stumbling | and also, even, namely | into (+acc) | reproach | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | I |
| L11 | Jdt_8_22 | and | the (acc) | murder (acc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | and | the (acc) | captives (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (acc) | devastation (acc); they-should-be-LAY-ing-WASTE | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | us (gen) | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | into (+acc) | head (acc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | we-should-OBEY | there | and | we-will-be | into (+acc) | stumbling (nom|acc|voc) | and | into (+acc) | reproach (nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | while being-POSSESS-ed (gen) | us (acc) |
| L12 | Jdt_8_22 | Jdt_8:22_1 | Jdt_8:22_2 | Jdt_8:22_3 | Jdt_8:22_4 | Jdt_8:22_5 | Jdt_8:22_6 | Jdt_8:22_7 | Jdt_8:22_8 | Jdt_8:22_9 | Jdt_8:22_10 | Jdt_8:22_11 | Jdt_8:22_12 | Jdt_8:22_13 | Jdt_8:22_14 | Jdt_8:22_15 | Jdt_8:22_16 | Jdt_8:22_17 | Jdt_8:22_18 | Jdt_8:22_19 | Jdt_8:22_20 | Jdt_8:22_21 | Jdt_8:22_22 | Jdt_8:22_23 | Jdt_8:22_24 | Jdt_8:22_25 | Jdt_8:22_26 | Jdt_8:22_27 | Jdt_8:22_28 | Jdt_8:22_29 | Jdt_8:22_30 | Jdt_8:22_31 | Jdt_8:22_32 | Jdt_8:22_33 | Jdt_8:22_34 | Jdt_8:22_35 | Jdt_8:22_36 | Jdt_8:22_37 | Jdt_8:22_38 | Jdt_8:22_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_23 | ὅτι οὐ κατευθυνθήσεται ἡ δουλεία ἡμῶν εἰς χάριν, ἀλλ’ εἰς ἀτιμίαν θήσει αὐτὴν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_23 | For our servitude shallnot be directed to favour: but the Lord our God shall turn it to dishonour. (Judith 8:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_23 | Ponieważ niewolanasza nie przyniesie nam zaszczytu, lecz Pan Bóg nasz sprawi, że będzie dla nas hańbą. (Jdt 8:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_23 | ὅτι | οὐ | κατευθυνθήσεται | ἡ | δουλεία | ἡμῶν | εἰς | χάριν, | ἀλλ’ | εἰς | ἀτιμίαν | θήσει | αὐτὴν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_23 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | δουλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἀλλά | εἰς[1] | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_23 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | — | Niewolnictwo | Ja | Do (+przyspieszenie) | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Ale | Do (+przyspieszenie) | Hańba | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_23 | o(/ti | ou) | kateuTunTE/setai | E( | doulei/a | E(mO=n | ei)s | CHa/rin, | a)ll’ | ei)s | a)timi/an | TE/sei | au)tE\n | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_23 | hoti | u | kateuTynTEsetai | hE | duleia | hEmOn | eis | CHarin, | all’ | eis | atimian | TEsei | autEn | kyrios | ho | Teos | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_23 | C | D | VC_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | P | N3_ASF | C | P | N1A_ASF | VF_FAI3S | RD_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_23 | because/that | οὐχ before rough breathing | to lead keep straight, guide, direct, instruct | the | slavery | I | into (+acc) | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | but | into (+acc) | dishonor | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_23 | because/that | not | he/she/it-will-be-LEAD-ed | the (nom) | slavery (nom|voc) | us (gen) | into (+acc) | for; grace (acc) | but | into (+acc) | dishonor (acc) | he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) | her/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_23 | Jdt_8:23_1 | Jdt_8:23_2 | Jdt_8:23_3 | Jdt_8:23_4 | Jdt_8:23_5 | Jdt_8:23_6 | Jdt_8:23_7 | Jdt_8:23_8 | Jdt_8:23_9 | Jdt_8:23_10 | Jdt_8:23_11 | Jdt_8:23_12 | Jdt_8:23_13 | Jdt_8:23_14 | Jdt_8:23_15 | Jdt_8:23_16 | Jdt_8:23_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_24 | καὶ νῦν, ἀδελφοί, ἐπιδειξώμεθα τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν, ὅτι ἐξ ἡμῶν κρέμαται ἡ ψυχὴ αὐτῶν, καὶ τὰ ἅγια καὶ ὁ οἶκος καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπεστήρισται ἐφ’ ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_24 | Now therefore, O brethren, let us shew an example to our brethren, because their hearts depend upon us, and the sanctuary, and the house, and the altar, rest upon us. (Judith 8:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_24 | A teraz, bracia, pokażmy naszym braciom, że od nas zależy ich życie i wszystko, co święte, świątynia i ołtarz opierają się na nas. (Jdt 8:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_24 | καὶ | νῦν, | ἀδελφοί, | ἐπιδειξώμεθα | τοῖς | ἀδελφοῖς | ἡμῶν, | ὅτι | ἐξ | ἡμῶν | κρέμαται | ἡ | ψυχὴ | αὐτῶν, | καὶ | τὰ | ἅγια | καὶ | ὁ | οἶκος | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | ἐπεστήρισται | ἐφ’ | ἡμῖν. | |||||||||||||
| L05 | Jdt_8_24 | καί | νῦν | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἐκ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Jdt_8_24 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Brat | By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywać | — | Brat | Ja | Ponieważ/tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ja | Do przeczulonego zawieszany | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | By stabilizować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | |||||||||||||
| L07 | Jdt_8_24 | kai\ | nu=n, | a)delfoi/, | e)pideiXO/meTa | toi=s | a)delfoi=s | E(mO=n, | o(/ti | e)X | E(mO=n | kre/matai | E( | PSuCHE\ | au)tO=n, | kai\ | ta\ | a(/gia | kai\ | o( | oi)=kos | kai\ | to\ | TusiastE/rion | e)pestE/ristai | e)f’ | E(mi=n. | |||||||||||||
| L08 | Jdt_8_24 | kai | nyn, | adelfoi, | epideiXOmeTa | tois | adelfois | hEmOn, | hoti | eX | hEmOn | krematai | hE | PSyCHE | autOn, | kai | ta | hagia | kai | ho | oikos | kai | to | TysiastErion | epestEristai | ef’ | hEmin. | |||||||||||||
| L09 | Jdt_8_24 | C | D | N2_VPM | VA_AMS1P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | C | P | RP_GP | V6_PMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | C | RA_NPN | A1A_NPN | C | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSN | N2N_NSN | VAI_AMI3S | P | RP_DP | |||||||||||||
| L10 | Jdt_8_24 | and also, even, namely | now | brother | to show exhibit, demonstrate, display | the | brother | I | because/that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | I | to hung up suspended | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | the | house | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | to stabilize | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | |||||||||||||
| L11 | Jdt_8_24 | and | now | brothers (nom|voc) | we-should-be-SHOW-ed | the (dat) | brothers (dat) | us (gen) | because/that | out of (+gen) | us (gen) | he/she/it-is-being-HUNG UP-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom) | house (nom) | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | he/she/it-has-been-STABILIZE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (dat) | |||||||||||||
| L12 | Jdt_8_24 | Jdt_8:24_1 | Jdt_8:24_2 | Jdt_8:24_3 | Jdt_8:24_4 | Jdt_8:24_5 | Jdt_8:24_6 | Jdt_8:24_7 | Jdt_8:24_8 | Jdt_8:24_9 | Jdt_8:24_10 | Jdt_8:24_11 | Jdt_8:24_12 | Jdt_8:24_13 | Jdt_8:24_14 | Jdt_8:24_15 | Jdt_8:24_16 | Jdt_8:24_17 | Jdt_8:24_18 | Jdt_8:24_19 | Jdt_8:24_20 | Jdt_8:24_21 | Jdt_8:24_22 | Jdt_8:24_23 | Jdt_8:24_24 | Jdt_8:24_25 | Jdt_8:24_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_25 | παρὰ ταῦτα πάντα εὐχαριστήσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, ὃς πειράζει ἡμᾶς καθὰ καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_25 | Moreover let us give thanks to the Lord our God, which trieth us, even as he did our fathers. (Judith 8:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_25 | Za to wszystko będziemy dziękować Panu Bogu naszemu, który doświadcza nas, tak jak i naszych przodków. (Jdt 8:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_25 | παρὰ | ταῦτα | πάντα | εὐχαριστήσωμεν | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | ἡμῶν, | ὃς | πειράζει | ἡμᾶς | καθὰ | καὶ | τοὺς | πατέρας | ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_25 | παρά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εὐ·χαριστέω (ευχαριστ(ε)-, -, ευχαριστη·σ-, -, -, ευχαριστη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθά (καθ’ ἅ) | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_25 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By dziękować proszę, proszę; '? Modl się ciebie', dzięki | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Kto/, który/, który | zamawiać | Ja | Stosownie do którego | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ja | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_25 | para\ | tau=ta | pa/nta | eu)CHaristE/sOmen | kuri/O| | tO=| | TeO=| | E(mO=n, | o(\s | peira/DZei | E(ma=s | kaTa\ | kai\ | tou\s | pate/ras | E(mO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_25 | para | tauta | panta | euCHaristEsOmen | kyriO | tO | TeO | hEmOn, | hos | peiraDZei | hEmas | kaTa | kai | tus | pateras | hEmOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_25 | P | RD_APN | A3_APN | VA_AAS1P | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | RR_NSM | V1_PAI3S | RP_AP | D | D | RA_APM | N3R_APM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_25 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | to thank please, prithee; ‘Ι pray thee’, thanks | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | who/whom/which | to prove/test to tempt,attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | I | according to which | and also, even, namely | the | father | I | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_25 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | we-should-THANK | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | us (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-PROVE/TEST-ing, you(sg)-are-being-PROVE/TEST-ed (classical) | us (acc) | according to which | and | the (acc) | fathers (acc) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_25 | Jdt_8:25_1 | Jdt_8:25_2 | Jdt_8:25_3 | Jdt_8:25_4 | Jdt_8:25_5 | Jdt_8:25_6 | Jdt_8:25_7 | Jdt_8:25_8 | Jdt_8:25_9 | Jdt_8:25_10 | Jdt_8:25_11 | Jdt_8:25_12 | Jdt_8:25_13 | Jdt_8:25_14 | Jdt_8:25_15 | Jdt_8:25_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_26 | μνήσθητε ὅσα ἐποίησεν μετὰ Αβρααμ καὶ ὅσα ἐπείρασεν τὸν Ισαακ καὶ ὅσα ἐγένετο τῷ Ιακωβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας ποιμαίνοντι τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_26 | Remember what things he did to Abraham, and how he tried Isaac, and what happened to Jacob in Mesopotamia of Syria, when he kept the sheep of Laban his mother's brother. (Judith 8:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_26 | Przypomnijcie sobie to wszystko, co On uczynił z Abrahamem, i jak doświadczył Izaaka, i co spotkało Jakuba w Mezopotamii Syryjskiej, pasącego trzody Labana, brata jego matki. (Jdt 8:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_26 | μνήσθητε | ὅσα | ἐποίησεν | μετὰ | Αβρααμ | καὶ | ὅσα | ἐπείρασεν | τὸν | Ισαακ | καὶ | ὅσα | ἐγένετο | τῷ | Ιακωβ | ἐν | Μεσοποταμίᾳ | τῆς | Συρίας | ποιμαίνοντι | τὰ | πρόβατα | Λαβαν | τοῦ | ἀδελφοῦ | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Jdt_8_26 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | Ἀβραάμ, ὁ | καί | ὅσος -η -ον | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσαάκ, ὁ | καί | ὅσος -η -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | ἐν | Μεσοποταμία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Συρία, -ας, ἡ | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Jdt_8_26 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Abraham | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | — | Izaak | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Jacob | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mezopotamia | — | Syria [Rzymska prowincja z] | By paść | — | Owca (sheepfold) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Brat | — | Matka | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Jdt_8_26 | mnE/sTEte | o(/sa | e)poi/Esen | meta\ | *abraam | kai\ | o(/sa | e)pei/rasen | to\n | *isaak | kai\ | o(/sa | e)ge/neto | tO=| | *iakOb | e)n | *mesopotami/a| | tE=s | *suri/as | poimai/nonti | ta\ | pro/bata | *laban | tou= | a)delfou= | tE=s | mEtro\s | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Jdt_8_26 | mnEsTEte | hosa | epoiEsen | meta | abraam | kai | hosa | epeirasen | ton | isaak | kai | hosa | egeneto | tO | iakOb | en | mesopotamia | tEs | syrias | poimainonti | ta | probata | laban | tu | adelfu | tEs | mEtros | autu. | |||||||||||
| L09 | Jdt_8_26 | VS_APD2P | A1_APN | VAI_AAI3S | P | N_GSM | C | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | A1_NPN | VBI_AMI3S | RA_DSM | N_DSM | P | N1A_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PAPDSM | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Jdt_8_26 | to remember/becomemindful of | as much/many as | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Abraham | and also, even, namely | as much/many as | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | the | Isaac | and also, even, namely | as much/many as | to become become, happen | the | Jacob | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Mesopotamia | the | Syria [Roman provinceof] | to shepherd | the | sheep (sheepfold) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | brother | the | mother | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Jdt_8_26 | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | Abraham (indecl) | and | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed | the (acc) | Isaac (indecl) | and | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | Jacob (indecl) | in/among/by (+dat) | Mesopotamia (dat) | the (gen) | Syria (gen) | while SHEPHERD-ing (dat) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|acc|voc) | the (gen) | brother (gen) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Jdt_8_26 | Jdt_8:26_1 | Jdt_8:26_2 | Jdt_8:26_3 | Jdt_8:26_4 | Jdt_8:26_5 | Jdt_8:26_6 | Jdt_8:26_7 | Jdt_8:26_8 | Jdt_8:26_9 | Jdt_8:26_10 | Jdt_8:26_11 | Jdt_8:26_12 | Jdt_8:26_13 | Jdt_8:26_14 | Jdt_8:26_15 | Jdt_8:26_16 | Jdt_8:26_17 | Jdt_8:26_18 | Jdt_8:26_19 | Jdt_8:26_20 | Jdt_8:26_21 | Jdt_8:26_22 | Jdt_8:26_23 | Jdt_8:26_24 | Jdt_8:26_25 | Jdt_8:26_26 | Jdt_8:26_27 | Jdt_8:26_28 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_27 | ὅτι οὐ καθὼς ἐκείνους ἐπύρωσεν εἰς ἐτασμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, καὶ ἡμᾶς οὐκ ἐξεδίκησεν, ἀλλ’ εἰς νουθέτησιν μαστιγοῖ κύριος τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῷ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_27 | For he hath not tried us in the fire, as he did them, for the examination of their hearts, neither hath he taken vengeance on us: but the Lord doth scourge them that come near unto him, to admonish them. (Judith 8:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_27 | Albowiem jak niegdyś doświadczył ich w ogniu, próbując ich serc, tak i teraz nas nie ukarał, lecz chłoszcze Pan tych, którzy zbliżają się do Niego, aby się opamiętali». (Jdt 8:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_27 | ὅτι | οὐ | καθὼς | ἐκείνους | ἐπύρωσεν | εἰς | ἐτασμὸν | τῆς | καρδίας | αὐτῶν, | καὶ | ἡμᾶς | οὐκ | ἐξεδίκησεν, | ἀλλ’ | εἰς | νουθέτησιν | μαστιγοῖ | κύριος | τοὺς | ἐγγίζοντας | αὐτῷ. | – | ||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_27 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καθ·ώς | ἐκεῖνος -η -ο | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἀλλά | εἰς[1] | μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_27 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Tamto | By palić się | Do (+przyspieszenie) | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By pomścić/poprawiaj | Ale | Do (+przyspieszenie) | — | By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_27 | o(/ti | ou) | kaTO\s | e)kei/nous | e)pu/rOsen | ei)s | e)tasmo\n | tE=s | kardi/as | au)tO=n, | kai\ | E(ma=s | ou)k | e)Xedi/kEsen, | a)ll’ | ei)s | nouTe/tEsin | mastigoi= | ku/rios | tou\s | e)ggi/DZontas | au)tO=|. | – | ||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_27 | hoti | u | kaTOs | ekeinus | epyrOsen | eis | etasmon | tEs | kardias | autOn, | kai | hEmas | uk | eXedikEsen, | all’ | eis | nuTetEsin | mastigoi | kyrios | tus | engiDZontas | autO. | – | ||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_27 | C | D | C | RD_APM | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | C | RP_AP | D | VAI_AAI3S | C | P | N3I_ASF | V4_PAI3S | N2_NSM | RA_APM | V1_PAPAPM | RD_DSM | – | ||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_27 | because/that | οὐχ before rough breathing | as accordingly [according to how/in accordance with how] | that | to burn | into (+acc) | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | I | οὐχ before rough breathing | to avenge/rectify | but | into (+acc) | ć | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_27 | because/that | not | as accordingly | those (acc) | he/she/it-BURN-ed | into (+acc) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | and | us (acc) | not | he/she/it-AVENGE/RECTIFY-ed | but | into (+acc) | he/she/it-is-CASTIGATE-ing, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed (classical), he/she/it-should-be-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-being-CASTIGATE-ed, he/she/it-happens-to-be-CASTIGATE-ing (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | while NEAR-ing (acc) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_27 | Jdt_8:27_1 | Jdt_8:27_2 | Jdt_8:27_3 | Jdt_8:27_4 | Jdt_8:27_5 | Jdt_8:27_6 | Jdt_8:27_7 | Jdt_8:27_8 | Jdt_8:27_9 | Jdt_8:27_10 | Jdt_8:27_11 | Jdt_8:27_12 | Jdt_8:27_13 | Jdt_8:27_14 | Jdt_8:27_15 | Jdt_8:27_16 | Jdt_8:27_17 | Jdt_8:27_18 | Jdt_8:27_19 | Jdt_8:27_20 | Jdt_8:27_21 | Jdt_8:27_22 | Jdt_8:27_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_28 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴνΟζιας Πάντα, ὅσα εἶπας, ἐν ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐλάλησας, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιστήσεται τοῖς λόγοις σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_28 | Then said Ozias to her, All that thou hast spoken hast thou spoken with a good heart, and there is none that may gainsay thy words. (Judith 8:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_28 | A Ozjasz odpowiedział jej: «Wszystko, coś powiedziała, wygłosiłaś ze szlachetnego serca, i nie ma nikogo, kto by sprzeciwił się twoim słowom, (Jdt 8:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_28 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὴν | Οζιας | Πάντα, | ὅσα | εἶπας, | ἐν | ἀγαθῇ | καρδίᾳ | ἐλάλησας, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὃς | ἀντιστήσεται | τοῖς | λόγοις | σου· | |||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_28 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ὀζίας, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καρδία, -ας, ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_28 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Uzziah | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By mówić | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Kto/, który/, który | By przeciwstawiać | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_28 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tE\n | *oDZias | *pa/nta, | o(/sa | ei)=pas, | e)n | a)gaTE=| | kardi/a| | e)la/lEsas, | kai\ | ou)k | e)/stin | o(\s | a)ntistE/setai | toi=s | lo/gois | sou· | |||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_28 | kai | eipen | pros | autEn | oDZias | panta, | hosa | eipas, | en | agaTE | kardia | elalEsas, | kai | uk | estin | hos | antistEsetai | tois | logois | su· | |||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_28 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | N_NSM | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI2S | P | A1_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI2S | C | D | V9_PAI3S | RR_NSM | VF_FMI3S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_28 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Uzziah | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to speak | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | who/whom/which | to oppose | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_28 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | Uzziah (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | heart (dat) | you(sg)-SPEAK-ed | and | not | he/she/it-is | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-OPPOSE-ed | the (dat) | words (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_28 | Jdt_8:28_1 | Jdt_8:28_2 | Jdt_8:28_3 | Jdt_8:28_4 | Jdt_8:28_5 | Jdt_8:28_6 | Jdt_8:28_7 | Jdt_8:28_8 | Jdt_8:28_9 | Jdt_8:28_10 | Jdt_8:28_11 | Jdt_8:28_12 | Jdt_8:28_13 | Jdt_8:28_14 | Jdt_8:28_15 | Jdt_8:28_16 | Jdt_8:28_17 | Jdt_8:28_18 | Jdt_8:28_19 | Jdt_8:28_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_29 | ὅτι οὐκ ἐν τῇ σήμερονἡ σοφία σου πρόδηλός ἐστιν, ἀλλ’ ἀπ’ ἀρχῆς ἡμερῶν σου ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς τὴν σύνεσίν σου, καθότι ἀγαθόν ἐστιν τὸ πλάσμα τῆς καρδίας σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_29 | For this is not the firstday wherein thy wisdom is manifested; but from the beginning of thy days all the people have known thy understanding, because the disposition of thine heart is good. (Judith 8:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_29 | ponieważ nie od dziś jawna jest twoja mądrość, lecz od początku dni twoich cały naród poznał twoją roztropność, jak również i to, że trafny jest zamiar twego serca. (Jdt 8:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_29 | ὅτι | οὐκ | ἐν | τῇ | σήμερον | ἡ | σοφία | σου | πρόδηλός | ἐστιν, | ἀλλ’ | ἀπ’ | ἀρχῆς | ἡμερῶν | σου | ἔγνω | πᾶς | ὁ | λαὸς | τὴν | σύνεσίν | σου, | καθότι | ἀγαθόν | ἐστιν | τὸ | πλάσμα | τῆς | καρδίας | σου. | |||||||||
| L05 | Jdt_8_29 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | ὁ ἡ τό | σήμερον | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρό·δηλος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀλλά | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σύν·εσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καθότι | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλάσμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Jdt_8_29 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzisiaj dzień | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ty; twój/twój(sg) | Otwarty przedtem (jasno oczywisty) | By być | Ale | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | Dzień | Ty; twój/twój(sg) | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Wglądu/orientacja | Ty; twój/twój(sg) | Jak | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By być | — | Kształtowana rzecz, obraz, figura | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||
| L07 | Jdt_8_29 | o(/ti | ou)k | e)n | tE=| | sE/meron | E( | sofi/a | sou | pro/dElo/s | e)stin, | a)ll’ | a)p’ | a)rCHE=s | E(merO=n | sou | e)/gnO | pa=s | o( | lao\s | tE\n | su/nesi/n | sou, | kaTo/ti | a)gaTo/n | e)stin | to\ | pla/sma | tE=s | kardi/as | sou. | |||||||||
| L08 | Jdt_8_29 | hoti | uk | en | tE | sEmeron | hE | sofia | su | prodElos | estin, | all’ | ap’ | arCHEs | hEmerOn | su | egnO | pas | ho | laos | tEn | synesin | su, | kaToti | agaTon | estin | to | plasma | tEs | kardias | su. | |||||||||
| L09 | Jdt_8_29 | C | D | P | RA_DSF | D | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | A1B_NSF | V9_PAI3S | C | P | N1_GSF | N1A_GPF | RP_GS | VZI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | A1_NSN | V9_PAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | |||||||||
| L10 | Jdt_8_29 | because/that | οὐχ before rough breathing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | today day | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | you; your/yours(sg) | open beforehand (clearly evident) | to be | but | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | day | you; your/yours(sg) | to know i.e. recognize. | every all, each, every, the whole of | the | people | the | insight/discernment | you; your/yours(sg) | as | good inherently good, i.e. God-wrought. | to be | the | formed thing, image, figure | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Jdt_8_29 | because/that | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | today | the (nom) | sapience (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | open beforehand ([Adj] nom) | he/she/it-is | but | away from (+gen) | beginning (gen) | days (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-KNOW-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (acc) | insight/discernment (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | the (nom|acc) | formed thing, image, figure (nom|acc|voc) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Jdt_8_29 | Jdt_8:29_1 | Jdt_8:29_2 | Jdt_8:29_3 | Jdt_8:29_4 | Jdt_8:29_5 | Jdt_8:29_6 | Jdt_8:29_7 | Jdt_8:29_8 | Jdt_8:29_9 | Jdt_8:29_10 | Jdt_8:29_11 | Jdt_8:29_12 | Jdt_8:29_13 | Jdt_8:29_14 | Jdt_8:29_15 | Jdt_8:29_16 | Jdt_8:29_17 | Jdt_8:29_18 | Jdt_8:29_19 | Jdt_8:29_20 | Jdt_8:29_21 | Jdt_8:29_22 | Jdt_8:29_23 | Jdt_8:29_24 | Jdt_8:29_25 | Jdt_8:29_26 | Jdt_8:29_27 | Jdt_8:29_28 | Jdt_8:29_29 | Jdt_8:29_30 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_30 | ἀλλὰ ὁ λαὸς δεδίψηκεν σφόδρα καὶ ἠνάγκασαν ἡμᾶς ποιῆσαι καθὰ ἐλαλήσαμεν αὐτοῖς καὶ ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς ὅρκον, ὃν οὐ παραβησόμεθα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_30 | But the people were very thirsty, and compelled us to do unto them as we have spoken, and to bring an oath upon ourselves, which we will not break. (Judith 8:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_30 | Jednakże lud odczuwał wielkie pragnienie i zmusił nas, abyśmy uczynili to, cośmy im przyrzekli, i wymógł na nas przysięgę, której odwołać nie możemy. (Jdt 8:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_30 | ἀλλὰ | ὁ | λαὸς | δεδίψηκεν | σφόδρα | καὶ | ἠνάγκασαν | ἡμᾶς | ποιῆσαι | καθὰ | ἐλαλήσαμεν | αὐτοῖς | καὶ | ἐπαγαγεῖν | ἐφ’ | ἡμᾶς | ὅρκον, | ὃν | οὐ | παραβησόμεθα. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_30 | ἀλλά | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | σφόδρα | καί | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθά (καθ’ ἅ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅρκος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_30 | Ale | — | Ludzie | By pragnąć | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By zmuszać | Ja | By czynić/rób | Stosownie do którego | By mówić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Przysięga | Kto/, który/, który; by być | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | |||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_30 | a)lla\ | o( | lao\s | dedi/PSEken | sfo/dra | kai\ | E)na/gkasan | E(ma=s | poiE=sai | kaTa\ | e)lalE/samen | au)toi=s | kai\ | e)pagagei=n | e)f’ | E(ma=s | o(/rkon, | o(\n | ou) | parabEso/meTa. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_30 | alla | ho | laos | dediPSEken | sfodra | kai | Enankasan | hEmas | poiEsai | kaTa | elalEsamen | autois | kai | epagagein | ef’ | hEmas | horkon, | hon | u | parabEsomeTa. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_30 | C | RA_NSM | N2_NSM | VX_XAI3S | D | C | VAI_AAI3P | RP_AP | VA_AAN | D | VAI_AAI1P | RD_DPM | C | VB_AAN | P | RP_AP | N2_ASM | RR_ASM | D | VF_FMI1P | |||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_30 | but | the | people | to thirst | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to compel | I | to do/make | according to which | to speak | he/she/it/same | and also, even, namely | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | oath | who/whom/which; tobe | οὐχ before rough breathing | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | |||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_30 | but | the (nom) | people (nom) | he/she/it-has-THIRST-ed | vehement, | and | they-COMPEL-ed | us (acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | according to which | we-SPEAK-ed | them/same (dat) | and | to-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | oath (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | not | we-will-be-TRANSGRESS-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_30 | Jdt_8:30_1 | Jdt_8:30_2 | Jdt_8:30_3 | Jdt_8:30_4 | Jdt_8:30_5 | Jdt_8:30_6 | Jdt_8:30_7 | Jdt_8:30_8 | Jdt_8:30_9 | Jdt_8:30_10 | Jdt_8:30_11 | Jdt_8:30_12 | Jdt_8:30_13 | Jdt_8:30_14 | Jdt_8:30_15 | Jdt_8:30_16 | Jdt_8:30_17 | Jdt_8:30_18 | Jdt_8:30_19 | Jdt_8:30_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_31 | καὶ νῦν δεήθητι περὶἡμῶν, ὅτι γυνὴ εὐσεβὴς εἶ, καὶ ἀποστελεῖ κύριος τὸν ὑετὸν εἰς πλήρωσιν τῶν λάκκων ἡμῶν, καὶ οὐκ ἐκλείψομεν ἔτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_31 | Therefore now pray thou for us, because thou art a godly woman, and the Lord will send us rain to fill our cisterns, and we shall faint no more. (Judith 8:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_31 | A teraz módl się zanami, ponieważ jesteś kobietą pobożną, a Pan ześle deszcz i napełni nasze cysterny i nie będziemy mdleli z pragnienia». (Jdt 8:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_31 | καὶ | νῦν | δεήθητι | περὶ | ἡμῶν, | ὅτι | γυνὴ | εὐσεβὴς | εἶ, | καὶ | ἀποστελεῖ | κύριος | τὸν | ὑετὸν | εἰς | πλήρωσιν | τῶν | λάκκων | ἡμῶν, | καὶ | οὐκ | ἐκλείψομεν | ἔτι. | ||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_31 | καί | νῦν | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εὐ·σεβής -ές | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | εἰς[1] | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἔτι | |||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_31 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By potrzebować/wymagać | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ja | Ponieważ/tamto | Kobiety/żona | Pobożny | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Deszcz | Do (+przyspieszenie) | By napełniać pełność, spełniać | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Jeszcze/jeszcze | ||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_31 | kai\ | nu=n | deE/TEti | peri\ | E(mO=n, | o(/ti | gunE\ | eu)sebE\s | ei)=, | kai\ | a)postelei= | ku/rios | to\n | u(eto\n | ei)s | plE/rOsin | tO=n | la/kkOn | E(mO=n, | kai\ | ou)k | e)klei/PSomen | e)/ti. | ||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_31 | kai | nyn | deETEti | peri | hEmOn, | hoti | gynE | eusebEs | ei, | kai | apostelei | kyrios | ton | hyeton | eis | plErOsin | tOn | lakkOn | hEmOn, | kai | uk | ekleiPSomen | eti. | ||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_31 | C | D | VC_APD2S | P | RP_GP | C | N3K_NSF | A3H_NSF | V9_PAI2S | C | VF2_FAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | P | N3I_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | D | VF_FAI1P | D | ||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_31 | and also, even, namely | now | to need/require | about (+acc,+gen) | I | because/that | woman/wife | devout | to go; to be | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | rain | into (+acc) | to fill fill, fulfill | the | ć | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | yet/still | ||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_31 | and | now | be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed! | about (+acc,+gen) | us (gen) | because/that | woman/wife (nom) | devout ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | rain (acc) | into (+acc) | they-should-be-FILL-ing | the (gen) | us (gen) | and | not | we-will-FAIL | yet/still | |||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_31 | Jdt_8:31_1 | Jdt_8:31_2 | Jdt_8:31_3 | Jdt_8:31_4 | Jdt_8:31_5 | Jdt_8:31_6 | Jdt_8:31_7 | Jdt_8:31_8 | Jdt_8:31_9 | Jdt_8:31_10 | Jdt_8:31_11 | Jdt_8:31_12 | Jdt_8:31_13 | Jdt_8:31_14 | Jdt_8:31_15 | Jdt_8:31_16 | Jdt_8:31_17 | Jdt_8:31_18 | Jdt_8:31_19 | Jdt_8:31_20 | Jdt_8:31_21 | Jdt_8:31_22 | Jdt_8:31_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_32 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιουδιθ Ἀκούσατέ μου, καὶ ποιήσω πρᾶγμα ὃ ἀφίξεται εἰς γενεὰς γενεῶν υἱοῖς τοῦ γένους ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_32 | Then said Judith untothem, Hear me, and I will do a thing, which shall go throughout all generations to the children of our nation. (Judith 8:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_32 | I odpowiedziała im Judyta: «Posłuchajcie mnie, a dokonam czynu, który pozostanie w pamięci z pokolenia na pokolenie dla dzieci naszego narodu. (Jdt 8:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_32 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Ιουδιθ | Ἀκούσατέ | μου, | καὶ | ποιήσω | πρᾶγμα | ὃ | ἀφίξεται | εἰς | γενεὰς | γενεῶν | υἱοῖς | τοῦ | γένους | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_32 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | γενεά, -ᾶς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_32 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | By słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Kto/, który/, który | By sięgać | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Syn | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_32 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *ioudiT | *)akou/sate/ | mou, | kai\ | poiE/sO | pra=gma | o(\ | a)fi/Xetai | ei)s | genea\s | geneO=n | ui(oi=s | tou= | ge/nous | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_32 | kai | eipen | pros | autus | iudiT | akusate | mu, | kai | poiEsO | pragma | ho | afiXetai | eis | geneas | geneOn | hyiois | tu | genus | hEmOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_32 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSF | VA_AAD2P | RP_GS | C | VF_FAI1S | N3M_ASN | RR_NSM | VF_FMI3S | P | N1A_APF | N1A_GPF | N2_DPM | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_32 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | to hear | I | and also, even, namely | to do/make | matter [see pragmatic] | who/whom/which | to reach | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | generation Race, Nation; sometimes "generation" | son | the | race race, class, kind | I | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_32 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | matter (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-be-REACH-ed | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | generations (gen) | sons (dat) | the (gen) | race (gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_32 | Jdt_8:32_1 | Jdt_8:32_2 | Jdt_8:32_3 | Jdt_8:32_4 | Jdt_8:32_5 | Jdt_8:32_6 | Jdt_8:32_7 | Jdt_8:32_8 | Jdt_8:32_9 | Jdt_8:32_10 | Jdt_8:32_11 | Jdt_8:32_12 | Jdt_8:32_13 | Jdt_8:32_14 | Jdt_8:32_15 | Jdt_8:32_16 | Jdt_8:32_17 | Jdt_8:32_18 | Jdt_8:32_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_33 | ὑμεῖς στήσεσθε ἐπὶ τῆς πύλης τὴν νύκτα ταύτην, καὶ ἐξελεύσομαι ἐγὼ μετὰ τῆς ἅβρας μου, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις, μεθ’ ἃς εἴπατε παραδώσειν τὴν πόλιν τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν, ἐπισκέψεται κύριος τὸν Ισραηλ ἐν χειρί μου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_33 | Ye shall stand this night in the gate, and I will go forth with my waitingwoman: and within the days that ye have promised to deliver the city to our enemies the Lord will visit Israel by mine hand. (Judith 8:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_33 | Stańcie tej nocy przy bramie, a ja wyjdę z moją niewolnicą, a w tych dniach, po których obiecaliście wydać miasto wrogom naszym, Pan za moim pośrednictwem nawiedzi Izraela. (Jdt 8:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_33 | ὑμεῖς | στήσεσθε | ἐπὶ | τῆς | πύλης | τὴν | νύκτα | ταύτην, | καὶ | ἐξελεύσομαι | ἐγὼ | μετὰ | τῆς | ἅβρας | μου, | καὶ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις, | μεθ’ | ἃς | εἴπατε | παραδώσειν | τὴν | πόλιν | τοῖς | ἐχθροῖς | ἡμῶν, | ἐπισκέψεται | κύριος | τὸν | Ισραηλ | ἐν | χειρί | μου· | ||||
| L05 | Jdt_8_33 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | μετά | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Jdt_8_33 | Ty | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brama | — | Noc | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Miasto | — | Wrogi | Ja | By bywać [zobacz sceptyczny] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | ||||
| L07 | Jdt_8_33 | u(mei=s | stE/sesTe | e)pi\ | tE=s | pu/lEs | tE\n | nu/kta | tau/tEn, | kai\ | e)Xeleu/somai | e)gO\ | meta\ | tE=s | a(/bras | mou, | kai\ | e)n | tai=s | E(me/rais, | meT’ | a(/s | ei)/pate | paradO/sein | tE\n | po/lin | toi=s | e)CHTroi=s | E(mO=n, | e)piske/PSetai | ku/rios | to\n | *israEl | e)n | CHeiri/ | mou· | ||||
| L08 | Jdt_8_33 | hymeis | stEsesTe | epi | tEs | pylEs | tEn | nykta | tautEn, | kai | eXeleusomai | egO | meta | tEs | habras | mu, | kai | en | tais | hEmerais, | meT’ | has | eipate | paradOsein | tEn | polin | tois | eCHTrois | hEmOn, | episkePSetai | kyrios | ton | israEl | en | CHeiri | mu· | ||||
| L09 | Jdt_8_33 | RP_NP | VF_FMI2P | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | C | VF_FMI1S | RP_NS | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | P | RR_APF | VAI_AAI2P | VF_FAN | RA_ASF | N3I_ASF | RA_DPM | A1A_DPM | RP_GP | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | N3_DSF | RP_GS | ||||
| L10 | Jdt_8_33 | you | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gate | the | night | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to come out | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ć | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | who/whom/which | to say/tell | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | city | the | hostile | I | to visit [see skeptical] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | ||||
| L11 | Jdt_8_33 | you(pl) (nom) | you(pl)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | gate (gen) | the (acc) | night (acc) | this (acc) | and | I-will-be-COME-ed-OUT | I (nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | me (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | after (+acc), with (+gen) | who/whom/which (acc) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | to-will-Hand OVER | the (acc) | city (acc) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | us (gen) | he/she/it-will-be-VISIT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | me (gen) | |||||
| L12 | Jdt_8_33 | Jdt_8:33_1 | Jdt_8:33_2 | Jdt_8:33_3 | Jdt_8:33_4 | Jdt_8:33_5 | Jdt_8:33_6 | Jdt_8:33_7 | Jdt_8:33_8 | Jdt_8:33_9 | Jdt_8:33_10 | Jdt_8:33_11 | Jdt_8:33_12 | Jdt_8:33_13 | Jdt_8:33_14 | Jdt_8:33_15 | Jdt_8:33_16 | Jdt_8:33_17 | Jdt_8:33_18 | Jdt_8:33_19 | Jdt_8:33_20 | Jdt_8:33_21 | Jdt_8:33_22 | Jdt_8:33_23 | Jdt_8:33_24 | Jdt_8:33_25 | Jdt_8:33_26 | Jdt_8:33_27 | Jdt_8:33_28 | Jdt_8:33_29 | Jdt_8:33_30 | Jdt_8:33_31 | Jdt_8:33_32 | Jdt_8:33_33 | Jdt_8:33_34 | Jdt_8:33_35 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_34 | ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξερευνήσετε τὴν πρᾶξίν μου, οὐ γὰρ ἐρῶ ὑμῖν ἕως τοῦ τελεσθῆναι ἃ ἐγὼ ποιῶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_34 | But enquire not ye ofmine act: for I will not declare it unto you, till the things be finished that I do. (Judith 8:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_34 | Wy zaś nie dopytujcie się o mój czyn, albowiem nie powiem wam, dopóki nie dokonam tego, co chcę uczynić». (Jdt 8:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_34 | ὑμεῖς | δὲ | οὐκ | ἐξερευνήσετε | τὴν | πρᾶξίν | μου, | οὐ | γὰρ | ἐρῶ | ὑμῖν | ἕως | τοῦ | τελεσθῆναι | ἃ | ἐγὼ | ποιῶ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_34 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρᾶξις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_34 | Ty | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By badać pilnie | — | Działalność | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By kochać; by mówić/opowiadaj | Ty | Aż; świtaj | — | By kończyć koniec | Kto/, który/, który | Ja | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_34 | u(mei=s | de\ | ou)k | e)XereunE/sete | tE\n | pra=Xi/n | mou, | ou) | ga\r | e)rO= | u(mi=n | e(/Os | tou= | telesTE=nai | a(/ | e)gO\ | poiO=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_34 | hymeis | de | uk | eXereunEsete | tEn | praXin | mu, | u | gar | erO | hymin | heOs | tu | telesTEnai | ha | egO | poiO. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_34 | RP_NP | x | D | VF_FAI2P | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | D | x | VF2_FAI1S | RP_DP | P | RA_GSN | VS_APN | RR_APN | RP_NS | V2_PAI1S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_34 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to search diligently | the | activity | I | οὐχ before rough breathing | for since, as | to love; to say/tell | you | until; dawn | the | to end finish | who/whom/which | I | to do/make | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_34 | you(pl) (nom) | Yet | not | you(pl)-will-SEARCH DILIGENTLY | the (acc) | activity (acc) | me (gen) | not | for | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | you(pl) (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-be-END-ed | who/whom/which (nom|acc) | I (nom) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_34 | Jdt_8:34_1 | Jdt_8:34_2 | Jdt_8:34_3 | Jdt_8:34_4 | Jdt_8:34_5 | Jdt_8:34_6 | Jdt_8:34_7 | Jdt_8:34_8 | Jdt_8:34_9 | Jdt_8:34_10 | Jdt_8:34_11 | Jdt_8:34_12 | Jdt_8:34_13 | Jdt_8:34_14 | Jdt_8:34_15 | Jdt_8:34_16 | Jdt_8:34_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_35 | καὶ εἶπεν Οζιας καὶ οἱἄρχοντες πρὸς αὐτήν Πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ κύριος ὁ θεὸς ἔμπροσθέν σου εἰς ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_35 | Then said Ozias and the princes unto her, Go in peace, and the Lord God be before thee, to take vengeance on our enemies. (Judith 8:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_35 | Wtedy odezwali się do niej Ozjasz i naczelnicy: «Idź w pokoju, a Pan Bóg niech cię prowadzi, aby wywrzeć pomstę na wrogach naszych». (Jdt 8:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_35 | καὶ | εἶπεν | Οζιας | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | πρὸς | αὐτήν | Πορεύου | εἰς | εἰρήνην, | καὶ | κύριος | ὁ | θεὸς | ἔμπροσθέν | σου | εἰς | ἐκδίκησιν | τῶν | ἐχθρῶν | ἡμῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_35 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ὀζίας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἔμ·προσ·θεν/-θε | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_35 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Uzziah | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By iść | Do (+przyspieszenie) | Pokój | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Przedtem/w przodzie z | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Zemsta | — | Wrogość; wrogi | Ja | |||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_35 | kai\ | ei)=pen | *oDZias | kai\ | oi( | a)/rCHontes | pro\s | au)tE/n | *poreu/ou | ei)s | ei)rE/nEn, | kai\ | ku/rios | o( | Teo\s | e)/mprosTe/n | sou | ei)s | e)kdi/kEsin | tO=n | e)CHTrO=n | E(mO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_35 | kai | eipen | oDZias | kai | hoi | arCHontes | pros | autEn | poreuu | eis | eirEnEn, | kai | kyrios | ho | Teos | emprosTen | su | eis | ekdikEsin | tOn | eCHTrOn | hEmOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_35 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | P | RD_ASF | V1_PAD2S | P | N1_ASF | C | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RP_GS | P | N3I_ASF | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GP | |||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_35 | and also, even, namely | to say/tell | Uzziah | and also, even, namely | the | ruler; to begin | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to go | into (+acc) | peace | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | before/in front of | you; your/yours(sg) | into (+acc) | vengeance | the | enmity; hostile | I | |||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_35 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Uzziah (nom) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | be-you(sg)-being-GO-ed! | into (+acc) | peace (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | before/in front of | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | vengeance (acc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | us (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_35 | Jdt_8:35_1 | Jdt_8:35_2 | Jdt_8:35_3 | Jdt_8:35_4 | Jdt_8:35_5 | Jdt_8:35_6 | Jdt_8:35_7 | Jdt_8:35_8 | Jdt_8:35_9 | Jdt_8:35_10 | Jdt_8:35_11 | Jdt_8:35_12 | Jdt_8:35_13 | Jdt_8:35_14 | Jdt_8:35_15 | Jdt_8:35_16 | Jdt_8:35_17 | Jdt_8:35_18 | Jdt_8:35_19 | Jdt_8:35_20 | Jdt_8:35_21 | Jdt_8:35_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jdt_8_36 | καὶ ἀποστρέψαντες ἐκ τῆς σκηνῆς ἐπορεύθησαν ἐπὶ τὰς διατάξεις αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jdt_8_36 | So they returned fromthe tent, and went to their wards. (Judith 8:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jdt_8_36 | I opuściwszy namiot, udali się na swoje stanowiska. (Jdt 8:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jdt_8_36 | καὶ | ἀποστρέψαντες | ἐκ | τῆς | σκηνῆς | ἐπορεύθησαν | ἐπὶ | τὰς | διατάξεις | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jdt_8_36 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jdt_8_36 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jdt_8_36 | kai\ | a)postre/PSantes | e)k | tE=s | skEnE=s | e)poreu/TEsan | e)pi\ | ta\s | diata/Xeis | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jdt_8_36 | kai | apostrePSantes | ek | tEs | skEnEs | eporeuTEsan | epi | tas | diataXeis | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jdt_8_36 | C | VA_AAPNPM | P | RA_GSF | N1_GSF | VCI_API3P | P | RA_APF | N3I_APF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jdt_8_36 | and also, even, namely | to turn away from | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to prescribe decree, order, appoint or ordain | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jdt_8_36 | and | upon TURN-ing-AWAY-FROM (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | tent (gen) | they-were-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | you(sg)-will-PRESCRIBE | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jdt_8_36 | Jdt_8:36_1 | Jdt_8:36_2 | Jdt_8:36_3 | Jdt_8:36_4 | Jdt_8:36_5 | Jdt_8:36_6 | Jdt_8:36_7 | Jdt_8:36_8 | Jdt_8:36_9 | Jdt_8:36_10 | |||||||||||||||||||||||||||||