Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jl_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Mi_7 Jl_2

Filtruj wiersze:

L01 Jl_1_1 Λόγος κυρίου, ὃς ἐγενήθη πρὸς Ιωηλ τὸν τοῦ Βαθουηλ.
L02 Jl_1_1 The word of the Lord which came to Joel the son of Bathuel. (Joel 1:1 Brenton)
L03 Jl_1_1 Słowo Pana, które skierował do Joela, syna Petuela: (Jl 1:1 BT_4)
L04 Jl_1_1 Λόγος κυρίου, ὃς ἐγενήθη πρὸς Ιωηλ τὸν τοῦ Βαθουηλ.
L05 Jl_1_1 λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρός Ἰωήλ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Jl_1_1 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Joel
L07 Jl_1_1 *lo/gos kuri/ou, o(\s e)genE/TE pro\s *iOEl to\n tou= *baTouEl.
L08 Jl_1_1 logos kyriu, hos egenETE pros iOEl ton tu baTuEl.
L09 Jl_1_1 N2_NSM N2_GSM RR_NSM VCI_API3S P N_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM
L10 Jl_1_1 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to become become, happen toward (+acc,+gen,+dat) Joel the the ć
L11 Jl_1_1 word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was-BECOME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Joel (indecl) the (acc) the (gen)
L12 Jl_1_1 Jl_1:1_1 Jl_1:1_2 Jl_1:1_3 Jl_1:1_4 Jl_1:1_5 Jl_1:1_6 Jl_1:1_7 Jl_1:1_8 Jl_1:1_9
L13
L01 Jl_1_2 Ἀκούσατε δὴ ταῦτα, οἱ πρεσβύτεροι, καὶ ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν. εἰ γέγονεν τοιαῦτα ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἢ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ὑμῶν;
L02 Jl_1_2 Hear these words, yeelders, and hearken all ye that inhabit the land. Have such things happen in your days, or in the days of your fathers? (Joel 1:2 Brenton)
L03 Jl_1_2 Słuchajcie tego, starcy, i nakłońcie uszy, wszyscy mieszkańcy kraju; czy stało się to za dni waszych lub za dni waszych przodków? (Jl 1:2 BT_4)
L04 Jl_1_2 Ἀκούσατε δὴ ταῦτα, οἱ πρεσβύτεροι, καὶ ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ
L05 Jl_1_2 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δή οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 Jl_1_2 By słyszeć Naprawdę To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Starszy I też, nawet, mianowicie By słuchać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Jl_1_2 *)akou/sate dE\ tau=ta, oi( presbu/teroi, kai\ e)nOti/sasTe, pa/ntes oi(
L08 Jl_1_2 akusate dE tauta, hoi presbyteroi, kai enOtisasTe, pantes hoi
L09 Jl_1_2 VA_AAD2P x RD_APN RA_NPM A1A_NPM C VA_AMD2P A3_NPM RA_NPM
L10 Jl_1_2 to hear indeed this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the elder and also, even, namely to listen every all, each, every, the whole of the
L11 Jl_1_2 do-HEAR-you(pl)! indeed these (nom|acc) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) and you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! all (nom|voc) the (nom)
L12 Jl_1_2 Jl_1:2_1 Jl_1:2_2 Jl_1:2_3 Jl_1:2_4 Jl_1:2_5 Jl_1:2_6 Jl_1:2_7 Jl_1:2_8 Jl_1:2_9
L13
L01 Jl_1_3 ὑπὲρ αὐτῶν τοῖς τέκνοις ὑμῶν διηγήσασθε, καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν.
L02 Jl_1_3 Tell your children concerning them, and let your children tell their children, and their children another generation. (Joel 1:3 Brenton)
L03 Jl_1_3 Powiedzcie to synom waszym, a synowie wasi niech powiedzą swoim synom, a synowie ich następnym pokoleniom. (Jl 1:3 BT_4)
L04 Jl_1_3 ὑπὲρ αὐτῶν τοῖς τέκνοις ὑμῶν διηγήσασθε, καὶ τὰ τέκνα
L05 Jl_1_3 ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 Jl_1_3 Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo Dziecko Ty Do exposit I też, nawet, mianowicie Dziecko
L07 Jl_1_3 u(pe\r au)tO=n toi=s te/knois u(mO=n diEgE/sasTe, kai\ ta\ te/kna
L08 Jl_1_3 hyper autOn tois teknois hymOn diEgEsasTe, kai ta tekna
L09 Jl_1_3 P RD_GPM RA_DPN N2N_DPN RP_GP VAI_AMD2P C RA_NPN N2N_NPN
L10 Jl_1_3 above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same the child you to exposit and also, even, namely the child
L11 Jl_1_3 above (+acc), on behalf of (+gen) them/same (gen) the (dat) children (dat) you(pl) (gen) you(pl)-were-EXPOSIT-ed, be-you(pl)-EXPOSIT-ed! and the (nom|acc) children (nom|acc|voc)
L12 Jl_1_3 Jl_1:3_1 Jl_1:3_2 Jl_1:3_3 Jl_1:3_4 Jl_1:3_5 Jl_1:3_6 Jl_1:3_7 Jl_1:3_8 Jl_1:3_9
L13
L01 Jl_1_4 τὰ κατάλοιπα τῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρίς, καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος, καὶ τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη.
L02 Jl_1_4 The leavings of the caterpillar has the locust eaten, and the leavings of the locust has the palmerworm eaten, and the leavings of the palmerworm has the cankerworm eaten. (Joel 1:4 Brenton)
L03 Jl_1_4 Co pozostało po gazam, zjadła szarańcza, a co pozostało po szarańczy, zjadł jelek, a co pozostało po jelek, zjadł chasil. (Jl 1:4 BT_4)
L04 Jl_1_4 τὰ κατάλοιπα τῆς κάμπης κατέφαγεν ἀκρίς, καὶ τὰ
L05 Jl_1_4 ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 Jl_1_4 Pozostawanie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Szarańcza I też, nawet, mianowicie
L07 Jl_1_4 ta\ kata/loipa tE=s ka/mpEs kate/fagen E( a)kri/s, kai\ ta\
L08 Jl_1_4 ta kataloipa tEs kampEs katefagen hE akris, kai ta
L09 Jl_1_4 RA_APN A1B_APN RA_GSF N1_GSF VBI_AAI3S RA_NSF N3D_NSF C RA_APN
L10 Jl_1_4 the remaining the ć to devour be eaten away, eat away the locust and also, even, namely the
L11 Jl_1_4 the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) he/she/it-DEVOUR-ed the (nom) locust (nom) and the (nom|acc)
L12 Jl_1_4 Jl_1:4_1 Jl_1:4_2 Jl_1:4_3 Jl_1:4_4 Jl_1:4_5 Jl_1:4_6 Jl_1:4_7 Jl_1:4_8 Jl_1:4_9
L13
L01 Jl_1_5 ἐκνήψατε, οἱ μεθύοντες, ἐξ οἴνου αὐτῶν καὶ κλαύσατε· θρηνήσατε, πάντες οἱ πίνοντες οἶνον, εἰς μέθην, ὅτι ἐξῆρται ἐκ στόματος ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.
L02 Jl_1_5 Awake, ye drunkards,from your wine, and weep: mourn, all ye that drink wine to drunkenness: for joy and gladness and removed are from your mouth. (Joel 1:5 Brenton)
L03 Jl_1_5 Ocknijcie się, pijani, a płaczcie! Narzekajcie wszyscy, co pijecie wino, narzekajcie na młode wino, które odjęto od ust waszych. (Jl 1:5 BT_4)
L04 Jl_1_5 ἐκνήψατε, οἱ μεθύοντες, ἐξ οἴνου αὐτῶν καὶ κλαύσατε· θρηνήσατε,
L05 Jl_1_5 ἐκ·νήφω (-, εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό μεθύω (μεθυ-, -, -, -, -, -) ἐκ οἶνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-)
L06 Jl_1_5 Do ??? By być pijany Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wino On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By płakać By lamentować
L07 Jl_1_5 e)knE/PSate, oi( meTu/ontes, e)X oi)/nou au)tO=n kai\ klau/sate· TrEnE/sate,
L08 Jl_1_5 eknEPSate, hoi meTyontes, eX oinu autOn kai klausate· TrEnEsate,
L09 Jl_1_5 VA_AAD2P RA_NPM V1_PAPNPM P N2_GSM RD_GPM C VA_AAD2P VA_AAD2P
L10 Jl_1_5 to ??? the to be drunk out of (+gen) ἐξ beforevowels wine he/she/it/same and also, even, namely to weep to lament
L11 Jl_1_5 do-???-you(pl)! the (nom) while BE-ing-DRUNK (nom|voc) out of (+gen) wine (gen) them/same (gen) and do-WEEP-you(pl)! do-LAMENT-you(pl)!
L12 Jl_1_5 Jl_1:5_1 Jl_1:5_2 Jl_1:5_3 Jl_1:5_4 Jl_1:5_5 Jl_1:5_6 Jl_1:5_7 Jl_1:5_8 Jl_1:5_9
L13
L01 Jl_1_6 ὅτι ἔθνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν γῆν μου ἰσχυρὸν καὶ ἀναρίθμητον, οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ὀδόντες λέοντος, καὶ αἱ μύλαι αὐτοῦ σκύμνου·
L02 Jl_1_6 For a strong and innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion's teeth, and their back teeth those of a lion's whelp. (Joel 1:6 Brenton)
L03 Jl_1_6 Nadciągnął bowiem naród przeciw mojemu krajowi, mocny i niezliczony, zęby jego jak zęby lwa, a zęby trzonowe ma jak lwica. (Jl 1:6 BT_4)
L04 Jl_1_6 ὅτι ἔθνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν γῆν μου ἰσχυρὸν καὶ
L05 Jl_1_6 ὅτι ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἰσχυρός -ά -όν καί
L06 Jl_1_6 Ponieważ/tamto Naród [zobacz etniczny] By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Ja Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie
L07 Jl_1_6 o(/ti e)/Tnos a)ne/bE e)pi\ tE\n gE=n mou i)sCHuro\n kai\
L08 Jl_1_6 hoti eTnos anebE epi tEn gEn mu isCHyron kai
L09 Jl_1_6 C N3E_NSN VZI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RP_GS A1A_NSN C
L10 Jl_1_6 because/that nation [see ethnic] to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land I mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely
L11 Jl_1_6 because/that nation (nom|acc|voc) he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) me (gen) mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) and
L12 Jl_1_6 Jl_1:6_1 Jl_1:6_2 Jl_1:6_3 Jl_1:6_4 Jl_1:6_5 Jl_1:6_6 Jl_1:6_7 Jl_1:6_8 Jl_1:6_9
L13
L01 Jl_1_7 ἔθετο τὴν ἄμπελόν μου εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς συκᾶς μου εἰς συγκλασμόν· ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν καὶ ἔρριψεν, ἐλεύκανεν κλήματα αὐτῆς.
L02 Jl_1_7 He has ruined my vine, and utterly broken my fig-trees: he has utterly searched my vine, and cast it down; he has peeled its branches. (Joel 1:7 Brenton)
L03 Jl_1_7 Winnicę moją uczynił pustkowiem, a moje drzewo figowe połupał: obnażył je zupełnie i porzucił, tak że gałęzie ich pobielały. (Jl 1:7 BT_4)
L04 Jl_1_7 ἔθετο τὴν ἄμπελόν μου εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς συκᾶς
L05 Jl_1_7 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό συκῆ, -ῆς, ἡ
L06 Jl_1_7 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Winorośl Ja Do (+przyspieszenie) Zniszczenie I też, nawet, mianowicie Figi {Stroju} drzewo
L07 Jl_1_7 e)/Teto tE\n a)/mpelo/n mou ei)s a)fanismo\n kai\ ta\s suka=s
L08 Jl_1_7 eTeto tEn ampelon mu eis afanismon kai tas sykas
L09 Jl_1_7 VEI_AMI3S RA_ASF N2_ASF RP_GS P N2_ASM C RA_APF N1_APF
L10 Jl_1_7 to place lay, put, set, situate, station the grapevine I into (+acc) destruction and also, even, namely the fig tree
L11 Jl_1_7 he/she/it-was-PLACE-ed the (acc) grapevine (acc) me (gen) into (+acc) destruction (acc) and the (acc) fig trees (acc)
L12 Jl_1_7 Jl_1:7_1 Jl_1:7_2 Jl_1:7_3 Jl_1:7_4 Jl_1:7_5 Jl_1:7_6 Jl_1:7_7 Jl_1:7_8 Jl_1:7_9
L13
L01 Jl_1_8 θρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν.
L02 Jl_1_8 Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. (Joel 1:8 Brenton)
L03 Jl_1_8 Narzekaj, jak dziewica przepasana worem, nad oblubieńcem swojej młodości! (Jl 1:8 BT_4)
L04 Jl_1_8 θρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν
L05 Jl_1_8 θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπέρ νύμφη, -ης, ἡ περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) σάκκος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Jl_1_8 By lamentować Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Panny młodej/synowa Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Płótno workowe Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Jl_1_8 TrE/nEson pro/s me u(pe\r nu/mfEn perieDZOsme/nEn sa/kkon e)pi\ to\n
L08 Jl_1_8 TrEnEson pros me hyper nymfEn perieDZOsmenEn sakkon epi ton
L09 Jl_1_8 VA_AAD2S P RP_AS P N1_ASF VM_XMPASF N2_ASM P RA_ASM
L10 Jl_1_8 to lament toward (+acc,+gen,+dat) I above (+acc), on behalfof (+gen) bride/daughter-in-law to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone sackcloth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Jl_1_8 do-LAMENT-you(sg)!, going-to-LAMENT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) bride/daughter-in-law (acc) having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (acc) sackcloth (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Jl_1_8 Jl_1:8_1 Jl_1:8_2 Jl_1:8_3 Jl_1:8_4 Jl_1:8_5 Jl_1:8_6 Jl_1:8_7 Jl_1:8_8 Jl_1:8_9
L13
L01 Jl_1_9 ἐξῆρται θυσία καὶ σπονδὴ ἐξ οἴκου κυρίου. πενθεῖτε, οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ,
L02 Jl_1_9 The meat-offering and drink-offering are removed from the house of the Lord: mourn, ye priests that serve at the altar of the Lord. (Joel 1:9 Brenton)
L03 Jl_1_9 Zniknęły ofiary: pokarmowa i płynna, z domu Pańskiego. Okryjcie się żałobą, kapłani, słudzy Pańscy! (Jl 1:9 BT_4)
L04 Jl_1_9 ἐξῆρται θυσία καὶ σπονδὴ ἐξ οἴκου κυρίου. πενθεῖτε, οἱ
L05 Jl_1_9 ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) θυσία, -ας, ἡ καί ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Jl_1_9 By usuwać Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By smucić się
L07 Jl_1_9 e)XE=rtai Tusi/a kai\ spondE\ e)X oi)/kou kuri/ou. penTei=te, oi(
L08 Jl_1_9 eXErtai Tysia kai spondE eX oiku kyriu. penTeite, hoi
L09 Jl_1_9 VX_XMI3S N1A_NSF C N1_NSF P N2_GSM N2_GSM V2_PAD2P RA_NPM
L10 Jl_1_9 to remove sacrifice victimize, immolate and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to grieve the
L11 Jl_1_9 he/she/it-has-been-REMOVE-ed sacrifice (nom|voc) and out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) you(pl)-are-GRIEVE-ing, be-you(pl)-GRIEVE-ing! the (nom)
L12 Jl_1_9 Jl_1:9_1 Jl_1:9_2 Jl_1:9_3 Jl_1:9_4 Jl_1:9_5 Jl_1:9_6 Jl_1:9_7 Jl_1:9_8 Jl_1:9_9
L13
L01 Jl_1_10 ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὰ πεδία· πενθείτω ἡ γῆ, ὅτι τεταλαιπώρηκεν σῖτος, ἐξηράνθη οἶνος, ὠλιγώθη ἔλαιον.
L02 Jl_1_10 For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce; (Joel 1:10 Brenton)
L03 Jl_1_10 Spustoszone jest pole, w żałobie jest ziemia, bo spustoszone jest zboże, wysechł moszcz, zwiędło drzewo oliwne. (Jl 1:10 BT_4)
L04 Jl_1_10 ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὰ πεδία· πενθείτω γῆ, ὅτι τεταλαιπώρηκεν
L05 Jl_1_10 ὅτι ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -)
L06 Jl_1_10 Ponieważ/tamto By cierpieć By smucić się Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto By cierpieć
L07 Jl_1_10 o(/ti tetalaipO/rEken ta\ pedi/a· penTei/tO E( gE=, o(/ti tetalaipO/rEken
L08 Jl_1_10 hoti tetalaipOrEken ta pedia· penTeitO hE gE, hoti tetalaipOrEken
L09 Jl_1_10 C VX_XAI3S RA_NPN N2N_NPN V2_PAD3S RA_NSF N1_NSF C VX_XAI3S
L10 Jl_1_10 because/that to suffer the ć to grieve the earth/land because/that to suffer
L11 Jl_1_10 because/that he/she/it-has-SUFFER-ed the (nom|acc) let-him/her/it-be-GRIEVE-ing! the (nom) earth/land (nom|voc) because/that he/she/it-has-SUFFER-ed
L12 Jl_1_10 Jl_1:10_1 Jl_1:10_2 Jl_1:10_3 Jl_1:10_4 Jl_1:10_5 Jl_1:10_6 Jl_1:10_7 Jl_1:10_8 Jl_1:10_9
L13
L01 Jl_1_11 ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί· θρηνεῖτε, κτήματα, ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς, ὅτι ἀπόλωλεν τρυγητὸς ἐξ ἀγροῦ·
L02 Jl_1_11 the husbandmen are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field. (Joel 1:11 Brenton)
L03 Jl_1_11 Zawstydźcie się, rolnicy, narzekajcie uprawiający winnice, z powodu pszenicy i jęczmienia, bo znikło żniwo polne. (Jl 1:11 BT_4)
L04 Jl_1_11 ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί· θρηνεῖτε, κτήματα, ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς,
L05 Jl_1_11 ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ὁ ἡ τό γεωργός, -οῦ, ὁ; γεωργέω (γεωργ(ε)-, -, -, -, -, -) θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) κτῆμα[τ], -ατος, τό ὑπέρ πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) καί κριθή, -ῆς, ἡ
L06 Jl_1_11 By wysuszać suchy, wysychany Rolnik; by uprawiać By lamentować Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od vinum 'wina') Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) By palić się I też, nawet, mianowicie Jęczmień
L07 Jl_1_11 e)XEra/nTEsan oi( geOrgoi/· TrEnei=te, ktE/mata, u(pe\r purou= kai\ kriTE=s,
L08 Jl_1_11 eXEranTEsan hoi geOrgoi· TrEneite, ktEmata, hyper pyru kai kriTEs,
L09 Jl_1_11 VCI_API3P RA_NPM N2_NPM V2_PAD2P N3M_APN P N2_GSM C N1_GSF
L10 Jl_1_11 to wither dry, parched the farmer; to cultivate to lament temporality (property;especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) above (+acc), on behalfof (+gen) to burn and also, even, namely barley
L11 Jl_1_11 they-were-WITHER-ed the (nom) farmers (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CULTIVATE-ing (opt) you(pl)-are-LAMENT-ing, be-you(pl)-LAMENT-ing! temporalities (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! and barley (gen)
L12 Jl_1_11 Jl_1:11_1 Jl_1:11_2 Jl_1:11_3 Jl_1:11_4 Jl_1:11_5 Jl_1:11_6 Jl_1:11_7 Jl_1:11_8 Jl_1:11_9
L13
L01 Jl_1_12 ἡ ἄμπελος ἐξηράνθη,καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν· ῥόα καὶ φοῖνιξ καὶ μῆλον καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν, ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
L02 Jl_1_12 The vine is dried up, and the fig-trees are become few; the pomegranate, and palm-tree, and apple, and all trees of the field are dried up: for the sons of men have have abolished joy. (Joel 1:12 Brenton)
L03 Jl_1_12 Uschła winna latorośl i zwiędło drzewo figowe, drzewo granatowe i palma daktylowa, i jabłoń - wszystkie drzewa polne uschły. I zniknęła radość spośród synów ludzkich. (Jl 1:12 BT_4)
L04 Jl_1_12 ἄμπελος ἐξηράνθη, καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν· ῥόα καὶ
L05 Jl_1_12 ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) καί ὁ ἡ τό συκῆ, -ῆς, ἡ καί
L06 Jl_1_12 Winorośl By wysuszać suchy, wysychany I też, nawet, mianowicie Figi {Stroju} drzewo I też, nawet, mianowicie
L07 Jl_1_12 E( a)/mpelos e)XEra/nTE, kai\ ai( sukai= O)ligO/TEsan· r(o/a kai\
L08 Jl_1_12 hE ampelos eXEranTE, kai hai sykai OligOTEsan· roa kai
L09 Jl_1_12 RA_NSF N2_NSF VCI_API3S C RA_NPF N1_NPF VCI_API3P N1A_NSF C
L10 Jl_1_12 the grapevine to wither dry, parched and also, even, namely the fig tree ć ć and also, even, namely
L11 Jl_1_12 the (nom) grapevine (nom) he/she/it-was-WITHER-ed and the (nom) fig trees (nom|voc) and
L12 Jl_1_12 Jl_1:12_1 Jl_1:12_2 Jl_1:12_3 Jl_1:12_4 Jl_1:12_5 Jl_1:12_6 Jl_1:12_7 Jl_1:12_8 Jl_1:12_9
L13
L01 Jl_1_13 περιζώσασθε καὶ κόπτεσθε, οἱ ἱερεῖς, θρηνεῖτε, οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ· εἰσέλθατε ὑπνώσατε ἐν σάκκοις λειτουργοῦντες θεῷ, ὅτι ἀπέσχηκεν ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν θυσία καὶ σπονδή.
L02 Jl_1_13 Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests: mourn, ye that serve at the altar: go in, sleep in sackcloths, ye that minister to God: for the meat-offering and drink-offering are withheld from the house of your God. (Joel 1:13 Brenton)
L03 Jl_1_13 Przepaszcie się i płaczcie, kapłani; narzekajcie, słudzy ołtarza, wejdźcie i nocujcie w worach, słudzy Boga mojego, bo zniknęła z domu Boga waszego ofiara pokarmowa i płynna. (Jl 1:13 BT_4)
L04 Jl_1_13 περιζώσασθε καὶ κόπτεσθε, οἱ ἱερεῖς, θρηνεῖτε, οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ·
L05 Jl_1_13 περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) ὁ ἡ τό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Jl_1_13 Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Duchowny By lamentować By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 Jl_1_13 periDZO/sasTe kai\ ko/ptesTe, oi( i(erei=s, TrEnei=te, oi( leitourgou=ntes TusiastEri/O|·
L08 Jl_1_13 periDZOsasTe kai koptesTe, hoi hiereis, TrEneite, hoi leiturguntes TysiastEriO·
L09 Jl_1_13 VA_AMD2P C V1_PMD2P RA_NPM N3V_NPM V2_PAI2P RA_NPM V2_PAPNPM N2N_DSN
L10 Jl_1_13 to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive the priest to lament the to officiate [see liturgy, liturgist] sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Jl_1_13 be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! and you(pl)-are-being-CUT OFF-ed, be-you(pl)-being-CUT OFF-ed! the (nom) priests (acc, nom|voc) you(pl)-are-LAMENT-ing, be-you(pl)-LAMENT-ing! the (nom) while OFFICIATE-ing (nom|voc) sanctuary (dat)
L12 Jl_1_13 Jl_1:13_1 Jl_1:13_2 Jl_1:13_3 Jl_1:13_4 Jl_1:13_5 Jl_1:13_6 Jl_1:13_7 Jl_1:13_8 Jl_1:13_9
L13
L01 Jl_1_14 ἁγιάσατε νηστείαν, κηρύξατε θεραπείαν, συναγάγετε πρεσβυτέρους πάντας κατοικοῦντας γῆν εἰς οἶκον θεοῦ ὑμῶν καὶ κεκράξατε πρὸς κύριον ἐκτενῶς
L02 Jl_1_14 Sanctify a fast, proclaim a solemn service, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of your God, and cry earnestly to the Lord, (Joel 1:14 Brenton)
L03 Jl_1_14 Zarządźcie świętypost, zwołajcie uroczyste zgromadzenie, zbierzcie starców, wszystkich mieszkańców ziemi do domu Pana, Boga waszego, i wołajcie do Pana: (Jl 1:14 BT_4)
L04 Jl_1_14 ἁγιάσατε νηστείαν, κηρύξατε θεραπείαν, συναγάγετε πρεσβυτέρους πάντας κατοικοῦντας γῆν
L05 Jl_1_14 ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) νηστεία, -ας, ἡ κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) θεραπεία, -ας, ἡ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jl_1_14 By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Mocno {Szybko} By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie Traktowanie By zbierać się razem Starszy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia
L07 Jl_1_14 a(gia/sate nEstei/an, kEru/Xate Terapei/an, sunaga/gete presbute/rous pa/ntas katoikou=ntas gE=n
L08 Jl_1_14 hagiasate nEsteian, kEryXate Terapeian, synagagete presbyterus pantas katoikuntas gEn
L09 Jl_1_14 VA_AAD2P N1A_ASF VA_AAD2P N1A_ASF VB_AAD2P A1A_APM A3_APM V2_PAPAPM N1_ASF
L10 Jl_1_14 to consecrate sanctify,hallow, become holy fast to proclaim announce,preach treatment to gather together elder every all, each, every, the whole of to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) earth/land
L11 Jl_1_14 do-CONSECRATE-you(pl)! fast (acc) do-PROCLAIM-you(pl)! treatment (acc) do-GATHER TOGETHER-you(pl)! elder ([Adj] acc) all (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) earth/land (acc)
L12 Jl_1_14 Jl_1:14_1 Jl_1:14_2 Jl_1:14_3 Jl_1:14_4 Jl_1:14_5 Jl_1:14_6 Jl_1:14_7 Jl_1:14_8 Jl_1:14_9
L13
L01 Jl_1_15 Οἴμμοι οἴμμοι οἴμμοιεἰς ἡμέραν, ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου καὶ ὡς ταλαιπωρία ἐκ ταλαιπωρίας ἥξει.
L02 Jl_1_15 Alas, Alas, Alas for the day! for the day of the Lord is nigh, and it will come as trouble upon trouble. (Joel 1:15 Brenton)
L03 Jl_1_15 «Ach, biada! Co zadzień! Bliski jest dzień Pański, a przyjdzie on jako spustoszenie od Wszechmogącego». (Jl 1:15 BT_4)
L04 Jl_1_15 Οἴμμοι οἴμμοι οἴμμοι εἰς ἡμέραν, ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου
L05 Jl_1_15 εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ ὅτι ἐγγύς ἡμέρα, -ας -ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jl_1_15 Do (+przyspieszenie) Dzień Ponieważ/tamto Blisko Dzień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jl_1_15 *oi)/mmoi oi)/mmoi oi)/mmoi ei)s E(me/ran, o(/ti e)ggu\s E(me/ra kuri/ou
L08 Jl_1_15 oimmoi oimmoi oimmoi eis hEmeran, hoti engys hEmera kyriu
L09 Jl_1_15 I I I P N1A_ASF C D N1A_NSF N2_GSM
L10 Jl_1_15 ć into (+acc) day because/that near day lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jl_1_15 into (+acc) day (acc) because/that near day (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jl_1_15 Jl_1:15_1 Jl_1:15_2 Jl_1:15_3 Jl_1:15_4 Jl_1:15_5 Jl_1:15_6 Jl_1:15_7 Jl_1:15_8 Jl_1:15_9
L13
L01 Jl_1_16 κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλεθρεύθη, ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.
L02 Jl_1_16 Your meat has been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of your God. (Joel 1:16 Brenton)
L03 Jl_1_16 Czyż na naszych oczach nie znika żywność, a z domu Boga naszego - radość i wesele? (Jl 1:16 BT_4)
L04 Jl_1_16 κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλεθρεύθη, ἐξ οἴκου θεοῦ
L05 Jl_1_16 κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βρῶμα[τ], -ατος, τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) θεός, -οῦ, ὁ
L06 Jl_1_16 Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Oko Ty Żywność By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Bóg
L07 Jl_1_16 kate/nanti tO=n o)fTalmO=n u(mO=n brO/mata e)XOleTreu/TE, e)X oi)/kou Teou=
L08 Jl_1_16 katenanti tOn ofTalmOn hymOn brOmata eXOleTreuTE, eX oiku Teu
L09 Jl_1_16 D RA_GPM N2_GPM RP_GP N3M_NPN VCI_API3S P N2_GSM N2_GSM
L10 Jl_1_16 opposite/in the presence of (+gen) the eye you food to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination out of (+gen) ἐξ beforevowels house; to dwell god [see theology]
L11 Jl_1_16 opposite/in the presence of (+gen) the (gen) eyes (gen) you(pl) (gen) foods (nom|acc|voc) he/she/it-was-DESTROY UTTERLY-ed out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! god (gen)
L12 Jl_1_16 Jl_1:16_1 Jl_1:16_2 Jl_1:16_3 Jl_1:16_4 Jl_1:16_5 Jl_1:16_6 Jl_1:16_7 Jl_1:16_8 Jl_1:16_9
L13
L01 Jl_1_17 ἐσκίρτησαν δαμάλειςἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν, ἠφανίσθησαν θησαυροί, κατεσκάφησαν ληνοί, ὅτι ἐξηράνθη σῖτος.
L02 Jl_1_17 The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine-presses are broken down; for the corn is withered. (Joel 1:17 Brenton)
L03 Jl_1_17 Pogniły ziarna podswymi skibami, zniszczone są gumna, zburzone spichlerze, bo uschło zboże. (Jl 1:17 BT_4)
L04 Jl_1_17 ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν, ἠφανίσθησαν θησαυροί, κατεσκάφησαν
L05 Jl_1_17 σκιρτάω (σκιρτ(α)-, σκιρτη·σ-, σκιρτη·σ-, -, -, -) δάμαλις, -εως, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό φάτνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) θησαυρός, -οῦ, ὁ κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-)
L06 Jl_1_17 By podskakiwać skakanie albo skakanie Jałówka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Żłób On/ona/to/to samo By znikać Skarb By niszczyć
L07 Jl_1_17 e)ski/rtEsan dama/leis e)pi\ tai=s fa/tnais au)tO=n, E)fani/sTEsan TEsauroi/, kateska/fEsan
L08 Jl_1_17 eskirtEsan damaleis epi tais fatnais autOn, EfanisTEsan TEsauroi, kateskafEsan
L09 Jl_1_17 VAI_AAI3P N3I_NPF P RA_DPF N1_DPF RD_GPM VSI_API3P N2_NPM VVI_API3P
L10 Jl_1_17 to gambol skipping or leaping heifer upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the manger he/she/it/same to disappear treasure to destroy
L11 Jl_1_17 they-GAMBOL-ed heifers (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) mangers (dat) them/same (gen) they-were-DISAPPEAR-ed treasures (nom|voc) they-were-DESTROY-ed
L12 Jl_1_17 Jl_1:17_1 Jl_1:17_2 Jl_1:17_3 Jl_1:17_4 Jl_1:17_5 Jl_1:17_6 Jl_1:17_7 Jl_1:17_8 Jl_1:17_9
L13
L01 Jl_1_18 τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς; ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν, ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν νομὴ αὐτοῖς, καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν.
L02 Jl_1_18 What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed. (Joel 1:18 Brenton)
L03 Jl_1_18 Jakże ryczy bydło ibłąkają się stada wołów, bo nie mają pastwisk; nawet i trzody owiec dotknęła klęska. (Jl 1:18 BT_4)
L04 Jl_1_18 τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς; ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν, ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν
L05 Jl_1_18 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)
L06 Jl_1_18 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By uprzątać unikać, uciekać Samo /nasz /twój /siebie By płakać Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli
L07 Jl_1_18 ti/ a)poTE/somen e(autoi=s; e)/klausan bouko/lia boO=n, o(/ti ou)CH u(pE=rCHen
L08 Jl_1_18 ti apoTEsomen heautois; eklausan bukolia boOn, hoti uCH hypErCHen
L09 Jl_1_18 RI_ASN VF_FAI1P RD_DPM VAI_AAI3P N2N_NPN N3_GPM C D V1I_IAI3S
L10 Jl_1_18 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to put away to avoid, escape self /our-/your-/themselves to weep ć ox; outcry; to bellow because/that οὐχ before rough breathing to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control
L11 Jl_1_18 who/what/why (nom|acc) we-will-TO PUT AWAY selves (dat) they-WEEP-ed oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) because/that not he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF
L12 Jl_1_18 Jl_1:18_1 Jl_1:18_2 Jl_1:18_3 Jl_1:18_4 Jl_1:18_5 Jl_1:18_6 Jl_1:18_7 Jl_1:18_8 Jl_1:18_9
L13
L01 Jl_1_19 πρὸς σέ, κύριε, βοήσομαι, ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου, καὶ φλὸξ ἀνῆψεν πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ·
L02 Jl_1_19 To thee, O Lord, will Icry: for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field. (Joel 1:19 Brenton)
L03 Jl_1_19 O Panie, do Ciebiewołam, bo ogień pożarł pastwiska stepowe, a płomień spalił wszystkie drzewa polne. (Jl 1:19 BT_4)
L04 Jl_1_19 πρὸς σέ, κύριε, βοήσομαι, ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὡραῖα
L05 Jl_1_19 πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὅτι πῦρ, -ρός, τό ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) ὁ ἡ τό ὡραῖος -α -ον
L06 Jl_1_19 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By ryczeć Ponieważ/tamto Ogień By zużywać się Aktualny
L07 Jl_1_19 pro\s se/, ku/rie, boE/somai, o(/ti pu=r a)nE/lOsen ta\ O(rai=a
L08 Jl_1_19 pros se, kyrie, boEsomai, hoti pyr anElOsen ta hOraia
L09 Jl_1_19 P RP_AS N2_VSM VF_FMI1S C N3_NSN VAI_AAI3S RA_APN A1A_APN
L10 Jl_1_19 toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to bellow because/that fire to consume the timely
L11 Jl_1_19 toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-will-be-BELLOW-ed because/that fire (nom|acc|voc) he/she/it-CONSUME-ed the (nom|acc) timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Jl_1_19 Jl_1:19_1 Jl_1:19_2 Jl_1:19_3 Jl_1:19_4 Jl_1:19_5 Jl_1:19_6 Jl_1:19_7 Jl_1:19_8 Jl_1:19_9
L13
L01 Jl_1_20 καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σέ, ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων καὶ πῦρ κατέφαγεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου.
L02 Jl_1_20 And the cattle of the field have looked up to thee: for the fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness. (Joel 1:20 Brenton)
L03 Jl_1_20 Nawet zwierzęta polne tęsknie wzdychają do Ciebie, bo wyschły strumienie wody, a ogień pochłonął pastwiska stepowe. (Jl 1:20 BT_4)
L04 Jl_1_20 καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σέ, ὅτι
L05 Jl_1_20 καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι
L06 Jl_1_20 I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto
L07 Jl_1_20 kai\ ta\ ktE/nE tou= pedi/ou a)ne/blePSan pro\s se/, o(/ti
L08 Jl_1_20 kai ta ktEnE tu pediu aneblePSan pros se, hoti
L09 Jl_1_20 D RA_NPN N3E_NPN RA_GSN N2N_GSN VAI_AAI3P P RP_AS C
L10 Jl_1_20 and also, even, namely the Animal (beast) the ć to see (look, receive sight) toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) because/that
L11 Jl_1_20 and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) the (gen) they-SEE-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that
L12 Jl_1_20 Jl_1:20_1 Jl_1:20_2 Jl_1:20_3 Jl_1:20_4 Jl_1:20_5 Jl_1:20_6 Jl_1:20_7 Jl_1:20_8 Jl_1:20_9