| L01 | Jl_1_1 | Λόγος κυρίου, ὃς ἐγενήθη πρὸς Ιωηλ τὸν τοῦ Βαθουηλ. | ||||||||
| L02 | Jl_1_1 | The word of the Lord which came to Joel the son of Bathuel. (Joel 1:1 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_1 | Słowo Pana, które skierował do Joela, syna Petuela: (Jl 1:1 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_1 | Λόγος | κυρίου, | ὃς | ἐγενήθη | πρὸς | Ιωηλ | τὸν | τοῦ | Βαθουηλ. |
| L05 | Jl_1_1 | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | Ἰωήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jl_1_1 | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Joel | — | — | — |
| L07 | Jl_1_1 | *lo/gos | kuri/ou, | o(\s | e)genE/TE | pro\s | *iOEl | to\n | tou= | *baTouEl. |
| L08 | Jl_1_1 | logos | kyriu, | hos | egenETE | pros | iOEl | ton | tu | baTuEl. |
| L09 | Jl_1_1 | N2_NSM | N2_GSM | RR_NSM | VCI_API3S | P | N_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM |
| L10 | Jl_1_1 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | Joel | the | the | ć |
| L11 | Jl_1_1 | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Joel (indecl) | the (acc) | the (gen) | |
| L12 | Jl_1_1 | Jl_1:1_1 | Jl_1:1_2 | Jl_1:1_3 | Jl_1:1_4 | Jl_1:1_5 | Jl_1:1_6 | Jl_1:1_7 | Jl_1:1_8 | Jl_1:1_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_2 | Ἀκούσατε δὴ ταῦτα, οἱ πρεσβύτεροι, καὶ ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν. εἰ γέγονεν τοιαῦτα ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἢ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ὑμῶν; | ||||||||
| L02 | Jl_1_2 | Hear these words, yeelders, and hearken all ye that inhabit the land. Have such things happen in your days, or in the days of your fathers? (Joel 1:2 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_2 | Słuchajcie tego, starcy, i nakłońcie uszy, wszyscy mieszkańcy kraju; czy stało się to za dni waszych lub za dni waszych przodków? (Jl 1:2 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_2 | Ἀκούσατε | δὴ | ταῦτα, | οἱ | πρεσβύτεροι, | καὶ | ἐνωτίσασθε, | πάντες | οἱ |
| L05 | Jl_1_2 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jl_1_2 | By słyszeć | Naprawdę | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Starszy | I też, nawet, mianowicie | By słuchać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | Jl_1_2 | *)akou/sate | dE\ | tau=ta, | oi( | presbu/teroi, | kai\ | e)nOti/sasTe, | pa/ntes | oi( |
| L08 | Jl_1_2 | akusate | dE | tauta, | hoi | presbyteroi, | kai | enOtisasTe, | pantes | hoi |
| L09 | Jl_1_2 | VA_AAD2P | x | RD_APN | RA_NPM | A1A_NPM | C | VA_AMD2P | A3_NPM | RA_NPM |
| L10 | Jl_1_2 | to hear | indeed | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | elder | and also, even, namely | to listen | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | Jl_1_2 | do-HEAR-you(pl)! | indeed | these (nom|acc) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | and | you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! | all (nom|voc) | the (nom) |
| L12 | Jl_1_2 | Jl_1:2_1 | Jl_1:2_2 | Jl_1:2_3 | Jl_1:2_4 | Jl_1:2_5 | Jl_1:2_6 | Jl_1:2_7 | Jl_1:2_8 | Jl_1:2_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_3 | ὑπὲρ αὐτῶν τοῖς τέκνοις ὑμῶν διηγήσασθε, καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν. | ||||||||
| L02 | Jl_1_3 | Tell your children concerning them, and let your children tell their children, and their children another generation. (Joel 1:3 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_3 | Powiedzcie to synom waszym, a synowie wasi niech powiedzą swoim synom, a synowie ich następnym pokoleniom. (Jl 1:3 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_3 | ὑπὲρ | αὐτῶν | τοῖς | τέκνοις | ὑμῶν | διηγήσασθε, | καὶ | τὰ | τέκνα |
| L05 | Jl_1_3 | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα |
| L06 | Jl_1_3 | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | — | Dziecko | Ty | Do exposit | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko |
| L07 | Jl_1_3 | u(pe\r | au)tO=n | toi=s | te/knois | u(mO=n | diEgE/sasTe, | kai\ | ta\ | te/kna |
| L08 | Jl_1_3 | hyper | autOn | tois | teknois | hymOn | diEgEsasTe, | kai | ta | tekna |
| L09 | Jl_1_3 | P | RD_GPM | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GP | VAI_AMD2P | C | RA_NPN | N2N_NPN |
| L10 | Jl_1_3 | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | the | child | you | to exposit | and also, even, namely | the | child |
| L11 | Jl_1_3 | above (+acc), on behalf of (+gen) | them/same (gen) | the (dat) | children (dat) | you(pl) (gen) | you(pl)-were-EXPOSIT-ed, be-you(pl)-EXPOSIT-ed! | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) |
| L12 | Jl_1_3 | Jl_1:3_1 | Jl_1:3_2 | Jl_1:3_3 | Jl_1:3_4 | Jl_1:3_5 | Jl_1:3_6 | Jl_1:3_7 | Jl_1:3_8 | Jl_1:3_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_4 | τὰ κατάλοιπα τῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρίς, καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος, καὶ τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη. | ||||||||
| L02 | Jl_1_4 | The leavings of the caterpillar has the locust eaten, and the leavings of the locust has the palmerworm eaten, and the leavings of the palmerworm has the cankerworm eaten. (Joel 1:4 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_4 | Co pozostało po gazam, zjadła szarańcza, a co pozostało po szarańczy, zjadł jelek, a co pozostało po jelek, zjadł chasil. (Jl 1:4 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_4 | τὰ | κατάλοιπα | τῆς | κάμπης | κατέφαγεν | ἡ | ἀκρίς, | καὶ | τὰ |
| L05 | Jl_1_4 | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jl_1_4 | — | Pozostawanie | — | — | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Szarańcza | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jl_1_4 | ta\ | kata/loipa | tE=s | ka/mpEs | kate/fagen | E( | a)kri/s, | kai\ | ta\ |
| L08 | Jl_1_4 | ta | kataloipa | tEs | kampEs | katefagen | hE | akris, | kai | ta |
| L09 | Jl_1_4 | RA_APN | A1B_APN | RA_GSF | N1_GSF | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3D_NSF | C | RA_APN |
| L10 | Jl_1_4 | the | remaining | the | ć | to devour be eaten away, eat away | the | locust | and also, even, namely | the |
| L11 | Jl_1_4 | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | he/she/it-DEVOUR-ed | the (nom) | locust (nom) | and | the (nom|acc) | |
| L12 | Jl_1_4 | Jl_1:4_1 | Jl_1:4_2 | Jl_1:4_3 | Jl_1:4_4 | Jl_1:4_5 | Jl_1:4_6 | Jl_1:4_7 | Jl_1:4_8 | Jl_1:4_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_5 | ἐκνήψατε, οἱ μεθύοντες, ἐξ οἴνου αὐτῶν καὶ κλαύσατε· θρηνήσατε, πάντες οἱ πίνοντες οἶνον, εἰς μέθην, ὅτι ἐξῆρται ἐκ στόματος ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά. | ||||||||
| L02 | Jl_1_5 | Awake, ye drunkards,from your wine, and weep: mourn, all ye that drink wine to drunkenness: for joy and gladness and removed are from your mouth. (Joel 1:5 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_5 | Ocknijcie się, pijani, a płaczcie! Narzekajcie wszyscy, co pijecie wino, narzekajcie na młode wino, które odjęto od ust waszych. (Jl 1:5 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_5 | ἐκνήψατε, | οἱ | μεθύοντες, | ἐξ | οἴνου | αὐτῶν | καὶ | κλαύσατε· | θρηνήσατε, |
| L05 | Jl_1_5 | ἐκ·νήφω (-, εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μεθύω (μεθυ-, -, -, -, -, -) | ἐκ | οἶνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) |
| L06 | Jl_1_5 | Do ??? | — | By być pijany | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wino | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By płakać | By lamentować |
| L07 | Jl_1_5 | e)knE/PSate, | oi( | meTu/ontes, | e)X | oi)/nou | au)tO=n | kai\ | klau/sate· | TrEnE/sate, |
| L08 | Jl_1_5 | eknEPSate, | hoi | meTyontes, | eX | oinu | autOn | kai | klausate· | TrEnEsate, |
| L09 | Jl_1_5 | VA_AAD2P | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | N2_GSM | RD_GPM | C | VA_AAD2P | VA_AAD2P |
| L10 | Jl_1_5 | to ??? | the | to be drunk | out of (+gen) ἐξ beforevowels | wine | he/she/it/same | and also, even, namely | to weep | to lament |
| L11 | Jl_1_5 | do-???-you(pl)! | the (nom) | while BE-ing-DRUNK (nom|voc) | out of (+gen) | wine (gen) | them/same (gen) | and | do-WEEP-you(pl)! | do-LAMENT-you(pl)! |
| L12 | Jl_1_5 | Jl_1:5_1 | Jl_1:5_2 | Jl_1:5_3 | Jl_1:5_4 | Jl_1:5_5 | Jl_1:5_6 | Jl_1:5_7 | Jl_1:5_8 | Jl_1:5_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_6 | ὅτι ἔθνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν γῆν μου ἰσχυρὸν καὶ ἀναρίθμητον, οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ὀδόντες λέοντος, καὶ αἱ μύλαι αὐτοῦ σκύμνου· | ||||||||
| L02 | Jl_1_6 | For a strong and innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion's teeth, and their back teeth those of a lion's whelp. (Joel 1:6 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_6 | Nadciągnął bowiem naród przeciw mojemu krajowi, mocny i niezliczony, zęby jego jak zęby lwa, a zęby trzonowe ma jak lwica. (Jl 1:6 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_6 | ὅτι | ἔθνος | ἀνέβη | ἐπὶ | τὴν | γῆν | μου | ἰσχυρὸν | καὶ |
| L05 | Jl_1_6 | ὅτι | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἰσχυρός -ά -όν | καί |
| L06 | Jl_1_6 | Ponieważ/tamto | Naród [zobacz etniczny] | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Ja | Potężny silny, potężny, silny, | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jl_1_6 | o(/ti | e)/Tnos | a)ne/bE | e)pi\ | tE\n | gE=n | mou | i)sCHuro\n | kai\ |
| L08 | Jl_1_6 | hoti | eTnos | anebE | epi | tEn | gEn | mu | isCHyron | kai |
| L09 | Jl_1_6 | C | N3E_NSN | VZI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | A1A_NSN | C |
| L10 | Jl_1_6 | because/that | nation [see ethnic] | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | I | mighty forceful, powerful, strong, | and also, even, namely |
| L11 | Jl_1_6 | because/that | nation (nom|acc|voc) | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | me (gen) | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and |
| L12 | Jl_1_6 | Jl_1:6_1 | Jl_1:6_2 | Jl_1:6_3 | Jl_1:6_4 | Jl_1:6_5 | Jl_1:6_6 | Jl_1:6_7 | Jl_1:6_8 | Jl_1:6_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_7 | ἔθετο τὴν ἄμπελόν μου εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὰς συκᾶς μου εἰς συγκλασμόν· ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν καὶ ἔρριψεν, ἐλεύκανεν κλήματα αὐτῆς. | ||||||||
| L02 | Jl_1_7 | He has ruined my vine, and utterly broken my fig-trees: he has utterly searched my vine, and cast it down; he has peeled its branches. (Joel 1:7 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_7 | Winnicę moją uczynił pustkowiem, a moje drzewo figowe połupał: obnażył je zupełnie i porzucił, tak że gałęzie ich pobielały. (Jl 1:7 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_7 | ἔθετο | τὴν | ἄμπελόν | μου | εἰς | ἀφανισμὸν | καὶ | τὰς | συκᾶς |
| L05 | Jl_1_7 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄμπελος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | συκῆ, -ῆς, ἡ |
| L06 | Jl_1_7 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Winorośl | Ja | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | — | Figi {Stroju} drzewo |
| L07 | Jl_1_7 | e)/Teto | tE\n | a)/mpelo/n | mou | ei)s | a)fanismo\n | kai\ | ta\s | suka=s |
| L08 | Jl_1_7 | eTeto | tEn | ampelon | mu | eis | afanismon | kai | tas | sykas |
| L09 | Jl_1_7 | VEI_AMI3S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | P | N2_ASM | C | RA_APF | N1_APF |
| L10 | Jl_1_7 | to place lay, put, set, situate, station | the | grapevine | I | into (+acc) | destruction | and also, even, namely | the | fig tree |
| L11 | Jl_1_7 | he/she/it-was-PLACE-ed | the (acc) | grapevine (acc) | me (gen) | into (+acc) | destruction (acc) | and | the (acc) | fig trees (acc) |
| L12 | Jl_1_7 | Jl_1:7_1 | Jl_1:7_2 | Jl_1:7_3 | Jl_1:7_4 | Jl_1:7_5 | Jl_1:7_6 | Jl_1:7_7 | Jl_1:7_8 | Jl_1:7_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_8 | θρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν. | ||||||||
| L02 | Jl_1_8 | Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. (Joel 1:8 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_8 | Narzekaj, jak dziewica przepasana worem, nad oblubieńcem swojej młodości! (Jl 1:8 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_8 | θρήνησον | πρός | με | ὑπὲρ | νύμφην | περιεζωσμένην | σάκκον | ἐπὶ | τὸν |
| L05 | Jl_1_8 | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπέρ | νύμφη, -ης, ἡ | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | σάκκος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jl_1_8 | By lamentować | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Panny młodej/synowa | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Płótno workowe | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Jl_1_8 | TrE/nEson | pro/s | me | u(pe\r | nu/mfEn | perieDZOsme/nEn | sa/kkon | e)pi\ | to\n |
| L08 | Jl_1_8 | TrEnEson | pros | me | hyper | nymfEn | perieDZOsmenEn | sakkon | epi | ton |
| L09 | Jl_1_8 | VA_AAD2S | P | RP_AS | P | N1_ASF | VM_XMPASF | N2_ASM | P | RA_ASM |
| L10 | Jl_1_8 | to lament | toward (+acc,+gen,+dat) | I | above (+acc), on behalfof (+gen) | bride/daughter-in-law | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | sackcloth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Jl_1_8 | do-LAMENT-you(sg)!, going-to-LAMENT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | bride/daughter-in-law (acc) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (acc) | sackcloth (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) |
| L12 | Jl_1_8 | Jl_1:8_1 | Jl_1:8_2 | Jl_1:8_3 | Jl_1:8_4 | Jl_1:8_5 | Jl_1:8_6 | Jl_1:8_7 | Jl_1:8_8 | Jl_1:8_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_9 | ἐξῆρται θυσία καὶ σπονδὴ ἐξ οἴκου κυρίου. πενθεῖτε, οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ, | ||||||||
| L02 | Jl_1_9 | The meat-offering and drink-offering are removed from the house of the Lord: mourn, ye priests that serve at the altar of the Lord. (Joel 1:9 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_9 | Zniknęły ofiary: pokarmowa i płynna, z domu Pańskiego. Okryjcie się żałobą, kapłani, słudzy Pańscy! (Jl 1:9 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_9 | ἐξῆρται | θυσία | καὶ | σπονδὴ | ἐξ | οἴκου | κυρίου. | πενθεῖτε, | οἱ |
| L05 | Jl_1_9 | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | καί | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jl_1_9 | By usuwać | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By smucić się | — |
| L07 | Jl_1_9 | e)XE=rtai | Tusi/a | kai\ | spondE\ | e)X | oi)/kou | kuri/ou. | penTei=te, | oi( |
| L08 | Jl_1_9 | eXErtai | Tysia | kai | spondE | eX | oiku | kyriu. | penTeite, | hoi |
| L09 | Jl_1_9 | VX_XMI3S | N1A_NSF | C | N1_NSF | P | N2_GSM | N2_GSM | V2_PAD2P | RA_NPM |
| L10 | Jl_1_9 | to remove | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to grieve | the |
| L11 | Jl_1_9 | he/she/it-has-been-REMOVE-ed | sacrifice (nom|voc) | and | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(pl)-are-GRIEVE-ing, be-you(pl)-GRIEVE-ing! | the (nom) | |
| L12 | Jl_1_9 | Jl_1:9_1 | Jl_1:9_2 | Jl_1:9_3 | Jl_1:9_4 | Jl_1:9_5 | Jl_1:9_6 | Jl_1:9_7 | Jl_1:9_8 | Jl_1:9_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_10 | ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὰ πεδία· πενθείτω ἡ γῆ, ὅτι τεταλαιπώρηκεν σῖτος, ἐξηράνθη οἶνος, ὠλιγώθη ἔλαιον. | ||||||||
| L02 | Jl_1_10 | For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce; (Joel 1:10 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_10 | Spustoszone jest pole, w żałobie jest ziemia, bo spustoszone jest zboże, wysechł moszcz, zwiędło drzewo oliwne. (Jl 1:10 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_10 | ὅτι | τεταλαιπώρηκεν | τὰ | πεδία· | πενθείτω | ἡ | γῆ, | ὅτι | τεταλαιπώρηκεν |
| L05 | Jl_1_10 | ὅτι | ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) | |
| L06 | Jl_1_10 | Ponieważ/tamto | By cierpieć | — | — | By smucić się | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | By cierpieć |
| L07 | Jl_1_10 | o(/ti | tetalaipO/rEken | ta\ | pedi/a· | penTei/tO | E( | gE=, | o(/ti | tetalaipO/rEken |
| L08 | Jl_1_10 | hoti | tetalaipOrEken | ta | pedia· | penTeitO | hE | gE, | hoti | tetalaipOrEken |
| L09 | Jl_1_10 | C | VX_XAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | V2_PAD3S | RA_NSF | N1_NSF | C | VX_XAI3S |
| L10 | Jl_1_10 | because/that | to suffer | the | ć | to grieve | the | earth/land | because/that | to suffer |
| L11 | Jl_1_10 | because/that | he/she/it-has-SUFFER-ed | the (nom|acc) | let-him/her/it-be-GRIEVE-ing! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | because/that | he/she/it-has-SUFFER-ed | |
| L12 | Jl_1_10 | Jl_1:10_1 | Jl_1:10_2 | Jl_1:10_3 | Jl_1:10_4 | Jl_1:10_5 | Jl_1:10_6 | Jl_1:10_7 | Jl_1:10_8 | Jl_1:10_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_11 | ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί· θρηνεῖτε, κτήματα, ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς, ὅτι ἀπόλωλεν τρυγητὸς ἐξ ἀγροῦ· | ||||||||
| L02 | Jl_1_11 | the husbandmen are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field. (Joel 1:11 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_11 | Zawstydźcie się, rolnicy, narzekajcie uprawiający winnice, z powodu pszenicy i jęczmienia, bo znikło żniwo polne. (Jl 1:11 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_11 | ἐξηράνθησαν | οἱ | γεωργοί· | θρηνεῖτε, | κτήματα, | ὑπὲρ | πυροῦ | καὶ | κριθῆς, |
| L05 | Jl_1_11 | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | ὁ ἡ τό | γεωργός, -οῦ, ὁ; γεωργέω (γεωργ(ε)-, -, -, -, -, -) | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | κτῆμα[τ], -ατος, τό | ὑπέρ | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | καί | κριθή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Jl_1_11 | By wysuszać suchy, wysychany | — | Rolnik; by uprawiać | By lamentować | Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od vinum 'wina') | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | By palić się | I też, nawet, mianowicie | Jęczmień |
| L07 | Jl_1_11 | e)XEra/nTEsan | oi( | geOrgoi/· | TrEnei=te, | ktE/mata, | u(pe\r | purou= | kai\ | kriTE=s, |
| L08 | Jl_1_11 | eXEranTEsan | hoi | geOrgoi· | TrEneite, | ktEmata, | hyper | pyru | kai | kriTEs, |
| L09 | Jl_1_11 | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | V2_PAD2P | N3M_APN | P | N2_GSM | C | N1_GSF |
| L10 | Jl_1_11 | to wither dry, parched | the | farmer; to cultivate | to lament | temporality (property;especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) | above (+acc), on behalfof (+gen) | to burn | and also, even, namely | barley |
| L11 | Jl_1_11 | they-were-WITHER-ed | the (nom) | farmers (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CULTIVATE-ing (opt) | you(pl)-are-LAMENT-ing, be-you(pl)-LAMENT-ing! | temporalities (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! | and | barley (gen) |
| L12 | Jl_1_11 | Jl_1:11_1 | Jl_1:11_2 | Jl_1:11_3 | Jl_1:11_4 | Jl_1:11_5 | Jl_1:11_6 | Jl_1:11_7 | Jl_1:11_8 | Jl_1:11_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_12 | ἡ ἄμπελος ἐξηράνθη,καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν· ῥόα καὶ φοῖνιξ καὶ μῆλον καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν, ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. | ||||||||
| L02 | Jl_1_12 | The vine is dried up, and the fig-trees are become few; the pomegranate, and palm-tree, and apple, and all trees of the field are dried up: for the sons of men have have abolished joy. (Joel 1:12 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_12 | Uschła winna latorośl i zwiędło drzewo figowe, drzewo granatowe i palma daktylowa, i jabłoń - wszystkie drzewa polne uschły. I zniknęła radość spośród synów ludzkich. (Jl 1:12 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_12 | ἡ | ἄμπελος | ἐξηράνθη, | καὶ | αἱ | συκαῖ | ὠλιγώθησαν· | ῥόα | καὶ |
| L05 | Jl_1_12 | ὁ ἡ τό | ἄμπελος, -ου, ἡ | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | συκῆ, -ῆς, ἡ | καί | ||
| L06 | Jl_1_12 | — | Winorośl | By wysuszać suchy, wysychany | I też, nawet, mianowicie | — | Figi {Stroju} drzewo | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jl_1_12 | E( | a)/mpelos | e)XEra/nTE, | kai\ | ai( | sukai= | O)ligO/TEsan· | r(o/a | kai\ |
| L08 | Jl_1_12 | hE | ampelos | eXEranTE, | kai | hai | sykai | OligOTEsan· | roa | kai |
| L09 | Jl_1_12 | RA_NSF | N2_NSF | VCI_API3S | C | RA_NPF | N1_NPF | VCI_API3P | N1A_NSF | C |
| L10 | Jl_1_12 | the | grapevine | to wither dry, parched | and also, even, namely | the | fig tree | ć | ć | and also, even, namely |
| L11 | Jl_1_12 | the (nom) | grapevine (nom) | he/she/it-was-WITHER-ed | and | the (nom) | fig trees (nom|voc) | and | ||
| L12 | Jl_1_12 | Jl_1:12_1 | Jl_1:12_2 | Jl_1:12_3 | Jl_1:12_4 | Jl_1:12_5 | Jl_1:12_6 | Jl_1:12_7 | Jl_1:12_8 | Jl_1:12_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_13 | περιζώσασθε καὶ κόπτεσθε, οἱ ἱερεῖς, θρηνεῖτε, οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ· εἰσέλθατε ὑπνώσατε ἐν σάκκοις λειτουργοῦντες θεῷ, ὅτι ἀπέσχηκεν ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν θυσία καὶ σπονδή. | ||||||||
| L02 | Jl_1_13 | Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests: mourn, ye that serve at the altar: go in, sleep in sackcloths, ye that minister to God: for the meat-offering and drink-offering are withheld from the house of your God. (Joel 1:13 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_13 | Przepaszcie się i płaczcie, kapłani; narzekajcie, słudzy ołtarza, wejdźcie i nocujcie w worach, słudzy Boga mojego, bo zniknęła z domu Boga waszego ofiara pokarmowa i płynna. (Jl 1:13 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_13 | περιζώσασθε | καὶ | κόπτεσθε, | οἱ | ἱερεῖς, | θρηνεῖτε, | οἱ | λειτουργοῦντες | θυσιαστηρίῳ· |
| L05 | Jl_1_13 | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | ὁ ἡ τό | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | θυσιαστήριον, -ου, τό |
| L06 | Jl_1_13 | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | — | Duchowny | By lamentować | — | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
| L07 | Jl_1_13 | periDZO/sasTe | kai\ | ko/ptesTe, | oi( | i(erei=s, | TrEnei=te, | oi( | leitourgou=ntes | TusiastEri/O|· |
| L08 | Jl_1_13 | periDZOsasTe | kai | koptesTe, | hoi | hiereis, | TrEneite, | hoi | leiturguntes | TysiastEriO· |
| L09 | Jl_1_13 | VA_AMD2P | C | V1_PMD2P | RA_NPM | N3V_NPM | V2_PAI2P | RA_NPM | V2_PAPNPM | N2N_DSN |
| L10 | Jl_1_13 | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | the | priest | to lament | the | to officiate [see liturgy, liturgist] | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
| L11 | Jl_1_13 | be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! | and | you(pl)-are-being-CUT OFF-ed, be-you(pl)-being-CUT OFF-ed! | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | you(pl)-are-LAMENT-ing, be-you(pl)-LAMENT-ing! | the (nom) | while OFFICIATE-ing (nom|voc) | sanctuary (dat) |
| L12 | Jl_1_13 | Jl_1:13_1 | Jl_1:13_2 | Jl_1:13_3 | Jl_1:13_4 | Jl_1:13_5 | Jl_1:13_6 | Jl_1:13_7 | Jl_1:13_8 | Jl_1:13_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_14 | ἁγιάσατε νηστείαν, κηρύξατε θεραπείαν, συναγάγετε πρεσβυτέρους πάντας κατοικοῦντας γῆν εἰς οἶκον θεοῦ ὑμῶν καὶ κεκράξατε πρὸς κύριον ἐκτενῶς | ||||||||
| L02 | Jl_1_14 | Sanctify a fast, proclaim a solemn service, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of your God, and cry earnestly to the Lord, (Joel 1:14 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_14 | Zarządźcie świętypost, zwołajcie uroczyste zgromadzenie, zbierzcie starców, wszystkich mieszkańców ziemi do domu Pana, Boga waszego, i wołajcie do Pana: (Jl 1:14 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_14 | ἁγιάσατε | νηστείαν, | κηρύξατε | θεραπείαν, | συναγάγετε | πρεσβυτέρους | πάντας | κατοικοῦντας | γῆν |
| L05 | Jl_1_14 | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | νηστεία, -ας, ἡ | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | θεραπεία, -ας, ἡ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Jl_1_14 | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Mocno {Szybko} | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | Traktowanie | By zbierać się razem | Starszy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ziemi/ziemia |
| L07 | Jl_1_14 | a(gia/sate | nEstei/an, | kEru/Xate | Terapei/an, | sunaga/gete | presbute/rous | pa/ntas | katoikou=ntas | gE=n |
| L08 | Jl_1_14 | hagiasate | nEsteian, | kEryXate | Terapeian, | synagagete | presbyterus | pantas | katoikuntas | gEn |
| L09 | Jl_1_14 | VA_AAD2P | N1A_ASF | VA_AAD2P | N1A_ASF | VB_AAD2P | A1A_APM | A3_APM | V2_PAPAPM | N1_ASF |
| L10 | Jl_1_14 | to consecrate sanctify,hallow, become holy | fast | to proclaim announce,preach | treatment | to gather together | elder | every all, each, every, the whole of | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | earth/land |
| L11 | Jl_1_14 | do-CONSECRATE-you(pl)! | fast (acc) | do-PROCLAIM-you(pl)! | treatment (acc) | do-GATHER TOGETHER-you(pl)! | elder ([Adj] acc) | all (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | earth/land (acc) |
| L12 | Jl_1_14 | Jl_1:14_1 | Jl_1:14_2 | Jl_1:14_3 | Jl_1:14_4 | Jl_1:14_5 | Jl_1:14_6 | Jl_1:14_7 | Jl_1:14_8 | Jl_1:14_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_15 | Οἴμμοι οἴμμοι οἴμμοιεἰς ἡμέραν, ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου καὶ ὡς ταλαιπωρία ἐκ ταλαιπωρίας ἥξει. | ||||||||
| L02 | Jl_1_15 | Alas, Alas, Alas for the day! for the day of the Lord is nigh, and it will come as trouble upon trouble. (Joel 1:15 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_15 | «Ach, biada! Co zadzień! Bliski jest dzień Pański, a przyjdzie on jako spustoszenie od Wszechmogącego». (Jl 1:15 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_15 | Οἴμμοι | οἴμμοι | οἴμμοι | εἰς | ἡμέραν, | ὅτι | ἐγγὺς | ἡμέρα | κυρίου |
| L05 | Jl_1_15 | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅτι | ἐγγύς | ἡμέρα, -ας -ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | Jl_1_15 | — | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Ponieważ/tamto | Blisko | Dzień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||
| L07 | Jl_1_15 | *oi)/mmoi | oi)/mmoi | oi)/mmoi | ei)s | E(me/ran, | o(/ti | e)ggu\s | E(me/ra | kuri/ou |
| L08 | Jl_1_15 | oimmoi | oimmoi | oimmoi | eis | hEmeran, | hoti | engys | hEmera | kyriu |
| L09 | Jl_1_15 | I | I | I | P | N1A_ASF | C | D | N1A_NSF | N2_GSM |
| L10 | Jl_1_15 | ć | into (+acc) | day | because/that | near | day | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||
| L11 | Jl_1_15 | into (+acc) | day (acc) | because/that | near | day (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||
| L12 | Jl_1_15 | Jl_1:15_1 | Jl_1:15_2 | Jl_1:15_3 | Jl_1:15_4 | Jl_1:15_5 | Jl_1:15_6 | Jl_1:15_7 | Jl_1:15_8 | Jl_1:15_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_16 | κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλεθρεύθη, ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά. | ||||||||
| L02 | Jl_1_16 | Your meat has been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of your God. (Joel 1:16 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_16 | Czyż na naszych oczach nie znika żywność, a z domu Boga naszego - radość i wesele? (Jl 1:16 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_16 | κατέναντι | τῶν | ὀφθαλμῶν | ὑμῶν | βρώματα | ἐξωλεθρεύθη, | ἐξ | οἴκου | θεοῦ |
| L05 | Jl_1_16 | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Jl_1_16 | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Oko | Ty | Żywność | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | Bóg |
| L07 | Jl_1_16 | kate/nanti | tO=n | o)fTalmO=n | u(mO=n | brO/mata | e)XOleTreu/TE, | e)X | oi)/kou | Teou= |
| L08 | Jl_1_16 | katenanti | tOn | ofTalmOn | hymOn | brOmata | eXOleTreuTE, | eX | oiku | Teu |
| L09 | Jl_1_16 | D | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | N3M_NPN | VCI_API3S | P | N2_GSM | N2_GSM |
| L10 | Jl_1_16 | opposite/in the presence of (+gen) | the | eye | you | food | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | god [see theology] |
| L11 | Jl_1_16 | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | you(pl) (gen) | foods (nom|acc|voc) | he/she/it-was-DESTROY UTTERLY-ed | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | god (gen) |
| L12 | Jl_1_16 | Jl_1:16_1 | Jl_1:16_2 | Jl_1:16_3 | Jl_1:16_4 | Jl_1:16_5 | Jl_1:16_6 | Jl_1:16_7 | Jl_1:16_8 | Jl_1:16_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_17 | ἐσκίρτησαν δαμάλειςἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν, ἠφανίσθησαν θησαυροί, κατεσκάφησαν ληνοί, ὅτι ἐξηράνθη σῖτος. | ||||||||
| L02 | Jl_1_17 | The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine-presses are broken down; for the corn is withered. (Joel 1:17 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_17 | Pogniły ziarna podswymi skibami, zniszczone są gumna, zburzone spichlerze, bo uschło zboże. (Jl 1:17 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_17 | ἐσκίρτησαν | δαμάλεις | ἐπὶ | ταῖς | φάτναις | αὐτῶν, | ἠφανίσθησαν | θησαυροί, | κατεσκάφησαν |
| L05 | Jl_1_17 | σκιρτάω (σκιρτ(α)-, σκιρτη·σ-, σκιρτη·σ-, -, -, -) | δάμαλις, -εως, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | φάτνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | θησαυρός, -οῦ, ὁ | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) |
| L06 | Jl_1_17 | By podskakiwać skakanie albo skakanie | Jałówka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Żłób | On/ona/to/to samo | By znikać | Skarb | By niszczyć |
| L07 | Jl_1_17 | e)ski/rtEsan | dama/leis | e)pi\ | tai=s | fa/tnais | au)tO=n, | E)fani/sTEsan | TEsauroi/, | kateska/fEsan |
| L08 | Jl_1_17 | eskirtEsan | damaleis | epi | tais | fatnais | autOn, | EfanisTEsan | TEsauroi, | kateskafEsan |
| L09 | Jl_1_17 | VAI_AAI3P | N3I_NPF | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | VSI_API3P | N2_NPM | VVI_API3P |
| L10 | Jl_1_17 | to gambol skipping or leaping | heifer | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | manger | he/she/it/same | to disappear | treasure | to destroy |
| L11 | Jl_1_17 | they-GAMBOL-ed | heifers (acc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | mangers (dat) | them/same (gen) | they-were-DISAPPEAR-ed | treasures (nom|voc) | they-were-DESTROY-ed |
| L12 | Jl_1_17 | Jl_1:17_1 | Jl_1:17_2 | Jl_1:17_3 | Jl_1:17_4 | Jl_1:17_5 | Jl_1:17_6 | Jl_1:17_7 | Jl_1:17_8 | Jl_1:17_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_18 | τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς; ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν, ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν νομὴ αὐτοῖς, καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν. | ||||||||
| L02 | Jl_1_18 | What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed. (Joel 1:18 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_18 | Jakże ryczy bydło ibłąkają się stada wołów, bo nie mają pastwisk; nawet i trzody owiec dotknęła klęska. (Jl 1:18 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_18 | τί | ἀποθήσομεν | ἑαυτοῖς; | ἔκλαυσαν | βουκόλια | βοῶν, | ὅτι | οὐχ | ὑπῆρχεν |
| L05 | Jl_1_18 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | |
| L06 | Jl_1_18 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By uprzątać unikać, uciekać | Samo /nasz /twój /siebie | By płakać | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli |
| L07 | Jl_1_18 | ti/ | a)poTE/somen | e(autoi=s; | e)/klausan | bouko/lia | boO=n, | o(/ti | ou)CH | u(pE=rCHen |
| L08 | Jl_1_18 | ti | apoTEsomen | heautois; | eklausan | bukolia | boOn, | hoti | uCH | hypErCHen |
| L09 | Jl_1_18 | RI_ASN | VF_FAI1P | RD_DPM | VAI_AAI3P | N2N_NPN | N3_GPM | C | D | V1I_IAI3S |
| L10 | Jl_1_18 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to put away to avoid, escape | self /our-/your-/themselves | to weep | ć | ox; outcry; to bellow | because/that | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control |
| L11 | Jl_1_18 | who/what/why (nom|acc) | we-will-TO PUT AWAY | selves (dat) | they-WEEP-ed | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | because/that | not | he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | |
| L12 | Jl_1_18 | Jl_1:18_1 | Jl_1:18_2 | Jl_1:18_3 | Jl_1:18_4 | Jl_1:18_5 | Jl_1:18_6 | Jl_1:18_7 | Jl_1:18_8 | Jl_1:18_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_19 | πρὸς σέ, κύριε, βοήσομαι, ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου, καὶ φλὸξ ἀνῆψεν πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ· | ||||||||
| L02 | Jl_1_19 | To thee, O Lord, will Icry: for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field. (Joel 1:19 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_19 | O Panie, do Ciebiewołam, bo ogień pożarł pastwiska stepowe, a płomień spalił wszystkie drzewa polne. (Jl 1:19 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_19 | πρὸς | σέ, | κύριε, | βοήσομαι, | ὅτι | πῦρ | ἀνήλωσεν | τὰ | ὡραῖα |
| L05 | Jl_1_19 | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὅτι | πῦρ, -ρός, τό | ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὡραῖος -α -ον |
| L06 | Jl_1_19 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By ryczeć | Ponieważ/tamto | Ogień | By zużywać się | — | Aktualny |
| L07 | Jl_1_19 | pro\s | se/, | ku/rie, | boE/somai, | o(/ti | pu=r | a)nE/lOsen | ta\ | O(rai=a |
| L08 | Jl_1_19 | pros | se, | kyrie, | boEsomai, | hoti | pyr | anElOsen | ta | hOraia |
| L09 | Jl_1_19 | P | RP_AS | N2_VSM | VF_FMI1S | C | N3_NSN | VAI_AAI3S | RA_APN | A1A_APN |
| L10 | Jl_1_19 | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bellow | because/that | fire | to consume | the | timely |
| L11 | Jl_1_19 | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-will-be-BELLOW-ed | because/that | fire (nom|acc|voc) | he/she/it-CONSUME-ed | the (nom|acc) | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
| L12 | Jl_1_19 | Jl_1:19_1 | Jl_1:19_2 | Jl_1:19_3 | Jl_1:19_4 | Jl_1:19_5 | Jl_1:19_6 | Jl_1:19_7 | Jl_1:19_8 | Jl_1:19_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jl_1_20 | καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σέ, ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων καὶ πῦρ κατέφαγεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου. | ||||||||
| L02 | Jl_1_20 | And the cattle of the field have looked up to thee: for the fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness. (Joel 1:20 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jl_1_20 | Nawet zwierzęta polne tęsknie wzdychają do Ciebie, bo wyschły strumienie wody, a ogień pochłonął pastwiska stepowe. (Jl 1:20 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jl_1_20 | καὶ | τὰ | κτήνη | τοῦ | πεδίου | ἀνέβλεψαν | πρὸς | σέ, | ὅτι |
| L05 | Jl_1_20 | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | |
| L06 | Jl_1_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | — | — | By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto |
| L07 | Jl_1_20 | kai\ | ta\ | ktE/nE | tou= | pedi/ou | a)ne/blePSan | pro\s | se/, | o(/ti |
| L08 | Jl_1_20 | kai | ta | ktEnE | tu | pediu | aneblePSan | pros | se, | hoti |
| L09 | Jl_1_20 | D | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GSN | N2N_GSN | VAI_AAI3P | P | RP_AS | C |
| L10 | Jl_1_20 | and also, even, namely | the | Animal (beast) | the | ć | to see (look, receive sight) | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | because/that |
| L11 | Jl_1_20 | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | the (gen) | they-SEE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because/that | |
| L12 | Jl_1_20 | Jl_1:20_1 | Jl_1:20_2 | Jl_1:20_3 | Jl_1:20_4 | Jl_1:20_5 | Jl_1:20_6 | Jl_1:20_7 | Jl_1:20_8 | Jl_1:20_9 |