Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jl_2

Bible Right
Jl_1 Jl_3

Filtruj wiersze:

L01 Jl_2_1 Σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιων, κηρύξατε ἐν ὄρει ἁγίῳ μου, καὶ συγχυθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, διότι πάρεστιν ἡμέρα κυρίου, ὅτι ἐγγύς,
L02 Jl_2_1 Σαλπίσατε (G4537) σάλπιγγι (G4536) ἐν (G1722) Σιων, (G4622) κηρύξατε (G2784) ἐν (G1722) ὄρει (G3735) ἁγίῳ (G40) μου, (G3450) καὶ (G2532) συγχυθήτωσαν (G4797) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) διότι (G1360) πάρεστιν (G3918) ἡμέρα (G2250) κυρίου, (G2962) ὅτι (G3754) ἐγγύς, (G1451)
L03 Jl_2_1 Sound the trumpet in Sion, make a proclamation in my holy mountain, and let all the inhabitants of the land be confounded: for the day of the Lord is near; (Joel 2:1 Brenton)
L04 Jl_2_1 Dmijcie w róg na Syjonie, a wołajcie na górze mej świętej! Niechaj zadrżą wszyscy mieszkańcy kraju, bo nadchodzi dzień Pański, bo jest już bliski. (Jl 2:1 BT_4)
L05 Jl_2_1 Σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιων, κηρύξατε ἐν ὄρει ἁγίῳ μου, καὶ συγχυθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, διότι πάρεστιν ἡμέρα κυρίου, ὅτι ἐγγύς,
L06 Jl_2_1 σαλπίζω σάλπιγξ ἐν Σιών κηρύσσω ἐν ὄρος ἅγιος μου καί συγχέω πᾶς κατοικέω γῆ διότι πάρειμι ἡμέρα κύριος ὅτι ἐγγύς
L07 Jl_2_1 trąbić trąba (instrument) w, wewnątrz Syjon głosić, obwieszczać publicznie w, wewnątrz góra, wzniesienie święty, prawy mnie, mojego i, również zmieszać, wzburzyć każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać ziemia orna, grunt; ląd ponieważ; z tego powodu być obecnym, przybywać być obok dzień; pełna doba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ blisko
L08 Jl_2_1 (G4537) (G4536) (G1722) (G4622) (G2784) (G1722) (G3735) (G40) (G3450) (G2532) (G4797) (G3956) (G3588) (G2730) (G3588) (G1093) (G1360) (G3918) (G2250) (G2962) (G3754) (G1451)
L09 Jl_2_1 *salpi/sate sa/lpiggi e)n *siOn, kEru/Xate e)n o)/rei a(gi/O| mou, kai\ sugCHuTE/tOsan pa/ntes oi( katoikou=ntes tE\n gE=n, dio/ti pa/restin E(me/ra kuri/ou, o(/ti e)ggu/s,
L10 Jl_2_1 salpisate salpingi en siOn, kEryXate en orei hagiO mu, kai synCHyTEtOsan pantes hoi katoikuntes tEn gEn, dioti parestin hEmera kyriu, hoti engys,
L11 Jl_2_1 VA_AAD2P N3G_DSF P N_DSM VA_AAD2P P N3E_DSN A1A_DSN RP_GS C VC_APD3P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASF N1_ASF C V9_PAI3S N1A_NSF N2_GSM C D
L12 Jl_2_1 do-TRUMPET-you(pl)! trumpet (dat) in/among/by (+dat) Zion (indecl) do-PROCLAIM-you(pl)! in/among/by (+dat) mount (dat) holy ([Adj] dat) me (gen) and let-them-be-RILE-ed! all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) earth/land (acc) because of this: that he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE day (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that near
L13 Jl_2_1 trumpet trumpet in Siōn herald in mountain holy of me and confuse all the settle the earth because here day lord since close
L14 Jl_2_1 Jl_2_1_1 Jl_2_1_2 Jl_2_1_3 Jl_2_1_4 Jl_2_1_5 Jl_2_1_6 Jl_2_1_7 Jl_2_1_8 Jl_2_1_9 Jl_2_1_10 Jl_2_1_11 Jl_2_1_12 Jl_2_1_13 Jl_2_1_14 Jl_2_1_15 Jl_2_1_16 Jl_2_1_17 Jl_2_1_18 Jl_2_1_19 Jl_2_1_20 Jl_2_1_21 Jl_2_1_22
L15
L01 Jl_2_2 ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, ἡμέρα νεφέλης καὶ ὁμίχλης. ὡς ὄρθρος χυθήσεται ἐπὶ τὰ ὄρη λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρός· ὅμοιος αὐτῷ οὐ γέγονεν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ μετ’ αὐτὸν οὐ προστεθήσεται ἕως ἐτῶν εἰς γενεὰς γενεῶν.
L02 Jl_2_2 ἡμέρα (G2250) σκότους (G4655) καὶ (G2532) γνόφου, (G1105) ἡμέρα (G2250) νεφέλης (G3507) καὶ (G2532) ὁμίχλης. (L6973) ὡς (G5613) ὄρθρος (G3722) χυθήσεται (L9879) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) λαὸς (G2992) πολὺς (G4183) καὶ (G2532) ἰσχυρός· (G2478) ὅμοιος (G3664) αὐτῷ (G846) οὐ (G3756) γέγονεν (G1096) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἰῶνος (G165) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτὸν (G846) οὐ (G3756) προστεθήσεται (G4369) ἕως (G2193) ἐτῶν (G2094) εἰς (G1519) γενεὰς (G1074) γενεῶν. (G1074)
L03 Jl_2_2 for a day of darkness and gloominess is near, a day of cloud and mist: a numerous and strong people shall be spread upon the mountains as the morning; there has not been from the beginning one like it, and after it there shall not be again even to the years of many generations. (Joel 2:2 Brenton)
L04 Jl_2_2 Dzień ciemności i mroku, dzień obłoku i mgły. Jak zorza poranna rozciąga się po górach lud wielki a mocny, któremu równego nie było od początku i nie będzie po nim nigdy aż do lat przyszłych pokoleń. (Jl 2:2 BT_4)
L05 Jl_2_2 ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, ἡμέρα νεφέλης καὶ ὁμίχλης. ὡς ὄρθρος χυθήσεται ἐπὶ τὰ ὄρη λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρός· ὅμοιος αὐτῷ οὐ γέγονεν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ μετ’ αὐτὸν οὐ προστεθήσεται ἕως ἐτῶν εἰς γενεὰς γενεῶν.
L06 Jl_2_2 ἡμέρα σκότος καί γνόφος ἡμέρα νεφέλη καί ὁμίχλη ὥς ὄρθρος χέω ἐπί ὄρος λαός πολύς καί ἰσχυρός ὅμοιος αὐτός οὐ γίνομαι ἀπό αἰών καί μετά αὐτός οὐ προστίθημι ἕως ἔτος εἰς γενεά γενεά
L07 Jl_2_2 dzień; pełna doba ciemność, mrok i, również ciemność, mrok; gęsty obłok dzień; pełna doba obłok, chmura i, również mgła jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej świt, brzask wylać / wylać obficie na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie lud, naród wiele, liczny i, również silny, potężny podobny, taki sam on, ona, ono nie, czyż nie stać się, zaistnieć, powstać z, od, przez wiek, epoka, eon i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono nie, czyż nie dodawać, dołączać dopóki; aż do; tak długo, jak rok, 12 miesięcy do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi pokolenie, ród ludzi
L08 Jl_2_2 (G2250) (G4655) (G2532) (G1105) (G2250) (G3507) (G2532) (L6973) (G5613) (G3722) (L9879) (G1909) (G3588) (G3735) (G2992) (G4183) (G2532) (G2478) (G3664) (G846) (G3756) (G1096) (G575) (G3588) (G165) (G2532) (G3326) (G846) (G3756) (G4369) (G2193) (G2094) (G1519) (G1074) (G1074)
L09 Jl_2_2 E(me/ra sko/tous kai\ gno/fou, E(me/ra nefe/lEs kai\ o(mi/CHlEs. O(s o)/rTros CHuTE/setai e)pi\ ta\ o)/rE lao\s polu\s kai\ i)sCHuro/s· o(/moios au)tO=| ou) ge/gonen a)po\ tou= ai)O=nos kai\ met’ au)to\n ou) prosteTE/setai e(/Os e)tO=n ei)s genea\s geneO=n.
L10 Jl_2_2 hEmera skotus kai gnofu, hEmera nefelEs kai homiCHlEs. hOs orTros CHyTEsetai epi ta orE laos polys kai isCHyros· homoios autO u gegonen apo tu aiOnos kai met’ auton u prosteTEsetai heOs etOn eis geneas geneOn.
L11 Jl_2_2 N1A_NSF N3E_GSN C N2_GSM N1A_NSF N1_GSF C N1_GSF C N2_NSM VC_FPI3S P RA_APN N3E_APN N2_NSM A1P_NSM C A1A_NSM A1A_NSM RD_DSM D VX_XAI3S P RA_GSM N3W_GSM C P RD_ASM D VC_FPI3S P N3E_GPN P N1A_APF N1A_GPF
L12 Jl_2_2 day (nom|voc) darkness (gen) and darkness (gen) day (nom|voc) cloud (gen) and mist/fog (gen) as/like dawn (nom) he/she/it-will-be-POUR-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) people (nom) much (nom) and mighty ([Adj] nom) similar ([Adj] nom) him/it/same (dat) not he/she/it-has-BECOME-ed away from (+gen) the (gen) eon (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) not he/she/it-will-be-ADD-ed-TO until; dawn (nom|voc), dawns (acc) years (gen) into (+acc) generation (gen), generations (acc) generations (gen)
L13 Jl_2_2 day dark and gloom day cloud and fog as dawn pour out in the mountain populace much and forceful like he not happen from the age and with he not add till year into generation generation
L14 Jl_2_2 Jl_2_2_1 Jl_2_2_2 Jl_2_2_3 Jl_2_2_4 Jl_2_2_5 Jl_2_2_6 Jl_2_2_7 Jl_2_2_8 Jl_2_2_9 Jl_2_2_10 Jl_2_2_11 Jl_2_2_12 Jl_2_2_13 Jl_2_2_14 Jl_2_2_15 Jl_2_2_16 Jl_2_2_17 Jl_2_2_18 Jl_2_2_19 Jl_2_2_20 Jl_2_2_21 Jl_2_2_22 Jl_2_2_23 Jl_2_2_24 Jl_2_2_25 Jl_2_2_26 Jl_2_2_27 Jl_2_2_28 Jl_2_2_29 Jl_2_2_30 Jl_2_2_31 Jl_2_2_32 Jl_2_2_33 Jl_2_2_34 Jl_2_2_35
L15
L01 Jl_2_3 τὰ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πῦρ ἀναλίσκον, καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ ἀναπτομένη φλόξ· ὡς παράδεισος τρυφῆς ἡ γῆ πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ τὰ ὄπισθεν αὐτοῦ πεδίον ἀφανισμοῦ, καὶ ἀνασῳζόμενος οὐκ ἔσται αὐτῷ.
L02 Jl_2_3 τὰ (G3588) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτοῦ (G846) πῦρ (G4442) ἀναλίσκον, (G355) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) ἀναπτομένη (G381) φλόξ· (G5395) ὡς (G5613) παράδεισος (G3857) τρυφῆς (G5172)(G3588) γῆ (G1093) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὄπισθεν (G3693) αὐτοῦ (G846) πεδίον (L7329) ἀφανισμοῦ, (G854) καὶ (G2532) ἀνασῳζόμενος (L771) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) αὐτῷ. (G846)
L03 Jl_2_3 Before them is a consuming fire, and behind them is a flame kindled: the land before them is as a paradise of delight, and behind them a desolate plain: and there shall none of them escape. (Joel 2:3 Brenton)
L04 Jl_2_3 Przed nim ogień pożerający, a za nim płomień palący; ziemia ta jest przed nim jak ogród Eden, lecz po nim będzie pustym stepem i przed nim nikt nie ujdzie. (Jl 2:3 BT_4)
L05 Jl_2_3 τὰ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πῦρ ἀναλίσκον, καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ ἀναπτομένη φλόξ· ὡς παράδεισος τρυφῆς γῆ πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ τὰ ὄπισθεν αὐτοῦ πεδίον ἀφανισμοῦ, καὶ ἀνασῳζόμενος οὐκ ἔσται αὐτῷ.
L06 Jl_2_3 ἔμπροσθεν αὐτός πῦρ ἀναλίσκω καί ὀπίσω αὐτός ἀνάπτω φλόξ ὥς παράδεισος τρυφή γῆ πρό πρόσωπον αὐτός καί ὄπισθεν αὐτός πεδίον ἀφανισμός καί ἀνασώζω οὐ εἰμί αὐτός
L07 Jl_2_3 Przed (o miejscu lub czasie) on, ona, ono ogień wydawać, trwonić (pieniądze); niszczyć zasoby i, również z tyłu, do tyłu on, ona, ono rozpalać, rozniecać ogień płomień, ogień jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej raj, ogród luksus, przepych, wygodnictwo ziemia orna, grunt; ląd przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również z tyłu; za kimś on, ona, ono równina / prosty zniknięcie, usunięcie i, również wrócić bezpiecznie nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono
L08 Jl_2_3 (G3588) (G1715) (G846) (G4442) (G355) (G2532) (G3588) (G3694) (G846) (G381) (G5395) (G5613) (G3857) (G5172) (G3588) (G1093) (G4253) (G4383) (G846) (G2532) (G3588) (G3693) (G846) (L7329) (G854) (G2532) (L771) (G3756) (G1510) (G846)
L09 Jl_2_3 ta\ e)/mprosTen au)tou= pu=r a)nali/skon, kai\ ta\ o)pi/sO au)tou= a)naptome/nE flo/X· O(s para/deisos trufE=s E( gE= pro\ prosO/pou au)tou=, kai\ ta\ o)/pisTen au)tou= pedi/on a)fanismou=, kai\ a)nasO|DZo/menos ou)k e)/stai au)tO=|.
L10 Jl_2_3 ta emprosTen autu pyr analiskon, kai ta opisO autu anaptomenE floX· hOs paradeisos tryfEs hE gE pro prosOpu autu, kai ta opisTen autu pedion afanismu, kai anasODZomenos uk estai autO.
L11 Jl_2_3 RA_NPN P RD_GSM N3_NSN V1_PAPNSN C RA_NPN P RD_GSM V1_PMPNSF N3G_NSF C N2_NSM N1_GSF RA_NSF N1_NSF P N2N_GSN RD_GSM C RA_NPN D RD_GSM N2N_NSN N2_GSM C V1_PMPNSM D V9_FMI3S RD_DSM
L12 Jl_2_3 the (nom|acc) before/in front of him/it/same (gen) fire (nom|acc|voc) while CONSUME-ing (nom|acc|voc, voc) and the (nom|acc) behind him/it/same (gen) while being-KINDLE-ed (nom|voc) flame (nom|voc) as/like paradise (nom) indulgence (gen) the (nom) earth/land (nom|voc) before (+gen) face (gen) him/it/same (gen) and the (nom|acc) from behind him/it/same (gen) destruction (gen) and while being-???-ed (nom) not he/she/it-will-be him/it/same (dat)
L13 Jl_2_3 the in front he fire waste and the in back he kindle blaze as paradise self-indulgence the earth before face he and the from behind he plain obscurity and return safely not be he
L14 Jl_2_3 Jl_2_3_1 Jl_2_3_2 Jl_2_3_3 Jl_2_3_4 Jl_2_3_5 Jl_2_3_6 Jl_2_3_7 Jl_2_3_8 Jl_2_3_9 Jl_2_3_10 Jl_2_3_11 Jl_2_3_12 Jl_2_3_13 Jl_2_3_14 Jl_2_3_15 Jl_2_3_16 Jl_2_3_17 Jl_2_3_18 Jl_2_3_19 Jl_2_3_20 Jl_2_3_21 Jl_2_3_22 Jl_2_3_23 Jl_2_3_24 Jl_2_3_25 Jl_2_3_26 Jl_2_3_27 Jl_2_3_28 Jl_2_3_29 Jl_2_3_30
L15
L01 Jl_2_4 ὡς ὅρασις ἵππων ἡ ὄψις αὐτῶν, καὶ ὡς ἱππεῖς οὕτως καταδιώξονται·
L02 Jl_2_4 ὡς (G5613) ὅρασις (G3706) ἵππων (G2462)(G3588) ὄψις (G3799) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἱππεῖς (G2460) οὕτως (G3779) καταδιώξονται· (G2614)
L03 Jl_2_4 Their appearance is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they pursue. (Joel 2:4 Brenton)
L04 Jl_2_4 Wygląd ich podobny do wyglądu koni, a będą biec jak rumaki, (Jl 2:4 BT_4)
L05 Jl_2_4 ὡς ὅρασις ἵππων ὄψις αὐτῶν, καὶ ὡς ἱππεῖς οὕτως καταδιώξονται·
L06 Jl_2_4 ὥς ὅρασις ἵππος ὄψις αὐτός καί ὥς ἱππεύς οὕτως καταδιώκω
L07 Jl_2_4 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej widzenie, wzrok koń (symbol siły) wygląd; wzrok, widzenie on, ona, ono i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jeździec tak, w ten sposób śledzić
L08 Jl_2_4 (G5613) (G3706) (G2462) (G3588) (G3799) (G846) (G2532) (G5613) (G2460) (G3779) (G2614)
L09 Jl_2_4 O(s o(/rasis i(/ppOn E( o)/PSis au)tO=n, kai\ O(s i(ppei=s ou(/tOs katadiO/Xontai·
L10 Jl_2_4 hOs horasis hippOn hE oPSis autOn, kai hOs hippeis hutOs katadiOXontai·
L11 Jl_2_4 C N3I_NSF N2_GPM RA_NSF N3I_NSF RD_GPM C C N3V_NPM D VF_FMI3P
L12 Jl_2_4 as/like vision (nom) horses (gen) the (nom) sight (nom) them/same (gen) and as/like horsemans (acc, nom|voc) thusly/like this they-will-be-CHASE-ed-AFTER
L13 Jl_2_4 as appearance horse the sight he and as cavalry so hunt down
L14 Jl_2_4 Jl_2_4_1 Jl_2_4_2 Jl_2_4_3 Jl_2_4_4 Jl_2_4_5 Jl_2_4_6 Jl_2_4_7 Jl_2_4_8 Jl_2_4_9 Jl_2_4_10 Jl_2_4_11
L15
L01 Jl_2_5 ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐξαλοῦνται καὶ ὡς φωνὴ φλογὸς πυρὸς κατεσθιούσης καλάμην καὶ ὡς λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρὸς παρατασσόμενος εἰς πόλεμον.
L02 Jl_2_5 ὡς (G5613) φωνὴ (G5456) ἁρμάτων (G716) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) κορυφὰς (L5693) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) ἐξαλοῦνται (G1814) καὶ (G2532) ὡς (G5613) φωνὴ (G5456) φλογὸς (G5395) πυρὸς (G4442) κατεσθιούσης (G2719) καλάμην (G2562) καὶ (G2532) ὡς (G5613) λαὸς (G2992) πολὺς (G4183) καὶ (G2532) ἰσχυρὸς (G2478) παρατασσόμενος (L7269) εἰς (G1519) πόλεμον. (G4171)
L03 Jl_2_5 As the sound of chariots on the tops of mountains shall they leap, and as the sound of a flame of fire devouring stubble, and as a numerous and strong people setting themselves in array for battle. (Joel 2:5 Brenton)
L04 Jl_2_5 co skaczą po szczytach gór: jak turkot rydwanów i jak szum płomienia ognia, co pożera ściernisko, jak lud potężny, gotów do walki. (Jl 2:5 BT_4)
L05 Jl_2_5 ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐξαλοῦνται καὶ ὡς φωνὴ φλογὸς πυρὸς κατεσθιούσης καλάμην καὶ ὡς λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρὸς παρατασσόμενος εἰς πόλεμον.
L06 Jl_2_5 ὥς φωνή ἅρμα ἐπί κορυφή ὄρος ἐξάλλομαι καί ὥς φωνή φλόξ πῦρ κατεσθίω καλάμη καί ὥς λαός πολύς καί ἰσχυρός παρατάσσω εἰς πόλεμος
L07 Jl_2_5 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej głos, dźwięk; mowa rydwan; wóz bojowy na, nad, w czasie, za szczyt / wierzch góra, wzniesienie podskoczyć i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej głos, dźwięk; mowa płomień, ogień ogień pożreć; zniszczyć, unicestwić łodyga zboża, źdźbło i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lud, naród wiele, liczny i, również silny, potężny rozwinąć szyk / rozmieścić do, ku; w, na wojna; bitwa
L08 Jl_2_5 (G5613) (G5456) (G716) (G1909) (G3588) (L5693) (G3588) (G3735) (G1814) (G2532) (G5613) (G5456) (G5395) (G4442) (G2719) (G2562) (G2532) (G5613) (G2992) (G4183) (G2532) (G2478) (L7269) (G1519) (G4171)
L09 Jl_2_5 O(s fOnE\ a(rma/tOn e)pi\ ta\s korufa\s tO=n o)re/On e)Xalou=ntai kai\ O(s fOnE\ flogo\s puro\s katesTiou/sEs kala/mEn kai\ O(s lao\s polu\s kai\ i)sCHuro\s paratasso/menos ei)s po/lemon.
L10 Jl_2_5 hOs fOnE harmatOn epi tas koryfas tOn oreOn eXaluntai kai hOs fOnE flogos pyros katesTiusEs kalamEn kai hOs laos polys kai isCHyros paratassomenos eis polemon.
L11 Jl_2_5 C N1_NSF N3M_GPN P RA_APF N1_APF RA_GPN N3E_GPN VF2_FMI3P C C N1_NSF N3G_GSF N3_GSM V1_PAPGSF N1_ASF C C N2_NSM A1P_NSM C A1A_NSM V1_PMPNSM P N2_ASM
L12 Jl_2_5 as/like sound/voice (nom|voc) chariots (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) mounts (gen) they-will-be-LEAP-ed-UP and as/like sound/voice (nom|voc) flame (gen) fire (gen) while DEVOUR-ing (gen) straw (acc) and as/like people (nom) much (nom) and mighty ([Adj] nom) while being-MOBILIZE-ed (nom) into (+acc) war (acc)
L13 Jl_2_5 as voice chariot in the top the mountain spring up and as voice blaze fire consume cornstalk and as populace much and forceful deploy into battle
L14 Jl_2_5 Jl_2_5_1 Jl_2_5_2 Jl_2_5_3 Jl_2_5_4 Jl_2_5_5 Jl_2_5_6 Jl_2_5_7 Jl_2_5_8 Jl_2_5_9 Jl_2_5_10 Jl_2_5_11 Jl_2_5_12 Jl_2_5_13 Jl_2_5_14 Jl_2_5_15 Jl_2_5_16 Jl_2_5_17 Jl_2_5_18 Jl_2_5_19 Jl_2_5_20 Jl_2_5_21 Jl_2_5_22 Jl_2_5_23 Jl_2_5_24 Jl_2_5_25
L15
L01 Jl_2_6 ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ συντριβήσονται λαοί, πᾶν πρόσωπον ὡς πρόσκαυμα χύτρας.
L02 Jl_2_6 ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ (G846) συντριβήσονται (G4937) λαοί, (G2992) πᾶν (G3956) πρόσωπον (G4383) ὡς (G5613) πρόσκαυμα (L7758) χύτρας. (L9980)
L03 Jl_2_6 Before them shall the people be crushed: every face shall be as the blackness of a caldron. (Joel 2:6 Brenton)
L04 Jl_2_6 Przed nim narody lęk odczuwać będą, wszystkie twarze pobledną. (Jl 2:6 BT_4)
L05 Jl_2_6 ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ συντριβήσονται λαοί, πᾶν πρόσωπον ὡς πρόσκαυμα χύτρας.
L06 Jl_2_6 ἀπό πρόσωπον αὐτός συντρίβω λαός πᾶς πρόσωπον ὥς πρόσκαυμα χύτρα
L07 Jl_2_6 z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono niszczyć przez rozbicie; kruszyć lud, naród każdy, wszelki, dowolny; cały twarz, oblicze; osoba, postać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej sadza garnek / naczynie
L08 Jl_2_6 (G575) (G4383) (G846) (G4937) (G2992) (G3956) (G4383) (G5613) (L7758) (L9980)
L09 Jl_2_6 a)po\ prosO/pou au)tou= suntribE/sontai laoi/, pa=n pro/sOpon O(s pro/skauma CHu/tras.
L10 Jl_2_6 apo prosOpu autu syntribEsontai laoi, pan prosOpon hOs proskauma CHytras.
L11 Jl_2_6 P N2N_GSN RD_GSM VD_FPI3P N2_NPM A3_NSN N2N_NSN C N3M_NSN N1A_GSF
L12 Jl_2_6 away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) they-will-be-BREAK-ed peoples (nom|voc) every (nom|acc|voc) face (nom|acc|voc) as/like
L13 Jl_2_6 from face he fracture populace all face as soot pot
L14 Jl_2_6 Jl_2_6_1 Jl_2_6_2 Jl_2_6_3 Jl_2_6_4 Jl_2_6_5 Jl_2_6_6 Jl_2_6_7 Jl_2_6_8 Jl_2_6_9 Jl_2_6_10
L15
L01 Jl_2_7 ὡς μαχηταὶ δραμοῦνται καὶ ὡς ἄνδρες πολεμισταὶ ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ τείχη, καὶ ἕκαστος ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ πορεύσεται, καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς τρίβους αὐτῶν,
L02 Jl_2_7 ὡς (G5613) μαχηταὶ (L6248) δραμοῦνται (G5143) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἄνδρες (G435) πολεμισταὶ (L7566) ἀναβήσονται (G305) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τείχη, (G5038) καὶ (G2532) ἕκαστος (G1538) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) αὐτοῦ (G846) πορεύσεται, (G4198) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐκκλίνωσιν (G1578) τὰς (G3588) τρίβους (G5147) αὐτῶν, (G846)
L03 Jl_2_7 As warriors shall they run, and as men of war shall they mount on the walls; and each shall move in his right path, and they shall not turn aside from their tracks: (Joel 2:7 Brenton)
L04 Jl_2_7 Jak bohaterowie pobiegną do szturmu, jak mężowie waleczni wdrapią się na mury, każdy z nich pójdzie swą drogą, a ze ścieżek swoich nie zstąpią. (Jl 2:7 BT_4)
L05 Jl_2_7 ὡς μαχηταὶ δραμοῦνται καὶ ὡς ἄνδρες πολεμισταὶ ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ τείχη, καὶ ἕκαστος ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ πορεύσεται, καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς τρίβους αὐτῶν,
L06 Jl_2_7 ὥς μαχητής τρέχω καί ὥς ἀνήρ πολεμιστής ἀναβαίνω ἐπί τεῖχος καί ἕκαστος ἐν ὁδός αὐτός πορεύομαι καί οὐ μή ἐκκλίνω τρίβος αὐτός
L07 Jl_2_7 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wojownik biec i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mężczyzna, mąż lub narzeczony wojownik wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za mur obronny; fortyfikacja i, również każdy; wszyscy w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa on, ona, ono iść, podążać; odejść i, również nie, czyż nie nie; aby nie zboczyć z właściwej drogi; unikać ścieżka, droga on, ona, ono
L08 Jl_2_7 (G5613) (L6248) (G5143) (G2532) (G5613) (G435) (L7566) (G305) (G1909) (G3588) (G5038) (G2532) (G1538) (G1722) (G3588) (G3598) (G846) (G4198) (G2532) (G3756) (G3361) (G1578) (G3588) (G5147) (G846)
L09 Jl_2_7 O(s maCHEtai\ dramou=ntai kai\ O(s a)/ndres polemistai\ a)nabE/sontai e)pi\ ta\ tei/CHE, kai\ e(/kastos e)n tE=| o(dO=| au)tou= poreu/setai, kai\ ou) mE\ e)kkli/nOsin ta\s tri/bous au)tO=n,
L10 Jl_2_7 hOs maCHEtai dramuntai kai hOs andres polemistai anabEsontai epi ta teiCHE, kai hekastos en tE hodO autu poreusetai, kai u mE ekklinOsin tas tribus autOn,
L11 Jl_2_7 C N1M_NPM VF2_FMI3P C C N3_NPM N1_NPM VF_FMI3P P RA_APN N3E_APN C A1_NSM P RA_DSF N2_DSF RD_GSM VF_FMI3S C D D V1_PAS3P RA_APF N2_APF RD_GPM
L12 Jl_2_7 as/like he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed they-will-be-RUN-ed and as/like men, husbands (nom|voc) they-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) and each (of two) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-GO-ed and not not they-should-be-RECOIL/AVOID-ing, they-should-RECOIL/AVOID the (acc) paths (acc) them/same (gen)
L13 Jl_2_7 as warrior run and as man warrior step up in the wall and each in the way he travel and not not deviate the path he
L14 Jl_2_7 Jl_2_7_1 Jl_2_7_2 Jl_2_7_3 Jl_2_7_4 Jl_2_7_5 Jl_2_7_6 Jl_2_7_7 Jl_2_7_8 Jl_2_7_9 Jl_2_7_10 Jl_2_7_11 Jl_2_7_12 Jl_2_7_13 Jl_2_7_14 Jl_2_7_15 Jl_2_7_16 Jl_2_7_17 Jl_2_7_18 Jl_2_7_19 Jl_2_7_20 Jl_2_7_21 Jl_2_7_22 Jl_2_7_23 Jl_2_7_24 Jl_2_7_25
L15
L01 Jl_2_8 καὶ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὐκ ἀφέξεται· καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτῶν πορεύσονται καὶ ἐν τοῖς βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ συντελεσθῶσιν.
L02 Jl_2_8 καὶ (G2532) ἕκαστος (G1538) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἀφέξεται· (G568) καταβαρυνόμενοι (G2599) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὅπλοις (G3696) αὐτῶν (G846) πορεύσονται (G4198) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) βέλεσιν (G956) αὐτῶν (G846) πεσοῦνται (G4098) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) συντελεσθῶσιν. (G4931)
L03 Jl_2_8 and not one shall stand aloof from his brother: they shall go on weighed down with their arms, and they fall upon their weapons, yet shall they in no wise be destroyed. (Joel 2:8 Brenton)
L04 Jl_2_8 Jeden drugiego nie przyciśnie, każdy pójdzie swoim szlakiem. I choć na oręż natrafią, ran nie odniosą. (Jl 2:8 BT_4)
L05 Jl_2_8 καὶ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὐκ ἀφέξεται· καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτῶν πορεύσονται καὶ ἐν τοῖς βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ συντελεσθῶσιν.
L06 Jl_2_8 καί ἕκαστος ἀπό ἀδελφός αὐτός οὐ ἀπέχω καταβαρέω ἐν ὅπλον αὐτός πορεύομαι καί ἐν βέλος αὐτός πίπτω καί οὐ μή συντελέω
L07 Jl_2_8 i, również każdy; wszyscy z, od, przez brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono nie, czyż nie wstrzymywać, powstrzymywać się, mieć w całości, być z daleka obciążać; napełnić troską w, wewnątrz broń, oręż; narzędzie; sprzęt on, ona, ono iść, podążać; odejść i, również w, wewnątrz pocisk, oszczep, strzała on, ona, ono upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również nie, czyż nie nie; aby nie dokończyć; realizować w pełni
L08 Jl_2_8 (G2532) (G1538) (G575) (G3588) (G80) (G846) (G3756) (G568) (G2599) (G1722) (G3588) (G3696) (G846) (G4198) (G2532) (G1722) (G3588) (G956) (G846) (G4098) (G2532) (G3756) (G3361) (G4931)
L09 Jl_2_8 kai\ e(/kastos a)po\ tou= a)delfou= au)tou= ou)k a)fe/Xetai· katabaruno/menoi e)n toi=s o(/plois au)tO=n poreu/sontai kai\ e)n toi=s be/lesin au)tO=n pesou=ntai kai\ ou) mE\ suntelesTO=sin.
L10 Jl_2_8 kai hekastos apo tu adelfu autu uk afeXetai· katabarynomenoi en tois hoplois autOn poreusontai kai en tois belesin autOn pesuntai kai u mE syntelesTOsin.
L11 Jl_2_8 C A1_NSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM D VF_FMI3S V1_PMPNPM P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM VF_FMI3P C P RA_DPN N3E_DPN RD_GPM VF2_FMI3P C D D VS_APS3P
L12 Jl_2_8 and each (of two) (nom) away from (+gen) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) not he/she/it-will-be-ABSTAIN-ed while being-VERY HEAVY-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) implements (dat) them/same (gen) they-will-be-GO-ed and in/among/by (+dat) the (dat) darts (dat) them/same (gen) they-will-be-FALL-ed and not not they-should-be-COMPLETE-ed
L13 Jl_2_8 and each from the brother he not hold off weigh down in the armament he travel and in the missile he fall and not not consummate
L14 Jl_2_8 Jl_2_8_1 Jl_2_8_2 Jl_2_8_3 Jl_2_8_4 Jl_2_8_5 Jl_2_8_6 Jl_2_8_7 Jl_2_8_8 Jl_2_8_9 Jl_2_8_10 Jl_2_8_11 Jl_2_8_12 Jl_2_8_13 Jl_2_8_14 Jl_2_8_15 Jl_2_8_16 Jl_2_8_17 Jl_2_8_18 Jl_2_8_19 Jl_2_8_20 Jl_2_8_21 Jl_2_8_22 Jl_2_8_23 Jl_2_8_24
L15
L01 Jl_2_9 τῆς πόλεως ἐπιλήμψονται καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων δραμοῦνται καὶ ἐπὶ τὰς οἰκίας ἀναβήσονται καὶ διὰ θυρίδων εἰσελεύσονται ὡς κλέπται.
L02 Jl_2_9 τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἐπιλήμψονται (G1949) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) τειχέων (G5038) δραμοῦνται (G5143) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) οἰκίας (G3614) ἀναβήσονται (G305) καὶ (G2532) διὰ (G1223) θυρίδων (G2376) εἰσελεύσονται (G1525) ὡς (G5613) κλέπται. (G2812)
L03 Jl_2_9 They shall seize upon the city, and run upon the walls, and go up upon the houses, and enter in through the windows as thieves. (Joel 2:9 Brenton)
L04 Jl_2_9 Napadną na miasto, zdobędą mury, na domy się wdrapią, jak złodziej wtargną oknami. (Jl 2:9 BT_4)
L05 Jl_2_9 τῆς πόλεως ἐπιλήμψονται καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων δραμοῦνται καὶ ἐπὶ τὰς οἰκίας ἀναβήσονται καὶ διὰ θυρίδων εἰσελεύσονται ὡς κλέπται.
L06 Jl_2_9 πόλις ἐπιλαμβάνομαι καί ἐπί τεῖχος τρέχω καί ἐπί οἰκία ἀναβαίνω καί διά θυρίς εἰσέρχομαι ὥς κλέπτης
L07 Jl_2_9 miasto; mieszkańcy uchwycić; ocalić i, również na, nad, w czasie, za mur obronny; fortyfikacja biec i, również na, nad, w czasie, za dom, gospodarstwo; majątek wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również przez; z powodu, ponieważ okno wejść, przybyć jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej złodziej
L08 Jl_2_9 (G3588) (G4172) (G1949) (G2532) (G1909) (G3588) (G5038) (G5143) (G2532) (G1909) (G3588) (G3614) (G305) (G2532) (G1223) (G2376) (G1525) (G5613) (G2812)
L09 Jl_2_9 tE=s po/leOs e)pilE/mPSontai kai\ e)pi\ tO=n teiCHe/On dramou=ntai kai\ e)pi\ ta\s oi)ki/as a)nabE/sontai kai\ dia\ Turi/dOn ei)seleu/sontai O(s kle/ptai.
L10 Jl_2_9 tEs poleOs epilEmPSontai kai epi tOn teiCHeOn dramuntai kai epi tas oikias anabEsontai kai dia TyridOn eiseleusontai hOs kleptai.
L11 Jl_2_9 RA_GSF N3I_GSF VF_FMI3P C P RA_GPN N3E_GPN VF2_FMI3P C P RA_APF N1A_APF VF_FMI3P C P N3D_GPF VF_FMI3P C N1M_NPM
L12 Jl_2_9 the (gen) city (gen) they-will-be-TAKE-ed-HOLD-OF and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) walls (gen) they-will-be-RUN-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (gen), houses (acc) they-will-be-ASCEND-ed and because of (+acc), through (+gen) windows (gen) they-will-be-ENTER-ed as/like thiefs (nom|voc)
L13 Jl_2_9 the city take hold/after and in the wall run and in the house step up and through window enter as thief
L14 Jl_2_9 Jl_2_9_1 Jl_2_9_2 Jl_2_9_3 Jl_2_9_4 Jl_2_9_5 Jl_2_9_6 Jl_2_9_7 Jl_2_9_8 Jl_2_9_9 Jl_2_9_10 Jl_2_9_11 Jl_2_9_12 Jl_2_9_13 Jl_2_9_14 Jl_2_9_15 Jl_2_9_16 Jl_2_9_17 Jl_2_9_18 Jl_2_9_19
L15
L01 Jl_2_10 πρὸ προσώπου αὐτῶν συγχυθήσεται ἡ γῆ καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανός, ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσιν, καὶ τὰ ἄστρα δύσουσιν τὸ φέγγος αὐτῶν.
L02 Jl_2_10 πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτῶν (G846) συγχυθήσεται (G4797)(G3588) γῆ (G1093) καὶ (G2532) σεισθήσεται (G4579)(G3588) οὐρανός, (G3772)(G3588) ἥλιος (G2246) καὶ (G2532)(G3588) σελήνη (G4582) συσκοτάσουσιν, (L8975) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἄστρα (G798) δύσουσιν (G1416) τὸ (G3588) φέγγος (G5338) αὐτῶν. (G846)
L03 Jl_2_10 Before them the earth shall be confounded, and the sky shall be shaken: the sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light. (Joel 2:10 Brenton)
L04 Jl_2_10 Przed nim drży ziemia, niebiosa się trzęsą, słońce i księżyc ulegają zaćmieniu, a gwiazdy tracą swą jasność. (Jl 2:10 BT_4)
L05 Jl_2_10 πρὸ προσώπου αὐτῶν συγχυθήσεται γῆ καὶ σεισθήσεται οὐρανός, ἥλιος καὶ σελήνη συσκοτάσουσιν, καὶ τὰ ἄστρα δύσουσιν τὸ φέγγος αὐτῶν.
L06 Jl_2_10 πρό πρόσωπον αὐτός συγχέω γῆ καί σείω οὐρανός ἥλιος καί σελήνη συσκοτάζω καί ἄστρον δύνω φέγγος αὐτός
L07 Jl_2_10 przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono zmieszać, wzburzyć ziemia orna, grunt; ląd i, również trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój niebo, niebiosa słońce i, również księżyc pociemnieć i, również gwiazdozbiór, konstelacja zanurzać się; zachodzić (o słońcu) blask, światło on, ona, ono
L08 Jl_2_10 (G4253) (G4383) (G846) (G4797) (G3588) (G1093) (G2532) (G4579) (G3588) (G3772) (G3588) (G2246) (G2532) (G3588) (G4582) (L8975) (G2532) (G3588) (G798) (G1416) (G3588) (G5338) (G846)
L09 Jl_2_10 pro\ prosO/pou au)tO=n sugCHuTE/setai E( gE= kai\ seisTE/setai o( ou)rano/s, o( E(/lios kai\ E( selE/nE suskota/sousin, kai\ ta\ a)/stra du/sousin to\ fe/ggos au)tO=n.
L10 Jl_2_10 pro prosOpu autOn synCHyTEsetai hE gE kai seisTEsetai ho uranos, ho hElios kai hE selEnE syskotasusin, kai ta astra dysusin to fengos autOn.
L11 Jl_2_10 P N2N_GSN RD_GPM VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF C VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1_NSF VF_FAI3P C RA_NPN N2N_NPN VF_FAI3P RA_ASN N3E_ASN RD_GPM
L12 Jl_2_10 before (+gen) face (gen) them/same (gen) he/she/it-will-be-RILE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and he/she/it-will-be-SHAKE-ed the (nom) sky/heaven (nom) the (nom) sun (nom) and the (nom) moon (nom|voc) and the (nom|acc) stars (nom|acc|voc) they-will-SET, going-to-SET (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Jl_2_10 before face he confuse the earth and shake the sky the sun and the moon grow dark and the constellation set the brilliance he
L14 Jl_2_10 Jl_2_10_1 Jl_2_10_2 Jl_2_10_3 Jl_2_10_4 Jl_2_10_5 Jl_2_10_6 Jl_2_10_7 Jl_2_10_8 Jl_2_10_9 Jl_2_10_10 Jl_2_10_11 Jl_2_10_12 Jl_2_10_13 Jl_2_10_14 Jl_2_10_15 Jl_2_10_16 Jl_2_10_17 Jl_2_10_18 Jl_2_10_19 Jl_2_10_20 Jl_2_10_21 Jl_2_10_22 Jl_2_10_23
L15
L01 Jl_2_11 καὶ κύριος δώσει φωνὴν αὐτοῦ πρὸ προσώπου δυνάμεως αὐτοῦ, ὅτι πολλή ἐστιν σφόδρα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, ὅτι ἰσχυρὰ ἔργα λόγων αὐτοῦ· διότι μεγάλη ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου, μεγάλη καὶ ἐπιφανὴς σφόδρα, καὶ τίς ἔσται ἱκανὸς αὐτῇ;
L02 Jl_2_11 καὶ (G2532) κύριος (G2962) δώσει (G1325) φωνὴν (G5456) αὐτοῦ (G846) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) δυνάμεως (G1411) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) πολλή (G4183) ἐστιν (G1510) σφόδρα (G4970)(G3588) παρεμβολὴ (G3925) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ἰσχυρὰ (G2478) ἔργα (G2041) λόγων (G3056) αὐτοῦ· (G846) διότι (G1360) μεγάλη (G3173)(G3588) ἡμέρα (G2250) τοῦ (G3588) κυρίου, (G2962) μεγάλη (G3173) καὶ (G2532) ἐπιφανὴς (G2016) σφόδρα, (G4970) καὶ (G2532) τίς (G5101) ἔσται (G1510) ἱκανὸς (G2425) αὐτῇ; (G846)
L03 Jl_2_11 And the Lord shall utter his voice before his host: for his camp is very great: for the execution of his words is mighty: for the day of the Lord is great, very glorious, and who shall be able to resist it? (Joel 2:11 Brenton)
L04 Jl_2_11 A Pan wydaje głos przed wojskiem swoim, gdyż bardzo liczny jest Jego obóz i pilni wykonawcy Jego rozkazów; wielki bowiem będzie dzień Pański i straszliwy bardzo. I któż go przetrzyma? (Jl 2:11 BT_4)
L05 Jl_2_11 καὶ κύριος δώσει φωνὴν αὐτοῦ πρὸ προσώπου δυνάμεως αὐτοῦ, ὅτι πολλή ἐστιν σφόδρα παρεμβολὴ αὐτοῦ, ὅτι ἰσχυρὰ ἔργα λόγων αὐτοῦ· διότι μεγάλη ἡμέρα τοῦ κυρίου, μεγάλη καὶ ἐπιφανὴς σφόδρα, καὶ τίς ἔσται ἱκανὸς αὐτῇ;
L06 Jl_2_11 καί κύριος δίδωμι φωνή αὐτός πρό πρόσωπον δύναμις αὐτός ὅτι πολύς εἰμί σφόδρα παρεμβολή αὐτός ὅτι ἰσχυρός ἔργον λόγος αὐτός διότι μέγας ἡμέρα κύριος μέγας καί ἐπιφανής σφόδρα καί τίς εἰμί ἱκανός αὐτός
L07 Jl_2_11 i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dać, dawać, przekazać głos, dźwięk; mowa on, ona, ono przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać moc, siła; siła moralna on, ona, ono że; ponieważ wiele, liczny być, istnieć; żyć, trwać bardzo, niezwykle obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono że; ponieważ silny, potężny uczynek, czyn, dzieło słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono ponieważ; z tego powodu wielki, ogromny dzień; pełna doba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wielki, ogromny i, również wyraźnie widoczny; słynny, jawny bardzo, niezwykle i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny on, ona, ono
L08 Jl_2_11 (G2532) (G2962) (G1325) (G5456) (G846) (G4253) (G4383) (G1411) (G846) (G3754) (G4183) (G1510) (G4970) (G3588) (G3925) (G846) (G3754) (G2478) (G2041) (G3056) (G846) (G1360) (G3173) (G3588) (G2250) (G3588) (G2962) (G3173) (G2532) (G2016) (G4970) (G2532) (G5101) (G1510) (G2425) (G846)
L09 Jl_2_11 kai\ ku/rios dO/sei fOnE\n au)tou= pro\ prosO/pou duna/meOs au)tou=, o(/ti pollE/ e)stin sfo/dra E( parembolE\ au)tou=, o(/ti i)sCHura\ e)/rga lo/gOn au)tou=· dio/ti mega/lE E( E(me/ra tou= kuri/ou, mega/lE kai\ e)pifanE\s sfo/dra, kai\ ti/s e)/stai i(kano\s au)tE=|;
L10 Jl_2_11 kai kyrios dOsei fOnEn autu pro prosOpu dynameOs autu, hoti pollE estin sfodra hE parembolE autu, hoti isCHyra erga logOn autu· dioti megalE hE hEmera tu kyriu, megalE kai epifanEs sfodra, kai tis estai hikanos autE;
L11 Jl_2_11 C N2_NSM VF_FAI3S N1_ASF RD_GSM P N2N_GSN N3I_GSF RD_GSM C A1_NSF V9_PAI3S D RA_NSF N1_NSF RD_GSM C A1A_NPN N2N_NPN N2_GPM RD_GSM C A1_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM A1_NSF C A3H_NSF D C RI_NSM V9_FMI3S A1_NSM RD_DSF
L12 Jl_2_11 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) sound/voice (acc) him/it/same (gen) before (+gen) face (gen) ability (gen) him/it/same (gen) because/that much (nom) he/she/it-is vehement, the (nom) camp (nom|voc) him/it/same (gen) because/that mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) works (nom|acc|voc) words (gen) him/it/same (gen) because of this: that great ([Adj] nom|voc) the (nom) day (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) great ([Adj] nom|voc) and in full view ([Adj] nom) vehement, and who/what/why (nom) he/she/it-will-be ample ([Adj] nom) her/it/same (dat)
L13 Jl_2_11 and lord give voice he before face power he since much be vehemently the encampment he since forceful work word he because great the day the lord great and manifest vehemently and who? be adequate he
L14 Jl_2_11 Jl_2_11_1 Jl_2_11_2 Jl_2_11_3 Jl_2_11_4 Jl_2_11_5 Jl_2_11_6 Jl_2_11_7 Jl_2_11_8 Jl_2_11_9 Jl_2_11_10 Jl_2_11_11 Jl_2_11_12 Jl_2_11_13 Jl_2_11_14 Jl_2_11_15 Jl_2_11_16 Jl_2_11_17 Jl_2_11_18 Jl_2_11_19 Jl_2_11_20 Jl_2_11_21 Jl_2_11_22 Jl_2_11_23 Jl_2_11_24 Jl_2_11_25 Jl_2_11_26 Jl_2_11_27 Jl_2_11_28 Jl_2_11_29 Jl_2_11_30 Jl_2_11_31 Jl_2_11_32 Jl_2_11_33 Jl_2_11_34 Jl_2_11_35 Jl_2_11_36
L15
L01 Jl_2_12 καὶ νῦν λέγει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν Ἐπιστράφητε πρός με ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν κλαυθμῷ καὶ ἐν κοπετῷ·
L02 Jl_2_12 καὶ (G2532) νῦν (G3568) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216) Ἐπιστράφητε (G1994) πρός (G4314) με (G3165) ἐξ (G1537) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐν (G1722) νηστείᾳ (G3521) καὶ (G2532) ἐν (G1722) κλαυθμῷ (G2805) καὶ (G2532) ἐν (G1722) κοπετῷ· (G2870)
L03 Jl_2_12 Now therefore, saith the Lord your God, turn to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with lamentation: (Joel 2:12 Brenton)
L04 Jl_2_12 «Przeto i teraz jeszcze - wyrocznia Pana: Nawróćcie się do Mnie całym swym sercem, przez post i płacz, i lament». (Jl 2:12 BT_4)
L05 Jl_2_12 καὶ νῦν λέγει κύριος θεὸς ὑμῶν Ἐπιστράφητε πρός με ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν κλαυθμῷ καὶ ἐν κοπετῷ·
L06 Jl_2_12 καί νῦν λέγω κύριος θεός ὑμῶν ἐπιστρέφω πρός μέ ἐκ ὅλος καρδία ὑμῶν καί ἐν νηστεία καί ἐν κλαυθμός καί ἐν κοπετός
L07 Jl_2_12 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") z, spośród, od cały, zupełny; kompletny serce was (dopełniacz) i, również w, wewnątrz post, wstrzemięźliwość i, również w, wewnątrz płacz, lament i, również w, wewnątrz opłakiwanie; lament
L08 Jl_2_12 (G2532) (G3568) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G1994) (G4314) (G3165) (G1537) (G3650) (G3588) (G2588) (G5216) (G2532) (G1722) (G3521) (G2532) (G1722) (G2805) (G2532) (G1722) (G2870)
L09 Jl_2_12 kai\ nu=n le/gei ku/rios o( Teo\s u(mO=n *)epistra/fEte pro/s me e)X o(/lEs tE=s kardi/as u(mO=n kai\ e)n nEstei/a| kai\ e)n klauTmO=| kai\ e)n kopetO=|·
L10 Jl_2_12 kai nyn legei kyrios ho Teos hymOn epistrafEte pros me eX holEs tEs kardias hymOn kai en nEsteia kai en klauTmO kai en kopetO·
L11 Jl_2_12 C D V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VD_APD2P P RP_AS P A1_GSF RA_GSF N1A_GSF RP_GP C P N1A_DSF C P N2_DSM C P N2_DSM
L12 Jl_2_12 and now he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) out of (+gen) whole (gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) and in/among/by (+dat) fast (dat) and in/among/by (+dat) crying (dat) and in/among/by (+dat) mourning (dat)
L13 Jl_2_12 and now tell lord the God your turn around to me from whole the heart your and in fast and in weeping and in lamentation
L14 Jl_2_12 Jl_2_12_1 Jl_2_12_2 Jl_2_12_3 Jl_2_12_4 Jl_2_12_5 Jl_2_12_6 Jl_2_12_7 Jl_2_12_8 Jl_2_12_9 Jl_2_12_10 Jl_2_12_11 Jl_2_12_12 Jl_2_12_13 Jl_2_12_14 Jl_2_12_15 Jl_2_12_16 Jl_2_12_17 Jl_2_12_18 Jl_2_12_19 Jl_2_12_20 Jl_2_12_21 Jl_2_12_22 Jl_2_12_23 Jl_2_12_24
L15
L01 Jl_2_13 καὶ διαρρήξατε τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ μὴ τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ἐστίν, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις.
L02 Jl_2_13 καὶ (G2532) διαρρήξατε (L2630) τὰς (G3588) καρδίας (G2588) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) μὴ (G3361) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐπιστράφητε (G1994) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ὑμῶν, (G5216) ὅτι (G3754) ἐλεήμων (G1655) καὶ (G2532) οἰκτίρμων (G3629) ἐστίν, (G1510) μακρόθυμος (L6102) καὶ (G2532) πολυέλεος (L7580) καὶ (G2532) μετανοῶν (G3340) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) κακίαις. (G2549)
L03 Jl_2_13 and rend your hearts, and not your garments, and turn to the Lord your God: for he is merciful and compassionate, long-suffering, and plenteous in mercy, and repents of evils. (Joel 2:13 Brenton)
L04 Jl_2_13 Rozdzierajcie jednak serca wasze, a nie szaty! Nawróćcie się do Pana Boga waszego! On bowiem jest łaskawy, miłosierny, nieskory do gniewu i wielki w łaskawości, a lituje się na widok niedoli. (Jl 2:13 BT_4)
L05 Jl_2_13 καὶ διαρρήξατε τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ μὴ τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ἐστίν, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις.
L06 Jl_2_13 καί διαρρήγνυμι καρδία ὑμῶν καί μή ἱμάτιον ὑμῶν καί ἐπιστρέφω πρός κύριος θεός ὑμῶν ὅτι ἐλεήμων καί οἰκτίρμων εἰμί μακρόθυμος καί πολυέλεος καί μετανοέω ἐπί κακία
L07 Jl_2_13 i, również rozedrzeć serce was (dopełniacz) i, również nie; aby nie szata, płaszcz was (dopełniacz) i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) że; ponieważ miłosierny, litościwy i, również litościwy, miłosierny być, istnieć; żyć, trwać cierpliwy i, również bardzo miłosierny i, również zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się na, nad, w czasie, za zło, złośliwość, podłość
L08 Jl_2_13 (G2532) (L2630) (G3588) (G2588) (G5216) (G2532) (G3361) (G3588) (G2440) (G5216) (G2532) (G1994) (G4314) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G3754) (G1655) (G2532) (G3629) (G1510) (L6102) (G2532) (L7580) (G2532) (G3340) (G1909) (G3588) (G2549)
L09 Jl_2_13 kai\ diarrE/Xate ta\s kardi/as u(mO=n kai\ mE\ ta\ i(ma/tia u(mO=n kai\ e)pistra/fEte pro\s ku/rion to\n Teo\n u(mO=n, o(/ti e)leE/mOn kai\ oi)kti/rmOn e)sti/n, makro/Tumos kai\ polue/leos kai\ metanoO=n e)pi\ tai=s kaki/ais.
L10 Jl_2_13 kai diarrEXate tas kardias hymOn kai mE ta himatia hymOn kai epistrafEte pros kyrion ton Teon hymOn, hoti eleEmOn kai oiktirmOn estin, makroTymos kai polyeleos kai metanoOn epi tais kakiais.
L11 Jl_2_13 C VA_AMD2P RA_APF N1A_APF RP_GP C D RA_APN N2N_APN RP_GP C VD_APD2P P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP C A3N_NSM C A3N_NSM V9_PAI3S A1B_NSM C A1B_NSM C V2_PAPNSM P RA_DPF N1A_DPF
L12 Jl_2_13 and do-RUPTURE-you(pl)! the (acc) heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) and not the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(pl) (gen) because/that merciful ([Adj] nom) and compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) he/she/it-is patient ([Adj] nom) and and while REPENT-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) wickedness (dat)
L13 Jl_2_13 and rend the heart your and not the clothing your and turn around to lord the God your since merciful and compassionate be patient and very merciful and reconsider in the badness
L14 Jl_2_13 Jl_2_13_1 Jl_2_13_2 Jl_2_13_3 Jl_2_13_4 Jl_2_13_5 Jl_2_13_6 Jl_2_13_7 Jl_2_13_8 Jl_2_13_9 Jl_2_13_10 Jl_2_13_11 Jl_2_13_12 Jl_2_13_13 Jl_2_13_14 Jl_2_13_15 Jl_2_13_16 Jl_2_13_17 Jl_2_13_18 Jl_2_13_19 Jl_2_13_20 Jl_2_13_21 Jl_2_13_22 Jl_2_13_23 Jl_2_13_24 Jl_2_13_25 Jl_2_13_26 Jl_2_13_27 Jl_2_13_28 Jl_2_13_29 Jl_2_13_30
L15
L01 Jl_2_14 τίς οἶδεν εἰ ἐπιστρέψει καὶ μετανοήσει καὶ ὑπολείψεται ὀπίσω αὐτοῦ εὐλογίαν, θυσίαν καὶ σπονδὴν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν;
L02 Jl_2_14 τίς (G5101) οἶδεν (L6885) εἰ (G1487) ἐπιστρέψει (G1994) καὶ (G2532) μετανοήσει (G3340) καὶ (G2532) ὑπολείψεται (G5275) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) εὐλογίαν, (G2129) θυσίαν (G2378) καὶ (G2532) σπονδὴν (L8619) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν; (G2257)
L03 Jl_2_14 Who knows if he will return, and repent, and leave a blessing behind him, even a meat-offering and a drink-offering to the Lord your God? (Joel 2:14 Brenton)
L04 Jl_2_14 Kto wie? Może znów pożałuje i pozostawi po sobie błogosławieństwo plonów na ofiarę z pokarmów i ofiarę płynną dla Pana Boga waszego. (Jl 2:14 BT_4)
L05 Jl_2_14 τίς οἶδεν εἰ ἐπιστρέψει καὶ μετανοήσει καὶ ὑπολείψεται ὀπίσω αὐτοῦ εὐλογίαν, θυσίαν καὶ σπονδὴν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν;
L06 Jl_2_14 τίς οἶδα εἰ ἐπιστρέφω καί μετανοέω καί ὑπολείπω ὀπίσω αὐτός εὐλογία θυσία καί σπονδή κύριος θεός ἡμῶν
L07 Jl_2_14 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? świadomy jeśli, jeżeli; czy? zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się i, również pozostawiać, zostawiać z tyłu z tyłu, do tyłu on, ona, ono pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo ofiara, dar składany Bogu i, również ofiara płynna / libacja pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Jl_2_14 (G5101) (L6885) (G1487) (G1994) (G2532) (G3340) (G2532) (G5275) (G3694) (G846) (G2129) (G2378) (G2532) (L8619) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257)
L09 Jl_2_14 ti/s oi)=den ei) e)pistre/PSei kai\ metanoE/sei kai\ u(polei/PSetai o)pi/sO au)tou= eu)logi/an, Tusi/an kai\ spondE\n kuri/O| tO=| TeO=| E(mO=n;
L10 Jl_2_14 tis oiden ei epistrePSei kai metanoEsei kai hypoleiPSetai opisO autu eulogian, Tysian kai spondEn kyriO tO TeO hEmOn;
L11 Jl_2_14 RI_NSM VX_XAI3S C VF_FAI3S C VF_FAI3S C VF_FMI3S P RD_GSM N1A_ASF N1A_ASF C N1_ASF N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP
L12 Jl_2_14 who/what/why (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed if he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) and he/she/it-will-REPENT, you(sg)-will-be-REPENT-ed (classical) and he/she/it-will-be-REMAIN-ed behind him/it/same (gen) ??? (acc) sacrifice (acc) and lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) us (gen)
L13 Jl_2_14 who? aware if turn around and reconsider and leave below/behind in back he commendation immolation and drink-offering lord the God our
L14 Jl_2_14 Jl_2_14_1 Jl_2_14_2 Jl_2_14_3 Jl_2_14_4 Jl_2_14_5 Jl_2_14_6 Jl_2_14_7 Jl_2_14_8 Jl_2_14_9 Jl_2_14_10 Jl_2_14_11 Jl_2_14_12 Jl_2_14_13 Jl_2_14_14 Jl_2_14_15 Jl_2_14_16 Jl_2_14_17 Jl_2_14_18
L15
L01 Jl_2_15 σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιων, ἁγιάσατε νηστείαν, κηρύξατε θεραπείαν,
L02 Jl_2_15 σαλπίσατε (G4537) σάλπιγγι (G4536) ἐν (G1722) Σιων, (G4622) ἁγιάσατε (G37) νηστείαν, (G3521) κηρύξατε (G2784) θεραπείαν, (G2322)
L03 Jl_2_15 Sound the trumpet in Sion, sanctify a fast, proclaim a solemn service: (Joel 2:15 Brenton)
L04 Jl_2_15 Na Syjonie dmijcie w róg, zarządźcie święty post, ogłoście uroczyste zgromadzenie. (Jl 2:15 BT_4)
L05 Jl_2_15 σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιων, ἁγιάσατε νηστείαν, κηρύξατε θεραπείαν,
L06 Jl_2_15 σαλπίζω σάλπιγξ ἐν Σιών ἁγιάζω νηστεία κηρύσσω θεραπεία
L07 Jl_2_15 trąbić trąba (instrument) w, wewnątrz Syjon uświęcić, poświęcić post, wstrzemięźliwość głosić, obwieszczać publicznie usługa, leczenie
L08 Jl_2_15 (G4537) (G4536) (G1722) (G4622) (G37) (G3521) (G2784) (G2322)
L09 Jl_2_15 salpi/sate sa/lpiggi e)n *siOn, a(gia/sate nEstei/an, kEru/Xate Terapei/an,
L10 Jl_2_15 salpisate salpingi en siOn, hagiasate nEsteian, kEryXate Terapeian,
L11 Jl_2_15 VA_AAD2P N3G_DSF P N_DSM VA_AAD2P N1A_ASF VA_AAD2P N1A_ASF
L12 Jl_2_15 do-TRUMPET-you(pl)! trumpet (dat) in/among/by (+dat) Zion (indecl) do-CONSECRATE-you(pl)! fast (acc) do-PROCLAIM-you(pl)! treatment (acc)
L13 Jl_2_15 trumpet trumpet in Siōn hallow fast herald ministry
L14 Jl_2_15 Jl_2_15_1 Jl_2_15_2 Jl_2_15_3 Jl_2_15_4 Jl_2_15_5 Jl_2_15_6 Jl_2_15_7 Jl_2_15_8
L15
L01 Jl_2_16 συναγάγετε λαόν, ἁγιάσατε ἐκκλησίαν, ἐκλέξασθε πρεσβυτέρους, συναγάγετε νήπια θηλάζοντα μαστούς, ἐξελθάτω νυμφίος ἐκ τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ καὶ νύμφη ἐκ τοῦ παστοῦ αὐτῆς.
L02 Jl_2_16 συναγάγετε (G4863) λαόν, (G2992) ἁγιάσατε (G37) ἐκκλησίαν, (G1577) ἐκλέξασθε (G1586) πρεσβυτέρους, (G4245) συναγάγετε (G4863) νήπια (G3516) θηλάζοντα (G2337) μαστούς, (G3149) ἐξελθάτω (G1831) νυμφίος (G3566) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) κοιτῶνος (G2846) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) νύμφη (G3565) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) παστοῦ (L7308) αὐτῆς. (G846)
L03 Jl_2_16 gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the infants at the breast: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. (Joel 2:16 Brenton)
L04 Jl_2_16 Zbierzcie lud, zwołajcie świętą społeczność, zgromadźcie starców, zbierzcie dzieci, i ssących piersi! Niech wyjdzie oblubieniec ze swojej komnaty a oblubienica ze swego pokoju! (Jl 2:16 BT_4)
L05 Jl_2_16 συναγάγετε λαόν, ἁγιάσατε ἐκκλησίαν, ἐκλέξασθε πρεσβυτέρους, συναγάγετε νήπια θηλάζοντα μαστούς, ἐξελθάτω νυμφίος ἐκ τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ καὶ νύμφη ἐκ τοῦ παστοῦ αὐτῆς.
L06 Jl_2_16 συνάγω λαός ἁγιάζω ἐκκλησία ἐκλέγω πρεσβύτερος συνάγω νήπιος θηλάζω μαστός ἐξέρχομαι νυμφίος ἐκ κοιτών αὐτός καί νύμφη ἐκ παστός αὐτός
L07 Jl_2_16 gromadzić, zbierać; ugościć lud, naród uświęcić, poświęcić zgromadzenie wybierać starszy (wiek, godność) gromadzić, zbierać; ugościć dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały karmić piersią pierś, sutek iść, wychodzić, opuścić pan młody, oblubieniec z, spośród, od komnata sypialna; szambelan on, ona, ono i, również panna młoda, oblubienica; żona; synowa z, spośród, od komnata weselna on, ona, ono
L08 Jl_2_16 (G4863) (G2992) (G37) (G1577) (G1586) (G4245) (G4863) (G3516) (G2337) (G3149) (G1831) (G3566) (G1537) (G3588) (G2846) (G846) (G2532) (G3565) (G1537) (G3588) (L7308) (G846)
L09 Jl_2_16 sunaga/gete lao/n, a(gia/sate e)kklEsi/an, e)kle/XasTe presbute/rous, sunaga/gete nE/pia TEla/DZonta mastou/s, e)XelTa/tO numfi/os e)k tou= koitO=nos au)tou= kai\ nu/mfE e)k tou= pastou= au)tE=s.
L10 Jl_2_16 synagagete laon, hagiasate ekklEsian, ekleXasTe presbyterus, synagagete nEpia TElaDZonta mastus, eXelTatO nymfios ek tu koitOnos autu kai nymfE ek tu pastu autEs.
L11 Jl_2_16 VB_AAD2P N2_ASM VA_AAD2P N1A_ASF VA_AMD2P A1A_APM VB_AAD2P A1A_APN V1_PAPAPN N2_APM VA_AAD3S N2_NSM P RA_GSM N3W_GSM RD_GSM C N1_NSF P RA_GSM N2_GSM RD_GSF
L12 Jl_2_16 do-GATHER TOGETHER-you(pl)! people (acc) do-CONSECRATE-you(pl)! assembly (acc) be-you(pl)-SELECT-ed! elder ([Adj] acc) do-GATHER TOGETHER-you(pl)! infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) while SUCKLE-ing (acc, nom|acc|voc) breasts (acc) let-him/her/it-COME-OUT! groom (nom) out of (+gen) the (gen) bedroom (gen) him/it/same (gen) and bride/daughter-in-law (nom|voc) out of (+gen) the (gen) her/it/same (gen)
L13 Jl_2_16 gather populace hallow assembly select senior gather minor nurse breast come out groom from the bedroom he and bride from the bridal chamber he
L14 Jl_2_16 Jl_2_16_1 Jl_2_16_2 Jl_2_16_3 Jl_2_16_4 Jl_2_16_5 Jl_2_16_6 Jl_2_16_7 Jl_2_16_8 Jl_2_16_9 Jl_2_16_10 Jl_2_16_11 Jl_2_16_12 Jl_2_16_13 Jl_2_16_14 Jl_2_16_15 Jl_2_16_16 Jl_2_16_17 Jl_2_16_18 Jl_2_16_19 Jl_2_16_20 Jl_2_16_21 Jl_2_16_22
L15
L01 Jl_2_17 ἀνὰ μέσον τῆς κρηπῖδος τοῦ θυσιαστηρίου κλαύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες κυρίῳ καὶ ἐροῦσιν Φεῖσαι, κύριε, τοῦ λαοῦ σου καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔθνη, ὅπως μὴ εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν;
L02 Jl_2_17 ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) κρηπῖδος (L5727) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) κλαύσονται (G2799) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) οἱ (G3588) λειτουργοῦντες (G3008) κυρίῳ (G2962) καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) Φεῖσαι, (G5339) κύριε, (G2962) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) δῷς (G1325) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) σου (G4675) εἰς (G1519) ὄνειδος (G3681) τοῦ (G3588) κατάρξαι (L5413) αὐτῶν (G846) ἔθνη, (G1484) ὅπως (G3704) μὴ (G3361) εἴπωσιν (G2036) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν (G1484) Ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510)(G3588) θεὸς (G2316) αὐτῶν; (G846)
L03 Jl_2_17 Between the porch and the altar let the priests that minister to the Lord weep, and say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them, lest they should say among the heathen, Where is their God? (Joel 2:17 Brenton)
L04 Jl_2_17 Między przedsionkiem a ołtarzem niechaj płaczą kapłani, słudzy Pańscy! Niech mówią: «Przepuść, Panie, ludowi Twojemu i nie daj dziedzictwa swego na pohańbienie, aby poganie nie zapanowali nad nami. Czemuż mówić mają między narodami: Gdzież jest ich Bóg?» (Jl 2:17 BT_4)
L05 Jl_2_17 ἀνὰ μέσον τῆς κρηπῖδος τοῦ θυσιαστηρίου κλαύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες κυρίῳ καὶ ἐροῦσιν Φεῖσαι, κύριε, τοῦ λαοῦ σου καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔθνη, ὅπως μὴ εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν Ποῦ ἐστιν θεὸς αὐτῶν;
L06 Jl_2_17 ἀνά μέσος κρηπίς θυσιαστήριον κλαίω ἱερεύς λειτουργέω κύριος καί ἐρέω φείδομαι κύριος λαός σοῦ καί μή δίδωμι κληρονομία σοῦ εἰς ὄνειδος κατάρχω αὐτός ἔθνος ὅπως μή ἔπω ἐν ἔθνος ποῦ εἰμί θεός αὐτός
L07 Jl_2_17 w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku podkład ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia płakać, lamentować kapłan (kapłański lub żydowski) pełnić służbę pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, wypowiadać oszczędzać, chronić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) lud, naród ciebie, twojego i, również nie; aby nie dać, dawać, przekazać dziedzictwo ciebie, twojego do, ku; w, na hańba, wstyd panować nad on, ona, ono naród, lud; poganie (nie-Żydzi) aby, żeby; jak, w jaki sposób nie; aby nie powiedzieć, zapytać w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 Jl_2_17 (G303) (G3319) (G3588) (L5727) (G3588) (G2379) (G2799) (G3588) (G2409) (G3588) (G3008) (G2962) (G2532) (G2046) (G5339) (G2962) (G3588) (G2992) (G4675) (G2532) (G3361) (G1325) (G3588) (G2817) (G4675) (G1519) (G3681) (G3588) (L5413) (G846) (G1484) (G3704) (G3361) (G2036) (G1722) (G3588) (G1484) (G4226) (G1510) (G3588) (G2316) (G846)
L09 Jl_2_17 a)na\ me/son tE=s krEpi=dos tou= TusiastEri/ou klau/sontai oi( i(erei=s oi( leitourgou=ntes kuri/O| kai\ e)rou=sin *fei=sai, ku/rie, tou= laou= sou kai\ mE\ dO=|s tE\n klEronomi/an sou ei)s o)/neidos tou= kata/rXai au)tO=n e)/TnE, o(/pOs mE\ ei)/pOsin e)n toi=s e)/Tnesin *pou= e)stin o( Teo\s au)tO=n;
L10 Jl_2_17 ana meson tEs krEpidos tu TysiastEriu klausontai hoi hiereis hoi leiturguntes kyriO kai erusin feisai, kyrie, tu lau su kai mE dOs tEn klEronomian su eis oneidos tu katarXai autOn eTnE, hopOs mE eipOsin en tois eTnesin pu estin ho Teos autOn;
L11 Jl_2_17 P A1_ASN RA_GSF N3D_GSF RA_GSN N2N_GSN VF_FMI3P RA_NPM N3V_NPM RA_NPM V2_PAPNPM N2_DSM C VF2_FAI3P VA_AMD2S N2_VSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C D VO_AAS2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P N3E_ASN RA_GSN VA_AAN RD_GPM N3E_APN C D VB_AAS3P P RA_DPN N3E_DPN D V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GPM
L12 Jl_2_17 up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) the (gen) sanctuary (gen) they-will-be-WEEP-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) while OFFICIATE-ing (nom|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) be-you(sg)-SPARE-ed! lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-should-GIVE the (acc) inheritance (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) reproach (nom|acc|voc) the (gen) them/same (gen) nations (nom|acc|voc) this is how not they-should-SAY/TELL in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) where he/she/it-is the (nom) god (nom) them/same (gen)
L13 Jl_2_17 up in the midst the groundwork the altar weep the priest the employed lord and state spare lord the populace of you and not give the inheritance of you into disgrace the rule over he nation that way not say in the nation where? be the God he
L14 Jl_2_17 Jl_2_17_1 Jl_2_17_2 Jl_2_17_3 Jl_2_17_4 Jl_2_17_5 Jl_2_17_6 Jl_2_17_7 Jl_2_17_8 Jl_2_17_9 Jl_2_17_10 Jl_2_17_11 Jl_2_17_12 Jl_2_17_13 Jl_2_17_14 Jl_2_17_15 Jl_2_17_16 Jl_2_17_17 Jl_2_17_18 Jl_2_17_19 Jl_2_17_20 Jl_2_17_21 Jl_2_17_22 Jl_2_17_23 Jl_2_17_24 Jl_2_17_25 Jl_2_17_26 Jl_2_17_27 Jl_2_17_28 Jl_2_17_29 Jl_2_17_30 Jl_2_17_31 Jl_2_17_32 Jl_2_17_33 Jl_2_17_34 Jl_2_17_35 Jl_2_17_36 Jl_2_17_37 Jl_2_17_38 Jl_2_17_39 Jl_2_17_40 Jl_2_17_41 Jl_2_17_42
L15
L01 Jl_2_18 καὶ ἐζήλωσεν κύριος τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L02 Jl_2_18 καὶ (G2532) ἐζήλωσεν (G2206) κύριος (G2962) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐφείσατο (G5339) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jl_2_18 But the Lord was jealous of his land, and spared his people. (Joel 2:18 Brenton)
L04 Jl_2_18 I Pan zapalił się zazdrosną miłością ku swojej ziemi, i zmiłował się nad swoim ludem. (Jl 2:18 BT_4)
L05 Jl_2_18 Καὶ ἐζήλωσεν κύριος τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L06 Jl_2_18 καί ζηλόω κύριος γῆ αὐτός καί φείδομαι λαός αὐτός
L07 Jl_2_18 i, również pałać gorliwością pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono i, również oszczędzać, chronić lud, naród on, ona, ono
L08 Jl_2_18 (G2532) (G2206) (G2962) (G3588) (G1093) (G846) (G2532) (G5339) (G3588) (G2992) (G846)
L09 Jl_2_18 *kai\ e)DZE/lOsen ku/rios tE\n gE=n au)tou= kai\ e)fei/sato tou= laou= au)tou=.
L10 Jl_2_18 kai eDZElOsen kyrios tEn gEn autu kai efeisato tu lau autu.
L11 Jl_2_18 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VAI_AMI3S RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Jl_2_18 and he/she/it-ZEAL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-SPARE-ed the (gen) people (gen) him/it/same (gen)
L13 Jl_2_18 and zealous lord the earth he and spare the populace he
L14 Jl_2_18 Jl_2_18_1 Jl_2_18_2 Jl_2_18_3 Jl_2_18_4 Jl_2_18_5 Jl_2_18_6 Jl_2_18_7 Jl_2_18_8 Jl_2_18_9 Jl_2_18_10 Jl_2_18_11
L15
L01 Jl_2_19 καὶ ἀπεκρίθη κύριος καὶ εἶπεν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ὑμῖν τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἐμπλησθήσεσθε αὐτῶν, καὶ οὐ δώσω ὑμᾶς οὐκέτι εἰς ὀνειδισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι·
L02 Jl_2_19 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) κύριος (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ (G846) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐξαποστέλλω (G1821) ὑμῖν (G5213) τὸν (G3588) σῖτον (G4621) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶνον (G3631) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔλαιον, (G1637) καὶ (G2532) ἐμπλησθήσεσθε (G1705) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) δώσω (G1325) ὑμᾶς (G5209) οὐκέτι (G3765) εἰς (G1519) ὀνειδισμὸν (G3680) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔθνεσι· (G1484)
L03 Jl_2_19 And the Lord answered and said to his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied with them: and I will no longer make you a reproach among the Gentiles. (Joel 2:19 Brenton)
L04 Jl_2_19 Odpowiedział Pan i rzekł swojemu ludowi: «Oto Ja wam posyłam zboże i moszcz, i oliwę, i nasyćcie się nimi, i nie wydam was więcej na pohańbienie między poganami. (Jl 2:19 BT_4)
L05 Jl_2_19 καὶ ἀπεκρίθη κύριος καὶ εἶπεν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ὑμῖν τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἐμπλησθήσεσθε αὐτῶν, καὶ οὐ δώσω ὑμᾶς οὐκέτι εἰς ὀνειδισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι·
L06 Jl_2_19 καί ἀποκρίνομαι κύριος καί ἔπω λαός αὐτός ἰδού ἐγώ ἐξαποστέλλω ὑμῖν σῖτος καί οἶνος καί ἔλαιον καί ἐμπίπλημι αὐτός καί οὐ δίδωμι ὑμᾶς οὐκέτι εἰς ὀνειδισμός ἐν ἔθνος
L07 Jl_2_19 i, również odpowiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, zapytać lud, naród on, ona, ono oto, spójrz ja; mnie, mną, mój posłać, odesłać, odprawić wam (celownik) pszenica; zboże i, również wino i, również oliwa z oliwek i, również napełnić on, ona, ono i, również nie, czyż nie dać, dawać, przekazać was (biernik) już nie; więcej nie do, ku; w, na zniewaga, obelga w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Jl_2_19 (G2532) (G611) (G2962) (G2532) (G2036) (G3588) (G2992) (G846) (G2400) (G1473) (G1821) (G5213) (G3588) (G4621) (G2532) (G3588) (G3631) (G2532) (G3588) (G1637) (G2532) (G1705) (G846) (G2532) (G3756) (G1325) (G5209) (G3765) (G1519) (G3680) (G1722) (G3588) (G1484)
L09 Jl_2_19 kai\ a)pekri/TE ku/rios kai\ ei)=pen tO=| laO=| au)tou= *)idou\ e)gO\ e)Xaposte/llO u(mi=n to\n si=ton kai\ to\n oi)=non kai\ to\ e)/laion, kai\ e)mplEsTE/sesTe au)tO=n, kai\ ou) dO/sO u(ma=s ou)ke/ti ei)s o)neidismo\n e)n toi=s e)/Tnesi·
L10 Jl_2_19 kai apekriTE kyrios kai eipen tO laO autu idu egO eXapostellO hymin ton siton kai ton oinon kai to elaion, kai emplEsTEsesTe autOn, kai u dOsO hymas uketi eis oneidismon en tois eTnesi·
L11 Jl_2_19 C VCI_API3S N2_NSM C VBI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RD_GSM I RP_NS V1_PAI1S RP_DP RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASN N2N_ASN C VS_FPI2P RD_GPM C D VF_FAI1S RP_AP D P N2_ASM P RA_DPN N3E_DPN
L12 Jl_2_19 and he/she/it-was-ANSWER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) people (dat) him/it/same (gen) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing you(pl) (dat) the (acc) wheat/grain (acc) and the (acc) wine (acc) and the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) and you(pl)-will-be-SATISFY-ed them/same (gen) and not I-will-GIVE, I-should-GIVE you(pl) (acc) no longer into (+acc) insult (acc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat)
L13 Jl_2_19 and respond lord and say the populace he see! I send forth you the wheat and the wine and the oil and fill in he and not give you no longer into disparaging in the nation
L14 Jl_2_19 Jl_2_19_1 Jl_2_19_2 Jl_2_19_3 Jl_2_19_4 Jl_2_19_5 Jl_2_19_6 Jl_2_19_7 Jl_2_19_8 Jl_2_19_9 Jl_2_19_10 Jl_2_19_11 Jl_2_19_12 Jl_2_19_13 Jl_2_19_14 Jl_2_19_15 Jl_2_19_16 Jl_2_19_17 Jl_2_19_18 Jl_2_19_19 Jl_2_19_20 Jl_2_19_21 Jl_2_19_22 Jl_2_19_23 Jl_2_19_24 Jl_2_19_25 Jl_2_19_26 Jl_2_19_27 Jl_2_19_28 Jl_2_19_29 Jl_2_19_30 Jl_2_19_31 Jl_2_19_32 Jl_2_19_33
L15
L01 Jl_2_20 καὶ τὸν ἀπὸ βορρᾶ ἐκδιώξω ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἐξώσω αὐτὸν εἰς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀφανιῶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην, καὶ ἀναβήσεται ἡ σαπρία αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ὁ βρόμος αὐτοῦ, ὅτι ἐμεγάλυνεν τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L02 Jl_2_20 καὶ (G2532) τὸν (G3588) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) ἐκδιώξω (G1559) ἀφ’ (G575) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐξώσω (G1856) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) γῆν (G1093) ἄνυδρον (G504) καὶ (G2532) ἀφανιῶ (G853) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) τὴν (G3588) πρώτην (G4413) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὀπίσω (G3694) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) τὴν (G3588) ἐσχάτην, (G2078) καὶ (G2532) ἀναβήσεται (G305)(G3588) σαπρία (L8207) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀναβήσεται (G305)(G3588) βρόμος (L2077) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ἐμεγάλυνεν (G3170) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jl_2_20 And I will chase away from you the northern adversary, and will drive him away into a dry land, and I will sink his face in the former sea, and his back parts in the latter sea, and his ill savour shall come up, and his stink come up, because he has wrought great things. (Joel 2:20 Brenton)
L04 Jl_2_20 Tego nieprzyjaciela, co przychodzi z północy, oddalę od was, wypędzę go do ziemi suchej i spustoszonej; przednia jego straż obróci się ku morzu wschodniemu, a tylna jego straż ku morzu zachodniemu; i pozostanie po nim zaduch, i pozostanie zgnilizna, bo bardzo hardo sobie poczynał». (Jl 2:20 BT_4)
L05 Jl_2_20 καὶ τὸν ἀπὸ βορρᾶ ἐκδιώξω ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἐξώσω αὐτὸν εἰς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀφανιῶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην, καὶ ἀναβήσεται σαπρία αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται βρόμος αὐτοῦ, ὅτι ἐμεγάλυνεν τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L06 Jl_2_20 καί ἀπό βορρᾶς ἐκδιώκω ἀπό ὑμῶν καί ἐξωθέω αὐτός εἰς γῆ ἄνυδρος καί ἀφανίζω πρόσωπον αὐτός εἰς θάλασσα πρῶτος καί ὀπίσω αὐτός εἰς θάλασσα ἔσχατος καί ἀναβαίνω σαπρία αὐτός καί ἀναβαίνω βρόμος αὐτός ὅτι μεγαλύνω ἔργον αὐτός
L07 Jl_2_20 i, również z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny prześladować, wypędzać; ścigać z, od, przez was (dopełniacz) i, również wypchnąć na zewnątrz, wypędzić on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd bez wody, suchy i, również zabrać sprzed oczu; zniszczyć twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono do, ku; w, na morze; zbiornik wodny pierwszy; główny i, również z tyłu, do tyłu on, ona, ono do, ku; w, na morze; zbiornik wodny ostatni i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę rozkład / zniszczenie on, ona, ono i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę hałas / odgłos on, ona, ono że; ponieważ czynić wielkim, powiększać; wywyższać uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono
L08 Jl_2_20 (G2532) (G3588) (G575) (G1005) (G1559) (G575) (G5216) (G2532) (G1856) (G846) (G1519) (G1093) (G504) (G2532) (G853) (G3588) (G4383) (G846) (G1519) (G3588) (G2281) (G3588) (G4413) (G2532) (G3588) (G3694) (G846) (G1519) (G3588) (G2281) (G3588) (G2078) (G2532) (G305) (G3588) (L8207) (G846) (G2532) (G305) (G3588) (L2077) (G846) (G3754) (G3170) (G3588) (G2041) (G846)
L09 Jl_2_20 kai\ to\n a)po\ borra= e)kdiO/XO a)f’ u(mO=n kai\ e)XO/sO au)to\n ei)s gE=n a)/nudron kai\ a)faniO= to\ pro/sOpon au)tou= ei)s tE\n Ta/lassan tE\n prO/tEn kai\ ta\ o)pi/sO au)tou= ei)s tE\n Ta/lassan tE\n e)sCHa/tEn, kai\ a)nabE/setai E( sapri/a au)tou=, kai\ a)nabE/setai o( bro/mos au)tou=, o(/ti e)mega/lunen ta\ e)/rga au)tou=.
L10 Jl_2_20 kai ton apo borra ekdiOXO af’ hymOn kai eXOsO auton eis gEn anydron kai afaniO to prosOpon autu eis tEn Talassan tEn prOtEn kai ta opisO autu eis tEn Talassan tEn esCHatEn, kai anabEsetai hE sapria autu, kai anabEsetai ho bromos autu, hoti emegalynen ta erga autu.
L11 Jl_2_20 C RA_ASM P N1T_GSM VF_FAI1S P RP_GP C VF_FAI1S RD_ASM P N1_ASF A1B_ASF C VF2_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RA_ASF N1S_ASF RA_ASF A1_ASF C RA_APN P RD_GSM P RA_ASF N1S_ASF RA_ASF A1_ASF C VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM
L12 Jl_2_20 and the (acc) away from (+gen) north (gen, voc) I-will-CHASE-OUT/AWAY, I-should-CHASE-OUT/AWAY away from (+gen) you(pl) (gen) and I-will-EXPEL, you(sg)-were-EXPEL-ed, I-should-EXPEL him/it/same (acc) into (+acc) earth/land (acc) dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) and I-will-DISAPPEAR the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) sea (acc) the (acc) first (acc) and the (nom|acc) behind him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) sea (acc) the (acc) last (acc) and he/she/it-will-be-ASCEND-ed the (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-ASCEND-ed the (nom) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ing, he/she/it-MAGNIFY/LAUD-ed the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Jl_2_20 and the from north wind chase out from your and drive he into earth waterless and obscure the face he into the sea the first and the in back he into the sea the last and step up the decay he and step up the noise he since enlarge the work he
L14 Jl_2_20 Jl_2_20_1 Jl_2_20_2 Jl_2_20_3 Jl_2_20_4 Jl_2_20_5 Jl_2_20_6 Jl_2_20_7 Jl_2_20_8 Jl_2_20_9 Jl_2_20_10 Jl_2_20_11 Jl_2_20_12 Jl_2_20_13 Jl_2_20_14 Jl_2_20_15 Jl_2_20_16 Jl_2_20_17 Jl_2_20_18 Jl_2_20_19 Jl_2_20_20 Jl_2_20_21 Jl_2_20_22 Jl_2_20_23 Jl_2_20_24 Jl_2_20_25 Jl_2_20_26 Jl_2_20_27 Jl_2_20_28 Jl_2_20_29 Jl_2_20_30 Jl_2_20_31 Jl_2_20_32 Jl_2_20_33 Jl_2_20_34 Jl_2_20_35 Jl_2_20_36 Jl_2_20_37 Jl_2_20_38 Jl_2_20_39 Jl_2_20_40 Jl_2_20_41 Jl_2_20_42 Jl_2_20_43 Jl_2_20_44 Jl_2_20_45 Jl_2_20_46 Jl_2_20_47
L15
L01 Jl_2_21 θάρσει, γῆ, χαῖρε καὶ εὐφραίνου, ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι.
L02 Jl_2_21 θάρσει, (G2293) γῆ, (G1093) χαῖρε (G5463) καὶ (G2532) εὐφραίνου, (G2165) ὅτι (G3754) ἐμεγάλυνεν (G3170) κύριος (G2962) τοῦ (G3588) ποιῆσαι. (G4160)
L03 Jl_2_21 Be of good courage, O land; rejoice and be glad: for the Lord has done great things. (Joel 2:21 Brenton)
L04 Jl_2_21 Nie lękaj się, ziemio! Raduj się i wesel, bo wielkie rzeczy uczynił Pan. (Jl 2:21 BT_4)
L05 Jl_2_21 θάρσει, γῆ, χαῖρε καὶ εὐφραίνου, ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι.
L06 Jl_2_21 θαρσέω γῆ χαίρω καί εὐφραίνω ὅτι μεγαλύνω κύριος ποιέω
L07 Jl_2_21 bądź odważny! ziemia orna, grunt; ląd radować się; "witaj" i, również cieszyć się, świętować że; ponieważ czynić wielkim, powiększać; wywyższać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać
L08 Jl_2_21 (G2293) (G1093) (G5463) (G2532) (G2165) (G3754) (G3170) (G2962) (G3588) (G4160)
L09 Jl_2_21 Ta/rsei, gE=, CHai=re kai\ eu)frai/nou, o(/ti e)mega/lunen ku/rios tou= poiE=sai.
L10 Jl_2_21 Tarsei, gE, CHaire kai eufrainu, hoti emegalynen kyrios tu poiEsai.
L11 Jl_2_21 V2_PAD2S N1_VSF V1_PAD2S C V1_PMD2S C VAI_AAI3S N2_NSM RA_GSN VA_AAN
L12 Jl_2_21 heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! earth/land (nom|voc) be-you(sg)-REJOICE-ing! and be-you(sg)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(sg)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY because/that he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ing, he/she/it-MAGNIFY/LAUD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)
L13 Jl_2_21 brave earth rejoice and celebrate since enlarge lord the do
L14 Jl_2_21 Jl_2_21_1 Jl_2_21_2 Jl_2_21_3 Jl_2_21_4 Jl_2_21_5 Jl_2_21_6 Jl_2_21_7 Jl_2_21_8 Jl_2_21_9 Jl_2_21_10
L15
L01 Jl_2_22 θαρσεῖτε, κτήνη τοῦ πεδίου, ὅτι βεβλάστηκεν πεδία τῆς ἐρήμου, ὅτι ξύλον ἤνεγκεν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, ἄμπελος καὶ συκῆ ἔδωκαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν.
L02 Jl_2_22 θαρσεῖτε, (G2293) κτήνη (G2934) τοῦ (G3588) πεδίου, (L7329) ὅτι (G3754) βεβλάστηκεν (G985) πεδία (L7329) τῆς (G3588) ἐρήμου, (G2048) ὅτι (G3754) ξύλον (G3586) ἤνεγκεν (G5342) τὸν (G3588) καρπὸν (G2590) αὐτοῦ, (G846) ἄμπελος (G288) καὶ (G2532) συκῆ (G4808) ἔδωκαν (G1325) τὴν (G3588) ἰσχὺν (G2479) αὐτῶν. (G846)
L03 Jl_2_22 Be of good courage, ye beasts of the plain, for the plains of the wilderness have budded, for the trees have borne their fruit, the fig tree and the vine have yielded their strength. (Joel 2:22 Brenton)
L04 Jl_2_22 Nie lękajcie się, polne zwierzęta, bo zielenią pokryło się pastwisko na stepie, bo drzewa znów rodzą owoce, drzewo figowe i krzew winny plon przynoszą. (Jl 2:22 BT_4)
L05 Jl_2_22 θαρσεῖτε, κτήνη τοῦ πεδίου, ὅτι βεβλάστηκεν πεδία τῆς ἐρήμου, ὅτι ξύλον ἤνεγκεν τὸν καρπὸν αὐτοῦ, ἄμπελος καὶ συκῆ ἔδωκαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν.
L06 Jl_2_22 θαρσέω κτῆνος πεδίον ὅτι βλαστάνω πεδίον ἔρημος ὅτι ξύλον φέρω καρπός αὐτός ἄμπελος καί συκῆ δίδωμι ἰσχύς αὐτός
L07 Jl_2_22 bądź odważny! bydlę; zwierzę domowe równina / prosty że; ponieważ kiełkować, pączkować zrodzić się na nowo równina / prosty odludny; pustynny że; ponieważ drewno, kij, belka; drzewo nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać owoc roślin, plon; skutek, wynik on, ona, ono winorośl i, również drzewo figowe dać, dawać, przekazać moc, siła, zdolność on, ona, ono
L08 Jl_2_22 (G2293) (G2934) (G3588) (L7329) (G3754) (G985) (L7329) (G3588) (G2048) (G3754) (G3586) (G5342) (G3588) (G2590) (G846) (G288) (G2532) (G4808) (G1325) (G3588) (G2479) (G846)
L09 Jl_2_22 Tarsei=te, ktE/nE tou= pedi/ou, o(/ti bebla/stEken pedi/a tE=s e)rE/mou, o(/ti Xu/lon E)/negken to\n karpo\n au)tou=, a)/mpelos kai\ sukE= e)/dOkan tE\n i)sCHu\n au)tO=n.
L10 Jl_2_22 Tarseite, ktEnE tu pediu, hoti beblastEken pedia tEs erEmu, hoti Xylon Enenken ton karpon autu, ampelos kai sykE edOkan tEn isCHyn autOn.
L11 Jl_2_22 V2_PAD2P N3E_VPN RA_GSN N2N_GSN C VX_XAI3S N2N_APN RA_GSF N2_GSF C N2N_NSN VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSN N2_NSF C N1_NSF VAI_AAI3P RA_ASF N3_ASF RD_GPF
L12 Jl_2_22 you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! Animals (nom|acc|voc) the (gen) because/that he/she/it-has-SPROUT-ed the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! because/that tree/wooden thing (nom|acc|voc) he/she/it-BRING-ed the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) him/it/same (gen) grapevine (nom) and fig tree (nom|voc) they-GIVE-ed the (acc) strength (acc) them/same (gen)
L13 Jl_2_22 brave livestock the plain since sprout plain the lonesome since wood carry the fruit he vine and fig tree give the force he
L14 Jl_2_22 Jl_2_22_1 Jl_2_22_2 Jl_2_22_3 Jl_2_22_4 Jl_2_22_5 Jl_2_22_6 Jl_2_22_7 Jl_2_22_8 Jl_2_22_9 Jl_2_22_10 Jl_2_22_11 Jl_2_22_12 Jl_2_22_13 Jl_2_22_14 Jl_2_22_15 Jl_2_22_16 Jl_2_22_17 Jl_2_22_18 Jl_2_22_19 Jl_2_22_20 Jl_2_22_21 Jl_2_22_22
L15
L01 Jl_2_23 καὶ τὰ τέκνα Σιων, χαίρετε καὶ εὐφραίνεσθε ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν, διότι ἔδωκεν ὑμῖν τὰ βρώματα εἰς δικαιοσύνην καὶ βρέξει ὑμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον καθὼς ἔμπροσθεν,
L02 Jl_2_23 καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) Σιων, (G4622) χαίρετε (G5463) καὶ (G2532) εὐφραίνεσθε (G2165) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ (G2316) ὑμῶν, (G5216) διότι (G1360) ἔδωκεν (G1325) ὑμῖν (G5213) τὰ (G3588) βρώματα (G1033) εἰς (G1519) δικαιοσύνην (G1343) καὶ (G2532) βρέξει (G1026) ὑμῖν (G5213) ὑετὸν (G5205) πρόιμον (G4406) καὶ (G2532) ὄψιμον (G3797) καθὼς (G2531) ἔμπροσθεν, (G1715)
L03 Jl_2_23 Rejoice then and be glad, ye children of Sion, in the Lord your God: for he has given you food fully, and he will rain on you the early and the latter rain, as before. (Joel 2:23 Brenton)
L04 Jl_2_23 I wy się weselcie, synowie Syjonu, radujcie się w Panu Bogu waszym, bo dał wam według sprawiedliwości deszcz jesienny i deszcz wiosenny, które wylał na was obficie jak przedtem. (Jl 2:23 BT_4)
L05 Jl_2_23 καὶ τὰ τέκνα Σιων, χαίρετε καὶ εὐφραίνεσθε ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν, διότι ἔδωκεν ὑμῖν τὰ βρώματα εἰς δικαιοσύνην καὶ βρέξει ὑμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον καθὼς ἔμπροσθεν,
L06 Jl_2_23 καί τέκνον Σιών χαίρω καί εὐφραίνω ἐπί κύριος θεός ὑμῶν διότι δίδωμι ὑμῖν βρῶμα εἰς δικαιοσύνη καί βρέχω ὑμῖν ὑετός πρώϊμος καί ὄψιμος καθώς ἔμπροσθεν
L07 Jl_2_23 i, również dziecko, potomek Syjon radować się; "witaj" i, również cieszyć się, świętować na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) ponieważ; z tego powodu dać, dawać, przekazać wam (celownik) pokarm do, ku; w, na sprawiedliwość jako stan prawości i, również zwilżyć, zmoczyć wam (celownik) deszcz wczesny (np. deszcz); pierwszy i, również późny (np. deszcz) tak jak, zgodnie z tym Przed (o miejscu lub czasie)
L08 Jl_2_23 (G2532) (G3588) (G5043) (G4622) (G5463) (G2532) (G2165) (G1909) (G3588) (G2962) (G2316) (G5216) (G1360) (G1325) (G5213) (G3588) (G1033) (G1519) (G1343) (G2532) (G1026) (G5213) (G5205) (G4406) (G2532) (G3797) (G2531) (G1715)
L09 Jl_2_23 kai\ ta\ te/kna *siOn, CHai/rete kai\ eu)frai/nesTe e)pi\ tO=| kuri/O| TeO=| u(mO=n, dio/ti e)/dOken u(mi=n ta\ brO/mata ei)s dikaiosu/nEn kai\ bre/Xei u(mi=n u(eto\n pro/imon kai\ o)/PSimon kaTO\s e)/mprosTen,
L10 Jl_2_23 kai ta tekna siOn, CHairete kai eufrainesTe epi tO kyriO TeO hymOn, dioti edOken hymin ta brOmata eis dikaiosynEn kai breXei hymin hyeton proimon kai oPSimon kaTOs emprosTen,
L11 Jl_2_23 C RA_NPN N2N_NPN N_GSM V1_PAD2P C V1_PMD2P P RA_DSM N2_DSM N2_DSM RP_GP C VAI_AAI3S RP_DP RA_APN N3M_APN P N1_ASF C VF_FAI3S RP_DP N2_ASM A1B_ASM C A1B_ASM D D
L12 Jl_2_23 and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) Zion (indecl) you(pl)-are-REJOICE-ing, be-you(pl)-REJOICE-ing! and you(pl)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) you(pl) (gen) because of this: that he/she/it-GIVE-ed you(pl) (dat) the (nom|acc) foods (nom|acc|voc) into (+acc) righteousness (acc) and he/she/it-will-WET/RAIN, you(sg)-will-be-WET/RAIN-ed (classical) you(pl) (dat) rain (acc) early rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) and late rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) as accordingly before/in front of
L13 Jl_2_23 and the child Siōn rejoice and celebrate in the lord God your because give you the food into rightness and shower you rain early and late just as/like in front
L14 Jl_2_23 Jl_2_23_1 Jl_2_23_2 Jl_2_23_3 Jl_2_23_4 Jl_2_23_5 Jl_2_23_6 Jl_2_23_7 Jl_2_23_8 Jl_2_23_9 Jl_2_23_10 Jl_2_23_11 Jl_2_23_12 Jl_2_23_13 Jl_2_23_14 Jl_2_23_15 Jl_2_23_16 Jl_2_23_17 Jl_2_23_18 Jl_2_23_19 Jl_2_23_20 Jl_2_23_21 Jl_2_23_22 Jl_2_23_23 Jl_2_23_24 Jl_2_23_25 Jl_2_23_26 Jl_2_23_27 Jl_2_23_28
L15
L01 Jl_2_24 καὶ πλησθήσονται αἱ ἅλωνες σίτου, καὶ ὑπερεκχυθήσονται αἱ ληνοὶ οἴνου καὶ ἐλαίου.
L02 Jl_2_24 καὶ (G2532) πλησθήσονται (G4130) αἱ (G3588) ἅλωνες (G257) σίτου, (G4621) καὶ (G2532) ὑπερεκχυθήσονται (L9359) αἱ (G3588) ληνοὶ (G3025) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) ἐλαίου. (G1637)
L03 Jl_2_24 And the floors shall be filled with corn, and the presses shall overflow with wine and oil. (Joel 2:24 Brenton)
L04 Jl_2_24 I będą klepiska napełnione zbożem, a tłocznie będą opływały moszczem i oliwą. (Jl 2:24 BT_4)
L05 Jl_2_24 καὶ πλησθήσονται αἱ ἅλωνες σίτου, καὶ ὑπερεκχυθήσονται αἱ ληνοὶ οἴνου καὶ ἐλαίου.
L06 Jl_2_24 καί πλήθω ἅλων σῖτος καί ὑπερεκχέω ληνός οἶνος καί ἔλαιον
L07 Jl_2_24 i, również wypełniać, napełniać; być pełnym klepisko pszenica; zboże i, również przelewać się / nadmiar tłocznia winna wino i, również oliwa z oliwek
L08 Jl_2_24 (G2532) (G4130) (G3588) (G257) (G4621) (G2532) (L9359) (G3588) (G3025) (G3631) (G2532) (G1637)
L09 Jl_2_24 kai\ plEsTE/sontai ai( a(/lOnes si/tou, kai\ u(perekCHuTE/sontai ai( lEnoi\ oi)/nou kai\ e)lai/ou.
L10 Jl_2_24 kai plEsTEsontai hai halOnes situ, kai hyperekChyTEsontai hai lEnoi oinu kai elaiu.
L11 Jl_2_24 C VS_FPI3P RA_NPF N3W_NPF N2_GSM C VC_FPI3P RA_NPF N2_NPF N2_GSM C N2N_GSN
L12 Jl_2_24 and they-will-be-???-ed the (nom) threshing floors (nom|voc) wheat/grain (gen) and they-will-be-???-ed the (nom) winepresses (nom|voc) wine (gen) and olive oil (gen)
L13 Jl_2_24 and fill the threshing floor wheat and overflow the trough wine and oil
L14 Jl_2_24 Jl_2_24_1 Jl_2_24_2 Jl_2_24_3 Jl_2_24_4 Jl_2_24_5 Jl_2_24_6 Jl_2_24_7 Jl_2_24_8 Jl_2_24_9 Jl_2_24_10 Jl_2_24_11 Jl_2_24_12
L15
L01 Jl_2_25 καὶ ἀνταποδώσω ὑμῖν ἀντὶ τῶν ἐτῶν, ὧν κατέφαγεν ἡ ἀκρὶς καὶ ὁ βροῦχος καὶ ἡ ἐρυσίβη καὶ ἡ κάμπη, ἡ δύναμίς μου ἡ μεγάλη, ἣν ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς·
L02 Jl_2_25 καὶ (G2532) ἀνταποδώσω (G467) ὑμῖν (G5213) ἀντὶ (G473) τῶν (G3588) ἐτῶν, (G2094) ὧν (G3739) κατέφαγεν (G2719)(G3588) ἀκρὶς (G200) καὶ (G2532)(G3588) βροῦχος (L2080) καὶ (G2532)(G3588) ἐρυσίβη (L3915) καὶ (G2532)(G3588) κάμπη, (L5200)(G3588) δύναμίς (G1411) μου (G3450)(G3588) μεγάλη, (G3173) ἣν (G3739) ἐξαπέστειλα (G1821) εἰς (G1519) ὑμᾶς· (G5209)
L03 Jl_2_25 And I will recompense you for the years which the locust, and the caterpillar, and the palmerworm, and the cankerworm have eaten, even my great army, which I sent against you. (Joel 2:25 Brenton)
L04 Jl_2_25 «W ten sposób wynagrodzę wam lata, które strawiła szarańcza, jelek, chasil i gazam, wielkie moje wojsko, które wysłałem przeciwko wam». (Jl 2:25 BT_4)
L05 Jl_2_25 καὶ ἀνταποδώσω ὑμῖν ἀντὶ τῶν ἐτῶν, ὧν κατέφαγεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος καὶ ἐρυσίβη καὶ κάμπη, δύναμίς μου μεγάλη, ἣν ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς·
L06 Jl_2_25 καί ἀνταποδίδωμι ὑμῖν ἀντί ἔτος ὅς κατεσθίω ἀκρίς καί βροῦχος καί ἐρυσίβη καί καμπή δύναμις μου μέγας ὅς ἐξαποστέλλω εἰς ὑμᾶς
L07 Jl_2_25 i, również odpłacić, wynagrodzić; pomścić wam (celownik) naprzeciw; z powodu, ponieważ rok, 12 miesięcy który, która, które pożreć; zniszczyć, unicestwić szarańcza, konik polny i, również szarańcza i, również rdza i, również gąsienica moc, siła; siła moralna mnie, mojego wielki, ogromny który, która, które posłać, odesłać, odprawić do, ku; w, na was (biernik)
L08 Jl_2_25 (G2532) (G467) (G5213) (G473) (G3588) (G2094) (G3739) (G2719) (G3588) (G200) (G2532) (G3588) (L2080) (G2532) (G3588) (L3915) (G2532) (G3588) (L5200) (G3588) (G1411) (G3450) (G3588) (G3173) (G3739) (G1821) (G1519) (G5209)
L09 Jl_2_25 kai\ a)ntapodO/sO u(mi=n a)nti\ tO=n e)tO=n, O(=n kate/fagen E( a)kri\s kai\ o( brou=CHos kai\ E( e)rusi/bE kai\ E( ka/mpE, E( du/nami/s mou E( mega/lE, E(\n e)Xape/steila ei)s u(ma=s·
L10 Jl_2_25 kai antapodOsO hymin anti tOn etOn, hOn katefagen hE akris kai ho bruCHos kai hE erysibE kai hE kampE, hE dynamis mu hE megalE, hEn eXapesteila eis hymas·
L11 Jl_2_25 C VF_FAI1S RP_DP P RA_GPN N3E_GPN RR_GPN VBI_AAI3S RA_NSF N3D_NSF C RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1_NSF C RA_NSF N1_NSF RA_NSF N3I_NSF RP_GS RA_NSF A1_NSF RR_ASF VAI_AAI1S P RP_AP
L12 Jl_2_25 and I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD you(pl) (dat) against (+gen) the (gen) years (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-DEVOUR-ed the (nom) locust (nom) and the (nom) and the (nom) and the (nom) the (nom) ability (nom) me (gen) the (nom) great ([Adj] nom|voc) who/whom/which (acc) I-???-ed into (+acc) you(pl) (acc)
L13 Jl_2_25 and repay you against the year who consume the locust and the locust and the rust and the caterpillar the power of me the great who send forth into you
L14 Jl_2_25 Jl_2_25_1 Jl_2_25_2 Jl_2_25_3 Jl_2_25_4 Jl_2_25_5 Jl_2_25_6 Jl_2_25_7 Jl_2_25_8 Jl_2_25_9 Jl_2_25_10 Jl_2_25_11 Jl_2_25_12 Jl_2_25_13 Jl_2_25_14 Jl_2_25_15 Jl_2_25_16 Jl_2_25_17 Jl_2_25_18 Jl_2_25_19 Jl_2_25_20 Jl_2_25_21 Jl_2_25_22 Jl_2_25_23 Jl_2_25_24 Jl_2_25_25 Jl_2_25_26 Jl_2_25_27 Jl_2_25_28
L15
L01 Jl_2_26 καὶ φάγεσθε ἐσθίοντες καὶ ἐμπλησθήσεσθε καὶ αἰνέσετε τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἃ ἐποίησεν μεθ’ ὑμῶν εἰς θαυμάσια, καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα·
L02 Jl_2_26 καὶ (G2532) φάγεσθε (G2068) ἐσθίοντες (G2068) καὶ (G2532) ἐμπλησθήσεσθε (G1705) καὶ (G2532) αἰνέσετε (G134) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν, (G5216)(G3739) ἐποίησεν (G4160) μεθ’ (G3326) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) θαυμάσια, (G2297) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) καταισχυνθῇ (G2617)(G3588) λαός (G2992) μου (G3450) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα· (G165)
L03 Jl_2_26 And ye shall eat abundantly, and be satisfied, and shall praise the name of the Lord your God for the things which he has wrought wonderfully with you: and my people shall not be ashamed for ever. (Joel 2:26 Brenton)
L04 Jl_2_26 Wówczas naprawdę będziecie mogli najeść się do sytości i chwalić będziecie imię Pana Boga waszego, który uczynił wam dziwne rzeczy, a lud mój nigdy nie będzie pohańbiony. (Jl 2:26 BT_4)
L05 Jl_2_26 καὶ φάγεσθε ἐσθίοντες καὶ ἐμπλησθήσεσθε καὶ αἰνέσετε τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἐποίησεν μεθ’ ὑμῶν εἰς θαυμάσια, καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα·
L06 Jl_2_26 καί ἐσθίω ἐσθίω καί ἐμπίπλημι καί αἰνέω ὄνομα κύριος θεός ὑμῶν ὅς ποιέω μετά ὑμῶν εἰς θαυμάσιος καί οὐ μή καταισχύνω λαός μου εἰς αἰών
L07 Jl_2_26 i, również jeść, spożywać jeść, spożywać i, również napełnić i, również chwalić, śpiewać pochwałę imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) który, która, które czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) do, ku; w, na przedziwny, cudowny i, również nie, czyż nie nie; aby nie hańbić, zawstydzić lud, naród mnie, mojego do, ku; w, na wiek, epoka, eon
L08 Jl_2_26 (G2532) (G2068) (G2068) (G2532) (G1705) (G2532) (G134) (G3588) (G3686) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G3739) (G4160) (G3326) (G5216) (G1519) (G2297) (G2532) (G3756) (G3361) (G2617) (G3588) (G2992) (G3450) (G1519) (G3588) (G165)
L09 Jl_2_26 kai\ fa/gesTe e)sTi/ontes kai\ e)mplEsTE/sesTe kai\ ai)ne/sete to\ o)/noma kuri/ou tou= Teou= u(mO=n, a(/ e)poi/Esen meT’ u(mO=n ei)s Tauma/sia, kai\ ou) mE\ kataisCHunTE=| o( lao/s mou ei)s to\n ai)O=na·
L10 Jl_2_26 kai fagesTe esTiontes kai emplEsTEsesTe kai ainesete to onoma kyriu tu Teu hymOn, ha epoiEsen meT’ hymOn eis Taumasia, kai u mE kataisCHynTE ho laos mu eis ton aiOna·
L11 Jl_2_26 C VF_FMI2P V1_PAPNPM C VS_FPI2P C VF_FAI2P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP RR_APN VAI_AAI3S P RP_GP P A1A_APN C D D VC_APS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_ASM N3W_ASM
L12 Jl_2_26 and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! while EAT-ing (nom|voc) and you(pl)-will-be-SATISFY-ed and you(pl)-will-PRAISE the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) into (+acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and not not he/she/it-should-be-HUMILIATE-ed the (nom) people (nom) me (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L13 Jl_2_26 and eat eat and fill in and sing praise the name lord the God your who do with your into wonderful and not not shame the populace of me into the age
L14 Jl_2_26 Jl_2_26_1 Jl_2_26_2 Jl_2_26_3 Jl_2_26_4 Jl_2_26_5 Jl_2_26_6 Jl_2_26_7 Jl_2_26_8 Jl_2_26_9 Jl_2_26_10 Jl_2_26_11 Jl_2_26_12 Jl_2_26_13 Jl_2_26_14 Jl_2_26_15 Jl_2_26_16 Jl_2_26_17 Jl_2_26_18 Jl_2_26_19 Jl_2_26_20 Jl_2_26_21 Jl_2_26_22 Jl_2_26_23 Jl_2_26_24 Jl_2_26_25 Jl_2_26_26 Jl_2_26_27 Jl_2_26_28 Jl_2_26_29
L15
L01 Jl_2_27 καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐν μέσῳ τοῦ Ισραηλ ἐγώ εἰμι, καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ, καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν οὐκέτι πᾶς ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Jl_2_27 καὶ (G2532) ἐπιγνώσεσθε (G1921) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐγώ (G1473) εἰμι, (G1510) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔτι (G2089) πλὴν (G4133) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) καταισχυνθῶσιν (G2617) οὐκέτι (G3765) πᾶς (G3956)(G3588) λαός (G2992) μου (G3450) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα. (G165)
L03 Jl_2_27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and that there is none else beside me; and my people shall no more be ashamed for ever. (Joel 2:27 Brenton)
L04 Jl_2_27 «I poznacie, że wśród Izraela Ja jestem, że jestem Pan, Bóg wasz, a nie ma innego. Lud mój nie zazna więcej zawstydzenia. (Jl 2:27 BT_4)
L05 Jl_2_27 καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐν μέσῳ τοῦ Ισραηλ ἐγώ εἰμι, καὶ ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ, καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν οὐκέτι πᾶς λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα.
L06 Jl_2_27 καί ἐπιγινώσκω ὅτι ἐν μέσος Ἰσραήλ ἐγώ εἰμί καί ἐγώ κύριος θεός ὑμῶν καί οὐ εἰμί ἔτι πλήν ἐμοῦ καί οὐ μή καταισχύνω οὐκέτι πᾶς λαός μου εἰς αἰών
L07 Jl_2_27 i, również poznać gruntownie; rozumieć że; ponieważ w, wewnątrz środkowy, pośrodku Izrael ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać i, również ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać jeszcze, ciągle oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko mnie, mojego i, również nie, czyż nie nie; aby nie hańbić, zawstydzić już nie; więcej nie każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród mnie, mojego do, ku; w, na wiek, epoka, eon
L08 Jl_2_27 (G2532) (G1921) (G3754) (G1722) (G3319) (G3588) (G2474) (G1473) (G1510) (G2532) (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G3756) (G1510) (G2089) (G4133) (G1700) (G2532) (G3756) (G3361) (G2617) (G3765) (G3956) (G3588) (G2992) (G3450) (G1519) (G3588) (G165)
L09 Jl_2_27 kai\ e)pignO/sesTe o(/ti e)n me/sO| tou= *israEl e)gO/ ei)mi, kai\ e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n, kai\ ou)k e)/stin e)/ti plE\n e)mou=, kai\ ou) mE\ kataisCHunTO=sin ou)ke/ti pa=s o( lao/s mou ei)s to\n ai)O=na.
L10 Jl_2_27 kai epignOsesTe hoti en mesO tu israEl egO eimi, kai egO kyrios ho Teos hymOn, kai uk estin eti plEn emu, kai u mE kataisCHynTOsin uketi pas ho laos mu eis ton aiOna.
L11 Jl_2_27 C VF_FMI2P C P A1_DSM RA_GSM N_GSM RP_NS V9_PAI1S C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C D V9_PAI3S D D RP_GS C D D VC_APS3P D A3_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_ASM N3W_ASM
L12 Jl_2_27 and you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed because/that in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) Israel (indecl) I (nom) I-am-GO-ing; I-am and I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) and not he/she/it-is yet/still except me (gen); my/mine (gen) and not not they-should-be-HUMILIATE-ed no longer every (nom|voc) the (nom) people (nom) me (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L13 Jl_2_27 and recognize since in in the midst the Israel I be and I lord the God your and not be yet besides my and not not shame no longer all the populace of me into the age
L14 Jl_2_27 Jl_2_27_1 Jl_2_27_2 Jl_2_27_3 Jl_2_27_4 Jl_2_27_5 Jl_2_27_6 Jl_2_27_7 Jl_2_27_8 Jl_2_27_9 Jl_2_27_10 Jl_2_27_11 Jl_2_27_12 Jl_2_27_13 Jl_2_27_14 Jl_2_27_15 Jl_2_27_16 Jl_2_27_17 Jl_2_27_18 Jl_2_27_19 Jl_2_27_20 Jl_2_27_21 Jl_2_27_22 Jl_2_27_23 Jl_2_27_24 Jl_2_27_25 Jl_2_27_26 Jl_2_27_27 Jl_2_27_28 Jl_2_27_29 Jl_2_27_30 Jl_2_27_31 Jl_2_27_32 Jl_2_27_33
L15