| L01 | Jl_3_1 | καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_3_1 | And it shall come to pass afterward, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. (Joel 2:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_3_1 | I wyleję potem Ducha mego na wszelkie ciało, a synowie wasi i córki wasze prorokować będą, starcy wasi będą śnili, a młodzieńcy wasi będą mieli widzenia. (Jl 3:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_3_1 | Καὶ | ἔσται | μετὰ | ταῦτα | καὶ | ἐκχεῶ | ἀπὸ | τοῦ | πνεύματός | μου | ἐπὶ | πᾶσαν | σάρκα, | καὶ | προφητεύσουσιν | οἱ | υἱοὶ | ὑμῶν | καὶ | αἱ | θυγατέρες | ὑμῶν, | καὶ | οἱ | πρεσβύτεροι | ὑμῶν | ἐνύπνια | ἐνυπνιασθήσονται, | καὶ | οἱ | νεανίσκοι | ὑμῶν | ὁράσεις | ὄψονται· |
| L05 | Jl_3_1 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σάρξ, -αρκός, ἡ | καί | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅρασις, -εως, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | Jl_3_1 | I też, nawet, mianowicie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Ciało {Mięso} | I też, nawet, mianowicie | By prorokować | — | Syn | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Starszy | Ty | Sen | By śnić | I też, nawet, mianowicie | — | Młody człowiek | Ty | Wizja {Wyobrażenie} | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Jl_3_1 | *kai\ | e)/stai | meta\ | tau=ta | kai\ | e)kCHeO= | a)po\ | tou= | pneu/mato/s | mou | e)pi\ | pa=san | sa/rka, | kai\ | profEteu/sousin | oi( | ui(oi\ | u(mO=n | kai\ | ai( | Tugate/res | u(mO=n, | kai\ | oi( | presbu/teroi | u(mO=n | e)nu/pnia | e)nupniasTE/sontai, | kai\ | oi( | neani/skoi | u(mO=n | o(ra/seis | o)/PSontai· |
| L08 | Jl_3_1 | kai | estai | meta | tauta | kai | ekCHeO | apo | tu | pneumatos | mu | epi | pasan | sarka, | kai | profEteususin | hoi | hyioi | hymOn | kai | hai | Tygateres | hymOn, | kai | hoi | presbyteroi | hymOn | enypnia | enypniasTEsontai, | kai | hoi | neaniskoi | hymOn | horaseis | oPSontai· |
| L09 | Jl_3_1 | C | V9_FMI3S | P | RD_APN | C | VF2_FAI1S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | P | A1S_ASF | N3K_ASF | C | VF_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | C | RA_NPF | N3_NPF | RP_GP | C | RA_NPM | A1A_NPM | RP_GP | N2N_APN | VS_FPI3P | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | N3I_APF | VF_FMI3P |
| L10 | Jl_3_1 | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to pour out | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | flesh | and also, even, namely | to prophesy | the | son | you | and also, even, namely | the | daughter | you | and also, even, namely | the | elder | you | dream | to dream | and also, even, namely | the | young man | you | vision | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Jl_3_1 | and | he/she/it-will-be | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | and | I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | away from (+gen) | the (gen) | spirit (gen) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | flesh (acc) | and | they-will-PROPHESY, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | you(pl) (gen) | dreams (nom|acc|voc) | they-will-be-DREAM-ed | and | the (nom) | young men (nom|voc) | you(pl) (gen) | visions (acc, nom|voc) | they-will-be-SEE-ed |
| L12 | Jl_3_1 | Jl_3:1_1 | Jl_3:1_2 | Jl_3:1_3 | Jl_3:1_4 | Jl_3:1_5 | Jl_3:1_6 | Jl_3:1_7 | Jl_3:1_8 | Jl_3:1_9 | Jl_3:1_10 | Jl_3:1_11 | Jl_3:1_12 | Jl_3:1_13 | Jl_3:1_14 | Jl_3:1_15 | Jl_3:1_16 | Jl_3:1_17 | Jl_3:1_18 | Jl_3:1_19 | Jl_3:1_20 | Jl_3:1_21 | Jl_3:1_22 | Jl_3:1_23 | Jl_3:1_24 | Jl_3:1_25 | Jl_3:1_26 | Jl_3:1_27 | Jl_3:1_28 | Jl_3:1_29 | Jl_3:1_30 | Jl_3:1_31 | Jl_3:1_32 | Jl_3:1_33 | Jl_3:1_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_3_2 | καὶ ἐπὶ τοὺς δούλουςκαὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_3_2 | And on my servants and on my handmaids in those days will I pour out of my Spirit. (Joel 2:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_3_2 | Nawet na niewolników i niewolnice wyleję Ducha mego w owych dniach. (Jl 3:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_3_2 | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | δούλους | καὶ | ἐπὶ | τὰς | δούλας | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | ἐκχεῶ | ἀπὸ | τοῦ | πνεύματός | μου. | |||||||||||||||||
| L05 | Jl_3_2 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Jl_3_2 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By wylewać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | |||||||||||||||||
| L07 | Jl_3_2 | kai\ | e)pi\ | tou\s | dou/lous | kai\ | e)pi\ | ta\s | dou/las | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | e)kCHeO= | a)po\ | tou= | pneu/mato/s | mou. | |||||||||||||||||
| L08 | Jl_3_2 | kai | epi | tus | dulus | kai | epi | tas | dulas | en | tais | hEmerais | ekeinais | ekCHeO | apo | tu | pneumatos | mu. | |||||||||||||||||
| L09 | Jl_3_2 | C | P | RA_APM | N2_APM | C | P | RA_APF | N1_APF | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | VF2_FAI1S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Jl_3_2 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | slave; servile | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | slave girl; servile | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to pour out | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | |||||||||||||||||
| L11 | Jl_3_2 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slave girls (acc); servile ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | away from (+gen) | the (gen) | spirit (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Jl_3_2 | Jl_3:2_1 | Jl_3:2_2 | Jl_3:2_3 | Jl_3:2_4 | Jl_3:2_5 | Jl_3:2_6 | Jl_3:2_7 | Jl_3:2_8 | Jl_3:2_9 | Jl_3:2_10 | Jl_3:2_11 | Jl_3:2_12 | Jl_3:2_13 | Jl_3:2_14 | Jl_3:2_15 | Jl_3:2_16 | Jl_3:2_17 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_3_3 | καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_3_3 | And I will shew wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapor of smoke. (Joel 2:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_3_3 | I uczynię znaki naniebie i na ziemi: krew i ogień, i słupy dymne. (Jl 3:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_3_3 | καὶ | δώσω | τέρατα | ἐν | τῷ | οὐρανῷ | καὶ | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | αἷμα | καὶ | πῦρ | καὶ | ἀτμίδα | καπνοῦ· | ||||||||||||||||||
| L05 | Jl_3_3 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἀτμί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καπνός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Jl_3_3 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Krew | I też, nawet, mianowicie | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Para [zobacz atmosferę] | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | ||||||||||||||||||
| L07 | Jl_3_3 | kai\ | dO/sO | te/rata | e)n | tO=| | ou)ranO=| | kai\ | e)pi\ | tE=s | gE=s, | ai(=ma | kai\ | pu=r | kai\ | a)tmi/da | kapnou=· | ||||||||||||||||||
| L08 | Jl_3_3 | kai | dOsO | terata | en | tO | uranO | kai | epi | tEs | gEs, | haima | kai | pyr | kai | atmida | kapnu· | ||||||||||||||||||
| L09 | Jl_3_3 | C | VF_FAI1S | N3T_ASN | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N3M_ASN | C | N3_ASN | C | N3D_ASF | N2_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Jl_3_3 | and also, even, namely | to give | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | blood | and also, even, namely | fire | and also, even, namely | vapor [see atmosphere] | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jl_3_3 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | wonders (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | blood (nom|acc|voc) | and | fire (nom|acc|voc) | and | vapor (acc) | fume (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jl_3_3 | Jl_3:3_1 | Jl_3:3_2 | Jl_3:3_3 | Jl_3:3_4 | Jl_3:3_5 | Jl_3:3_6 | Jl_3:3_7 | Jl_3:3_8 | Jl_3:3_9 | Jl_3:3_10 | Jl_3:3_11 | Jl_3:3_12 | Jl_3:3_13 | Jl_3:3_14 | Jl_3:3_15 | Jl_3:3_16 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_3_4 | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_3_4 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord come. (Joel 2:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_3_4 | Słońce zmieni sięw ciemność, a księżyc w krew, gdy przyjdzie dzień Pański, dzień wielki i straszny. (Jl 3:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_3_4 | ὁ | ἥλιος | μεταστραφήσεται | εἰς | σκότος | καὶ | ἡ | σελήνη | εἰς | αἷμα | πρὶν | ἐλθεῖν | ἡμέραν | κυρίου | τὴν | μεγάλην | καὶ | ἐπιφανῆ. | ||||||||||||||||
| L05 | Jl_3_4 | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | σκότο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ | εἰς[1] | αἷμα[τ], -ατος, τό | πρίν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐπι·φανής -ές | ||||||||||||||||
| L06 | Jl_3_4 | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By przekształcać | Do (+przyspieszenie) | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | — | Księżyc | Do (+przyspieszenie) | Krew | Wcześniejszy | By przychodzić | Dzień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | W pełnym widoku {zamiarze} | ||||||||||||||||
| L07 | Jl_3_4 | o( | E(/lios | metastrafE/setai | ei)s | sko/tos | kai\ | E( | selE/nE | ei)s | ai(=ma | pri\n | e)lTei=n | E(me/ran | kuri/ou | tE\n | mega/lEn | kai\ | e)pifanE=. | ||||||||||||||||
| L08 | Jl_3_4 | ho | hElios | metastrafEsetai | eis | skotos | kai | hE | selEnE | eis | haima | prin | elTein | hEmeran | kyriu | tEn | megalEn | kai | epifanE. | ||||||||||||||||
| L09 | Jl_3_4 | RA_NSM | N2_NSM | VD_FPI3S | P | N3E_ASN | C | RA_NSF | N1_NSF | P | N3M_ASN | D | VB_AAN | N1A_ASF | N2_GSM | RA_ASF | A1_ASF | C | A3H_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Jl_3_4 | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to transform | into (+acc) | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | the | moon | into (+acc) | blood | prior | to come | day | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | great | and also, even, namely | in full view | ||||||||||||||||
| L11 | Jl_3_4 | the (nom) | sun (nom) | he/she/it-will-be-TRANSFORM-ed | into (+acc) | darkness (nom|acc|voc) | and | the (nom) | moon (nom|voc) | into (+acc) | blood (nom|acc|voc) | prior | to-COME | day (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | in full view ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Jl_3_4 | Jl_3:4_1 | Jl_3:4_2 | Jl_3:4_3 | Jl_3:4_4 | Jl_3:4_5 | Jl_3:4_6 | Jl_3:4_7 | Jl_3:4_8 | Jl_3:4_9 | Jl_3:4_10 | Jl_3:4_11 | Jl_3:4_12 | Jl_3:4_13 | Jl_3:4_14 | Jl_3:4_15 | Jl_3:4_16 | Jl_3:4_17 | Jl_3:4_18 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_3_5 | καὶ ἔσται πᾶς, ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου, σωθήσεται· ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔσται ἀνασῳζόμενος, καθότι εἶπεν κύριος, καὶ εὐαγγελιζόμενοι, οὓς κύριος προσκέκληται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_3_5 | And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion and in Jerusalem shall the saved one be as the Lord has said, and they that have glad tidings preached to them, whom the Lord has called. (Joel 2:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_3_5 | Każdy jednak, który wezwie imienia Pańskiego, będzie zbawiony, bo na górze Syjon i w Jeruzalem będzie wybawienie, jak przepowiedział Pan, i wśród ocalałych będą ci, których wezwał Pan. (Jl 3:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_3_5 | καὶ | ἔσται | πᾶς, | ὃς | ἂν | ἐπικαλέσηται | τὸ | ὄνομα | κυρίου, | σωθήσεται· | ὅτι | ἐν | τῷ | ὄρει | Σιων | καὶ | ἐν | Ιερουσαλημ | ἔσται | ἀνασῳζόμενος, | καθότι | εἶπεν | κύριος, | καὶ | εὐαγγελιζόμενοι, | οὓς | κύριος | προσκέκληται. | ||||||
| L05 | Jl_3_5 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὅτι | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σιών, ἡ | καί | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) | καθότι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | ||||||
| L06 | Jl_3_5 | I też, nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Syjon | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | By być | Do ??? | Jak | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By głosić ewangelię | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wezwać | ||||||
| L07 | Jl_3_5 | kai\ | e)/stai | pa=s, | o(\s | a)/n | e)pikale/sEtai | to\ | o)/noma | kuri/ou, | sOTE/setai· | o(/ti | e)n | tO=| | o)/rei | *siOn | kai\ | e)n | *ierousalEm | e)/stai | a)nasO|DZo/menos, | kaTo/ti | ei)=pen | ku/rios, | kai\ | eu)aggeliDZo/menoi, | ou(\s | ku/rios | proske/klEtai. | ||||||
| L08 | Jl_3_5 | kai | estai | pas, | hos | an | epikalesEtai | to | onoma | kyriu, | sOTEsetai· | hoti | en | tO | orei | siOn | kai | en | ierusalEm | estai | anasODZomenos, | kaToti | eipen | kyrios, | kai | euangeliDZomenoi, | hus | kyrios | proskeklEtai. | ||||||
| L09 | Jl_3_5 | C | V9_FMI3S | A3_NSM | RR_NSM | x | VA_AMS3S | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | VC_FPI3S | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GSM | C | P | N_DSF | V9_FMI3S | V1_PMPNSM | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | V1_PMPNPM | RR_APM | N2_NSM | VM_XMI3S | ||||||
| L10 | Jl_3_5 | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | ever (if ever) | to call upon | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | Zion | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to be | to ??? | as | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to evangelize | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to summon | ||||||
| L11 | Jl_3_5 | and | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-be-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-SAVE-ed | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Zion (indecl) | and | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | he/she/it-will-be | while being-???-ed (nom) | as | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | while being-EVANGELIZE-ed (nom|voc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-has-been-SUMMON-ed | ||||||
| L12 | Jl_3_5 | Jl_3:5_1 | Jl_3:5_2 | Jl_3:5_3 | Jl_3:5_4 | Jl_3:5_5 | Jl_3:5_6 | Jl_3:5_7 | Jl_3:5_8 | Jl_3:5_9 | Jl_3:5_10 | Jl_3:5_11 | Jl_3:5_12 | Jl_3:5_13 | Jl_3:5_14 | Jl_3:5_15 | Jl_3:5_16 | Jl_3:5_17 | Jl_3:5_18 | Jl_3:5_19 | Jl_3:5_20 | Jl_3:5_21 | Jl_3:5_22 | Jl_3:5_23 | Jl_3:5_24 | Jl_3:5_25 | Jl_3:5_26 | Jl_3:5_27 | Jl_3:5_28 | ||||||