| L01 | Jl_4_1 | Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅταν ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_1 | For, behold, in those days and at that time, when I shall have turned the captivity of Juda and Jerusalem, (Joel 3:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_1 | I oto w owych dniach i w owym czasie, gdy odmienię los jeńców Judy i Jeruzalem, (Jl 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_1 | Διότι | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | καὶ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ, | ὅταν | ἐπιστρέψω | τὴν | αἰχμαλωσίαν | Ιουδα | καὶ | Ιερουσαλημ, | |||||||||||||||||
| L05 | Jl_4_1 | δι·ότι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||
| L06 | Jl_4_1 | Z powodu tego: Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | Ilekroć | By odwracać się dookoła | — | Jeńcy | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||
| L07 | Jl_4_1 | *dio/ti | i)dou\ | e)gO\ | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | kai\ | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|, | o(/tan | e)pistre/PSO | tE\n | ai)CHmalOsi/an | *iouda | kai\ | *ierousalEm, | |||||||||||||||||
| L08 | Jl_4_1 | dioti | idu | egO | en | tais | hEmerais | ekeinais | kai | en | tO | kairO | ekeinO, | hotan | epistrePSO | tEn | aiCHmalOsian | iuda | kai | ierusalEm, | |||||||||||||||||
| L09 | Jl_4_1 | C | I | RP_NS | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | D | VF_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | N_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Jl_4_1 | because of this: that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | whenever | to turn around | the | captives | Judas/Judah | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||
| L11 | Jl_4_1 | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | whenever | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | the (acc) | captives (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | Jl_4_1 | Jl_4_1_1 | Jl_4_1_2 | Jl_4_1_3 | Jl_4_1_4 | Jl_4_1_5 | Jl_4_1_6 | Jl_4_1_7 | Jl_4_1_8 | Jl_4_1_9 | Jl_4_1_10 | Jl_4_1_11 | Jl_4_1_12 | Jl_4_1_13 | Jl_4_1_14 | Jl_4_1_15 | Jl_4_1_16 | Jl_4_1_17 | Jl_4_1_18 | Jl_4_1_19 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_2 | καὶ συνάξω πάντα τὰ ἔθνη καὶ κατάξω αὐτὰ εἰς τὴν κοιλάδα Ιωσαφατ καὶ διακριθήσομαι πρὸς αὐτοὺς ἐκεῖ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ μου καὶ τῆς κληρονομίας μου Ισραηλ, οἳ διεσπάρησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τὴν γῆν μου καταδιείλαντο | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_2 | I will also gather all the Gentiles, and bring them down to the valley of Josaphat, and will plead with them there for my people and my heritage Israel, who have been dispersed among the Gentiles; and these Gentiles have divided my land, (Joel 3:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_2 | zgromadzę też wszystkie narody i zaprowadzę je na Dolinę Joszafat, i tam sąd nad nimi odbędę w sprawie mojego ludu i dziedzictwa mego Izraela, które wśród narodów rozproszyli, a podzielili moją ziemię; (Jl 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_2 | καὶ | συνάξω | πάντα | τὰ | ἔθνη | καὶ | κατάξω | αὐτὰ | εἰς | τὴν | κοιλάδα | Ιωσαφατ | καὶ | διακριθήσομαι | πρὸς | αὐτοὺς | ἐκεῖ | ὑπὲρ | τοῦ | λαοῦ | μου | καὶ | τῆς | κληρονομίας | μου | Ισραηλ, | οἳ | διεσπάρησαν | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν· | καὶ | τὴν | γῆν | μου | καταδιείλαντο |
| L05 | Jl_4_2 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰωσαφάτ, ὁ | καί | δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Jl_4_2 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By zniżać przywracał; by łamać się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | Josaphat | I też, nawet, mianowicie | By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Tam | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Ludzie | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Dziedzictwo | Ja | Izrael | Kto/, który/, który | By rozpraszać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Ja | — |
| L07 | Jl_4_2 | kai\ | suna/XO | pa/nta | ta\ | e)/TnE | kai\ | kata/XO | au)ta\ | ei)s | tE\n | koila/da | *iOsafat | kai\ | diakriTE/somai | pro\s | au)tou\s | e)kei= | u(pe\r | tou= | laou= | mou | kai\ | tE=s | klEronomi/as | mou | *israEl, | oi(\ | diespa/rEsan | e)n | toi=s | e)/Tnesin· | kai\ | tE\n | gE=n | mou | katadiei/lanto |
| L08 | Jl_4_2 | kai | synaXO | panta | ta | eTnE | kai | kataXO | auta | eis | tEn | koilada | iOsafat | kai | diakriTEsomai | pros | autus | ekei | hyper | tu | lau | mu | kai | tEs | klEronomias | mu | israEl, | hoi | diesparEsan | en | tois | eTnesin· | kai | tEn | gEn | mu | katadieilanto |
| L09 | Jl_4_2 | C | VF_FAI1S | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FAI1S | RD_APN | P | RA_ASF | N3D_ASF | N_GSM | C | VC_FPI1S | P | RD_APM | D | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | N_GSM | RR_NPM | VDI_API3P | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VBI_AMI3P |
| L10 | Jl_4_2 | and also, even, namely | to gather together | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to bring down broughtback; to break | he/she/it/same | into (+acc) | the | ć | Josaphat | and also, even, namely | to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | there | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | people | I | and also, even, namely | the | inheritance | I | Israel | who/whom/which | to scatter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | the | earth/land | I | ć |
| L11 | Jl_4_2 | and | I-will-GATHER TOGETHER | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | I-will-BRING DOWN, I-should-BRING DOWN; I-will-BREAK, I-should-BREAK | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | Josaphat (indecl) | and | I-will-be-DIFFERENTIATE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | there | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | and | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | me (gen) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | they-were-SCATTER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | and | the (acc) | earth/land (acc) | me (gen) | ||
| L12 | Jl_4_2 | Jl_4_2_1 | Jl_4_2_2 | Jl_4_2_3 | Jl_4_2_4 | Jl_4_2_5 | Jl_4_2_6 | Jl_4_2_7 | Jl_4_2_8 | Jl_4_2_9 | Jl_4_2_10 | Jl_4_2_11 | Jl_4_2_12 | Jl_4_2_13 | Jl_4_2_14 | Jl_4_2_15 | Jl_4_2_16 | Jl_4_2_17 | Jl_4_2_18 | Jl_4_2_19 | Jl_4_2_20 | Jl_4_2_21 | Jl_4_2_22 | Jl_4_2_23 | Jl_4_2_24 | Jl_4_2_25 | Jl_4_2_26 | Jl_4_2_27 | Jl_4_2_28 | Jl_4_2_29 | Jl_4_2_30 | Jl_4_2_31 | Jl_4_2_32 | Jl_4_2_33 | Jl_4_2_34 | Jl_4_2_35 | Jl_4_2_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_3 | καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους καὶ ἔδωκαν τὰ παιδάρια πόρναις καὶ τὰ κοράσια ἐπώλουν ἀντὶ οἴνου καὶ ἔπινον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_3 | and cast lots over my people, and have given their boys to harlots, and sold their girls for wine, and have drunk. (Joel 3:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_3 | a o lud mój los rzucali i chłopca wymieniali za nierządnicę, a dziewczę sprzedawali za wino, aby pić. (Jl 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_3 | καὶ | ἐπὶ | τὸν | λαόν | μου | ἔβαλον | κλήρους | καὶ | ἔδωκαν | τὰ | παιδάρια | πόρναις | καὶ | τὰ | κοράσια | ἐπώλουν | ἀντὶ | οἴνου | καὶ | ἔπινον. | ||||||||||||||||
| L05 | Jl_4_3 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | κλῆρος, -ου, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | πόρνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κοράσιον, -ου, τό | πωλέω (πωλ(ε)-, πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) | ἀντί | οἶνος, -ου, ὁ | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Jl_4_3 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | Ja | By rzucać | Los | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Dziecka/młody niewolnik | Prostytuuj | I też, nawet, mianowicie | — | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | By sprzedawać się | Przeciw (+informacja) | Wino | I też, nawet, mianowicie | By pić | ||||||||||||||||
| L07 | Jl_4_3 | kai\ | e)pi\ | to\n | lao/n | mou | e)/balon | klE/rous | kai\ | e)/dOkan | ta\ | paida/ria | po/rnais | kai\ | ta\ | kora/sia | e)pO/loun | a)nti\ | oi)/nou | kai\ | e)/pinon. | ||||||||||||||||
| L08 | Jl_4_3 | kai | epi | ton | laon | mu | ebalon | klErus | kai | edOkan | ta | paidaria | pornais | kai | ta | korasia | epOlun | anti | oinu | kai | epinon. | ||||||||||||||||
| L09 | Jl_4_3 | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VBI_AAI3P | N2_APM | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | N1_DPF | C | RA_APN | N2N_APN | V2I_IAI3P | P | N2_GSM | C | V1I_IAI3P | ||||||||||||||||
| L10 | Jl_4_3 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | I | to throw | lot | and also, even, namely | to give | the | child/young slave | prostitute | and also, even, namely | the | girl lass, lassie | to sell | against (+gen) | wine | and also, even, namely | to drink | ||||||||||||||||
| L11 | Jl_4_3 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | me (gen) | I-THROW-ed, they-THROW-ed | lots (acc) | and | they-GIVE-ed | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | prostitutes (dat) | and | the (nom|acc) | girls (nom|acc|voc) | I-was-SELL-ing, they-were-SELL-ing | against (+gen) | wine (gen) | and | I-was-DRINK-ing, they-were-DRINK-ing | ||||||||||||||||
| L12 | Jl_4_3 | Jl_4_3_1 | Jl_4_3_2 | Jl_4_3_3 | Jl_4_3_4 | Jl_4_3_5 | Jl_4_3_6 | Jl_4_3_7 | Jl_4_3_8 | Jl_4_3_9 | Jl_4_3_10 | Jl_4_3_11 | Jl_4_3_12 | Jl_4_3_13 | Jl_4_3_14 | Jl_4_3_15 | Jl_4_3_16 | Jl_4_3_17 | Jl_4_3_18 | Jl_4_3_19 | Jl_4_3_20 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_4 | καὶ τί καὶ ὑμεῖς ἐμοί, Τύρος καὶ Σιδὼν καὶ πᾶσα Γαλιλαία ἀλλοφύλων; μὴ ἀνταπόδομα ὑμεῖς ἀνταποδίδοτέ μοι; ἢ μνησικακεῖτε ὑμεῖς ἐπ’ ἐμοὶ ὀξέως; καὶ ταχέως ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_4 | And what have ye to do with me, O Tyre, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles? do ye render me a recompense? or do ye bear malice against me? quickly and speedily will I return your recompense on your own heads: (Joel 3:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_4 | I wy, Tyrze i Sydonie, cóż macie przeciwko Mnie, i wy, wszystkie okręgi filistyńskie? Chcecie wziąć na Mnie odwet? Jeśli tylko zechcecie Mi to uczynić, to Ja bardzo szybko wasz odwet obrócę wam na głowy. (Jl 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_4 | καὶ | τί | καὶ | ὑμεῖς | ἐμοί, | Τύρος | καὶ | Σιδὼν | καὶ | πᾶσα | Γαλιλαία | ἀλλοφύλων; | μὴ | ἀνταπόδομα | ὑμεῖς | ἀνταποδίδοτέ | μοι; | ἢ | μνησικακεῖτε | ὑμεῖς | ἐπ’ | ἐμοὶ | ὀξέως; | καὶ | ταχέως | ἀνταποδώσω | τὸ | ἀνταπόδομα | ὑμῶν | εἰς | κεφαλὰς | ὑμῶν, | ||||
| L05 | Jl_4_4 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | Τύρος, -ου, ἡ | καί | Σιδών, -ῶνος, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον | ἀλλό·φυλος -ον | μή | ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἤ[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὀξέως [LXX]; ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||
| L06 | Jl_4_4 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | I też, nawet, mianowicie | Ty | Ja; mój/mój | Tyr [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Sydon [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Galilea [okręg z]; galilejski | Obcy | Nie | Wynagradzaj, zwrot | Ty | By spłacać nagrodę | Ja | Albo | — | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ???; szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | I też, nawet, mianowicie | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | By spłacać nagrodę | — | Wynagradzaj, zwrot | Ty | Do (+przyspieszenie) | Głowa | Ty | ||||
| L07 | Jl_4_4 | kai\ | ti/ | kai\ | u(mei=s | e)moi/, | *tu/ros | kai\ | *sidO\n | kai\ | pa=sa | *galilai/a | a)llofu/lOn; | mE\ | a)ntapo/doma | u(mei=s | a)ntapodi/dote/ | moi; | E)\ | mnEsikakei=te | u(mei=s | e)p’ | e)moi\ | o)Xe/Os; | kai\ | taCHe/Os | a)ntapodO/sO | to\ | a)ntapo/doma | u(mO=n | ei)s | kefala\s | u(mO=n, | ||||
| L08 | Jl_4_4 | kai | ti | kai | hymeis | emoi, | tyros | kai | sidOn | kai | pasa | galilaia | allofylOn; | mE | antapodoma | hymeis | antapodidote | moi; | E | mnEsikakeite | hymeis | ep’ | emoi | oXeOs; | kai | taCHeOs | antapodOsO | to | antapodoma | hymOn | eis | kefalas | hymOn, | ||||
| L09 | Jl_4_4 | C | RI_ASN | C | RP_NP | RP_DS | N_NSF | C | N_NS | C | A1S_NSF | N1A_NSF | A1B_GPM | D | N3M_ASN | RP_NP | V8_PAI2P | RP_DS | C | V2_PAI2P | RP_NP | P | RP_DS | D | C | D | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GP | P | N1_APF | RP_GP | ||||
| L10 | Jl_4_4 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | and also, even, namely | you | I; my/mine | Tyre [city of] | and also, even, namely | Sidon [city of] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Galilee [district of]; Galilean | foreign | not | recompense, repayment | you | to pay back reward | I | or | ć | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | ???; swift sharp, keen,point, piercing, pungent, acid, quick, | and also, even, namely | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to pay back reward | the | recompense, repayment | you | into (+acc) | head | you | ||||
| L11 | Jl_4_4 | and | who/what/why (nom|acc) | and | you(pl) (nom) | me (dat); my/mine (nom|voc) | Tyre (nom) | and | Sidon (nom|voc) | and | every (nom|voc) | Galilee(nom|voc); Galilean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | foreign ([Adj] gen) | not | recompense, repayment (nom|acc|voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-PAY BACK-ing--REWARD, be-you(pl)-PAY BACK-ing--REWARD! | me (dat) | or | you(pl) (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | ???; swift ([Adj] gen) | and | quickly; quick ([Adj] gen) | I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD | the (nom|acc) | recompense, repayment (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | heads (acc) | you(pl) (gen) | |||||
| L12 | Jl_4_4 | Jl_4_4_1 | Jl_4_4_2 | Jl_4_4_3 | Jl_4_4_4 | Jl_4_4_5 | Jl_4_4_6 | Jl_4_4_7 | Jl_4_4_8 | Jl_4_4_9 | Jl_4_4_10 | Jl_4_4_11 | Jl_4_4_12 | Jl_4_4_13 | Jl_4_4_14 | Jl_4_4_15 | Jl_4_4_16 | Jl_4_4_17 | Jl_4_4_18 | Jl_4_4_19 | Jl_4_4_20 | Jl_4_4_21 | Jl_4_4_22 | Jl_4_4_23 | Jl_4_4_24 | Jl_4_4_25 | Jl_4_4_26 | Jl_4_4_27 | Jl_4_4_28 | Jl_4_4_29 | Jl_4_4_30 | Jl_4_4_31 | Jl_4_4_32 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_5 | ἀνθ’ ὧν τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου ἐλάβετε καὶ τὰ ἐπίλεκτά μου καὶ τὰ καλὰ εἰσηνέγκατε εἰς τοὺς ναοὺς ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_5 | because ye have taken my silver and my gold, and ye have brought my choice ornaments into your temples; (Joel 3:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_5 | Zabraliście srebro moje i złoto, a wspaniałe klejnoty moje zanieśliście do swoich świątyń. (Jl 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_5 | ἀνθ’ | ὧν | τὸ | ἀργύριόν | μου | καὶ | τὸ | χρυσίον | μου | ἐλάβετε | καὶ | τὰ | ἐπίλεκτά | μου | καὶ | τὰ | καλὰ | εἰσηνέγκατε | εἰς | τοὺς | ναοὺς | ὑμῶν | ||||||||||||||
| L05 | Jl_4_5 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Jl_4_5 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | — | Kawałek srebra | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | Ja | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | Do (+przyspieszenie) | — | Świątynia {Skroń} | Ty | ||||||||||||||
| L07 | Jl_4_5 | a)nT’ | O(=n | to\ | a)rgu/rio/n | mou | kai\ | to\ | CHrusi/on | mou | e)la/bete | kai\ | ta\ | e)pi/lekta/ | mou | kai\ | ta\ | kala\ | ei)sEne/gkate | ei)s | tou\s | naou\s | u(mO=n | ||||||||||||||
| L08 | Jl_4_5 | anT’ | hOn | to | argyrion | mu | kai | to | CHrysion | mu | elabete | kai | ta | epilekta | mu | kai | ta | kala | eisEnenkate | eis | tus | naus | hymOn | ||||||||||||||
| L09 | Jl_4_5 | P | RR_GPM | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VBI_AAI2P | C | RA_APN | A1B_APN | RP_GS | C | RA_APN | A1_APN | VAI_AAI2P | P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | ||||||||||||||
| L10 | Jl_4_5 | against (+gen) | who/whom/which | the | piece of silver | I | and also, even, namely | the | piece of gold | I | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | the | ć | I | and also, even, namely | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | into (+acc) | the | temple | you | ||||||||||||||
| L11 | Jl_4_5 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | me (gen) | you(pl)-TAKE HOLD OF-ed | and | the (nom|acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | right ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl)-BRING IN-ed | into (+acc) | the (acc) | temples (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Jl_4_5 | Jl_4_5_1 | Jl_4_5_2 | Jl_4_5_3 | Jl_4_5_4 | Jl_4_5_5 | Jl_4_5_6 | Jl_4_5_7 | Jl_4_5_8 | Jl_4_5_9 | Jl_4_5_10 | Jl_4_5_11 | Jl_4_5_12 | Jl_4_5_13 | Jl_4_5_14 | Jl_4_5_15 | Jl_4_5_16 | Jl_4_5_17 | Jl_4_5_18 | Jl_4_5_19 | Jl_4_5_20 | Jl_4_5_21 | Jl_4_5_22 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_6 | καὶ τοὺς υἱοὺς Ιουδα καὶ τοὺς υἱοὺς Ιερουσαλημ ἀπέδοσθε τοῖς υἱοῖς τῶν Ἑλλήνων, ὅπως ἐξώσητε αὐτοὺς ἐκ τῶν ὁρίων αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_6 | and ye have sold the children of Juda and the children of Jerusalem to the children of the Greeks, that ye might expel them from their coasts. (Joel 3:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_6 | Wy, którzyście synów Judy i synów Jeruzalem oddali synom Jawanu po to, by ich oddalić od kraju. (Jl 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_6 | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | Ιουδα | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | Ιερουσαλημ | ἀπέδοσθε | τοῖς | υἱοῖς | τῶν | Ἑλλήνων, | ὅπως | ἐξώσητε | αὐτοὺς | ἐκ | τῶν | ὁρίων | αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Jl_4_6 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Ἕλλην, -ηνος, ὁ | ὅπως | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Jl_4_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Jerozolima [miasto z] | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Syn | — | Grecki | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By wyganiać | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Jl_4_6 | kai\ | tou\s | ui(ou\s | *iouda | kai\ | tou\s | ui(ou\s | *ierousalEm | a)pe/dosTe | toi=s | ui(oi=s | tO=n | *e(llE/nOn, | o(/pOs | e)XO/sEte | au)tou\s | e)k | tO=n | o(ri/On | au)tO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Jl_4_6 | kai | tus | hyius | iuda | kai | tus | hyius | ierusalEm | apedosTe | tois | hyiois | tOn | ellEnOn, | hopOs | eXOsEte | autus | ek | tOn | horiOn | autOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Jl_4_6 | C | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | RA_APM | N2_APM | N_GSF | VOI_AMI2P | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPF | N1_GPF | C | VA_AAS2P | RD_APM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Jl_4_6 | and also, even, namely | the | son | Judas/Judah | and also, even, namely | the | son | Jerusalem [city of] | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | son | the | Greek | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to expel | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Jl_4_6 | and | the (acc) | sons (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (acc) | sons (acc) | Jerusalem (indecl) | you(pl)-were-GIVE BACK-ed | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | Greeks (gen) | this is how | you(pl)-should-EXPEL | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Jl_4_6 | Jl_4_6_1 | Jl_4_6_2 | Jl_4_6_3 | Jl_4_6_4 | Jl_4_6_5 | Jl_4_6_6 | Jl_4_6_7 | Jl_4_6_8 | Jl_4_6_9 | Jl_4_6_10 | Jl_4_6_11 | Jl_4_6_12 | Jl_4_6_13 | Jl_4_6_14 | Jl_4_6_15 | Jl_4_6_16 | Jl_4_6_17 | Jl_4_6_18 | Jl_4_6_19 | Jl_4_6_20 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_7 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω αὐτοὺς ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἀπέδοσθε αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_7 | Therefore, behold, I will raise them up out of the place whither ye have sold them, and I will return your recompense on your own heads. (Joel 3:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_7 | Ja sprowadzę ich z miejsca, w któreście ich zaprzedali, a waszą zemstę obrócę wam na głowę. (Jl 4:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_7 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐξεγείρω | αὐτοὺς | ἐκ | τοῦ | τόπου, | οὗ | ἀπέδοσθε | αὐτοὺς | ἐκεῖ, | καὶ | ἀνταποδώσω | τὸ | ἀνταπόδομα | ὑμῶν | εἰς | κεφαλὰς | ὑμῶν | |||||||||||||||||
| L05 | Jl_4_7 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | καί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Jl_4_7 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do ??? | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | Tam | I też, nawet, mianowicie | By spłacać nagrodę | — | Wynagradzaj, zwrot | Ty | Do (+przyspieszenie) | Głowa | Ty | |||||||||||||||||
| L07 | Jl_4_7 | i)dou\ | e)gO\ | e)Xegei/rO | au)tou\s | e)k | tou= | to/pou, | ou(= | a)pe/dosTe | au)tou\s | e)kei=, | kai\ | a)ntapodO/sO | to\ | a)ntapo/doma | u(mO=n | ei)s | kefala\s | u(mO=n | |||||||||||||||||
| L08 | Jl_4_7 | idu | egO | eXegeirO | autus | ek | tu | topu, | hu | apedosTe | autus | ekei, | kai | antapodOsO | to | antapodoma | hymOn | eis | kefalas | hymOn | |||||||||||||||||
| L09 | Jl_4_7 | I | RP_NS | V1_PAI1S | RD_APM | P | RA_GSM | N2_GSM | RR_GSM | VOI_AMI2P | RD_APM | D | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GP | P | N1_APF | RP_GP | |||||||||||||||||
| L10 | Jl_4_7 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to ??? | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | there | and also, even, namely | to pay back reward | the | recompense, repayment | you | into (+acc) | head | you | |||||||||||||||||
| L11 | Jl_4_7 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | where; who/whom/which (gen) | you(pl)-were-GIVE BACK-ed | them/same (acc) | there | and | I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD | the (nom|acc) | recompense, repayment (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | heads (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Jl_4_7 | Jl_4_7_1 | Jl_4_7_2 | Jl_4_7_3 | Jl_4_7_4 | Jl_4_7_5 | Jl_4_7_6 | Jl_4_7_7 | Jl_4_7_8 | Jl_4_7_9 | Jl_4_7_10 | Jl_4_7_11 | Jl_4_7_12 | Jl_4_7_13 | Jl_4_7_14 | Jl_4_7_15 | Jl_4_7_16 | Jl_4_7_17 | Jl_4_7_18 | Jl_4_7_19 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_8 | καὶ ἀποδώσομαι τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν εἰς χεῖρας υἱῶν Ιουδα, καὶ ἀποδώσονται αὐτοὺς εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς ἔθνος μακρὰν ἀπέχον, ὅτι κύριος ἐλάλησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_8 | And I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Juda, and they shall sell them into captivity to a far distant nation: for the Lord has spoken it. (Joel 3:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_8 | I oddam synów waszych i córki wasze w ręce synów judzkich, a oni zaprzedadzą ich Sabejczykom, narodowi dalekiemu». Tak Pan powiedział. (Jl 4:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_8 | καὶ | ἀποδώσομαι | τοὺς | υἱοὺς | ὑμῶν | καὶ | τὰς | θυγατέρας | ὑμῶν | εἰς | χεῖρας | υἱῶν | Ιουδα, | καὶ | ἀποδώσονται | αὐτοὺς | εἰς | αἰχμαλωσίαν | εἰς | ἔθνος | μακρὰν | ἀπέχον, | ὅτι | κύριος | ἐλάλησεν. | |||||||||||
| L05 | Jl_4_8 | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||
| L06 | Jl_4_8 | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Syn | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ty | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Syn | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Jeńcy | Do (+przyspieszenie) | Naród [zobacz etniczny] | Daleko; daleko [zobacz makro] | By powstrzymywać się | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | |||||||||||
| L07 | Jl_4_8 | kai\ | a)podO/somai | tou\s | ui(ou\s | u(mO=n | kai\ | ta\s | Tugate/ras | u(mO=n | ei)s | CHei=ras | ui(O=n | *iouda, | kai\ | a)podO/sontai | au)tou\s | ei)s | ai)CHmalOsi/an | ei)s | e)/Tnos | makra\n | a)pe/CHon, | o(/ti | ku/rios | e)la/lEsen. | |||||||||||
| L08 | Jl_4_8 | kai | apodOsomai | tus | hyius | hymOn | kai | tas | Tygateras | hymOn | eis | CHeiras | hyiOn | iuda, | kai | apodOsontai | autus | eis | aiCHmalOsian | eis | eTnos | makran | apeCHon, | hoti | kyrios | elalEsen. | |||||||||||
| L09 | Jl_4_8 | C | VF_FMI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | RA_APF | N3_APF | RP_GP | P | N3_APF | N2_GPM | N_GSM | C | VF_FMI3P | RD_APM | P | N1A_ASF | P | N3E_ASN | D | V1_PAPASN | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | |||||||||||
| L10 | Jl_4_8 | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | son | you | and also, even, namely | the | daughter | you | into (+acc) | hand | son | Judas/Judah | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | into (+acc) | captives | into (+acc) | nation [see ethnic] | far; far [see macro] | to abstain | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | |||||||||||
| L11 | Jl_4_8 | and | I-will-be-GIVE BACK-ed | the (acc) | sons (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | hands (acc) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | they-will-be-GIVE BACK-ed | them/same (acc) | into (+acc) | captives (acc) | into (+acc) | nation (nom|acc|voc) | far; far ([Adj] acc) | while ABSTAIN-ing (nom|acc|voc, voc) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SPEAK-ed | |||||||||||
| L12 | Jl_4_8 | Jl_4_8_1 | Jl_4_8_2 | Jl_4_8_3 | Jl_4_8_4 | Jl_4_8_5 | Jl_4_8_6 | Jl_4_8_7 | Jl_4_8_8 | Jl_4_8_9 | Jl_4_8_10 | Jl_4_8_11 | Jl_4_8_12 | Jl_4_8_13 | Jl_4_8_14 | Jl_4_8_15 | Jl_4_8_16 | Jl_4_8_17 | Jl_4_8_18 | Jl_4_8_19 | Jl_4_8_20 | Jl_4_8_21 | Jl_4_8_22 | Jl_4_8_23 | Jl_4_8_24 | Jl_4_8_25 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_9 | Κηρύξατε ταῦτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἁγιάσατε πόλεμον, ἐξεγείρατε τοὺς μαχητάς· προσαγάγετε καὶ ἀναβαίνετε, πάντες ἄνδρες πολεμισταί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_9 | Proclaim these things among the Gentiles; declare war, arouse the warriors, draw near and go up, all ye men of war. (Joel 3:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_9 | Rozgłoście to między narodami, przygotujcie się na świętą wojnę, wezwijcie bohaterów! Niech przybędą i niech się zaciągną wszyscy mężowie waleczni! (Jl 4:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_9 | Κηρύξατε | ταῦτα | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | ἁγιάσατε | πόλεμον, | ἐξεγείρατε | τοὺς | μαχητάς· | προσαγάγετε | καὶ | ἀναβαίνετε, | πάντες | ἄνδρες | πολεμισταί. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jl_4_9 | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jl_4_9 | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Wojna [zobacz polemiczny] | Do ??? | — | — | By prowadzić bliski | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jl_4_9 | *kEru/Xate | tau=ta | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | a(gia/sate | po/lemon, | e)Xegei/rate | tou\s | maCHEta/s· | prosaga/gete | kai\ | a)nabai/nete, | pa/ntes | a)/ndres | polemistai/. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jl_4_9 | kEryXate | tauta | en | tois | eTnesin, | hagiasate | polemon, | eXegeirate | tus | maCHEtas· | prosagagete | kai | anabainete, | pantes | andres | polemistai. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jl_4_9 | VA_AAD2P | RD_APN | P | RA_DPN | N3E_DPN | VA_AAD2P | N2_ASM | VA_AAD2P | RA_APM | N1M_APM | VB_AAD2P | C | V1_PAD2P | A3_NPM | N3_NPM | N1_NPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jl_4_9 | to proclaim announce,preach | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | to consecrate sanctify,hallow, become holy | war [see polemic] | to ??? | the | ć | to lead toward | and also, even, namely | to ascend | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jl_4_9 | do-PROCLAIM-you(pl)! | these (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | do-CONSECRATE-you(pl)! | war (acc) | do-???-you(pl)! | the (acc) | do-LEAD-you(pl)-TOWARD! | and | you(pl)-are-ASCEND-ing, be-you(pl)-ASCEND-ing! | all (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jl_4_9 | Jl_4_9_1 | Jl_4_9_2 | Jl_4_9_3 | Jl_4_9_4 | Jl_4_9_5 | Jl_4_9_6 | Jl_4_9_7 | Jl_4_9_8 | Jl_4_9_9 | Jl_4_9_10 | Jl_4_9_11 | Jl_4_9_12 | Jl_4_9_13 | Jl_4_9_14 | Jl_4_9_15 | Jl_4_9_16 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_10 | συγκόψατε τὰ ἄροτρα ὑμῶν εἰς ῥομφαίας καὶ τὰ δρέπανα ὑμῶν εἰς σειρομάστας· ὁ ἀδύνατος λεγέτω ὅτι Ἰσχύω ἐγώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_10 | Beat your ploughshares into swords, and your sickles into spears: let the weak say, I am strong. (Joel 3:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_10 | Przekujcie lemiesze wasze na miecze, a sierpy wasze na oszczepy; kto słaby, niech powie: «Jestem bohaterem». (Jl 4:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_10 | συγκόψατε | τὰ | ἄροτρα | ὑμῶν | εἰς | ῥομφαίας | καὶ | τὰ | δρέπανα | ὑμῶν | εἰς | σειρομάστας· | ὁ | ἀδύνατος | λεγέτω | ὅτι | Ἰσχύω | ἐγώ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Jl_4_10 | ὁ ἡ τό | ἄροτρον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ὁ ἡ τό | δρέπανον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jl_4_10 | — | — | Pług | Ty | Do (+przyspieszenie) | Szpada | I też, nawet, mianowicie | — | Sierp | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | — | Niemożliwy | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | By mieć siła | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Jl_4_10 | sugko/PSate | ta\ | a)/rotra | u(mO=n | ei)s | r(omfai/as | kai\ | ta\ | dre/pana | u(mO=n | ei)s | seiroma/stas· | o( | a)du/natos | lege/tO | o(/ti | *)isCHu/O | e)gO/. | ||||||||||||||||||
| L08 | Jl_4_10 | synkoPSate | ta | arotra | hymOn | eis | romfaias | kai | ta | drepana | hymOn | eis | seiromastas· | ho | adynatos | legetO | hoti | isCHyO | egO. | ||||||||||||||||||
| L09 | Jl_4_10 | VA_AAD2P | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | P | N1A_APF | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | P | N1M_APM | RA_NSM | A1B_NSM | V1_PAD3S | C | V1_PAI3S | RP_NS | ||||||||||||||||||
| L10 | Jl_4_10 | ć | the | plow | you | into (+acc) | sword | and also, even, namely | the | sickle | you | into (+acc) | ć | the | impossible | to say/tell | because/that | to have strength | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Jl_4_10 | the (nom|acc) | plows (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | sword (gen), swords (acc) | and | the (nom|acc) | sickles (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | the (nom) | impossible ([Adj] nom) | let-him/her/it-be-SAY/TELL-ing! | because/that | I-am-HAVE-ing-STRENGTH, I-should-be-HAVE-ing-STRENGTH | I (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jl_4_10 | Jl_4_10_1 | Jl_4_10_2 | Jl_4_10_3 | Jl_4_10_4 | Jl_4_10_5 | Jl_4_10_6 | Jl_4_10_7 | Jl_4_10_8 | Jl_4_10_9 | Jl_4_10_10 | Jl_4_10_11 | Jl_4_10_12 | Jl_4_10_13 | Jl_4_10_14 | Jl_4_10_15 | Jl_4_10_16 | Jl_4_10_17 | Jl_4_10_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_11 | συναθροίζεσθε καὶ εἰσπορεύεσθε, πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν, καὶ συνάχθητε ἐκεῖ· ὁ πραὺς ἔστω μαχητής. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_11 | Gather yourselves together, and go in, all ye nations round about, and gather yourselves there; let the timid become a warrior. (Joel 3:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_11 | Zgromadźcie się, a przyjdźcie, wszystkie narody z okolicy, zbierzcie się! Sprowadź, Panie, swych bohaterów! (Jl 4:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_11 | συναθροίζεσθε | καὶ | εἰσπορεύεσθε, | πάντα | τὰ | ἔθνη | κυκλόθεν, | καὶ | συνάχθητε | ἐκεῖ· | ὁ | πραὺς | ἔστω | μαχητής. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jl_4_11 | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κυκλό·θεν | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jl_4_11 | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Dookoła | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Tam | — | Łagodny pokorny, łagodny, uważający | By powodować stać; by być | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jl_4_11 | sunaTroi/DZesTe | kai\ | ei)sporeu/esTe, | pa/nta | ta\ | e)/TnE | kuklo/Ten, | kai\ | suna/CHTEte | e)kei=· | o( | prau\s | e)/stO | maCHEtE/s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jl_4_11 | synaTroiDZesTe | kai | eisporeuesTe, | panta | ta | eTnE | kykloTen, | kai | synaCHTEte | ekei· | ho | praus | estO | maCHEtEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jl_4_11 | V1_PMD2P | C | V1_PMD2P | A3_ASN | RA_APN | N3E_APN | D | C | VQ_APD2P | D | RA_NSM | N3_NSM | V9_PAD3S | N1M_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jl_4_11 | to ??? | and also, even, namely | to enter | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | around | and also, even, namely | to gather together | there | the | meek humble, gentle,considerate | to cause to stand; to be | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jl_4_11 | you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! | and | you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | around | and | be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed | there | the (nom) | meek ([Adj] nom) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jl_4_11 | Jl_4_11_1 | Jl_4_11_2 | Jl_4_11_3 | Jl_4_11_4 | Jl_4_11_5 | Jl_4_11_6 | Jl_4_11_7 | Jl_4_11_8 | Jl_4_11_9 | Jl_4_11_10 | Jl_4_11_11 | Jl_4_11_12 | Jl_4_11_13 | Jl_4_11_14 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_12 | ἐξεγειρέσθωσαν καὶ ἀναβαινέτωσαν πάντα τὰ ἔθνη εἰς τὴν κοιλάδα Ιωσαφατ, διότι ἐκεῖ καθιῶ τοῦ διακρῖναι πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_12 | Let them be aroused, let all the nations go up to the valley of Josaphat: for there will I sit to judge all the Gentiles round about. (Joel 3:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_12 | «Niech ockną się i przybędą narody te na Dolinie Joszafat, bo tam zasiądę i będę sądził narody okoliczne. (Jl 4:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_12 | ἐξεγειρέσθωσαν | καὶ | ἀναβαινέτωσαν | πάντα | τὰ | ἔθνη | εἰς | τὴν | κοιλάδα | Ιωσαφατ, | διότι | ἐκεῖ | καθιῶ | τοῦ | διακρῖναι | πάντα | τὰ | ἔθνη | κυκλόθεν. | |||||||||||||||||
| L05 | Jl_4_12 | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰωσαφάτ, ὁ | δι·ότι | ἐκεῖ | καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κυκλό·θεν | ||||||||||||||||||
| L06 | Jl_4_12 | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Do (+przyspieszenie) | — | — | Josaphat | Z powodu tego: Tamto | Tam | By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | — | By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Dookoła | |||||||||||||||||
| L07 | Jl_4_12 | e)Xegeire/sTOsan | kai\ | a)nabaine/tOsan | pa/nta | ta\ | e)/TnE | ei)s | tE\n | koila/da | *iOsafat, | dio/ti | e)kei= | kaTiO= | tou= | diakri=nai | pa/nta | ta\ | e)/TnE | kuklo/Ten. | |||||||||||||||||
| L08 | Jl_4_12 | eXegeiresTOsan | kai | anabainetOsan | panta | ta | eTnE | eis | tEn | koilada | iOsafat, | dioti | ekei | kaTiO | tu | diakrinai | panta | ta | eTnE | kykloTen. | |||||||||||||||||
| L09 | Jl_4_12 | V1_PMD3P | C | V1_PAD3P | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | P | RA_ASF | N3D_ASF | N_DSM | C | D | VF2_FAI1S | RA_GSN | VA_AAN | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | D | |||||||||||||||||
| L10 | Jl_4_12 | to ??? | and also, even, namely | to ascend | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | into (+acc) | the | ć | Josaphat | because of this: that | there | to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | the | to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | around | |||||||||||||||||
| L11 | Jl_4_12 | let-them-be-being-???-ed! | and | let-them-be-ASCEND-ing! | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | Josaphat (indecl) | because of this: that | there | I-should-be-SET-ing; I-will-SIT DOWN | the (gen) | to-DIFFERENTIATE, be-you(sg)-DIFFERENTIATE-ed!, he/she/it-happens-to-DIFFERENTIATE (opt) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | around | ||||||||||||||||||
| L12 | Jl_4_12 | Jl_4_12_1 | Jl_4_12_2 | Jl_4_12_3 | Jl_4_12_4 | Jl_4_12_5 | Jl_4_12_6 | Jl_4_12_7 | Jl_4_12_8 | Jl_4_12_9 | Jl_4_12_10 | Jl_4_12_11 | Jl_4_12_12 | Jl_4_12_13 | Jl_4_12_14 | Jl_4_12_15 | Jl_4_12_16 | Jl_4_12_17 | Jl_4_12_18 | Jl_4_12_19 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_13 | ἐξαποστείλατε δρέπανα, ὅτι παρέστηκεν τρύγητος· εἰσπορεύεσθε πατεῖτε, διότι πλήρης ἡ ληνός· ὑπερεκχεῖται τὰ ὑπολήνια, ὅτι πεπλήθυνται τὰ κακὰ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_13 | Bring forth the sickles, for the vintage is come: go in, tread the grapes, for the press is full: cause the vats to overflow; for their wickedness is multiplied. (Joel 3:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_13 | Zapuśćcie sierp, bo dojrzało żniwo; pójdźcie i zstąpcie, bo pełna jest tłocznia, przelewają się kadzie, bo złość ich jest wielka». (Jl 4:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_13 | ἐξαποστείλατε | δρέπανα, | ὅτι | παρέστηκεν | τρύγητος· | εἰσπορεύεσθε | πατεῖτε, | διότι | πλήρης | ἡ | ληνός· | ὑπερεκχεῖται | τὰ | ὑπολήνια, | ὅτι | πεπλήθυνται | τὰ | κακὰ | αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Jl_4_13 | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | δρέπανον, -ου, τό | ὅτι | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -); παρα·στήκω (derivation of -ίστημι) [LXX] (παρα+στηκ-, -, -, -, -, -) | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) | δι·ότι | πλήρης -ες | ὁ ἡ τό | ληνός, -οῦ, ἡ | ὑπερ·εκ·χέω/-χύν(ν)ω (υπερεκ+χε-/υπερεκ+χυνν-/υπερεκ+χυν-, -, -, -, -, υπερεκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπο·λήνιον, -ου, τό | ὅτι | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Jl_4_13 | Do ??? | Sierp | Ponieważ/tamto | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym; do ??? | — | By wchodzić | By stąpać ciężko | Z powodu tego: Tamto | Pełny | — | Tłocznia do wina | Do ??? | — | Kadź | Ponieważ/tamto | By wzrastać/mnóż się | — | Niegodziwie by czynić źle | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Jl_4_13 | e)Xapostei/late | dre/pana, | o(/ti | pare/stEken | tru/gEtos· | ei)sporeu/esTe | patei=te, | dio/ti | plE/rEs | E( | lEno/s· | u(perekCHei=tai | ta\ | u(polE/nia, | o(/ti | peplE/Tuntai | ta\ | kaka\ | au)tO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Jl_4_13 | eXaposteilate | drepana, | hoti | parestEken | trygEtos· | eisporeuesTe | pateite, | dioti | plErEs | hE | lEnos· | hyperekCHeitai | ta | hypolEnia, | hoti | peplETyntai | ta | kaka | autOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Jl_4_13 | VA_AAD2P | N2N_APN | C | VXI_XAI3S | N2_NSM | V1_PMD2P | V2_PAD2P | C | A3H_NSF | RA_NSF | N2_NSF | V2_PMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | C | VM_XMI3P | RA_NPN | A1_NPN | RD_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Jl_4_13 | to ??? | sickle | because/that | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show; to ??? | ć | to enter | to stomp | because of this: that | full | the | winepress | to ??? | the | vat | because/that | to increase/multiply | the | wickedly to do evil | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Jl_4_13 | do-???-you(pl)! | sickles (nom|acc|voc) | because/that | he/she/it-has-STand-ed-WITH/BESIDE; he/she/it-was-???-ing | you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! | you(pl)-are-STOMP-ing, be-you(pl)-STOMP-ing! | because of this: that | full ([Adj] nom) | the (nom) | winepress (nom) | he/she/it-is-being-???-ed | the (nom|acc) | vats (nom|acc|voc) | because/that | he/she/it-has-been-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jl_4_13 | Jl_4_13_1 | Jl_4_13_2 | Jl_4_13_3 | Jl_4_13_4 | Jl_4_13_5 | Jl_4_13_6 | Jl_4_13_7 | Jl_4_13_8 | Jl_4_13_9 | Jl_4_13_10 | Jl_4_13_11 | Jl_4_13_12 | Jl_4_13_13 | Jl_4_13_14 | Jl_4_13_15 | Jl_4_13_16 | Jl_4_13_17 | Jl_4_13_18 | Jl_4_13_19 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_14 | ἦχοι ἐξήχησαν ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης, ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_14 | Noises have resounded in the valley of judgment: for the day of the Lord is near in the valley of judgment. (Joel 3:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_14 | Tłumy i tłumy w Dolinie Wyroku znajdować się będą, bo bliski jest dzień Pański w Dolinie Wyroku. (Jl 4:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_14 | ἦχοι | ἐξήχησαν | ἐν | τῇ | κοιλάδι | τῆς | δίκης, | ὅτι | ἐγγὺς | ἡμέρα | κυρίου | ἐν | τῇ | κοιλάδι | τῆς | δίκης. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jl_4_14 | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | ἐξ·ηχέω (εξ+ηχ(ε)-, -, εξ+ηχη·σ-, -, εξ+ηχη-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δίκη, -ης, ἡ | ὅτι | ἐγγύς | ἡμέρα, -ας -ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δίκη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jl_4_14 | Dźwięku szczelina, ton, pierścień; by rozbrzmiewać [zobacz echo] | By odbijać się poza | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | Ponieważ/tamto | Blisko | Dzień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jl_4_14 | E)=CHoi | e)XE/CHEsan | e)n | tE=| | koila/di | tE=s | di/kEs, | o(/ti | e)ggu\s | E(me/ra | kuri/ou | e)n | tE=| | koila/di | tE=s | di/kEs. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jl_4_14 | ECHoi | eXECHEsan | en | tE | koiladi | tEs | dikEs, | hoti | engys | hEmera | kyriu | en | tE | koiladi | tEs | dikEs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jl_4_14 | N2_NPM | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N3D_DSF | RA_GSF | N1_GSF | C | D | N1A_NSF | N2_GSM | P | RA_DSF | N3D_DSF | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jl_4_14 | sound chink, tune, ring; to resound [see echo] | to echo out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | because/that | near | day | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jl_4_14 | sounds (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RESOUND-ing (opt) | they-ECHO-ed-OUT, upon ECHO-ing-OUT (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | penalty (gen) | because/that | near | day (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | penalty (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jl_4_14 | Jl_4_14_1 | Jl_4_14_2 | Jl_4_14_3 | Jl_4_14_4 | Jl_4_14_5 | Jl_4_14_6 | Jl_4_14_7 | Jl_4_14_8 | Jl_4_14_9 | Jl_4_14_10 | Jl_4_14_11 | Jl_4_14_12 | Jl_4_14_13 | Jl_4_14_14 | Jl_4_14_15 | Jl_4_14_16 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_15 | ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσιν, καὶ οἱ ἀστέρες δύσουσιν φέγγος αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_15 | The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light. (Joel 3:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_15 | Słońce i księżyc się zaćmią, a gwiazdy światłość swą utracą. (Jl 4:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_15 | ὁ | ἥλιος | καὶ | ἡ | σελήνη | συσκοτάσουσιν, | καὶ | οἱ | ἀστέρες | δύσουσιν | φέγγος | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jl_4_15 | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | φέγγο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jl_4_15 | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | — | Księżyc | — | I też, nawet, mianowicie | — | Gwiezdny | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jl_4_15 | o( | E(/lios | kai\ | E( | selE/nE | suskota/sousin, | kai\ | oi( | a)ste/res | du/sousin | fe/ggos | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jl_4_15 | ho | hElios | kai | hE | selEnE | syskotasusin, | kai | hoi | asteres | dysusin | fengos | autOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jl_4_15 | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | VF_FAI3P | C | RA_NPM | N3_NPM | VF_FAI3P | N3E_ASN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jl_4_15 | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | the | moon | ć | and also, even, namely | the | star | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jl_4_15 | the (nom) | sun (nom) | and | the (nom) | moon (nom|voc) | and | the (nom) | stars (nom|voc) | they-will-SET, going-to-SET (fut ptcp) (dat) | ??? (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jl_4_15 | Jl_4_15_1 | Jl_4_15_2 | Jl_4_15_3 | Jl_4_15_4 | Jl_4_15_5 | Jl_4_15_6 | Jl_4_15_7 | Jl_4_15_8 | Jl_4_15_9 | Jl_4_15_10 | Jl_4_15_11 | Jl_4_15_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_16 | ὁ δὲ κύριος ἐκ Σιων ἀνακεκράξεται καὶ ἐξ Ιερουσαλημ δώσει φωνὴν αὐτοῦ, καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ· ὁ δὲ κύριος φείσεται τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχύσει κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_16 | And the Lord shall cry out of Sion, and shall utter his voice from Jerusalem; and the heaven and the earth shall be shaken, but the Lord shall spare his people, and shall strengthen the children of Israel. (Joel 3:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_16 | A Pan zagrzmi z Syjonu i z Jeruzalem głos swój tak podniesie, że niebiosa i ziemia zadrżą. Ale Pan jest ucieczką swego ludu i ostoją synów Izraela. (Jl 4:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_16 | ὁ | δὲ | κύριος | ἐκ | Σιων | ἀνακεκράξεται | καὶ | ἐξ | Ιερουσαλημ | δώσει | φωνὴν | αὐτοῦ, | καὶ | σεισθήσεται | ὁ | οὐρανὸς | καὶ | ἡ | γῆ· | ὁ | δὲ | κύριος | φείσεται | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐνισχύσει | κύριος | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ. | ||||
| L05 | Jl_4_16 | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | Σιών, ἡ | ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -) | καί | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||
| L06 | Jl_4_16 | — | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Syjon | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | By dawać | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | — | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zbywający {Oszczędzać} | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Syn | Izrael | ||||
| L07 | Jl_4_16 | o( | de\ | ku/rios | e)k | *siOn | a)nakekra/Xetai | kai\ | e)X | *ierousalEm | dO/sei | fOnE\n | au)tou=, | kai\ | seisTE/setai | o( | ou)rano\s | kai\ | E( | gE=· | o( | de\ | ku/rios | fei/setai | tou= | laou= | au)tou=, | kai\ | e)nisCHu/sei | ku/rios | tou\s | ui(ou\s | *israEl. | ||||
| L08 | Jl_4_16 | ho | de | kyrios | ek | siOn | anakekraXetai | kai | eX | ierusalEm | dOsei | fOnEn | autu, | kai | seisTEsetai | ho | uranos | kai | hE | gE· | ho | de | kyrios | feisetai | tu | lau | autu, | kai | enisCHysei | kyrios | tus | hyius | israEl. | ||||
| L09 | Jl_4_16 | RA_NSM | x | N2_NSM | P | N_GSM | VFX_FMI3S | C | P | N_GSF | VF_FAI3S | N1_ASF | RD_GSM | C | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSM | x | N2_NSM | VF_FMI3S | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | ||||
| L10 | Jl_4_16 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Zion | to ??? | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | to give | sound/voice cries | he/she/it/same | and also, even, namely | to shake quake, jar, wag, wave | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to spare | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to strengthen | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | son | Israel | ||||
| L11 | Jl_4_16 | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | Zion (indecl) | (fut perf) | and | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | sound/voice (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | the (nom) | sky/heaven (nom) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-SPARE-ed | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-STRENGTHEN, you(sg)-will-be-STRENGTHEN-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | ||||
| L12 | Jl_4_16 | Jl_4_16_1 | Jl_4_16_2 | Jl_4_16_3 | Jl_4_16_4 | Jl_4_16_5 | Jl_4_16_6 | Jl_4_16_7 | Jl_4_16_8 | Jl_4_16_9 | Jl_4_16_10 | Jl_4_16_11 | Jl_4_16_12 | Jl_4_16_13 | Jl_4_16_14 | Jl_4_16_15 | Jl_4_16_16 | Jl_4_16_17 | Jl_4_16_18 | Jl_4_16_19 | Jl_4_16_20 | Jl_4_16_21 | Jl_4_16_22 | Jl_4_16_23 | Jl_4_16_24 | Jl_4_16_25 | Jl_4_16_26 | Jl_4_16_27 | Jl_4_16_28 | Jl_4_16_29 | Jl_4_16_30 | Jl_4_16_31 | Jl_4_16_32 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_17 | καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ κατασκηνῶν ἐν Σιων ἐν ὄρει ἁγίῳ μου· καὶ ἔσται Ιερουσαλημ πόλις ἁγία, καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται δι’ αὐτῆς οὐκέτι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_17 | And ye shall know that I am the Lord your God, who dwell in Sion my holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her anymore. (Joel 3:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_17 | «I poznacie, że Ja jestem Pan, Bóg wasz, co mieszkam na Syjonie, górze mojej świętej; a tak Jeruzalem będzie święte i przez nie już obcy nie będą przechodzić». (Jl 4:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_17 | καὶ | ἐπιγνώσεσθε | διότι | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | ὁ | κατασκηνῶν | ἐν | Σιων | ἐν | ὄρει | ἁγίῳ | μου· | καὶ | ἔσται | Ιερουσαλημ | πόλις | ἁγία, | καὶ | ἀλλογενεῖς | οὐ | διελεύσονται | δι’ | αὐτῆς | οὐκέτι. | ||||||||
| L05 | Jl_4_17 | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | Σιών, ἡ | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πόλις, -εως, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ἀλλο·γενής -ές | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ||||||||
| L06 | Jl_4_17 | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | — | By osiedlać się {By decydować się} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By być | Jerozolima [miasto z] | Miasto | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | Inny urodzony | ??? Przed przydechem mocnym | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | Już nie | ||||||||
| L07 | Jl_4_17 | kai\ | e)pignO/sesTe | dio/ti | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | o( | kataskEnO=n | e)n | *siOn | e)n | o)/rei | a(gi/O| | mou· | kai\ | e)/stai | *ierousalEm | po/lis | a(gi/a, | kai\ | a)llogenei=s | ou) | dieleu/sontai | di’ | au)tE=s | ou)ke/ti. | ||||||||
| L08 | Jl_4_17 | kai | epignOsesTe | dioti | egO | kyrios | ho | Teos | hymOn | ho | kataskEnOn | en | siOn | en | orei | hagiO | mu· | kai | estai | ierusalEm | polis | hagia, | kai | allogeneis | u | dieleusontai | di’ | autEs | uketi. | ||||||||
| L09 | Jl_4_17 | C | VF_FMI2P | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | V4_PAPNSM | P | N_DSM | P | N3E_DSN | A1A_DSN | RP_GS | C | V9_FMI3S | N_NSF | N3I_NSF | A1A_NSF | C | A3H_NPM | D | VF_FMI3P | P | RD_GSF | D | ||||||||
| L10 | Jl_4_17 | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | the | to settle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | and also, even, namely | to be | Jerusalem [city of] | city | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | other-born | οὐχ before rough breathing | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | no longer | ||||||||
| L11 | Jl_4_17 | and | you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | while SETTLE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | in/among/by (+dat) | mount (dat) | holy ([Adj] dat) | me (gen) | and | he/she/it-will-be | Jerusalem (indecl) | city (nom) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | other-born ([Adj] acc, nom|voc) | not | they-will-be-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | her/it/same (gen) | no longer | ||||||||
| L12 | Jl_4_17 | Jl_4_17_1 | Jl_4_17_2 | Jl_4_17_3 | Jl_4_17_4 | Jl_4_17_5 | Jl_4_17_6 | Jl_4_17_7 | Jl_4_17_8 | Jl_4_17_9 | Jl_4_17_10 | Jl_4_17_11 | Jl_4_17_12 | Jl_4_17_13 | Jl_4_17_14 | Jl_4_17_15 | Jl_4_17_16 | Jl_4_17_17 | Jl_4_17_18 | Jl_4_17_19 | Jl_4_17_20 | Jl_4_17_21 | Jl_4_17_22 | Jl_4_17_23 | Jl_4_17_24 | Jl_4_17_25 | Jl_4_17_26 | Jl_4_17_27 | Jl_4_17_28 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_18 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν, καὶ οἱ βουνοὶ ῥυήσονται γάλα, καὶ πᾶσαι αἱ ἀφέσεις Ιουδα ῥυήσονται ὕδατα, καὶ πηγὴ ἐξ οἴκου κυρίου ἐξελεύσεται καὶ ποτιεῖ τὸν χειμάρρουν τῶν σχοίνων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_18 | And it shall come to pass in that day that the mountains shall drop sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the fountains of Juda shall flow with water, and a fountain shall go forth of the house of the Lord, and water the valley of flags. (Joel 3:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_18 | I stanie się owego dnia, że góry moszczem ociekać będą, a pagórki mlekiem opływać i wszystkie strumienie judzkie napełnią się wodą, a z domu Pańskiego wypłynie źródło, które nawodni strumień Szittim. (Jl 4:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_18 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἀποσταλάξει | τὰ | ὄρη | γλυκασμόν, | καὶ | οἱ | βουνοὶ | ῥυήσονται | γάλα, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | ἀφέσεις | Ιουδα | ῥυήσονται | ὕδατα, | καὶ | πηγὴ | ἐξ | οἴκου | κυρίου | ἐξελεύσεται | καὶ | ποτιεῖ | τὸν | χειμάρρουν | τῶν | σχοίνων. | ||
| L05 | Jl_4_18 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | πηγή, -ῆς, ἡ | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | Jl_4_18 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | — | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wzgórze | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Mleko | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Wybaczaj | Judasz/Juda | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Woda | I też, nawet, mianowicie | Wiosna {Sprężyna} | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By dawać pić | — | Koryto rzeki | — | — | ||
| L07 | Jl_4_18 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | a)postala/Xei | ta\ | o)/rE | glukasmo/n, | kai\ | oi( | bounoi\ | r(uE/sontai | ga/la, | kai\ | pa=sai | ai( | a)fe/seis | *iouda | r(uE/sontai | u(/data, | kai\ | pEgE\ | e)X | oi)/kou | kuri/ou | e)Xeleu/setai | kai\ | potiei= | to\n | CHeima/rroun | tO=n | sCHoi/nOn. | ||
| L08 | Jl_4_18 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | apostalaXei | ta | orE | glykasmon, | kai | hoi | bunoi | ryEsontai | gala, | kai | pasai | hai | afeseis | iuda | ryEsontai | hydata, | kai | pEgE | eX | oiku | kyriu | eXeleusetai | kai | potiei | ton | CHeimarrun | tOn | sCHoinOn. | ||
| L09 | Jl_4_18 | C | V9_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FAI3S | RA_NPN | N3E_NPN | N2_ASM | C | RA_NPM | N2_NPM | VF_FMI3P | N3_ASN | C | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | N_GSM | VF_FMI3P | N3T_APN | C | N1_NSF | P | N2_GSM | N2_GSM | VF_FMI3S | C | VF2_FAI3S | RA_ASM | A1C_ASM | RA_GPM | N2_GPM | ||
| L10 | Jl_4_18 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ć | the | mount | ć | and also, even, namely | the | hill | to flow run, stream, gush | milk | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | pardon | Judas/Judah | to flow run, stream, gush | water | and also, even, namely | spring | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to come out | and also, even, namely | to give to drink | the | wadi | the | ć | ||
| L11 | Jl_4_18 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | and | the (nom) | hills (nom|voc) | they-will-be-FLOW-ed | milk (nom|acc|voc) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | pardons (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | they-will-be-FLOW-ed | waters (nom|acc|voc) | and | spring (nom|voc) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | and | he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK (classical) | the (acc) | wadi (acc) | the (gen) | |||||
| L12 | Jl_4_18 | Jl_4_18_1 | Jl_4_18_2 | Jl_4_18_3 | Jl_4_18_4 | Jl_4_18_5 | Jl_4_18_6 | Jl_4_18_7 | Jl_4_18_8 | Jl_4_18_9 | Jl_4_18_10 | Jl_4_18_11 | Jl_4_18_12 | Jl_4_18_13 | Jl_4_18_14 | Jl_4_18_15 | Jl_4_18_16 | Jl_4_18_17 | Jl_4_18_18 | Jl_4_18_19 | Jl_4_18_20 | Jl_4_18_21 | Jl_4_18_22 | Jl_4_18_23 | Jl_4_18_24 | Jl_4_18_25 | Jl_4_18_26 | Jl_4_18_27 | Jl_4_18_28 | Jl_4_18_29 | Jl_4_18_30 | Jl_4_18_31 | Jl_4_18_32 | Jl_4_18_33 | Jl_4_18_34 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_19 | Αἴγυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ ἡ Ιδουμαία εἰς πεδίον ἀφανισμοῦ ἔσται ἐξ ἀδικιῶν υἱῶν Ιουδα, ἀνθ’ ὧν ἐξέχεαν αἷμα δίκαιον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_19 | Egypt shall be a desolation, and Idumea shall be a desolate plain, because of the wrongs of the children of Juda, because they have shed righteous blood in their land. (Joel 3:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_19 | Egipt będzie wydany na spustoszenie, a Edom zamieni się w straszną pustynię z powodu nieprawości uczynionych względem synów judzkich, gdyż krew niewinną przelewali w ich ziemi. (Jl 4:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_19 | Αἴγυπτος | εἰς | ἀφανισμὸν | ἔσται, | καὶ | ἡ | Ιδουμαία | εἰς | πεδίον | ἀφανισμοῦ | ἔσται | ἐξ | ἀδικιῶν | υἱῶν | Ιουδα, | ἀνθ’ | ὧν | ἐξέχεαν | αἷμα | δίκαιον | ἐν | τῇ | γῇ | αὐτῶν. | ||||||||||||
| L05 | Jl_4_19 | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | δίκαιος -αία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Jl_4_19 | Egipt [kraj z] | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Idumea [okręg z] | Do (+przyspieszenie) | — | Zniszczenie | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Zły uczynki | Syn | Judasz/Juda | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By wylewać się | Krew | Właśnie prawy, właśnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Jl_4_19 | *ai)/guptos | ei)s | a)fanismo\n | e)/stai, | kai\ | E( | *idoumai/a | ei)s | pedi/on | a)fanismou= | e)/stai | e)X | a)dikiO=n | ui(O=n | *iouda, | a)nT’ | O(=n | e)Xe/CHean | ai(=ma | di/kaion | e)n | tE=| | gE=| | au)tO=n. | ||||||||||||
| L08 | Jl_4_19 | aigyptos | eis | afanismon | estai, | kai | hE | idumaia | eis | pedion | afanismu | estai | eX | adikiOn | hyiOn | iuda, | anT’ | hOn | eXeCHean | haima | dikaion | en | tE | gE | autOn. | ||||||||||||
| L09 | Jl_4_19 | N2_NSF | P | N2_ASM | V9_FMI3S | C | RA_NSF | N1A_NSF | P | N2N_ASN | N2_GSM | V9_FMI3S | P | N1A_GPF | N2_GPM | N_GSM | P | RR_GPM | VAI_AAI3P | N3M_ASN | A1A_ASN | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | Jl_4_19 | Egypt [country of] | into (+acc) | destruction | to be | and also, even, namely | the | Idumea [district of] | into (+acc) | ć | destruction | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | wrongdoing | son | Judas/Judah | against (+gen) | who/whom/which | to pour out | blood | just righteous, just | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Jl_4_19 | Egypt (nom) | into (+acc) | destruction (acc) | he/she/it-will-be | and | the (nom) | Idumea (nom|voc) | into (+acc) | destruction (gen) | he/she/it-will-be | out of (+gen) | wrongdoings (gen) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | they-POUR-ed-OUT | blood (nom|acc|voc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Jl_4_19 | Jl_4_19_1 | Jl_4_19_2 | Jl_4_19_3 | Jl_4_19_4 | Jl_4_19_5 | Jl_4_19_6 | Jl_4_19_7 | Jl_4_19_8 | Jl_4_19_9 | Jl_4_19_10 | Jl_4_19_11 | Jl_4_19_12 | Jl_4_19_13 | Jl_4_19_14 | Jl_4_19_15 | Jl_4_19_16 | Jl_4_19_17 | Jl_4_19_18 | Jl_4_19_19 | Jl_4_19_20 | Jl_4_19_21 | Jl_4_19_22 | Jl_4_19_23 | Jl_4_19_24 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_20 | ἡ δὲ Ιουδαία εἰς τὸν αἰῶνα κατοικηθήσεται καὶ Ιερουσαλημ εἰς γενεὰς γενεῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_20 | But Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to all generations. (Joel 3:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_20 | Lecz ziemia Judy na wieki będzie zamieszkana, a Jeruzalem z pokolenia w pokolenie. (Jl 4:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_20 | ἡ | δὲ | Ιουδαία | εἰς | τὸν | αἰῶνα | κατοικηθήσεται | καὶ | Ιερουσαλημ | εἰς | γενεὰς | γενεῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jl_4_20 | ὁ ἡ τό | δέ | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | γενεά, -ᾶς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jl_4_20 | — | zaś | Judea [okolica z]; żydowski | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jl_4_20 | E( | de\ | *ioudai/a | ei)s | to\n | ai)O=na | katoikETE/setai | kai\ | *ierousalEm | ei)s | genea\s | geneO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jl_4_20 | hE | de | iudaia | eis | ton | aiOna | katoikETEsetai | kai | ierusalEm | eis | geneas | geneOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jl_4_20 | RA_NSF | x | N1A_NSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | VC_FPI3S | C | N_NSF | P | N1A_APF | N1A_GPF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jl_4_20 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judea [region of]; Jewish | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | generation Race, Nation; sometimes "generation" | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jl_4_20 | the (nom) | Yet | Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | and | Jerusalem (indecl) | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | generations (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jl_4_20 | Jl_4_20_1 | Jl_4_20_2 | Jl_4_20_3 | Jl_4_20_4 | Jl_4_20_5 | Jl_4_20_6 | Jl_4_20_7 | Jl_4_20_8 | Jl_4_20_9 | Jl_4_20_10 | Jl_4_20_11 | Jl_4_20_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jl_4_21 | καὶ ἐκδικήσω τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσω. καὶ κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jl_4_21 | And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Sion. (Joel 3:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jl_4_21 | «Pomszczę ich krew, nie pozostawię bez kary». A Pan zamieszka na Syjonie. (Jl 4:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jl_4_21 | καὶ | ἐκδικήσω | τὸ | αἷμα | αὐτῶν | καὶ | οὐ | μὴ | ἀθῳώσω. | καὶ | κύριος | κατασκηνώσει | ἐν | Σιων. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jl_4_21 | καί | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | Σιών, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jl_4_21 | I też, nawet, mianowicie | By pomścić/poprawiaj | — | Krew | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jl_4_21 | kai\ | e)kdikE/sO | to\ | ai(=ma | au)tO=n | kai\ | ou) | mE\ | a)TO|O/sO. | kai\ | ku/rios | kataskEnO/sei | e)n | *siOn. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jl_4_21 | kai | ekdikEsO | to | haima | autOn | kai | u | mE | aTOOsO. | kai | kyrios | kataskEnOsei | en | siOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jl_4_21 | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | C | D | D | VF_FAI1S | C | N2_NSM | VF_FAI3S | P | N_DSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jl_4_21 | and also, even, namely | to avenge/rectify | the | blood | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | settling; to settle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jl_4_21 | and | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | not | not | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jl_4_21 | Jl_4_21_1 | Jl_4_21_2 | Jl_4_21_3 | Jl_4_21_4 | Jl_4_21_5 | Jl_4_21_6 | Jl_4_21_7 | Jl_4_21_8 | Jl_4_21_9 | Jl_4_21_10 | Jl_4_21_11 | Jl_4_21_12 | Jl_4_21_13 | Jl_4_21_14 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||