Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jl_4

Bible Right
Jl_3 Ab_1

Filtruj wiersze:

L01 Jl_4_1 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅταν ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ,
L02 Jl_4_1 Διότι (G1360) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις (G1565) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ, (G1565) ὅταν (G3752) ἐπιστρέψω (G1994) τὴν (G3588) αἰχμαλωσίαν (G161) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) Ιερουσαλημ, (G2419)
L03 Jl_4_1 For, behold, in those days and at that time, when I shall have turned the captivity of Juda and Jerusalem, (Joel 3:1 Brenton)
L04 Jl_4_1 I oto w owych dniach i w owym czasie, gdy odmienię los jeńców Judy i Jeruzalem, (Jl 4:1 BT_4)
L05 Jl_4_1 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ὅταν ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ,
L06 Jl_4_1 διότι ἰδού ἐγώ ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί ἐν καιρός ἐκεῖνος ὅταν ἐπιστρέφω αἰχμαλωσία Ἰουδά καί Ἱερουσαλήμ
L07 Jl_4_1 ponieważ; z tego powodu oto, spójrz ja; mnie, mną, mój w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów kiedy, ilekroć zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się niewola Juda i, również Jeruzalem
L08 Jl_4_1 (G1360) (G2400) (G1473) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G3752) (G1994) (G3588) (G161) (G2448) (G2532) (G2419)
L09 Jl_4_1 *dio/ti i)dou\ e)gO\ e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais kai\ e)n tO=| kairO=| e)kei/nO|, o(/tan e)pistre/PSO tE\n ai)CHmalOsi/an *iouda kai\ *ierousalEm,
L10 Jl_4_1 dioti idu egO en tais hEmerais ekeinais kai en tO kairO ekeinO, hotan epistrePSO tEn aiCHmalOsian iuda kai ierusalEm,
L11 Jl_4_1 C I RP_NS P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF C P RA_DSM N2_DSM RD_DSM D VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF N_GSM C N_GSF
L12 Jl_4_1 because of this: that be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) whenever I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND the (acc) captives (acc) Judas/Judah (gen, voc) and Jerusalem (indecl)
L13 Jl_4_1 because see! I in the day that and in the season that when turn around the captivity Iouda and Jerusalem
L14 Jl_4_1 Jl_4_1_1 Jl_4_1_2 Jl_4_1_3 Jl_4_1_4 Jl_4_1_5 Jl_4_1_6 Jl_4_1_7 Jl_4_1_8 Jl_4_1_9 Jl_4_1_10 Jl_4_1_11 Jl_4_1_12 Jl_4_1_13 Jl_4_1_14 Jl_4_1_15 Jl_4_1_16 Jl_4_1_17 Jl_4_1_18 Jl_4_1_19
L15
L01 Jl_4_2 καὶ συνάξω πάντα τὰ ἔθνη καὶ κατάξω αὐτὰ εἰς τὴν κοιλάδα Ιωσαφατ καὶ διακριθήσομαι πρὸς αὐτοὺς ἐκεῖ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ μου καὶ τῆς κληρονομίας μου Ισραηλ, οἳ διεσπάρησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τὴν γῆν μου καταδιείλαντο
L02 Jl_4_2 καὶ (G2532) συνάξω (G4863) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) καὶ (G2532) κατάξω (G2609) αὐτὰ (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κοιλάδα (L5641) Ιωσαφατ (G2498) καὶ (G2532) διακριθήσομαι (G1252) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) ἐκεῖ (G1563) ὑπὲρ (G5228) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) καὶ (G2532) τῆς (G3588) κληρονομίας (G2817) μου (G3450) Ισραηλ, (G2474) οἳ (G3739) διεσπάρησαν (G1289) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν· (G1484) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) μου (G3450) καταδιείλαντο (L5296)
L03 Jl_4_2 I will also gather all the Gentiles, and bring them down to the valley of Josaphat, and will plead with them there for my people and my heritage Israel, who have been dispersed among the Gentiles; and these Gentiles have divided my land, (Joel 3:2 Brenton)
L04 Jl_4_2 zgromadzę też wszystkie narody i zaprowadzę je na Dolinę Joszafat, i tam sąd nad nimi odbędę w sprawie mojego ludu i dziedzictwa mego Izraela, które wśród narodów rozproszyli, a podzielili moją ziemię; (Jl 4:2 BT_4)
L05 Jl_4_2 καὶ συνάξω πάντα τὰ ἔθνη καὶ κατάξω αὐτὰ εἰς τὴν κοιλάδα Ιωσαφατ καὶ διακριθήσομαι πρὸς αὐτοὺς ἐκεῖ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ μου καὶ τῆς κληρονομίας μου Ισραηλ, οἳ διεσπάρησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τὴν γῆν μου καταδιείλαντο
L06 Jl_4_2 καί συνάγω πᾶς ἔθνος καί κατάγω αὐτός εἰς κοιλάς Ἰωσαφάτ καί διακρίνω πρός αὐτός ἐκεῖ ὑπέρ λαός μου καί κληρονομία μου Ἰσραήλ ὅς διασπείρω ἐν ἔθνος καί γῆ μου καταδιαιρέω
L07 Jl_4_2 i, również gromadzić, zbierać; ugościć każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg on, ona, ono do, ku; w, na wydrążony / dolina Jozafat i, również rozróżniać, odróżniać; wahać się; osądzać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono tam nad, ponad; z powodu lud, naród mnie, mojego i, również dziedzictwo mnie, mojego Izrael który, która, które rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również ziemia orna, grunt; ląd mnie, mojego dzielić / rozdzielać
L08 Jl_4_2 (G2532) (G4863) (G3956) (G3588) (G1484) (G2532) (G2609) (G846) (G1519) (G3588) (L5641) (G2498) (G2532) (G1252) (G4314) (G846) (G1563) (G5228) (G3588) (G2992) (G3450) (G2532) (G3588) (G2817) (G3450) (G2474) (G3739) (G1289) (G1722) (G3588) (G1484) (G2532) (G3588) (G1093) (G3450) (L5296)
L09 Jl_4_2 kai\ suna/XO pa/nta ta\ e)/TnE kai\ kata/XO au)ta\ ei)s tE\n koila/da *iOsafat kai\ diakriTE/somai pro\s au)tou\s e)kei= u(pe\r tou= laou= mou kai\ tE=s klEronomi/as mou *israEl, oi(\ diespa/rEsan e)n toi=s e)/Tnesin· kai\ tE\n gE=n mou katadiei/lanto
L10 Jl_4_2 kai synaXO panta ta eTnE kai kataXO auta eis tEn koilada iOsafat kai diakriTEsomai pros autus ekei hyper tu lau mu kai tEs klEronomias mu israEl, hoi diesparEsan en tois eTnesin· kai tEn gEn mu katadieilanto
L11 Jl_4_2 C VF_FAI1S A3_APN RA_APN N3E_APN C VF_FAI1S RD_APN P RA_ASF N3D_ASF N_GSM C VC_FPI1S P RD_APM D P RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_GSF N1A_GSF RP_GS N_GSM RR_NPM VDI_API3P P RA_DPN N3E_DPN C RA_ASF N1_ASF RP_GS VBI_AMI3P
L12 Jl_4_2 and I-will-GATHER TOGETHER all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and I-will-BRING DOWN, I-should-BRING DOWN; I-will-BREAK, I-should-BREAK they/them/same (nom|acc) into (+acc) the (acc) Josaphat (indecl) and I-will-be-DIFFERENTIATE-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) there above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) people (gen) me (gen) and the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) me (gen) Israel (indecl) who/whom/which (nom) they-were-SCATTER-ed in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) and the (acc) earth/land (acc) me (gen)
L13 Jl_4_2 and gather all the nation and lead down he into the hollow Iōsaphat and discriminate to he there over the populace of me and the inheritance of me Israel who sow abroad in the nation and the earth of me divide
L14 Jl_4_2 Jl_4_2_1 Jl_4_2_2 Jl_4_2_3 Jl_4_2_4 Jl_4_2_5 Jl_4_2_6 Jl_4_2_7 Jl_4_2_8 Jl_4_2_9 Jl_4_2_10 Jl_4_2_11 Jl_4_2_12 Jl_4_2_13 Jl_4_2_14 Jl_4_2_15 Jl_4_2_16 Jl_4_2_17 Jl_4_2_18 Jl_4_2_19 Jl_4_2_20 Jl_4_2_21 Jl_4_2_22 Jl_4_2_23 Jl_4_2_24 Jl_4_2_25 Jl_4_2_26 Jl_4_2_27 Jl_4_2_28 Jl_4_2_29 Jl_4_2_30 Jl_4_2_31 Jl_4_2_32 Jl_4_2_33 Jl_4_2_34 Jl_4_2_35 Jl_4_2_36
L15
L01 Jl_4_3 καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους καὶ ἔδωκαν τὰ παιδάρια πόρναις καὶ τὰ κοράσια ἐπώλουν ἀντὶ οἴνου καὶ ἔπινον.
L02 Jl_4_3 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ἔβαλον (G906) κλήρους (G2819) καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) τὰ (G3588) παιδάρια (G3808) πόρναις (G4204) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κοράσια (G2877) ἐπώλουν (G4453) ἀντὶ (G473) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) ἔπινον. (G4095)
L03 Jl_4_3 and cast lots over my people, and have given their boys to harlots, and sold their girls for wine, and have drunk. (Joel 3:3 Brenton)
L04 Jl_4_3 a o lud mój los rzucali i chłopca wymieniali za nierządnicę, a dziewczę sprzedawali za wino, aby pić. (Jl 4:3 BT_4)
L05 Jl_4_3 καὶ ἐπὶ τὸν λαόν μου ἔβαλον κλήρους καὶ ἔδωκαν τὰ παιδάρια πόρναις καὶ τὰ κοράσια ἐπώλουν ἀντὶ οἴνου καὶ ἔπινον.
L06 Jl_4_3 καί ἐπί λαός μου βάλλω κλῆρος καί δίδωμι παιδάριον πόρνη καί κοράσιον πωλέω ἀντί οἶνος καί πίνω
L07 Jl_4_3 i, również na, nad, w czasie, za lud, naród mnie, mojego rzucić, wrzucić przedmiot do rzucania losów i, również dać, dawać, przekazać małe dziecko, chłopiec prostytutka, nierządnica i, również dziewczynka; młoda panna sprzedawać naprzeciw; z powodu, ponieważ wino i, również pić
L08 Jl_4_3 (G2532) (G1909) (G3588) (G2992) (G3450) (G906) (G2819) (G2532) (G1325) (G3588) (G3808) (G4204) (G2532) (G3588) (G2877) (G4453) (G473) (G3631) (G2532) (G4095)
L09 Jl_4_3 kai\ e)pi\ to\n lao/n mou e)/balon klE/rous kai\ e)/dOkan ta\ paida/ria po/rnais kai\ ta\ kora/sia e)pO/loun a)nti\ oi)/nou kai\ e)/pinon.
L10 Jl_4_3 kai epi ton laon mu ebalon klErus kai edOkan ta paidaria pornais kai ta korasia epOlun anti oinu kai epinon.
L11 Jl_4_3 C P RA_ASM N2_ASM RP_GS VBI_AAI3P N2_APM C VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN N1_DPF C RA_APN N2N_APN V2I_IAI3P P N2_GSM C V1I_IAI3P
L12 Jl_4_3 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) me (gen) I-THROW-ed, they-THROW-ed lots (acc) and they-GIVE-ed the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) prostitutes (dat) and the (nom|acc) girls (nom|acc|voc) I-was-SELL-ing, they-were-SELL-ing against (+gen) wine (gen) and I-was-DRINK-ing, they-were-DRINK-ing
L13 Jl_4_3 and in the populace of me cast lot and give the little boy prostitute and the little girl trade against wine and drink
L14 Jl_4_3 Jl_4_3_1 Jl_4_3_2 Jl_4_3_3 Jl_4_3_4 Jl_4_3_5 Jl_4_3_6 Jl_4_3_7 Jl_4_3_8 Jl_4_3_9 Jl_4_3_10 Jl_4_3_11 Jl_4_3_12 Jl_4_3_13 Jl_4_3_14 Jl_4_3_15 Jl_4_3_16 Jl_4_3_17 Jl_4_3_18 Jl_4_3_19 Jl_4_3_20
L15
L01 Jl_4_4 καὶ τί καὶ ὑμεῖς ἐμοί, Τύρος καὶ Σιδὼν καὶ πᾶσα Γαλιλαία ἀλλοφύλων; μὴ ἀνταπόδομα ὑμεῖς ἀνταποδίδοτέ μοι; ἢ μνησικακεῖτε ὑμεῖς ἐπ’ ἐμοὶ ὀξέως; καὶ ταχέως ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν,
L02 Jl_4_4 καὶ (G2532) τί (G5101) καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) ἐμοί, (G1698) Τύρος (G5184) καὶ (G2532) Σιδὼν (G4605) καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) Γαλιλαία (G1056) ἀλλοφύλων; (G246) μὴ (G3361) ἀνταπόδομα (G468) ὑμεῖς (G5210) ἀνταποδίδοτέ (G467) μοι; (G3427)(G2228) μνησικακεῖτε (L6491) ὑμεῖς (G5210) ἐπ’ (G1909) ἐμοὶ (G1698) ὀξέως; (L7012) καὶ (G2532) ταχέως (G5030) ἀνταποδώσω (G467) τὸ (G3588) ἀνταπόδομα (G468) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) κεφαλὰς (G2776) ὑμῶν, (G5216)
L03 Jl_4_4 And what have ye to do with me, O Tyre, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles? do ye render me a recompense? or do ye bear malice against me? quickly and speedily will I return your recompense on your own heads: (Joel 3:4 Brenton)
L04 Jl_4_4 I wy, Tyrze i Sydonie, cóż macie przeciwko Mnie, i wy, wszystkie okręgi filistyńskie? Chcecie wziąć na Mnie odwet? Jeśli tylko zechcecie Mi to uczynić, to Ja bardzo szybko wasz odwet obrócę wam na głowy. (Jl 4:4 BT_4)
L05 Jl_4_4 καὶ τί καὶ ὑμεῖς ἐμοί, Τύρος καὶ Σιδὼν καὶ πᾶσα Γαλιλαία ἀλλοφύλων; μὴ ἀνταπόδομα ὑμεῖς ἀνταποδίδοτέ μοι; μνησικακεῖτε ὑμεῖς ἐπ’ ἐμοὶ ὀξέως; καὶ ταχέως ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν,
L06 Jl_4_4 καί τίς καί ὑμεῖς ἐμοί Τύρος καί Σιδών καί πᾶς Γαλιλαία ἀλλόφυλος μή ἀνταπόδομα ὑμεῖς ἀνταποδίδωμι μοι μνησικακέω ὑμεῖς ἐπί ἐμοί ὀξέως καί ταχέως ἀνταποδίδωμι ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλή ὑμῶν
L07 Jl_4_4 i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? i, również wy mnie, mię Tyr i, również Sydon i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Galilea cudzoziemski, cudzoziemiec nie; aby nie wynagrodzenie, zapłata wy odpłacić, wynagrodzić; pomścić mi, mnie albo, lub, czy; ani ...ani żywić urazę wy na, nad, w czasie, za mnie, mię Wkrótce i, również szybko, natychmiast odpłacić, wynagrodzić; pomścić wynagrodzenie, zapłata was (dopełniacz) do, ku; w, na głowa; (przen.) zwierzchnik was (dopełniacz)
L08 Jl_4_4 (G2532) (G5101) (G2532) (G5210) (G1698) (G5184) (G2532) (G4605) (G2532) (G3956) (G1056) (G246) (G3361) (G468) (G5210) (G467) (G3427) (G2228) (L6491) (G5210) (G1909) (G1698) (L7012) (G2532) (G5030) (G467) (G3588) (G468) (G5216) (G1519) (G2776) (G5216)
L09 Jl_4_4 kai\ ti/ kai\ u(mei=s e)moi/, *tu/ros kai\ *sidO\n kai\ pa=sa *galilai/a a)llofu/lOn; mE\ a)ntapo/doma u(mei=s a)ntapodi/dote/ moi; E)\ mnEsikakei=te u(mei=s e)p’ e)moi\ o)Xe/Os; kai\ taCHe/Os a)ntapodO/sO to\ a)ntapo/doma u(mO=n ei)s kefala\s u(mO=n,
L10 Jl_4_4 kai ti kai hymeis emoi, tyros kai sidOn kai pasa galilaia allofylOn; mE antapodoma hymeis antapodidote moi; E mnEsikakeite hymeis ep’ emoi oXeOs; kai taCHeOs antapodOsO to antapodoma hymOn eis kefalas hymOn,
L11 Jl_4_4 C RI_ASN C RP_NP RP_DS N_NSF C N_NS C A1S_NSF N1A_NSF A1B_GPM D N3M_ASN RP_NP V8_PAI2P RP_DS C V2_PAI2P RP_NP P RP_DS D C D VF_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GP P N1_APF RP_GP
L12 Jl_4_4 and who/what/why (nom|acc) and you(pl) (nom) me (dat); my/mine (nom|voc) Tyre (nom) and Sidon (nom|voc) and every (nom|voc) Galilee(nom|voc); Galilean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) foreign ([Adj] gen) not recompense, repayment (nom|acc|voc) you(pl) (nom) you(pl)-are-PAY BACK-ing--REWARD, be-you(pl)-PAY BACK-ing--REWARD! me (dat) or you(pl) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) ???; swift ([Adj] gen) and quickly; quick ([Adj] gen) I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD the (nom|acc) recompense, repayment (nom|acc|voc) you(pl) (gen) into (+acc) heads (acc) you(pl) (gen)
L13 Jl_4_4 and who? and you me Tyros and Sidōn and all Galilaia foreigner not repayment you repay me or bear malice you in me soon and quickly repay the repayment your into head your
L14 Jl_4_4 Jl_4_4_1 Jl_4_4_2 Jl_4_4_3 Jl_4_4_4 Jl_4_4_5 Jl_4_4_6 Jl_4_4_7 Jl_4_4_8 Jl_4_4_9 Jl_4_4_10 Jl_4_4_11 Jl_4_4_12 Jl_4_4_13 Jl_4_4_14 Jl_4_4_15 Jl_4_4_16 Jl_4_4_17 Jl_4_4_18 Jl_4_4_19 Jl_4_4_20 Jl_4_4_21 Jl_4_4_22 Jl_4_4_23 Jl_4_4_24 Jl_4_4_25 Jl_4_4_26 Jl_4_4_27 Jl_4_4_28 Jl_4_4_29 Jl_4_4_30 Jl_4_4_31 Jl_4_4_32
L15
L01 Jl_4_5 ἀνθ’ ὧν τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου ἐλάβετε καὶ τὰ ἐπίλεκτά μου καὶ τὰ καλὰ εἰσηνέγκατε εἰς τοὺς ναοὺς ὑμῶν
L02 Jl_4_5 ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) τὸ (G3588) ἀργύριόν (G694) μου (G3450) καὶ (G2532) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) μου (G3450) ἐλάβετε (G2983) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐπίλεκτά (L3738) μου (G3450) καὶ (G2532) τὰ (G3588) καλὰ (G2570) εἰσηνέγκατε (G1533) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) ναοὺς (G3485) ὑμῶν (G5216)
L03 Jl_4_5 because ye have taken my silver and my gold, and ye have brought my choice ornaments into your temples; (Joel 3:5 Brenton)
L04 Jl_4_5 Zabraliście srebro moje i złoto, a wspaniałe klejnoty moje zanieśliście do swoich świątyń. (Jl 4:5 BT_4)
L05 Jl_4_5 ἀνθ’ ὧν τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου ἐλάβετε καὶ τὰ ἐπίλεκτά μου καὶ τὰ καλὰ εἰσηνέγκατε εἰς τοὺς ναοὺς ὑμῶν
L06 Jl_4_5 ἀντί ὅς ἀργύριον μου καί χρυσίον μου λαμβάνω καί ἐπίλεκτος μου καί καλός εἰσφέρω εἰς ναός ὑμῶν
L07 Jl_4_5 naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które srebro, pieniądze, moneta mnie, mojego i, również złoto mnie, mojego brać, przyjmować i, również wybór / najlepsza część mnie, mojego i, również piękny, dobry, szlachetny; wartościowy wprowadzać, wnosić do, ku; w, na świątynia, sanktuarium; przybytek was (dopełniacz)
L08 Jl_4_5 (G473) (G3739) (G3588) (G694) (G3450) (G2532) (G3588) (G5553) (G3450) (G2983) (G2532) (G3588) (L3738) (G3450) (G2532) (G3588) (G2570) (G1533) (G1519) (G3588) (G3485) (G5216)
L09 Jl_4_5 a)nT’ O(=n to\ a)rgu/rio/n mou kai\ to\ CHrusi/on mou e)la/bete kai\ ta\ e)pi/lekta/ mou kai\ ta\ kala\ ei)sEne/gkate ei)s tou\s naou\s u(mO=n
L10 Jl_4_5 anT’ hOn to argyrion mu kai to CHrysion mu elabete kai ta epilekta mu kai ta kala eisEnenkate eis tus naus hymOn
L11 Jl_4_5 P RR_GPM RA_ASN N2N_ASN RP_GS C RA_ASN N2N_ASN RP_GS VBI_AAI2P C RA_APN A1B_APN RP_GS C RA_APN A1_APN VAI_AAI2P P RA_APM N2_APM RP_GP
L12 Jl_4_5 against (+gen) who/whom/which (gen) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) me (gen) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) me (gen) you(pl)-TAKE HOLD OF-ed and the (nom|acc) me (gen) and the (nom|acc) right ([Adj] nom|acc|voc) you(pl)-BRING IN-ed into (+acc) the (acc) temples (acc) you(pl) (gen)
L13 Jl_4_5 against who the silver piece of me and the gold piece of me take and the choice of me and the fine bring in into the sanctuary your
L14 Jl_4_5 Jl_4_5_1 Jl_4_5_2 Jl_4_5_3 Jl_4_5_4 Jl_4_5_5 Jl_4_5_6 Jl_4_5_7 Jl_4_5_8 Jl_4_5_9 Jl_4_5_10 Jl_4_5_11 Jl_4_5_12 Jl_4_5_13 Jl_4_5_14 Jl_4_5_15 Jl_4_5_16 Jl_4_5_17 Jl_4_5_18 Jl_4_5_19 Jl_4_5_20 Jl_4_5_21 Jl_4_5_22
L15
L01 Jl_4_6 καὶ τοὺς υἱοὺς Ιουδα καὶ τοὺς υἱοὺς Ιερουσαλημ ἀπέδοσθε τοῖς υἱοῖς τῶν Ἑλλήνων, ὅπως ἐξώσητε αὐτοὺς ἐκ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
L02 Jl_4_6 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ιερουσαλημ (G2419) ἀπέδοσθε (G591) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) τῶν (G3588) Ἑλλήνων, (G1672) ὅπως (G3704) ἐξώσητε (G1856) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ὁρίων (G3725) αὐτῶν. (G846)
L03 Jl_4_6 and ye have sold the children of Juda and the children of Jerusalem to the children of the Greeks, that ye might expel them from their coasts. (Joel 3:6 Brenton)
L04 Jl_4_6 Wy, którzyście synów Judy i synów Jeruzalem oddali synom Jawanu po to, by ich oddalić od kraju. (Jl 4:6 BT_4)
L05 Jl_4_6 καὶ τοὺς υἱοὺς Ιουδα καὶ τοὺς υἱοὺς Ιερουσαλημ ἀπέδοσθε τοῖς υἱοῖς τῶν Ἑλλήνων, ὅπως ἐξώσητε αὐτοὺς ἐκ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
L06 Jl_4_6 καί υἱός Ἰουδά καί υἱός Ἱερουσαλήμ ἀποδίδωμι υἱός Ἕλλην ὅπως ἐξωθέω αὐτός ἐκ ὅριον αὐτός
L07 Jl_4_6 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Juda i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jeruzalem oddać, sprzedać, wydać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Grek aby, żeby; jak, w jaki sposób wypchnąć na zewnątrz, wypędzić on, ona, ono z, spośród, od granica on, ona, ono
L08 Jl_4_6 (G2532) (G3588) (G5207) (G2448) (G2532) (G3588) (G5207) (G2419) (G591) (G3588) (G5207) (G3588) (G1672) (G3704) (G1856) (G846) (G1537) (G3588) (G3725) (G846)
L09 Jl_4_6 kai\ tou\s ui(ou\s *iouda kai\ tou\s ui(ou\s *ierousalEm a)pe/dosTe toi=s ui(oi=s tO=n *e(llE/nOn, o(/pOs e)XO/sEte au)tou\s e)k tO=n o(ri/On au)tO=n.
L10 Jl_4_6 kai tus hyius iuda kai tus hyius ierusalEm apedosTe tois hyiois tOn ellEnOn, hopOs eXOsEte autus ek tOn horiOn autOn.
L11 Jl_4_6 C RA_APM N2_APM N_GSM C RA_APM N2_APM N_GSF VOI_AMI2P RA_DPM N2_DPM RA_GPF N1_GPF C VA_AAS2P RD_APM P RA_GPN N2N_GPN RD_GPM
L12 Jl_4_6 and the (acc) sons (acc) Judas/Judah (gen, voc) and the (acc) sons (acc) Jerusalem (indecl) you(pl)-were-GIVE BACK-ed the (dat) sons (dat) the (gen) Greeks (gen) this is how you(pl)-should-EXPEL them/same (acc) out of (+gen) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) them/same (gen)
L13 Jl_4_6 and the son Iouda and the son Jerusalem render the son the Hellēn that way drive he from the frontier he
L14 Jl_4_6 Jl_4_6_1 Jl_4_6_2 Jl_4_6_3 Jl_4_6_4 Jl_4_6_5 Jl_4_6_6 Jl_4_6_7 Jl_4_6_8 Jl_4_6_9 Jl_4_6_10 Jl_4_6_11 Jl_4_6_12 Jl_4_6_13 Jl_4_6_14 Jl_4_6_15 Jl_4_6_16 Jl_4_6_17 Jl_4_6_18 Jl_4_6_19 Jl_4_6_20
L15
L01 Jl_4_7 ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω αὐτοὺς ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἀπέδοσθε αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν
L02 Jl_4_7 ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐξεγείρω (G1825) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου, (G5117) οὗ (G3757) ἀπέδοσθε (G591) αὐτοὺς (G846) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) ἀνταποδώσω (G467) τὸ (G3588) ἀνταπόδομα (G468) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) κεφαλὰς (G2776) ὑμῶν (G5216)
L03 Jl_4_7 Therefore, behold, I will raise them up out of the place whither ye have sold them, and I will return your recompense on your own heads. (Joel 3:7 Brenton)
L04 Jl_4_7 Ja sprowadzę ich z miejsca, w któreście ich zaprzedali, a waszą zemstę obrócę wam na głowę. (Jl 4:7 BT_4)
L05 Jl_4_7 ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω αὐτοὺς ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἀπέδοσθε αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν
L06 Jl_4_7 ἰδού ἐγώ ἐξεγείρω αὐτός ἐκ τόπος ὅς ἀποδίδωμι αὐτός ἐκεῖ καί ἀνταποδίδωμι ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλή ὑμῶν
L07 Jl_4_7 oto, spójrz ja; mnie, mną, mój obudzić, wzbudzić ze snu on, ona, ono z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono tam i, również odpłacić, wynagrodzić; pomścić wynagrodzenie, zapłata was (dopełniacz) do, ku; w, na głowa; (przen.) zwierzchnik was (dopełniacz)
L08 Jl_4_7 (G2400) (G1473) (G1825) (G846) (G1537) (G3588) (G5117) (G3757) (G591) (G846) (G1563) (G2532) (G467) (G3588) (G468) (G5216) (G1519) (G2776) (G5216)
L09 Jl_4_7 i)dou\ e)gO\ e)Xegei/rO au)tou\s e)k tou= to/pou, ou(= a)pe/dosTe au)tou\s e)kei=, kai\ a)ntapodO/sO to\ a)ntapo/doma u(mO=n ei)s kefala\s u(mO=n
L10 Jl_4_7 idu egO eXegeirO autus ek tu topu, hu apedosTe autus ekei, kai antapodOsO to antapodoma hymOn eis kefalas hymOn
L11 Jl_4_7 I RP_NS V1_PAI1S RD_APM P RA_GSM N2_GSM RR_GSM VOI_AMI2P RD_APM D C VF_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GP P N1_APF RP_GP
L12 Jl_4_7 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? them/same (acc) out of (+gen) the (gen) place (gen) where; who/whom/which (gen) you(pl)-were-GIVE BACK-ed them/same (acc) there and I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD the (nom|acc) recompense, repayment (nom|acc|voc) you(pl) (gen) into (+acc) heads (acc) you(pl) (gen)
L13 Jl_4_7 see! I raise up he from the place who render he there and repay the repayment your into head your
L14 Jl_4_7 Jl_4_7_1 Jl_4_7_2 Jl_4_7_3 Jl_4_7_4 Jl_4_7_5 Jl_4_7_6 Jl_4_7_7 Jl_4_7_8 Jl_4_7_9 Jl_4_7_10 Jl_4_7_11 Jl_4_7_12 Jl_4_7_13 Jl_4_7_14 Jl_4_7_15 Jl_4_7_16 Jl_4_7_17 Jl_4_7_18 Jl_4_7_19
L15
L01 Jl_4_8 καὶ ἀποδώσομαι τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν εἰς χεῖρας υἱῶν Ιουδα, καὶ ἀποδώσονται αὐτοὺς εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς ἔθνος μακρὰν ἀπέχον, ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
L02 Jl_4_8 καὶ (G2532) ἀποδώσομαι (G591) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) υἱῶν (G5207) Ιουδα, (G2448) καὶ (G2532) ἀποδώσονται (G591) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) αἰχμαλωσίαν (G161) εἰς (G1519) ἔθνος (G1484) μακρὰν (G3112) ἀπέχον, (G472) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) ἐλάλησεν. (G2980)
L03 Jl_4_8 And I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Juda, and they shall sell them into captivity to a far distant nation: for the Lord has spoken it. (Joel 3:8 Brenton)
L04 Jl_4_8 I oddam synów waszych i córki wasze w ręce synów judzkich, a oni zaprzedadzą ich Sabejczykom, narodowi dalekiemu». Tak Pan powiedział. (Jl 4:8 BT_4)
L05 Jl_4_8 καὶ ἀποδώσομαι τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν εἰς χεῖρας υἱῶν Ιουδα, καὶ ἀποδώσονται αὐτοὺς εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς ἔθνος μακρὰν ἀπέχον, ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
L06 Jl_4_8 καί ἀποδίδωμι υἱός ὑμῶν καί θυγάτηρ ὑμῶν εἰς χείρ υἱός Ἰουδά καί ἀποδίδωμι αὐτός εἰς αἰχμαλωσία εἰς ἔθνος μακράν ἀντέχω ὅτι κύριος λαλέω
L07 Jl_4_8 i, również oddać, sprzedać, wydać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności was (dopełniacz) i, również córka was (dopełniacz) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Juda i, również oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono do, ku; w, na niewola do, ku; w, na naród, lud; poganie (nie-Żydzi) daleko wytrwać, stawiać opór że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, rozmawiać
L08 Jl_4_8 (G2532) (G591) (G3588) (G5207) (G5216) (G2532) (G3588) (G2364) (G5216) (G1519) (G5495) (G5207) (G2448) (G2532) (G591) (G846) (G1519) (G161) (G1519) (G1484) (G3112) (G472) (G3754) (G2962) (G2980)
L09 Jl_4_8 kai\ a)podO/somai tou\s ui(ou\s u(mO=n kai\ ta\s Tugate/ras u(mO=n ei)s CHei=ras ui(O=n *iouda, kai\ a)podO/sontai au)tou\s ei)s ai)CHmalOsi/an ei)s e)/Tnos makra\n a)pe/CHon, o(/ti ku/rios e)la/lEsen.
L10 Jl_4_8 kai apodOsomai tus hyius hymOn kai tas Tygateras hymOn eis CHeiras hyiOn iuda, kai apodOsontai autus eis aiCHmalOsian eis eTnos makran apeCHon, hoti kyrios elalEsen.
L11 Jl_4_8 C VF_FMI1S RA_APM N2_APM RP_GP C RA_APF N3_APF RP_GP P N3_APF N2_GPM N_GSM C VF_FMI3P RD_APM P N1A_ASF P N3E_ASN D V1_PAPASN C N2_NSM VAI_AAI3S
L12 Jl_4_8 and I-will-be-GIVE BACK-ed the (acc) sons (acc) you(pl) (gen) and the (acc) daughters (acc) you(pl) (gen) into (+acc) hands (acc) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) and they-will-be-GIVE BACK-ed them/same (acc) into (+acc) captives (acc) into (+acc) nation (nom|acc|voc) far; far ([Adj] acc) while ABSTAIN-ing (nom|acc|voc, voc) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SPEAK-ed
L13 Jl_4_8 and render the son your and the daughter your into hand son Iouda and render he into captivity into nation far away hold close/onto since lord talk
L14 Jl_4_8 Jl_4_8_1 Jl_4_8_2 Jl_4_8_3 Jl_4_8_4 Jl_4_8_5 Jl_4_8_6 Jl_4_8_7 Jl_4_8_8 Jl_4_8_9 Jl_4_8_10 Jl_4_8_11 Jl_4_8_12 Jl_4_8_13 Jl_4_8_14 Jl_4_8_15 Jl_4_8_16 Jl_4_8_17 Jl_4_8_18 Jl_4_8_19 Jl_4_8_20 Jl_4_8_21 Jl_4_8_22 Jl_4_8_23 Jl_4_8_24 Jl_4_8_25
L15
L01 Jl_4_9 Κηρύξατε ταῦτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἁγιάσατε πόλεμον, ἐξεγείρατε τοὺς μαχητάς· προσαγάγετε καὶ ἀναβαίνετε, πάντες ἄνδρες πολεμισταί.
L02 Jl_4_9 Κηρύξατε (G2784) ταῦτα (G3778) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν, (G1484) ἁγιάσατε (G37) πόλεμον, (G4171) ἐξεγείρατε (G1825) τοὺς (G3588) μαχητάς· (L6248) προσαγάγετε (G4317) καὶ (G2532) ἀναβαίνετε, (G305) πάντες (G3956) ἄνδρες (G435) πολεμισταί. (L7566)
L03 Jl_4_9 Proclaim these things among the Gentiles; declare war, arouse the warriors, draw near and go up, all ye men of war. (Joel 3:9 Brenton)
L04 Jl_4_9 Rozgłoście to między narodami, przygotujcie się na świętą wojnę, wezwijcie bohaterów! Niech przybędą i niech się zaciągną wszyscy mężowie waleczni! (Jl 4:9 BT_4)
L05 Jl_4_9 Κηρύξατε ταῦτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἁγιάσατε πόλεμον, ἐξεγείρατε τοὺς μαχητάς· προσαγάγετε καὶ ἀναβαίνετε, πάντες ἄνδρες πολεμισταί.
L06 Jl_4_9 κηρύσσω οὗτος ἐν ἔθνος ἁγιάζω πόλεμος ἐξεγείρω μαχητής προσάγω καί ἀναβαίνω πᾶς ἀνήρ πολεμιστής
L07 Jl_4_9 głosić, obwieszczać publicznie ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) uświęcić, poświęcić wojna; bitwa obudzić, wzbudzić ze snu wojownik przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony wojownik
L08 Jl_4_9 (G2784) (G3778) (G1722) (G3588) (G1484) (G37) (G4171) (G1825) (G3588) (L6248) (G4317) (G2532) (G305) (G3956) (G435) (L7566)
L09 Jl_4_9 *kEru/Xate tau=ta e)n toi=s e)/Tnesin, a(gia/sate po/lemon, e)Xegei/rate tou\s maCHEta/s· prosaga/gete kai\ a)nabai/nete, pa/ntes a)/ndres polemistai/.
L10 Jl_4_9 kEryXate tauta en tois eTnesin, hagiasate polemon, eXegeirate tus maCHEtas· prosagagete kai anabainete, pantes andres polemistai.
L11 Jl_4_9 VA_AAD2P RD_APN P RA_DPN N3E_DPN VA_AAD2P N2_ASM VA_AAD2P RA_APM N1M_APM VB_AAD2P C V1_PAD2P A3_NPM N3_NPM N1_NPM
L12 Jl_4_9 do-PROCLAIM-you(pl)! these (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) do-CONSECRATE-you(pl)! war (acc) do-???-you(pl)! the (acc) do-LEAD-you(pl)-TOWARD! and you(pl)-are-ASCEND-ing, be-you(pl)-ASCEND-ing! all (nom|voc) men, husbands (nom|voc)
L13 Jl_4_9 herald this in the nation hallow battle raise up the warrior lead toward and step up all man warrior
L14 Jl_4_9 Jl_4_9_1 Jl_4_9_2 Jl_4_9_3 Jl_4_9_4 Jl_4_9_5 Jl_4_9_6 Jl_4_9_7 Jl_4_9_8 Jl_4_9_9 Jl_4_9_10 Jl_4_9_11 Jl_4_9_12 Jl_4_9_13 Jl_4_9_14 Jl_4_9_15 Jl_4_9_16
L15
L01 Jl_4_10 συγκόψατε τὰ ἄροτρα ὑμῶν εἰς ῥομφαίας καὶ τὰ δρέπανα ὑμῶν εἰς σειρομάστας· ὁ ἀδύνατος λεγέτω ὅτι Ἰσχύω ἐγώ.
L02 Jl_4_10 συγκόψατε (L8758) τὰ (G3588) ἄροτρα (G723) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) ῥομφαίας (G4501) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δρέπανα (G1407) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) σειρομάστας· (L8316)(G3588) ἀδύνατος (G102) λεγέτω (G3004) ὅτι (G3754) Ἰσχύω (G2480) ἐγώ. (G1473)
L03 Jl_4_10 Beat your ploughshares into swords, and your sickles into spears: let the weak say, I am strong. (Joel 3:10 Brenton)
L04 Jl_4_10 Przekujcie lemiesze wasze na miecze, a sierpy wasze na oszczepy; kto słaby, niech powie: «Jestem bohaterem». (Jl 4:10 BT_4)
L05 Jl_4_10 συγκόψατε τὰ ἄροτρα ὑμῶν εἰς ῥομφαίας καὶ τὰ δρέπανα ὑμῶν εἰς σειρομάστας· ἀδύνατος λεγέτω ὅτι Ἰσχύω ἐγώ.
L06 Jl_4_10 συγκόπτω ἄροτρον ὑμῶν εἰς ῥομφαία καί δρέπανον ὑμῶν εἰς σειρομάστης ἀδύνατος λέγω ὅτι ἰσχύω ἐγώ
L07 Jl_4_10 pociąć / rozszarpać pług, radło was (dopełniacz) do, ku; w, na miecz o szerokim ostrzu i, również sierp was (dopełniacz) do, ku; w, na włócznia / oszczep bezsilny, niesprawny, niedołężny mówić, powiedzieć że; ponieważ być mocnym, silnym, skutecznym ja; mnie, mną, mój
L08 Jl_4_10 (L8758) (G3588) (G723) (G5216) (G1519) (G4501) (G2532) (G3588) (G1407) (G5216) (G1519) (L8316) (G3588) (G102) (G3004) (G3754) (G2480) (G1473)
L09 Jl_4_10 sugko/PSate ta\ a)/rotra u(mO=n ei)s r(omfai/as kai\ ta\ dre/pana u(mO=n ei)s seiroma/stas· o( a)du/natos lege/tO o(/ti *)isCHu/O e)gO/.
L10 Jl_4_10 synkoPSate ta arotra hymOn eis romfaias kai ta drepana hymOn eis seiromastas· ho adynatos legetO hoti isCHyO egO.
L11 Jl_4_10 VA_AAD2P RA_APN N2N_APN RP_GP P N1A_APF C RA_APN N2N_APN RP_GP P N1M_APM RA_NSM A1B_NSM V1_PAD3S C V1_PAI3S RP_NS
L12 Jl_4_10 the (nom|acc) plows (nom|acc|voc) you(pl) (gen) into (+acc) sword (gen), swords (acc) and the (nom|acc) sickles (nom|acc|voc) you(pl) (gen) into (+acc) the (nom) impossible ([Adj] nom) let-him/her/it-be-SAY/TELL-ing! because/that I-am-HAVE-ing-STRENGTH, I-should-be-HAVE-ing-STRENGTH I (nom)
L13 Jl_4_10 cut up the plow your into broadsword and the sickle your into lance the impossible tell since have means I
L14 Jl_4_10 Jl_4_10_1 Jl_4_10_2 Jl_4_10_3 Jl_4_10_4 Jl_4_10_5 Jl_4_10_6 Jl_4_10_7 Jl_4_10_8 Jl_4_10_9 Jl_4_10_10 Jl_4_10_11 Jl_4_10_12 Jl_4_10_13 Jl_4_10_14 Jl_4_10_15 Jl_4_10_16 Jl_4_10_17 Jl_4_10_18
L15
L01 Jl_4_11 συναθροίζεσθε καὶ εἰσπορεύεσθε, πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν, καὶ συνάχθητε ἐκεῖ· ὁ πραὺς ἔστω μαχητής.
L02 Jl_4_11 συναθροίζεσθε (G4867) καὶ (G2532) εἰσπορεύεσθε, (G1531) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) κυκλόθεν, (G2943) καὶ (G2532) συνάχθητε (G4863) ἐκεῖ· (G1563)(G3588) πραὺς (G4239) ἔστω (G1510) μαχητής. (L6248)
L03 Jl_4_11 Gather yourselves together, and go in, all ye nations round about, and gather yourselves there; let the timid become a warrior. (Joel 3:11 Brenton)
L04 Jl_4_11 Zgromadźcie się, a przyjdźcie, wszystkie narody z okolicy, zbierzcie się! Sprowadź, Panie, swych bohaterów! (Jl 4:11 BT_4)
L05 Jl_4_11 συναθροίζεσθε καὶ εἰσπορεύεσθε, πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν, καὶ συνάχθητε ἐκεῖ· πραὺς ἔστω μαχητής.
L06 Jl_4_11 συναθροίζω καί εἰσπορεύομαι πᾶς ἔθνος κυκλόθεν καί συνάγω ἐκεῖ πραΰς εἰμί μαχητής
L07 Jl_4_11 gromadzić się razem i, również wchodzić każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) dookoła i, również gromadzić, zbierać; ugościć tam łagodny, spokojny być, istnieć; żyć, trwać wojownik
L08 Jl_4_11 (G4867) (G2532) (G1531) (G3956) (G3588) (G1484) (G2943) (G2532) (G4863) (G1563) (G3588) (G4239) (G1510) (L6248)
L09 Jl_4_11 sunaTroi/DZesTe kai\ ei)sporeu/esTe, pa/nta ta\ e)/TnE kuklo/Ten, kai\ suna/CHTEte e)kei=· o( prau\s e)/stO maCHEtE/s.
L10 Jl_4_11 synaTroiDZesTe kai eisporeuesTe, panta ta eTnE kykloTen, kai synaCHTEte ekei· ho praus estO maCHEtEs.
L11 Jl_4_11 V1_PMD2P C V1_PMD2P A3_ASN RA_APN N3E_APN D C VQ_APD2P D RA_NSM N3_NSM V9_PAD3S N1M_NSM
L12 Jl_4_11 you(pl)-are-being-???-ed, be-you(pl)-being-???-ed! and you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) around and be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed there the (nom) meek ([Adj] nom) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be!
L13 Jl_4_11 congregate and intrude all the nation circling and gather there the gentle be warrior
L14 Jl_4_11 Jl_4_11_1 Jl_4_11_2 Jl_4_11_3 Jl_4_11_4 Jl_4_11_5 Jl_4_11_6 Jl_4_11_7 Jl_4_11_8 Jl_4_11_9 Jl_4_11_10 Jl_4_11_11 Jl_4_11_12 Jl_4_11_13 Jl_4_11_14
L15
L01 Jl_4_12 ἐξεγειρέσθωσαν καὶ ἀναβαινέτωσαν πάντα τὰ ἔθνη εἰς τὴν κοιλάδα Ιωσαφατ, διότι ἐκεῖ καθιῶ τοῦ διακρῖναι πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν.
L02 Jl_4_12 ἐξεγειρέσθωσαν (G1825) καὶ (G2532) ἀναβαινέτωσαν (G305) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κοιλάδα (L5641) Ιωσαφατ, (G2498) διότι (G1360) ἐκεῖ (G1563) καθιῶ (G2523) τοῦ (G3588) διακρῖναι (G1252) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) κυκλόθεν. (G2943)
L03 Jl_4_12 Let them be aroused, let all the nations go up to the valley of Josaphat: for there will I sit to judge all the Gentiles round about. (Joel 3:12 Brenton)
L04 Jl_4_12 «Niech ockną się i przybędą narody te na Dolinie Joszafat, bo tam zasiądę i będę sądził narody okoliczne. (Jl 4:12 BT_4)
L05 Jl_4_12 ἐξεγειρέσθωσαν καὶ ἀναβαινέτωσαν πάντα τὰ ἔθνη εἰς τὴν κοιλάδα Ιωσαφατ, διότι ἐκεῖ καθιῶ τοῦ διακρῖναι πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν.
L06 Jl_4_12 ἐξεγείρω καί ἀναβαίνω πᾶς ἔθνος εἰς κοιλάς Ἰωσαφάτ διότι ἐκεῖ καθίζω διακρίνω πᾶς ἔθνος κυκλόθεν
L07 Jl_4_12 obudzić, wzbudzić ze snu i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) do, ku; w, na wydrążony / dolina Jozafat ponieważ; z tego powodu tam sprawić, by ktoś usiadł; usiąść rozróżniać, odróżniać; wahać się; osądzać każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) dookoła
L08 Jl_4_12 (G1825) (G2532) (G305) (G3956) (G3588) (G1484) (G1519) (G3588) (L5641) (G2498) (G1360) (G1563) (G2523) (G3588) (G1252) (G3956) (G3588) (G1484) (G2943)
L09 Jl_4_12 e)Xegeire/sTOsan kai\ a)nabaine/tOsan pa/nta ta\ e)/TnE ei)s tE\n koila/da *iOsafat, dio/ti e)kei= kaTiO= tou= diakri=nai pa/nta ta\ e)/TnE kuklo/Ten.
L10 Jl_4_12 eXegeiresTOsan kai anabainetOsan panta ta eTnE eis tEn koilada iOsafat, dioti ekei kaTiO tu diakrinai panta ta eTnE kykloTen.
L11 Jl_4_12 V1_PMD3P C V1_PAD3P A3_NPN RA_NPN N3E_NPN P RA_ASF N3D_ASF N_DSM C D VF2_FAI1S RA_GSN VA_AAN A3_APN RA_APN N3E_APN D
L12 Jl_4_12 let-them-be-being-???-ed! and let-them-be-ASCEND-ing! all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) Josaphat (indecl) because of this: that there I-should-be-SET-ing; I-will-SIT DOWN the (gen) to-DIFFERENTIATE, be-you(sg)-DIFFERENTIATE-ed!, he/she/it-happens-to-DIFFERENTIATE (opt) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) around
L13 Jl_4_12 raise up and step up all the nation into the hollow Iōsaphat because there sit down the discriminate all the nation circling
L14 Jl_4_12 Jl_4_12_1 Jl_4_12_2 Jl_4_12_3 Jl_4_12_4 Jl_4_12_5 Jl_4_12_6 Jl_4_12_7 Jl_4_12_8 Jl_4_12_9 Jl_4_12_10 Jl_4_12_11 Jl_4_12_12 Jl_4_12_13 Jl_4_12_14 Jl_4_12_15 Jl_4_12_16 Jl_4_12_17 Jl_4_12_18 Jl_4_12_19
L15
L01 Jl_4_13 ἐξαποστείλατε δρέπανα, ὅτι παρέστηκεν τρύγητος· εἰσπορεύεσθε πατεῖτε, διότι πλήρης ἡ ληνός· ὑπερεκχεῖται τὰ ὑπολήνια, ὅτι πεπλήθυνται τὰ κακὰ αὐτῶν.
L02 Jl_4_13 ἐξαποστείλατε (G1821) δρέπανα, (G1407) ὅτι (G3754) παρέστηκεν (G3936) τρύγητος· (L9278) εἰσπορεύεσθε (G1531) πατεῖτε, (G3961) διότι (G1360) πλήρης (G4134)(G3588) ληνός· (G3025) ὑπερεκχεῖται (L9359) τὰ (G3588) ὑπολήνια, (G5276) ὅτι (G3754) πεπλήθυνται (G4129) τὰ (G3588) κακὰ (G2556) αὐτῶν. (G846)
L03 Jl_4_13 Bring forth the sickles, for the vintage is come: go in, tread the grapes, for the press is full: cause the vats to overflow; for their wickedness is multiplied. (Joel 3:13 Brenton)
L04 Jl_4_13 Zapuśćcie sierp, bo dojrzało żniwo; pójdźcie i zstąpcie, bo pełna jest tłocznia, przelewają się kadzie, bo złość ich jest wielka». (Jl 4:13 BT_4)
L05 Jl_4_13 ἐξαποστείλατε δρέπανα, ὅτι παρέστηκεν τρύγητος· εἰσπορεύεσθε πατεῖτε, διότι πλήρης ληνός· ὑπερεκχεῖται τὰ ὑπολήνια, ὅτι πεπλήθυνται τὰ κακὰ αὐτῶν.
L06 Jl_4_13 ἐξαποστέλλω δρέπανον ὅτι παρίστημι τρύγητος εἰσπορεύομαι πατέω διότι πλήρης ληνός ὑπερεκχέω ὑπολήνιον ὅτι πληθύνω κακός αὐτός
L07 Jl_4_13 posłać, odesłać, odprawić sierp że; ponieważ postawić obok, dostarczyć być obecnym winobranie wchodzić deptać; chodzić, kroczyć ponieważ; z tego powodu pełny, napełniony; całkowity tłocznia winna przelewać się / nadmiar dół lub kadź że; ponieważ mnożyć, pomnażać; wzrastać zły, nieprawy, niegodziwy on, ona, ono
L08 Jl_4_13 (G1821) (G1407) (G3754) (G3936) (L9278) (G1531) (G3961) (G1360) (G4134) (G3588) (G3025) (L9359) (G3588) (G5276) (G3754) (G4129) (G3588) (G2556) (G846)
L09 Jl_4_13 e)Xapostei/late dre/pana, o(/ti pare/stEken tru/gEtos· ei)sporeu/esTe patei=te, dio/ti plE/rEs E( lEno/s· u(perekCHei=tai ta\ u(polE/nia, o(/ti peplE/Tuntai ta\ kaka\ au)tO=n.
L10 Jl_4_13 eXaposteilate drepana, hoti parestEken trygEtos· eisporeuesTe pateite, dioti plErEs hE lEnos· hyperekCHeitai ta hypolEnia, hoti peplETyntai ta kaka autOn.
L11 Jl_4_13 VA_AAD2P N2N_APN C VXI_XAI3S N2_NSM V1_PMD2P V2_PAD2P C A3H_NSF RA_NSF N2_NSF V2_PMI3S RA_NPN N2N_NPN C VM_XMI3P RA_NPN A1_NPN RD_GPM
L12 Jl_4_13 do-???-you(pl)! sickles (nom|acc|voc) because/that he/she/it-has-STand-ed-WITH/BESIDE; he/she/it-was-???-ing you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! you(pl)-are-STOMP-ing, be-you(pl)-STOMP-ing! because of this: that full ([Adj] nom) the (nom) winepress (nom) he/she/it-is-being-???-ed the (nom|acc) vats (nom|acc|voc) because/that he/she/it-has-been-INCREASE/MULTIPLY-ed the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Jl_4_13 send forth sickle since stand by vintage intrude trample because full the trough overflow the under-trough since multiply the bad he
L14 Jl_4_13 Jl_4_13_1 Jl_4_13_2 Jl_4_13_3 Jl_4_13_4 Jl_4_13_5 Jl_4_13_6 Jl_4_13_7 Jl_4_13_8 Jl_4_13_9 Jl_4_13_10 Jl_4_13_11 Jl_4_13_12 Jl_4_13_13 Jl_4_13_14 Jl_4_13_15 Jl_4_13_16 Jl_4_13_17 Jl_4_13_18 Jl_4_13_19
L15
L01 Jl_4_14 ἦχοι ἐξήχησαν ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης, ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης.
L02 Jl_4_14 ἦχοι (G2279) ἐξήχησαν (G1837) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλάδι (L5641) τῆς (G3588) δίκης, (G1349) ὅτι (G3754) ἐγγὺς (G1451) ἡμέρα (G2250) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) τῇ (G3588) κοιλάδι (L5641) τῆς (G3588) δίκης. (G1349)
L03 Jl_4_14 Noises have resounded in the valley of judgment: for the day of the Lord is near in the valley of judgment. (Joel 3:14 Brenton)
L04 Jl_4_14 Tłumy i tłumy w Dolinie Wyroku znajdować się będą, bo bliski jest dzień Pański w Dolinie Wyroku. (Jl 4:14 BT_4)
L05 Jl_4_14 ἦχοι ἐξήχησαν ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης, ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης.
L06 Jl_4_14 ἦχος ἐξηχέω ἐν κοιλάς δίκη ὅτι ἐγγύς ἡμέρα κύριος ἐν κοιλάς δίκη
L07 Jl_4_14 dźwięk, odgłos, hałas; pogłoska rozlegać się, brzmieć w, wewnątrz wydrążony / dolina sprawiedliwość; wyrok że; ponieważ blisko dzień; pełna doba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz wydrążony / dolina sprawiedliwość; wyrok
L08 Jl_4_14 (G2279) (G1837) (G1722) (G3588) (L5641) (G3588) (G1349) (G3754) (G1451) (G2250) (G2962) (G1722) (G3588) (L5641) (G3588) (G1349)
L09 Jl_4_14 E)=CHoi e)XE/CHEsan e)n tE=| koila/di tE=s di/kEs, o(/ti e)ggu\s E(me/ra kuri/ou e)n tE=| koila/di tE=s di/kEs.
L10 Jl_4_14 ECHoi eXECHEsan en tE koiladi tEs dikEs, hoti engys hEmera kyriu en tE koiladi tEs dikEs.
L11 Jl_4_14 N2_NPM VAI_AAI3P P RA_DSF N3D_DSF RA_GSF N1_GSF C D N1A_NSF N2_GSM P RA_DSF N3D_DSF RA_GSF N1_GSF
L12 Jl_4_14 sounds (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RESOUND-ing (opt) they-ECHO-ed-OUT, upon ECHO-ing-OUT (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) penalty (gen) because/that near day (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) penalty (gen)
L13 Jl_4_14 noise sound out in the hollow the justice since close day lord in the hollow the justice
L14 Jl_4_14 Jl_4_14_1 Jl_4_14_2 Jl_4_14_3 Jl_4_14_4 Jl_4_14_5 Jl_4_14_6 Jl_4_14_7 Jl_4_14_8 Jl_4_14_9 Jl_4_14_10 Jl_4_14_11 Jl_4_14_12 Jl_4_14_13 Jl_4_14_14 Jl_4_14_15 Jl_4_14_16
L15
L01 Jl_4_15 ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη συσκοτάσουσιν, καὶ οἱ ἀστέρες δύσουσιν φέγγος αὐτῶν.
L02 Jl_4_15 (G3588) ἥλιος (G2246) καὶ (G2532)(G3588) σελήνη (G4582) συσκοτάσουσιν, (L8975) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀστέρες (G792) δύσουσιν (G1416) φέγγος (G5338) αὐτῶν. (G846)
L03 Jl_4_15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light. (Joel 3:15 Brenton)
L04 Jl_4_15 Słońce i księżyc się zaćmią, a gwiazdy światłość swą utracą. (Jl 4:15 BT_4)
L05 Jl_4_15 ἥλιος καὶ σελήνη συσκοτάσουσιν, καὶ οἱ ἀστέρες δύσουσιν φέγγος αὐτῶν.
L06 Jl_4_15 ἥλιος καί σελήνη συσκοτάζω καί ἀστήρ δύνω φέγγος αὐτός
L07 Jl_4_15 słońce i, również księżyc pociemnieć i, również gwiazda zanurzać się; zachodzić (o słońcu) blask, światło on, ona, ono
L08 Jl_4_15 (G3588) (G2246) (G2532) (G3588) (G4582) (L8975) (G2532) (G3588) (G792) (G1416) (G5338) (G846)
L09 Jl_4_15 o( E(/lios kai\ E( selE/nE suskota/sousin, kai\ oi( a)ste/res du/sousin fe/ggos au)tO=n.
L10 Jl_4_15 ho hElios kai hE selEnE syskotasusin, kai hoi asteres dysusin fengos autOn.
L11 Jl_4_15 RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1_NSF VF_FAI3P C RA_NPM N3_NPM VF_FAI3P N3E_ASN RD_GPM
L12 Jl_4_15 the (nom) sun (nom) and the (nom) moon (nom|voc) and the (nom) stars (nom|voc) they-will-SET, going-to-SET (fut ptcp) (dat) ??? (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Jl_4_15 the sun and the moon grow dark and the star set brilliance he
L14 Jl_4_15 Jl_4_15_1 Jl_4_15_2 Jl_4_15_3 Jl_4_15_4 Jl_4_15_5 Jl_4_15_6 Jl_4_15_7 Jl_4_15_8 Jl_4_15_9 Jl_4_15_10 Jl_4_15_11 Jl_4_15_12
L15
L01 Jl_4_16 ὁ δὲ κύριος ἐκ Σιων ἀνακεκράξεται καὶ ἐξ Ιερουσαλημ δώσει φωνὴν αὐτοῦ, καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ· ὁ δὲ κύριος φείσεται τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχύσει κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L02 Jl_4_16 (G3588) δὲ (G1161) κύριος (G2962) ἐκ (G1537) Σιων (G4622) ἀνακεκράξεται (G349) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) δώσει (G1325) φωνὴν (G5456) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) σεισθήσεται (G4579)(G3588) οὐρανὸς (G3772) καὶ (G2532)(G3588) γῆ· (G1093)(G3588) δὲ (G1161) κύριος (G2962) φείσεται (G5339) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐνισχύσει (G1765) κύριος (G2962) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Jl_4_16 And the Lord shall cry out of Sion, and shall utter his voice from Jerusalem; and the heaven and the earth shall be shaken, but the Lord shall spare his people, and shall strengthen the children of Israel. (Joel 3:16 Brenton)
L04 Jl_4_16 A Pan zagrzmi z Syjonu i z Jeruzalem głos swój tak podniesie, że niebiosa i ziemia zadrżą. Ale Pan jest ucieczką swego ludu i ostoją synów Izraela. (Jl 4:16 BT_4)
L05 Jl_4_16 δὲ κύριος ἐκ Σιων ἀνακεκράξεται καὶ ἐξ Ιερουσαλημ δώσει φωνὴν αὐτοῦ, καὶ σεισθήσεται οὐρανὸς καὶ γῆ· δὲ κύριος φείσεται τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχύσει κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L06 Jl_4_16 δέ κύριος ἐκ Σιών ἀνακράζω καί ἐκ Ἱερουσαλήμ δίδωμι φωνή αὐτός καί σείω οὐρανός καί γῆ δέ κύριος φείδομαι λαός αὐτός καί ἐνισχύω κύριος υἱός Ἰσραήλ
L07 Jl_4_16 lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od Syjon krzyknąć donośnie, wrzasnąć, płakać i, również z, spośród, od Jeruzalem dać, dawać, przekazać głos, dźwięk; mowa on, ona, ono i, również trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój niebo, niebiosa i, również ziemia orna, grunt; ląd lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oszczędzać, chronić lud, naród on, ona, ono i, również wzmocnić; uczynić kogoś silnym pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Jl_4_16 (G3588) (G1161) (G2962) (G1537) (G4622) (G349) (G2532) (G1537) (G2419) (G1325) (G5456) (G846) (G2532) (G4579) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G1093) (G3588) (G1161) (G2962) (G5339) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (G1765) (G2962) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Jl_4_16 o( de\ ku/rios e)k *siOn a)nakekra/Xetai kai\ e)X *ierousalEm dO/sei fOnE\n au)tou=, kai\ seisTE/setai o( ou)rano\s kai\ E( gE=· o( de\ ku/rios fei/setai tou= laou= au)tou=, kai\ e)nisCHu/sei ku/rios tou\s ui(ou\s *israEl.
L10 Jl_4_16 ho de kyrios ek siOn anakekraXetai kai eX ierusalEm dOsei fOnEn autu, kai seisTEsetai ho uranos kai hE gE· ho de kyrios feisetai tu lau autu, kai enisCHysei kyrios tus hyius israEl.
L11 Jl_4_16 RA_NSM x N2_NSM P N_GSM VFX_FMI3S C P N_GSF VF_FAI3S N1_ASF RD_GSM C VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1_NSF RA_NSM x N2_NSM VF_FMI3S RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VF_FAI3S N2_NSM RA_APM N2_APM N_GSM
L12 Jl_4_16 the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) Zion (indecl) (fut perf) and out of (+gen) Jerusalem (indecl) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) sound/voice (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-SHAKE-ed the (nom) sky/heaven (nom) and the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be-SPARE-ed the (gen) people (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-STRENGTHEN, you(sg)-will-be-STRENGTHEN-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sons (acc) Israel (indecl)
L13 Jl_4_16 the though lord from Siōn cry out and from Jerusalem give voice he and shake the sky and the earth the though lord spare the populace he and fortify lord the son Israel
L14 Jl_4_16 Jl_4_16_1 Jl_4_16_2 Jl_4_16_3 Jl_4_16_4 Jl_4_16_5 Jl_4_16_6 Jl_4_16_7 Jl_4_16_8 Jl_4_16_9 Jl_4_16_10 Jl_4_16_11 Jl_4_16_12 Jl_4_16_13 Jl_4_16_14 Jl_4_16_15 Jl_4_16_16 Jl_4_16_17 Jl_4_16_18 Jl_4_16_19 Jl_4_16_20 Jl_4_16_21 Jl_4_16_22 Jl_4_16_23 Jl_4_16_24 Jl_4_16_25 Jl_4_16_26 Jl_4_16_27 Jl_4_16_28 Jl_4_16_29 Jl_4_16_30 Jl_4_16_31 Jl_4_16_32
L15
L01 Jl_4_17 καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ κατασκηνῶν ἐν Σιων ἐν ὄρει ἁγίῳ μου· καὶ ἔσται Ιερουσαλημ πόλις ἁγία, καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται δι’ αὐτῆς οὐκέτι.
L02 Jl_4_17 καὶ (G2532) ἐπιγνώσεσθε (G1921) διότι (G1360) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216)(G3588) κατασκηνῶν (G2681) ἐν (G1722) Σιων (G4622) ἐν (G1722) ὄρει (G3735) ἁγίῳ (G40) μου· (G3450) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) Ιερουσαλημ (G2419) πόλις (G4172) ἁγία, (G40) καὶ (G2532) ἀλλογενεῖς (G241) οὐ (G3756) διελεύσονται (G1330) δι’ (G1223) αὐτῆς (G846) οὐκέτι. (G3765)
L03 Jl_4_17 And ye shall know that I am the Lord your God, who dwell in Sion my holy mountain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall not pass through her anymore. (Joel 3:17 Brenton)
L04 Jl_4_17 «I poznacie, że Ja jestem Pan, Bóg wasz, co mieszkam na Syjonie, górze mojej świętej; a tak Jeruzalem będzie święte i przez nie już obcy nie będą przechodzić». (Jl 4:17 BT_4)
L05 Jl_4_17 καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν κατασκηνῶν ἐν Σιων ἐν ὄρει ἁγίῳ μου· καὶ ἔσται Ιερουσαλημ πόλις ἁγία, καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται δι’ αὐτῆς οὐκέτι.
L06 Jl_4_17 καί ἐπιγινώσκω διότι ἐγώ κύριος θεός ὑμῶν κατασκηνόω ἐν Σιών ἐν ὄρος ἅγιος μου καί εἰμί Ἱερουσαλήμ πόλις ἅγιος καί ἀλλογενής οὐ διέρχομαι διά αὐτός οὐκέτι
L07 Jl_4_17 i, również poznać gruntownie; rozumieć ponieważ; z tego powodu ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) rozbić namiot w, wewnątrz Syjon w, wewnątrz góra, wzniesienie święty, prawy mnie, mojego i, również być, istnieć; żyć, trwać Jeruzalem miasto; mieszkańcy święty, prawy i, również cudzoziemiec nie, czyż nie przejść; wędrować przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono już nie; więcej nie
L08 Jl_4_17 (G2532) (G1921) (G1360) (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G3588) (G2681) (G1722) (G4622) (G1722) (G3735) (G40) (G3450) (G2532) (G1510) (G2419) (G4172) (G40) (G2532) (G241) (G3756) (G1330) (G1223) (G846) (G3765)
L09 Jl_4_17 kai\ e)pignO/sesTe dio/ti e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n o( kataskEnO=n e)n *siOn e)n o)/rei a(gi/O| mou· kai\ e)/stai *ierousalEm po/lis a(gi/a, kai\ a)llogenei=s ou) dieleu/sontai di’ au)tE=s ou)ke/ti.
L10 Jl_4_17 kai epignOsesTe dioti egO kyrios ho Teos hymOn ho kataskEnOn en siOn en orei hagiO mu· kai estai ierusalEm polis hagia, kai allogeneis u dieleusontai di’ autEs uketi.
L11 Jl_4_17 C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM V4_PAPNSM P N_DSM P N3E_DSN A1A_DSN RP_GS C V9_FMI3S N_NSF N3I_NSF A1A_NSF C A3H_NPM D VF_FMI3P P RD_GSF D
L12 Jl_4_17 and you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) the (nom) while SETTLE-ing (nom) in/among/by (+dat) Zion (indecl) in/among/by (+dat) mount (dat) holy ([Adj] dat) me (gen) and he/she/it-will-be Jerusalem (indecl) city (nom) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and other-born ([Adj] acc, nom|voc) not they-will-be-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) her/it/same (gen) no longer
L13 Jl_4_17 and recognize because I lord the God your the nest in Siōn in mountain holy of me and be Jerusalem city holy and of another family not pass through through he no longer
L14 Jl_4_17 Jl_4_17_1 Jl_4_17_2 Jl_4_17_3 Jl_4_17_4 Jl_4_17_5 Jl_4_17_6 Jl_4_17_7 Jl_4_17_8 Jl_4_17_9 Jl_4_17_10 Jl_4_17_11 Jl_4_17_12 Jl_4_17_13 Jl_4_17_14 Jl_4_17_15 Jl_4_17_16 Jl_4_17_17 Jl_4_17_18 Jl_4_17_19 Jl_4_17_20 Jl_4_17_21 Jl_4_17_22 Jl_4_17_23 Jl_4_17_24 Jl_4_17_25 Jl_4_17_26 Jl_4_17_27 Jl_4_17_28
L15
L01 Jl_4_18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν, καὶ οἱ βουνοὶ ῥυήσονται γάλα, καὶ πᾶσαι αἱ ἀφέσεις Ιουδα ῥυήσονται ὕδατα, καὶ πηγὴ ἐξ οἴκου κυρίου ἐξελεύσεται καὶ ποτιεῖ τὸν χειμάρρουν τῶν σχοίνων.
L02 Jl_4_18 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἀποσταλάξει (L1112) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) γλυκασμόν, (L2319) καὶ (G2532) οἱ (G3588) βουνοὶ (G1015) ῥυήσονται (G4482) γάλα, (G1051) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) ἀφέσεις (G859) Ιουδα (G2448) ῥυήσονται (G4482) ὕδατα, (G5204) καὶ (G2532) πηγὴ (G4077) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) ἐξελεύσεται (G1831) καὶ (G2532) ποτιεῖ (G4222) τὸν (G3588) χειμάρρουν (L9826) τῶν (G3588) σχοίνων. (L9020)
L03 Jl_4_18 And it shall come to pass in that day that the mountains shall drop sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the fountains of Juda shall flow with water, and a fountain shall go forth of the house of the Lord, and water the valley of flags. (Joel 3:18 Brenton)
L04 Jl_4_18 I stanie się owego dnia, że góry moszczem ociekać będą, a pagórki mlekiem opływać i wszystkie strumienie judzkie napełnią się wodą, a z domu Pańskiego wypłynie źródło, które nawodni strumień Szittim. (Jl 4:18 BT_4)
L05 Jl_4_18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν, καὶ οἱ βουνοὶ ῥυήσονται γάλα, καὶ πᾶσαι αἱ ἀφέσεις Ιουδα ῥυήσονται ὕδατα, καὶ πηγὴ ἐξ οἴκου κυρίου ἐξελεύσεται καὶ ποτιεῖ τὸν χειμάρρουν τῶν σχοίνων.
L06 Jl_4_18 καί εἰμί ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἀποσταλάζω ὄρος γλυκασμός καί βουνός ῥέω γάλα καί πᾶς ἄφεσις Ἰουδά ῥέω ὕδωρ καί πηγή ἐκ οἶκος κύριος ἐξέρχομαι καί ποτίζω χειμάρρους σχοῖνος
L07 Jl_4_18 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów kapać / skapywać góra, wzniesienie słodycz i, również wzgórze, kopiec; pagórek płynąć; spływać mleko i, również każdy, wszelki, dowolny; cały uwolnienie, darowanie kary Juda płynąć; spływać woda; (przen.) liczne ludy i, również źródło, krynica; początek strumienia, fontanna z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) iść, wychodzić, opuścić i, również napoić; nawodnić wąwóz / dolina pośpiech
L08 Jl_4_18 (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (L1112) (G3588) (G3735) (L2319) (G2532) (G3588) (G1015) (G4482) (G1051) (G2532) (G3956) (G3588) (G859) (G2448) (G4482) (G5204) (G2532) (G4077) (G1537) (G3624) (G2962) (G1831) (G2532) (G4222) (G3588) (L9826) (G3588) (L9020)
L09 Jl_4_18 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| a)postala/Xei ta\ o)/rE glukasmo/n, kai\ oi( bounoi\ r(uE/sontai ga/la, kai\ pa=sai ai( a)fe/seis *iouda r(uE/sontai u(/data, kai\ pEgE\ e)X oi)/kou kuri/ou e)Xeleu/setai kai\ potiei= to\n CHeima/rroun tO=n sCHoi/nOn.
L10 Jl_4_18 kai estai en tE hEmera ekeinE apostalaXei ta orE glykasmon, kai hoi bunoi ryEsontai gala, kai pasai hai afeseis iuda ryEsontai hydata, kai pEgE eX oiku kyriu eXeleusetai kai potiei ton CHeimarrun tOn sCHoinOn.
L11 Jl_4_18 C V9_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FAI3S RA_NPN N3E_NPN N2_ASM C RA_NPM N2_NPM VF_FMI3P N3_ASN C A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF N_GSM VF_FMI3P N3T_APN C N1_NSF P N2_GSM N2_GSM VF_FMI3S C VF2_FAI3S RA_ASM A1C_ASM RA_GPM N2_GPM
L12 Jl_4_18 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and the (nom) hills (nom|voc) they-will-be-FLOW-ed milk (nom|acc|voc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) pardons (acc, nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) they-will-be-FLOW-ed waters (nom|acc|voc) and spring (nom|voc) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT and he/she/it-will-GIVE-TO-DRINK, you(sg)-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK (classical) the (acc) wadi (acc) the (gen)
L13 Jl_4_18 and be in the day that drip the mountain sweetness and the mound flow milk and all the dismissal Iouda flow water and well from home lord come out and give a drink the ravine the rush
L14 Jl_4_18 Jl_4_18_1 Jl_4_18_2 Jl_4_18_3 Jl_4_18_4 Jl_4_18_5 Jl_4_18_6 Jl_4_18_7 Jl_4_18_8 Jl_4_18_9 Jl_4_18_10 Jl_4_18_11 Jl_4_18_12 Jl_4_18_13 Jl_4_18_14 Jl_4_18_15 Jl_4_18_16 Jl_4_18_17 Jl_4_18_18 Jl_4_18_19 Jl_4_18_20 Jl_4_18_21 Jl_4_18_22 Jl_4_18_23 Jl_4_18_24 Jl_4_18_25 Jl_4_18_26 Jl_4_18_27 Jl_4_18_28 Jl_4_18_29 Jl_4_18_30 Jl_4_18_31 Jl_4_18_32 Jl_4_18_33 Jl_4_18_34
L15
L01 Jl_4_19 Αἴγυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ ἡ Ιδουμαία εἰς πεδίον ἀφανισμοῦ ἔσται ἐξ ἀδικιῶν υἱῶν Ιουδα, ἀνθ’ ὧν ἐξέχεαν αἷμα δίκαιον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.
L02 Jl_4_19 Αἴγυπτος (G125) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) ἔσται, (G1510) καὶ (G2532)(G3588) Ιδουμαία (G2401) εἰς (G1519) πεδίον (L7329) ἀφανισμοῦ (G854) ἔσται (G1510) ἐξ (G1537) ἀδικιῶν (G93) υἱῶν (G5207) Ιουδα, (G2448) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἐξέχεαν (G1632) αἷμα (G129) δίκαιον (G1342) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) αὐτῶν. (G846)
L03 Jl_4_19 Egypt shall be a desolation, and Idumea shall be a desolate plain, because of the wrongs of the children of Juda, because they have shed righteous blood in their land. (Joel 3:19 Brenton)
L04 Jl_4_19 Egipt będzie wydany na spustoszenie, a Edom zamieni się w straszną pustynię z powodu nieprawości uczynionych względem synów judzkich, gdyż krew niewinną przelewali w ich ziemi. (Jl 4:19 BT_4)
L05 Jl_4_19 Αἴγυπτος εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ Ιδουμαία εἰς πεδίον ἀφανισμοῦ ἔσται ἐξ ἀδικιῶν υἱῶν Ιουδα, ἀνθ’ ὧν ἐξέχεαν αἷμα δίκαιον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.
L06 Jl_4_19 Αἴγυπτος εἰς ἀφανισμός εἰμί καί Ἰδουμαία εἰς πεδίον ἀφανισμός εἰμί ἐκ ἀδικία υἱός Ἰουδά ἀντί ὅς ἐκχέω αἷμα δίκαιος ἐν γῆ αὐτός
L07 Jl_4_19 Egipt do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie być, istnieć; żyć, trwać i, również Idumea do, ku; w, na równina / prosty zniknięcie, usunięcie być, istnieć; żyć, trwać z, spośród, od niesprawiedliwość, nieprawość syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Juda naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które wylać, rozlać; rozsiewać krew sprawiedliwy, prawy w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono
L08 Jl_4_19 (G125) (G1519) (G854) (G1510) (G2532) (G3588) (G2401) (G1519) (L7329) (G854) (G1510) (G1537) (G93) (G5207) (G2448) (G473) (G3739) (G1632) (G129) (G1342) (G1722) (G3588) (G1093) (G846)
L09 Jl_4_19 *ai)/guptos ei)s a)fanismo\n e)/stai, kai\ E( *idoumai/a ei)s pedi/on a)fanismou= e)/stai e)X a)dikiO=n ui(O=n *iouda, a)nT’ O(=n e)Xe/CHean ai(=ma di/kaion e)n tE=| gE=| au)tO=n.
L10 Jl_4_19 aigyptos eis afanismon estai, kai hE idumaia eis pedion afanismu estai eX adikiOn hyiOn iuda, anT’ hOn eXeCHean haima dikaion en tE gE autOn.
L11 Jl_4_19 N2_NSF P N2_ASM V9_FMI3S C RA_NSF N1A_NSF P N2N_ASN N2_GSM V9_FMI3S P N1A_GPF N2_GPM N_GSM P RR_GPM VAI_AAI3P N3M_ASN A1A_ASN P RA_DSF N1_DSF RD_GPM
L12 Jl_4_19 Egypt (nom) into (+acc) destruction (acc) he/she/it-will-be and the (nom) Idumea (nom|voc) into (+acc) destruction (gen) he/she/it-will-be out of (+gen) wrongdoings (gen) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) against (+gen) who/whom/which (gen) they-POUR-ed-OUT blood (nom|acc|voc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) them/same (gen)
L13 Jl_4_19 Aigyptos into obscurity be and the Idoumaia into plain obscurity be from injury son Iouda against who pour out blood right in the earth he
L14 Jl_4_19 Jl_4_19_1 Jl_4_19_2 Jl_4_19_3 Jl_4_19_4 Jl_4_19_5 Jl_4_19_6 Jl_4_19_7 Jl_4_19_8 Jl_4_19_9 Jl_4_19_10 Jl_4_19_11 Jl_4_19_12 Jl_4_19_13 Jl_4_19_14 Jl_4_19_15 Jl_4_19_16 Jl_4_19_17 Jl_4_19_18 Jl_4_19_19 Jl_4_19_20 Jl_4_19_21 Jl_4_19_22 Jl_4_19_23 Jl_4_19_24
L15
L01 Jl_4_20 ἡ δὲ Ιουδαία εἰς τὸν αἰῶνα κατοικηθήσεται καὶ Ιερουσαλημ εἰς γενεὰς γενεῶν.
L02 Jl_4_20 (G3588) δὲ (G1161) Ιουδαία (G2449) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) κατοικηθήσεται (G2730) καὶ (G2532) Ιερουσαλημ (G2419) εἰς (G1519) γενεὰς (G1074) γενεῶν. (G1074)
L03 Jl_4_20 But Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to all generations. (Joel 3:20 Brenton)
L04 Jl_4_20 Lecz ziemia Judy na wieki będzie zamieszkana, a Jeruzalem z pokolenia w pokolenie. (Jl 4:20 BT_4)
L05 Jl_4_20 δὲ Ιουδαία εἰς τὸν αἰῶνα κατοικηθήσεται καὶ Ιερουσαλημ εἰς γενεὰς γενεῶν.
L06 Jl_4_20 δέ Ἰουδαία εἰς αἰών κατοικέω καί Ἱερουσαλήμ εἰς γενεά γενεά
L07 Jl_4_20 lecz; zaś, natomiast Judea do, ku; w, na wiek, epoka, eon mieszkać i, również Jeruzalem do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi pokolenie, ród ludzi
L08 Jl_4_20 (G3588) (G1161) (G2449) (G1519) (G3588) (G165) (G2730) (G2532) (G2419) (G1519) (G1074) (G1074)
L09 Jl_4_20 E( de\ *ioudai/a ei)s to\n ai)O=na katoikETE/setai kai\ *ierousalEm ei)s genea\s geneO=n.
L10 Jl_4_20 hE de iudaia eis ton aiOna katoikETEsetai kai ierusalEm eis geneas geneOn.
L11 Jl_4_20 RA_NSF x N1A_NSF P RA_ASM N3W_ASM VC_FPI3S C N_NSF P N1A_APF N1A_GPF
L12 Jl_4_20 the (nom) Yet Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN and Jerusalem (indecl) into (+acc) generation (gen), generations (acc) generations (gen)
L13 Jl_4_20 the though Ioudaia into the age settle and Jerusalem into generation generation
L14 Jl_4_20 Jl_4_20_1 Jl_4_20_2 Jl_4_20_3 Jl_4_20_4 Jl_4_20_5 Jl_4_20_6 Jl_4_20_7 Jl_4_20_8 Jl_4_20_9 Jl_4_20_10 Jl_4_20_11 Jl_4_20_12
L15
L01 Jl_4_21 καὶ ἐκδικήσω τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσω. καὶ κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιων.
L02 Jl_4_21 καὶ (G2532) ἐκδικήσω (G1556) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀθῳώσω. (L306) καὶ (G2532) κύριος (G2962) κατασκηνώσει (G2681) ἐν (G1722) Σιων. (G4622)
L03 Jl_4_21 And I will make inquisition for their blood, and will by no means leave it unavenged: and the Lord shall dwell in Sion. (Joel 3:21 Brenton)
L04 Jl_4_21 «Pomszczę ich krew, nie pozostawię bez kary». A Pan zamieszka na Syjonie. (Jl 4:21 BT_4)
L05 Jl_4_21 καὶ ἐκδικήσω τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσω. καὶ κύριος κατασκηνώσει ἐν Σιων.
L06 Jl_4_21 καί ἐκδικέω αἷμα αὐτός καί οὐ μή ἀθῳόω καί κύριος κατασκηνόω ἐν Σιών
L07 Jl_4_21 i, również bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać krew on, ona, ono i, również nie, czyż nie nie; aby nie uznać za niewinnego / nie obciążać winą i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) rozbić namiot w, wewnątrz Syjon
L08 Jl_4_21 (G2532) (G1556) (G3588) (G129) (G846) (G2532) (G3756) (G3361) (L306) (G2532) (G2962) (G2681) (G1722) (G4622)
L09 Jl_4_21 kai\ e)kdikE/sO to\ ai(=ma au)tO=n kai\ ou) mE\ a)TO|O/sO. kai\ ku/rios kataskEnO/sei e)n *siOn.
L10 Jl_4_21 kai ekdikEsO to haima autOn kai u mE aTOOsO. kai kyrios kataskEnOsei en siOn.
L11 Jl_4_21 C VF_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C D D VF_FAI1S C N2_NSM VF_FAI3S P N_DSM
L12 Jl_4_21 and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) them/same (gen) and not not and lord (nom); a lord ([Adj] nom) settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) in/among/by (+dat) Zion (indecl)
L13 Jl_4_21 and vindicate the blood he and not not hold guiltless and lord nest in Siōn
L14 Jl_4_21 Jl_4_21_1 Jl_4_21_2 Jl_4_21_3 Jl_4_21_4 Jl_4_21_5 Jl_4_21_6 Jl_4_21_7 Jl_4_21_8 Jl_4_21_9 Jl_4_21_10 Jl_4_21_11 Jl_4_21_12 Jl_4_21_13 Jl_4_21_14
L15