| L01 | Jon_1_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν τὸν τοῦ Αμαθι λέγων | |||||||||
| L02 | Jon_1_1 | Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying, (Jonah 1:1 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_1 | Pan skierował do Jonasza, syna Amittaja, te słowa: (Jon 1:1 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ιωναν | τὸν | τοῦ | Αμαθι | λέγων |
| L05 | Jon_1_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |
| L06 | Jon_1_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jonah; Jonam | — | — | — | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Jon_1_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *iOnan | to\n | tou= | *amaTi | le/gOn |
| L08 | Jon_1_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | iOnan | ton | tu | amaTi | legOn |
| L09 | Jon_1_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Jon_1_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jonah; Jonam | the | the | ć | to say/tell |
| L11 | Jon_1_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jonah (acc); Jonam (indecl) | the (acc) | the (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | |
| L12 | Jon_1_1 | Jon_1:1_1 | Jon_1:1_2 | Jon_1:1_3 | Jon_1:1_4 | Jon_1:1_5 | Jon_1:1_6 | Jon_1:1_7 | Jon_1:1_8 | Jon_1:1_9 | Jon_1:1_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_2 | Ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ, ὅτι ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς κακίας αὐτῆς πρός με. | |||||||||
| L02 | Jon_1_2 | Rise, and go to Nineve, the great city, and preach in it; for the cry of its wickedness is come up to me. (Jonah 1:2 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_2 | «Wstań, idź do Niniwy - wielkiego miasta - i upomnij ją, albowiem nieprawość jej dotarła przed moje oblicze». (Jon 1:2 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_2 | Ἀνάστηθι | καὶ | πορεύθητι | εἰς | Νινευη | τὴν | πόλιν | τὴν | μεγάλην | καὶ |
| L05 | Jon_1_2 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί |
| L06 | Jon_1_2 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Naftali | — | Miasto | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jon_1_2 | *)ana/stETi | kai\ | poreu/TEti | ei)s | *nineuE | tE\n | po/lin | tE\n | mega/lEn | kai\ |
| L08 | Jon_1_2 | anastETi | kai | poreuTEti | eis | nineuE | tEn | polin | tEn | megalEn | kai |
| L09 | Jon_1_2 | VH_AAD2S | C | VC_APD2S | P | N1_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | A1_ASF | C |
| L10 | Jon_1_2 | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to go | into (+acc) | Naphtali | the | city | the | great | and also, even, namely |
| L11 | Jon_1_2 | do-STand-you(sg)-UP! | and | be-you(sg)-GO-ed! | into (+acc) | Nineveh (indecl) | the (acc) | city (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and |
| L12 | Jon_1_2 | Jon_1:2_1 | Jon_1:2_2 | Jon_1:2_3 | Jon_1:2_4 | Jon_1:2_5 | Jon_1:2_6 | Jon_1:2_7 | Jon_1:2_8 | Jon_1:2_9 | Jon_1:2_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_3 | καὶ ἀνέστη Ιωνας τοῦφυγεῖν εἰς Θαρσις ἐκ προσώπου κυρίου καὶ κατέβη εἰς Ιοππην καὶ εὗρεν πλοῖον βαδίζον εἰς Θαρσις καὶ ἔδωκεν τὸ ναῦλον αὐτοῦ καὶ ἐνέβη εἰς αὐτὸ τοῦ πλεῦσαι μετ’ αὐτῶν εἰς Θαρσις ἐκ προσώπου κυρίου. | |||||||||
| L02 | Jon_1_3 | But Jonas rose up to flee to Tharsis from the presence of the Lord. And he went down to Joppa, and found a ship going to Tharsis: and he paid his fare, and went up into it, to sail with them to Tharsis from the presence of the Lord. (Jonah 1:3 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_3 | A Jonasz wstał, aby uciec do Tarszisz przed Panem. Zszedł do Jafy, znalazł okręt płynący do Tarszisz, uiścił należną opłatę i wsiadł na niego, by udać się nim do Tarszisz, daleko od Pana. (Jon 1:3 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_3 | καὶ | ἀνέστη | Ιωνας | τοῦ | φυγεῖν | εἰς | Θαρσις | ἐκ | προσώπου | κυρίου |
| L05 | Jon_1_3 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | ὁ ἡ τό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Jon_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Jonah | — | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Jon_1_3 | kai\ | a)ne/stE | *iOnas | tou= | fugei=n | ei)s | *Tarsis | e)k | prosO/pou | kuri/ou |
| L08 | Jon_1_3 | kai | anestE | iOnas | tu | fygein | eis | Tarsis | ek | prosOpu | kyriu |
| L09 | Jon_1_3 | C | VHI_AAI3S | N1T_NSM | RA_GSN | VB_AAN | P | N_AS | P | N2N_GSN | N2_GSM |
| L10 | Jon_1_3 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Jonah | the | to flee | into (+acc) | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Jon_1_3 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Jonah (nom) | the (gen) | to-FLEE | into (+acc) | out of (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | Jon_1_3 | Jon_1:3_1 | Jon_1:3_2 | Jon_1:3_3 | Jon_1:3_4 | Jon_1:3_5 | Jon_1:3_6 | Jon_1:3_7 | Jon_1:3_8 | Jon_1:3_9 | Jon_1:3_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_4 | καὶ κύριος ἐξήγειρενπνεῦμα εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευεν συντριβῆναι. | |||||||||
| L02 | Jon_1_4 | And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken. (Jonah 1:4 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_4 | Ale Pan zesłał namorze gwałtowny wiatr, i powstała wielka burza na morzu, tak że okrętowi groziło rozbicie. (Jon 1:4 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_4 | καὶ | κύριος | ἐξήγειρεν | πνεῦμα | εἰς | τὴν | θάλασσαν, | καὶ | ἐγένετο | κλύδων |
| L05 | Jon_1_4 | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κλύδων, -ωνος, ὁ |
| L06 | Jon_1_4 | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Do (+przyspieszenie) | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Szorstka wody turbulencja |
| L07 | Jon_1_4 | kai\ | ku/rios | e)XE/geiren | pneu=ma | ei)s | tE\n | Ta/lassan, | kai\ | e)ge/neto | klu/dOn |
| L08 | Jon_1_4 | kai | kyrios | eXEgeiren | pneuma | eis | tEn | Talassan, | kai | egeneto | klydOn |
| L09 | Jon_1_4 | C | N2_NSM | V1I_IAI3S | N3M_ASN | P | RA_ASF | N1S_ASF | C | VBI_AMI3S | N3W_NSM |
| L10 | Jon_1_4 | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | spirit breath, spiritualutterance, wind | into (+acc) | the | sea | and also, even, namely | to become become, happen | rough water turbulence |
| L11 | Jon_1_4 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed | spirit (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | sea (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | rough water (nom|voc) |
| L12 | Jon_1_4 | Jon_1:4_1 | Jon_1:4_2 | Jon_1:4_3 | Jon_1:4_4 | Jon_1:4_5 | Jon_1:4_6 | Jon_1:4_7 | Jon_1:4_8 | Jon_1:4_9 | Jon_1:4_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_5 | καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ’ αὐτῶν· Ιωνας δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδεν καὶ ἔρρεγχεν. | |||||||||
| L02 | Jon_1_5 | And the sailors werealarmed, and cried every one to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonas was gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored. (Jonah 1:5 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_5 | Przerazili się więcżeglarze i każdy wołał do swego bóstwa; rzucili w morze ładunek, który był na okręcie, by uczynić go lżejszym. Jonasz zaś zszedł w głąb wnętrza okrętu, położył się i twardo zasnął. (Jon 1:5 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_5 | καὶ | ἐφοβήθησαν | οἱ | ναυτικοὶ | καὶ | ἀνεβόων | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | θεὸν |
| L05 | Jon_1_5 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | Jon_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | — | — | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Każdy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg |
| L07 | Jon_1_5 | kai\ | e)fobE/TEsan | oi( | nautikoi\ | kai\ | a)nebo/On | e(/kastos | pro\s | to\n | Teo\n |
| L08 | Jon_1_5 | kai | efobETEsan | hoi | nautikoi | kai | aneboOn | hekastos | pros | ton | Teon |
| L09 | Jon_1_5 | C | VCI_API3P | RA_NPM | A1_NPM | C | V4I_IAI3P | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Jon_1_5 | and also, even, namely | to fear | the | ć | and also, even, namely | to cry out | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] |
| L11 | Jon_1_5 | and | they-were-FEAR-ed | the (nom) | and | I-was-CRY-ing-OUT, they-were-CRY-ing-OUT | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | |
| L12 | Jon_1_5 | Jon_1:5_1 | Jon_1:5_2 | Jon_1:5_3 | Jon_1:5_4 | Jon_1:5_5 | Jon_1:5_6 | Jon_1:5_7 | Jon_1:5_8 | Jon_1:5_9 | Jon_1:5_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_6 | καὶ προσῆλθεν πρὸςαὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί σὺ ῥέγχεις; ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου, ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα. | |||||||||
| L02 | Jon_1_6 | And the shipmaster came to him, and said to him, Why snorest thou? arise, and call upon thy God, that God may save us, and we perish not. (Jonah 1:6 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_6 | Przystąpił więc doniego dowódca żeglarzy i rzekł mu: «Dlaczego ty śpisz? Wstań, wołaj do Boga twego, może wspomni Bóg na nas i nie zginiemy». (Jon 1:6 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_6 | καὶ | προσῆλθεν | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | πρωρεὺς | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Τί |
| L05 | Jon_1_6 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | |
| L06 | Jon_1_6 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | Jon_1_6 | kai\ | prosE=lTen | pro\s | au)to\n | o( | prOreu\s | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ti/ |
| L08 | Jon_1_6 | kai | prosElTen | pros | auton | ho | prOreus | kai | eipen | autO | ti |
| L09 | Jon_1_6 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RI_ASN |
| L10 | Jon_1_6 | and also, even, namely | to approach | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | Jon_1_6 | and | he/she/it-APPROACH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | |
| L12 | Jon_1_6 | Jon_1:6_1 | Jon_1:6_2 | Jon_1:6_3 | Jon_1:6_4 | Jon_1:6_5 | Jon_1:6_6 | Jon_1:6_7 | Jon_1:6_8 | Jon_1:6_9 | Jon_1:6_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_7 | καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Δεῦτε βάλωμεν κλήρους καὶ ἐπιγνῶμεν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν. καὶ ἔβαλον κλήρους, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ιωναν. | |||||||||
| L02 | Jon_1_7 | And each man said tohis neighbour, Come, let us cast lots, and find out for whose sake this mischief is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonas. (Jonah 1:7 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_7 | Mówili też żeglarze jeden do drugiego: «Chodźcie, rzućmy losy, a dowiemy się, z powodu kogo to właśnie nieszczęście spadło na nas». I rzucili losy, a los padł na Jonasza. (Jon 1:7 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_7 | καὶ | εἶπεν | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | Δεῦτε | βάλωμεν | κλήρους |
| L05 | Jon_1_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | δεῦτε | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | κλῆρος, -ου, ὁ |
| L06 | Jon_1_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | Przychodź | By rzucać | Los |
| L07 | Jon_1_7 | kai\ | ei)=pen | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | *deu=te | ba/lOmen | klE/rous |
| L08 | Jon_1_7 | kai | eipen | hekastos | pros | ton | plEsion | autu | deute | balOmen | klErus |
| L09 | Jon_1_7 | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | D | VB_AAS1P | N2_APM |
| L10 | Jon_1_7 | and also, even, namely | to say/tell | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | come | to throw | lot |
| L11 | Jon_1_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | come | we-should-THROW | lots (acc) |
| L12 | Jon_1_7 | Jon_1:7_1 | Jon_1:7_2 | Jon_1:7_3 | Jon_1:7_4 | Jon_1:7_5 | Jon_1:7_6 | Jon_1:7_7 | Jon_1:7_8 | Jon_1:7_9 | Jon_1:7_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_8 | καὶ εἶπον πρὸς αὐτόνἈπάγγειλον ἡμῖν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν. τίς σου ἡ ἐργασία ἐστίν; καὶ πόθεν ἔρχῃ, καὶ ἐκ ποίας χώρας καὶ ἐκ ποίου λαοῦ εἶ σύ; | |||||||||
| L02 | Jon_1_8 | And they said to him,Tell us what is thine occupation, and whence comest thou, and of what country and what people art thou? (Jonah 1:8 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_8 | Rzekli więc do niego: «Powiedzże nam, z jakiego powodu ta klęska przyszła na nas? Jaki jest twój zawód? Skąd pochodzisz? Jaki jest twój kraj? Z którego jesteś narodu?» (Jon 1:8 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_8 | καὶ | εἶπον | πρὸς | αὐτόν | Ἀπάγγειλον | ἡμῖν | τίνος | ἕνεκεν | ἡ | κακία |
| L05 | Jon_1_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ |
| L06 | Jon_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By informować – informować albo opowiadać. | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Z powodu dla, dla | — | Źle źle, złośliwość |
| L07 | Jon_1_8 | kai\ | ei)=pon | pro\s | au)to/n | *)apa/ggeilon | E(mi=n | ti/nos | e(/neken | E( | kaki/a |
| L08 | Jon_1_8 | kai | eipon | pros | auton | apangeilon | hEmin | tinos | heneken | hE | kakia |
| L09 | Jon_1_8 | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | VB_AAD2S | RP_DP | RI_GSN | P | RA_NSF | N1A_NSF |
| L10 | Jon_1_8 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to report – to report ortell. | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | owing to for, for the sake of | the | evil evil, malice |
| L11 | Jon_1_8 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! | us (dat) | who/what/why (gen) | owing to | the (nom) | evil (nom|voc) |
| L12 | Jon_1_8 | Jon_1:8_1 | Jon_1:8_2 | Jon_1:8_3 | Jon_1:8_4 | Jon_1:8_5 | Jon_1:8_6 | Jon_1:8_7 | Jon_1:8_8 | Jon_1:8_9 | Jon_1:8_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_9 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Δοῦλος κυρίου ἐγώ εἰμι καὶ τὸν κύριον θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐγὼ σέβομαι, ὃς ἐποίησεν τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν. | |||||||||
| L02 | Jon_1_9 | And he said to them, Iam a servant of the Lord; and I worship the Lord God of heaven, who made the sea, and the dry land. (Jonah 1:9 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_9 | A on im odpowiedział: «Jestem Hebrajczykiem i czczę Pana, Boga nieba, który stworzył morze i ląd». (Jon 1:9 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_9 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Δοῦλος | κυρίου | ἐγώ | εἰμι | καὶ | τὸν |
| L05 | Jon_1_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jon_1_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jon_1_9 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *dou=los | kuri/ou | e)gO/ | ei)mi | kai\ | to\n |
| L08 | Jon_1_9 | kai | eipen | pros | autus | dulos | kyriu | egO | eimi | kai | ton |
| L09 | Jon_1_9 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N2_NSM | N2_GSM | RP_NS | V9_PAI1S | C | RA_ASM |
| L10 | Jon_1_9 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | slave; servile | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to go; to be | and also, even, namely | the |
| L11 | Jon_1_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | the (acc) |
| L12 | Jon_1_9 | Jon_1:9_1 | Jon_1:9_2 | Jon_1:9_3 | Jon_1:9_4 | Jon_1:9_5 | Jon_1:9_6 | Jon_1:9_7 | Jon_1:9_8 | Jon_1:9_9 | Jon_1:9_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_10 | καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβον μέγαν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Τί τοῦτο ἐποίησας; διότι ἔγνωσαν οἱ ἄνδρες ὅτι ἐκ προσώπου κυρίου ἦν φεύγων, ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτοῖς. | |||||||||
| L02 | Jon_1_10 | Then the men fearedexceedingly, and said to him, What is this that thou hast done? for the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them. (Jonah 1:10 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_10 | Wtedy wielki strach zdjął mężów i rzekli do niego: «Dlaczego to uczyniłeś?» - albowiem wiedzieli mężowie, że on ucieka przed Panem, bo im to powiedział. (Jon 1:10 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_10 | καὶ | ἐφοβήθησαν | οἱ | ἄνδρες | φόβον | μέγαν | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτόν |
| L05 | Jon_1_10 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | φόβος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jon_1_10 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Obawa [zobacz fobię] | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jon_1_10 | kai\ | e)fobE/TEsan | oi( | a)/ndres | fo/bon | me/gan | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)to/n |
| L08 | Jon_1_10 | kai | efobETEsan | hoi | andres | fobon | megan | kai | eipan | pros | auton |
| L09 | Jon_1_10 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N3_NPM | N2_ASM | A1P_ASM | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM |
| L10 | Jon_1_10 | and also, even, namely | to fear | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | fear [see phobia] | great | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same |
| L11 | Jon_1_10 | and | they-were-FEAR-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | fear (acc) | great ([Adj] acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) |
| L12 | Jon_1_10 | Jon_1:10_1 | Jon_1:10_2 | Jon_1:10_3 | Jon_1:10_4 | Jon_1:10_5 | Jon_1:10_6 | Jon_1:10_7 | Jon_1:10_8 | Jon_1:10_9 | Jon_1:10_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_11 | καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόνΤί σοι ποιήσωμεν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ἡμῶν; ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρεν μᾶλλον κλύδωνα. | |||||||||
| L02 | Jon_1_11 | And they said to him,What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea rose, and lifted its wave exceedingly. (Jonah 1:11 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_11 | I zapytali go: «Copowinniśmy ci uczynić, aby morze przestało się burzyć dokoła nas?» Fale bowiem w dalszym ciągu się podnosiły. (Jon 1:11 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_11 | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτόν | Τί | σοι | ποιήσωμεν | καὶ | κοπάσει | ἡ |
| L05 | Jon_1_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jon_1_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Do zmniejszanego trudu, opadany | — |
| L07 | Jon_1_11 | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)to/n | *ti/ | soi | poiE/sOmen | kai\ | kopa/sei | E( |
| L08 | Jon_1_11 | kai | eipan | pros | auton | ti | soi | poiEsOmen | kai | kopasei | hE |
| L09 | Jon_1_11 | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | RI_ASN | RP_DS | VA_AAS1P | C | VF_FAI3S | RA_NSF |
| L10 | Jon_1_11 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to do/make | and also, even, namely | to abated toil, subsided | the |
| L11 | Jon_1_11 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | we-should-DO/MAKE | and | he/she/it-will-ABATED, you(sg)-will-be-ABATED-ed (classical) | the (nom) |
| L12 | Jon_1_11 | Jon_1:11_1 | Jon_1:11_2 | Jon_1:11_3 | Jon_1:11_4 | Jon_1:11_5 | Jon_1:11_6 | Jon_1:11_7 | Jon_1:11_8 | Jon_1:11_9 | Jon_1:11_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_12 | καὶ εἶπεν Ιωνας πρὸςαὐτούς Ἄρατέ με καὶ ἐμβάλετέ με εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ὑμῶν· διότι ἔγνωκα ἐγὼ ὅτι δι’ ἐμὲ ὁ κλύδων ὁ μέγας οὗτος ἐφ’ ὑμᾶς ἐστιν. | |||||||||
| L02 | Jon_1_12 | And Jonas said to them, Take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. (Jonah 1:12 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_12 | Odpowiedział im:«Weźcie mnie i rzućcie w morze, a przestaną się burzyć wody przeciw wam, ponieważ wiem, że z mojego powodu tak wielka burza powstała przeciw wam». (Jon 1:12 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_12 | καὶ | εἶπεν | Ιωνας | πρὸς | αὐτούς | Ἄρατέ | με | καὶ | ἐμβάλετέ | με |
| L05 | Jon_1_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Jon_1_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jonah | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | Ja |
| L07 | Jon_1_12 | kai\ | ei)=pen | *iOnas | pro\s | au)tou/s | *)/arate/ | me | kai\ | e)mba/lete/ | me |
| L08 | Jon_1_12 | kai | eipen | iOnas | pros | autus | arate | me | kai | embalete | me |
| L09 | Jon_1_12 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | RD_APM | VA_AAD2P | RP_AS | C | VB_AAD2P | RP_AS |
| L10 | Jon_1_12 | and also, even, namely | to say/tell | Jonah | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to lift/pick up take up,tote, raise | I | and also, even, namely | to inject | I |
| L11 | Jon_1_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jonah (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! | me (acc) | and | do-INJECT-you(pl)! | me (acc) |
| L12 | Jon_1_12 | Jon_1:12_1 | Jon_1:12_2 | Jon_1:12_3 | Jon_1:12_4 | Jon_1:12_5 | Jon_1:12_6 | Jon_1:12_7 | Jon_1:12_8 | Jon_1:12_9 | Jon_1:12_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_13 | καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν καὶ οὐκ ἠδύναντο, ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπ’ αὐτούς. | |||||||||
| L02 | Jon_1_13 | And the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea rose and grew more and more tempestuous against them. (Jonah 1:13 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_13 | Ludzie ci starali się, wiosłując, zawrócić ku lądowi, ale nie mogli, bo morze coraz silniej burzyło się przeciw nim. (Jon 1:13 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_13 | καὶ | παρεβιάζοντο | οἱ | ἄνδρες | τοῦ | ἐπιστρέψαι | πρὸς | τὴν | γῆν | καὶ |
| L05 | Jon_1_13 | καί | παρα·βιάζομαι (παρα+βιαζ-, -, παρα+βια·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί |
| L06 | Jon_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By zmuszać {By ograniczać} | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jon_1_13 | kai\ | parebia/DZonto | oi( | a)/ndres | tou= | e)pistre/PSai | pro\s | tE\n | gE=n | kai\ |
| L08 | Jon_1_13 | kai | parebiaDZonto | hoi | andres | tu | epistrePSai | pros | tEn | gEn | kai |
| L09 | Jon_1_13 | C | V1I_IMI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASF | N1_ASF | C |
| L10 | Jon_1_13 | and also, even, namely | to constrain | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | the | earth/land | and also, even, namely |
| L11 | Jon_1_13 | and | they-were-being-CONSTRAIN-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and |
| L12 | Jon_1_13 | Jon_1:13_1 | Jon_1:13_2 | Jon_1:13_3 | Jon_1:13_4 | Jon_1:13_5 | Jon_1:13_6 | Jon_1:13_7 | Jon_1:13_8 | Jon_1:13_9 | Jon_1:13_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_14 | καὶ ἀνεβόησαν πρὸςκύριον καὶ εἶπαν Μηδαμῶς, κύριε, μὴ ἀπολώμεθα ἕνεκεν τῆς ψυχῆς τοῦ ἀνθρώπου τούτου, καὶ μὴ δῷς ἐφ’ ἡμᾶς αἷμα δίκαιον, ὅτι σύ, κύριε, ὃν τρόπον ἐβούλου πεποίηκας. | |||||||||
| L02 | Jon_1_14 | And they cried to theLord, and said, Forbid it, Lord: let us not perish for the sake of this man's life, and bring not righteous blood upon us: for thou, Lord, hast done as thou wouldest. (Jonah 1:14 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_14 | Wołali więc do Pana i mówili: «O Panie, prosimy, nie dozwól nam zginąć ze względu na życie tego człowieka i nie obciążaj nas odpowiedzialnością za krew niewinną, albowiem Ty jesteś Pan, jak Ci się podoba, tak czynisz». (Jon 1:14 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_14 | καὶ | ἀνεβόησαν | πρὸς | κύριον | καὶ | εἶπαν | Μηδαμῶς, | κύριε, | μὴ | ἀπολώμεθα |
| L05 | Jon_1_14 | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μηδαμῶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Jon_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Na pewno nie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
| L07 | Jon_1_14 | kai\ | a)nebo/Esan | pro\s | ku/rion | kai\ | ei)=pan | *mEdamO=s, | ku/rie, | mE\ | a)polO/meTa |
| L08 | Jon_1_14 | kai | aneboEsan | pros | kyrion | kai | eipan | mEdamOs, | kyrie, | mE | apolOmeTa |
| L09 | Jon_1_14 | C | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | D | N2_VSM | D | V5_PMS1P |
| L10 | Jon_1_14 | and also, even, namely | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | certainly not | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing |
| L11 | Jon_1_14 | and | they-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | certainly not | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | we-should-be-LOSE/DESTROY-ed |
| L12 | Jon_1_14 | Jon_1:14_1 | Jon_1:14_2 | Jon_1:14_3 | Jon_1:14_4 | Jon_1:14_5 | Jon_1:14_6 | Jon_1:14_7 | Jon_1:14_8 | Jon_1:14_9 | Jon_1:14_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_15 | καὶ ἔλαβον τὸν Ιωνανκαὶ ἐξέβαλον αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἔστη ἡ θάλασσα ἐκ τοῦ σάλου αὐτῆς. | |||||||||
| L02 | Jon_1_15 | So they took Jonas, and cast him out into the sea: and the sea ceased from its raging. (Jonah 1:15 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_15 | I wzięli Jonasza, iwrzucili go w morze, a ono przestało się srożyć. (Jon 1:15 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_15 | καὶ | ἔλαβον | τὸν | Ιωναν | καὶ | ἐξέβαλον | αὐτὸν | εἰς | τὴν | θάλασσαν, |
| L05 | Jon_1_15 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ |
| L06 | Jon_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Jonah; Jonam | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Morze |
| L07 | Jon_1_15 | kai\ | e)/labon | to\n | *iOnan | kai\ | e)Xe/balon | au)to\n | ei)s | tE\n | Ta/lassan, |
| L08 | Jon_1_15 | kai | elabon | ton | iOnan | kai | eXebalon | auton | eis | tEn | Talassan, |
| L09 | Jon_1_15 | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N1T_ASM | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_ASF | N1S_ASF |
| L10 | Jon_1_15 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Jonah; Jonam | and also, even, namely | to disperse/extract | he/she/it/same | into (+acc) | the | sea |
| L11 | Jon_1_15 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | Jonah (acc); Jonam (indecl) | and | I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | sea (acc) |
| L12 | Jon_1_15 | Jon_1:15_1 | Jon_1:15_2 | Jon_1:15_3 | Jon_1:15_4 | Jon_1:15_5 | Jon_1:15_6 | Jon_1:15_7 | Jon_1:15_8 | Jon_1:15_9 | Jon_1:15_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | Jon_1_16 | καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβῳ μεγάλῳ τὸν κύριον καὶ ἔθυσαν θυσίαν τῷ κυρίῳ καὶ εὔξαντο εὐχάς. | |||||||||
| L02 | Jon_1_16 | And the men feared the Lord very greatly, and offered a sacrifice to the Lord, and vowed vows. (Jonah 1:16 Brenton) | |||||||||
| L03 | Jon_1_16 | Ogarnęła wtedy tych ludzi bojaźń przed Panem. Złożyli Panu ofiarę i uczynili śluby. (Jon 1:16 BT_4) | |||||||||
| L04 | Jon_1_16 | καὶ | ἐφοβήθησαν | οἱ | ἄνδρες | φόβῳ | μεγάλῳ | τὸν | κύριον | καὶ | ἔθυσαν |
| L05 | Jon_1_16 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | φόβος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) |
| L06 | Jon_1_16 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Obawa [zobacz fobię] | Wielki | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
| L07 | Jon_1_16 | kai\ | e)fobE/TEsan | oi( | a)/ndres | fo/bO| | mega/lO| | to\n | ku/rion | kai\ | e)/Tusan |
| L08 | Jon_1_16 | kai | efobETEsan | hoi | andres | fobO | megalO | ton | kyrion | kai | eTysan |
| L09 | Jon_1_16 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N3_NPM | N2_DSM | A1_DSM | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P |
| L10 | Jon_1_16 | and also, even, namely | to fear | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | fear [see phobia] | great | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] |
| L11 | Jon_1_16 | and | they-were-FEAR-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | fear (dat) | great ([Adj] dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-SACRIFICE-ed |
| L12 | Jon_1_16 | Jon_1:16_1 | Jon_1:16_2 | Jon_1:16_3 | Jon_1:16_4 | Jon_1:16_5 | Jon_1:16_6 | Jon_1:16_7 | Jon_1:16_8 | Jon_1:16_9 | Jon_1:16_10 |