Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jon_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ab_1 Jon_2

Filtruj wiersze:

L01 Jon_1_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν τὸν τοῦ Αμαθι λέγων
L02 Jon_1_1 Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying, (Jonah 1:1 Brenton)
L03 Jon_1_1 Pan skierował do Jonasza, syna Amittaja, te słowa: (Jon 1:1 BT_4)
L04 Jon_1_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν τὸν τοῦ Αμαθι λέγων
L05 Jon_1_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jon_1_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jonah; Jonam By mówić/opowiadaj
L07 Jon_1_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *iOnan to\n tou= *amaTi le/gOn
L08 Jon_1_1 kai egeneto logos kyriu pros iOnan ton tu amaTi legOn
L09 Jon_1_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N1T_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM V1_PAPNSM
L10 Jon_1_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jonah; Jonam the the ć to say/tell
L11 Jon_1_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Jonah (acc); Jonam (indecl) the (acc) the (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jon_1_1 Jon_1:1_1 Jon_1:1_2 Jon_1:1_3 Jon_1:1_4 Jon_1:1_5 Jon_1:1_6 Jon_1:1_7 Jon_1:1_8 Jon_1:1_9 Jon_1:1_10
L13
L01 Jon_1_2 Ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ, ὅτι ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς κακίας αὐτῆς πρός με.
L02 Jon_1_2 Rise, and go to Nineve, the great city, and preach in it; for the cry of its wickedness is come up to me. (Jonah 1:2 Brenton)
L03 Jon_1_2 «Wstań, idź do Niniwy - wielkiego miasta - i upomnij ją, albowiem nieprawość jej dotarła przed moje oblicze». (Jon 1:2 BT_4)
L04 Jon_1_2 Ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ
L05 Jon_1_2 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί
L06 Jon_1_2 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Naftali Miasto Wielki I też, nawet, mianowicie
L07 Jon_1_2 *)ana/stETi kai\ poreu/TEti ei)s *nineuE tE\n po/lin tE\n mega/lEn kai\
L08 Jon_1_2 anastETi kai poreuTEti eis nineuE tEn polin tEn megalEn kai
L09 Jon_1_2 VH_AAD2S C VC_APD2S P N1_ASF RA_ASF N3I_ASF RA_ASF A1_ASF C
L10 Jon_1_2 to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to go into (+acc) Naphtali the city the great and also, even, namely
L11 Jon_1_2 do-STand-you(sg)-UP! and be-you(sg)-GO-ed! into (+acc) Nineveh (indecl) the (acc) city (acc) the (acc) great ([Adj] acc) and
L12 Jon_1_2 Jon_1:2_1 Jon_1:2_2 Jon_1:2_3 Jon_1:2_4 Jon_1:2_5 Jon_1:2_6 Jon_1:2_7 Jon_1:2_8 Jon_1:2_9 Jon_1:2_10
L13
L01 Jon_1_3 καὶ ἀνέστη Ιωνας τοῦφυγεῖν εἰς Θαρσις ἐκ προσώπου κυρίου καὶ κατέβη εἰς Ιοππην καὶ εὗρεν πλοῖον βαδίζον εἰς Θαρσις καὶ ἔδωκεν τὸ ναῦλον αὐτοῦ καὶ ἐνέβη εἰς αὐτὸ τοῦ πλεῦσαι μετ’ αὐτῶν εἰς Θαρσις ἐκ προσώπου κυρίου.
L02 Jon_1_3 But Jonas rose up to flee to Tharsis from the presence of the Lord. And he went down to Joppa, and found a ship going to Tharsis: and he paid his fare, and went up into it, to sail with them to Tharsis from the presence of the Lord. (Jonah 1:3 Brenton)
L03 Jon_1_3 A Jonasz wstał, aby uciec do Tarszisz przed Panem. Zszedł do Jafy, znalazł okręt płynący do Tarszisz, uiścił należną opłatę i wsiadł na niego, by udać się nim do Tarszisz, daleko od Pana. (Jon 1:3 BT_4)
L04 Jon_1_3 καὶ ἀνέστη Ιωνας τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις ἐκ προσώπου κυρίου
L05 Jon_1_3 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ ὁ ἡ τό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jon_1_3 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Jonah By uciekać Do (+przyspieszenie) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jon_1_3 kai\ a)ne/stE *iOnas tou= fugei=n ei)s *Tarsis e)k prosO/pou kuri/ou
L08 Jon_1_3 kai anestE iOnas tu fygein eis Tarsis ek prosOpu kyriu
L09 Jon_1_3 C VHI_AAI3S N1T_NSM RA_GSN VB_AAN P N_AS P N2N_GSN N2_GSM
L10 Jon_1_3 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Jonah the to flee into (+acc) ć out of (+gen) ἐξ beforevowels face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jon_1_3 and he/she/it-STand-ed-UP Jonah (nom) the (gen) to-FLEE into (+acc) out of (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jon_1_3 Jon_1:3_1 Jon_1:3_2 Jon_1:3_3 Jon_1:3_4 Jon_1:3_5 Jon_1:3_6 Jon_1:3_7 Jon_1:3_8 Jon_1:3_9 Jon_1:3_10
L13
L01 Jon_1_4 καὶ κύριος ἐξήγειρενπνεῦμα εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευεν συντριβῆναι.
L02 Jon_1_4 And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken. (Jonah 1:4 Brenton)
L03 Jon_1_4 Ale Pan zesłał namorze gwałtowny wiatr, i powstała wielka burza na morzu, tak że okrętowi groziło rozbicie. (Jon 1:4 BT_4)
L04 Jon_1_4 καὶ κύριος ἐξήγειρεν πνεῦμα εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο κλύδων
L05 Jon_1_4 καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κλύδων, -ωνος, ὁ
L06 Jon_1_4 I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do ??? Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Do (+przyspieszenie) Morze I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Szorstka wody turbulencja
L07 Jon_1_4 kai\ ku/rios e)XE/geiren pneu=ma ei)s tE\n Ta/lassan, kai\ e)ge/neto klu/dOn
L08 Jon_1_4 kai kyrios eXEgeiren pneuma eis tEn Talassan, kai egeneto klydOn
L09 Jon_1_4 C N2_NSM V1I_IAI3S N3M_ASN P RA_ASF N1S_ASF C VBI_AMI3S N3W_NSM
L10 Jon_1_4 and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? spirit breath, spiritualutterance, wind into (+acc) the sea and also, even, namely to become become, happen rough water turbulence
L11 Jon_1_4 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed spirit (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) sea (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed rough water (nom|voc)
L12 Jon_1_4 Jon_1:4_1 Jon_1:4_2 Jon_1:4_3 Jon_1:4_4 Jon_1:4_5 Jon_1:4_6 Jon_1:4_7 Jon_1:4_8 Jon_1:4_9 Jon_1:4_10
L13
L01 Jon_1_5 καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ’ αὐτῶν· Ιωνας δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδεν καὶ ἔρρεγχεν.
L02 Jon_1_5 And the sailors werealarmed, and cried every one to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonas was gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored. (Jonah 1:5 Brenton)
L03 Jon_1_5 Przerazili się więcżeglarze i każdy wołał do swego bóstwa; rzucili w morze ładunek, który był na okręcie, by uczynić go lżejszym. Jonasz zaś zszedł w głąb wnętrza okrętu, położył się i twardo zasnął. (Jon 1:5 BT_4)
L04 Jon_1_5 καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν
L05 Jon_1_5 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) ἕκαστος -η -ον πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Jon_1_5 I też, nawet, mianowicie By bać się I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Każdy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg
L07 Jon_1_5 kai\ e)fobE/TEsan oi( nautikoi\ kai\ a)nebo/On e(/kastos pro\s to\n Teo\n
L08 Jon_1_5 kai efobETEsan hoi nautikoi kai aneboOn hekastos pros ton Teon
L09 Jon_1_5 C VCI_API3P RA_NPM A1_NPM C V4I_IAI3P A1_NSM P RA_ASM N2_ASM
L10 Jon_1_5 and also, even, namely to fear the ć and also, even, namely to cry out each toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology]
L11 Jon_1_5 and they-were-FEAR-ed the (nom) and I-was-CRY-ing-OUT, they-were-CRY-ing-OUT each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc)
L12 Jon_1_5 Jon_1:5_1 Jon_1:5_2 Jon_1:5_3 Jon_1:5_4 Jon_1:5_5 Jon_1:5_6 Jon_1:5_7 Jon_1:5_8 Jon_1:5_9 Jon_1:5_10
L13
L01 Jon_1_6 καὶ προσῆλθεν πρὸςαὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί σὺ ῥέγχεις; ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου, ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα.
L02 Jon_1_6 And the shipmaster came to him, and said to him, Why snorest thou? arise, and call upon thy God, that God may save us, and we perish not. (Jonah 1:6 Brenton)
L03 Jon_1_6 Przystąpił więc doniego dowódca żeglarzy i rzekł mu: «Dlaczego ty śpisz? Wstań, wołaj do Boga twego, może wspomni Bóg na nas i nie zginiemy». (Jon 1:6 BT_4)
L04 Jon_1_6 καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί
L05 Jon_1_6 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Jon_1_6 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 Jon_1_6 kai\ prosE=lTen pro\s au)to\n o( prOreu\s kai\ ei)=pen au)tO=| *ti/
L08 Jon_1_6 kai prosElTen pros auton ho prOreus kai eipen autO ti
L09 Jon_1_6 C VBI_AAI3S P RD_ASM RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S RD_DSM RI_ASN
L10 Jon_1_6 and also, even, namely to approach toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 Jon_1_6 and he/she/it-APPROACH-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) who/what/why (nom|acc)
L12 Jon_1_6 Jon_1:6_1 Jon_1:6_2 Jon_1:6_3 Jon_1:6_4 Jon_1:6_5 Jon_1:6_6 Jon_1:6_7 Jon_1:6_8 Jon_1:6_9 Jon_1:6_10
L13
L01 Jon_1_7 καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Δεῦτε βάλωμεν κλήρους καὶ ἐπιγνῶμεν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν. καὶ ἔβαλον κλήρους, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ιωναν.
L02 Jon_1_7 And each man said tohis neighbour, Come, let us cast lots, and find out for whose sake this mischief is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonas. (Jonah 1:7 Brenton)
L03 Jon_1_7 Mówili też żeglarze jeden do drugiego: «Chodźcie, rzućmy losy, a dowiemy się, z powodu kogo to właśnie nieszczęście spadło na nas». I rzucili losy, a los padł na Jonasza. (Jon 1:7 BT_4)
L04 Jon_1_7 καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Δεῦτε βάλωμεν κλήρους
L05 Jon_1_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕκαστος -η -ον πρός ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό δεῦτε βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) κλῆρος, -ου, ὁ
L06 Jon_1_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo Przychodź By rzucać Los
L07 Jon_1_7 kai\ ei)=pen e(/kastos pro\s to\n plEsi/on au)tou= *deu=te ba/lOmen klE/rous
L08 Jon_1_7 kai eipen hekastos pros ton plEsion autu deute balOmen klErus
L09 Jon_1_7 C VBI_AAI3S A1_NSM P RA_ASM D RD_GSM D VB_AAS1P N2_APM
L10 Jon_1_7 and also, even, namely to say/tell each toward (+acc,+gen,+dat) the neighbor one near, close to; near he/she/it/same come to throw lot
L11 Jon_1_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) come we-should-THROW lots (acc)
L12 Jon_1_7 Jon_1:7_1 Jon_1:7_2 Jon_1:7_3 Jon_1:7_4 Jon_1:7_5 Jon_1:7_6 Jon_1:7_7 Jon_1:7_8 Jon_1:7_9 Jon_1:7_10
L13
L01 Jon_1_8 καὶ εἶπον πρὸς αὐτόνἈπάγγειλον ἡμῖν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν. τίς σου ἡ ἐργασία ἐστίν; καὶ πόθεν ἔρχῃ, καὶ ἐκ ποίας χώρας καὶ ἐκ ποίου λαοῦ εἶ σύ;
L02 Jon_1_8 And they said to him,Tell us what is thine occupation, and whence comest thou, and of what country and what people art thou? (Jonah 1:8 Brenton)
L03 Jon_1_8 Rzekli więc do niego: «Powiedzże nam, z jakiego powodu ta klęska przyszła na nas? Jaki jest twój zawód? Skąd pochodzisz? Jaki jest twój kraj? Z którego jesteś narodu?» (Jon 1:8 BT_4)
L04 Jon_1_8 καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Ἀπάγγειλον ἡμῖν τίνος ἕνεκεν κακία
L05 Jon_1_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ
L06 Jon_1_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By informować – informować albo opowiadać. Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Z powodu dla, dla Źle źle, złośliwość
L07 Jon_1_8 kai\ ei)=pon pro\s au)to/n *)apa/ggeilon E(mi=n ti/nos e(/neken E( kaki/a
L08 Jon_1_8 kai eipon pros auton apangeilon hEmin tinos heneken hE kakia
L09 Jon_1_8 C VBI_AAI3P P RD_ASM VB_AAD2S RP_DP RI_GSN P RA_NSF N1A_NSF
L10 Jon_1_8 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to report – to report ortell. I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. owing to for, for the sake of the evil evil, malice
L11 Jon_1_8 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! us (dat) who/what/why (gen) owing to the (nom) evil (nom|voc)
L12 Jon_1_8 Jon_1:8_1 Jon_1:8_2 Jon_1:8_3 Jon_1:8_4 Jon_1:8_5 Jon_1:8_6 Jon_1:8_7 Jon_1:8_8 Jon_1:8_9 Jon_1:8_10
L13
L01 Jon_1_9 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Δοῦλος κυρίου ἐγώ εἰμι καὶ τὸν κύριον θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐγὼ σέβομαι, ὃς ἐποίησεν τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν.
L02 Jon_1_9 And he said to them, Iam a servant of the Lord; and I worship the Lord God of heaven, who made the sea, and the dry land. (Jonah 1:9 Brenton)
L03 Jon_1_9 A on im odpowiedział: «Jestem Hebrajczykiem i czczę Pana, Boga nieba, który stworzył morze i ląd». (Jon 1:9 BT_4)
L04 Jon_1_9 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Δοῦλος κυρίου ἐγώ εἰμι καὶ τὸν
L05 Jon_1_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό
L06 Jon_1_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Haruj jak niewolnik; niewolniczy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie
L07 Jon_1_9 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *dou=los kuri/ou e)gO/ ei)mi kai\ to\n
L08 Jon_1_9 kai eipen pros autus dulos kyriu egO eimi kai ton
L09 Jon_1_9 C VBI_AAI3S P RD_APM N2_NSM N2_GSM RP_NS V9_PAI1S C RA_ASM
L10 Jon_1_9 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same slave; servile lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I to go; to be and also, even, namely the
L11 Jon_1_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) slave (nom); servile ([Adj] nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am and the (acc)
L12 Jon_1_9 Jon_1:9_1 Jon_1:9_2 Jon_1:9_3 Jon_1:9_4 Jon_1:9_5 Jon_1:9_6 Jon_1:9_7 Jon_1:9_8 Jon_1:9_9 Jon_1:9_10
L13
L01 Jon_1_10 καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβον μέγαν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Τί τοῦτο ἐποίησας; διότι ἔγνωσαν οἱ ἄνδρες ὅτι ἐκ προσώπου κυρίου ἦν φεύγων, ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτοῖς.
L02 Jon_1_10 Then the men fearedexceedingly, and said to him, What is this that thou hast done? for the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them. (Jonah 1:10 Brenton)
L03 Jon_1_10 Wtedy wielki strach zdjął mężów i rzekli do niego: «Dlaczego to uczyniłeś?» - albowiem wiedzieli mężowie, że on ucieka przed Panem, bo im to powiedział. (Jon 1:10 BT_4)
L04 Jon_1_10 καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβον μέγαν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν
L05 Jon_1_10 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ φόβος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jon_1_10 I też, nawet, mianowicie By bać się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Obawa [zobacz fobię] Wielki I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Jon_1_10 kai\ e)fobE/TEsan oi( a)/ndres fo/bon me/gan kai\ ei)=pan pro\s au)to/n
L08 Jon_1_10 kai efobETEsan hoi andres fobon megan kai eipan pros auton
L09 Jon_1_10 C VCI_API3P RA_NPM N3_NPM N2_ASM A1P_ASM C VAI_AAI3P P RD_ASM
L10 Jon_1_10 and also, even, namely to fear the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". fear [see phobia] great and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Jon_1_10 and they-were-FEAR-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) fear (acc) great ([Adj] acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Jon_1_10 Jon_1:10_1 Jon_1:10_2 Jon_1:10_3 Jon_1:10_4 Jon_1:10_5 Jon_1:10_6 Jon_1:10_7 Jon_1:10_8 Jon_1:10_9 Jon_1:10_10
L13
L01 Jon_1_11 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόνΤί σοι ποιήσωμεν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ἡμῶν; ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρεν μᾶλλον κλύδωνα.
L02 Jon_1_11 And they said to him,What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea rose, and lifted its wave exceedingly. (Jonah 1:11 Brenton)
L03 Jon_1_11 I zapytali go: «Copowinniśmy ci uczynić, aby morze przestało się burzyć dokoła nas?» Fale bowiem w dalszym ciągu się podnosiły. (Jon 1:11 BT_4)
L04 Jon_1_11 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Τί σοι ποιήσωμεν καὶ κοπάσει
L05 Jon_1_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Jon_1_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Do zmniejszanego trudu, opadany
L07 Jon_1_11 kai\ ei)=pan pro\s au)to/n *ti/ soi poiE/sOmen kai\ kopa/sei E(
L08 Jon_1_11 kai eipan pros auton ti soi poiEsOmen kai kopasei hE
L09 Jon_1_11 C VAI_AAI3P P RD_ASM RI_ASN RP_DS VA_AAS1P C VF_FAI3S RA_NSF
L10 Jon_1_11 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg); torub worn, rub to do/make and also, even, namely to abated toil, subsided the
L11 Jon_1_11 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) who/what/why (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) we-should-DO/MAKE and he/she/it-will-ABATED, you(sg)-will-be-ABATED-ed (classical) the (nom)
L12 Jon_1_11 Jon_1:11_1 Jon_1:11_2 Jon_1:11_3 Jon_1:11_4 Jon_1:11_5 Jon_1:11_6 Jon_1:11_7 Jon_1:11_8 Jon_1:11_9 Jon_1:11_10
L13
L01 Jon_1_12 καὶ εἶπεν Ιωνας πρὸςαὐτούς Ἄρατέ με καὶ ἐμβάλετέ με εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ὑμῶν· διότι ἔγνωκα ἐγὼ ὅτι δι’ ἐμὲ ὁ κλύδων ὁ μέγας οὗτος ἐφ’ ὑμᾶς ἐστιν.
L02 Jon_1_12 And Jonas said to them, Take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. (Jonah 1:12 Brenton)
L03 Jon_1_12 Odpowiedział im:«Weźcie mnie i rzućcie w morze, a przestaną się burzyć wody przeciw wam, ponieważ wiem, że z mojego powodu tak wielka burza powstała przeciw wam». (Jon 1:12 BT_4)
L04 Jon_1_12 καὶ εἶπεν Ιωνας πρὸς αὐτούς Ἄρατέ με καὶ ἐμβάλετέ με
L05 Jon_1_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jon_1_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jonah Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Ja I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać Ja
L07 Jon_1_12 kai\ ei)=pen *iOnas pro\s au)tou/s *)/arate/ me kai\ e)mba/lete/ me
L08 Jon_1_12 kai eipen iOnas pros autus arate me kai embalete me
L09 Jon_1_12 C VBI_AAI3S N1T_NSM P RD_APM VA_AAD2P RP_AS C VB_AAD2P RP_AS
L10 Jon_1_12 and also, even, namely to say/tell Jonah toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to lift/pick up take up,tote, raise I and also, even, namely to inject I
L11 Jon_1_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jonah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! me (acc) and do-INJECT-you(pl)! me (acc)
L12 Jon_1_12 Jon_1:12_1 Jon_1:12_2 Jon_1:12_3 Jon_1:12_4 Jon_1:12_5 Jon_1:12_6 Jon_1:12_7 Jon_1:12_8 Jon_1:12_9 Jon_1:12_10
L13
L01 Jon_1_13 καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν καὶ οὐκ ἠδύναντο, ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπ’ αὐτούς.
L02 Jon_1_13 And the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea rose and grew more and more tempestuous against them. (Jonah 1:13 Brenton)
L03 Jon_1_13 Ludzie ci starali się, wiosłując, zawrócić ku lądowi, ale nie mogli, bo morze coraz silniej burzyło się przeciw nim. (Jon 1:13 BT_4)
L04 Jon_1_13 καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν καὶ
L05 Jon_1_13 καί παρα·βιάζομαι (παρα+βιαζ-, -, παρα+βια·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί
L06 Jon_1_13 I też, nawet, mianowicie By zmuszać {By ograniczać} Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie
L07 Jon_1_13 kai\ parebia/DZonto oi( a)/ndres tou= e)pistre/PSai pro\s tE\n gE=n kai\
L08 Jon_1_13 kai parebiaDZonto hoi andres tu epistrePSai pros tEn gEn kai
L09 Jon_1_13 C V1I_IMI3P RA_NPM N3_NPM RA_GSN VA_AAN P RA_ASF N1_ASF C
L10 Jon_1_13 and also, even, namely to constrain the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to turn around toward (+acc,+gen,+dat) the earth/land and also, even, namely
L11 Jon_1_13 and they-were-being-CONSTRAIN-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and
L12 Jon_1_13 Jon_1:13_1 Jon_1:13_2 Jon_1:13_3 Jon_1:13_4 Jon_1:13_5 Jon_1:13_6 Jon_1:13_7 Jon_1:13_8 Jon_1:13_9 Jon_1:13_10
L13
L01 Jon_1_14 καὶ ἀνεβόησαν πρὸςκύριον καὶ εἶπαν Μηδαμῶς, κύριε, μὴ ἀπολώμεθα ἕνεκεν τῆς ψυχῆς τοῦ ἀνθρώπου τούτου, καὶ μὴ δῷς ἐφ’ ἡμᾶς αἷμα δίκαιον, ὅτι σύ, κύριε, ὃν τρόπον ἐβούλου πεποίηκας.
L02 Jon_1_14 And they cried to theLord, and said, Forbid it, Lord: let us not perish for the sake of this man's life, and bring not righteous blood upon us: for thou, Lord, hast done as thou wouldest. (Jonah 1:14 Brenton)
L03 Jon_1_14 Wołali więc do Pana i mówili: «O Panie, prosimy, nie dozwól nam zginąć ze względu na życie tego człowieka i nie obciążaj nas odpowiedzialnością za krew niewinną, albowiem Ty jesteś Pan, jak Ci się podoba, tak czynisz». (Jon 1:14 BT_4)
L04 Jon_1_14 καὶ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον καὶ εἶπαν Μηδαμῶς, κύριε, μὴ ἀπολώμεθα
L05 Jon_1_14 καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μηδαμῶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Jon_1_14 I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Na pewno nie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Jon_1_14 kai\ a)nebo/Esan pro\s ku/rion kai\ ei)=pan *mEdamO=s, ku/rie, mE\ a)polO/meTa
L08 Jon_1_14 kai aneboEsan pros kyrion kai eipan mEdamOs, kyrie, mE apolOmeTa
L09 Jon_1_14 C VAI_AAI3P P N2_ASM C VAI_AAI3P D N2_VSM D V5_PMS1P
L10 Jon_1_14 and also, even, namely to cry out toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell certainly not lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Jon_1_14 and they-CRY-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) certainly not lord (voc); a lord ([Adj] voc) not we-should-be-LOSE/DESTROY-ed
L12 Jon_1_14 Jon_1:14_1 Jon_1:14_2 Jon_1:14_3 Jon_1:14_4 Jon_1:14_5 Jon_1:14_6 Jon_1:14_7 Jon_1:14_8 Jon_1:14_9 Jon_1:14_10
L13
L01 Jon_1_15 καὶ ἔλαβον τὸν Ιωνανκαὶ ἐξέβαλον αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἔστη ἡ θάλασσα ἐκ τοῦ σάλου αὐτῆς.
L02 Jon_1_15 So they took Jonas, and cast him out into the sea: and the sea ceased from its raging. (Jonah 1:15 Brenton)
L03 Jon_1_15 I wzięli Jonasza, iwrzucili go w morze, a ono przestało się srożyć. (Jon 1:15 BT_4)
L04 Jon_1_15 καὶ ἔλαβον τὸν Ιωναν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν,
L05 Jon_1_15 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Jon_1_15 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Jonah; Jonam I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Morze
L07 Jon_1_15 kai\ e)/labon to\n *iOnan kai\ e)Xe/balon au)to\n ei)s tE\n Ta/lassan,
L08 Jon_1_15 kai elabon ton iOnan kai eXebalon auton eis tEn Talassan,
L09 Jon_1_15 C VBI_AAI3P RA_ASM N1T_ASM C VBI_AAI3P RD_ASM P RA_ASF N1S_ASF
L10 Jon_1_15 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Jonah; Jonam and also, even, namely to disperse/extract he/she/it/same into (+acc) the sea
L11 Jon_1_15 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) Jonah (acc); Jonam (indecl) and I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) sea (acc)
L12 Jon_1_15 Jon_1:15_1 Jon_1:15_2 Jon_1:15_3 Jon_1:15_4 Jon_1:15_5 Jon_1:15_6 Jon_1:15_7 Jon_1:15_8 Jon_1:15_9 Jon_1:15_10
L13
L01 Jon_1_16 καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβῳ μεγάλῳ τὸν κύριον καὶ ἔθυσαν θυσίαν τῷ κυρίῳ καὶ εὔξαντο εὐχάς.
L02 Jon_1_16 And the men feared the Lord very greatly, and offered a sacrifice to the Lord, and vowed vows. (Jonah 1:16 Brenton)
L03 Jon_1_16 Ogarnęła wtedy tych ludzi bojaźń przed Panem. Złożyli Panu ofiarę i uczynili śluby. (Jon 1:16 BT_4)
L04 Jon_1_16 καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβῳ μεγάλῳ τὸν κύριον καὶ ἔθυσαν
L05 Jon_1_16 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ φόβος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-)
L06 Jon_1_16 I też, nawet, mianowicie By bać się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Obawa [zobacz fobię] Wielki lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???]
L07 Jon_1_16 kai\ e)fobE/TEsan oi( a)/ndres fo/bO| mega/lO| to\n ku/rion kai\ e)/Tusan
L08 Jon_1_16 kai efobETEsan hoi andres fobO megalO ton kyrion kai eTysan
L09 Jon_1_16 C VCI_API3P RA_NPM N3_NPM N2_DSM A1_DSM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P
L10 Jon_1_16 and also, even, namely to fear the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". fear [see phobia] great the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα]
L11 Jon_1_16 and they-were-FEAR-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) fear (dat) great ([Adj] dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-SACRIFICE-ed
L12 Jon_1_16 Jon_1:16_1 Jon_1:16_2 Jon_1:16_3 Jon_1:16_4 Jon_1:16_5 Jon_1:16_6 Jon_1:16_7 Jon_1:16_8 Jon_1:16_9 Jon_1:16_10