| L01 | Jon_2_1 | καὶ προσέταξεν κύριος κήτει μεγάλῳ καταπιεῖν τὸν Ιωναν· καὶ ἦν Ιωνας ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_2_1 | Now the Lord had commanded a great whale to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of the whale three days and three nights. (Jonah 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_2_1 | Pan zesłał wielką rybę, aby połknęła Jonasza. I był Jonasz we wnętrznościach ryby trzy dni i trzy noce. (Jon 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_2_1 | Καὶ | προσέταξεν | κύριος | κήτει | μεγάλῳ | καταπιεῖν | τὸν | Ιωναν· | καὶ | ἦν | Ιωνας | ἐν | τῇ | κοιλίᾳ | τοῦ | κήτους | τρεῖς | ἡμέρας | καὶ | τρεῖς | νύκτας. |
| L05 | Jon_2_1 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κῆτο·ς, -ους, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κῆτο·ς, -ους, τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | νύξ, -υκτός, ἡ |
| L06 | Jon_2_1 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Morski potwór otchłań; | Wielki | By przełykać | — | Jonah; Jonam | I też, nawet, mianowicie | By być | Jonah | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brzuch | — | Morski potwór otchłań; | Trzy | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Trzy | Noc |
| L07 | Jon_2_1 | *kai\ | prose/taXen | ku/rios | kE/tei | mega/lO| | katapiei=n | to\n | *iOnan· | kai\ | E)=n | *iOnas | e)n | tE=| | koili/a| | tou= | kE/tous | trei=s | E(me/ras | kai\ | trei=s | nu/ktas. |
| L08 | Jon_2_1 | kai | prosetaXen | kyrios | kEtei | megalO | katapiein | ton | iOnan· | kai | En | iOnas | en | tE | koilia | tu | kEtus | treis | hEmeras | kai | treis | nyktas. |
| L09 | Jon_2_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N3E_DSN | A1_DSN | VB_AAN | RA_ASM | N1T_ASM | C | V9_IAI3S | N1T_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSN | N3E_GSN | A3_APF | N1A_APF | C | A3_APF | N3_APF |
| L10 | Jon_2_1 | and also, even, namely | to give a directive | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | an abyss sea monster; | great | to swallow | the | Jonah; Jonam | and also, even, namely | to be | Jonah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | belly | the | an abyss sea monster; | three | day | and also, even, namely | three | night |
| L11 | Jon_2_1 | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | an abyss (dat) | great ([Adj] dat) | to-will-SWALLOW, to-SWALLOW | the (acc) | Jonah (acc); Jonam (indecl) | and | he/she/it-was | Jonah (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | belly (dat) | the (gen) | an abyss (gen) | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | and | three (acc, nom) | nights (acc) |
| L12 | Jon_2_1 | Jon_2:1_1 | Jon_2:1_2 | Jon_2:1_3 | Jon_2:1_4 | Jon_2:1_5 | Jon_2:1_6 | Jon_2:1_7 | Jon_2:1_8 | Jon_2:1_9 | Jon_2:1_10 | Jon_2:1_11 | Jon_2:1_12 | Jon_2:1_13 | Jon_2:1_14 | Jon_2:1_15 | Jon_2:1_16 | Jon_2:1_17 | Jon_2:1_18 | Jon_2:1_19 | Jon_2:1_20 | Jon_2:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_2_2 | καὶ προσηύξατο Ιωνας πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_2_2 | And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the whale, (Jonah 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_2_2 | Z wnętrzności ryby modlił się Jonasz do swego Pana Boga. (Jon 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_2_2 | καὶ | προσηύξατο | Ιωνας | πρὸς | κύριον | τὸν | θεὸν | αὐτοῦ | ἐκ | τῆς | κοιλίας | τοῦ | κήτους | ||||||||
| L05 | Jon_2_2 | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κῆτο·ς, -ους, τό | ||||||||
| L06 | Jon_2_2 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Jonah | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Brzuch | — | Morski potwór otchłań; | ||||||||
| L07 | Jon_2_2 | kai\ | prosEu/Xato | *iOnas | pro\s | ku/rion | to\n | Teo\n | au)tou= | e)k | tE=s | koili/as | tou= | kE/tous | ||||||||
| L08 | Jon_2_2 | kai | prosEuXato | iOnas | pros | kyrion | ton | Teon | autu | ek | tEs | koilias | tu | kEtus | ||||||||
| L09 | Jon_2_2 | C | VAI_AMI3S | N1T_NSM | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | ||||||||
| L10 | Jon_2_2 | and also, even, namely | to pray | Jonah | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | belly | the | an abyss sea monster; | ||||||||
| L11 | Jon_2_2 | and | he/she/it-was-PRAY-ed | Jonah (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | the (gen) | an abyss (gen) | ||||||||
| L12 | Jon_2_2 | Jon_2:2_1 | Jon_2:2_2 | Jon_2:2_3 | Jon_2:2_4 | Jon_2:2_5 | Jon_2:2_6 | Jon_2:2_7 | Jon_2:2_8 | Jon_2:2_9 | Jon_2:2_10 | Jon_2:2_11 | Jon_2:2_12 | Jon_2:2_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_2_3 | καὶ εἶπεν Ἐβόησα ἐνθλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου, καὶ εἰςήκουσέν μου· ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_2_3 | and said, I cried in myaffliction to the Lord my God, and he hearkened to me, even to my cry out of the belly of hell: thou heardest my voice. (Jonah 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_2_3 | I mówił: «W utrapieniu moim wołałem do Pana, a On mi odpowiedział. Z głębokości Szeolu wzywałem pomocy, a Ty usłyszałeś mój głos. (Jon 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_2_3 | καὶ | εἶπεν | Ἐβόησα | ἐν | θλίψει | μου | πρὸς | κύριον | τὸν | θεόν | μου, | καὶ | εἰςήκουσέν | μου· | ἐκ | κοιλίας | ᾅδου | κραυγῆς | μου | ἤκουσας | φωνῆς |
| L05 | Jon_2_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἐν | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | κοιλία, -ας, ἡ | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | κραυγή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Jon_2_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By ryczeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | Hades; by śpiewać | Płacz krzyk (????????) | Ja | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Dźwięku/głos płacze |
| L07 | Jon_2_3 | kai\ | ei)=pen | *)ebo/Esa | e)n | Tli/PSei | mou | pro\s | ku/rion | to\n | Teo/n | mou, | kai\ | ei)sE/kouse/n | mou· | e)k | koili/as | a(/|dou | kraugE=s | mou | E)/kousas | fOnE=s |
| L08 | Jon_2_3 | kai | eipen | eboEsa | en | TliPSei | mu | pros | kyrion | ton | Teon | mu, | kai | eisEkusen | mu· | ek | koilias | hadu | kraugEs | mu | Ekusas | fOnEs |
| L09 | Jon_2_3 | C | VBI_AAI3S | VAI_AAI1S | P | N3I_DSF | RP_GS | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RP_GS | P | N1A_GSF | N1M_GSM | N1_GSF | RP_GS | VAI_AAI2S | N1_GSF |
| L10 | Jon_2_3 | and also, even, namely | to say/tell | to bellow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly | Hades; to sing | cry shout (κραυγάζω) | I | to have come I have come. I have arrived.; to hear | sound/voice cries |
| L11 | Jon_2_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-BELLOW-ed | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | me (gen) | and | he/she/it-HEARD-ed | me (gen) | out of (+gen) | belly (gen), bellies (acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | cry (gen) | me (gen) | while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed | sound/voice (gen) |
| L12 | Jon_2_3 | Jon_2:3_1 | Jon_2:3_2 | Jon_2:3_3 | Jon_2:3_4 | Jon_2:3_5 | Jon_2:3_6 | Jon_2:3_7 | Jon_2:3_8 | Jon_2:3_9 | Jon_2:3_10 | Jon_2:3_11 | Jon_2:3_12 | Jon_2:3_13 | Jon_2:3_14 | Jon_2:3_15 | Jon_2:3_16 | Jon_2:3_17 | Jon_2:3_18 | Jon_2:3_19 | Jon_2:3_20 | Jon_2:3_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_2_4 | ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης, καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν· πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_2_4 | Thou didst cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all thy billows and thy waves have passed upon me. (Jonah 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_2_4 | Rzuciłeś mnie na głębię, we wnętrze morza, i nurt mnie ogarnął. Wszystkie Twe morskie bałwany i fale Twoje przeszły nade mną. (Jon 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_2_4 | ἀπέρριψάς | με | εἰς | βάθη | καρδίας | θαλάσσης, | καὶ | ποταμοί | με | ἐκύκλωσαν· | πάντες | οἱ | μετεωρισμοί | σου | καὶ | τὰ | κύματά | σου | ἐπ’ | ἐμὲ | διῆλθον. |
| L05 | Jon_2_4 | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | βάθο·ς, -ους, τό | καρδία, -ας, ἡ | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μετ·εωρισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | κῦμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Jon_2_4 | Do ??? | Ja | Do (+przyspieszenie) | Głębokość | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Morze | I też, nawet, mianowicie | Rzeka | Ja | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Puchnij | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Fala puchną, unoszą się | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
| L07 | Jon_2_4 | a)pe/rriPSa/s | me | ei)s | ba/TE | kardi/as | Tala/ssEs, | kai\ | potamoi/ | me | e)ku/klOsan· | pa/ntes | oi( | meteOrismoi/ | sou | kai\ | ta\ | ku/mata/ | sou | e)p’ | e)me\ | diE=lTon. |
| L08 | Jon_2_4 | aperriPSas | me | eis | baTE | kardias | TalassEs, | kai | potamoi | me | ekyklOsan· | pantes | hoi | meteOrismoi | su | kai | ta | kymata | su | ep’ | eme | diElTon. |
| L09 | Jon_2_4 | VAI_AAI2S | RP_AS | P | N3E_APN | N1A_GSF | N1S_GSF | C | N2_NPM | RP_AS | VAI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | P | RP_AS | VBI_AAI3P |
| L10 | Jon_2_4 | to ??? | I | into (+acc) | depth | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | sea | and also, even, namely | river | I | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | every all, each, every, the whole of | the | swell | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | wave swell, waft | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to go through pass through |
| L11 | Jon_2_4 | you(sg)-???-ed | me (acc) | into (+acc) | depths (nom|acc|voc) | heart (gen), hearts (acc) | sea (gen) | and | rivers (nom|voc) | me (acc) | they-ENCIRCLE-ed | all (nom|voc) | the (nom) | swells (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | waves (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed |
| L12 | Jon_2_4 | Jon_2:4_1 | Jon_2:4_2 | Jon_2:4_3 | Jon_2:4_4 | Jon_2:4_5 | Jon_2:4_6 | Jon_2:4_7 | Jon_2:4_8 | Jon_2:4_9 | Jon_2:4_10 | Jon_2:4_11 | Jon_2:4_12 | Jon_2:4_13 | Jon_2:4_14 | Jon_2:4_15 | Jon_2:4_16 | Jon_2:4_17 | Jon_2:4_18 | Jon_2:4_19 | Jon_2:4_20 | Jon_2:4_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_2_5 | καὶ ἐγὼ εἶπα Ἀπῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου· ἆρα προσθήσω τοῦ ἐπιβλέψαι πρὸς τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_2_5 | And I said, I am cast out of thy presence: shall I indeed look again toward thy holy temple? (Jonah 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_2_5 | Rzekłem do Ciebie:Wygnany daleko od oczu Twoich, jakże choć tyle osiągnę, by móc wejrzeć na Twój święty przybytek? (Jon 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_2_5 | καὶ | ἐγὼ | εἶπα | Ἀπῶσμαι | ἐξ | ὀφθαλμῶν | σου· | ἆρα | προσθήσω | τοῦ | ἐπιβλέψαι | πρὸς | τὸν | ναὸν | τὸν | ἅγιόν | σου; | ||||
| L05 | Jon_2_5 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ἐκ | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἆρα[3] | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Jon_2_5 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By mówić/opowiadaj | By odrzucać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Oko | Ty; twój/twój(sg) | ??? | By dodawać do | — | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Świątynia {Skroń} | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Jon_2_5 | kai\ | e)gO\ | ei)=pa | *)apO=smai | e)X | o)fTalmO=n | sou· | a)=ra | prosTE/sO | tou= | e)pible/PSai | pro\s | to\n | nao\n | to\n | a(/gio/n | sou; | ||||
| L08 | Jon_2_5 | kai | egO | eipa | apOsmai | eX | ofTalmOn | su· | ara | prosTEsO | tu | epiblePSai | pros | ton | naon | ton | hagion | su; | ||||
| L09 | Jon_2_5 | C | RP_NS | VAI_AAI1S | VM_XPI1S | P | N2_GPM | RP_GS | x | VF_FAI1S | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | RP_GS | ||||
| L10 | Jon_2_5 | and also, even, namely | I | to say/tell | to reject | out of (+gen) ἐξ beforevowels | eye | you; your/yours(sg) | ??? | to add to | the | to look upon overlook,look attentively | toward (+acc,+gen,+dat) | the | temple | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Jon_2_5 | and | I (nom) | I-SAY/TELL-ed | I-have-been-REJECT-ed | out of (+gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ??? | I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO | the (gen) | to-LOOK UPON, be-you(sg)-LOOK UPON-ed!, he/she/it-happens-to-LOOK UPON (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | temple (acc) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Jon_2_5 | Jon_2:5_1 | Jon_2:5_2 | Jon_2:5_3 | Jon_2:5_4 | Jon_2:5_5 | Jon_2:5_6 | Jon_2:5_7 | Jon_2:5_8 | Jon_2:5_9 | Jon_2:5_10 | Jon_2:5_11 | Jon_2:5_12 | Jon_2:5_13 | Jon_2:5_14 | Jon_2:5_15 | Jon_2:5_16 | Jon_2:5_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_2_6 | περιεχύθη ὕδωρ μοιἕως ψυχῆς, ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη, ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_2_6 | Water was poured around me to the soul: the lowest deep compassed me, my head went down (Jonah 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_2_6 | Wody objęły mniezewsząd, aż po gardło, ocean mnie otoczył, sitowie okoliło mi głowę. (Jon 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_2_6 | περιεχύθη | ὕδωρ | μοι | ἕως | ψυχῆς, | ἄβυσσος | ἐκύκλωσέν | με | ἐσχάτη, | ἔδυ | ἡ | κεφαλή | μου | εἰς | σχισμὰς | ὀρέων. | |||||
| L05 | Jon_2_6 | περι·χέω [LXX] (περι+χε-, -, -, -, περι+κεχυ-, περι+χυ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔσχατος -η -ον | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||
| L06 | Jon_2_6 | Do ??? | Woda | Ja | Aż; świtaj | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ja | Ostatni | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | Głowa | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | |||||
| L07 | Jon_2_6 | perieCHu/TE | u(/dOr | moi | e(/Os | PSuCHE=s, | a)/bussos | e)ku/klOse/n | me | e)sCHa/tE, | e)/du | E( | kefalE/ | mou | ei)s | sCHisma\s | o)re/On. | |||||
| L08 | Jon_2_6 | perieCHyTE | hydOr | moi | heOs | PSyCHEs, | abyssos | ekyklOsen | me | esCHatE, | edy | hE | kefalE | mu | eis | sCHismas | oreOn. | |||||
| L09 | Jon_2_6 | VCI_API3S | N3_NSN | RP_DS | P | N1_GSF | N2_NSF | VAI_AAI3S | RP_AS | A1_NSF | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | N1_APF | N3E_GPN | |||||
| L10 | Jon_2_6 | to ??? | water | I | until; dawn | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | I | last | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | the | head | I | into (+acc) | ć | mount | |||||
| L11 | Jon_2_6 | he/she/it-was-???-ed | water (nom|acc|voc) | me (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | life (gen) | abyss (nom) | he/she/it-ENCIRCLE-ed | me (acc) | last (nom|voc) | he/she/it-SET-ed | the (nom) | head (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | mounts (gen) | ||||||
| L12 | Jon_2_6 | Jon_2:6_1 | Jon_2:6_2 | Jon_2:6_3 | Jon_2:6_4 | Jon_2:6_5 | Jon_2:6_6 | Jon_2:6_7 | Jon_2:6_8 | Jon_2:6_9 | Jon_2:6_10 | Jon_2:6_11 | Jon_2:6_12 | Jon_2:6_13 | Jon_2:6_14 | Jon_2:6_15 | Jon_2:6_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_2_7 | κατέβην εἰς γῆν, ἧς οἱμοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι, καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωῆς μου, κύριε ὁ θεός μου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_2_7 | to the clefts of the mountains; I went down into the earth, whose bars are the everlasting barriers: yet, O Lord my God, let my ruined life be restored. (Jonah 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_2_7 | Do posad gór zstąpiłem, zawory ziemi zostały poza mną na zawsze. Ale Ty wyprowadziłeś życie moje z przepaści, Panie, mój Boże! (Jon 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_2_7 | κατέβην | εἰς | γῆν, | ἧς | οἱ | μοχλοὶ | αὐτῆς | κάτοχοι | αἰώνιοι, | καὶ | ἀναβήτω | φθορὰ | ζωῆς | μου, | κύριε | ὁ | θεός | μου. | |||
| L05 | Jon_2_7 | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰώνιος -ία -ον | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | φθορά, -ᾶς, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Jon_2_7 | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | — | — | On/ona/to/to samo | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Zniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie się | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | |||
| L07 | Jon_2_7 | kate/bEn | ei)s | gE=n, | E(=s | oi( | moCHloi\ | au)tE=s | ka/toCHoi | ai)O/nioi, | kai\ | a)nabE/tO | fTora\ | DZOE=s | mou, | ku/rie | o( | Teo/s | mou. | |||
| L08 | Jon_2_7 | katebEn | eis | gEn, | hEs | hoi | moCHloi | autEs | katoCHoi | aiOnioi, | kai | anabEtO | fTora | DZOEs | mu, | kyrie | ho | Teos | mu. | |||
| L09 | Jon_2_7 | VZI_AAI1S | P | N1_ASF | RR_GSF | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | A1B_NPM | A1B_NPM | C | VZ_AAD3S | N1A_NSF | N1_GSF | RP_GS | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | |||
| L10 | Jon_2_7 | to go down | into (+acc) | earth/land | who/whom/which | the | ć | he/she/it/same | ć | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | and also, even, namely | to ascend | destruction destruction; deterioration; corruption | life being, living, spirit;alive | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | |||
| L11 | Jon_2_7 | I-GO DOWN-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (gen) | the (nom) | her/it/same (gen) | aeonian ([Adj] nom|voc) | and | let-him/her/it-ASCEND! | destruction (nom|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | |||||
| L12 | Jon_2_7 | Jon_2:7_1 | Jon_2:7_2 | Jon_2:7_3 | Jon_2:7_4 | Jon_2:7_5 | Jon_2:7_6 | Jon_2:7_7 | Jon_2:7_8 | Jon_2:7_9 | Jon_2:7_10 | Jon_2:7_11 | Jon_2:7_12 | Jon_2:7_13 | Jon_2:7_14 | Jon_2:7_15 | Jon_2:7_16 | Jon_2:7_17 | Jon_2:7_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_2_8 | ἐν τῷ ἐκλείπειν ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ψυχήν μου τοῦ κυρίου ἐμνήσθην, καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_2_8 | When my soul was failing me, I remembered the Lord; and may my prayer come to thee into thy holy temple. (Jonah 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_2_8 | Gdy gasło we mnie życie, wspomniałem na Pana, a modlitwa moja dotarła do Ciebie, do Twego świętego przybytku. (Jon 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_2_8 | ἐν | τῷ | ἐκλείπειν | ἀπ’ | ἐμοῦ | τὴν | ψυχήν | μου | τοῦ | κυρίου | ἐμνήσθην, | καὶ | ἔλθοι | πρὸς | σὲ | ἡ | προσευχή | μου | εἰς | ναὸν | ἅγιόν |
| L05 | Jon_2_8 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) |
| L06 | Jon_2_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pamiętać/stawaj się uważającym z | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | — | Modlitwa | Ja | Do (+przyspieszenie) | Świątynia {Skroń} | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
| L07 | Jon_2_8 | e)n | tO=| | e)klei/pein | a)p’ | e)mou= | tE\n | PSuCHE/n | mou | tou= | kuri/ou | e)mnE/sTEn, | kai\ | e)/lToi | pro\s | se\ | E( | proseuCHE/ | mou | ei)s | nao\n | a(/gio/n |
| L08 | Jon_2_8 | en | tO | ekleipein | ap’ | emu | tEn | PSyCHEn | mu | tu | kyriu | emnEsTEn, | kai | elToi | pros | se | hE | proseuCHE | mu | eis | naon | hagion |
| L09 | Jon_2_8 | P | RA_DSN | V1_PAN | P | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RA_GSM | N2_GSM | VSI_API1S | C | VB_AAO3S | P | RP_AS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | N2_ASM | A1A_ASM |
| L10 | Jon_2_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to remember/becomemindful of | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the | prayer | I | into (+acc) | temple | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
| L11 | Jon_2_8 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-FAIL-ing | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | and | he/she/it-happens-to-COME (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | prayer (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | temple (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Jon_2_8 | Jon_2:8_1 | Jon_2:8_2 | Jon_2:8_3 | Jon_2:8_4 | Jon_2:8_5 | Jon_2:8_6 | Jon_2:8_7 | Jon_2:8_8 | Jon_2:8_9 | Jon_2:8_10 | Jon_2:8_11 | Jon_2:8_12 | Jon_2:8_13 | Jon_2:8_14 | Jon_2:8_15 | Jon_2:8_16 | Jon_2:8_17 | Jon_2:8_18 | Jon_2:8_19 | Jon_2:8_20 | Jon_2:8_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_2_9 | φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεος αὐτῶν ἐγκατέλιπον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_2_9 | They that observe vanities and lies have forsaken their own mercy. (Jonah 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_2_9 | Czciciele próżnychmarności opuszczają Łaskawego dla nich. (Jon 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_2_9 | φυλασσόμενοι | μάταια | καὶ | ψευδῆ | ἔλεος | αὐτῶν | ἐγκατέλιπον. | ||||||||||||||
| L05 | Jon_2_9 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | μάταιος -αία -ον | καί | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Jon_2_9 | By zabezpieczać się | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | I też, nawet, mianowicie | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Litość | On/ona/to/to samo | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj ????????? | ||||||||||||||
| L07 | Jon_2_9 | fulasso/menoi | ma/taia | kai\ | PSeudE= | e)/leos | au)tO=n | e)gkate/lipon. | ||||||||||||||
| L08 | Jon_2_9 | fylassomenoi | mataia | kai | PSeudE | eleos | autOn | enkatelipon. | ||||||||||||||
| L09 | Jon_2_9 | V1_PMPNPM | A1A_APN | C | A3H_APN | N3E_ASN | RD_GPM | VBI_AAI3P | ||||||||||||||
| L10 | Jon_2_9 | to guard | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | and also, even, namely | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | mercy | he/she/it/same | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare κατελιπεν | ||||||||||||||
| L11 | Jon_2_9 | while being-GUARD-ed (nom|voc) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | them/same (gen) | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | ||||||||||||||
| L12 | Jon_2_9 | Jon_2:9_1 | Jon_2:9_2 | Jon_2:9_3 | Jon_2:9_4 | Jon_2:9_5 | Jon_2:9_6 | Jon_2:9_7 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_2_10 | ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι· ὅσα ηὐξάμην, ἀποδώσω σοι σωτηρίου τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_2_10 | But I will sacrifice to thee with the voice of praise and thanksgiving: all that I have vowed I will pay to thee, the Lord of my salvation. (Jonah 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_2_10 | Ale ja złożę Tobieofiarę, z głośnym dziękczynieniem. Spełnię to, co ślubowałem. Zbawienie jest u Pana». (Jon 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_2_10 | ἐγὼ | δὲ | μετὰ | φωνῆς | αἰνέσεως | καὶ | ἐξομολογήσεως | θύσω | σοι· | ὅσα | ηὐξάμην, | ἀποδώσω | σοι | σωτηρίου | τῷ | κυρίῳ. | |||||
| L05 | Jon_2_10 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | μετά | φωνή, -ῆς, ἡ | αἴνεσις, -εως, ἡ | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅσος -η -ον | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Jon_2_10 | Ja | zaś | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dźwięku/głos płacze | Chwal chwały | I też, nawet, mianowicie | — | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Tyleż/wiele jak | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Oszczędność | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | Jon_2_10 | e)gO\ | de\ | meta\ | fOnE=s | ai)ne/seOs | kai\ | e)XomologE/seOs | Tu/sO | soi· | o(/sa | Eu)Xa/mEn, | a)podO/sO | soi | sOtEri/ou | tO=| | kuri/O|. | |||||
| L08 | Jon_2_10 | egO | de | meta | fOnEs | aineseOs | kai | eXomologEseOs | TysO | soi· | hosa | EuXamEn, | apodOsO | soi | sOtEriu | tO | kyriO. | |||||
| L09 | Jon_2_10 | RP_NS | x | P | N1_GSF | N3I_GSF | C | N3I_GSF | VF_FAI1S | RP_DS | A1_APN | VAI_AMI1S | VF_FAI1S | RP_DS | N2N_GSN | RA_DSM | N2_DSM | |||||
| L10 | Jon_2_10 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sound/voice cries | praise of praise | and also, even, namely | ć | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | as much/many as | to pray pray; sometimes "vow" | to give back restore, assign, impute, convey, refer | you; your/yours(sg); torub worn, rub | saving | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | Jon_2_10 | I (nom) | Yet | after (+acc), with (+gen) | sound/voice (gen) | praise (gen) | and | I-will-SACRIFICE, I-should-SACRIFICE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | as much/many as (nom|acc) | I-was-PRAY-ed | I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | saving ([Adj] gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||
| L12 | Jon_2_10 | Jon_2:10_1 | Jon_2:10_2 | Jon_2:10_3 | Jon_2:10_4 | Jon_2:10_5 | Jon_2:10_6 | Jon_2:10_7 | Jon_2:10_8 | Jon_2:10_9 | Jon_2:10_10 | Jon_2:10_11 | Jon_2:10_12 | Jon_2:10_13 | Jon_2:10_14 | Jon_2:10_15 | Jon_2:10_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_2_11 | καὶ προσετάγη τῷ κήτει, καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ιωναν ἐπὶ τὴν ξηράν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_2_11 | And the whale was commanded by the Lord, and it cast up Jonas on the dry land. (Jonah 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_2_11 | Pan nakazał rybie iwyrzuciła Jonasza na ląd. (Jon 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_2_11 | καὶ | προσετάγη | τῷ | κήτει, | καὶ | ἐξέβαλεν | τὸν | Ιωναν | ἐπὶ | τὴν | ξηράν. | ||||||||||
| L05 | Jon_2_11 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κῆτο·ς, -ους, τό | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ξηρός -ά -όν | ||||||||||
| L06 | Jon_2_11 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | — | Morski potwór otchłań; | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | — | Jonah; Jonam | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Uschnięty | ||||||||||
| L07 | Jon_2_11 | kai\ | proseta/gE | tO=| | kE/tei, | kai\ | e)Xe/balen | to\n | *iOnan | e)pi\ | tE\n | XEra/n. | ||||||||||
| L08 | Jon_2_11 | kai | prosetagE | tO | kEtei, | kai | eXebalen | ton | iOnan | epi | tEn | XEran. | ||||||||||
| L09 | Jon_2_11 | C | VZI_AAI3S | RA_DSN | N3E_DSN | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | P | RA_ASF | A1A_ASF | ||||||||||
| L10 | Jon_2_11 | and also, even, namely | to give a directive | the | an abyss sea monster; | and also, even, namely | to disperse/extract | the | Jonah; Jonam | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | withered | ||||||||||
| L11 | Jon_2_11 | and | he/she/it-was-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | the (dat) | an abyss (dat) | and | he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed | the (acc) | Jonah (acc); Jonam (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | withered ([Adj] acc) | ||||||||||
| L12 | Jon_2_11 | Jon_2:11_1 | Jon_2:11_2 | Jon_2:11_3 | Jon_2:11_4 | Jon_2:11_5 | Jon_2:11_6 | Jon_2:11_7 | Jon_2:11_8 | Jon_2:11_9 | Jon_2:11_10 | Jon_2:11_11 | ||||||||||