| L01 | Jon_3_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν ἐκ δευτέρου λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_3_1 | And the word of the Lord came to Jonas the second time, saying, (Jonah 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_3_1 | Pan przemówił do Jonasza po raz drugi tymi słowami: (Jon 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_3_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ιωναν | ἐκ | δευτέρου | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jon_3_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ | ἐκ | δεύτερος -α -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jon_3_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jonah; Jonam | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drugi | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jon_3_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *iOnan | e)k | deute/rou | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jon_3_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | iOnan | ek | deuteru | legOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jon_3_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | P | A1A_GSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jon_3_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jonah; Jonam | out of (+gen) ἐξ beforevowels | second | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jon_3_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jonah (acc); Jonam (indecl) | out of (+gen) | second (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jon_3_1 | Jon_3_1_1 | Jon_3_1_2 | Jon_3_1_3 | Jon_3_1_4 | Jon_3_1_5 | Jon_3_1_6 | Jon_3_1_7 | Jon_3_1_8 | Jon_3_1_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_3_2 | Ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν, ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_3_2 | Rise, go to Nineve, the great city, and preach in it according to the former preaching which I spoke to thee of. (Jonah 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_3_2 | «Wstań, idź do Niniwy, wielkiego miasta, i głoś jej upomnienie, które Ja ci zlecam». (Jon 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_3_2 | Ἀνάστηθι | καὶ | πορεύθητι | εἰς | Νινευη | τὴν | πόλιν | τὴν | μεγάλην | καὶ | κήρυξον | ἐν | αὐτῇ | κατὰ | τὸ | κήρυγμα | τὸ | ἔμπροσθεν, | ὃ | ἐγὼ | ἐλάλησα | πρὸς | σέ. | ||||||||||||
| L05 | Jon_3_2 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | κήρυγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Jon_3_2 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Naftali | — | Miasto | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Proklamacja | — | Przedtem/w przodzie z | Kto/, który/, który | Ja | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Jon_3_2 | *)ana/stETi | kai\ | poreu/TEti | ei)s | *nineuE | tE\n | po/lin | tE\n | mega/lEn | kai\ | kE/ruXon | e)n | au)tE=| | kata\ | to\ | kE/rugma | to\ | e)/mprosTen, | o(\ | e)gO\ | e)la/lEsa | pro\s | se/. | ||||||||||||
| L08 | Jon_3_2 | anastETi | kai | poreuTEti | eis | nineuE | tEn | polin | tEn | megalEn | kai | kEryXon | en | autE | kata | to | kErygma | to | emprosTen, | ho | egO | elalEsa | pros | se. | ||||||||||||
| L09 | Jon_3_2 | VH_AAD2S | C | VC_APD2S | P | N1_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | A1_ASF | C | VA_AAD2S | P | RD_DSF | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | D | RR_ASN | RP_NS | VAI_AAI1S | P | RP_AS | ||||||||||||
| L10 | Jon_3_2 | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to go | into (+acc) | Naphtali | the | city | the | great | and also, even, namely | to proclaim announce,preach | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | proclamation | the | before/in front of | who/whom/which | I | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Jon_3_2 | do-STand-you(sg)-UP! | and | be-you(sg)-GO-ed! | into (+acc) | Nineveh (indecl) | the (acc) | city (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | do-PROCLAIM-you(sg)!, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | proclamation (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | before/in front of | who/whom/which (nom|acc) | I (nom) | I-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||
| L12 | Jon_3_2 | Jon_3_2_1 | Jon_3_2_2 | Jon_3_2_3 | Jon_3_2_4 | Jon_3_2_5 | Jon_3_2_6 | Jon_3_2_7 | Jon_3_2_8 | Jon_3_2_9 | Jon_3_2_10 | Jon_3_2_11 | Jon_3_2_12 | Jon_3_2_13 | Jon_3_2_14 | Jon_3_2_15 | Jon_3_2_16 | Jon_3_2_17 | Jon_3_2_18 | Jon_3_2_19 | Jon_3_2_20 | Jon_3_2_21 | Jon_3_2_22 | Jon_3_2_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_3_3 | καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευη, καθὼς ἐλάλησεν κύριος· ἡ δὲ Νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_3_3 | And Jonas arose, and went to Nineve, as the Lord had spoken. Now Nineve was an exceeding great city, of about three days' journey. (Jonah 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_3_3 | Jonasz wstał i poszedł do Niniwy, jak powiedział Pan. Niniwa była miastem bardzo rozległym - na trzy dni drogi. (Jon 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_3_3 | καὶ | ἀνέστη | Ιωνας | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | Νινευη, | καθὼς | ἐλάλησεν | κύριος· | ἡ | δὲ | Νινευη | ἦν | πόλις | μεγάλη | τῷ | θεῷ | ὡσεὶ | πορείας | ὁδοῦ | ἡμερῶν | τριῶν. | ||||||||||||
| L05 | Jon_3_3 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καθ·ώς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δέ | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πόλις, -εως, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | πορεία, -ας, ἡ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ||||||||||||
| L06 | Jon_3_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Jonah | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Naftali | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | zaś | Naftali | By być | Miasto | Wielki | — | Bóg | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Chodzenie | Drogi {Sposobu}/droga | Dzień | Trzy | ||||||||||||
| L07 | Jon_3_3 | kai\ | a)ne/stE | *iOnas | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | *nineuE, | kaTO\s | e)la/lEsen | ku/rios· | E( | de\ | *nineuE | E)=n | po/lis | mega/lE | tO=| | TeO=| | O(sei\ | porei/as | o(dou= | E(merO=n | triO=n. | ||||||||||||
| L08 | Jon_3_3 | kai | anestE | iOnas | kai | eporeuTE | eis | nineuE, | kaTOs | elalEsen | kyrios· | hE | de | nineuE | En | polis | megalE | tO | TeO | hOsei | poreias | hodu | hEmerOn | triOn. | ||||||||||||
| L09 | Jon_3_3 | C | VHI_AAI3S | N1T_NSM | C | VCI_API3S | P | N1_ASF | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSF | x | N1_NSF | V9_IAI3S | N3I_NSF | A1_NSF | RA_DSM | N2_DSM | D | N1A_APF | N2_GSF | N1A_GPF | A3_GPF | ||||||||||||
| L10 | Jon_3_3 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Jonah | and also, even, namely | to go | into (+acc) | Naphtali | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Naphtali | to be | city | great | the | god [see theology] | like/approximately [as-if]; to push | going | way/road | day | three | ||||||||||||
| L11 | Jon_3_3 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Jonah (nom) | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | Nineveh (indecl) | as accordingly | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | Yet | Nineveh (indecl) | he/she/it-was | city (nom) | great ([Adj] nom|voc) | the (dat) | god (dat) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | going (gen), goings (acc) | way/road (gen) | days (gen) | three (gen) | ||||||||||||
| L12 | Jon_3_3 | Jon_3_3_1 | Jon_3_3_2 | Jon_3_3_3 | Jon_3_3_4 | Jon_3_3_5 | Jon_3_3_6 | Jon_3_3_7 | Jon_3_3_8 | Jon_3_3_9 | Jon_3_3_10 | Jon_3_3_11 | Jon_3_3_12 | Jon_3_3_13 | Jon_3_3_14 | Jon_3_3_15 | Jon_3_3_16 | Jon_3_3_17 | Jon_3_3_18 | Jon_3_3_19 | Jon_3_3_20 | Jon_3_3_21 | Jon_3_3_22 | Jon_3_3_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_3_4 | καὶ ἤρξατο Ιωνας τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μιᾶς καὶ ἐκήρυξεν καὶ εἶπεν Ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ Νινευη καταστραφήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_3_4 | And Jonas began to enter into the city about a day's journey, and he proclaimed, and said, Yet three days, and Nineve shall be overthrown. (Jonah 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_3_4 | Począł więc Jonasz iść przez miasto jeden dzień drogi i wołał, i głosił: «Jeszcze czterdzieści dni, a Niniwa zostanie zburzona». (Jon 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_3_4 | καὶ | ἤρξατο | Ιωνας | τοῦ | εἰσελθεῖν | εἰς | τὴν | πόλιν | ὡσεὶ | πορείαν | ἡμέρας | μιᾶς | καὶ | ἐκήρυξεν | καὶ | εἶπεν | Ἔτι | τρεῖς | ἡμέραι | καὶ | Νινευη | καταστραφήσεται. | |||||||||||||
| L05 | Jon_3_4 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | πορεία, -ας, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἔτι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | |||||||||||||
| L06 | Jon_3_4 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | Jonah | — | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Chodzenie | Dzień | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeszcze/jeszcze | Trzy | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Naftali | Do ??? | |||||||||||||
| L07 | Jon_3_4 | kai\ | E)/rXato | *iOnas | tou= | ei)selTei=n | ei)s | tE\n | po/lin | O(sei\ | porei/an | E(me/ras | mia=s | kai\ | e)kE/ruXen | kai\ | ei)=pen | *)/eti | trei=s | E(me/rai | kai\ | *nineuE | katastrafE/setai. | |||||||||||||
| L08 | Jon_3_4 | kai | ErXato | iOnas | tu | eiselTein | eis | tEn | polin | hOsei | poreian | hEmeras | mias | kai | ekEryXen | kai | eipen | eti | treis | hEmerai | kai | nineuE | katastrafEsetai. | |||||||||||||
| L09 | Jon_3_4 | C | VAI_AMI3S | N1T_NSM | RA_GSN | VB_AAN | P | RA_ASF | N3I_ASF | D | N1A_ASF | N1A_GSF | A1A_GSF | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | D | A3_NPF | N1A_NPF | C | N1_NSF | VD_FPI3S | |||||||||||||
| L10 | Jon_3_4 | and also, even, namely | to begin | Jonah | the | to enter | into (+acc) | the | city | like/approximately [as-if]; to push | going | day | one | and also, even, namely | to proclaim announce,preach | and also, even, namely | to say/tell | yet/still | three | day | and also, even, namely | Naphtali | to ??? | |||||||||||||
| L11 | Jon_3_4 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | Jonah (nom) | the (gen) | to-ENTER | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | going (acc) | day (gen), days (acc) | one (gen) | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | yet/still | three (acc, nom) | days (nom|voc) | and | Nineveh (indecl) | he/she/it-will-be-???-ed | |||||||||||||
| L12 | Jon_3_4 | Jon_3_4_1 | Jon_3_4_2 | Jon_3_4_3 | Jon_3_4_4 | Jon_3_4_5 | Jon_3_4_6 | Jon_3_4_7 | Jon_3_4_8 | Jon_3_4_9 | Jon_3_4_10 | Jon_3_4_11 | Jon_3_4_12 | Jon_3_4_13 | Jon_3_4_14 | Jon_3_4_15 | Jon_3_4_16 | Jon_3_4_17 | Jon_3_4_18 | Jon_3_4_19 | Jon_3_4_20 | Jon_3_4_21 | Jon_3_4_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_3_5 | καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_3_5 | And the men of Nineve believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloths, from the greatest of them to the least of them. (Jonah 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_3_5 | I uwierzyli mieszkańcy Niniwy Bogu, ogłosili post i oblekli się w wory od największego do najmniejszego. (Jon 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_3_5 | καὶ | ἐνεπίστευσαν | οἱ | ἄνδρες | Νινευη | τῷ | θεῷ | καὶ | ἐκήρυξαν | νηστείαν | καὶ | ἐνεδύσαντο | σάκκους | ἀπὸ | μεγάλου | αὐτῶν | ἕως | μικροῦ | αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Jon_3_5 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | νηστεία, -ας, ἡ | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | σάκκος, -ου, ὁ | ἀπό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μικρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Jon_3_5 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Naftali | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | Mocno {Szybko} | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | Płótno workowe | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wielki | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Mały [zobacz micro] | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Jon_3_5 | kai\ | e)nepi/steusan | oi( | a)/ndres | *nineuE | tO=| | TeO=| | kai\ | e)kE/ruXan | nEstei/an | kai\ | e)nedu/santo | sa/kkous | a)po\ | mega/lou | au)tO=n | e(/Os | mikrou= | au)tO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Jon_3_5 | kai | enepisteusan | hoi | andres | nineuE | tO | TeO | kai | ekEryXan | nEsteian | kai | enedysanto | sakkus | apo | megalu | autOn | heOs | mikru | autOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Jon_3_5 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N1_GSF | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3P | N1A_ASF | C | VAI_AMI3P | N2_APM | P | A1_GSM | RD_GPM | P | A1A_GSM | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Jon_3_5 | and also, even, namely | ć | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Naphtali | the | god [see theology] | and also, even, namely | to proclaim announce,preach | fast | and also, even, namely | to clothe | sackcloth | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | great | he/she/it/same | until; dawn | small [see micro] | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Jon_3_5 | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | Nineveh (indecl) | the (dat) | god (dat) | and | they-PROCLAIM-ed | fast (acc) | and | they-were-CLOTHE-ed | sackcloths (acc) | away from (+gen) | great ([Adj] gen) | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | small ([Adj] gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Jon_3_5 | Jon_3_5_1 | Jon_3_5_2 | Jon_3_5_3 | Jon_3_5_4 | Jon_3_5_5 | Jon_3_5_6 | Jon_3_5_7 | Jon_3_5_8 | Jon_3_5_9 | Jon_3_5_10 | Jon_3_5_11 | Jon_3_5_12 | Jon_3_5_13 | Jon_3_5_14 | Jon_3_5_15 | Jon_3_5_16 | Jon_3_5_17 | Jon_3_5_18 | Jon_3_5_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_3_6 | καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη, καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφ’ ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_3_6 | And the word reached the king of Nineve, and he arose from off his throne, and took off his raiment from him, and put on sackcloth, and sat on ashes. (Jonah 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_3_6 | Doszła ta sprawa do króla Niniwy. Wstał więc z tronu, zdjął z siebie płaszcz, oblókł się w wór i siadł na popiele. (Jon 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_3_6 | καὶ | ἤγγισεν | ὁ | λόγος | πρὸς | τὸν | βασιλέα | τῆς | Νινευη, | καὶ | ἐξανέστη | ἀπὸ | τοῦ | θρόνου | αὐτοῦ | καὶ | περιείλατο | τὴν | στολὴν | αὐτοῦ | ἀφ’ | ἑαυτοῦ | καὶ | περιεβάλετο | σάκκον | καὶ | ἐκάθισεν | ἐπὶ | σποδοῦ. | ||||||
| L05 | Jon_3_6 | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καί | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | σάκκος, -ου, ὁ | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | σποδός, -οῦ, ἡ | ||||||
| L06 | Jon_3_6 | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | Naftali | I też, nawet, mianowicie | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Tron | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | — | Szyku uniform, kostium, prośba | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Płótno workowe | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Popioły | ||||||
| L07 | Jon_3_6 | kai\ | E)/ggisen | o( | lo/gos | pro\s | to\n | basile/a | tE=s | *nineuE, | kai\ | e)Xane/stE | a)po\ | tou= | Tro/nou | au)tou= | kai\ | periei/lato | tE\n | stolE\n | au)tou= | a)f’ | e(autou= | kai\ | perieba/leto | sa/kkon | kai\ | e)ka/Tisen | e)pi\ | spodou=. | ||||||
| L08 | Jon_3_6 | kai | Engisen | ho | logos | pros | ton | basilea | tEs | nineuE, | kai | eXanestE | apo | tu | Tronu | autu | kai | perieilato | tEn | stolEn | autu | af’ | heautu | kai | periebaleto | sakkon | kai | ekaTisen | epi | spodu. | ||||||
| L09 | Jon_3_6 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | VHI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | P | N2_GSF | ||||||
| L10 | Jon_3_6 | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | the | Naphtali | and also, even, namely | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | throne | he/she/it/same | and also, even, namely | to taking off strip off, remove, take away | the | array uniform, costume, suit | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | sackcloth | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ashes | ||||||
| L11 | Jon_3_6 | and | he/she/it-NEAR-ed | the (nom) | word (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | the (gen) | Nineveh (indecl) | and | he/she/it-RAISE UP-ed | away from (+gen) | the (gen) | throne (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-TAKING OFF-ed | the (acc) | array (acc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | self (gen) | and | he/she/it-was-ADORN-ed-WITH | sackcloth (acc) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ashes (gen) | ||||||
| L12 | Jon_3_6 | Jon_3_6_1 | Jon_3_6_2 | Jon_3_6_3 | Jon_3_6_4 | Jon_3_6_5 | Jon_3_6_6 | Jon_3_6_7 | Jon_3_6_8 | Jon_3_6_9 | Jon_3_6_10 | Jon_3_6_11 | Jon_3_6_12 | Jon_3_6_13 | Jon_3_6_14 | Jon_3_6_15 | Jon_3_6_16 | Jon_3_6_17 | Jon_3_6_18 | Jon_3_6_19 | Jon_3_6_20 | Jon_3_6_21 | Jon_3_6_22 | Jon_3_6_23 | Jon_3_6_24 | Jon_3_6_25 | Jon_3_6_26 | Jon_3_6_27 | Jon_3_6_28 | Jon_3_6_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_3_7 | καὶ ἐκηρύχθη καὶ ἐρρέθη ἐν τῇ Νινευη παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ λέγων Οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν μηδὲν μηδὲ νεμέσθωσαν μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_3_7 | And proclamation was made, and it was commanded in Nineve by the king an by his great men, saying, Let not men, or cattle, or oxen, or sheep, taste any thing, nor feed, nor drink water. (Jonah 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_3_7 | Z rozkazu króla i jego dostojników zarządzono i ogłoszono w Niniwie co następuje: «Ludzie i zwierzęta, bydło i trzoda niech nic nie jedzą, niech się nie pasą i wody nie piją. (Jon 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_3_7 | καὶ | ἐκηρύχθη | καὶ | ἐρρέθη | ἐν | τῇ | Νινευη | παρὰ | τοῦ | βασιλέως | καὶ | παρὰ | τῶν | μεγιστάνων | αὐτοῦ | λέγων | Οἱ | ἄνθρωποι | καὶ | τὰ | κτήνη | καὶ | οἱ | βόες | καὶ | τὰ | πρόβατα | μὴ | γευσάσθωσαν | μηδὲν | μηδὲ | νεμέσθωσαν | μηδὲ | ὕδωρ | πιέτωσαν. |
| L05 | Jon_3_7 | καί | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | παρά | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | μή | γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | |
| L06 | Jon_3_7 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naftali | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Król | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | — | Wół; Boaz | I też, nawet, mianowicie | — | Owca (sheepfold) | Nie | By smakować | Nie jeden | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | — | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Woda | By pić |
| L07 | Jon_3_7 | kai\ | e)kEru/CHTE | kai\ | e)rre/TE | e)n | tE=| | *nineuE | para\ | tou= | basile/Os | kai\ | para\ | tO=n | megista/nOn | au)tou= | le/gOn | *oi( | a)/nTrOpoi | kai\ | ta\ | ktE/nE | kai\ | oi( | bo/es | kai\ | ta\ | pro/bata | mE\ | geusa/sTOsan | mEde\n | mEde\ | neme/sTOsan | mEde\ | u(/dOr | pie/tOsan. |
| L08 | Jon_3_7 | kai | ekEryCHTE | kai | erreTE | en | tE | nineuE | para | tu | basileOs | kai | para | tOn | megistanOn | autu | legOn | hoi | anTrOpoi | kai | ta | ktEnE | kai | hoi | boes | kai | ta | probata | mE | geusasTOsan | mEden | mEde | nemesTOsan | mEde | hydOr | pietOsan. |
| L09 | Jon_3_7 | C | VQI_API3S | C | VCI_API3S | P | RA_DSF | N1_DSF | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | V1_PAPNSM | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPN | N3E_NPN | C | RA_NPM | N3_NPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | D | VA_AMD3P | A3_ASN | C | V1_PMD3P | C | N3_ASN | VB_AAD3P |
| L10 | Jon_3_7 | and also, even, namely | to proclaim announce,preach | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Naphtali | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | king | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | magistrate | he/she/it/same | to say/tell | the | human | and also, even, namely | the | Animal (beast) | and also, even, namely | the | ox; Boaz | and also, even, namely | the | sheep (sheepfold) | not | to taste | not one | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | ć | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | water | to drink |
| L11 | Jon_3_7 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | and | he/she/it-was-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | Nineveh (indecl) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | king (gen) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | magistrates (gen) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom) | humans (nom|voc) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | and | the (nom) | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | and | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | not | let-them-be-TASTE-ed! | not one (nom|acc) | neither/nor; Mede (voc) | neither/nor; Mede (voc) | water (nom|acc|voc) | let-them-DRINK! | |
| L12 | Jon_3_7 | Jon_3_7_1 | Jon_3_7_2 | Jon_3_7_3 | Jon_3_7_4 | Jon_3_7_5 | Jon_3_7_6 | Jon_3_7_7 | Jon_3_7_8 | Jon_3_7_9 | Jon_3_7_10 | Jon_3_7_11 | Jon_3_7_12 | Jon_3_7_13 | Jon_3_7_14 | Jon_3_7_15 | Jon_3_7_16 | Jon_3_7_17 | Jon_3_7_18 | Jon_3_7_19 | Jon_3_7_20 | Jon_3_7_21 | Jon_3_7_22 | Jon_3_7_23 | Jon_3_7_24 | Jon_3_7_25 | Jon_3_7_26 | Jon_3_7_27 | Jon_3_7_28 | Jon_3_7_29 | Jon_3_7_30 | Jon_3_7_31 | Jon_3_7_32 | Jon_3_7_33 | Jon_3_7_34 | Jon_3_7_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_3_8 | καὶ περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν ἐκτενῶς· καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῆς ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὐτῶν λέγοντες | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_3_8 | So men and cattle were clothed with sackcloths, and cried earnestly to God; and they turned every one from their evil way, and from the iniquity that was in their hands, saying, (Jonah 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_3_8 | Niech obloką się w wory - ludzie i zwierzęta - niech żarliwie wołają do Boga! Niech każdy odwróci się od swojego złego postępowania i od nieprawości, którą popełnia swoimi rękami. (Jon 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_3_8 | καὶ | περιεβάλοντο | σάκκους | οἱ | ἄνθρωποι | καὶ | τὰ | κτήνη, | καὶ | ἀνεβόησαν | πρὸς | τὸν | θεὸν | ἐκτενῶς· | καὶ | ἀπέστρεψαν | ἕκαστος | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ | αὐτοῦ | τῆς | πονηρᾶς | καὶ | ἀπὸ | τῆς | ἀδικίας | τῆς | ἐν | χερσὶν | αὐτῶν | λέγοντες | |||
| L05 | Jon_3_8 | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | σάκκος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐκ·τενῶς (Adv. of ἐκ·τενής) | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||
| L06 | Jon_3_8 | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Płótno workowe | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Stosowany | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Każdy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zły uczynki | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | |||
| L07 | Jon_3_8 | kai\ | perieba/lonto | sa/kkous | oi( | a)/nTrOpoi | kai\ | ta\ | ktE/nE, | kai\ | a)nebo/Esan | pro\s | to\n | Teo\n | e)ktenO=s· | kai\ | a)pe/strePSan | e(/kastos | a)po\ | tE=s | o(dou= | au)tou= | tE=s | ponEra=s | kai\ | a)po\ | tE=s | a)diki/as | tE=s | e)n | CHersi\n | au)tO=n | le/gontes | |||
| L08 | Jon_3_8 | kai | periebalonto | sakkus | hoi | anTrOpoi | kai | ta | ktEnE, | kai | aneboEsan | pros | ton | Teon | ektenOs· | kai | apestrePSan | hekastos | apo | tEs | hodu | autu | tEs | ponEras | kai | apo | tEs | adikias | tEs | en | CHersin | autOn | legontes | |||
| L09 | Jon_3_8 | C | VBI_AMI3P | N2_APM | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPN | N3E_NPN | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | D | C | VAI_AAI3P | A1_NSM | P | RA_GSF | N2_GSF | RD_GSM | RA_GSF | A1A_GSF | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | P | N3_DPF | RD_GPM | V1_PAPNPM | |||
| L10 | Jon_3_8 | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | sackcloth | the | human | and also, even, namely | the | Animal (beast) | and also, even, namely | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | exertedly | and also, even, namely | to turn away from | each | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | he/she/it/same | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wrongdoing | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | to say/tell | |||
| L11 | Jon_3_8 | and | they-were-ADORN-ed-WITH | sackcloths (acc) | the (nom) | humans (nom|voc) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | and | they-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | exertedly | and | they-TURN-ed-AWAY-FROM | each (of two) (nom) | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] acc, gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | them/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | |||
| L12 | Jon_3_8 | Jon_3_8_1 | Jon_3_8_2 | Jon_3_8_3 | Jon_3_8_4 | Jon_3_8_5 | Jon_3_8_6 | Jon_3_8_7 | Jon_3_8_8 | Jon_3_8_9 | Jon_3_8_10 | Jon_3_8_11 | Jon_3_8_12 | Jon_3_8_13 | Jon_3_8_14 | Jon_3_8_15 | Jon_3_8_16 | Jon_3_8_17 | Jon_3_8_18 | Jon_3_8_19 | Jon_3_8_20 | Jon_3_8_21 | Jon_3_8_22 | Jon_3_8_23 | Jon_3_8_24 | Jon_3_8_25 | Jon_3_8_26 | Jon_3_8_27 | Jon_3_8_28 | Jon_3_8_29 | Jon_3_8_30 | Jon_3_8_31 | Jon_3_8_32 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_3_9 | Τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει ὁ θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_3_9 | Who knows if God will repent, and turn from his fierce anger, and so we shall not perish? (Jonah 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_3_9 | Kto wie, może się odwróci i ulituje Bóg, odstąpi od zapalczywości swego gniewu, a nie zginiemy?» (Jon 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_3_9 | Τίς | οἶδεν | εἰ | μετανοήσει | ὁ | θεὸς | καὶ | ἀποστρέψει | ἐξ | ὀργῆς | θυμοῦ | αὐτοῦ | καὶ | οὐ | μὴ | ἀπολώμεθα; | |||||||||||||||||||
| L05 | Jon_3_9 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | εἰ | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐκ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Jon_3_9 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Jeżeli | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | |||||||||||||||||||
| L07 | Jon_3_9 | *ti/s | oi)=den | ei) | metanoE/sei | o( | Teo\s | kai\ | a)postre/PSei | e)X | o)rgE=s | Tumou= | au)tou= | kai\ | ou) | mE\ | a)polO/meTa; | |||||||||||||||||||
| L08 | Jon_3_9 | tis | oiden | ei | metanoEsei | ho | Teos | kai | apostrePSei | eX | orgEs | Tymu | autu | kai | u | mE | apolOmeTa; | |||||||||||||||||||
| L09 | Jon_3_9 | RI_NSM | VX_XAI3S | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VF_FAI3S | P | N1_GSF | N2_GSM | RD_GSM | C | D | D | V5_PMS1P | |||||||||||||||||||
| L10 | Jon_3_9 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | if | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | the | god [see theology] | and also, even, namely | to turn away from | out of (+gen) ἐξ beforevowels | wrath fume, anger, rage | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | |||||||||||||||||||
| L11 | Jon_3_9 | who/what/why (nom) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | if | he/she/it-will-REPENT, you(sg)-will-be-REPENT-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | and | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | out of (+gen) | wrath (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | him/it/same (gen) | and | not | not | we-should-be-LOSE/DESTROY-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Jon_3_9 | Jon_3_9_1 | Jon_3_9_2 | Jon_3_9_3 | Jon_3_9_4 | Jon_3_9_5 | Jon_3_9_6 | Jon_3_9_7 | Jon_3_9_8 | Jon_3_9_9 | Jon_3_9_10 | Jon_3_9_11 | Jon_3_9_12 | Jon_3_9_13 | Jon_3_9_14 | Jon_3_9_15 | Jon_3_9_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jon_3_10 | καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν, ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν, καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ, ᾗ ἐλάλησεν τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐποίησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jon_3_10 | And God saw their works, that they turned from their evil ways; and God repented of the evil which he had said he would do to them; and he did it not. (Jonah 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jon_3_10 | Zobaczył Bóg czyny ich, że odwrócili się od swojego złego postępowania. I ulitował się Bóg nad niedolą, którą postanowił na nich sprowadzić, i nie zesłał jej. (Jon 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jon_3_10 | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | τὰ | ἔργα | αὐτῶν, | ὅτι | ἀπέστρεψαν | ἀπὸ | τῶν | ὁδῶν | αὐτῶν | τῶν | πονηρῶν, | καὶ | μετενόησεν | ὁ | θεὸς | ἐπὶ | τῇ | κακίᾳ, | ᾗ | ἐλάλησεν | τοῦ | ποιῆσαι | αὐτοῖς, | καὶ | οὐκ | ἐποίησεν. | |||||
| L05 | Jon_3_10 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | καί | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||
| L06 | Jon_3_10 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Bóg | — | Praca | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Źle źle, złośliwość | Kto/, który/, który | By mówić | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | |||||
| L07 | Jon_3_10 | kai\ | ei)=den | o( | Teo\s | ta\ | e)/rga | au)tO=n, | o(/ti | a)pe/strePSan | a)po\ | tO=n | o(dO=n | au)tO=n | tO=n | ponErO=n, | kai\ | meteno/Esen | o( | Teo\s | e)pi\ | tE=| | kaki/a|, | E(=| | e)la/lEsen | tou= | poiE=sai | au)toi=s, | kai\ | ou)k | e)poi/Esen. | |||||
| L08 | Jon_3_10 | kai | eiden | ho | Teos | ta | erga | autOn, | hoti | apestrePSan | apo | tOn | hodOn | autOn | tOn | ponErOn, | kai | metenoEsen | ho | Teos | epi | tE | kakia, | hE | elalEsen | tu | poiEsai | autois, | kai | uk | epoiEsen. | |||||
| L09 | Jon_3_10 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GPF | N2_GPF | RD_GPM | RA_GPF | A1A_GPF | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RR_DSF | VAI_AAI3S | RA_GSN | VA_AAN | RD_DPM | C | D | VAI_AAI3S | |||||
| L10 | Jon_3_10 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | the | work | he/she/it/same | because/that | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | he/she/it/same | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | evil evil, malice | who/whom/which | to speak | the | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | |||||
| L11 | Jon_3_10 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | them/same (gen) | because/that | they-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | the (gen) | ways/roads (gen) | them/same (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] gen) | and | he/she/it-REPENT-ed | the (nom) | god (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | evil (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-SPEAK-ed | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | them/same (dat) | and | not | he/she/it-DO/MAKE-ed | |||||
| L12 | Jon_3_10 | Jon_3_10_1 | Jon_3_10_2 | Jon_3_10_3 | Jon_3_10_4 | Jon_3_10_5 | Jon_3_10_6 | Jon_3_10_7 | Jon_3_10_8 | Jon_3_10_9 | Jon_3_10_10 | Jon_3_10_11 | Jon_3_10_12 | Jon_3_10_13 | Jon_3_10_14 | Jon_3_10_15 | Jon_3_10_16 | Jon_3_10_17 | Jon_3_10_18 | Jon_3_10_19 | Jon_3_10_20 | Jon_3_10_21 | Jon_3_10_22 | Jon_3_10_23 | Jon_3_10_24 | Jon_3_10_25 | Jon_3_10_26 | Jon_3_10_27 | Jon_3_10_28 | Jon_3_10_29 | Jon_3_10_30 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||