Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jon_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jon_2 Jon_4

Filtruj wiersze:

L01 Jon_3_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν ἐκ δευτέρου λέγων
L02 Jon_3_1 And the word of the Lord came to Jonas the second time, saying, (Jonah 3:1 Brenton)
L03 Jon_3_1 Pan przemówił do Jonasza po raz drugi tymi słowami: (Jon 3:1 BT_4)
L04 Jon_3_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν ἐκ δευτέρου λέγων
L05 Jon_3_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ ἐκ δεύτερος -α -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jon_3_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jonah; Jonam Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drugi By mówić/opowiadaj
L07 Jon_3_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *iOnan e)k deute/rou le/gOn
L08 Jon_3_1 kai egeneto logos kyriu pros iOnan ek deuteru legOn
L09 Jon_3_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N1T_ASM P A1A_GSM V1_PAPNSM
L10 Jon_3_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jonah; Jonam out of (+gen) ἐξ beforevowels second to say/tell
L11 Jon_3_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Jonah (acc); Jonam (indecl) out of (+gen) second (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jon_3_1 Jon_3_1_1 Jon_3_1_2 Jon_3_1_3 Jon_3_1_4 Jon_3_1_5 Jon_3_1_6 Jon_3_1_7 Jon_3_1_8 Jon_3_1_9
L13
L01 Jon_3_2 Ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν, ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ.
L02 Jon_3_2 Rise, go to Nineve, the great city, and preach in it according to the former preaching which I spoke to thee of. (Jonah 3:2 Brenton)
L03 Jon_3_2 «Wstań, idź do Niniwy, wielkiego miasta, i głoś jej upomnienie, które Ja ci zlecam». (Jon 3:2 BT_4)
L04 Jon_3_2 Ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν, ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ.
L05 Jon_3_2 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό κήρυγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jon_3_2 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Naftali Miasto Wielki I też, nawet, mianowicie By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Proklamacja Przedtem/w przodzie z Kto/, który/, który Ja By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg)
L07 Jon_3_2 *)ana/stETi kai\ poreu/TEti ei)s *nineuE tE\n po/lin tE\n mega/lEn kai\ kE/ruXon e)n au)tE=| kata\ to\ kE/rugma to\ e)/mprosTen, o(\ e)gO\ e)la/lEsa pro\s se/.
L08 Jon_3_2 anastETi kai poreuTEti eis nineuE tEn polin tEn megalEn kai kEryXon en autE kata to kErygma to emprosTen, ho egO elalEsa pros se.
L09 Jon_3_2 VH_AAD2S C VC_APD2S P N1_ASF RA_ASF N3I_ASF RA_ASF A1_ASF C VA_AAD2S P RD_DSF P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN D RR_ASN RP_NS VAI_AAI1S P RP_AS
L10 Jon_3_2 to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to go into (+acc) Naphtali the city the great and also, even, namely to proclaim announce,preach in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the proclamation the before/in front of who/whom/which I to speak toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg)
L11 Jon_3_2 do-STand-you(sg)-UP! and be-you(sg)-GO-ed! into (+acc) Nineveh (indecl) the (acc) city (acc) the (acc) great ([Adj] acc) and do-PROCLAIM-you(sg)!, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) proclamation (nom|acc|voc) the (nom|acc) before/in front of who/whom/which (nom|acc) I (nom) I-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Jon_3_2 Jon_3_2_1 Jon_3_2_2 Jon_3_2_3 Jon_3_2_4 Jon_3_2_5 Jon_3_2_6 Jon_3_2_7 Jon_3_2_8 Jon_3_2_9 Jon_3_2_10 Jon_3_2_11 Jon_3_2_12 Jon_3_2_13 Jon_3_2_14 Jon_3_2_15 Jon_3_2_16 Jon_3_2_17 Jon_3_2_18 Jon_3_2_19 Jon_3_2_20 Jon_3_2_21 Jon_3_2_22 Jon_3_2_23
L13
L01 Jon_3_3 καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευη, καθὼς ἐλάλησεν κύριος· ἡ δὲ Νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν.
L02 Jon_3_3 And Jonas arose, and went to Nineve, as the Lord had spoken. Now Nineve was an exceeding great city, of about three days' journey. (Jonah 3:3 Brenton)
L03 Jon_3_3 Jonasz wstał i poszedł do Niniwy, jak powiedział Pan. Niniwa była miastem bardzo rozległym - na trzy dni drogi. (Jon 3:3 BT_4)
L04 Jon_3_3 καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευη, καθὼς ἐλάλησεν κύριος· δὲ Νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν.
L05 Jon_3_3 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ καθ·ώς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δέ Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πόλις, -εως, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) πορεία, -ας, ἡ ὁδός, -οῦ, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 Jon_3_3 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Jonah I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Naftali Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zaś Naftali By być Miasto Wielki Bóg Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Chodzenie Drogi {Sposobu}/droga Dzień Trzy
L07 Jon_3_3 kai\ a)ne/stE *iOnas kai\ e)poreu/TE ei)s *nineuE, kaTO\s e)la/lEsen ku/rios· E( de\ *nineuE E)=n po/lis mega/lE tO=| TeO=| O(sei\ porei/as o(dou= E(merO=n triO=n.
L08 Jon_3_3 kai anestE iOnas kai eporeuTE eis nineuE, kaTOs elalEsen kyrios· hE de nineuE En polis megalE tO TeO hOsei poreias hodu hEmerOn triOn.
L09 Jon_3_3 C VHI_AAI3S N1T_NSM C VCI_API3S P N1_ASF D VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSF x N1_NSF V9_IAI3S N3I_NSF A1_NSF RA_DSM N2_DSM D N1A_APF N2_GSF N1A_GPF A3_GPF
L10 Jon_3_3 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Jonah and also, even, namely to go into (+acc) Naphtali as accordingly [according to how/in accordance with how] to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Naphtali to be city great the god [see theology] like/approximately [as-if]; to push going way/road day three
L11 Jon_3_3 and he/she/it-STand-ed-UP Jonah (nom) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) Nineveh (indecl) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) Yet Nineveh (indecl) he/she/it-was city (nom) great ([Adj] nom|voc) the (dat) god (dat) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) going (gen), goings (acc) way/road (gen) days (gen) three (gen)
L12 Jon_3_3 Jon_3_3_1 Jon_3_3_2 Jon_3_3_3 Jon_3_3_4 Jon_3_3_5 Jon_3_3_6 Jon_3_3_7 Jon_3_3_8 Jon_3_3_9 Jon_3_3_10 Jon_3_3_11 Jon_3_3_12 Jon_3_3_13 Jon_3_3_14 Jon_3_3_15 Jon_3_3_16 Jon_3_3_17 Jon_3_3_18 Jon_3_3_19 Jon_3_3_20 Jon_3_3_21 Jon_3_3_22 Jon_3_3_23
L13
L01 Jon_3_4 καὶ ἤρξατο Ιωνας τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μιᾶς καὶ ἐκήρυξεν καὶ εἶπεν Ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ Νινευη καταστραφήσεται.
L02 Jon_3_4 And Jonas began to enter into the city about a day's journey, and he proclaimed, and said, Yet three days, and Nineve shall be overthrown. (Jonah 3:4 Brenton)
L03 Jon_3_4 Począł więc Jonasz iść przez miasto jeden dzień drogi i wołał, i głosił: «Jeszcze czterdzieści dni, a Niniwa zostanie zburzona». (Jon 3:4 BT_4)
L04 Jon_3_4 καὶ ἤρξατο Ιωνας τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μιᾶς καὶ ἐκήρυξεν καὶ εἶπεν Ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ Νινευη καταστραφήσεται.
L05 Jon_3_4 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) πορεία, -ας, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἔτι τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ καί Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-)
L06 Jon_3_4 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Jonah By wchodzić Do (+przyspieszenie) Miasto Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Chodzenie Dzień Jeden I też, nawet, mianowicie By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeszcze/jeszcze Trzy Dzień I też, nawet, mianowicie Naftali Do ???
L07 Jon_3_4 kai\ E)/rXato *iOnas tou= ei)selTei=n ei)s tE\n po/lin O(sei\ porei/an E(me/ras mia=s kai\ e)kE/ruXen kai\ ei)=pen *)/eti trei=s E(me/rai kai\ *nineuE katastrafE/setai.
L08 Jon_3_4 kai ErXato iOnas tu eiselTein eis tEn polin hOsei poreian hEmeras mias kai ekEryXen kai eipen eti treis hEmerai kai nineuE katastrafEsetai.
L09 Jon_3_4 C VAI_AMI3S N1T_NSM RA_GSN VB_AAN P RA_ASF N3I_ASF D N1A_ASF N1A_GSF A1A_GSF C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S D A3_NPF N1A_NPF C N1_NSF VD_FPI3S
L10 Jon_3_4 and also, even, namely to begin Jonah the to enter into (+acc) the city like/approximately [as-if]; to push going day one and also, even, namely to proclaim announce,preach and also, even, namely to say/tell yet/still three day and also, even, namely Naphtali to ???
L11 Jon_3_4 and he/she/it-was-BEGIN-ed Jonah (nom) the (gen) to-ENTER into (+acc) the (acc) city (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) going (acc) day (gen), days (acc) one (gen) and he/she/it-PROCLAIM-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed yet/still three (acc, nom) days (nom|voc) and Nineveh (indecl) he/she/it-will-be-???-ed
L12 Jon_3_4 Jon_3_4_1 Jon_3_4_2 Jon_3_4_3 Jon_3_4_4 Jon_3_4_5 Jon_3_4_6 Jon_3_4_7 Jon_3_4_8 Jon_3_4_9 Jon_3_4_10 Jon_3_4_11 Jon_3_4_12 Jon_3_4_13 Jon_3_4_14 Jon_3_4_15 Jon_3_4_16 Jon_3_4_17 Jon_3_4_18 Jon_3_4_19 Jon_3_4_20 Jon_3_4_21 Jon_3_4_22
L13
L01 Jon_3_5 καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν.
L02 Jon_3_5 And the men of Nineve believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloths, from the greatest of them to the least of them. (Jonah 3:5 Brenton)
L03 Jon_3_5 I uwierzyli mieszkańcy Niniwy Bogu, ogłosili post i oblekli się w wory od największego do najmniejszego. (Jon 3:5 BT_4)
L04 Jon_3_5 καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν.
L05 Jon_3_5 καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) νηστεία, -ας, ἡ καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) σάκκος, -ου, ὁ ἀπό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μικρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jon_3_5 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Naftali Bóg I też, nawet, mianowicie By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie Mocno {Szybko} I też, nawet, mianowicie By ubierać Płótno workowe od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wielki On/ona/to/to samo Aż; świtaj Mały [zobacz micro] On/ona/to/to samo
L07 Jon_3_5 kai\ e)nepi/steusan oi( a)/ndres *nineuE tO=| TeO=| kai\ e)kE/ruXan nEstei/an kai\ e)nedu/santo sa/kkous a)po\ mega/lou au)tO=n e(/Os mikrou= au)tO=n.
L08 Jon_3_5 kai enepisteusan hoi andres nineuE tO TeO kai ekEryXan nEsteian kai enedysanto sakkus apo megalu autOn heOs mikru autOn.
L09 Jon_3_5 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N1_GSF RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3P N1A_ASF C VAI_AMI3P N2_APM P A1_GSM RD_GPM P A1A_GSM RD_GPM
L10 Jon_3_5 and also, even, namely ć the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Naphtali the god [see theology] and also, even, namely to proclaim announce,preach fast and also, even, namely to clothe sackcloth from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing great he/she/it/same until; dawn small [see micro] he/she/it/same
L11 Jon_3_5 and the (nom) men, husbands (nom|voc) Nineveh (indecl) the (dat) god (dat) and they-PROCLAIM-ed fast (acc) and they-were-CLOTHE-ed sackcloths (acc) away from (+gen) great ([Adj] gen) them/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) small ([Adj] gen) them/same (gen)
L12 Jon_3_5 Jon_3_5_1 Jon_3_5_2 Jon_3_5_3 Jon_3_5_4 Jon_3_5_5 Jon_3_5_6 Jon_3_5_7 Jon_3_5_8 Jon_3_5_9 Jon_3_5_10 Jon_3_5_11 Jon_3_5_12 Jon_3_5_13 Jon_3_5_14 Jon_3_5_15 Jon_3_5_16 Jon_3_5_17 Jon_3_5_18 Jon_3_5_19
L13
L01 Jon_3_6 καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη, καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφ’ ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ.
L02 Jon_3_6 And the word reached the king of Nineve, and he arose from off his throne, and took off his raiment from him, and put on sackcloth, and sat on ashes. (Jonah 3:6 Brenton)
L03 Jon_3_6 Doszła ta sprawa do króla Niniwy. Wstał więc z tronu, zdjął z siebie płaszcz, oblókł się w wór i siadł na popiele. (Jon 3:6 BT_4)
L04 Jon_3_6 καὶ ἤγγισεν λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη, καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφ’ ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ.
L05 Jon_3_6 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ καί ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) σάκκος, -ου, ὁ καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί σποδός, -οῦ, ἡ
L06 Jon_3_6 I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Naftali I też, nawet, mianowicie By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Tron On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Szyku uniform, kostium, prośba On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] Płótno workowe I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Popioły
L07 Jon_3_6 kai\ E)/ggisen o( lo/gos pro\s to\n basile/a tE=s *nineuE, kai\ e)Xane/stE a)po\ tou= Tro/nou au)tou= kai\ periei/lato tE\n stolE\n au)tou= a)f’ e(autou= kai\ perieba/leto sa/kkon kai\ e)ka/Tisen e)pi\ spodou=.
L08 Jon_3_6 kai Engisen ho logos pros ton basilea tEs nineuE, kai eXanestE apo tu Tronu autu kai perieilato tEn stolEn autu af’ heautu kai periebaleto sakkon kai ekaTisen epi spodu.
L09 Jon_3_6 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N3V_ASM RA_GSF N1_GSF C VHI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VBI_AMI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM P RD_GSM C VBI_AMI3S N2_ASM C VAI_AAI3S P N2_GSF
L10 Jon_3_6 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. toward (+acc,+gen,+dat) the king the Naphtali and also, even, namely to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the throne he/she/it/same and also, even, namely to taking off strip off, remove, take away the array uniform, costume, suit he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves and also, even, namely to adorn with [throw around] sackcloth and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ashes
L11 Jon_3_6 and he/she/it-NEAR-ed the (nom) word (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) the (gen) Nineveh (indecl) and he/she/it-RAISE UP-ed away from (+gen) the (gen) throne (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-TAKING OFF-ed the (acc) array (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) self (gen) and he/she/it-was-ADORN-ed-WITH sackcloth (acc) and he/she/it-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) ashes (gen)
L12 Jon_3_6 Jon_3_6_1 Jon_3_6_2 Jon_3_6_3 Jon_3_6_4 Jon_3_6_5 Jon_3_6_6 Jon_3_6_7 Jon_3_6_8 Jon_3_6_9 Jon_3_6_10 Jon_3_6_11 Jon_3_6_12 Jon_3_6_13 Jon_3_6_14 Jon_3_6_15 Jon_3_6_16 Jon_3_6_17 Jon_3_6_18 Jon_3_6_19 Jon_3_6_20 Jon_3_6_21 Jon_3_6_22 Jon_3_6_23 Jon_3_6_24 Jon_3_6_25 Jon_3_6_26 Jon_3_6_27 Jon_3_6_28 Jon_3_6_29
L13
L01 Jon_3_7 καὶ ἐκηρύχθη καὶ ἐρρέθη ἐν τῇ Νινευη παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ λέγων Οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν μηδὲν μηδὲ νεμέσθωσαν μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν.
L02 Jon_3_7 And proclamation was made, and it was commanded in Nineve by the king an by his great men, saying, Let not men, or cattle, or oxen, or sheep, taste any thing, nor feed, nor drink water. (Jonah 3:7 Brenton)
L03 Jon_3_7 Z rozkazu króla i jego dostojników zarządzono i ogłoszono w Niniwie co następuje: «Ludzie i zwierzęta, bydło i trzoda niech nic nie jedzą, niech się nie pasą i wody nie piją. (Jon 3:7 BT_4)
L04 Jon_3_7 καὶ ἐκηρύχθη καὶ ἐρρέθη ἐν τῇ Νινευη παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ λέγων Οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν μηδὲν μηδὲ νεμέσθωσαν μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν.
L05 Jon_3_7 καί κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί παρά ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ καί ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) μή γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ὕδωρ, ὕδατος, τό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Jon_3_7 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naftali fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Urzędnik mający władzę sędziowską On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Ludzki I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Wół; Boaz I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) Nie By smakować Nie jeden µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Woda By pić
L07 Jon_3_7 kai\ e)kEru/CHTE kai\ e)rre/TE e)n tE=| *nineuE para\ tou= basile/Os kai\ para\ tO=n megista/nOn au)tou= le/gOn *oi( a)/nTrOpoi kai\ ta\ ktE/nE kai\ oi( bo/es kai\ ta\ pro/bata mE\ geusa/sTOsan mEde\n mEde\ neme/sTOsan mEde\ u(/dOr pie/tOsan.
L08 Jon_3_7 kai ekEryCHTE kai erreTE en tE nineuE para tu basileOs kai para tOn megistanOn autu legOn hoi anTrOpoi kai ta ktEnE kai hoi boes kai ta probata mE geusasTOsan mEden mEde nemesTOsan mEde hydOr pietOsan.
L09 Jon_3_7 C VQI_API3S C VCI_API3S P RA_DSF N1_DSF P RA_GSM N3V_GSM C P RA_GPM N3_GPM RD_GSM V1_PAPNSM RA_NPM N2_NPM C RA_NPN N3E_NPN C RA_NPM N3_NPM C RA_NPN N2N_NPN D VA_AMD3P A3_ASN C V1_PMD3P C N3_ASN VB_AAD3P
L10 Jon_3_7 and also, even, namely to proclaim announce,preach and also, even, namely to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Naphtali frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the magistrate he/she/it/same to say/tell the human and also, even, namely the Animal (beast) and also, even, namely the ox; Boaz and also, even, namely the sheep (sheepfold) not to taste not one μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] ć μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] water to drink
L11 Jon_3_7 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed and he/she/it-was-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) the (dat) Nineveh (indecl) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) magistrates (gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom) humans (nom|voc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) and the (nom) oxen (nom|voc); Boaz (indecl) and the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) not let-them-be-TASTE-ed! not one (nom|acc) neither/nor; Mede (voc) neither/nor; Mede (voc) water (nom|acc|voc) let-them-DRINK!
L12 Jon_3_7 Jon_3_7_1 Jon_3_7_2 Jon_3_7_3 Jon_3_7_4 Jon_3_7_5 Jon_3_7_6 Jon_3_7_7 Jon_3_7_8 Jon_3_7_9 Jon_3_7_10 Jon_3_7_11 Jon_3_7_12 Jon_3_7_13 Jon_3_7_14 Jon_3_7_15 Jon_3_7_16 Jon_3_7_17 Jon_3_7_18 Jon_3_7_19 Jon_3_7_20 Jon_3_7_21 Jon_3_7_22 Jon_3_7_23 Jon_3_7_24 Jon_3_7_25 Jon_3_7_26 Jon_3_7_27 Jon_3_7_28 Jon_3_7_29 Jon_3_7_30 Jon_3_7_31 Jon_3_7_32 Jon_3_7_33 Jon_3_7_34 Jon_3_7_35
L13
L01 Jon_3_8 καὶ περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν ἐκτενῶς· καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῆς ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὐτῶν λέγοντες
L02 Jon_3_8 So men and cattle were clothed with sackcloths, and cried earnestly to God; and they turned every one from their evil way, and from the iniquity that was in their hands, saying, (Jonah 3:8 Brenton)
L03 Jon_3_8 Niech obloką się w wory - ludzie i zwierzęta - niech żarliwie wołają do Boga! Niech każdy odwróci się od swojego złego postępowania i od nieprawości, którą popełnia swoimi rękami. (Jon 3:8 BT_4)
L04 Jon_3_8 καὶ περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν ἐκτενῶς· καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῆς ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὐτῶν λέγοντες
L05 Jon_3_8 καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) σάκκος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐκ·τενῶς (Adv. of ἐκ·τενής) καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἕκαστος -η -ον ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jon_3_8 I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] Płótno workowe Ludzki I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg Stosowany I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Każdy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zły uczynki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj
L07 Jon_3_8 kai\ perieba/lonto sa/kkous oi( a)/nTrOpoi kai\ ta\ ktE/nE, kai\ a)nebo/Esan pro\s to\n Teo\n e)ktenO=s· kai\ a)pe/strePSan e(/kastos a)po\ tE=s o(dou= au)tou= tE=s ponEra=s kai\ a)po\ tE=s a)diki/as tE=s e)n CHersi\n au)tO=n le/gontes
L08 Jon_3_8 kai periebalonto sakkus hoi anTrOpoi kai ta ktEnE, kai aneboEsan pros ton Teon ektenOs· kai apestrePSan hekastos apo tEs hodu autu tEs ponEras kai apo tEs adikias tEs en CHersin autOn legontes
L09 Jon_3_8 C VBI_AMI3P N2_APM RA_NPM N2_NPM C RA_NPN N3E_NPN C VAI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM D C VAI_AAI3P A1_NSM P RA_GSF N2_GSF RD_GSM RA_GSF A1A_GSF C P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF P N3_DPF RD_GPM V1_PAPNPM
L10 Jon_3_8 and also, even, namely to adorn with [throw around] sackcloth the human and also, even, namely the Animal (beast) and also, even, namely to cry out toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] exertedly and also, even, namely to turn away from each from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road he/she/it/same the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wrongdoing the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same to say/tell
L11 Jon_3_8 and they-were-ADORN-ed-WITH sackcloths (acc) the (nom) humans (nom|voc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) and they-CRY-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) exertedly and they-TURN-ed-AWAY-FROM each (of two) (nom) away from (+gen) the (gen) way/road (gen) him/it/same (gen) the (gen) wicked ([Adj] acc, gen) and away from (+gen) the (gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) the (gen) in/among/by (+dat) hands (dat) them/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 Jon_3_8 Jon_3_8_1 Jon_3_8_2 Jon_3_8_3 Jon_3_8_4 Jon_3_8_5 Jon_3_8_6 Jon_3_8_7 Jon_3_8_8 Jon_3_8_9 Jon_3_8_10 Jon_3_8_11 Jon_3_8_12 Jon_3_8_13 Jon_3_8_14 Jon_3_8_15 Jon_3_8_16 Jon_3_8_17 Jon_3_8_18 Jon_3_8_19 Jon_3_8_20 Jon_3_8_21 Jon_3_8_22 Jon_3_8_23 Jon_3_8_24 Jon_3_8_25 Jon_3_8_26 Jon_3_8_27 Jon_3_8_28 Jon_3_8_29 Jon_3_8_30 Jon_3_8_31 Jon_3_8_32
L13
L01 Jon_3_9 Τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει ὁ θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα;
L02 Jon_3_9 Who knows if God will repent, and turn from his fierce anger, and so we shall not perish? (Jonah 3:9 Brenton)
L03 Jon_3_9 Kto wie, może się odwróci i ulituje Bóg, odstąpi od zapalczywości swego gniewu, a nie zginiemy?» (Jon 3:9 BT_4)
L04 Jon_3_9 Τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα;
L05 Jon_3_9 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) εἰ μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἐκ ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Jon_3_9 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Jeżeli By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. Bóg I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Jon_3_9 *ti/s oi)=den ei) metanoE/sei o( Teo\s kai\ a)postre/PSei e)X o)rgE=s Tumou= au)tou= kai\ ou) mE\ a)polO/meTa;
L08 Jon_3_9 tis oiden ei metanoEsei ho Teos kai apostrePSei eX orgEs Tymu autu kai u mE apolOmeTa;
L09 Jon_3_9 RI_NSM VX_XAI3S C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM C VF_FAI3S P N1_GSF N2_GSM RD_GSM C D D V5_PMS1P
L10 Jon_3_9 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with if to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. the god [see theology] and also, even, namely to turn away from out of (+gen) ἐξ beforevowels wrath fume, anger, rage wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Jon_3_9 who/what/why (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed if he/she/it-will-REPENT, you(sg)-will-be-REPENT-ed (classical) the (nom) god (nom) and he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) out of (+gen) wrath (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! him/it/same (gen) and not not we-should-be-LOSE/DESTROY-ed
L12 Jon_3_9 Jon_3_9_1 Jon_3_9_2 Jon_3_9_3 Jon_3_9_4 Jon_3_9_5 Jon_3_9_6 Jon_3_9_7 Jon_3_9_8 Jon_3_9_9 Jon_3_9_10 Jon_3_9_11 Jon_3_9_12 Jon_3_9_13 Jon_3_9_14 Jon_3_9_15 Jon_3_9_16
L13
L01 Jon_3_10 καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν, ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν, καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ, ᾗ ἐλάλησεν τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐποίησεν.
L02 Jon_3_10 And God saw their works, that they turned from their evil ways; and God repented of the evil which he had said he would do to them; and he did it not. (Jonah 3:10 Brenton)
L03 Jon_3_10 Zobaczył Bóg czyny ich, że odwrócili się od swojego złego postępowania. I ulitował się Bóg nad niedolą, którą postanowił na nich sprowadzić, i nie zesłał jej. (Jon 3:10 BT_4)
L04 Jon_3_10 καὶ εἶδεν θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν, ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν, καὶ μετενόησεν θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ, ἐλάλησεν τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐποίησεν.
L05 Jon_3_10 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν καί μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Jon_3_10 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bóg Praca On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Źle źle, złośliwość Kto/, który/, który By mówić By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób
L07 Jon_3_10 kai\ ei)=den o( Teo\s ta\ e)/rga au)tO=n, o(/ti a)pe/strePSan a)po\ tO=n o(dO=n au)tO=n tO=n ponErO=n, kai\ meteno/Esen o( Teo\s e)pi\ tE=| kaki/a|, E(=| e)la/lEsen tou= poiE=sai au)toi=s, kai\ ou)k e)poi/Esen.
L08 Jon_3_10 kai eiden ho Teos ta erga autOn, hoti apestrePSan apo tOn hodOn autOn tOn ponErOn, kai metenoEsen ho Teos epi tE kakia, hE elalEsen tu poiEsai autois, kai uk epoiEsen.
L09 Jon_3_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APN N2N_APN RD_GPM C VAI_AAI3P P RA_GPF N2_GPF RD_GPM RA_GPF A1A_GPF C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RR_DSF VAI_AAI3S RA_GSN VA_AAN RD_DPM C D VAI_AAI3S
L10 Jon_3_10 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] the work he/she/it/same because/that to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road he/she/it/same the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the evil evil, malice who/whom/which to speak the to do/make he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to do/make
L11 Jon_3_10 and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen) because/that they-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) the (gen) ways/roads (gen) them/same (gen) the (gen) wicked ([Adj] gen) and he/she/it-REPENT-ed the (nom) god (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) evil (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-SPEAK-ed the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) them/same (dat) and not he/she/it-DO/MAKE-ed
L12 Jon_3_10 Jon_3_10_1 Jon_3_10_2 Jon_3_10_3 Jon_3_10_4 Jon_3_10_5 Jon_3_10_6 Jon_3_10_7 Jon_3_10_8 Jon_3_10_9 Jon_3_10_10 Jon_3_10_11 Jon_3_10_12 Jon_3_10_13 Jon_3_10_14 Jon_3_10_15 Jon_3_10_16 Jon_3_10_17 Jon_3_10_18 Jon_3_10_19 Jon_3_10_20 Jon_3_10_21 Jon_3_10_22 Jon_3_10_23 Jon_3_10_24 Jon_3_10_25 Jon_3_10_26 Jon_3_10_27 Jon_3_10_28 Jon_3_10_29 Jon_3_10_30
L13