Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jon_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jon_2 Jon_4

Filtruj wiersze:

L01 Jon_3_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν ἐκ δευτέρου λέγων
L02 Jon_3_1 And the word of the Lord came to Jonas the second time, saying, (Jonah 3:1 Brenton)
L03 Jon_3_1 Pan przemówił do Jonasza po raz drugi tymi słowami: (Jon 3:1 BT_4)
L04 Jon_3_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν ἐκ δευτέρου λέγων
L05 Jon_3_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ ἐκ δεύτερος -α -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jon_3_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jonah; Jonam Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drugi By mówić/opowiadaj
L07 Jon_3_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *iOnan e)k deute/rou le/gOn
L08 Jon_3_1 kai egeneto logos kyriu pros iOnan ek deuteru legOn
L09 Jon_3_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N1T_ASM P A1A_GSM V1_PAPNSM
L10 Jon_3_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jonah; Jonam out of (+gen) ἐξ beforevowels second to say/tell
L11 Jon_3_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Jonah (acc); Jonam (indecl) out of (+gen) second (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jon_3_1 Jon_3:1_1 Jon_3:1_2 Jon_3:1_3 Jon_3:1_4 Jon_3:1_5 Jon_3:1_6 Jon_3:1_7 Jon_3:1_8 Jon_3:1_9
L13
L01 Jon_3_2 Ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν, ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ.
L02 Jon_3_2 Rise, go to Nineve, the great city, and preach in it according to the former preaching which I spoke to thee of. (Jonah 3:2 Brenton)
L03 Jon_3_2 «Wstań, idź do Niniwy, wielkiego miasta, i głoś jej upomnienie, które Ja ci zlecam». (Jon 3:2 BT_4)
L04 Jon_3_2 Ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην
L05 Jon_3_2 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Jon_3_2 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Naftali Miasto Wielki
L07 Jon_3_2 *)ana/stETi kai\ poreu/TEti ei)s *nineuE tE\n po/lin tE\n mega/lEn
L08 Jon_3_2 anastETi kai poreuTEti eis nineuE tEn polin tEn megalEn
L09 Jon_3_2 VH_AAD2S C VC_APD2S P N1_ASF RA_ASF N3I_ASF RA_ASF A1_ASF
L10 Jon_3_2 to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to go into (+acc) Naphtali the city the great
L11 Jon_3_2 do-STand-you(sg)-UP! and be-you(sg)-GO-ed! into (+acc) Nineveh (indecl) the (acc) city (acc) the (acc) great ([Adj] acc)
L12 Jon_3_2 Jon_3:2_1 Jon_3:2_2 Jon_3:2_3 Jon_3:2_4 Jon_3:2_5 Jon_3:2_6 Jon_3:2_7 Jon_3:2_8 Jon_3:2_9
L13
L01 Jon_3_3 καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶἐπορεύθη εἰς Νινευη, καθὼς ἐλάλησεν κύριος· ἡ δὲ Νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν.
L02 Jon_3_3 And Jonas arose, andwent to Nineve, as the Lord had spoken. Now Nineve was an exceeding great city, of about three days' journey. (Jonah 3:3 Brenton)
L03 Jon_3_3 Jonasz wstał i poszedł do Niniwy, jak powiedział Pan. Niniwa była miastem bardzo rozległym - na trzy dni drogi. (Jon 3:3 BT_4)
L04 Jon_3_3 καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευη, καθὼς ἐλάλησεν
L05 Jon_3_3 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ καθ·ώς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Jon_3_3 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Jonah I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Naftali Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić
L07 Jon_3_3 kai\ a)ne/stE *iOnas kai\ e)poreu/TE ei)s *nineuE, kaTO\s e)la/lEsen
L08 Jon_3_3 kai anestE iOnas kai eporeuTE eis nineuE, kaTOs elalEsen
L09 Jon_3_3 C VHI_AAI3S N1T_NSM C VCI_API3S P N1_ASF D VAI_AAI3S
L10 Jon_3_3 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Jonah and also, even, namely to go into (+acc) Naphtali as accordingly [according to how/in accordance with how] to speak
L11 Jon_3_3 and he/she/it-STand-ed-UP Jonah (nom) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) Nineveh (indecl) as accordingly he/she/it-SPEAK-ed
L12 Jon_3_3 Jon_3:3_1 Jon_3:3_2 Jon_3:3_3 Jon_3:3_4 Jon_3:3_5 Jon_3:3_6 Jon_3:3_7 Jon_3:3_8 Jon_3:3_9
L13
L01 Jon_3_4 καὶ ἤρξατο Ιωνας τοῦεἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μιᾶς καὶ ἐκήρυξεν καὶ εἶπεν Ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ Νινευη καταστραφήσεται.
L02 Jon_3_4 And Jonas began to enter into the city about a day's journey, and he proclaimed, and said, Yet three days, and Nineve shall be overthrown. (Jonah 3:4 Brenton)
L03 Jon_3_4 Począł więc Jonasziść przez miasto jeden dzień drogi i wołał, i głosił: «Jeszcze czterdzieści dni, a Niniwa zostanie zburzona». (Jon 3:4 BT_4)
L04 Jon_3_4 καὶ ἤρξατο Ιωνας τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν ὡσεὶ
L05 Jon_3_4 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-)
L06 Jon_3_4 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Jonah By wchodzić Do (+przyspieszenie) Miasto Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się
L07 Jon_3_4 kai\ E)/rXato *iOnas tou= ei)selTei=n ei)s tE\n po/lin O(sei\
L08 Jon_3_4 kai ErXato iOnas tu eiselTein eis tEn polin hOsei
L09 Jon_3_4 C VAI_AMI3S N1T_NSM RA_GSN VB_AAN P RA_ASF N3I_ASF D
L10 Jon_3_4 and also, even, namely to begin Jonah the to enter into (+acc) the city like/approximately [as-if]; to push
L11 Jon_3_4 and he/she/it-was-BEGIN-ed Jonah (nom) the (gen) to-ENTER into (+acc) the (acc) city (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical)
L12 Jon_3_4 Jon_3:4_1 Jon_3:4_2 Jon_3:4_3 Jon_3:4_4 Jon_3:4_5 Jon_3:4_6 Jon_3:4_7 Jon_3:4_8 Jon_3:4_9
L13
L01 Jon_3_5 καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν.
L02 Jon_3_5 And the men of Nineve believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloths, from the greatest of them to the least of them. (Jonah 3:5 Brenton)
L03 Jon_3_5 I uwierzyli mieszkańcy Niniwy Bogu, ogłosili post i oblekli się w wory od największego do najmniejszego. (Jon 3:5 BT_4)
L04 Jon_3_5 καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν
L05 Jon_3_5 καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-)
L06 Jon_3_5 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Naftali Bóg I też, nawet, mianowicie By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie
L07 Jon_3_5 kai\ e)nepi/steusan oi( a)/ndres *nineuE tO=| TeO=| kai\ e)kE/ruXan
L08 Jon_3_5 kai enepisteusan hoi andres nineuE tO TeO kai ekEryXan
L09 Jon_3_5 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N1_GSF RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3P
L10 Jon_3_5 and also, even, namely ć the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Naphtali the god [see theology] and also, even, namely to proclaim announce,preach
L11 Jon_3_5 and the (nom) men, husbands (nom|voc) Nineveh (indecl) the (dat) god (dat) and they-PROCLAIM-ed
L12 Jon_3_5 Jon_3:5_1 Jon_3:5_2 Jon_3:5_3 Jon_3:5_4 Jon_3:5_5 Jon_3:5_6 Jon_3:5_7 Jon_3:5_8 Jon_3:5_9
L13
L01 Jon_3_6 καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη, καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφ’ ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ.
L02 Jon_3_6 And the word reachedthe king of Nineve, and he arose from off his throne, and took off his raiment from him, and put on sackcloth, and sat on ashes. (Jonah 3:6 Brenton)
L03 Jon_3_6 Doszła ta sprawado króla Niniwy. Wstał więc z tronu, zdjął z siebie płaszcz, oblókł się w wór i siadł na popiele. (Jon 3:6 BT_4)
L04 Jon_3_6 καὶ ἤγγισεν λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη,
L05 Jon_3_6 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ
L06 Jon_3_6 I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Naftali
L07 Jon_3_6 kai\ E)/ggisen o( lo/gos pro\s to\n basile/a tE=s *nineuE,
L08 Jon_3_6 kai Engisen ho logos pros ton basilea tEs nineuE,
L09 Jon_3_6 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N3V_ASM RA_GSF N1_GSF
L10 Jon_3_6 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. toward (+acc,+gen,+dat) the king the Naphtali
L11 Jon_3_6 and he/she/it-NEAR-ed the (nom) word (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) the (gen) Nineveh (indecl)
L12 Jon_3_6 Jon_3:6_1 Jon_3:6_2 Jon_3:6_3 Jon_3:6_4 Jon_3:6_5 Jon_3:6_6 Jon_3:6_7 Jon_3:6_8 Jon_3:6_9
L13
L01 Jon_3_7 καὶ ἐκηρύχθη καὶ ἐρρέθη ἐν τῇ Νινευη παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ λέγων Οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν μηδὲν μηδὲ νεμέσθωσαν μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν.
L02 Jon_3_7 And proclamation wasmade, and it was commanded in Nineve by the king an by his great men, saying, Let not men, or cattle, or oxen, or sheep, taste any thing, nor feed, nor drink water. (Jonah 3:7 Brenton)
L03 Jon_3_7 Z rozkazu króla i jego dostojników zarządzono i ogłoszono w Niniwie co następuje: «Ludzie i zwierzęta, bydło i trzoda niech nic nie jedzą, niech się nie pasą i wody nie piją. (Jon 3:7 BT_4)
L04 Jon_3_7 καὶ ἐκηρύχθη καὶ ἐρρέθη ἐν τῇ Νινευη παρὰ τοῦ
L05 Jon_3_7 καί κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ παρά ὁ ἡ τό
L06 Jon_3_7 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naftali fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 Jon_3_7 kai\ e)kEru/CHTE kai\ e)rre/TE e)n tE=| *nineuE para\ tou=
L08 Jon_3_7 kai ekEryCHTE kai erreTE en tE nineuE para tu
L09 Jon_3_7 C VQI_API3S C VCI_API3S P RA_DSF N1_DSF P RA_GSM
L10 Jon_3_7 and also, even, namely to proclaim announce,preach and also, even, namely to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Naphtali frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the
L11 Jon_3_7 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed and he/she/it-was-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) the (dat) Nineveh (indecl) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 Jon_3_7 Jon_3:7_1 Jon_3:7_2 Jon_3:7_3 Jon_3:7_4 Jon_3:7_5 Jon_3:7_6 Jon_3:7_7 Jon_3:7_8 Jon_3:7_9
L13
L01 Jon_3_8 καὶ περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν ἐκτενῶς· καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῆς ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὐτῶν λέγοντες
L02 Jon_3_8 So men and cattle were clothed with sackcloths, and cried earnestly to God; and they turned every one from their evil way, and from the iniquity that was in their hands, saying, (Jonah 3:8 Brenton)
L03 Jon_3_8 Niech obloką się wwory - ludzie i zwierzęta - niech żarliwie wołają do Boga! Niech każdy odwróci się od swojego złego postępowania i od nieprawości, którą popełnia swoimi rękami. (Jon 3:8 BT_4)
L04 Jon_3_8 καὶ περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, καὶ
L05 Jon_3_8 καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) σάκκος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί
L06 Jon_3_8 I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] Płótno workowe Ludzki I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie
L07 Jon_3_8 kai\ perieba/lonto sa/kkous oi( a)/nTrOpoi kai\ ta\ ktE/nE, kai\
L08 Jon_3_8 kai periebalonto sakkus hoi anTrOpoi kai ta ktEnE, kai
L09 Jon_3_8 C VBI_AMI3P N2_APM RA_NPM N2_NPM C RA_NPN N3E_NPN C
L10 Jon_3_8 and also, even, namely to adorn with [throw around] sackcloth the human and also, even, namely the Animal (beast) and also, even, namely
L11 Jon_3_8 and they-were-ADORN-ed-WITH sackcloths (acc) the (nom) humans (nom|voc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) and
L12 Jon_3_8 Jon_3:8_1 Jon_3:8_2 Jon_3:8_3 Jon_3:8_4 Jon_3:8_5 Jon_3:8_6 Jon_3:8_7 Jon_3:8_8 Jon_3:8_9
L13
L01 Jon_3_9 Τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει ὁ θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα;
L02 Jon_3_9 Who knows if God will repent, and turn from his fierce anger, and so we shall not perish? (Jonah 3:9 Brenton)
L03 Jon_3_9 Kto wie, może sięodwróci i ulituje Bóg, odstąpi od zapalczywości swego gniewu, a nie zginiemy?» (Jon 3:9 BT_4)
L04 Jon_3_9 Τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ
L05 Jon_3_9 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) εἰ μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἐκ
L06 Jon_3_9 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Jeżeli By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. Bóg I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Jon_3_9 *ti/s oi)=den ei) metanoE/sei o( Teo\s kai\ a)postre/PSei e)X
L08 Jon_3_9 tis oiden ei metanoEsei ho Teos kai apostrePSei eX
L09 Jon_3_9 RI_NSM VX_XAI3S C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM C VF_FAI3S P
L10 Jon_3_9 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with if to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. the god [see theology] and also, even, namely to turn away from out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 Jon_3_9 who/what/why (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed if he/she/it-will-REPENT, you(sg)-will-be-REPENT-ed (classical) the (nom) god (nom) and he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) out of (+gen)
L12 Jon_3_9 Jon_3:9_1 Jon_3:9_2 Jon_3:9_3 Jon_3:9_4 Jon_3:9_5 Jon_3:9_6 Jon_3:9_7 Jon_3:9_8 Jon_3:9_9
L13
L01 Jon_3_10 καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν, ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν, καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ, ᾗ ἐλάλησεν τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐποίησεν.
L02 Jon_3_10 And God saw their works, that they turned from their evil ways; and God repented of the evil which he had said he would do to them; and he did it not. (Jonah 3:10 Brenton)
L03 Jon_3_10 Zobaczył Bóg czyny ich, że odwrócili się od swojego złego postępowania. I ulitował się Bóg nad niedolą, którą postanowił na nich sprowadzić, i nie zesłał jej. (Jon 3:10 BT_4)
L04 Jon_3_10 καὶ εἶδεν θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν, ὅτι ἀπέστρεψαν
L05 Jon_3_10 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)
L06 Jon_3_10 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bóg Praca On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By odwracać się od
L07 Jon_3_10 kai\ ei)=den o( Teo\s ta\ e)/rga au)tO=n, o(/ti a)pe/strePSan
L08 Jon_3_10 kai eiden ho Teos ta erga autOn, hoti apestrePSan
L09 Jon_3_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APN N2N_APN RD_GPM C VAI_AAI3P
L10 Jon_3_10 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] the work he/she/it/same because/that to turn away from
L11 Jon_3_10 and he/she/it-SEE-ed the (nom) god (nom) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen) because/that they-TURN-ed-AWAY-FROM
L12 Jon_3_10 Jon_3:10_1 Jon_3:10_2 Jon_3:10_3 Jon_3:10_4 Jon_3:10_5 Jon_3:10_6 Jon_3:10_7 Jon_3:10_8 Jon_3:10_9