| L01 | Jon_3_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν ἐκ δευτέρου λέγων | ||||||||
| L02 | Jon_3_1 | And the word of the Lord came to Jonas the second time, saying, (Jonah 3:1 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jon_3_1 | Pan przemówił do Jonasza po raz drugi tymi słowami: (Jon 3:1 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jon_3_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ιωναν | ἐκ | δευτέρου | λέγων |
| L05 | Jon_3_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ | ἐκ | δεύτερος -α -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Jon_3_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jonah; Jonam | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drugi | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Jon_3_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *iOnan | e)k | deute/rou | le/gOn |
| L08 | Jon_3_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | iOnan | ek | deuteru | legOn |
| L09 | Jon_3_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | P | A1A_GSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Jon_3_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jonah; Jonam | out of (+gen) ἐξ beforevowels | second | to say/tell |
| L11 | Jon_3_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jonah (acc); Jonam (indecl) | out of (+gen) | second (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Jon_3_1 | Jon_3:1_1 | Jon_3:1_2 | Jon_3:1_3 | Jon_3:1_4 | Jon_3:1_5 | Jon_3:1_6 | Jon_3:1_7 | Jon_3:1_8 | Jon_3:1_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jon_3_2 | Ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν, ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ. | ||||||||
| L02 | Jon_3_2 | Rise, go to Nineve, the great city, and preach in it according to the former preaching which I spoke to thee of. (Jonah 3:2 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jon_3_2 | «Wstań, idź do Niniwy, wielkiego miasta, i głoś jej upomnienie, które Ja ci zlecam». (Jon 3:2 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jon_3_2 | Ἀνάστηθι | καὶ | πορεύθητι | εἰς | Νινευη | τὴν | πόλιν | τὴν | μεγάλην |
| L05 | Jon_3_2 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α |
| L06 | Jon_3_2 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Naftali | — | Miasto | — | Wielki |
| L07 | Jon_3_2 | *)ana/stETi | kai\ | poreu/TEti | ei)s | *nineuE | tE\n | po/lin | tE\n | mega/lEn |
| L08 | Jon_3_2 | anastETi | kai | poreuTEti | eis | nineuE | tEn | polin | tEn | megalEn |
| L09 | Jon_3_2 | VH_AAD2S | C | VC_APD2S | P | N1_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | A1_ASF |
| L10 | Jon_3_2 | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to go | into (+acc) | Naphtali | the | city | the | great |
| L11 | Jon_3_2 | do-STand-you(sg)-UP! | and | be-you(sg)-GO-ed! | into (+acc) | Nineveh (indecl) | the (acc) | city (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) |
| L12 | Jon_3_2 | Jon_3:2_1 | Jon_3:2_2 | Jon_3:2_3 | Jon_3:2_4 | Jon_3:2_5 | Jon_3:2_6 | Jon_3:2_7 | Jon_3:2_8 | Jon_3:2_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jon_3_3 | καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶἐπορεύθη εἰς Νινευη, καθὼς ἐλάλησεν κύριος· ἡ δὲ Νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν. | ||||||||
| L02 | Jon_3_3 | And Jonas arose, andwent to Nineve, as the Lord had spoken. Now Nineve was an exceeding great city, of about three days' journey. (Jonah 3:3 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jon_3_3 | Jonasz wstał i poszedł do Niniwy, jak powiedział Pan. Niniwa była miastem bardzo rozległym - na trzy dni drogi. (Jon 3:3 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jon_3_3 | καὶ | ἀνέστη | Ιωνας | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | Νινευη, | καθὼς | ἐλάλησεν |
| L05 | Jon_3_3 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καθ·ώς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) |
| L06 | Jon_3_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Jonah | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Naftali | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić |
| L07 | Jon_3_3 | kai\ | a)ne/stE | *iOnas | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | *nineuE, | kaTO\s | e)la/lEsen |
| L08 | Jon_3_3 | kai | anestE | iOnas | kai | eporeuTE | eis | nineuE, | kaTOs | elalEsen |
| L09 | Jon_3_3 | C | VHI_AAI3S | N1T_NSM | C | VCI_API3S | P | N1_ASF | D | VAI_AAI3S |
| L10 | Jon_3_3 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Jonah | and also, even, namely | to go | into (+acc) | Naphtali | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to speak |
| L11 | Jon_3_3 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Jonah (nom) | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | Nineveh (indecl) | as accordingly | he/she/it-SPEAK-ed |
| L12 | Jon_3_3 | Jon_3:3_1 | Jon_3:3_2 | Jon_3:3_3 | Jon_3:3_4 | Jon_3:3_5 | Jon_3:3_6 | Jon_3:3_7 | Jon_3:3_8 | Jon_3:3_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jon_3_4 | καὶ ἤρξατο Ιωνας τοῦεἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μιᾶς καὶ ἐκήρυξεν καὶ εἶπεν Ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ Νινευη καταστραφήσεται. | ||||||||
| L02 | Jon_3_4 | And Jonas began to enter into the city about a day's journey, and he proclaimed, and said, Yet three days, and Nineve shall be overthrown. (Jonah 3:4 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jon_3_4 | Począł więc Jonasziść przez miasto jeden dzień drogi i wołał, i głosił: «Jeszcze czterdzieści dni, a Niniwa zostanie zburzona». (Jon 3:4 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jon_3_4 | καὶ | ἤρξατο | Ιωνας | τοῦ | εἰσελθεῖν | εἰς | τὴν | πόλιν | ὡσεὶ |
| L05 | Jon_3_4 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) |
| L06 | Jon_3_4 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | Jonah | — | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
| L07 | Jon_3_4 | kai\ | E)/rXato | *iOnas | tou= | ei)selTei=n | ei)s | tE\n | po/lin | O(sei\ |
| L08 | Jon_3_4 | kai | ErXato | iOnas | tu | eiselTein | eis | tEn | polin | hOsei |
| L09 | Jon_3_4 | C | VAI_AMI3S | N1T_NSM | RA_GSN | VB_AAN | P | RA_ASF | N3I_ASF | D |
| L10 | Jon_3_4 | and also, even, namely | to begin | Jonah | the | to enter | into (+acc) | the | city | like/approximately [as-if]; to push |
| L11 | Jon_3_4 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | Jonah (nom) | the (gen) | to-ENTER | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) |
| L12 | Jon_3_4 | Jon_3:4_1 | Jon_3:4_2 | Jon_3:4_3 | Jon_3:4_4 | Jon_3:4_5 | Jon_3:4_6 | Jon_3:4_7 | Jon_3:4_8 | Jon_3:4_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jon_3_5 | καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν. | ||||||||
| L02 | Jon_3_5 | And the men of Nineve believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloths, from the greatest of them to the least of them. (Jonah 3:5 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jon_3_5 | I uwierzyli mieszkańcy Niniwy Bogu, ogłosili post i oblekli się w wory od największego do najmniejszego. (Jon 3:5 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jon_3_5 | καὶ | ἐνεπίστευσαν | οἱ | ἄνδρες | Νινευη | τῷ | θεῷ | καὶ | ἐκήρυξαν |
| L05 | Jon_3_5 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | |
| L06 | Jon_3_5 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Naftali | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
| L07 | Jon_3_5 | kai\ | e)nepi/steusan | oi( | a)/ndres | *nineuE | tO=| | TeO=| | kai\ | e)kE/ruXan |
| L08 | Jon_3_5 | kai | enepisteusan | hoi | andres | nineuE | tO | TeO | kai | ekEryXan |
| L09 | Jon_3_5 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N1_GSF | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3P |
| L10 | Jon_3_5 | and also, even, namely | ć | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Naphtali | the | god [see theology] | and also, even, namely | to proclaim announce,preach |
| L11 | Jon_3_5 | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | Nineveh (indecl) | the (dat) | god (dat) | and | they-PROCLAIM-ed | |
| L12 | Jon_3_5 | Jon_3:5_1 | Jon_3:5_2 | Jon_3:5_3 | Jon_3:5_4 | Jon_3:5_5 | Jon_3:5_6 | Jon_3:5_7 | Jon_3:5_8 | Jon_3:5_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jon_3_6 | καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη, καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφ’ ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ. | ||||||||
| L02 | Jon_3_6 | And the word reachedthe king of Nineve, and he arose from off his throne, and took off his raiment from him, and put on sackcloth, and sat on ashes. (Jonah 3:6 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jon_3_6 | Doszła ta sprawado króla Niniwy. Wstał więc z tronu, zdjął z siebie płaszcz, oblókł się w wór i siadł na popiele. (Jon 3:6 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jon_3_6 | καὶ | ἤγγισεν | ὁ | λόγος | πρὸς | τὸν | βασιλέα | τῆς | Νινευη, |
| L05 | Jon_3_6 | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ |
| L06 | Jon_3_6 | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | Naftali |
| L07 | Jon_3_6 | kai\ | E)/ggisen | o( | lo/gos | pro\s | to\n | basile/a | tE=s | *nineuE, |
| L08 | Jon_3_6 | kai | Engisen | ho | logos | pros | ton | basilea | tEs | nineuE, |
| L09 | Jon_3_6 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Jon_3_6 | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | the | Naphtali |
| L11 | Jon_3_6 | and | he/she/it-NEAR-ed | the (nom) | word (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | the (gen) | Nineveh (indecl) |
| L12 | Jon_3_6 | Jon_3:6_1 | Jon_3:6_2 | Jon_3:6_3 | Jon_3:6_4 | Jon_3:6_5 | Jon_3:6_6 | Jon_3:6_7 | Jon_3:6_8 | Jon_3:6_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jon_3_7 | καὶ ἐκηρύχθη καὶ ἐρρέθη ἐν τῇ Νινευη παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ λέγων Οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν μηδὲν μηδὲ νεμέσθωσαν μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν. | ||||||||
| L02 | Jon_3_7 | And proclamation wasmade, and it was commanded in Nineve by the king an by his great men, saying, Let not men, or cattle, or oxen, or sheep, taste any thing, nor feed, nor drink water. (Jonah 3:7 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jon_3_7 | Z rozkazu króla i jego dostojników zarządzono i ogłoszono w Niniwie co następuje: «Ludzie i zwierzęta, bydło i trzoda niech nic nie jedzą, niech się nie pasą i wody nie piją. (Jon 3:7 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jon_3_7 | καὶ | ἐκηρύχθη | καὶ | ἐρρέθη | ἐν | τῇ | Νινευη | παρὰ | τοῦ |
| L05 | Jon_3_7 | καί | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | παρά | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jon_3_7 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naftali | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — |
| L07 | Jon_3_7 | kai\ | e)kEru/CHTE | kai\ | e)rre/TE | e)n | tE=| | *nineuE | para\ | tou= |
| L08 | Jon_3_7 | kai | ekEryCHTE | kai | erreTE | en | tE | nineuE | para | tu |
| L09 | Jon_3_7 | C | VQI_API3S | C | VCI_API3S | P | RA_DSF | N1_DSF | P | RA_GSM |
| L10 | Jon_3_7 | and also, even, namely | to proclaim announce,preach | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Naphtali | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the |
| L11 | Jon_3_7 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | and | he/she/it-was-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | Nineveh (indecl) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) |
| L12 | Jon_3_7 | Jon_3:7_1 | Jon_3:7_2 | Jon_3:7_3 | Jon_3:7_4 | Jon_3:7_5 | Jon_3:7_6 | Jon_3:7_7 | Jon_3:7_8 | Jon_3:7_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jon_3_8 | καὶ περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν ἐκτενῶς· καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῆς ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὐτῶν λέγοντες | ||||||||
| L02 | Jon_3_8 | So men and cattle were clothed with sackcloths, and cried earnestly to God; and they turned every one from their evil way, and from the iniquity that was in their hands, saying, (Jonah 3:8 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jon_3_8 | Niech obloką się wwory - ludzie i zwierzęta - niech żarliwie wołają do Boga! Niech każdy odwróci się od swojego złego postępowania i od nieprawości, którą popełnia swoimi rękami. (Jon 3:8 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jon_3_8 | καὶ | περιεβάλοντο | σάκκους | οἱ | ἄνθρωποι | καὶ | τὰ | κτήνη, | καὶ |
| L05 | Jon_3_8 | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | σάκκος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί |
| L06 | Jon_3_8 | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Płótno workowe | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jon_3_8 | kai\ | perieba/lonto | sa/kkous | oi( | a)/nTrOpoi | kai\ | ta\ | ktE/nE, | kai\ |
| L08 | Jon_3_8 | kai | periebalonto | sakkus | hoi | anTrOpoi | kai | ta | ktEnE, | kai |
| L09 | Jon_3_8 | C | VBI_AMI3P | N2_APM | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPN | N3E_NPN | C |
| L10 | Jon_3_8 | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | sackcloth | the | human | and also, even, namely | the | Animal (beast) | and also, even, namely |
| L11 | Jon_3_8 | and | they-were-ADORN-ed-WITH | sackcloths (acc) | the (nom) | humans (nom|voc) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | and |
| L12 | Jon_3_8 | Jon_3:8_1 | Jon_3:8_2 | Jon_3:8_3 | Jon_3:8_4 | Jon_3:8_5 | Jon_3:8_6 | Jon_3:8_7 | Jon_3:8_8 | Jon_3:8_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jon_3_9 | Τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει ὁ θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα; | ||||||||
| L02 | Jon_3_9 | Who knows if God will repent, and turn from his fierce anger, and so we shall not perish? (Jonah 3:9 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jon_3_9 | Kto wie, może sięodwróci i ulituje Bóg, odstąpi od zapalczywości swego gniewu, a nie zginiemy?» (Jon 3:9 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jon_3_9 | Τίς | οἶδεν | εἰ | μετανοήσει | ὁ | θεὸς | καὶ | ἀποστρέψει | ἐξ |
| L05 | Jon_3_9 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | εἰ | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐκ |
| L06 | Jon_3_9 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Jeżeli | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Jon_3_9 | *ti/s | oi)=den | ei) | metanoE/sei | o( | Teo\s | kai\ | a)postre/PSei | e)X |
| L08 | Jon_3_9 | tis | oiden | ei | metanoEsei | ho | Teos | kai | apostrePSei | eX |
| L09 | Jon_3_9 | RI_NSM | VX_XAI3S | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VF_FAI3S | P |
| L10 | Jon_3_9 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | if | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | the | god [see theology] | and also, even, namely | to turn away from | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | Jon_3_9 | who/what/why (nom) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | if | he/she/it-will-REPENT, you(sg)-will-be-REPENT-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | and | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | out of (+gen) |
| L12 | Jon_3_9 | Jon_3:9_1 | Jon_3:9_2 | Jon_3:9_3 | Jon_3:9_4 | Jon_3:9_5 | Jon_3:9_6 | Jon_3:9_7 | Jon_3:9_8 | Jon_3:9_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jon_3_10 | καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν, ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν, καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ, ᾗ ἐλάλησεν τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐποίησεν. | ||||||||
| L02 | Jon_3_10 | And God saw their works, that they turned from their evil ways; and God repented of the evil which he had said he would do to them; and he did it not. (Jonah 3:10 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jon_3_10 | Zobaczył Bóg czyny ich, że odwrócili się od swojego złego postępowania. I ulitował się Bóg nad niedolą, którą postanowił na nich sprowadzić, i nie zesłał jej. (Jon 3:10 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jon_3_10 | καὶ | εἶδεν | ὁ | θεὸς | τὰ | ἔργα | αὐτῶν, | ὅτι | ἀπέστρεψαν |
| L05 | Jon_3_10 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) |
| L06 | Jon_3_10 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Bóg | — | Praca | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By odwracać się od |
| L07 | Jon_3_10 | kai\ | ei)=den | o( | Teo\s | ta\ | e)/rga | au)tO=n, | o(/ti | a)pe/strePSan |
| L08 | Jon_3_10 | kai | eiden | ho | Teos | ta | erga | autOn, | hoti | apestrePSan |
| L09 | Jon_3_10 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P |
| L10 | Jon_3_10 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | the | work | he/she/it/same | because/that | to turn away from |
| L11 | Jon_3_10 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | them/same (gen) | because/that | they-TURN-ed-AWAY-FROM |
| L12 | Jon_3_10 | Jon_3:10_1 | Jon_3:10_2 | Jon_3:10_3 | Jon_3:10_4 | Jon_3:10_5 | Jon_3:10_6 | Jon_3:10_7 | Jon_3:10_8 | Jon_3:10_9 |