Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jon_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jon_3 Na_1

Filtruj wiersze:

L01 Jon_4_1 καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη.
L02 Jon_4_1 But Jonas was very deeply grieved, and he was confounded. (Jonah 4:1 Brenton)
L03 Jon_4_1 Nie podobało się to Jonaszowi i oburzył się. (Jon 4:1 BT_4)
L04 Jon_4_1 Καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη.
L05 Jon_4_1 καί λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ λύπη, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-)
L06 Jon_4_1 I też, nawet, mianowicie By smucić się Jonah Smutek Wielki I też, nawet, mianowicie By irytować
L07 Jon_4_1 *kai\ e)lupE/TE *iOnas lu/pEn mega/lEn kai\ suneCHu/TE.
L08 Jon_4_1 kai elypETE iOnas lypEn megalEn kai syneCHyTE.
L09 Jon_4_1 C VCI_API3S N1T_NSM N1_ASF A1_ASF C VCI_API3S
L10 Jon_4_1 and also, even, namely to sorrow Jonah sorrow great and also, even, namely to rile
L11 Jon_4_1 and he/she/it-was-SORROW-ed Jonah (nom) sorrow (acc) great ([Adj] acc) and he/she/it-was-RILE-ed
L12 Jon_4_1 Jon_4:1_1 Jon_4:1_2 Jon_4:1_3 Jon_4:1_4 Jon_4:1_5 Jon_4:1_6 Jon_4:1_7
L13
L01 Jon_4_2 καὶ προσεύξατο πρὸςκύριον καὶ εἶπεν Ὦ κύριε, οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου; διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις, διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις.
L02 Jon_4_2 And he prayed to theLord, and said, O Lord, were not these my words when I was yet in my land? therefore I made haste to flee to Tharsis; because I knew that thou are merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in kindness, and repentest of evil. (Jonah 4:2 Brenton)
L03 Jon_4_2 Modlił się przeto do Pana i mówił: «Proszę, Panie, czy nie to właśnie miałem na myśli, będąc jeszcze w moim kraju? Dlatego postanowiłem uciec do Tarszisz, bo wiem, żeś Ty jest Bóg łagodny i miłosierny, cierpliwy i pełen łaskawości, litujący się nad niedolą. (Jon 4:2 BT_4)
L04 Jon_4_2 καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον καὶ εἶπεν
L05 Jon_4_2 καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jon_4_2 I też, nawet, mianowicie By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być
L07 Jon_4_2 kai\ proseu/Xato pro\s ku/rion kai\ ei)=pen *)=O
L08 Jon_4_2 kai proseuXato pros kyrion kai eipen O
L09 Jon_4_2 C VA_AMI3S P N2_ASM C VBI_AAI3S I
L10 Jon_4_2 and also, even, namely to pray toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be
L11 Jon_4_2 and he/she/it-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed O!; omega; I-should-be
L12 Jon_4_2 Jon_4:2_1 Jon_4:2_2 Jon_4:2_3 Jon_4:2_4 Jon_4:2_5 Jon_4:2_6 Jon_4:2_7
L13
L01 Jon_4_3 καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με.
L02 Jon_4_3 And now, Lord God, take my life from me; for it is better for me to die than to live. (Jonah 4:3 Brenton)
L03 Jon_4_3 Teraz Panie, zabierz, proszę, duszę moją ode mnie, albowiem lepsza dla mnie śmierć niż życie». (Jon 4:3 BT_4)
L04 Jon_4_3 καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, λαβὲ τὴν ψυχήν
L05 Jon_4_3 καί νῦν δεσπότης, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Jon_4_3 I też, nawet, mianowicie Teraz Despota lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 Jon_4_3 kai\ nu=n, de/spota ku/rie, labe\ tE\n PSuCHE/n
L08 Jon_4_3 kai nyn, despota kyrie, labe tEn PSyCHEn
L09 Jon_4_3 C D N1M_VSM N2_VSM VB_AAD2S RA_ASF N1_ASF
L10 Jon_4_3 and also, even, namely now despot lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Jon_4_3 and now despot (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) life (acc)
L12 Jon_4_3 Jon_4:3_1 Jon_4:3_2 Jon_4:3_3 Jon_4:3_4 Jon_4:3_5 Jon_4:3_6 Jon_4:3_7
L13
L01 Jon_4_4 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΙωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ;
L02 Jon_4_4 And the Lord said to Jonas, Art thou very much grieved? (Jonah 4:4 Brenton)
L03 Jon_4_4 Pan odrzekł: «Czyuważasz, że słusznie jesteś oburzony?» (Jon 4:4 BT_4)
L04 Jon_4_4 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα
L05 Jon_4_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ εἰ σφόδρα
L06 Jon_4_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jonah; Jonam Jeżeli Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Jon_4_4 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *iOnan *ei) sfo/dra
L08 Jon_4_4 kai eipen kyrios pros iOnan ei sfodra
L09 Jon_4_4 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1T_ASM C D
L10 Jon_4_4 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jonah; Jonam if vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Jon_4_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jonah (acc); Jonam (indecl) if vehement,
L12 Jon_4_4 Jon_4:4_1 Jon_4:4_2 Jon_4:4_3 Jon_4:4_4 Jon_4:4_5 Jon_4:4_6 Jon_4:4_7
L13
L01 Jon_4_5 καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκτῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ, ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει.
L02 Jon_4_5 And Jonas went out from the city, and sat over against the city; and he made for himself there a booth, and he sat under it, until he should perceive what would become of the city. (Jonah 4:5 Brenton)
L03 Jon_4_5 Jonasz wyszedł zmiasta, zatrzymał się po jego stronie wschodniej, tam uczynił sobie szałas i usiadł w cieniu, aby widzieć, co się będzie działo w mieście. (Jon 4:5 BT_4)
L04 Jon_4_5 καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκ τῆς πόλεως καὶ
L05 Jon_4_5 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί
L06 Jon_4_5 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Jonah Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie
L07 Jon_4_5 kai\ e)XE=lTen *iOnas e)k tE=s po/leOs kai\
L08 Jon_4_5 kai eXElTen iOnas ek tEs poleOs kai
L09 Jon_4_5 C VBI_AAI3S N1T_NSM P RA_GSF N3I_GSF C
L10 Jon_4_5 and also, even, namely to come out Jonah out of (+gen) ἐξ beforevowels the city and also, even, namely
L11 Jon_4_5 and he/she/it-COME-ed-OUT Jonah (nom) out of (+gen) the (gen) city (gen) and
L12 Jon_4_5 Jon_4:5_1 Jon_4:5_2 Jon_4:5_3 Jon_4:5_4 Jon_4:5_5 Jon_4:5_6 Jon_4:5_7
L13
L01 Jon_4_6 καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ· καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην.
L02 Jon_4_6 And the Lord God commanded a gourd, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, to shade him from his calamities: and Jonas rejoiced with great joy for the gourd. (Jonah 4:6 Brenton)
L03 Jon_4_6 A Pan Bóg sprawił,że krzew rycynusowy wyrósł nad Jonaszem po to, by cień był nad jego głową i żeby mu ująć jego goryczy. Jonasz bardzo się ucieszył tym krzewem. (Jon 4:6 BT_4)
L04 Jon_4_6 καὶ προσέταξεν κύριος θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ
L05 Jon_4_6 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί
L06 Jon_4_6 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg I też, nawet, mianowicie
L07 Jon_4_6 kai\ prose/taXen ku/rios o( Teo\s koloku/nTE|, kai\
L08 Jon_4_6 kai prosetaXen kyrios ho Teos kolokynTE, kai
L09 Jon_4_6 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N1S_DSF C
L10 Jon_4_6 and also, even, namely to give a directive lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] ć and also, even, namely
L11 Jon_4_6 and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) and
L12 Jon_4_6 Jon_4:6_1 Jon_4:6_2 Jon_4:6_3 Jon_4:6_4 Jon_4:6_5 Jon_4:6_6 Jon_4:6_7
L13
L01 Jon_4_7 καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη.
L02 Jon_4_7 And God commandeda worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away. (Jonah 4:7 Brenton)
L03 Jon_4_7 Ale z nastaniem brzasku dnia następnego Bóg zesłał robaczka, aby uszkodził krzew, tak iż usechł. (Jon 4:7 BT_4)
L04 Jon_4_7 καὶ προσέταξεν θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ
L05 Jon_4_7 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σκώληξ, -ηκος, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Jon_4_7 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Bóg Larwa
L07 Jon_4_7 kai\ prose/taXen o( Teo\s skO/lEki e(OTinE=| tE=|
L08 Jon_4_7 kai prosetaXen ho Teos skOlEki heOTinE tE
L09 Jon_4_7 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N3K_DSM A1_DSF RA_DSF
L10 Jon_4_7 and also, even, namely to give a directive the god [see theology] larva ć the
L11 Jon_4_7 and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (nom) god (nom) larva (dat) the (dat)
L12 Jon_4_7 Jon_4:7_1 Jon_4:7_2 Jon_4:7_3 Jon_4:7_4 Jon_4:7_5 Jon_4:7_6 Jon_4:7_7
L13
L01 Jon_4_8 καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ιωνα· καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν.
L02 Jon_4_8 And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun smote on the head of Jonas, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is better for me to die than to live. (Jonah 4:8 Brenton)
L03 Jon_4_8 A potem, gdy wzeszło słońce, zesłał Bóg gorący, wschodni wiatr. Słońce prażyło Jonasza w głowę, tak że osłabł. Życzył więc sobie śmierci i mówił: «Lepiej dla mnie umrzeć aniżeli żyć». (Jon 4:8 BT_4)
L04 Jon_4_8 καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον
L05 Jon_4_8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἅμα ὁ ἡ τό ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Jon_4_8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W tym samym czasie By podnosić się wiosnę {sprężynę} Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Jon_4_8 kai\ e)ge/neto a(/ma tO=| a)natei=lai to\n E(/lion
L08 Jon_4_8 kai egeneto hama tO anateilai ton hElion
L09 Jon_4_8 C VBI_AMI3S D RA_DSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM
L10 Jon_4_8 and also, even, namely to become become, happen at the same time the to rise spring up the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Jon_4_8 and he/she/it-was-BECOME-ed at the same time the (dat) to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) the (acc) sun (acc)
L12 Jon_4_8 Jon_4:8_1 Jon_4:8_2 Jon_4:8_3 Jon_4:8_4 Jon_4:8_5 Jon_4:8_6 Jon_4:8_7
L13
L01 Jon_4_9 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸςΙωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ; καὶ εἶπεν Σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου.
L02 Jon_4_9 And God said to Jonas, Art thou very much grieved for the gourd? And he said, I am very much grieved, even to death. (Jonah 4:9 Brenton)
L03 Jon_4_9 Na to rzekł Bóg doJonasza: «Czy słusznie się oburzasz z powodu tego krzewu?» Odpowiedział: «Słusznie gniewam się śmiertelnie». (Jon 4:9 BT_4)
L04 Jon_4_9 καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Ιωναν Εἰ
L05 Jon_4_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρός Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ εἰ
L06 Jon_4_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bóg Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jonah; Jonam Jeżeli
L07 Jon_4_9 kai\ ei)=pen o( Teo\s pro\s *iOnan *ei)
L08 Jon_4_9 kai eipen ho Teos pros iOnan ei
L09 Jon_4_9 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N1T_ASM C
L10 Jon_4_9 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) Jonah; Jonam if
L11 Jon_4_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jonah (acc); Jonam (indecl) if
L12 Jon_4_9 Jon_4:9_1 Jon_4:9_2 Jon_4:9_3 Jon_4:9_4 Jon_4:9_5 Jon_4:9_6 Jon_4:9_7
L13
L01 Jon_4_10 καὶ εἶπεν κύριος Σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν, ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο.
L02 Jon_4_10 And the Lord said, Thou hadst pity on the gourd, for which thou has not suffered, neither didst thou rear it; which came up before night, and perished before another night: (Jonah 4:10 Brenton)
L03 Jon_4_10 Rzekł Pan: «Tobieżal krzewu, którego nie uprawiałeś i nie wyhodowałeś, który w nocy wyrósł i w nocy zginął. (Jon 4:10 BT_4)
L04 Jon_4_10 καὶ εἶπεν κύριος Σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς
L05 Jon_4_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὑπέρ ὁ ἡ τό
L06 Jon_4_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty Zbywający {Oszczędzać} Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)
L07 Jon_4_10 kai\ ei)=pen ku/rios *su\ e)fei/sO u(pe\r tE=s
L08 Jon_4_10 kai eipen kyrios sy efeisO hyper tEs
L09 Jon_4_10 C VBI_AAI3S N2_NSM RP_NS VAI_AMI2S P RA_GSF
L10 Jon_4_10 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you to spare above (+acc), on behalfof (+gen) the
L11 Jon_4_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg) (nom) you(sg)-were-SPARE-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen)
L12 Jon_4_10 Jon_4:10_1 Jon_4:10_2 Jon_4:10_3 Jon_4:10_4 Jon_4:10_5 Jon_4:10_6 Jon_4:10_7
L13
L01 Jon_4_11 ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευη τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾗ κατοικοῦσιν πλείους ἢ δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλά;
L02 Jon_4_11 and shall not I spareNineve, the great city, in which dwell more than twelve myriads of human beings, who do not know their right hand or their left hand; and also much cattle? (Jonah 4:11 Brenton)
L03 Jon_4_11 A czyż Ja nie powinienem mieć litości nad Niniwą, wielkim miastem, gdzie znajduje się więcej niż sto dwadzieścia tysięcy ludzi, którzy nie odróżniają swej prawej ręki od lewej, a nadto mnóstwo zwierząt?» (Jon 4:11 BT_4)
L04 Jon_4_11 ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευη τῆς
L05 Jon_4_11 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὑπέρ Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ ὁ ἡ τό
L06 Jon_4_11 Ja zaś ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać} Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Naftali
L07 Jon_4_11 e)gO\ de\ ou) fei/somai u(pe\r *nineuE tE=s
L08 Jon_4_11 egO de u feisomai hyper nineuE tEs
L09 Jon_4_11 RP_NS x D VF_FMI1S P N1_GSF RA_GSF
L10 Jon_4_11 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to spare above (+acc), on behalfof (+gen) Naphtali the
L11 Jon_4_11 I (nom) Yet not I-will-be-SPARE-ed above (+acc), on behalf of (+gen) Nineveh (indecl) the (gen)
L12 Jon_4_11 Jon_4:11_1 Jon_4:11_2 Jon_4:11_3 Jon_4:11_4 Jon_4:11_5 Jon_4:11_6 Jon_4:11_7