| L01 | Jon_4_1 | καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη. | ||||||
| L02 | Jon_4_1 | But Jonas was very deeply grieved, and he was confounded. (Jonah 4:1 Brenton) | ||||||
| L03 | Jon_4_1 | Nie podobało się to Jonaszowi i oburzył się. (Jon 4:1 BT_4) | ||||||
| L04 | Jon_4_1 | Καὶ | ἐλυπήθη | Ιωνας | λύπην | μεγάλην | καὶ | συνεχύθη. |
| L05 | Jon_4_1 | καί | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | λύπη, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) |
| L06 | Jon_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | Jonah | Smutek | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By irytować |
| L07 | Jon_4_1 | *kai\ | e)lupE/TE | *iOnas | lu/pEn | mega/lEn | kai\ | suneCHu/TE. |
| L08 | Jon_4_1 | kai | elypETE | iOnas | lypEn | megalEn | kai | syneCHyTE. |
| L09 | Jon_4_1 | C | VCI_API3S | N1T_NSM | N1_ASF | A1_ASF | C | VCI_API3S |
| L10 | Jon_4_1 | and also, even, namely | to sorrow | Jonah | sorrow | great | and also, even, namely | to rile |
| L11 | Jon_4_1 | and | he/she/it-was-SORROW-ed | Jonah (nom) | sorrow (acc) | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-was-RILE-ed |
| L12 | Jon_4_1 | Jon_4:1_1 | Jon_4:1_2 | Jon_4:1_3 | Jon_4:1_4 | Jon_4:1_5 | Jon_4:1_6 | Jon_4:1_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jon_4_2 | καὶ προσεύξατο πρὸςκύριον καὶ εἶπεν Ὦ κύριε, οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου; διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις, διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις. | ||||||
| L02 | Jon_4_2 | And he prayed to theLord, and said, O Lord, were not these my words when I was yet in my land? therefore I made haste to flee to Tharsis; because I knew that thou are merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in kindness, and repentest of evil. (Jonah 4:2 Brenton) | ||||||
| L03 | Jon_4_2 | Modlił się przeto do Pana i mówił: «Proszę, Panie, czy nie to właśnie miałem na myśli, będąc jeszcze w moim kraju? Dlatego postanowiłem uciec do Tarszisz, bo wiem, żeś Ty jest Bóg łagodny i miłosierny, cierpliwy i pełen łaskawości, litujący się nad niedolą. (Jon 4:2 BT_4) | ||||||
| L04 | Jon_4_2 | καὶ | προσεύξατο | πρὸς | κύριον | καὶ | εἶπεν | Ὦ |
| L05 | Jon_4_2 | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Jon_4_2 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
| L07 | Jon_4_2 | kai\ | proseu/Xato | pro\s | ku/rion | kai\ | ei)=pen | *)=O |
| L08 | Jon_4_2 | kai | proseuXato | pros | kyrion | kai | eipen | O |
| L09 | Jon_4_2 | C | VA_AMI3S | P | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | I |
| L10 | Jon_4_2 | and also, even, namely | to pray | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be |
| L11 | Jon_4_2 | and | he/she/it-was-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | O!; omega; I-should-be |
| L12 | Jon_4_2 | Jon_4:2_1 | Jon_4:2_2 | Jon_4:2_3 | Jon_4:2_4 | Jon_4:2_5 | Jon_4:2_6 | Jon_4:2_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jon_4_3 | καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με. | ||||||
| L02 | Jon_4_3 | And now, Lord God, take my life from me; for it is better for me to die than to live. (Jonah 4:3 Brenton) | ||||||
| L03 | Jon_4_3 | Teraz Panie, zabierz, proszę, duszę moją ode mnie, albowiem lepsza dla mnie śmierć niż życie». (Jon 4:3 BT_4) | ||||||
| L04 | Jon_4_3 | καὶ | νῦν, | δέσποτα | κύριε, | λαβὲ | τὴν | ψυχήν |
| L05 | Jon_4_3 | καί | νῦν | δεσπότης, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
| L06 | Jon_4_3 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Despota | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
| L07 | Jon_4_3 | kai\ | nu=n, | de/spota | ku/rie, | labe\ | tE\n | PSuCHE/n |
| L08 | Jon_4_3 | kai | nyn, | despota | kyrie, | labe | tEn | PSyCHEn |
| L09 | Jon_4_3 | C | D | N1M_VSM | N2_VSM | VB_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | Jon_4_3 | and also, even, namely | now | despot | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
| L11 | Jon_4_3 | and | now | despot (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | life (acc) |
| L12 | Jon_4_3 | Jon_4:3_1 | Jon_4:3_2 | Jon_4:3_3 | Jon_4:3_4 | Jon_4:3_5 | Jon_4:3_6 | Jon_4:3_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jon_4_4 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΙωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ; | ||||||
| L02 | Jon_4_4 | And the Lord said to Jonas, Art thou very much grieved? (Jonah 4:4 Brenton) | ||||||
| L03 | Jon_4_4 | Pan odrzekł: «Czyuważasz, że słusznie jesteś oburzony?» (Jon 4:4 BT_4) | ||||||
| L04 | Jon_4_4 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Ιωναν | Εἰ | σφόδρα |
| L05 | Jon_4_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ | εἰ | σφόδρα |
| L06 | Jon_4_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jonah; Jonam | Jeżeli | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
| L07 | Jon_4_4 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *iOnan | *ei) | sfo/dra |
| L08 | Jon_4_4 | kai | eipen | kyrios | pros | iOnan | ei | sfodra |
| L09 | Jon_4_4 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1T_ASM | C | D |
| L10 | Jon_4_4 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jonah; Jonam | if | vehement, intense, keen, inveighingly, eager |
| L11 | Jon_4_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jonah (acc); Jonam (indecl) | if | vehement, |
| L12 | Jon_4_4 | Jon_4:4_1 | Jon_4:4_2 | Jon_4:4_3 | Jon_4:4_4 | Jon_4:4_5 | Jon_4:4_6 | Jon_4:4_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jon_4_5 | καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκτῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ, ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει. | ||||||
| L02 | Jon_4_5 | And Jonas went out from the city, and sat over against the city; and he made for himself there a booth, and he sat under it, until he should perceive what would become of the city. (Jonah 4:5 Brenton) | ||||||
| L03 | Jon_4_5 | Jonasz wyszedł zmiasta, zatrzymał się po jego stronie wschodniej, tam uczynił sobie szałas i usiadł w cieniu, aby widzieć, co się będzie działo w mieście. (Jon 4:5 BT_4) | ||||||
| L04 | Jon_4_5 | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιωνας | ἐκ | τῆς | πόλεως | καὶ |
| L05 | Jon_4_5 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί |
| L06 | Jon_4_5 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Jonah | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jon_4_5 | kai\ | e)XE=lTen | *iOnas | e)k | tE=s | po/leOs | kai\ |
| L08 | Jon_4_5 | kai | eXElTen | iOnas | ek | tEs | poleOs | kai |
| L09 | Jon_4_5 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | C |
| L10 | Jon_4_5 | and also, even, namely | to come out | Jonah | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | and also, even, namely |
| L11 | Jon_4_5 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Jonah (nom) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | and |
| L12 | Jon_4_5 | Jon_4:5_1 | Jon_4:5_2 | Jon_4:5_3 | Jon_4:5_4 | Jon_4:5_5 | Jon_4:5_6 | Jon_4:5_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jon_4_6 | καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ· καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην. | ||||||
| L02 | Jon_4_6 | And the Lord God commanded a gourd, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, to shade him from his calamities: and Jonas rejoiced with great joy for the gourd. (Jonah 4:6 Brenton) | ||||||
| L03 | Jon_4_6 | A Pan Bóg sprawił,że krzew rycynusowy wyrósł nad Jonaszem po to, by cień był nad jego głową i żeby mu ująć jego goryczy. Jonasz bardzo się ucieszył tym krzewem. (Jon 4:6 BT_4) | ||||||
| L04 | Jon_4_6 | καὶ | προσέταξεν | κύριος | ὁ | θεὸς | κολοκύνθῃ, | καὶ |
| L05 | Jon_4_6 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | |
| L06 | Jon_4_6 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jon_4_6 | kai\ | prose/taXen | ku/rios | o( | Teo\s | koloku/nTE|, | kai\ |
| L08 | Jon_4_6 | kai | prosetaXen | kyrios | ho | Teos | kolokynTE, | kai |
| L09 | Jon_4_6 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N1S_DSF | C |
| L10 | Jon_4_6 | and also, even, namely | to give a directive | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | ć | and also, even, namely |
| L11 | Jon_4_6 | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | and | |
| L12 | Jon_4_6 | Jon_4:6_1 | Jon_4:6_2 | Jon_4:6_3 | Jon_4:6_4 | Jon_4:6_5 | Jon_4:6_6 | Jon_4:6_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jon_4_7 | καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη. | ||||||
| L02 | Jon_4_7 | And God commandeda worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away. (Jonah 4:7 Brenton) | ||||||
| L03 | Jon_4_7 | Ale z nastaniem brzasku dnia następnego Bóg zesłał robaczka, aby uszkodził krzew, tak iż usechł. (Jon 4:7 BT_4) | ||||||
| L04 | Jon_4_7 | καὶ | προσέταξεν | ὁ | θεὸς | σκώληκι | ἑωθινῇ | τῇ |
| L05 | Jon_4_7 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σκώληξ, -ηκος, ὁ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jon_4_7 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | — | Bóg | Larwa | — | — |
| L07 | Jon_4_7 | kai\ | prose/taXen | o( | Teo\s | skO/lEki | e(OTinE=| | tE=| |
| L08 | Jon_4_7 | kai | prosetaXen | ho | Teos | skOlEki | heOTinE | tE |
| L09 | Jon_4_7 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N3K_DSM | A1_DSF | RA_DSF |
| L10 | Jon_4_7 | and also, even, namely | to give a directive | the | god [see theology] | larva | ć | the |
| L11 | Jon_4_7 | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | the (nom) | god (nom) | larva (dat) | the (dat) | |
| L12 | Jon_4_7 | Jon_4:7_1 | Jon_4:7_2 | Jon_4:7_3 | Jon_4:7_4 | Jon_4:7_5 | Jon_4:7_6 | Jon_4:7_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jon_4_8 | καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ιωνα· καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν. | ||||||
| L02 | Jon_4_8 | And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun smote on the head of Jonas, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is better for me to die than to live. (Jonah 4:8 Brenton) | ||||||
| L03 | Jon_4_8 | A potem, gdy wzeszło słońce, zesłał Bóg gorący, wschodni wiatr. Słońce prażyło Jonasza w głowę, tak że osłabł. Życzył więc sobie śmierci i mówił: «Lepiej dla mnie umrzeć aniżeli żyć». (Jon 4:8 BT_4) | ||||||
| L04 | Jon_4_8 | καὶ | ἐγένετο | ἅμα | τῷ | ἀνατεῖλαι | τὸν | ἥλιον |
| L05 | Jon_4_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἅμα | ὁ ἡ τό | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ |
| L06 | Jon_4_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | W tym samym czasie | — | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja |
| L07 | Jon_4_8 | kai\ | e)ge/neto | a(/ma | tO=| | a)natei=lai | to\n | E(/lion |
| L08 | Jon_4_8 | kai | egeneto | hama | tO | anateilai | ton | hElion |
| L09 | Jon_4_8 | C | VBI_AMI3S | D | RA_DSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Jon_4_8 | and also, even, namely | to become become, happen | at the same time | the | to rise spring up | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry |
| L11 | Jon_4_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | at the same time | the (dat) | to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) | the (acc) | sun (acc) |
| L12 | Jon_4_8 | Jon_4:8_1 | Jon_4:8_2 | Jon_4:8_3 | Jon_4:8_4 | Jon_4:8_5 | Jon_4:8_6 | Jon_4:8_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jon_4_9 | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸςΙωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ; καὶ εἶπεν Σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου. | ||||||
| L02 | Jon_4_9 | And God said to Jonas, Art thou very much grieved for the gourd? And he said, I am very much grieved, even to death. (Jonah 4:9 Brenton) | ||||||
| L03 | Jon_4_9 | Na to rzekł Bóg doJonasza: «Czy słusznie się oburzasz z powodu tego krzewu?» Odpowiedział: «Słusznie gniewam się śmiertelnie». (Jon 4:9 BT_4) | ||||||
| L04 | Jon_4_9 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Ιωναν | Εἰ |
| L05 | Jon_4_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ; Ἰωνάμ v.l. -νάν, ὁ | εἰ |
| L06 | Jon_4_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jonah; Jonam | Jeżeli |
| L07 | Jon_4_9 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo\s | pro\s | *iOnan | *ei) |
| L08 | Jon_4_9 | kai | eipen | ho | Teos | pros | iOnan | ei |
| L09 | Jon_4_9 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1T_ASM | C |
| L10 | Jon_4_9 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Jonah; Jonam | if |
| L11 | Jon_4_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jonah (acc); Jonam (indecl) | if |
| L12 | Jon_4_9 | Jon_4:9_1 | Jon_4:9_2 | Jon_4:9_3 | Jon_4:9_4 | Jon_4:9_5 | Jon_4:9_6 | Jon_4:9_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jon_4_10 | καὶ εἶπεν κύριος Σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν, ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο. | ||||||
| L02 | Jon_4_10 | And the Lord said, Thou hadst pity on the gourd, for which thou has not suffered, neither didst thou rear it; which came up before night, and perished before another night: (Jonah 4:10 Brenton) | ||||||
| L03 | Jon_4_10 | Rzekł Pan: «Tobieżal krzewu, którego nie uprawiałeś i nie wyhodowałeś, który w nocy wyrósł i w nocy zginął. (Jon 4:10 BT_4) | ||||||
| L04 | Jon_4_10 | καὶ | εἶπεν | κύριος | Σὺ | ἐφείσω | ὑπὲρ | τῆς |
| L05 | Jon_4_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jon_4_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | Zbywający {Oszczędzać} | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — |
| L07 | Jon_4_10 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | *su\ | e)fei/sO | u(pe\r | tE=s |
| L08 | Jon_4_10 | kai | eipen | kyrios | sy | efeisO | hyper | tEs |
| L09 | Jon_4_10 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RP_NS | VAI_AMI2S | P | RA_GSF |
| L10 | Jon_4_10 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | to spare | above (+acc), on behalfof (+gen) | the |
| L11 | Jon_4_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | you(sg)-were-SPARE-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) |
| L12 | Jon_4_10 | Jon_4:10_1 | Jon_4:10_2 | Jon_4:10_3 | Jon_4:10_4 | Jon_4:10_5 | Jon_4:10_6 | Jon_4:10_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jon_4_11 | ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευη τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾗ κατοικοῦσιν πλείους ἢ δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλά; | ||||||
| L02 | Jon_4_11 | and shall not I spareNineve, the great city, in which dwell more than twelve myriads of human beings, who do not know their right hand or their left hand; and also much cattle? (Jonah 4:11 Brenton) | ||||||
| L03 | Jon_4_11 | A czyż Ja nie powinienem mieć litości nad Niniwą, wielkim miastem, gdzie znajduje się więcej niż sto dwadzieścia tysięcy ludzi, którzy nie odróżniają swej prawej ręki od lewej, a nadto mnóstwo zwierząt?» (Jon 4:11 BT_4) | ||||||
| L04 | Jon_4_11 | ἐγὼ | δὲ | οὐ | φείσομαι | ὑπὲρ | Νινευη | τῆς |
| L05 | Jon_4_11 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὑπέρ | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jon_4_11 | Ja | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Naftali | — |
| L07 | Jon_4_11 | e)gO\ | de\ | ou) | fei/somai | u(pe\r | *nineuE | tE=s |
| L08 | Jon_4_11 | egO | de | u | feisomai | hyper | nineuE | tEs |
| L09 | Jon_4_11 | RP_NS | x | D | VF_FMI1S | P | N1_GSF | RA_GSF |
| L10 | Jon_4_11 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to spare | above (+acc), on behalfof (+gen) | Naphtali | the |
| L11 | Jon_4_11 | I (nom) | Yet | not | I-will-be-SPARE-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | Nineveh (indecl) | the (gen) |
| L12 | Jon_4_11 | Jon_4:11_1 | Jon_4:11_2 | Jon_4:11_3 | Jon_4:11_4 | Jon_4:11_5 | Jon_4:11_6 | Jon_4:11_7 |