Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz(A)_19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz(A)_18 Joz_19

Filtruj wiersze:

L01 Joz(A)_19_1 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ δεύτερος τῷ Συμεων, καὶ ἐγενήθη ἡ κληρονομία αὐτῶν ἀνὰ μέσον κλήρου υἱῶν Ιουδα.
L02 Joz(A)_19_1 And the second lot came out for the children of Symeon; and their inheritance was in the midst of the lots of the children of Juda. (Joshua 19:1 Brenton)
L03 Joz(A)_19_1 Drugi los przypadł w udziale Symeonowi - pokoleniu potomków Symeona - według ich rodów, a dział ich znajdował się pośród dziedzictwa potomków Judy. (Joz 19:1 BT_4)
L04 Joz(A)_19_1 Καὶ ἐξῆλθεν κλῆρος δεύτερος τῷ Συμεων, καὶ ἐγενήθη κληρονομία αὐτῶν ἀνὰ μέσον κλήρου υἱῶν Ιουδα.
L05 Joz(A)_19_1 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό Συμεών, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνά μέσος -η -ον κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 Joz(A)_19_1 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Los Drugi Symeon/Symeon I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dziedzictwo On/ona/to/to samo W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie Syn Judasz/Juda
L07 Joz(A)_19_1 *kai\ e)XE=lTen o( klE=ros o( deu/teros tO=| *sumeOn, kai\ e)genE/TE E( klEronomi/a au)tO=n a)na\ me/son klE/rou ui(O=n *iouda.
L08 Joz(A)_19_1 kai eXElTen ho klEros ho deuteros tO symeOn, kai egenETE hE klEronomia autOn ana meson klEru hyiOn iuda.
L09 Joz(A)_19_1 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM RA_DSM N_DSM C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPM P A1_ASM N2_GSM N2_GPM N_GSM
L10 Joz(A)_19_1 and also, even, namely to come out the lot the second the Symeon/Simeon and also, even, namely to become become, happen the inheritance he/she/it/same up/each/by (+acc) middle lot; to allot appoint/obtain by lot son Judas/Judah
L11 Joz(A)_19_1 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) lot (nom) the (nom) second (nom) the (dat) Symeon/Simeon (indecl) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) inheritance (nom|voc) them/same (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed! sons (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L12 Joz(A)_19_1 Joz(A)_19_1_1 Joz(A)_19_1_2 Joz(A)_19_1_3 Joz(A)_19_1_4 Joz(A)_19_1_5 Joz(A)_19_1_6 Joz(A)_19_1_7 Joz(A)_19_1_8 Joz(A)_19_1_9 Joz(A)_19_1_10 Joz(A)_19_1_11 Joz(A)_19_1_12 Joz(A)_19_1_13 Joz(A)_19_1_14 Joz(A)_19_1_15 Joz(A)_19_1_16 Joz(A)_19_1_17 Joz(A)_19_1_18
L13
L01 Joz(A)_19_2 καὶ ἐγενήθη ὁ κλῆρος αὐτῶν Βηρσαβεε καὶ Σαβεε καὶ Μωλαδα
L02 Joz(A)_19_2 And their lot was Beersabee, and Samaa, and Caladam, (Joshua 19:2 Brenton)
L03 Joz(A)_19_2 Zaliczały się do ich działu: Beer-Szeba, Szema, Molada; (Joz 19:2 BT_4)
L04 Joz(A)_19_2 καὶ ἐγενήθη κλῆρος αὐτῶν Βηρσαβεε καὶ Σαβεε καὶ Μωλαδα
L05 Joz(A)_19_2 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] καί καί
L06 Joz(A)_19_2 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Los On/ona/to/to samo Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_2 kai\ e)genE/TE o( klE=ros au)tO=n *bErsabee kai\ *sabee kai\ *mOlada
L08 Joz(A)_19_2 kai egenETE ho klEros autOn bErsabee kai sabee kai mOlada
L09 Joz(A)_19_2 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RD_GPM N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_2 and also, even, namely to become become, happen the lot he/she/it/same Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_2 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) lot (nom) them/same (gen) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) and and
L12 Joz(A)_19_2 Joz(A)_19_2_1 Joz(A)_19_2_2 Joz(A)_19_2_3 Joz(A)_19_2_4 Joz(A)_19_2_5 Joz(A)_19_2_6 Joz(A)_19_2_7 Joz(A)_19_2_8 Joz(A)_19_2_9 Joz(A)_19_2_10
L13
L01 Joz(A)_19_3 καὶ Ασερσουαλ καὶ Βαθουλ καὶ Βωλα καὶ Ασομ
L02 Joz(A)_19_3 and Arsola, and Bola, and Jason, (Joshua 19:3 Brenton)
L03 Joz(A)_19_3 Chasar-Szual, Bala, Esem, (Joz 19:3 BT_4)
L04 Joz(A)_19_3 καὶ Ασερσουαλ καὶ Βαθουλ καὶ Βωλα καὶ Ασομ
L05 Joz(A)_19_3 καί καί καί καί
L06 Joz(A)_19_3 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_3 kai\ *asersoual kai\ *baToul kai\ *bOla kai\ *asom
L08 Joz(A)_19_3 kai asersual kai baTul kai bOla kai asom
L09 Joz(A)_19_3 C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_3 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_3 and and and and
L12 Joz(A)_19_3 Joz(A)_19_3_1 Joz(A)_19_3_2 Joz(A)_19_3_3 Joz(A)_19_3_4 Joz(A)_19_3_5 Joz(A)_19_3_6 Joz(A)_19_3_7 Joz(A)_19_3_8
L13
L01 Joz(A)_19_4 καὶ Ελθουλαδ καὶ Ερμα
L02 Joz(A)_19_4 and Erthula, and Bula, and Herma, (Joshua 19:4 Brenton)
L03 Joz(A)_19_4 Eltolad, Betul, Chorma, (Joz 19:4 BT_4)
L04 Joz(A)_19_4 καὶ Ελθουλαδ καὶ Ερμα
L05 Joz(A)_19_4 καί καί Ἑρμᾶς, -ᾶ, ὁ
L06 Joz(A)_19_4 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Hermas
L07 Joz(A)_19_4 kai\ *elToulad kai\ *erma
L08 Joz(A)_19_4 kai elTulad kai erma
L09 Joz(A)_19_4 C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_4 and also, even, namely ć and also, even, namely Hermas
L11 Joz(A)_19_4 and and Hermas (gen, voc)
L12 Joz(A)_19_4 Joz(A)_19_4_1 Joz(A)_19_4_2 Joz(A)_19_4_3 Joz(A)_19_4_4
L13
L01 Joz(A)_19_5 καὶ Σεκελα καὶ Βαιθαμμαρχαβωθ καὶ Ασερσουσιμ
L02 Joz(A)_19_5 and Sikelac, and Baethmachereb, and Sarsusin, (Joshua 19:5 Brenton)
L03 Joz(A)_19_5 Siklag, Bet-Hammarkabot, Chasar-Susa, (Joz 19:5 BT_4)
L04 Joz(A)_19_5 καὶ Σεκελα καὶ Βαιθαμμαρχαβωθ καὶ Ασερσουσιμ
L05 Joz(A)_19_5 καί καί καί
L06 Joz(A)_19_5 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_5 kai\ *sekela kai\ *baiTammarCHabOT kai\ *asersousim
L08 Joz(A)_19_5 kai sekela kai baiTammarCHabOT kai asersusim
L09 Joz(A)_19_5 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_5 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_5 and and and
L12 Joz(A)_19_5 Joz(A)_19_5_1 Joz(A)_19_5_2 Joz(A)_19_5_3 Joz(A)_19_5_4 Joz(A)_19_5_5 Joz(A)_19_5_6
L13
L01 Joz(A)_19_6 καὶ Βαιθλαβαθ καὶ οἱ ἀγροὶ αὐτῶν, πόλεις δέκα τρεῖς καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L02 Joz(A)_19_6 and Batharoth, and their fields, thirteen cities, and their villages. (Joshua 19:6 Brenton)
L03 Joz(A)_19_6 Bet-Lebaot, Szaruchen: trzynaście miast z ich wioskami. (Joz 19:6 BT_4)
L04 Joz(A)_19_6 καὶ Βαιθλαβαθ καὶ οἱ ἀγροὶ αὐτῶν, πόλεις δέκα τρεῖς καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L05 Joz(A)_19_6 καί καί ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ δέκα τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(A)_19_6 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pole On/ona/to/to samo Miasto Dziesięć Trzy I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(A)_19_6 kai\ *baiTlabaT kai\ oi( a)groi\ au)tO=n, po/leis de/ka trei=s kai\ ai( kO=mai au)tO=n·
L08 Joz(A)_19_6 kai baiTlabaT kai hoi agroi autOn, poleis deka treis kai hai kOmai autOn·
L09 Joz(A)_19_6 C N_NS C RA_NPM N2_NPM RD_GPF N3I_NPF M A3_NPF C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(A)_19_6 and also, even, namely ć and also, even, namely the field he/she/it/same city ten three and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(A)_19_6 and and the (nom) fields (nom|voc) them/same (gen) cities (acc, nom|voc) ten three (acc, nom) and the (nom) towns (nom|voc) them/same (gen)
L12 Joz(A)_19_6 Joz(A)_19_6_1 Joz(A)_19_6_2 Joz(A)_19_6_3 Joz(A)_19_6_4 Joz(A)_19_6_5 Joz(A)_19_6_6 Joz(A)_19_6_7 Joz(A)_19_6_8 Joz(A)_19_6_9 Joz(A)_19_6_10 Joz(A)_19_6_11 Joz(A)_19_6_12 Joz(A)_19_6_13
L13
L01 Joz(A)_19_7 Αιν καὶ Ρεμμων καὶ Εθερ καὶ Ασαν, πόλεις τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν
L02 Joz(A)_19_7 Eremmon, and Thalcha, and Jether, and Asan; four cities and their villages, (Joshua 19:7 Brenton)
L03 Joz(A)_19_7 Ain, Rimmon, Eter i Aszan: cztery miasta z przyległymi wioskami, (Joz 19:7 BT_4)
L04 Joz(A)_19_7 Αιν καὶ Ρεμμων καὶ Εθερ καὶ Ασαν, πόλεις τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν
L05 Joz(A)_19_7 αιν [LXX] καί καί καί πόλις, -εως, ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(A)_19_7 ayin [16. list hebrajskiego alfabetu] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto Cztery I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(A)_19_7 *ain kai\ *remmOn kai\ *eTer kai\ *asan, po/leis te/ssares kai\ ai( kO=mai au)tO=n
L08 Joz(A)_19_7 ain kai remmOn kai eTer kai asan, poleis tessares kai hai kOmai autOn
L09 Joz(A)_19_7 N_NS C N_NS C N_NS C N_NS N3I_NPF A3_NPF C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(A)_19_7 ayin [16th letter of Hebrew alphabet] and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć city four and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(A)_19_7 ayin and and and cities (acc, nom|voc) four (nom) and the (nom) towns (nom|voc) them/same (gen)
L12 Joz(A)_19_7 Joz(A)_19_7_1 Joz(A)_19_7_2 Joz(A)_19_7_3 Joz(A)_19_7_4 Joz(A)_19_7_5 Joz(A)_19_7_6 Joz(A)_19_7_7 Joz(A)_19_7_8 Joz(A)_19_7_9 Joz(A)_19_7_10 Joz(A)_19_7_11 Joz(A)_19_7_12 Joz(A)_19_7_13
L13
L01 Joz(A)_19_8 αἱ περικύκλῳ τῶν πόλεων τούτων ἕως Βααλεθβηρραμωθ πορευομένων Ιαμεθ κατὰ λίβα. αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεων κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02 Joz(A)_19_8 round about their cities as far as Balec as men go to Bameth southward: this is the inheritance of the tribe of the children of Symeon according to their families. (Joshua 19:8 Brenton)
L03 Joz(A)_19_8 a oprócz tego wszystkie wioski leżące dokoła tych miast aż do Baalat-Beer, czyli Rama w Negebie. Takie było dziedzictwo pokolenia potomków Symeona według ich rodów. (Joz 19:8 BT_4)
L04 Joz(A)_19_8 αἱ περικύκλῳ τῶν πόλεων τούτων ἕως Βααλεθβηρραμωθ πορευομένων Ιαμεθ κατὰ λίβα. αὕτη κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεων κατὰ δήμους αὐτῶν.
L05 Joz(A)_19_8 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) κατά λίψ, -ιβός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συμεών, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(A)_19_8 Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Aż; świtaj By iść w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Szczep Syn Symeon/Symeon w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo
L07 Joz(A)_19_8 ai( periku/klO| tO=n po/leOn tou/tOn e(/Os *baaleTbErramOT poreuome/nOn *iameT kata\ li/ba. au(/tE E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *sumeOn kata\ dE/mous au)tO=n.
L08 Joz(A)_19_8 hai perikyklO tOn poleOn tutOn heOs baaleTbErramOT poreuomenOn iameT kata liba. hautE hE klEronomia fylEs hyiOn symeOn kata dEmus autOn.
L09 Joz(A)_19_8 RA_NPF D RA_GPF N3I_GPF RD_GPF P N_GS V1_PMPGPM N_GS P N3_ASM RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GSM P N2_APM RD_GPM
L10 Joz(A)_19_8 the ć the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] until; dawn ć to go ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing southwest this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance tribe son Symeon/Simeon down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same
L11 Joz(A)_19_8 the (nom) the (gen) cities (gen) these (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) while being-GO-ed (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) southwest (acc) this (nom) the (nom) inheritance (nom|voc) tribe (gen) sons (gen) Symeon/Simeon (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen)
L12 Joz(A)_19_8 Joz(A)_19_8_1 Joz(A)_19_8_2 Joz(A)_19_8_3 Joz(A)_19_8_4 Joz(A)_19_8_5 Joz(A)_19_8_6 Joz(A)_19_8_7 Joz(A)_19_8_8 Joz(A)_19_8_9 Joz(A)_19_8_10 Joz(A)_19_8_11 Joz(A)_19_8_12 Joz(A)_19_8_13 Joz(A)_19_8_14 Joz(A)_19_8_15 Joz(A)_19_8_16 Joz(A)_19_8_17 Joz(A)_19_8_18 Joz(A)_19_8_19 Joz(A)_19_8_20
L13
L01 Joz(A)_19_9 ἀπὸ τοῦ κλήρου Ιουδα ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεων, ὅτι ἐγενήθη μερὶς υἱῶν Ιουδα μείζων τῆς αὐτῶν· καὶ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Συμεων ἐν μέσῳ τοῦ κλήρου αὐτῶν.
L02 Joz(A)_19_9 The inheritance of the tribe of the children of Symeon was a part of the lot of Juda, for the portion of the children of Juda was greater than theirs; and the children of Symeon inherited in the midst of their lot. (Joshua 19:9 Brenton)
L03 Joz(A)_19_9 Dział potomków Symeona był wzięty z dziedzictwa potomków Judy, które było zbyt wielkie dla nich, i dlatego otrzymali potomkowie Symeona swoje dziedzictwo wśród ich dziedzictwa. (Joz 19:9 BT_4)
L04 Joz(A)_19_9 ἀπὸ τοῦ κλήρου Ιουδα κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεων, ὅτι ἐγενήθη μερὶς υἱῶν Ιουδα μείζων τῆς αὐτῶν· καὶ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Συμεων ἐν μέσῳ τοῦ κλήρου αὐτῶν.
L05 Joz(A)_19_9 ἀπό ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συμεών, ὁ ὅτι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συμεών, ὁ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(A)_19_9 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie Judasz/Juda Dziedzictwo Szczep Syn Symeon/Symeon Ponieważ/tamto By stawać się stawaj się, zdarzaj się Część Syn Judasz/Juda Większy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć Syn Symeon/Symeon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie On/ona/to/to samo
L07 Joz(A)_19_9 a)po\ tou= klE/rou *iouda E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *sumeOn, o(/ti e)genE/TE meri\s ui(O=n *iouda mei/DZOn tE=s au)tO=n· kai\ e)klErono/mEsan oi( ui(oi\ *sumeOn e)n me/sO| tou= klE/rou au)tO=n.
L08 Joz(A)_19_9 apo tu klEru iuda hE klEronomia fylEs hyiOn symeOn, hoti egenETE meris hyiOn iuda meiDZOn tEs autOn· kai eklEronomEsan hoi hyioi symeOn en mesO tu klEru autOn.
L09 Joz(A)_19_9 P RA_GSM N2_GSM N_GSM RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GSM C VCI_API3S N3D_NSF N2_GPM N_GSM A3_NSMC RA_GSF RD_GPM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P A1_DSM RA_GSM N2_GSM RD_GPM
L10 Joz(A)_19_9 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lot; to allot appoint/obtain by lot Judas/Judah the inheritance tribe son Symeon/Simeon because/that to become become, happen part son Judas/Judah greater the he/she/it/same and also, even, namely to inherit the son Symeon/Simeon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the lot; to allot appoint/obtain by lot he/she/it/same
L11 Joz(A)_19_9 away from (+gen) the (gen) lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed! Judas/Judah (gen, voc) the (nom) inheritance (nom|voc) tribe (gen) sons (gen) Symeon/Simeon (indecl) because/that he/she/it-was-BECOME-ed part (nom) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) greater ([Adj] nom) the (gen) them/same (gen) and they-INHERIT-ed the (nom) sons (nom|voc) Symeon/Simeon (indecl) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed! them/same (gen)
L12 Joz(A)_19_9 Joz(A)_19_9_1 Joz(A)_19_9_2 Joz(A)_19_9_3 Joz(A)_19_9_4 Joz(A)_19_9_5 Joz(A)_19_9_6 Joz(A)_19_9_7 Joz(A)_19_9_8 Joz(A)_19_9_9 Joz(A)_19_9_10 Joz(A)_19_9_11 Joz(A)_19_9_12 Joz(A)_19_9_13 Joz(A)_19_9_14 Joz(A)_19_9_15 Joz(A)_19_9_16 Joz(A)_19_9_17 Joz(A)_19_9_18 Joz(A)_19_9_19 Joz(A)_19_9_20 Joz(A)_19_9_21 Joz(A)_19_9_22 Joz(A)_19_9_23 Joz(A)_19_9_24 Joz(A)_19_9_25 Joz(A)_19_9_26 Joz(A)_19_9_27
L13
L01 Joz(A)_19_10 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ τρίτος τῷ Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν. καὶ ἔσται τὰ ὅρια τῆς κληρονομίας αὐτῶν ἕως Σαριδ·
L02 Joz(A)_19_10 And the third lot came out to Zabulon according to their families: the bounds of their inheritance shall be--Esedekgola shall be their border, (Joshua 19:10 Brenton)
L03 Joz(A)_19_10 Trzeci los padł na potomków Zabulona według ich rodów: dział ich dziedzictwa sięgał aż do Sarid. (Joz 19:10 BT_4)
L04 Joz(A)_19_10 Καὶ ἐξῆλθεν κλῆρος τρίτος τῷ Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν. καὶ ἔσται τὰ ὅρια τῆς κληρονομίας αὐτῶν ἕως Σαριδ·
L05 Joz(A)_19_10 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό Ζαβουλών, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Joz(A)_19_10 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Los Trzeci Zebulun w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Granica Dziedzictwo On/ona/to/to samo Aż; świtaj
L07 Joz(A)_19_10 *kai\ e)XE=lTen o( klE=ros o( tri/tos tO=| *DZaboulOn kata\ dE/mous au)tO=n. kai\ e)/stai ta\ o(/ria tE=s klEronomi/as au)tO=n e(/Os *sarid·
L08 Joz(A)_19_10 kai eXElTen ho klEros ho tritos tO DZabulOn kata dEmus autOn. kai estai ta horia tEs klEronomias autOn heOs sarid·
L09 Joz(A)_19_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM P N2_APM RD_GPM C VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1A_GSF RD_GPM P N_GS
L10 Joz(A)_19_10 and also, even, namely to come out the lot the third the Zebulun down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same and also, even, namely to be the boundary the inheritance he/she/it/same until; dawn ć
L11 Joz(A)_19_10 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) lot (nom) the (nom) third (nom) the (dat) Zebulun (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) and he/she/it-will-be the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) them/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Joz(A)_19_10 Joz(A)_19_10_1 Joz(A)_19_10_2 Joz(A)_19_10_3 Joz(A)_19_10_4 Joz(A)_19_10_5 Joz(A)_19_10_6 Joz(A)_19_10_7 Joz(A)_19_10_8 Joz(A)_19_10_9 Joz(A)_19_10_10 Joz(A)_19_10_11 Joz(A)_19_10_12 Joz(A)_19_10_13 Joz(A)_19_10_14 Joz(A)_19_10_15 Joz(A)_19_10_16 Joz(A)_19_10_17 Joz(A)_19_10_18 Joz(A)_19_10_19 Joz(A)_19_10_20
L13
L01 Joz(A)_19_11 τὰ ὅρια αὐτῶν ἡ θάλασσα καὶ Μαραλα καὶ συνάψει ἐπὶ Δαβασθαι εἰς τὴν φάραγγα, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Ιεκναμ,
L02 Joz(A)_19_11 the sea and Magelda, and it shall reach to Baetharaba in the valley, which is opposite Jekman. (Joshua 19:11 Brenton)
L03 Joz(A)_19_11 Granica ich biegła na zachód od Marala i dotykała Dabbaszet, dochodząc do potoku po wschodniej stronie Jokneam. (Joz 19:11 BT_4)
L04 Joz(A)_19_11 τὰ ὅρια αὐτῶν θάλασσα καὶ Μαραλα καὶ συνάψει ἐπὶ Δαβασθαι εἰς τὴν φάραγγα, ἐστιν κατὰ πρόσωπον Ιεκναμ,
L05 Joz(A)_19_11 ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί καί ἐπί εἰς[1] ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Joz(A)_19_11 Granica On/ona/to/to samo Morze I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) ??? Kto/, który/, który By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 Joz(A)_19_11 ta\ o(/ria au)tO=n E( Ta/lassa kai\ *marala kai\ suna/PSei e)pi\ *dabasTai ei)s tE\n fa/ragga, E(/ e)stin kata\ pro/sOpon *ieknam,
L08 Joz(A)_19_11 ta horia autOn hE Talassa kai marala kai synaPSei epi dabasTai eis tEn faranga, hE estin kata prosOpon ieknam,
L09 Joz(A)_19_11 RA_NPN N2N_NPN RD_GPF RA_NSF N1S_NSF C N_NS C VF_FAI3S P N_AS P RA_ASF N3G_ASF RR_NSF V9_PAI3S P N2N_ASN N_GS
L10 Joz(A)_19_11 the boundary he/she/it/same the sea and also, even, namely ć and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć into (+acc) the ??? who/whom/which to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ć
L11 Joz(A)_19_11 the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) the (nom) sea (nom|voc) and and upon/over (+acc,+gen,+dat) into (+acc) the (acc) acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc)
L12 Joz(A)_19_11 Joz(A)_19_11_1 Joz(A)_19_11_2 Joz(A)_19_11_3 Joz(A)_19_11_4 Joz(A)_19_11_5 Joz(A)_19_11_6 Joz(A)_19_11_7 Joz(A)_19_11_8 Joz(A)_19_11_9 Joz(A)_19_11_10 Joz(A)_19_11_11 Joz(A)_19_11_12 Joz(A)_19_11_13 Joz(A)_19_11_14 Joz(A)_19_11_15 Joz(A)_19_11_16 Joz(A)_19_11_17 Joz(A)_19_11_18 Joz(A)_19_11_19
L13
L01 Joz(A)_19_12 καὶ ἀναστρέψει ἀπὸ Σαριδ ἐξ ἐναντίας ἀπὸ ἀνατολῶν Σαμς ἐπὶ τὰ ὅρια Χασαλωθ Θαβωρ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Δαβραθ καὶ προσαναβήσεται ἐπὶ Ιαφαγαι
L02 Joz(A)_19_12 And the border returned from Sedduc in a contrary direction eastward from Baethsamys, to the borders of Chaselothaith, and shall pass on to Dabiroth, and shall proceed upward to Phangai. (Joshua 19:12 Brenton)
L03 Joz(A)_19_12 Od Sarid zwracała się ku wschodowi w kierunku wschodzącego słońca aż do granicy Kislot-Tabor, biegła ku Deberat i wznosiła się do Jafia, (Joz 19:12 BT_4)
L04 Joz(A)_19_12 καὶ ἀναστρέψει ἀπὸ Σαριδ ἐξ ἐναντίας ἀπὸ ἀνατολῶν Σαμς ἐπὶ τὰ ὅρια Χασαλωθ Θαβωρ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Δαβραθ καὶ προσαναβήσεται ἐπὶ Ιαφαγαι
L05 Joz(A)_19_12 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ἀπό ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί καί προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) ἐπί
L06 Joz(A)_19_12 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Granica I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Joz(A)_19_12 kai\ a)nastre/PSei a)po\ *sarid e)X e)nanti/as a)po\ a)natolO=n *sams e)pi\ ta\ o(/ria *CHasalOT *TabOr kai\ dieleu/setai e)pi\ *dabraT kai\ prosanabE/setai e)pi\ *iafagai
L08 Joz(A)_19_12 kai anastrePSei apo sarid eX enantias apo anatolOn sams epi ta horia CHasalOT TabOr kai dieleusetai epi dabraT kai prosanabEsetai epi iafagai
L09 Joz(A)_19_12 C VF_FAI3S P N_GS P A1A_GSF P N1_GPF N_GS P RA_APN N2N_APN N_GS N_GS C VF_FMI3S P N_AS C VF_FMI3S P N_AS
L10 Joz(A)_19_12 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the boundary ć ć and also, even, namely to go through pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć
L11 Joz(A)_19_12 and he/she/it-will-UPSET, you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) away from (+gen) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-will-be-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Joz(A)_19_12 Joz(A)_19_12_1 Joz(A)_19_12_2 Joz(A)_19_12_3 Joz(A)_19_12_4 Joz(A)_19_12_5 Joz(A)_19_12_6 Joz(A)_19_12_7 Joz(A)_19_12_8 Joz(A)_19_12_9 Joz(A)_19_12_10 Joz(A)_19_12_11 Joz(A)_19_12_12 Joz(A)_19_12_13 Joz(A)_19_12_14 Joz(A)_19_12_15 Joz(A)_19_12_16 Joz(A)_19_12_17 Joz(A)_19_12_18 Joz(A)_19_12_19 Joz(A)_19_12_20 Joz(A)_19_12_21 Joz(A)_19_12_22
L13
L01 Joz(A)_19_13 καὶ ἐκεῖθεν περιελεύσεται ἐξ ἐναντίας ἐπ’ ἀνατολὰς ἐπὶ Γεθθα ἐπὶ πόλιν Κασιμ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Ρεμμων Αμμαθαριμ Αννουα
L02 Joz(A)_19_13 And thence it shall come round in the opposite direction eastward to Gebere to the city of Catasem, and shall go on to Remmonaa Matharaoza. (Joshua 19:13 Brenton)
L03 Joz(A)_19_13 a stąd znów przechodziła ku wschodowi, ku wschodzącemu słońcu, do Gat-Hachefer, do Et-Kasim i biegła dalej do Rimmon, zwracając się do Nea. (Joz 19:13 BT_4)
L04 Joz(A)_19_13 καὶ ἐκεῖθεν περιελεύσεται ἐξ ἐναντίας ἐπ’ ἀνατολὰς ἐπὶ Γεθθα ἐπὶ πόλιν Κασιμ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Ρεμμων Αμμαθαριμ Αννουα
L05 Joz(A)_19_13 καί ἐκεῖ·θεν περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ἐπί ἀνατολή, -ῆς, ἡ ἐπί ἐπί πόλις, -εως, ἡ καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί
L06 Joz(A)_19_13 I też, nawet, mianowicie Stamtąd By chodzić dookoła Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Joz(A)_19_13 kai\ e)kei=Ten perieleu/setai e)X e)nanti/as e)p’ a)natola\s e)pi\ *geTTa e)pi\ po/lin *kasim kai\ dieleu/setai e)pi\ *remmOn *ammaTarim *annoua
L08 Joz(A)_19_13 kai ekeiTen perieleusetai eX enantias ep’ anatolas epi geTTa epi polin kasim kai dieleusetai epi remmOn ammaTarim annua
L09 Joz(A)_19_13 C D VF_FMI3S P A1A_GSF P N1_APF P N_AS P N3I_ASF N_AS C VF_FMI3S P N_AS N_AS N_AS
L10 Joz(A)_19_13 and also, even, namely from there to go about out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing city ć and also, even, namely to go through pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć ć ć
L11 Joz(A)_19_13 and from there he/she/it-will-be-GO-ed-ABOUT out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) city (acc) and he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Joz(A)_19_13 Joz(A)_19_13_1 Joz(A)_19_13_2 Joz(A)_19_13_3 Joz(A)_19_13_4 Joz(A)_19_13_5 Joz(A)_19_13_6 Joz(A)_19_13_7 Joz(A)_19_13_8 Joz(A)_19_13_9 Joz(A)_19_13_10 Joz(A)_19_13_11 Joz(A)_19_13_12 Joz(A)_19_13_13 Joz(A)_19_13_14 Joz(A)_19_13_15 Joz(A)_19_13_16 Joz(A)_19_13_17 Joz(A)_19_13_18
L13
L01 Joz(A)_19_14 καὶ περιελεύσεται ἐπὶ τὰ ὅρια βορρᾶ ἐπὶ Ενναθωθ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ Γαιιεφθαηλ
L02 Joz(A)_19_14 And the borders shall come round northward to Amoth, and their going out shall be at Gaephael, (Joshua 19:14 Brenton)
L03 Joz(A)_19_14 Dalej granica biegła na północ koło Channaton i kończyła się na równinie Jiftach-El. (Joz 19:14 BT_4)
L04 Joz(A)_19_14 καὶ περιελεύσεται ἐπὶ τὰ ὅρια βορρᾶ ἐπὶ Ενναθωθ, καὶ ἔσται διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ Γαιιεφθαηλ
L05 Joz(A)_19_14 καί περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ἐπί καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί
L06 Joz(A)_19_14 I też, nawet, mianowicie By chodzić dookoła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Granica Na północ Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By być dia eksodus On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Joz(A)_19_14 kai\ perieleu/setai e)pi\ ta\ o(/ria borra= e)pi\ *ennaTOT, kai\ e)/stai E( die/Xodos au)tO=n e)pi\ *gaiiefTaEl
L08 Joz(A)_19_14 kai perieleusetai epi ta horia borra epi ennaTOT, kai estai hE dieXodos autOn epi gaiiefTaEl
L09 Joz(A)_19_14 C VF_FMI3S P RA_APN N2N_APN N1T_GSM P N_AS C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RD_GPF P N_AS
L10 Joz(A)_19_14 and also, even, namely to go about upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the boundary north upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to be the dia-exodus he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć
L11 Joz(A)_19_14 and he/she/it-will-be-GO-ed-ABOUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) north (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Joz(A)_19_14 Joz(A)_19_14_1 Joz(A)_19_14_2 Joz(A)_19_14_3 Joz(A)_19_14_4 Joz(A)_19_14_5 Joz(A)_19_14_6 Joz(A)_19_14_7 Joz(A)_19_14_8 Joz(A)_19_14_9 Joz(A)_19_14_10 Joz(A)_19_14_11 Joz(A)_19_14_12 Joz(A)_19_14_13 Joz(A)_19_14_14 Joz(A)_19_14_15
L13
L01 Joz(A)_19_15 καὶ Κατταθ καὶ Νααλωλ καὶ Σεμρων καὶ Ιαδηλα καὶ Βαιθλεεμ.
L02 Joz(A)_19_15 and Catanath, and Nabaal, and Symoon, and Jericho, and Baethman. (Joshua 19:15 Brenton)
L03 Joz(A)_19_15 Ponadto Kattat, Nahalal, Szimron, Jideala i Betlejem: dwanaście miast wraz z przyległymi wioskami. (Joz 19:15 BT_4)
L04 Joz(A)_19_15 καὶ Κατταθ καὶ Νααλωλ καὶ Σεμρων καὶ Ιαδηλα καὶ Βαιθλεεμ.
L05 Joz(A)_19_15 καί καί καί καί καί
L06 Joz(A)_19_15 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_15 kai\ *kattaT kai\ *naalOl kai\ *semrOn kai\ *iadEla kai\ *baiTleem.
L08 Joz(A)_19_15 kai kattaT kai naalOl kai semrOn kai iadEla kai baiTleem.
L09 Joz(A)_19_15 C N_AS C N_AS C N_AS C N_AS C N_AS
L10 Joz(A)_19_15 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_15 and and and and and
L12 Joz(A)_19_15 Joz(A)_19_15_1 Joz(A)_19_15_2 Joz(A)_19_15_3 Joz(A)_19_15_4 Joz(A)_19_15_5 Joz(A)_19_15_6 Joz(A)_19_15_7 Joz(A)_19_15_8 Joz(A)_19_15_9 Joz(A)_19_15_10
L13
L01 Joz(A)_19_16 αὕτη ἡ κληρονομία τῆς φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὗται καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L02 Joz(A)_19_16 This is the inheritance of the tribe of the sons of Zabulon according to their families, these cities and their villages. (Joshua 19:16 Brenton)
L03 Joz(A)_19_16 Takie było dziedzictwo potomków Zabulona według ich rodów, takie miasta i przyległe wioski. (Joz 19:16 BT_4)
L04 Joz(A)_19_16 αὕτη κληρονομία τῆς φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὗται καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L05 Joz(A)_19_16 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζαβουλών, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(A)_19_16 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Szczep Syn Zebulun w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(A)_19_16 au(/tE E( klEronomi/a tE=s fulE=s ui(O=n *DZaboulOn kata\ dE/mous au)tO=n, ai( po/leis au(=tai kai\ ai( kO=mai au)tO=n.
L08 Joz(A)_19_16 hautE hE klEronomia tEs fylEs hyiOn DZabulOn kata dEmus autOn, hai poleis hautai kai hai kOmai autOn.
L09 Joz(A)_19_16 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N1_GSF N2_GPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_NPF N3I_NPF RD_NPF C RA_NPF N1_NPF RD_GPM
L10 Joz(A)_19_16 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance the tribe son Zebulun down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(A)_19_16 this (nom) the (nom) inheritance (nom|voc) the (gen) tribe (gen) sons (gen) Zebulun (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (nom) cities (acc, nom|voc) these (nom) and the (nom) towns (nom|voc) them/same (gen)
L12 Joz(A)_19_16 Joz(A)_19_16_1 Joz(A)_19_16_2 Joz(A)_19_16_3 Joz(A)_19_16_4 Joz(A)_19_16_5 Joz(A)_19_16_6 Joz(A)_19_16_7 Joz(A)_19_16_8 Joz(A)_19_16_9 Joz(A)_19_16_10 Joz(A)_19_16_11 Joz(A)_19_16_12 Joz(A)_19_16_13 Joz(A)_19_16_14 Joz(A)_19_16_15 Joz(A)_19_16_16 Joz(A)_19_16_17
L13
L01 Joz(A)_19_17 καὶ τῷ Ισσαχαρ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ τέταρτος.
L02 Joz(A)_19_17 And the fourth lot came out to Issachar. (Joshua 19:17 Brenton)
L03 Joz(A)_19_17 Czwarty los przypadł w udziale Issacharowi, potomkom Issachara według ich rodów. (Joz 19:17 BT_4)
L04 Joz(A)_19_17 Καὶ τῷ Ισσαχαρ ἐξῆλθεν κλῆρος τέταρτος.
L05 Joz(A)_19_17 καί ὁ ἡ τό Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον
L06 Joz(A)_19_17 I też, nawet, mianowicie Issachar By wychodzić Los Czwarty
L07 Joz(A)_19_17 *kai\ tO=| *issaCHar e)XE=lTen o( klE=ros o( te/tartos.
L08 Joz(A)_19_17 kai tO issaCHar eXElTen ho klEros ho tetartos.
L09 Joz(A)_19_17 C RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 Joz(A)_19_17 and also, even, namely the Issachar to come out the lot the fourth
L11 Joz(A)_19_17 and the (dat) Issachar (indecl) he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) lot (nom) the (nom) fourth (nom)
L12 Joz(A)_19_17 Joz(A)_19_17_1 Joz(A)_19_17_2 Joz(A)_19_17_3 Joz(A)_19_17_4 Joz(A)_19_17_5 Joz(A)_19_17_6 Joz(A)_19_17_7 Joz(A)_19_17_8
L13
L01 Joz(A)_19_18 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Ιεζραελ καὶ Αχασελωθ καὶ Σουναμ
L02 Joz(A)_19_18 And their borders were Jazel, and Chasaloth, and Sunam, (Joshua 19:18 Brenton)
L03 Joz(A)_19_18 Dziedzictwo ich rozciągało się aż do Jizreel i obejmowało Hakkesulot, Szunem, (Joz 19:18 BT_4)
L04 Joz(A)_19_18 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Ιεζραελ καὶ Αχασελωθ καὶ Σουναμ
L05 Joz(A)_19_18 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καί
L06 Joz(A)_19_18 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_18 kai\ e)genE/TE ta\ o(/ria au)tO=n *ieDZrael kai\ *aCHaselOT kai\ *sounam
L08 Joz(A)_19_18 kai egenETE ta horia autOn ieDZrael kai aCHaselOT kai sunam
L09 Joz(A)_19_18 C VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN RD_GPM N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_18 and also, even, namely to become become, happen the boundary he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_18 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) and and
L12 Joz(A)_19_18 Joz(A)_19_18_1 Joz(A)_19_18_2 Joz(A)_19_18_3 Joz(A)_19_18_4 Joz(A)_19_18_5 Joz(A)_19_18_6 Joz(A)_19_18_7 Joz(A)_19_18_8 Joz(A)_19_18_9 Joz(A)_19_18_10
L13
L01 Joz(A)_19_19 καὶ Αφεραιμ καὶ Σιαν καὶ Ρεναθ καὶ Αναρεθ
L02 Joz(A)_19_19 and Agin, and Siona, and Reeroth, (Joshua 19:19 Brenton)
L03 Joz(A)_19_19 Chafaraim, Szijon, Anacharat, (Joz 19:19 BT_4)
L04 Joz(A)_19_19 καὶ Αφεραιμ καὶ Σιαν καὶ Ρεναθ καὶ Αναρεθ
L05 Joz(A)_19_19 καί καί καί καί
L06 Joz(A)_19_19 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_19 kai\ *aferaim kai\ *sian kai\ *renaT kai\ *anareT
L08 Joz(A)_19_19 kai aferaim kai sian kai renaT kai anareT
L09 Joz(A)_19_19 C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_19 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_19 and and and and
L12 Joz(A)_19_19 Joz(A)_19_19_1 Joz(A)_19_19_2 Joz(A)_19_19_3 Joz(A)_19_19_4 Joz(A)_19_19_5 Joz(A)_19_19_6 Joz(A)_19_19_7 Joz(A)_19_19_8
L13
L01 Joz(A)_19_20 καὶ Ραββωθ καὶ Κεσιων καὶ Αεμε
L02 Joz(A)_19_20 and Anachereth, and Dabiron, and Kison, and Rebes, (Joshua 19:20 Brenton)
L03 Joz(A)_19_20 Rabbit, Kiszjon, Ebes, (Joz 19:20 BT_4)
L04 Joz(A)_19_20 καὶ Ραββωθ καὶ Κεσιων καὶ Αεμε
L05 Joz(A)_19_20 καί καί καί
L06 Joz(A)_19_20 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_20 kai\ *rabbOT kai\ *kesiOn kai\ *aeme
L08 Joz(A)_19_20 kai rabbOT kai kesiOn kai aeme
L09 Joz(A)_19_20 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_20 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_20 and and and
L12 Joz(A)_19_20 Joz(A)_19_20_1 Joz(A)_19_20_2 Joz(A)_19_20_3 Joz(A)_19_20_4 Joz(A)_19_20_5 Joz(A)_19_20_6
L13
L01 Joz(A)_19_21 καὶ Ραμαθ καὶ Ηνγαννιμ καὶ Ηναδδα καὶ Βαιθφασης,
L02 Joz(A)_19_21 and Remmas, and Jeon, and Tomman, and Aemarec, and Bersaphes. (Joshua 19:21 Brenton)
L03 Joz(A)_19_21 Remet, En-Gannim, En-Chadda, Bet-Passes. (Joz 19:21 BT_4)
L04 Joz(A)_19_21 καὶ Ραμαθ καὶ Ηνγαννιμ καὶ Ηναδδα καὶ Βαιθφασης,
L05 Joz(A)_19_21 καί καί καί καί
L06 Joz(A)_19_21 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_21 kai\ *ramaT kai\ *Engannim kai\ *Enadda kai\ *baiTfasEs,
L08 Joz(A)_19_21 kai ramaT kai Engannim kai Enadda kai baiTfasEs,
L09 Joz(A)_19_21 C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_21 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_21 and and and and
L12 Joz(A)_19_21 Joz(A)_19_21_1 Joz(A)_19_21_2 Joz(A)_19_21_3 Joz(A)_19_21_4 Joz(A)_19_21_5 Joz(A)_19_21_6 Joz(A)_19_21_7 Joz(A)_19_21_8
L13
L01 Joz(A)_19_22 καὶ συνάψει τὰ ὅρια ἐπὶ Θαβωθ καὶ ἐπὶ Σασιμα κατὰ θάλασσαν καὶ Βαιθσμας, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων αὐτῶν ὁ Ιορδάνης.
L02 Joz(A)_19_22 And the boundaries shall border upon Gaethbor, and upon Salim westward, and Baethsamys; and the extremity of his bounds shall be Jordan. (Joshua 19:22 Brenton)
L03 Joz(A)_19_22 Granica dotykała Taboru, Szachasima i Bet-Szemesz, a następnie kończyła się nad Jordanem: szesnaście miast z przyległymi wioskami. (Joz 19:22 BT_4)
L04 Joz(A)_19_22 καὶ συνάψει τὰ ὅρια ἐπὶ Θαβωθ καὶ ἐπὶ Σασιμα κατὰ θάλασσαν καὶ Βαιθσμας, καὶ ἔσται διέξοδος τῶν ὁρίων αὐτῶν Ιορδάνης.
L05 Joz(A)_19_22 καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί καί ἐπί κατά θάλασσα, -ης, ἡ καί καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Joz(A)_19_22 I też, nawet, mianowicie Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By być dia eksodus Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo Jordan [rzeka z]
L07 Joz(A)_19_22 kai\ suna/PSei ta\ o(/ria e)pi\ *TabOT kai\ e)pi\ *sasima kata\ Ta/lassan kai\ *baiTsmas, kai\ e)/stai E( die/Xodos tO=n o(ri/On au)tO=n o( *iorda/nEs.
L08 Joz(A)_19_22 kai synaPSei ta horia epi TabOT kai epi sasima kata Talassan kai baiTsmas, kai estai hE dieXodos tOn horiOn autOn ho iordanEs.
L09 Joz(A)_19_22 C VF_FAI3S RA_APN N2N_APN P N_AS C P N_AS P N1S_ASF C N_AS C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RA_GPN N2N_GPN RD_GPF RA_NSM N1M_NSM
L10 Joz(A)_19_22 and also, even, namely ć the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing sea and also, even, namely ć and also, even, namely to be the dia-exodus the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same the Jordan [river of]
L11 Joz(A)_19_22 and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sea (acc) and and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) them/same (gen) the (nom) Jordan (nom)
L12 Joz(A)_19_22 Joz(A)_19_22_1 Joz(A)_19_22_2 Joz(A)_19_22_3 Joz(A)_19_22_4 Joz(A)_19_22_5 Joz(A)_19_22_6 Joz(A)_19_22_7 Joz(A)_19_22_8 Joz(A)_19_22_9 Joz(A)_19_22_10 Joz(A)_19_22_11 Joz(A)_19_22_12 Joz(A)_19_22_13 Joz(A)_19_22_14 Joz(A)_19_22_15 Joz(A)_19_22_16 Joz(A)_19_22_17 Joz(A)_19_22_18 Joz(A)_19_22_19 Joz(A)_19_22_20 Joz(A)_19_22_21 Joz(A)_19_22_22
L13
L01 Joz(A)_19_23 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
L02 Joz(A)_19_23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. (Joshua 19:23 Brenton)
L03 Joz(A)_19_23 Takie było dziedzictwo pokolenia Issachara według ich rodów: ich miasta i przyległe wioski. (Joz 19:23 BT_4)
L04 Joz(A)_19_23 αὕτη κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
L05 Joz(A)_19_23 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(A)_19_23 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Szczep Syn Issachar w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Miasto I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo
L07 Joz(A)_19_23 au(/tE E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *issaCHar kata\ dE/mous au)tO=n, ai( po/leis kai\ ai( e)pau/leis au)tO=n.
L08 Joz(A)_19_23 hautE hE klEronomia fylEs hyiOn issaCHar kata dEmus autOn, hai poleis kai hai epauleis autOn.
L09 Joz(A)_19_23 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_NPF N3I_NPF C RA_NPF N3I_NPF RD_GPM
L10 Joz(A)_19_23 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance tribe son Issachar down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the city and also, even, namely the residence he/she/it/same
L11 Joz(A)_19_23 this (nom) the (nom) inheritance (nom|voc) tribe (gen) sons (gen) Issachar (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (nom) cities (acc, nom|voc) and the (nom) residences (acc, nom|voc) them/same (gen)
L12 Joz(A)_19_23 Joz(A)_19_23_1 Joz(A)_19_23_2 Joz(A)_19_23_3 Joz(A)_19_23_4 Joz(A)_19_23_5 Joz(A)_19_23_6 Joz(A)_19_23_7 Joz(A)_19_23_8 Joz(A)_19_23_9 Joz(A)_19_23_10 Joz(A)_19_23_11 Joz(A)_19_23_12 Joz(A)_19_23_13 Joz(A)_19_23_14 Joz(A)_19_23_15
L13
L01 Joz(A)_19_24 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ πέμπτος Ασηρ κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02 Joz(A)_19_24 And the fifth lot came out to Aser according to their families. (Joshua 19:24 Brenton)
L03 Joz(A)_19_24 Piąty los przypadł w udziale pokoleniu potomków Asera według ich rodów. (Joz 19:24 BT_4)
L04 Joz(A)_19_24 Καὶ ἐξῆλθεν κλῆρος πέμπτος Ασηρ κατὰ δήμους αὐτῶν.
L05 Joz(A)_19_24 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον Ἀσήρ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(A)_19_24 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Los Piąty Asher w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo
L07 Joz(A)_19_24 *kai\ e)XE=lTen o( klE=ros o( pe/mptos *asEr kata\ dE/mous au)tO=n.
L08 Joz(A)_19_24 kai eXElTen ho klEros ho pemptos asEr kata dEmus autOn.
L09 Joz(A)_19_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM N_GSM P N2_APM RD_GPM
L10 Joz(A)_19_24 and also, even, namely to come out the lot the fifth Asher down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same
L11 Joz(A)_19_24 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) lot (nom) the (nom) fifth (nom) Asher (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen)
L12 Joz(A)_19_24 Joz(A)_19_24_1 Joz(A)_19_24_2 Joz(A)_19_24_3 Joz(A)_19_24_4 Joz(A)_19_24_5 Joz(A)_19_24_6 Joz(A)_19_24_7 Joz(A)_19_24_8 Joz(A)_19_24_9 Joz(A)_19_24_10
L13
L01 Joz(A)_19_25 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Χελκαθ καὶ Οολι καὶ Βατνε καὶ Αχσαφ
L02 Joz(A)_19_25 And their borders were Exeleketh, and Aleph, and Baethok, and Keaph, (Joshua 19:25 Brenton)
L03 Joz(A)_19_25 Dziedzictwo ich obejmowało: Chelkat, Chali, Beten, Akszaf, (Joz 19:25 BT_4)
L04 Joz(A)_19_25 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Χελκαθ καὶ Οολι καὶ Βατνε καὶ Αχσαφ
L05 Joz(A)_19_25 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καί καί
L06 Joz(A)_19_25 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_25 kai\ e)genE/TE ta\ o(/ria au)tO=n *CHelkaT kai\ *ooli kai\ *batne kai\ *aCHsaf
L08 Joz(A)_19_25 kai egenETE ta horia autOn CHelkaT kai ooli kai batne kai aCHsaf
L09 Joz(A)_19_25 C VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN RD_GPM N_NS C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_25 and also, even, namely to become become, happen the boundary he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_25 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) and and and
L12 Joz(A)_19_25 Joz(A)_19_25_1 Joz(A)_19_25_2 Joz(A)_19_25_3 Joz(A)_19_25_4 Joz(A)_19_25_5 Joz(A)_19_25_6 Joz(A)_19_25_7 Joz(A)_19_25_8 Joz(A)_19_25_9 Joz(A)_19_25_10 Joz(A)_19_25_11 Joz(A)_19_25_12
L13
L01 Joz(A)_19_26 καὶ Αμαδ καὶ Μασαλ καὶ συνάψει τῷ Καρμήλῳ κατὰ θάλασσαν καὶ τῷ Σιωρ καὶ Λαβαναθ
L02 Joz(A)_19_26 and Elimelech, and Amiel, and Maasa, and the lot will border on Carmel westward, and on Sion, and Labanath. (Joshua 19:26 Brenton)
L03 Joz(A)_19_26 Alammelek, Amad, Miszeal. Na zachodzie granica dotykała Karmelu i Szichor-Libnat, (Joz 19:26 BT_4)
L04 Joz(A)_19_26 καὶ Αμαδ καὶ Μασαλ καὶ συνάψει τῷ Καρμήλῳ κατὰ θάλασσαν καὶ τῷ Σιωρ καὶ Λαβαναθ
L05 Joz(A)_19_26 καί καί καί ὁ ἡ τό κατά θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό καί
L06 Joz(A)_19_26 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_26 kai\ *amad kai\ *masal kai\ suna/PSei tO=| *karmE/lO| kata\ Ta/lassan kai\ tO=| *siOr kai\ *labanaT
L08 Joz(A)_19_26 kai amad kai masal kai synaPSei tO karmElO kata Talassan kai tO siOr kai labanaT
L09 Joz(A)_19_26 C N_NS C N_NS C VF_FAI3S RA_DS N2_DS P N1S_ASF C RA_DSM N_DSM C N_DS
L10 Joz(A)_19_26 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing sea and also, even, namely the ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_26 and and and the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sea (acc) and the (dat) and
L12 Joz(A)_19_26 Joz(A)_19_26_1 Joz(A)_19_26_2 Joz(A)_19_26_3 Joz(A)_19_26_4 Joz(A)_19_26_5 Joz(A)_19_26_6 Joz(A)_19_26_7 Joz(A)_19_26_8 Joz(A)_19_26_9 Joz(A)_19_26_10 Joz(A)_19_26_11 Joz(A)_19_26_12 Joz(A)_19_26_13 Joz(A)_19_26_14 Joz(A)_19_26_15
L13
L01 Joz(A)_19_27 καὶ ἐπιστρέψει ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου Βηθδαγων καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων καὶ ἐν Γαι Ιεφθαηλ κατὰ βορρᾶν, καὶ εἰσελεύσεται τὰ ὅρια Σαφθαβηθαεμεκ καὶ πορεύσεται τὸ μεθόριον Ανιηλ καὶ διελεύσεται εἰς Χαβωλ ἀπὸ ἀριστερῶν
L02 Joz(A)_19_27 And it will return westward from Baethegeneth, and will join Zabulon and Ekgai, and Phthaeel northwards, and the borders will come to Saphthaebaethme, and Inael, and will go on to Chobamasomel, (Joshua 19:27 Brenton)
L03 Joz(A)_19_27 a następnie zwracała się na wschód słońca do Bet-Dagon, dotykała dziedzictwa Zabulona i doliny Jiftach-El na północy, ciągnęła się przez Bet-Haemek i Neiel, biegnąc do Kabulu. Ze strony północnej należały: (Joz 19:27 BT_4)
L04 Joz(A)_19_27 καὶ ἐπιστρέψει ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου Βηθδαγων καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων καὶ ἐν Γαι Ιεφθαηλ κατὰ βορρᾶν, καὶ εἰσελεύσεται τὰ ὅρια Σαφθαβηθαεμεκ καὶ πορεύσεται τὸ μεθόριον Ανιηλ καὶ διελεύσεται εἰς Χαβωλ ἀπὸ ἀριστερῶν
L05 Joz(A)_19_27 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό Ζαβουλών, ὁ καί ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατά βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό μεθ·όριον, -ου, τό καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ἀπό ἀριστερός -ά -όν
L06 Joz(A)_19_27 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Zebulun I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie By wchodzić Granica I też, nawet, mianowicie By iść Granica I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Do (+przyspieszenie) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Opuszczał {Lewy}
L07 Joz(A)_19_27 kai\ e)pistre/PSei a)p’ a)natolO=n E(li/ou *bETdagOn kai\ suna/PSei tO=| *DZaboulOn kai\ e)n *gai *iefTaEl kata\ borra=n, kai\ ei)seleu/setai ta\ o(/ria *safTabETaemek kai\ poreu/setai to\ meTo/rion *aniEl kai\ dieleu/setai ei)s *CHabOl a)po\ a)risterO=n
L08 Joz(A)_19_27 kai epistrePSei ap’ anatolOn hEliu bETdagOn kai synaPSei tO DZabulOn kai en gai iefTaEl kata borran, kai eiseleusetai ta horia safTabETaemek kai poreusetai to meTorion aniEl kai dieleusetai eis CHabOl apo aristerOn
L09 Joz(A)_19_27 C VF_FAI3S P N1_GPF N2_GSM N_DS C VF_FAI3S RA_DSM N_DSM C P N_DS N_GSM P N1T_ASM C VF_FMI3S RA_APN N2N_APN N_GS C VF_FMI3S RA_NSN N2N_NSN N_GS C VF_FMI3S P N_AS P A1A_GPM
L10 Joz(A)_19_27 and also, even, namely to turn around from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry ć and also, even, namely ć the Zebulun and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing north and also, even, namely to enter the boundary ć and also, even, namely to go the boundary ć and also, even, namely to go through pass through into (+acc) ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing left
L11 Joz(A)_19_27 and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) Elijah (gen); sun (gen) and the (dat) Zebulun (indecl) and in/among/by (+dat) lands (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) north (acc) and he/she/it-will-be-ENTER-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-GO-ed the (nom|acc) boundary (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed into (+acc) away from (+gen) left ([Adj] gen)
L12 Joz(A)_19_27 Joz(A)_19_27_1 Joz(A)_19_27_2 Joz(A)_19_27_3 Joz(A)_19_27_4 Joz(A)_19_27_5 Joz(A)_19_27_6 Joz(A)_19_27_7 Joz(A)_19_27_8 Joz(A)_19_27_9 Joz(A)_19_27_10 Joz(A)_19_27_11 Joz(A)_19_27_12 Joz(A)_19_27_13 Joz(A)_19_27_14 Joz(A)_19_27_15 Joz(A)_19_27_16 Joz(A)_19_27_17 Joz(A)_19_27_18 Joz(A)_19_27_19 Joz(A)_19_27_20 Joz(A)_19_27_21 Joz(A)_19_27_22 Joz(A)_19_27_23 Joz(A)_19_27_24 Joz(A)_19_27_25 Joz(A)_19_27_26 Joz(A)_19_27_27 Joz(A)_19_27_28 Joz(A)_19_27_29 Joz(A)_19_27_30 Joz(A)_19_27_31 Joz(A)_19_27_32
L13
L01 Joz(A)_19_28 καὶ Αχραν καὶ Ροωβ καὶ Αμων καὶ Κανα ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης,
L02 Joz(A)_19_28 and Elbon, and Raab, and Ememaon, and Canthan to great Sidon. (Joshua 19:28 Brenton)
L03 Joz(A)_19_28 Abdon, Rechob, Chammon, Kana aż do Wielkiego Sydonu. (Joz 19:28 BT_4)
L04 Joz(A)_19_28 καὶ Αχραν καὶ Ροωβ καὶ Αμων καὶ Κανα ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης,
L05 Joz(A)_19_28 καί καί καί Ἀμών, ὁ καί Κανά v.l. Κανᾶ, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Σιδών, -ῶνος, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Joz(A)_19_28 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Amon I też, nawet, mianowicie Cana Aż; świtaj Sydon [miasto z] Wielki
L07 Joz(A)_19_28 kai\ *aCHran kai\ *roOb kai\ *amOn kai\ *kana e(/Os *sidO=nos tE=s mega/lEs,
L08 Joz(A)_19_28 kai aCHran kai roOb kai amOn kai kana heOs sidOnos tEs megalEs,
L09 Joz(A)_19_28 C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS P N3W_GSF RA_GSF A1_GSF
L10 Joz(A)_19_28 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Amon and also, even, namely Cana until; dawn Sidon [city of] the great
L11 Joz(A)_19_28 and and and Amon (indecl) and Cana (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Sidon (gen) the (gen) great ([Adj] gen)
L12 Joz(A)_19_28 Joz(A)_19_28_1 Joz(A)_19_28_2 Joz(A)_19_28_3 Joz(A)_19_28_4 Joz(A)_19_28_5 Joz(A)_19_28_6 Joz(A)_19_28_7 Joz(A)_19_28_8 Joz(A)_19_28_9 Joz(A)_19_28_10 Joz(A)_19_28_11 Joz(A)_19_28_12
L13
L01 Joz(A)_19_29 καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια εἰς Ραμα καὶ ἕως πόλεως ὀχυρώματος τῶν Τυρίων, καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ Ωσα, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ ἡ θάλασσα καὶ ἀπὸ τοῦ σχοινίσματος Αχζιφ
L02 Joz(A)_19_29 And the borders shall turn back to Rama, and to the fountain of Masphassat, and the Tyrians; and the borders shall return to Jasiph, and their going forth shall be the sea, and Apoleb, and Echozob, (Joshua 19:29 Brenton)
L03 Joz(A)_19_29 Potem granica zwracała się do Rama i aż do warownego miasta Tyr i wracała do Chosa, kończąc się nad morzem. Obejmowała Machaleb, Akzib, (Joz 19:29 BT_4)
L04 Joz(A)_19_29 καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια εἰς Ραμα καὶ ἕως πόλεως ὀχυρώματος τῶν Τυρίων, καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ Ωσα, καὶ ἔσται διέξοδος αὐτοῦ θάλασσα καὶ ἀπὸ τοῦ σχοινίσματος Αχζιφ
L05 Joz(A)_19_29 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό εἰς[1] Ῥαμά, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πόλις, -εως, ἡ ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό Τύριος, -ου, ὁ καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Joz(A)_19_29 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Granica Do (+przyspieszenie) Rama I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Miasto Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Tyryjski I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By pchać się I też, nawet, mianowicie By być dia eksodus On/ona/to/to samo Morze I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Joz(A)_19_29 kai\ a)nastre/PSei ta\ o(/ria ei)s *rama kai\ e(/Os po/leOs o)CHurO/matos tO=n *turi/On, kai\ a)nastre/PSei ta\ o(/ria e)pi\ *Osa, kai\ e)/stai E( die/Xodos au)tou= E( Ta/lassa kai\ a)po\ tou= sCHoini/smatos *aCHDZif
L08 Joz(A)_19_29 kai anastrePSei ta horia eis rama kai heOs poleOs oCHyrOmatos tOn tyriOn, kai anastrePSei ta horia epi Osa, kai estai hE dieXodos autu hE Talassa kai apo tu sCHoinismatos aCHDZif
L09 Joz(A)_19_29 C VF_FAI3S RA_NPN N2N_NPN P N_AS C P N3I_GSF N3M_GSN RA_GPM N2_GPM C VF_FAI3S RA_NPN N2N_NPN P N_AS C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RD_GSM RA_NSF N1S_NSF C P RA_GSN N3W_GSN N_NS
L10 Joz(A)_19_29 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, the boundary into (+acc) Rama and also, even, namely until; dawn city entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress the Tyrian and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing to push and also, even, namely to be the dia-exodus he/she/it/same the sea and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć ć
L11 Joz(A)_19_29 and he/she/it-will-UPSET, you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) into (+acc) Rama (indecl) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) city (gen) entrenchment (gen) the (gen) Tyrians (gen) and he/she/it-will-UPSET, you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) I-PUSH-ed and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) him/it/same (gen) the (nom) sea (nom|voc) and away from (+gen) the (gen)
L12 Joz(A)_19_29 Joz(A)_19_29_1 Joz(A)_19_29_2 Joz(A)_19_29_3 Joz(A)_19_29_4 Joz(A)_19_29_5 Joz(A)_19_29_6 Joz(A)_19_29_7 Joz(A)_19_29_8 Joz(A)_19_29_9 Joz(A)_19_29_10 Joz(A)_19_29_11 Joz(A)_19_29_12 Joz(A)_19_29_13 Joz(A)_19_29_14 Joz(A)_19_29_15 Joz(A)_19_29_16 Joz(A)_19_29_17 Joz(A)_19_29_18 Joz(A)_19_29_19 Joz(A)_19_29_20 Joz(A)_19_29_21 Joz(A)_19_29_22 Joz(A)_19_29_23 Joz(A)_19_29_24 Joz(A)_19_29_25 Joz(A)_19_29_26 Joz(A)_19_29_27 Joz(A)_19_29_28 Joz(A)_19_29_29 Joz(A)_19_29_30
L13
L01 Joz(A)_19_30 καὶ Αμμα καὶ Αφεκ καὶ Ραωβ, πόλεις εἴκοσι δύο.
L02 Joz(A)_19_30 and Archob, and Aphec, and Raau. (Joshua 19:30 Brenton)
L03 Joz(A)_19_30 Umma, Afek i Rechob: dwadzieścia dwa miasta i przyległe wioski. (Joz 19:30 BT_4)
L04 Joz(A)_19_30 καὶ Αμμα καὶ Αφεκ καὶ Ραωβ, πόλεις εἴκοσι δύο.
L05 Joz(A)_19_30 καί καί καί πόλις, -εως, ἡ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 Joz(A)_19_30 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto Ikona; dwadzieścia Dwa
L07 Joz(A)_19_30 kai\ *amma kai\ *afek kai\ *raOb, po/leis ei)/kosi du/o.
L08 Joz(A)_19_30 kai amma kai afek kai raOb, poleis eikosi dyo.
L09 Joz(A)_19_30 C N_NS C N_NS C N_NS N3I_NPF M M
L10 Joz(A)_19_30 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć city icon; twenty two
L11 Joz(A)_19_30 and and and cities (acc, nom|voc) icons (dat); twenty two (nom, acc, gen)
L12 Joz(A)_19_30 Joz(A)_19_30_1 Joz(A)_19_30_2 Joz(A)_19_30_3 Joz(A)_19_30_4 Joz(A)_19_30_5 Joz(A)_19_30_6 Joz(A)_19_30_7 Joz(A)_19_30_8 Joz(A)_19_30_9
L13
L01 Joz(A)_19_31 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ασηρ κατὰ δήμους αὐτῶν, πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L02 Joz(A)_19_31 This is the inheritance of the tribe of the sons of Aser according to their families, the cities and their villages. (Joshua 19:31 Brenton)
L03 Joz(A)_19_31 Taka była część dziedziczna pokolenia potomków Asera według ich rodów: ich miasta i przyległe wioski. (Joz 19:31 BT_4)
L04 Joz(A)_19_31 αὕτη κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ασηρ κατὰ δήμους αὐτῶν, πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L05 Joz(A)_19_31 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσήρ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(A)_19_31 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Szczep Syn Asher w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(A)_19_31 au(/tE E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *asEr kata\ dE/mous au)tO=n, po/leis au)tO=n kai\ ai( kO=mai au)tO=n.
L08 Joz(A)_19_31 hautE hE klEronomia fylEs hyiOn asEr kata dEmus autOn, poleis autOn kai hai kOmai autOn.
L09 Joz(A)_19_31 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GSM P N2_APM RD_GPM N3I_NPF RD_GPM C RA_NPF N1_NPF RD_GPM
L10 Joz(A)_19_31 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance tribe son Asher down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same city he/she/it/same and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(A)_19_31 this (nom) the (nom) inheritance (nom|voc) tribe (gen) sons (gen) Asher (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (nom) towns (nom|voc) them/same (gen)
L12 Joz(A)_19_31 Joz(A)_19_31_1 Joz(A)_19_31_2 Joz(A)_19_31_3 Joz(A)_19_31_4 Joz(A)_19_31_5 Joz(A)_19_31_6 Joz(A)_19_31_7 Joz(A)_19_31_8 Joz(A)_19_31_9 Joz(A)_19_31_10 Joz(A)_19_31_11 Joz(A)_19_31_12 Joz(A)_19_31_13 Joz(A)_19_31_14 Joz(A)_19_31_15
L13
L01 Joz(A)_19_32 καὶ τῷ Νεφθαλι ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ ἕκτος.
L02 Joz(A)_19_32 And the sixth lot came out to Nephthali. (Joshua 19:32 Brenton)
L03 Joz(A)_19_32 Potomkom Neftalego przypadł w udziale los szósty, potomkom Neftalego według ich rodów. (Joz 19:32 BT_4)
L04 Joz(A)_19_32 Καὶ τῷ Νεφθαλι ἐξῆλθεν κλῆρος ἕκτος.
L05 Joz(A)_19_32 καί ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον
L06 Joz(A)_19_32 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Los Szósty
L07 Joz(A)_19_32 *kai\ tO=| *nefTali e)XE=lTen o( klE=ros o( e(/ktos.
L08 Joz(A)_19_32 kai tO nefTali eXElTen ho klEros ho hektos.
L09 Joz(A)_19_32 C RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 Joz(A)_19_32 and also, even, namely the ć to come out the lot the sixth
L11 Joz(A)_19_32 and the (dat) he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) lot (nom) the (nom) sixth (nom)
L12 Joz(A)_19_32 Joz(A)_19_32_1 Joz(A)_19_32_2 Joz(A)_19_32_3 Joz(A)_19_32_4 Joz(A)_19_32_5 Joz(A)_19_32_6 Joz(A)_19_32_7 Joz(A)_19_32_8
L13
L01 Joz(A)_19_33 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν Μεελεφ καὶ Μαηλων καὶ Βεσενανιμ καὶ Αρμαι καὶ Νακεβ καὶ Ιαβνηλ ἕως Λακου, καὶ ἐγενήθησαν αἱ διέξοδοι αὐτοῦ ὁ Ιορδάνης·
L02 Joz(A)_19_33 And their borders were Moolam, and Mola, and Besemiin, and Arme, and Naboc, and Jephthamai, as far as Dodam; and their goings out were Jordan. (Joshua 19:33 Brenton)
L03 Joz(A)_19_33 Granica ich szła z Chelef i od Dębu w Saananim do Adami-Hannekeb i Jabneel aż do Lakkum i dochodziła do Jordanu. (Joz 19:33 BT_4)
L04 Joz(A)_19_33 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν Μεελεφ καὶ Μαηλων καὶ Βεσενανιμ καὶ Αρμαι καὶ Νακεβ καὶ Ιαβνηλ ἕως Λακου, καὶ ἐγενήθησαν αἱ διέξοδοι αὐτοῦ Ιορδάνης·
L05 Joz(A)_19_33 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καί καί καί καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Joz(A)_19_33 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się dia eksodus On/ona/to/to samo Jordan [rzeka z]
L07 Joz(A)_19_33 kai\ e)ge/neto ta\ o(/ria au)tO=n *meelef kai\ *maElOn kai\ *besenanim kai\ *armai kai\ *nakeb kai\ *iabnEl e(/Os *lakou, kai\ e)genE/TEsan ai( die/Xodoi au)tou= o( *iorda/nEs·
L08 Joz(A)_19_33 kai egeneto ta horia autOn meelef kai maElOn kai besenanim kai armai kai nakeb kai iabnEl heOs laku, kai egenETEsan hai dieXodoi autu ho iordanEs·
L09 Joz(A)_19_33 C VBI_AMI3S RA_NPN N2N_NPN RD_GPM N_NS C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS P N2_GS C VCI_API3P RA_NPF N2_NPF RD_GSM RA_NSM N1M_NSM
L10 Joz(A)_19_33 and also, even, namely to become become, happen the boundary he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć until; dawn ć and also, even, namely to become become, happen the dia-exodus he/she/it/same the Jordan [river of]
L11 Joz(A)_19_33 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) and and and and and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and they-were-BECOME-ed the (nom) dia-exoduses (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) Jordan (nom)
L12 Joz(A)_19_33 Joz(A)_19_33_1 Joz(A)_19_33_2 Joz(A)_19_33_3 Joz(A)_19_33_4 Joz(A)_19_33_5 Joz(A)_19_33_6 Joz(A)_19_33_7 Joz(A)_19_33_8 Joz(A)_19_33_9 Joz(A)_19_33_10 Joz(A)_19_33_11 Joz(A)_19_33_12 Joz(A)_19_33_13 Joz(A)_19_33_14 Joz(A)_19_33_15 Joz(A)_19_33_16 Joz(A)_19_33_17 Joz(A)_19_33_18 Joz(A)_19_33_19 Joz(A)_19_33_20 Joz(A)_19_33_21 Joz(A)_19_33_22 Joz(A)_19_33_23 Joz(A)_19_33_24 Joz(A)_19_33_25
L13
L01 Joz(A)_19_34 καὶ ἐπιστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν Αζανωθ Θαβωρ καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν εἰς Ικωκ καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων ἀπὸ νότου καὶ τῷ Ασηρ συνάψει κατὰ θάλασσαν, καὶ ὁ Ιορδάνης ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου.
L02 Joz(A)_19_34 And the coasts will return westward by Athabor, and will go out thence to Jacana, and will border on Zabulon southward, and Aser will join it westward, and Jordan eastward. (Joshua 19:34 Brenton)
L03 Joz(A)_19_34 Na zachodzie granica szła ku Aznot-Tabor, dochodziła do Chukkok, dotykała dziedzictwa Zabulona od południa, dziedzictwa Asera od zachodu, a Judy przy Jordanie - od wschodu. (Joz 19:34 BT_4)
L04 Joz(A)_19_34 καὶ ἐπιστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν Αζανωθ Θαβωρ καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν εἰς Ικωκ καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων ἀπὸ νότου καὶ τῷ Ασηρ συνάψει κατὰ θάλασσαν, καὶ Ιορδάνης ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου.
L05 Joz(A)_19_34 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί θάλασσα, -ης, ἡ καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ·θεν εἰς[1] καί ὁ ἡ τό Ζαβουλών, ὁ ἀπό νότος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό Ἀσήρ, ὁ κατά θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Joz(A)_19_34 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Stamtąd Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Zebulun od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na południe I też, nawet, mianowicie Asher w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie Jordan [rzeka z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Joz(A)_19_34 kai\ e)pistre/PSei ta\ o(/ria e)pi\ Ta/lassan *aDZanOT *TabOr kai\ dieleu/setai e)kei=Ten ei)s *ikOk kai\ suna/PSei tO=| *DZaboulOn a)po\ no/tou kai\ tO=| *asEr suna/PSei kata\ Ta/lassan, kai\ o( *iorda/nEs a)p’ a)natolO=n E(li/ou.
L08 Joz(A)_19_34 kai epistrePSei ta horia epi Talassan aDZanOT TabOr kai dieleusetai ekeiTen eis ikOk kai synaPSei tO DZabulOn apo notu kai tO asEr synaPSei kata Talassan, kai ho iordanEs ap’ anatolOn hEliu.
L09 Joz(A)_19_34 C VF_FAI3S RA_APN N2N_APN P N1S_ASF N_AS N_AS C VF_FMI3S D P N_AS C VF_FAI3S RA_DSM N_DSM P N2_GSM C RA_DSM N_DSM VF_FAI3S P N1S_ASF C RA_NSM N1M_NSM P N1_GPF N2_GSM
L10 Joz(A)_19_34 and also, even, namely to turn around the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sea ć ć and also, even, namely to go through pass through from there into (+acc) ć and also, even, namely ć the Zebulun from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing south and also, even, namely the Asher ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing sea and also, even, namely the Jordan [river of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Joz(A)_19_34 and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (acc) and he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed from there into (+acc) and the (dat) Zebulun (indecl) away from (+gen) south (gen) and the (dat) Asher (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sea (acc) and the (nom) Jordan (nom) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) Elijah (gen); sun (gen)
L12 Joz(A)_19_34 Joz(A)_19_34_1 Joz(A)_19_34_2 Joz(A)_19_34_3 Joz(A)_19_34_4 Joz(A)_19_34_5 Joz(A)_19_34_6 Joz(A)_19_34_7 Joz(A)_19_34_8 Joz(A)_19_34_9 Joz(A)_19_34_10 Joz(A)_19_34_11 Joz(A)_19_34_12 Joz(A)_19_34_13 Joz(A)_19_34_14 Joz(A)_19_34_15 Joz(A)_19_34_16 Joz(A)_19_34_17 Joz(A)_19_34_18 Joz(A)_19_34_19 Joz(A)_19_34_20 Joz(A)_19_34_21 Joz(A)_19_34_22 Joz(A)_19_34_23 Joz(A)_19_34_24 Joz(A)_19_34_25 Joz(A)_19_34_26 Joz(A)_19_34_27 Joz(A)_19_34_28 Joz(A)_19_34_29 Joz(A)_19_34_30 Joz(A)_19_34_31
L13
L01 Joz(A)_19_35 καὶ πόλεις τειχήρεις τῶν Τυρίων Τύρος καὶ Αμαθ καὶ Ρεκκαθ καὶ Χενερεθ
L02 Joz(A)_19_35 And the walled cities of the Tyrians, Tyre, and Omathadaketh, and Kenereth, (Joshua 19:35 Brenton)
L03 Joz(A)_19_35 Miastami warownymi były: Hassiddim, Ser, Chammat, Rakkat, Kinneret, (Joz 19:35 BT_4)
L04 Joz(A)_19_35 καὶ πόλεις τειχήρεις τῶν Τυρίων Τύρος καὶ Αμαθ καὶ Ρεκκαθ καὶ Χενερεθ
L05 Joz(A)_19_35 καί πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Τύριος, -ου, ὁ Τύρος, -ου, ἡ καί καί καί
L06 Joz(A)_19_35 I też, nawet, mianowicie Miasto Tyryjski Tyr [miasto z] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_35 kai\ po/leis teiCHE/reis tO=n *turi/On *tu/ros kai\ *amaT kai\ *rekkaT kai\ *CHenereT
L08 Joz(A)_19_35 kai poleis teiCHEreis tOn tyriOn tyros kai amaT kai rekkaT kai CHenereT
L09 Joz(A)_19_35 C N3I_NPF A3H_NPM RA_GPM N2_GPM N2_NSM C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_35 and also, even, namely city ć the Tyrian Tyre [city of] and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_35 and cities (acc, nom|voc) the (gen) Tyrians (gen) Tyre (nom) and and and
L12 Joz(A)_19_35 Joz(A)_19_35_1 Joz(A)_19_35_2 Joz(A)_19_35_3 Joz(A)_19_35_4 Joz(A)_19_35_5 Joz(A)_19_35_6 Joz(A)_19_35_7 Joz(A)_19_35_8 Joz(A)_19_35_9 Joz(A)_19_35_10 Joz(A)_19_35_11 Joz(A)_19_35_12
L13
L01 Joz(A)_19_36 καὶ Αδαμι καὶ Ραμα καὶ Ασωρ
L02 Joz(A)_19_36 and Armaith, and Areal, and Asor, (Joshua 19:36 Brenton)
L03 Joz(A)_19_36 Adama, Ha-Rama, Chasor, (Joz 19:36 BT_4)
L04 Joz(A)_19_36 καὶ Αδαμι καὶ Ραμα καὶ Ασωρ
L05 Joz(A)_19_36 καί καί Ῥαμά, ὁ καί
L06 Joz(A)_19_36 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Rama I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_36 kai\ *adami kai\ *rama kai\ *asOr
L08 Joz(A)_19_36 kai adami kai rama kai asOr
L09 Joz(A)_19_36 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_36 and also, even, namely ć and also, even, namely Rama and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_36 and and Rama (indecl) and
L12 Joz(A)_19_36 Joz(A)_19_36_1 Joz(A)_19_36_2 Joz(A)_19_36_3 Joz(A)_19_36_4 Joz(A)_19_36_5 Joz(A)_19_36_6
L13
L01 Joz(A)_19_37 καὶ Κεδες καὶ Εδραι καὶ πηγὴ Ασορ
L02 Joz(A)_19_37 and Cades, and Assari, and the well of Asor; (Joshua 19:37 Brenton)
L03 Joz(A)_19_37 Kedesz, Edrei, En-Chasor, (Joz 19:37 BT_4)
L04 Joz(A)_19_37 καὶ Κεδες καὶ Εδραι καὶ πηγὴ Ασορ
L05 Joz(A)_19_37 καί καί καί πηγή, -ῆς, ἡ
L06 Joz(A)_19_37 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Wiosna {Sprężyna}
L07 Joz(A)_19_37 kai\ *kedes kai\ *edrai kai\ pEgE\ *asor
L08 Joz(A)_19_37 kai kedes kai edrai kai pEgE asor
L09 Joz(A)_19_37 C N_NS C N_NS C N1_NSF N_GS
L10 Joz(A)_19_37 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely spring ć
L11 Joz(A)_19_37 and and and spring (nom|voc)
L12 Joz(A)_19_37 Joz(A)_19_37_1 Joz(A)_19_37_2 Joz(A)_19_37_3 Joz(A)_19_37_4 Joz(A)_19_37_5 Joz(A)_19_37_6 Joz(A)_19_37_7
L13
L01 Joz(A)_19_38 καὶ Ιαριων καὶ Μαγδαλιηλ, Ωραμ καὶ Βαιθαναθ καὶ Θασμους, πόλεις δέκα ἐννέα.
L02 Joz(A)_19_38 and Keroe, and Megalaarim, and Baetthame, and Thessamys. (Joshua 19:38 Brenton)
L03 Joz(A)_19_38 Jireon, Migdal-El, Chorem, Bet-Anat, Bet-Szemesz: dziewiętnaście miast z przyległymi wioskami. (Joz 19:38 BT_4)
L04 Joz(A)_19_38 καὶ Ιαριων καὶ Μαγδαλιηλ, Ωραμ καὶ Βαιθαναθ καὶ Θασμους, πόλεις δέκα ἐννέα.
L05 Joz(A)_19_38 καί καί καί καί πόλις, -εως, ἡ δέκα ἐννέα
L06 Joz(A)_19_38 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto Dziesięć Dziewięć
L07 Joz(A)_19_38 kai\ *iariOn kai\ *magdaliEl, *Oram kai\ *baiTanaT kai\ *Tasmous, po/leis de/ka e)nne/a.
L08 Joz(A)_19_38 kai iariOn kai magdaliEl, Oram kai baiTanaT kai Tasmus, poleis deka ennea.
L09 Joz(A)_19_38 C N_NS C N_NS N_NS C N_NS C N_NS N3I_NPF M M
L10 Joz(A)_19_38 and also, even, namely ć and also, even, namely ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć city ten nine
L11 Joz(A)_19_38 and and and and cities (acc, nom|voc) ten nine
L12 Joz(A)_19_38 Joz(A)_19_38_1 Joz(A)_19_38_2 Joz(A)_19_38_3 Joz(A)_19_38_4 Joz(A)_19_38_5 Joz(A)_19_38_6 Joz(A)_19_38_7 Joz(A)_19_38_8 Joz(A)_19_38_9 Joz(A)_19_38_10 Joz(A)_19_38_11 Joz(A)_19_38_12
L13
L01 Joz(A)_19_39 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Νεφθαλι.
L02 Joz(A)_19_39 This is the inheritance of the tribe of the children of Nephthali. (Joshua 19:39 Brenton)
L03 Joz(A)_19_39 Takie było dziedzictwo pokolenia potomków Neftalego według ich rodów: ich miasta z przyległymi wioskami. (Joz 19:39 BT_4)
L04 Joz(A)_19_39 αὕτη κληρονομία φυλῆς υἱῶν Νεφθαλι.
L05 Joz(A)_19_39 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Joz(A)_19_39 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Szczep Syn
L07 Joz(A)_19_39 au(/tE E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *nefTali.
L08 Joz(A)_19_39 hautE hE klEronomia fylEs hyiOn nefTali.
L09 Joz(A)_19_39 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GSM
L10 Joz(A)_19_39 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance tribe son ć
L11 Joz(A)_19_39 this (nom) the (nom) inheritance (nom|voc) tribe (gen) sons (gen)
L12 Joz(A)_19_39 Joz(A)_19_39_1 Joz(A)_19_39_2 Joz(A)_19_39_3 Joz(A)_19_39_4 Joz(A)_19_39_5 Joz(A)_19_39_6
L13
L01 Joz(A)_19_40 καὶ τῷ Δαν ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ ἕβδομος.
L02 Joz(A)_19_40 And the seventh lot came out to Dan. (Joshua 19:40 Brenton)
L03 Joz(A)_19_40 Pokoleniu potomków Dana według ich rodów przypadł w udziale siódmy los. (Joz 19:40 BT_4)
L04 Joz(A)_19_40 Καὶ τῷ Δαν ἐξῆλθεν κλῆρος ἕβδομος.
L05 Joz(A)_19_40 καί ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον
L06 Joz(A)_19_40 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Los Siódmy
L07 Joz(A)_19_40 *kai\ tO=| *dan e)XE=lTen o( klE=ros o( e(/bdomos.
L08 Joz(A)_19_40 kai tO dan eXElTen ho klEros ho hebdomos.
L09 Joz(A)_19_40 C RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 Joz(A)_19_40 and also, even, namely the ć to come out the lot the seventh
L11 Joz(A)_19_40 and the (dat) he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) lot (nom) the (nom) seventh (nom)
L12 Joz(A)_19_40 Joz(A)_19_40_1 Joz(A)_19_40_2 Joz(A)_19_40_3 Joz(A)_19_40_4 Joz(A)_19_40_5 Joz(A)_19_40_6 Joz(A)_19_40_7 Joz(A)_19_40_8
L13
L01 Joz(A)_19_41 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ πόλις Σαμες
L02 Joz(A)_19_41 And their borders were Sarath, and Asa, and the cities of Sammaus, (Joshua 19:41 Brenton)
L03 Joz(A)_19_41 Granica ich dziedzictwa obejmowała: Sorea, Esztaol, Ir-Szemesz, (Joz 19:41 BT_4)
L04 Joz(A)_19_41 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ πόλις Σαμες
L05 Joz(A)_19_41 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καί πόλις, -εως, ἡ
L06 Joz(A)_19_41 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto
L07 Joz(A)_19_41 kai\ e)genE/TE ta\ o(/ria au)tO=n *saraa kai\ *esTaol kai\ po/lis *sames
L08 Joz(A)_19_41 kai egenETE ta horia autOn saraa kai esTaol kai polis sames
L09 Joz(A)_19_41 C VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN RD_GPM N_NS C N_NS C N3I_NSF N_GS
L10 Joz(A)_19_41 and also, even, namely to become become, happen the boundary he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely city ć
L11 Joz(A)_19_41 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) and and city (nom)
L12 Joz(A)_19_41 Joz(A)_19_41_1 Joz(A)_19_41_2 Joz(A)_19_41_3 Joz(A)_19_41_4 Joz(A)_19_41_5 Joz(A)_19_41_6 Joz(A)_19_41_7 Joz(A)_19_41_8 Joz(A)_19_41_9 Joz(A)_19_41_10 Joz(A)_19_41_11
L13
L01 Joz(A)_19_42 καὶ Σαλαβιν καὶ Ιααλων καὶ Ιεθλα
L02 Joz(A)_19_42 and Salamin, and Ammon, and Silatha, (Joshua 19:42 Brenton)
L03 Joz(A)_19_42 Szaalbin, Ajjalon, Jitla, (Joz 19:42 BT_4)
L04 Joz(A)_19_42 καὶ Σαλαβιν καὶ Ιααλων καὶ Ιεθλα
L05 Joz(A)_19_42 καί καί καί
L06 Joz(A)_19_42 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_42 kai\ *salabin kai\ *iaalOn kai\ *ieTla
L08 Joz(A)_19_42 kai salabin kai iaalOn kai ieTla
L09 Joz(A)_19_42 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_42 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_42 and and and
L12 Joz(A)_19_42 Joz(A)_19_42_1 Joz(A)_19_42_2 Joz(A)_19_42_3 Joz(A)_19_42_4 Joz(A)_19_42_5 Joz(A)_19_42_6
L13
L01 Joz(A)_19_43 καὶ Αιλων καὶ Θαμνα καὶ Ακκαρων
L02 Joz(A)_19_43 and Elon, and Thamnatha, and Accaron; (Joshua 19:43 Brenton)
L03 Joz(A)_19_43 Elon, Timnę, Ekron, (Joz 19:43 BT_4)
L04 Joz(A)_19_43 καὶ Αιλων καὶ Θαμνα καὶ Ακκαρων
L05 Joz(A)_19_43 καί καί καί
L06 Joz(A)_19_43 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_43 kai\ *ailOn kai\ *Tamna kai\ *akkarOn
L08 Joz(A)_19_43 kai ailOn kai Tamna kai akkarOn
L09 Joz(A)_19_43 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_43 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_43 and and and
L12 Joz(A)_19_43 Joz(A)_19_43_1 Joz(A)_19_43_2 Joz(A)_19_43_3 Joz(A)_19_43_4 Joz(A)_19_43_5 Joz(A)_19_43_6
L13
L01 Joz(A)_19_44 καὶ Ελθεκω καὶ Γαβαθων καὶ Βααλων
L02 Joz(A)_19_44 and Alcatha, and Begethon, and Gebeelan, (Joshua 19:44 Brenton)
L03 Joz(A)_19_44 Elteke, Gibbeton, Baalat. (Joz 19:44 BT_4)
L04 Joz(A)_19_44 καὶ Ελθεκω καὶ Γαβαθων καὶ Βααλων
L05 Joz(A)_19_44 καί καί καί
L06 Joz(A)_19_44 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_44 kai\ *elTekO kai\ *gabaTOn kai\ *baalOn
L08 Joz(A)_19_44 kai elTekO kai gabaTOn kai baalOn
L09 Joz(A)_19_44 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_44 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_44 and and and
L12 Joz(A)_19_44 Joz(A)_19_44_1 Joz(A)_19_44_2 Joz(A)_19_44_3 Joz(A)_19_44_4 Joz(A)_19_44_5 Joz(A)_19_44_6
L13
L01 Joz(A)_19_45 καὶ Ιουθ καὶ Βανηβαρακ καὶ Γεθρεμμων,
L02 Joz(A)_19_45 and Azor, and Banaebacat, and Gethremmon. (Joshua 19:45 Brenton)
L03 Joz(A)_19_45 Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimmon, (Joz 19:45 BT_4)
L04 Joz(A)_19_45 καὶ Ιουθ καὶ Βανηβαρακ καὶ Γεθρεμμων,
L05 Joz(A)_19_45 καί καί καί
L06 Joz(A)_19_45 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(A)_19_45 kai\ *iouT kai\ *banEbarak kai\ *geTremmOn,
L08 Joz(A)_19_45 kai iuT kai banEbarak kai geTremmOn,
L09 Joz(A)_19_45 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(A)_19_45 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(A)_19_45 and and and
L12 Joz(A)_19_45 Joz(A)_19_45_1 Joz(A)_19_45_2 Joz(A)_19_45_3 Joz(A)_19_45_4 Joz(A)_19_45_5 Joz(A)_19_45_6
L13