Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz(B)_19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz(B)_18 Joz(A)_18

Filtruj wiersze:

L01 Joz(B)_19_1 καὶ ἐξῆλθεν ὁ δεύτερος κλῆρος τῶν υἱῶν Συμεων, καὶ ἐγενήθη ἡ κληρονομία αὐτῶν ἀνὰ μέσον κλήρων υἱῶν Ιουδα.
L02 Joz(B)_19_1 And the second lot came out for the children of Symeon; and their inheritance was in the midst of the lots of the children of Juda. (Joshua 19:1 Brenton)
L03 Joz(B)_19_1 Drugi los przypadł w udziale Symeonowi - pokoleniu potomków Symeona - według ich rodów, a dział ich znajdował się pośród dziedzictwa potomków Judy. (Joz 19:1 BT_4)
L04 Joz(B)_19_1 Καὶ ἐξῆλθεν δεύτερος κλῆρος τῶν υἱῶν Συμεων, καὶ ἐγενήθη κληρονομία αὐτῶν ἀνὰ μέσον κλήρων υἱῶν Ιουδα.
L05 Joz(B)_19_1 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συμεών, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνά μέσος -η -ον κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 Joz(B)_19_1 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Drugi Los Syn Symeon/Symeon I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dziedzictwo On/ona/to/to samo W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie Syn Judasz/Juda
L07 Joz(B)_19_1 *kai\ e)XE=lTen o( deu/teros klE=ros tO=n ui(O=n *sumeOn, kai\ e)genE/TE E( klEronomi/a au)tO=n a)na\ me/son klE/rOn ui(O=n *iouda.
L08 Joz(B)_19_1 kai eXElTen ho deuteros klEros tOn hyiOn symeOn, kai egenETE hE klEronomia autOn ana meson klErOn hyiOn iuda.
L09 Joz(B)_19_1 C VBI_AAI3S RA_NSM A1A_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM N_GS C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPM P A1_ASN N2_GPM N2_GPM N_GS
L10 Joz(B)_19_1 and also, even, namely to come out the second lot the son Symeon/Simeon and also, even, namely to become become, happen the inheritance he/she/it/same up/each/by (+acc) middle lot; to allot appoint/obtain by lot son Judas/Judah
L11 Joz(B)_19_1 and, also to go out the, oh second lot the sons Simeon and, also to become, come to be the to be an heir he, she, it , -self, same up, again between, middle, among lot, portion sons Judah
L12 Joz(B)_19_1 Joz(B)_19:1_1 Joz(B)_19:1_2 Joz(B)_19:1_3 Joz(B)_19:1_4 Joz(B)_19:1_5 Joz(B)_19:1_6 Joz(B)_19:1_7 Joz(B)_19:1_8 Joz(B)_19:1_9 Joz(B)_19:1_10 Joz(B)_19:1_11 Joz(B)_19:1_12 Joz(B)_19:1_13 Joz(B)_19:1_14 Joz(B)_19:1_15 Joz(B)_19:1_16 Joz(B)_19:1_17 Joz(B)_19:1_18
L13
L01 Joz(B)_19_2 καὶ ἐγενήθη ὁ κλῆροςαὐτῶν Βηρσαβεε καὶ Σαμαα καὶ Κωλαδαμ
L02 Joz(B)_19_2 And their lot was Beersabee, and Samaa, and Caladam, (Joshua 19:2 Brenton)
L03 Joz(B)_19_2 Zaliczały się do ichdziału: Beer-Szeba, Szema, Molada; (Joz 19:2 BT_4)
L04 Joz(B)_19_2 καὶ ἐγενήθη κλῆρος αὐτῶν Βηρσαβεε καὶ Σαμαα καὶ Κωλαδαμ
L05 Joz(B)_19_2 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] καί καί
L06 Joz(B)_19_2 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Los On/ona/to/to samo Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_2 kai\ e)genE/TE o( klE=ros au)tO=n *bErsabee kai\ *samaa kai\ *kOladam
L08 Joz(B)_19_2 kai egenETE ho klEros autOn bErsabee kai samaa kai kOladam
L09 Joz(B)_19_2 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RD_GPM N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_2 and also, even, namely to become become, happen the lot he/she/it/same Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_2 and, also to become, come to be the, oh lot he, she, it , -self, same Bersabee and, also Samaa and, also Coladam
L12 Joz(B)_19_2 Joz(B)_19:2_1 Joz(B)_19:2_2 Joz(B)_19:2_3 Joz(B)_19:2_4 Joz(B)_19:2_5 Joz(B)_19:2_6 Joz(B)_19:2_7 Joz(B)_19:2_8 Joz(B)_19:2_9 Joz(B)_19:2_10
L13
L01 Joz(B)_19_3 καὶ Αρσωλα καὶ Βωλακαὶ Ασομ
L02 Joz(B)_19_3 and Arsola, and Bola,and Jason, (Joshua 19:3 Brenton)
L03 Joz(B)_19_3 Chasar-Szual, Bala, Esem, (Joz 19:3 BT_4)
L04 Joz(B)_19_3 καὶ Αρσωλα καὶ Βωλα καὶ Ασομ
L05 Joz(B)_19_3 καί καί καί
L06 Joz(B)_19_3 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_3 kai\ *arsOla kai\ *bOla kai\ *asom
L08 Joz(B)_19_3 kai arsOla kai bOla kai asom
L09 Joz(B)_19_3 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_3 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_3 and, also Arsοla and, also Bοla and, also Husham
L12 Joz(B)_19_3 Joz(B)_19:3_1 Joz(B)_19:3_2 Joz(B)_19:3_3 Joz(B)_19:3_4 Joz(B)_19:3_5 Joz(B)_19:3_6
L13
L01 Joz(B)_19_4 καὶ Ελθουλα καὶ Βουλα καὶ Ερμα
L02 Joz(B)_19_4 and Erthula, and Bula,and Herma, (Joshua 19:4 Brenton)
L03 Joz(B)_19_4 Eltolad, Betul, Chorma, (Joz 19:4 BT_4)
L04 Joz(B)_19_4 καὶ Ελθουλα καὶ Βουλα καὶ Ερμα
L05 Joz(B)_19_4 καί καί καί Ἑρμᾶς, -ᾶ, ὁ
L06 Joz(B)_19_4 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Hermas
L07 Joz(B)_19_4 kai\ *elToula kai\ *boula kai\ *erma
L08 Joz(B)_19_4 kai elTula kai bula kai erma
L09 Joz(B)_19_4 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_4 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Hermas
L11 Joz(B)_19_4 and, also Elthoula and, also Boula and, also Herma
L12 Joz(B)_19_4 Joz(B)_19:4_1 Joz(B)_19:4_2 Joz(B)_19:4_3 Joz(B)_19:4_4 Joz(B)_19:4_5 Joz(B)_19:4_6
L13
L01 Joz(B)_19_5 καὶ Σικελακ καὶ Βαιθμαχερεβ καὶ Σαρσουσιν
L02 Joz(B)_19_5 and Sikelac, and Baethmachereb, and Sarsusin, (Joshua 19:5 Brenton)
L03 Joz(B)_19_5 Siklag, Bet-Hammarkabot, Chasar-Susa, (Joz 19:5 BT_4)
L04 Joz(B)_19_5 καὶ Σικελακ καὶ Βαιθμαχερεβ καὶ Σαρσουσιν
L05 Joz(B)_19_5 καί καί καί
L06 Joz(B)_19_5 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_5 kai\ *sikelak kai\ *baiTmaCHereb kai\ *sarsousin
L08 Joz(B)_19_5 kai sikelak kai baiTmaCHereb kai sarsusin
L09 Joz(B)_19_5 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_5 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_5 and, also Sikelak and, also Baithmachereb and, also Sarsousin
L12 Joz(B)_19_5 Joz(B)_19:5_1 Joz(B)_19:5_2 Joz(B)_19:5_3 Joz(B)_19:5_4 Joz(B)_19:5_5 Joz(B)_19:5_6
L13
L01 Joz(B)_19_6 καὶ Βαθαρωθ καὶ οἱ ἀγροὶ αὐτῶν, πόλεις δέκα τρεῖς καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L02 Joz(B)_19_6 and Batharoth, and their fields, thirteen cities, and their villages. (Joshua 19:6 Brenton)
L03 Joz(B)_19_6 Bet-Lebaot, Szaruchen: trzynaście miast z ich wioskami. (Joz 19:6 BT_4)
L04 Joz(B)_19_6 καὶ Βαθαρωθ καὶ οἱ ἀγροὶ αὐτῶν, πόλεις δέκα τρεῖς καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L05 Joz(B)_19_6 καί καί ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ δέκα τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_19_6 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pole On/ona/to/to samo Miasto Dziesięć Trzy I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_19_6 kai\ *baTarOT kai\ oi( a)groi\ au)tO=n, po/leis de/ka trei=s kai\ ai( kO=mai au)tO=n·
L08 Joz(B)_19_6 kai baTarOT kai hoi agroi autOn, poleis deka treis kai hai kOmai autOn·
L09 Joz(B)_19_6 C N_NS C RA_NPM N2_NPM RD_GPF N3I_NPF M A3_NPF C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_19_6 and also, even, namely ć and also, even, namely the field he/she/it/same city ten three and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_19_6 and, also Batharoth and, also the field, farm he, she, it , -self, same cities ten three and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_19_6 Joz(B)_19:6_1 Joz(B)_19:6_2 Joz(B)_19:6_3 Joz(B)_19:6_4 Joz(B)_19:6_5 Joz(B)_19:6_6 Joz(B)_19:6_7 Joz(B)_19:6_8 Joz(B)_19:6_9 Joz(B)_19:6_10 Joz(B)_19:6_11 Joz(B)_19:6_12 Joz(B)_19:6_13
L13
L01 Joz(B)_19_7 Ερεμμων καὶ Θαλχα καὶ Εθερ καὶ Ασαν, πόλεις τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν
L02 Joz(B)_19_7 Eremmon, and Thalcha, and Jether, and Asan; four cities and their villages, (Joshua 19:7 Brenton)
L03 Joz(B)_19_7 Ain, Rimmon, Eteri Aszan: cztery miasta z przyległymi wioskami, (Joz 19:7 BT_4)
L04 Joz(B)_19_7 Ερεμμων καὶ Θαλχα καὶ Εθερ καὶ Ασαν, πόλεις τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν
L05 Joz(B)_19_7 καί καί καί πόλις, -εως, ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_19_7 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto Cztery I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_19_7 *eremmOn kai\ *TalCHa kai\ *eTer kai\ *asan, po/leis te/ssares kai\ ai( kO=mai au)tO=n
L08 Joz(B)_19_7 eremmOn kai TalCHa kai eTer kai asan, poleis tessares kai hai kOmai autOn
L09 Joz(B)_19_7 N_NS C N_NS C N_NS C N_NS N3I_NPF M_NPF C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_19_7 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć city four and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_19_7 Eremmon and, also Thalcha and, also Ether and, also Asan cities four and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_19_7 Joz(B)_19:7_1 Joz(B)_19:7_2 Joz(B)_19:7_3 Joz(B)_19:7_4 Joz(B)_19:7_5 Joz(B)_19:7_6 Joz(B)_19:7_7 Joz(B)_19:7_8 Joz(B)_19:7_9 Joz(B)_19:7_10 Joz(B)_19:7_11 Joz(B)_19:7_12 Joz(B)_19:7_13
L13
L01 Joz(B)_19_8 κύκλῳ τῶν πόλεων αὐτῶν ἕως Βαρεκ πορευομένων Βαμεθ κατὰ λίβα. αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεων κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02 Joz(B)_19_8 round about their cities as far as Balec as men go to Bameth southward: this is the inheritance of the tribe of the children of Symeon according to their families. (Joshua 19:8 Brenton)
L03 Joz(B)_19_8 a oprócz tego wszystkie wioski leżące dokoła tych miast aż do Baalat-Beer, czyli Rama w Negebie. Takie było dziedzictwo pokolenia potomków Symeona według ich rodów. (Joz 19:8 BT_4)
L04 Joz(B)_19_8 κύκλῳ τῶν πόλεων αὐτῶν ἕως Βαρεκ πορευομένων Βαμεθ κατὰ λίβα. αὕτη κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεων κατὰ δήμους
L05 Joz(B)_19_8 κύκλῳ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) κατά λίψ, -ιβός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συμεών, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ
L06 Joz(B)_19_8 W kole Miasto On/ona/to/to samo Aż; świtaj By iść w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Szczep Syn Symeon/Symeon w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 Joz(B)_19_8 ku/klO| tO=n po/leOn au)tO=n e(/Os *barek poreuome/nOn *bameT kata\ li/ba. au(/tE E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *sumeOn kata\ dE/mous
L08 Joz(B)_19_8 kyklO tOn poleOn autOn heOs barek poreuomenOn bameT kata liba. hautE hE klEronomia fylEs hyiOn symeOn kata dEmus
L09 Joz(B)_19_8 N2_DSM RA_GPF N3I_GPF RD_GPF P N_GS V1_PMPGPF N_AS P N3B_ASM RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GS P N2_APM
L10 Joz(B)_19_8 in a circle the city he/she/it/same until; dawn ć to go ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing southwest this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance tribe son Symeon/Simeon down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants,
L11 Joz(B)_19_8 all around the city he, she, it , -self, same as far as, until, up to Barec to proceed, go, depart Bameth down; according to southwest this the to be an heir tribe sons Simeon down; according to people
L12 Joz(B)_19_8 Joz(B)_19:8_1 Joz(B)_19:8_2 Joz(B)_19:8_3 Joz(B)_19:8_4 Joz(B)_19:8_5 Joz(B)_19:8_6 Joz(B)_19:8_7 Joz(B)_19:8_8 Joz(B)_19:8_9 Joz(B)_19:8_10 Joz(B)_19:8_11 Joz(B)_19:8_12 Joz(B)_19:8_13 Joz(B)_19:8_14 Joz(B)_19:8_15 Joz(B)_19:8_16 Joz(B)_19:8_17 Joz(B)_19:8_18
L13
L01 Joz(B)_19_9 ἀπὸ τοῦ κλήρου Ιουδα ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεων, ὅτι ἐγενήθη ἡ μερὶς υἱῶν Ιουδα μείζων τῆς αὐτῶν· καὶ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Συμεων ἐν μέσῳ τοῦ κλήρου αὐτῶν.
L02 Joz(B)_19_9 The inheritance of thetribe of the children of Symeon was a part of the lot of Juda, for the portion of the children of Juda was greater than theirs; and the children of Symeon inherited in the midst of their lot. (Joshua 19:9 Brenton)
L03 Joz(B)_19_9 Dział potomków Symeona był wzięty z dziedzictwa potomków Judy, które było zbyt wielkie dla nich, i dlatego otrzymali potomkowie Symeona swoje dziedzictwo wśród ich dziedzictwa. (Joz 19:9 BT_4)
L04 Joz(B)_19_9 ἀπὸ τοῦ κλήρου Ιουδα κληρονομία φυλῆς υἱῶν Συμεων, ὅτι ἐγενήθη μερὶς υἱῶν Ιουδα μείζων τῆς αὐτῶν·
L05 Joz(B)_19_9 ἀπό ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συμεών, ὁ ὅτι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_19_9 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie Judasz/Juda Dziedzictwo Szczep Syn Symeon/Symeon Ponieważ/tamto By stawać się stawaj się, zdarzaj się Część Syn Judasz/Juda Większy On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_19_9 a)po\ tou= klE/rou *iouda E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *sumeOn, o(/ti e)genE/TE E( meri\s ui(O=n *iouda mei/DZOn tE=s au)tO=n·
L08 Joz(B)_19_9 apo tu klEru iuda hE klEronomia fylEs hyiOn symeOn, hoti egenETE hE meris hyiOn iuda meiDZOn tEs autOn·
L09 Joz(B)_19_9 P RA_GSM N2_GSM N_GS RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GS C VCI_API3S RA_NSF N3D_NSF N2_GPM N_GS A3C_NSF RA_GSF RD_GPM
L10 Joz(B)_19_9 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lot; to allot appoint/obtain by lot Judas/Judah the inheritance tribe son Symeon/Simeon because/that to become become, happen the part son Judas/Judah greater the he/she/it/same
L11 Joz(B)_19_9 from, away from the share Judah the to be an heir tribe sons Simeon because, that for to become, come to be the portion sons Judah greater the he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_19_9 Joz(B)_19:9_1 Joz(B)_19:9_2 Joz(B)_19:9_3 Joz(B)_19:9_4 Joz(B)_19:9_5 Joz(B)_19:9_6 Joz(B)_19:9_7 Joz(B)_19:9_8 Joz(B)_19:9_9 Joz(B)_19:9_10 Joz(B)_19:9_11 Joz(B)_19:9_12 Joz(B)_19:9_13 Joz(B)_19:9_14 Joz(B)_19:9_15 Joz(B)_19:9_16 Joz(B)_19:9_17 Joz(B)_19:9_18
L13
L01 Joz(B)_19_10 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆροςὁ τρίτος τῷ Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν. ἔσται τὰ ὅρια τῆς κληρονομίας αὐτῶν Εσεδεκ
L02 Joz(B)_19_10 And the third lot cameout to Zabulon according to their families: the bounds of their inheritance shall be--Esedekgola shall be their border, (Joshua 19:10 Brenton)
L03 Joz(B)_19_10 Trzeci los padł napotomków Zabulona według ich rodów: dział ich dziedzictwa sięgał aż do Sarid. (Joz 19:10 BT_4)
L04 Joz(B)_19_10 Καὶ ἐξῆλθεν κλῆρος τρίτος τῷ Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν. ἔσται τὰ ὅρια τῆς κληρονομίας αὐτῶν Εσεδεκ
L05 Joz(B)_19_10 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό Ζαβουλών, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό Εσεδεκ [LXX]
L06 Joz(B)_19_10 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Los Trzeci Zebulun w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo By być Granica Dziedzictwo On/ona/to/to samo Esedek
L07 Joz(B)_19_10 *kai\ e)XE=lTen o( klE=ros o( tri/tos tO=| *DZaboulOn kata\ dE/mous au)tO=n. e)/stai ta\ o(/ria tE=s klEronomi/as au)tO=n *esedek
L08 Joz(B)_19_10 kai eXElTen ho klEros ho tritos tO DZabulOn kata dEmus autOn. estai ta horia tEs klEronomias autOn esedek
L09 Joz(B)_19_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM RA_DSM N_DSM P N2_APM RD_GPM VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1A_GSF RD_GPM N_NS
L10 Joz(B)_19_10 and also, even, namely to come out the lot the third the Zebulun down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same to be the boundary the inheritance he/she/it/same Esedek
L11 Joz(B)_19_10 and, also to go out the, oh lot the, oh third the Zebulun down; according to people he, she, it , -self, same to be the boundaries, borders the inheritance he, she, it , -self, same Esedec
L12 Joz(B)_19_10 Joz(B)_19:10_1 Joz(B)_19:10_2 Joz(B)_19:10_3 Joz(B)_19:10_4 Joz(B)_19:10_5 Joz(B)_19:10_6 Joz(B)_19:10_7 Joz(B)_19:10_8 Joz(B)_19:10_9 Joz(B)_19:10_10 Joz(B)_19:10_11 Joz(B)_19:10_12 Joz(B)_19:10_13 Joz(B)_19:10_14 Joz(B)_19:10_15 Joz(B)_19:10_16 Joz(B)_19:10_17 Joz(B)_19:10_18
L13
L01 Joz(B)_19_11 Γωλα· ὅρια αὐτῶν ἡ θάλασσα καὶ Μαραγελλα καὶ συνάψει ἐπὶ Βαιθαραβα εἰς τὴν φάραγγα, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Ιεκμαν,
L02 Joz(B)_19_11 the sea and Magelda,and it shall reach to Baetharaba in the valley, which is opposite Jekman. (Joshua 19:11 Brenton)
L03 Joz(B)_19_11 Granica ich biegłana zachód od Marala i dotykała Dabbaszet, dochodząc do potoku po wschodniej stronie Jokneam. (Joz 19:11 BT_4)
L04 Joz(B)_19_11 Γωλα· ὅρια αὐτῶν θάλασσα καὶ Μαραγελλα καὶ συνάψει ἐπὶ Βαιθαραβα εἰς τὴν φάραγγα, ἐστιν κατὰ πρόσωπον
L05 Joz(B)_19_11 ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί καί ἐπί εἰς[1] ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Joz(B)_19_11 Granica On/ona/to/to samo Morze I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) ??? Kto/, który/, który By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 Joz(B)_19_11 *gOla· o(/ria au)tO=n E( Ta/lassa kai\ *maragella kai\ suna/PSei e)pi\ *baiTaraba ei)s tE\n fa/ragga, E(/ e)stin kata\ pro/sOpon
L08 Joz(B)_19_11 gOla· horia autOn hE Talassa kai maragella kai synaPSei epi baiTaraba eis tEn faranga, hE estin kata prosOpon
L09 Joz(B)_19_11 N_GS N2N_NPN RD_GPM RA_NSF N1S_NSF C N_NS C VF_FAI3S P N_AS P RA_ASF N3G_ASF RR_NSF V9_PAI3S P N2N_ASN
L10 Joz(B)_19_11 ć boundary he/she/it/same the sea and also, even, namely ć and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć into (+acc) the ??? who/whom/which to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face
L11 Joz(B)_19_11 Gola, Alvah boundaries, borders he, she, it , -self, same the sea and, also Maragella and, also to connect, join on, upon, against Baitharaba into, for the valley who, which is down; according to face
L12 Joz(B)_19_11 Joz(B)_19:11_1 Joz(B)_19:11_2 Joz(B)_19:11_3 Joz(B)_19:11_4 Joz(B)_19:11_5 Joz(B)_19:11_6 Joz(B)_19:11_7 Joz(B)_19:11_8 Joz(B)_19:11_9 Joz(B)_19:11_10 Joz(B)_19:11_11 Joz(B)_19:11_12 Joz(B)_19:11_13 Joz(B)_19:11_14 Joz(B)_19:11_15 Joz(B)_19:11_16 Joz(B)_19:11_17 Joz(B)_19:11_18
L13
L01 Joz(B)_19_12 καὶ ἀνέστρεψεν ἀπὸ Σεδδουκ ἐξ ἐναντίας ἀπ’ ἀνατολῶν Βαιθσαμυς ἐπὶ τὰ ὅρια Χασελωθαιθ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Δαβιρωθ καὶ προσαναβήσεται ἐπὶ Φαγγαι
L02 Joz(B)_19_12 And the border returned from Sedduc in a contrary direction eastward from Baethsamys, to the borders of Chaselothaith, and shall pass on to Dabiroth, and shall proceed upward to Phangai. (Joshua 19:12 Brenton)
L03 Joz(B)_19_12 Od Sarid zwracałasię ku wschodowi w kierunku wschodzącego słońca aż do granicy Kislot-Tabor, biegła ku Deberat i wznosiła się do Jafia, (Joz 19:12 BT_4)
L04 Joz(B)_19_12 καὶ ἀνέστρεψεν ἀπὸ Σεδδουκ ἐξ ἐναντίας ἀπ’ ἀνατολῶν Βαιθσαμυς ἐπὶ τὰ ὅρια Χασελωθαιθ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Δαβιρωθ καὶ
L05 Joz(B)_19_12 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ἀπό ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί καί
L06 Joz(B)_19_12 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Granica I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_12 kai\ a)ne/strePSen a)po\ *seddouk e)X e)nanti/as a)p’ a)natolO=n *baiTsamus e)pi\ ta\ o(/ria *CHaselOTaiT kai\ dieleu/setai e)pi\ *dabirOT kai\
L08 Joz(B)_19_12 kai anestrePSen apo sedduk eX enantias ap’ anatolOn baiTsamys epi ta horia CHaselOTaiT kai dieleusetai epi dabirOT kai
L09 Joz(B)_19_12 C VAI_AAI3S P N_GS P A1A_GSF P N1_GPF N_GS P RA_APN N2N_APN N_GS C VF_FMI3S P N_AS C
L10 Joz(B)_19_12 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the boundary ć and also, even, namely to go through pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely
L11 Joz(B)_19_12 and, also to return, overturn from, away from Seddouc out, out of against, opposite from, away from east Baithsamus on, upon, against the boundaries, borders Chaselothaith and, also to go through on, upon, against Dabiroth and, also
L12 Joz(B)_19_12 Joz(B)_19:12_1 Joz(B)_19:12_2 Joz(B)_19:12_3 Joz(B)_19:12_4 Joz(B)_19:12_5 Joz(B)_19:12_6 Joz(B)_19:12_7 Joz(B)_19:12_8 Joz(B)_19:12_9 Joz(B)_19:12_10 Joz(B)_19:12_11 Joz(B)_19:12_12 Joz(B)_19:12_13 Joz(B)_19:12_14 Joz(B)_19:12_15 Joz(B)_19:12_16 Joz(B)_19:12_17 Joz(B)_19:12_18
L13
L01 Joz(B)_19_13 καὶ ἐκεῖθεν περιελεύσεται ἐξ ἐναντίας ἐπ’ ἀνατολὰς ἐπὶ Γεβερε ἐπὶ πόλιν Κατασεμ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Ρεμμωνα Αμαθαρ Αοζα
L02 Joz(B)_19_13 And thence it shall come round in the opposite direction eastward to Gebere to the city of Catasem, and shall go on to Remmonaa Matharaoza. (Joshua 19:13 Brenton)
L03 Joz(B)_19_13 a stąd znów przechodziła ku wschodowi, ku wschodzącemu słońcu, do Gat-Hachefer, do Et-Kasim i biegła dalej do Rimmon, zwracając się do Nea. (Joz 19:13 BT_4)
L04 Joz(B)_19_13 καὶ ἐκεῖθεν περιελεύσεται ἐξ ἐναντίας ἐπ’ ἀνατολὰς ἐπὶ Γεβερε ἐπὶ πόλιν Κατασεμ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Ρεμμωνα Αμαθαρ Αοζα
L05 Joz(B)_19_13 καί ἐκεῖ·θεν περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ἐπί ἀνατολή, -ῆς, ἡ ἐπί ἐπί πόλις, -εως, ἡ καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί
L06 Joz(B)_19_13 I też, nawet, mianowicie Stamtąd By chodzić dookoła Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Joz(B)_19_13 kai\ e)kei=Ten perieleu/setai e)X e)nanti/as e)p’ a)natola\s e)pi\ *gebere e)pi\ po/lin *katasem kai\ dieleu/setai e)pi\ *remmOna *amaTar *aoDZa
L08 Joz(B)_19_13 kai ekeiTen perieleusetai eX enantias ep’ anatolas epi gebere epi polin katasem kai dieleusetai epi remmOna amaTar aoDZa
L09 Joz(B)_19_13 C D VF_FMI3S P A1A_GSF P N1_APF P N_AS P N3I_ASF N_GS C VF_FMI3S P N_AS N_GS N_GS
L10 Joz(B)_19_13 and also, even, namely from there to go about out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing city ć and also, even, namely to go through pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć ć ć
L11 Joz(B)_19_13 and, also from there to go around out, out of against, opposite upon, against east on, upon, against Gebere on, upon, against city Catasem and, also to go through on, upon, against Remmona Amathar Aoza
L12 Joz(B)_19_13 Joz(B)_19:13_1 Joz(B)_19:13_2 Joz(B)_19:13_3 Joz(B)_19:13_4 Joz(B)_19:13_5 Joz(B)_19:13_6 Joz(B)_19:13_7 Joz(B)_19:13_8 Joz(B)_19:13_9 Joz(B)_19:13_10 Joz(B)_19:13_11 Joz(B)_19:13_12 Joz(B)_19:13_13 Joz(B)_19:13_14 Joz(B)_19:13_15 Joz(B)_19:13_16 Joz(B)_19:13_17 Joz(B)_19:13_18
L13
L01 Joz(B)_19_14 καὶ περιελεύσεται ὅρια ἐπὶ βορρᾶν ἐπὶ Αμωθ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ Γαιφαηλ
L02 Joz(B)_19_14 And the borders shallcome round northward to Amoth, and their going out shall be at Gaephael, (Joshua 19:14 Brenton)
L03 Joz(B)_19_14 Dalej granica biegła na północ koło Channaton i kończyła się na równinie Jiftach-El. (Joz 19:14 BT_4)
L04 Joz(B)_19_14 καὶ περιελεύσεται ὅρια ἐπὶ βορρᾶν ἐπὶ Αμωθ, καὶ ἔσται διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ Γαιφαηλ
L05 Joz(B)_19_14 καί περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) ὅριον, -ου, τό ἐπί βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ἐπί καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί
L06 Joz(B)_19_14 I też, nawet, mianowicie By chodzić dookoła Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na północ Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By być dia eksodus On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Joz(B)_19_14 kai\ perieleu/setai o(/ria e)pi\ borra=n e)pi\ *amOT, kai\ e)/stai E( die/Xodos au)tO=n e)pi\ *gaifaEl
L08 Joz(B)_19_14 kai perieleusetai horia epi borran epi amOT, kai estai hE dieXodos autOn epi gaifaEl
L09 Joz(B)_19_14 C VF_FMI3S N2N_NPN P N1T_ASM P N_AS C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RD_GPN P N_AS
L10 Joz(B)_19_14 and also, even, namely to go about boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing north upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to be the dia-exodus he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć
L11 Joz(B)_19_14 and, also to go around boundaries, borders on, upon, against north on, upon, against Amoth and, also to be the a way out through he, she, it , -self, same on, upon, against Gaiphael
L12 Joz(B)_19_14 Joz(B)_19:14_1 Joz(B)_19:14_2 Joz(B)_19:14_3 Joz(B)_19:14_4 Joz(B)_19:14_5 Joz(B)_19:14_6 Joz(B)_19:14_7 Joz(B)_19:14_8 Joz(B)_19:14_9 Joz(B)_19:14_10 Joz(B)_19:14_11 Joz(B)_19:14_12 Joz(B)_19:14_13 Joz(B)_19:14_14
L13
L01 Joz(B)_19_15 καὶ Καταναθ καὶ Ναβααλ καὶ Συμοων καὶ Ιεριχω καὶ Βαιθμαν.
L02 Joz(B)_19_15 and Catanath, and Nabaal, and Symoon, and Jericho, and Baethman. (Joshua 19:15 Brenton)
L03 Joz(B)_19_15 Ponadto Kattat, Nahalal, Szimron, Jideala i Betlejem: dwanaście miast wraz z przyległymi wioskami. (Joz 19:15 BT_4)
L04 Joz(B)_19_15 καὶ Καταναθ καὶ Ναβααλ καὶ Συμοων καὶ Ιεριχω καὶ Βαιθμαν.
L05 Joz(B)_19_15 καί καί καί καί Ἰεριχώ, ἡ καί
L06 Joz(B)_19_15 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jerycho I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_15 kai\ *katanaT kai\ *nabaal kai\ *sumoOn kai\ *ieriCHO kai\ *baiTman.
L08 Joz(B)_19_15 kai katanaT kai nabaal kai symoOn kai ieriCHO kai baiTman.
L09 Joz(B)_19_15 C N_NS C N_NS C N_NS C N_NSF C N_NS
L10 Joz(B)_19_15 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Jericho and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_15 and, also Catanath and, also Nabaal and, also Sumoon and, also Jericho and, also Baithman
L12 Joz(B)_19_15 Joz(B)_19:15_1 Joz(B)_19:15_2 Joz(B)_19:15_3 Joz(B)_19:15_4 Joz(B)_19:15_5 Joz(B)_19:15_6 Joz(B)_19:15_7 Joz(B)_19:15_8 Joz(B)_19:15_9 Joz(B)_19:15_10
L13
L01 Joz(B)_19_16 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν, πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L02 Joz(B)_19_16 This is the inheritanceof the tribe of the sons of Zabulon according to their families, these cities and their villages. (Joshua 19:16 Brenton)
L03 Joz(B)_19_16 Takie było dziedzictwo potomków Zabulona według ich rodów, takie miasta i przyległe wioski. (Joz 19:16 BT_4)
L04 Joz(B)_19_16 αὕτη κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν, πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L05 Joz(B)_19_16 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζαβουλών, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_19_16 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Szczep Syn Zebulun w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Miasto I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_19_16 au(/tE E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *DZaboulOn kata\ dE/mous au)tO=n, po/leis kai\ ai( kO=mai au)tO=n.
L08 Joz(B)_19_16 hautE hE klEronomia fylEs hyiOn DZabulOn kata dEmus autOn, poleis kai hai kOmai autOn.
L09 Joz(B)_19_16 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GS P N2_APM RD_GPM N3I_NPF C RA_NPF N1_NPF RD_GPM
L10 Joz(B)_19_16 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance tribe son Zebulun down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same city and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_19_16 this the to be an heir tribe sons Zebulun down; according to people he, she, it , -self, same cities and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_19_16 Joz(B)_19:16_1 Joz(B)_19:16_2 Joz(B)_19:16_3 Joz(B)_19:16_4 Joz(B)_19:16_5 Joz(B)_19:16_6 Joz(B)_19:16_7 Joz(B)_19:16_8 Joz(B)_19:16_9 Joz(B)_19:16_10 Joz(B)_19:16_11 Joz(B)_19:16_12 Joz(B)_19:16_13 Joz(B)_19:16_14
L13
L01 Joz(B)_19_17 καὶ τῷ Ισσαχαρ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ τέταρτος.
L02 Joz(B)_19_17 And the fourth lot came out to Issachar. (Joshua 19:17 Brenton)
L03 Joz(B)_19_17 Czwarty los przypadł w udziale Issacharowi, potomkom Issachara według ich rodów. (Joz 19:17 BT_4)
L04 Joz(B)_19_17 Καὶ τῷ Ισσαχαρ ἐξῆλθεν κλῆρος τέταρτος.
L05 Joz(B)_19_17 καί ὁ ἡ τό Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον
L06 Joz(B)_19_17 I też, nawet, mianowicie Issachar By wychodzić Los Czwarty
L07 Joz(B)_19_17 *kai\ tO=| *issaCHar e)XE=lTen o( klE=ros o( te/tartos.
L08 Joz(B)_19_17 kai tO issaCHar eXElTen ho klEros ho tetartos.
L09 Joz(B)_19_17 C RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 Joz(B)_19_17 and also, even, namely the Issachar to come out the lot the fourth
L11 Joz(B)_19_17 and, also the Issachar to go out the, oh lot the, oh fourth
L12 Joz(B)_19_17 Joz(B)_19:17_1 Joz(B)_19:17_2 Joz(B)_19:17_3 Joz(B)_19:17_4 Joz(B)_19:17_5 Joz(B)_19:17_6 Joz(B)_19:17_7 Joz(B)_19:17_8
L13
L01 Joz(B)_19_18 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Ιαζηλ καὶ Χασαλωθ καὶ Σουναν
L02 Joz(B)_19_18 And their borders were Jazel, and Chasaloth, and Sunam, (Joshua 19:18 Brenton)
L03 Joz(B)_19_18 Dziedzictwo ich rozciągało się aż do Jizreel i obejmowało Hakkesulot, Szunem, (Joz 19:18 BT_4)
L04 Joz(B)_19_18 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Ιαζηλ καὶ Χασαλωθ καὶ Σουναν
L05 Joz(B)_19_18 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καί
L06 Joz(B)_19_18 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_18 kai\ e)genE/TE ta\ o(/ria au)tO=n *iaDZEl kai\ *CHasalOT kai\ *sounan
L08 Joz(B)_19_18 kai egenETE ta horia autOn iaDZEl kai CHasalOT kai sunan
L09 Joz(B)_19_18 C VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN RD_GPM N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_18 and also, even, namely to become become, happen the boundary he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_18 and, also to become, come to be the boundaries, borders he, she, it , -self, same Jazel and, also Chasaloth and, also Sounan
L12 Joz(B)_19_18 Joz(B)_19:18_1 Joz(B)_19:18_2 Joz(B)_19:18_3 Joz(B)_19:18_4 Joz(B)_19:18_5 Joz(B)_19:18_6 Joz(B)_19:18_7 Joz(B)_19:18_8 Joz(B)_19:18_9 Joz(B)_19:18_10
L13
L01 Joz(B)_19_19 καὶ Αγιν καὶ Σιωνα καὶΡεηρωθ καὶ Αναχερεθ
L02 Joz(B)_19_19 and Agin, and Siona, and Reeroth, (Joshua 19:19 Brenton)
L03 Joz(B)_19_19 Chafaraim, Szijon,Anacharat, (Joz 19:19 BT_4)
L04 Joz(B)_19_19 καὶ Αγιν καὶ Σιωνα καὶ Ρεηρωθ καὶ Αναχερεθ
L05 Joz(B)_19_19 καί καί καί καί
L06 Joz(B)_19_19 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_19 kai\ *agin kai\ *siOna kai\ *reErOT kai\ *anaCHereT
L08 Joz(B)_19_19 kai agin kai siOna kai reErOT kai anaCHereT
L09 Joz(B)_19_19 C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_19 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_19 and, also Agin and, also Siona and, also Reeroth and, also Anachereth
L12 Joz(B)_19_19 Joz(B)_19:19_1 Joz(B)_19:19_2 Joz(B)_19:19_3 Joz(B)_19:19_4 Joz(B)_19:19_5 Joz(B)_19:19_6 Joz(B)_19:19_7 Joz(B)_19:19_8
L13
L01 Joz(B)_19_20 καὶ Δαβιρων καὶ Κισων καὶ Ρεβες
L02 Joz(B)_19_20 and Anachereth, andDabiron, and Kison, and Rebes, (Joshua 19:20 Brenton)
L03 Joz(B)_19_20 Rabbit, Kiszjon, Ebes, (Joz 19:20 BT_4)
L04 Joz(B)_19_20 καὶ Δαβιρων καὶ Κισων καὶ Ρεβες
L05 Joz(B)_19_20 καί καί καί
L06 Joz(B)_19_20 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_20 kai\ *dabirOn kai\ *kisOn kai\ *rebes
L08 Joz(B)_19_20 kai dabirOn kai kisOn kai rebes
L09 Joz(B)_19_20 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_20 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_20 and, also Dabiron and, also Kishon, Kison and, also Rebes
L12 Joz(B)_19_20 Joz(B)_19:20_1 Joz(B)_19:20_2 Joz(B)_19:20_3 Joz(B)_19:20_4 Joz(B)_19:20_5 Joz(B)_19:20_6
L13
L01 Joz(B)_19_21 καὶ Ρεμμας καὶ Ιεων καὶ Τομμαν καὶ Αιμαρεκ καὶ Βηρσαφης,
L02 Joz(B)_19_21 and Remmas, and Jeon, and Tomman, and Aemarec, and Bersaphes. (Joshua 19:21 Brenton)
L03 Joz(B)_19_21 Remet, En-Gannim, En-Chadda, Bet-Passes. (Joz 19:21 BT_4)
L04 Joz(B)_19_21 καὶ Ρεμμας καὶ Ιεων καὶ Τομμαν καὶ Αιμαρεκ καὶ Βηρσαφης,
L05 Joz(B)_19_21 καί καί καί καί καί Βηρσαφης [LXX]
L06 Joz(B)_19_21 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Bersaphes/Beth pazzez
L07 Joz(B)_19_21 kai\ *remmas kai\ *ieOn kai\ *tomman kai\ *aimarek kai\ *bErsafEs,
L08 Joz(B)_19_21 kai remmas kai ieOn kai tomman kai aimarek kai bErsafEs,
L09 Joz(B)_19_21 C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_21 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Bersaphes/Beth-pazzez
L11 Joz(B)_19_21 and, also Remmas and, also Jeon and, also Tomman and, also Aimarec and, also Bersaphes
L12 Joz(B)_19_21 Joz(B)_19:21_1 Joz(B)_19:21_2 Joz(B)_19:21_3 Joz(B)_19:21_4 Joz(B)_19:21_5 Joz(B)_19:21_6 Joz(B)_19:21_7 Joz(B)_19:21_8 Joz(B)_19:21_9 Joz(B)_19:21_10
L13
L01 Joz(B)_19_22 καὶ συνάψει τὰ ὅρια ἐπὶ Γαιθβωρ καὶ ἐπὶ Σαλιμ κατὰ θάλασσαν καὶ Βαιθσαμυς, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ὁ Ιορδάνης.
L02 Joz(B)_19_22 And the boundaries shall border upon Gaethbor, and upon Salim westward, and Baethsamys; and the extremity of his bounds shall be Jordan. (Joshua 19:22 Brenton)
L03 Joz(B)_19_22 Granica dotykała Taboru, Szachasima i Bet-Szemesz, a następnie kończyła się nad Jordanem: szesnaście miast z przyległymi wioskami. (Joz 19:22 BT_4)
L04 Joz(B)_19_22 καὶ συνάψει τὰ ὅρια ἐπὶ Γαιθβωρ καὶ ἐπὶ Σαλιμ κατὰ θάλασσαν καὶ Βαιθσαμυς, καὶ ἔσται αὐτοῦ διέξοδος
L05 Joz(B)_19_22 καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί καί ἐπί κατά θάλασσα, -ης, ἡ καί καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ
L06 Joz(B)_19_22 I też, nawet, mianowicie Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo dia eksodus
L07 Joz(B)_19_22 kai\ suna/PSei ta\ o(/ria e)pi\ *gaiTbOr kai\ e)pi\ *salim kata\ Ta/lassan kai\ *baiTsamus, kai\ e)/stai au)tou= E( die/Xodos
L08 Joz(B)_19_22 kai synaPSei ta horia epi gaiTbOr kai epi salim kata Talassan kai baiTsamys, kai estai autu hE dieXodos
L09 Joz(B)_19_22 C VF_FAI3S RA_NPN N2N_NPN P N_AS C P N_AS P N1S_ASF C N_AS C VF_FMI3S RD_GSM RA_NSF N2_NSF
L10 Joz(B)_19_22 and also, even, namely ć the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing sea and also, even, namely ć and also, even, namely to be he/she/it/same the dia-exodus
L11 Joz(B)_19_22 and, also to connect, join the boundaries, borders on, upon, against Gaithbor and, also on, upon, against Salim down; according to sea and, also Baithsamus and, also to be he, she, it, -self, same the a way out through
L12 Joz(B)_19_22 Joz(B)_19:22_1 Joz(B)_19:22_2 Joz(B)_19:22_3 Joz(B)_19:22_4 Joz(B)_19:22_5 Joz(B)_19:22_6 Joz(B)_19:22_7 Joz(B)_19:22_8 Joz(B)_19:22_9 Joz(B)_19:22_10 Joz(B)_19:22_11 Joz(B)_19:22_12 Joz(B)_19:22_13 Joz(B)_19:22_14 Joz(B)_19:22_15 Joz(B)_19:22_16 Joz(B)_19:22_17 Joz(B)_19:22_18
L13
L01 Joz(B)_19_23 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L02 Joz(B)_19_23 This is the inheritanceof the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. (Joshua 19:23 Brenton)
L03 Joz(B)_19_23 Takie było dziedzictwo pokolenia Issachara według ich rodów: ich miasta i przyległe wioski. (Joz 19:23 BT_4)
L04 Joz(B)_19_23 αὕτη κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L05 Joz(B)_19_23 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_19_23 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Szczep Syn Issachar w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Miasto I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_19_23 au(/tE E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *issaCHar kata\ dE/mous au)tO=n, ai( po/leis kai\ ai( kO=mai au)tO=n.
L08 Joz(B)_19_23 hautE hE klEronomia fylEs hyiOn issaCHar kata dEmus autOn, hai poleis kai hai kOmai autOn.
L09 Joz(B)_19_23 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GS P N2_APM RD_GPM RA_NPF N3I_NPF C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_19_23 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance tribe son Issachar down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the city and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_19_23 this the to be an heir tribe sons Issachar down; according to people he, she, it , -self, same the cities and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_19_23 Joz(B)_19:23_1 Joz(B)_19:23_2 Joz(B)_19:23_3 Joz(B)_19:23_4 Joz(B)_19:23_5 Joz(B)_19:23_6 Joz(B)_19:23_7 Joz(B)_19:23_8 Joz(B)_19:23_9 Joz(B)_19:23_10 Joz(B)_19:23_11 Joz(B)_19:23_12 Joz(B)_19:23_13 Joz(B)_19:23_14 Joz(B)_19:23_15
L13
L01 Joz(B)_19_24 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆροςὁ πέμπτος Ασηρ.
L02 Joz(B)_19_24 And the fifth lot cameout to Aser according to their families. (Joshua 19:24 Brenton)
L03 Joz(B)_19_24 Piąty los przypadłw udziale pokoleniu potomków Asera według ich rodów. (Joz 19:24 BT_4)
L04 Joz(B)_19_24 Καὶ ἐξῆλθεν κλῆρος πέμπτος Ασηρ.
L05 Joz(B)_19_24 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον Ἀσήρ, ὁ
L06 Joz(B)_19_24 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Los Piąty Asher
L07 Joz(B)_19_24 *kai\ e)XE=lTen o( klE=ros o( pe/mptos *asEr.
L08 Joz(B)_19_24 kai eXElTen ho klEros ho pemptos asEr.
L09 Joz(B)_19_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM N_DS
L10 Joz(B)_19_24 and also, even, namely to come out the lot the fifth Asher
L11 Joz(B)_19_24 and, also to go out the, oh lot the, oh fifth Asher
L12 Joz(B)_19_24 Joz(B)_19:24_1 Joz(B)_19:24_2 Joz(B)_19:24_3 Joz(B)_19:24_4 Joz(B)_19:24_5 Joz(B)_19:24_6 Joz(B)_19:24_7
L13
L01 Joz(B)_19_25 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν ἐξ Ελεκεθ καὶ Αλεφ καὶ Βαιθοκ καὶ Κεαφ
L02 Joz(B)_19_25 And their borders were Exeleketh, and Aleph, and Baethok, and Keaph, (Joshua 19:25 Brenton)
L03 Joz(B)_19_25 Dziedzictwo ich obejmowało: Chelkat, Chali, Beten, Akszaf, (Joz 19:25 BT_4)
L04 Joz(B)_19_25 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν ἐξ Ελεκεθ καὶ Αλεφ καὶ Βαιθοκ καὶ Κεαφ
L05 Joz(B)_19_25 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ καί καί καί
L06 Joz(B)_19_25 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_25 kai\ e)genE/TE ta\ o(/ria au)tO=n e)X *elekeT kai\ *alef kai\ *baiTok kai\ *keaf
L08 Joz(B)_19_25 kai egenETE ta horia autOn eX elekeT kai alef kai baiTok kai keaf
L09 Joz(B)_19_25 C VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P N_GS C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_25 and also, even, namely to become become, happen the boundary he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_25 and, also to become, come to be the boundaries, borders he, she, it , -self, same out, out of Eleceth and, also Aleph and, also Baithoc and, also Ceaph
L12 Joz(B)_19_25 Joz(B)_19:25_1 Joz(B)_19:25_2 Joz(B)_19:25_3 Joz(B)_19:25_4 Joz(B)_19:25_5 Joz(B)_19:25_6 Joz(B)_19:25_7 Joz(B)_19:25_8 Joz(B)_19:25_9 Joz(B)_19:25_10 Joz(B)_19:25_11 Joz(B)_19:25_12 Joz(B)_19:25_13
L13
L01 Joz(B)_19_26 καὶ Ελιμελεκ καὶ Αμιηλ καὶ Μαασα καὶ συνάψει τῷ Καρμήλῳ κατὰ θάλασσαν καὶ τῷ Σιων καὶ Λαβαναθ
L02 Joz(B)_19_26 and Elimelech, and Amiel, and Maasa, and the lot will border on Carmel westward, and on Sion, and Labanath. (Joshua 19:26 Brenton)
L03 Joz(B)_19_26 Alammelek, Amad,Miszeal. Na zachodzie granica dotykała Karmelu i Szichor-Libnat, (Joz 19:26 BT_4)
L04 Joz(B)_19_26 καὶ Ελιμελεκ καὶ Αμιηλ καὶ Μαασα καὶ συνάψει τῷ Καρμήλῳ κατὰ θάλασσαν καὶ τῷ Σιων καὶ Λαβαναθ
L05 Joz(B)_19_26 καί καί καί καί ὁ ἡ τό κατά θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό Σιών, ἡ καί
L06 Joz(B)_19_26 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie Syjon I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_26 kai\ *elimelek kai\ *amiEl kai\ *maasa kai\ suna/PSei tO=| *karmE/lO| kata\ Ta/lassan kai\ tO=| *siOn kai\ *labanaT
L08 Joz(B)_19_26 kai elimelek kai amiEl kai maasa kai synaPSei tO karmElO kata Talassan kai tO siOn kai labanaT
L09 Joz(B)_19_26 C N_NS C N_NS C N_NS C VF_FAI3S RA_DS N2_DS P N1S_ASF C RA_DSM N_DSM C N_DS
L10 Joz(B)_19_26 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing sea and also, even, namely the Zion and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_26 and, also Elimelec and, also Amiel and, also Maasa and, also to connect, join the Carmel down; according to sea and, also the Zion and, also Labanath
L12 Joz(B)_19_26 Joz(B)_19:26_1 Joz(B)_19:26_2 Joz(B)_19:26_3 Joz(B)_19:26_4 Joz(B)_19:26_5 Joz(B)_19:26_6 Joz(B)_19:26_7 Joz(B)_19:26_8 Joz(B)_19:26_9 Joz(B)_19:26_10 Joz(B)_19:26_11 Joz(B)_19:26_12 Joz(B)_19:26_13 Joz(B)_19:26_14 Joz(B)_19:26_15 Joz(B)_19:26_16 Joz(B)_19:26_17
L13
L01 Joz(B)_19_27 καὶ ἐπιστρέψει ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ Βαιθεγενεθ καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων καὶ ἐκ Γαι καὶ Φθαιηλ κατὰ βορρᾶν, καὶ εἰσελεύσεται ὅρια Σαφθαιβαιθμε καὶ Ιναηλ καὶ διελεύσεται εἰς Χωβα μασομελ
L02 Joz(B)_19_27 And it will return westward from Baethegeneth, and will join Zabulon and Ekgai, and Phthaeel northwards, and the borders will come to Saphthaebaethme, and Inael, and will go on to Chobamasomel, (Joshua 19:27 Brenton)
L03 Joz(B)_19_27 a następnie zwracała się na wschód słońca do Bet-Dagon, dotykała dziedzictwa Zabulona i doliny Jiftach-El na północy, ciągnęła się przez Bet-Haemek i Neiel, biegnąc do Kabulu. Ze strony północnej należały: (Joz 19:27 BT_4)
L04 Joz(B)_19_27 καὶ ἐπιστρέψει ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ Βαιθεγενεθ καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων καὶ ἐκ Γαι καὶ Φθαιηλ κατὰ βορρᾶν,
L05 Joz(B)_19_27 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί καί ὁ ἡ τό Ζαβουλών, ὁ καί ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατά βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06 Joz(B)_19_27 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Zebulun I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ
L07 Joz(B)_19_27 kai\ e)pistre/PSei a)p’ a)natolO=n E(li/ou kai\ *baiTegeneT kai\ suna/PSei tO=| *DZaboulOn kai\ e)k *gai kai\ *fTaiEl kata\ borra=n,
L08 Joz(B)_19_27 kai epistrePSei ap’ anatolOn hEliu kai baiTegeneT kai synaPSei tO DZabulOn kai ek gai kai fTaiEl kata borran,
L09 Joz(B)_19_27 C VF_FAI3S P N1_GPF N2_GSM C N_GS C VF_FAI3S RA_DSM N_DSM C P N_GSF C N_GS P N1T_ASM
L10 Joz(B)_19_27 and also, even, namely to turn around from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely ć and also, even, namely ć the Zebulun and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land and also, even, namely ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing north
L11 Joz(B)_19_27 and, also to return from, away from east sun and, also Baithegeneth and, also to connect, join the Zebulun and, also out, out of Gai and, also Phthaiel down; according to north
L12 Joz(B)_19_27 Joz(B)_19:27_1 Joz(B)_19:27_2 Joz(B)_19:27_3 Joz(B)_19:27_4 Joz(B)_19:27_5 Joz(B)_19:27_6 Joz(B)_19:27_7 Joz(B)_19:27_8 Joz(B)_19:27_9 Joz(B)_19:27_10 Joz(B)_19:27_11 Joz(B)_19:27_12 Joz(B)_19:27_13 Joz(B)_19:27_14 Joz(B)_19:27_15 Joz(B)_19:27_16 Joz(B)_19:27_17 Joz(B)_19:27_18
L13
L01 Joz(B)_19_28 καὶ Ελβων καὶ Ρααβ καὶ Εμεμαων καὶ Κανθαν ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης,
L02 Joz(B)_19_28 and Elbon, and Raab,and Ememaon, and Canthan to great Sidon. (Joshua 19:28 Brenton)
L03 Joz(B)_19_28 Abdon, Rechob, Chammon, Kana aż do Wielkiego Sydonu. (Joz 19:28 BT_4)
L04 Joz(B)_19_28 καὶ Ελβων καὶ Ρααβ καὶ Εμεμαων καὶ Κανθαν ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης,
L05 Joz(B)_19_28 καί καί Ῥαάβ, ἡ καί καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Σιδών, -ῶνος, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Joz(B)_19_28 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Rahab I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Sydon [miasto z] Wielki
L07 Joz(B)_19_28 kai\ *elbOn kai\ *raab kai\ *ememaOn kai\ *kanTan e(/Os *sidO=nos tE=s mega/lEs,
L08 Joz(B)_19_28 kai elbOn kai raab kai ememaOn kai kanTan heOs sidOnos tEs megalEs,
L09 Joz(B)_19_28 C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS P N3W_GSF RA_GSF A1_GSF
L10 Joz(B)_19_28 and also, even, namely ć and also, even, namely Rahab and also, even, namely ć and also, even, namely ć until; dawn Sidon [city of] the great
L11 Joz(B)_19_28 and, also Elbon and, also Rahab and, also Ememaon and, also Canthan as far as, until, up to Sidon the big
L12 Joz(B)_19_28 Joz(B)_19:28_1 Joz(B)_19:28_2 Joz(B)_19:28_3 Joz(B)_19:28_4 Joz(B)_19:28_5 Joz(B)_19:28_6 Joz(B)_19:28_7 Joz(B)_19:28_8 Joz(B)_19:28_9 Joz(B)_19:28_10 Joz(B)_19:28_11 Joz(B)_19:28_12
L13
L01 Joz(B)_19_29 καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια εἰς Ραμα καὶ ἕως πηγῆς Μασφασσατ καὶ τῶν Τυρίων, καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ Ιασιφ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ ἡ θάλασσα καὶ ἀπὸ Λεβ καὶ Εχοζοβ
L02 Joz(B)_19_29 And the borders shallturn back to Rama, and to the fountain of Masphassat, and the Tyrians; and the borders shall return to Jasiph, and their going forth shall be the sea, and Apoleb, and Echozob, (Joshua 19:29 Brenton)
L03 Joz(B)_19_29 Potem granica zwracała się do Rama i aż do warownego miasta Tyr i wracała do Chosa, kończąc się nad morzem. Obejmowała Machaleb, Akzib, (Joz 19:29 BT_4)
L04 Joz(B)_19_29 καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια εἰς Ραμα καὶ ἕως πηγῆς Μασφασσατ καὶ τῶν Τυρίων, καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ
L05 Joz(B)_19_29 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό εἰς[1] Ῥαμά, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πηγή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό Τύριος, -ου, ὁ καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί
L06 Joz(B)_19_29 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Granica Do (+przyspieszenie) Rama I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Wiosna {Sprężyna} I też, nawet, mianowicie Tyryjski I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Joz(B)_19_29 kai\ a)nastre/PSei ta\ o(/ria ei)s *rama kai\ e(/Os pEgE=s *masfassat kai\ tO=n *turi/On, kai\ a)nastre/PSei ta\ o(/ria e)pi\
L08 Joz(B)_19_29 kai anastrePSei ta horia eis rama kai heOs pEgEs masfassat kai tOn tyriOn, kai anastrePSei ta horia epi
L09 Joz(B)_19_29 C VF_FAI3S RA_NPN N2N_NPN P N_AS C P N1_GSF N_GS C RA_GPM N2_GPM C VF_FAI3S RA_NPN N2N_NPN P
L10 Joz(B)_19_29 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, the boundary into (+acc) Rama and also, even, namely until; dawn spring ć and also, even, namely the Tyrian and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Joz(B)_19_29 and, also to turn back the boundaries, borders into, for Rama and, also as far as, until, up to well, fountain Masphassat and, also the Tyrian and, also to turn back the boundaries, borders on, upon, against
L12 Joz(B)_19_29 Joz(B)_19:29_1 Joz(B)_19:29_2 Joz(B)_19:29_3 Joz(B)_19:29_4 Joz(B)_19:29_5 Joz(B)_19:29_6 Joz(B)_19:29_7 Joz(B)_19:29_8 Joz(B)_19:29_9 Joz(B)_19:29_10 Joz(B)_19:29_11 Joz(B)_19:29_12 Joz(B)_19:29_13 Joz(B)_19:29_14 Joz(B)_19:29_15 Joz(B)_19:29_16 Joz(B)_19:29_17 Joz(B)_19:29_18
L13
L01 Joz(B)_19_30 καὶ Αρχωβ καὶ Αφεκ καὶ Ρααυ.
L02 Joz(B)_19_30 and Archob, and Aphec, and Raau. (Joshua 19:30 Brenton)
L03 Joz(B)_19_30 Umma, Afek i Rechob: dwadzieścia dwa miasta i przyległe wioski. (Joz 19:30 BT_4)
L04 Joz(B)_19_30 καὶ Αρχωβ καὶ Αφεκ καὶ Ρααυ.
L05 Joz(B)_19_30 καί καί καί
L06 Joz(B)_19_30 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_30 kai\ *arCHOb kai\ *afek kai\ *raau.
L08 Joz(B)_19_30 kai arCHOb kai afek kai raau.
L09 Joz(B)_19_30 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_30 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_30 and, also Archob and, also Aphek and, also Raau
L12 Joz(B)_19_30 Joz(B)_19:30_1 Joz(B)_19:30_2 Joz(B)_19:30_3 Joz(B)_19:30_4 Joz(B)_19:30_5 Joz(B)_19:30_6
L13
L01 Joz(B)_19_31 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ασηρ κατὰ δήμους αὐτῶν, πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L02 Joz(B)_19_31 This is the inheritanceof the tribe of the sons of Aser according to their families, the cities and their villages. (Joshua 19:31 Brenton)
L03 Joz(B)_19_31 Taka była część dziedziczna pokolenia potomków Asera według ich rodów: ich miasta i przyległe wioski. (Joz 19:31 BT_4)
L04 Joz(B)_19_31 αὕτη κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ασηρ κατὰ δήμους αὐτῶν, πόλεις καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L05 Joz(B)_19_31 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσήρ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_19_31 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Szczep Syn Asher w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Miasto I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_19_31 au(/tE E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *asEr kata\ dE/mous au)tO=n, po/leis kai\ ai( kO=mai au)tO=n.
L08 Joz(B)_19_31 hautE hE klEronomia fylEs hyiOn asEr kata dEmus autOn, poleis kai hai kOmai autOn.
L09 Joz(B)_19_31 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GS P N2_APM RD_GPM N3I_NPF C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_19_31 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance tribe son Asher down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same city and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_19_31 this the to be an heir tribe sons Asher down; according to people he, she, it , -self, same cities and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_19_31 Joz(B)_19:31_1 Joz(B)_19:31_2 Joz(B)_19:31_3 Joz(B)_19:31_4 Joz(B)_19:31_5 Joz(B)_19:31_6 Joz(B)_19:31_7 Joz(B)_19:31_8 Joz(B)_19:31_9 Joz(B)_19:31_10 Joz(B)_19:31_11 Joz(B)_19:31_12 Joz(B)_19:31_13 Joz(B)_19:31_14
L13
L01 Joz(B)_19_32 καὶ τῷ Νεφθαλι ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος ὁ ἕκτος.
L02 Joz(B)_19_32 And the sixth lot came out to Nephthali. (Joshua 19:32 Brenton)
L03 Joz(B)_19_32 Potomkom Neftalego przypadł w udziale los szósty, potomkom Neftalego według ich rodów. (Joz 19:32 BT_4)
L04 Joz(B)_19_32 Καὶ τῷ Νεφθαλι ἐξῆλθεν κλῆρος ἕκτος.
L05 Joz(B)_19_32 καί ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον
L06 Joz(B)_19_32 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Los Szósty
L07 Joz(B)_19_32 *kai\ tO=| *nefTali e)XE=lTen o( klE=ros o( e(/ktos.
L08 Joz(B)_19_32 kai tO nefTali eXElTen ho klEros ho hektos.
L09 Joz(B)_19_32 C RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 Joz(B)_19_32 and also, even, namely the ć to come out the lot the sixth
L11 Joz(B)_19_32 and, also the Naphtali to go out the, oh lot the, oh sixth
L12 Joz(B)_19_32 Joz(B)_19:32_1 Joz(B)_19:32_2 Joz(B)_19:32_3 Joz(B)_19:32_4 Joz(B)_19:32_5 Joz(B)_19:32_6 Joz(B)_19:32_7 Joz(B)_19:32_8
L13
L01 Joz(B)_19_33 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Μοολαμ καὶ Μωλα καὶ Βεσεμιιν καὶ Αρμε καὶ Ναβωκ καὶ Ιεφθαμαι ἕως Δωδαμ, καὶ ἐγενήθησαν αἱ διέξοδοι αὐτοῦ ὁ Ιορδάνης·
L02 Joz(B)_19_33 And their borders were Moolam, and Mola, and Besemiin, and Arme, and Naboc, and Jephthamai, as far as Dodam; and their goings out were Jordan. (Joshua 19:33 Brenton)
L03 Joz(B)_19_33 Granica ich szła zChelef i od Dębu w Saananim do Adami-Hannekeb i Jabneel aż do Lakkum i dochodziła do Jordanu. (Joz 19:33 BT_4)
L04 Joz(B)_19_33 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Μοολαμ καὶ Μωλα καὶ Βεσεμιιν καὶ Αρμε καὶ Ναβωκ καὶ Ιεφθαμαι ἕως Δωδαμ,
L05 Joz(B)_19_33 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καί καί ἁρμός, -οῦ, ὁ καί καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Joz(B)_19_33 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Wspólny I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj
L07 Joz(B)_19_33 kai\ e)genE/TE ta\ o(/ria au)tO=n *moolam kai\ *mOla kai\ *besemiin kai\ *arme kai\ *nabOk kai\ *iefTamai e(/Os *dOdam,
L08 Joz(B)_19_33 kai egenETE ta horia autOn moolam kai mOla kai besemiin kai arme kai nabOk kai iefTamai heOs dOdam,
L09 Joz(B)_19_33 C VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN RD_GPM N_NS C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS P N_GS
L10 Joz(B)_19_33 and also, even, namely to become become, happen the boundary he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely joint and also, even, namely ć and also, even, namely ć until; dawn ć
L11 Joz(B)_19_33 and, also to become, come to be the boundaries, borders he, she, it , -self, same Moolam and, also Mola and, also Besemiin and, also Arme and, also Naboc and, also Jephthamai as far as, until, up to Dodam
L12 Joz(B)_19_33 Joz(B)_19:33_1 Joz(B)_19:33_2 Joz(B)_19:33_3 Joz(B)_19:33_4 Joz(B)_19:33_5 Joz(B)_19:33_6 Joz(B)_19:33_7 Joz(B)_19:33_8 Joz(B)_19:33_9 Joz(B)_19:33_10 Joz(B)_19:33_11 Joz(B)_19:33_12 Joz(B)_19:33_13 Joz(B)_19:33_14 Joz(B)_19:33_15 Joz(B)_19:33_16 Joz(B)_19:33_17 Joz(B)_19:33_18
L13
L01 Joz(B)_19_34 καὶ ἐπιστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν Εναθ Θαβωρ καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν Ιακανα καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων ἀπὸ νότου καὶ Ασηρ συνάψει κατὰ θάλασσαν, καὶ ὁ Ιορδάνης ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου.
L02 Joz(B)_19_34 And the coasts will return westward by Athabor, and will go out thence to Jacana, and will border on Zabulon southward, and Aser will join it westward, and Jordan eastward. (Joshua 19:34 Brenton)
L03 Joz(B)_19_34 Na zachodzie granica szła ku Aznot-Tabor, dochodziła do Chukkok, dotykała dziedzictwa Zabulona od południa, dziedzictwa Asera od zachodu, a Judy przy Jordanie - od wschodu. (Joz 19:34 BT_4)
L04 Joz(B)_19_34 καὶ ἐπιστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν Εναθ Θαβωρ καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν Ιακανα καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων ἀπὸ νότου
L05 Joz(B)_19_34 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί θάλασσα, -ης, ἡ καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ·θεν καί ὁ ἡ τό Ζαβουλών, ὁ ἀπό νότος, -ου, ὁ
L06 Joz(B)_19_34 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Stamtąd I też, nawet, mianowicie Zebulun od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na południe
L07 Joz(B)_19_34 kai\ e)pistre/PSei ta\ o(/ria e)pi\ Ta/lassan *enaT *TabOr kai\ dieleu/setai e)kei=Ten *iakana kai\ suna/PSei tO=| *DZaboulOn a)po\ no/tou
L08 Joz(B)_19_34 kai epistrePSei ta horia epi Talassan enaT TabOr kai dieleusetai ekeiTen iakana kai synaPSei tO DZabulOn apo notu
L09 Joz(B)_19_34 C VF_FAI3S RA_NPN N2N_NPN P N1S_ASF N_GS N_GS C VF_FMI3S D N_AS C VF_FAI3S RA_DSM N_DSM P N2_GSM
L10 Joz(B)_19_34 and also, even, namely to turn around the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sea ć ć and also, even, namely to go through pass through from there ć and also, even, namely ć the Zebulun from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing south
L11 Joz(B)_19_34 and, also to return the boundaries, borders on, upon, against sea Enath Tabor, Tabor and, also to go through from there Jacana and, also to connect, join the Zebulun from, away from south
L12 Joz(B)_19_34 Joz(B)_19:34_1 Joz(B)_19:34_2 Joz(B)_19:34_3 Joz(B)_19:34_4 Joz(B)_19:34_5 Joz(B)_19:34_6 Joz(B)_19:34_7 Joz(B)_19:34_8 Joz(B)_19:34_9 Joz(B)_19:34_10 Joz(B)_19:34_11 Joz(B)_19:34_12 Joz(B)_19:34_13 Joz(B)_19:34_14 Joz(B)_19:34_15 Joz(B)_19:34_16 Joz(B)_19:34_17 Joz(B)_19:34_18
L13
L01 Joz(B)_19_35 καὶ αἱ πόλεις τειχήρεις τῶν Τυρίων Τύρος καὶ Ωμαθα, Δακεθ καὶ Κενερεθ
L02 Joz(B)_19_35 And the walled citiesof the Tyrians, Tyre, and Omathadaketh, and Kenereth, (Joshua 19:35 Brenton)
L03 Joz(B)_19_35 Miastami warownymi były: Hassiddim, Ser, Chammat, Rakkat, Kinneret, (Joz 19:35 BT_4)
L04 Joz(B)_19_35 καὶ αἱ πόλεις τειχήρεις τῶν Τυρίων Τύρος καὶ Ωμαθα, Δακεθ καὶ Κενερεθ
L05 Joz(B)_19_35 καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Τύριος, -ου, ὁ Τύρος, -ου, ἡ καί καί
L06 Joz(B)_19_35 I też, nawet, mianowicie Miasto Tyryjski Tyr [miasto z] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_35 kai\ ai( po/leis teiCHE/reis tO=n *turi/On *tu/ros kai\ *OmaTa, *dakeT kai\ *kenereT
L08 Joz(B)_19_35 kai hai poleis teiCHEreis tOn tyriOn tyros kai OmaTa, dakeT kai kenereT
L09 Joz(B)_19_35 C RA_NPF N3I_NPF A3H_NPF RA_GPM N2_GPM N2_NS C N_NS N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_35 and also, even, namely the city ć the Tyrian Tyre [city of] and also, even, namely ć ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_35 and, also the cities walled the Tyrian Tyrus and, also Omatha Daceth and, also Cenereth
L12 Joz(B)_19_35 Joz(B)_19:35_1 Joz(B)_19:35_2 Joz(B)_19:35_3 Joz(B)_19:35_4 Joz(B)_19:35_5 Joz(B)_19:35_6 Joz(B)_19:35_7 Joz(B)_19:35_8 Joz(B)_19:35_9 Joz(B)_19:35_10 Joz(B)_19:35_11 Joz(B)_19:35_12
L13
L01 Joz(B)_19_36 καὶ Αρμαιθ καὶ Αραηλκαὶ Ασωρ
L02 Joz(B)_19_36 and Armaith, and Areal, and Asor, (Joshua 19:36 Brenton)
L03 Joz(B)_19_36 Adama, Ha-Rama,Chasor, (Joz 19:36 BT_4)
L04 Joz(B)_19_36 καὶ Αρμαιθ καὶ Αραηλ καὶ Ασωρ
L05 Joz(B)_19_36 καί καί καί
L06 Joz(B)_19_36 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_36 kai\ *armaiT kai\ *araEl kai\ *asOr
L08 Joz(B)_19_36 kai armaiT kai araEl kai asOr
L09 Joz(B)_19_36 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_36 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_36 and, also Armaith and, also Arael and, also Asοr
L12 Joz(B)_19_36 Joz(B)_19:36_1 Joz(B)_19:36_2 Joz(B)_19:36_3 Joz(B)_19:36_4 Joz(B)_19:36_5 Joz(B)_19:36_6
L13
L01 Joz(B)_19_37 καὶ Καδες καὶ Ασσαρικαὶ πηγὴ Ασορ
L02 Joz(B)_19_37 and Cades, and Assari, and the well of Asor; (Joshua 19:37 Brenton)
L03 Joz(B)_19_37 Kedesz, Edrei, En-Chasor, (Joz 19:37 BT_4)
L04 Joz(B)_19_37 καὶ Καδες καὶ Ασσαρι καὶ πηγὴ Ασορ
L05 Joz(B)_19_37 καί καί καί πηγή, -ῆς, ἡ
L06 Joz(B)_19_37 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Wiosna {Sprężyna}
L07 Joz(B)_19_37 kai\ *kades kai\ *assari kai\ pEgE\ *asor
L08 Joz(B)_19_37 kai kades kai assari kai pEgE asor
L09 Joz(B)_19_37 C N_NS C N_NS C N1_NSF N_GS
L10 Joz(B)_19_37 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely spring ć
L11 Joz(B)_19_37 and, also Kades and, also Assari and, also fountain Asor
L12 Joz(B)_19_37 Joz(B)_19:37_1 Joz(B)_19:37_2 Joz(B)_19:37_3 Joz(B)_19:37_4 Joz(B)_19:37_5 Joz(B)_19:37_6 Joz(B)_19:37_7
L13
L01 Joz(B)_19_38 καὶ Κερωε καὶ Μεγαλα, Αριμ καὶ Βαιθθαμε καὶ Θεσσαμυς.
L02 Joz(B)_19_38 and Keroe, and Megalaarim, and Baetthame, and Thessamys. (Joshua 19:38 Brenton)
L03 Joz(B)_19_38 Jireon, Migdal-El,Chorem, Bet-Anat, Bet-Szemesz: dziewiętnaście miast z przyległymi wioskami. (Joz 19:38 BT_4)
L04 Joz(B)_19_38 καὶ Κερωε καὶ Μεγαλα, Αριμ καὶ Βαιθθαμε καὶ Θεσσαμυς.
L05 Joz(B)_19_38 καί καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί καί
L06 Joz(B)_19_38 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Wielki I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_38 kai\ *kerOe kai\ *megala, *arim kai\ *baiTTame kai\ *Tessamus.
L08 Joz(B)_19_38 kai kerOe kai megala, arim kai baiTTame kai Tessamys.
L09 Joz(B)_19_38 C N_NS C N_NS N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_38 and also, even, namely ć and also, even, namely great ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_38 and, also Ceroe and, also Megala Arim and, also Baiththame and, also Thessamus
L12 Joz(B)_19_38 Joz(B)_19:38_1 Joz(B)_19:38_2 Joz(B)_19:38_3 Joz(B)_19:38_4 Joz(B)_19:38_5 Joz(B)_19:38_6 Joz(B)_19:38_7 Joz(B)_19:38_8 Joz(B)_19:38_9
L13
L01 Joz(B)_19_39 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Νεφθαλι.
L02 Joz(B)_19_39 This is the inheritanceof the tribe of the children of Nephthali. (Joshua 19:39 Brenton)
L03 Joz(B)_19_39 Takie było dziedzictwo pokolenia potomków Neftalego według ich rodów: ich miasta z przyległymi wioskami. (Joz 19:39 BT_4)
L04 Joz(B)_19_39 αὕτη κληρονομία φυλῆς υἱῶν Νεφθαλι.
L05 Joz(B)_19_39 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Joz(B)_19_39 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Szczep Syn
L07 Joz(B)_19_39 au(/tE E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *nefTali.
L08 Joz(B)_19_39 hautE hE klEronomia fylEs hyiOn nefTali.
L09 Joz(B)_19_39 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GS
L10 Joz(B)_19_39 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance tribe son ć
L11 Joz(B)_19_39 this the to be an heir tribe sons Naphtali
L12 Joz(B)_19_39 Joz(B)_19:39_1 Joz(B)_19:39_2 Joz(B)_19:39_3 Joz(B)_19:39_4 Joz(B)_19:39_5 Joz(B)_19:39_6
L13
L01 Joz(B)_19_40 καὶ τῷ Δαν ἐξῆλθεν ὁκλῆρος ὁ ἕβδομος.
L02 Joz(B)_19_40 And the seventh lot came out to Dan. (Joshua 19:40 Brenton)
L03 Joz(B)_19_40 Pokoleniu potomków Dana według ich rodów przypadł w udziale siódmy los. (Joz 19:40 BT_4)
L04 Joz(B)_19_40 Καὶ τῷ Δαν ἐξῆλθεν κλῆρος ἕβδομος.
L05 Joz(B)_19_40 καί ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον
L06 Joz(B)_19_40 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Los Siódmy
L07 Joz(B)_19_40 *kai\ tO=| *dan e)XE=lTen o( klE=ros o( e(/bdomos.
L08 Joz(B)_19_40 kai tO dan eXElTen ho klEros ho hebdomos.
L09 Joz(B)_19_40 C RA_DSM N_DSM VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 Joz(B)_19_40 and also, even, namely the ć to come out the lot the seventh
L11 Joz(B)_19_40 and, also the Dan to go out the, oh lot the, oh seventh
L12 Joz(B)_19_40 Joz(B)_19:40_1 Joz(B)_19:40_2 Joz(B)_19:40_3 Joz(B)_19:40_4 Joz(B)_19:40_5 Joz(B)_19:40_6 Joz(B)_19:40_7 Joz(B)_19:40_8
L13
L01 Joz(B)_19_41 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Σαραθ καὶ Ασα, πόλεις Σαμμαυς
L02 Joz(B)_19_41 And their borders were Sarath, and Asa, and the cities of Sammaus, (Joshua 19:41 Brenton)
L03 Joz(B)_19_41 Granica ich dziedzictwa obejmowała: Sorea, Esztaol, Ir-Szemesz, (Joz 19:41 BT_4)
L04 Joz(B)_19_41 καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτῶν Σαραθ καὶ Ασα, πόλεις Σαμμαυς
L05 Joz(B)_19_41 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ πόλις, -εως, ἡ
L06 Joz(B)_19_41 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Asa(pH) Miasto
L07 Joz(B)_19_41 kai\ e)genE/TE ta\ o(/ria au)tO=n *saraT kai\ *asa, po/leis *sammaus
L08 Joz(B)_19_41 kai egenETE ta horia autOn saraT kai asa, poleis sammaus
L09 Joz(B)_19_41 C VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN RD_GPM N_NS C N_NS N3I_NPF N_NS
L10 Joz(B)_19_41 and also, even, namely to become become, happen the boundary he/she/it/same ć and also, even, namely Asa(ph) city ć
L11 Joz(B)_19_41 and, also to become, come to be the boundaries, borders he, she, it , -self, same Sarath and, also Asa cities Sammaus
L12 Joz(B)_19_41 Joz(B)_19:41_1 Joz(B)_19:41_2 Joz(B)_19:41_3 Joz(B)_19:41_4 Joz(B)_19:41_5 Joz(B)_19:41_6 Joz(B)_19:41_7 Joz(B)_19:41_8 Joz(B)_19:41_9 Joz(B)_19:41_10
L13
L01 Joz(B)_19_42 καὶ Σαλαβιν καὶ Αμμων καὶ Σιλαθα
L02 Joz(B)_19_42 and Salamin, and Ammon, and Silatha, (Joshua 19:42 Brenton)
L03 Joz(B)_19_42 Szaalbin, Ajjalon, Jitla, (Joz 19:42 BT_4)
L04 Joz(B)_19_42 καὶ Σαλαβιν καὶ Αμμων καὶ Σιλαθα
L05 Joz(B)_19_42 καί καί ἄμμος, -ου, ἡ καί
L06 Joz(B)_19_42 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Piasek I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_42 kai\ *salabin kai\ *ammOn kai\ *silaTa
L08 Joz(B)_19_42 kai salabin kai ammOn kai silaTa
L09 Joz(B)_19_42 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_42 and also, even, namely ć and also, even, namely sand and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_42 and, also Salabin and, also Ammon and, also Silatha
L12 Joz(B)_19_42 Joz(B)_19:42_1 Joz(B)_19:42_2 Joz(B)_19:42_3 Joz(B)_19:42_4 Joz(B)_19:42_5 Joz(B)_19:42_6
L13
L01 Joz(B)_19_43 καὶ Αιλων καὶ Θαμναθα καὶ Ακκαρων
L02 Joz(B)_19_43 and Elon, and Thamnatha, and Accaron; (Joshua 19:43 Brenton)
L03 Joz(B)_19_43 Elon, Timnę, Ekron, (Joz 19:43 BT_4)
L04 Joz(B)_19_43 καὶ Αιλων καὶ Θαμναθα καὶ Ακκαρων
L05 Joz(B)_19_43 καί καί καί
L06 Joz(B)_19_43 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_43 kai\ *ailOn kai\ *TamnaTa kai\ *akkarOn
L08 Joz(B)_19_43 kai ailOn kai TamnaTa kai akkarOn
L09 Joz(B)_19_43 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_43 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_43 and, also Elon and, also Thamnatha, Timnath and, also Accaron
L12 Joz(B)_19_43 Joz(B)_19:43_1 Joz(B)_19:43_2 Joz(B)_19:43_3 Joz(B)_19:43_4 Joz(B)_19:43_5 Joz(B)_19:43_6
L13
L01 Joz(B)_19_44 καὶ Αλκαθα καὶ Βεγεθων καὶ Γεβεελαν
L02 Joz(B)_19_44 and Alcatha, and Begethon, and Gebeelan, (Joshua 19:44 Brenton)
L03 Joz(B)_19_44 Elteke, Gibbeton,Baalat. (Joz 19:44 BT_4)
L04 Joz(B)_19_44 καὶ Αλκαθα καὶ Βεγεθων καὶ Γεβεελαν
L05 Joz(B)_19_44 καί καί καί
L06 Joz(B)_19_44 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_44 kai\ *alkaTa kai\ *begeTOn kai\ *gebeelan
L08 Joz(B)_19_44 kai alkaTa kai begeTOn kai gebeelan
L09 Joz(B)_19_44 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_44 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_44 and, also Alcatha and, also Begethon and, also Gebeelan
L12 Joz(B)_19_44 Joz(B)_19:44_1 Joz(B)_19:44_2 Joz(B)_19:44_3 Joz(B)_19:44_4 Joz(B)_19:44_5 Joz(B)_19:44_6
L13
L01 Joz(B)_19_45 καὶ Αζωρ καὶ Βαναιβακατ καὶ Γεθρεμμων,
L02 Joz(B)_19_45 and Azor, and Banaebacat, and Gethremmon. (Joshua 19:45 Brenton)
L03 Joz(B)_19_45 Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimmon, (Joz 19:45 BT_4)
L04 Joz(B)_19_45 καὶ Αζωρ καὶ Βαναιβακατ καὶ Γεθρεμμων,
L05 Joz(B)_19_45 καί Ἀζώρ, ὁ καί καί
L06 Joz(B)_19_45 I też, nawet, mianowicie Azor I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_19_45 kai\ *aDZOr kai\ *banaibakat kai\ *geTremmOn,
L08 Joz(B)_19_45 kai aDZOr kai banaibakat kai geTremmOn,
L09 Joz(B)_19_45 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_19_45 and also, even, namely Azor and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_19_45 and, also Azor and, also Banaibacat and, also Gethremmon
L12 Joz(B)_19_45 Joz(B)_19:45_1 Joz(B)_19:45_2 Joz(B)_19:45_3 Joz(B)_19:45_4 Joz(B)_19:45_5 Joz(B)_19:45_6