Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pwt_34 Joz_2

Filtruj wiersze:

L01 Joz_1_1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ λέγων
L02 Joz_1_1 And it came to pass after the death of Moses, that the Lord spoke to Joshua the son of Naue, the minister of Moses, saying, (Joshua 1:1 Brenton)
L03 Joz_1_1 Po śmierci Mojżesza, sługi Pana, rzekł Pan do Jozuego, syna Nuna, pomocnika Mojżesza: (Joz 1:1 BT_4)
L04 Joz_1_1 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ λέγων
L05 Joz_1_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ὁ ἡ τό τελευτή, -ῆς, ἡ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Joz_1_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Koniec Mojżesz By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jezus [Jozue albo Jezus] Syn Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Joz_1_1 *kai\ e)ge/neto meta\ tE\n teleutE\n *mousE= ei)=pen ku/rios tO=| *)iEsoi= ui(O=| *nauE tO=| u(pourgO=| *mousE= le/gOn
L08 Joz_1_1 kai egeneto meta tEn teleutEn musE eipen kyrios tO iEsoi hyiO nauE tO hypurgO musE legOn
L09 Joz_1_1 C VBI_AMI3S P RA_ASF N1_ASF N1M_GSM VBI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM RA_DSM A1B_DSM N1M_GSM V1_PAPNSM
L10 Joz_1_1 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the end Moses to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jesus [Joshua or Jesus] son ć the ć Moses to say/tell
L11 Joz_1_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (acc) end (acc) Moses (gen, voc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jesus (dat) son (dat) the (dat) Moses (gen, voc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Joz_1_1 Joz_1_1_1 Joz_1_1_2 Joz_1_1_3 Joz_1_1_4 Joz_1_1_5 Joz_1_1_6 Joz_1_1_7 Joz_1_1_8 Joz_1_1_9 Joz_1_1_10 Joz_1_1_11 Joz_1_1_12 Joz_1_1_13 Joz_1_1_14 Joz_1_1_15 Joz_1_1_16
L13
L01 Joz_1_2 Μωϋσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκεν· νῦν οὖν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ιορδάνην, σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς.
L02 Joz_1_2 Moses my servant is dead; now then arise, go over Jordan, thou and all this people, into the land, which I give them. (Joshua 1:2 Brenton)
L03 Joz_1_2 «Mojżesz, sługa mój, umarł; teraz więc wstań, przepraw się przez ten oto Jordan, ty i cały ten lud, do ziemi, którą Ja daję Izraelitom. (Joz 1:2 BT_4)
L04 Joz_1_2 Μωϋσῆς θεράπων μου τετελεύτηκεν· νῦν οὖν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ιορδάνην, σὺ καὶ πᾶς λαὸς οὗτος, εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς.
L05 Joz_1_2 Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) νῦν οὖν ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_1_2 Mojżesz Terapeuta Ja By kończyć się Teraz Dlatego/wtedy By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By przechodzić Jordan [rzeka z] Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który Ja By dawać On/ona/to/to samo
L07 Joz_1_2 *mou+sE=s o( Tera/pOn mou teteleu/tEken· nu=n ou)=n a)nasta\s dia/bETi to\n *iorda/nEn, su\ kai\ pa=s o( lao\s ou(=tos, ei)s tE\n gE=n, E(\n e)gO\ di/dOmi au)toi=s.
L08 Joz_1_2 mo+ysEs ho TerapOn mu teteleutEken· nyn un anastas diabETi ton iordanEn, sy kai pas ho laos hutos, eis tEn gEn, hEn egO didOmi autois.
L09 Joz_1_2 N1M_NSM RA_NSM N3_NSM RP_GS VX_XAI3S D x VH_AAPNSM VZ_AAD2S RA_ASM N1M_ASM RP_NS C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM P RA_ASF N1_ASF RR_ASF RP_NS V8_PAI1S RD_DPM
L10 Joz_1_2 Moses the therapist I to end now therefore/then to stand up put up, raise, resurrect to cross over the Jordan [river of] you and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) the earth/land who/whom/which I to give he/she/it/same
L11 Joz_1_2 Moses (nom) the (nom) therapist (nom) me (gen) he/she/it-has-END-ed now therefore/then upon STand-ing-UP (nom|voc) do-CROSS-you(sg)-OVER! the (acc) Jordan (acc) you(sg) (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) this (nom) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-GIVE-ing them/same (dat)
L12 Joz_1_2 Joz_1_2_1 Joz_1_2_2 Joz_1_2_3 Joz_1_2_4 Joz_1_2_5 Joz_1_2_6 Joz_1_2_7 Joz_1_2_8 Joz_1_2_9 Joz_1_2_10 Joz_1_2_11 Joz_1_2_12 Joz_1_2_13 Joz_1_2_14 Joz_1_2_15 Joz_1_2_16 Joz_1_2_17 Joz_1_2_18 Joz_1_2_19 Joz_1_2_20 Joz_1_2_21 Joz_1_2_22 Joz_1_2_23 Joz_1_2_24
L13
L01 Joz_1_3 πᾶς ὁ τόπος, ἐφ’ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτόν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ,
L02 Joz_1_3 Every spot on which ye shall tread I will give it to you, as I said to Moses. (Joshua 1:3 Brenton)
L03 Joz_1_3 Każde miejsce, na które zstąpi wasza noga, Ja wam daję, jak zapowiedziałem Mojżeszowi. (Joz 1:3 BT_4)
L04 Joz_1_3 πᾶς τόπος, ἐφ’ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτόν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ,
L05 Joz_1_3 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐπί ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄν ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἴχνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_1_3 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miejsce Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który; by być Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? Ślad Stopa Ty Ty By dawać On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By mówić/opowiadaj Mojżesz
L07 Joz_1_3 pa=s o( to/pos, e)f’ o(\n a)/n e)pibE=te tO=| i)/CHnei tO=n podO=n u(mO=n, u(mi=n dO/sO au)to/n, o(\n tro/pon ei)/rEka tO=| *mousE=|,
L08 Joz_1_3 pas ho topos, ef’ hon an epibEte tO iCHnei tOn podOn hymOn, hymin dOsO auton, hon tropon eirEka tO musE,
L09 Joz_1_3 A3_NSM RA_NSM N2_NSM P RR_ASM x VZ_AAS2P RA_DSN N3E_DSN RA_GPM N3D_GPM RP_GP RP_DP VF_FAI1S RD_ASM RR_ASM N2_ASM VX_XAI1S RA_DSM N1M_DSM
L10 Joz_1_3 every all, each, every, the whole of the place upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which; tobe ever (if ever) to ??? the footstep the foot you you to give he/she/it/same who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to say/tell the Moses
L11 Joz_1_3 every (nom|voc) the (nom) place (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever do-???-you(pl)!, you(pl)-should-??? the (dat) footstep (dat) the (gen) feet (gen) you(pl) (gen) you(pl) (dat) I-will-GIVE, I-should-GIVE him/it/same (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) I-have-SAY/TELL-ed the (dat) Moses (dat)
L12 Joz_1_3 Joz_1_3_1 Joz_1_3_2 Joz_1_3_3 Joz_1_3_4 Joz_1_3_5 Joz_1_3_6 Joz_1_3_7 Joz_1_3_8 Joz_1_3_9 Joz_1_3_10 Joz_1_3_11 Joz_1_3_12 Joz_1_3_13 Joz_1_3_14 Joz_1_3_15 Joz_1_3_16 Joz_1_3_17 Joz_1_3_18 Joz_1_3_19 Joz_1_3_20
L13
L01 Joz_1_4 τὴν ἔρημον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν.
L02 Joz_1_4 The wilderness and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates, and as far as the extremity of the sea; your costs shall be from the setting of the sun. (Joshua 1:4 Brenton)
L03 Joz_1_4 Od pustyni i od Libanu aż do Wielkiej Rzeki, rzeki Eufrat, cała ziemia Chetytów aż do Wielkiego Morza, w stronę zachodzącego słońca, będzie waszą krainą. (Joz 1:4 BT_4)
L04 Joz_1_4 τὴν ἔρημον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν.
L05 Joz_1_4 ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ποταμός, -οῦ, ὁ Εὐφράτης, -οῦ, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον ἀπό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ δυσμή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Joz_1_4 Odludzie I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Rzeka Wielki Rzeka Eufrat I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Morze Ostatni od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na zachód By być Granica Ty
L07 Joz_1_4 tE\n e)/rEmon kai\ to\n *)antili/banon e(/Os tou= potamou= tou= mega/lou, potamou= *eu)fra/tou, kai\ e(/Os tE=s Tala/ssEs tE=s e)sCHa/tEs a)f’ E(li/ou dusmO=n e)/stai ta\ o(/ria u(mO=n.
L08 Joz_1_4 tEn erEmon kai ton antilibanon heOs tu potamu tu megalu, potamu eufratu, kai heOs tEs TalassEs tEs esCHatEs af’ hEliu dysmOn estai ta horia hymOn.
L09 Joz_1_4 RA_ASF N2_ASF C RA_ASM N2_ASM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM N2_GSM N1M_GSM C P RA_GSF N1S_GSF RA_GSF A1_GSF P N2_GSM N1_GPF VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN RP_GP
L10 Joz_1_4 the wilderness and also, even, namely the ć until; dawn the river the great river Euphrates and also, even, namely until; dawn the sea the last from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry west to be the boundary you
L11 Joz_1_4 the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) river (gen) the (gen) great ([Adj] gen) river (gen) Euphrates (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sea (gen) the (gen) last (gen) away from (+gen) Elijah (gen); sun (gen) wests (gen) he/she/it-will-be the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L12 Joz_1_4 Joz_1_4_1 Joz_1_4_2 Joz_1_4_3 Joz_1_4_4 Joz_1_4_5 Joz_1_4_6 Joz_1_4_7 Joz_1_4_8 Joz_1_4_9 Joz_1_4_10 Joz_1_4_11 Joz_1_4_12 Joz_1_4_13 Joz_1_4_14 Joz_1_4_15 Joz_1_4_16 Joz_1_4_17 Joz_1_4_18 Joz_1_4_19 Joz_1_4_20 Joz_1_4_21 Joz_1_4_22 Joz_1_4_23 Joz_1_4_24 Joz_1_4_25
L13
L01 Joz_1_5 οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε.
L02 Joz_1_5 Not a man shall stand against you all the days of thy life; and as I was with Moses, so will I also be with thee, and I will not fail thee, or neglect thee. (Joshua 1:5 Brenton)
L03 Joz_1_5 Nikt się nie ostoi przed tobą przez wszystkie dni twego życia. Jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie opuszczę cię ani porzucę. (Joz 1:5 BT_4)
L04 Joz_1_5 οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε.
L05 Joz_1_5 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ κατ·ενώπιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὥσ·περ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ οὕτως/οὕτω εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Joz_1_5 ??? Przed przydechem mocnym By przeciwstawiać Ludzki Przedtem Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Mojżesz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ty; twój/twój(sg) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By przeoczać {By górować} Ty; twój/twój(sg)
L07 Joz_1_5 ou)k a)ntistE/setai a)/nTrOpos katenO/pion u(mO=n pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s sou, kai\ O(/sper E)/mEn meta\ *mousE=, ou(/tOs e)/somai kai\ meta\ sou= kai\ ou)k e)gkatalei/PSO se ou)de\ u(pero/PSomai/ se.
L08 Joz_1_5 uk antistEsetai anTrOpos katenOpion hymOn pasas tas hEmeras tEs DZOEs su, kai hOsper EmEn meta musE, hutOs esomai kai meta su kai uk enkataleiPSO se ude hyperoPSomai se.
L09 Joz_1_5 D VF_FMI3S N2_NSM P RP_GP A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RP_GS C D V1I_IMI1S P N1M_GSM D VF_FMI1S D P RP_GS C D VF_FAI1S RP_AS C VF_FMI1S RP_AS
L10 Joz_1_5 οὐχ before rough breathing to oppose human before you every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the life being, living, spirit;alive you; your/yours(sg) and also, even, namely just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Moses thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to be and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare you; your/yours(sg) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to overlook you; your/yours(sg)
L11 Joz_1_5 not he/she/it-will-be-OPPOSE-ed human (nom) before (nom|acc|voc) you(pl) (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and just as I-was-being after (+acc), with (+gen) Moses (gen, voc) thusly/like this I-will-be and after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not I-will-GIVE UP you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) neither/nor I-will-be-OVERLOOK-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Joz_1_5 Joz_1_5_1 Joz_1_5_2 Joz_1_5_3 Joz_1_5_4 Joz_1_5_5 Joz_1_5_6 Joz_1_5_7 Joz_1_5_8 Joz_1_5_9 Joz_1_5_10 Joz_1_5_11 Joz_1_5_12 Joz_1_5_13 Joz_1_5_14 Joz_1_5_15 Joz_1_5_16 Joz_1_5_17 Joz_1_5_18 Joz_1_5_19 Joz_1_5_20 Joz_1_5_21 Joz_1_5_22 Joz_1_5_23 Joz_1_5_24 Joz_1_5_25 Joz_1_5_26 Joz_1_5_27 Joz_1_5_28
L13
L01 Joz_1_6 ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου· σὺ γὰρ ἀποδιαστελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς.
L02 Joz_1_6 Be strong and 'quit thyself like a man, for thou shalt divide the land to this people, which I sware to give to your fathers. (Joshua 1:6 Brenton)
L03 Joz_1_6 Bądź mężny i mocny, ponieważ ty rozdasz temu ludowi w posiadanie ziemię, którą poprzysiągłem dać ich przodkom. (Joz 1:6 BT_4)
L04 Joz_1_6 ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου· σὺ γὰρ ἀποδιαστελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς.
L05 Joz_1_6 ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) καί ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γάρ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_1_6 By mieć siła I też, nawet, mianowicie Do człowieka {Obsadzać} w górze Ty Dla odtąd, jak Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By przysięgać Ojciec Ty By dawać On/ona/to/to samo
L07 Joz_1_6 i)/sCHue kai\ a)ndri/DZou· su\ ga\r a)podiastelei=s tO=| laO=| tou/tO| tE\n gE=n, E(\n O)/mosa toi=s patra/sin u(mO=n dou=nai au)toi=s.
L08 Joz_1_6 isCHye kai andriDZu· sy gar apodiasteleis tO laO tutO tEn gEn, hEn Omosa tois patrasin hymOn dunai autois.
L09 Joz_1_6 V1_PAD2S C V1_PMD2S RP_NS x VF2_FAI2S RA_DSM N2_DSM RD_DSM RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RA_DPM N3_DPM RP_GP VO_AAN RD_DPM
L10 Joz_1_6 to have strength and also, even, namely to man up you for since, as ć the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the earth/land who/whom/which to swear the father you to give he/she/it/same
L11 Joz_1_6 be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH and be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! you(sg) (nom) for the (dat) people (dat) this (dat) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen) to-GIVE them/same (dat)
L12 Joz_1_6 Joz_1_6_1 Joz_1_6_2 Joz_1_6_3 Joz_1_6_4 Joz_1_6_5 Joz_1_6_6 Joz_1_6_7 Joz_1_6_8 Joz_1_6_9 Joz_1_6_10 Joz_1_6_11 Joz_1_6_12 Joz_1_6_13 Joz_1_6_14 Joz_1_6_15 Joz_1_6_16 Joz_1_6_17 Joz_1_6_18
L13
L01 Joz_1_7 ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωϋσῆς ὁ παῖς μου, καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ’ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν πράσσῃς.
L02 Joz_1_7 Be strong, therefore, and quit thyself like a man, to observe and do as Moses my servant commanded thee; and thou shalt not turn therefrom to the right hand or to the left, that thou mayest be wise in whatsoever thou mayest do. (Joshua 1:7 Brenton)
L03 Joz_1_7 Tylko bądź mężny i mocny, przestrzegając wypełniania całego Prawa, które nakazał ci Mojżesz, sługa mój. Nie odstępuj od niego ani w prawo, ani w lewo, aby się okazała twoja roztropność we wszystkich przedsięwzięciach. (Joz 1:7 BT_4)
L04 Joz_1_7 ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωϋσῆς παῖς μου, καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ’ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν πράσσῃς.
L05 Joz_1_7 ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) οὖν καί ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθότι ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] δεξιός -ά -όν οὐδέ (οὐ δέ) εἰς[1] ἀριστερός -ά -όν ἵνα σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-)
L06 Joz_1_7 By mieć siła Dlatego/wtedy I też, nawet, mianowicie Do człowieka {Obsadzać} w górze By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Jak By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Mojżesz Dziecka/służący Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By cofać się/unikaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) W prawo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Do (+przyspieszenie) Opuszczał {Lewy} żeby / ażeby / bo By być razem z; by rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By działać
L07 Joz_1_7 i)/sCHue ou)=n kai\ a)ndri/DZou fula/ssesTai kai\ poiei=n kaTo/ti e)netei/lato/ soi *mou+sE=s o( pai=s mou, kai\ ou)k e)kklinei=s a)p’ au)tO=n ei)s deXia\ ou)de\ ei)s a)ristera/, i(/na sunE=|s e)n pa=sin, oi(=s e)a\n pra/ssE|s.
L08 Joz_1_7 isCHye un kai andriDZu fylassesTai kai poiein kaToti eneteilato soi mo+ysEs ho pais mu, kai uk ekklineis ap’ autOn eis deXia ude eis aristera, hina synEs en pasin, hois ean prassEs.
L09 Joz_1_7 V1_PAD2S x C V1_PMD2S V1_PMN C V2_PAN D VAI_AMI3S RP_DS N1M_NSM RA_NSM N3D_NSM RP_GS C D VF2_FAI2S P RD_GPN P A1A_APN C P A1A_APN C V9_PAS2S P A3_DPN RR_DPN C V1_PAS2S
L10 Joz_1_7 to have strength therefore/then and also, even, namely to man up to guard and also, even, namely to do/make as to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub Moses the child/servant I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) right οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) into (+acc) left so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to be together with; tounderstand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to act
L11 Joz_1_7 be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH therefore/then and be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! to-be-being-GUARD-ed and to-be-DO/MAKE-ing as he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) Moses (nom) the (nom) child/servant (nom) me (gen) and not you(sg)-are-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-will-RECOIL/AVOID away from (+gen) them/same (gen) into (+acc) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) neither/nor into (+acc) left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) so that / in order to /because you(sg)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(sg)-should-UNDERSTand in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) if-ever you(sg)-should-be-ACT-ing
L12 Joz_1_7 Joz_1_7_1 Joz_1_7_2 Joz_1_7_3 Joz_1_7_4 Joz_1_7_5 Joz_1_7_6 Joz_1_7_7 Joz_1_7_8 Joz_1_7_9 Joz_1_7_10 Joz_1_7_11 Joz_1_7_12 Joz_1_7_13 Joz_1_7_14 Joz_1_7_15 Joz_1_7_16 Joz_1_7_17 Joz_1_7_18 Joz_1_7_19 Joz_1_7_20 Joz_1_7_21 Joz_1_7_22 Joz_1_7_23 Joz_1_7_24 Joz_1_7_25 Joz_1_7_26 Joz_1_7_27 Joz_1_7_28 Joz_1_7_29 Joz_1_7_30 Joz_1_7_31
L13
L01 Joz_1_8 καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἵνα συνῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις.
L02 Joz_1_8 And the book of this law shall not depart out of thy mouth, and thou shalt meditate in it day and night, that thou mayest know how to do all the things that are written in it; then shalt thou prosper, and make thy ways prosperous, and then shalt thou be wise. (Joshua 1:8 Brenton)
L03 Joz_1_8 Niech ta Księga Prawa będzie zawsze na twych ustach: rozważaj ją w dzień i w nocy, abyś ściśle spełniał wszystko, co w niej jest napisane, bo tylko wtedy powiedzie ci się i okaże się twoja roztropność. (Joz 1:8 BT_4)
L04 Joz_1_8 καὶ οὐκ ἀποστήσεται βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἵνα συνῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις.
L05 Joz_1_8 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ καί νύξ, -υκτός, ἡ ἵνα σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) τότε εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τότε συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -)
L06 Joz_1_8 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać Książka Prawo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By nawiedzać wszędzie {skończony} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Dzień I też, nawet, mianowicie Noc żeby / ażeby / bo By być razem z; by rozumieć By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pisać Wtedy By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wtedy By rozumieć
L07 Joz_1_8 kai\ ou)k a)postE/setai E( bi/blos tou= no/mou tou/tou e)k tou= sto/mato/s sou, kai\ meletE/seis e)n au)tO=| E(me/ras kai\ nukto/s, i(/na sunE=|s poiei=n pa/nta ta\ gegramme/na· to/te eu)odOTE/sE| kai\ eu)odO/seis ta\s o(dou/s sou kai\ to/te sunE/seis.
L08 Joz_1_8 kai uk apostEsetai hE biblos tu nomu tutu ek tu stomatos su, kai meletEseis en autO hEmeras kai nyktos, hina synEs poiein panta ta gegrammena· tote euodOTEsE kai euodOseis tas hodus su kai tote synEseis.
L09 Joz_1_8 C D VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM P RA_GSN N3M_GSN RP_GS C VF_FAI2S P RD_DSM N1A_GSF C N3_GSF C V9_PAS2S V2_PAN A3_APN RA_APN VP_XMPAPN D VC_FPI2S C VF_FAI2S RA_APF N2_APF RP_GS C D VF_FAI2S
L10 Joz_1_8 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to disengage the book the law this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma you; your/yours(sg) and also, even, namely to obsess over in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same day and also, even, namely night so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to be together with; tounderstand to do/make every all, each, every, the whole of the to write then to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed the way/road you; your/yours(sg) and also, even, namely then to understand
L11 Joz_1_8 and not he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed the (nom) book (nom) the (gen) law (gen) this (gen) out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-OBSESS-OVER in/among/by (+dat) him/it/same (dat) day (gen), days (acc) and night (gen) so that / in order to /because you(sg)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(sg)-should-UNDERSTand to-be-DO/MAKE-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) then you(sg)-will-be-PROSPER-ed and you(sg)-will-PROSPER the (acc) ways/roads (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and then you(sg)-will-UNDERSTand
L12 Joz_1_8 Joz_1_8_1 Joz_1_8_2 Joz_1_8_3 Joz_1_8_4 Joz_1_8_5 Joz_1_8_6 Joz_1_8_7 Joz_1_8_8 Joz_1_8_9 Joz_1_8_10 Joz_1_8_11 Joz_1_8_12 Joz_1_8_13 Joz_1_8_14 Joz_1_8_15 Joz_1_8_16 Joz_1_8_17 Joz_1_8_18 Joz_1_8_19 Joz_1_8_20 Joz_1_8_21 Joz_1_8_22 Joz_1_8_23 Joz_1_8_24 Joz_1_8_25 Joz_1_8_26 Joz_1_8_27 Joz_1_8_28 Joz_1_8_29 Joz_1_8_30 Joz_1_8_31 Joz_1_8_32 Joz_1_8_33 Joz_1_8_34 Joz_1_8_35
L13
L01 Joz_1_9 ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι· ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς, ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα, οὗ ἐὰν πορεύῃ.
L02 Joz_1_9 Lo! I have commanded thee; be strong and courageous, be not cowardly nor fearful, for the Lord thy God is with thee in all places whither thou goest. (Joshua 1:9 Brenton)
L03 Joz_1_9 Czyż ci nie rozkazałem: Bądź mężny i mocny? Nie bój się i nie lękaj, ponieważ z tobą jest Pan, Bóg twój, wszędzie, gdziekolwiek pójdziesz». (Joz 1:9 BT_4)
L04 Joz_1_9 ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι· ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς, ὅτι μετὰ σοῦ κύριος θεός σου εἰς πάντα, οὗ ἐὰν πορεύῃ.
L05 Joz_1_9 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) καί ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) μή δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὅτι μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Joz_1_9 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By mieć siła I też, nawet, mianowicie Do człowieka {Obsadzać} w górze Nie By bać się obawiać się µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By bać się Ponieważ/tamto Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By iść
L07 Joz_1_9 i)dou\ e)nte/talmai/ soi· i)/sCHue kai\ a)ndri/DZou, mE\ deilia/sE|s mEde\ fobETE=|s, o(/ti meta\ sou= ku/rios o( Teo/s sou ei)s pa/nta, ou(= e)a\n poreu/E|.
L08 Joz_1_9 idu entetalmai soi· isCHye kai andriDZu, mE deiliasEs mEde fobETEs, hoti meta su kyrios ho Teos su eis panta, hu ean poreuE.
L09 Joz_1_9 I VM_XMI1S RP_DS V1_PAD2S C V1_PMD2S D VA_AAS2S C VC_APS2S C P RP_GS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P A3_ASM D C V1_PMS2S
L10 Joz_1_9 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub to have strength and also, even, namely to man up not to fear To be afraid μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to fear because/that after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) into (+acc) every all, each, every, the whole of where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to go
L11 Joz_1_9 be-you(sg)-SEE-ed! I-have-been-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH and be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! not you(sg)-should-FEAR neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-be-FEAR-ed because/that after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed
L12 Joz_1_9 Joz_1_9_1 Joz_1_9_2 Joz_1_9_3 Joz_1_9_4 Joz_1_9_5 Joz_1_9_6 Joz_1_9_7 Joz_1_9_8 Joz_1_9_9 Joz_1_9_10 Joz_1_9_11 Joz_1_9_12 Joz_1_9_13 Joz_1_9_14 Joz_1_9_15 Joz_1_9_16 Joz_1_9_17 Joz_1_9_18 Joz_1_9_19 Joz_1_9_20 Joz_1_9_21 Joz_1_9_22
L13
L01 Joz_1_10 καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων
L02 Joz_1_10 And Joshua commanded the scribes of the people, saying, (Joshua 1:10 Brenton)
L03 Joz_1_10 Jozue rozkazał wówczas zwierzchnikom ludu, mówiąc: (Joz 1:10 BT_4)
L04 Joz_1_10 Καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων
L05 Joz_1_10 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Joz_1_10 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Jezus [Jozue albo Jezus] Skryba Ludzie By mówić/opowiadaj
L07 Joz_1_10 *kai\ e)netei/lato *)iEsou=s toi=s grammateu=sin tou= laou= le/gOn
L08 Joz_1_10 kai eneteilato iEsus tois grammateusin tu lau legOn
L09 Joz_1_10 C VAI_AMI3S N_NSM RA_DPM N3V_DPM RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM
L10 Joz_1_10 and also, even, namely to enjoin command Jesus [Joshua or Jesus] the scribe the people to say/tell
L11 Joz_1_10 and he/she/it-was-ENJOIN-ed Jesus (nom) the (dat) scribes (dat) the (gen) people (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Joz_1_10 Joz_1_10_1 Joz_1_10_2 Joz_1_10_3 Joz_1_10_4 Joz_1_10_5 Joz_1_10_6 Joz_1_10_7 Joz_1_10_8
L13
L01 Joz_1_11 Εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες Ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
L02 Joz_1_11 Go into the midst of the camp of the people, and command the people, saying, Prepare provisions; for yet three days and ye shall go over this Jordan, entering in to take possession of the land, which the Lord God of your fathers gives to you. (Joshua 1:11 Brenton)
L03 Joz_1_11 «Przejdźcie przez obóz i nakażcie ludowi: Przygotujcie sobie żywność, gdyż po trzech dniach przeprawicie się przez ten Jordan, abyście zajęli ziemię, którą Pan, Bóg wasz, daje wam w posiadanie». (Joz 1:11 BT_4)
L04 Joz_1_11 Εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες Ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν κύριος θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
L05 Joz_1_11 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ ὅτι ἔτι τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Joz_1_11 By wchodzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Średni Obozu obóz, koszary, armia Ludzie I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Ludzie By mówić/opowiadaj Do gotowy Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} Ponieważ/tamto Jeszcze/jeszcze Trzy Dzień I też, nawet, mianowicie Ty By przechodzić Jordan [rzeka z] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wchodzić By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Ziemi/ziemia Kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec Ty By dawać Ty
L07 Joz_1_11 *ei)se/lTate kata\ me/son tE=s parembolE=s tou= laou= kai\ e)ntei/lasTe tO=| laO=| le/gontes *e(toima/DZesTe e)pisitismo/n, o(/ti e)/ti trei=s E(me/rai kai\ u(mei=s diabai/nete to\n *iorda/nEn tou=ton ei)selTo/ntes katasCHei=n tE\n gE=n, E(\n ku/rios o( Teo\s tO=n pate/rOn u(mO=n di/dOsin u(mi=n.
L08 Joz_1_11 eiselTate kata meson tEs parembolEs tu lau kai enteilasTe tO laO legontes etoimaDZesTe episitismon, hoti eti treis hEmerai kai hymeis diabainete ton iordanEn tuton eiselTontes katasCHein tEn gEn, hEn kyrios ho Teos tOn paterOn hymOn didOsin hymin.
L09 Joz_1_11 VB_AAD2P P A1_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GSM N2_GSM C VA_AMD2P RA_DSM N2_DSM V1_PAPNPM V1_PMD2P N2_ASM C D A3_NPF N1A_NPF C RP_NP V1_PAI2P RA_ASM N1M_ASM RD_ASM VB_AAPNPM VB_AAN RA_ASF N1_ASF RR_ASF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP V8_PAI3S RP_DP
L10 Joz_1_11 to enter down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing middle the camp camp, barracks, army the people and also, even, namely to enjoin command the people to say/tell to ready provisions because/that yet/still three day and also, even, namely you to cross over the Jordan [river of] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to enter to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of the earth/land who/whom/which lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the father you to give you
L11 Joz_1_11 do-ENTER-you(pl)! down/according to/as per (+acc), against (+gen) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) camp (gen) the (gen) people (gen) and be-you(pl)-ENJOIN-ed! the (dat) people (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) you(pl)-are-being-READY-ed, be-you(pl)-being-READY-ed! provisions (acc) because/that yet/still three (acc, nom) days (nom|voc) and you(pl) (nom) you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! the (acc) Jordan (acc) this (acc) upon ENTER-ing (nom|voc) to-HOLD FAST the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing you(pl) (dat)
L12 Joz_1_11 Joz_1_11_1 Joz_1_11_2 Joz_1_11_3 Joz_1_11_4 Joz_1_11_5 Joz_1_11_6 Joz_1_11_7 Joz_1_11_8 Joz_1_11_9 Joz_1_11_10 Joz_1_11_11 Joz_1_11_12 Joz_1_11_13 Joz_1_11_14 Joz_1_11_15 Joz_1_11_16 Joz_1_11_17 Joz_1_11_18 Joz_1_11_19 Joz_1_11_20 Joz_1_11_21 Joz_1_11_22 Joz_1_11_23 Joz_1_11_24 Joz_1_11_25 Joz_1_11_26 Joz_1_11_27 Joz_1_11_28 Joz_1_11_29 Joz_1_11_30 Joz_1_11_31 Joz_1_11_32 Joz_1_11_33 Joz_1_11_34 Joz_1_11_35 Joz_1_11_36 Joz_1_11_37
L13
L01 Joz_1_12 καὶ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση εἶπεν Ἰησοῦς
L02 Joz_1_12 And to Ruben, and to Gad, and to the half tribe of Manasse, Joshua said, (Joshua 1:12 Brenton)
L03 Joz_1_12 Następnie Jozue przemówił do Rubenitów, Gadytów i połowy pokolenia Manassesa: (Joz 1:12 BT_4)
L04 Joz_1_12 καὶ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση εἶπεν Ἰησοῦς
L05 Joz_1_12 καί ὁ ἡ τό Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό Γάδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ
L06 Joz_1_12 I też, nawet, mianowicie Reuben I też, nawet, mianowicie Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses By mówić/opowiadaj Jezus [Jozue albo Jezus]
L07 Joz_1_12 kai\ tO=| *roubEn kai\ tO=| *gad kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE ei)=pen *)iEsou=s
L08 Joz_1_12 kai tO rubEn kai tO gad kai tO hEmisei fylEs manassE eipen iEsus
L09 Joz_1_12 C RA_DSM N_DS C RA_DSM N_DS C RA_DSM A3U_DSM N1_GSF N_GS VBI_AAI3S N_NSM
L10 Joz_1_12 and also, even, namely the Reuben and also, even, namely the Gad and also, even, namely the half tribe Manasses to say/tell Jesus [Joshua or Jesus]
L11 Joz_1_12 and the (dat) Reuben (indecl) and the (dat) Gad (indecl) and the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom)
L12 Joz_1_12 Joz_1_12_1 Joz_1_12_2 Joz_1_12_3 Joz_1_12_4 Joz_1_12_5 Joz_1_12_6 Joz_1_12_7 Joz_1_12_8 Joz_1_12_9 Joz_1_12_10 Joz_1_12_11 Joz_1_12_12 Joz_1_12_13
L13
L01 Joz_1_13 Μνήσθητε τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου λέγων Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην.
L02 Joz_1_13 Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, the Lord your God has caused you to rest, and has given you this land. (Joshua 1:13 Brenton)
L03 Joz_1_13 «Przypomnijcie sobie rozkaz, jaki dał wam Mojżesz, sługa Pana, gdy rzekł: Pan, Bóg wasz, strzeże waszego pokoju i oddaje wam tę ziemię. (Joz 1:13 BT_4)
L04 Joz_1_13 Μνήσθητε τὸ ῥῆμα κυρίου, ἐνετείλατο ὑμῖν Μωϋσῆς παῖς κυρίου λέγων Κύριος θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην.
L05 Joz_1_13 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz_1_13 By pamiętać/stawaj się uważającym z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Ty Mojżesz Dziecka/służący lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty Do ??? Ty I też, nawet, mianowicie By dawać Ty Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_1_13 *mnE/sTEte to\ r(E=ma kuri/ou, o(\ e)netei/lato u(mi=n *mou+sE=s o( pai=s kuri/ou le/gOn *ku/rios o( Teo\s u(mO=n kate/pausen u(ma=s kai\ e)/dOken u(mi=n tE\n gE=n tau/tEn.
L08 Joz_1_13 mnEsTEte to rEma kyriu, ho eneteilato hymin mo+ysEs ho pais kyriu legOn kyrios ho Teos hymOn katepausen hymas kai edOken hymin tEn gEn tautEn.
L09 Joz_1_13 VS_APD2P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RR_ASN VAI_AMI3S RP_DP N1M_NSM RA_NSM N3D_NSM N2_GSM V1_PAPNSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VAI_AAI3S RP_AP C VAI_AAI3S RP_DP RA_ASF N1_ASF RD_ASF
L10 Joz_1_13 to remember/becomemindful of the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to enjoin command you Moses the child/servant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you to ??? you and also, even, namely to give you the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Joz_1_13 be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(pl) (dat) Moses (nom) the (nom) child/servant (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) he/she/it-???-ed you(pl) (acc) and he/she/it-GIVE-ed you(pl) (dat) the (acc) earth/land (acc) this (acc)
L12 Joz_1_13 Joz_1_13_1 Joz_1_13_2 Joz_1_13_3 Joz_1_13_4 Joz_1_13_5 Joz_1_13_6 Joz_1_13_7 Joz_1_13_8 Joz_1_13_9 Joz_1_13_10 Joz_1_13_11 Joz_1_13_12 Joz_1_13_13 Joz_1_13_14 Joz_1_13_15 Joz_1_13_16 Joz_1_13_17 Joz_1_13_18 Joz_1_13_19 Joz_1_13_20 Joz_1_13_21 Joz_1_13_22 Joz_1_13_23 Joz_1_13_24
L13
L01 Joz_1_14 αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν· ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, πᾶς ὁ ἰσχύων, καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς,
L02 Joz_1_14 Let your wives and your children and your cattle dwell in the land, which he has given you; and ye shall go over well armed before your brethren, every one of you who is strong; and ye shall fight on their side; (Joshua 1:14 Brenton)
L03 Joz_1_14 Wasze żony, dzieci i trzody mogą pozostać w kraju, który dał wam Mojżesz za Jordanem. Wy jednak musicie wyruszyć uzbrojeni na czele swych braci, wszyscy zdolni do boju mężczyźni, i musicie im pomóc, (Joz 1:14 BT_4)
L04 Joz_1_14 αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ἔδωκεν ὑμῖν· ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, πᾶς ἰσχύων, καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς,
L05 Joz_1_14 ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_1_14 Kobiety/żona Ty I też, nawet, mianowicie Dziecko Ty I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Ty By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać Ty Ty zaś By przechodzić Wcześniej Brat; siostra Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Siła; by mieć siła I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Joz_1_14 ai( gunai=kes u(mO=n kai\ ta\ paidi/a u(mO=n kai\ ta\ ktE/nE u(mO=n katoikei/tOsan e)n tE=| gE=|, E(=| e)/dOken u(mi=n· u(mei=s de\ diabE/sesTe eu)/DZOnoi pro/teroi tO=n a)delfO=n u(mO=n, pa=s o( i)sCHu/On, kai\ summaCHE/sete au)toi=s,
L08 Joz_1_14 hai gynaikes hymOn kai ta paidia hymOn kai ta ktEnE hymOn katoikeitOsan en tE gE, hE edOken hymin· hymeis de diabEsesTe euDZOnoi proteroi tOn adelfOn hymOn, pas ho isCHyOn, kai symmaCHEsete autois,
L09 Joz_1_14 RA_NPF N3K_NPF RP_GP C RA_NPN N2N_NPN RP_GP C RA_NPN N3E_NPN RP_GP V2_PAD3P P RA_DSF N1_DSF RR_DSF VAI_AAI3S RP_DP RP_NP x VF_FMI2P A1B_NPM A1A_NPMC RA_GPM N2_GPM RP_GP A3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM C VF_FAI2P RD_DPM
L10 Joz_1_14 the woman/wife you and also, even, namely the child you and also, even, namely the Animal (beast) you to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land who/whom/which to give you you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to cross over ć earlier the brother; sister you every all, each, every, the whole of the strength; to have strength and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 Joz_1_14 the (nom) women/wives (nom|voc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) you(pl) (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-GIVE-ed you(pl) (dat) you(pl) (nom) Yet you(pl)-will-be-CROSS-ed-OVER earlier ([Adj] nom|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(pl) (gen) every (nom|voc) the (nom) strengths (gen); while HAVE-ing-STRENGTH (nom) and them/same (dat)
L12 Joz_1_14 Joz_1_14_1 Joz_1_14_2 Joz_1_14_3 Joz_1_14_4 Joz_1_14_5 Joz_1_14_6 Joz_1_14_7 Joz_1_14_8 Joz_1_14_9 Joz_1_14_10 Joz_1_14_11 Joz_1_14_12 Joz_1_14_13 Joz_1_14_14 Joz_1_14_15 Joz_1_14_16 Joz_1_14_17 Joz_1_14_18 Joz_1_14_19 Joz_1_14_20 Joz_1_14_21 Joz_1_14_22 Joz_1_14_23 Joz_1_14_24 Joz_1_14_25 Joz_1_14_26 Joz_1_14_27 Joz_1_14_28 Joz_1_14_29 Joz_1_14_30 Joz_1_14_31 Joz_1_14_32
L13
L01 Joz_1_15 ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κληρονομήσωσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς· καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν ὑμῖν Μωϋσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου.
L02 Joz_1_15 until the Lord your God shall have given your brethren rest, as also to you, and they also shall have inherited the land, which the Lord your God gives them; then ye shall depart each one to his inheritance, which Moses gave you beyond Jordan eastward. (Joshua 1:15 Brenton)
L03 Joz_1_15 aż Pan użyczy pokoju braciom waszym, jak i wam, i aż oni również posiądą ziemię, którą da im Pan, Bóg wasz. Wtedy możecie wrócić do kraju, który do was należy i który dał wam Mojżesz, sługa Pana, po drugiej stronie Jordanu, ku wschodowi słońca». (Joz 1:15 BT_4)
L04 Joz_1_15 ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κληρονομήσωσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν κύριος θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς· καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν ὑμῖν Μωϋσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου.
L05 Joz_1_15 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὥσ·περ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Joz_1_15 Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty Brat Ty Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" I też, nawet, mianowicie Ty I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ziemi/ziemia Kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić Każdy Do (+przyspieszenie) Dziedzictwo On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By dawać Ty Mojżesz Do (+przyspieszenie) W poprzek Jordan [rzeka z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Joz_1_15 e(/Os a)/n katapau/sE| ku/rios o( Teo\s u(mO=n tou\s a)delfou\s u(mO=n O(/sper kai\ u(ma=s kai\ klEronomE/sOsin kai\ ou(=toi tE\n gE=n, E(\n ku/rios o( Teo\s E(mO=n di/dOsin au)toi=s· kai\ a)peleu/sesTe e(/kastos ei)s tE\n klEronomi/an au)tou=, E(\n de/dOken u(mi=n *mou+sE=s ei)s to\ pe/ran tou= *iorda/nou a)p’ a)natolO=n E(li/ou.
L08 Joz_1_15 heOs an katapausE kyrios ho Teos hymOn tus adelfus hymOn hOsper kai hymas kai klEronomEsOsin kai hutoi tEn gEn, hEn kyrios ho Teos hEmOn didOsin autois· kai apeleusesTe hekastos eis tEn klEronomian autu, hEn dedOken hymin mo+ysEs eis to peran tu iordanu ap’ anatolOn hEliu.
L09 Joz_1_15 C x VA_AAS3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_APM N2_APM RP_GP D D RP_AP C VA_AAS3P D RD_NPM RA_ASF N1_ASF RR_ASF N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP V8_PAI3S RD_DPM C VF_FMI2P A1_NSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM RR_ASF VX_XAI3S RP_DP N1M_NSM P RA_ASN D RA_GSM N1M_GSM P N1_GPF N2_GSM
L10 Joz_1_15 until; dawn ever (if ever) to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you the brother you just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" and also, even, namely you and also, even, namely to inherit and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the earth/land who/whom/which lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to give he/she/it/same and also, even, namely to depart each into (+acc) the inheritance he/she/it/same who/whom/which to give you Moses into (+acc) the across the Jordan [river of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Joz_1_15 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) the (acc) brothers (acc) you(pl) (gen) just as and you(pl) (acc) and they-should-INHERIT and these (nom) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing them/same (dat) and you(pl)-will-be-DEPART-ed each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) inheritance (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-has-GIVE-ed you(pl) (dat) Moses (nom) into (+acc) the (nom|acc) across the (gen) Jordan (gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) Elijah (gen); sun (gen)
L12 Joz_1_15 Joz_1_15_1 Joz_1_15_2 Joz_1_15_3 Joz_1_15_4 Joz_1_15_5 Joz_1_15_6 Joz_1_15_7 Joz_1_15_8 Joz_1_15_9 Joz_1_15_10 Joz_1_15_11 Joz_1_15_12 Joz_1_15_13 Joz_1_15_14 Joz_1_15_15 Joz_1_15_16 Joz_1_15_17 Joz_1_15_18 Joz_1_15_19 Joz_1_15_20 Joz_1_15_21 Joz_1_15_22 Joz_1_15_23 Joz_1_15_24 Joz_1_15_25 Joz_1_15_26 Joz_1_15_27 Joz_1_15_28 Joz_1_15_29 Joz_1_15_30 Joz_1_15_31 Joz_1_15_32 Joz_1_15_33 Joz_1_15_34 Joz_1_15_35 Joz_1_15_36 Joz_1_15_37 Joz_1_15_38 Joz_1_15_39 Joz_1_15_40 Joz_1_15_41 Joz_1_15_42 Joz_1_15_43 Joz_1_15_44 Joz_1_15_45
L13
L01 Joz_1_16 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῖ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλῃ ἡμῖν, ποιήσομεν καὶ εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡμᾶς, πορευσόμεθα·
L02 Joz_1_16 And they answered Joshua and said, We will do all things which thou commandest us, and we will go to every place whither thou shalt send us. (Joshua 1:16 Brenton)
L03 Joz_1_16 Odpowiedzieli więc Jozuemu tymi słowami: «Wszystko, coś nam rozkazał, uczynimy i gdziekolwiek nas poślesz, pójdziemy. (Joz 1:16 BT_4)
L04 Joz_1_16 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῖ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλῃ ἡμῖν, ποιήσομεν καὶ εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡμᾶς, πορευσόμεθα·
L05 Joz_1_16 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Joz_1_16 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Jezus [Jozue albo Jezus] By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By zalecać rozkaz Ja By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zamawiać Ja By iść
L07 Joz_1_16 kai\ a)pokriTe/ntes tO=| *)iEsoi= ei)=pan *pa/nta, o(/sa a)/n e)ntei/lE| E(mi=n, poiE/somen kai\ ei)s pa/nta to/pon, ou(= e)a\n a)postei/lE|s E(ma=s, poreuso/meTa·
L08 Joz_1_16 kai apokriTentes tO iEsoi eipan panta, hosa an enteilE hEmin, poiEsomen kai eis panta topon, hu ean aposteilEs hEmas, poreusomeTa·
L09 Joz_1_16 C VC_APPNPM RA_DSM N_DSM VAI_AAI3P A3_APN A1_APN x VA_AMS2S RP_DP VF_FAI1P C P A3_ASM N2_ASM D C VA_AAS2S RP_AP VF_FMI1P
L10 Joz_1_16 and also, even, namely to answer the Jesus [Joshua or Jesus] to say/tell every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) to enjoin command I to do/make and also, even, namely into (+acc) every all, each, every, the whole of place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I to go
L11 Joz_1_16 and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) the (dat) Jesus (dat) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever he/she/it-should-ENJOIN, you(sg)-should-be-ENJOIN-ed us (dat) we-will-DO/MAKE and into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) place (acc) where; who/whom/which (gen) if-ever you(sg)-should-ORDER FORTH us (acc) we-will-be-GO-ed
L12 Joz_1_16 Joz_1_16_1 Joz_1_16_2 Joz_1_16_3 Joz_1_16_4 Joz_1_16_5 Joz_1_16_6 Joz_1_16_7 Joz_1_16_8 Joz_1_16_9 Joz_1_16_10 Joz_1_16_11 Joz_1_16_12 Joz_1_16_13 Joz_1_16_14 Joz_1_16_15 Joz_1_16_16 Joz_1_16_17 Joz_1_16_18 Joz_1_16_19 Joz_1_16_20
L13
L01 Joz_1_17 κατὰ πάντα, ὅσα ἠκούσαμεν Μωυσῆ, ἀκουσόμεθα σοῦ, πλὴν ἔστω κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ, ὃν τρόπον ἦν μετὰ Μωυσῆ.
L02 Joz_1_17 Whereinsoever we hearkened to Moses we will hearken to thee; only let the Lord our God be with thee, as he was with Moses. (Joshua 1:17 Brenton)
L03 Joz_1_17 Jak posłuszni byliśmy we wszystkim Mojżeszowi, tak będziemy posłuszni i tobie. Oby tylko Pan, Bóg twój, był z tobą, jak był z Mojżeszem. (Joz 1:17 BT_4)
L04 Joz_1_17 κατὰ πάντα, ὅσα ἠκούσαμεν Μωυσῆ, ἀκουσόμεθα σοῦ, πλὴν ἔστω κύριος θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ, ὃν τρόπον ἦν μετὰ Μωυσῆ.
L05 Joz_1_17 κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πλήν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_1_17 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By słyszeć Mojżesz By słyszeć Ty; twój/twój(sg) Z wyjątkiem By powodować stać; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Mojżesz
L07 Joz_1_17 kata\ pa/nta, o(/sa E)kou/samen *mousE=, a)kouso/meTa sou=, plE\n e)/stO ku/rios o( Teo\s E(mO=n meta\ sou=, o(\n tro/pon E)=n meta\ *mousE=.
L08 Joz_1_17 kata panta, hosa Ekusamen musE, akusomeTa su, plEn estO kyrios ho Teos hEmOn meta su, hon tropon En meta musE.
L09 Joz_1_17 P A3_APN A1_APN VAI_AAI1P N1M_GSM VF_FMI1P RP_GS D V9_PAD3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P RP_GS RR_ASM N2_ASM V9_IAI3S P N1M_GSM
L10 Joz_1_17 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to hear Moses to hear you; your/yours(sg) except to cause to stand; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Moses
L11 Joz_1_17 down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) we-HEAR-ed Moses (gen, voc) we-will-be-HEAR-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) except I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) Moses (gen, voc)
L12 Joz_1_17 Joz_1_17_1 Joz_1_17_2 Joz_1_17_3 Joz_1_17_4 Joz_1_17_5 Joz_1_17_6 Joz_1_17_7 Joz_1_17_8 Joz_1_17_9 Joz_1_17_10 Joz_1_17_11 Joz_1_17_12 Joz_1_17_13 Joz_1_17_14 Joz_1_17_15 Joz_1_17_16 Joz_1_17_17 Joz_1_17_18 Joz_1_17_19 Joz_1_17_20
L13
L01 Joz_1_18 ὁ δὲ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ, ἀποθανέτω. ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.
L02 Joz_1_18 And whosoever shall disobey thee, and whosoever shall not hearken to thy words as thou shalt command him, let him die; but be thou strong and courageous. (Joshua 1:18 Brenton)
L03 Joz_1_18 Ktokolwiek sprzeciwi się twojemu głosowi i nie będzie posłuszny twemu słowu we wszystkim, co mu rozkażesz, musi umrzeć. Tylko ty bądź mężny i mocny». (Joz 1:18 BT_4)
L04 Joz_1_18 δὲ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ, ἀποθανέτω. ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.
L05 Joz_1_18 ὁ ἡ τό δέ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] μή ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καθότι ἄν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἀλλά ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) καί ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -)
L06 Joz_1_18 zaś Ludzki Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Nie Niechętny; by słyszeć Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ty; twój/twój(sg) Jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) On/ona/to/to samo By zalecać rozkaz By umierać Ale By mieć siła I też, nawet, mianowicie Do człowieka {Obsadzać} w górze
L07 Joz_1_18 o( de\ a)/nTrOpos, o(\s e)a\n a)peiTE/sE| soi kai\ o(/stis mE\ a)kou/sE| tO=n r(Ema/tOn sou kaTo/ti a)/n au)tO=| e)ntei/lE|, a)poTane/tO. a)lla\ i)/sCHue kai\ a)ndri/DZou.
L08 Joz_1_18 ho de anTrOpos, hos ean apeiTEsE soi kai hostis mE akusE tOn rEmatOn su kaToti an autO enteilE, apoTanetO. alla isCHye kai andriDZu.
L09 Joz_1_18 RA_NSM x N2_NSM RR_NSM C VA_AAS3S RP_DS C RX_NSM D VA_AAS3S RA_GPN N3M_GPN RP_GS D x RD_DSM VA_AMS2S VB_AAD3S C V1_PAD2S C V1_PMD2S
L10 Joz_1_18 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] human who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to disobey when related to the gospel, to disbelieve you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] not unwilling; to hear the declaration statement,utterance you; your/yours(sg) as ever (if ever) he/she/it/same to enjoin command to die but to have strength and also, even, namely to man up
L11 Joz_1_18 the (nom) Yet human (nom) who/whom/which (nom) if-ever you(sg)-will-be-DISOBEY-ed, he/she/it-should-DISOBEY, you(sg)-should-be-DISOBEY-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and who-/whom-/whichever (nom) not unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed the (gen) declarations (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as ever him/it/same (dat) he/she/it-should-ENJOIN, you(sg)-should-be-ENJOIN-ed let-him/her/it-DIE! but be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH and be-you(sg)-being-MAN-ed-UP!
L12 Joz_1_18 Joz_1_18_1 Joz_1_18_2 Joz_1_18_3 Joz_1_18_4 Joz_1_18_5 Joz_1_18_6 Joz_1_18_7 Joz_1_18_8 Joz_1_18_9 Joz_1_18_10 Joz_1_18_11 Joz_1_18_12 Joz_1_18_13 Joz_1_18_14 Joz_1_18_15 Joz_1_18_16 Joz_1_18_17 Joz_1_18_18 Joz_1_18_19 Joz_1_18_20 Joz_1_18_21 Joz_1_18_22 Joz_1_18_23
L13