| L01 | Joz_1_1 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_1 | And it came to pass after the death of Moses, that the Lord spoke to Joshua the son of Naue, the minister of Moses, saying, (Joshua 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_1 | Po śmierci Mojżesza, sługi Pana, rzekł Pan do Jozuego, syna Nuna, pomocnika Mojżesza: (Joz 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_1 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὴν | τελευτὴν | Μωυσῆ | εἶπεν | κύριος | τῷ | Ἰησοῖ | υἱῷ | Ναυη | τῷ | ὑπουργῷ | Μωυσῆ | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_1_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | τελευτή, -ῆς, ἡ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_1_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Koniec | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | Syn | — | — | — | Mojżesz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_1_1 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | tE\n | teleutE\n | *mousE= | ei)=pen | ku/rios | tO=| | *)iEsoi= | ui(O=| | *nauE | tO=| | u(pourgO=| | *mousE= | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_1_1 | kai | egeneto | meta | tEn | teleutEn | musE | eipen | kyrios | tO | iEsoi | hyiO | nauE | tO | hypurgO | musE | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_1_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | N1M_GSM | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | RA_DSM | A1B_DSM | N1M_GSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_1_1 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | end | Moses | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jesus [Joshua or Jesus] | son | ć | the | ć | Moses | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_1_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | end (acc) | Moses (gen, voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Jesus (dat) | son (dat) | the (dat) | Moses (gen, voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_1_1 | Joz_1_1_1 | Joz_1_1_2 | Joz_1_1_3 | Joz_1_1_4 | Joz_1_1_5 | Joz_1_1_6 | Joz_1_1_7 | Joz_1_1_8 | Joz_1_1_9 | Joz_1_1_10 | Joz_1_1_11 | Joz_1_1_12 | Joz_1_1_13 | Joz_1_1_14 | Joz_1_1_15 | Joz_1_1_16 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_2 | Μωϋσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκεν· νῦν οὖν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ιορδάνην, σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_2 | Moses my servant is dead; now then arise, go over Jordan, thou and all this people, into the land, which I give them. (Joshua 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_2 | «Mojżesz, sługa mój, umarł; teraz więc wstań, przepraw się przez ten oto Jordan, ty i cały ten lud, do ziemi, którą Ja daję Izraelitom. (Joz 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_2 | Μωϋσῆς | ὁ | θεράπων | μου | τετελεύτηκεν· | νῦν | οὖν | ἀναστὰς | διάβηθι | τὸν | Ιορδάνην, | σὺ | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | οὗτος, | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ἐγὼ | δίδωμι | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_1_2 | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | νῦν | οὖν | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_1_2 | Mojżesz | — | Terapeuta | Ja | By kończyć się | Teraz | Dlatego/wtedy | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | Ty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | Ja | By dawać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_1_2 | *mou+sE=s | o( | Tera/pOn | mou | teteleu/tEken· | nu=n | ou)=n | a)nasta\s | dia/bETi | to\n | *iorda/nEn, | su\ | kai\ | pa=s | o( | lao\s | ou(=tos, | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | e)gO\ | di/dOmi | au)toi=s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_1_2 | mo+ysEs | ho | TerapOn | mu | teteleutEken· | nyn | un | anastas | diabETi | ton | iordanEn, | sy | kai | pas | ho | laos | hutos, | eis | tEn | gEn, | hEn | egO | didOmi | autois. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_1_2 | N1M_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | VX_XAI3S | D | x | VH_AAPNSM | VZ_AAD2S | RA_ASM | N1M_ASM | RP_NS | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | RP_NS | V8_PAI1S | RD_DPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_1_2 | Moses | the | therapist | I | to end | now | therefore/then | to stand up put up, raise, resurrect | to cross over | the | Jordan [river of] | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | I | to give | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_1_2 | Moses (nom) | the (nom) | therapist (nom) | me (gen) | he/she/it-has-END-ed | now | therefore/then | upon STand-ing-UP (nom|voc) | do-CROSS-you(sg)-OVER! | the (acc) | Jordan (acc) | you(sg) (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | this (nom) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-GIVE-ing | them/same (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_1_2 | Joz_1_2_1 | Joz_1_2_2 | Joz_1_2_3 | Joz_1_2_4 | Joz_1_2_5 | Joz_1_2_6 | Joz_1_2_7 | Joz_1_2_8 | Joz_1_2_9 | Joz_1_2_10 | Joz_1_2_11 | Joz_1_2_12 | Joz_1_2_13 | Joz_1_2_14 | Joz_1_2_15 | Joz_1_2_16 | Joz_1_2_17 | Joz_1_2_18 | Joz_1_2_19 | Joz_1_2_20 | Joz_1_2_21 | Joz_1_2_22 | Joz_1_2_23 | Joz_1_2_24 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_3 | πᾶς ὁ τόπος, ἐφ’ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτόν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_3 | Every spot on which ye shall tread I will give it to you, as I said to Moses. (Joshua 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_3 | Każde miejsce, na które zstąpi wasza noga, Ja wam daję, jak zapowiedziałem Mojżeszowi. (Joz 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_3 | πᾶς | ὁ | τόπος, | ἐφ’ | ὃν | ἂν | ἐπιβῆτε | τῷ | ἴχνει | τῶν | ποδῶν | ὑμῶν, | ὑμῖν | δώσω | αὐτόν, | ὃν | τρόπον | εἴρηκα | τῷ | Μωυσῇ, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_1_3 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄν | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἴχνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_1_3 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Miejsce | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który; by być | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do ??? | — | Ślad | — | Stopa | Ty | Ty | By dawać | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By mówić/opowiadaj | — | Mojżesz | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_1_3 | pa=s | o( | to/pos, | e)f’ | o(\n | a)/n | e)pibE=te | tO=| | i)/CHnei | tO=n | podO=n | u(mO=n, | u(mi=n | dO/sO | au)to/n, | o(\n | tro/pon | ei)/rEka | tO=| | *mousE=|, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_1_3 | pas | ho | topos, | ef’ | hon | an | epibEte | tO | iCHnei | tOn | podOn | hymOn, | hymin | dOsO | auton, | hon | tropon | eirEka | tO | musE, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_1_3 | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RR_ASM | x | VZ_AAS2P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GP | RP_DP | VF_FAI1S | RD_ASM | RR_ASM | N2_ASM | VX_XAI1S | RA_DSM | N1M_DSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_1_3 | every all, each, every, the whole of | the | place | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which; tobe | ever (if ever) | to ??? | the | footstep | the | foot | you | you | to give | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to say/tell | the | Moses | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_1_3 | every (nom|voc) | the (nom) | place (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | do-???-you(pl)!, you(pl)-should-??? | the (dat) | footstep (dat) | the (gen) | feet (gen) | you(pl) (gen) | you(pl) (dat) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | him/it/same (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | I-have-SAY/TELL-ed | the (dat) | Moses (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_1_3 | Joz_1_3_1 | Joz_1_3_2 | Joz_1_3_3 | Joz_1_3_4 | Joz_1_3_5 | Joz_1_3_6 | Joz_1_3_7 | Joz_1_3_8 | Joz_1_3_9 | Joz_1_3_10 | Joz_1_3_11 | Joz_1_3_12 | Joz_1_3_13 | Joz_1_3_14 | Joz_1_3_15 | Joz_1_3_16 | Joz_1_3_17 | Joz_1_3_18 | Joz_1_3_19 | Joz_1_3_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_4 | τὴν ἔρημον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης ἀφ’ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_4 | The wilderness and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates, and as far as the extremity of the sea; your costs shall be from the setting of the sun. (Joshua 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_4 | Od pustyni i od Libanu aż do Wielkiej Rzeki, rzeki Eufrat, cała ziemia Chetytów aż do Wielkiego Morza, w stronę zachodzącego słońca, będzie waszą krainą. (Joz 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_4 | τὴν | ἔρημον | καὶ | τὸν | Ἀντιλίβανον | ἕως | τοῦ | ποταμοῦ | τοῦ | μεγάλου, | ποταμοῦ | Εὐφράτου, | καὶ | ἕως | τῆς | θαλάσσης | τῆς | ἐσχάτης | ἀφ’ | ἡλίου | δυσμῶν | ἔσται | τὰ | ὅρια | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_1_4 | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ποταμός, -οῦ, ὁ | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | ἀπό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | δυσμή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_1_4 | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | — | — | Aż; świtaj | — | Rzeka | — | Wielki | Rzeka | Eufrat | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Morze | — | Ostatni | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Na zachód | By być | — | Granica | Ty | ||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_1_4 | tE\n | e)/rEmon | kai\ | to\n | *)antili/banon | e(/Os | tou= | potamou= | tou= | mega/lou, | potamou= | *eu)fra/tou, | kai\ | e(/Os | tE=s | Tala/ssEs | tE=s | e)sCHa/tEs | a)f’ | E(li/ou | dusmO=n | e)/stai | ta\ | o(/ria | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_1_4 | tEn | erEmon | kai | ton | antilibanon | heOs | tu | potamu | tu | megalu, | potamu | eufratu, | kai | heOs | tEs | TalassEs | tEs | esCHatEs | af’ | hEliu | dysmOn | estai | ta | horia | hymOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_1_4 | RA_ASF | N2_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1_GSM | N2_GSM | N1M_GSM | C | P | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | A1_GSF | P | N2_GSM | N1_GPF | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_1_4 | the | wilderness | and also, even, namely | the | ć | until; dawn | the | river | the | great | river | Euphrates | and also, even, namely | until; dawn | the | sea | the | last | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | west | to be | the | boundary | you | ||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_1_4 | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | river (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | river (gen) | Euphrates (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | sea (gen) | the (gen) | last (gen) | away from (+gen) | Elijah (gen); sun (gen) | wests (gen) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_1_4 | Joz_1_4_1 | Joz_1_4_2 | Joz_1_4_3 | Joz_1_4_4 | Joz_1_4_5 | Joz_1_4_6 | Joz_1_4_7 | Joz_1_4_8 | Joz_1_4_9 | Joz_1_4_10 | Joz_1_4_11 | Joz_1_4_12 | Joz_1_4_13 | Joz_1_4_14 | Joz_1_4_15 | Joz_1_4_16 | Joz_1_4_17 | Joz_1_4_18 | Joz_1_4_19 | Joz_1_4_20 | Joz_1_4_21 | Joz_1_4_22 | Joz_1_4_23 | Joz_1_4_24 | Joz_1_4_25 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_5 | οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_5 | Not a man shall stand against you all the days of thy life; and as I was with Moses, so will I also be with thee, and I will not fail thee, or neglect thee. (Joshua 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_5 | Nikt się nie ostoi przed tobą przez wszystkie dni twego życia. Jak byłem z Mojżeszem, tak będę z tobą, nie opuszczę cię ani porzucę. (Joz 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_5 | οὐκ | ἀντιστήσεται | ἄνθρωπος | κατενώπιον | ὑμῶν | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | σου, | καὶ | ὥσπερ | ἤμην | μετὰ | Μωυσῆ, | οὕτως | ἔσομαι | καὶ | μετὰ | σοῦ | καὶ | οὐκ | ἐγκαταλείψω | σε | οὐδὲ | ὑπερόψομαί | σε. | |||||||||||||||||
| L05 | Joz_1_5 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατ·ενώπιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὥσ·περ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | οὕτως/οὕτω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Joz_1_5 | ??? Przed przydechem mocnym | By przeciwstawiać | Ludzki | Przedtem | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Mojżesz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By przeoczać {By górować} | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | Joz_1_5 | ou)k | a)ntistE/setai | a)/nTrOpos | katenO/pion | u(mO=n | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | sou, | kai\ | O(/sper | E)/mEn | meta\ | *mousE=, | ou(/tOs | e)/somai | kai\ | meta\ | sou= | kai\ | ou)k | e)gkatalei/PSO | se | ou)de\ | u(pero/PSomai/ | se. | |||||||||||||||||
| L08 | Joz_1_5 | uk | antistEsetai | anTrOpos | katenOpion | hymOn | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | su, | kai | hOsper | EmEn | meta | musE, | hutOs | esomai | kai | meta | su | kai | uk | enkataleiPSO | se | ude | hyperoPSomai | se. | |||||||||||||||||
| L09 | Joz_1_5 | D | VF_FMI3S | N2_NSM | P | RP_GP | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | D | V1I_IMI1S | P | N1M_GSM | D | VF_FMI1S | D | P | RP_GS | C | D | VF_FAI1S | RP_AS | C | VF_FMI1S | RP_AS | |||||||||||||||||
| L10 | Joz_1_5 | οὐχ before rough breathing | to oppose | human | before | you | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Moses | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to overlook | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | Joz_1_5 | not | he/she/it-will-be-OPPOSE-ed | human (nom) | before (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | just as | I-was-being | after (+acc), with (+gen) | Moses (gen, voc) | thusly/like this | I-will-be | and | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | I-will-GIVE UP | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | neither/nor | I-will-be-OVERLOOK-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Joz_1_5 | Joz_1_5_1 | Joz_1_5_2 | Joz_1_5_3 | Joz_1_5_4 | Joz_1_5_5 | Joz_1_5_6 | Joz_1_5_7 | Joz_1_5_8 | Joz_1_5_9 | Joz_1_5_10 | Joz_1_5_11 | Joz_1_5_12 | Joz_1_5_13 | Joz_1_5_14 | Joz_1_5_15 | Joz_1_5_16 | Joz_1_5_17 | Joz_1_5_18 | Joz_1_5_19 | Joz_1_5_20 | Joz_1_5_21 | Joz_1_5_22 | Joz_1_5_23 | Joz_1_5_24 | Joz_1_5_25 | Joz_1_5_26 | Joz_1_5_27 | Joz_1_5_28 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_6 | ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου· σὺ γὰρ ἀποδιαστελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_6 | Be strong and 'quit thyself like a man, for thou shalt divide the land to this people, which I sware to give to your fathers. (Joshua 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_6 | Bądź mężny i mocny, ponieważ ty rozdasz temu ludowi w posiadanie ziemię, którą poprzysiągłem dać ich przodkom. (Joz 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_6 | ἴσχυε | καὶ | ἀνδρίζου· | σὺ | γὰρ | ἀποδιαστελεῖς | τῷ | λαῷ | τούτῳ | τὴν | γῆν, | ἣν | ὤμοσα | τοῖς | πατράσιν | ὑμῶν | δοῦναι | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_1_6 | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | καί | ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_1_6 | By mieć siła | I też, nawet, mianowicie | Do człowieka {Obsadzać} w górze | Ty | Dla odtąd, jak | — | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | — | Ojciec | Ty | By dawać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_1_6 | i)/sCHue | kai\ | a)ndri/DZou· | su\ | ga\r | a)podiastelei=s | tO=| | laO=| | tou/tO| | tE\n | gE=n, | E(\n | O)/mosa | toi=s | patra/sin | u(mO=n | dou=nai | au)toi=s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_1_6 | isCHye | kai | andriDZu· | sy | gar | apodiasteleis | tO | laO | tutO | tEn | gEn, | hEn | Omosa | tois | patrasin | hymOn | dunai | autois. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_1_6 | V1_PAD2S | C | V1_PMD2S | RP_NS | x | VF2_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | VO_AAN | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_1_6 | to have strength | and also, even, namely | to man up | you | for since, as | ć | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | earth/land | who/whom/which | to swear | the | father | you | to give | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_1_6 | be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH | and | be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! | you(sg) (nom) | for | the (dat) | people (dat) | this (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | you(pl) (gen) | to-GIVE | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_1_6 | Joz_1_6_1 | Joz_1_6_2 | Joz_1_6_3 | Joz_1_6_4 | Joz_1_6_5 | Joz_1_6_6 | Joz_1_6_7 | Joz_1_6_8 | Joz_1_6_9 | Joz_1_6_10 | Joz_1_6_11 | Joz_1_6_12 | Joz_1_6_13 | Joz_1_6_14 | Joz_1_6_15 | Joz_1_6_16 | Joz_1_6_17 | Joz_1_6_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_7 | ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωϋσῆς ὁ παῖς μου, καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ’ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν πράσσῃς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_7 | Be strong, therefore, and quit thyself like a man, to observe and do as Moses my servant commanded thee; and thou shalt not turn therefrom to the right hand or to the left, that thou mayest be wise in whatsoever thou mayest do. (Joshua 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_7 | Tylko bądź mężny i mocny, przestrzegając wypełniania całego Prawa, które nakazał ci Mojżesz, sługa mój. Nie odstępuj od niego ani w prawo, ani w lewo, aby się okazała twoja roztropność we wszystkich przedsięwzięciach. (Joz 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_7 | ἴσχυε | οὖν | καὶ | ἀνδρίζου | φυλάσσεσθαι | καὶ | ποιεῖν | καθότι | ἐνετείλατό | σοι | Μωϋσῆς | ὁ | παῖς | μου, | καὶ | οὐκ | ἐκκλινεῖς | ἀπ’ | αὐτῶν | εἰς | δεξιὰ | οὐδὲ | εἰς | ἀριστερά, | ἵνα | συνῇς | ἐν | πᾶσιν, | οἷς | ἐὰν | πράσσῃς. | ||||||||||||||
| L05 | Joz_1_7 | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | οὖν | καί | ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθότι | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | δεξιός -ά -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | εἰς[1] | ἀριστερός -ά -όν | ἵνα | σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Joz_1_7 | By mieć siła | Dlatego/wtedy | I też, nawet, mianowicie | Do człowieka {Obsadzać} w górze | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Jak | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Mojżesz | — | Dziecka/służący | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | W prawo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Do (+przyspieszenie) | Opuszczał {Lewy} | żeby / ażeby / bo | By być razem z; by rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By działać | ||||||||||||||
| L07 | Joz_1_7 | i)/sCHue | ou)=n | kai\ | a)ndri/DZou | fula/ssesTai | kai\ | poiei=n | kaTo/ti | e)netei/lato/ | soi | *mou+sE=s | o( | pai=s | mou, | kai\ | ou)k | e)kklinei=s | a)p’ | au)tO=n | ei)s | deXia\ | ou)de\ | ei)s | a)ristera/, | i(/na | sunE=|s | e)n | pa=sin, | oi(=s | e)a\n | pra/ssE|s. | ||||||||||||||
| L08 | Joz_1_7 | isCHye | un | kai | andriDZu | fylassesTai | kai | poiein | kaToti | eneteilato | soi | mo+ysEs | ho | pais | mu, | kai | uk | ekklineis | ap’ | autOn | eis | deXia | ude | eis | aristera, | hina | synEs | en | pasin, | hois | ean | prassEs. | ||||||||||||||
| L09 | Joz_1_7 | V1_PAD2S | x | C | V1_PMD2S | V1_PMN | C | V2_PAN | D | VAI_AMI3S | RP_DS | N1M_NSM | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | C | D | VF2_FAI2S | P | RD_GPN | P | A1A_APN | C | P | A1A_APN | C | V9_PAS2S | P | A3_DPN | RR_DPN | C | V1_PAS2S | ||||||||||||||
| L10 | Joz_1_7 | to have strength | therefore/then | and also, even, namely | to man up | to guard | and also, even, namely | to do/make | as | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | Moses | the | child/servant | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | right | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | into (+acc) | left | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to be together with; tounderstand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to act | ||||||||||||||
| L11 | Joz_1_7 | be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH | therefore/then | and | be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! | to-be-being-GUARD-ed | and | to-be-DO/MAKE-ing | as | he/she/it-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | Moses (nom) | the (nom) | child/servant (nom) | me (gen) | and | not | you(sg)-are-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-will-RECOIL/AVOID | away from (+gen) | them/same (gen) | into (+acc) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | neither/nor | into (+acc) | left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | so that / in order to /because | you(sg)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(sg)-should-UNDERSTand | in/among/by (+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | if-ever | you(sg)-should-be-ACT-ing | ||||||||||||||
| L12 | Joz_1_7 | Joz_1_7_1 | Joz_1_7_2 | Joz_1_7_3 | Joz_1_7_4 | Joz_1_7_5 | Joz_1_7_6 | Joz_1_7_7 | Joz_1_7_8 | Joz_1_7_9 | Joz_1_7_10 | Joz_1_7_11 | Joz_1_7_12 | Joz_1_7_13 | Joz_1_7_14 | Joz_1_7_15 | Joz_1_7_16 | Joz_1_7_17 | Joz_1_7_18 | Joz_1_7_19 | Joz_1_7_20 | Joz_1_7_21 | Joz_1_7_22 | Joz_1_7_23 | Joz_1_7_24 | Joz_1_7_25 | Joz_1_7_26 | Joz_1_7_27 | Joz_1_7_28 | Joz_1_7_29 | Joz_1_7_30 | Joz_1_7_31 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_8 | καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἵνα συνῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_8 | And the book of this law shall not depart out of thy mouth, and thou shalt meditate in it day and night, that thou mayest know how to do all the things that are written in it; then shalt thou prosper, and make thy ways prosperous, and then shalt thou be wise. (Joshua 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_8 | Niech ta Księga Prawa będzie zawsze na twych ustach: rozważaj ją w dzień i w nocy, abyś ściśle spełniał wszystko, co w niej jest napisane, bo tylko wtedy powiedzie ci się i okaże się twoja roztropność. (Joz 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_8 | καὶ | οὐκ | ἀποστήσεται | ἡ | βίβλος | τοῦ | νόμου | τούτου | ἐκ | τοῦ | στόματός | σου, | καὶ | μελετήσεις | ἐν | αὐτῷ | ἡμέρας | καὶ | νυκτός, | ἵνα | συνῇς | ποιεῖν | πάντα | τὰ | γεγραμμένα· | τότε | εὐοδωθήσῃ | καὶ | εὐοδώσεις | τὰς | ὁδούς | σου | καὶ | τότε | συνήσεις. | ||||||||||
| L05 | Joz_1_8 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | ἵνα | σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | τότε | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τότε | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Joz_1_8 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | — | Książka | — | Prawo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By nawiedzać wszędzie {skończony} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Noc | żeby / ażeby / bo | By być razem z; by rozumieć | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pisać | Wtedy | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | I też, nawet, mianowicie | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | By rozumieć | ||||||||||
| L07 | Joz_1_8 | kai\ | ou)k | a)postE/setai | E( | bi/blos | tou= | no/mou | tou/tou | e)k | tou= | sto/mato/s | sou, | kai\ | meletE/seis | e)n | au)tO=| | E(me/ras | kai\ | nukto/s, | i(/na | sunE=|s | poiei=n | pa/nta | ta\ | gegramme/na· | to/te | eu)odOTE/sE| | kai\ | eu)odO/seis | ta\s | o(dou/s | sou | kai\ | to/te | sunE/seis. | ||||||||||
| L08 | Joz_1_8 | kai | uk | apostEsetai | hE | biblos | tu | nomu | tutu | ek | tu | stomatos | su, | kai | meletEseis | en | autO | hEmeras | kai | nyktos, | hina | synEs | poiein | panta | ta | gegrammena· | tote | euodOTEsE | kai | euodOseis | tas | hodus | su | kai | tote | synEseis. | ||||||||||
| L09 | Joz_1_8 | C | D | VF_FMI3S | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | C | VF_FAI2S | P | RD_DSM | N1A_GSF | C | N3_GSF | C | V9_PAS2S | V2_PAN | A3_APN | RA_APN | VP_XMPAPN | D | VC_FPI2S | C | VF_FAI2S | RA_APF | N2_APF | RP_GS | C | D | VF_FAI2S | ||||||||||
| L10 | Joz_1_8 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to disengage | the | book | the | law | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to obsess over | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | day | and also, even, namely | night | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to be together with; tounderstand | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | to write | then | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | way/road | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | then | to understand | ||||||||||
| L11 | Joz_1_8 | and | not | he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed | the (nom) | book (nom) | the (gen) | law (gen) | this (gen) | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-OBSESS-OVER | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | day (gen), days (acc) | and | night (gen) | so that / in order to /because | you(sg)-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; you(sg)-should-UNDERSTand | to-be-DO/MAKE-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | then | you(sg)-will-be-PROSPER-ed | and | you(sg)-will-PROSPER | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | then | you(sg)-will-UNDERSTand | ||||||||||
| L12 | Joz_1_8 | Joz_1_8_1 | Joz_1_8_2 | Joz_1_8_3 | Joz_1_8_4 | Joz_1_8_5 | Joz_1_8_6 | Joz_1_8_7 | Joz_1_8_8 | Joz_1_8_9 | Joz_1_8_10 | Joz_1_8_11 | Joz_1_8_12 | Joz_1_8_13 | Joz_1_8_14 | Joz_1_8_15 | Joz_1_8_16 | Joz_1_8_17 | Joz_1_8_18 | Joz_1_8_19 | Joz_1_8_20 | Joz_1_8_21 | Joz_1_8_22 | Joz_1_8_23 | Joz_1_8_24 | Joz_1_8_25 | Joz_1_8_26 | Joz_1_8_27 | Joz_1_8_28 | Joz_1_8_29 | Joz_1_8_30 | Joz_1_8_31 | Joz_1_8_32 | Joz_1_8_33 | Joz_1_8_34 | Joz_1_8_35 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_9 | ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι· ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς, ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα, οὗ ἐὰν πορεύῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_9 | Lo! I have commanded thee; be strong and courageous, be not cowardly nor fearful, for the Lord thy God is with thee in all places whither thou goest. (Joshua 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_9 | Czyż ci nie rozkazałem: Bądź mężny i mocny? Nie bój się i nie lękaj, ponieważ z tobą jest Pan, Bóg twój, wszędzie, gdziekolwiek pójdziesz». (Joz 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_9 | ἰδοὺ | ἐντέταλμαί | σοι· | ἴσχυε | καὶ | ἀνδρίζου, | μὴ | δειλιάσῃς | μηδὲ | φοβηθῇς, | ὅτι | μετὰ | σοῦ | κύριος | ὁ | θεός | σου | εἰς | πάντα, | οὗ | ἐὰν | πορεύῃ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_1_9 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | καί | ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) | μή | δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅτι | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_1_9 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By mieć siła | I też, nawet, mianowicie | Do człowieka {Obsadzać} w górze | Nie | By bać się obawiać się | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By bać się | Ponieważ/tamto | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By iść | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_1_9 | i)dou\ | e)nte/talmai/ | soi· | i)/sCHue | kai\ | a)ndri/DZou, | mE\ | deilia/sE|s | mEde\ | fobETE=|s, | o(/ti | meta\ | sou= | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ei)s | pa/nta, | ou(= | e)a\n | poreu/E|. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_1_9 | idu | entetalmai | soi· | isCHye | kai | andriDZu, | mE | deiliasEs | mEde | fobETEs, | hoti | meta | su | kyrios | ho | Teos | su | eis | panta, | hu | ean | poreuE. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_1_9 | I | VM_XMI1S | RP_DS | V1_PAD2S | C | V1_PMD2S | D | VA_AAS2S | C | VC_APS2S | C | P | RP_GS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | A3_ASM | D | C | V1_PMS2S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_1_9 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to have strength | and also, even, namely | to man up | not | to fear To be afraid | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to fear | because/that | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to go | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_1_9 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-been-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH | and | be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! | not | you(sg)-should-FEAR | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-be-FEAR-ed | because/that | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_1_9 | Joz_1_9_1 | Joz_1_9_2 | Joz_1_9_3 | Joz_1_9_4 | Joz_1_9_5 | Joz_1_9_6 | Joz_1_9_7 | Joz_1_9_8 | Joz_1_9_9 | Joz_1_9_10 | Joz_1_9_11 | Joz_1_9_12 | Joz_1_9_13 | Joz_1_9_14 | Joz_1_9_15 | Joz_1_9_16 | Joz_1_9_17 | Joz_1_9_18 | Joz_1_9_19 | Joz_1_9_20 | Joz_1_9_21 | Joz_1_9_22 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_10 | καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_10 | And Joshua commanded the scribes of the people, saying, (Joshua 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_10 | Jozue rozkazał wówczas zwierzchnikom ludu, mówiąc: (Joz 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_10 | Καὶ | ἐνετείλατο | Ἰησοῦς | τοῖς | γραμματεῦσιν | τοῦ | λαοῦ | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_1_10 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_1_10 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Skryba | — | Ludzie | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_1_10 | *kai\ | e)netei/lato | *)iEsou=s | toi=s | grammateu=sin | tou= | laou= | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_1_10 | kai | eneteilato | iEsus | tois | grammateusin | tu | lau | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_1_10 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_DPM | N3V_DPM | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_1_10 | and also, even, namely | to enjoin command | Jesus [Joshua or Jesus] | the | scribe | the | people | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_1_10 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | Jesus (nom) | the (dat) | scribes (dat) | the (gen) | people (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_1_10 | Joz_1_10_1 | Joz_1_10_2 | Joz_1_10_3 | Joz_1_10_4 | Joz_1_10_5 | Joz_1_10_6 | Joz_1_10_7 | Joz_1_10_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_11 | Εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες Ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_11 | Go into the midst of the camp of the people, and command the people, saying, Prepare provisions; for yet three days and ye shall go over this Jordan, entering in to take possession of the land, which the Lord God of your fathers gives to you. (Joshua 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_11 | «Przejdźcie przez obóz i nakażcie ludowi: Przygotujcie sobie żywność, gdyż po trzech dniach przeprawicie się przez ten Jordan, abyście zajęli ziemię, którą Pan, Bóg wasz, daje wam w posiadanie». (Joz 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_11 | Εἰσέλθατε | κατὰ | μέσον | τῆς | παρεμβολῆς | τοῦ | λαοῦ | καὶ | ἐντείλασθε | τῷ | λαῷ | λέγοντες | Ἑτοιμάζεσθε | ἐπισιτισμόν, | ὅτι | ἔτι | τρεῖς | ἡμέραι | καὶ | ὑμεῖς | διαβαίνετε | τὸν | Ιορδάνην | τοῦτον | εἰσελθόντες | κατασχεῖν | τὴν | γῆν, | ἣν | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ὑμῶν | δίδωσιν | ὑμῖν. | ||||||||
| L05 | Joz_1_11 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ἔτι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||
| L06 | Joz_1_11 | By wchodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Średni | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Ludzie | By mówić/opowiadaj | Do gotowy | Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} | Ponieważ/tamto | Jeszcze/jeszcze | Trzy | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Ty | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wchodzić | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ojciec | Ty | By dawać | Ty | ||||||||
| L07 | Joz_1_11 | *ei)se/lTate | kata\ | me/son | tE=s | parembolE=s | tou= | laou= | kai\ | e)ntei/lasTe | tO=| | laO=| | le/gontes | *e(toima/DZesTe | e)pisitismo/n, | o(/ti | e)/ti | trei=s | E(me/rai | kai\ | u(mei=s | diabai/nete | to\n | *iorda/nEn | tou=ton | ei)selTo/ntes | katasCHei=n | tE\n | gE=n, | E(\n | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | u(mO=n | di/dOsin | u(mi=n. | ||||||||
| L08 | Joz_1_11 | eiselTate | kata | meson | tEs | parembolEs | tu | lau | kai | enteilasTe | tO | laO | legontes | etoimaDZesTe | episitismon, | hoti | eti | treis | hEmerai | kai | hymeis | diabainete | ton | iordanEn | tuton | eiselTontes | katasCHein | tEn | gEn, | hEn | kyrios | ho | Teos | tOn | paterOn | hymOn | didOsin | hymin. | ||||||||
| L09 | Joz_1_11 | VB_AAD2P | P | A1_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AMD2P | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAPNPM | V1_PMD2P | N2_ASM | C | D | A3_NPF | N1A_NPF | C | RP_NP | V1_PAI2P | RA_ASM | N1M_ASM | RD_ASM | VB_AAPNPM | VB_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | V8_PAI3S | RP_DP | ||||||||
| L10 | Joz_1_11 | to enter | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | middle | the | camp camp, barracks, army | the | people | and also, even, namely | to enjoin command | the | people | to say/tell | to ready | provisions | because/that | yet/still | three | day | and also, even, namely | you | to cross over | the | Jordan [river of] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to enter | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | you | to give | you | ||||||||
| L11 | Joz_1_11 | do-ENTER-you(pl)! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | camp (gen) | the (gen) | people (gen) | and | be-you(pl)-ENJOIN-ed! | the (dat) | people (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | you(pl)-are-being-READY-ed, be-you(pl)-being-READY-ed! | provisions (acc) | because/that | yet/still | three (acc, nom) | days (nom|voc) | and | you(pl) (nom) | you(pl)-are-CROSS-ing-OVER, be-you(pl)-CROSS-ing-OVER! | the (acc) | Jordan (acc) | this (acc) | upon ENTER-ing (nom|voc) | to-HOLD FAST | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | you(pl) (dat) | ||||||||
| L12 | Joz_1_11 | Joz_1_11_1 | Joz_1_11_2 | Joz_1_11_3 | Joz_1_11_4 | Joz_1_11_5 | Joz_1_11_6 | Joz_1_11_7 | Joz_1_11_8 | Joz_1_11_9 | Joz_1_11_10 | Joz_1_11_11 | Joz_1_11_12 | Joz_1_11_13 | Joz_1_11_14 | Joz_1_11_15 | Joz_1_11_16 | Joz_1_11_17 | Joz_1_11_18 | Joz_1_11_19 | Joz_1_11_20 | Joz_1_11_21 | Joz_1_11_22 | Joz_1_11_23 | Joz_1_11_24 | Joz_1_11_25 | Joz_1_11_26 | Joz_1_11_27 | Joz_1_11_28 | Joz_1_11_29 | Joz_1_11_30 | Joz_1_11_31 | Joz_1_11_32 | Joz_1_11_33 | Joz_1_11_34 | Joz_1_11_35 | Joz_1_11_36 | Joz_1_11_37 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_12 | καὶ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση εἶπεν Ἰησοῦς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_12 | And to Ruben, and to Gad, and to the half tribe of Manasse, Joshua said, (Joshua 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_12 | Następnie Jozue przemówił do Rubenitów, Gadytów i połowy pokolenia Manassesa: (Joz 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_12 | καὶ | τῷ | Ρουβην | καὶ | τῷ | Γαδ | καὶ | τῷ | ἡμίσει | φυλῆς | Μανασση | εἶπεν | Ἰησοῦς | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_1_12 | καί | ὁ ἡ τό | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Γάδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_1_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | Wałęsaj się | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | Szczep | Manasses | By mówić/opowiadaj | Jezus [Jozue albo Jezus] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_1_12 | kai\ | tO=| | *roubEn | kai\ | tO=| | *gad | kai\ | tO=| | E(mi/sei | fulE=s | *manassE | ei)=pen | *)iEsou=s | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_1_12 | kai | tO | rubEn | kai | tO | gad | kai | tO | hEmisei | fylEs | manassE | eipen | iEsus | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_1_12 | C | RA_DSM | N_DS | C | RA_DSM | N_DS | C | RA_DSM | A3U_DSM | N1_GSF | N_GS | VBI_AAI3S | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_1_12 | and also, even, namely | the | Reuben | and also, even, namely | the | Gad | and also, even, namely | the | half | tribe | Manasses | to say/tell | Jesus [Joshua or Jesus] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_1_12 | and | the (dat) | Reuben (indecl) | and | the (dat) | Gad (indecl) | and | the (dat) | half (dat) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jesus (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_1_12 | Joz_1_12_1 | Joz_1_12_2 | Joz_1_12_3 | Joz_1_12_4 | Joz_1_12_5 | Joz_1_12_6 | Joz_1_12_7 | Joz_1_12_8 | Joz_1_12_9 | Joz_1_12_10 | Joz_1_12_11 | Joz_1_12_12 | Joz_1_12_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_13 | Μνήσθητε τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου λέγων Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_13 | Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, the Lord your God has caused you to rest, and has given you this land. (Joshua 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_13 | «Przypomnijcie sobie rozkaz, jaki dał wam Mojżesz, sługa Pana, gdy rzekł: Pan, Bóg wasz, strzeże waszego pokoju i oddaje wam tę ziemię. (Joz 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_13 | Μνήσθητε | τὸ | ῥῆμα | κυρίου, | ὃ | ἐνετείλατο | ὑμῖν | Μωϋσῆς | ὁ | παῖς | κυρίου | λέγων | Κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | κατέπαυσεν | ὑμᾶς | καὶ | ἔδωκεν | ὑμῖν | τὴν | γῆν | ταύτην. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_1_13 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_1_13 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | Ty | Mojżesz | — | Dziecka/służący | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | Do ??? | Ty | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_1_13 | *mnE/sTEte | to\ | r(E=ma | kuri/ou, | o(\ | e)netei/lato | u(mi=n | *mou+sE=s | o( | pai=s | kuri/ou | le/gOn | *ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | kate/pausen | u(ma=s | kai\ | e)/dOken | u(mi=n | tE\n | gE=n | tau/tEn. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_1_13 | mnEsTEte | to | rEma | kyriu, | ho | eneteilato | hymin | mo+ysEs | ho | pais | kyriu | legOn | kyrios | ho | Teos | hymOn | katepausen | hymas | kai | edOken | hymin | tEn | gEn | tautEn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_1_13 | VS_APD2P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RR_ASN | VAI_AMI3S | RP_DP | N1M_NSM | RA_NSM | N3D_NSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VAI_AAI3S | RP_AP | C | VAI_AAI3S | RP_DP | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_1_13 | to remember/becomemindful of | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to enjoin command | you | Moses | the | child/servant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | to ??? | you | and also, even, namely | to give | you | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_1_13 | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | you(pl) (dat) | Moses (nom) | the (nom) | child/servant (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-???-ed | you(pl) (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | you(pl) (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_1_13 | Joz_1_13_1 | Joz_1_13_2 | Joz_1_13_3 | Joz_1_13_4 | Joz_1_13_5 | Joz_1_13_6 | Joz_1_13_7 | Joz_1_13_8 | Joz_1_13_9 | Joz_1_13_10 | Joz_1_13_11 | Joz_1_13_12 | Joz_1_13_13 | Joz_1_13_14 | Joz_1_13_15 | Joz_1_13_16 | Joz_1_13_17 | Joz_1_13_18 | Joz_1_13_19 | Joz_1_13_20 | Joz_1_13_21 | Joz_1_13_22 | Joz_1_13_23 | Joz_1_13_24 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_14 | αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν· ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, πᾶς ὁ ἰσχύων, καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_14 | Let your wives and your children and your cattle dwell in the land, which he has given you; and ye shall go over well armed before your brethren, every one of you who is strong; and ye shall fight on their side; (Joshua 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_14 | Wasze żony, dzieci i trzody mogą pozostać w kraju, który dał wam Mojżesz za Jordanem. Wy jednak musicie wyruszyć uzbrojeni na czele swych braci, wszyscy zdolni do boju mężczyźni, i musicie im pomóc, (Joz 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_14 | αἱ | γυναῖκες | ὑμῶν | καὶ | τὰ | παιδία | ὑμῶν | καὶ | τὰ | κτήνη | ὑμῶν | κατοικείτωσαν | ἐν | τῇ | γῇ, | ᾗ | ἔδωκεν | ὑμῖν· | ὑμεῖς | δὲ | διαβήσεσθε | εὔζωνοι | πρότεροι | τῶν | ἀδελφῶν | ὑμῶν, | πᾶς | ὁ | ἰσχύων, | καὶ | συμμαχήσετε | αὐτοῖς, | |||||||||||||
| L05 | Joz_1_14 | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Joz_1_14 | — | Kobiety/żona | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | Ty | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dawać | Ty | Ty | zaś | By przechodzić | — | Wcześniej | — | Brat; siostra | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Siła; by mieć siła | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Joz_1_14 | ai( | gunai=kes | u(mO=n | kai\ | ta\ | paidi/a | u(mO=n | kai\ | ta\ | ktE/nE | u(mO=n | katoikei/tOsan | e)n | tE=| | gE=|, | E(=| | e)/dOken | u(mi=n· | u(mei=s | de\ | diabE/sesTe | eu)/DZOnoi | pro/teroi | tO=n | a)delfO=n | u(mO=n, | pa=s | o( | i)sCHu/On, | kai\ | summaCHE/sete | au)toi=s, | |||||||||||||
| L08 | Joz_1_14 | hai | gynaikes | hymOn | kai | ta | paidia | hymOn | kai | ta | ktEnE | hymOn | katoikeitOsan | en | tE | gE, | hE | edOken | hymin· | hymeis | de | diabEsesTe | euDZOnoi | proteroi | tOn | adelfOn | hymOn, | pas | ho | isCHyOn, | kai | symmaCHEsete | autois, | |||||||||||||
| L09 | Joz_1_14 | RA_NPF | N3K_NPF | RP_GP | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GP | C | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GP | V2_PAD3P | P | RA_DSF | N1_DSF | RR_DSF | VAI_AAI3S | RP_DP | RP_NP | x | VF_FMI2P | A1B_NPM | A1A_NPMC | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | A3_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | VF_FAI2P | RD_DPM | |||||||||||||
| L10 | Joz_1_14 | the | woman/wife | you | and also, even, namely | the | child | you | and also, even, namely | the | Animal (beast) | you | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | who/whom/which | to give | you | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to cross over | ć | earlier | the | brother; sister | you | every all, each, every, the whole of | the | strength; to have strength | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Joz_1_14 | the (nom) | women/wives (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-GIVE-ed | you(pl) (dat) | you(pl) (nom) | Yet | you(pl)-will-be-CROSS-ed-OVER | earlier ([Adj] nom|voc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(pl) (gen) | every (nom|voc) | the (nom) | strengths (gen); while HAVE-ing-STRENGTH (nom) | and | them/same (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Joz_1_14 | Joz_1_14_1 | Joz_1_14_2 | Joz_1_14_3 | Joz_1_14_4 | Joz_1_14_5 | Joz_1_14_6 | Joz_1_14_7 | Joz_1_14_8 | Joz_1_14_9 | Joz_1_14_10 | Joz_1_14_11 | Joz_1_14_12 | Joz_1_14_13 | Joz_1_14_14 | Joz_1_14_15 | Joz_1_14_16 | Joz_1_14_17 | Joz_1_14_18 | Joz_1_14_19 | Joz_1_14_20 | Joz_1_14_21 | Joz_1_14_22 | Joz_1_14_23 | Joz_1_14_24 | Joz_1_14_25 | Joz_1_14_26 | Joz_1_14_27 | Joz_1_14_28 | Joz_1_14_29 | Joz_1_14_30 | Joz_1_14_31 | Joz_1_14_32 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_15 | ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κληρονομήσωσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς· καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν ὑμῖν Μωϋσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_15 | until the Lord your God shall have given your brethren rest, as also to you, and they also shall have inherited the land, which the Lord your God gives them; then ye shall depart each one to his inheritance, which Moses gave you beyond Jordan eastward. (Joshua 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_15 | aż Pan użyczy pokoju braciom waszym, jak i wam, i aż oni również posiądą ziemię, którą da im Pan, Bóg wasz. Wtedy możecie wrócić do kraju, który do was należy i który dał wam Mojżesz, sługa Pana, po drugiej stronie Jordanu, ku wschodowi słońca». (Joz 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_15 | ἕως | ἂν | καταπαύσῃ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | τοὺς | ἀδελφοὺς | ὑμῶν | ὥσπερ | καὶ | ὑμᾶς | καὶ | κληρονομήσωσιν | καὶ | οὗτοι | τὴν | γῆν, | ἣν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | δίδωσιν | αὐτοῖς· | καὶ | ἀπελεύσεσθε | ἕκαστος | εἰς | τὴν | κληρονομίαν | αὐτοῦ, | ἣν | δέδωκεν | ὑμῖν | Μωϋσῆς | εἰς | τὸ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἀπ’ | ἀνατολῶν | ἡλίου. |
| L05 | Joz_1_15 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὥσ·περ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ |
| L06 | Joz_1_15 | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | — | Brat | Ty | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | I też, nawet, mianowicie | Ty | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By dawać | Ty | Mojżesz | Do (+przyspieszenie) | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja |
| L07 | Joz_1_15 | e(/Os | a)/n | katapau/sE| | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | tou\s | a)delfou\s | u(mO=n | O(/sper | kai\ | u(ma=s | kai\ | klEronomE/sOsin | kai\ | ou(=toi | tE\n | gE=n, | E(\n | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | di/dOsin | au)toi=s· | kai\ | a)peleu/sesTe | e(/kastos | ei)s | tE\n | klEronomi/an | au)tou=, | E(\n | de/dOken | u(mi=n | *mou+sE=s | ei)s | to\ | pe/ran | tou= | *iorda/nou | a)p’ | a)natolO=n | E(li/ou. |
| L08 | Joz_1_15 | heOs | an | katapausE | kyrios | ho | Teos | hymOn | tus | adelfus | hymOn | hOsper | kai | hymas | kai | klEronomEsOsin | kai | hutoi | tEn | gEn, | hEn | kyrios | ho | Teos | hEmOn | didOsin | autois· | kai | apeleusesTe | hekastos | eis | tEn | klEronomian | autu, | hEn | dedOken | hymin | mo+ysEs | eis | to | peran | tu | iordanu | ap’ | anatolOn | hEliu. |
| L09 | Joz_1_15 | C | x | VA_AAS3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_APM | N2_APM | RP_GP | D | D | RP_AP | C | VA_AAS3P | D | RD_NPM | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V8_PAI3S | RD_DPM | C | VF_FMI2P | A1_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | RR_ASF | VX_XAI3S | RP_DP | N1M_NSM | P | RA_ASN | D | RA_GSM | N1M_GSM | P | N1_GPF | N2_GSM |
| L10 | Joz_1_15 | until; dawn | ever (if ever) | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | the | brother | you | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | and also, even, namely | you | and also, even, namely | to inherit | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | earth/land | who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | each | into (+acc) | the | inheritance | he/she/it/same | who/whom/which | to give | you | Moses | into (+acc) | the | across | the | Jordan [river of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry |
| L11 | Joz_1_15 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | the (acc) | brothers (acc) | you(pl) (gen) | just as | and | you(pl) (acc) | and | they-should-INHERIT | and | these (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | them/same (dat) | and | you(pl)-will-be-DEPART-ed | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-has-GIVE-ed | you(pl) (dat) | Moses (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | across | the (gen) | Jordan (gen) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | Elijah (gen); sun (gen) |
| L12 | Joz_1_15 | Joz_1_15_1 | Joz_1_15_2 | Joz_1_15_3 | Joz_1_15_4 | Joz_1_15_5 | Joz_1_15_6 | Joz_1_15_7 | Joz_1_15_8 | Joz_1_15_9 | Joz_1_15_10 | Joz_1_15_11 | Joz_1_15_12 | Joz_1_15_13 | Joz_1_15_14 | Joz_1_15_15 | Joz_1_15_16 | Joz_1_15_17 | Joz_1_15_18 | Joz_1_15_19 | Joz_1_15_20 | Joz_1_15_21 | Joz_1_15_22 | Joz_1_15_23 | Joz_1_15_24 | Joz_1_15_25 | Joz_1_15_26 | Joz_1_15_27 | Joz_1_15_28 | Joz_1_15_29 | Joz_1_15_30 | Joz_1_15_31 | Joz_1_15_32 | Joz_1_15_33 | Joz_1_15_34 | Joz_1_15_35 | Joz_1_15_36 | Joz_1_15_37 | Joz_1_15_38 | Joz_1_15_39 | Joz_1_15_40 | Joz_1_15_41 | Joz_1_15_42 | Joz_1_15_43 | Joz_1_15_44 | Joz_1_15_45 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_16 | καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῖ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλῃ ἡμῖν, ποιήσομεν καὶ εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡμᾶς, πορευσόμεθα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_16 | And they answered Joshua and said, We will do all things which thou commandest us, and we will go to every place whither thou shalt send us. (Joshua 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_16 | Odpowiedzieli więc Jozuemu tymi słowami: «Wszystko, coś nam rozkazał, uczynimy i gdziekolwiek nas poślesz, pójdziemy. (Joz 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_16 | καὶ | ἀποκριθέντες | τῷ | Ἰησοῖ | εἶπαν | Πάντα, | ὅσα | ἂν | ἐντείλῃ | ἡμῖν, | ποιήσομεν | καὶ | εἰς | πάντα | τόπον, | οὗ | ἐὰν | ἀποστείλῃς | ἡμᾶς, | πορευσόμεθα· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_1_16 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_1_16 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zalecać rozkaz | Ja | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zamawiać | Ja | By iść | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_1_16 | kai\ | a)pokriTe/ntes | tO=| | *)iEsoi= | ei)=pan | *pa/nta, | o(/sa | a)/n | e)ntei/lE| | E(mi=n, | poiE/somen | kai\ | ei)s | pa/nta | to/pon, | ou(= | e)a\n | a)postei/lE|s | E(ma=s, | poreuso/meTa· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_1_16 | kai | apokriTentes | tO | iEsoi | eipan | panta, | hosa | an | enteilE | hEmin, | poiEsomen | kai | eis | panta | topon, | hu | ean | aposteilEs | hEmas, | poreusomeTa· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_1_16 | C | VC_APPNPM | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI3P | A3_APN | A1_APN | x | VA_AMS2S | RP_DP | VF_FAI1P | C | P | A3_ASM | N2_ASM | D | C | VA_AAS2S | RP_AP | VF_FMI1P | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_1_16 | and also, even, namely | to answer | the | Jesus [Joshua or Jesus] | to say/tell | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | to enjoin command | I | to do/make | and also, even, namely | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | to go | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_1_16 | and | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | the (dat) | Jesus (dat) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | he/she/it-should-ENJOIN, you(sg)-should-be-ENJOIN-ed | us (dat) | we-will-DO/MAKE | and | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | place (acc) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(sg)-should-ORDER FORTH | us (acc) | we-will-be-GO-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_1_16 | Joz_1_16_1 | Joz_1_16_2 | Joz_1_16_3 | Joz_1_16_4 | Joz_1_16_5 | Joz_1_16_6 | Joz_1_16_7 | Joz_1_16_8 | Joz_1_16_9 | Joz_1_16_10 | Joz_1_16_11 | Joz_1_16_12 | Joz_1_16_13 | Joz_1_16_14 | Joz_1_16_15 | Joz_1_16_16 | Joz_1_16_17 | Joz_1_16_18 | Joz_1_16_19 | Joz_1_16_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_17 | κατὰ πάντα, ὅσα ἠκούσαμεν Μωυσῆ, ἀκουσόμεθα σοῦ, πλὴν ἔστω κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ, ὃν τρόπον ἦν μετὰ Μωυσῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_17 | Whereinsoever we hearkened to Moses we will hearken to thee; only let the Lord our God be with thee, as he was with Moses. (Joshua 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_17 | Jak posłuszni byliśmy we wszystkim Mojżeszowi, tak będziemy posłuszni i tobie. Oby tylko Pan, Bóg twój, był z tobą, jak był z Mojżeszem. (Joz 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_17 | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἠκούσαμεν | Μωυσῆ, | ἀκουσόμεθα | σοῦ, | πλὴν | ἔστω | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | μετὰ | σοῦ, | ὃν | τρόπον | ἦν | μετὰ | Μωυσῆ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_1_17 | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πλήν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_1_17 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By słyszeć | Mojżesz | By słyszeć | Ty; twój/twój(sg) | Z wyjątkiem | By powodować stać; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Mojżesz | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_1_17 | kata\ | pa/nta, | o(/sa | E)kou/samen | *mousE=, | a)kouso/meTa | sou=, | plE\n | e)/stO | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | meta\ | sou=, | o(\n | tro/pon | E)=n | meta\ | *mousE=. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_1_17 | kata | panta, | hosa | Ekusamen | musE, | akusomeTa | su, | plEn | estO | kyrios | ho | Teos | hEmOn | meta | su, | hon | tropon | En | meta | musE. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_1_17 | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI1P | N1M_GSM | VF_FMI1P | RP_GS | D | V9_PAD3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | RP_GS | RR_ASM | N2_ASM | V9_IAI3S | P | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_1_17 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to hear | Moses | to hear | you; your/yours(sg) | except | to cause to stand; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Moses | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_1_17 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | we-HEAR-ed | Moses (gen, voc) | we-will-be-HEAR-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | except | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was | after (+acc), with (+gen) | Moses (gen, voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_1_17 | Joz_1_17_1 | Joz_1_17_2 | Joz_1_17_3 | Joz_1_17_4 | Joz_1_17_5 | Joz_1_17_6 | Joz_1_17_7 | Joz_1_17_8 | Joz_1_17_9 | Joz_1_17_10 | Joz_1_17_11 | Joz_1_17_12 | Joz_1_17_13 | Joz_1_17_14 | Joz_1_17_15 | Joz_1_17_16 | Joz_1_17_17 | Joz_1_17_18 | Joz_1_17_19 | Joz_1_17_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_1_18 | ὁ δὲ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ, ἀποθανέτω. ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_1_18 | And whosoever shall disobey thee, and whosoever shall not hearken to thy words as thou shalt command him, let him die; but be thou strong and courageous. (Joshua 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_1_18 | Ktokolwiek sprzeciwi się twojemu głosowi i nie będzie posłuszny twemu słowu we wszystkim, co mu rozkażesz, musi umrzeć. Tylko ty bądź mężny i mocny». (Joz 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_1_18 | ὁ | δὲ | ἄνθρωπος, | ὃς | ἐὰν | ἀπειθήσῃ | σοι | καὶ | ὅστις | μὴ | ἀκούσῃ | τῶν | ῥημάτων | σου | καθότι | ἂν | αὐτῷ | ἐντείλῃ, | ἀποθανέτω. | ἀλλὰ | ἴσχυε | καὶ | ἀνδρίζου. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_1_18 | ὁ ἡ τό | δέ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | μή | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καθότι | ἄν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἀλλά | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | καί | ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_1_18 | — | zaś | Ludzki | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Nie | Niechętny; by słyszeć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty; twój/twój(sg) | Jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | On/ona/to/to samo | By zalecać rozkaz | By umierać | Ale | By mieć siła | I też, nawet, mianowicie | Do człowieka {Obsadzać} w górze | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_1_18 | o( | de\ | a)/nTrOpos, | o(\s | e)a\n | a)peiTE/sE| | soi | kai\ | o(/stis | mE\ | a)kou/sE| | tO=n | r(Ema/tOn | sou | kaTo/ti | a)/n | au)tO=| | e)ntei/lE|, | a)poTane/tO. | a)lla\ | i)/sCHue | kai\ | a)ndri/DZou. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_1_18 | ho | de | anTrOpos, | hos | ean | apeiTEsE | soi | kai | hostis | mE | akusE | tOn | rEmatOn | su | kaToti | an | autO | enteilE, | apoTanetO. | alla | isCHye | kai | andriDZu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_1_18 | RA_NSM | x | N2_NSM | RR_NSM | C | VA_AAS3S | RP_DS | C | RX_NSM | D | VA_AAS3S | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | D | x | RD_DSM | VA_AMS2S | VB_AAD3S | C | V1_PAD2S | C | V1_PMD2S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_1_18 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | human | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | not | unwilling; to hear | the | declaration statement,utterance | you; your/yours(sg) | as | ever (if ever) | he/she/it/same | to enjoin command | to die | but | to have strength | and also, even, namely | to man up | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_1_18 | the (nom) | Yet | human (nom) | who/whom/which (nom) | if-ever | you(sg)-will-be-DISOBEY-ed, he/she/it-should-DISOBEY, you(sg)-should-be-DISOBEY-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | who-/whom-/whichever (nom) | not | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | the (gen) | declarations (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as | ever | him/it/same (dat) | he/she/it-should-ENJOIN, you(sg)-should-be-ENJOIN-ed | let-him/her/it-DIE! | but | be-you(sg)-HAVE-ing-STRENGTH!, he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH | and | be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_1_18 | Joz_1_18_1 | Joz_1_18_2 | Joz_1_18_3 | Joz_1_18_4 | Joz_1_18_5 | Joz_1_18_6 | Joz_1_18_7 | Joz_1_18_8 | Joz_1_18_9 | Joz_1_18_10 | Joz_1_18_11 | Joz_1_18_12 | Joz_1_18_13 | Joz_1_18_14 | Joz_1_18_15 | Joz_1_18_16 | Joz_1_18_17 | Joz_1_18_18 | Joz_1_18_19 | Joz_1_18_20 | Joz_1_18_21 | Joz_1_18_22 | Joz_1_18_23 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||