Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_9 Joz_11

Filtruj wiersze:

L01 Joz_10_1 Ὡς δὲ ἤκουσεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαι καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτήν – ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τὴν Γαι καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς – καὶ ὅτι αὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ισραηλ,
L02 Joz_10_1 And when Adoni-bezec king of Jerusalem heard that Joshua had taken Gai, and had destroyed it, as he did to Jericho and its king, even so they did to Gai and its king, and that the inhabitants of Gabaon had gone over to Joshua and Israel; (Joshua 10:1 Brenton)
L03 Joz_10_1 Gdy Adonisedek, król Jerozolimy, usłyszał, że Jozue zdobył Aj i obłożył je klątwą na zniszczenie, postępując tak samo z Aj i jego królem, jak postąpił z Jerychem i jego królem, oraz że mieszkańcy Gibeonu zawarli pokój z Izraelitami i zamieszkali pośród nich, (Joz 10:1 BT_4)
L04 Joz_10_1 Ὡς δὲ ἤκουσεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαι καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτήν ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τὴν Γαι καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ὅτι αὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ισραηλ,
L05 Joz_10_1 ὡς δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὅτι λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰεριχώ, ἡ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅτι ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί πρός Ἰσραήλ, ὁ
L06 Joz_10_1 Jak/jak zaś By słyszeć Król Jerozolima [miasto z] Ponieważ/tamto By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Jezus [Jozue albo Jezus] Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By czynić/rób Jerycho I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Izrael
L07 Joz_10_1 *(Os de\ E)/kousen *adOnibeDZek basileu\s *ierousalEm o(/ti e)/laben *)iEsou=s tE\n *gai kai\ e)XOle/Treusen au)tE/n o(\n tro/pon e)poi/Esan tE\n *ieriCHO kai\ to\n basile/a au)tE=s, ou(/tOs e)poi/Esan tE\n *gai kai\ to\n basile/a au)tE=s kai\ o(/ti au)tomo/lEsan oi( katoikou=ntes *gabaOn pro\s *)iEsou=n kai\ pro\s *israEl,
L08 Joz_10_1 Os de Ekusen adOnibeDZek basileus ierusalEm hoti elaben iEsus tEn gai kai eXOleTreusen autEn hon tropon epoiEsan tEn ieriCHO kai ton basilea autEs, hutOs epoiEsan tEn gai kai ton basilea autEs kai hoti automolEsan hoi katoikuntes gabaOn pros iEsun kai pros israEl,
L09 Joz_10_1 C x VAI_AAI3S N_NS N3V_NSM N_GSF C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C RA_ASM N3V_ASM RD_GSF D VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C RA_ASM N3V_ASM RD_GSF C C VA_AAI3P RA_NPM V2_PAPNPM N_AS P N_ASM C P N_ASM
L10 Joz_10_1 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear ć king Jerusalem [city of] because/that to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Jesus [Joshua or Jesus] the earth/land and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to do/make the Jericho and also, even, namely the king he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make the earth/land and also, even, namely the king he/she/it/same and also, even, namely because/that ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Israel
L11 Joz_10_1 as/like Yet he/she/it-HEAR-ed king (nom) Jerusalem (indecl) because/that he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Jesus (nom) the (acc) lands (nom|voc) and he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed her/it/same (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed the (acc) Jericho (indecl) and the (acc) king (acc) her/it/same (gen) thusly/like this they-DO/MAKE-ed the (acc) lands (nom|voc) and the (acc) king (acc) her/it/same (gen) and because/that the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L12 Joz_10_1 Joz_10_1_1 Joz_10_1_2 Joz_10_1_3 Joz_10_1_4 Joz_10_1_5 Joz_10_1_6 Joz_10_1_7 Joz_10_1_8 Joz_10_1_9 Joz_10_1_10 Joz_10_1_11 Joz_10_1_12 Joz_10_1_13 Joz_10_1_14 Joz_10_1_15 Joz_10_1_16 Joz_10_1_17 Joz_10_1_18 Joz_10_1_19 Joz_10_1_20 Joz_10_1_21 Joz_10_1_22 Joz_10_1_23 Joz_10_1_24 Joz_10_1_25 Joz_10_1_26 Joz_10_1_27 Joz_10_1_28 Joz_10_1_29 Joz_10_1_30 Joz_10_1_31 Joz_10_1_32 Joz_10_1_33 Joz_10_1_34 Joz_10_1_35 Joz_10_1_36 Joz_10_1_37 Joz_10_1_38 Joz_10_1_39 Joz_10_1_40 Joz_10_1_41 Joz_10_1_42 Joz_10_1_43 Joz_10_1_44
L13
L01 Joz_10_2 καὶ ἐφοβήθησαν ἐν αὐτοῖς σφόδρα· ᾔδει γὰρ ὅτι μεγάλη πόλις Γαβαων ὡσεὶ μία τῶν μητροπόλεων καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτῆς ἰσχυροί.
L02 Joz_10_2 then they were greatly terrified by them, for the king knew that Gabaon was a great city, as one of the chief cities, and all its men were mighty. (Joshua 10:2 Brenton)
L03 Joz_10_2 wywołało to wielkie przerażenie, gdyż Gibeon było miastem wielkim, jak jedno z miast królewskich, większe było od Aj, a wszyscy mieszkańcy byli waleczni. (Joz 10:2 BT_4)
L04 Joz_10_2 καὶ ἐφοβήθησαν ἐν αὐτοῖς σφόδρα· ᾔδει γὰρ ὅτι μεγάλη πόλις Γαβαων ὡσεὶ μία τῶν μητροπόλεων καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτῆς ἰσχυροί.
L05 Joz_10_2 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό σφόδρα οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) γάρ ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α πόλις, -εως, ἡ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό μητρό·πολις, -εως, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ἰσχυρός -ά -όν
L06 Joz_10_2 I też, nawet, mianowicie By bać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Dla odtąd, jak Ponieważ/tamto Wielki Miasto Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Jeden Miasto stołeczne [zobacz metropolię] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Potężny silny, potężny, silny,
L07 Joz_10_2 kai\ e)fobE/TEsan e)n au)toi=s sfo/dra· E)/|dei ga\r o(/ti mega/lE po/lis *gabaOn O(sei\ mi/a tO=n mEtropo/leOn kai\ pa/ntes oi( a)/ndres au)tE=s i)sCHuroi/.
L08 Joz_10_2 kai efobETEsan en autois sfodra· Edei gar hoti megalE polis gabaOn hOsei mia tOn mEtropoleOn kai pantes hoi andres autEs isCHyroi.
L09 Joz_10_2 C VCI_API3P P RD_DPM D VXI_YAI3S x C A1_NSF N3I_NSF N_GS D A1A_NSF RA_GPF N3I_GPF C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RD_GSF A1A_NPM
L10 Joz_10_2 and also, even, namely to fear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same vehement, intense, keen, inveighingly, eager to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with for since, as because/that great city ć like/approximately [as-if]; to push one the capital city [see metropolis] and also, even, namely every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same mighty forceful, powerful, strong,
L11 Joz_10_2 and they-were-FEAR-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) vehement, he/she/it-had-PERCEIVE-ed for because/that great ([Adj] nom|voc) city (nom) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) one (nom) the (gen) capital cities (gen) and all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) her/it/same (gen) mighty ([Adj] nom|voc)
L12 Joz_10_2 Joz_10_2_1 Joz_10_2_2 Joz_10_2_3 Joz_10_2_4 Joz_10_2_5 Joz_10_2_6 Joz_10_2_7 Joz_10_2_8 Joz_10_2_9 Joz_10_2_10 Joz_10_2_11 Joz_10_2_12 Joz_10_2_13 Joz_10_2_14 Joz_10_2_15 Joz_10_2_16 Joz_10_2_17 Joz_10_2_18 Joz_10_2_19 Joz_10_2_20 Joz_10_2_21
L13
L01 Joz_10_3 καὶ ἀπέστειλεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ πρὸς Αιλαμ βασιλέα Χεβρων καὶ πρὸς Φιδων βασιλέα Ιεριμουθ καὶ πρὸς Ιεφθα βασιλέα Λαχις καὶ πρὸς Δαβιρ βασιλέα Οδολλαμ λέγων
L02 Joz_10_3 So Adoni-bezec king of Jerusalem sent to Elam king of Hebron, and to Phidon king of Jerimuth, and to Jephtha king of Lachis, and to Dabin king of Odollam, saying, (Joshua 10:3 Brenton)
L03 Joz_10_3 Przeto Adonisedek, król Jerozolimy, posłał wezwanie do Hohama, króla Hebronu, do Pirama, króla Jarmutu, do Jafii, króla Lakisz, i do Debira, króla Eglonu: (Joz 10:3 BT_4)
L04 Joz_10_3 καὶ ἀπέστειλεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ πρὸς Αιλαμ βασιλέα Χεβρων καὶ πρὸς Φιδων βασιλέα Ιεριμουθ καὶ πρὸς Ιεφθα βασιλέα Λαχις καὶ πρὸς Δαβιρ βασιλέα Οδολλαμ λέγων
L05 Joz_10_3 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. πρός βασιλεύς, -έως, ὁ καί πρός βασιλεύς, -έως, ὁ καί πρός βασιλεύς, -έως, ὁ καί πρός βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Joz_10_3 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król Jerozolima [miasto z] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By mówić/opowiadaj
L07 Joz_10_3 kai\ a)pe/steilen *adOnibeDZek basileu\s *ierousalEm pro\s *ailam basile/a *CHebrOn kai\ pro\s *fidOn basile/a *ierimouT kai\ pro\s *iefTa basile/a *laCHis kai\ pro\s *dabir basile/a *odollam le/gOn
L08 Joz_10_3 kai apesteilen adOnibeDZek basileus ierusalEm pros ailam basilea CHebrOn kai pros fidOn basilea ierimuT kai pros iefTa basilea laCHis kai pros dabir basilea odollam legOn
L09 Joz_10_3 C VAI_AAI3S N_NS N3V_NSM N_GSF P N_AS N3V_ASM N_GS C P N_AS N3V_ASM N_GS C P N_AS N3V_ASM N_GS C P N_AS N3V_ASM N_GS V1_PAPNSM
L10 Joz_10_3 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć king Jerusalem [city of] toward (+acc,+gen,+dat) ć king ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) ć king ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) ć king ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) ć king ć to say/tell
L11 Joz_10_3 and he/she/it-ORDER FORTH-ed king (nom) Jerusalem (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Joz_10_3 Joz_10_3_1 Joz_10_3_2 Joz_10_3_3 Joz_10_3_4 Joz_10_3_5 Joz_10_3_6 Joz_10_3_7 Joz_10_3_8 Joz_10_3_9 Joz_10_3_10 Joz_10_3_11 Joz_10_3_12 Joz_10_3_13 Joz_10_3_14 Joz_10_3_15 Joz_10_3_16 Joz_10_3_17 Joz_10_3_18 Joz_10_3_19 Joz_10_3_20 Joz_10_3_21 Joz_10_3_22 Joz_10_3_23 Joz_10_3_24 Joz_10_3_25
L13
L01 Joz_10_4 Δεῦτε ἀνάβητε πρός με καὶ βοηθήσατέ μοι, καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαων· αὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L02 Joz_10_4 Come up hither to me, and help me, and let us take Gabaon; for the Gabaonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. (Joshua 10:4 Brenton)
L03 Joz_10_4 «Przybądźcie mi na pomoc, abyśmy razem zwalczyli Gibeonitów, ponieważ zawarli pokój z Jozuem i z Izraelitami». (Joz 10:4 BT_4)
L04 Joz_10_4 Δεῦτε ἀνάβητε πρός με καὶ βοηθήσατέ μοι, καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαων· αὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L05 Joz_10_4 δεῦτε ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γάρ πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Joz_10_4 Przychodź By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By pomagać Ja I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Izrael
L07 Joz_10_4 *deu=te a)na/bEte pro/s me kai\ boETE/sate/ moi, kai\ e)kpolemE/sOmen *gabaOn· au)tomo/lEsan ga\r pro\s *)iEsou=n kai\ pro\s tou\s ui(ou\s *israEl.
L08 Joz_10_4 deute anabEte pros me kai boETEsate moi, kai ekpolemEsOmen gabaOn· automolEsan gar pros iEsun kai pros tus hyius israEl.
L09 Joz_10_4 I VZ_AAD2P P RP_AS C VA_AAD2P RP_DS C VA_AAS1P N_AS VA_AAI3P x P N_ASM C P RA_APM N2_APM N_GSM
L10 Joz_10_4 come to ascend toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to help I and also, even, namely ć ć ć for since, as toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the son Israel
L11 Joz_10_4 come do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and do-HELP-you(pl)! me (dat) and for toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Israel (indecl)
L12 Joz_10_4 Joz_10_4_1 Joz_10_4_2 Joz_10_4_3 Joz_10_4_4 Joz_10_4_5 Joz_10_4_6 Joz_10_4_7 Joz_10_4_8 Joz_10_4_9 Joz_10_4_10 Joz_10_4_11 Joz_10_4_12 Joz_10_4_13 Joz_10_4_14 Joz_10_4_15 Joz_10_4_16 Joz_10_4_17 Joz_10_4_18 Joz_10_4_19
L13
L01 Joz_10_5 καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε βασιλεῖς τῶν Ιεβουσαίων, βασιλεὺς Ιερουσαλημ καὶ βασιλεὺς Χεβρων καὶ βασιλεὺς Ιεριμουθ καὶ βασιλεὺς Λαχις καὶ βασιλεὺς Οδολλαμ, αὐτοὶ καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτῶν, καὶ περιεκάθισαν τὴν Γαβαων καὶ ἐξεπολιόρκουν αὐτήν.
L02 Joz_10_5 And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and encamped around Gabaon, and besieged it. (Joshua 10:5 Brenton)
L03 Joz_10_5 Połączyło się więc pięciu królów amoryckich: król Jerozolimy, król Hebronu, król Jarmutu, król Lakisz i król Eglonu - oni i całe ich wojsko oblegli Gibeon i uderzyli na nie. (Joz 10:5 BT_4)
L04 Joz_10_5 καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε βασιλεῖς τῶν Ιεβουσαίων, βασιλεὺς Ιερουσαλημ καὶ βασιλεὺς Χεβρων καὶ βασιλεὺς Ιεριμουθ καὶ βασιλεὺς Λαχις καὶ βασιλεὺς Οδολλαμ, αὐτοὶ καὶ πᾶς λαὸς αὐτῶν, καὶ περιεκάθισαν τὴν Γαβαων καὶ ἐξεπολιόρκουν αὐτήν.
L05 Joz_10_5 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πέντε βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί βασιλεύς, -έως, ὁ καί βασιλεύς, -έως, ὁ καί βασιλεύς, -έως, ὁ καί βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_10_5 I też, nawet, mianowicie By podnosić Pięć Król Król Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Joz_10_5 kai\ a)ne/bEsan oi( pe/nte basilei=s tO=n *iebousai/On, basileu\s *ierousalEm kai\ basileu\s *CHebrOn kai\ basileu\s *ierimouT kai\ basileu\s *laCHis kai\ basileu\s *odollam, au)toi\ kai\ pa=s o( lao\s au)tO=n, kai\ perieka/Tisan tE\n *gabaOn kai\ e)Xepolio/rkoun au)tE/n.
L08 Joz_10_5 kai anebEsan hoi pente basileis tOn iebusaiOn, basileus ierusalEm kai basileus CHebrOn kai basileus ierimuT kai basileus laCHis kai basileus odollam, autoi kai pas ho laos autOn, kai periekaTisan tEn gabaOn kai eXepoliorkun autEn.
L09 Joz_10_5 C VZI_AAI3P RA_NPM M N3V_NPM RA_GPM N2_GPM N3V_NSM N_GSF C N3V_NSM N_GS C N3V_NSM N_GS C N3V_NSM N_GS C N3V_NSM N_GS RD_NPM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GPM C VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C V2I_IAI3P RD_ASF
L10 Joz_10_5 and also, even, namely to ascend the five king the ć king Jerusalem [city of] and also, even, namely king ć and also, even, namely king ć and also, even, namely king ć and also, even, namely king ć he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people he/she/it/same and also, even, namely to ??? the ć and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 Joz_10_5 and they-ASCEND-ed the (nom) five kings (acc, nom|voc) the (gen) king (nom) Jerusalem (indecl) and king (nom) and king (nom) and king (nom) and king (nom) they/same (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) them/same (gen) and they-???-ed the (acc) and her/it/same (acc)
L12 Joz_10_5 Joz_10_5_1 Joz_10_5_2 Joz_10_5_3 Joz_10_5_4 Joz_10_5_5 Joz_10_5_6 Joz_10_5_7 Joz_10_5_8 Joz_10_5_9 Joz_10_5_10 Joz_10_5_11 Joz_10_5_12 Joz_10_5_13 Joz_10_5_14 Joz_10_5_15 Joz_10_5_16 Joz_10_5_17 Joz_10_5_18 Joz_10_5_19 Joz_10_5_20 Joz_10_5_21 Joz_10_5_22 Joz_10_5_23 Joz_10_5_24 Joz_10_5_25 Joz_10_5_26 Joz_10_5_27 Joz_10_5_28 Joz_10_5_29 Joz_10_5_30 Joz_10_5_31 Joz_10_5_32 Joz_10_5_33 Joz_10_5_34
L13
L01 Joz_10_6 καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα λέγοντες Μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τὸ τάχος καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς καὶ βοήθησον ἡμῖν· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφ’ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν.
L02 Joz_10_6 And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us. (Joshua 10:6 Brenton)
L03 Joz_10_6 Mieszkańcy Gibeonu posłali prośbę do Jozuego do obozu w Gilgal: «Nie cofaj swej ręki od sług twoich. Przybądź pośpiesznie do nas, uwolnij nas i pomóż, ponieważ wszyscy królowie amoryccy, którzy mieszkają w górach, sprzymierzyli się przeciw nam». (Joz 10:6 BT_4)
L04 Joz_10_6 καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα λέγοντες Μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τὸ τάχος καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς καὶ βοήθησον ἡμῖν· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφ’ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν.
L05 Joz_10_6 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό τάχο·ς, -ους, τό καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν
L06 Joz_10_6 I też, nawet, mianowicie zamawiać By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia Izrael Do (+przyspieszenie) By mówić/opowiadaj Nie By zaniechać (bądź słaby) Ręka Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Szybkość I też, nawet, mianowicie By wyjmować Ja I też, nawet, mianowicie By pomagać Ja Ponieważ/tamto By zbierać się razem By iść; by być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Górzysta górzysta okolica, pogórze
L07 Joz_10_6 kai\ a)pe/steilan oi( katoikou=ntes *gabaOn pro\s *)iEsou=n ei)s tE\n parembolE\n *israEl ei)s *galgala le/gontes *mE\ e)klu/sE|s ta\s CHei=ra/s sou a)po\ tO=n pai/dOn sou· a)na/bETi pro\s E(ma=s to\ ta/CHos kai\ e)Xelou= E(ma=s kai\ boE/TEson E(mi=n· o(/ti sunEgme/noi ei)si\n e)f’ E(ma=s pa/ntes oi( basilei=s tO=n *amorrai/On oi( katoikou=ntes tE\n o)reinE/n.
L08 Joz_10_6 kai apesteilan hoi katoikuntes gabaOn pros iEsun eis tEn parembolEn israEl eis galgala legontes mE eklysEs tas CHeiras su apo tOn paidOn su· anabETi pros hEmas to taCHos kai eXelu hEmas kai boETEson hEmin· hoti synEgmenoi eisin ef’ hEmas pantes hoi basileis tOn amorraiOn hoi katoikuntes tEn oreinEn.
L09 Joz_10_6 C VAI_AAI3P RA_NPM V2_PAPNPM N_AS P N_ASM P RA_ASF N1_ASF N_GSM P N_ASF V1_PAPNPM D VA_AAS2S RA_APF N3_APF RP_GS P RA_GPM N3D_GPM RP_GS VZ_AAD2S P RP_AP RA_ASN N3E_ASN C VB_AMD2S RP_AP C VA_AAD2S RP_DP C VK_XMPNPM V9_PAI3P P RP_AP A3_NPM RA_NPM N3V_NPM RA_GPM N2_GPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASF N1_ASF
L10 Joz_10_6 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] into (+acc) the camp camp, barracks, army Israel into (+acc) ć to say/tell not to give up (be faint) the hand you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the child/servant you; your/yours(sg) to ascend toward (+acc,+gen,+dat) I the speed and also, even, namely to take out I and also, even, namely to help I because/that to gather together to go; to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I every all, each, every, the whole of the king the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the mountainous mountainous region, highland
L11 Joz_10_6 and they-ORDER FORTH-ed the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) into (+acc) the (acc) camp (acc) Israel (indecl) into (+acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not you(sg)-should-GIVE-UP the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (gen) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-ASCEND-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) the (nom|acc) speed (nom|acc|voc) and be-you(sg)-TAKE OUT-ed! us (acc) and do-HELP-you(sg)!, going-to-HELP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (dat) because/that having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) all (nom|voc) the (nom) kings (acc, nom|voc) the (gen) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) mountainous ([Adj] acc)
L12 Joz_10_6 Joz_10_6_1 Joz_10_6_2 Joz_10_6_3 Joz_10_6_4 Joz_10_6_5 Joz_10_6_6 Joz_10_6_7 Joz_10_6_8 Joz_10_6_9 Joz_10_6_10 Joz_10_6_11 Joz_10_6_12 Joz_10_6_13 Joz_10_6_14 Joz_10_6_15 Joz_10_6_16 Joz_10_6_17 Joz_10_6_18 Joz_10_6_19 Joz_10_6_20 Joz_10_6_21 Joz_10_6_22 Joz_10_6_23 Joz_10_6_24 Joz_10_6_25 Joz_10_6_26 Joz_10_6_27 Joz_10_6_28 Joz_10_6_29 Joz_10_6_30 Joz_10_6_31 Joz_10_6_32 Joz_10_6_33 Joz_10_6_34 Joz_10_6_35 Joz_10_6_36 Joz_10_6_37 Joz_10_6_38 Joz_10_6_39 Joz_10_6_40 Joz_10_6_41 Joz_10_6_42 Joz_10_6_43 Joz_10_6_44 Joz_10_6_45 Joz_10_6_46 Joz_10_6_47 Joz_10_6_48
L13
L01 Joz_10_7 καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγαλων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύι.
L02 Joz_10_7 And Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every one mighty in strength. (Joshua 10:7 Brenton)
L03 Joz_10_7 Wyruszył Jozue z Gilgal wraz z całym swym zbrojnym ludem i wszystkimi dzielnymi wojownikami. (Joz 10:7 BT_4)
L04 Joz_10_7 καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγαλων, αὐτὸς καὶ πᾶς λαὸς πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύι.
L05 Joz_10_7 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δυνατός -ή -όν ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 Joz_10_7 I też, nawet, mianowicie By podnosić Jezus [Jozue albo Jezus] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła
L07 Joz_10_7 kai\ a)ne/bE *)iEsou=s e)k *galgalOn, au)to\s kai\ pa=s o( lao\s o( polemistE\s met’ au)tou=, pa=s dunato\s e)n i)sCHu/i.
L08 Joz_10_7 kai anebE iEsus ek galgalOn, autos kai pas ho laos ho polemistEs met’ autu, pas dynatos en isCHyi.
L09 Joz_10_7 C VZI_AAI3S N_NSM P N_GPF RD_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N1M_NSM P RD_GSM A3_NSM A1_NSM P N3U_DSF
L10 Joz_10_7 and also, even, namely to ascend Jesus [Joshua or Jesus] out of (+gen) ἐξ beforevowels ć he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of capable in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength
L11 Joz_10_7 and he/she/it-ASCEND-ed Jesus (nom) out of (+gen) he/it/same (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) every (nom|voc) capable ([Adj] nom) in/among/by (+dat) strength (dat)
L12 Joz_10_7 Joz_10_7_1 Joz_10_7_2 Joz_10_7_3 Joz_10_7_4 Joz_10_7_5 Joz_10_7_6 Joz_10_7_7 Joz_10_7_8 Joz_10_7_9 Joz_10_7_10 Joz_10_7_11 Joz_10_7_12 Joz_10_7_13 Joz_10_7_14 Joz_10_7_15 Joz_10_7_16 Joz_10_7_17 Joz_10_7_18
L13
L01 Joz_10_8 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Μὴ φοβηθῇς αὐτούς· εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς, οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἐνώπιον ὑμῶν.
L02 Joz_10_8 And the Lord said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into thy hands; there shall not one of them be left before you. (Joshua 10:8 Brenton)
L03 Joz_10_8 I rzekł Pan do Jozuego: «Nie bój się ich, albowiem oddałem ich w twoje ręce, żaden z nich nie oprze się tobie». (Joz 10:8 BT_4)
L04 Joz_10_8 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Μὴ φοβηθῇς αὐτούς· εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς, οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἐνώπιον ὑμῶν.
L05 Joz_10_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γάρ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Joz_10_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] Nie By bać się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dla odtąd, jak Ręka Ty; twój/twój(sg) By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Nie jeden (nic, nikt) W obecności z (+informacja); ??? Ty
L07 Joz_10_8 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *)iEsou=n *mE\ fobETE=|s au)tou/s· ei)s ga\r ta\s CHei=ra/s sou parade/dOka au)tou/s, ou)CH u(poleifTE/setai e)X au)tO=n ou)Tei\s e)nO/pion u(mO=n.
L08 Joz_10_8 kai eipen kyrios pros iEsun mE fobETEs autus· eis gar tas CHeiras su paradedOka autus, uCH hypoleifTEsetai eX autOn uTeis enOpion hymOn.
L09 Joz_10_8 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM D VC_APS2S RD_APM P x RA_APF N3_APF RP_GS VX_XAI1S RD_APM D VV_FPI3S P RD_GPM A3_NSM P RP_GP
L10 Joz_10_8 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] not to fear he/she/it/same into (+acc) for since, as the hand you; your/yours(sg) to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same οὐχ before rough breathing to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same not one (nothing, no one) in the presence of (+gen); ??? you
L11 Joz_10_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) not you(sg)-should-be-FEAR-ed them/same (acc) into (+acc) for the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-have-Hand OVER-ed them/same (acc) not he/she/it-will-be-REMAIN-ed out of (+gen) them/same (gen) not one (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L12 Joz_10_8 Joz_10_8_1 Joz_10_8_2 Joz_10_8_3 Joz_10_8_4 Joz_10_8_5 Joz_10_8_6 Joz_10_8_7 Joz_10_8_8 Joz_10_8_9 Joz_10_8_10 Joz_10_8_11 Joz_10_8_12 Joz_10_8_13 Joz_10_8_14 Joz_10_8_15 Joz_10_8_16 Joz_10_8_17 Joz_10_8_18 Joz_10_8_19 Joz_10_8_20 Joz_10_8_21 Joz_10_8_22
L13
L01 Joz_10_9 καὶ ἐπιπαρεγένετο ἐπ’ αὐτοὺς Ἰησοῦς ἄφνω, ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγαλων.
L02 Joz_10_9 And when Joshua came suddenly upon them, he had advanced all the night out of Galgala. (Joshua 10:9 Brenton)
L03 Joz_10_9 I natarł na nich Jozue niespodziewanie po całonocnym marszu z Gilgal. (Joz 10:9 BT_4)
L04 Joz_10_9 καὶ ἐπιπαρεγένετο ἐπ’ αὐτοὺς Ἰησοῦς ἄφνω, ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγαλων.
L05 Joz_10_9 καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἄφνω ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ἐκ
L06 Joz_10_9 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] Nagle Cały Noc By wchodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Joz_10_9 kai\ e)piparege/neto e)p’ au)tou\s *)iEsou=s a)/fnO, o(/lEn tE\n nu/kta ei)seporeu/TE e)k *galgalOn.
L08 Joz_10_9 kai epiparegeneto ep’ autus iEsus afnO, holEn tEn nykta eiseporeuTE ek galgalOn.
L09 Joz_10_9 C VBI_AMI3S P RD_APM N_NSM D A1_ASF RA_ASF N3_ASF VCI_API3S P N_GPF
L10 Joz_10_9 and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] suddenly whole the night to enter out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 Joz_10_9 and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Jesus (nom) suddenly whole (acc) the (acc) night (acc) he/she/it-was-ENTER-ed out of (+gen)
L12 Joz_10_9 Joz_10_9_1 Joz_10_9_2 Joz_10_9_3 Joz_10_9_4 Joz_10_9_5 Joz_10_9_6 Joz_10_9_7 Joz_10_9_8 Joz_10_9_9 Joz_10_9_10 Joz_10_9_11 Joz_10_9_12
L13
L01 Joz_10_10 καὶ ἐξέστησεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ συνέτριψεν αὐτοὺς κύριος σύντριψιν μεγάλην ἐν Γαβαων, καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ὁδὸν ἀναβάσεως Ωρωνιν καὶ κατέκοπτον αὐτοὺς ἕως Αζηκα καὶ ἕως Μακηδα.
L02 Joz_10_10 And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gabaon; and they pursued them by the way of the going up of Oronin, and they smote them to Azeca and to Makeda. (Joshua 10:10 Brenton)
L03 Joz_10_10 A Pan napełnił ich strachem na sam widok Izraela i zadał im wielką klęskę pod Gibeonem. ścigano ich w stronę wzgórza Bet-Choron i bito aż do Azeki i Makkedy. (Joz 10:10 BT_4)
L04 Joz_10_10 καὶ ἐξέστησεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ συνέτριψεν αὐτοὺς κύριος σύντριψιν μεγάλην ἐν Γαβαων, καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ὁδὸν ἀναβάσεως Ωρωνιν καὶ κατέκοπτον αὐτοὺς ἕως Αζηκα καὶ ἕως Μακηδα.
L05 Joz_10_10 καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁδός, -οῦ, ἡ καί κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Joz_10_10 I też, nawet, mianowicie By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik On/ona/to/to samo Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj
L07 Joz_10_10 kai\ e)Xe/stEsen au)tou\s ku/rios a)po\ prosO/pou tO=n ui(O=n *israEl, kai\ sune/triPSen au)tou\s ku/rios su/ntriPSin mega/lEn e)n *gabaOn, kai\ katedi/OXan au)tou\s o(do\n a)naba/seOs *OrOnin kai\ kate/kopton au)tou\s e(/Os *aDZEka kai\ e(/Os *makEda.
L08 Joz_10_10 kai eXestEsen autus kyrios apo prosOpu tOn hyiOn israEl, kai synetriPSen autus kyrios syntriPSin megalEn en gabaOn, kai katediOXan autus hodon anabaseOs OrOnin kai katekopton autus heOs aDZEka kai heOs makEda.
L09 Joz_10_10 C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM P N2N_GSN RA_GPM N2_GPM N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM N3I_ASF A1_ASF P N_DS C VAI_AAI3P RD_APM N2_ASF N3I_GSF N_GS C V1I_IAI3P RD_APM P N_GS C P N_GSF
L10 Joz_10_10 and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the son Israel and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute he/she/it/same way/road ć ć and also, even, namely to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher he/she/it/same until; dawn ć and also, even, namely until; dawn ć
L11 Joz_10_10 and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) face (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and he/she/it-BREAK-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) great ([Adj] acc) in/among/by (+dat) and they-CHASE-ed-AFTER them/same (acc) way/road (acc) and I-was-SLASHING-ing, they-were-SLASHING-ing them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Joz_10_10 Joz_10_10_1 Joz_10_10_2 Joz_10_10_3 Joz_10_10_4 Joz_10_10_5 Joz_10_10_6 Joz_10_10_7 Joz_10_10_8 Joz_10_10_9 Joz_10_10_10 Joz_10_10_11 Joz_10_10_12 Joz_10_10_13 Joz_10_10_14 Joz_10_10_15 Joz_10_10_16 Joz_10_10_17 Joz_10_10_18 Joz_10_10_19 Joz_10_10_20 Joz_10_10_21 Joz_10_10_22 Joz_10_10_23 Joz_10_10_24 Joz_10_10_25 Joz_10_10_26 Joz_10_10_27 Joz_10_10_28 Joz_10_10_29 Joz_10_10_30 Joz_10_10_31
L13
L01 Joz_10_11 ἐν τῷ δὲ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως Ωρωνιν καὶ κύριος ἐπέρριψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Αζηκα, καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης ἢ οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ.
L02 Joz_10_11 And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Oronin, then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azeca; and they were more that died by the hailstones, than those whom the children of Israel slew with the sword in the battle. (Joshua 10:11 Brenton)
L03 Joz_10_11 Gdy w czasie ucieczki przed Izraelem byli na zboczu pod Bet-Choron, Pan zrzucał na nich z nieba ogromne kamienie aż do Azeki, tak że wyginęli. I więcej ich zmarło wskutek kamieni gradowych, niż ich zginęło od miecza Izraelitów. (Joz 10:11 BT_4)
L04 Joz_10_11 ἐν τῷ δὲ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως Ωρωνιν καὶ κύριος ἐπέρριψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Αζηκα, καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ.
L05 Joz_10_11 ἐν ὁ ἡ τό δέ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό κατά·βασις, -εως, ἡ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό λίθος, -ου, ὁ χάλαζα, -ης, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) διά ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χάλαζα, -ης, ἡ ἤ[1] ὅς ἥ ὅ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐν ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ
L06 Joz_10_11 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś By uciekać On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Syn Izrael Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Schodzenie I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By rzucać rzut na On/ona/to/to samo Kamień Grad {Pozdrowienie} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Więcej By umierać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kamień Grad {Pozdrowienie} Albo Kto/, który/, który By zabijać Syn Izrael Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny]
L07 Joz_10_11 e)n tO=| de\ feu/gein au)tou\s a)po\ prosO/pou tO=n ui(O=n *israEl e)pi\ tE=s kataba/seOs *OrOnin kai\ ku/rios e)pe/rriPSen au)toi=s li/Tous CHala/DZEs e)k tou= ou)ranou= e(/Os *aDZEka, kai\ e)ge/nonto plei/ous oi( a)poTano/ntes dia\ tou\s li/Tous tE=s CHala/DZEs E)\ ou(\s a)pe/kteinan oi( ui(oi\ *israEl maHai/ra| e)n tO=| pole/mO|.
L08 Joz_10_11 en tO de feugein autus apo prosOpu tOn hyiOn israEl epi tEs katabaseOs OrOnin kai kyrios eperriPSen autois liTus CHalaDZEs ek tu uranu heOs aDZEka, kai egenonto pleius hoi apoTanontes dia tus liTus tEs CHalaDZEs E hus apekteinan hoi hyioi israEl maHaira en tO polemO.
L09 Joz_10_11 P RA_DSN x V1_PAN RD_APM P N2N_GSN RA_GPM N2_GPM N_GSM P RA_GSF N3I_GSF N_GS C N2_NSM VAI_AAI3S RD_DPM N2_APM N1A_GSF P RA_GSM N2_GSM P N_GS C VBI_AMI3P A3C_NPM RA_NPM VB_AAPNPM P RA_APM N2_APM RA_GSF N1A_GSF C RR_APM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N1A_DSF P RA_DSM N2_DSM
L10 Joz_10_11 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to flee he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the son Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the descent ć and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to cast throw upon he/she/it/same stone hail out of (+gen) ἐξ beforevowels the sky/heaven until; dawn ć and also, even, namely to become become, happen more the to die because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the stone the hail or who/whom/which to kill the son Israel sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the war [see polemic]
L11 Joz_10_11 in/among/by (+dat) the (dat) Yet to-be-FLEE-ing them/same (acc) away from (+gen) face (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) descent (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-CAST-ed them/same (dat) stones (acc) hail (gen) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and they-were-BECOME-ed more (acc, nom|voc) the (nom) upon DIE-ing (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) stones (acc) the (gen) hail (gen) or who/whom/which (acc) they-KILL-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) sacrificial knife (dat) in/among/by (+dat) the (dat) war (dat)
L12 Joz_10_11 Joz_10_11_1 Joz_10_11_2 Joz_10_11_3 Joz_10_11_4 Joz_10_11_5 Joz_10_11_6 Joz_10_11_7 Joz_10_11_8 Joz_10_11_9 Joz_10_11_10 Joz_10_11_11 Joz_10_11_12 Joz_10_11_13 Joz_10_11_14 Joz_10_11_15 Joz_10_11_16 Joz_10_11_17 Joz_10_11_18 Joz_10_11_19 Joz_10_11_20 Joz_10_11_21 Joz_10_11_22 Joz_10_11_23 Joz_10_11_24 Joz_10_11_25 Joz_10_11_26 Joz_10_11_27 Joz_10_11_28 Joz_10_11_29 Joz_10_11_30 Joz_10_11_31 Joz_10_11_32 Joz_10_11_33 Joz_10_11_34 Joz_10_11_35 Joz_10_11_36 Joz_10_11_37 Joz_10_11_38 Joz_10_11_39 Joz_10_11_40 Joz_10_11_41 Joz_10_11_42 Joz_10_11_43 Joz_10_11_44 Joz_10_11_45
L13
L01 Joz_10_12 Τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς κύριον, ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ θεὸς τὸν Αμορραῖον ὑποχείριον Ισραηλ, ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαων καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ, καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Στήτω ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαων καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Αιλων.
L02 Joz_10_12 Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when he destroyed them in Gabaon, and they were destroyed from before the children of Israel: and Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Aelon. (Joshua 10:12 Brenton)
L03 Joz_10_12 W dniu, w którym Pan podał Amorytów w moc Izraelitów, rzekł Jozue w obecności Izraelitów: «Stań słońce, nad Gibeonem! I ty, księżycu, nad doliną Ajjalonu!» (Joz 10:12 BT_4)
L04 Joz_10_12 Τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς κύριον, ἡμέρᾳ παρέδωκεν θεὸς τὸν Αμορραῖον ὑποχείριον Ισραηλ, ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαων καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ, καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Στήτω ἥλιος κατὰ Γαβαων καὶ σελήνη κατὰ φάραγγα Αιλων.
L05 Joz_10_12 τότε λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἡνίκα συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ κατά καί ὁ ἡ τό σελήνη, -ης, ἡ κατά φάραγξ, -αγγος, ἡ
L06 Joz_10_12 Wtedy By mówić Jezus [Jozue albo Jezus] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który Dzień By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Bóg Izrael Kiedy By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jezus [Jozue albo Jezus] By powodować stać Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Księżyc w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ???
L07 Joz_10_12 *to/te e)la/lEsen *)iEsou=s pro\s ku/rion, E(=| E(me/ra| pare/dOken o( Teo\s to\n *amorrai=on u(poCHei/rion *israEl, E(ni/ka sune/triPSen au)tou\s e)n *gabaOn kai\ sunetri/bEsan a)po\ prosO/pou ui(O=n *israEl, kai\ ei)=pen *)iEsou=s *stE/tO o( E(/lios kata\ *gabaOn kai\ E( selE/nE kata\ fa/ragga *ailOn.
L08 Joz_10_12 tote elalEsen iEsus pros kyrion, hE hEmera paredOken ho Teos ton amorraion hypoCHeirion israEl, hEnika synetriPSen autus en gabaOn kai synetribEsan apo prosOpu hyiOn israEl, kai eipen iEsus stEtO ho hElios kata gabaOn kai hE selEnE kata faranga ailOn.
L09 Joz_10_12 D VAI_AAI3S N_NSM P N2_ASM RR_DSF N1A_DSF VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM A1A_ASM N_GSM D VAI_AAI3S RD_APM P N_DS C VDI_API3P P N2N_GSN N2_GPM N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM VH_AAD3S RA_NSM N2_NSM P N_AS C RA_NSF N1_NSF P N3G_ASF N_GS
L10 Joz_10_12 then to speak Jesus [Joshua or Jesus] toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which day to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the god [see theology] the ć ć Israel when to break to crush completely, break (in pieces) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face son Israel and also, even, namely to say/tell Jesus [Joshua or Jesus] to cause to stand the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć and also, even, namely the moon down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ??? ć
L11 Joz_10_12 then he/she/it-SPEAK-ed Jesus (nom) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (dat) day (dat) he/she/it-Hand OVER-ed the (nom) god (nom) the (acc) Israel (indecl) when he/she/it-BREAK-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) and they-were-BREAK-ed away from (+gen) face (gen) sons (gen) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) let-him/her/it-CAUSE-TO-STand! the (nom) sun (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) and the (nom) moon (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) ??? (acc) Elon
L12 Joz_10_12 Joz_10_12_1 Joz_10_12_2 Joz_10_12_3 Joz_10_12_4 Joz_10_12_5 Joz_10_12_6 Joz_10_12_7 Joz_10_12_8 Joz_10_12_9 Joz_10_12_10 Joz_10_12_11 Joz_10_12_12 Joz_10_12_13 Joz_10_12_14 Joz_10_12_15 Joz_10_12_16 Joz_10_12_17 Joz_10_12_18 Joz_10_12_19 Joz_10_12_20 Joz_10_12_21 Joz_10_12_22 Joz_10_12_23 Joz_10_12_24 Joz_10_12_25 Joz_10_12_26 Joz_10_12_27 Joz_10_12_28 Joz_10_12_29 Joz_10_12_30 Joz_10_12_31 Joz_10_12_32 Joz_10_12_33 Joz_10_12_34 Joz_10_12_35 Joz_10_12_36 Joz_10_12_37 Joz_10_12_38 Joz_10_12_39
L13
L01 Joz_10_13 καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν. καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ, οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς.
L02 Joz_10_13 And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day. (Joshua 10:13 Brenton)
L03 Joz_10_13 I zatrzymało się słońce, i stanął księżyc, aż pomścił się lud nad wrogami swymi. Czyż nie jest to napisane w Księdze Sprawiedliwego: «Zatrzymało się słońce na środku nieba i prawie cały dzień nie spieszyło do zachodu?» (Joz 10:13 BT_4)
L04 Joz_10_13 καὶ ἔστη ἥλιος καὶ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν. καὶ ἔστη ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ, οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς.
L05 Joz_10_13 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό σελήνη, -ης, ἡ ἐν στάσις, -εως, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἀμύνομαι (-, -, αμυν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ κατά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) εἰς[1] δυσμή, -ῆς, ἡ εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Joz_10_13 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Księżyc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Stacji/miejsce Aż; świtaj By pomagać Bóg Wrogi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powodować stać Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Średni Nieba/niebo ??? Przed przydechem mocnym By iść przedtem Do (+przyspieszenie) Na zachód Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Dzień Jeden
L07 Joz_10_13 kai\ e)/stE o( E(/lios kai\ E( selE/nE e)n sta/sei, e(/Os E)mu/nato o( Teo\s tou\s e)CHTrou\s au)tO=n. kai\ e)/stE o( E(/lios kata\ me/son tou= ou)ranou=, ou) proeporeu/eto ei)s dusma\s ei)s te/los E(me/ras mia=s.
L08 Joz_10_13 kai estE ho hElios kai hE selEnE en stasei, heOs Emynato ho Teos tus eCHTrus autOn. kai estE ho hElios kata meson tu uranu, u proeporeueto eis dysmas eis telos hEmeras mias.
L09 Joz_10_13 C VHI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1_NSF P N3I_DSF C VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RA_APM N2_APM RD_GPM C VHI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P A1_ASN RA_GSM N2_GSM D V1I_IMI3S P N1_APF P N3E_ASN N1A_GSF A1A_GSF
L10 Joz_10_13 and also, even, namely to cause to stand the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely the moon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among station/place until; dawn to aid the god [see theology] the hostile he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing middle the sky/heaven οὐχ before rough breathing to go before into (+acc) west into (+acc) end (event, consummation) day one
L11 Joz_10_13 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) sun (nom) and the (nom) moon (nom|voc) in/among/by (+dat) station/place (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-was-AID-ed the (nom) god (nom) the (acc) hostile ([Adj] acc) them/same (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) sun (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) not he/she/it-was-being-GO-ed-BEFORE into (+acc) wests (acc) into (+acc) end (nom|acc|voc) day (gen), days (acc) one (gen)
L12 Joz_10_13 Joz_10_13_1 Joz_10_13_2 Joz_10_13_3 Joz_10_13_4 Joz_10_13_5 Joz_10_13_6 Joz_10_13_7 Joz_10_13_8 Joz_10_13_9 Joz_10_13_10 Joz_10_13_11 Joz_10_13_12 Joz_10_13_13 Joz_10_13_14 Joz_10_13_15 Joz_10_13_16 Joz_10_13_17 Joz_10_13_18 Joz_10_13_19 Joz_10_13_20 Joz_10_13_21 Joz_10_13_22 Joz_10_13_23 Joz_10_13_24 Joz_10_13_25 Joz_10_13_26 Joz_10_13_27 Joz_10_13_28 Joz_10_13_29 Joz_10_13_30 Joz_10_13_31 Joz_10_13_32
L13
L01 Joz_10_14 καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου, ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ Ισραηλ.
L02 Joz_10_14 And there was not such a day either before or after, so that God should hearken to a man, because the Lord fought on the side of Israel. (Joshua 10:14 Brenton)
L03 Joz_10_14 Nie było podobnego dnia ani przedtem, ani potem, gdy Pan usłuchał głosu człowieka. Rzeczywiście Pan sam walczył za Izraela. (Joz 10:14 BT_4)
L04 Joz_10_14 καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου, ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ Ισραηλ.
L05 Joz_10_14 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον ὥστε ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Joz_10_14 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Wcześniej ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ostatni Tak tamto By słyszeć Bóg Ludzki Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Izrael
L07 Joz_10_14 kai\ ou)k e)ge/neto E(me/ra toiau/tE ou)de\ to\ pro/teron ou)de\ to\ e)/sCHaton O(/ste e)pakou=sai Teo\n a)nTrO/pou, o(/ti ku/rios sunepole/mEsen tO=| *israEl.
L08 Joz_10_14 kai uk egeneto hEmera toiautE ude to proteron ude to esCHaton hOste epakusai Teon anTrOpu, hoti kyrios synepolemEsen tO israEl.
L09 Joz_10_14 C D VBI_AMI3S N1A_NSF A1_NSF C RA_ASN A1_ASN C RA_ASN A1_ASN C VA_AAN N2_ASM N2_GSM C N2_NSM VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM
L10 Joz_10_14 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to become become, happen day such as this kind such, like [τοσαυτην] οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the earlier οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the last so that to hear god [see theology] human because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć the Israel
L11 Joz_10_14 and not he/she/it-was-BECOME-ed day (nom|voc) such as this kind (nom) neither/nor the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) neither/nor the (nom|acc) last (acc, nom|acc|voc) so that to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) god (acc) human (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Israel (indecl)
L12 Joz_10_14 Joz_10_14_1 Joz_10_14_2 Joz_10_14_3 Joz_10_14_4 Joz_10_14_5 Joz_10_14_6 Joz_10_14_7 Joz_10_14_8 Joz_10_14_9 Joz_10_14_10 Joz_10_14_11 Joz_10_14_12 Joz_10_14_13 Joz_10_14_14 Joz_10_14_15 Joz_10_14_16 Joz_10_14_17 Joz_10_14_18 Joz_10_14_19 Joz_10_14_20
L13
L01 Joz_10_16 καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδα.
L02 Joz_10_16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makeda. (Joshua 10:16 Brenton)
L03 Joz_10_16 Pięciu owych królów uciekło i ukryło się w jaskini obok Makkedy. (Joz 10:16 BT_4)
L04 Joz_10_16 Καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδα.
L05 Joz_10_16 καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πέντε βασιλεύς, -έως, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐν
L06 Joz_10_16 I też, nawet, mianowicie By uciekać Pięć Król To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) Kryjówka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_10_16 *kai\ e)/fugon oi( pe/nte basilei=s ou(=toi kai\ katekru/bEsan ei)s to\ spE/laion to\ e)n *makEda.
L08 Joz_10_16 kai efygon hoi pente basileis hutoi kai katekrybEsan eis to spElaion to en makEda.
L09 Joz_10_16 C VBI_AAI3P RA_NPM M N3V_NPM RD_NPM C VDI_API3P P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P N_DSF
L10 Joz_10_16 and also, even, namely to flee the five king this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to ??? into (+acc) the hideout the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Joz_10_16 and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed the (nom) five kings (acc, nom|voc) these (nom) and they-were-???-ed into (+acc) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat)
L12 Joz_10_16 Joz_10_16_1 Joz_10_16_2 Joz_10_16_3 Joz_10_16_4 Joz_10_16_5 Joz_10_16_6 Joz_10_16_7 Joz_10_16_8 Joz_10_16_9 Joz_10_16_10 Joz_10_16_11 Joz_10_16_12 Joz_10_16_13 Joz_10_16_14
L13
L01 Joz_10_17 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Εὕρηνται οἱ πέντε βασιλεῖς κεκρυμμένοι ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ ἐν Μακηδα.
L02 Joz_10_17 And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makeda. (Joshua 10:17 Brenton)
L03 Joz_10_17 I powiadomiono Jozuego słowami: «Pięciu królów znaleziono ukrytych w jaskini Makkedy». (Joz 10:17 BT_4)
L04 Joz_10_17 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Εὕρηνται οἱ πέντε βασιλεῖς κεκρυμμένοι ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ ἐν Μακηδα.
L05 Joz_10_17 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό πέντε βασιλεύς, -έως, ὁ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐν
L06 Joz_10_17 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Jezus [Jozue albo Jezus] By mówić/opowiadaj By znajdować Pięć Król By ukrywać się ukrywaj, kryj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kryjówka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_10_17 kai\ a)pEgge/lE tO=| *)iEsou= le/gontes *eu(/rEntai oi( pe/nte basilei=s kekrumme/noi e)n tO=| spElai/O| tO=| e)n *makEda.
L08 Joz_10_17 kai apEngelE tO iEsu legontes heurEntai hoi pente basileis kekrymmenoi en tO spElaiO tO en makEda.
L09 Joz_10_17 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM VM_XPI3P RA_NPM M N3V_NPM VP_XMPNPM P RA_DSN N2N_DSN RA_DSN P N_DSF
L10 Joz_10_17 and also, even, namely to report – to report ortell. the Jesus [Joshua or Jesus] to say/tell to find the five king to hide conceal, skulk in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hideout the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Joz_10_17 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) they-have-been-FIND-ed the (nom) five kings (acc, nom|voc) having-been-HIDE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hideout (dat) the (dat) in/among/by (+dat)
L12 Joz_10_17 Joz_10_17_1 Joz_10_17_2 Joz_10_17_3 Joz_10_17_4 Joz_10_17_5 Joz_10_17_6 Joz_10_17_7 Joz_10_17_8 Joz_10_17_9 Joz_10_17_10 Joz_10_17_11 Joz_10_17_12 Joz_10_17_13 Joz_10_17_14 Joz_10_17_15 Joz_10_17_16
L13
L01 Joz_10_18 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Κυλίσατε λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου καὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐπ’ αὐτούς,
L02 Joz_10_18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them. (Joshua 10:18 Brenton)
L03 Joz_10_18 Jozue odpowiedział: «Wtoczcie wielkie kamienie w otwór jaskini i postawcie przy niej ludzi, aby ich strzegli. (Joz 10:18 BT_4)
L04 Joz_10_18 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Κυλίσατε λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου καὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐπ’ αὐτούς,
L05 Joz_10_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ κυλίω (κυλι-, -, κυλι·σ-, -, -, κυλισ·θ-) λίθος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_10_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jezus [Jozue albo Jezus] By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się Kamień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ust/żołądka por Kryjówka I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By zabezpieczać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Joz_10_18 kai\ ei)=pen *)iEsou=s *kuli/sate li/Tous e)pi\ to\ sto/ma tou= spElai/ou kai\ katastE/sate a)/ndras fula/ssein e)p’ au)tou/s,
L08 Joz_10_18 kai eipen iEsus kylisate liTus epi to stoma tu spElaiu kai katastEsate andras fylassein ep’ autus,
L09 Joz_10_18 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P N2_APM P RA_ASN N3M_ASN RA_GSN N2N_GSN C VA_AAD2P N3_APM V1_PAN P RD_APM
L10 Joz_10_18 and also, even, namely to say/tell Jesus [Joshua or Jesus] to roll κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel stone upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mouth/maw stoma the hideout and also, even, namely to enable lay, render widowed man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to guard upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Joz_10_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) do-TO ROLL-you(pl)! stones (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) the (gen) hideout (gen) and do-ENABLE-you(pl)! men, husbands (acc) to-be-GUARD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Joz_10_18 Joz_10_18_1 Joz_10_18_2 Joz_10_18_3 Joz_10_18_4 Joz_10_18_5 Joz_10_18_6 Joz_10_18_7 Joz_10_18_8 Joz_10_18_9 Joz_10_18_10 Joz_10_18_11 Joz_10_18_12 Joz_10_18_13 Joz_10_18_14 Joz_10_18_15 Joz_10_18_16
L13
L01 Joz_10_19 ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· παρέδωκεν γὰρ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν.
L02 Joz_10_19 But do not ye stand, but pursue after your enemies, and attack the rear of them, and do not suffer them to enter into their cities; for the Lord our God has delivered them into our hands. (Joshua 10:19 Brenton)
L03 Joz_10_19 Wy zaś nie stójcie bezczynnie, ścigajcie waszych wrogów, zabijajcie schwytanych i nie pozwalajcie im wejść do ich miast, ponieważ Pan, Bóg wasz, wydał ich w wasze ręce». (Joz 10:19 BT_4)
L04 Joz_10_19 ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· παρέδωκεν γὰρ αὐτοὺς κύριος θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν.
L05 Joz_10_19 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ μή ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί μή ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Joz_10_19 Ty zaś Nie By powodować stać By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem Wrogość; wrogi Ty I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By pozwalać iść z By wchodzić Do (+przyspieszenie) Miasto On/ona/to/to samo By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Do (+przyspieszenie) Ręka Ja
L07 Joz_10_19 u(mei=s de\ mE\ e(stE/kate katadiO/kontes o)pi/sO tO=n e)CHTrO=n u(mO=n kai\ katala/bete tE\n ou)ragi/an au)tO=n kai\ mE\ a)fE=te ei)selTei=n ei)s ta\s po/leis au)tO=n· pare/dOken ga\r au)tou\s ku/rios o( Teo\s E(mO=n ei)s ta\s CHei=ras E(mO=n.
L08 Joz_10_19 hymeis de mE hestEkate katadiOkontes opisO tOn eCHTrOn hymOn kai katalabete tEn uragian autOn kai mE afEte eiselTein eis tas poleis autOn· paredOken gar autus kyrios ho Teos hEmOn eis tas CHeiras hEmOn.
L09 Joz_10_19 RP_NP x D VXI_XAI2P V1_PAPNPM P RA_GPM N2_GPM RP_GP C VB_AAD2P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C D VA_AAS2P VB_AAN P RA_APF N3I_APF RD_GPM VAI_AAI3S x RD_APM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P RA_APF N3_APF RP_GP
L10 Joz_10_19 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to cause to stand to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after the enmity; hostile you and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the ć he/she/it/same and also, even, namely not to let go of to enter into (+acc) the city he/she/it/same to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine for since, as he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I into (+acc) the hand I
L11 Joz_10_19 you(pl) (nom) Yet not you(pl)-have-CAUSE-ed-TO-STand while CHASE-ing-AFTER (nom|voc) behind the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(pl) (gen) and do-COMPREHEND-you(pl)! the (acc) them/same (gen) and not you(pl)-should-LET-GO-OF to-ENTER into (+acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) he/she/it-Hand OVER-ed for them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) into (+acc) the (acc) hands (acc) us (gen)
L12 Joz_10_19 Joz_10_19_1 Joz_10_19_2 Joz_10_19_3 Joz_10_19_4 Joz_10_19_5 Joz_10_19_6 Joz_10_19_7 Joz_10_19_8 Joz_10_19_9 Joz_10_19_10 Joz_10_19_11 Joz_10_19_12 Joz_10_19_13 Joz_10_19_14 Joz_10_19_15 Joz_10_19_16 Joz_10_19_17 Joz_10_19_18 Joz_10_19_19 Joz_10_19_20 Joz_10_19_21 Joz_10_19_22 Joz_10_19_23 Joz_10_19_24 Joz_10_19_25 Joz_10_19_26 Joz_10_19_27 Joz_10_19_28 Joz_10_19_29 Joz_10_19_30 Joz_10_19_31 Joz_10_19_32 Joz_10_19_33
L13
L01 Joz_10_20 καὶ ἐγένετο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς υἱὸς Ισραηλ κόπτοντες αὐτοὺς κοπὴν μεγάλην σφόδρα ἕως εἰς τέλος καὶ οἱ διασῳζόμενοι διεσώθησαν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς,
L02 Joz_10_20 And it came to pass when Joshua and all Israel ceased destroying them utterly with a very great slaughter, that they that escaped took refuge in the strong cities. (Joshua 10:20 Brenton)
L03 Joz_10_20 Jozue i Izraelici zadali im straszliwą klęskę, aż do całkowitego ich wyniszczenia, tak że tylko niektórzy uciekli żywi i skryli się w miastach warownych. (Joz 10:20 BT_4)
L04 Joz_10_20 καὶ ἐγένετο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς υἱὸς Ισραηλ κόπτοντες αὐτοὺς κοπὴν μεγάλην σφόδρα ἕως εἰς τέλος καὶ οἱ διασῳζόμενοι διεσώθησαν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς,
L05 Joz_10_20 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κοπή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Joz_10_20 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Do ??? Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się On/ona/to/to samo Ubój Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) I też, nawet, mianowicie Do chronionego Do chronionego Do (+przyspieszenie) Miasto
L07 Joz_10_20 kai\ e)ge/neto O(s kate/pausen *)iEsou=s kai\ pa=s ui(o\s *israEl ko/ptontes au)tou\s kopE\n mega/lEn sfo/dra e(/Os ei)s te/los kai\ oi( diasO|DZo/menoi diesO/TEsan ei)s ta\s po/leis ta\s o)CHura/s,
L08 Joz_10_20 kai egeneto hOs katepausen iEsus kai pas hyios israEl koptontes autus kopEn megalEn sfodra heOs eis telos kai hoi diasODZomenoi diesOTEsan eis tas poleis tas oCHyras,
L09 Joz_10_20 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N2_NSM N_GSM V1_PAPNPM RD_APM N1_ASF A1_ASF D C P N3E_ASN C RA_NPM V1_PMPNPM VCI_API3P P RA_APF N3I_APF RA_APF A1A_APF
L10 Joz_10_20 and also, even, namely to become become, happen as/like to ??? Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely every all, each, every, the whole of son Israel to cut off cut, slash, chip, skive he/she/it/same slaughter great vehement, intense, keen, inveighingly, eager until; dawn into (+acc) end (event, consummation) and also, even, namely the to preserved to preserved into (+acc) the city the ć
L11 Joz_10_20 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-???-ed Jesus (nom) and every (nom|voc) son (nom) Israel (indecl) while CUT OFF-ing (nom|voc) them/same (acc) slaughter (acc) great ([Adj] acc) vehement, until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) end (nom|acc|voc) and the (nom) while being-PRESERVED-ed (nom|voc) they-were-PRESERVED-ed into (+acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc)
L12 Joz_10_20 Joz_10_20_1 Joz_10_20_2 Joz_10_20_3 Joz_10_20_4 Joz_10_20_5 Joz_10_20_6 Joz_10_20_7 Joz_10_20_8 Joz_10_20_9 Joz_10_20_10 Joz_10_20_11 Joz_10_20_12 Joz_10_20_13 Joz_10_20_14 Joz_10_20_15 Joz_10_20_16 Joz_10_20_17 Joz_10_20_18 Joz_10_20_19 Joz_10_20_20 Joz_10_20_21 Joz_10_20_22 Joz_10_20_23 Joz_10_20_24 Joz_10_20_25 Joz_10_20_26
L13
L01 Joz_10_21 καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδα ὑγιεῖς, καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐθεὶς τῶν υἱῶν Ισραηλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
L02 Joz_10_21 And all the people returned safe to Joshua to Makeda; and no one of the children of Israel murmured with his tongue. (Joshua 10:21 Brenton)
L03 Joz_10_21 Wrócił więc cały lud zdrów i cały do obozu Jozuego w Makkedzie, a nikt nie odważył się nawet językiem napastować Izraelitów. (Joz 10:21 BT_4)
L04 Joz_10_21 καὶ ἀπεστράφη πᾶς λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδα ὑγιεῖς, καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐθεὶς τῶν υἱῶν Ισραηλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
L05 Joz_10_21 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ εἰς[1] ὑγιής -ές καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_10_21 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] Do (+przyspieszenie) Zdrowy I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie jeden (nic, nikt) Syn Izrael Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo
L07 Joz_10_21 kai\ a)pestra/fE pa=s o( lao\s pro\s *)iEsou=n ei)s *makEda u(giei=s, kai\ ou)k e)/gruXen ou)Tei\s tO=n ui(O=n *israEl tE=| glO/ssE| au)tou=.
L08 Joz_10_21 kai apestrafE pas ho laos pros iEsun eis makEda hygieis, kai uk egryXen uTeis tOn hyiOn israEl tE glOssE autu.
L09 Joz_10_21 C VDI_API3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P N_ASM P N_ASF A3H_NPM C D VAI_AAI3S A3_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_DSF N1S_DSF RD_GSM
L10 Joz_10_21 and also, even, namely to turn away from every all, each, every, the whole of the people toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] into (+acc) ć healthy and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć not one (nothing, no one) the son Israel the tongue by metonymy,a language he/she/it/same
L11 Joz_10_21 and he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM every (nom|voc) the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) into (+acc) healthy ([Adj] acc, nom|voc) and not not one (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) the (dat) tongue (dat) him/it/same (gen)
L12 Joz_10_21 Joz_10_21_1 Joz_10_21_2 Joz_10_21_3 Joz_10_21_4 Joz_10_21_5 Joz_10_21_6 Joz_10_21_7 Joz_10_21_8 Joz_10_21_9 Joz_10_21_10 Joz_10_21_11 Joz_10_21_12 Joz_10_21_13 Joz_10_21_14 Joz_10_21_15 Joz_10_21_16 Joz_10_21_17 Joz_10_21_18 Joz_10_21_19 Joz_10_21_20
L13
L01 Joz_10_22 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Ἀνοίξατε τὸ σπήλαιον καὶ ἐξαγάγετε τοὺς πέντε βασιλεῖς τούτους ἐκ τοῦ σπηλαίου.
L02 Joz_10_22 And Joshua said, Open the cave, and bring out these five kings out of the cave. (Joshua 10:22 Brenton)
L03 Joz_10_22 Wówczas rzekł Jozue: «Otwórzcie wejście do jaskini i wyprowadźcie z niej do mnie tych pięciu królów». (Joz 10:22 BT_4)
L04 Joz_10_22 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Ἀνοίξατε τὸ σπήλαιον καὶ ἐξαγάγετε τοὺς πέντε βασιλεῖς τούτους ἐκ τοῦ σπηλαίου.
L05 Joz_10_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό πέντε βασιλεύς, -έως, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό
L06 Joz_10_22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jezus [Jozue albo Jezus] By otwierać Kryjówka I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Pięć Król To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kryjówka
L07 Joz_10_22 kai\ ei)=pen *)iEsou=s *)anoi/Xate to\ spE/laion kai\ e)Xaga/gete tou\s pe/nte basilei=s tou/tous e)k tou= spElai/ou.
L08 Joz_10_22 kai eipen iEsus anoiXate to spElaion kai eXagagete tus pente basileis tutus ek tu spElaiu.
L09 Joz_10_22 C VBI_AAI3S N_NSM VA_AAD2P RA_ASN N2N_ASN C VB_AAD2P RA_APM M N3V_APM RD_APM P RA_GSN N2N_GSN
L10 Joz_10_22 and also, even, namely to say/tell Jesus [Joshua or Jesus] to open up the hideout and also, even, namely to lead out the five king this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] out of (+gen) ἐξ beforevowels the hideout
L11 Joz_10_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) do-OPEN-you(pl)-UP! the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) and do-LEAD-you(pl)-OUT! the (acc) five kings (acc, nom|voc) these (acc) out of (+gen) the (gen) hideout (gen)
L12 Joz_10_22 Joz_10_22_1 Joz_10_22_2 Joz_10_22_3 Joz_10_22_4 Joz_10_22_5 Joz_10_22_6 Joz_10_22_7 Joz_10_22_8 Joz_10_22_9 Joz_10_22_10 Joz_10_22_11 Joz_10_22_12 Joz_10_22_13 Joz_10_22_14 Joz_10_22_15
L13
L01 Joz_10_23 καὶ ἐξηγάγοσαν τοὺς πέντε βασιλεῖς ἐκ τοῦ σπηλαίου, τὸν βασιλέα Ιερουσαλημ καὶ τὸν βασιλέα Χεβρων καὶ τὸν βασιλέα Ιεριμουθ καὶ τὸν βασιλέα Λαχις καὶ τὸν βασιλέα Οδολλαμ.
L02 Joz_10_23 And they brought out the five kings out of the cave, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam. (Joshua 10:23 Brenton)
L03 Joz_10_23 Uczyniono tak i wyprowadzono do niego z jaskini owych pięciu królów: króla Jerozolimy, króla Hebronu, króla Jarmutu, króla Lakisz i króla Eglonu. (Joz 10:23 BT_4)
L04 Joz_10_23 καὶ ἐξηγάγοσαν τοὺς πέντε βασιλεῖς ἐκ τοῦ σπηλαίου, τὸν βασιλέα Ιερουσαλημ καὶ τὸν βασιλέα Χεβρων καὶ τὸν βασιλέα Ιεριμουθ καὶ τὸν βασιλέα Λαχις καὶ τὸν βασιλέα Οδολλαμ.
L05 Joz_10_23 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό πέντε βασιλεύς, -έως, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_10_23 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Pięć Król Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kryjówka Król Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie Król
L07 Joz_10_23 kai\ e)XEga/gosan tou\s pe/nte basilei=s e)k tou= spElai/ou, to\n basile/a *ierousalEm kai\ to\n basile/a *CHebrOn kai\ to\n basile/a *ierimouT kai\ to\n basile/a *laCHis kai\ to\n basile/a *odollam.
L08 Joz_10_23 kai eXEgagosan tus pente basileis ek tu spElaiu, ton basilea ierusalEm kai ton basilea CHebrOn kai ton basilea ierimuT kai ton basilea laCHis kai ton basilea odollam.
L09 Joz_10_23 C VBI_AAI3P RA_APM M N3V_APM P RA_GSN N2N_GSN RA_ASM N3V_ASM N_GSF C RA_ASM N3V_ASM N_GS C RA_ASM N3V_ASM N_GS C RA_ASM N3V_ASM N_GS C RA_ASM N3V_ASM N_GS
L10 Joz_10_23 and also, even, namely to lead out the five king out of (+gen) ἐξ beforevowels the hideout the king Jerusalem [city of] and also, even, namely the king ć and also, even, namely the king ć and also, even, namely the king ć and also, even, namely the king ć
L11 Joz_10_23 and they-LEAD-ed-OUT the (acc) five kings (acc, nom|voc) out of (+gen) the (gen) hideout (gen) the (acc) king (acc) Jerusalem (indecl) and the (acc) king (acc) and the (acc) king (acc) and the (acc) king (acc) and the (acc) king (acc)
L12 Joz_10_23 Joz_10_23_1 Joz_10_23_2 Joz_10_23_3 Joz_10_23_4 Joz_10_23_5 Joz_10_23_6 Joz_10_23_7 Joz_10_23_8 Joz_10_23_9 Joz_10_23_10 Joz_10_23_11 Joz_10_23_12 Joz_10_23_13 Joz_10_23_14 Joz_10_23_15 Joz_10_23_16 Joz_10_23_17 Joz_10_23_18 Joz_10_23_19 Joz_10_23_20 Joz_10_23_21 Joz_10_23_22 Joz_10_23_23 Joz_10_23_24 Joz_10_23_25 Joz_10_23_26 Joz_10_23_27
L13
L01 Joz_10_24 καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν, καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ισραηλ καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ λέγων αὐτοῖς Προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν. καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν.
L02 Joz_10_24 And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks. (Joshua 10:24 Brenton)
L03 Joz_10_24 Skoro przyprowadzono owych królów do Jozuego, Jozue wezwał wszystkich mężów izraelskich i rzekł do dowódców wojennych, którzy mu towarzyszyli: «Zbliżcie się i postawcie wasze nogi na karkach tych królów». Zbliżyli się i postawili swe nogi na ich karkach. (Joz 10:24 BT_4)
L04 Joz_10_24 καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν, καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ισραηλ καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ λέγων αὐτοῖς Προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν. καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν.
L05 Joz_10_24 καί ἐπεί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί συγ·καλέω (συν+καλ(ε)-, συν+καλε·σ-, συν+καλε·σ-, -, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_10_24 I też, nawet, mianowicie Odtąd/inaczej [inaczej, np., By prowadzić poza On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Do ??? Jezus [Jozue albo Jezus] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie Do ??? Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną Do przychodził razem On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By iść przedtem I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Stopa Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gardło On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nadchodzić By umieszczać dalej Stopa On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gardło On/ona/to/to samo
L07 Joz_10_24 kai\ e)pei\ e)XE/gagon au)tou\s pro\s *)iEsou=n, kai\ suneka/lesen *)iEsou=s pa/nta *israEl kai\ tou\s e)narCHome/nous tou= pole/mou tou\s sumporeuome/nous au)tO=| le/gOn au)toi=s *proporeu/esTe kai\ e)pi/Tete tou\s po/das u(mO=n e)pi\ tou\s traCHE/lous au)tO=n. kai\ proselTo/ntes e)pe/TEkan tou\s po/das au)tO=n e)pi\ tou\s traCHE/lous au)tO=n.
L08 Joz_10_24 kai epei eXEgagon autus pros iEsun, kai synekalesen iEsus panta israEl kai tus enarCHomenus tu polemu tus symporeuomenus autO legOn autois proporeuesTe kai epiTete tus podas hymOn epi tus traCHElus autOn. kai proselTontes epeTEkan tus podas autOn epi tus traCHElus autOn.
L09 Joz_10_24 C C VBI_AAI3P RD_APM P N_ASM C VAI_AAI3S N_NSM A3_ASM N_ASM C RA_APM V1_PMPAPM RA_GSM N2_GSM RA_APM V1_PMPAPM RD_DSM V1_PAPNSM RD_DPM V1_PMD2P C VE_AAD2P RA_APM N3D_APM RP_GP P RA_APM N2_APM RD_GPM C VB_AAPNPM VAI_AAI3P RA_APM N3D_APM RD_GPM P RA_APM N2_APM RD_GPM
L10 Joz_10_24 and also, even, namely since/otherwise [otherwise, e.g., to lead out he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely to ??? Jesus [Joshua or Jesus] every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely the to ??? the war [see polemic]; to fight war the to came together he/she/it/same to say/tell he/she/it/same to go before and also, even, namely to place on the foot you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throat he/she/it/same and also, even, namely to approach to place on the foot he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throat he/she/it/same
L11 Joz_10_24 and since I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) and he/she/it-???-ed Jesus (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and the (acc) while being-???-ed (acc) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! the (acc) while being-CAME TOGETHER-ed (acc) him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) them/same (dat) you(pl)-are-being-GO-ed-BEFORE, be-you(pl)-being-GO-ed-BEFORE! and do-PLACE ON-you(pl)! the (acc) feet (acc) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throats (acc) them/same (gen) and upon APPROACH-ing (nom|voc) they-PLACE ON-ed the (acc) feet (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throats (acc) them/same (gen)
L12 Joz_10_24 Joz_10_24_1 Joz_10_24_2 Joz_10_24_3 Joz_10_24_4 Joz_10_24_5 Joz_10_24_6 Joz_10_24_7 Joz_10_24_8 Joz_10_24_9 Joz_10_24_10 Joz_10_24_11 Joz_10_24_12 Joz_10_24_13 Joz_10_24_14 Joz_10_24_15 Joz_10_24_16 Joz_10_24_17 Joz_10_24_18 Joz_10_24_19 Joz_10_24_20 Joz_10_24_21 Joz_10_24_22 Joz_10_24_23 Joz_10_24_24 Joz_10_24_25 Joz_10_24_26 Joz_10_24_27 Joz_10_24_28 Joz_10_24_29 Joz_10_24_30 Joz_10_24_31 Joz_10_24_32 Joz_10_24_33 Joz_10_24_34 Joz_10_24_35 Joz_10_24_36 Joz_10_24_37 Joz_10_24_38 Joz_10_24_39 Joz_10_24_40 Joz_10_24_41
L13
L01 Joz_10_25 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς Μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς μηδὲ δειλιάσητε· ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε, ὅτι οὕτως ποιήσει κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν, οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς.
L02 Joz_10_25 And Joshua said to them, Do not fear them, neither be cowardly; be courageous and strong, for thus the Lord will do to all your enemies, against whom ye fight. (Joshua 10:25 Brenton)
L03 Joz_10_25 Wtedy Jozue rzekł do nich: «Odrzućcie bojaźń i strach, bądźcie mężni i mocni, gdyż tak uczyni Pan wszystkim wrogom waszym, z którymi walczyć będziecie». (Joz 10:25 BT_4)
L04 Joz_10_25 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς Μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς μηδὲ δειλιάσητε· ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε, ὅτι οὕτως ποιήσει κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν, οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς.
L05 Joz_10_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) καί ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ὅτι οὕτως/οὕτω ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_10_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] Nie By bać się On/ona/to/to samo µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By bać się obawiać się Do człowieka {Obsadzać} w górze I też, nawet, mianowicie By mieć siła Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Robienie/robienie; by czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogi Ty Kto/, który/, który Ty On/ona/to/to samo
L07 Joz_10_25 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *)iEsou=s *mE\ fobETE=te au)tou\s mEde\ deilia/sEte· a)ndri/DZesTe kai\ i)sCHu/ete, o(/ti ou(/tOs poiE/sei ku/rios pa=si toi=s e)CHTroi=s u(mO=n, ou(\s u(mei=s katapolemei=te au)tou/s.
L08 Joz_10_25 kai eipen pros autus iEsus mE fobETEte autus mEde deiliasEte· andriDZesTe kai isCHyete, hoti hutOs poiEsei kyrios pasi tois eCHTrois hymOn, hus hymeis katapolemeite autus.
L09 Joz_10_25 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM D VC_APS2P RD_APM C VA_AAS2P V1_PMD2P C V1_PAD2P C D VF_FAI3S N2_NSM A3_DPM RA_DPM N2_DPM RP_GP RR_APM RP_NP V2_PAI2P RD_APM
L10 Joz_10_25 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] not to fear he/she/it/same μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to fear To be afraid to man up and also, even, namely to have strength because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] doing/making; to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the hostile you who/whom/which you ć he/she/it/same
L11 Joz_10_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Jesus (nom) not be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed them/same (acc) neither/nor; Mede (voc) you(pl)-should-FEAR you(pl)-are-being-MAN-ed-UP, be-you(pl)-being-MAN-ed-UP! and you(pl)-are-HAVE-ing-STRENGTH, be-you(pl)-HAVE-ing-STRENGTH!, you(pl)-were-HAVE-ing-STRENGTH because/that thusly/like this doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) all (dat) the (dat) hostile ([Adj] dat) you(pl) (gen) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) them/same (acc)
L12 Joz_10_25 Joz_10_25_1 Joz_10_25_2 Joz_10_25_3 Joz_10_25_4 Joz_10_25_5 Joz_10_25_6 Joz_10_25_7 Joz_10_25_8 Joz_10_25_9 Joz_10_25_10 Joz_10_25_11 Joz_10_25_12 Joz_10_25_13 Joz_10_25_14 Joz_10_25_15 Joz_10_25_16 Joz_10_25_17 Joz_10_25_18 Joz_10_25_19 Joz_10_25_20 Joz_10_25_21 Joz_10_25_22 Joz_10_25_23 Joz_10_25_24 Joz_10_25_25
L13
L01 Joz_10_26 καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐκρέμασεν αὐτοὺς ἐπὶ πέντε ξύλων, καὶ ἦσαν κρεμάμενοι ἐπὶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέρας.
L02 Joz_10_26 And Joshua slew them, and hanged them on five trees; and they hung upon the trees until the evening. (Joshua 10:26 Brenton)
L03 Joz_10_26 A potem Jozue wymierzył im cios śmiertelny i kazał powiesić ich na pięciu drzewach, na których wisieli aż do wieczora. (Joz 10:26 BT_4)
L04 Joz_10_26 καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐκρέμασεν αὐτοὺς ἐπὶ πέντε ξύλων, καὶ ἦσαν κρεμάμενοι ἐπὶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέρας.
L05 Joz_10_26 καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πέντε ξύλον, -ου, τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Joz_10_26 I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Do przeczulonego zawieszany On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pięć Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie By być Do przeczulonego zawieszany Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Aż; świtaj Wieczór
L07 Joz_10_26 kai\ a)pe/kteinen au)tou\s *)iEsou=s kai\ e)kre/masen au)tou\s e)pi\ pe/nte Xu/lOn, kai\ E)=san krema/menoi e)pi\ tO=n Xu/lOn e(/Os e(spe/ras.
L08 Joz_10_26 kai apekteinen autus iEsus kai ekremasen autus epi pente XylOn, kai Esan kremamenoi epi tOn XylOn heOs hesperas.
L09 Joz_10_26 C VAI_AAI3S RD_APM N_NSM C VBI_AAI3S RD_APM P M N2N_GPN C V9_IAI3P V6_PMPNPM P RA_GPN N2N_GPN P N1A_GSF
L10 Joz_10_26 and also, even, namely to kill he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely to hung up suspended he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing five tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely to be to hung up suspended upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. until; dawn evening
L11 Joz_10_26 and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed them/same (acc) Jesus (nom) and he/she/it-HUNG UP-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) five trees/wooden things (gen) and they-were while being-HUNG UP-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) trees/wooden things (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L12 Joz_10_26 Joz_10_26_1 Joz_10_26_2 Joz_10_26_3 Joz_10_26_4 Joz_10_26_5 Joz_10_26_6 Joz_10_26_7 Joz_10_26_8 Joz_10_26_9 Joz_10_26_10 Joz_10_26_11 Joz_10_26_12 Joz_10_26_13 Joz_10_26_14 Joz_10_26_15 Joz_10_26_16 Joz_10_26_17 Joz_10_26_18
L13
L01 Joz_10_27 καὶ ἐγενήθη πρὸς ἡλίου δυσμὰς ἐνετείλατο Ἰησοῦς καὶ καθεῖλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς εἰς τὸ σπήλαιον, εἰς ὃ κατεφύγοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L02 Joz_10_27 And it came to pass toward the setting of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave into which they had fled for refuge, and rolled stones to the cave, which remain till this day. (Joshua 10:27 Brenton)
L03 Joz_10_27 A o zachodzie słońca na rozkaz Jozuego zdjęto ich z drzew i wrzucono do jaskini, w której się ukrywali. Wejście do jaskini zasypano wielkimi kamieniami, które leżą tam aż do dnia dzisiejszego. (Joz 10:27 BT_4)
L04 Joz_10_27 καὶ ἐγενήθη πρὸς ἡλίου δυσμὰς ἐνετείλατο Ἰησοῦς καὶ καθεῖλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς εἰς τὸ σπήλαιον, εἰς κατεφύγοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L05 Joz_10_27 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρός Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ δυσμή, -ῆς, ἡ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό εἰς[1] ὅς ἥ ὅ κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) ἐκεῖ καί λίθος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό σήμερον ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Joz_10_27 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na zachód By zalecać rozkaz Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Kryjówka Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który Do na dół uciekaj Tam I też, nawet, mianowicie Kamień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kryjówka Aż; świtaj Dzisiaj dzień Dzień
L07 Joz_10_27 kai\ e)genE/TE pro\s E(li/ou dusma\s e)netei/lato *)iEsou=s kai\ kaTei=lon au)tou\s a)po\ tO=n Xu/lOn kai\ e)/rriPSan au)tou\s ei)s to\ spE/laion, ei)s o(\ katefu/gosan e)kei=, kai\ e)peku/lisan li/Tous e)pi\ to\ spE/laion e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras.
L08 Joz_10_27 kai egenETE pros hEliu dysmas eneteilato iEsus kai kaTeilon autus apo tOn XylOn kai erriPSan autus eis to spElaion, eis ho katefygosan ekei, kai epekylisan liTus epi to spElaion heOs tEs sEmeron hEmeras.
L09 Joz_10_27 C VCI_API3S P N2_GSM N1_APF VAI_AMI3S N_NSM C VBI_AAI3P RD_APM P RA_GPN N2N_GPN C VAI_AAI3P RD_APM P RA_ASN N2N_ASN P RR_ASN VBI_AAI3P D C VAI_AAI3P N2_APM P RA_ASN N2N_ASN P RA_GSF D N1A_GSF
L10 Joz_10_27 and also, even, namely to become become, happen toward (+acc,+gen,+dat) Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry west to enjoin command Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely to take down purge he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely to toss/fling/dump he/she/it/same into (+acc) the hideout into (+acc) who/whom/which to down-flee there and also, even, namely ć stone upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hideout until; dawn the today day day
L11 Joz_10_27 and he/she/it-was-BECOME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Elijah (gen); sun (gen) wests (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed Jesus (nom) and I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN them/same (acc) away from (+gen) the (gen) trees/wooden things (gen) and they-TOSS/FLING/DUMP-ed them/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) into (+acc) who/whom/which (nom|acc) they-DOWN-FLEE-ed there and stones (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) hideout (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) today day (gen), days (acc)
L12 Joz_10_27 Joz_10_27_1 Joz_10_27_2 Joz_10_27_3 Joz_10_27_4 Joz_10_27_5 Joz_10_27_6 Joz_10_27_7 Joz_10_27_8 Joz_10_27_9 Joz_10_27_10 Joz_10_27_11 Joz_10_27_12 Joz_10_27_13 Joz_10_27_14 Joz_10_27_15 Joz_10_27_16 Joz_10_27_17 Joz_10_27_18 Joz_10_27_19 Joz_10_27_20 Joz_10_27_21 Joz_10_27_22 Joz_10_27_23 Joz_10_27_24 Joz_10_27_25 Joz_10_27_26 Joz_10_27_27 Joz_10_27_28 Joz_10_27_29 Joz_10_27_30 Joz_10_27_31 Joz_10_27_32 Joz_10_27_33
L13
L01 Joz_10_28 καὶ τὴν Μακηδα ἐλάβοσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδεὶς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Μακηδα ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω.
L02 Joz_10_28 And they took Makeda on that day, and slew the inhabitants with the edge of the sword, and they utterly destroyed every living thing that was in it; and there was none left in it that was preserved and had escaped; and they did to the king of Makeda, as they did to the king of Jericho. (Joshua 10:28 Brenton)
L03 Joz_10_28 Tego samego dnia Jozue zdobył Makkedę i pobił ją ostrzem miecza, króla zaś jej i wszystkich żywych w mieście obłożył klątwą, tak że nikt nie ocalał. A z królem Makkedy postąpił tak, jak z królem Jerycha. (Joz 10:28 BT_4)
L04 Joz_10_28 Καὶ τὴν Μακηδα ἐλάβοσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδεὶς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Μακηδα ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω.
L05 Joz_10_28 καί ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στόμα[τ], -ατος, τό καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) καί δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰεριχώ, ἡ
L06 Joz_10_28 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie By mordować On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Nie jeden (nic, nikt) Do chronionego I też, nawet, mianowicie Do przez uciekaj I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Król Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By czynić/rób Król Jerycho
L07 Joz_10_28 *kai\ tE\n *makEda e)la/bosan e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ e)fo/neusan au)tE\n e)n sto/mati Xi/fous kai\ e)XOle/Treusan pa=n e)mpne/on e)n au)tE=|, kai\ ou) katelei/fTE e)n au)tE=| ou)dei\s diasesO|sme/nos kai\ diapefeugO/s· kai\ e)poi/Esan tO=| basilei= *makEda o(\n tro/pon e)poi/Esan tO=| basilei= *ieriCHO.
L08 Joz_10_28 kai tEn makEda elabosan en tE hEmera ekeinE kai efoneusan autEn en stomati Xifus kai eXOleTreusan pan empneon en autE, kai u kateleifTE en autE udeis diasesOsmenos kai diapefeugOs· kai epoiEsan tO basilei makEda hon tropon epoiEsan tO basilei ieriCHO.
L09 Joz_10_28 C RA_ASF N_ASF VBI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI3P RD_ASF P N3M_DSN N3E_GSN C VAI_AAI3P A3_ASN A1B_ASN P RD_DSF C D VVI_API3S P RD_DSF A3_NSM VM_XMPNSM C VX_XAPNSM C VAI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM N_GSF RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM N_GSF
L10 Joz_10_28 and also, even, namely the ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely to murder he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma ć and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination every all, each, every, the whole of to breath filled with breathe, breathe out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same not one (nothing, no one) to preserved and also, even, namely to thru-flee and also, even, namely to do/make the king ć who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to do/make the king Jericho
L11 Joz_10_28 and the (acc) they-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and they-MURDER-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and they-DESTROY UTTERLY-ed every (nom|acc|voc) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND in/among/by (+dat) her/it/same (dat) not one (nom) having-been-PRESERVED-ed (nom) and having THRU-FLEE-ed (nom) and they-DO/MAKE-ed the (dat) king (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed the (dat) king (dat) Jericho (indecl)
L12 Joz_10_28 Joz_10_28_1 Joz_10_28_2 Joz_10_28_3 Joz_10_28_4 Joz_10_28_5 Joz_10_28_6 Joz_10_28_7 Joz_10_28_8 Joz_10_28_9 Joz_10_28_10 Joz_10_28_11 Joz_10_28_12 Joz_10_28_13 Joz_10_28_14 Joz_10_28_15 Joz_10_28_16 Joz_10_28_17 Joz_10_28_18 Joz_10_28_19 Joz_10_28_20 Joz_10_28_21 Joz_10_28_22 Joz_10_28_23 Joz_10_28_24 Joz_10_28_25 Joz_10_28_26 Joz_10_28_27 Joz_10_28_28 Joz_10_28_29 Joz_10_28_30 Joz_10_28_31 Joz_10_28_32 Joz_10_28_33 Joz_10_28_34 Joz_10_28_35 Joz_10_28_36 Joz_10_28_37 Joz_10_28_38 Joz_10_28_39 Joz_10_28_40
L13
L01 Joz_10_29 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Μακηδα εἰς Λεβνα καὶ ἐπολιόρκει Λεβνα.
L02 Joz_10_29 And Joshua and all Israel with him departed out of Makeda to Lebna, and besieged Lebna. (Joshua 10:29 Brenton)
L03 Joz_10_29 Następnie Jozue z całym Izraelem udał się z Makkedy do Libny i natarł na Libnę. (Joz 10:29 BT_4)
L04 Joz_10_29 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Μακηδα εἰς Λεβνα καὶ ἐπολιόρκει Λεβνα.
L05 Joz_10_29 καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ εἰς[1] καί
L06 Joz_10_29 I też, nawet, mianowicie By odchodzić Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_10_29 *kai\ a)pE=lTen *)iEsou=s kai\ pa=s *israEl met’ au)tou= e)k *makEda ei)s *lebna kai\ e)polio/rkei *lebna.
L08 Joz_10_29 kai apElTen iEsus kai pas israEl met’ autu ek makEda eis lebna kai epoliorkei lebna.
L09 Joz_10_29 C VBI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N_NSM P RD_GSM P N_GSF P N_AS C V2I_IAI3S N_AS
L10 Joz_10_29 and also, even, namely to depart Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels ć into (+acc) ć and also, even, namely ć ć
L11 Joz_10_29 and he/she/it-DEPART-ed Jesus (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) into (+acc) and
L12 Joz_10_29 Joz_10_29_1 Joz_10_29_2 Joz_10_29_3 Joz_10_29_4 Joz_10_29_5 Joz_10_29_6 Joz_10_29_7 Joz_10_29_8 Joz_10_29_9 Joz_10_29_10 Joz_10_29_11 Joz_10_29_12 Joz_10_29_13 Joz_10_29_14 Joz_10_29_15
L13
L01 Joz_10_30 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ, καὶ ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω.
L02 Joz_10_30 And the Lord delivered it into the hands of Israel: and they took it, and its king, and slew the inhabitants with the edge of the sword, and every thing breathing in it; and there was not left in it any that survived and escaped; and they did to its king, as they did to the king of Jericho. (Joshua 10:30 Brenton)
L03 Joz_10_30 I wydał ją Pan w ręce Izraela wraz z jej królem; zdobyli ją ostrzem miecza i zabili wszystkich żyjących, tak że nikt nie ocalał; a z królem jej postąpił tak, jak postąpił z królem Jerycha. (Joz 10:30 BT_4)
L04 Joz_10_30 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ, καὶ ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω.
L05 Joz_10_30 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰσραήλ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στόμα[τ], -ατος, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) καί δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰεριχώ, ἡ
L06 Joz_10_30 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Ręka Izrael I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mordować On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jeden Do chronionego I też, nawet, mianowicie Do przez uciekaj I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Król On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By czynić/rób Król Jerycho
L07 Joz_10_30 kai\ pare/dOken au)tE\n ku/rios ei)s CHei=ras *israEl, kai\ e)/labon au)tE\n kai\ to\n basile/a au)tE=s kai\ e)fo/neusan au)tE\n e)n sto/mati Xi/fous kai\ pa=n e)mpne/on e)n au)tE=|, kai\ ou) katelei/fTE e)n au)tE=| ou)de\ ei(=s diasesO|sme/nos kai\ diapefeugO/s· kai\ e)poi/Esan tO=| basilei= au)tE=s o(\n tro/pon e)poi/Esan tO=| basilei= *ieriCHO.
L08 Joz_10_30 kai paredOken autEn kyrios eis CHeiras israEl, kai elabon autEn kai ton basilea autEs kai efoneusan autEn en stomati Xifus kai pan empneon en autE, kai u kateleifTE en autE ude heis diasesOsmenos kai diapefeugOs· kai epoiEsan tO basilei autEs hon tropon epoiEsan tO basilei ieriCHO.
L09 Joz_10_30 C VAI_AAI3S RD_ASF N2_NSM P N3_APF N_GSM C VBI_AAI3P RD_ASF C RA_ASM N3V_ASM RD_GSF C VAI_AAI3P RD_ASF P N3M_DSN N3E_GSN C A3_ASN A1B_ASN P RD_DSF C D VVI_API3S P RD_DSF C A3_NSM VM_XMPNSM C VX_XAPNSM C VAI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM RD_GSF RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_DSM N3V_DSM N_GSF
L10 Joz_10_30 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) hand Israel and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely the king he/she/it/same and also, even, namely to murder he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of to breath filled with breathe, breathe out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) one to preserved and also, even, namely to thru-flee and also, even, namely to do/make the king he/she/it/same who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to do/make the king Jericho
L11 Joz_10_30 and he/she/it-Hand OVER-ed her/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) hands (acc) Israel (indecl) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and the (acc) king (acc) her/it/same (gen) and they-MURDER-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and every (nom|acc|voc) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND in/among/by (+dat) her/it/same (dat) neither/nor one (nom) having-been-PRESERVED-ed (nom) and having THRU-FLEE-ed (nom) and they-DO/MAKE-ed the (dat) king (dat) her/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed the (dat) king (dat) Jericho (indecl)
L12 Joz_10_30 Joz_10_30_1 Joz_10_30_2 Joz_10_30_3 Joz_10_30_4 Joz_10_30_5 Joz_10_30_6 Joz_10_30_7 Joz_10_30_8 Joz_10_30_9 Joz_10_30_10 Joz_10_30_11 Joz_10_30_12 Joz_10_30_13 Joz_10_30_14 Joz_10_30_15 Joz_10_30_16 Joz_10_30_17 Joz_10_30_18 Joz_10_30_19 Joz_10_30_20 Joz_10_30_21 Joz_10_30_22 Joz_10_30_23 Joz_10_30_24 Joz_10_30_25 Joz_10_30_26 Joz_10_30_27 Joz_10_30_28 Joz_10_30_29 Joz_10_30_30 Joz_10_30_31 Joz_10_30_32 Joz_10_30_33 Joz_10_30_34 Joz_10_30_35 Joz_10_30_36 Joz_10_30_37 Joz_10_30_38 Joz_10_30_39 Joz_10_30_40 Joz_10_30_41 Joz_10_30_42 Joz_10_30_43 Joz_10_30_44 Joz_10_30_45 Joz_10_30_46
L13
L01 Joz_10_31 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λεβνα εἰς Λαχις καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν.
L02 Joz_10_31 And Joshua and all Israel with him departed from Lebna to Lachis, and he encamped about it, and besieged it. (Joshua 10:31 Brenton)
L03 Joz_10_31 Jozue z całym Izraelem udał się następnie z Libny do Lakisz, obległ je i natarł na nie. (Joz 10:31 BT_4)
L04 Joz_10_31 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λεβνα εἰς Λαχις καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν.
L05 Joz_10_31 καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ εἰς[1] καί περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_10_31 I też, nawet, mianowicie By odchodzić Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Joz_10_31 *kai\ a)pE=lTen *)iEsou=s kai\ pa=s *israEl met’ au)tou= e)k *lebna ei)s *laCHis kai\ perieka/Tisen au)tE\n kai\ e)polio/rkei au)tE/n.
L08 Joz_10_31 kai apElTen iEsus kai pas israEl met’ autu ek lebna eis laCHis kai periekaTisen autEn kai epoliorkei autEn.
L09 Joz_10_31 C VBI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N_NSM P RD_GSM P N_GS P N_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF C V2I_IAI3S RD_ASF
L10 Joz_10_31 and also, even, namely to depart Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels ć into (+acc) ć and also, even, namely to ??? he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 Joz_10_31 and he/she/it-DEPART-ed Jesus (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) into (+acc) and he/she/it-???-ed her/it/same (acc) and her/it/same (acc)
L12 Joz_10_31 Joz_10_31_1 Joz_10_31_2 Joz_10_31_3 Joz_10_31_4 Joz_10_31_5 Joz_10_31_6 Joz_10_31_7 Joz_10_31_8 Joz_10_31_9 Joz_10_31_10 Joz_10_31_11 Joz_10_31_12 Joz_10_31_13 Joz_10_31_14 Joz_10_31_15 Joz_10_31_16 Joz_10_31_17 Joz_10_31_18
L13
L01 Joz_10_32 καὶ παρέδωκεν κύριος τὴν Λαχις εἰς τὰς χεῖρας Ισραηλ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Λεβνα. –
L02 Joz_10_32 And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel; and they took it on the second day, and they put the inhabitants to death with the edge of the sword, and utterly destroyed it, as they had done to Lebna. (Joshua 10:32 Brenton)
L03 Joz_10_32 I wydał Pan również Lakisz w ręce Izraela, który na drugi dzień zdobył je i zabił ostrzem miecza wszystkich żyjących w nim, zupełnie tak, jak uczynił z Libną. (Joz 10:32 BT_4)
L04 Joz_10_32 καὶ παρέδωκεν κύριος τὴν Λαχις εἰς τὰς χεῖρας Ισραηλ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Λεβνα.
L05 Joz_10_32 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰσραήλ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον καί φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στόμα[τ], -ατος, τό καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Joz_10_32 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Ręka Izrael I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Drugi I też, nawet, mianowicie By mordować On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By czynić/rób
L07 Joz_10_32 kai\ pare/dOken ku/rios tE\n *laCHis ei)s ta\s CHei=ras *israEl, kai\ e)/laben au)tE\n e)n tE=| E(me/ra| tE=| deute/ra| kai\ e)fo/neusan au)tE\n e)n sto/mati Xi/fous kai\ e)XOle/Treusan au)tE/n, o(\n tro/pon e)poi/Esan tE\n *lebna.
L08 Joz_10_32 kai paredOken kyrios tEn laCHis eis tas CHeiras israEl, kai elaben autEn en tE hEmera tE deutera kai efoneusan autEn en stomati Xifus kai eXOleTreusan autEn, hon tropon epoiEsan tEn lebna.
L09 Joz_10_32 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N_ASF P RA_APF N3_APF N_GSM C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF C VAI_AAI3P RD_ASF P N3M_DSN N3E_GSN C VAI_AAI3P RD_ASF RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF
L10 Joz_10_32 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć into (+acc) the hand Israel and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the second and also, even, namely to murder he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma ć and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to do/make the ć
L11 Joz_10_32 and he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) into (+acc) the (acc) hands (acc) Israel (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) second (dat) and they-MURDER-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and they-DESTROY UTTERLY-ed her/it/same (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed the (acc)
L12 Joz_10_32 Joz_10_32_1 Joz_10_32_2 Joz_10_32_3 Joz_10_32_4 Joz_10_32_5 Joz_10_32_6 Joz_10_32_7 Joz_10_32_8 Joz_10_32_9 Joz_10_32_10 Joz_10_32_11 Joz_10_32_12 Joz_10_32_13 Joz_10_32_14 Joz_10_32_15 Joz_10_32_16 Joz_10_32_17 Joz_10_32_18 Joz_10_32_19 Joz_10_32_20 Joz_10_32_21 Joz_10_32_22 Joz_10_32_23 Joz_10_32_24 Joz_10_32_25 Joz_10_32_26 Joz_10_32_27 Joz_10_32_28 Joz_10_32_29 Joz_10_32_30 Joz_10_32_31 Joz_10_32_32
L13
L01 Joz_10_33 τότε ἀνέβη Αιλαμ βασιλεὺς Γαζερ βοηθήσων τῇ Λαχις, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσῳσμένον καὶ διαπεφευγότα.
L02 Joz_10_33 Then Elam the king of Gazer went up to help Lachis; and Joshua smote him and his people with the edge of the sword, until there was not left to him one that was preserved and escaped. (Joshua 10:33 Brenton)
L03 Joz_10_33 Wówczas Horan, król Gezer, przybył, aby wspomóc Lakisz, lecz Jozue zadał mu taką klęskę, iż z jego ludu nikt nie ocalał. (Joz 10:33 BT_4)
L04 Joz_10_33 τότε ἀνέβη Αιλαμ βασιλεὺς Γαζερ βοηθήσων τῇ Λαχις, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσῳσμένον καὶ διαπεφευγότα.
L05 Joz_10_33 τότε ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ὁ ἡ τό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐν στόμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό μή κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) καί δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -)
L06 Joz_10_33 Wtedy By podnosić Król By pomagać I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por I też, nawet, mianowicie Ludzie On/ona/to/to samo Aż; świtaj Nie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać I też, nawet, mianowicie Do przez uciekaj
L07 Joz_10_33 to/te a)ne/bE *ailam basileu\s *gaDZer boETE/sOn tE=| *laCHis, kai\ e)pa/taXen au)to\n *)iEsou=s e)n sto/mati Xi/fous kai\ to\n lao\n au)tou= e(/Os tou= mE\ kataleifTE=nai au)tO=n sesO|sme/non kai\ diapefeugo/ta.
L08 Joz_10_33 tote anebE ailam basileus gaDZer boETEsOn tE laCHis, kai epataXen auton iEsus en stomati Xifus kai ton laon autu heOs tu mE kataleifTEnai autOn sesOsmenon kai diapefeugota.
L09 Joz_10_33 D VZI_AAI3S N_NS N3V_NSM N_GS VF_FAPNSM RA_DSF N_DSF C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM P N3M_DSN N3E_GSN C RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_GSN D VV_APN RD_GPM VM_XMPASM C VX_XAPASM
L10 Joz_10_33 then to ascend ć king ć to help the ć and also, even, namely to smite he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma ć and also, even, namely the people he/she/it/same until; dawn the not to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save and also, even, namely to thru-flee
L11 Joz_10_33 then he/she/it-ASCEND-ed king (nom) going-to-HELP (fut ptcp) (nom) the (dat) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) Jesus (nom) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and the (acc) people (acc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) not to-be-LEAVE-ed-BEHIND them/same (gen) having-been-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) and having THRU-FLEE-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Joz_10_33 Joz_10_33_1 Joz_10_33_2 Joz_10_33_3 Joz_10_33_4 Joz_10_33_5 Joz_10_33_6 Joz_10_33_7 Joz_10_33_8 Joz_10_33_9 Joz_10_33_10 Joz_10_33_11 Joz_10_33_12 Joz_10_33_13 Joz_10_33_14 Joz_10_33_15 Joz_10_33_16 Joz_10_33_17 Joz_10_33_18 Joz_10_33_19 Joz_10_33_20 Joz_10_33_21 Joz_10_33_22 Joz_10_33_23 Joz_10_33_24 Joz_10_33_25 Joz_10_33_26 Joz_10_33_27
L13
L01 Joz_10_34 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λαχις εἰς Οδολλαμ καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτήν.
L02 Joz_10_34 And Joshua and all Israel with him departed from Lachis to Odollam, and he besieged it and took it. (Joshua 10:34 Brenton)
L03 Joz_10_34 Później Jozue, a z nim cały Izrael udali się z Lakisz do Eglonu, oblegli go i natarli na niego. (Joz 10:34 BT_4)
L04 Joz_10_34 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λαχις εἰς Οδολλαμ καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτήν.
L05 Joz_10_34 καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ εἰς[1] καί περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_10_34 I też, nawet, mianowicie By odchodzić Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Joz_10_34 *kai\ a)pE=lTen *)iEsou=s kai\ pa=s *israEl met’ au)tou= e)k *laCHis ei)s *odollam kai\ perieka/Tisen au)tE\n kai\ e)polio/rkEsen au)tE/n.
L08 Joz_10_34 kai apElTen iEsus kai pas israEl met’ autu ek laCHis eis odollam kai periekaTisen autEn kai epoliorkEsen autEn.
L09 Joz_10_34 C VBI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N_NSM P RD_GSM P N_GSF P N_AS C VAI_AAI3S RD_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF
L10 Joz_10_34 and also, even, namely to depart Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels ć into (+acc) ć and also, even, namely to ??? he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 Joz_10_34 and he/she/it-DEPART-ed Jesus (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) into (+acc) and he/she/it-???-ed her/it/same (acc) and her/it/same (acc)
L12 Joz_10_34 Joz_10_34_1 Joz_10_34_2 Joz_10_34_3 Joz_10_34_4 Joz_10_34_5 Joz_10_34_6 Joz_10_34_7 Joz_10_34_8 Joz_10_34_9 Joz_10_34_10 Joz_10_34_11 Joz_10_34_12 Joz_10_34_13 Joz_10_34_14 Joz_10_34_15 Joz_10_34_16 Joz_10_34_17 Joz_10_34_18
L13
L01 Joz_10_35 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος ἐν χειρὶ Ισραηλ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐφόνευσαν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Λαχις.
L02 Joz_10_35 And the Lord delivered it into the hand of Israel; and he took it on that day, and slew the inhabitants with the edge of the sword, and slew every thing breathing in it, as they did to Lachis. (Joshua 10:35 Brenton)
L03 Joz_10_35 Zdobyli go tego samego dnia i pobili ostrzem miecza. Wszystko, co w nim żyło, tegoż dnia zostało obłożone klątwą, zupełnie tak, jak w Lakisz. (Joz 10:35 BT_4)
L04 Joz_10_35 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος ἐν χειρὶ Ισραηλ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐφόνευσαν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Λαχις.
L05 Joz_10_35 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰσραήλ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στόμα[τ], -ατος, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Joz_10_35 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Izrael I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie By mordować On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By mordować Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By czynić/rób
L07 Joz_10_35 kai\ pare/dOken au)tE\n ku/rios e)n CHeiri\ *israEl, kai\ e)/laben au)tE\n e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ e)fo/neusen au)tE\n e)n sto/mati Xi/fous, kai\ pa=n e)mpne/on e)n au)tE=| e)fo/neusan, o(\n tro/pon e)poi/Esan tE=| *laCHis.
L08 Joz_10_35 kai paredOken autEn kyrios en CHeiri israEl, kai elaben autEn en tE hEmera ekeinE kai efoneusen autEn en stomati Xifus, kai pan empneon en autE efoneusan, hon tropon epoiEsan tE laCHis.
L09 Joz_10_35 C VAI_AAI3S RD_ASF N2_NSM P N3_DSF N_GSM C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI3S RD_ASF P N3M_DSN N3E_GSN C A3_ASN A1B_ASN P RD_DSF VAI_AAI3P RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_DSF N_DSF
L10 Joz_10_35 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand Israel and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely to murder he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of to breath filled with breathe, breathe out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to murder who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to do/make the ć
L11 Joz_10_35 and he/she/it-Hand OVER-ed her/it/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) Israel (indecl) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and he/she/it-MURDER-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and every (nom|acc|voc) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) they-MURDER-ed who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed the (dat)
L12 Joz_10_35 Joz_10_35_1 Joz_10_35_2 Joz_10_35_3 Joz_10_35_4 Joz_10_35_5 Joz_10_35_6 Joz_10_35_7 Joz_10_35_8 Joz_10_35_9 Joz_10_35_10 Joz_10_35_11 Joz_10_35_12 Joz_10_35_13 Joz_10_35_14 Joz_10_35_15 Joz_10_35_16 Joz_10_35_17 Joz_10_35_18 Joz_10_35_19 Joz_10_35_20 Joz_10_35_21 Joz_10_35_22 Joz_10_35_23 Joz_10_35_24 Joz_10_35_25 Joz_10_35_26 Joz_10_35_27 Joz_10_35_28 Joz_10_35_29 Joz_10_35_30 Joz_10_35_31
L13
L01 Joz_10_36 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ εἰς Χεβρων καὶ περιεκάθισεν αὐτήν.
L02 Joz_10_36 And Joshua and all Israel with him departed to Chebron, and encamped about it. (Joshua 10:36 Brenton)
L03 Joz_10_36 Z Eglonu udał się Jozue, a z nim cały Izrael do Hebronu i natarł na niego. (Joz 10:36 BT_4)
L04 Joz_10_36 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ εἰς Χεβρων καὶ περιεκάθισεν αὐτήν.
L05 Joz_10_36 καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] καί περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_10_36 I też, nawet, mianowicie By odchodzić Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Joz_10_36 *kai\ a)pE=lTen *)iEsou=s kai\ pa=s *israEl met’ au)tou= ei)s *CHebrOn kai\ perieka/Tisen au)tE/n.
L08 Joz_10_36 kai apElTen iEsus kai pas israEl met’ autu eis CHebrOn kai periekaTisen autEn.
L09 Joz_10_36 C VBI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N_NSM P RD_GSM P N_AS C VAI_AAI3S RD_ASF
L10 Joz_10_36 and also, even, namely to depart Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely to ??? he/she/it/same
L11 Joz_10_36 and he/she/it-DEPART-ed Jesus (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) and he/she/it-???-ed her/it/same (acc)
L12 Joz_10_36 Joz_10_36_1 Joz_10_36_2 Joz_10_36_3 Joz_10_36_4 Joz_10_36_5 Joz_10_36_6 Joz_10_36_7 Joz_10_36_8 Joz_10_36_9 Joz_10_36_10 Joz_10_36_11 Joz_10_36_12 Joz_10_36_13
L13
L01 Joz_10_37 καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον, ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ, οὐκ ἦν διασεσῳσμένος· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Οδολλαμ, ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ.
L02 Joz_10_37 And he smote it with the edge of the sword, and all the living creatures that were in it; there was no one preserved: they destroyed it and all things in it, as they did to Odollam. (Joshua 10:37 Brenton)
L03 Joz_10_37 I zdobyli go, i porazili ostrzem miecza jego króla i wszystkich mieszkańców przyległych jego miast, nie pozostawiając nikogo przy życiu, jak uczynił Jozue z Eglonem. Miasto i wszystko, co w nim żyło, zostało również obłożone klątwą. (Joz 10:37 BT_4)
L04 Joz_10_37 καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον, ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ, οὐκ ἦν διασεσῳσμένος· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Οδολλαμ, ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ.
L05 Joz_10_37 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στόμα[τ], -ατος, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_10_37 I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj Tyleż/wiele jak By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By być Do chronionego Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By czynić/rób By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Joz_10_37 kai\ e)pa/taXen au)tE\n e)n sto/mati Xi/fous kai\ pa=n e)mpne/on, o(/sa E)=n e)n au)tE=|, ou)k E)=n diasesO|sme/nos· o(\n tro/pon e)poi/Esan tE\n *odollam, e)XOle/Treusan au)tE\n kai\ o(/sa E)=n e)n au)tE=|.
L08 Joz_10_37 kai epataXen autEn en stomati Xifus kai pan empneon, hosa En en autE, uk En diasesOsmenos· hon tropon epoiEsan tEn odollam, eXOleTreusan autEn kai hosa En en autE.
L09 Joz_10_37 C VAI_AAI3S RD_ASF P N3M_DSN N3E_GSN C A3_ASN A1B_ASN A1_NPN V9_IAI3S P RD_DSF D V9_IAI3S VM_XMPNSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF VAI_AAI3P RD_ASF C A1_APN V9_IAI3S P RD_DSF
L10 Joz_10_37 and also, even, namely to smite he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of to breath filled with breathe, breathe out as much/many as to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be to preserved who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to do/make the ć to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same and also, even, namely as much/many as to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Joz_10_37 and he/she/it-SMITE-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and every (nom|acc|voc) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was in/among/by (+dat) her/it/same (dat) not he/she/it-was having-been-PRESERVED-ed (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed the (acc) they-DESTROY UTTERLY-ed her/it/same (acc) and as much/many as (nom|acc) he/she/it-was in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Joz_10_37 Joz_10_37_1 Joz_10_37_2 Joz_10_37_3 Joz_10_37_4 Joz_10_37_5 Joz_10_37_6 Joz_10_37_7 Joz_10_37_8 Joz_10_37_9 Joz_10_37_10 Joz_10_37_11 Joz_10_37_12 Joz_10_37_13 Joz_10_37_14 Joz_10_37_15 Joz_10_37_16 Joz_10_37_17 Joz_10_37_18 Joz_10_37_19 Joz_10_37_20 Joz_10_37_21 Joz_10_37_22 Joz_10_37_23 Joz_10_37_24 Joz_10_37_25 Joz_10_37_26 Joz_10_37_27 Joz_10_37_28
L13
L01 Joz_10_38 καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἰς Δαβιρ καὶ περικαθίσαντες αὐτὴν
L02 Joz_10_38 And Joshua and all Israel returned to Dabir; and they encamped about it; (Joshua 10:38 Brenton)
L03 Joz_10_38 Jozue wraz z całym Izraelem wrócił do Debiru i natarł na niego. (Joz 10:38 BT_4)
L04 Joz_10_38 Καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἰς Δαβιρ καὶ περικαθίσαντες αὐτὴν
L05 Joz_10_38 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] καί περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_10_38 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Joz_10_38 *kai\ a)pe/strePSen *)iEsou=s kai\ pa=s *israEl ei)s *dabir kai\ perikaTi/santes au)tE\n
L08 Joz_10_38 kai apestrePSen iEsus kai pas israEl eis dabir kai perikaTisantes autEn
L09 Joz_10_38 C VAI_AAI3S N_NSM C A3_NSM N_NSM P N_AS C VA_AAPNPM RD_ASF
L10 Joz_10_38 and also, even, namely to turn away from Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel into (+acc) ć and also, even, namely to ??? he/she/it/same
L11 Joz_10_38 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Jesus (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) and upon ???-ing (nom|voc) her/it/same (acc)
L12 Joz_10_38 Joz_10_38_1 Joz_10_38_2 Joz_10_38_3 Joz_10_38_4 Joz_10_38_5 Joz_10_38_6 Joz_10_38_7 Joz_10_38_8 Joz_10_38_9 Joz_10_38_10 Joz_10_38_11
L13
L01 Joz_10_39 ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ οὐδένα διασεσῳσμένον· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Χεβρων καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τῇ Δαβιρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς.
L02 Joz_10_39 and they took it, and its king, and its villages: and he smote it with the edge of the sword, and they destroyed it, and every thing breathing in it; and they did not leave in it any one that was preserved: as they did to Chebron and her king, so they did to Dabir and her king. (Joshua 10:39 Brenton)
L03 Joz_10_39 I zdobył go wraz z jego królem i wszystkimi przyległymi doń miastami: pobili go ostrzem miecza i obłożyli klątwą wszystko, co w nim żyło, nie oszczędzając nikogo. Jak postąpił z Hebronem, tak uczynił z Debirem i jego królem, jak przedtem uczynił z Libną i jej królem. (Joz 10:39 BT_4)
L04 Joz_10_39 ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ οὐδένα διασεσῳσμένον· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Χεβρων καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τῇ Δαβιρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς.
L05 Joz_10_39 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στόμα[τ], -ατος, τό καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_10_39 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo Nie jeden (nic, nikt) Do chronionego Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo
L07 Joz_10_39 e)/labon au)tE\n kai\ to\n basile/a au)tE=s kai\ ta\s kO/mas au)tE=s kai\ e)pa/taXan au)tE\n e)n sto/mati Xi/fous kai\ e)XOle/Treusan au)tE\n kai\ pa=n e)mpne/on e)n au)tE=| kai\ ou) kate/lipon au)tE=| ou)de/na diasesO|sme/non· o(\n tro/pon e)poi/Esan tE\n *CHebrOn kai\ tO=| basilei= au)tE=s, ou(/tOs e)poi/Esan tE=| *dabir kai\ tO=| basilei= au)tE=s.
L08 Joz_10_39 elabon autEn kai ton basilea autEs kai tas kOmas autEs kai epataXan autEn en stomati Xifus kai eXOleTreusan autEn kai pan empneon en autE kai u katelipon autE udena diasesOsmenon· hon tropon epoiEsan tEn CHebrOn kai tO basilei autEs, hutOs epoiEsan tE dabir kai tO basilei autEs.
L09 Joz_10_39 VBI_AAI3P RD_ASF C RA_ASM N3V_ASM RD_GSF C RA_APF N1_APF RD_GSF C VAI_AAI3P RD_ASF P N3M_DSN N3E_GSN C VAI_AAI3P RD_ASF C A3_ASN A1B_ASN P RD_DSF C D VBI_AAI3P RD_DSF A3_ASM VM_XMPASM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3P RA_ASF N_ASF C RA_DSM N3V_DSM RD_GSF D VAI_AAI3P RA_DSF N_DSF C RA_DSM N3V_DSM RD_GSF
L10 Joz_10_39 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely the king he/she/it/same and also, even, namely the town he/she/it/same and also, even, namely to smite he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma ć and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of to breath filled with breathe, breathe out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same not one (nothing, no one) to preserved who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to do/make the ć and also, even, namely the king he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make the ć and also, even, namely the king he/she/it/same
L11 Joz_10_39 I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and the (acc) king (acc) her/it/same (gen) and the (acc) towns (acc) her/it/same (gen) and they-SMITE-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and they-DESTROY UTTERLY-ed her/it/same (acc) and every (nom|acc|voc) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and not I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND her/it/same (dat) not one (acc) having-been-PRESERVED-ed (acc, nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-DO/MAKE-ed the (acc) and the (dat) king (dat) her/it/same (gen) thusly/like this they-DO/MAKE-ed the (dat) and the (dat) king (dat) her/it/same (gen)
L12 Joz_10_39 Joz_10_39_1 Joz_10_39_2 Joz_10_39_3 Joz_10_39_4 Joz_10_39_5 Joz_10_39_6 Joz_10_39_7 Joz_10_39_8 Joz_10_39_9 Joz_10_39_10 Joz_10_39_11 Joz_10_39_12 Joz_10_39_13 Joz_10_39_14 Joz_10_39_15 Joz_10_39_16 Joz_10_39_17 Joz_10_39_18 Joz_10_39_19 Joz_10_39_20 Joz_10_39_21 Joz_10_39_22 Joz_10_39_23 Joz_10_39_24 Joz_10_39_25 Joz_10_39_26 Joz_10_39_27 Joz_10_39_28 Joz_10_39_29 Joz_10_39_30 Joz_10_39_31 Joz_10_39_32 Joz_10_39_33 Joz_10_39_34 Joz_10_39_35 Joz_10_39_36 Joz_10_39_37 Joz_10_39_38 Joz_10_39_39 Joz_10_39_40 Joz_10_39_41 Joz_10_39_42 Joz_10_39_43 Joz_10_39_44 Joz_10_39_45 Joz_10_39_46 Joz_10_39_47
L13
L01 Joz_10_40 καὶ ἐπάταξεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς ὀρεινῆς καὶ τὴν Ναγεβ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν Ασηδωθ καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς, οὐ κατέλιπον αὐτῶν σεσῳσμένον· καὶ πᾶν ἐμπνέον ζωῆς ἐξωλέθρευσεν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ.
L02 Joz_10_40 And Joshua smote all the land of the hill country, and Nageb and the plain country, and Asedoth, and her kings, they did not leave of them one that was saved: and they utterly destroyed every thing that had the breath of life, as the Lord God of Israel commanded, (Joshua 10:40 Brenton)
L03 Joz_10_40 W ten sposób Jozue podbił cały kraj: wzgórza i Negeb, Szefelę, i stoki górskie i wszystkich ich królów. Nie pozostawił nikogo przy życiu i obłożył klątwą wszystko, co żyło, jak rozkazał Pan, Bóg Izraela. (Joz 10:40 BT_4)
L04 Joz_10_40 Καὶ ἐπάταξεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς ὀρεινῆς καὶ τὴν Ναγεβ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν Ασηδωθ καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς, οὐ κατέλιπον αὐτῶν σεσῳσμένον· καὶ πᾶν ἐμπνέον ζωῆς ἐξωλέθρευσεν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος θεὸς Ισραηλ.
L05 Joz_10_40 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό πεδινός -ή -όν καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Joz_10_40 I też, nawet, mianowicie By uderzać Jezus [Jozue albo Jezus] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Górzysta górzysta okolica, pogórze I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Poziomy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael
L07 Joz_10_40 *kai\ e)pa/taXen *)iEsou=s pa=san tE\n gE=n tE=s o)reinE=s kai\ tE\n *nageb kai\ tE\n pedinE\n kai\ tE\n *asEdOT kai\ tou\s basilei=s au)tE=s, ou) kate/lipon au)tO=n sesO|sme/non· kai\ pa=n e)mpne/on DZOE=s e)XOle/Treusen, o(\n tro/pon e)netei/lato ku/rios o( Teo\s *israEl.
L08 Joz_10_40 kai epataXen iEsus pasan tEn gEn tEs oreinEs kai tEn nageb kai tEn pedinEn kai tEn asEdOT kai tus basileis autEs, u katelipon autOn sesOsmenon· kai pan empneon DZOEs eXOleTreusen, hon tropon eneteilato kyrios ho Teos israEl.
L09 Joz_10_40 C VAI_AAI3S N_NSM A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF C RA_ASF N_ASF C RA_ASF A1_ASF C RA_ASF N_ASF C RA_APM N3V_APM RD_GSF D VBI_AAI3P RD_GPM VM_XMPASM C A3_ASN A1B_ASN N1_GSF VAI_AAI3S RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Joz_10_40 and also, even, namely to smite Jesus [Joshua or Jesus] every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land the mountainous mountainous region, highland and also, even, namely the ć and also, even, namely the level and also, even, namely the ć and also, even, namely the king he/she/it/same οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save and also, even, namely every all, each, every, the whole of to breath filled with breathe, breathe out life being, living, spirit;alive to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel
L11 Joz_10_40 and he/she/it-SMITE-ed Jesus (nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) mountainous ([Adj] gen) and the (acc) and the (acc) level ([Adj] acc) and the (acc) and the (acc) kings (acc, nom|voc) her/it/same (gen) not I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND them/same (gen) having-been-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) life (gen); alive ([Adj] gen) he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl)
L12 Joz_10_40 Joz_10_40_1 Joz_10_40_2 Joz_10_40_3 Joz_10_40_4 Joz_10_40_5 Joz_10_40_6 Joz_10_40_7 Joz_10_40_8 Joz_10_40_9 Joz_10_40_10 Joz_10_40_11 Joz_10_40_12 Joz_10_40_13 Joz_10_40_14 Joz_10_40_15 Joz_10_40_16 Joz_10_40_17 Joz_10_40_18 Joz_10_40_19 Joz_10_40_20 Joz_10_40_21 Joz_10_40_22 Joz_10_40_23 Joz_10_40_24 Joz_10_40_25 Joz_10_40_26 Joz_10_40_27 Joz_10_40_28 Joz_10_40_29 Joz_10_40_30 Joz_10_40_31 Joz_10_40_32 Joz_10_40_33 Joz_10_40_34 Joz_10_40_35 Joz_10_40_36 Joz_10_40_37
L13
L01 Joz_10_41 ἀπὸ Καδης Βαρνη ἕως Γάζης, πᾶσαν τὴν Γοσομ ἕως τῆς Γαβαων,
L02 Joz_10_41 from Cades Barne to Gaza, all Gosom, as far as Gabaon. (Joshua 10:41 Brenton)
L03 Joz_10_41 Jozue pobił ich pod Kadesz-Barnea aż do Gazy, cały kraj Goszen aż do Gibeonu. (Joz 10:41 BT_4)
L04 Joz_10_41 ἀπὸ Καδης Βαρνη ἕως Γάζης, πᾶσαν τὴν Γοσομ ἕως τῆς Γαβαων,
L05 Joz_10_41 ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό
L06 Joz_10_41 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Skarb; Gaza Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Aż; świtaj
L07 Joz_10_41 a)po\ *kadEs *barnE e(/Os *ga/DZEs, pa=san tE\n *gosom e(/Os tE=s *gabaOn,
L08 Joz_10_41 apo kadEs barnE heOs gaDZEs, pasan tEn gosom heOs tEs gabaOn,
L09 Joz_10_41 P N_GS N_GS P N1A_GSF A1S_ASF RA_ASF N_ASF P RA_GSF N_GSF
L10 Joz_10_41 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć ć until; dawn treasure; Gaza every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć until; dawn the ć
L11 Joz_10_41 away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) treasure (gen); Gaza (gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen)
L12 Joz_10_41 Joz_10_41_1 Joz_10_41_2 Joz_10_41_3 Joz_10_41_4 Joz_10_41_5 Joz_10_41_6 Joz_10_41_7 Joz_10_41_8 Joz_10_41_9 Joz_10_41_10 Joz_10_41_11
L13
L01 Joz_10_42 καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπάταξεν Ἰησοῦς εἰς ἅπαξ, ὅτι κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ συνεπολέμει τῷ Ισραηλ.
L02 Joz_10_42 And Joshua smote, once for all, all their kings, and their land, because the Lord God of Israel fought on the side of Israel. (Joshua 10:42 Brenton)
L03 Joz_10_42 Wszystkich tych królów i ziemie ich zdobył Jozue w jednej wyprawie, ponieważ Pan, Bóg Izraela, walczył wraz z Izraelem. (Joz 10:42 BT_4)
L04 Joz_10_42 καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπάταξεν Ἰησοῦς εἰς ἅπαξ, ὅτι κύριος θεὸς Ισραηλ συνεπολέμει τῷ Ισραηλ.
L05 Joz_10_42 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ εἰς[1] ἅπαξ ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Joz_10_42 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo By uderzać Jezus [Jozue albo Jezus] Do (+przyspieszenie) Raz Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Izrael
L07 Joz_10_42 kai\ pa/ntas tou\s basilei=s au)tO=n kai\ tE\n gE=n au)tO=n e)pa/taXen *)iEsou=s ei)s a(/paX, o(/ti ku/rios o( Teo\s *israEl sunepole/mei tO=| *israEl.
L08 Joz_10_42 kai pantas tus basileis autOn kai tEn gEn autOn epataXen iEsus eis hapaX, hoti kyrios ho Teos israEl synepolemei tO israEl.
L09 Joz_10_42 C A3_APM RA_APM N3V_APM RD_GPM C RA_ASF N1_ASF RD_GPM VAI_AAI3S N_NSM P D C N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM V2I_IAI3S RA_DSM N_DSM
L10 Joz_10_42 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the king he/she/it/same and also, even, namely the earth/land he/she/it/same to smite Jesus [Joshua or Jesus] into (+acc) once because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel ć the Israel
L11 Joz_10_42 and all (acc) the (acc) kings (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) he/she/it-SMITE-ed Jesus (nom) into (+acc) once because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) the (dat) Israel (indecl)
L12 Joz_10_42 Joz_10_42_1 Joz_10_42_2 Joz_10_42_3 Joz_10_42_4 Joz_10_42_5 Joz_10_42_6 Joz_10_42_7 Joz_10_42_8 Joz_10_42_9 Joz_10_42_10 Joz_10_42_11 Joz_10_42_12 Joz_10_42_13 Joz_10_42_14 Joz_10_42_15 Joz_10_42_16 Joz_10_42_17 Joz_10_42_18 Joz_10_42_19 Joz_10_42_20 Joz_10_42_21
L13