| L01 | Joz_10_1 | Ὡς δὲ ἤκουσεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαι καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτήν – ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τὴν Γαι καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς – καὶ ὅτι αὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_1 | And when Adoni-bezec king of Jerusalem heard that Joshua had taken Gai, and had destroyed it, as he did to Jericho and its king, even so they did to Gai and its king, and that the inhabitants of Gabaon had gone over to Joshua and Israel; (Joshua 10:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_1 | Gdy Adonisedek, król Jerozolimy, usłyszał, że Jozue zdobył Aj i obłożył je klątwą na zniszczenie, postępując tak samo z Aj i jego królem, jak postąpił z Jerychem i jego królem, oraz że mieszkańcy Gibeonu zawarli pokój z Izraelitami i zamieszkali pośród nich, (Joz 10:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_1 | Ὡς | δὲ | ἤκουσεν | Αδωνιβεζεκ | βασιλεὺς | Ιερουσαλημ | ὅτι | ἔλαβεν | Ἰησοῦς | τὴν | Γαι | καὶ | ἐξωλέθρευσεν | αὐτήν | – | ὃν | τρόπον | ἐποίησαν | τὴν | Ιεριχω | καὶ | τὸν | βασιλέα | αὐτῆς, | οὕτως | ἐποίησαν | τὴν | Γαι | καὶ | τὸν | βασιλέα | αὐτῆς | – | καὶ | ὅτι | αὐτομόλησαν | οἱ | κατοικοῦντες | Γαβαων | πρὸς | Ἰησοῦν | καὶ | πρὸς | Ισραηλ, | ||||
| L05 | Joz_10_1 | ὡς | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅτι | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰεριχώ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅτι | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | πρός | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||
| L06 | Joz_10_1 | Jak/jak | zaś | By słyszeć | — | Król | Jerozolima [miasto z] | Ponieważ/tamto | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | — | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Izrael | ||||||
| L07 | Joz_10_1 | *(Os | de\ | E)/kousen | *adOnibeDZek | basileu\s | *ierousalEm | o(/ti | e)/laben | *)iEsou=s | tE\n | *gai | kai\ | e)XOle/Treusen | au)tE/n | – | o(\n | tro/pon | e)poi/Esan | tE\n | *ieriCHO | kai\ | to\n | basile/a | au)tE=s, | ou(/tOs | e)poi/Esan | tE\n | *gai | kai\ | to\n | basile/a | au)tE=s | – | kai\ | o(/ti | au)tomo/lEsan | oi( | katoikou=ntes | *gabaOn | pro\s | *)iEsou=n | kai\ | pro\s | *israEl, | ||||
| L08 | Joz_10_1 | Os | de | Ekusen | adOnibeDZek | basileus | ierusalEm | hoti | elaben | iEsus | tEn | gai | kai | eXOleTreusen | autEn | – | hon | tropon | epoiEsan | tEn | ieriCHO | kai | ton | basilea | autEs, | hutOs | epoiEsan | tEn | gai | kai | ton | basilea | autEs | – | kai | hoti | automolEsan | hoi | katoikuntes | gabaOn | pros | iEsun | kai | pros | israEl, | ||||
| L09 | Joz_10_1 | C | x | VAI_AAI3S | N_NS | N3V_NSM | N_GSF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | – | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASM | N3V_ASM | RD_GSF | D | VAI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASM | N3V_ASM | RD_GSF | – | C | C | VA_AAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_AS | P | N_ASM | C | P | N_ASM | ||||
| L10 | Joz_10_1 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | ć | king | Jerusalem [city of] | because/that | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Jesus [Joshua or Jesus] | the | earth/land | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | the | Jericho | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | the | earth/land | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | and also, even, namely | because/that | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel | ||||||
| L11 | Joz_10_1 | as/like | Yet | he/she/it-HEAR-ed | king (nom) | Jerusalem (indecl) | because/that | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Jesus (nom) | the (acc) | lands (nom|voc) | and | he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed | her/it/same (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | Jericho (indecl) | and | the (acc) | king (acc) | her/it/same (gen) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | lands (nom|voc) | and | the (acc) | king (acc) | her/it/same (gen) | and | because/that | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | |||||||||
| L12 | Joz_10_1 | Joz_10_1_1 | Joz_10_1_2 | Joz_10_1_3 | Joz_10_1_4 | Joz_10_1_5 | Joz_10_1_6 | Joz_10_1_7 | Joz_10_1_8 | Joz_10_1_9 | Joz_10_1_10 | Joz_10_1_11 | Joz_10_1_12 | Joz_10_1_13 | Joz_10_1_14 | Joz_10_1_15 | Joz_10_1_16 | Joz_10_1_17 | Joz_10_1_18 | Joz_10_1_19 | Joz_10_1_20 | Joz_10_1_21 | Joz_10_1_22 | Joz_10_1_23 | Joz_10_1_24 | Joz_10_1_25 | Joz_10_1_26 | Joz_10_1_27 | Joz_10_1_28 | Joz_10_1_29 | Joz_10_1_30 | Joz_10_1_31 | Joz_10_1_32 | Joz_10_1_33 | Joz_10_1_34 | Joz_10_1_35 | Joz_10_1_36 | Joz_10_1_37 | Joz_10_1_38 | Joz_10_1_39 | Joz_10_1_40 | Joz_10_1_41 | Joz_10_1_42 | Joz_10_1_43 | Joz_10_1_44 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_2 | καὶ ἐφοβήθησαν ἐν αὐτοῖς σφόδρα· ᾔδει γὰρ ὅτι μεγάλη πόλις Γαβαων ὡσεὶ μία τῶν μητροπόλεων καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτῆς ἰσχυροί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_2 | then they were greatly terrified by them, for the king knew that Gabaon was a great city, as one of the chief cities, and all its men were mighty. (Joshua 10:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_2 | wywołało to wielkie przerażenie, gdyż Gibeon było miastem wielkim, jak jedno z miast królewskich, większe było od Aj, a wszyscy mieszkańcy byli waleczni. (Joz 10:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_2 | καὶ | ἐφοβήθησαν | ἐν | αὐτοῖς | σφόδρα· | ᾔδει | γὰρ | ὅτι | μεγάλη | πόλις | Γαβαων | ὡσεὶ | μία | τῶν | μητροπόλεων | καὶ | πάντες | οἱ | ἄνδρες | αὐτῆς | ἰσχυροί. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_2 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | σφόδρα | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | γάρ | ὅτι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | πόλις, -εως, ἡ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | μητρό·πολις, -εως, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰσχυρός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_2 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Dla odtąd, jak | Ponieważ/tamto | Wielki | Miasto | — | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Jeden | — | Miasto stołeczne [zobacz metropolię] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Potężny silny, potężny, silny, | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_2 | kai\ | e)fobE/TEsan | e)n | au)toi=s | sfo/dra· | E)/|dei | ga\r | o(/ti | mega/lE | po/lis | *gabaOn | O(sei\ | mi/a | tO=n | mEtropo/leOn | kai\ | pa/ntes | oi( | a)/ndres | au)tE=s | i)sCHuroi/. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_2 | kai | efobETEsan | en | autois | sfodra· | Edei | gar | hoti | megalE | polis | gabaOn | hOsei | mia | tOn | mEtropoleOn | kai | pantes | hoi | andres | autEs | isCHyroi. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_2 | C | VCI_API3P | P | RD_DPM | D | VXI_YAI3S | x | C | A1_NSF | N3I_NSF | N_GS | D | A1A_NSF | RA_GPF | N3I_GPF | C | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSF | A1A_NPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_2 | and also, even, namely | to fear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | for since, as | because/that | great | city | ć | like/approximately [as-if]; to push | one | the | capital city [see metropolis] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | mighty forceful, powerful, strong, | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_2 | and | they-were-FEAR-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | vehement, | he/she/it-had-PERCEIVE-ed | for | because/that | great ([Adj] nom|voc) | city (nom) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | one (nom) | the (gen) | capital cities (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | her/it/same (gen) | mighty ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_2 | Joz_10_2_1 | Joz_10_2_2 | Joz_10_2_3 | Joz_10_2_4 | Joz_10_2_5 | Joz_10_2_6 | Joz_10_2_7 | Joz_10_2_8 | Joz_10_2_9 | Joz_10_2_10 | Joz_10_2_11 | Joz_10_2_12 | Joz_10_2_13 | Joz_10_2_14 | Joz_10_2_15 | Joz_10_2_16 | Joz_10_2_17 | Joz_10_2_18 | Joz_10_2_19 | Joz_10_2_20 | Joz_10_2_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_3 | καὶ ἀπέστειλεν Αδωνιβεζεκ βασιλεὺς Ιερουσαλημ πρὸς Αιλαμ βασιλέα Χεβρων καὶ πρὸς Φιδων βασιλέα Ιεριμουθ καὶ πρὸς Ιεφθα βασιλέα Λαχις καὶ πρὸς Δαβιρ βασιλέα Οδολλαμ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_3 | So Adoni-bezec king of Jerusalem sent to Elam king of Hebron, and to Phidon king of Jerimuth, and to Jephtha king of Lachis, and to Dabin king of Odollam, saying, (Joshua 10:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_3 | Przeto Adonisedek, król Jerozolimy, posłał wezwanie do Hohama, króla Hebronu, do Pirama, króla Jarmutu, do Jafii, króla Lakisz, i do Debira, króla Eglonu: (Joz 10:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_3 | καὶ | ἀπέστειλεν | Αδωνιβεζεκ | βασιλεὺς | Ιερουσαλημ | πρὸς | Αιλαμ | βασιλέα | Χεβρων | καὶ | πρὸς | Φιδων | βασιλέα | Ιεριμουθ | καὶ | πρὸς | Ιεφθα | βασιλέα | Λαχις | καὶ | πρὸς | Δαβιρ | βασιλέα | Οδολλαμ | λέγων | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_3 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_3 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | Jerozolima [miasto z] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_3 | kai\ | a)pe/steilen | *adOnibeDZek | basileu\s | *ierousalEm | pro\s | *ailam | basile/a | *CHebrOn | kai\ | pro\s | *fidOn | basile/a | *ierimouT | kai\ | pro\s | *iefTa | basile/a | *laCHis | kai\ | pro\s | *dabir | basile/a | *odollam | le/gOn | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_3 | kai | apesteilen | adOnibeDZek | basileus | ierusalEm | pros | ailam | basilea | CHebrOn | kai | pros | fidOn | basilea | ierimuT | kai | pros | iefTa | basilea | laCHis | kai | pros | dabir | basilea | odollam | legOn | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_3 | C | VAI_AAI3S | N_NS | N3V_NSM | N_GSF | P | N_AS | N3V_ASM | N_GS | C | P | N_AS | N3V_ASM | N_GS | C | P | N_AS | N3V_ASM | N_GS | C | P | N_AS | N3V_ASM | N_GS | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_3 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | king | Jerusalem [city of] | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | ć | to say/tell | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_3 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | king (nom) | Jerusalem (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_3 | Joz_10_3_1 | Joz_10_3_2 | Joz_10_3_3 | Joz_10_3_4 | Joz_10_3_5 | Joz_10_3_6 | Joz_10_3_7 | Joz_10_3_8 | Joz_10_3_9 | Joz_10_3_10 | Joz_10_3_11 | Joz_10_3_12 | Joz_10_3_13 | Joz_10_3_14 | Joz_10_3_15 | Joz_10_3_16 | Joz_10_3_17 | Joz_10_3_18 | Joz_10_3_19 | Joz_10_3_20 | Joz_10_3_21 | Joz_10_3_22 | Joz_10_3_23 | Joz_10_3_24 | Joz_10_3_25 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_4 | Δεῦτε ἀνάβητε πρός με καὶ βοηθήσατέ μοι, καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαων· αὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_4 | Come up hither to me, and help me, and let us take Gabaon; for the Gabaonites have gone over to Joshua and to the children of Israel. (Joshua 10:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_4 | «Przybądźcie mi na pomoc, abyśmy razem zwalczyli Gibeonitów, ponieważ zawarli pokój z Jozuem i z Izraelitami». (Joz 10:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_4 | Δεῦτε | ἀνάβητε | πρός | με | καὶ | βοηθήσατέ | μοι, | καὶ | ἐκπολεμήσωμεν | Γαβαων· | αὐτομόλησαν | γὰρ | πρὸς | Ἰησοῦν | καὶ | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_4 | δεῦτε | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γάρ | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_4 | Przychodź | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By pomagać | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Dla odtąd, jak | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_4 | *deu=te | a)na/bEte | pro/s | me | kai\ | boETE/sate/ | moi, | kai\ | e)kpolemE/sOmen | *gabaOn· | au)tomo/lEsan | ga\r | pro\s | *)iEsou=n | kai\ | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_4 | deute | anabEte | pros | me | kai | boETEsate | moi, | kai | ekpolemEsOmen | gabaOn· | automolEsan | gar | pros | iEsun | kai | pros | tus | hyius | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_4 | I | VZ_AAD2P | P | RP_AS | C | VA_AAD2P | RP_DS | C | VA_AAS1P | N_AS | VA_AAI3P | x | P | N_ASM | C | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_4 | come | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to help | I | and also, even, namely | ć | ć | ć | for since, as | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_4 | come | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | do-HELP-you(pl)! | me (dat) | and | for | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_4 | Joz_10_4_1 | Joz_10_4_2 | Joz_10_4_3 | Joz_10_4_4 | Joz_10_4_5 | Joz_10_4_6 | Joz_10_4_7 | Joz_10_4_8 | Joz_10_4_9 | Joz_10_4_10 | Joz_10_4_11 | Joz_10_4_12 | Joz_10_4_13 | Joz_10_4_14 | Joz_10_4_15 | Joz_10_4_16 | Joz_10_4_17 | Joz_10_4_18 | Joz_10_4_19 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_5 | καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε βασιλεῖς τῶν Ιεβουσαίων, βασιλεὺς Ιερουσαλημ καὶ βασιλεὺς Χεβρων καὶ βασιλεὺς Ιεριμουθ καὶ βασιλεὺς Λαχις καὶ βασιλεὺς Οδολλαμ, αὐτοὶ καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτῶν, καὶ περιεκάθισαν τὴν Γαβαων καὶ ἐξεπολιόρκουν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_5 | And the five kings of the Jebusites went up, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and encamped around Gabaon, and besieged it. (Joshua 10:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_5 | Połączyło się więc pięciu królów amoryckich: król Jerozolimy, król Hebronu, król Jarmutu, król Lakisz i król Eglonu - oni i całe ich wojsko oblegli Gibeon i uderzyli na nie. (Joz 10:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_5 | καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | πέντε | βασιλεῖς | τῶν | Ιεβουσαίων, | βασιλεὺς | Ιερουσαλημ | καὶ | βασιλεὺς | Χεβρων | καὶ | βασιλεὺς | Ιεριμουθ | καὶ | βασιλεὺς | Λαχις | καὶ | βασιλεὺς | Οδολλαμ, | αὐτοὶ | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | αὐτῶν, | καὶ | περιεκάθισαν | τὴν | Γαβαων | καὶ | ἐξεπολιόρκουν | αὐτήν. | ||||||||||||||
| L05 | Joz_10_5 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πέντε | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_5 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Pięć | Król | — | — | Król | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Król | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Joz_10_5 | kai\ | a)ne/bEsan | oi( | pe/nte | basilei=s | tO=n | *iebousai/On, | basileu\s | *ierousalEm | kai\ | basileu\s | *CHebrOn | kai\ | basileu\s | *ierimouT | kai\ | basileu\s | *laCHis | kai\ | basileu\s | *odollam, | au)toi\ | kai\ | pa=s | o( | lao\s | au)tO=n, | kai\ | perieka/Tisan | tE\n | *gabaOn | kai\ | e)Xepolio/rkoun | au)tE/n. | ||||||||||||||
| L08 | Joz_10_5 | kai | anebEsan | hoi | pente | basileis | tOn | iebusaiOn, | basileus | ierusalEm | kai | basileus | CHebrOn | kai | basileus | ierimuT | kai | basileus | laCHis | kai | basileus | odollam, | autoi | kai | pas | ho | laos | autOn, | kai | periekaTisan | tEn | gabaOn | kai | eXepoliorkun | autEn. | ||||||||||||||
| L09 | Joz_10_5 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | M | N3V_NPM | RA_GPM | N2_GPM | N3V_NSM | N_GSF | C | N3V_NSM | N_GS | C | N3V_NSM | N_GS | C | N3V_NSM | N_GS | C | N3V_NSM | N_GS | RD_NPM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | C | V2I_IAI3P | RD_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Joz_10_5 | and also, even, namely | to ascend | the | five | king | the | ć | king | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | king | ć | and also, even, namely | king | ć | and also, even, namely | king | ć | and also, even, namely | king | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | the | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Joz_10_5 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | five | kings (acc, nom|voc) | the (gen) | king (nom) | Jerusalem (indecl) | and | king (nom) | and | king (nom) | and | king (nom) | and | king (nom) | they/same (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | them/same (gen) | and | they-???-ed | the (acc) | and | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_5 | Joz_10_5_1 | Joz_10_5_2 | Joz_10_5_3 | Joz_10_5_4 | Joz_10_5_5 | Joz_10_5_6 | Joz_10_5_7 | Joz_10_5_8 | Joz_10_5_9 | Joz_10_5_10 | Joz_10_5_11 | Joz_10_5_12 | Joz_10_5_13 | Joz_10_5_14 | Joz_10_5_15 | Joz_10_5_16 | Joz_10_5_17 | Joz_10_5_18 | Joz_10_5_19 | Joz_10_5_20 | Joz_10_5_21 | Joz_10_5_22 | Joz_10_5_23 | Joz_10_5_24 | Joz_10_5_25 | Joz_10_5_26 | Joz_10_5_27 | Joz_10_5_28 | Joz_10_5_29 | Joz_10_5_30 | Joz_10_5_31 | Joz_10_5_32 | Joz_10_5_33 | Joz_10_5_34 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_6 | καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαων πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα λέγοντες Μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τὸ τάχος καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς καὶ βοήθησον ἡμῖν· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφ’ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_6 | And the inhabitants of Gabaon sent to Joshua into the camp to Galgala, saying, Slack not thy hands from thy servants: come up quickly to us, and help us, and rescue us; for all the kings of the Amorites who dwell in the hill country are gathered together against us. (Joshua 10:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_6 | Mieszkańcy Gibeonu posłali prośbę do Jozuego do obozu w Gilgal: «Nie cofaj swej ręki od sług twoich. Przybądź pośpiesznie do nas, uwolnij nas i pomóż, ponieważ wszyscy królowie amoryccy, którzy mieszkają w górach, sprzymierzyli się przeciw nam». (Joz 10:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_6 | καὶ | ἀπέστειλαν | οἱ | κατοικοῦντες | Γαβαων | πρὸς | Ἰησοῦν | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | Ισραηλ | εἰς | Γαλγαλα | λέγοντες | Μὴ | ἐκλύσῃς | τὰς | χεῖράς | σου | ἀπὸ | τῶν | παίδων | σου· | ἀνάβηθι | πρὸς | ἡμᾶς | τὸ | τάχος | καὶ | ἐξελοῦ | ἡμᾶς | καὶ | βοήθησον | ἡμῖν· | ὅτι | συνηγμένοι | εἰσὶν | ἐφ’ | ἡμᾶς | πάντες | οἱ | βασιλεῖς | τῶν | Αμορραίων | οἱ | κατοικοῦντες | τὴν | ὀρεινήν. |
| L05 | Joz_10_6 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | τάχο·ς, -ους, τό | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | |||
| L06 | Joz_10_6 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | By mówić/opowiadaj | Nie | By zaniechać (bądź słaby) | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Szybkość | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ja | I też, nawet, mianowicie | By pomagać | Ja | Ponieważ/tamto | By zbierać się razem | By iść; by być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | — | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze |
| L07 | Joz_10_6 | kai\ | a)pe/steilan | oi( | katoikou=ntes | *gabaOn | pro\s | *)iEsou=n | ei)s | tE\n | parembolE\n | *israEl | ei)s | *galgala | le/gontes | *mE\ | e)klu/sE|s | ta\s | CHei=ra/s | sou | a)po\ | tO=n | pai/dOn | sou· | a)na/bETi | pro\s | E(ma=s | to\ | ta/CHos | kai\ | e)Xelou= | E(ma=s | kai\ | boE/TEson | E(mi=n· | o(/ti | sunEgme/noi | ei)si\n | e)f’ | E(ma=s | pa/ntes | oi( | basilei=s | tO=n | *amorrai/On | oi( | katoikou=ntes | tE\n | o)reinE/n. |
| L08 | Joz_10_6 | kai | apesteilan | hoi | katoikuntes | gabaOn | pros | iEsun | eis | tEn | parembolEn | israEl | eis | galgala | legontes | mE | eklysEs | tas | CHeiras | su | apo | tOn | paidOn | su· | anabETi | pros | hEmas | to | taCHos | kai | eXelu | hEmas | kai | boETEson | hEmin· | hoti | synEgmenoi | eisin | ef’ | hEmas | pantes | hoi | basileis | tOn | amorraiOn | hoi | katoikuntes | tEn | oreinEn. |
| L09 | Joz_10_6 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_AS | P | N_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | P | N_ASF | V1_PAPNPM | D | VA_AAS2S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | P | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | VZ_AAD2S | P | RP_AP | RA_ASN | N3E_ASN | C | VB_AMD2S | RP_AP | C | VA_AAD2S | RP_DP | C | VK_XMPNPM | V9_PAI3P | P | RP_AP | A3_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | RA_GPM | N2_GPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | Joz_10_6 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | Israel | into (+acc) | ć | to say/tell | not | to give up (be faint) | the | hand | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | child/servant | you; your/yours(sg) | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | speed | and also, even, namely | to take out | I | and also, even, namely | to help | I | because/that | to gather together | to go; to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | every all, each, every, the whole of | the | king | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | mountainous mountainous region, highland |
| L11 | Joz_10_6 | and | they-ORDER FORTH-ed | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | Israel (indecl) | into (+acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | you(sg)-should-GIVE-UP | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | children/servants (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-ASCEND-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | the (nom|acc) | speed (nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | us (acc) | and | do-HELP-you(sg)!, going-to-HELP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (dat) | because/that | having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | the (gen) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | |||
| L12 | Joz_10_6 | Joz_10_6_1 | Joz_10_6_2 | Joz_10_6_3 | Joz_10_6_4 | Joz_10_6_5 | Joz_10_6_6 | Joz_10_6_7 | Joz_10_6_8 | Joz_10_6_9 | Joz_10_6_10 | Joz_10_6_11 | Joz_10_6_12 | Joz_10_6_13 | Joz_10_6_14 | Joz_10_6_15 | Joz_10_6_16 | Joz_10_6_17 | Joz_10_6_18 | Joz_10_6_19 | Joz_10_6_20 | Joz_10_6_21 | Joz_10_6_22 | Joz_10_6_23 | Joz_10_6_24 | Joz_10_6_25 | Joz_10_6_26 | Joz_10_6_27 | Joz_10_6_28 | Joz_10_6_29 | Joz_10_6_30 | Joz_10_6_31 | Joz_10_6_32 | Joz_10_6_33 | Joz_10_6_34 | Joz_10_6_35 | Joz_10_6_36 | Joz_10_6_37 | Joz_10_6_38 | Joz_10_6_39 | Joz_10_6_40 | Joz_10_6_41 | Joz_10_6_42 | Joz_10_6_43 | Joz_10_6_44 | Joz_10_6_45 | Joz_10_6_46 | Joz_10_6_47 | Joz_10_6_48 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_7 | καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγαλων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_7 | And Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every one mighty in strength. (Joshua 10:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_7 | Wyruszył Jozue z Gilgal wraz z całym swym zbrojnym ludem i wszystkimi dzielnymi wojownikami. (Joz 10:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_7 | καὶ | ἀνέβη | Ἰησοῦς | ἐκ | Γαλγαλων, | αὐτὸς | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | πολεμιστὴς | μετ’ | αὐτοῦ, | πᾶς | δυνατὸς | ἐν | ἰσχύι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_7 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δυνατός -ή -όν | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_7 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Jezus [Jozue albo Jezus] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zdolny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_7 | kai\ | a)ne/bE | *)iEsou=s | e)k | *galgalOn, | au)to\s | kai\ | pa=s | o( | lao\s | o( | polemistE\s | met’ | au)tou=, | pa=s | dunato\s | e)n | i)sCHu/i. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_7 | kai | anebE | iEsus | ek | galgalOn, | autos | kai | pas | ho | laos | ho | polemistEs | met’ | autu, | pas | dynatos | en | isCHyi. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_7 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | P | N_GPF | RD_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | RD_GSM | A3_NSM | A1_NSM | P | N3U_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_7 | and also, even, namely | to ascend | Jesus [Joshua or Jesus] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | the | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | capable | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_7 | and | he/she/it-ASCEND-ed | Jesus (nom) | out of (+gen) | he/it/same (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | every (nom|voc) | capable ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | strength (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_7 | Joz_10_7_1 | Joz_10_7_2 | Joz_10_7_3 | Joz_10_7_4 | Joz_10_7_5 | Joz_10_7_6 | Joz_10_7_7 | Joz_10_7_8 | Joz_10_7_9 | Joz_10_7_10 | Joz_10_7_11 | Joz_10_7_12 | Joz_10_7_13 | Joz_10_7_14 | Joz_10_7_15 | Joz_10_7_16 | Joz_10_7_17 | Joz_10_7_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_8 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Μὴ φοβηθῇς αὐτούς· εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς, οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἐνώπιον ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_8 | And the Lord said to Joshua, Fear them not, for I have delivered them into thy hands; there shall not one of them be left before you. (Joshua 10:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_8 | I rzekł Pan do Jozuego: «Nie bój się ich, albowiem oddałem ich w twoje ręce, żaden z nich nie oprze się tobie». (Joz 10:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_8 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Ἰησοῦν | Μὴ | φοβηθῇς | αὐτούς· | εἰς | γὰρ | τὰς | χεῖράς | σου | παραδέδωκα | αὐτούς, | οὐχ | ὑπολειφθήσεται | ἐξ | αὐτῶν | οὐθεὶς | ἐνώπιον | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γάρ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | Nie | By bać się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dla odtąd, jak | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Nie jeden (nic, nikt) | W obecności z (+informacja); ??? | Ty | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_8 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *)iEsou=n | *mE\ | fobETE=|s | au)tou/s· | ei)s | ga\r | ta\s | CHei=ra/s | sou | parade/dOka | au)tou/s, | ou)CH | u(poleifTE/setai | e)X | au)tO=n | ou)Tei\s | e)nO/pion | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_8 | kai | eipen | kyrios | pros | iEsun | mE | fobETEs | autus· | eis | gar | tas | CHeiras | su | paradedOka | autus, | uCH | hypoleifTEsetai | eX | autOn | uTeis | enOpion | hymOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_8 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | D | VC_APS2S | RD_APM | P | x | RA_APF | N3_APF | RP_GS | VX_XAI1S | RD_APM | D | VV_FPI3S | P | RD_GPM | A3_NSM | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_8 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | not | to fear | he/she/it/same | into (+acc) | for since, as | the | hand | you; your/yours(sg) | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | in the presence of (+gen); ??? | you | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | them/same (acc) | into (+acc) | for | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-have-Hand OVER-ed | them/same (acc) | not | he/she/it-will-be-REMAIN-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | not one (nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_8 | Joz_10_8_1 | Joz_10_8_2 | Joz_10_8_3 | Joz_10_8_4 | Joz_10_8_5 | Joz_10_8_6 | Joz_10_8_7 | Joz_10_8_8 | Joz_10_8_9 | Joz_10_8_10 | Joz_10_8_11 | Joz_10_8_12 | Joz_10_8_13 | Joz_10_8_14 | Joz_10_8_15 | Joz_10_8_16 | Joz_10_8_17 | Joz_10_8_18 | Joz_10_8_19 | Joz_10_8_20 | Joz_10_8_21 | Joz_10_8_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_9 | καὶ ἐπιπαρεγένετο ἐπ’ αὐτοὺς Ἰησοῦς ἄφνω, ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγαλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_9 | And when Joshua came suddenly upon them, he had advanced all the night out of Galgala. (Joshua 10:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_9 | I natarł na nich Jozue niespodziewanie po całonocnym marszu z Gilgal. (Joz 10:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_9 | καὶ | ἐπιπαρεγένετο | ἐπ’ | αὐτοὺς | Ἰησοῦς | ἄφνω, | ὅλην | τὴν | νύκτα | εἰσεπορεύθη | ἐκ | Γαλγαλων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_9 | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἄφνω | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἐκ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | Nagle | Cały | — | Noc | By wchodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_9 | kai\ | e)piparege/neto | e)p’ | au)tou\s | *)iEsou=s | a)/fnO, | o(/lEn | tE\n | nu/kta | ei)seporeu/TE | e)k | *galgalOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_9 | kai | epiparegeneto | ep’ | autus | iEsus | afnO, | holEn | tEn | nykta | eiseporeuTE | ek | galgalOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_9 | C | VBI_AMI3S | P | RD_APM | N_NSM | D | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | VCI_API3S | P | N_GPF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_9 | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | suddenly | whole | the | night | to enter | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_9 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Jesus (nom) | suddenly | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | he/she/it-was-ENTER-ed | out of (+gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_9 | Joz_10_9_1 | Joz_10_9_2 | Joz_10_9_3 | Joz_10_9_4 | Joz_10_9_5 | Joz_10_9_6 | Joz_10_9_7 | Joz_10_9_8 | Joz_10_9_9 | Joz_10_9_10 | Joz_10_9_11 | Joz_10_9_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_10 | καὶ ἐξέστησεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ συνέτριψεν αὐτοὺς κύριος σύντριψιν μεγάλην ἐν Γαβαων, καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ὁδὸν ἀναβάσεως Ωρωνιν καὶ κατέκοπτον αὐτοὺς ἕως Αζηκα καὶ ἕως Μακηδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_10 | And the Lord struck them with terror before the children of Israel; and the Lord destroyed them with a great slaughter at Gabaon; and they pursued them by the way of the going up of Oronin, and they smote them to Azeca and to Makeda. (Joshua 10:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_10 | A Pan napełnił ich strachem na sam widok Izraela i zadał im wielką klęskę pod Gibeonem. ścigano ich w stronę wzgórza Bet-Choron i bito aż do Azeki i Makkedy. (Joz 10:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_10 | καὶ | ἐξέστησεν | αὐτοὺς | κύριος | ἀπὸ | προσώπου | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ | συνέτριψεν | αὐτοὺς | κύριος | σύντριψιν | μεγάλην | ἐν | Γαβαων, | καὶ | κατεδίωξαν | αὐτοὺς | ὁδὸν | ἀναβάσεως | Ωρωνιν | καὶ | κατέκοπτον | αὐτοὺς | ἕως | Αζηκα | καὶ | ἕως | Μακηδα. | |||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_10 | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_10 | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | On/ona/to/to samo | Drogi {Sposobu}/droga | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | |||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_10 | kai\ | e)Xe/stEsen | au)tou\s | ku/rios | a)po\ | prosO/pou | tO=n | ui(O=n | *israEl, | kai\ | sune/triPSen | au)tou\s | ku/rios | su/ntriPSin | mega/lEn | e)n | *gabaOn, | kai\ | katedi/OXan | au)tou\s | o(do\n | a)naba/seOs | *OrOnin | kai\ | kate/kopton | au)tou\s | e(/Os | *aDZEka | kai\ | e(/Os | *makEda. | |||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_10 | kai | eXestEsen | autus | kyrios | apo | prosOpu | tOn | hyiOn | israEl, | kai | synetriPSen | autus | kyrios | syntriPSin | megalEn | en | gabaOn, | kai | katediOXan | autus | hodon | anabaseOs | OrOnin | kai | katekopton | autus | heOs | aDZEka | kai | heOs | makEda. | |||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_10 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | P | N2N_GSN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | N3I_ASF | A1_ASF | P | N_DS | C | VAI_AAI3P | RD_APM | N2_ASF | N3I_GSF | N_GS | C | V1I_IAI3P | RD_APM | P | N_GS | C | P | N_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_10 | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | son | Israel | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | he/she/it/same | way/road | ć | ć | and also, even, namely | to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher | he/she/it/same | until; dawn | ć | and also, even, namely | until; dawn | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_10 | and | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-BREAK-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | great ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | and | they-CHASE-ed-AFTER | them/same (acc) | way/road (acc) | and | I-was-SLASHING-ing, they-were-SLASHING-ing | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_10 | Joz_10_10_1 | Joz_10_10_2 | Joz_10_10_3 | Joz_10_10_4 | Joz_10_10_5 | Joz_10_10_6 | Joz_10_10_7 | Joz_10_10_8 | Joz_10_10_9 | Joz_10_10_10 | Joz_10_10_11 | Joz_10_10_12 | Joz_10_10_13 | Joz_10_10_14 | Joz_10_10_15 | Joz_10_10_16 | Joz_10_10_17 | Joz_10_10_18 | Joz_10_10_19 | Joz_10_10_20 | Joz_10_10_21 | Joz_10_10_22 | Joz_10_10_23 | Joz_10_10_24 | Joz_10_10_25 | Joz_10_10_26 | Joz_10_10_27 | Joz_10_10_28 | Joz_10_10_29 | Joz_10_10_30 | Joz_10_10_31 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_11 | ἐν τῷ δὲ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως Ωρωνιν καὶ κύριος ἐπέρριψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Αζηκα, καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης ἢ οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_11 | And when they fled from the face of the children of Israel at the descent of Oronin, then the Lord cast upon them hailstones from heaven to Azeca; and they were more that died by the hailstones, than those whom the children of Israel slew with the sword in the battle. (Joshua 10:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_11 | Gdy w czasie ucieczki przed Izraelem byli na zboczu pod Bet-Choron, Pan zrzucał na nich z nieba ogromne kamienie aż do Azeki, tak że wyginęli. I więcej ich zmarło wskutek kamieni gradowych, niż ich zginęło od miecza Izraelitów. (Joz 10:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_11 | ἐν | τῷ | δὲ | φεύγειν | αὐτοὺς | ἀπὸ | προσώπου | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἐπὶ | τῆς | καταβάσεως | Ωρωνιν | καὶ | κύριος | ἐπέρριψεν | αὐτοῖς | λίθους | χαλάζης | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | ἕως | Αζηκα, | καὶ | ἐγένοντο | πλείους | οἱ | ἀποθανόντες | διὰ | τοὺς | λίθους | τῆς | χαλάζης | ἢ | οὓς | ἀπέκτειναν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | μαχαίρᾳ | ἐν | τῷ | πολέμῳ. | |||
| L05 | Joz_10_11 | ἐν | ὁ ἡ τό | δέ | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατά·βασις, -εως, ἡ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λίθος, -ου, ὁ | χάλαζα, -ης, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χάλαζα, -ης, ἡ | ἤ[1] | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Joz_10_11 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | zaś | By uciekać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Syn | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Schodzenie | — | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By rzucać rzut na | On/ona/to/to samo | Kamień | Grad {Pozdrowienie} | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Więcej | — | By umierać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Kamień | — | Grad {Pozdrowienie} | Albo | Kto/, który/, który | By zabijać | — | Syn | Izrael | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wojna [zobacz polemiczny] | |||
| L07 | Joz_10_11 | e)n | tO=| | de\ | feu/gein | au)tou\s | a)po\ | prosO/pou | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)pi\ | tE=s | kataba/seOs | *OrOnin | kai\ | ku/rios | e)pe/rriPSen | au)toi=s | li/Tous | CHala/DZEs | e)k | tou= | ou)ranou= | e(/Os | *aDZEka, | kai\ | e)ge/nonto | plei/ous | oi( | a)poTano/ntes | dia\ | tou\s | li/Tous | tE=s | CHala/DZEs | E)\ | ou(\s | a)pe/kteinan | oi( | ui(oi\ | *israEl | maHai/ra| | e)n | tO=| | pole/mO|. | |||
| L08 | Joz_10_11 | en | tO | de | feugein | autus | apo | prosOpu | tOn | hyiOn | israEl | epi | tEs | katabaseOs | OrOnin | kai | kyrios | eperriPSen | autois | liTus | CHalaDZEs | ek | tu | uranu | heOs | aDZEka, | kai | egenonto | pleius | hoi | apoTanontes | dia | tus | liTus | tEs | CHalaDZEs | E | hus | apekteinan | hoi | hyioi | israEl | maHaira | en | tO | polemO. | |||
| L09 | Joz_10_11 | P | RA_DSN | x | V1_PAN | RD_APM | P | N2N_GSN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | N_GS | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_DPM | N2_APM | N1A_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | P | N_GS | C | VBI_AMI3P | A3C_NPM | RA_NPM | VB_AAPNPM | P | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1A_GSF | C | RR_APM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | N1A_DSF | P | RA_DSM | N2_DSM | |||
| L10 | Joz_10_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to flee | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | son | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | descent | ć | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cast throw upon | he/she/it/same | stone | hail | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | until; dawn | ć | and also, even, namely | to become become, happen | more | the | to die | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | stone | the | hail | or | who/whom/which | to kill | the | son | Israel | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | war [see polemic] | |||
| L11 | Joz_10_11 | in/among/by (+dat) | the (dat) | Yet | to-be-FLEE-ing | them/same (acc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | descent (gen) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-CAST-ed | them/same (dat) | stones (acc) | hail (gen) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | they-were-BECOME-ed | more (acc, nom|voc) | the (nom) | upon DIE-ing (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | stones (acc) | the (gen) | hail (gen) | or | who/whom/which (acc) | they-KILL-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | sacrificial knife (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | war (dat) | |||||
| L12 | Joz_10_11 | Joz_10_11_1 | Joz_10_11_2 | Joz_10_11_3 | Joz_10_11_4 | Joz_10_11_5 | Joz_10_11_6 | Joz_10_11_7 | Joz_10_11_8 | Joz_10_11_9 | Joz_10_11_10 | Joz_10_11_11 | Joz_10_11_12 | Joz_10_11_13 | Joz_10_11_14 | Joz_10_11_15 | Joz_10_11_16 | Joz_10_11_17 | Joz_10_11_18 | Joz_10_11_19 | Joz_10_11_20 | Joz_10_11_21 | Joz_10_11_22 | Joz_10_11_23 | Joz_10_11_24 | Joz_10_11_25 | Joz_10_11_26 | Joz_10_11_27 | Joz_10_11_28 | Joz_10_11_29 | Joz_10_11_30 | Joz_10_11_31 | Joz_10_11_32 | Joz_10_11_33 | Joz_10_11_34 | Joz_10_11_35 | Joz_10_11_36 | Joz_10_11_37 | Joz_10_11_38 | Joz_10_11_39 | Joz_10_11_40 | Joz_10_11_41 | Joz_10_11_42 | Joz_10_11_43 | Joz_10_11_44 | Joz_10_11_45 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_12 | Τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς κύριον, ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ θεὸς τὸν Αμορραῖον ὑποχείριον Ισραηλ, ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαων καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ, καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Στήτω ὁ ἥλιος κατὰ Γαβαων καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα Αιλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_12 | Then Joshua spoke to the Lord, in the day in which the Lord delivered the Amorite into the power of Israel, when he destroyed them in Gabaon, and they were destroyed from before the children of Israel: and Joshua said, Let the sun stand over against Gabaon, and the moon over against the valley of Aelon. (Joshua 10:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_12 | W dniu, w którym Pan podał Amorytów w moc Izraelitów, rzekł Jozue w obecności Izraelitów: «Stań słońce, nad Gibeonem! I ty, księżycu, nad doliną Ajjalonu!» (Joz 10:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_12 | Τότε | ἐλάλησεν | Ἰησοῦς | πρὸς | κύριον, | ᾗ | ἡμέρᾳ | παρέδωκεν | ὁ | θεὸς | τὸν | Αμορραῖον | ὑποχείριον | Ισραηλ, | ἡνίκα | συνέτριψεν | αὐτοὺς | ἐν | Γαβαων | καὶ | συνετρίβησαν | ἀπὸ | προσώπου | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ | εἶπεν | Ἰησοῦς | Στήτω | ὁ | ἥλιος | κατὰ | Γαβαων | καὶ | ἡ | σελήνη | κατὰ | φάραγγα | Αιλων. | |||||||||
| L05 | Joz_10_12 | τότε | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἡνίκα | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | κατά | καί | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ | κατά | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Joz_10_12 | Wtedy | By mówić | Jezus [Jozue albo Jezus] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | Dzień | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Bóg | — | — | — | Izrael | Kiedy | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jezus [Jozue albo Jezus] | By powodować stać | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | — | Księżyc | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ??? | — | |||||||||
| L07 | Joz_10_12 | *to/te | e)la/lEsen | *)iEsou=s | pro\s | ku/rion, | E(=| | E(me/ra| | pare/dOken | o( | Teo\s | to\n | *amorrai=on | u(poCHei/rion | *israEl, | E(ni/ka | sune/triPSen | au)tou\s | e)n | *gabaOn | kai\ | sunetri/bEsan | a)po\ | prosO/pou | ui(O=n | *israEl, | kai\ | ei)=pen | *)iEsou=s | *stE/tO | o( | E(/lios | kata\ | *gabaOn | kai\ | E( | selE/nE | kata\ | fa/ragga | *ailOn. | |||||||||
| L08 | Joz_10_12 | tote | elalEsen | iEsus | pros | kyrion, | hE | hEmera | paredOken | ho | Teos | ton | amorraion | hypoCHeirion | israEl, | hEnika | synetriPSen | autus | en | gabaOn | kai | synetribEsan | apo | prosOpu | hyiOn | israEl, | kai | eipen | iEsus | stEtO | ho | hElios | kata | gabaOn | kai | hE | selEnE | kata | faranga | ailOn. | |||||||||
| L09 | Joz_10_12 | D | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_ASM | RR_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | A1A_ASM | N_GSM | D | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N_DS | C | VDI_API3P | P | N2N_GSN | N2_GPM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VH_AAD3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_AS | C | RA_NSF | N1_NSF | P | N3G_ASF | N_GS | |||||||||
| L10 | Joz_10_12 | then | to speak | Jesus [Joshua or Jesus] | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | day | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | god [see theology] | the | ć | ć | Israel | when | to break to crush completely, break (in pieces) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | son | Israel | and also, even, namely | to say/tell | Jesus [Joshua or Jesus] | to cause to stand | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | the | moon | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ??? | ć | |||||||||
| L11 | Joz_10_12 | then | he/she/it-SPEAK-ed | Jesus (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (dat) | day (dat) | he/she/it-Hand OVER-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | when | he/she/it-BREAK-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | and | they-were-BREAK-ed | away from (+gen) | face (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jesus (nom) | let-him/her/it-CAUSE-TO-STand! | the (nom) | sun (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | and | the (nom) | moon (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | ??? (acc) | Elon | |||||||||||||
| L12 | Joz_10_12 | Joz_10_12_1 | Joz_10_12_2 | Joz_10_12_3 | Joz_10_12_4 | Joz_10_12_5 | Joz_10_12_6 | Joz_10_12_7 | Joz_10_12_8 | Joz_10_12_9 | Joz_10_12_10 | Joz_10_12_11 | Joz_10_12_12 | Joz_10_12_13 | Joz_10_12_14 | Joz_10_12_15 | Joz_10_12_16 | Joz_10_12_17 | Joz_10_12_18 | Joz_10_12_19 | Joz_10_12_20 | Joz_10_12_21 | Joz_10_12_22 | Joz_10_12_23 | Joz_10_12_24 | Joz_10_12_25 | Joz_10_12_26 | Joz_10_12_27 | Joz_10_12_28 | Joz_10_12_29 | Joz_10_12_30 | Joz_10_12_31 | Joz_10_12_32 | Joz_10_12_33 | Joz_10_12_34 | Joz_10_12_35 | Joz_10_12_36 | Joz_10_12_37 | Joz_10_12_38 | Joz_10_12_39 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_13 | καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν. καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ, οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_13 | And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of one day. (Joshua 10:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_13 | I zatrzymało się słońce, i stanął księżyc, aż pomścił się lud nad wrogami swymi. Czyż nie jest to napisane w Księdze Sprawiedliwego: «Zatrzymało się słońce na środku nieba i prawie cały dzień nie spieszyło do zachodu?» (Joz 10:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_13 | καὶ | ἔστη | ὁ | ἥλιος | καὶ | ἡ | σελήνη | ἐν | στάσει, | ἕως | ἠμύνατο | ὁ | θεὸς | τοὺς | ἐχθροὺς | αὐτῶν. | καὶ | ἔστη | ὁ | ἥλιος | κατὰ | μέσον | τοῦ | οὐρανοῦ, | οὐ | προεπορεύετο | εἰς | δυσμὰς | εἰς | τέλος | ἡμέρας | μιᾶς. | ||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_13 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ | ἐν | στάσις, -εως, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἀμύνομαι (-, -, αμυν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | κατά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | δυσμή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_13 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | — | Księżyc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Stacji/miejsce | Aż; świtaj | By pomagać | — | Bóg | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Średni | — | Nieba/niebo | ??? Przed przydechem mocnym | By iść przedtem | Do (+przyspieszenie) | Na zachód | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | Dzień | Jeden | ||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_13 | kai\ | e)/stE | o( | E(/lios | kai\ | E( | selE/nE | e)n | sta/sei, | e(/Os | E)mu/nato | o( | Teo\s | tou\s | e)CHTrou\s | au)tO=n. | kai\ | e)/stE | o( | E(/lios | kata\ | me/son | tou= | ou)ranou=, | ou) | proeporeu/eto | ei)s | dusma\s | ei)s | te/los | E(me/ras | mia=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_13 | kai | estE | ho | hElios | kai | hE | selEnE | en | stasei, | heOs | Emynato | ho | Teos | tus | eCHTrus | autOn. | kai | estE | ho | hElios | kata | meson | tu | uranu, | u | proeporeueto | eis | dysmas | eis | telos | hEmeras | mias. | ||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_13 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | P | N3I_DSF | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | A1_ASN | RA_GSM | N2_GSM | D | V1I_IMI3S | P | N1_APF | P | N3E_ASN | N1A_GSF | A1A_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_13 | and also, even, namely | to cause to stand | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | the | moon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | station/place | until; dawn | to aid | the | god [see theology] | the | hostile | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | middle | the | sky/heaven | οὐχ before rough breathing | to go before | into (+acc) | west | into (+acc) | end (event, consummation) | day | one | ||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_13 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | sun (nom) | and | the (nom) | moon (nom|voc) | in/among/by (+dat) | station/place (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-was-AID-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | sun (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | not | he/she/it-was-being-GO-ed-BEFORE | into (+acc) | wests (acc) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | day (gen), days (acc) | one (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_13 | Joz_10_13_1 | Joz_10_13_2 | Joz_10_13_3 | Joz_10_13_4 | Joz_10_13_5 | Joz_10_13_6 | Joz_10_13_7 | Joz_10_13_8 | Joz_10_13_9 | Joz_10_13_10 | Joz_10_13_11 | Joz_10_13_12 | Joz_10_13_13 | Joz_10_13_14 | Joz_10_13_15 | Joz_10_13_16 | Joz_10_13_17 | Joz_10_13_18 | Joz_10_13_19 | Joz_10_13_20 | Joz_10_13_21 | Joz_10_13_22 | Joz_10_13_23 | Joz_10_13_24 | Joz_10_13_25 | Joz_10_13_26 | Joz_10_13_27 | Joz_10_13_28 | Joz_10_13_29 | Joz_10_13_30 | Joz_10_13_31 | Joz_10_13_32 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_14 | καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου, ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_14 | And there was not such a day either before or after, so that God should hearken to a man, because the Lord fought on the side of Israel. (Joshua 10:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_14 | Nie było podobnego dnia ani przedtem, ani potem, gdy Pan usłuchał głosu człowieka. Rzeczywiście Pan sam walczył za Izraela. (Joz 10:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_14 | καὶ | οὐκ | ἐγένετο | ἡμέρα | τοιαύτη | οὐδὲ | τὸ | πρότερον | οὐδὲ | τὸ | ἔσχατον | ὥστε | ἐπακοῦσαι | θεὸν | ἀνθρώπου, | ὅτι | κύριος | συνεπολέμησεν | τῷ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_14 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | ὥστε | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_14 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dzień | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Wcześniej | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Ostatni | Tak tamto | By słyszeć | Bóg | Ludzki | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_14 | kai\ | ou)k | e)ge/neto | E(me/ra | toiau/tE | ou)de\ | to\ | pro/teron | ou)de\ | to\ | e)/sCHaton | O(/ste | e)pakou=sai | Teo\n | a)nTrO/pou, | o(/ti | ku/rios | sunepole/mEsen | tO=| | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_14 | kai | uk | egeneto | hEmera | toiautE | ude | to | proteron | ude | to | esCHaton | hOste | epakusai | Teon | anTrOpu, | hoti | kyrios | synepolemEsen | tO | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_14 | C | D | VBI_AMI3S | N1A_NSF | A1_NSF | C | RA_ASN | A1_ASN | C | RA_ASN | A1_ASN | C | VA_AAN | N2_ASM | N2_GSM | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_14 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | day | such as this kind such, like [τοσαυτην] | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | earlier | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | last | so that | to hear | god [see theology] | human | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | the | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_14 | and | not | he/she/it-was-BECOME-ed | day (nom|voc) | such as this kind (nom) | neither/nor | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | neither/nor | the (nom|acc) | last (acc, nom|acc|voc) | so that | to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | god (acc) | human (gen) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_14 | Joz_10_14_1 | Joz_10_14_2 | Joz_10_14_3 | Joz_10_14_4 | Joz_10_14_5 | Joz_10_14_6 | Joz_10_14_7 | Joz_10_14_8 | Joz_10_14_9 | Joz_10_14_10 | Joz_10_14_11 | Joz_10_14_12 | Joz_10_14_13 | Joz_10_14_14 | Joz_10_14_15 | Joz_10_14_16 | Joz_10_14_17 | Joz_10_14_18 | Joz_10_14_19 | Joz_10_14_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_16 | καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_16 | And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makeda. (Joshua 10:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_16 | Pięciu owych królów uciekło i ukryło się w jaskini obok Makkedy. (Joz 10:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_16 | Καὶ | ἔφυγον | οἱ | πέντε | βασιλεῖς | οὗτοι | καὶ | κατεκρύβησαν | εἰς | τὸ | σπήλαιον | τὸ | ἐν | Μακηδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_16 | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πέντε | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_16 | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | Pięć | Król | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | Kryjówka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_16 | *kai\ | e)/fugon | oi( | pe/nte | basilei=s | ou(=toi | kai\ | katekru/bEsan | ei)s | to\ | spE/laion | to\ | e)n | *makEda. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_16 | kai | efygon | hoi | pente | basileis | hutoi | kai | katekrybEsan | eis | to | spElaion | to | en | makEda. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_16 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | M | N3V_NPM | RD_NPM | C | VDI_API3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_16 | and also, even, namely | to flee | the | five | king | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to ??? | into (+acc) | the | hideout | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_16 | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | the (nom) | five | kings (acc, nom|voc) | these (nom) | and | they-were-???-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_16 | Joz_10_16_1 | Joz_10_16_2 | Joz_10_16_3 | Joz_10_16_4 | Joz_10_16_5 | Joz_10_16_6 | Joz_10_16_7 | Joz_10_16_8 | Joz_10_16_9 | Joz_10_16_10 | Joz_10_16_11 | Joz_10_16_12 | Joz_10_16_13 | Joz_10_16_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_17 | καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Εὕρηνται οἱ πέντε βασιλεῖς κεκρυμμένοι ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ ἐν Μακηδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_17 | And it was told Joshua, saying, The five kings have been found hid in the cave that is in Makeda. (Joshua 10:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_17 | I powiadomiono Jozuego słowami: «Pięciu królów znaleziono ukrytych w jaskini Makkedy». (Joz 10:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_17 | καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | Ἰησοῦ | λέγοντες | Εὕρηνται | οἱ | πέντε | βασιλεῖς | κεκρυμμένοι | ἐν | τῷ | σπηλαίῳ | τῷ | ἐν | Μακηδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_17 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | πέντε | βασιλεύς, -έως, ὁ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_17 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | By mówić/opowiadaj | By znajdować | — | Pięć | Król | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kryjówka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_17 | kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | *)iEsou= | le/gontes | *eu(/rEntai | oi( | pe/nte | basilei=s | kekrumme/noi | e)n | tO=| | spElai/O| | tO=| | e)n | *makEda. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_17 | kai | apEngelE | tO | iEsu | legontes | heurEntai | hoi | pente | basileis | kekrymmenoi | en | tO | spElaiO | tO | en | makEda. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_17 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | VM_XPI3P | RA_NPM | M | N3V_NPM | VP_XMPNPM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_17 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | Jesus [Joshua or Jesus] | to say/tell | to find | the | five | king | to hide conceal, skulk | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hideout | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_17 | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | they-have-been-FIND-ed | the (nom) | five | kings (acc, nom|voc) | having-been-HIDE-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hideout (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_17 | Joz_10_17_1 | Joz_10_17_2 | Joz_10_17_3 | Joz_10_17_4 | Joz_10_17_5 | Joz_10_17_6 | Joz_10_17_7 | Joz_10_17_8 | Joz_10_17_9 | Joz_10_17_10 | Joz_10_17_11 | Joz_10_17_12 | Joz_10_17_13 | Joz_10_17_14 | Joz_10_17_15 | Joz_10_17_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_18 | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Κυλίσατε λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου καὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐπ’ αὐτούς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_18 | And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them. (Joshua 10:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_18 | Jozue odpowiedział: «Wtoczcie wielkie kamienie w otwór jaskini i postawcie przy niej ludzi, aby ich strzegli. (Joz 10:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_18 | καὶ | εἶπεν | Ἰησοῦς | Κυλίσατε | λίθους | ἐπὶ | τὸ | στόμα | τοῦ | σπηλαίου | καὶ | καταστήσατε | ἄνδρας | φυλάσσειν | ἐπ’ | αὐτούς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | κυλίω (κυλι-, -, κυλι·σ-, -, -, κυλισ·θ-) | λίθος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jezus [Jozue albo Jezus] | By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się | Kamień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ust/żołądka por | — | Kryjówka | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By zabezpieczać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_18 | kai\ | ei)=pen | *)iEsou=s | *kuli/sate | li/Tous | e)pi\ | to\ | sto/ma | tou= | spElai/ou | kai\ | katastE/sate | a)/ndras | fula/ssein | e)p’ | au)tou/s, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_18 | kai | eipen | iEsus | kylisate | liTus | epi | to | stoma | tu | spElaiu | kai | katastEsate | andras | fylassein | ep’ | autus, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_18 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAD2P | N2_APM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | C | VA_AAD2P | N3_APM | V1_PAN | P | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_18 | and also, even, namely | to say/tell | Jesus [Joshua or Jesus] | to roll κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel | stone | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | the | hideout | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to guard | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jesus (nom) | do-TO ROLL-you(pl)! | stones (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | the (gen) | hideout (gen) | and | do-ENABLE-you(pl)! | men, husbands (acc) | to-be-GUARD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_18 | Joz_10_18_1 | Joz_10_18_2 | Joz_10_18_3 | Joz_10_18_4 | Joz_10_18_5 | Joz_10_18_6 | Joz_10_18_7 | Joz_10_18_8 | Joz_10_18_9 | Joz_10_18_10 | Joz_10_18_11 | Joz_10_18_12 | Joz_10_18_13 | Joz_10_18_14 | Joz_10_18_15 | Joz_10_18_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_19 | ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· παρέδωκεν γὰρ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_19 | But do not ye stand, but pursue after your enemies, and attack the rear of them, and do not suffer them to enter into their cities; for the Lord our God has delivered them into our hands. (Joshua 10:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_19 | Wy zaś nie stójcie bezczynnie, ścigajcie waszych wrogów, zabijajcie schwytanych i nie pozwalajcie im wejść do ich miast, ponieważ Pan, Bóg wasz, wydał ich w wasze ręce». (Joz 10:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_19 | ὑμεῖς | δὲ | μὴ | ἑστήκατε | καταδιώκοντες | ὀπίσω | τῶν | ἐχθρῶν | ὑμῶν | καὶ | καταλάβετε | τὴν | οὐραγίαν | αὐτῶν | καὶ | μὴ | ἀφῆτε | εἰσελθεῖν | εἰς | τὰς | πόλεις | αὐτῶν· | παρέδωκεν | γὰρ | αὐτοὺς | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | εἰς | τὰς | χεῖρας | ἡμῶν. | |||||||||||||||
| L05 | Joz_10_19 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | μή | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_19 | Ty | zaś | Nie | By powodować stać | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Wrogość; wrogi | Ty | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By pozwalać iść z | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | On/ona/to/to samo | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Joz_10_19 | u(mei=s | de\ | mE\ | e(stE/kate | katadiO/kontes | o)pi/sO | tO=n | e)CHTrO=n | u(mO=n | kai\ | katala/bete | tE\n | ou)ragi/an | au)tO=n | kai\ | mE\ | a)fE=te | ei)selTei=n | ei)s | ta\s | po/leis | au)tO=n· | pare/dOken | ga\r | au)tou\s | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | ei)s | ta\s | CHei=ras | E(mO=n. | |||||||||||||||
| L08 | Joz_10_19 | hymeis | de | mE | hestEkate | katadiOkontes | opisO | tOn | eCHTrOn | hymOn | kai | katalabete | tEn | uragian | autOn | kai | mE | afEte | eiselTein | eis | tas | poleis | autOn· | paredOken | gar | autus | kyrios | ho | Teos | hEmOn | eis | tas | CHeiras | hEmOn. | |||||||||||||||
| L09 | Joz_10_19 | RP_NP | x | D | VXI_XAI2P | V1_PAPNPM | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | VB_AAD2P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | C | D | VA_AAS2P | VB_AAN | P | RA_APF | N3I_APF | RD_GPM | VAI_AAI3S | x | RD_APM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | RA_APF | N3_APF | RP_GP | |||||||||||||||
| L10 | Joz_10_19 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to cause to stand | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | the | enmity; hostile | you | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to let go of | to enter | into (+acc) | the | city | he/she/it/same | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | for since, as | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | into (+acc) | the | hand | I | |||||||||||||||
| L11 | Joz_10_19 | you(pl) (nom) | Yet | not | you(pl)-have-CAUSE-ed-TO-STand | while CHASE-ing-AFTER (nom|voc) | behind | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | and | do-COMPREHEND-you(pl)! | the (acc) | them/same (gen) | and | not | you(pl)-should-LET-GO-OF | to-ENTER | into (+acc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-Hand OVER-ed | for | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | us (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_19 | Joz_10_19_1 | Joz_10_19_2 | Joz_10_19_3 | Joz_10_19_4 | Joz_10_19_5 | Joz_10_19_6 | Joz_10_19_7 | Joz_10_19_8 | Joz_10_19_9 | Joz_10_19_10 | Joz_10_19_11 | Joz_10_19_12 | Joz_10_19_13 | Joz_10_19_14 | Joz_10_19_15 | Joz_10_19_16 | Joz_10_19_17 | Joz_10_19_18 | Joz_10_19_19 | Joz_10_19_20 | Joz_10_19_21 | Joz_10_19_22 | Joz_10_19_23 | Joz_10_19_24 | Joz_10_19_25 | Joz_10_19_26 | Joz_10_19_27 | Joz_10_19_28 | Joz_10_19_29 | Joz_10_19_30 | Joz_10_19_31 | Joz_10_19_32 | Joz_10_19_33 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_20 | καὶ ἐγένετο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς υἱὸς Ισραηλ κόπτοντες αὐτοὺς κοπὴν μεγάλην σφόδρα ἕως εἰς τέλος καὶ οἱ διασῳζόμενοι διεσώθησαν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_20 | And it came to pass when Joshua and all Israel ceased destroying them utterly with a very great slaughter, that they that escaped took refuge in the strong cities. (Joshua 10:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_20 | Jozue i Izraelici zadali im straszliwą klęskę, aż do całkowitego ich wyniszczenia, tak że tylko niektórzy uciekli żywi i skryli się w miastach warownych. (Joz 10:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_20 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | κατέπαυσεν | Ἰησοῦς | καὶ | πᾶς | υἱὸς | Ισραηλ | κόπτοντες | αὐτοὺς | κοπὴν | μεγάλην | σφόδρα | ἕως | εἰς | τέλος | καὶ | οἱ | διασῳζόμενοι | διεσώθησαν | εἰς | τὰς | πόλεις | τὰς | ὀχυράς, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_20 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κοπή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | σφόδρα | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_20 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | Do ??? | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | Izrael | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | On/ona/to/to samo | Ubój | Wielki | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Aż; świtaj | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | I też, nawet, mianowicie | — | Do chronionego | Do chronionego | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | — | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_20 | kai\ | e)ge/neto | O(s | kate/pausen | *)iEsou=s | kai\ | pa=s | ui(o\s | *israEl | ko/ptontes | au)tou\s | kopE\n | mega/lEn | sfo/dra | e(/Os | ei)s | te/los | kai\ | oi( | diasO|DZo/menoi | diesO/TEsan | ei)s | ta\s | po/leis | ta\s | o)CHura/s, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_20 | kai | egeneto | hOs | katepausen | iEsus | kai | pas | hyios | israEl | koptontes | autus | kopEn | megalEn | sfodra | heOs | eis | telos | kai | hoi | diasODZomenoi | diesOTEsan | eis | tas | poleis | tas | oCHyras, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_20 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NSM | N2_NSM | N_GSM | V1_PAPNPM | RD_APM | N1_ASF | A1_ASF | D | C | P | N3E_ASN | C | RA_NPM | V1_PMPNPM | VCI_API3P | P | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | A1A_APF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_20 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to ??? | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | son | Israel | to cut off cut, slash, chip, skive | he/she/it/same | slaughter | great | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | until; dawn | into (+acc) | end (event, consummation) | and also, even, namely | the | to preserved | to preserved | into (+acc) | the | city | the | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_20 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-???-ed | Jesus (nom) | and | every (nom|voc) | son (nom) | Israel (indecl) | while CUT OFF-ing (nom|voc) | them/same (acc) | slaughter (acc) | great ([Adj] acc) | vehement, | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | and | the (nom) | while being-PRESERVED-ed (nom|voc) | they-were-PRESERVED-ed | into (+acc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_20 | Joz_10_20_1 | Joz_10_20_2 | Joz_10_20_3 | Joz_10_20_4 | Joz_10_20_5 | Joz_10_20_6 | Joz_10_20_7 | Joz_10_20_8 | Joz_10_20_9 | Joz_10_20_10 | Joz_10_20_11 | Joz_10_20_12 | Joz_10_20_13 | Joz_10_20_14 | Joz_10_20_15 | Joz_10_20_16 | Joz_10_20_17 | Joz_10_20_18 | Joz_10_20_19 | Joz_10_20_20 | Joz_10_20_21 | Joz_10_20_22 | Joz_10_20_23 | Joz_10_20_24 | Joz_10_20_25 | Joz_10_20_26 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_21 | καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδα ὑγιεῖς, καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐθεὶς τῶν υἱῶν Ισραηλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_21 | And all the people returned safe to Joshua to Makeda; and no one of the children of Israel murmured with his tongue. (Joshua 10:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_21 | Wrócił więc cały lud zdrów i cały do obozu Jozuego w Makkedzie, a nikt nie odważył się nawet językiem napastować Izraelitów. (Joz 10:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_21 | καὶ | ἀπεστράφη | πᾶς | ὁ | λαὸς | πρὸς | Ἰησοῦν | εἰς | Μακηδα | ὑγιεῖς, | καὶ | οὐκ | ἔγρυξεν | οὐθεὶς | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | τῇ | γλώσσῃ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_21 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | εἰς[1] | ὑγιής -ές | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_21 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | Do (+przyspieszenie) | — | Zdrowy | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | Nie jeden (nic, nikt) | — | Syn | Izrael | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_21 | kai\ | a)pestra/fE | pa=s | o( | lao\s | pro\s | *)iEsou=n | ei)s | *makEda | u(giei=s, | kai\ | ou)k | e)/gruXen | ou)Tei\s | tO=n | ui(O=n | *israEl | tE=| | glO/ssE| | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_21 | kai | apestrafE | pas | ho | laos | pros | iEsun | eis | makEda | hygieis, | kai | uk | egryXen | uTeis | tOn | hyiOn | israEl | tE | glOssE | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_21 | C | VDI_API3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | P | N_ASF | A3H_NPM | C | D | VAI_AAI3S | A3_NSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_DSF | N1S_DSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_21 | and also, even, namely | to turn away from | every all, each, every, the whole of | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | into (+acc) | ć | healthy | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | not one (nothing, no one) | the | son | Israel | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_21 | and | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | into (+acc) | healthy ([Adj] acc, nom|voc) | and | not | not one (nom) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | the (dat) | tongue (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_21 | Joz_10_21_1 | Joz_10_21_2 | Joz_10_21_3 | Joz_10_21_4 | Joz_10_21_5 | Joz_10_21_6 | Joz_10_21_7 | Joz_10_21_8 | Joz_10_21_9 | Joz_10_21_10 | Joz_10_21_11 | Joz_10_21_12 | Joz_10_21_13 | Joz_10_21_14 | Joz_10_21_15 | Joz_10_21_16 | Joz_10_21_17 | Joz_10_21_18 | Joz_10_21_19 | Joz_10_21_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_22 | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Ἀνοίξατε τὸ σπήλαιον καὶ ἐξαγάγετε τοὺς πέντε βασιλεῖς τούτους ἐκ τοῦ σπηλαίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_22 | And Joshua said, Open the cave, and bring out these five kings out of the cave. (Joshua 10:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_22 | Wówczas rzekł Jozue: «Otwórzcie wejście do jaskini i wyprowadźcie z niej do mnie tych pięciu królów». (Joz 10:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_22 | καὶ | εἶπεν | Ἰησοῦς | Ἀνοίξατε | τὸ | σπήλαιον | καὶ | ἐξαγάγετε | τοὺς | πέντε | βασιλεῖς | τούτους | ἐκ | τοῦ | σπηλαίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πέντε | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jezus [Jozue albo Jezus] | By otwierać | — | Kryjówka | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | — | Pięć | Król | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kryjówka | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_22 | kai\ | ei)=pen | *)iEsou=s | *)anoi/Xate | to\ | spE/laion | kai\ | e)Xaga/gete | tou\s | pe/nte | basilei=s | tou/tous | e)k | tou= | spElai/ou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_22 | kai | eipen | iEsus | anoiXate | to | spElaion | kai | eXagagete | tus | pente | basileis | tutus | ek | tu | spElaiu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VA_AAD2P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VB_AAD2P | RA_APM | M | N3V_APM | RD_APM | P | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_22 | and also, even, namely | to say/tell | Jesus [Joshua or Jesus] | to open up | the | hideout | and also, even, namely | to lead out | the | five | king | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hideout | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jesus (nom) | do-OPEN-you(pl)-UP! | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | and | do-LEAD-you(pl)-OUT! | the (acc) | five | kings (acc, nom|voc) | these (acc) | out of (+gen) | the (gen) | hideout (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_22 | Joz_10_22_1 | Joz_10_22_2 | Joz_10_22_3 | Joz_10_22_4 | Joz_10_22_5 | Joz_10_22_6 | Joz_10_22_7 | Joz_10_22_8 | Joz_10_22_9 | Joz_10_22_10 | Joz_10_22_11 | Joz_10_22_12 | Joz_10_22_13 | Joz_10_22_14 | Joz_10_22_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_23 | καὶ ἐξηγάγοσαν τοὺς πέντε βασιλεῖς ἐκ τοῦ σπηλαίου, τὸν βασιλέα Ιερουσαλημ καὶ τὸν βασιλέα Χεβρων καὶ τὸν βασιλέα Ιεριμουθ καὶ τὸν βασιλέα Λαχις καὶ τὸν βασιλέα Οδολλαμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_23 | And they brought out the five kings out of the cave, the king of Jerusalem, and the king of Chebron, and the king of Jerimuth, and the king of Lachis, and the king of Odollam. (Joshua 10:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_23 | Uczyniono tak i wyprowadzono do niego z jaskini owych pięciu królów: króla Jerozolimy, króla Hebronu, króla Jarmutu, króla Lakisz i króla Eglonu. (Joz 10:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_23 | καὶ | ἐξηγάγοσαν | τοὺς | πέντε | βασιλεῖς | ἐκ | τοῦ | σπηλαίου, | τὸν | βασιλέα | Ιερουσαλημ | καὶ | τὸν | βασιλέα | Χεβρων | καὶ | τὸν | βασιλέα | Ιεριμουθ | καὶ | τὸν | βασιλέα | Λαχις | καὶ | τὸν | βασιλέα | Οδολλαμ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_23 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πέντε | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_23 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | — | Pięć | Król | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kryjówka | — | Król | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_23 | kai\ | e)XEga/gosan | tou\s | pe/nte | basilei=s | e)k | tou= | spElai/ou, | to\n | basile/a | *ierousalEm | kai\ | to\n | basile/a | *CHebrOn | kai\ | to\n | basile/a | *ierimouT | kai\ | to\n | basile/a | *laCHis | kai\ | to\n | basile/a | *odollam. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_23 | kai | eXEgagosan | tus | pente | basileis | ek | tu | spElaiu, | ton | basilea | ierusalEm | kai | ton | basilea | CHebrOn | kai | ton | basilea | ierimuT | kai | ton | basilea | laCHis | kai | ton | basilea | odollam. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_23 | C | VBI_AAI3P | RA_APM | M | N3V_APM | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_ASM | N3V_ASM | N_GSF | C | RA_ASM | N3V_ASM | N_GS | C | RA_ASM | N3V_ASM | N_GS | C | RA_ASM | N3V_ASM | N_GS | C | RA_ASM | N3V_ASM | N_GS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_23 | and also, even, namely | to lead out | the | five | king | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hideout | the | king | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | king | ć | and also, even, namely | the | king | ć | and also, even, namely | the | king | ć | and also, even, namely | the | king | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_23 | and | they-LEAD-ed-OUT | the (acc) | five | kings (acc, nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | hideout (gen) | the (acc) | king (acc) | Jerusalem (indecl) | and | the (acc) | king (acc) | and | the (acc) | king (acc) | and | the (acc) | king (acc) | and | the (acc) | king (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_23 | Joz_10_23_1 | Joz_10_23_2 | Joz_10_23_3 | Joz_10_23_4 | Joz_10_23_5 | Joz_10_23_6 | Joz_10_23_7 | Joz_10_23_8 | Joz_10_23_9 | Joz_10_23_10 | Joz_10_23_11 | Joz_10_23_12 | Joz_10_23_13 | Joz_10_23_14 | Joz_10_23_15 | Joz_10_23_16 | Joz_10_23_17 | Joz_10_23_18 | Joz_10_23_19 | Joz_10_23_20 | Joz_10_23_21 | Joz_10_23_22 | Joz_10_23_23 | Joz_10_23_24 | Joz_10_23_25 | Joz_10_23_26 | Joz_10_23_27 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_24 | καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν, καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ισραηλ καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ λέγων αὐτοῖς Προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν. καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_24 | And when they brought them out to Joshua, then Joshua called together all Israel, and the chiefs of the army that went with him, saying to them, Come forward and set your feet on their necks; and they came and set their feet on their necks. (Joshua 10:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_24 | Skoro przyprowadzono owych królów do Jozuego, Jozue wezwał wszystkich mężów izraelskich i rzekł do dowódców wojennych, którzy mu towarzyszyli: «Zbliżcie się i postawcie wasze nogi na karkach tych królów». Zbliżyli się i postawili swe nogi na ich karkach. (Joz 10:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_24 | καὶ | ἐπεὶ | ἐξήγαγον | αὐτοὺς | πρὸς | Ἰησοῦν, | καὶ | συνεκάλεσεν | Ἰησοῦς | πάντα | Ισραηλ | καὶ | τοὺς | ἐναρχομένους | τοῦ | πολέμου | τοὺς | συμπορευομένους | αὐτῷ | λέγων | αὐτοῖς | Προπορεύεσθε | καὶ | ἐπίθετε | τοὺς | πόδας | ὑμῶν | ἐπὶ | τοὺς | τραχήλους | αὐτῶν. | καὶ | προσελθόντες | ἐπέθηκαν | τοὺς | πόδας | αὐτῶν | ἐπὶ | τοὺς | τραχήλους | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | Joz_10_24 | καί | ἐπεί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | συγ·καλέω (συν+καλ(ε)-, συν+καλε·σ-, συν+καλε·σ-, -, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Joz_10_24 | I też, nawet, mianowicie | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Jezus [Jozue albo Jezus] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | — | Do przychodził razem | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By iść przedtem | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Stopa | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gardło | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | By umieszczać dalej | — | Stopa | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gardło | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Joz_10_24 | kai\ | e)pei\ | e)XE/gagon | au)tou\s | pro\s | *)iEsou=n, | kai\ | suneka/lesen | *)iEsou=s | pa/nta | *israEl | kai\ | tou\s | e)narCHome/nous | tou= | pole/mou | tou\s | sumporeuome/nous | au)tO=| | le/gOn | au)toi=s | *proporeu/esTe | kai\ | e)pi/Tete | tou\s | po/das | u(mO=n | e)pi\ | tou\s | traCHE/lous | au)tO=n. | kai\ | proselTo/ntes | e)pe/TEkan | tou\s | po/das | au)tO=n | e)pi\ | tou\s | traCHE/lous | au)tO=n. | |||||||
| L08 | Joz_10_24 | kai | epei | eXEgagon | autus | pros | iEsun, | kai | synekalesen | iEsus | panta | israEl | kai | tus | enarCHomenus | tu | polemu | tus | symporeuomenus | autO | legOn | autois | proporeuesTe | kai | epiTete | tus | podas | hymOn | epi | tus | traCHElus | autOn. | kai | proselTontes | epeTEkan | tus | podas | autOn | epi | tus | traCHElus | autOn. | |||||||
| L09 | Joz_10_24 | C | C | VBI_AAI3P | RD_APM | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_ASM | N_ASM | C | RA_APM | V1_PMPAPM | RA_GSM | N2_GSM | RA_APM | V1_PMPAPM | RD_DSM | V1_PAPNSM | RD_DPM | V1_PMD2P | C | VE_AAD2P | RA_APM | N3D_APM | RP_GP | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | VB_AAPNPM | VAI_AAI3P | RA_APM | N3D_APM | RD_GPM | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | |||||||
| L10 | Joz_10_24 | and also, even, namely | since/otherwise [otherwise, e.g., | to lead out | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | to ??? | Jesus [Joshua or Jesus] | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | the | to ??? | the | war [see polemic]; to fight war | the | to came together | he/she/it/same | to say/tell | he/she/it/same | to go before | and also, even, namely | to place on | the | foot | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throat | he/she/it/same | and also, even, namely | to approach | to place on | the | foot | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throat | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Joz_10_24 | and | since | I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | and | he/she/it-???-ed | Jesus (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | and | the (acc) | while being-???-ed (acc) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | the (acc) | while being-CAME TOGETHER-ed (acc) | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | them/same (dat) | you(pl)-are-being-GO-ed-BEFORE, be-you(pl)-being-GO-ed-BEFORE! | and | do-PLACE ON-you(pl)! | the (acc) | feet (acc) | you(pl) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throats (acc) | them/same (gen) | and | upon APPROACH-ing (nom|voc) | they-PLACE ON-ed | the (acc) | feet (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throats (acc) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Joz_10_24 | Joz_10_24_1 | Joz_10_24_2 | Joz_10_24_3 | Joz_10_24_4 | Joz_10_24_5 | Joz_10_24_6 | Joz_10_24_7 | Joz_10_24_8 | Joz_10_24_9 | Joz_10_24_10 | Joz_10_24_11 | Joz_10_24_12 | Joz_10_24_13 | Joz_10_24_14 | Joz_10_24_15 | Joz_10_24_16 | Joz_10_24_17 | Joz_10_24_18 | Joz_10_24_19 | Joz_10_24_20 | Joz_10_24_21 | Joz_10_24_22 | Joz_10_24_23 | Joz_10_24_24 | Joz_10_24_25 | Joz_10_24_26 | Joz_10_24_27 | Joz_10_24_28 | Joz_10_24_29 | Joz_10_24_30 | Joz_10_24_31 | Joz_10_24_32 | Joz_10_24_33 | Joz_10_24_34 | Joz_10_24_35 | Joz_10_24_36 | Joz_10_24_37 | Joz_10_24_38 | Joz_10_24_39 | Joz_10_24_40 | Joz_10_24_41 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_25 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς Μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς μηδὲ δειλιάσητε· ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε, ὅτι οὕτως ποιήσει κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν, οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_25 | And Joshua said to them, Do not fear them, neither be cowardly; be courageous and strong, for thus the Lord will do to all your enemies, against whom ye fight. (Joshua 10:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_25 | Wtedy Jozue rzekł do nich: «Odrzućcie bojaźń i strach, bądźcie mężni i mocni, gdyż tak uczyni Pan wszystkim wrogom waszym, z którymi walczyć będziecie». (Joz 10:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_25 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Ἰησοῦς | Μὴ | φοβηθῆτε | αὐτοὺς | μηδὲ | δειλιάσητε· | ἀνδρίζεσθε | καὶ | ἰσχύετε, | ὅτι | οὕτως | ποιήσει | κύριος | πᾶσι | τοῖς | ἐχθροῖς | ὑμῶν, | οὓς | ὑμεῖς | καταπολεμεῖτε | αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὅτι | οὕτως/οὕτω | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_25 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | Nie | By bać się | On/ona/to/to samo | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By bać się obawiać się | Do człowieka {Obsadzać} w górze | I też, nawet, mianowicie | By mieć siła | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Robienie/robienie; by czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogi | Ty | Kto/, który/, który | Ty | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_25 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *)iEsou=s | *mE\ | fobETE=te | au)tou\s | mEde\ | deilia/sEte· | a)ndri/DZesTe | kai\ | i)sCHu/ete, | o(/ti | ou(/tOs | poiE/sei | ku/rios | pa=si | toi=s | e)CHTroi=s | u(mO=n, | ou(\s | u(mei=s | katapolemei=te | au)tou/s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_25 | kai | eipen | pros | autus | iEsus | mE | fobETEte | autus | mEde | deiliasEte· | andriDZesTe | kai | isCHyete, | hoti | hutOs | poiEsei | kyrios | pasi | tois | eCHTrois | hymOn, | hus | hymeis | katapolemeite | autus. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_25 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | D | VC_APS2P | RD_APM | C | VA_AAS2P | V1_PMD2P | C | V1_PAD2P | C | D | VF_FAI3S | N2_NSM | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | RR_APM | RP_NP | V2_PAI2P | RD_APM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_25 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | not | to fear | he/she/it/same | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to fear To be afraid | to man up | and also, even, namely | to have strength | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | doing/making; to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | hostile | you | who/whom/which | you | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Jesus (nom) | not | be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed | them/same (acc) | neither/nor; Mede (voc) | you(pl)-should-FEAR | you(pl)-are-being-MAN-ed-UP, be-you(pl)-being-MAN-ed-UP! | and | you(pl)-are-HAVE-ing-STRENGTH, be-you(pl)-HAVE-ing-STRENGTH!, you(pl)-were-HAVE-ing-STRENGTH | because/that | thusly/like this | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | all (dat) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | you(pl) (gen) | who/whom/which (acc) | you(pl) (nom) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_25 | Joz_10_25_1 | Joz_10_25_2 | Joz_10_25_3 | Joz_10_25_4 | Joz_10_25_5 | Joz_10_25_6 | Joz_10_25_7 | Joz_10_25_8 | Joz_10_25_9 | Joz_10_25_10 | Joz_10_25_11 | Joz_10_25_12 | Joz_10_25_13 | Joz_10_25_14 | Joz_10_25_15 | Joz_10_25_16 | Joz_10_25_17 | Joz_10_25_18 | Joz_10_25_19 | Joz_10_25_20 | Joz_10_25_21 | Joz_10_25_22 | Joz_10_25_23 | Joz_10_25_24 | Joz_10_25_25 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_26 | καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐκρέμασεν αὐτοὺς ἐπὶ πέντε ξύλων, καὶ ἦσαν κρεμάμενοι ἐπὶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_26 | And Joshua slew them, and hanged them on five trees; and they hung upon the trees until the evening. (Joshua 10:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_26 | A potem Jozue wymierzył im cios śmiertelny i kazał powiesić ich na pięciu drzewach, na których wisieli aż do wieczora. (Joz 10:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_26 | καὶ | ἀπέκτεινεν | αὐτοὺς | Ἰησοῦς | καὶ | ἐκρέμασεν | αὐτοὺς | ἐπὶ | πέντε | ξύλων, | καὶ | ἦσαν | κρεμάμενοι | ἐπὶ | τῶν | ξύλων | ἕως | ἑσπέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_26 | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πέντε | ξύλον, -ου, τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_26 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Do przeczulonego zawieszany | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Pięć | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | By być | Do przeczulonego zawieszany | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Aż; świtaj | Wieczór | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_26 | kai\ | a)pe/kteinen | au)tou\s | *)iEsou=s | kai\ | e)kre/masen | au)tou\s | e)pi\ | pe/nte | Xu/lOn, | kai\ | E)=san | krema/menoi | e)pi\ | tO=n | Xu/lOn | e(/Os | e(spe/ras. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_26 | kai | apekteinen | autus | iEsus | kai | ekremasen | autus | epi | pente | XylOn, | kai | Esan | kremamenoi | epi | tOn | XylOn | heOs | hesperas. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_26 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | M | N2N_GPN | C | V9_IAI3P | V6_PMPNPM | P | RA_GPN | N2N_GPN | P | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_26 | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | to hung up suspended | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | five | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | to be | to hung up suspended | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | until; dawn | evening | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_26 | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | them/same (acc) | Jesus (nom) | and | he/she/it-HUNG UP-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | five | trees/wooden things (gen) | and | they-were | while being-HUNG UP-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | trees/wooden things (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_26 | Joz_10_26_1 | Joz_10_26_2 | Joz_10_26_3 | Joz_10_26_4 | Joz_10_26_5 | Joz_10_26_6 | Joz_10_26_7 | Joz_10_26_8 | Joz_10_26_9 | Joz_10_26_10 | Joz_10_26_11 | Joz_10_26_12 | Joz_10_26_13 | Joz_10_26_14 | Joz_10_26_15 | Joz_10_26_16 | Joz_10_26_17 | Joz_10_26_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_27 | καὶ ἐγενήθη πρὸς ἡλίου δυσμὰς ἐνετείλατο Ἰησοῦς καὶ καθεῖλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς εἰς τὸ σπήλαιον, εἰς ὃ κατεφύγοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_27 | And it came to pass toward the setting of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave into which they had fled for refuge, and rolled stones to the cave, which remain till this day. (Joshua 10:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_27 | A o zachodzie słońca na rozkaz Jozuego zdjęto ich z drzew i wrzucono do jaskini, w której się ukrywali. Wejście do jaskini zasypano wielkimi kamieniami, które leżą tam aż do dnia dzisiejszego. (Joz 10:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_27 | καὶ | ἐγενήθη | πρὸς | ἡλίου | δυσμὰς | ἐνετείλατο | Ἰησοῦς | καὶ | καθεῖλον | αὐτοὺς | ἀπὸ | τῶν | ξύλων | καὶ | ἔρριψαν | αὐτοὺς | εἰς | τὸ | σπήλαιον, | εἰς | ὃ | κατεφύγοσαν | ἐκεῖ, | καὶ | ἐπεκύλισαν | λίθους | ἐπὶ | τὸ | σπήλαιον | ἕως | τῆς | σήμερον | ἡμέρας. | |||||||||||||||
| L05 | Joz_10_27 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | δυσμή, -ῆς, ἡ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | λίθος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σήμερον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_27 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Na zachód | By zalecać rozkaz | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Kryjówka | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | Do na dół uciekaj | Tam | I też, nawet, mianowicie | — | Kamień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kryjówka | Aż; świtaj | — | Dzisiaj dzień | Dzień | |||||||||||||||
| L07 | Joz_10_27 | kai\ | e)genE/TE | pro\s | E(li/ou | dusma\s | e)netei/lato | *)iEsou=s | kai\ | kaTei=lon | au)tou\s | a)po\ | tO=n | Xu/lOn | kai\ | e)/rriPSan | au)tou\s | ei)s | to\ | spE/laion, | ei)s | o(\ | katefu/gosan | e)kei=, | kai\ | e)peku/lisan | li/Tous | e)pi\ | to\ | spE/laion | e(/Os | tE=s | sE/meron | E(me/ras. | |||||||||||||||
| L08 | Joz_10_27 | kai | egenETE | pros | hEliu | dysmas | eneteilato | iEsus | kai | kaTeilon | autus | apo | tOn | XylOn | kai | erriPSan | autus | eis | to | spElaion, | eis | ho | katefygosan | ekei, | kai | epekylisan | liTus | epi | to | spElaion | heOs | tEs | sEmeron | hEmeras. | |||||||||||||||
| L09 | Joz_10_27 | C | VCI_API3S | P | N2_GSM | N1_APF | VAI_AMI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3P | RD_APM | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | RA_ASN | N2N_ASN | P | RR_ASN | VBI_AAI3P | D | C | VAI_AAI3P | N2_APM | P | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_GSF | D | N1A_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Joz_10_27 | and also, even, namely | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | west | to enjoin command | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | to take down purge | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | to toss/fling/dump | he/she/it/same | into (+acc) | the | hideout | into (+acc) | who/whom/which | to down-flee | there | and also, even, namely | ć | stone | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hideout | until; dawn | the | today day | day | |||||||||||||||
| L11 | Joz_10_27 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | wests (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | Jesus (nom) | and | I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | trees/wooden things (gen) | and | they-TOSS/FLING/DUMP-ed | them/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | into (+acc) | who/whom/which (nom|acc) | they-DOWN-FLEE-ed | there | and | stones (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | today | day (gen), days (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_27 | Joz_10_27_1 | Joz_10_27_2 | Joz_10_27_3 | Joz_10_27_4 | Joz_10_27_5 | Joz_10_27_6 | Joz_10_27_7 | Joz_10_27_8 | Joz_10_27_9 | Joz_10_27_10 | Joz_10_27_11 | Joz_10_27_12 | Joz_10_27_13 | Joz_10_27_14 | Joz_10_27_15 | Joz_10_27_16 | Joz_10_27_17 | Joz_10_27_18 | Joz_10_27_19 | Joz_10_27_20 | Joz_10_27_21 | Joz_10_27_22 | Joz_10_27_23 | Joz_10_27_24 | Joz_10_27_25 | Joz_10_27_26 | Joz_10_27_27 | Joz_10_27_28 | Joz_10_27_29 | Joz_10_27_30 | Joz_10_27_31 | Joz_10_27_32 | Joz_10_27_33 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_28 | καὶ τὴν Μακηδα ἐλάβοσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδεὶς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Μακηδα ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_28 | And they took Makeda on that day, and slew the inhabitants with the edge of the sword, and they utterly destroyed every living thing that was in it; and there was none left in it that was preserved and had escaped; and they did to the king of Makeda, as they did to the king of Jericho. (Joshua 10:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_28 | Tego samego dnia Jozue zdobył Makkedę i pobił ją ostrzem miecza, króla zaś jej i wszystkich żywych w mieście obłożył klątwą, tak że nikt nie ocalał. A z królem Makkedy postąpił tak, jak z królem Jerycha. (Joz 10:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_28 | Καὶ | τὴν | Μακηδα | ἐλάβοσαν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καὶ | ἐφόνευσαν | αὐτὴν | ἐν | στόματι | ξίφους | καὶ | ἐξωλέθρευσαν | πᾶν | ἐμπνέον | ἐν | αὐτῇ, | καὶ | οὐ | κατελείφθη | ἐν | αὐτῇ | οὐδεὶς | διασεσῳσμένος | καὶ | διαπεφευγώς· | καὶ | ἐποίησαν | τῷ | βασιλεῖ | Μακηδα | ὃν | τρόπον | ἐποίησαν | τῷ | βασιλεῖ | Ιεριχω. | ||||||||
| L05 | Joz_10_28 | καί | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | καί | δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰεριχώ, ἡ | |||||||||||
| L06 | Joz_10_28 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By mordować | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | — | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Nie jeden (nic, nikt) | Do chronionego | I też, nawet, mianowicie | Do przez uciekaj | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Król | — | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | — | Król | Jerycho | ||||||||
| L07 | Joz_10_28 | *kai\ | tE\n | *makEda | e)la/bosan | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kai\ | e)fo/neusan | au)tE\n | e)n | sto/mati | Xi/fous | kai\ | e)XOle/Treusan | pa=n | e)mpne/on | e)n | au)tE=|, | kai\ | ou) | katelei/fTE | e)n | au)tE=| | ou)dei\s | diasesO|sme/nos | kai\ | diapefeugO/s· | kai\ | e)poi/Esan | tO=| | basilei= | *makEda | o(\n | tro/pon | e)poi/Esan | tO=| | basilei= | *ieriCHO. | ||||||||
| L08 | Joz_10_28 | kai | tEn | makEda | elabosan | en | tE | hEmera | ekeinE | kai | efoneusan | autEn | en | stomati | Xifus | kai | eXOleTreusan | pan | empneon | en | autE, | kai | u | kateleifTE | en | autE | udeis | diasesOsmenos | kai | diapefeugOs· | kai | epoiEsan | tO | basilei | makEda | hon | tropon | epoiEsan | tO | basilei | ieriCHO. | ||||||||
| L09 | Joz_10_28 | C | RA_ASF | N_ASF | VBI_AAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | P | N3M_DSN | N3E_GSN | C | VAI_AAI3P | A3_ASN | A1B_ASN | P | RD_DSF | C | D | VVI_API3S | P | RD_DSF | A3_NSM | VM_XMPNSM | C | VX_XAPNSM | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N3V_DSM | N_GSF | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | RA_DSM | N3V_DSM | N_GSF | ||||||||
| L10 | Joz_10_28 | and also, even, namely | the | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | to murder | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | ć | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | every all, each, every, the whole of | to breath filled with breathe, breathe out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | to preserved | and also, even, namely | to thru-flee | and also, even, namely | to do/make | the | king | ć | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | the | king | Jericho | ||||||||
| L11 | Joz_10_28 | and | the (acc) | they-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | they-MURDER-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | and | they-DESTROY UTTERLY-ed | every (nom|acc|voc) | while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | not | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | not one (nom) | having-been-PRESERVED-ed (nom) | and | having THRU-FLEE-ed (nom) | and | they-DO/MAKE-ed | the (dat) | king (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-DO/MAKE-ed | the (dat) | king (dat) | Jericho (indecl) | |||||||||||
| L12 | Joz_10_28 | Joz_10_28_1 | Joz_10_28_2 | Joz_10_28_3 | Joz_10_28_4 | Joz_10_28_5 | Joz_10_28_6 | Joz_10_28_7 | Joz_10_28_8 | Joz_10_28_9 | Joz_10_28_10 | Joz_10_28_11 | Joz_10_28_12 | Joz_10_28_13 | Joz_10_28_14 | Joz_10_28_15 | Joz_10_28_16 | Joz_10_28_17 | Joz_10_28_18 | Joz_10_28_19 | Joz_10_28_20 | Joz_10_28_21 | Joz_10_28_22 | Joz_10_28_23 | Joz_10_28_24 | Joz_10_28_25 | Joz_10_28_26 | Joz_10_28_27 | Joz_10_28_28 | Joz_10_28_29 | Joz_10_28_30 | Joz_10_28_31 | Joz_10_28_32 | Joz_10_28_33 | Joz_10_28_34 | Joz_10_28_35 | Joz_10_28_36 | Joz_10_28_37 | Joz_10_28_38 | Joz_10_28_39 | Joz_10_28_40 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_29 | καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Μακηδα εἰς Λεβνα καὶ ἐπολιόρκει Λεβνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_29 | And Joshua and all Israel with him departed out of Makeda to Lebna, and besieged Lebna. (Joshua 10:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_29 | Następnie Jozue z całym Izraelem udał się z Makkedy do Libny i natarł na Libnę. (Joz 10:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_29 | Καὶ | ἀπῆλθεν | Ἰησοῦς | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | μετ’ | αὐτοῦ | ἐκ | Μακηδα | εἰς | Λεβνα | καὶ | ἐπολιόρκει | Λεβνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_29 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | εἰς[1] | καί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_29 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_29 | *kai\ | a)pE=lTen | *)iEsou=s | kai\ | pa=s | *israEl | met’ | au)tou= | e)k | *makEda | ei)s | *lebna | kai\ | e)polio/rkei | *lebna. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_29 | kai | apElTen | iEsus | kai | pas | israEl | met’ | autu | ek | makEda | eis | lebna | kai | epoliorkei | lebna. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_29 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NSM | N_NSM | P | RD_GSM | P | N_GSF | P | N_AS | C | V2I_IAI3S | N_AS | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_29 | and also, even, namely | to depart | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_29 | and | he/she/it-DEPART-ed | Jesus (nom) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | into (+acc) | and | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_29 | Joz_10_29_1 | Joz_10_29_2 | Joz_10_29_3 | Joz_10_29_4 | Joz_10_29_5 | Joz_10_29_6 | Joz_10_29_7 | Joz_10_29_8 | Joz_10_29_9 | Joz_10_29_10 | Joz_10_29_11 | Joz_10_29_12 | Joz_10_29_13 | Joz_10_29_14 | Joz_10_29_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_30 | καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ, καὶ ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ιεριχω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_30 | And the Lord delivered it into the hands of Israel: and they took it, and its king, and slew the inhabitants with the edge of the sword, and every thing breathing in it; and there was not left in it any that survived and escaped; and they did to its king, as they did to the king of Jericho. (Joshua 10:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_30 | I wydał ją Pan w ręce Izraela wraz z jej królem; zdobyli ją ostrzem miecza i zabili wszystkich żyjących, tak że nikt nie ocalał; a z królem jej postąpił tak, jak postąpił z królem Jerycha. (Joz 10:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_30 | καὶ | παρέδωκεν | αὐτὴν | κύριος | εἰς | χεῖρας | Ισραηλ, | καὶ | ἔλαβον | αὐτὴν | καὶ | τὸν | βασιλέα | αὐτῆς | καὶ | ἐφόνευσαν | αὐτὴν | ἐν | στόματι | ξίφους | καὶ | πᾶν | ἐμπνέον | ἐν | αὐτῇ, | καὶ | οὐ | κατελείφθη | ἐν | αὐτῇ | οὐδὲ | εἷς | διασεσῳσμένος | καὶ | διαπεφευγώς· | καὶ | ἐποίησαν | τῷ | βασιλεῖ | αὐτῆς | ὃν | τρόπον | ἐποίησαν | τῷ | βασιλεῖ | Ιεριχω. | ||
| L05 | Joz_10_30 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | καί | δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰεριχώ, ἡ | |||
| L06 | Joz_10_30 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mordować | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jeden | Do chronionego | I też, nawet, mianowicie | Do przez uciekaj | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Król | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | — | Król | Jerycho | ||
| L07 | Joz_10_30 | kai\ | pare/dOken | au)tE\n | ku/rios | ei)s | CHei=ras | *israEl, | kai\ | e)/labon | au)tE\n | kai\ | to\n | basile/a | au)tE=s | kai\ | e)fo/neusan | au)tE\n | e)n | sto/mati | Xi/fous | kai\ | pa=n | e)mpne/on | e)n | au)tE=|, | kai\ | ou) | katelei/fTE | e)n | au)tE=| | ou)de\ | ei(=s | diasesO|sme/nos | kai\ | diapefeugO/s· | kai\ | e)poi/Esan | tO=| | basilei= | au)tE=s | o(\n | tro/pon | e)poi/Esan | tO=| | basilei= | *ieriCHO. | ||
| L08 | Joz_10_30 | kai | paredOken | autEn | kyrios | eis | CHeiras | israEl, | kai | elabon | autEn | kai | ton | basilea | autEs | kai | efoneusan | autEn | en | stomati | Xifus | kai | pan | empneon | en | autE, | kai | u | kateleifTE | en | autE | ude | heis | diasesOsmenos | kai | diapefeugOs· | kai | epoiEsan | tO | basilei | autEs | hon | tropon | epoiEsan | tO | basilei | ieriCHO. | ||
| L09 | Joz_10_30 | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N2_NSM | P | N3_APF | N_GSM | C | VBI_AAI3P | RD_ASF | C | RA_ASM | N3V_ASM | RD_GSF | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | P | N3M_DSN | N3E_GSN | C | A3_ASN | A1B_ASN | P | RD_DSF | C | D | VVI_API3S | P | RD_DSF | C | A3_NSM | VM_XMPNSM | C | VX_XAPNSM | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N3V_DSM | RD_GSF | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | RA_DSM | N3V_DSM | N_GSF | ||
| L10 | Joz_10_30 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | hand | Israel | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | and also, even, namely | to murder | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to breath filled with breathe, breathe out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | one | to preserved | and also, even, namely | to thru-flee | and also, even, namely | to do/make | the | king | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | the | king | Jericho | ||
| L11 | Joz_10_30 | and | he/she/it-Hand OVER-ed | her/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | hands (acc) | Israel (indecl) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | the (acc) | king (acc) | her/it/same (gen) | and | they-MURDER-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | and | every (nom|acc|voc) | while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | not | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | neither/nor | one (nom) | having-been-PRESERVED-ed (nom) | and | having THRU-FLEE-ed (nom) | and | they-DO/MAKE-ed | the (dat) | king (dat) | her/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-DO/MAKE-ed | the (dat) | king (dat) | Jericho (indecl) | |||
| L12 | Joz_10_30 | Joz_10_30_1 | Joz_10_30_2 | Joz_10_30_3 | Joz_10_30_4 | Joz_10_30_5 | Joz_10_30_6 | Joz_10_30_7 | Joz_10_30_8 | Joz_10_30_9 | Joz_10_30_10 | Joz_10_30_11 | Joz_10_30_12 | Joz_10_30_13 | Joz_10_30_14 | Joz_10_30_15 | Joz_10_30_16 | Joz_10_30_17 | Joz_10_30_18 | Joz_10_30_19 | Joz_10_30_20 | Joz_10_30_21 | Joz_10_30_22 | Joz_10_30_23 | Joz_10_30_24 | Joz_10_30_25 | Joz_10_30_26 | Joz_10_30_27 | Joz_10_30_28 | Joz_10_30_29 | Joz_10_30_30 | Joz_10_30_31 | Joz_10_30_32 | Joz_10_30_33 | Joz_10_30_34 | Joz_10_30_35 | Joz_10_30_36 | Joz_10_30_37 | Joz_10_30_38 | Joz_10_30_39 | Joz_10_30_40 | Joz_10_30_41 | Joz_10_30_42 | Joz_10_30_43 | Joz_10_30_44 | Joz_10_30_45 | Joz_10_30_46 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_31 | καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λεβνα εἰς Λαχις καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_31 | And Joshua and all Israel with him departed from Lebna to Lachis, and he encamped about it, and besieged it. (Joshua 10:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_31 | Jozue z całym Izraelem udał się następnie z Libny do Lakisz, obległ je i natarł na nie. (Joz 10:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_31 | Καὶ | ἀπῆλθεν | Ἰησοῦς | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | μετ’ | αὐτοῦ | ἐκ | Λεβνα | εἰς | Λαχις | καὶ | περιεκάθισεν | αὐτὴν | καὶ | ἐπολιόρκει | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_31 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | εἰς[1] | καί | περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_31 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_31 | *kai\ | a)pE=lTen | *)iEsou=s | kai\ | pa=s | *israEl | met’ | au)tou= | e)k | *lebna | ei)s | *laCHis | kai\ | perieka/Tisen | au)tE\n | kai\ | e)polio/rkei | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_31 | kai | apElTen | iEsus | kai | pas | israEl | met’ | autu | ek | lebna | eis | laCHis | kai | periekaTisen | autEn | kai | epoliorkei | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_31 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NSM | N_NSM | P | RD_GSM | P | N_GS | P | N_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | V2I_IAI3S | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_31 | and also, even, namely | to depart | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_31 | and | he/she/it-DEPART-ed | Jesus (nom) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | into (+acc) | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | and | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_31 | Joz_10_31_1 | Joz_10_31_2 | Joz_10_31_3 | Joz_10_31_4 | Joz_10_31_5 | Joz_10_31_6 | Joz_10_31_7 | Joz_10_31_8 | Joz_10_31_9 | Joz_10_31_10 | Joz_10_31_11 | Joz_10_31_12 | Joz_10_31_13 | Joz_10_31_14 | Joz_10_31_15 | Joz_10_31_16 | Joz_10_31_17 | Joz_10_31_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_32 | καὶ παρέδωκεν κύριος τὴν Λαχις εἰς τὰς χεῖρας Ισραηλ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Λεβνα. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_32 | And the Lord delivered Lachis into the hands of Israel; and they took it on the second day, and they put the inhabitants to death with the edge of the sword, and utterly destroyed it, as they had done to Lebna. (Joshua 10:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_32 | I wydał Pan również Lakisz w ręce Izraela, który na drugi dzień zdobył je i zabił ostrzem miecza wszystkich żyjących w nim, zupełnie tak, jak uczynił z Libną. (Joz 10:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_32 | καὶ | παρέδωκεν | κύριος | τὴν | Λαχις | εἰς | τὰς | χεῖρας | Ισραηλ, | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὴν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | δευτέρᾳ | καὶ | ἐφόνευσαν | αὐτὴν | ἐν | στόματι | ξίφους | καὶ | ἐξωλέθρευσαν | αὐτήν, | ὃν | τρόπον | ἐποίησαν | τὴν | Λεβνα. | – | ||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_32 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | καί | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_32 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Drugi | I też, nawet, mianowicie | By mordować | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | — | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | — | — | |||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_32 | kai\ | pare/dOken | ku/rios | tE\n | *laCHis | ei)s | ta\s | CHei=ras | *israEl, | kai\ | e)/laben | au)tE\n | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | deute/ra| | kai\ | e)fo/neusan | au)tE\n | e)n | sto/mati | Xi/fous | kai\ | e)XOle/Treusan | au)tE/n, | o(\n | tro/pon | e)poi/Esan | tE\n | *lebna. | – | ||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_32 | kai | paredOken | kyrios | tEn | laCHis | eis | tas | CHeiras | israEl, | kai | elaben | autEn | en | tE | hEmera | tE | deutera | kai | efoneusan | autEn | en | stomati | Xifus | kai | eXOleTreusan | autEn, | hon | tropon | epoiEsan | tEn | lebna. | – | ||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_32 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N_ASF | P | RA_APF | N3_APF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | P | N3M_DSN | N3E_GSN | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | – | ||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_32 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | into (+acc) | the | hand | Israel | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | second | and also, even, namely | to murder | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | ć | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | the | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_32 | and | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | second (dat) | and | they-MURDER-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | and | they-DESTROY UTTERLY-ed | her/it/same (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_32 | Joz_10_32_1 | Joz_10_32_2 | Joz_10_32_3 | Joz_10_32_4 | Joz_10_32_5 | Joz_10_32_6 | Joz_10_32_7 | Joz_10_32_8 | Joz_10_32_9 | Joz_10_32_10 | Joz_10_32_11 | Joz_10_32_12 | Joz_10_32_13 | Joz_10_32_14 | Joz_10_32_15 | Joz_10_32_16 | Joz_10_32_17 | Joz_10_32_18 | Joz_10_32_19 | Joz_10_32_20 | Joz_10_32_21 | Joz_10_32_22 | Joz_10_32_23 | Joz_10_32_24 | Joz_10_32_25 | Joz_10_32_26 | Joz_10_32_27 | Joz_10_32_28 | Joz_10_32_29 | Joz_10_32_30 | Joz_10_32_31 | Joz_10_32_32 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_33 | τότε ἀνέβη Αιλαμ βασιλεὺς Γαζερ βοηθήσων τῇ Λαχις, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσῳσμένον καὶ διαπεφευγότα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_33 | Then Elam the king of Gazer went up to help Lachis; and Joshua smote him and his people with the edge of the sword, until there was not left to him one that was preserved and escaped. (Joshua 10:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_33 | Wówczas Horan, król Gezer, przybył, aby wspomóc Lakisz, lecz Jozue zadał mu taką klęskę, iż z jego ludu nikt nie ocalał. (Joz 10:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_33 | τότε | ἀνέβη | Αιλαμ | βασιλεὺς | Γαζερ | βοηθήσων | τῇ | Λαχις, | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὸν | Ἰησοῦς | ἐν | στόματι | ξίφους | καὶ | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | ἕως | τοῦ | μὴ | καταλειφθῆναι | αὐτῶν | σεσῳσμένον | καὶ | διαπεφευγότα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_33 | τότε | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | μή | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | καί | δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_33 | Wtedy | By podnosić | — | Król | — | By pomagać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Nie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | On/ona/to/to samo | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | I też, nawet, mianowicie | Do przez uciekaj | |||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_33 | to/te | a)ne/bE | *ailam | basileu\s | *gaDZer | boETE/sOn | tE=| | *laCHis, | kai\ | e)pa/taXen | au)to\n | *)iEsou=s | e)n | sto/mati | Xi/fous | kai\ | to\n | lao\n | au)tou= | e(/Os | tou= | mE\ | kataleifTE=nai | au)tO=n | sesO|sme/non | kai\ | diapefeugo/ta. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_33 | tote | anebE | ailam | basileus | gaDZer | boETEsOn | tE | laCHis, | kai | epataXen | auton | iEsus | en | stomati | Xifus | kai | ton | laon | autu | heOs | tu | mE | kataleifTEnai | autOn | sesOsmenon | kai | diapefeugota. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_33 | D | VZI_AAI3S | N_NS | N3V_NSM | N_GS | VF_FAPNSM | RA_DSF | N_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | P | N3M_DSN | N3E_GSN | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_GSN | D | VV_APN | RD_GPM | VM_XMPASM | C | VX_XAPASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_33 | then | to ascend | ć | king | ć | to help | the | ć | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | ć | and also, even, namely | the | people | he/she/it/same | until; dawn | the | not | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | he/she/it/same | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | and also, even, namely | to thru-flee | |||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_33 | then | he/she/it-ASCEND-ed | king (nom) | going-to-HELP (fut ptcp) (nom) | the (dat) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | Jesus (nom) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | and | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | not | to-be-LEAVE-ed-BEHIND | them/same (gen) | having-been-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | having THRU-FLEE-ed (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_33 | Joz_10_33_1 | Joz_10_33_2 | Joz_10_33_3 | Joz_10_33_4 | Joz_10_33_5 | Joz_10_33_6 | Joz_10_33_7 | Joz_10_33_8 | Joz_10_33_9 | Joz_10_33_10 | Joz_10_33_11 | Joz_10_33_12 | Joz_10_33_13 | Joz_10_33_14 | Joz_10_33_15 | Joz_10_33_16 | Joz_10_33_17 | Joz_10_33_18 | Joz_10_33_19 | Joz_10_33_20 | Joz_10_33_21 | Joz_10_33_22 | Joz_10_33_23 | Joz_10_33_24 | Joz_10_33_25 | Joz_10_33_26 | Joz_10_33_27 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_34 | καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λαχις εἰς Οδολλαμ καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_34 | And Joshua and all Israel with him departed from Lachis to Odollam, and he besieged it and took it. (Joshua 10:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_34 | Później Jozue, a z nim cały Izrael udali się z Lakisz do Eglonu, oblegli go i natarli na niego. (Joz 10:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_34 | Καὶ | ἀπῆλθεν | Ἰησοῦς | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | μετ’ | αὐτοῦ | ἐκ | Λαχις | εἰς | Οδολλαμ | καὶ | περιεκάθισεν | αὐτὴν | καὶ | ἐπολιόρκησεν | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_34 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | εἰς[1] | καί | περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_34 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_34 | *kai\ | a)pE=lTen | *)iEsou=s | kai\ | pa=s | *israEl | met’ | au)tou= | e)k | *laCHis | ei)s | *odollam | kai\ | perieka/Tisen | au)tE\n | kai\ | e)polio/rkEsen | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_34 | kai | apElTen | iEsus | kai | pas | israEl | met’ | autu | ek | laCHis | eis | odollam | kai | periekaTisen | autEn | kai | epoliorkEsen | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_34 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NSM | N_NSM | P | RD_GSM | P | N_GSF | P | N_AS | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_34 | and also, even, namely | to depart | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_34 | and | he/she/it-DEPART-ed | Jesus (nom) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | into (+acc) | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | and | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_34 | Joz_10_34_1 | Joz_10_34_2 | Joz_10_34_3 | Joz_10_34_4 | Joz_10_34_5 | Joz_10_34_6 | Joz_10_34_7 | Joz_10_34_8 | Joz_10_34_9 | Joz_10_34_10 | Joz_10_34_11 | Joz_10_34_12 | Joz_10_34_13 | Joz_10_34_14 | Joz_10_34_15 | Joz_10_34_16 | Joz_10_34_17 | Joz_10_34_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_35 | καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος ἐν χειρὶ Ισραηλ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐφόνευσαν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Λαχις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_35 | And the Lord delivered it into the hand of Israel; and he took it on that day, and slew the inhabitants with the edge of the sword, and slew every thing breathing in it, as they did to Lachis. (Joshua 10:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_35 | Zdobyli go tego samego dnia i pobili ostrzem miecza. Wszystko, co w nim żyło, tegoż dnia zostało obłożone klątwą, zupełnie tak, jak w Lakisz. (Joz 10:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_35 | καὶ | παρέδωκεν | αὐτὴν | κύριος | ἐν | χειρὶ | Ισραηλ, | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὴν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καὶ | ἐφόνευσεν | αὐτὴν | ἐν | στόματι | ξίφους, | καὶ | πᾶν | ἐμπνέον | ἐν | αὐτῇ | ἐφόνευσαν, | ὃν | τρόπον | ἐποίησαν | τῇ | Λαχις. | |||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_35 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_35 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By mordować | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By mordować | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | — | — | |||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_35 | kai\ | pare/dOken | au)tE\n | ku/rios | e)n | CHeiri\ | *israEl, | kai\ | e)/laben | au)tE\n | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kai\ | e)fo/neusen | au)tE\n | e)n | sto/mati | Xi/fous, | kai\ | pa=n | e)mpne/on | e)n | au)tE=| | e)fo/neusan, | o(\n | tro/pon | e)poi/Esan | tE=| | *laCHis. | |||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_35 | kai | paredOken | autEn | kyrios | en | CHeiri | israEl, | kai | elaben | autEn | en | tE | hEmera | ekeinE | kai | efoneusen | autEn | en | stomati | Xifus, | kai | pan | empneon | en | autE | efoneusan, | hon | tropon | epoiEsan | tE | laCHis. | |||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_35 | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N2_NSM | P | N3_DSF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | N3M_DSN | N3E_GSN | C | A3_ASN | A1B_ASN | P | RD_DSF | VAI_AAI3P | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | RA_DSF | N_DSF | |||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_35 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Israel | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | to murder | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to breath filled with breathe, breathe out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to murder | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | the | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_35 | and | he/she/it-Hand OVER-ed | her/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | he/she/it-MURDER-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | and | every (nom|acc|voc) | while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | they-MURDER-ed | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-DO/MAKE-ed | the (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_35 | Joz_10_35_1 | Joz_10_35_2 | Joz_10_35_3 | Joz_10_35_4 | Joz_10_35_5 | Joz_10_35_6 | Joz_10_35_7 | Joz_10_35_8 | Joz_10_35_9 | Joz_10_35_10 | Joz_10_35_11 | Joz_10_35_12 | Joz_10_35_13 | Joz_10_35_14 | Joz_10_35_15 | Joz_10_35_16 | Joz_10_35_17 | Joz_10_35_18 | Joz_10_35_19 | Joz_10_35_20 | Joz_10_35_21 | Joz_10_35_22 | Joz_10_35_23 | Joz_10_35_24 | Joz_10_35_25 | Joz_10_35_26 | Joz_10_35_27 | Joz_10_35_28 | Joz_10_35_29 | Joz_10_35_30 | Joz_10_35_31 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_36 | καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ εἰς Χεβρων καὶ περιεκάθισεν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_36 | And Joshua and all Israel with him departed to Chebron, and encamped about it. (Joshua 10:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_36 | Z Eglonu udał się Jozue, a z nim cały Izrael do Hebronu i natarł na niego. (Joz 10:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_36 | Καὶ | ἀπῆλθεν | Ἰησοῦς | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | μετ’ | αὐτοῦ | εἰς | Χεβρων | καὶ | περιεκάθισεν | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_36 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καί | περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_36 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_36 | *kai\ | a)pE=lTen | *)iEsou=s | kai\ | pa=s | *israEl | met’ | au)tou= | ei)s | *CHebrOn | kai\ | perieka/Tisen | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_36 | kai | apElTen | iEsus | kai | pas | israEl | met’ | autu | eis | CHebrOn | kai | periekaTisen | autEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_36 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NSM | N_NSM | P | RD_GSM | P | N_AS | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_36 | and also, even, namely | to depart | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_36 | and | he/she/it-DEPART-ed | Jesus (nom) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_36 | Joz_10_36_1 | Joz_10_36_2 | Joz_10_36_3 | Joz_10_36_4 | Joz_10_36_5 | Joz_10_36_6 | Joz_10_36_7 | Joz_10_36_8 | Joz_10_36_9 | Joz_10_36_10 | Joz_10_36_11 | Joz_10_36_12 | Joz_10_36_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_37 | καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον, ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ, οὐκ ἦν διασεσῳσμένος· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Οδολλαμ, ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_37 | And he smote it with the edge of the sword, and all the living creatures that were in it; there was no one preserved: they destroyed it and all things in it, as they did to Odollam. (Joshua 10:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_37 | I zdobyli go, i porazili ostrzem miecza jego króla i wszystkich mieszkańców przyległych jego miast, nie pozostawiając nikogo przy życiu, jak uczynił Jozue z Eglonem. Miasto i wszystko, co w nim żyło, zostało również obłożone klątwą. (Joz 10:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_37 | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὴν | ἐν | στόματι | ξίφους | καὶ | πᾶν | ἐμπνέον, | ὅσα | ἦν | ἐν | αὐτῇ, | οὐκ | ἦν | διασεσῳσμένος· | ὃν | τρόπον | ἐποίησαν | τὴν | Οδολλαμ, | ἐξωλέθρευσαν | αὐτὴν | καὶ | ὅσα | ἦν | ἐν | αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_37 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_37 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj | Tyleż/wiele jak | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Do chronionego | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | — | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_37 | kai\ | e)pa/taXen | au)tE\n | e)n | sto/mati | Xi/fous | kai\ | pa=n | e)mpne/on, | o(/sa | E)=n | e)n | au)tE=|, | ou)k | E)=n | diasesO|sme/nos· | o(\n | tro/pon | e)poi/Esan | tE\n | *odollam, | e)XOle/Treusan | au)tE\n | kai\ | o(/sa | E)=n | e)n | au)tE=|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_37 | kai | epataXen | autEn | en | stomati | Xifus | kai | pan | empneon, | hosa | En | en | autE, | uk | En | diasesOsmenos· | hon | tropon | epoiEsan | tEn | odollam, | eXOleTreusan | autEn | kai | hosa | En | en | autE. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_37 | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | N3M_DSN | N3E_GSN | C | A3_ASN | A1B_ASN | A1_NPN | V9_IAI3S | P | RD_DSF | D | V9_IAI3S | VM_XMPNSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | A1_APN | V9_IAI3S | P | RD_DSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_37 | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to breath filled with breathe, breathe out | as much/many as | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | to preserved | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | the | ć | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | and also, even, namely | as much/many as | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_37 | and | he/she/it-SMITE-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | and | every (nom|acc|voc) | while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | not | he/she/it-was | having-been-PRESERVED-ed (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | they-DESTROY UTTERLY-ed | her/it/same (acc) | and | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_37 | Joz_10_37_1 | Joz_10_37_2 | Joz_10_37_3 | Joz_10_37_4 | Joz_10_37_5 | Joz_10_37_6 | Joz_10_37_7 | Joz_10_37_8 | Joz_10_37_9 | Joz_10_37_10 | Joz_10_37_11 | Joz_10_37_12 | Joz_10_37_13 | Joz_10_37_14 | Joz_10_37_15 | Joz_10_37_16 | Joz_10_37_17 | Joz_10_37_18 | Joz_10_37_19 | Joz_10_37_20 | Joz_10_37_21 | Joz_10_37_22 | Joz_10_37_23 | Joz_10_37_24 | Joz_10_37_25 | Joz_10_37_26 | Joz_10_37_27 | Joz_10_37_28 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_38 | καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἰς Δαβιρ καὶ περικαθίσαντες αὐτὴν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_38 | And Joshua and all Israel returned to Dabir; and they encamped about it; (Joshua 10:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_38 | Jozue wraz z całym Izraelem wrócił do Debiru i natarł na niego. (Joz 10:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_38 | Καὶ | ἀπέστρεψεν | Ἰησοῦς | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | εἰς | Δαβιρ | καὶ | περικαθίσαντες | αὐτὴν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_38 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | καί | περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_38 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_38 | *kai\ | a)pe/strePSen | *)iEsou=s | kai\ | pa=s | *israEl | ei)s | *dabir | kai\ | perikaTi/santes | au)tE\n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_38 | kai | apestrePSen | iEsus | kai | pas | israEl | eis | dabir | kai | perikaTisantes | autEn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_38 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NSM | N_NSM | P | N_AS | C | VA_AAPNPM | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_38 | and also, even, namely | to turn away from | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_38 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Jesus (nom) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | into (+acc) | and | upon ???-ing (nom|voc) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_38 | Joz_10_38_1 | Joz_10_38_2 | Joz_10_38_3 | Joz_10_38_4 | Joz_10_38_5 | Joz_10_38_6 | Joz_10_38_7 | Joz_10_38_8 | Joz_10_38_9 | Joz_10_38_10 | Joz_10_38_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_39 | ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ οὐδένα διασεσῳσμένον· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Χεβρων καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τῇ Δαβιρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_39 | and they took it, and its king, and its villages: and he smote it with the edge of the sword, and they destroyed it, and every thing breathing in it; and they did not leave in it any one that was preserved: as they did to Chebron and her king, so they did to Dabir and her king. (Joshua 10:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_39 | I zdobył go wraz z jego królem i wszystkimi przyległymi doń miastami: pobili go ostrzem miecza i obłożyli klątwą wszystko, co w nim żyło, nie oszczędzając nikogo. Jak postąpił z Hebronem, tak uczynił z Debirem i jego królem, jak przedtem uczynił z Libną i jej królem. (Joz 10:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_39 | ἔλαβον | αὐτὴν | καὶ | τὸν | βασιλέα | αὐτῆς | καὶ | τὰς | κώμας | αὐτῆς | καὶ | ἐπάταξαν | αὐτὴν | ἐν | στόματι | ξίφους | καὶ | ἐξωλέθρευσαν | αὐτὴν | καὶ | πᾶν | ἐμπνέον | ἐν | αὐτῇ | καὶ | οὐ | κατέλιπον | αὐτῇ | οὐδένα | διασεσῳσμένον· | ὃν | τρόπον | ἐποίησαν | τὴν | Χεβρων | καὶ | τῷ | βασιλεῖ | αὐτῆς, | οὕτως | ἐποίησαν | τῇ | Δαβιρ | καὶ | τῷ | βασιλεῖ | αὐτῆς. | |
| L05 | Joz_10_39 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Joz_10_39 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | — | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | On/ona/to/to samo | Nie jeden (nic, nikt) | Do chronionego | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Joz_10_39 | e)/labon | au)tE\n | kai\ | to\n | basile/a | au)tE=s | kai\ | ta\s | kO/mas | au)tE=s | kai\ | e)pa/taXan | au)tE\n | e)n | sto/mati | Xi/fous | kai\ | e)XOle/Treusan | au)tE\n | kai\ | pa=n | e)mpne/on | e)n | au)tE=| | kai\ | ou) | kate/lipon | au)tE=| | ou)de/na | diasesO|sme/non· | o(\n | tro/pon | e)poi/Esan | tE\n | *CHebrOn | kai\ | tO=| | basilei= | au)tE=s, | ou(/tOs | e)poi/Esan | tE=| | *dabir | kai\ | tO=| | basilei= | au)tE=s. | |
| L08 | Joz_10_39 | elabon | autEn | kai | ton | basilea | autEs | kai | tas | kOmas | autEs | kai | epataXan | autEn | en | stomati | Xifus | kai | eXOleTreusan | autEn | kai | pan | empneon | en | autE | kai | u | katelipon | autE | udena | diasesOsmenon· | hon | tropon | epoiEsan | tEn | CHebrOn | kai | tO | basilei | autEs, | hutOs | epoiEsan | tE | dabir | kai | tO | basilei | autEs. | |
| L09 | Joz_10_39 | VBI_AAI3P | RD_ASF | C | RA_ASM | N3V_ASM | RD_GSF | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | P | N3M_DSN | N3E_GSN | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | A3_ASN | A1B_ASN | P | RD_DSF | C | D | VBI_AAI3P | RD_DSF | A3_ASM | VM_XMPASM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | C | RA_DSM | N3V_DSM | RD_GSF | D | VAI_AAI3P | RA_DSF | N_DSF | C | RA_DSM | N3V_DSM | RD_GSF | |
| L10 | Joz_10_39 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | ć | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to breath filled with breathe, breathe out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | to preserved | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | the | ć | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | the | ć | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | |
| L11 | Joz_10_39 | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | the (acc) | king (acc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | towns (acc) | her/it/same (gen) | and | they-SMITE-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | and | they-DESTROY UTTERLY-ed | her/it/same (acc) | and | every (nom|acc|voc) | while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | not | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | her/it/same (dat) | not one (acc) | having-been-PRESERVED-ed (acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | and | the (dat) | king (dat) | her/it/same (gen) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | the (dat) | and | the (dat) | king (dat) | her/it/same (gen) | ||||
| L12 | Joz_10_39 | Joz_10_39_1 | Joz_10_39_2 | Joz_10_39_3 | Joz_10_39_4 | Joz_10_39_5 | Joz_10_39_6 | Joz_10_39_7 | Joz_10_39_8 | Joz_10_39_9 | Joz_10_39_10 | Joz_10_39_11 | Joz_10_39_12 | Joz_10_39_13 | Joz_10_39_14 | Joz_10_39_15 | Joz_10_39_16 | Joz_10_39_17 | Joz_10_39_18 | Joz_10_39_19 | Joz_10_39_20 | Joz_10_39_21 | Joz_10_39_22 | Joz_10_39_23 | Joz_10_39_24 | Joz_10_39_25 | Joz_10_39_26 | Joz_10_39_27 | Joz_10_39_28 | Joz_10_39_29 | Joz_10_39_30 | Joz_10_39_31 | Joz_10_39_32 | Joz_10_39_33 | Joz_10_39_34 | Joz_10_39_35 | Joz_10_39_36 | Joz_10_39_37 | Joz_10_39_38 | Joz_10_39_39 | Joz_10_39_40 | Joz_10_39_41 | Joz_10_39_42 | Joz_10_39_43 | Joz_10_39_44 | Joz_10_39_45 | Joz_10_39_46 | Joz_10_39_47 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_40 | καὶ ἐπάταξεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς ὀρεινῆς καὶ τὴν Ναγεβ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν Ασηδωθ καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς, οὐ κατέλιπον αὐτῶν σεσῳσμένον· καὶ πᾶν ἐμπνέον ζωῆς ἐξωλέθρευσεν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_40 | And Joshua smote all the land of the hill country, and Nageb and the plain country, and Asedoth, and her kings, they did not leave of them one that was saved: and they utterly destroyed every thing that had the breath of life, as the Lord God of Israel commanded, (Joshua 10:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_40 | W ten sposób Jozue podbił cały kraj: wzgórza i Negeb, Szefelę, i stoki górskie i wszystkich ich królów. Nie pozostawił nikogo przy życiu i obłożył klątwą wszystko, co żyło, jak rozkazał Pan, Bóg Izraela. (Joz 10:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_40 | Καὶ | ἐπάταξεν | Ἰησοῦς | πᾶσαν | τὴν | γῆν | τῆς | ὀρεινῆς | καὶ | τὴν | Ναγεβ | καὶ | τὴν | πεδινὴν | καὶ | τὴν | Ασηδωθ | καὶ | τοὺς | βασιλεῖς | αὐτῆς, | οὐ | κατέλιπον | αὐτῶν | σεσῳσμένον· | καὶ | πᾶν | ἐμπνέον | ζωῆς | ἐξωλέθρευσεν, | ὃν | τρόπον | ἐνετείλατο | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ. | |||||||||||
| L05 | Joz_10_40 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | πεδινός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Joz_10_40 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Jezus [Jozue albo Jezus] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Poziomy | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | On/ona/to/to samo | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | |||||||||||
| L07 | Joz_10_40 | *kai\ | e)pa/taXen | *)iEsou=s | pa=san | tE\n | gE=n | tE=s | o)reinE=s | kai\ | tE\n | *nageb | kai\ | tE\n | pedinE\n | kai\ | tE\n | *asEdOT | kai\ | tou\s | basilei=s | au)tE=s, | ou) | kate/lipon | au)tO=n | sesO|sme/non· | kai\ | pa=n | e)mpne/on | DZOE=s | e)XOle/Treusen, | o(\n | tro/pon | e)netei/lato | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl. | |||||||||||
| L08 | Joz_10_40 | kai | epataXen | iEsus | pasan | tEn | gEn | tEs | oreinEs | kai | tEn | nageb | kai | tEn | pedinEn | kai | tEn | asEdOT | kai | tus | basileis | autEs, | u | katelipon | autOn | sesOsmenon· | kai | pan | empneon | DZOEs | eXOleTreusen, | hon | tropon | eneteilato | kyrios | ho | Teos | israEl. | |||||||||||
| L09 | Joz_10_40 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | A1_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APM | N3V_APM | RD_GSF | D | VBI_AAI3P | RD_GPM | VM_XMPASM | C | A3_ASN | A1B_ASN | N1_GSF | VAI_AAI3S | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Joz_10_40 | and also, even, namely | to smite | Jesus [Joshua or Jesus] | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | the | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | level | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | he/she/it/same | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to breath filled with breathe, breathe out | life being, living, spirit;alive | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | |||||||||||
| L11 | Joz_10_40 | and | he/she/it-SMITE-ed | Jesus (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | mountainous ([Adj] gen) | and | the (acc) | and | the (acc) | level ([Adj] acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | kings (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | not | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | them/same (gen) | having-been-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | every (nom|acc|voc) | while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | |||||||||||||
| L12 | Joz_10_40 | Joz_10_40_1 | Joz_10_40_2 | Joz_10_40_3 | Joz_10_40_4 | Joz_10_40_5 | Joz_10_40_6 | Joz_10_40_7 | Joz_10_40_8 | Joz_10_40_9 | Joz_10_40_10 | Joz_10_40_11 | Joz_10_40_12 | Joz_10_40_13 | Joz_10_40_14 | Joz_10_40_15 | Joz_10_40_16 | Joz_10_40_17 | Joz_10_40_18 | Joz_10_40_19 | Joz_10_40_20 | Joz_10_40_21 | Joz_10_40_22 | Joz_10_40_23 | Joz_10_40_24 | Joz_10_40_25 | Joz_10_40_26 | Joz_10_40_27 | Joz_10_40_28 | Joz_10_40_29 | Joz_10_40_30 | Joz_10_40_31 | Joz_10_40_32 | Joz_10_40_33 | Joz_10_40_34 | Joz_10_40_35 | Joz_10_40_36 | Joz_10_40_37 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_41 | ἀπὸ Καδης Βαρνη ἕως Γάζης, πᾶσαν τὴν Γοσομ ἕως τῆς Γαβαων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_41 | from Cades Barne to Gaza, all Gosom, as far as Gabaon. (Joshua 10:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_41 | Jozue pobił ich pod Kadesz-Barnea aż do Gazy, cały kraj Goszen aż do Gibeonu. (Joz 10:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_41 | ἀπὸ | Καδης | Βαρνη | ἕως | Γάζης, | πᾶσαν | τὴν | Γοσομ | ἕως | τῆς | Γαβαων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_41 | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_41 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Aż; świtaj | Skarb; Gaza | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | Aż; świtaj | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_41 | a)po\ | *kadEs | *barnE | e(/Os | *ga/DZEs, | pa=san | tE\n | *gosom | e(/Os | tE=s | *gabaOn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_41 | apo | kadEs | barnE | heOs | gaDZEs, | pasan | tEn | gosom | heOs | tEs | gabaOn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_41 | P | N_GS | N_GS | P | N1A_GSF | A1S_ASF | RA_ASF | N_ASF | P | RA_GSF | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_41 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ć | until; dawn | treasure; Gaza | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | until; dawn | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_41 | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | treasure (gen); Gaza (gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_41 | Joz_10_41_1 | Joz_10_41_2 | Joz_10_41_3 | Joz_10_41_4 | Joz_10_41_5 | Joz_10_41_6 | Joz_10_41_7 | Joz_10_41_8 | Joz_10_41_9 | Joz_10_41_10 | Joz_10_41_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_10_42 | καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπάταξεν Ἰησοῦς εἰς ἅπαξ, ὅτι κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ συνεπολέμει τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_10_42 | And Joshua smote, once for all, all their kings, and their land, because the Lord God of Israel fought on the side of Israel. (Joshua 10:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_10_42 | Wszystkich tych królów i ziemie ich zdobył Jozue w jednej wyprawie, ponieważ Pan, Bóg Izraela, walczył wraz z Izraelem. (Joz 10:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_10_42 | καὶ | πάντας | τοὺς | βασιλεῖς | αὐτῶν | καὶ | τὴν | γῆν | αὐτῶν | ἐπάταξεν | Ἰησοῦς | εἰς | ἅπαξ, | ὅτι | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | συνεπολέμει | τῷ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_10_42 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | εἰς[1] | ἅπαξ | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_10_42 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | By uderzać | Jezus [Jozue albo Jezus] | Do (+przyspieszenie) | Raz | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | — | — | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_10_42 | kai\ | pa/ntas | tou\s | basilei=s | au)tO=n | kai\ | tE\n | gE=n | au)tO=n | e)pa/taXen | *)iEsou=s | ei)s | a(/paX, | o(/ti | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | sunepole/mei | tO=| | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_10_42 | kai | pantas | tus | basileis | autOn | kai | tEn | gEn | autOn | epataXen | iEsus | eis | hapaX, | hoti | kyrios | ho | Teos | israEl | synepolemei | tO | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_10_42 | C | A3_APM | RA_APM | N3V_APM | RD_GPM | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | VAI_AAI3S | N_NSM | P | D | C | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | V2I_IAI3S | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_10_42 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | king | he/she/it/same | and also, even, namely | the | earth/land | he/she/it/same | to smite | Jesus [Joshua or Jesus] | into (+acc) | once | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | ć | the | Israel | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_10_42 | and | all (acc) | the (acc) | kings (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | he/she/it-SMITE-ed | Jesus (nom) | into (+acc) | once | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | the (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_10_42 | Joz_10_42_1 | Joz_10_42_2 | Joz_10_42_3 | Joz_10_42_4 | Joz_10_42_5 | Joz_10_42_6 | Joz_10_42_7 | Joz_10_42_8 | Joz_10_42_9 | Joz_10_42_10 | Joz_10_42_11 | Joz_10_42_12 | Joz_10_42_13 | Joz_10_42_14 | Joz_10_42_15 | Joz_10_42_16 | Joz_10_42_17 | Joz_10_42_18 | Joz_10_42_19 | Joz_10_42_20 | Joz_10_42_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||