| L01 | Joz_11_1 | Ὡς δὲ ἤκουσεν Ιαβιν βασιλεὺς Ασωρ, ἀπέστειλεν πρὸς Ιωβαβ βασιλέα Μαρρων καὶ πρὸς βασιλέα Συμοων καὶ πρὸς βασιλέα Αζιφ | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_1 | And when Jabis the king of Asor heard, he sent to Jobab king of Maron, and to the king of Symoon, and to the king of Aziph, (Joshua 11:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_1 | Jabin, król Chasoru, usłyszawszy o tym, powiadomił Jobaba, króla Madonu, króla Szimronu, króla Akszafu (Joz 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_1 | Ὡς | δὲ | ἤκουσεν | Ιαβιν | βασιλεὺς | Ασωρ, | ἀπέστειλεν | πρὸς | Ιωβαβ | βασιλέα | Μαρρων | καὶ | πρὸς | βασιλέα | Συμοων | καὶ | πρὸς | βασιλέα | Αζιφ |
| L05 | Joz_11_1 | ὡς | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||
| L06 | Joz_11_1 | Jak/jak | zaś | By słyszeć | — | Król | — | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | — |
| L07 | Joz_11_1 | *(Os | de\ | E)/kousen | *iabin | basileu\s | *asOr, | a)pe/steilen | pro\s | *iObab | basile/a | *marrOn | kai\ | pro\s | basile/a | *sumoOn | kai\ | pro\s | basile/a | *aDZif |
| L08 | Joz_11_1 | Os | de | Ekusen | iabin | basileus | asOr, | apesteilen | pros | iObab | basilea | marrOn | kai | pros | basilea | symoOn | kai | pros | basilea | aDZif |
| L09 | Joz_11_1 | C | x | VAI_AAI3S | N_NS | N3V_NSM | N_GS | VAI_AAI3S | P | N_AS | N3V_ASM | N_GS | C | P | N3V_ASM | N_GS | C | P | N3V_ASM | N_GS |
| L10 | Joz_11_1 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | ć | king | ć | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | king | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | king | ć |
| L11 | Joz_11_1 | as/like | Yet | he/she/it-HEAR-ed | king (nom) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | ||||||
| L12 | Joz_11_1 | Joz_11:1_1 | Joz_11:1_2 | Joz_11:1_3 | Joz_11:1_4 | Joz_11:1_5 | Joz_11:1_6 | Joz_11:1_7 | Joz_11:1_8 | Joz_11:1_9 | Joz_11:1_10 | Joz_11:1_11 | Joz_11:1_12 | Joz_11:1_13 | Joz_11:1_14 | Joz_11:1_15 | Joz_11:1_16 | Joz_11:1_17 | Joz_11:1_18 | Joz_11:1_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_2 | καὶ πρὸς τοὺς βασιλεῖς τοὺς κατὰ Σιδῶνα τὴν μεγάλην, εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ εἰς τὴν Ραβα ἀπέναντι Κενερωθ καὶ εἰς τὸ πεδίον καὶ εἰς Ναφεδδωρ | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_2 | and to the kings whowere by the great Sidon, to the hill country and to Araba opposite Keneroth, and to the plain, and to Phenaeddor, (Joshua 11:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_2 | i królów zamieszkałych na północy, w górach i na równinie, na południu od Kinneret, w Szefeli i na wyżynach Doru na zachodzie, (Joz 11:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_2 | καὶ | πρὸς | τοὺς | βασιλεῖς | τοὺς | κατὰ | Σιδῶνα | τὴν | μεγάλην, | εἰς | τὴν | ὀρεινὴν | καὶ | εἰς | τὴν | Ραβα | ἀπέναντι | Κενερωθ | καὶ |
| L05 | Joz_11_2 | καί | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κατά | Σιδών, -ῶνος, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀπ·έν·αντι | καί | ||
| L06 | Joz_11_2 | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Sydon [miasto z] | — | Wielki | Do (+przyspieszenie) | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Joz_11_2 | kai\ | pro\s | tou\s | basilei=s | tou\s | kata\ | *sidO=na | tE\n | mega/lEn, | ei)s | tE\n | o)reinE\n | kai\ | ei)s | tE\n | *raba | a)pe/nanti | *kenerOT | kai\ |
| L08 | Joz_11_2 | kai | pros | tus | basileis | tus | kata | sidOna | tEn | megalEn, | eis | tEn | oreinEn | kai | eis | tEn | raba | apenanti | kenerOT | kai |
| L09 | Joz_11_2 | C | P | RA_APM | N3V_APM | RA_APM | P | N_ASF | RA_ASF | A1_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | P | RA_ASF | N_ASF | P | N_GS | C |
| L10 | Joz_11_2 | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Sidon [city of] | the | great | into (+acc) | the | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | into (+acc) | the | ć | opposite/in the presence of (+gen) | ć | and also, even, namely |
| L11 | Joz_11_2 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | kings (acc, nom|voc) | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Sidon (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | into (+acc) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | and | into (+acc) | the (acc) | opposite/in the presence of (+gen) | and | ||
| L12 | Joz_11_2 | Joz_11:2_1 | Joz_11:2_2 | Joz_11:2_3 | Joz_11:2_4 | Joz_11:2_5 | Joz_11:2_6 | Joz_11:2_7 | Joz_11:2_8 | Joz_11:2_9 | Joz_11:2_10 | Joz_11:2_11 | Joz_11:2_12 | Joz_11:2_13 | Joz_11:2_14 | Joz_11:2_15 | Joz_11:2_16 | Joz_11:2_17 | Joz_11:2_18 | Joz_11:2_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_3 | καὶ εἰς τοὺς παραλίους Χαναναίους ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ εἰς τοὺς παραλίους Αμορραίους καὶ Ευαίους καὶ Ιεβουσαίους καὶ Φερεζαίους τοὺς ἐν τῷ ὄρει καὶ τοὺς Χετταίους τοὺς ὑπὸ τὴν Αερμων εἰς γῆν Μασσηφα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_3 | and to the Chananiteson the coast eastward, and to the Amorites on the coast, and the Chettites, and the Pherezites, and the Jebusites in the mountain, and the Evites, and those dwelling under mount Aermon in the land Massyma. (Joshua 11:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_3 | Kananejczyków nawschodzie i na zachodzie, Amorytów, Chetytów, Peryzzytów, Jebusytów na górze i Chiwwitów u stóp Hermonu w krainie Mispa. (Joz 11:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_3 | καὶ | εἰς | τοὺς | παραλίους | Χαναναίους | ἀπὸ | ἀνατολῶν | καὶ | εἰς | τοὺς | παραλίους | Αμορραίους | καὶ | Ευαίους | καὶ | Ιεβουσαίους | καὶ | Φερεζαίους | τοὺς |
| L05 | Joz_11_3 | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·άλιος (-α) -ον | Χαναναῖος -α -ον | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·άλιος (-α) -ον | καί | καί | καί | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Joz_11_3 | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Brzeg morski | Kananeńczyk | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Brzeg morski | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | Joz_11_3 | kai\ | ei)s | tou\s | parali/ous | *CHananai/ous | a)po\ | a)natolO=n | kai\ | ei)s | tou\s | parali/ous | *amorrai/ous | kai\ | *euai/ous | kai\ | *iebousai/ous | kai\ | *fereDZai/ous | tou\s |
| L08 | Joz_11_3 | kai | eis | tus | paralius | CHananaius | apo | anatolOn | kai | eis | tus | paralius | amorraius | kai | euaius | kai | iebusaius | kai | fereDZaius | tus |
| L09 | Joz_11_3 | C | P | RA_APM | A1A_APM | N2_APM | P | N1_GPF | C | P | RA_APM | A1A_APM | N2_APM | C | N2_APM | C | N2_APM | C | N2_APM | RA_APM |
| L10 | Joz_11_3 | and also, even, namely | into (+acc) | the | seacoast | Canaanite | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | into (+acc) | the | seacoast | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the |
| L11 | Joz_11_3 | and | into (+acc) | the (acc) | seacoast ([Adj] acc) | Canaanite ([Adj] acc) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | seacoast ([Adj] acc) | and | and | and | the (acc) | ||||
| L12 | Joz_11_3 | Joz_11:3_1 | Joz_11:3_2 | Joz_11:3_3 | Joz_11:3_4 | Joz_11:3_5 | Joz_11:3_6 | Joz_11:3_7 | Joz_11:3_8 | Joz_11:3_9 | Joz_11:3_10 | Joz_11:3_11 | Joz_11:3_12 | Joz_11:3_13 | Joz_11:3_14 | Joz_11:3_15 | Joz_11:3_16 | Joz_11:3_17 | Joz_11:3_18 | Joz_11:3_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_4 | καὶ ἐξῆλθον αὐτοὶ καὶοἱ βασιλεῖς αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ὥσπερ ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τῷ πλήθει καὶ ἵπποι καὶ ἅρματα πολλὰ σφόδρα. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_4 | And they and their kings with them went forth, as the sand of the sea in multitude, and horses, and very many chariots. (Joshua 11:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_4 | Wyruszyli oni z całym swym wojskiem, ludem mnogim jak piasek na wybrzeżu morza i z olbrzymią liczbą koni i rydwanów. (Joz 11:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_4 | καὶ | ἐξῆλθον | αὐτοὶ | καὶ | οἱ | βασιλεῖς | αὐτῶν | μετ’ | αὐτῶν | ὥσπερ | ἡ | ἄμμος | τῆς | θαλάσσης | τῷ | πλήθει | καὶ | ἵπποι | καὶ |
| L05 | Joz_11_4 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | ἵππος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Joz_11_4 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | Piasek | — | Morze | — | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | Koń | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Joz_11_4 | kai\ | e)XE=lTon | au)toi\ | kai\ | oi( | basilei=s | au)tO=n | met’ | au)tO=n | O(/sper | E( | a)/mmos | tE=s | Tala/ssEs | tO=| | plE/Tei | kai\ | i(/ppoi | kai\ |
| L08 | Joz_11_4 | kai | eXElTon | autoi | kai | hoi | basileis | autOn | met’ | autOn | hOsper | hE | ammos | tEs | TalassEs | tO | plETei | kai | hippoi | kai |
| L09 | Joz_11_4 | C | VBI_AAI3P | RD_NPM | C | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GPM | P | RD_GPM | D | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSF | N1S_GSF | RA_DSN | N3E_DSN | C | N2_NPM | C |
| L10 | Joz_11_4 | and also, even, namely | to come out | he/she/it/same | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | sand | the | sea | the | lot (multitude ) | and also, even, namely | horse | and also, even, namely |
| L11 | Joz_11_4 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | they/same (nom) | and | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | just as | the (nom) | sand (nom) | the (gen) | sea (gen) | the (dat) | lot (dat) | and | horses (nom|voc) | and |
| L12 | Joz_11_4 | Joz_11:4_1 | Joz_11:4_2 | Joz_11:4_3 | Joz_11:4_4 | Joz_11:4_5 | Joz_11:4_6 | Joz_11:4_7 | Joz_11:4_8 | Joz_11:4_9 | Joz_11:4_10 | Joz_11:4_11 | Joz_11:4_12 | Joz_11:4_13 | Joz_11:4_14 | Joz_11:4_15 | Joz_11:4_16 | Joz_11:4_17 | Joz_11:4_18 | Joz_11:4_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_5 | καὶ συνῆλθον πάντεςοἱ βασιλεῖς οὗτοι καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τοῦ ὕδατος Μαρρων πολεμῆσαι τὸν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_5 | And all the kings assembled in person, and came to the same place, and encamped at the waters of Maron to war with Israel. (Joshua 11:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_5 | Wszyscy ci królowie umówiwszy się przybyli i zajęli stanowiska nad wodami Merom, aby walczyć z Izraelem. (Joz 11:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_5 | καὶ | συνῆλθον | πάντες | οἱ | βασιλεῖς | οὗτοι | καὶ | παρεγένοντο | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | καὶ | παρενέβαλον | ἐπὶ | τοῦ | ὕδατος | Μαρρων | πολεμῆσαι | τὸν |
| L05 | Joz_11_5 | καί | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Joz_11_5 | I też, nawet, mianowicie | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Woda | — | By walczyć z wojną | — |
| L07 | Joz_11_5 | kai\ | sunE=lTon | pa/ntes | oi( | basilei=s | ou(=toi | kai\ | parege/nonto | e)pi\ | to\ | au)to\ | kai\ | parene/balon | e)pi\ | tou= | u(/datos | *marrOn | polemE=sai | to\n |
| L08 | Joz_11_5 | kai | synElTon | pantes | hoi | basileis | hutoi | kai | paregenonto | epi | to | auto | kai | parenebalon | epi | tu | hydatos | marrOn | polemEsai | ton |
| L09 | Joz_11_5 | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | RD_NPM | C | VBI_AMI3P | P | RA_ASN | RD_ASN | C | VBI_AAI3P | P | RA_GSN | N3_GSN | N_GS | VA_AAN | RA_ASM |
| L10 | Joz_11_5 | and also, even, namely | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | every all, each, every, the whole of | the | king | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | water | ć | to fight war | the |
| L11 | Joz_11_5 | and | I-COHERE-ed, they-COHERE-ed | all (nom|voc) | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | these (nom) | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | water (gen) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | the (acc) | |
| L12 | Joz_11_5 | Joz_11:5_1 | Joz_11:5_2 | Joz_11:5_3 | Joz_11:5_4 | Joz_11:5_5 | Joz_11:5_6 | Joz_11:5_7 | Joz_11:5_8 | Joz_11:5_9 | Joz_11:5_10 | Joz_11:5_11 | Joz_11:5_12 | Joz_11:5_13 | Joz_11:5_14 | Joz_11:5_15 | Joz_11:5_16 | Joz_11:5_17 | Joz_11:5_18 | Joz_11:5_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_6 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςἸησοῦν Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι αὔριον ταύτην τὴν ὥραν ἐγὼ παραδίδωμι τετροπωμένους αὐτοὺς ἐναντίον τοῦ Ισραηλ· τοὺς ἵππους αὐτῶν νευροκοπήσεις καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν κατακαύσεις ἐν πυρί. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_6 | And the Lord said to Joshua, Be not afraid of them, for to-morrow at this time I will put them to flight before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire (Joshua 11:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_6 | I rzekł Pan do Jozuego: «Nie bój się ich, albowiem jutro o tej porze sprawię, że oni wszyscy padną zabici przed Izraelem. Konie ich okulawisz, a rydwany ich spalisz». (Joz 11:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_6 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Ἰησοῦν | Μὴ | φοβηθῇς | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν, | ὅτι | αὔριον | ταύτην | τὴν | ὥραν | ἐγὼ | παραδίδωμι | τετροπωμένους | αὐτοὺς |
| L05 | Joz_11_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | αὔριον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Joz_11_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | Nie | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Następny dnia/jutro | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Godzina | Ja | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | Joz_11_6 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *)iEsou=n | *mE\ | fobETE=|s | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n, | o(/ti | au)/rion | tau/tEn | tE\n | O(/ran | e)gO\ | paradi/dOmi | tetropOme/nous | au)tou\s |
| L08 | Joz_11_6 | kai | eipen | kyrios | pros | iEsun | mE | fobETEs | apo | prosOpu | autOn, | hoti | aurion | tautEn | tEn | hOran | egO | paradidOmi | tetropOmenus | autus |
| L09 | Joz_11_6 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | D | VC_APS2S | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | D | RD_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_NS | V8_PAI1S | VM_XMPAPM | RD_APM |
| L10 | Joz_11_6 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | not | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | because/that | next day/tomorrow | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | hour | I | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | ć | he/she/it/same |
| L11 | Joz_11_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | because/that | next day/tomorrow | this (acc) | the (acc) | hour (acc) | I (nom) | I-am-Hand OVER-ing | them/same (acc) | |
| L12 | Joz_11_6 | Joz_11:6_1 | Joz_11:6_2 | Joz_11:6_3 | Joz_11:6_4 | Joz_11:6_5 | Joz_11:6_6 | Joz_11:6_7 | Joz_11:6_8 | Joz_11:6_9 | Joz_11:6_10 | Joz_11:6_11 | Joz_11:6_12 | Joz_11:6_13 | Joz_11:6_14 | Joz_11:6_15 | Joz_11:6_16 | Joz_11:6_17 | Joz_11:6_18 | Joz_11:6_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_7 | καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς καὶπᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ἐπ’ αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ὕδωρ Μαρρων ἐξάπινα καὶ ἐπέπεσαν ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὀρεινῇ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_7 | And Joshua and all the men of war came upon them at the water of Maron suddenly; and they attacked them in the hill country. (Joshua 11:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_7 | Jozue wraz z całym swym zbrojnym ludem przybył niespodzianie nad wody Meromu i rzucił się na nich. (Joz 11:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_7 | καὶ | ἦλθεν | Ἰησοῦς | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | πολεμιστὴς | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἐπὶ | τὸ | ὕδωρ | Μαρρων | ἐξάπινα | καὶ | ἐπέπεσαν | ἐπ’ |
| L05 | Joz_11_7 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐξάπινα | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ||
| L06 | Joz_11_7 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Woda | — | Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć | I też, nawet, mianowicie | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Joz_11_7 | kai\ | E)=lTen | *)iEsou=s | kai\ | pa=s | o( | lao\s | o( | polemistE\s | e)p’ | au)tou\s | e)pi\ | to\ | u(/dOr | *marrOn | e)Xa/pina | kai\ | e)pe/pesan | e)p’ |
| L08 | Joz_11_7 | kai | ElTen | iEsus | kai | pas | ho | laos | ho | polemistEs | ep’ | autus | epi | to | hydOr | marrOn | eXapina | kai | epepesan | ep’ |
| L09 | Joz_11_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | RD_APM | P | RA_ASN | N3_ASN | N_GS | D | C | VAI_AAI3P | P |
| L10 | Joz_11_7 | and also, even, namely | to come | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | water | ć | suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack | and also, even, namely | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Joz_11_7 | and | he/she/it-COME-ed | Jesus (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | suddenly | and | they-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ||
| L12 | Joz_11_7 | Joz_11:7_1 | Joz_11:7_2 | Joz_11:7_3 | Joz_11:7_4 | Joz_11:7_5 | Joz_11:7_6 | Joz_11:7_7 | Joz_11:7_8 | Joz_11:7_9 | Joz_11:7_10 | Joz_11:7_11 | Joz_11:7_12 | Joz_11:7_13 | Joz_11:7_14 | Joz_11:7_15 | Joz_11:7_16 | Joz_11:7_17 | Joz_11:7_18 | Joz_11:7_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_8 | καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑποχειρίους Ισραηλ, καὶ κόπτοντες αὐτοὺς κατεδίωκον ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης καὶ ἕως Μασερων καὶ ἕως τῶν πεδίων Μασσωχ κατ’ ἀνατολὰς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν διασεσῳσμένον. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_8 | And the Lord delivered them into the power of Israel; and they smote them and pursued them to great Sidon, and to Maseron, and to the plains of Massoch eastward; and they destroyed them till there was not one of them left that survived. (Joshua 11:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_8 | Pan wydał ich w ręce Izraela. Rozbili ich i ścigali aż do Sydonu Wielkiego i aż do Misrefot-Maim i do doliny Mispa na wschodzie. Rozgromiono ich całkowicie, tak że nikt nie ocalał. (Joz 11:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_8 | καὶ | παρέδωκεν | αὐτοὺς | κύριος | ὑποχειρίους | Ισραηλ, | καὶ | κόπτοντες | αὐτοὺς | κατεδίωκον | ἕως | Σιδῶνος | τῆς | μεγάλης | καὶ | ἕως | Μασερων | καὶ | ἕως |
| L05 | Joz_11_8 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Ἰσραήλ, ὁ | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Σιδών, -ῶνος, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ||
| L06 | Joz_11_8 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | On/ona/to/to samo | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Aż; świtaj | Sydon [miasto z] | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj |
| L07 | Joz_11_8 | kai\ | pare/dOken | au)tou\s | ku/rios | u(poCHeiri/ous | *israEl, | kai\ | ko/ptontes | au)tou\s | katedi/Okon | e(/Os | *sidO=nos | tE=s | mega/lEs | kai\ | e(/Os | *maserOn | kai\ | e(/Os |
| L08 | Joz_11_8 | kai | paredOken | autus | kyrios | hypoCHeirius | israEl, | kai | koptontes | autus | katediOkon | heOs | sidOnos | tEs | megalEs | kai | heOs | maserOn | kai | heOs |
| L09 | Joz_11_8 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | A1A_APM | N_GSM | C | V1_PAPNPM | RD_APM | V1I_IAI3P | P | N_GSF | RA_GSF | A1_GSF | C | P | N_GS | C | P |
| L10 | Joz_11_8 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | Israel | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | he/she/it/same | to chase after chase, search for, prosecute | until; dawn | Sidon [city of] | the | great | and also, even, namely | until; dawn | ć | and also, even, namely | until; dawn |
| L11 | Joz_11_8 | and | he/she/it-Hand OVER-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Israel (indecl) | and | while CUT OFF-ing (nom|voc) | them/same (acc) | I-was-CHASE-ing-AFTER, they-were-CHASE-ing-AFTER | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Sidon (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ||
| L12 | Joz_11_8 | Joz_11:8_1 | Joz_11:8_2 | Joz_11:8_3 | Joz_11:8_4 | Joz_11:8_5 | Joz_11:8_6 | Joz_11:8_7 | Joz_11:8_8 | Joz_11:8_9 | Joz_11:8_10 | Joz_11:8_11 | Joz_11:8_12 | Joz_11:8_13 | Joz_11:8_14 | Joz_11:8_15 | Joz_11:8_16 | Joz_11:8_17 | Joz_11:8_18 | Joz_11:8_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_9 | καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος· τοὺς ἵππους αὐτῶν ἐνευροκόπησεν καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν ἐνέπρησεν ἐν πυρί. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_9 | And Joshua did to them, as the Lord commanded him: he houghed their horses, and burned their chariots with fire. (Joshua 11:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_9 | Jozue postąpił z nimi, jak Pan mu rozkazał: konie ich okulawił, a rydwany spalił. (Joz 11:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_9 | καὶ | ἐποίησεν | αὐτοῖς | Ἰησοῦς | ὃν | τρόπον | ἐνετείλατο | αὐτῷ | κύριος· | τοὺς | ἵππους | αὐτῶν | ἐνευροκόπησεν | καὶ | τὰ | ἅρματα | αὐτῶν | ἐνέπρησεν | ἐν |
| L05 | Joz_11_9 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | ἐν | |
| L06 | Joz_11_9 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Koń | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wóz | On/ona/to/to samo | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Joz_11_9 | kai\ | e)poi/Esen | au)toi=s | *)iEsou=s | o(\n | tro/pon | e)netei/lato | au)tO=| | ku/rios· | tou\s | i(/ppous | au)tO=n | e)neuroko/pEsen | kai\ | ta\ | a(/rmata | au)tO=n | e)ne/prEsen | e)n |
| L08 | Joz_11_9 | kai | epoiEsen | autois | iEsus | hon | tropon | eneteilato | autO | kyrios· | tus | hippus | autOn | eneurokopEsen | kai | ta | harmata | autOn | eneprEsen | en |
| L09 | Joz_11_9 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N_NSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | RD_DSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VAI_AAI3S | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | VAI_AAI3S | P |
| L10 | Joz_11_9 | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to enjoin command | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | horse | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | the | chariot | he/she/it/same | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Joz_11_9 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | them/same (dat) | Jesus (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | horses (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | |
| L12 | Joz_11_9 | Joz_11:9_1 | Joz_11:9_2 | Joz_11:9_3 | Joz_11:9_4 | Joz_11:9_5 | Joz_11:9_6 | Joz_11:9_7 | Joz_11:9_8 | Joz_11:9_9 | Joz_11:9_10 | Joz_11:9_11 | Joz_11:9_12 | Joz_11:9_13 | Joz_11:9_14 | Joz_11:9_15 | Joz_11:9_16 | Joz_11:9_17 | Joz_11:9_18 | Joz_11:9_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_10 | καὶ ἀπεστράφη Ἰησοῦς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ κατελάβετο Ασωρ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς· ἦν δὲ Ασωρ τὸ πρότερον ἄρχουσα πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_10 | And Joshua returned at that time, and took Asor and her king; now Asor in former time was the chief of these kingdoms. (Joshua 11:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_10 | W tym samym czasie Jozue cofnął się i zdobył Chasor, a króla jego zabił mieczem; Chasor było niegdyś stolicą wszystkich tych królestw. (Joz 11:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_10 | Καὶ | ἀπεστράφη | Ἰησοῦς | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | καὶ | κατελάβετο | Ασωρ | καὶ | τὸν | βασιλέα | αὐτῆς· | ἦν | δὲ | Ασωρ | τὸ | πρότερον |
| L05 | Joz_11_10 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ||
| L06 | Joz_11_10 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Jezus [Jozue albo Jezus] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | By być | zaś | — | — | Wcześniej |
| L07 | Joz_11_10 | *kai\ | a)pestra/fE | *)iEsou=s | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | kai\ | katela/beto | *asOr | kai\ | to\n | basile/a | au)tE=s· | E)=n | de\ | *asOr | to\ | pro/teron |
| L08 | Joz_11_10 | kai | apestrafE | iEsus | en | tO | kairO | ekeinO | kai | katelabeto | asOr | kai | ton | basilea | autEs· | En | de | asOr | to | proteron |
| L09 | Joz_11_10 | C | VDI_API3S | N_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | VBI_AMI3S | N_AS | C | RA_ASM | N3V_ASM | RD_GSF | V9_IAI3S | x | N_NS | RA_NSN | A1_NSN |
| L10 | Joz_11_10 | and also, even, namely | to turn away from | Jesus [Joshua or Jesus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | ć | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | earlier |
| L11 | Joz_11_10 | and | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | Jesus (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | and | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | and | the (acc) | king (acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-was | Yet | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||
| L12 | Joz_11_10 | Joz_11:10_1 | Joz_11:10_2 | Joz_11:10_3 | Joz_11:10_4 | Joz_11:10_5 | Joz_11:10_6 | Joz_11:10_7 | Joz_11:10_8 | Joz_11:10_9 | Joz_11:10_10 | Joz_11:10_11 | Joz_11:10_12 | Joz_11:10_13 | Joz_11:10_14 | Joz_11:10_15 | Joz_11:10_16 | Joz_11:10_17 | Joz_11:10_18 | Joz_11:10_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_11 | καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐν ξίφει καὶ ἐξωλέθρευσαν πάντας, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ ἐμπνέον· καὶ τὴν Ασωρ ἐνέπρησαν ἐν πυρί. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_11 | And they slew with the sword all that breathed in it, and utterly destroyed them all, and there was no living thing left in it; and they burnt Asor with fire. (Joshua 11:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_11 | Ostrzem miecza pobili wszystko co żywe, obłożywszy klątwą. Nie pozostawiono żadnej żywej duszy, a Chasor spalono. (Joz 11:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_11 | καὶ | ἀπέκτειναν | πᾶν | ἐμπνέον | ἐν | αὐτῇ | ἐν | ξίφει | καὶ | ἐξωλέθρευσαν | πάντας, | καὶ | οὐ | κατελείφθη | ἐν | αὐτῇ | ἐμπνέον· | καὶ | τὴν |
| L05 | Joz_11_11 | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Joz_11_11 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Joz_11_11 | kai\ | a)pe/kteinan | pa=n | e)mpne/on | e)n | au)tE=| | e)n | Xi/fei | kai\ | e)XOle/Treusan | pa/ntas, | kai\ | ou) | katelei/fTE | e)n | au)tE=| | e)mpne/on· | kai\ | tE\n |
| L08 | Joz_11_11 | kai | apekteinan | pan | empneon | en | autE | en | Xifei | kai | eXOleTreusan | pantas, | kai | u | kateleifTE | en | autE | empneon· | kai | tEn |
| L09 | Joz_11_11 | C | VAI_AAI3P | A3_ASN | A1B_ASN | P | RD_DSF | P | N3E_DSN | C | VAI_AAI3P | A3_APM | C | D | VVI_API3S | P | RD_DSF | A1B_ASN | C | RA_ASF |
| L10 | Joz_11_11 | and also, even, namely | to kill | every all, each, every, the whole of | to breath filled with breathe, breathe out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to breath filled with breathe, breathe out | and also, even, namely | the |
| L11 | Joz_11_11 | and | they-KILL-ed | every (nom|acc|voc) | while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | and | they-DESTROY UTTERLY-ed | all (acc) | and | not | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) | and | the (acc) | |
| L12 | Joz_11_11 | Joz_11:11_1 | Joz_11:11_2 | Joz_11:11_3 | Joz_11:11_4 | Joz_11:11_5 | Joz_11:11_6 | Joz_11:11_7 | Joz_11:11_8 | Joz_11:11_9 | Joz_11:11_10 | Joz_11:11_11 | Joz_11:11_12 | Joz_11:11_13 | Joz_11:11_14 | Joz_11:11_15 | Joz_11:11_16 | Joz_11:11_17 | Joz_11:11_18 | Joz_11:11_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_12 | καὶ πάσας τὰς πόλειςτῶν βασιλέων καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν Ἰησοῦς καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν στόματι ξίφους, καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς, ὃν τρόπον συνέταξεν Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_12 | And Joshua took all the cities of the kingdoms, and their kings, and slew them with the edge of the sword; and utterly slew them, as Moses the servant of the Lord commanded. (Joshua 11:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_12 | Wszystkie miasta tych królów i samych ich królów zwyciężył Jozue i zdobył ostrzem miecza, obłożywszy ich klątwą, jak rozkazał Mojżesz, sługa Pana. (Joz 11:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_12 | καὶ | πάσας | τὰς | πόλεις | τῶν | βασιλέων | καὶ | τοὺς | βασιλεῖς | αὐτῶν | ἔλαβεν | Ἰησοῦς | καὶ | ἀνεῖλεν | αὐτοὺς | ἐν | στόματι | ξίφους, | καὶ |
| L05 | Joz_11_12 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | καί | |
| L06 | Joz_11_12 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | By zabijać (zabijaj) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Joz_11_12 | kai\ | pa/sas | ta\s | po/leis | tO=n | basile/On | kai\ | tou\s | basilei=s | au)tO=n | e)/laben | *)iEsou=s | kai\ | a)nei=len | au)tou\s | e)n | sto/mati | Xi/fous, | kai\ |
| L08 | Joz_11_12 | kai | pasas | tas | poleis | tOn | basileOn | kai | tus | basileis | autOn | elaben | iEsus | kai | aneilen | autus | en | stomati | Xifus, | kai |
| L09 | Joz_11_12 | C | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RA_GPM | N3V_GPM | C | RA_APM | N3V_APM | RD_GPM | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | N3M_DSN | N3E_GSN | C |
| L10 | Joz_11_12 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | king | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | to kill (slay) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | ć | and also, even, namely |
| L11 | Joz_11_12 | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | kings (gen) | and | the (acc) | kings (acc, nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Jesus (nom) | and | he/she/it-KILL-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | and | |
| L12 | Joz_11_12 | Joz_11:12_1 | Joz_11:12_2 | Joz_11:12_3 | Joz_11:12_4 | Joz_11:12_5 | Joz_11:12_6 | Joz_11:12_7 | Joz_11:12_8 | Joz_11:12_9 | Joz_11:12_10 | Joz_11:12_11 | Joz_11:12_12 | Joz_11:12_13 | Joz_11:12_14 | Joz_11:12_15 | Joz_11:12_16 | Joz_11:12_17 | Joz_11:12_18 | Joz_11:12_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_13 | ἀλλὰ πάσας τὰς πόλεις τὰς κεχωματισμένας οὐκ ἐνέπρησεν Ισραηλ, πλὴν Ασωρ μόνην ἐνέπρησεν Ἰησοῦς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_13 | But all the walled cities Israel burnt not; but Israel burnt Asor only. (Joshua 11:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_13 | Wszystkie jednakmiasta, położone na wzgórzach, nie zostały przez Izraelitów spalone, z wyjątkiem Chasoru, spalonego przez Jozuego. (Joz 11:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_13 | ἀλλὰ | πάσας | τὰς | πόλεις | τὰς | κεχωματισμένας | οὐκ | ἐνέπρησεν | Ισραηλ, | πλὴν | Ασωρ | μόνην | ἐνέπρησεν | Ἰησοῦς. | |||||
| L05 | Joz_11_13 | ἀλλά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | χωματίζω [LXX] (-, -, -, -, κεχωματισ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | πλήν | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ||||||
| L06 | Joz_11_13 | Ale | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | Do ??? | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Izrael | Z wyjątkiem | — | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Do ??? | Jezus [Jozue albo Jezus] | |||||
| L07 | Joz_11_13 | a)lla\ | pa/sas | ta\s | po/leis | ta\s | keCHOmatisme/nas | ou)k | e)ne/prEsen | *israEl, | plE\n | *asOr | mo/nEn | e)ne/prEsen | *)iEsou=s. | |||||
| L08 | Joz_11_13 | alla | pasas | tas | poleis | tas | keCHOmatismenas | uk | eneprEsen | israEl, | plEn | asOr | monEn | eneprEsen | iEsus. | |||||
| L09 | Joz_11_13 | C | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | VT_XMPAPF | D | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N_ASF | A1_ASF | VAI_AAI3S | N_NSM | |||||
| L10 | Joz_11_13 | but | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | to ??? | οὐχ before rough breathing | to ??? | Israel | except | ć | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to ??? | Jesus [Joshua or Jesus] | |||||
| L11 | Joz_11_13 | but | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | having-been-???-ed (acc) | not | he/she/it-???-ed | Israel (indecl) | except | place to stay (acc); sole ([Adj] acc) | he/she/it-???-ed | Jesus (nom) | ||||||
| L12 | Joz_11_13 | Joz_11:13_1 | Joz_11:13_2 | Joz_11:13_3 | Joz_11:13_4 | Joz_11:13_5 | Joz_11:13_6 | Joz_11:13_7 | Joz_11:13_8 | Joz_11:13_9 | Joz_11:13_10 | Joz_11:13_11 | Joz_11:13_12 | Joz_11:13_13 | Joz_11:13_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_14 | καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς ἐπρονόμευσαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ, αὐτοὺς δὲ πάντας ἐξωλέθρευσαν ἐν στόματι ξίφους, ἕως ἀπώλεσεν αὐτούς, οὐ κατέλιπον ἐξ αὐτῶν οὐδὲ ἓν ἐμπνέον. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_14 | And the children of Israel took all its spoils to themselves; and they slew all the men with the edge of the sword, until he destroyed them; they left not one of them breathing. (Joshua 11:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_14 | Całą zdobycz tychmiast i bydło podzielili Izraelici pomiędzy siebie, lecz wszystkich ludzi zgładzili ostrzem miecza doszczętnie, nie zostawiając żadnej żywej duszy. (Joz 11:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_14 | καὶ | πάντα | τὰ | σκῦλα | αὐτῆς | ἐπρονόμευσαν | ἑαυτοῖς | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | αὐτοὺς | δὲ | πάντας | ἐξωλέθρευσαν | ἐν | στόματι | ξίφους, | ἕως | ἀπώλεσεν |
| L05 | Joz_11_14 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ||
| L06 | Joz_11_14 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Łup | On/ona/to/to samo | — | Samo /nasz /twój /siebie | — | Syn | Izrael | On/ona/to/to samo | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | — | Aż; świtaj | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
| L07 | Joz_11_14 | kai\ | pa/nta | ta\ | sku=la | au)tE=s | e)prono/meusan | e(autoi=s | oi( | ui(oi\ | *israEl, | au)tou\s | de\ | pa/ntas | e)XOle/Treusan | e)n | sto/mati | Xi/fous, | e(/Os | a)pO/lesen |
| L08 | Joz_11_14 | kai | panta | ta | skyla | autEs | epronomeusan | heautois | hoi | hyioi | israEl, | autus | de | pantas | eXOleTreusan | en | stomati | Xifus, | heOs | apOlesen |
| L09 | Joz_11_14 | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RD_APM | x | A3_APM | VAI_AAI3P | P | N3M_DSN | N3E_GSN | C | VAI_AAI3S |
| L10 | Joz_11_14 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | spoil | he/she/it/same | ć | self /our-/your-/themselves | the | son | Israel | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | ć | until; dawn | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing |
| L11 | Joz_11_14 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | selves (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | them/same (acc) | Yet | all (acc) | they-DESTROY UTTERLY-ed | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | ||
| L12 | Joz_11_14 | Joz_11:14_1 | Joz_11:14_2 | Joz_11:14_3 | Joz_11:14_4 | Joz_11:14_5 | Joz_11:14_6 | Joz_11:14_7 | Joz_11:14_8 | Joz_11:14_9 | Joz_11:14_10 | Joz_11:14_11 | Joz_11:14_12 | Joz_11:14_13 | Joz_11:14_14 | Joz_11:14_15 | Joz_11:14_16 | Joz_11:14_17 | Joz_11:14_18 | Joz_11:14_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_15 | ὃν τρόπον συνέταξενκύριος τῷ Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, καὶ Μωϋσῆς ὡσαύτως ἐνετείλατο τῷ Ἰησοῖ, καὶ οὕτως ἐποίησεν Ἰησοῦς, οὐ παρέβη οὐδὲν ἀπὸ πάντων, ὧν συνέταξεν αὐτῷ Μωϋσῆς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_15 | As the Lord commanded his servant Moses, even so Moses commanded Joshua; and so Joshua did, he transgressed no precept of all that Moses commanded him. (Joshua 11:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_15 | To, co Pan rozkazał słudze swemu Mojżeszowi, a Mojżesz rozkazał Jozuemu, Jozue wykonał, niczego nie zaniedbując z tego wszystkiego, co rozkazał Pan Mojżeszowi. (Joz 11:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_15 | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ | τῷ | παιδὶ | αὐτοῦ, | καὶ | Μωϋσῆς | ὡσαύτως | ἐνετείλατο | τῷ | Ἰησοῖ, | καὶ | οὕτως | ἐποίησεν | Ἰησοῦς, |
| L05 | Joz_11_15 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ |
| L06 | Joz_11_15 | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Mojżesz | Podobnie | By zalecać rozkaz | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | Jezus [Jozue albo Jezus] |
| L07 | Joz_11_15 | o(\n | tro/pon | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=| | tO=| | paidi\ | au)tou=, | kai\ | *mou+sE=s | O(sau/tOs | e)netei/lato | tO=| | *)iEsoi=, | kai\ | ou(/tOs | e)poi/Esen | *)iEsou=s, |
| L08 | Joz_11_15 | hon | tropon | synetaXen | kyrios | tO | musE | tO | paidi | autu, | kai | mo+ysEs | hOsautOs | eneteilato | tO | iEsoi, | kai | hutOs | epoiEsen | iEsus, |
| L09 | Joz_11_15 | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | RA_DSM | N3D_DSM | RD_GSM | C | N1M_NSM | D | VAI_AMI3S | RA_DSM | N_DSM | C | D | VAI_AAI3S | N_NSM |
| L10 | Joz_11_15 | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | Moses | likewise | to enjoin command | the | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | Jesus [Joshua or Jesus] |
| L11 | Joz_11_15 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | the (dat) | child/servant (dat) | him/it/same (gen) | and | Moses (nom) | likewise | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (dat) | Jesus (dat) | and | thusly/like this | he/she/it-DO/MAKE-ed | Jesus (nom) |
| L12 | Joz_11_15 | Joz_11:15_1 | Joz_11:15_2 | Joz_11:15_3 | Joz_11:15_4 | Joz_11:15_5 | Joz_11:15_6 | Joz_11:15_7 | Joz_11:15_8 | Joz_11:15_9 | Joz_11:15_10 | Joz_11:15_11 | Joz_11:15_12 | Joz_11:15_13 | Joz_11:15_14 | Joz_11:15_15 | Joz_11:15_16 | Joz_11:15_17 | Joz_11:15_18 | Joz_11:15_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_16 | καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τὴν ὀρεινὴν καὶ πᾶσαν τὴν Ναγεβ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Γοσομ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν πρὸς δυσμαῖς καὶ τὸ ὄρος Ισραηλ καὶ τὰ ταπεινά, | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_16 | And Joshua took all the hill country, and all the land of Nageb, and all the land of Gosom, and the plain country, and that toward the west, and the mountain of Israel and the low country by the mountain; (Joshua 11:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_16 | I opanował Jozuecały ten kraj: góry, cały Negeb, całą krainę Goszen, Szefelę, Arabę, góry izraelskie i ich równiny. (Joz 11:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_16 | Καὶ | ἔλαβεν | Ἰησοῦς | πᾶσαν | τὴν | γῆν | τὴν | ὀρεινὴν | καὶ | πᾶσαν | τὴν | Ναγεβ | καὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Γοσομ | καὶ | τὴν |
| L05 | Joz_11_16 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Joz_11_16 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Jezus [Jozue albo Jezus] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Joz_11_16 | *kai\ | e)/laben | *)iEsou=s | pa=san | tE\n | gE=n | tE\n | o)reinE\n | kai\ | pa=san | tE\n | *nageb | kai\ | pa=san | tE\n | gE=n | *gosom | kai\ | tE\n |
| L08 | Joz_11_16 | kai | elaben | iEsus | pasan | tEn | gEn | tEn | oreinEn | kai | pasan | tEn | nageb | kai | pasan | tEn | gEn | gosom | kai | tEn |
| L09 | Joz_11_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | N1_ASF | C | A1S_ASF | RA_ASF | N_ASF | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N_GS | C | RA_ASF |
| L10 | Joz_11_16 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Jesus [Joshua or Jesus] | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | the | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | Joz_11_16 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Jesus (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | ||
| L12 | Joz_11_16 | Joz_11:16_1 | Joz_11:16_2 | Joz_11:16_3 | Joz_11:16_4 | Joz_11:16_5 | Joz_11:16_6 | Joz_11:16_7 | Joz_11:16_8 | Joz_11:16_9 | Joz_11:16_10 | Joz_11:16_11 | Joz_11:16_12 | Joz_11:16_13 | Joz_11:16_14 | Joz_11:16_15 | Joz_11:16_16 | Joz_11:16_17 | Joz_11:16_18 | Joz_11:16_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_17 | τὰ πρὸς τῷ ὄρει ἀπὸὄρους Αχελ καὶ ὃ προσαναβαίνει εἰς Σηιρ καὶ ἕως Βααλγαδ καὶ τὰ πεδία τοῦ Λιβάνου ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_17 | from the mountain ofChelcha, and that which goes up to Seir, and as far as Balagad, and the plains of Libanus, under mount Aermon; and he took all their kings, and destroyed, and slew them. (Joshua 11:17 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_17 | Od góry Chalak, wznoszącej się ku Seirowi, aż do Baal-Gad w dolinie Libanu, u stóp góry Hermon. A wszystkich ich królów zwyciężył i skazał na śmierć. (Joz 11:17 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_17 | τὰ | πρὸς | τῷ | ὄρει | ἀπὸ | ὄρους | Αχελ | καὶ | ὃ | προσαναβαίνει | εἰς | Σηιρ | καὶ | ἕως | Βααλγαδ | καὶ | τὰ | πεδία | τοῦ |
| L05 | Joz_11_17 | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἀπό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὅς ἥ ὅ | προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) | εἰς[1] | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Joz_11_17 | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Wchodź | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — |
| L07 | Joz_11_17 | ta\ | pro\s | tO=| | o)/rei | a)po\ | o)/rous | *aCHel | kai\ | o(\ | prosanabai/nei | ei)s | *sEir | kai\ | e(/Os | *baalgad | kai\ | ta\ | pedi/a | tou= |
| L08 | Joz_11_17 | ta | pros | tO | orei | apo | orus | aCHel | kai | ho | prosanabainei | eis | sEir | kai | heOs | baalgad | kai | ta | pedia | tu |
| L09 | Joz_11_17 | RA_APN | P | RA_DSN | N3E_DSN | P | N3E_GSN | N_GS | C | RR_ASN | V1_PAI3S | P | N_AS | C | P | N_GS | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM |
| L10 | Joz_11_17 | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | mount | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | mount | ć | and also, even, namely | who/whom/which | to ??? | into (+acc) | ć | and also, even, namely | until; dawn | ć | and also, even, namely | the | ć | the |
| L11 | Joz_11_17 | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | mount (dat) | away from (+gen) | mount (gen) | and | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | into (+acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | the (nom|acc) | the (gen) | ||||
| L12 | Joz_11_17 | Joz_11:17_1 | Joz_11:17_2 | Joz_11:17_3 | Joz_11:17_4 | Joz_11:17_5 | Joz_11:17_6 | Joz_11:17_7 | Joz_11:17_8 | Joz_11:17_9 | Joz_11:17_10 | Joz_11:17_11 | Joz_11:17_12 | Joz_11:17_13 | Joz_11:17_14 | Joz_11:17_15 | Joz_11:17_16 | Joz_11:17_17 | Joz_11:17_18 | Joz_11:17_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_18 | καὶ πλείους ἡμέρας ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς τοὺς βασιλεῖς τούτους τὸν πόλεμον, | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_18 | And for many days Joshua waged war with these kings. (Joshua 11:18 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_18 | Przez długi czas Jozue walczył z tymi wszystkimi królami. (Joz 11:18 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_18 | καὶ | πλείους | ἡμέρας | ἐποίησεν | Ἰησοῦς | πρὸς | τοὺς | βασιλεῖς | τούτους | τὸν | πόλεμον, | ||||||||
| L05 | Joz_11_18 | καί | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | Joz_11_18 | I też, nawet, mianowicie | Więcej | Dzień | By czynić/rób | Jezus [Jozue albo Jezus] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Wojna [zobacz polemiczny] | ||||||||
| L07 | Joz_11_18 | kai\ | plei/ous | E(me/ras | e)poi/Esen | *)iEsou=s | pro\s | tou\s | basilei=s | tou/tous | to\n | po/lemon, | ||||||||
| L08 | Joz_11_18 | kai | pleius | hEmeras | epoiEsen | iEsus | pros | tus | basileis | tutus | ton | polemon, | ||||||||
| L09 | Joz_11_18 | C | A3C_APF | N1A_APF | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APM | N3V_APM | RD_APM | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||
| L10 | Joz_11_18 | and also, even, namely | more | day | to do/make | Jesus [Joshua or Jesus] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | war [see polemic] | ||||||||
| L11 | Joz_11_18 | and | more (acc, nom|voc) | day (gen), days (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Jesus (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | kings (acc, nom|voc) | these (acc) | the (acc) | war (acc) | ||||||||
| L12 | Joz_11_18 | Joz_11:18_1 | Joz_11:18_2 | Joz_11:18_3 | Joz_11:18_4 | Joz_11:18_5 | Joz_11:18_6 | Joz_11:18_7 | Joz_11:18_8 | Joz_11:18_9 | Joz_11:18_10 | Joz_11:18_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_19 | καὶ οὐκ ἦν πόλις, ἣν οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ, πάντα ἐλάβοσαν ἐν πολέμῳ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_19 | And there was no citywhich Israel took not; they took all in war. (Joshua 11:19 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_19 | Żadne miasto nie zawarło pokoju z Izraelitami prócz Chiwwitów mieszkających w Gibeonie. Wszystkie zostały zdobyte zbrojnie. (Joz 11:19 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_19 | καὶ | οὐκ | ἦν | πόλις, | ἣν | οὐκ | ἔλαβεν | Ισραηλ, | πάντα | ἐλάβοσαν | ἐν | πολέμῳ. | |||||||
| L05 | Joz_11_19 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Joz_11_19 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Miasto | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] | |||||||
| L07 | Joz_11_19 | kai\ | ou)k | E)=n | po/lis, | E(\n | ou)k | e)/laben | *israEl, | pa/nta | e)la/bosan | e)n | pole/mO|. | |||||||
| L08 | Joz_11_19 | kai | uk | En | polis, | hEn | uk | elaben | israEl, | panta | elabosan | en | polemO. | |||||||
| L09 | Joz_11_19 | C | D | V9_IAI3S | N3I_NSF | RR_ASF | D | VBI_AAI3S | N_NSM | A3_APN | VBI_AAI3P | P | N2_DSM | |||||||
| L10 | Joz_11_19 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | city | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Israel | every all, each, every, the whole of | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] | |||||||
| L11 | Joz_11_19 | and | not | he/she/it-was | city (nom) | who/whom/which (acc) | not | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Israel (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | they-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | war (dat) | |||||||
| L12 | Joz_11_19 | Joz_11:19_1 | Joz_11:19_2 | Joz_11:19_3 | Joz_11:19_4 | Joz_11:19_5 | Joz_11:19_6 | Joz_11:19_7 | Joz_11:19_8 | Joz_11:19_9 | Joz_11:19_10 | Joz_11:19_11 | Joz_11:19_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_20 | ὅτι διὰ κυρίου ἐγένετο κατισχῦσαι αὐτῶν τὴν καρδίαν συναντᾶν εἰς πόλεμον πρὸς Ισραηλ, ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν, ὅπως μὴ δοθῇ αὐτοῖς ἔλεος, ἀλλ’ ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_20 | For it was of the Lordto harden their hearts to go forth to war against Israel, that they might be utterly destroyed, that mercy should not be granted to them, but that they should be utterly destroyed, as the Lord said to Moses. (Joshua 11:20 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_20 | Taki był zamiar Pana, który uczynił upartymi ich serca, tak że prowadzili wojnę z Izraelem i popadli pod klątwę bez miłosierdzia aż do wyniszczenia, jak rozkazał Pan Mojżeszowi. (Joz 11:20 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_20 | ὅτι | διὰ | κυρίου | ἐγένετο | κατισχῦσαι | αὐτῶν | τὴν | καρδίαν | συναντᾶν | εἰς | πόλεμον | πρὸς | Ισραηλ, | ἵνα | ἐξολεθρευθῶσιν, | ὅπως | μὴ | δοθῇ | αὐτοῖς |
| L05 | Joz_11_20 | ὅτι | διά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | πρός | Ἰσραήλ, ὁ | ἵνα | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὅπως | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Joz_11_20 | Ponieważ/tamto | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By spotykać się | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Izrael | żeby / ażeby / bo | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Nie | By dawać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Joz_11_20 | o(/ti | dia\ | kuri/ou | e)ge/neto | katisCHu=sai | au)tO=n | tE\n | kardi/an | sunanta=n | ei)s | po/lemon | pro\s | *israEl, | i(/na | e)XoleTreuTO=sin, | o(/pOs | mE\ | doTE=| | au)toi=s |
| L08 | Joz_11_20 | hoti | dia | kyriu | egeneto | katisCHysai | autOn | tEn | kardian | synantan | eis | polemon | pros | israEl, | hina | eXoleTreuTOsin, | hopOs | mE | doTE | autois |
| L09 | Joz_11_20 | C | P | N2_GSM | VBI_AMI3S | VA_AAN | RD_GPM | RA_ASF | N1A_ASF | V3_PAN | P | N2_ASM | P | N_ASM | C | VC_APS3P | C | D | VC_APS3S | RD_DPM |
| L10 | Joz_11_20 | because/that | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to become become, happen | to ??? | he/she/it/same | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to meet | into (+acc) | war [see polemic] | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | not | to give | he/she/it/same |
| L11 | Joz_11_20 | because/that | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | them/same (gen) | the (acc) | heart (acc) | to-be-MEET-ing | into (+acc) | war (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | so that / in order to /because | they-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | this is how | not | he/she/it-should-be-GIVE-ed | them/same (dat) |
| L12 | Joz_11_20 | Joz_11:20_1 | Joz_11:20_2 | Joz_11:20_3 | Joz_11:20_4 | Joz_11:20_5 | Joz_11:20_6 | Joz_11:20_7 | Joz_11:20_8 | Joz_11:20_9 | Joz_11:20_10 | Joz_11:20_11 | Joz_11:20_12 | Joz_11:20_13 | Joz_11:20_14 | Joz_11:20_15 | Joz_11:20_16 | Joz_11:20_17 | Joz_11:20_18 | Joz_11:20_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_21 | καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλέθρευσεν τοὺς Ενακιμ ἐκ τῆς ὀρεινῆς, ἐκ Χεβρων καὶ ἐκ Δαβιρ καὶ ἐξ Αναβωθ καὶ ἐκ παντὸς γένους Ισραηλ καὶ ἐκ παντὸς ὄρους Ιουδα σὺν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν, καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_21 | And Joshua came at that time, and utterly destroyed the Enakim out of the hill country, from Chebron and from Dabir, and from Anaboth, and from all the race of Israel, and from all the mountain of Juda with their cities; and Joshua utterly destroyed them. (Joshua 11:21 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_21 | W owym czasie Jozue w walce zwyciężył Anakitów z gór, z Hebronu, z Debiru, z Anab i ze wszystkich gór judzkich, i ze wszystkich gór izraelskich. Na nich wszystkich wraz z ich miastami Jozue rzucił klątwę. (Joz 11:21 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_21 | Καὶ | ἦλθεν | Ἰησοῦς | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | καὶ | ἐξωλέθρευσεν | τοὺς | Ενακιμ | ἐκ | τῆς | ὀρεινῆς, | ἐκ | Χεβρων | καὶ | ἐκ | Δαβιρ |
| L05 | Joz_11_21 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | ἐκ | καί | ἐκ | |||
| L06 | Joz_11_21 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Jezus [Jozue albo Jezus] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — |
| L07 | Joz_11_21 | *kai\ | E)=lTen | *)iEsou=s | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | kai\ | e)XOle/Treusen | tou\s | *enakim | e)k | tE=s | o)reinE=s, | e)k | *CHebrOn | kai\ | e)k | *dabir |
| L08 | Joz_11_21 | kai | ElTen | iEsus | en | tO | kairO | ekeinO | kai | eXOleTreusen | tus | enakim | ek | tEs | oreinEs, | ek | CHebrOn | kai | ek | dabir |
| L09 | Joz_11_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N_GS | C | P | N_GS |
| L10 | Joz_11_21 | and also, even, namely | to come | Jesus [Joshua or Jesus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mountainous mountainous region, highland | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć |
| L11 | Joz_11_21 | and | he/she/it-COME-ed | Jesus (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | and | he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | mountainous ([Adj] gen) | out of (+gen) | and | out of (+gen) | |||
| L12 | Joz_11_21 | Joz_11:21_1 | Joz_11:21_2 | Joz_11:21_3 | Joz_11:21_4 | Joz_11:21_5 | Joz_11:21_6 | Joz_11:21_7 | Joz_11:21_8 | Joz_11:21_9 | Joz_11:21_10 | Joz_11:21_11 | Joz_11:21_12 | Joz_11:21_13 | Joz_11:21_14 | Joz_11:21_15 | Joz_11:21_16 | Joz_11:21_17 | Joz_11:21_18 | Joz_11:21_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_22 | οὐ κατελείφθη τῶν Ενακιμ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἀλλὰ πλὴν ἐν Γάζῃ καὶ ἐν Γεθ καὶ ἐν Ασεδωθ κατελείφθη. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_22 | There was not any one left of the Enakim by the children of Israel, only there was left of them in Gaza, and in Gath, and in Aseldo. (Joshua 11:22 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_22 | Anakici nie pozostali już w kraju Izraelitów, z wyjątkiem Gazy, Gat i Aszdodu. (Joz 11:22 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_22 | οὐ | κατελείφθη | τῶν | Ενακιμ | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | ἀλλὰ | πλὴν | ἐν | Γάζῃ | καὶ | ἐν | Γεθ | καὶ | ἐν | Ασεδωθ | κατελείφθη. |
| L05 | Joz_11_22 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀλλά | πλήν | ἐν | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | καί | ἐν | καί | ἐν | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | |||
| L06 | Joz_11_22 | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Izrael | Ale | Z wyjątkiem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Skarb; Gaza | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
| L07 | Joz_11_22 | ou) | katelei/fTE | tO=n | *enakim | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *israEl, | a)lla\ | plE\n | e)n | *ga/DZE| | kai\ | e)n | *geT | kai\ | e)n | *asedOT | katelei/fTE. |
| L08 | Joz_11_22 | u | kateleifTE | tOn | enakim | apo | tOn | hyiOn | israEl, | alla | plEn | en | gaDZE | kai | en | geT | kai | en | asedOT | kateleifTE. |
| L09 | Joz_11_22 | D | VVI_API3S | RA_GPM | N_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | D | P | N1A_DSF | C | P | N_DS | C | P | N_DS | VVI_API3S |
| L10 | Joz_11_22 | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | Israel | but | except | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | treasure; Gaza | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up |
| L11 | Joz_11_22 | not | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | the (gen) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | but | except | in/among/by (+dat) | treasure (dat); Gaza (dat) | and | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | |||
| L12 | Joz_11_22 | Joz_11:22_1 | Joz_11:22_2 | Joz_11:22_3 | Joz_11:22_4 | Joz_11:22_5 | Joz_11:22_6 | Joz_11:22_7 | Joz_11:22_8 | Joz_11:22_9 | Joz_11:22_10 | Joz_11:22_11 | Joz_11:22_12 | Joz_11:22_13 | Joz_11:22_14 | Joz_11:22_15 | Joz_11:22_16 | Joz_11:22_17 | Joz_11:22_18 | Joz_11:22_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_11_23 | καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν, καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν κληρονομίᾳ Ισραηλ ἐν μερισμῷ κατὰ φυλὰς αὐτῶν. καὶ ἡ γῆ κατέπαυσεν πολεμουμένη. | ||||||||||||||||||
| L02 | Joz_11_23 | And Joshua took all the land, as the Lord commanded Moses; and Joshua gave them for an inheritance to Israel by division according to their tribes; and the land ceased from war. (Joshua 11:23 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Joz_11_23 | Jozue zawładnął całym krajem według polecenia Pana, danego Mojżeszowi, a następnie oddał go Jozue w posiadanie Izraelowi, dzieląc odpowiednio do ich podziału na pokolenia. I kraj zaznał pokoju od wojny. (Joz 11:23 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Joz_11_23 | καὶ | ἔλαβεν | Ἰησοῦς | πᾶσαν | τὴν | γῆν, | καθότι | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Μωυσῇ, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοὺς | Ἰησοῦς | ἐν | κληρονομίᾳ | Ισραηλ | ἐν |
| L05 | Joz_11_23 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καθότι | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐν | κληρο·νομία, -ας, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν |
| L06 | Joz_11_23 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Jezus [Jozue albo Jezus] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Jak | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzictwo | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Joz_11_23 | kai\ | e)/laben | *)iEsou=s | pa=san | tE\n | gE=n, | kaTo/ti | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *mousE=|, | kai\ | e)/dOken | au)tou\s | *)iEsou=s | e)n | klEronomi/a| | *israEl | e)n |
| L08 | Joz_11_23 | kai | elaben | iEsus | pasan | tEn | gEn, | kaToti | eneteilato | kyrios | tO | musE, | kai | edOken | autus | iEsus | en | klEronomia | israEl | en |
| L09 | Joz_11_23 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | P | N1A_DSF | N_GSM | P |
| L10 | Joz_11_23 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Jesus [Joshua or Jesus] | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | as | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | inheritance | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Joz_11_23 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Jesus (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | as | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (acc) | Jesus (nom) | in/among/by (+dat) | inheritance (dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Joz_11_23 | Joz_11:23_1 | Joz_11:23_2 | Joz_11:23_3 | Joz_11:23_4 | Joz_11:23_5 | Joz_11:23_6 | Joz_11:23_7 | Joz_11:23_8 | Joz_11:23_9 | Joz_11:23_10 | Joz_11:23_11 | Joz_11:23_12 | Joz_11:23_13 | Joz_11:23_14 | Joz_11:23_15 | Joz_11:23_16 | Joz_11:23_17 | Joz_11:23_18 | Joz_11:23_19 |