Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_10 Joz_12

Filtruj wiersze:

L01 Joz_11_1 Ὡς δὲ ἤκουσεν Ιαβιν βασιλεὺς Ασωρ, ἀπέστειλεν πρὸς Ιωβαβ βασιλέα Μαρρων καὶ πρὸς βασιλέα Συμοων καὶ πρὸς βασιλέα Αζιφ
L02 Joz_11_1 And when Jabis the king of Asor heard, he sent to Jobab king of Maron, and to the king of Symoon, and to the king of Aziph, (Joshua 11:1 Brenton)
L03 Joz_11_1 Jabin, król Chasoru, usłyszawszy o tym, powiadomił Jobaba, króla Madonu, króla Szimronu, króla Akszafu (Joz 11:1 BT_4)
L04 Joz_11_1 Ὡς δὲ ἤκουσεν Ιαβιν βασιλεὺς Ασωρ, ἀπέστειλεν πρὸς Ιωβαβ βασιλέα Μαρρων καὶ πρὸς βασιλέα Συμοων καὶ πρὸς βασιλέα Αζιφ
L05 Joz_11_1 ὡς δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός βασιλεύς, -έως, ὁ καί πρός βασιλεύς, -έως, ὁ καί πρός βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_11_1 Jak/jak zaś By słyszeć Król zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król
L07 Joz_11_1 *(Os de\ E)/kousen *iabin basileu\s *asOr, a)pe/steilen pro\s *iObab basile/a *marrOn kai\ pro\s basile/a *sumoOn kai\ pro\s basile/a *aDZif
L08 Joz_11_1 Os de Ekusen iabin basileus asOr, apesteilen pros iObab basilea marrOn kai pros basilea symoOn kai pros basilea aDZif
L09 Joz_11_1 C x VAI_AAI3S N_NS N3V_NSM N_GS VAI_AAI3S P N_AS N3V_ASM N_GS C P N3V_ASM N_GS C P N3V_ASM N_GS
L10 Joz_11_1 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear ć king ć to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) ć king ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) king ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) king ć
L11 Joz_11_1 as/like Yet he/she/it-HEAR-ed king (nom) he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc)
L12 Joz_11_1 Joz_11_1_1 Joz_11_1_2 Joz_11_1_3 Joz_11_1_4 Joz_11_1_5 Joz_11_1_6 Joz_11_1_7 Joz_11_1_8 Joz_11_1_9 Joz_11_1_10 Joz_11_1_11 Joz_11_1_12 Joz_11_1_13 Joz_11_1_14 Joz_11_1_15 Joz_11_1_16 Joz_11_1_17 Joz_11_1_18 Joz_11_1_19
L13
L01 Joz_11_2 καὶ πρὸς τοὺς βασιλεῖς τοὺς κατὰ Σιδῶνα τὴν μεγάλην, εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ εἰς τὴν Ραβα ἀπέναντι Κενερωθ καὶ εἰς τὸ πεδίον καὶ εἰς Ναφεδδωρ
L02 Joz_11_2 and to the kings who were by the great Sidon, to the hill country and to Araba opposite Keneroth, and to the plain, and to Phenaeddor, (Joshua 11:2 Brenton)
L03 Joz_11_2 i królów zamieszkałych na północy, w górach i na równinie, na południu od Kinneret, w Szefeli i na wyżynach Doru na zachodzie, (Joz 11:2 BT_4)
L04 Joz_11_2 καὶ πρὸς τοὺς βασιλεῖς τοὺς κατὰ Σιδῶνα τὴν μεγάλην, εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ εἰς τὴν Ραβα ἀπέναντι Κενερωθ καὶ εἰς τὸ πεδίον καὶ εἰς Ναφεδδωρ
L05 Joz_11_2 καί πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κατά Σιδών, -ῶνος, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀπ·έν·αντι καί εἰς[1] ὁ ἡ τό καί εἰς[1]
L06 Joz_11_2 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sydon [miasto z] Wielki Do (+przyspieszenie) Górzysta górzysta okolica, pogórze I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie)
L07 Joz_11_2 kai\ pro\s tou\s basilei=s tou\s kata\ *sidO=na tE\n mega/lEn, ei)s tE\n o)reinE\n kai\ ei)s tE\n *raba a)pe/nanti *kenerOT kai\ ei)s to\ pedi/on kai\ ei)s *nafeddOr
L08 Joz_11_2 kai pros tus basileis tus kata sidOna tEn megalEn, eis tEn oreinEn kai eis tEn raba apenanti kenerOT kai eis to pedion kai eis nafeddOr
L09 Joz_11_2 C P RA_APM N3V_APM RA_APM P N_ASF RA_ASF A1_ASF P RA_ASF N1_ASF C P RA_ASF N_ASF P N_GS C P RA_ASN N2N_ASN C P N_AS
L10 Joz_11_2 and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the king the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Sidon [city of] the great into (+acc) the mountainous mountainous region, highland and also, even, namely into (+acc) the ć opposite/in the presence of (+gen) ć and also, even, namely into (+acc) the ć and also, even, namely into (+acc) ć
L11 Joz_11_2 and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) kings (acc, nom|voc) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Sidon (acc) the (acc) great ([Adj] acc) into (+acc) the (acc) mountainous ([Adj] acc) and into (+acc) the (acc) opposite/in the presence of (+gen) and into (+acc) the (nom|acc) and into (+acc)
L12 Joz_11_2 Joz_11_2_1 Joz_11_2_2 Joz_11_2_3 Joz_11_2_4 Joz_11_2_5 Joz_11_2_6 Joz_11_2_7 Joz_11_2_8 Joz_11_2_9 Joz_11_2_10 Joz_11_2_11 Joz_11_2_12 Joz_11_2_13 Joz_11_2_14 Joz_11_2_15 Joz_11_2_16 Joz_11_2_17 Joz_11_2_18 Joz_11_2_19 Joz_11_2_20 Joz_11_2_21 Joz_11_2_22 Joz_11_2_23 Joz_11_2_24 Joz_11_2_25
L13
L01 Joz_11_3 καὶ εἰς τοὺς παραλίους Χαναναίους ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ εἰς τοὺς παραλίους Αμορραίους καὶ Ευαίους καὶ Ιεβουσαίους καὶ Φερεζαίους τοὺς ἐν τῷ ὄρει καὶ τοὺς Χετταίους τοὺς ὑπὸ τὴν Αερμων εἰς γῆν Μασσηφα.
L02 Joz_11_3 and to the Chananites on the coast eastward, and to the Amorites on the coast, and the Chettites, and the Pherezites, and the Jebusites in the mountain, and the Evites, and those dwelling under mount Aermon in the land Massyma. (Joshua 11:3 Brenton)
L03 Joz_11_3 Kananejczyków na wschodzie i na zachodzie, Amorytów, Chetytów, Peryzzytów, Jebusytów na górze i Chiwwitów u stóp Hermonu w krainie Mispa. (Joz 11:3 BT_4)
L04 Joz_11_3 καὶ εἰς τοὺς παραλίους Χαναναίους ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ εἰς τοὺς παραλίους Αμορραίους καὶ Ευαίους καὶ Ιεβουσαίους καὶ Φερεζαίους τοὺς ἐν τῷ ὄρει καὶ τοὺς Χετταίους τοὺς ὑπὸ τὴν Αερμων εἰς γῆν Μασσηφα.
L05 Joz_11_3 καί εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·άλιος (-α) -ον Χαναναῖος -α -ον ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·άλιος (-α) -ον καί καί καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Joz_11_3 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Brzeg morski Kananeńczyk od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Brzeg morski I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia
L07 Joz_11_3 kai\ ei)s tou\s parali/ous *CHananai/ous a)po\ a)natolO=n kai\ ei)s tou\s parali/ous *amorrai/ous kai\ *euai/ous kai\ *iebousai/ous kai\ *fereDZai/ous tou\s e)n tO=| o)/rei kai\ tou\s *CHettai/ous tou\s u(po\ tE\n *aermOn ei)s gE=n *massEfa.
L08 Joz_11_3 kai eis tus paralius CHananaius apo anatolOn kai eis tus paralius amorraius kai euaius kai iebusaius kai fereDZaius tus en tO orei kai tus CHettaius tus hypo tEn aermOn eis gEn massEfa.
L09 Joz_11_3 C P RA_APM A1A_APM N2_APM P N1_GPF C P RA_APM A1A_APM N2_APM C N2_APM C N2_APM C N2_APM RA_APM P RA_DSN N3E_DSN C RA_APM N2_APM RA_APM P RA_ASF N_ASF P N1_ASF N_GS
L10 Joz_11_3 and also, even, namely into (+acc) the seacoast Canaanite from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely into (+acc) the seacoast ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount and also, even, namely the ć the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć into (+acc) earth/land ć
L11 Joz_11_3 and into (+acc) the (acc) seacoast ([Adj] acc) Canaanite ([Adj] acc) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) and into (+acc) the (acc) seacoast ([Adj] acc) and and and the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) and the (acc) the (acc) under (+acc), by (+gen) the (acc) into (+acc) earth/land (acc)
L12 Joz_11_3 Joz_11_3_1 Joz_11_3_2 Joz_11_3_3 Joz_11_3_4 Joz_11_3_5 Joz_11_3_6 Joz_11_3_7 Joz_11_3_8 Joz_11_3_9 Joz_11_3_10 Joz_11_3_11 Joz_11_3_12 Joz_11_3_13 Joz_11_3_14 Joz_11_3_15 Joz_11_3_16 Joz_11_3_17 Joz_11_3_18 Joz_11_3_19 Joz_11_3_20 Joz_11_3_21 Joz_11_3_22 Joz_11_3_23 Joz_11_3_24 Joz_11_3_25 Joz_11_3_26 Joz_11_3_27 Joz_11_3_28 Joz_11_3_29 Joz_11_3_30 Joz_11_3_31 Joz_11_3_32
L13
L01 Joz_11_4 καὶ ἐξῆλθον αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ὥσπερ ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τῷ πλήθει καὶ ἵπποι καὶ ἅρματα πολλὰ σφόδρα.
L02 Joz_11_4 And they and their kings with them went forth, as the sand of the sea in multitude, and horses, and very many chariots. (Joshua 11:4 Brenton)
L03 Joz_11_4 Wyruszyli oni z całym swym wojskiem, ludem mnogim jak piasek na wybrzeżu morza i z olbrzymią liczbą koni i rydwanów. (Joz 11:4 BT_4)
L04 Joz_11_4 καὶ ἐξῆλθον αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ὥσπερ ἄμμος τῆς θαλάσσης τῷ πλήθει καὶ ἵπποι καὶ ἅρματα πολλὰ σφόδρα.
L05 Joz_11_4 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό καί ἵππος, -ου, ὁ καί ἅρμα[τ], -ατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα
L06 Joz_11_4 I też, nawet, mianowicie By wychodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Piasek Morze Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie Koń I też, nawet, mianowicie Wóz Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Joz_11_4 kai\ e)XE=lTon au)toi\ kai\ oi( basilei=s au)tO=n met’ au)tO=n O(/sper E( a)/mmos tE=s Tala/ssEs tO=| plE/Tei kai\ i(/ppoi kai\ a(/rmata polla\ sfo/dra.
L08 Joz_11_4 kai eXElTon autoi kai hoi basileis autOn met’ autOn hOsper hE ammos tEs TalassEs tO plETei kai hippoi kai harmata polla sfodra.
L09 Joz_11_4 C VBI_AAI3P RD_NPM C RA_NPM N3V_NPM RD_GPM P RD_GPM D RA_NSF N2_NSF RA_GSF N1S_GSF RA_DSN N3E_DSN C N2_NPM C N3M_NPN A1_NPN D
L10 Joz_11_4 and also, even, namely to come out he/she/it/same and also, even, namely the king he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the sand the sea the lot (multitude ) and also, even, namely horse and also, even, namely chariot much vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Joz_11_4 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT they/same (nom) and the (nom) kings (acc, nom|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) just as the (nom) sand (nom) the (gen) sea (gen) the (dat) lot (dat) and horses (nom|voc) and chariots (nom|acc|voc) many (nom|acc) vehement,
L12 Joz_11_4 Joz_11_4_1 Joz_11_4_2 Joz_11_4_3 Joz_11_4_4 Joz_11_4_5 Joz_11_4_6 Joz_11_4_7 Joz_11_4_8 Joz_11_4_9 Joz_11_4_10 Joz_11_4_11 Joz_11_4_12 Joz_11_4_13 Joz_11_4_14 Joz_11_4_15 Joz_11_4_16 Joz_11_4_17 Joz_11_4_18 Joz_11_4_19 Joz_11_4_20 Joz_11_4_21 Joz_11_4_22
L13
L01 Joz_11_5 καὶ συνῆλθον πάντες οἱ βασιλεῖς οὗτοι καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τοῦ ὕδατος Μαρρων πολεμῆσαι τὸν Ισραηλ.
L02 Joz_11_5 And all the kings assembled in person, and came to the same place, and encamped at the waters of Maron to war with Israel. (Joshua 11:5 Brenton)
L03 Joz_11_5 Wszyscy ci królowie umówiwszy się przybyli i zajęli stanowiska nad wodami Merom, aby walczyć z Izraelem. (Joz 11:5 BT_4)
L04 Joz_11_5 καὶ συνῆλθον πάντες οἱ βασιλεῖς οὗτοι καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τοῦ ὕδατος Μαρρων πολεμῆσαι τὸν Ισραηλ.
L05 Joz_11_5 καί συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Joz_11_5 I też, nawet, mianowicie By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda By walczyć z wojną Izrael
L07 Joz_11_5 kai\ sunE=lTon pa/ntes oi( basilei=s ou(=toi kai\ parege/nonto e)pi\ to\ au)to\ kai\ parene/balon e)pi\ tou= u(/datos *marrOn polemE=sai to\n *israEl.
L08 Joz_11_5 kai synElTon pantes hoi basileis hutoi kai paregenonto epi to auto kai parenebalon epi tu hydatos marrOn polemEsai ton israEl.
L09 Joz_11_5 C VBI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N3V_NPM RD_NPM C VBI_AMI3P P RA_ASN RD_ASN C VBI_AAI3P P RA_GSN N3_GSN N_GS VA_AAN RA_ASM N_ASM
L10 Joz_11_5 and also, even, namely to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate every all, each, every, the whole of the king this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the water ć to fight war the Israel
L11 Joz_11_5 and I-COHERE-ed, they-COHERE-ed all (nom|voc) the (nom) kings (acc, nom|voc) these (nom) and they-were-COME-ed-INTO-BEING upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) water (gen) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) the (acc) Israel (indecl)
L12 Joz_11_5 Joz_11_5_1 Joz_11_5_2 Joz_11_5_3 Joz_11_5_4 Joz_11_5_5 Joz_11_5_6 Joz_11_5_7 Joz_11_5_8 Joz_11_5_9 Joz_11_5_10 Joz_11_5_11 Joz_11_5_12 Joz_11_5_13 Joz_11_5_14 Joz_11_5_15 Joz_11_5_16 Joz_11_5_17 Joz_11_5_18 Joz_11_5_19 Joz_11_5_20
L13
L01 Joz_11_6 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι αὔριον ταύτην τὴν ὥραν ἐγὼ παραδίδωμι τετροπωμένους αὐτοὺς ἐναντίον τοῦ Ισραηλ· τοὺς ἵππους αὐτῶν νευροκοπήσεις καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν κατακαύσεις ἐν πυρί.
L02 Joz_11_6 And the Lord said to Joshua, Be not afraid of them, for to-morrow at this time I will put them to flight before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire (Joshua 11:6 Brenton)
L03 Joz_11_6 I rzekł Pan do Jozuego: «Nie bój się ich, albowiem jutro o tej porze sprawię, że oni wszyscy padną zabici przed Izraelem. Konie ich okulawisz, a rydwany ich spalisz». (Joz 11:6 BT_4)
L04 Joz_11_6 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι αὔριον ταύτην τὴν ὥραν ἐγὼ παραδίδωμι τετροπωμένους αὐτοὺς ἐναντίον τοῦ Ισραηλ· τοὺς ἵππους αὐτῶν νευροκοπήσεις καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν κατακαύσεις ἐν πυρί.
L05 Joz_11_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι αὔριον οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὥρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 Joz_11_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] Nie By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Następny dnia/jutro To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Godzina Ja By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Izrael Koń On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wóz On/ona/to/to samo Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 Joz_11_6 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *)iEsou=n *mE\ fobETE=|s a)po\ prosO/pou au)tO=n, o(/ti au)/rion tau/tEn tE\n O(/ran e)gO\ paradi/dOmi tetropOme/nous au)tou\s e)nanti/on tou= *israEl· tou\s i(/ppous au)tO=n neurokopE/seis kai\ ta\ a(/rmata au)tO=n katakau/seis e)n puri/.
L08 Joz_11_6 kai eipen kyrios pros iEsun mE fobETEs apo prosOpu autOn, hoti aurion tautEn tEn hOran egO paradidOmi tetropOmenus autus enantion tu israEl· tus hippus autOn neurokopEseis kai ta harmata autOn katakauseis en pyri.
L09 Joz_11_6 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM D VC_APS2S P N2N_GSN RD_GPM C D RD_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_NS V8_PAI1S VM_XMPAPM RD_APM P RA_GSM N_GSM RA_APM N2_APM RD_GPM VF_FAI2S C RA_APN N3M_APN RD_GPM VF_FAI2S P N3_DSN
L10 Joz_11_6 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] not to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same because/that next day/tomorrow this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the hour I to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine ć he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the Israel the horse he/she/it/same ć and also, even, namely the chariot he/she/it/same to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 Joz_11_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) not you(sg)-should-be-FEAR-ed away from (+gen) face (gen) them/same (gen) because/that next day/tomorrow this (acc) the (acc) hour (acc) I (nom) I-am-Hand OVER-ing them/same (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl) the (acc) horses (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) them/same (gen) you(sg)-will-BURNED UP in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 Joz_11_6 Joz_11_6_1 Joz_11_6_2 Joz_11_6_3 Joz_11_6_4 Joz_11_6_5 Joz_11_6_6 Joz_11_6_7 Joz_11_6_8 Joz_11_6_9 Joz_11_6_10 Joz_11_6_11 Joz_11_6_12 Joz_11_6_13 Joz_11_6_14 Joz_11_6_15 Joz_11_6_16 Joz_11_6_17 Joz_11_6_18 Joz_11_6_19 Joz_11_6_20 Joz_11_6_21 Joz_11_6_22 Joz_11_6_23 Joz_11_6_24 Joz_11_6_25 Joz_11_6_26 Joz_11_6_27 Joz_11_6_28 Joz_11_6_29 Joz_11_6_30 Joz_11_6_31 Joz_11_6_32 Joz_11_6_33
L13
L01 Joz_11_7 καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ἐπ’ αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ὕδωρ Μαρρων ἐξάπινα καὶ ἐπέπεσαν ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὀρεινῇ.
L02 Joz_11_7 And Joshua and all the men of war came upon them at the water of Maron suddenly; and they attacked them in the hill country. (Joshua 11:7 Brenton)
L03 Joz_11_7 Jozue wraz z całym swym zbrojnym ludem przybył niespodzianie nad wody Meromu i rzucił się na nich. (Joz 11:7 BT_4)
L04 Joz_11_7 καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς λαὸς πολεμιστὴς ἐπ’ αὐτοὺς ἐπὶ τὸ ὕδωρ Μαρρων ἐξάπινα καὶ ἐπέπεσαν ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὀρεινῇ.
L05 Joz_11_7 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐξάπινα καί ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν
L06 Joz_11_7 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć I też, nawet, mianowicie By spadać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Górzysta górzysta okolica, pogórze
L07 Joz_11_7 kai\ E)=lTen *)iEsou=s kai\ pa=s o( lao\s o( polemistE\s e)p’ au)tou\s e)pi\ to\ u(/dOr *marrOn e)Xa/pina kai\ e)pe/pesan e)p’ au)tou\s e)n tE=| o)reinE=|.
L08 Joz_11_7 kai ElTen iEsus kai pas ho laos ho polemistEs ep’ autus epi to hydOr marrOn eXapina kai epepesan ep’ autus en tE oreinE.
L09 Joz_11_7 C VBI_AAI3S N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N1M_NSM P RD_APM P RA_ASN N3_ASN N_GS D C VAI_AAI3P P RD_APM P RA_DSF N1_DSF
L10 Joz_11_7 and also, even, namely to come Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the water ć suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack and also, even, namely to fall upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mountainous mountainous region, highland
L11 Joz_11_7 and he/she/it-COME-ed Jesus (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) suddenly and they-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mountainous ([Adj] dat)
L12 Joz_11_7 Joz_11_7_1 Joz_11_7_2 Joz_11_7_3 Joz_11_7_4 Joz_11_7_5 Joz_11_7_6 Joz_11_7_7 Joz_11_7_8 Joz_11_7_9 Joz_11_7_10 Joz_11_7_11 Joz_11_7_12 Joz_11_7_13 Joz_11_7_14 Joz_11_7_15 Joz_11_7_16 Joz_11_7_17 Joz_11_7_18 Joz_11_7_19 Joz_11_7_20 Joz_11_7_21 Joz_11_7_22 Joz_11_7_23
L13
L01 Joz_11_8 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑποχειρίους Ισραηλ, καὶ κόπτοντες αὐτοὺς κατεδίωκον ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης καὶ ἕως Μασερων καὶ ἕως τῶν πεδίων Μασσωχ κατ’ ἀνατολὰς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν διασεσῳσμένον.
L02 Joz_11_8 And the Lord delivered them into the power of Israel; and they smote them and pursued them to great Sidon, and to Maseron, and to the plains of Massoch eastward; and they destroyed them till there was not one of them left that survived. (Joshua 11:8 Brenton)
L03 Joz_11_8 Pan wydał ich w ręce Izraela. Rozbili ich i ścigali aż do Sydonu Wielkiego i aż do Misrefot-Maim i do doliny Mispa na wschodzie. Rozgromiono ich całkowicie, tak że nikt nie ocalał. (Joz 11:8 BT_4)
L04 Joz_11_8 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑποχειρίους Ισραηλ, καὶ κόπτοντες αὐτοὺς κατεδίωκον ἕως Σιδῶνος τῆς μεγάλης καὶ ἕως Μασερων καὶ ἕως τῶν πεδίων Μασσωχ κατ’ ἀνατολὰς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν διασεσῳσμένον.
L05 Joz_11_8 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Ἰσραήλ, ὁ καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Σιδών, -ῶνος, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό μή κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-)
L06 Joz_11_8 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Izrael I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się On/ona/to/to samo By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Aż; świtaj Sydon [miasto z] Wielki I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik On/ona/to/to samo Aż; świtaj Nie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo Do chronionego
L07 Joz_11_8 kai\ pare/dOken au)tou\s ku/rios u(poCHeiri/ous *israEl, kai\ ko/ptontes au)tou\s katedi/Okon e(/Os *sidO=nos tE=s mega/lEs kai\ e(/Os *maserOn kai\ e(/Os tO=n pedi/On *massOCH kat’ a)natola\s kai\ kate/koPSan au)tou\s e(/Os tou= mE\ kataleifTE=nai au)tO=n diasesO|sme/non.
L08 Joz_11_8 kai paredOken autus kyrios hypoCHeirius israEl, kai koptontes autus katediOkon heOs sidOnos tEs megalEs kai heOs maserOn kai heOs tOn pediOn massOCH kat’ anatolas kai katekoPSan autus heOs tu mE kataleifTEnai autOn diasesOsmenon.
L09 Joz_11_8 C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM A1A_APM N_GSM C V1_PAPNPM RD_APM V1I_IAI3P P N_GSF RA_GSF A1_GSF C P N_GS C P RA_GPN N2N_GPN N_GS P N1_APF C VAI_AAI3P RD_APM P RA_GSN D VV_APN RD_GPM VM_XMPASM
L10 Joz_11_8 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć Israel and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive he/she/it/same to chase after chase, search for, prosecute until; dawn Sidon [city of] the great and also, even, namely until; dawn ć and also, even, namely until; dawn the ć ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher he/she/it/same until; dawn the not to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same to preserved
L11 Joz_11_8 and he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Israel (indecl) and while CUT OFF-ing (nom|voc) them/same (acc) I-was-CHASE-ing-AFTER, they-were-CHASE-ing-AFTER until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Sidon (gen) the (gen) great ([Adj] gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) and they-SLASHING-ed them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) not to-be-LEAVE-ed-BEHIND them/same (gen) having-been-PRESERVED-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Joz_11_8 Joz_11_8_1 Joz_11_8_2 Joz_11_8_3 Joz_11_8_4 Joz_11_8_5 Joz_11_8_6 Joz_11_8_7 Joz_11_8_8 Joz_11_8_9 Joz_11_8_10 Joz_11_8_11 Joz_11_8_12 Joz_11_8_13 Joz_11_8_14 Joz_11_8_15 Joz_11_8_16 Joz_11_8_17 Joz_11_8_18 Joz_11_8_19 Joz_11_8_20 Joz_11_8_21 Joz_11_8_22 Joz_11_8_23 Joz_11_8_24 Joz_11_8_25 Joz_11_8_26 Joz_11_8_27 Joz_11_8_28 Joz_11_8_29 Joz_11_8_30 Joz_11_8_31 Joz_11_8_32 Joz_11_8_33
L13
L01 Joz_11_9 καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος· τοὺς ἵππους αὐτῶν ἐνευροκόπησεν καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν ἐνέπρησεν ἐν πυρί.
L02 Joz_11_9 And Joshua did to them, as the Lord commanded him: he houghed their horses, and burned their chariots with fire. (Joshua 11:9 Brenton)
L03 Joz_11_9 Jozue postąpił z nimi, jak Pan mu rozkazał: konie ich okulawił, a rydwany spalił. (Joz 11:9 BT_4)
L04 Joz_11_9 καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς Ἰησοῦς ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος· τοὺς ἵππους αὐτῶν ἐνευροκόπησεν καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν ἐνέπρησεν ἐν πυρί.
L05 Joz_11_9 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 Joz_11_9 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Koń On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wóz On/ona/to/to samo Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 Joz_11_9 kai\ e)poi/Esen au)toi=s *)iEsou=s o(\n tro/pon e)netei/lato au)tO=| ku/rios· tou\s i(/ppous au)tO=n e)neuroko/pEsen kai\ ta\ a(/rmata au)tO=n e)ne/prEsen e)n puri/.
L08 Joz_11_9 kai epoiEsen autois iEsus hon tropon eneteilato autO kyrios· tus hippus autOn eneurokopEsen kai ta harmata autOn eneprEsen en pyri.
L09 Joz_11_9 C VAI_AAI3S RD_DPM N_NSM RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RD_DSM N2_NSM RA_APM N2_APM RD_GPM VAI_AAI3S C RA_APN N3M_APN RD_GPM VAI_AAI3S P N3_DSN
L10 Joz_11_9 and also, even, namely to do/make he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to enjoin command he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the horse he/she/it/same ć and also, even, namely the chariot he/she/it/same to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 Joz_11_9 and he/she/it-DO/MAKE-ed them/same (dat) Jesus (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) horses (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 Joz_11_9 Joz_11_9_1 Joz_11_9_2 Joz_11_9_3 Joz_11_9_4 Joz_11_9_5 Joz_11_9_6 Joz_11_9_7 Joz_11_9_8 Joz_11_9_9 Joz_11_9_10 Joz_11_9_11 Joz_11_9_12 Joz_11_9_13 Joz_11_9_14 Joz_11_9_15 Joz_11_9_16 Joz_11_9_17 Joz_11_9_18 Joz_11_9_19 Joz_11_9_20
L13
L01 Joz_11_10 καὶ ἀπεστράφη Ἰησοῦς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ κατελάβετο Ασωρ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς· ἦν δὲ Ασωρ τὸ πρότερον ἄρχουσα πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων.
L02 Joz_11_10 And Joshua returned at that time, and took Asor and her king; now Asor in former time was the chief of these kingdoms. (Joshua 11:10 Brenton)
L03 Joz_11_10 W tym samym czasie Jozue cofnął się i zdobył Chasor, a króla jego zabił mieczem; Chasor było niegdyś stolicą wszystkich tych królestw. (Joz 11:10 BT_4)
L04 Joz_11_10 Καὶ ἀπεστράφη Ἰησοῦς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ κατελάβετο Ασωρ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς· ἦν δὲ Ασωρ τὸ πρότερον ἄρχουσα πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων.
L05 Joz_11_10 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz_11_10 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Jezus [Jozue albo Jezus] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo By być zaś Wcześniej By zaczynać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Królestwo; królewski To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_11_10 *kai\ a)pestra/fE *)iEsou=s e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| kai\ katela/beto *asOr kai\ to\n basile/a au)tE=s· E)=n de\ *asOr to\ pro/teron a)/rCHousa pasO=n tO=n basileiO=n tou/tOn.
L08 Joz_11_10 kai apestrafE iEsus en tO kairO ekeinO kai katelabeto asOr kai ton basilea autEs· En de asOr to proteron arCHusa pasOn tOn basileiOn tutOn.
L09 Joz_11_10 C VDI_API3S N_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C VBI_AMI3S N_AS C RA_ASM N3V_ASM RD_GSF V9_IAI3S x N_NS RA_NSN A1_NSN V1_PAPNSF A1S_GPF RA_GPF N1A_GPF RD_GPF
L10 Joz_11_10 and also, even, namely to turn away from Jesus [Joshua or Jesus] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, ć and also, even, namely the king he/she/it/same to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the earlier to begin every all, each, every, the whole of the kingdom; royal this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Joz_11_10 and he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM Jesus (nom) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) and he/she/it-was-COMPREHEND-ed and the (acc) king (acc) her/it/same (gen) he/she/it-was Yet the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) while BEGIN-ing (nom|voc) all (gen) the (gen) kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) these (gen)
L12 Joz_11_10 Joz_11_10_1 Joz_11_10_2 Joz_11_10_3 Joz_11_10_4 Joz_11_10_5 Joz_11_10_6 Joz_11_10_7 Joz_11_10_8 Joz_11_10_9 Joz_11_10_10 Joz_11_10_11 Joz_11_10_12 Joz_11_10_13 Joz_11_10_14 Joz_11_10_15 Joz_11_10_16 Joz_11_10_17 Joz_11_10_18 Joz_11_10_19 Joz_11_10_20 Joz_11_10_21 Joz_11_10_22 Joz_11_10_23 Joz_11_10_24
L13
L01 Joz_11_11 καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐν ξίφει καὶ ἐξωλέθρευσαν πάντας, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ ἐμπνέον· καὶ τὴν Ασωρ ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
L02 Joz_11_11 And they slew with the sword all that breathed in it, and utterly destroyed them all, and there was no living thing left in it; and they burnt Asor with fire. (Joshua 11:11 Brenton)
L03 Joz_11_11 Ostrzem miecza pobili wszystko co żywe, obłożywszy klątwą. Nie pozostawiono żadnej żywej duszy, a Chasor spalono. (Joz 11:11 BT_4)
L04 Joz_11_11 καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐν ξίφει καὶ ἐξωλέθρευσαν πάντας, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ ἐμπνέον· καὶ τὴν Ασωρ ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
L05 Joz_11_11 καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 Joz_11_11 I też, nawet, mianowicie By zabijać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 Joz_11_11 kai\ a)pe/kteinan pa=n e)mpne/on e)n au)tE=| e)n Xi/fei kai\ e)XOle/Treusan pa/ntas, kai\ ou) katelei/fTE e)n au)tE=| e)mpne/on· kai\ tE\n *asOr e)ne/prEsan e)n puri/.
L08 Joz_11_11 kai apekteinan pan empneon en autE en Xifei kai eXOleTreusan pantas, kai u kateleifTE en autE empneon· kai tEn asOr eneprEsan en pyri.
L09 Joz_11_11 C VAI_AAI3P A3_ASN A1B_ASN P RD_DSF P N3E_DSN C VAI_AAI3P A3_APM C D VVI_API3S P RD_DSF A1B_ASN C RA_ASF N_ASF VAI_AAI3P P N3_DSN
L10 Joz_11_11 and also, even, namely to kill every all, each, every, the whole of to breath filled with breathe, breathe out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination every all, each, every, the whole of and also, even, namely οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to breath filled with breathe, breathe out and also, even, namely the ć to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 Joz_11_11 and they-KILL-ed every (nom|acc|voc) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) in/among/by (+dat) and they-DESTROY UTTERLY-ed all (acc) and not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND in/among/by (+dat) her/it/same (dat) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc) and the (acc) they-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 Joz_11_11 Joz_11_11_1 Joz_11_11_2 Joz_11_11_3 Joz_11_11_4 Joz_11_11_5 Joz_11_11_6 Joz_11_11_7 Joz_11_11_8 Joz_11_11_9 Joz_11_11_10 Joz_11_11_11 Joz_11_11_12 Joz_11_11_13 Joz_11_11_14 Joz_11_11_15 Joz_11_11_16 Joz_11_11_17 Joz_11_11_18 Joz_11_11_19 Joz_11_11_20 Joz_11_11_21 Joz_11_11_22 Joz_11_11_23
L13
L01 Joz_11_12 καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν βασιλέων καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν Ἰησοῦς καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν στόματι ξίφους, καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς, ὃν τρόπον συνέταξεν Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου.
L02 Joz_11_12 And Joshua took all the cities of the kingdoms, and their kings, and slew them with the edge of the sword; and utterly slew them, as Moses the servant of the Lord commanded. (Joshua 11:12 Brenton)
L03 Joz_11_12 Wszystkie miasta tych królów i samych ich królów zwyciężył Jozue i zdobył ostrzem miecza, obłożywszy ich klątwą, jak rozkazał Mojżesz, sługa Pana. (Joz 11:12 BT_4)
L04 Joz_11_12 καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν βασιλέων καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν Ἰησοῦς καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν στόματι ξίφους, καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς, ὃν τρόπον συνέταξεν Μωϋσῆς παῖς κυρίου.
L05 Joz_11_12 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στόμα[τ], -ατος, τό καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Joz_11_12 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Król I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do ??? Mojżesz Dziecka/służący lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Joz_11_12 kai\ pa/sas ta\s po/leis tO=n basile/On kai\ tou\s basilei=s au)tO=n e)/laben *)iEsou=s kai\ a)nei=len au)tou\s e)n sto/mati Xi/fous, kai\ e)XOle/Treusan au)tou/s, o(\n tro/pon sune/taXen *mou+sE=s o( pai=s kuri/ou.
L08 Joz_11_12 kai pasas tas poleis tOn basileOn kai tus basileis autOn elaben iEsus kai aneilen autus en stomati Xifus, kai eXOleTreusan autus, hon tropon synetaXen mo+ysEs ho pais kyriu.
L09 Joz_11_12 C A1S_APF RA_APF N3I_APF RA_GPM N3V_GPM C RA_APM N3V_APM RD_GPM VBI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RD_APM P N3M_DSN N3E_GSN C VAI_AAI3P RD_APM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N1M_NSM RA_NSM N3D_NSM N2_GSM
L10 Joz_11_12 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city the king and also, even, namely the king he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely to kill (slay) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma ć and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? Moses the child/servant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Joz_11_12 and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (gen) kings (gen) and the (acc) kings (acc, nom|voc) them/same (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Jesus (nom) and he/she/it-KILL-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and they-DESTROY UTTERLY-ed them/same (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed Moses (nom) the (nom) child/servant (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Joz_11_12 Joz_11_12_1 Joz_11_12_2 Joz_11_12_3 Joz_11_12_4 Joz_11_12_5 Joz_11_12_6 Joz_11_12_7 Joz_11_12_8 Joz_11_12_9 Joz_11_12_10 Joz_11_12_11 Joz_11_12_12 Joz_11_12_13 Joz_11_12_14 Joz_11_12_15 Joz_11_12_16 Joz_11_12_17 Joz_11_12_18 Joz_11_12_19 Joz_11_12_20 Joz_11_12_21 Joz_11_12_22 Joz_11_12_23 Joz_11_12_24 Joz_11_12_25 Joz_11_12_26 Joz_11_12_27 Joz_11_12_28
L13
L01 Joz_11_13 ἀλλὰ πάσας τὰς πόλεις τὰς κεχωματισμένας οὐκ ἐνέπρησεν Ισραηλ, πλὴν Ασωρ μόνην ἐνέπρησεν Ἰησοῦς.
L02 Joz_11_13 But all the walled cities Israel burnt not; but Israel burnt Asor only. (Joshua 11:13 Brenton)
L03 Joz_11_13 Wszystkie jednak miasta, położone na wzgórzach, nie zostały przez Izraelitów spalone, z wyjątkiem Chasoru, spalonego przez Jozuego. (Joz 11:13 BT_4)
L04 Joz_11_13 ἀλλὰ πάσας τὰς πόλεις τὰς κεχωματισμένας οὐκ ἐνέπρησεν Ισραηλ, πλὴν Ασωρ μόνην ἐνέπρησεν Ἰησοῦς.
L05 Joz_11_13 ἀλλά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό χωματίζω [LXX] (-, -, -, -, κεχωματισ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ πλήν μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ
L06 Joz_11_13 Ale Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Do ??? ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Izrael Z wyjątkiem Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Do ??? Jezus [Jozue albo Jezus]
L07 Joz_11_13 a)lla\ pa/sas ta\s po/leis ta\s keCHOmatisme/nas ou)k e)ne/prEsen *israEl, plE\n *asOr mo/nEn e)ne/prEsen *)iEsou=s.
L08 Joz_11_13 alla pasas tas poleis tas keCHOmatismenas uk eneprEsen israEl, plEn asOr monEn eneprEsen iEsus.
L09 Joz_11_13 C A1S_APF RA_APF N3I_APF RA_APF VT_XMPAPF D VAI_AAI3S N_NSM C N_ASF A1_ASF VAI_AAI3S N_NSM
L10 Joz_11_13 but every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city the to ??? οὐχ before rough breathing to ??? Israel except ć place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to ??? Jesus [Joshua or Jesus]
L11 Joz_11_13 but all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) having-been-???-ed (acc) not he/she/it-???-ed Israel (indecl) except place to stay (acc); sole ([Adj] acc) he/she/it-???-ed Jesus (nom)
L12 Joz_11_13 Joz_11_13_1 Joz_11_13_2 Joz_11_13_3 Joz_11_13_4 Joz_11_13_5 Joz_11_13_6 Joz_11_13_7 Joz_11_13_8 Joz_11_13_9 Joz_11_13_10 Joz_11_13_11 Joz_11_13_12 Joz_11_13_13 Joz_11_13_14
L13
L01 Joz_11_14 καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς ἐπρονόμευσαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ, αὐτοὺς δὲ πάντας ἐξωλέθρευσαν ἐν στόματι ξίφους, ἕως ἀπώλεσεν αὐτούς, οὐ κατέλιπον ἐξ αὐτῶν οὐδὲ ἓν ἐμπνέον.
L02 Joz_11_14 And the children of Israel took all its spoils to themselves; and they slew all the men with the edge of the sword, until he destroyed them; they left not one of them breathing. (Joshua 11:14 Brenton)
L03 Joz_11_14 Całą zdobycz tych miast i bydło podzielili Izraelici pomiędzy siebie, lecz wszystkich ludzi zgładzili ostrzem miecza doszczętnie, nie zostawiając żadnej żywej duszy. (Joz 11:14 BT_4)
L04 Joz_11_14 καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς ἐπρονόμευσαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ, αὐτοὺς δὲ πάντας ἐξωλέθρευσαν ἐν στόματι ξίφους, ἕως ἀπώλεσεν αὐτούς, οὐ κατέλιπον ἐξ αὐτῶν οὐδὲ ἓν ἐμπνέον.
L05 Joz_11_14 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐμ·πνέω (εν+πνε-, -, εν+πνευ·σ-, -, -, -)
L06 Joz_11_14 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łup On/ona/to/to samo Samo /nasz /twój /siebie Syn Izrael On/ona/to/to samo zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Aż; świtaj By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jeden Do oddechu napełnianego z oddychaj, wydychaj
L07 Joz_11_14 kai\ pa/nta ta\ sku=la au)tE=s e)prono/meusan e(autoi=s oi( ui(oi\ *israEl, au)tou\s de\ pa/ntas e)XOle/Treusan e)n sto/mati Xi/fous, e(/Os a)pO/lesen au)tou/s, ou) kate/lipon e)X au)tO=n ou)de\ e(\n e)mpne/on.
L08 Joz_11_14 kai panta ta skyla autEs epronomeusan heautois hoi hyioi israEl, autus de pantas eXOleTreusan en stomati Xifus, heOs apOlesen autus, u katelipon eX autOn ude hen empneon.
L09 Joz_11_14 C A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GSF VAI_AAI3P RD_DPM RA_NPM N2_NPM N_GSM RD_APM x A3_APM VAI_AAI3P P N3M_DSN N3E_GSN C VAI_AAI3S RD_APM D VBI_AAI3P P RD_GPM C A3_ASN A1B_ASN
L10 Joz_11_14 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the spoil he/she/it/same ć self /our-/your-/themselves the son Israel he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma ć until; dawn to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing he/she/it/same οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) one to breath filled with breathe, breathe out
L11 Joz_11_14 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) her/it/same (gen) selves (dat) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) them/same (acc) Yet all (acc) they-DESTROY UTTERLY-ed in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-LOSE/DESTROY-ed them/same (acc) not I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND out of (+gen) them/same (gen) neither/nor one (nom|acc) while BREATH-ing (nom|acc|voc, voc)
L12 Joz_11_14 Joz_11_14_1 Joz_11_14_2 Joz_11_14_3 Joz_11_14_4 Joz_11_14_5 Joz_11_14_6 Joz_11_14_7 Joz_11_14_8 Joz_11_14_9 Joz_11_14_10 Joz_11_14_11 Joz_11_14_12 Joz_11_14_13 Joz_11_14_14 Joz_11_14_15 Joz_11_14_16 Joz_11_14_17 Joz_11_14_18 Joz_11_14_19 Joz_11_14_20 Joz_11_14_21 Joz_11_14_22 Joz_11_14_23 Joz_11_14_24 Joz_11_14_25 Joz_11_14_26 Joz_11_14_27
L13
L01 Joz_11_15 ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, καὶ Μωϋσῆς ὡσαύτως ἐνετείλατο τῷ Ἰησοῖ, καὶ οὕτως ἐποίησεν Ἰησοῦς, οὐ παρέβη οὐδὲν ἀπὸ πάντων, ὧν συνέταξεν αὐτῷ Μωϋσῆς.
L02 Joz_11_15 As the Lord commanded his servant Moses, even so Moses commanded Joshua; and so Joshua did, he transgressed no precept of all that Moses commanded him. (Joshua 11:15 Brenton)
L03 Joz_11_15 To, co Pan rozkazał słudze swemu Mojżeszowi, a Mojżesz rozkazał Jozuemu, Jozue wykonał, niczego nie zaniedbując z tego wszystkiego, co rozkazał Pan Mojżeszowi. (Joz 11:15 BT_4)
L04 Joz_11_15 ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, καὶ Μωϋσῆς ὡσαύτως ἐνετείλατο τῷ Ἰησοῖ, καὶ οὕτως ἐποίησεν Ἰησοῦς, οὐ παρέβη οὐδὲν ἀπὸ πάντων, ὧν συνέταξεν αὐτῷ Μωϋσῆς.
L05 Joz_11_15 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_11_15 Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz Dziecka/służący On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Mojżesz Podobnie By zalecać rozkaz Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Jezus [Jozue albo Jezus] ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Nie jeden (nic, nikt) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Do ??? On/ona/to/to samo Mojżesz
L07 Joz_11_15 o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=| tO=| paidi\ au)tou=, kai\ *mou+sE=s O(sau/tOs e)netei/lato tO=| *)iEsoi=, kai\ ou(/tOs e)poi/Esen *)iEsou=s, ou) pare/bE ou)de\n a)po\ pa/ntOn, O(=n sune/taXen au)tO=| *mou+sE=s.
L08 Joz_11_15 hon tropon synetaXen kyrios tO musE tO paidi autu, kai mo+ysEs hOsautOs eneteilato tO iEsoi, kai hutOs epoiEsen iEsus, u parebE uden apo pantOn, hOn synetaXen autO mo+ysEs.
L09 Joz_11_15 RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM RA_DSM N3D_DSM RD_GSM C N1M_NSM D VAI_AMI3S RA_DSM N_DSM C D VAI_AAI3S N_NSM D VZI_AAI3S A3_ASN P A3_GPN RR_GPN VAI_AAI3S RD_DSM N1M_NSM
L10 Joz_11_15 who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses the child/servant he/she/it/same and also, even, namely Moses likewise to enjoin command the Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make Jesus [Joshua or Jesus] οὐχ before rough breathing to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, not one (nothing, no one) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to ??? he/she/it/same Moses
L11 Joz_11_15 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) the (dat) child/servant (dat) him/it/same (gen) and Moses (nom) likewise he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) Jesus (dat) and thusly/like this he/she/it-DO/MAKE-ed Jesus (nom) not he/she/it-TRANSGRESS-ed not one (nom|acc) away from (+gen) all (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-???-ed him/it/same (dat) Moses (nom)
L12 Joz_11_15 Joz_11_15_1 Joz_11_15_2 Joz_11_15_3 Joz_11_15_4 Joz_11_15_5 Joz_11_15_6 Joz_11_15_7 Joz_11_15_8 Joz_11_15_9 Joz_11_15_10 Joz_11_15_11 Joz_11_15_12 Joz_11_15_13 Joz_11_15_14 Joz_11_15_15 Joz_11_15_16 Joz_11_15_17 Joz_11_15_18 Joz_11_15_19 Joz_11_15_20 Joz_11_15_21 Joz_11_15_22 Joz_11_15_23 Joz_11_15_24 Joz_11_15_25 Joz_11_15_26 Joz_11_15_27 Joz_11_15_28
L13
L01 Joz_11_16 καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τὴν ὀρεινὴν καὶ πᾶσαν τὴν Ναγεβ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Γοσομ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν πρὸς δυσμαῖς καὶ τὸ ὄρος Ισραηλ καὶ τὰ ταπεινά,
L02 Joz_11_16 And Joshua took all the hill country, and all the land of Nageb, and all the land of Gosom, and the plain country, and that toward the west, and the mountain of Israel and the low country by the mountain; (Joshua 11:16 Brenton)
L03 Joz_11_16 I opanował Jozue cały ten kraj: góry, cały Negeb, całą krainę Goszen, Szefelę, Arabę, góry izraelskie i ich równiny. (Joz 11:16 BT_4)
L04 Joz_11_16 Καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τὴν ὀρεινὴν καὶ πᾶσαν τὴν Ναγεβ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Γοσομ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν πρὸς δυσμαῖς καὶ τὸ ὄρος Ισραηλ καὶ τὰ ταπεινά,
L05 Joz_11_16 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό πεδινός -ή -όν καί ὁ ἡ τό πρός δυσμή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ταπεινός -ή -όν
L06 Joz_11_16 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Jezus [Jozue albo Jezus] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Górzysta górzysta okolica, pogórze I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Poziomy I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na zachód I też, nawet, mianowicie Wchodź Izrael I też, nawet, mianowicie Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj
L07 Joz_11_16 *kai\ e)/laben *)iEsou=s pa=san tE\n gE=n tE\n o)reinE\n kai\ pa=san tE\n *nageb kai\ pa=san tE\n gE=n *gosom kai\ tE\n pedinE\n kai\ tE\n pro\s dusmai=s kai\ to\ o)/ros *israEl kai\ ta\ tapeina/,
L08 Joz_11_16 kai elaben iEsus pasan tEn gEn tEn oreinEn kai pasan tEn nageb kai pasan tEn gEn gosom kai tEn pedinEn kai tEn pros dysmais kai to oros israEl kai ta tapeina,
L09 Joz_11_16 C VBI_AAI3S N_NSM A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RA_ASF N1_ASF C A1S_ASF RA_ASF N_ASF C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF N_GS C RA_ASF A1_ASF C RA_ASF P N1_DPF C RA_ASN N3E_ASN N_GSM C RA_APN A1_APN
L10 Joz_11_16 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Jesus [Joshua or Jesus] every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land the mountainous mountainous region, highland and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land ć and also, even, namely the level and also, even, namely the toward (+acc,+gen,+dat) west and also, even, namely the mount Israel and also, even, namely the poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate
L11 Joz_11_16 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Jesus (nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) the (acc) mountainous ([Adj] acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) and the (acc) level ([Adj] acc) and the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) wests (dat) and the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) Israel (indecl) and the (nom|acc) poor ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Joz_11_16 Joz_11_16_1 Joz_11_16_2 Joz_11_16_3 Joz_11_16_4 Joz_11_16_5 Joz_11_16_6 Joz_11_16_7 Joz_11_16_8 Joz_11_16_9 Joz_11_16_10 Joz_11_16_11 Joz_11_16_12 Joz_11_16_13 Joz_11_16_14 Joz_11_16_15 Joz_11_16_16 Joz_11_16_17 Joz_11_16_18 Joz_11_16_19 Joz_11_16_20 Joz_11_16_21 Joz_11_16_22 Joz_11_16_23 Joz_11_16_24 Joz_11_16_25 Joz_11_16_26 Joz_11_16_27 Joz_11_16_28 Joz_11_16_29 Joz_11_16_30 Joz_11_16_31
L13
L01 Joz_11_17 τὰ πρὸς τῷ ὄρει ἀπὸ ὄρους Αχελ καὶ ὃ προσαναβαίνει εἰς Σηιρ καὶ ἕως Βααλγαδ καὶ τὰ πεδία τοῦ Λιβάνου ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν.
L02 Joz_11_17 from the mountain of Chelcha, and that which goes up to Seir, and as far as Balagad, and the plains of Libanus, under mount Aermon; and he took all their kings, and destroyed, and slew them. (Joshua 11:17 Brenton)
L03 Joz_11_17 Od góry Chalak, wznoszącej się ku Seirowi, aż do Baal-Gad w dolinie Libanu, u stóp góry Hermon. A wszystkich ich królów zwyciężył i skazał na śmierć. (Joz 11:17 BT_4)
L04 Joz_11_17 τὰ πρὸς τῷ ὄρει ἀπὸ ὄρους Αχελ καὶ προσαναβαίνει εἰς Σηιρ καὶ ἕως Βααλγαδ καὶ τὰ πεδία τοῦ Λιβάνου ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν.
L05 Joz_11_17 ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἀπό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὅς ἥ ὅ προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) εἰς[1] καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ὑπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
L06 Joz_11_17 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wchodź od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Do ??? Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać
L07 Joz_11_17 ta\ pro\s tO=| o)/rei a)po\ o)/rous *aCHel kai\ o(\ prosanabai/nei ei)s *sEir kai\ e(/Os *baalgad kai\ ta\ pedi/a tou= *liba/nou u(po\ to\ o)/ros to\ *aermOn kai\ pa/ntas tou\s basilei=s au)tO=n e)/laben kai\ a)nei=len au)tou\s kai\ a)pe/kteinen.
L08 Joz_11_17 ta pros tO orei apo orus aCHel kai ho prosanabainei eis sEir kai heOs baalgad kai ta pedia tu libanu hypo to oros to aermOn kai pantas tus basileis autOn elaben kai aneilen autus kai apekteinen.
L09 Joz_11_17 RA_APN P RA_DSN N3E_DSN P N3E_GSN N_GS C RR_ASN V1_PAI3S P N_AS C P N_GS C RA_APN N2N_APN RA_GSM N_GSM P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_GS C A3_APM RA_APM N3V_APM RD_GPM VBI_AAI3S C VBI_AAI3S RD_APM C VAI_AAI3S
L10 Joz_11_17 the toward (+acc,+gen,+dat) the mount from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing mount ć and also, even, namely who/whom/which to ??? into (+acc) ć and also, even, namely until; dawn ć and also, even, namely the ć the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the mount the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the king he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to kill (slay) he/she/it/same and also, even, namely to kill
L11 Joz_11_17 the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) mount (dat) away from (+gen) mount (gen) and who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) into (+acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and the (nom|acc) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) and all (acc) the (acc) kings (acc, nom|voc) them/same (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed and he/she/it-KILL-ed them/same (acc) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed
L12 Joz_11_17 Joz_11_17_1 Joz_11_17_2 Joz_11_17_3 Joz_11_17_4 Joz_11_17_5 Joz_11_17_6 Joz_11_17_7 Joz_11_17_8 Joz_11_17_9 Joz_11_17_10 Joz_11_17_11 Joz_11_17_12 Joz_11_17_13 Joz_11_17_14 Joz_11_17_15 Joz_11_17_16 Joz_11_17_17 Joz_11_17_18 Joz_11_17_19 Joz_11_17_20 Joz_11_17_21 Joz_11_17_22 Joz_11_17_23 Joz_11_17_24 Joz_11_17_25 Joz_11_17_26 Joz_11_17_27 Joz_11_17_28 Joz_11_17_29 Joz_11_17_30 Joz_11_17_31 Joz_11_17_32 Joz_11_17_33 Joz_11_17_34 Joz_11_17_35 Joz_11_17_36
L13
L01 Joz_11_18 καὶ πλείους ἡμέρας ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς τοὺς βασιλεῖς τούτους τὸν πόλεμον,
L02 Joz_11_18 And for many days Joshua waged war with these kings. (Joshua 11:18 Brenton)
L03 Joz_11_18 Przez długi czas Jozue walczył z tymi wszystkimi królami. (Joz 11:18 BT_4)
L04 Joz_11_18 καὶ πλείους ἡμέρας ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς τοὺς βασιλεῖς τούτους τὸν πόλεμον,
L05 Joz_11_18 καί πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἡμέρα, -ας -ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ
L06 Joz_11_18 I też, nawet, mianowicie Więcej Dzień By czynić/rób Jezus [Jozue albo Jezus] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wojna [zobacz polemiczny]
L07 Joz_11_18 kai\ plei/ous E(me/ras e)poi/Esen *)iEsou=s pro\s tou\s basilei=s tou/tous to\n po/lemon,
L08 Joz_11_18 kai pleius hEmeras epoiEsen iEsus pros tus basileis tutus ton polemon,
L09 Joz_11_18 C A3C_APF N1A_APF VAI_AAI3S N_NSM P RA_APM N3V_APM RD_APM RA_ASM N2_ASM
L10 Joz_11_18 and also, even, namely more day to do/make Jesus [Joshua or Jesus] toward (+acc,+gen,+dat) the king this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the war [see polemic]
L11 Joz_11_18 and more (acc, nom|voc) day (gen), days (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Jesus (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) kings (acc, nom|voc) these (acc) the (acc) war (acc)
L12 Joz_11_18 Joz_11_18_1 Joz_11_18_2 Joz_11_18_3 Joz_11_18_4 Joz_11_18_5 Joz_11_18_6 Joz_11_18_7 Joz_11_18_8 Joz_11_18_9 Joz_11_18_10 Joz_11_18_11
L13
L01 Joz_11_19 καὶ οὐκ ἦν πόλις, ἣν οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ, πάντα ἐλάβοσαν ἐν πολέμῳ.
L02 Joz_11_19 And there was no city which Israel took not; they took all in war. (Joshua 11:19 Brenton)
L03 Joz_11_19 Żadne miasto nie zawarło pokoju z Izraelitami prócz Chiwwitów mieszkających w Gibeonie. Wszystkie zostały zdobyte zbrojnie. (Joz 11:19 BT_4)
L04 Joz_11_19 καὶ οὐκ ἦν πόλις, ἣν οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ, πάντα ἐλάβοσαν ἐν πολέμῳ.
L05 Joz_11_19 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐν πόλεμος, -ου, ὁ
L06 Joz_11_19 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Miasto Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny]
L07 Joz_11_19 kai\ ou)k E)=n po/lis, E(\n ou)k e)/laben *israEl, pa/nta e)la/bosan e)n pole/mO|.
L08 Joz_11_19 kai uk En polis, hEn uk elaben israEl, panta elabosan en polemO.
L09 Joz_11_19 C D V9_IAI3S N3I_NSF RR_ASF D VBI_AAI3S N_NSM A3_APN VBI_AAI3P P N2_DSM
L10 Joz_11_19 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be city who/whom/which οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Israel every all, each, every, the whole of to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among war [see polemic]
L11 Joz_11_19 and not he/she/it-was city (nom) who/whom/which (acc) not he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Israel (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) they-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) war (dat)
L12 Joz_11_19 Joz_11_19_1 Joz_11_19_2 Joz_11_19_3 Joz_11_19_4 Joz_11_19_5 Joz_11_19_6 Joz_11_19_7 Joz_11_19_8 Joz_11_19_9 Joz_11_19_10 Joz_11_19_11 Joz_11_19_12
L13
L01 Joz_11_20 ὅτι διὰ κυρίου ἐγένετο κατισχῦσαι αὐτῶν τὴν καρδίαν συναντᾶν εἰς πόλεμον πρὸς Ισραηλ, ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν, ὅπως μὴ δοθῇ αὐτοῖς ἔλεος, ἀλλ’ ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν.
L02 Joz_11_20 For it was of the Lord to harden their hearts to go forth to war against Israel, that they might be utterly destroyed, that mercy should not be granted to them, but that they should be utterly destroyed, as the Lord said to Moses. (Joshua 11:20 Brenton)
L03 Joz_11_20 Taki był zamiar Pana, który uczynił upartymi ich serca, tak że prowadzili wojnę z Izraelem i popadli pod klątwę bez miłosierdzia aż do wyniszczenia, jak rozkazał Pan Mojżeszowi. (Joz 11:20 BT_4)
L04 Joz_11_20 ὅτι διὰ κυρίου ἐγένετο κατισχῦσαι αὐτῶν τὴν καρδίαν συναντᾶν εἰς πόλεμον πρὸς Ισραηλ, ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν, ὅπως μὴ δοθῇ αὐτοῖς ἔλεος, ἀλλ’ ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν.
L05 Joz_11_20 ὅτι διά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ πρός Ἰσραήλ, ὁ ἵνα ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὅπως μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἀλλά ἵνα ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_11_20 Ponieważ/tamto z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do ??? On/ona/to/to samo Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By spotykać się Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Izrael żeby / ażeby / bo By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By dawać On/ona/to/to samo Litość Ale żeby / ażeby / bo By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz
L07 Joz_11_20 o(/ti dia\ kuri/ou e)ge/neto katisCHu=sai au)tO=n tE\n kardi/an sunanta=n ei)s po/lemon pro\s *israEl, i(/na e)XoleTreuTO=sin, o(/pOs mE\ doTE=| au)toi=s e)/leos, a)ll’ i(/na e)XoleTreuTO=sin, o(\n tro/pon ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n.
L08 Joz_11_20 hoti dia kyriu egeneto katisCHysai autOn tEn kardian synantan eis polemon pros israEl, hina eXoleTreuTOsin, hopOs mE doTE autois eleos, all’ hina eXoleTreuTOsin, hon tropon eipen kyrios pros musEn.
L09 Joz_11_20 C P N2_GSM VBI_AMI3S VA_AAN RD_GPM RA_ASF N1A_ASF V3_PAN P N2_ASM P N_ASM C VC_APS3P C D VC_APS3S RD_DPM N3E_NSM C C VC_APS3P RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM
L10 Joz_11_20 because/that because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to become become, happen to ??? he/she/it/same the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to meet into (+acc) war [see polemic] toward (+acc,+gen,+dat) Israel so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to give he/she/it/same mercy but so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses
L11 Joz_11_20 because/that because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-BECOME-ed to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) them/same (gen) the (acc) heart (acc) to-be-MEET-ing into (+acc) war (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) so that / in order to /because they-should-be-DESTROY UTTERLY-ed this is how not he/she/it-should-be-GIVE-ed them/same (dat) mercy (nom, nom|acc|voc) but so that / in order to /because they-should-be-DESTROY UTTERLY-ed who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc)
L12 Joz_11_20 Joz_11_20_1 Joz_11_20_2 Joz_11_20_3 Joz_11_20_4 Joz_11_20_5 Joz_11_20_6 Joz_11_20_7 Joz_11_20_8 Joz_11_20_9 Joz_11_20_10 Joz_11_20_11 Joz_11_20_12 Joz_11_20_13 Joz_11_20_14 Joz_11_20_15 Joz_11_20_16 Joz_11_20_17 Joz_11_20_18 Joz_11_20_19 Joz_11_20_20 Joz_11_20_21 Joz_11_20_22 Joz_11_20_23 Joz_11_20_24 Joz_11_20_25 Joz_11_20_26 Joz_11_20_27 Joz_11_20_28 Joz_11_20_29
L13
L01 Joz_11_21 καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλέθρευσεν τοὺς Ενακιμ ἐκ τῆς ὀρεινῆς, ἐκ Χεβρων καὶ ἐκ Δαβιρ καὶ ἐξ Αναβωθ καὶ ἐκ παντὸς γένους Ισραηλ καὶ ἐκ παντὸς ὄρους Ιουδα σὺν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν, καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς.
L02 Joz_11_21 And Joshua came at that time, and utterly destroyed the Enakim out of the hill country, from Chebron and from Dabir, and from Anaboth, and from all the race of Israel, and from all the mountain of Juda with their cities; and Joshua utterly destroyed them. (Joshua 11:21 Brenton)
L03 Joz_11_21 W owym czasie Jozue w walce zwyciężył Anakitów z gór, z Hebronu, z Debiru, z Anab i ze wszystkich gór judzkich, i ze wszystkich gór izraelskich. Na nich wszystkich wraz z ich miastami Jozue rzucił klątwę. (Joz 11:21 BT_4)
L04 Joz_11_21 Καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλέθρευσεν τοὺς Ενακιμ ἐκ τῆς ὀρεινῆς, ἐκ Χεβρων καὶ ἐκ Δαβιρ καὶ ἐξ Αναβωθ καὶ ἐκ παντὸς γένους Ισραηλ καὶ ἐκ παντὸς ὄρους Ιουδα σὺν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν, καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς.
L05 Joz_11_21 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν ἐκ καί ἐκ καί ἐκ καί ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γένο·ς, -ους, τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ σύν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ
L06 Joz_11_21 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Jezus [Jozue albo Jezus] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Górzysta górzysta okolica, pogórze Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Izrael I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wchodź Judasz/Juda Razem z/włączając (+dat) Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus]
L07 Joz_11_21 *kai\ E)=lTen *)iEsou=s e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| kai\ e)XOle/Treusen tou\s *enakim e)k tE=s o)reinE=s, e)k *CHebrOn kai\ e)k *dabir kai\ e)X *anabOT kai\ e)k panto\s ge/nous *israEl kai\ e)k panto\s o)/rous *iouda su\n tai=s po/lesin au)tO=n, kai\ e)XOle/Treusen au)tou\s *)iEsou=s.
L08 Joz_11_21 kai ElTen iEsus en tO kairO ekeinO kai eXOleTreusen tus enakim ek tEs oreinEs, ek CHebrOn kai ek dabir kai eX anabOT kai ek pantos genus israEl kai ek pantos orus iuda syn tais polesin autOn, kai eXOleTreusen autus iEsus.
L09 Joz_11_21 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C VAI_AAI3S RA_APM N_APM P RA_GSF N1_GSF P N_GS C P N_GS C P N_GS C P A3_GSN N3E_GSN N_GSM C P A3_GSN N3E_GSN N_GS P RA_DPF N3I_DPF RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APM N_NSM
L10 Joz_11_21 and also, even, namely to come Jesus [Joshua or Jesus] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the mountainous mountainous region, highland out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of race race, class, kind Israel and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of mount Judas/Judah together with/including (+dat) the city he/she/it/same and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus]
L11 Joz_11_21 and he/she/it-COME-ed Jesus (nom) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) and he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed the (acc) out of (+gen) the (gen) mountainous ([Adj] gen) out of (+gen) and out of (+gen) and out of (+gen) and out of (+gen) every (gen) race (gen) Israel (indecl) and out of (+gen) every (gen) mount (gen) Judas/Judah (gen, voc) together with/including (+dat) the (dat) cities (dat) them/same (gen) and he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed them/same (acc) Jesus (nom)
L12 Joz_11_21 Joz_11_21_1 Joz_11_21_2 Joz_11_21_3 Joz_11_21_4 Joz_11_21_5 Joz_11_21_6 Joz_11_21_7 Joz_11_21_8 Joz_11_21_9 Joz_11_21_10 Joz_11_21_11 Joz_11_21_12 Joz_11_21_13 Joz_11_21_14 Joz_11_21_15 Joz_11_21_16 Joz_11_21_17 Joz_11_21_18 Joz_11_21_19 Joz_11_21_20 Joz_11_21_21 Joz_11_21_22 Joz_11_21_23 Joz_11_21_24 Joz_11_21_25 Joz_11_21_26 Joz_11_21_27 Joz_11_21_28 Joz_11_21_29 Joz_11_21_30 Joz_11_21_31 Joz_11_21_32 Joz_11_21_33 Joz_11_21_34 Joz_11_21_35 Joz_11_21_36 Joz_11_21_37 Joz_11_21_38 Joz_11_21_39 Joz_11_21_40
L13
L01 Joz_11_22 οὐ κατελείφθη τῶν Ενακιμ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἀλλὰ πλὴν ἐν Γάζῃ καὶ ἐν Γεθ καὶ ἐν Ασεδωθ κατελείφθη.
L02 Joz_11_22 There was not any one left of the Enakim by the children of Israel, only there was left of them in Gaza, and in Gath, and in Aseldo. (Joshua 11:22 Brenton)
L03 Joz_11_22 Anakici nie pozostali już w kraju Izraelitów, z wyjątkiem Gazy, Gat i Aszdodu. (Joz 11:22 BT_4)
L04 Joz_11_22 οὐ κατελείφθη τῶν Ενακιμ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἀλλὰ πλὴν ἐν Γάζῃ καὶ ἐν Γεθ καὶ ἐν Ασεδωθ κατελείφθη.
L05 Joz_11_22 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀλλά πλήν ἐν γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ καί ἐν καί ἐν κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)
L06 Joz_11_22 ??? Przed przydechem mocnym By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Izrael Ale Z wyjątkiem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skarb; Gaza I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj
L07 Joz_11_22 ou) katelei/fTE tO=n *enakim a)po\ tO=n ui(O=n *israEl, a)lla\ plE\n e)n *ga/DZE| kai\ e)n *geT kai\ e)n *asedOT katelei/fTE.
L08 Joz_11_22 u kateleifTE tOn enakim apo tOn hyiOn israEl, alla plEn en gaDZE kai en geT kai en asedOT kateleifTE.
L09 Joz_11_22 D VVI_API3S RA_GPM N_GPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM C D P N1A_DSF C P N_DS C P N_DS VVI_API3S
L10 Joz_11_22 οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son Israel but except in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among treasure; Gaza and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up
L11 Joz_11_22 not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND the (gen) away from (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) but except in/among/by (+dat) treasure (dat); Gaza (dat) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND
L12 Joz_11_22 Joz_11_22_1 Joz_11_22_2 Joz_11_22_3 Joz_11_22_4 Joz_11_22_5 Joz_11_22_6 Joz_11_22_7 Joz_11_22_8 Joz_11_22_9 Joz_11_22_10 Joz_11_22_11 Joz_11_22_12 Joz_11_22_13 Joz_11_22_14 Joz_11_22_15 Joz_11_22_16 Joz_11_22_17 Joz_11_22_18 Joz_11_22_19
L13
L01 Joz_11_23 καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν, καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν κληρονομίᾳ Ισραηλ ἐν μερισμῷ κατὰ φυλὰς αὐτῶν. καὶ ἡ γῆ κατέπαυσεν πολεμουμένη.
L02 Joz_11_23 And Joshua took all the land, as the Lord commanded Moses; and Joshua gave them for an inheritance to Israel by division according to their tribes; and the land ceased from war. (Joshua 11:23 Brenton)
L03 Joz_11_23 Jozue zawładnął całym krajem według polecenia Pana, danego Mojżeszowi, a następnie oddał go Jozue w posiadanie Izraelowi, dzieląc odpowiednio do ich podziału na pokolenia. I kraj zaznał pokoju od wojny. (Joz 11:23 BT_4)
L04 Joz_11_23 καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν, καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν κληρονομίᾳ Ισραηλ ἐν μερισμῷ κατὰ φυλὰς αὐτῶν. καὶ γῆ κατέπαυσεν πολεμουμένη.
L05 Joz_11_23 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καθότι ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐν κληρο·νομία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ἐν μερισμός, -οῦ, ὁ κατά φυλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 Joz_11_23 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Jezus [Jozue albo Jezus] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Jak By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzictwo Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rozdzielenia/podziału dzielenie {dział} w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Do ??? By walczyć z wojną
L07 Joz_11_23 kai\ e)/laben *)iEsou=s pa=san tE\n gE=n, kaTo/ti e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=|, kai\ e)/dOken au)tou\s *)iEsou=s e)n klEronomi/a| *israEl e)n merismO=| kata\ fula\s au)tO=n. kai\ E( gE= kate/pausen polemoume/nE.
L08 Joz_11_23 kai elaben iEsus pasan tEn gEn, kaToti eneteilato kyrios tO musE, kai edOken autus iEsus en klEronomia israEl en merismO kata fylas autOn. kai hE gE katepausen polemumenE.
L09 Joz_11_23 C VBI_AAI3S N_NSM A1S_ASF RA_ASF N1_ASF D VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM C VAI_AAI3S RD_APM N_NSM P N1A_DSF N_GSM P N2_DSM P N1_APF RD_GPM C RA_NSF N1_NSF VAI_AAI3S V2_PMPNSF
L10 Joz_11_23 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Jesus [Joshua or Jesus] every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land as to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses and also, even, namely to give he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among inheritance Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among separation/apportionment division down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing tribe he/she/it/same and also, even, namely the earth/land to ??? to fight war
L11 Joz_11_23 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Jesus (nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) as he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) and he/she/it-GIVE-ed them/same (acc) Jesus (nom) in/among/by (+dat) inheritance (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) separation/apportionment (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribes (acc) them/same (gen) and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-???-ed while being-FIGHT-ed (nom|voc)
L12 Joz_11_23 Joz_11_23_1 Joz_11_23_2 Joz_11_23_3 Joz_11_23_4 Joz_11_23_5 Joz_11_23_6 Joz_11_23_7 Joz_11_23_8 Joz_11_23_9 Joz_11_23_10 Joz_11_23_11 Joz_11_23_12 Joz_11_23_13 Joz_11_23_14 Joz_11_23_15 Joz_11_23_16 Joz_11_23_17 Joz_11_23_18 Joz_11_23_19 Joz_11_23_20 Joz_11_23_21 Joz_11_23_22 Joz_11_23_23 Joz_11_23_24 Joz_11_23_25 Joz_11_23_26 Joz_11_23_27 Joz_11_23_28
L13