Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_11 Joz_13

Filtruj wiersze:

L01 Joz_12_1 καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, οὓς ἀνεῖλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ κατεκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν ἀπὸ φάραγγος Αρνων ἕως τοῦ ὄρους Αερμων καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αραβα ἀπ’ ἀνατολῶν·
L02 Joz_12_1 And these are the kings of the land, whom the children of Israel slew, and inherited their land beyond Jordan from the east, from the valley of Arnon to the mount of Aermon, and all the land of Araba on the east. (Joshua 12:1 Brenton)
L03 Joz_12_1 A oto królowie kraju, których zwyciężyli Izraelici i opanowali ich ziemię za Jordanem, na wschód słońca, od potoku Arnon aż do góry Hermon i wraz z całą Arabą ku wschodowi: (Joz 12:1 BT_4)
L04 Joz_12_1 Καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, οὓς ἀνεῖλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ κατεκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν ἀπὸ φάραγγος Αρνων ἕως τοῦ ὄρους Αερμων καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αραβα ἀπ’ ἀνατολῶν·
L05 Joz_12_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἀπό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἀνατολή, -ῆς, ἡ ἀπό φάραγξ, -αγγος, ἡ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἄραψ, -αβος, ὁ ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_12_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Król Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By zabijać (zabijaj) Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By przenosić tytuł Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo W poprzek Jordan [rzeka z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ??? Jagnię Aż; świtaj Wchodź I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Arab od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 Joz_12_1 *kai\ ou(=toi oi( basilei=s tE=s gE=s, ou(\s a)nei=lon oi( ui(oi\ *israEl kai\ kateklErono/mEsan tE\n gE=n au)tO=n pe/ran tou= *iorda/nou a)f’ E(li/ou a)natolO=n a)po\ fa/raggos *arnOn e(/Os tou= o)/rous *aermOn kai\ pa=san tE\n gE=n *araba a)p’ a)natolO=n·
L08 Joz_12_1 kai hutoi hoi basileis tEs gEs, hus aneilon hoi hyioi israEl kai kateklEronomEsan tEn gEn autOn peran tu iordanu af’ hEliu anatolOn apo farangos arnOn heOs tu orus aermOn kai pasan tEn gEn araba ap’ anatolOn·
L09 Joz_12_1 C RD_NPM RA_NPM N3V_NPM RA_GSF N1_GSF RR_APM VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GPM P RA_GSM N1M_GSM P N2_GSM N1_GPF P N3G_GSF N_GS P RA_GSN N3E_GSN N_GS C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF N_GS P N1_GPF
L10 Joz_12_1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the king the earth/land who/whom/which to kill (slay) the son Israel and also, even, namely to transfer title the earth/land he/she/it/same across the Jordan [river of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ??? lamb until; dawn the mount ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land Arab from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Joz_12_1 and these (nom) the (nom) kings (acc, nom|voc) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (acc) I-KILL-ed, they-KILL-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-TRANSFER-ed-TITLE the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) across the (gen) Jordan (gen) away from (+gen) Elijah (gen); sun (gen) risig of the east dawns (gen) away from (+gen) ??? (gen) lambs (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) mount (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) Arab (acc) away from (+gen) risig of the east dawns (gen)
L12 Joz_12_1 Joz_12_1_1 Joz_12_1_2 Joz_12_1_3 Joz_12_1_4 Joz_12_1_5 Joz_12_1_6 Joz_12_1_7 Joz_12_1_8 Joz_12_1_9 Joz_12_1_10 Joz_12_1_11 Joz_12_1_12 Joz_12_1_13 Joz_12_1_14 Joz_12_1_15 Joz_12_1_16 Joz_12_1_17 Joz_12_1_18 Joz_12_1_19 Joz_12_1_20 Joz_12_1_21 Joz_12_1_22 Joz_12_1_23 Joz_12_1_24 Joz_12_1_25 Joz_12_1_26 Joz_12_1_27 Joz_12_1_28 Joz_12_1_29 Joz_12_1_30 Joz_12_1_31 Joz_12_1_32 Joz_12_1_33 Joz_12_1_34 Joz_12_1_35 Joz_12_1_36
L13
L01 Joz_12_2 Σηων τὸν βασιλέα τῶν Αμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων κυριεύων ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν ἐν τῇ φάραγγι, κατὰ μέρος τῆς φάραγγος καὶ τὸ ἥμισυ τῆς Γαλααδ ἕως Ιαβοκ, ὅρια υἱῶν Αμμων,
L02 Joz_12_2 Seon king of the Amorites, who dwelt in Esebon, ruling from Arnon, which is in the valley, on the side of the valley, and half of Galaad as far as Jaboc, the borders of the children of Ammon. (Joshua 12:2 Brenton)
L03 Joz_12_2 Sichon, król amorycki, ze stolicą w Cheszbonie. Panował on od Aroeru, leżącego nad brzegiem potoku Arnon, od środka doliny i połowy Gileadu aż do potoku Jabbok, granicy synów Ammona, (Joz 12:2 BT_4)
L04 Joz_12_2 Σηων τὸν βασιλέα τῶν Αμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων κυριεύων ἀπὸ Αροηρ, ἐστιν ἐν τῇ φάραγγι, κατὰ μέρος τῆς φάραγγος καὶ τὸ ἥμισυ τῆς Γαλααδ ἕως Ιαβοκ, ὅρια υἱῶν Αμμων,
L05 Joz_12_2 ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) ἀπό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ κατά μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅριον, -ου, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ
L06 Joz_12_2 Król Kto/, który/, który By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Części/kawałka okolice ??? I też, nawet, mianowicie Pół Aż; świtaj Granica Syn Piasek
L07 Joz_12_2 *sEOn to\n basile/a tO=n *amorrai/On, o(\s katO/|kei e)n *esebOn kurieu/On a)po\ *aroEr, E(/ e)stin e)n tE=| fa/raggi, kata\ me/ros tE=s fa/raggos kai\ to\ E(/misu tE=s *galaad e(/Os *iabok, o(/ria ui(O=n *ammOn,
L08 Joz_12_2 sEOn ton basilea tOn amorraiOn, hos katOkei en esebOn kyrieuOn apo aroEr, hE estin en tE farangi, kata meros tEs farangos kai to hEmisy tEs galaad heOs iabok, horia hyiOn ammOn,
L09 Joz_12_2 N_AS RA_ASM N3V_ASM RA_GPM N2_GPM RR_NSM V2I_IAI3S P N_DS V1_PAPNSM P N_GS RR_NSF V9_PAI3S P RA_DSF N3G_DSF P N3E_ASN RA_GSF N3G_GSF C RA_ASN A3U_ASN RA_GSF N_GSF P N_GS N2N_APN N2_GPM N_GS
L10 Joz_12_2 ć the king the ć who/whom/which to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing part/piece regions the ??? and also, even, namely the half the ć until; dawn ć boundary son sand
L11 Joz_12_2 the (acc) king (acc) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom) away from (+gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) part/piece (nom|acc|voc) the (gen) ??? (gen) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) boundaries (nom|acc|voc) sons (gen) sands (gen)
L12 Joz_12_2 Joz_12_2_1 Joz_12_2_2 Joz_12_2_3 Joz_12_2_4 Joz_12_2_5 Joz_12_2_6 Joz_12_2_7 Joz_12_2_8 Joz_12_2_9 Joz_12_2_10 Joz_12_2_11 Joz_12_2_12 Joz_12_2_13 Joz_12_2_14 Joz_12_2_15 Joz_12_2_16 Joz_12_2_17 Joz_12_2_18 Joz_12_2_19 Joz_12_2_20 Joz_12_2_21 Joz_12_2_22 Joz_12_2_23 Joz_12_2_24 Joz_12_2_25 Joz_12_2_26 Joz_12_2_27 Joz_12_2_28 Joz_12_2_29 Joz_12_2_30 Joz_12_2_31
L13
L01 Joz_12_3 καὶ Αραβα ἕως τῆς θαλάσσης Χενερεθ κατ’ ἀνατολὰς καὶ ἕως τῆς θαλάσσης Αραβα, θάλασσαν τῶν ἁλῶν ἀπὸ ἀνατολῶν, ὁδὸν τὴν κατὰ Ασιμωθ, ἀπὸ Θαιμαν τὴν ὑπὸ Ασηδωθ Φασγα·
L02 Joz_12_3 And Araba as far as the sea of Chenereth eastward, and as far as the sea of Araba; the salt sea eastward by the way to Asimoth, from Thaeman under Asedoth Phasga. (Joshua 12:3 Brenton)
L03 Joz_12_3 a na wschodzie poprzez Arabę aż do morza Kinneret i morza Araby, czyli Morza Słonego, w kierunku Bet-Hajeszimot i dalej ku południowi do stóp zboczy Pisga. (Joz 12:3 BT_4)
L04 Joz_12_3 καὶ Αραβα ἕως τῆς θαλάσσης Χενερεθ κατ’ ἀνατολὰς καὶ ἕως τῆς θαλάσσης Αραβα, θάλασσαν τῶν ἁλῶν ἀπὸ ἀνατολῶν, ὁδὸν τὴν κατὰ Ασιμωθ, ἀπὸ Θαιμαν τὴν ὑπὸ Ασηδωθ Φασγα·
L05 Joz_12_3 καί Ἄραψ, -αβος, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ Ἄραψ, -αβος, ὁ θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἅλων, -ωνος, ἡ; ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό κατά ἀπό ὁ ἡ τό ὑπό
L06 Joz_12_3 I też, nawet, mianowicie Arab Aż; świtaj Morze w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Morze Arab Morze Młócąca zboże podłoga; młócąca zboże podłoga; słony od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Drogi {Sposobu}/droga w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Joz_12_3 kai\ *araba e(/Os tE=s Tala/ssEs *CHenereT kat’ a)natola\s kai\ e(/Os tE=s Tala/ssEs *araba, Ta/lassan tO=n a(lO=n a)po\ a)natolO=n, o(do\n tE\n kata\ *asimOT, a)po\ *Taiman tE\n u(po\ *asEdOT *fasga·
L08 Joz_12_3 kai araba heOs tEs TalassEs CHenereT kat’ anatolas kai heOs tEs TalassEs araba, Talassan tOn halOn apo anatolOn, hodon tEn kata asimOT, apo Taiman tEn hypo asEdOT fasga·
L09 Joz_12_3 C N_GS P RA_GSF N1S_GSF N_GS P N1_APF C P RA_GSF N1S_GSF N_GS N1S_ASF RA_GPM N3_GPM P N1_GPF N2_ASF RA_ASF P N_AS P N_GS RA_ASF P N_AS N_GS
L10 Joz_12_3 and also, even, namely Arab until; dawn the sea ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely until; dawn the sea Arab sea the threshing floor; threshing floor; salt from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh way/road the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing ć ć
L11 Joz_12_3 and Arab (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sea (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sea (gen) Arab (acc) sea (acc) the (gen) threshing floor (acc), threshing floors (gen); threshing floor (nom|voc); salts (gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) way/road (acc) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) away from (+gen) the (acc) under (+acc), by (+gen)
L12 Joz_12_3 Joz_12_3_1 Joz_12_3_2 Joz_12_3_3 Joz_12_3_4 Joz_12_3_5 Joz_12_3_6 Joz_12_3_7 Joz_12_3_8 Joz_12_3_9 Joz_12_3_10 Joz_12_3_11 Joz_12_3_12 Joz_12_3_13 Joz_12_3_14 Joz_12_3_15 Joz_12_3_16 Joz_12_3_17 Joz_12_3_18 Joz_12_3_19 Joz_12_3_20 Joz_12_3_21 Joz_12_3_22 Joz_12_3_23 Joz_12_3_24 Joz_12_3_25 Joz_12_3_26 Joz_12_3_27 Joz_12_3_28
L13
L01 Joz_12_4 καὶ Ωγ βασιλεὺς Βασαν ὑπελείφθη ἐκ τῶν γιγάντων ὁ κατοικῶν ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν
L02 Joz_12_4 And Og king of Basan, who dwelt in Astaroth and in Edrain, was left of the giants (Joshua 12:4 Brenton)
L03 Joz_12_4 Następnie Og, król Baszanu, jeden z ostatnich Refaitów, z siedzibą w Asztarot i Edrei, (Joz 12:4 BT_4)
L04 Joz_12_4 καὶ Ωγ βασιλεὺς Βασαν ὑπελείφθη ἐκ τῶν γιγάντων κατοικῶν ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν
L05 Joz_12_4 καί βασιλεύς, -έως, ὁ βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν καί ἐν
L06 Joz_12_4 I też, nawet, mianowicie Król By kroczyć (chodź) By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_12_4 kai\ *Og basileu\s *basan u(pelei/fTE e)k tO=n giga/ntOn o( katoikO=n e)n *astarOT kai\ e)n *edrain
L08 Joz_12_4 kai Og basileus basan hypeleifTE ek tOn gigantOn ho katoikOn en astarOT kai en edrain
L09 Joz_12_4 C N_NSM N3V_NSM N_GS VVI_API3S P RA_GPM N3_GPM RA_NSM V2_PAPNSM P N_DS C P N_DS
L10 Joz_12_4 and also, even, namely ć king to step (walk) to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Joz_12_4 and king (nom) upon STEP-ing (acc) he/she/it-was-REMAIN-ed out of (+gen) the (gen) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat)
L12 Joz_12_4 Joz_12_4_1 Joz_12_4_2 Joz_12_4_3 Joz_12_4_4 Joz_12_4_5 Joz_12_4_6 Joz_12_4_7 Joz_12_4_8 Joz_12_4_9 Joz_12_4_10 Joz_12_4_11 Joz_12_4_12 Joz_12_4_13 Joz_12_4_14 Joz_12_4_15
L13
L01 Joz_12_5 ἄρχων ἀπὸ ὄρους Αερμων καὶ ἀπὸ Σελχα καὶ πᾶσαν τὴν Βασαν ἕως ὁρίων Γεσουρι καὶ τὴν Μαχατι καὶ τὸ ἥμισυ Γαλααδ, ὁρίων Σηων βασιλέως Εσεβων.
L02 Joz_12_5 ruling from mount Aermon and from Secchai, and over all the land of Basan to the borders of Gergesi, and Machi, and the half of Galaad of the borders of Seon king of Esebon. (Joshua 12:5 Brenton)
L03 Joz_12_5 którego panowanie rozciągało się na górę Hermon i Salka, cały Baszan aż do granicy Geszurytów i Maakatytów i do połowy Gileadu, aż do granicy Sichona, króla Cheszbonu. (Joz 12:5 BT_4)
L04 Joz_12_5 ἄρχων ἀπὸ ὄρους Αερμων καὶ ἀπὸ Σελχα καὶ πᾶσαν τὴν Βασαν ἕως ὁρίων Γεσουρι καὶ τὴν Μαχατι καὶ τὸ ἥμισυ Γαλααδ, ὁρίων Σηων βασιλέως Εσεβων.
L05 Joz_12_5 ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἀπό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἀπό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_12_5 Władca; początek; by zaczynać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić By kroczyć (chodź) Aż; świtaj Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pół Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Król
L07 Joz_12_5 a)/rCHOn a)po\ o)/rous *aermOn kai\ a)po\ *selCHa kai\ pa=san tE\n *basan e(/Os o(ri/On *gesouri kai\ tE\n *maCHati kai\ to\ E(/misu *galaad, o(ri/On *sEOn basile/Os *esebOn.
L08 Joz_12_5 arCHOn apo orus aermOn kai apo selCHa kai pasan tEn basan heOs horiOn gesuri kai tEn maCHati kai to hEmisy galaad, horiOn sEOn basileOs esebOn.
L09 Joz_12_5 V1_PAPNSM P N3E_GSN N_GS C P N_GS C A1S_ASF RA_ASF N_ASF P N2N_GPN N_GS C RA_ASF N_ASF C RA_ASN A3U_ASN N_GS N2N_GPN N_GS N3V_GSM N_GS
L10 Joz_12_5 ruler; beginning; to begin from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing mount ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the to step (walk) until; dawn boundary; to ordain/mark off ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the half ć boundary; to ordain/mark off ć king ć
L11 Joz_12_5 ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) away from (+gen) mount (gen) and away from (+gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) upon STEP-ing (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) and the (acc) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) king (gen)
L12 Joz_12_5 Joz_12_5_1 Joz_12_5_2 Joz_12_5_3 Joz_12_5_4 Joz_12_5_5 Joz_12_5_6 Joz_12_5_7 Joz_12_5_8 Joz_12_5_9 Joz_12_5_10 Joz_12_5_11 Joz_12_5_12 Joz_12_5_13 Joz_12_5_14 Joz_12_5_15 Joz_12_5_16 Joz_12_5_17 Joz_12_5_18 Joz_12_5_19 Joz_12_5_20 Joz_12_5_21 Joz_12_5_22 Joz_12_5_23 Joz_12_5_24 Joz_12_5_25
L13
L01 Joz_12_6 Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπάταξαν αὐτούς, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Μωϋσῆς ἐν κληρονομίᾳ Ρουβην καὶ Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση.
L02 Joz_12_6 Moses the servant of the Lord and the children of Israel smote them; and Moses gave them by way of inheritance to Ruben, and Gad, and to the half tribe of Manasse. (Joshua 12:6 Brenton)
L03 Joz_12_6 Mojżesz, sługa Pana, i synowie Izraela zwyciężyli ich, i oddał Mojżesz, sługa Pana, ziemię tę w dziedzictwo pokoleniom Rubena, Gada i połowie pokolenia Manassesa. (Joz 12:6 BT_4)
L04 Joz_12_6 Μωϋσῆς παῖς κυρίου καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπάταξαν αὐτούς, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Μωϋσῆς ἐν κληρονομίᾳ Ρουβην καὶ Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση.
L05 Joz_12_6 Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν κληρο·νομία, -ας, ἡ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί Γάδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ
L06 Joz_12_6 Mojżesz Dziecka/służący lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Syn Izrael By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzictwo Reuben I też, nawet, mianowicie Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses
L07 Joz_12_6 *mou+sE=s o( pai=s kuri/ou kai\ oi( ui(oi\ *israEl e)pa/taXan au)tou/s, kai\ e)/dOken au)tE\n *mou+sE=s e)n klEronomi/a| *roubEn kai\ *gad kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE.
L08 Joz_12_6 mo+ysEs ho pais kyriu kai hoi hyioi israEl epataXan autus, kai edOken autEn mo+ysEs en klEronomia rubEn kai gad kai tO hEmisei fylEs manassE.
L09 Joz_12_6 N1M_NSM RA_NSM N3D_NSM N2_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P RD_APM C VAI_AAI3S RD_ASF N1M_NSM P N1A_DSF N_DS C N_DS C RA_DSM A3U_DSM N1_GSF N_GS
L10 Joz_12_6 Moses the child/servant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the son Israel to smite he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among inheritance Reuben and also, even, namely Gad and also, even, namely the half tribe Manasses
L11 Joz_12_6 Moses (nom) the (nom) child/servant (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-SMITE-ed them/same (acc) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) Moses (nom) in/among/by (+dat) inheritance (dat) Reuben (indecl) and Gad (indecl) and the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc)
L12 Joz_12_6 Joz_12_6_1 Joz_12_6_2 Joz_12_6_3 Joz_12_6_4 Joz_12_6_5 Joz_12_6_6 Joz_12_6_7 Joz_12_6_8 Joz_12_6_9 Joz_12_6_10 Joz_12_6_11 Joz_12_6_12 Joz_12_6_13 Joz_12_6_14 Joz_12_6_15 Joz_12_6_16 Joz_12_6_17 Joz_12_6_18 Joz_12_6_19 Joz_12_6_20 Joz_12_6_21 Joz_12_6_22 Joz_12_6_23 Joz_12_6_24
L13
L01 Joz_12_7 καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων, οὓς ἀνεῖλεν Ἰησοῦς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου παρὰ θάλασσαν Βααλγαδ ἐν τῷ πεδίῳ τοῦ Λιβάνου καὶ ἕως τοῦ ὄρους Χελχα ἀναβαινόντων εἰς Σηιρ, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ἰησοῦς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ κληρονομεῖν κατὰ κλῆρον αὐτῶν,
L02 Joz_12_7 And these are the kings of the Amorites, whom Joshua and the children of Israel slew beyond Jordan by the sea of Balagad in the plain of Libanus, and as far as the mountain of Chelcha, as men go up to Seir: and Joshua gave it to the tribes of Israel to inherit according to their portion; (Joshua 12:7 Brenton)
L03 Joz_12_7 A oto królowie kraju, których zwyciężył Jozue i synowie Izraela po zachodniej stronie Jordanu, od Baal-Gad w dolinie Libanu aż do góry Chalak, wznoszącej się ku Seirowi, a których kraj oddał Jozue w dziedzictwo pokoleniom izraelskim, odpowiednio do ich podziału, (Joz 12:7 BT_4)
L04 Joz_12_7 Καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων, οὓς ἀνεῖλεν Ἰησοῦς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου παρὰ θάλασσαν Βααλγαδ ἐν τῷ πεδίῳ τοῦ Λιβάνου καὶ ἕως τοῦ ὄρους Χελχα ἀναβαινόντων εἰς Σηιρ, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ἰησοῦς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ κληρονομεῖν κατὰ κλῆρον αὐτῶν,
L05 Joz_12_7 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ παρά θάλασσα, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) κατά κλῆρος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_12_7 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Król Kto/, który/, który By zabijać (zabijaj) Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jordan [rzeka z] fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Morze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Wchodź By podnosić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] Szczep Izrael By dziedziczyć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los On/ona/to/to samo
L07 Joz_12_7 *kai\ ou(=toi oi( basilei=s tO=n *amorrai/On, ou(\s a)nei=len *)iEsou=s kai\ oi( ui(oi\ *israEl e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou para\ Ta/lassan *baalgad e)n tO=| pedi/O| tou= *liba/nou kai\ e(/Os tou= o)/rous *CHelCHa a)nabaino/ntOn ei)s *sEir, kai\ e)/dOken au)tE\n *)iEsou=s tai=s fulai=s *israEl klEronomei=n kata\ klE=ron au)tO=n,
L08 Joz_12_7 kai hutoi hoi basileis tOn amorraiOn, hus aneilen iEsus kai hoi hyioi israEl en tO peran tu iordanu para Talassan baalgad en tO pediO tu libanu kai heOs tu orus CHelCHa anabainontOn eis sEir, kai edOken autEn iEsus tais fylais israEl klEronomein kata klEron autOn,
L09 Joz_12_7 C RD_NPM RA_NPM N3V_NPM RA_GPM N2_GPM RR_APM VBI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_DSN D RA_GSM N1M_GSM P N1S_ASF N_GS P RA_DSN N2N_DSN RA_GSM N_GSM C P RA_GSN N3E_GSN N_GS V1_PAPGPM P N_AS C VAI_AAI3S RD_ASF N_NSM RA_DPF N1_DPF N_GSM V2_PAN P N2_ASM RD_GPM
L10 Joz_12_7 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the king the ć who/whom/which to kill (slay) Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together sea ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon and also, even, namely until; dawn the mount ć to ascend into (+acc) ć and also, even, namely to give he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] the tribe Israel to inherit down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing lot he/she/it/same
L11 Joz_12_7 and these (nom) the (nom) kings (acc, nom|voc) the (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-KILL-ed Jesus (nom) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) sea (acc) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) mount (gen) let-them-be-ASCEND-ing! (classical), while ASCEND-ing (gen) into (+acc) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) Jesus (nom) the (dat) tribes (dat) Israel (indecl) to-be-INHERIT-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) lot (acc) them/same (gen)
L12 Joz_12_7 Joz_12_7_1 Joz_12_7_2 Joz_12_7_3 Joz_12_7_4 Joz_12_7_5 Joz_12_7_6 Joz_12_7_7 Joz_12_7_8 Joz_12_7_9 Joz_12_7_10 Joz_12_7_11 Joz_12_7_12 Joz_12_7_13 Joz_12_7_14 Joz_12_7_15 Joz_12_7_16 Joz_12_7_17 Joz_12_7_18 Joz_12_7_19 Joz_12_7_20 Joz_12_7_21 Joz_12_7_22 Joz_12_7_23 Joz_12_7_24 Joz_12_7_25 Joz_12_7_26 Joz_12_7_27 Joz_12_7_28 Joz_12_7_29 Joz_12_7_30 Joz_12_7_31 Joz_12_7_32 Joz_12_7_33 Joz_12_7_34 Joz_12_7_35 Joz_12_7_36 Joz_12_7_37 Joz_12_7_38 Joz_12_7_39 Joz_12_7_40 Joz_12_7_41 Joz_12_7_42 Joz_12_7_43 Joz_12_7_44 Joz_12_7_45
L13
L01 Joz_12_8 ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐν Αραβα καὶ ἐν Ασηδωθ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐν Ναγεβ, τὸν Χετταῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον·
L02 Joz_12_8 in the mountain, and in the plain, and in Araba, and in Asedoth, and in the wilderness, and Nageb; the Chettite, and the Amorite, and the Chananite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite. (Joshua 12:8 Brenton)
L03 Joz_12_8 na górze i na Szefeli, w Arabie i na zboczach górskich, na stepie i w Negebie, u Chetytów, Amorytów, Kananejczyków, Peryzzytów, Chiwwitów, Jebusytów: (Joz 12:8 BT_4)
L04 Joz_12_8 ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐν Αραβα καὶ ἐν Ασηδωθ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐν Ναγεβ, τὸν Χετταῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον·
L05 Joz_12_8 ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἐν ὁ ἡ τό καί ἐν Ἄραψ, -αβος, ὁ καί ἐν καί ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί ἐν ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Joz_12_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Arab I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_12_8 e)n tO=| o)/rei kai\ e)n tO=| pedi/O| kai\ e)n *araba kai\ e)n *asEdOT kai\ e)n tE=| e)rE/mO| kai\ e)n *nageb, to\n *CHettai=on kai\ to\n *amorrai=on kai\ to\n *CHananai=on kai\ to\n *fereDZai=on kai\ to\n *euai=on kai\ to\n *iebousai=on·
L08 Joz_12_8 en tO orei kai en tO pediO kai en araba kai en asEdOT kai en tE erEmO kai en nageb, ton CHettaion kai ton amorraion kai ton CHananaion kai ton fereDZaion kai ton euaion kai ton iebusaion·
L09 Joz_12_8 P RA_DSN N3E_DSN C P RA_DSN N2N_DSN C P N_DS C P N_DS C P RA_DSF N2_DSF C P N_DS RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM
L10 Joz_12_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Arab and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the Canaanite and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 Joz_12_8 in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) and in/among/by (+dat) Arab (acc) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) the (acc) and the (acc) and the (acc) Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) and the (acc) and the (acc)
L12 Joz_12_8 Joz_12_8_1 Joz_12_8_2 Joz_12_8_3 Joz_12_8_4 Joz_12_8_5 Joz_12_8_6 Joz_12_8_7 Joz_12_8_8 Joz_12_8_9 Joz_12_8_10 Joz_12_8_11 Joz_12_8_12 Joz_12_8_13 Joz_12_8_14 Joz_12_8_15 Joz_12_8_16 Joz_12_8_17 Joz_12_8_18 Joz_12_8_19 Joz_12_8_20 Joz_12_8_21 Joz_12_8_22 Joz_12_8_23 Joz_12_8_24 Joz_12_8_25 Joz_12_8_26 Joz_12_8_27 Joz_12_8_28 Joz_12_8_29 Joz_12_8_30 Joz_12_8_31 Joz_12_8_32 Joz_12_8_33 Joz_12_8_34 Joz_12_8_35 Joz_12_8_36 Joz_12_8_37
L13
L01 Joz_12_9 τὸν βασιλέα Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι, ἥ ἐστιν πλησίον Βαιθηλ,
L02 Joz_12_9 The king of Jericho, and the king of Gai, which is near Baethel; (Joshua 12:9 Brenton)
L03 Joz_12_9 król Jerycha, jeden, król Aj, obok Betel, jeden, (Joz 12:9 BT_4)
L04 Joz_12_9 τὸν βασιλέα Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι, ἐστιν πλησίον Βαιθηλ,
L05 Joz_12_9 ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰεριχώ, ἡ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]
L06 Joz_12_9 Król Jerycho I też, nawet, mianowicie Król Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By być Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko
L07 Joz_12_9 to\n basile/a *ieriCHO kai\ to\n basile/a tE=s *gai, E(/ e)stin plEsi/on *baiTEl,
L08 Joz_12_9 ton basilea ieriCHO kai ton basilea tEs gai, hE estin plEsion baiTEl,
L09 Joz_12_9 RA_ASM N3V_ASM N_GSF C RA_ASM N3V_ASM RA_GSF N_GSF RR_NSF V9_PAI3S P N_GS
L10 Joz_12_9 the king Jericho and also, even, namely the king the earth/land who/whom/which to be neighbor one near, close to; near ć
L11 Joz_12_9 the (acc) king (acc) Jericho (indecl) and the (acc) king (acc) the (gen) lands (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-is neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Joz_12_9 Joz_12_9_1 Joz_12_9_2 Joz_12_9_3 Joz_12_9_4 Joz_12_9_5 Joz_12_9_6 Joz_12_9_7 Joz_12_9_8 Joz_12_9_9 Joz_12_9_10 Joz_12_9_11 Joz_12_9_12
L13
L01 Joz_12_10 βασιλέα Ιερουσαλημ, βασιλέα Χεβρων,
L02 Joz_12_10 the king of Jerusalem, the king of Chebron, (Joshua 12:10 Brenton)
L03 Joz_12_10 król Jerozolimy, jeden król Hebronu, jeden, (Joz 12:10 BT_4)
L04 Joz_12_10 βασιλέα Ιερουσαλημ, βασιλέα Χεβρων,
L05 Joz_12_10 βασιλεύς, -έως, ὁ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_12_10 Król Jerozolima [miasto z] Król
L07 Joz_12_10 basile/a *ierousalEm, basile/a *CHebrOn,
L08 Joz_12_10 basilea ierusalEm, basilea CHebrOn,
L09 Joz_12_10 N3V_ASM N_GSF N3V_ASM N_GS
L10 Joz_12_10 king Jerusalem [city of] king ć
L11 Joz_12_10 king (acc) Jerusalem (indecl) king (acc)
L12 Joz_12_10 Joz_12_10_1 Joz_12_10_2 Joz_12_10_3 Joz_12_10_4
L13
L01 Joz_12_11 βασιλέα Ιεριμουθ, βασιλέα Λαχις,
L02 Joz_12_11 the king of Jerimuth, the king of Lachis; (Joshua 12:11 Brenton)
L03 Joz_12_11 król Jarmutu, jeden, król Lakisz, jeden, (Joz 12:11 BT_4)
L04 Joz_12_11 βασιλέα Ιεριμουθ, βασιλέα Λαχις,
L05 Joz_12_11 βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_12_11 Król Król
L07 Joz_12_11 basile/a *ierimouT, basile/a *laCHis,
L08 Joz_12_11 basilea ierimuT, basilea laCHis,
L09 Joz_12_11 N3V_ASM N_GS N3V_ASM N_GS
L10 Joz_12_11 king ć king ć
L11 Joz_12_11 king (acc) king (acc)
L12 Joz_12_11 Joz_12_11_1 Joz_12_11_2 Joz_12_11_3 Joz_12_11_4
L13
L01 Joz_12_12 βασιλέα Αιλαμ, βασιλέα Γαζερ,
L02 Joz_12_12 the king of Aelam, the king of Gazer; (Joshua 12:12 Brenton)
L03 Joz_12_12 król Eglonu, jeden, król Gezer, jeden, (Joz 12:12 BT_4)
L04 Joz_12_12 βασιλέα Αιλαμ, βασιλέα Γαζερ,
L05 Joz_12_12 βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_12_12 Król Król
L07 Joz_12_12 basile/a *ailam, basile/a *gaDZer,
L08 Joz_12_12 basilea ailam, basilea gaDZer,
L09 Joz_12_12 N3V_ASM N_GS N3V_ASM N_GS
L10 Joz_12_12 king ć king ć
L11 Joz_12_12 king (acc) king (acc)
L12 Joz_12_12 Joz_12_12_1 Joz_12_12_2 Joz_12_12_3 Joz_12_12_4
L13
L01 Joz_12_13 βασιλέα Δαβιρ, βασιλέα Γαδερ,
L02 Joz_12_13 the king of Dabir, the king of Gader: (Joshua 12:13 Brenton)
L03 Joz_12_13 król Debiru, jeden, król Gederu, jeden, (Joz 12:13 BT_4)
L04 Joz_12_13 βασιλέα Δαβιρ, βασιλέα Γαδερ,
L05 Joz_12_13 βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_12_13 Król Król
L07 Joz_12_13 basile/a *dabir, basile/a *gader,
L08 Joz_12_13 basilea dabir, basilea gader,
L09 Joz_12_13 N3V_ASM N_GS N3V_ASM N_GS
L10 Joz_12_13 king ć king ć
L11 Joz_12_13 king (acc) king (acc)
L12 Joz_12_13 Joz_12_13_1 Joz_12_13_2 Joz_12_13_3 Joz_12_13_4
L13
L01 Joz_12_14 βασιλέα Ερμαθ, βασιλέα Αραθ,
L02 Joz_12_14 the king of Hermath, the king of Ader; (Joshua 12:14 Brenton)
L03 Joz_12_14 król Chormy, jeden, król Aradu, jeden, (Joz 12:14 BT_4)
L04 Joz_12_14 βασιλέα Ερμαθ, βασιλέα Αραθ,
L05 Joz_12_14 βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_12_14 Król Król
L07 Joz_12_14 basile/a *ermaT, basile/a *araT,
L08 Joz_12_14 basilea ermaT, basilea araT,
L09 Joz_12_14 N3V_ASM N_GS N3V_ASM N_GS
L10 Joz_12_14 king ć king ć
L11 Joz_12_14 king (acc) king (acc)
L12 Joz_12_14 Joz_12_14_1 Joz_12_14_2 Joz_12_14_3 Joz_12_14_4
L13
L01 Joz_12_15 βασιλέα Λεβνα, βασιλέα Οδολλαμ,
L02 Joz_12_15 the king of Lebna, the king of Odollam, (Joshua 12:15 Brenton)
L03 Joz_12_15 król Libny, jeden, król Adullam, jeden, (Joz 12:15 BT_4)
L04 Joz_12_15 βασιλέα Λεβνα, βασιλέα Οδολλαμ,
L05 Joz_12_15 βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_12_15 Król Król
L07 Joz_12_15 basile/a *lebna, basile/a *odollam,
L08 Joz_12_15 basilea lebna, basilea odollam,
L09 Joz_12_15 N3V_ASM N_GS N3V_ASM N_GS
L10 Joz_12_15 king ć king ć
L11 Joz_12_15 king (acc) king (acc)
L12 Joz_12_15 Joz_12_15_1 Joz_12_15_2 Joz_12_15_3 Joz_12_15_4
L13
L01 Joz_12_16 βασιλέα Μακηδα,
L02 Joz_12_16 the king of Elath, (Joshua 12:16 Brenton)
L03 Joz_12_16 król Makkedy, jeden, król Betel, jeden, (Joz 12:16 BT_4)
L04 Joz_12_16 βασιλέα Μακηδα,
L05 Joz_12_16 βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_12_16 Król
L07 Joz_12_16 basile/a *makEda,
L08 Joz_12_16 basilea makEda,
L09 Joz_12_16 N3V_ASM N_GSF
L10 Joz_12_16 king ć
L11 Joz_12_16 king (acc)
L12 Joz_12_16 Joz_12_16_1 Joz_12_16_2
L13
L01 Joz_12_17 βασιλέα Ταφουγ, βασιλέα Οφερ,
L02 Joz_12_17 the king of Taphut, the king of Opher, (Joshua 12:17 Brenton)
L03 Joz_12_17 król Tappuach, jeden, król Cheferu, jeden, (Joz 12:17 BT_4)
L04 Joz_12_17 βασιλέα Ταφουγ, βασιλέα Οφερ,
L05 Joz_12_17 βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_12_17 Król Król
L07 Joz_12_17 basile/a *tafoug, basile/a *ofer,
L08 Joz_12_17 basilea tafun, basilea ofer,
L09 Joz_12_17 N3V_ASM N_GS N3V_ASM N_GS
L10 Joz_12_17 king ć king ć
L11 Joz_12_17 king (acc) king (acc)
L12 Joz_12_17 Joz_12_17_1 Joz_12_17_2 Joz_12_17_3 Joz_12_17_4
L13
L01 Joz_12_18 βασιλέα Αφεκ τῆς Σαρων,
L02 Joz_12_18 the king of Ophec of Aroc, (Joshua 12:18 Brenton)
L03 Joz_12_18 król Afek, jeden, król Laszaronu, jeden, (Joz 12:18 BT_4)
L04 Joz_12_18 βασιλέα Αφεκ τῆς Σαρων,
L05 Joz_12_18 βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Σαρ(ρ)ων v.l. Ἀσσάρων, -ῶνος, ὁ; σαρόω (σαρ(ο)-, -, -, -, σεσαρω-, -)
L06 Joz_12_18 Król Sharon [prosty z]; do zamiatanego czysty
L07 Joz_12_18 basile/a *afek tE=s *sarOn,
L08 Joz_12_18 basilea afek tEs sarOn,
L09 Joz_12_18 N3V_ASM N_GS RA_GSF N_GSF
L10 Joz_12_18 king ć the Sharon [plain of]; to swept clean
L11 Joz_12_18 king (acc) the (gen) Sharon (nom|voc); while SWEPT CLEAN-ing (nom)
L12 Joz_12_18 Joz_12_18_1 Joz_12_18_2 Joz_12_18_3 Joz_12_18_4
L13
L01 Joz_12_19 βασιλέα Ασωρ,
L02 Joz_12_19 the king of Asom, (Joshua 12:19 Brenton)
L03 Joz_12_19 król Madonu, jeden, król Chasoru, jeden, (Joz 12:19 BT_4)
L04 Joz_12_19 βασιλέα Ασωρ,
L05 Joz_12_19 βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_12_19 Król
L07 Joz_12_19 basile/a *asOr,
L08 Joz_12_19 basilea asOr,
L09 Joz_12_19 N3V_ASM N_GS
L10 Joz_12_19 king ć
L11 Joz_12_19 king (acc)
L12 Joz_12_19 Joz_12_19_1 Joz_12_19_2
L13
L01 Joz_12_20 βασιλέα Συμοων, βασιλέα Μαρρων, βασιλέα Αζιφ,
L02 Joz_12_20 the king of Symoon, the king of Mambroth, the king of Aziph, (Joshua 12:20 Brenton)
L03 Joz_12_20 król Szimronu Meronu, jeden, król Akszafu, jeden, (Joz 12:20 BT_4)
L04 Joz_12_20 βασιλέα Συμοων, βασιλέα Μαρρων, βασιλέα Αζιφ,
L05 Joz_12_20 βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_12_20 Król Król Król
L07 Joz_12_20 basile/a *sumoOn, basile/a *marrOn, basile/a *aDZif,
L08 Joz_12_20 basilea symoOn, basilea marrOn, basilea aDZif,
L09 Joz_12_20 N3V_ASM N_GS N3V_ASM N_GS N3V_ASM N_GS
L10 Joz_12_20 king ć king ć king ć
L11 Joz_12_20 king (acc) king (acc) king (acc)
L12 Joz_12_20 Joz_12_20_1 Joz_12_20_2 Joz_12_20_3 Joz_12_20_4 Joz_12_20_5 Joz_12_20_6
L13
L01 Joz_12_21 βασιλέα Καδης, βασιλέα Ταναχ,
L02 Joz_12_21 the king of Cades, the king of Zachac, (Joshua 12:21 Brenton)
L03 Joz_12_21 król Tanak, jeden, król Megiddo, jeden, (Joz 12:21 BT_4)
L04 Joz_12_21 βασιλέα Καδης, βασιλέα Ταναχ,
L05 Joz_12_21 βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_12_21 Król Król
L07 Joz_12_21 basile/a *kadEs, basile/a *tanaCH,
L08 Joz_12_21 basilea kadEs, basilea tanaCH,
L09 Joz_12_21 N3V_ASM N_GS N3V_ASM N_GS
L10 Joz_12_21 king ć king ć
L11 Joz_12_21 king (acc) king (acc)
L12 Joz_12_21 Joz_12_21_1 Joz_12_21_2 Joz_12_21_3 Joz_12_21_4
L13
L01 Joz_12_22 βασιλέα Μαγεδων, βασιλέα Ιεκοναμ τοῦ Χερμελ,
L02 Joz_12_22 the king of Cades, the king of Zachac, (Joshua 12:21 Brenton)
L03 Joz_12_22 król Tanak, jeden, król Megiddo, jeden, (Joz 12:21 BT_4)
L04 Joz_12_22 βασιλέα Μαγεδων, βασιλέα Ιεκοναμ τοῦ Χερμελ,
L05 Joz_12_22 βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Joz_12_22 Król Król
L07 Joz_12_22 basile/a *magedOn, basile/a *iekonam tou= *CHermel,
L08 Joz_12_22 basilea magedOn, basilea iekonam tu CHermel,
L09 Joz_12_22 N3V_ASM N_GS N3V_ASM N_GS RA_GSM N_GSM
L10 Joz_12_22 king ć king ć the ć
L11 Joz_12_22 king (acc) king (acc) the (gen)
L12 Joz_12_22 Joz_12_22_1 Joz_12_22_2 Joz_12_22_3 Joz_12_22_4 Joz_12_22_5 Joz_12_22_6
L13
L01 Joz_12_23 βασιλέα Δωρ τοῦ Ναφεδδωρ, βασιλέα Γωιμ τῆς Γαλιλαίας,
L02 Joz_12_23 the king of Odollam belonging to Phennealdor, the king of Gei of Galilee: (Joshua 12:23 Brenton)
L03 Joz_12_23 król Doru z wyżyny Dor, jeden, król pogan z Gilgal, jeden, (Joz 12:23 BT_4)
L04 Joz_12_23 βασιλέα Δωρ τοῦ Ναφεδδωρ, βασιλέα Γωιμ τῆς Γαλιλαίας,
L05 Joz_12_23 βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον
L06 Joz_12_23 Król Król Galilea [okręg z]; galilejski
L07 Joz_12_23 basile/a *dOr tou= *nafeddOr, basile/a *gOim tE=s *galilai/as,
L08 Joz_12_23 basilea dOr tu nafeddOr, basilea gOim tEs galilaias,
L09 Joz_12_23 N3V_ASM N_GS RA_GSM N_GSM N3V_ASM N_GS RA_GSF N1A_GSF
L10 Joz_12_23 king ć the ć king ć the Galilee [district of]; Galilean
L11 Joz_12_23 king (acc) the (gen) king (acc) the (gen) Galilee(gen); Galilean ([Adj] acc, gen)
L12 Joz_12_23 Joz_12_23_1 Joz_12_23_2 Joz_12_23_3 Joz_12_23_4 Joz_12_23_5 Joz_12_23_6 Joz_12_23_7 Joz_12_23_8
L13
L01 Joz_12_24 βασιλέα Θαρσα· πάντες οὗτοι βασιλεῖς εἴκοσι ἐννέα.
L02 Joz_12_24 the king of Thersa: all these were twenty-nine kings. (Joshua 12:24 Brenton)
L03 Joz_12_24 król Tirsy, jeden. Wszystkich królów razem trzydziestu jeden. (Joz 12:24 BT_4)
L04 Joz_12_24 βασιλέα Θαρσα· πάντες οὗτοι βασιλεῖς εἴκοσι ἐννέα.
L05 Joz_12_24 βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο βασιλεύς, -έως, ὁ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἐννέα
L06 Joz_12_24 Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Król Ikona; dwadzieścia Dziewięć
L07 Joz_12_24 basile/a *Tarsa· pa/ntes ou(=toi basilei=s ei)/kosi e)nne/a.
L08 Joz_12_24 basilea Tarsa· pantes hutoi basileis eikosi ennea.
L09 Joz_12_24 N3V_ASM N_GS A3_NPM RD_NPM N3V_NPM M M
L10 Joz_12_24 king ć every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] king icon; twenty nine
L11 Joz_12_24 king (acc) all (nom|voc) these (nom) kings (acc, nom|voc) icons (dat); twenty nine
L12 Joz_12_24 Joz_12_24_1 Joz_12_24_2 Joz_12_24_3 Joz_12_24_4 Joz_12_24_5 Joz_12_24_6 Joz_12_24_7
L13