| L01 | Joz_13_1 | καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς τῶν ἡμερῶν. καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Σὺ προβέβηκας τῶν ἡμερῶν, καὶ ἡ γῆ ὑπολέλειπται πολλὴ εἰς κληρονομίαν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_1 | And Joshua was old and very advanced in years; and the Lord said to Joshua, Thou art advanced in years, and there is much land left to inherit. (Joshua 13:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_1 | Gdy Jozue zestarzał się i był w podeszłym wieku, rzekł Pan do niego: «Jesteś stary, w podeszłym wieku, a pozostał jeszcze znaczny kraj do zdobycia. (Joz 13:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_1 | Καὶ | Ἰησοῦς | πρεσβύτερος | προβεβηκὼς | τῶν | ἡμερῶν. | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Ἰησοῦν | Σὺ | προβέβηκας | τῶν | ἡμερῶν, | καὶ | ἡ | γῆ | ὑπολέλειπται | πολλὴ | εἰς | κληρονομίαν. |
| L05 | Joz_13_1 | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰς[1] | κληρο·νομία, -ας, ἡ |
| L06 | Joz_13_1 | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | Starszy | By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | Ty | By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Dużo | Do (+przyspieszenie) | Dziedzictwo |
| L07 | Joz_13_1 | *kai\ | *)iEsou=s | presbu/teros | probebEkO\s | tO=n | E(merO=n. | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *)iEsou=n | *su\ | probe/bEkas | tO=n | E(merO=n, | kai\ | E( | gE= | u(pole/leiptai | pollE\ | ei)s | klEronomi/an. |
| L08 | Joz_13_1 | kai | iEsus | presbyteros | probebEkOs | tOn | hEmerOn. | kai | eipen | kyrios | pros | iEsun | sy | probebEkas | tOn | hEmerOn, | kai | hE | gE | hypoleleiptai | pollE | eis | klEronomian. |
| L09 | Joz_13_1 | C | N_NSM | A1A_NSMC | VX_XAPNSM | RA_GPF | N1A_GPF | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | RP_NS | VX_XAI2S | RA_GPF | N1A_GPF | C | RA_NSF | N1_NSF | VP_XMI3S | A1_NSF | P | N1A_ASF |
| L10 | Joz_13_1 | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | elder | to Advance Advance, step forward, go ahead of | the | day | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | you | to Advance Advance, step forward, go ahead of | the | day | and also, even, namely | the | earth/land | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | much | into (+acc) | inheritance |
| L11 | Joz_13_1 | and | Jesus (nom) | elder ([Adj] nom) | having ADVANCE-ed (nom) | the (gen) | days (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-ADVANCE-ed | the (gen) | days (gen) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-has-been-REMAIN-ed | much (nom) | into (+acc) | inheritance (acc) |
| L12 | Joz_13_1 | Joz_13:1_1 | Joz_13:1_2 | Joz_13:1_3 | Joz_13:1_4 | Joz_13:1_5 | Joz_13:1_6 | Joz_13:1_7 | Joz_13:1_8 | Joz_13:1_9 | Joz_13:1_10 | Joz_13:1_11 | Joz_13:1_12 | Joz_13:1_13 | Joz_13:1_14 | Joz_13:1_15 | Joz_13:1_16 | Joz_13:1_17 | Joz_13:1_18 | Joz_13:1_19 | Joz_13:1_20 | Joz_13:1_21 | Joz_13:1_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_2 | καὶ αὕτη ἡ γῆ ἡ καταλελειμμένη· ὅρια Φυλιστιιμ, ὁ Γεσιρι καὶ ὁ Χαναναῖος· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_2 | And this is the land that is left: the borders of the Phylistines, the Gesirite, and the Chananite, (Joshua 13:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_2 | Oto ten kraj pozostaje: wszystkie okręgi Filistynów i cały Geszur, (Joz 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_2 | καὶ | αὕτη | ἡ | γῆ | ἡ | καταλελειμμένη· | ὅρια | Φυλιστιιμ, | ὁ | Γεσιρι | καὶ | ὁ | Χαναναῖος· | |||||||||
| L05 | Joz_13_2 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | |||||||||||
| L06 | Joz_13_2 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Ziemi/ziemia | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Granica | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kananeńczyk | |||||||||
| L07 | Joz_13_2 | kai\ | au(/tE | E( | gE= | E( | kataleleimme/nE· | o(/ria | *fulistiim, | o( | *gesiri | kai\ | o( | *CHananai=os· | |||||||||
| L08 | Joz_13_2 | kai | hautE | hE | gE | hE | kataleleimmenE· | horia | fylistiim, | ho | gesiri | kai | ho | CHananaios· | |||||||||
| L09 | Joz_13_2 | C | RD_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | VP_XMPNSF | N2N_NPN | N_G | RA_NSM | N_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||
| L10 | Joz_13_2 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | earth/land | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | boundary | ć | the | ć | and also, even, namely | the | Canaanite | |||||||||
| L11 | Joz_13_2 | and | this (nom) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (nom) | and | the (nom) | Canaanite ([Adj] nom) | |||||||||||
| L12 | Joz_13_2 | Joz_13:2_1 | Joz_13:2_2 | Joz_13:2_3 | Joz_13:2_4 | Joz_13:2_5 | Joz_13:2_6 | Joz_13:2_7 | Joz_13:2_8 | Joz_13:2_9 | Joz_13:2_10 | Joz_13:2_11 | Joz_13:2_12 | Joz_13:2_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_3 | ἀπὸ τῆς ἀοικήτου τῆςκατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως τῶν ὁρίων Ακκαρων ἐξ εὐωνύμων τῶν Χαναναίων προσλογίζεται ταῖς πέντε σατραπείαις τῶν Φυλιστιιμ, τῷ Γαζαίῳ καὶ τῷ Ἀζωτίῳ καὶ τῷ Ἀσκαλωνίτῃ καὶ τῷ Γεθθαίῳ καὶ τῷ Ακκαρωνίτῃ· καὶ τῷ Ευαίῳ | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_3 | from the wilderness before Egypt, as far as the borders of Accaron on the left of the Chananites the land is reckoned to the five principalities of the Phylistines, to the inhabitant of Gaza, and of Azotus, and of Ascalon, and of Geth, and of Accaron, and to the Evite; (Joshua 13:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_3 | od Szichoru, na granicy Egiptu, aż do granicy Ekronu na północy uważa się za kraj kananejski; kraje pięciu władców filistyńskich z Gazy, Aszdodu, Aszkelonu, Gat i Ekronu oraz Awwici, (Joz 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_3 | ἀπὸ | τῆς | ἀοικήτου | τῆς | κατὰ | πρόσωπον | Αἰγύπτου | ἕως | τῶν | ὁρίων | Ακκαρων | ἐξ | εὐωνύμων | τῶν | Χαναναίων | προσλογίζεται | ταῖς | πέντε | σατραπείαις | τῶν | Φυλιστιιμ, | τῷ |
| L05 | Joz_13_3 | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ἐκ | εὐ·ώνυμος -ον | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | πέντε | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | Joz_13_3 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Egipt [kraj z] | Aż; świtaj | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' | — | Kananeńczyk | — | — | Pięć | — | — | — | — |
| L07 | Joz_13_3 | a)po\ | tE=s | a)oikE/tou | tE=s | kata\ | pro/sOpon | *ai)gu/ptou | e(/Os | tO=n | o(ri/On | *akkarOn | e)X | eu)Onu/mOn | tO=n | *CHananai/On | proslogi/DZetai | tai=s | pe/nte | satrapei/ais | tO=n | *fulistiim, | tO=| |
| L08 | Joz_13_3 | apo | tEs | aoikEtu | tEs | kata | prosOpon | aigyptu | heOs | tOn | horiOn | akkarOn | eX | euOnymOn | tOn | CHananaiOn | proslogiDZetai | tais | pente | satrapeiais | tOn | fylistiim, | tO |
| L09 | Joz_13_3 | P | RA_GSF | A1B_GSF | RA_GSF | P | N2N_ASN | N2_GSF | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_GS | P | A1B_GPM | RA_GPM | N2_GPM | V1_PMI3S | RA_DPF | M | N1A_DPF | RA_GPM | N_GPM | RA_DSM |
| L10 | Joz_13_3 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | Egypt [country of] | until; dawn | the | boundary; to ordain/mark off | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ | the | Canaanite | ć | the | five | ć | the | ć | the |
| L11 | Joz_13_3 | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | Egypt (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | out of (+gen) | unlucky left ([Adj] gen) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | the (dat) | five | the (gen) | the (dat) | |||||
| L12 | Joz_13_3 | Joz_13:3_1 | Joz_13:3_2 | Joz_13:3_3 | Joz_13:3_4 | Joz_13:3_5 | Joz_13:3_6 | Joz_13:3_7 | Joz_13:3_8 | Joz_13:3_9 | Joz_13:3_10 | Joz_13:3_11 | Joz_13:3_12 | Joz_13:3_13 | Joz_13:3_14 | Joz_13:3_15 | Joz_13:3_16 | Joz_13:3_17 | Joz_13:3_18 | Joz_13:3_19 | Joz_13:3_20 | Joz_13:3_21 | Joz_13:3_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_4 | ἐκ Θαιμαν καὶ πάσῃ γῇ Χανααν ἐναντίον Γάζης, καὶ οἱ Σιδώνιοι ἕως Αφεκ ἕως τῶν ὁρίων τῶν Αμορραίων, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_4 | from Thaeman even to all the land of Chanaan before Gaza, and the Sidonians as far as Aphec, as far as the borders of the Amorites. (Joshua 13:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_4 | na południu cały kraj Kananejczyków i od Ary, należącej do Sydończyków aż do Afeka i granicy Amorytów. (Joz 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_4 | ἐκ | Θαιμαν | καὶ | πάσῃ | γῇ | Χανααν | ἐναντίον | Γάζης, | καὶ | οἱ | Σιδώνιοι | ἕως | Αφεκ | ἕως | τῶν | ὁρίων | τῶν | Αμορραίων, | ||||
| L05 | Joz_13_4 | ἐκ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | Σιδώνιος -ία -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||
| L06 | Joz_13_4 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Ziemi/ziemia | Kanaan | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Skarb; Gaza | I też, nawet, mianowicie | — | Sidonian [mieszkaniec Sydonu] | Aż; świtaj | — | Aż; świtaj | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | — | ||||
| L07 | Joz_13_4 | e)k | *Taiman | kai\ | pa/sE| | gE=| | *CHanaan | e)nanti/on | *ga/DZEs, | kai\ | oi( | *sidO/nioi | e(/Os | *afek | e(/Os | tO=n | o(ri/On | tO=n | *amorrai/On, | ||||
| L08 | Joz_13_4 | ek | Taiman | kai | pasE | gE | CHanaan | enantion | gaDZEs, | kai | hoi | sidOnioi | heOs | afek | heOs | tOn | horiOn | tOn | amorraiOn, | ||||
| L09 | Joz_13_4 | P | N_GS | C | A1S_DSF | N1_DSF | N_GS | P | N1A_GSF | C | RA_NPM | N_NPM | P | N_GS | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPM | N2_GPM | ||||
| L10 | Joz_13_4 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | earth/land | Canaan | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | treasure; Gaza | and also, even, namely | the | Sidonian [inhabitant ofSidon] | until; dawn | ć | until; dawn | the | boundary; to ordain/mark off | the | ć | ||||
| L11 | Joz_13_4 | out of (+gen) | and | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | treasure (gen); Gaza (gen) | and | the (nom) | Sidonian ([Adj] nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | |||||||
| L12 | Joz_13_4 | Joz_13:4_1 | Joz_13:4_2 | Joz_13:4_3 | Joz_13:4_4 | Joz_13:4_5 | Joz_13:4_6 | Joz_13:4_7 | Joz_13:4_8 | Joz_13:4_9 | Joz_13:4_10 | Joz_13:4_11 | Joz_13:4_12 | Joz_13:4_13 | Joz_13:4_14 | Joz_13:4_15 | Joz_13:4_16 | Joz_13:4_17 | Joz_13:4_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_5 | καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Γαβλι Φυλιστιιμ καὶ πάντα τὸν Λίβανον ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ἀπὸ Γαλγαλ ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων ἕως τῆς εἰσόδου Εμαθ· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_5 | And all the land of Galiath of the Phylistines, and all Libanus eastward from Galgal, under the mountain Aermon as far as the entering in of Emath; (Joshua 13:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_5 | Następnie kraj Giblitów i cały Liban na wschodzie od Baal-Gad u stóp góry Hermonu, aż do Wejścia do Chamat. (Joz 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_5 | καὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | Γαβλι | Φυλιστιιμ | καὶ | πάντα | τὸν | Λίβανον | ἀπὸ | ἀνατολῶν | ἡλίου | ἀπὸ | Γαλγαλ | ὑπὸ | τὸ | ὄρος | τὸ | Αερμων | ἕως | τῆς |
| L05 | Joz_13_5 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἀπό | ὑπό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Joz_13_5 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | — | — | Aż; świtaj | — |
| L07 | Joz_13_5 | kai\ | pa=san | tE\n | gE=n | *gabli | *fulistiim | kai\ | pa/nta | to\n | *li/banon | a)po\ | a)natolO=n | E(li/ou | a)po\ | *galgal | u(po\ | to\ | o)/ros | to\ | *aermOn | e(/Os | tE=s |
| L08 | Joz_13_5 | kai | pasan | tEn | gEn | gabli | fylistiim | kai | panta | ton | libanon | apo | anatolOn | hEliu | apo | galgal | hypo | to | oros | to | aermOn | heOs | tEs |
| L09 | Joz_13_5 | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | N_GS | N_GPM | C | A3_ASM | RA_ASM | N_ASM | P | N1_GPF | N2_GSM | P | N_GS | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | N_GS | P | RA_GSF |
| L10 | Joz_13_5 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ć | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | mount | the | ć | until; dawn | the |
| L11 | Joz_13_5 | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | frankincense (acc); incense (acc) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | away from (+gen) | under (+acc), by (+gen) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | ||||
| L12 | Joz_13_5 | Joz_13:5_1 | Joz_13:5_2 | Joz_13:5_3 | Joz_13:5_4 | Joz_13:5_5 | Joz_13:5_6 | Joz_13:5_7 | Joz_13:5_8 | Joz_13:5_9 | Joz_13:5_10 | Joz_13:5_11 | Joz_13:5_12 | Joz_13:5_13 | Joz_13:5_14 | Joz_13:5_15 | Joz_13:5_16 | Joz_13:5_17 | Joz_13:5_18 | Joz_13:5_19 | Joz_13:5_20 | Joz_13:5_21 | Joz_13:5_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_6 | πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν ὀρεινὴν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου ἕως τῆς Μασερεφωθμαιμ, πάντας τοὺς Σιδωνίους, ἐγὼ αὐτοὺς ἐξολεθρεύσω ἀπὸ προσώπου Ισραηλ· ἀλλὰ διάδος αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ισραηλ, ὃν τρόπον σοι ἐνετειλάμην. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_6 | every one that inhabits the hill country from Libanus as far as Masereth Memphomaim. All the Sidonians, I will destroy them from before Israel; but do thou give them by inheritance to Israel, as I charged thee. (Joshua 13:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_6 | Wszystkich mieszkańców gór od Libanu aż do Misrefot-Maim, wszystkich Sydończyków Ja sam wypędzę sprzed Izraelitów. Tymczasem podziel kraj losem między Izraelitów na dziedzictwo, jak ci rozkazałem. (Joz 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_6 | πᾶς | ὁ | κατοικῶν | τὴν | ὀρεινὴν | ἀπὸ | τοῦ | Λιβάνου | ἕως | τῆς | Μασερεφωθμαιμ, | πάντας | τοὺς | Σιδωνίους, | ἐγὼ | αὐτοὺς | ἐξολεθρεύσω | ἀπὸ | προσώπου | Ισραηλ· | ἀλλὰ | διάδος |
| L05 | Joz_13_6 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Σιδώνιος -ία -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἀλλά | δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) | |
| L06 | Joz_13_6 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | Aż; świtaj | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Sidonian [mieszkaniec Sydonu] | Ja | On/ona/to/to samo | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Izrael | Ale | By rozdzielać |
| L07 | Joz_13_6 | pa=s | o( | katoikO=n | tE\n | o)reinE\n | a)po\ | tou= | *liba/nou | e(/Os | tE=s | *maserefOTmaim, | pa/ntas | tou\s | *sidOni/ous, | e)gO\ | au)tou\s | e)XoleTreu/sO | a)po\ | prosO/pou | *israEl· | a)lla\ | dia/dos |
| L08 | Joz_13_6 | pas | ho | katoikOn | tEn | oreinEn | apo | tu | libanu | heOs | tEs | maserefOTmaim, | pantas | tus | sidOnius, | egO | autus | eXoleTreusO | apo | prosOpu | israEl· | alla | diados |
| L09 | Joz_13_6 | A3_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_GSM | N_GSM | P | RA_GSF | N_GSF | A3_APM | RA_APM | N_APM | RP_NS | RD_APM | VF_FAI1S | P | N2N_GSN | N_GSM | C | VO_AAD2S |
| L10 | Joz_13_6 | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | mountainous mountainous region, highland | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | until; dawn | the | ć | every all, each, every, the whole of | the | Sidonian [inhabitant ofSidon] | I | he/she/it/same | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Israel | but | to distribute |
| L11 | Joz_13_6 | every (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | away from (+gen) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | all (acc) | the (acc) | Sidonian ([Adj] acc) | I (nom) | them/same (acc) | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | away from (+gen) | face (gen) | Israel (indecl) | but | do-DISTRIBUTE-you(sg)! | |
| L12 | Joz_13_6 | Joz_13:6_1 | Joz_13:6_2 | Joz_13:6_3 | Joz_13:6_4 | Joz_13:6_5 | Joz_13:6_6 | Joz_13:6_7 | Joz_13:6_8 | Joz_13:6_9 | Joz_13:6_10 | Joz_13:6_11 | Joz_13:6_12 | Joz_13:6_13 | Joz_13:6_14 | Joz_13:6_15 | Joz_13:6_16 | Joz_13:6_17 | Joz_13:6_18 | Joz_13:6_19 | Joz_13:6_20 | Joz_13:6_21 | Joz_13:6_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_7 | καὶ νῦν μέρισον τὴν γῆν ταύτην ἐν κληρονομίᾳ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση· ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου ἕως τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης κατὰ δυσμὰς ἡλίου δώσεις αὐτήν, ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_7 | And now divide this land by lot to the nine tribes, and to the half tribe of Manasse. (Joshua 13:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_7 | Teraz podziel ten kraj jako dziedzictwo między dziewięć pokoleń i pół pokolenia Manassesa: od Jordanu aż do Wielkiego Morza na zachodzie ty im rozdasz; Wielkie Morze będzie ich granicą». (Joz 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_7 | καὶ | νῦν | μέρισον | τὴν | γῆν | ταύτην | ἐν | κληρονομίᾳ | ταῖς | ἐννέα | φυλαῖς | καὶ | τῷ | ἡμίσει | φυλῆς | Μανασση· | ἀπὸ | τοῦ | Ιορδάνου | ἕως | τῆς | θαλάσσης |
| L05 | Joz_13_7 | καί | νῦν | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐννέα | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἀπό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ |
| L06 | Joz_13_7 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzictwo | — | Dziewięć | Szczep | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | Szczep | Manasses | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | Aż; świtaj | — | Morze |
| L07 | Joz_13_7 | kai\ | nu=n | me/rison | tE\n | gE=n | tau/tEn | e)n | klEronomi/a| | tai=s | e)nne/a | fulai=s | kai\ | tO=| | E(mi/sei | fulE=s | *manassE· | a)po\ | tou= | *iorda/nou | e(/Os | tE=s | Tala/ssEs |
| L08 | Joz_13_7 | kai | nyn | merison | tEn | gEn | tautEn | en | klEronomia | tais | ennea | fylais | kai | tO | hEmisei | fylEs | manassE· | apo | tu | iordanu | heOs | tEs | TalassEs |
| L09 | Joz_13_7 | C | D | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | P | N1A_DSF | RA_DPF | M | N1_DPF | C | RA_DSN | A3U_DSN | N1_GSF | N_GS | P | RA_GSM | N1M_GSM | P | RA_GSF | N1S_GSF |
| L10 | Joz_13_7 | and also, even, namely | now | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | inheritance | the | nine | tribe | and also, even, namely | the | half | tribe | Manasses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | until; dawn | the | sea |
| L11 | Joz_13_7 | and | now | do-DIVIDE-you(sg)!, going-to-DIVIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | inheritance (dat) | the (dat) | nine | tribes (dat) | and | the (dat) | half (dat) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | away from (+gen) | the (gen) | Jordan (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | sea (gen) |
| L12 | Joz_13_7 | Joz_13:7_1 | Joz_13:7_2 | Joz_13:7_3 | Joz_13:7_4 | Joz_13:7_5 | Joz_13:7_6 | Joz_13:7_7 | Joz_13:7_8 | Joz_13:7_9 | Joz_13:7_10 | Joz_13:7_11 | Joz_13:7_12 | Joz_13:7_13 | Joz_13:7_14 | Joz_13:7_15 | Joz_13:7_16 | Joz_13:7_17 | Joz_13:7_18 | Joz_13:7_19 | Joz_13:7_20 | Joz_13:7_21 | Joz_13:7_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_8 | ταῖς δὲ δύο φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση, τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ, ἔδωκεν Μωϋσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου· δέδωκεν αὐτὴν Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_8 | From Jordan to the great sea westward thou shalt give it them: the great sea shall be the boundary. But to the two tribes and to the half tribe of Manasse, to Ruben and to Gad Moses gave an inheritance beyond Jordan: Moses the servant of the Lord gave it to them eastward, (Joshua 13:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_8 | Druga połowa pokolenia Manassesa, a z nią Rubenici i Gadyci otrzymali swoje dziedzictwo, które Mojżesz im nadał na wschód za Jordanem: Mojżesz, sługa Pana, im dał: (Joz 13:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_8 | ταῖς | δὲ | δύο | φυλαῖς | καὶ | τῷ | ἡμίσει | φυλῆς | Μανασση, | τῷ | Ρουβην | καὶ | τῷ | Γαδ, | ἔδωκεν | Μωϋσῆς | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | κατ’ |
| L05 | Joz_13_8 | ὁ ἡ τό | δέ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Γάδ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | κατά |
| L06 | Joz_13_8 | — | zaś | Dwa | Szczep | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | Szczep | Manasses | — | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | Wałęsaj się | By dawać | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Joz_13_8 | tai=s | de\ | du/o | fulai=s | kai\ | tO=| | E(mi/sei | fulE=s | *manassE, | tO=| | *roubEn | kai\ | tO=| | *gad, | e)/dOken | *mou+sE=s | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou | kat’ |
| L08 | Joz_13_8 | tais | de | dyo | fylais | kai | tO | hEmisei | fylEs | manassE, | tO | rubEn | kai | tO | gad, | edOken | mo+ysEs | en | tO | peran | tu | iordanu | kat’ |
| L09 | Joz_13_8 | RA_DPF | C | M | N1_DPF | C | RA_DSN | A3U_DSN | N1_GSF | N_GS | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_DSN | D | RA_GSM | N1M_GSM | P |
| L10 | Joz_13_8 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | two | tribe | and also, even, namely | the | half | tribe | Manasses | the | Reuben | and also, even, namely | the | Gad | to give | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | Jordan [river of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | Joz_13_8 | the (dat) | Yet | two (nom, acc, gen) | tribes (dat) | and | the (dat) | half (dat) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | the (dat) | Reuben (indecl) | and | the (dat) | Gad (indecl) | he/she/it-GIVE-ed | Moses (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
| L12 | Joz_13_8 | Joz_13:8_1 | Joz_13:8_2 | Joz_13:8_3 | Joz_13:8_4 | Joz_13:8_5 | Joz_13:8_6 | Joz_13:8_7 | Joz_13:8_8 | Joz_13:8_9 | Joz_13:8_10 | Joz_13:8_11 | Joz_13:8_12 | Joz_13:8_13 | Joz_13:8_14 | Joz_13:8_15 | Joz_13:8_16 | Joz_13:8_17 | Joz_13:8_18 | Joz_13:8_19 | Joz_13:8_20 | Joz_13:8_21 | Joz_13:8_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_9 | ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Αρνων, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἐν μέσῳ τῆς φάραγγος καὶ πᾶσαν τὴν Μισωρ ἀπὸ Μαιδαβα ἕως Δαιβαν, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_9 | from Aroer, which is on the bank of the brook of Arnon, and the city in the midst of the valley, and all Misor from Maedaban. (Joshua 13:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_9 | od Aroeru, położonego na brzegu potoku Arnon, i od miasta, które jest w środku doliny, cały płaskowyż od Medeby do Dibonu; (Joz 13:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_9 | ἀπὸ | Αροηρ, | ἥ | ἐστιν | ἐπὶ | τοῦ | χείλους | χειμάρρου | Αρνων, | καὶ | τὴν | πόλιν | τὴν | ἐν | μέσῳ | τῆς | φάραγγος | καὶ | πᾶσαν | τὴν | Μισωρ | ἀπὸ |
| L05 | Joz_13_9 | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀπό | ||
| L06 | Joz_13_9 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Warga | Koryto rzeki | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Joz_13_9 | a)po\ | *aroEr, | E(/ | e)stin | e)pi\ | tou= | CHei/lous | CHeima/rrou | *arnOn, | kai\ | tE\n | po/lin | tE\n | e)n | me/sO| | tE=s | fa/raggos | kai\ | pa=san | tE\n | *misOr | a)po\ |
| L08 | Joz_13_9 | apo | aroEr, | hE | estin | epi | tu | CHeilus | CHeimarru | arnOn, | kai | tEn | polin | tEn | en | mesO | tEs | farangos | kai | pasan | tEn | misOr | apo |
| L09 | Joz_13_9 | P | N_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | N2_GSM | N_GS | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | P | A1_DSN | RA_GSF | N3G_GSF | C | A1S_ASF | RA_ASF | N_ASF | P |
| L10 | Joz_13_9 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lip | wadi | lamb | and also, even, namely | the | city | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | ??? | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Joz_13_9 | away from (+gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lip (gen) | wadi (gen, voc) | lambs (gen) | and | the (acc) | city (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | ??? (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | away from (+gen) | ||
| L12 | Joz_13_9 | Joz_13:9_1 | Joz_13:9_2 | Joz_13:9_3 | Joz_13:9_4 | Joz_13:9_5 | Joz_13:9_6 | Joz_13:9_7 | Joz_13:9_8 | Joz_13:9_9 | Joz_13:9_10 | Joz_13:9_11 | Joz_13:9_12 | Joz_13:9_13 | Joz_13:9_14 | Joz_13:9_15 | Joz_13:9_16 | Joz_13:9_17 | Joz_13:9_18 | Joz_13:9_19 | Joz_13:9_20 | Joz_13:9_21 | Joz_13:9_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_10 | πάσας τὰς πόλεις Σηων βασιλέως Αμορραίων, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Εσεβων, ἕως τῶν ὁρίων υἱῶν Αμμων | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_10 | All the cities of Seon king of the Amorites, who reigned from Esebon to the coasts of the children of Ammon; (Joshua 13:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_10 | i wszystkie miastaSichona, króla Amorytów, który panował w Cheszbonie, aż do granicy Ammonitów. (Joz 13:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_10 | πάσας | τὰς | πόλεις | Σηων | βασιλέως | Αμορραίων, | ὃς | ἐβασίλευσεν | ἐν | Εσεβων, | ἕως | τῶν | ὁρίων | υἱῶν | Αμμων | |||||||
| L05 | Joz_13_10 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ||||||||||
| L06 | Joz_13_10 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | Król | — | Kto/, który/, który | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Aż; świtaj | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Syn | Piasek | |||||||
| L07 | Joz_13_10 | pa/sas | ta\s | po/leis | *sEOn | basile/Os | *amorrai/On, | o(\s | e)basi/leusen | e)n | *esebOn, | e(/Os | tO=n | o(ri/On | ui(O=n | *ammOn | |||||||
| L08 | Joz_13_10 | pasas | tas | poleis | sEOn | basileOs | amorraiOn, | hos | ebasileusen | en | esebOn, | heOs | tOn | horiOn | hyiOn | ammOn | |||||||
| L09 | Joz_13_10 | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | N_GS | N3V_GSM | N2_GPM | RR_NSM | VAI_AAI3S | P | N_DS | P | RA_GPN | N2N_GPN | N2_GPM | N_GS | |||||||
| L10 | Joz_13_10 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | ć | king | ć | who/whom/which | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | until; dawn | the | boundary; to ordain/mark off | son | sand | |||||||
| L11 | Joz_13_10 | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | king (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | sons (gen) | sands (gen) | ||||||||||
| L12 | Joz_13_10 | Joz_13:10_1 | Joz_13:10_2 | Joz_13:10_3 | Joz_13:10_4 | Joz_13:10_5 | Joz_13:10_6 | Joz_13:10_7 | Joz_13:10_8 | Joz_13:10_9 | Joz_13:10_10 | Joz_13:10_11 | Joz_13:10_12 | Joz_13:10_13 | Joz_13:10_14 | Joz_13:10_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_11 | καὶ τὴν Γαλααδίτιδα καὶ τὰ ὅρια Γεσιρι καὶ τοῦ Μαχατι, πᾶν ὄρος Αερμων καὶ πᾶσαν τὴν Βασανῖτιν ἕως Σελχα, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_11 | and the region of Galaad, and the borders of the Gesirites and the Machatites, the whole mount of Aermon, and all the land of Basan to Acha. (Joshua 13:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_11 | Następnie Gilead ikrainę Geszurytów i Maakkatytów z całym łańcuchem góry Hermonu i całym Baszanem aż do Salka; (Joz 13:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_11 | καὶ | τὴν | Γαλααδίτιδα | καὶ | τὰ | ὅρια | Γεσιρι | καὶ | τοῦ | Μαχατι, | πᾶν | ὄρος | Αερμων | καὶ | πᾶσαν | τὴν | Βασανῖτιν | ἕως | Σελχα, | |||
| L05 | Joz_13_11 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |||||||||
| L06 | Joz_13_11 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Granica | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | Aż; świtaj | — | |||
| L07 | Joz_13_11 | kai\ | tE\n | *galaadi/tida | kai\ | ta\ | o(/ria | *gesiri | kai\ | tou= | *maCHati, | pa=n | o)/ros | *aermOn | kai\ | pa=san | tE\n | *basani=tin | e(/Os | *selCHa, | |||
| L08 | Joz_13_11 | kai | tEn | galaaditida | kai | ta | horia | gesiri | kai | tu | maCHati, | pan | oros | aermOn | kai | pasan | tEn | basanitin | heOs | selCHa, | |||
| L09 | Joz_13_11 | C | RA_ASF | N3D_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | N_GS | C | RA_GSM | N_GSM | A3_ASN | N3E_ASN | N_GS | C | A1S_ASF | RA_ASF | N3D_ASF | P | N_GS | |||
| L10 | Joz_13_11 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | boundary | ć | and also, even, namely | the | ć | every all, each, every, the whole of | mount | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | until; dawn | ć | |||
| L11 | Joz_13_11 | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | and | the (gen) | every (nom|acc|voc) | mount (nom|acc|voc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |||||||||
| L12 | Joz_13_11 | Joz_13:11_1 | Joz_13:11_2 | Joz_13:11_3 | Joz_13:11_4 | Joz_13:11_5 | Joz_13:11_6 | Joz_13:11_7 | Joz_13:11_8 | Joz_13:11_9 | Joz_13:11_10 | Joz_13:11_11 | Joz_13:11_12 | Joz_13:11_13 | Joz_13:11_14 | Joz_13:11_15 | Joz_13:11_16 | Joz_13:11_17 | Joz_13:11_18 | Joz_13:11_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_12 | πᾶσαν τὴν βασιλείανΩγ ἐν τῇ Βασανίτιδι, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν· οὗτος κατελείφθη ἀπὸ τῶν γιγάντων, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Μωϋσῆς καὶ ἐξωλέθρευσεν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_12 | All the kingdom of Ogin the region of Basan, who reigned in Astaroth and in Edrain: he was left of the giants; and Moses smote him, and destroyed him. (Joshua 13:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_12 | a w Baszanie całekrólestwo Oga, który panował w Asztarot i w Edrei i był ostatnim potomkiem Refaitów. Mojżesz zwyciężył ich i wydziedziczył. (Joz 13:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_12 | πᾶσαν | τὴν | βασιλείαν | Ωγ | ἐν | τῇ | Βασανίτιδι, | ὃς | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ασταρωθ | καὶ | ἐν | Εδραιν· | οὗτος | κατελείφθη | ἀπὸ | τῶν | γιγάντων, | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὸν |
| L05 | Joz_13_12 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | καί | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Joz_13_12 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Kto/, który/, który | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Joz_13_12 | pa=san | tE\n | basilei/an | *Og | e)n | tE=| | *basani/tidi, | o(\s | e)basi/leusen | e)n | *astarOT | kai\ | e)n | *edrain· | ou(=tos | katelei/fTE | a)po\ | tO=n | giga/ntOn, | kai\ | e)pa/taXen | au)to\n |
| L08 | Joz_13_12 | pasan | tEn | basileian | Og | en | tE | basanitidi, | hos | ebasileusen | en | astarOT | kai | en | edrain· | hutos | kateleifTE | apo | tOn | gigantOn, | kai | epataXen | auton |
| L09 | Joz_13_12 | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | N_GS | P | RA_DSF | N3D_DSF | RR_NSM | VAI_AAI3S | P | N_DS | C | P | N_DS | RD_NSM | VVI_API3S | P | RA_GPM | N3_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM |
| L10 | Joz_13_12 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | who/whom/which | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same |
| L11 | Joz_13_12 | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | kingdom (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | this (nom) | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | away from (+gen) | the (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | |||||
| L12 | Joz_13_12 | Joz_13:12_1 | Joz_13:12_2 | Joz_13:12_3 | Joz_13:12_4 | Joz_13:12_5 | Joz_13:12_6 | Joz_13:12_7 | Joz_13:12_8 | Joz_13:12_9 | Joz_13:12_10 | Joz_13:12_11 | Joz_13:12_12 | Joz_13:12_13 | Joz_13:12_14 | Joz_13:12_15 | Joz_13:12_16 | Joz_13:12_17 | Joz_13:12_18 | Joz_13:12_19 | Joz_13:12_20 | Joz_13:12_21 | Joz_13:12_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_13 | καὶ οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν Γεσιρι καὶ τὸν Μαχατι καὶ τὸν Χαναναῖον, καὶ κατῴκει βασιλεὺς Γεσιρι καὶ ὁ Μαχατι ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_13 | But the children of Israel destroyed not the Gesirite and the Machatite and the Chananite; and the king of the Gesiri and the Machatite dwelt among the children of Israel until this day. (Joshua 13:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_13 | Lecz Izraelici nie wypędzili Geszurytów i Maakatytów, dlatego Geszuryci i Maakatyci utrzymali się wśród Izraela aż do dnia dzisiejszego. (Joz 13:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_13 | καὶ | οὐκ | ἐξωλέθρευσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὸν | Γεσιρι | καὶ | τὸν | Μαχατι | καὶ | τὸν | Χαναναῖον, | καὶ | κατῴκει | βασιλεὺς | Γεσιρι | καὶ | ὁ | Μαχατι | ἐν |
| L05 | Joz_13_13 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ||||
| L06 | Joz_13_13 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | Syn | Izrael | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kananeńczyk | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Król | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Joz_13_13 | kai\ | ou)k | e)XOle/Treusan | oi( | ui(oi\ | *israEl | to\n | *gesiri | kai\ | to\n | *maCHati | kai\ | to\n | *CHananai=on, | kai\ | katO/|kei | basileu\s | *gesiri | kai\ | o( | *maCHati | e)n |
| L08 | Joz_13_13 | kai | uk | eXOleTreusan | hoi | hyioi | israEl | ton | gesiri | kai | ton | maCHati | kai | ton | CHananaion, | kai | katOkei | basileus | gesiri | kai | ho | maCHati | en |
| L09 | Joz_13_13 | C | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | C | V2I_IAI3S | N3V_NSM | N_GS | C | RA_NSM | N_NSM | P |
| L10 | Joz_13_13 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | son | Israel | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | Canaanite | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | king | ć | and also, even, namely | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Joz_13_13 | and | not | they-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | king (nom) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | ||||
| L12 | Joz_13_13 | Joz_13:13_1 | Joz_13:13_2 | Joz_13:13_3 | Joz_13:13_4 | Joz_13:13_5 | Joz_13:13_6 | Joz_13:13_7 | Joz_13:13_8 | Joz_13:13_9 | Joz_13:13_10 | Joz_13:13_11 | Joz_13:13_12 | Joz_13:13_13 | Joz_13:13_14 | Joz_13:13_15 | Joz_13:13_16 | Joz_13:13_17 | Joz_13:13_18 | Joz_13:13_19 | Joz_13:13_20 | Joz_13:13_21 | Joz_13:13_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_14 | πλὴν τῆς φυλῆς Λευιοὐκ ἐδόθη κληρονομία· κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, οὗτος αὐτῶν κληρονομία, καθὰ εἶπεν αὐτοῖς κύριος. καὶ οὗτος ὁ καταμερισμός, ὃν κατεμέρισεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν Αραβωθ Μωὰβ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_14 | Only no inheritance was given to the tribe of Levi: the Lord God of Israel, he is their inheritance, as the Lord said to them; and this is the division which Moses made to the children of Israel in Araboth Moab, on the other side of Jordan, by Jericho. (Joshua 13:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_14 | Tylko pokoleniu Lewiego nie dano żadnego dziedzictwa: ofiary spalane dla Pana, Boga Izraela, są jego dziedzictwem, jak to on sam oznajmił. (Joz 13:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_14 | πλὴν | τῆς | φυλῆς | Λευι | οὐκ | ἐδόθη | κληρονομία· | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | οὗτος | αὐτῶν | κληρονομία, | καθὰ | εἶπεν | αὐτοῖς | κύριος. | καὶ | οὗτος | ὁ | καταμερισμός, |
| L05 | Joz_13_14 | πλήν | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | καθά (καθ’ ἅ) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Joz_13_14 | Z wyjątkiem | — | Szczep | Lewi | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Dziedzictwo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | On/ona/to/to samo | Dziedzictwo | Stosownie do którego | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — |
| L07 | Joz_13_14 | plE\n | tE=s | fulE=s | *leui | ou)k | e)do/TE | klEronomi/a· | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl, | ou(=tos | au)tO=n | klEronomi/a, | kaTa\ | ei)=pen | au)toi=s | ku/rios. | kai\ | ou(=tos | o( | katamerismo/s, |
| L08 | Joz_13_14 | plEn | tEs | fylEs | leui | uk | edoTE | klEronomia· | kyrios | ho | Teos | israEl, | hutos | autOn | klEronomia, | kaTa | eipen | autois | kyrios. | kai | hutos | ho | katamerismos, |
| L09 | Joz_13_14 | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | D | VCI_API3S | N1A_NSF | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RD_NSM | RD_GPM | N1A_NSF | D | VBI_AAI3S | RD_DPM | N2_NSM | C | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Joz_13_14 | except | the | tribe | Levi | οὐχ before rough breathing | to give | inheritance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | he/she/it/same | inheritance | according to which | to say/tell | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć |
| L11 | Joz_13_14 | except | the (gen) | tribe (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | not | he/she/it-was-GIVE-ed | inheritance (nom|voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | this (nom) | them/same (gen) | inheritance (nom|voc) | according to which | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | this (nom) | the (nom) | |
| L12 | Joz_13_14 | Joz_13:14_1 | Joz_13:14_2 | Joz_13:14_3 | Joz_13:14_4 | Joz_13:14_5 | Joz_13:14_6 | Joz_13:14_7 | Joz_13:14_8 | Joz_13:14_9 | Joz_13:14_10 | Joz_13:14_11 | Joz_13:14_12 | Joz_13:14_13 | Joz_13:14_14 | Joz_13:14_15 | Joz_13:14_16 | Joz_13:14_17 | Joz_13:14_18 | Joz_13:14_19 | Joz_13:14_20 | Joz_13:14_21 | Joz_13:14_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_15 | καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τῇ φυλῇ Ρουβην κατὰ δήμους αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_15 | And Moses gave the land to the tribe of Ruben according to their families. (Joshua 13:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_15 | Mojżesz dał pokoleniu potomków Rubena część odpowiednio do ich rodów. (Joz 13:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_15 | Καὶ | ἔδωκεν | Μωϋσῆς | τῇ | φυλῇ | Ρουβην | κατὰ | δήμους | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L05 | Joz_13_15 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Joz_13_15 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Mojżesz | — | Szczep | Reuben | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Joz_13_15 | *kai\ | e)/dOken | *mou+sE=s | tE=| | fulE=| | *roubEn | kata\ | dE/mous | au)tO=n. | |||||||||||||
| L08 | Joz_13_15 | kai | edOken | mo+ysEs | tE | fylE | rubEn | kata | dEmus | autOn. | |||||||||||||
| L09 | Joz_13_15 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DSF | N1_DSF | N_GSM | P | N2_APM | RD_GPM | |||||||||||||
| L10 | Joz_13_15 | and also, even, namely | to give | Moses | the | tribe | Reuben | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Joz_13_15 | and | he/she/it-GIVE-ed | Moses (nom) | the (dat) | tribe (dat) | Reuben (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Joz_13_15 | Joz_13:15_1 | Joz_13:15_2 | Joz_13:15_3 | Joz_13:15_4 | Joz_13:15_5 | Joz_13:15_6 | Joz_13:15_7 | Joz_13:15_8 | Joz_13:15_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_16 | καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰὅρια ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Αρνων, καὶ ἡ πόλις ἡ ἐν τῇ φάραγγι Αρνων καὶ πᾶσαν τὴν Μισωρ | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_16 | And their borders were from Aroer, which is opposite the brook of Arnon, and theirs is the city that is in the valley of Arnon; and all Misor, (Joshua 13:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_16 | Otrzymali więc ziemię od Aroeru na brzegu potoku Arnon i od miasta w środku doliny i cały płaskowyż aż do Medeby, (Joz 13:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_16 | καὶ | ἐγενήθη | αὐτῶν | τὰ | ὅρια | ἀπὸ | Αροηρ, | ἥ | ἐστιν | κατὰ | πρόσωπον | φάραγγος | Αρνων, | καὶ | ἡ | πόλις | ἡ | ἐν | τῇ | φάραγγι | Αρνων | καὶ |
| L05 | Joz_13_16 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | |
| L06 | Joz_13_16 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | — | Granica | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kto/, który/, który | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | ??? | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | Jagnię | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Joz_13_16 | kai\ | e)genE/TE | au)tO=n | ta\ | o(/ria | a)po\ | *aroEr, | E(/ | e)stin | kata\ | pro/sOpon | fa/raggos | *arnOn, | kai\ | E( | po/lis | E( | e)n | tE=| | fa/raggi | *arnOn | kai\ |
| L08 | Joz_13_16 | kai | egenETE | autOn | ta | horia | apo | aroEr, | hE | estin | kata | prosOpon | farangos | arnOn, | kai | hE | polis | hE | en | tE | farangi | arnOn | kai |
| L09 | Joz_13_16 | C | VCI_API3S | RD_GPM | RA_NPN | N2N_NPN | P | N_GS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N2N_ASN | N3G_GSF | N_GS | C | RA_NSF | N3I_NSF | RA_NSF | P | RA_DSF | N3G_DSF | N_GS | C |
| L10 | Joz_13_16 | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | the | boundary | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | who/whom/which | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | ??? | lamb | and also, even, namely | the | city | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | lamb | and also, even, namely |
| L11 | Joz_13_16 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (gen) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | away from (+gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | ??? (gen) | lambs (gen) | and | the (nom) | city (nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | lambs (gen) | and | |
| L12 | Joz_13_16 | Joz_13:16_1 | Joz_13:16_2 | Joz_13:16_3 | Joz_13:16_4 | Joz_13:16_5 | Joz_13:16_6 | Joz_13:16_7 | Joz_13:16_8 | Joz_13:16_9 | Joz_13:16_10 | Joz_13:16_11 | Joz_13:16_12 | Joz_13:16_13 | Joz_13:16_14 | Joz_13:16_15 | Joz_13:16_16 | Joz_13:16_17 | Joz_13:16_18 | Joz_13:16_19 | Joz_13:16_20 | Joz_13:16_21 | Joz_13:16_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_17 | ἕως Εσεβων καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς οὔσας ἐν τῇ Μισωρ καὶ Δαιβων καὶ Βαμωθβααλ καὶ οἴκου Βεελμων | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_17 | to Esebon, and all thecities in Misor, and Daebon, and Baemon-Baal, and the house of Meelboth; (Joshua 13:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_17 | Cheszbon ze wszystkimi miastami położonymi na wyżynie: Dibon, Bamot-Baal i Bet-Baal-Meon, (Joz 13:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_17 | ἕως | Εσεβων | καὶ | πάσας | τὰς | πόλεις | τὰς | οὔσας | ἐν | τῇ | Μισωρ | καὶ | Δαιβων | καὶ | Βαμωθβααλ | καὶ | οἴκου | Βεελμων | ||||
| L05 | Joz_13_17 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | καί | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | |||||||||
| L06 | Joz_13_17 | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Dom; by mieszkać | — | ||||
| L07 | Joz_13_17 | e(/Os | *esebOn | kai\ | pa/sas | ta\s | po/leis | ta\s | ou)/sas | e)n | tE=| | *misOr | kai\ | *daibOn | kai\ | *bamOTbaal | kai\ | oi)/kou | *beelmOn | ||||
| L08 | Joz_13_17 | heOs | esebOn | kai | pasas | tas | poleis | tas | usas | en | tE | misOr | kai | daibOn | kai | bamOTbaal | kai | oiku | beelmOn | ||||
| L09 | Joz_13_17 | P | N_GS | C | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | V9_PAPAPF | P | RA_DSF | N_DSF | C | N_AS | C | N_AS | C | N2_GSM | N_GS | ||||
| L10 | Joz_13_17 | until; dawn | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | house; to dwell | ć | ||||
| L11 | Joz_13_17 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | while being (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | and | and | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | |||||||||
| L12 | Joz_13_17 | Joz_13:17_1 | Joz_13:17_2 | Joz_13:17_3 | Joz_13:17_4 | Joz_13:17_5 | Joz_13:17_6 | Joz_13:17_7 | Joz_13:17_8 | Joz_13:17_9 | Joz_13:17_10 | Joz_13:17_11 | Joz_13:17_12 | Joz_13:17_13 | Joz_13:17_14 | Joz_13:17_15 | Joz_13:17_16 | Joz_13:17_17 | Joz_13:17_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_18 | καὶ Ιασσα καὶ Κεδημωθ καὶ Μεφααθ | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_18 | and Basan, and Bakedmoth, and Maephaad, (Joshua 13:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_18 | Jahsa, Kedemot,Mefaa, (Joz 13:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_18 | καὶ | Ιασσα | καὶ | Κεδημωθ | καὶ | Μεφααθ | ||||||||||||||||
| L05 | Joz_13_18 | καί | καί | καί | |||||||||||||||||||
| L06 | Joz_13_18 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||
| L07 | Joz_13_18 | kai\ | *iassa | kai\ | *kedEmOT | kai\ | *mefaaT | ||||||||||||||||
| L08 | Joz_13_18 | kai | iassa | kai | kedEmOT | kai | mefaaT | ||||||||||||||||
| L09 | Joz_13_18 | C | N_AS | C | N_AS | C | N_AS | ||||||||||||||||
| L10 | Joz_13_18 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Joz_13_18 | and | and | and | |||||||||||||||||||
| L12 | Joz_13_18 | Joz_13:18_1 | Joz_13:18_2 | Joz_13:18_3 | Joz_13:18_4 | Joz_13:18_5 | Joz_13:18_6 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_19 | καὶ Καριαθαιμ καὶ Σεβαμα καὶ Σεραδα καὶ Σιωρ ἐν τῷ ὄρει Εμακ | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_19 | and Kariathaim, and Sebama, and Serada, and Sion in mount Enab; (Joshua 13:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_19 | Kiriataim, Sibma, Seret-Haszszachar na górze równiny, (Joz 13:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_19 | καὶ | Καριαθαιμ | καὶ | Σεβαμα | καὶ | Σεραδα | καὶ | Σιωρ | ἐν | τῷ | ὄρει | Εμακ | ||||||||||
| L05 | Joz_13_19 | καί | καί | καί | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||||||||
| L06 | Joz_13_19 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | — | ||||||||||
| L07 | Joz_13_19 | kai\ | *kariaTaim | kai\ | *sebama | kai\ | *serada | kai\ | *siOr | e)n | tO=| | o)/rei | *emak | ||||||||||
| L08 | Joz_13_19 | kai | kariaTaim | kai | sebama | kai | serada | kai | siOr | en | tO | orei | emak | ||||||||||
| L09 | Joz_13_19 | C | N_AS | C | N_AS | C | N_AS | C | N_AS | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GS | ||||||||||
| L10 | Joz_13_19 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | ć | ||||||||||
| L11 | Joz_13_19 | and | and | and | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Joz_13_19 | Joz_13:19_1 | Joz_13:19_2 | Joz_13:19_3 | Joz_13:19_4 | Joz_13:19_5 | Joz_13:19_6 | Joz_13:19_7 | Joz_13:19_8 | Joz_13:19_9 | Joz_13:19_10 | Joz_13:19_11 | Joz_13:19_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_20 | καὶ Βαιθφογωρ καὶ Ασηδωθ Φασγα καὶ Βαιθασιμωθ | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_20 | and Baethphogor, andAsedoth Phasga, and Baetthasinoth, (Joshua 13:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_20 | Bet-Peor, zbocza Pisga, Bet-Hajeszimot, (Joz 13:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_20 | καὶ | Βαιθφογωρ | καὶ | Ασηδωθ | Φασγα | καὶ | Βαιθασιμωθ | |||||||||||||||
| L05 | Joz_13_20 | καί | καί | καί | |||||||||||||||||||
| L06 | Joz_13_20 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||
| L07 | Joz_13_20 | kai\ | *baiTfogOr | kai\ | *asEdOT | *fasga | kai\ | *baiTasimOT | |||||||||||||||
| L08 | Joz_13_20 | kai | baiTfogOr | kai | asEdOT | fasga | kai | baiTasimOT | |||||||||||||||
| L09 | Joz_13_20 | C | N_AS | C | N_AS | N_GS | C | N_AS | |||||||||||||||
| L10 | Joz_13_20 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||
| L11 | Joz_13_20 | and | and | and | |||||||||||||||||||
| L12 | Joz_13_20 | Joz_13:20_1 | Joz_13:20_2 | Joz_13:20_3 | Joz_13:20_4 | Joz_13:20_5 | Joz_13:20_6 | Joz_13:20_7 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_21 | καὶ πάσας τὰς πόλειςτοῦ Μισωρ καὶ πᾶσαν τὴν βασιλείαν τοῦ Σηων βασιλέως τῶν Αμορραίων, ὃν ἐπάταξεν Μωϋσῆς αὐτὸν καὶ τοὺς ἡγουμένους Μαδιαμ καὶ τὸν Ευι καὶ τὸν Ροκομ καὶ τὸν Σουρ καὶ τὸν Ουρ καὶ τὸν Ροβε ἄρχοντας παρὰ Σηων καὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_21 | and all the cities of Misor, and all the kingdom of Seon king of the Amorites, whom Moses smote, even him and the princes of Madian, and Evi, and Roboc, and Sur, and Ur, and Robe prince of the spoils of Sion, and the inhabitants of Sion. (Joshua 13:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_21 | wszystkie miasta płaskowyżu i całe królestwo Sichona, króla amoryckiego, panującego w Cheszbonie, którego zwyciężył Mojżesz, a również książąt Madian: Ewi, Rekem, Sur, Chur i Reba, lenników Sichona, zamieszkałych w kraju. (Joz 13:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_21 | καὶ | πάσας | τὰς | πόλεις | τοῦ | Μισωρ | καὶ | πᾶσαν | τὴν | βασιλείαν | τοῦ | Σηων | βασιλέως | τῶν | Αμορραίων, | ὃν | ἐπάταξεν | Μωϋσῆς | αὐτὸν | καὶ | τοὺς | ἡγουμένους |
| L05 | Joz_13_21 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | |||
| L06 | Joz_13_21 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | — | — | Król | — | — | Kto/, który/, który; by być | By uderzać | Mojżesz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By uważać |
| L07 | Joz_13_21 | kai\ | pa/sas | ta\s | po/leis | tou= | *misOr | kai\ | pa=san | tE\n | basilei/an | tou= | *sEOn | basile/Os | tO=n | *amorrai/On, | o(\n | e)pa/taXen | *mou+sE=s | au)to\n | kai\ | tou\s | E(goume/nous |
| L08 | Joz_13_21 | kai | pasas | tas | poleis | tu | misOr | kai | pasan | tEn | basileian | tu | sEOn | basileOs | tOn | amorraiOn, | hon | epataXen | mo+ysEs | auton | kai | tus | hEgumenus |
| L09 | Joz_13_21 | C | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RA_GSM | N_GSM | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N_GSM | N3V_GSM | RA_GPM | N2_GPM | RR_ASM | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RD_ASM | C | RA_APM | V2_PMPAPM |
| L10 | Joz_13_21 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | the | ć | king | the | ć | who/whom/which; tobe | to smite | Moses | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to deem |
| L11 | Joz_13_21 | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | kingdom (acc) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SMITE-ed | Moses (nom) | him/it/same (acc) | and | the (acc) | while being-DEEM-ed (acc) | |||
| L12 | Joz_13_21 | Joz_13:21_1 | Joz_13:21_2 | Joz_13:21_3 | Joz_13:21_4 | Joz_13:21_5 | Joz_13:21_6 | Joz_13:21_7 | Joz_13:21_8 | Joz_13:21_9 | Joz_13:21_10 | Joz_13:21_11 | Joz_13:21_12 | Joz_13:21_13 | Joz_13:21_14 | Joz_13:21_15 | Joz_13:21_16 | Joz_13:21_17 | Joz_13:21_18 | Joz_13:21_19 | Joz_13:21_20 | Joz_13:21_21 | Joz_13:21_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_22 | καὶ τὸν Βαλααμ τὸν τοῦ Βεωρ τὸν μάντιν ἀπέκτειναν ἐν τῇ ῥοπῇ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_22 | And Balaam the son of Baeor the prophet they slew in the battle. (Joshua 13:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_22 | Również wróżbitęBalaama, syna Beora, wraz z innymi ofiarami walki zabili Izraelici mieczem. (Joz 13:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_22 | καὶ | τὸν | Βαλααμ | τὸν | τοῦ | Βεωρ | τὸν | μάντιν | ἀπέκτειναν | ἐν | τῇ | ῥοπῇ. | ||||||||||
| L05 | Joz_13_22 | καί | ὁ ἡ τό | Βαλαάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | Joz_13_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Balaam | — | — | — | — | — | By zabijać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | ||||||||||
| L07 | Joz_13_22 | kai\ | to\n | *balaam | to\n | tou= | *beOr | to\n | ma/ntin | a)pe/kteinan | e)n | tE=| | r(opE=|. | ||||||||||
| L08 | Joz_13_22 | kai | ton | balaam | ton | tu | beOr | ton | mantin | apekteinan | en | tE | ropE. | ||||||||||
| L09 | Joz_13_22 | C | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | RA_ASM | N3I_ASM | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N1_DSF | ||||||||||
| L10 | Joz_13_22 | and also, even, namely | the | Balaam | the | the | ć | the | ć | to kill | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ||||||||||
| L11 | Joz_13_22 | and | the (acc) | Balaam (indecl) | the (acc) | the (gen) | the (acc) | they-KILL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||||||||||||
| L12 | Joz_13_22 | Joz_13:22_1 | Joz_13:22_2 | Joz_13:22_3 | Joz_13:22_4 | Joz_13:22_5 | Joz_13:22_6 | Joz_13:22_7 | Joz_13:22_8 | Joz_13:22_9 | Joz_13:22_10 | Joz_13:22_11 | Joz_13:22_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_23 | ἐγένετο δὲ τὰ ὅρια Ρουβην· Ιορδάνης ὅριον. αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Ρουβην κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_23 | And the borders of Ruben were--even Jordan was the boundary; this is the inheritance of the children of Ruben according to their families, these were their cities and their villages. (Joshua 13:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_23 | Granicą ziemi synów Rubena był Jordan. Takie jest dziedzictwo synów Rubena według ich rodów oraz ich miasta z przyległymi wioskami. (Joz 13:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_23 | ἐγένετο | δὲ | τὰ | ὅρια | Ρουβην· | Ιορδάνης | ὅριον. | αὕτη | ἡ | κληρονομία | υἱῶν | Ρουβην | κατὰ | δήμους | αὐτῶν, | αἱ | πόλεις | αὐτῶν | καὶ | αἱ | ἐπαύλεις | αὐτῶν. |
| L05 | Joz_13_23 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὅριον, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Joz_13_23 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | — | Granica | Reuben | Jordan [rzeka z] | Granica | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dziedzictwo | Syn | Reuben | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miejsce zamieszkania | On/ona/to/to samo |
| L07 | Joz_13_23 | e)ge/neto | de\ | ta\ | o(/ria | *roubEn· | *iorda/nEs | o(/rion. | au(/tE | E( | klEronomi/a | ui(O=n | *roubEn | kata\ | dE/mous | au)tO=n, | ai( | po/leis | au)tO=n | kai\ | ai( | e)pau/leis | au)tO=n. |
| L08 | Joz_13_23 | egeneto | de | ta | horia | rubEn· | iordanEs | horion. | hautE | hE | klEronomia | hyiOn | rubEn | kata | dEmus | autOn, | hai | poleis | autOn | kai | hai | epauleis | autOn. |
| L09 | Joz_13_23 | VBI_AMI3S | C | RA_NPN | N2N_NPN | N_GSM | N1M_GSM | N2N_NSN | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GPM | N_GSM | P | N2_APM | RD_GPM | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM |
| L10 | Joz_13_23 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | boundary | Reuben | Jordan [river of] | boundary | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | inheritance | son | Reuben | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | the | residence | he/she/it/same |
| L11 | Joz_13_23 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | Reuben (indecl) | Jordan (nom) | boundary (nom|acc|voc) | this (nom) | the (nom) | inheritance (nom|voc) | sons (gen) | Reuben (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | residences (acc, nom|voc) | them/same (gen) |
| L12 | Joz_13_23 | Joz_13:23_1 | Joz_13:23_2 | Joz_13:23_3 | Joz_13:23_4 | Joz_13:23_5 | Joz_13:23_6 | Joz_13:23_7 | Joz_13:23_8 | Joz_13:23_9 | Joz_13:23_10 | Joz_13:23_11 | Joz_13:23_12 | Joz_13:23_13 | Joz_13:23_14 | Joz_13:23_15 | Joz_13:23_16 | Joz_13:23_17 | Joz_13:23_18 | Joz_13:23_19 | Joz_13:23_20 | Joz_13:23_21 | Joz_13:23_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_24 | Ἔδωκεν δὲ Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_24 | And Moses gave inheritance to the sons of Gad according to their families. (Joshua 13:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_24 | Mojżesz dał jednączęść pokoleniu potomków Gada, odpowiednio do ich rodów. (Joz 13:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_24 | Ἔδωκεν | δὲ | Μωϋσῆς | τοῖς | υἱοῖς | Γαδ | κατὰ | δήμους | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L05 | Joz_13_24 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γάδ, ὁ | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Joz_13_24 | By dawać | zaś | Mojżesz | — | Syn | Wałęsaj się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Joz_13_24 | *)/edOken | de\ | *mou+sE=s | toi=s | ui(oi=s | *gad | kata\ | dE/mous | au)tO=n. | |||||||||||||
| L08 | Joz_13_24 | edOken | de | mo+ysEs | tois | hyiois | gad | kata | dEmus | autOn. | |||||||||||||
| L09 | Joz_13_24 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | P | N2_APM | RD_GPM | |||||||||||||
| L10 | Joz_13_24 | to give | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | the | son | Gad | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Joz_13_24 | he/she/it-GIVE-ed | Yet | Moses (nom) | the (dat) | sons (dat) | Gad (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Joz_13_24 | Joz_13:24_1 | Joz_13:24_2 | Joz_13:24_3 | Joz_13:24_4 | Joz_13:24_5 | Joz_13:24_6 | Joz_13:24_7 | Joz_13:24_8 | Joz_13:24_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_25 | καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν Ιαζηρ, πᾶσαι αἱ πόλεις Γαλααδ καὶ τὸ ἥμισυ γῆς υἱῶν Αμμων ἕως Αροηρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Ραββα, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_25 | And their borders were Jazer, all the cities of Galaad, and half the land of the children of Ammon to Araba, which is before Arad. (Joshua 13:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_25 | Otrzymali w dziedzictwie: Jazer i wszystkie miasta Gileadu, połowę kraju synów Ammona aż do Aroeru, leżącego naprzeciw Rabby, (Joz 13:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_25 | καὶ | ἐγένετο | τὰ | ὅρια | αὐτῶν | Ιαζηρ, | πᾶσαι | αἱ | πόλεις | Γαλααδ | καὶ | τὸ | ἥμισυ | γῆς | υἱῶν | Αμμων | ἕως | Αροηρ, | ἥ | ἐστιν | κατὰ | πρόσωπον |
| L05 | Joz_13_25 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |||
| L06 | Joz_13_25 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Granica | On/ona/to/to samo | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | Ziemi/ziemia | Syn | Piasek | Aż; świtaj | — | Kto/, który/, który | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz |
| L07 | Joz_13_25 | kai\ | e)ge/neto | ta\ | o(/ria | au)tO=n | *iaDZEr, | pa=sai | ai( | po/leis | *galaad | kai\ | to\ | E(/misu | gE=s | ui(O=n | *ammOn | e(/Os | *aroEr, | E(/ | e)stin | kata\ | pro/sOpon |
| L08 | Joz_13_25 | kai | egeneto | ta | horia | autOn | iaDZEr, | pasai | hai | poleis | galaad | kai | to | hEmisy | gEs | hyiOn | ammOn | heOs | aroEr, | hE | estin | kata | prosOpon |
| L09 | Joz_13_25 | C | VBI_AMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | N_NS | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | N_GS | C | RA_NSN | A3U_NSN | N1_GSF | N2_GPM | N_GS | P | N_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N2N_ASN |
| L10 | Joz_13_25 | and also, even, namely | to become become, happen | the | boundary | he/she/it/same | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | ć | and also, even, namely | the | half | earth/land | son | sand | until; dawn | ć | who/whom/which | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face |
| L11 | Joz_13_25 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | them/same (gen) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | earth/land (gen) | sons (gen) | sands (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | |||
| L12 | Joz_13_25 | Joz_13:25_1 | Joz_13:25_2 | Joz_13:25_3 | Joz_13:25_4 | Joz_13:25_5 | Joz_13:25_6 | Joz_13:25_7 | Joz_13:25_8 | Joz_13:25_9 | Joz_13:25_10 | Joz_13:25_11 | Joz_13:25_12 | Joz_13:25_13 | Joz_13:25_14 | Joz_13:25_15 | Joz_13:25_16 | Joz_13:25_17 | Joz_13:25_18 | Joz_13:25_19 | Joz_13:25_20 | Joz_13:25_21 | Joz_13:25_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_26 | καὶ ἀπὸ Εσεβων ἕωςΡαμωθ κατὰ τὴν Μασσηφα καὶ Βοτανιν καὶ Μααναιν ἕως τῶν ὁρίων Δαβιρ | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_26 | And from Esebon to Araboth by Massepha, and Botanim, and Maan to the borders of Daebon, (Joshua 13:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_26 | i od Cheszbonu ażdo Ramat-Mispa i Betonim oraz od Machanaim do granicy Lo-Debar, (Joz 13:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_26 | καὶ | ἀπὸ | Εσεβων | ἕως | Ραμωθ | κατὰ | τὴν | Μασσηφα | καὶ | Βοτανιν | καὶ | Μααναιν | ἕως | τῶν | ὁρίων | Δαβιρ | ||||||
| L05 | Joz_13_26 | καί | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κατά | ὁ ἡ τό | καί | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Joz_13_26 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Aż; świtaj | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | ||||||
| L07 | Joz_13_26 | kai\ | a)po\ | *esebOn | e(/Os | *ramOT | kata\ | tE\n | *massEfa | kai\ | *botanin | kai\ | *maanain | e(/Os | tO=n | o(ri/On | *dabir | ||||||
| L08 | Joz_13_26 | kai | apo | esebOn | heOs | ramOT | kata | tEn | massEfa | kai | botanin | kai | maanain | heOs | tOn | horiOn | dabir | ||||||
| L09 | Joz_13_26 | C | P | N_GS | P | N_GS | P | RA_ASF | N_ASF | C | N_AS | C | N_AS | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_GS | ||||||
| L10 | Joz_13_26 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | until; dawn | the | boundary; to ordain/mark off | ć | ||||||
| L11 | Joz_13_26 | and | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | and | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | ||||||||||||
| L12 | Joz_13_26 | Joz_13:26_1 | Joz_13:26_2 | Joz_13:26_3 | Joz_13:26_4 | Joz_13:26_5 | Joz_13:26_6 | Joz_13:26_7 | Joz_13:26_8 | Joz_13:26_9 | Joz_13:26_10 | Joz_13:26_11 | Joz_13:26_12 | Joz_13:26_13 | Joz_13:26_14 | Joz_13:26_15 | Joz_13:26_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_27 | καὶ ἐν Εμεκ Βαιθαραμκαὶ Βαιθαναβρα καὶ Σοκχωθα καὶ Σαφαν καὶ τὴν λοιπὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Εσεβων, καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἕως μέρους τῆς θαλάσσης Χενερεθ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ’ ἀνατολῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_27 | and Enadom, and Othargai, and Baenthanabra, and Soccotha, and Saphan, and the rest of the kingdom of Sean king of Esebon: and Jordan shall be the boundary as far as part of the sea of Chenereth beyond Jordan eastward. (Joshua 13:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_27 | a w dolinie Bet-Haram, Bet-Nimra, Sukkot i Safon, resztę królestwa Sichona, króla Cheszbonu, Jordan i jego okolice aż do krańców morza Kinneret po wschodniej stronie Jordanu. (Joz 13:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_27 | καὶ | ἐν | Εμεκ | Βαιθαραμ | καὶ | Βαιθαναβρα | καὶ | Σοκχωθα | καὶ | Σαφαν | καὶ | τὴν | λοιπὴν | βασιλείαν | Σηων | βασιλέως | Εσεβων, | καὶ | ὁ | Ιορδάνης | ὁριεῖ | ἕως |
| L05 | Joz_13_27 | καί | ἐν | καί | καί | καί | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | βασιλεία, -ας, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |||||||
| L06 | Joz_13_27 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Królestwo | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jordan [rzeka z] | By wyświęcać/znak {ocenę} precz | Aż; świtaj |
| L07 | Joz_13_27 | kai\ | e)n | *emek | *baiTaram | kai\ | *baiTanabra | kai\ | *sokCHOTa | kai\ | *safan | kai\ | tE\n | loipE\n | basilei/an | *sEOn | basile/Os | *esebOn, | kai\ | o( | *iorda/nEs | o(riei= | e(/Os |
| L08 | Joz_13_27 | kai | en | emek | baiTaram | kai | baiTanabra | kai | sokCHOTa | kai | safan | kai | tEn | loipEn | basileian | sEOn | basileOs | esebOn, | kai | ho | iordanEs | horiei | heOs |
| L09 | Joz_13_27 | C | P | N_DS | N_GS | C | N_AS | C | N_AS | C | N_AS | C | RA_ASF | A1_ASF | N1A_ASF | N_GS | N3V_GSM | N_GS | C | RA_NSM | N1M_NSM | VF2_FAI3S | P |
| L10 | Joz_13_27 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | kingdom | ć | king | ć | and also, even, namely | the | Jordan [river of] | to ordain/mark off | until; dawn |
| L11 | Joz_13_27 | and | in/among/by (+dat) | and | and | and | and | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | kingdom (acc) | king (gen) | and | the (nom) | Jordan (nom) | he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF, you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |||||||
| L12 | Joz_13_27 | Joz_13:27_1 | Joz_13:27_2 | Joz_13:27_3 | Joz_13:27_4 | Joz_13:27_5 | Joz_13:27_6 | Joz_13:27_7 | Joz_13:27_8 | Joz_13:27_9 | Joz_13:27_10 | Joz_13:27_11 | Joz_13:27_12 | Joz_13:27_13 | Joz_13:27_14 | Joz_13:27_15 | Joz_13:27_16 | Joz_13:27_17 | Joz_13:27_18 | Joz_13:27_19 | Joz_13:27_20 | Joz_13:27_21 | Joz_13:27_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_28 | αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_28 | This is the inheritanceof the children of Gad according to their families and according to their cities: according to their families they will turn their backs before their enemies, because their cities and their villages were according to their families. (Joshua 13:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_28 | Takie jest dziedzictwo potomków Gada według ich rodów oraz ich miasta z przyległymi wioskami. (Joz 13:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_28 | αὕτη | ἡ | κληρονομία | υἱῶν | Γαδ | κατὰ | δήμους | αὐτῶν, | αἱ | πόλεις | αὐτῶν | καὶ | αἱ | ἐπαύλεις | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | Joz_13_28 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γάδ, ὁ | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Joz_13_28 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dziedzictwo | Syn | Wałęsaj się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miejsce zamieszkania | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Joz_13_28 | au(/tE | E( | klEronomi/a | ui(O=n | *gad | kata\ | dE/mous | au)tO=n, | ai( | po/leis | au)tO=n | kai\ | ai( | e)pau/leis | au)tO=n. | |||||||
| L08 | Joz_13_28 | hautE | hE | klEronomia | hyiOn | gad | kata | dEmus | autOn, | hai | poleis | autOn | kai | hai | epauleis | autOn. | |||||||
| L09 | Joz_13_28 | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GPM | N_GSM | P | N2_APM | RD_GPM | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM | |||||||
| L10 | Joz_13_28 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | inheritance | son | Gad | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | the | residence | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Joz_13_28 | this (nom) | the (nom) | inheritance (nom|voc) | sons (gen) | Gad (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | residences (acc, nom|voc) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Joz_13_28 | Joz_13:28_1 | Joz_13:28_2 | Joz_13:28_3 | Joz_13:28_4 | Joz_13:28_5 | Joz_13:28_6 | Joz_13:28_7 | Joz_13:28_8 | Joz_13:28_9 | Joz_13:28_10 | Joz_13:28_11 | Joz_13:28_12 | Joz_13:28_13 | Joz_13:28_14 | Joz_13:28_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_29 | καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση κατὰ δήμους αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_29 | And Moses gave to half the tribe of Manasse according to their families. (Joshua 13:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_29 | Mojżesz dał częśćpołowie pokolenia Manassesa i to przypadło połowie pokolenia Manassesa odpowiednio do ich rodów. (Joz 13:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_29 | Καὶ | ἔδωκεν | Μωϋσῆς | τῷ | ἡμίσει | φυλῆς | Μανασση | κατὰ | δήμους | αὐτῶν. | ||||||||||||
| L05 | Joz_13_29 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Joz_13_29 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Mojżesz | — | Pół | Szczep | Manasses | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Joz_13_29 | *kai\ | e)/dOken | *mou+sE=s | tO=| | E(mi/sei | fulE=s | *manassE | kata\ | dE/mous | au)tO=n. | ||||||||||||
| L08 | Joz_13_29 | kai | edOken | mo+ysEs | tO | hEmisei | fylEs | manassE | kata | dEmus | autOn. | ||||||||||||
| L09 | Joz_13_29 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DSN | A3U_DSN | N1_GSF | N_GS | P | N2_APM | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | Joz_13_29 | and also, even, namely | to give | Moses | the | half | tribe | Manasses | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Joz_13_29 | and | he/she/it-GIVE-ed | Moses (nom) | the (dat) | half (dat) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Joz_13_29 | Joz_13:29_1 | Joz_13:29_2 | Joz_13:29_3 | Joz_13:29_4 | Joz_13:29_5 | Joz_13:29_6 | Joz_13:29_7 | Joz_13:29_8 | Joz_13:29_9 | Joz_13:29_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_30 | καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ Μααναιμ καὶ πᾶσα βασιλεία Βασανι καὶ πᾶσα βασιλεία Ωγ βασιλέως Βασαν καὶ πάσας τὰς κώμας Ιαιρ, αἵ εἰσιν ἐν τῇ Βασανίτιδι, ἑξήκοντα πόλεις, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_30 | And their borders were from Maan, and all the kingdom of Basan, and all the kingdom of Og king of Basan, and all the villages of Jair, which are in the region of Basan, sixty cities: (Joshua 13:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_30 | Otrzymali w dziedzictwie ziemie od Machanaim, cały Baszan, całe królestwo Oga, króla Baszanu, i wszystkie Osiedla Jaira w Baszanie, sześćdziesiąt miast. (Joz 13:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_30 | καὶ | ἐγένετο | τὰ | ὅρια | αὐτῶν | ἀπὸ | Μααναιμ | καὶ | πᾶσα | βασιλεία | Βασανι | καὶ | πᾶσα | βασιλεία | Ωγ | βασιλέως | Βασαν | καὶ | πάσας | τὰς | κώμας | Ιαιρ, |
| L05 | Joz_13_30 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | βασιλεύς, -έως, ὁ | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | ||||
| L06 | Joz_13_30 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Granica | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Królestwo; królewski | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Królestwo; królewski | — | Król | By kroczyć (chodź) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — |
| L07 | Joz_13_30 | kai\ | e)ge/neto | ta\ | o(/ria | au)tO=n | a)po\ | *maanaim | kai\ | pa=sa | basilei/a | *basani | kai\ | pa=sa | basilei/a | *Og | basile/Os | *basan | kai\ | pa/sas | ta\s | kO/mas | *iair, |
| L08 | Joz_13_30 | kai | egeneto | ta | horia | autOn | apo | maanaim | kai | pasa | basileia | basani | kai | pasa | basileia | Og | basileOs | basan | kai | pasas | tas | kOmas | iair, |
| L09 | Joz_13_30 | C | VBI_AMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | P | N_GS | C | A1S_NSF | N1A_NSF | N_GS | C | A1S_NSF | N1A_NSF | N_GS | N3V_GSM | N_GS | C | A1S_APF | RA_APF | N1_APF | N_GS |
| L10 | Joz_13_30 | and also, even, namely | to become become, happen | the | boundary | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | kingdom; royal | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | kingdom; royal | ć | king | to step (walk) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | town | ć |
| L11 | Joz_13_30 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | and | every (nom|voc) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | and | every (nom|voc) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | king (gen) | upon STEP-ing (acc) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | towns (acc) | ||||
| L12 | Joz_13_30 | Joz_13:30_1 | Joz_13:30_2 | Joz_13:30_3 | Joz_13:30_4 | Joz_13:30_5 | Joz_13:30_6 | Joz_13:30_7 | Joz_13:30_8 | Joz_13:30_9 | Joz_13:30_10 | Joz_13:30_11 | Joz_13:30_12 | Joz_13:30_13 | Joz_13:30_14 | Joz_13:30_15 | Joz_13:30_16 | Joz_13:30_17 | Joz_13:30_18 | Joz_13:30_19 | Joz_13:30_20 | Joz_13:30_21 | Joz_13:30_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_31 | καὶ τὸ ἥμισυ τῆς Γαλααδ καὶ ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν, πόλεις βασιλείας Ωγ ἐν Βασανίτιδι, καὶ ἐδόθησαν τοῖς υἱοῖς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση καὶ τοῖς ἡμίσεσιν υἱοῖς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση κατὰ δήμους αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_31 | and the half of Galaad, and in Astaroth, and in Edrain, royal cities of Og in the land of Basan, Moses gave to the sons of Machir the sons of Manasse, even to the half-tribe sons of Machir the sons of Manasse, according to their families. (Joshua 13:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_31 | Połowa Gileadu, Asztarot i Edrei, miasta królestwa Oga w Baszanie przypadły potomkom Makira, syna Manassesa, a raczej połowie potomków Makira według ich rodów. (Joz 13:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_31 | καὶ | τὸ | ἥμισυ | τῆς | Γαλααδ | καὶ | ἐν | Ασταρωθ | καὶ | ἐν | Εδραιν, | πόλεις | βασιλείας | Ωγ | ἐν | Βασανίτιδι, | καὶ | ἐδόθησαν | τοῖς | υἱοῖς | Μαχιρ | υἱοῦ |
| L05 | Joz_13_31 | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | καί | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||
| L06 | Joz_13_31 | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Królestwo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Syn | — | Syn |
| L07 | Joz_13_31 | kai\ | to\ | E(/misu | tE=s | *galaad | kai\ | e)n | *astarOT | kai\ | e)n | *edrain, | po/leis | basilei/as | *Og | e)n | *basani/tidi, | kai\ | e)do/TEsan | toi=s | ui(oi=s | *maCHir | ui(ou= |
| L08 | Joz_13_31 | kai | to | hEmisy | tEs | galaad | kai | en | astarOT | kai | en | edrain, | poleis | basileias | Og | en | basanitidi, | kai | edoTEsan | tois | hyiois | maCHir | hyiu |
| L09 | Joz_13_31 | C | RA_ASN | A3U_ASN | RA_GSF | N_GSF | C | P | N_DS | C | P | N_DS | N3I_APF | N1A_GSF | N_GS | P | N3D_DSF | C | VCI_API3P | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | N2_GSM |
| L10 | Joz_13_31 | and also, even, namely | the | half | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | city | kingdom | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to give | the | son | ć | son |
| L11 | Joz_13_31 | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | and | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | cities (acc, nom|voc) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | in/among/by (+dat) | and | they-were-GIVE-ed | the (dat) | sons (dat) | son (gen) | ||||||
| L12 | Joz_13_31 | Joz_13:31_1 | Joz_13:31_2 | Joz_13:31_3 | Joz_13:31_4 | Joz_13:31_5 | Joz_13:31_6 | Joz_13:31_7 | Joz_13:31_8 | Joz_13:31_9 | Joz_13:31_10 | Joz_13:31_11 | Joz_13:31_12 | Joz_13:31_13 | Joz_13:31_14 | Joz_13:31_15 | Joz_13:31_16 | Joz_13:31_17 | Joz_13:31_18 | Joz_13:31_19 | Joz_13:31_20 | Joz_13:31_21 | Joz_13:31_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_13_32 | Οὗτοι οὓς κατεκληρονόμησεν Μωϋσῆς πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν Αραβωθ Μωὰβ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ ἀνατολῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_13_32 | These are they whomMoses caused to inherit beyond Jordan in Araboth Moab, beyond Jordan by Jericho eastward. (Joshua 13:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_13_32 | Taki jest podział dziedzictwa dokonany przez Mojżesza na stepach Moabu, z drugiej strony Jordanu, na wschód od Jerycha. (Joz 13:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_13_32 | Οὗτοι | οὓς | κατεκληρονόμησεν | Μωϋσῆς | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἐν | Αραβωθ | Μωὰβ | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | κατὰ | Ιεριχω | ἀπὸ | ἀνατολῶν. | |||
| L05 | Joz_13_32 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐν | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | κατά | Ἰεριχώ, ἡ | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | |||||
| L06 | Joz_13_32 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By przenosić tytuł | Mojżesz | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerycho | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | |||
| L07 | Joz_13_32 | *ou(=toi | ou(\s | kateklErono/mEsen | *mou+sE=s | pe/ran | tou= | *iorda/nou | e)n | *arabOT | *mOa\b | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou | kata\ | *ieriCHO | a)po\ | a)natolO=n. | |||
| L08 | Joz_13_32 | hutoi | hus | kateklEronomEsen | mo+ysEs | peran | tu | iordanu | en | arabOT | mOab | en | tO | peran | tu | iordanu | kata | ieriCHO | apo | anatolOn. | |||
| L09 | Joz_13_32 | RD_NPM | RR_APM | VAI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_GSM | N1M_GSM | P | N_DS | N_GS | P | RA_DSN | D | RA_GSM | N1M_GSM | P | N_ASF | P | N1_GPF | |||
| L10 | Joz_13_32 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to transfer title | Moses | across | the | Jordan [river of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | Jordan [river of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Jericho | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | |||
| L11 | Joz_13_32 | these (nom) | who/whom/which (acc) | he/she/it-TRANSFER-ed-TITLE | Moses (nom) | across | the (gen) | Jordan (gen) | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Jericho (indecl) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | |||||
| L12 | Joz_13_32 | Joz_13:32_1 | Joz_13:32_2 | Joz_13:32_3 | Joz_13:32_4 | Joz_13:32_5 | Joz_13:32_6 | Joz_13:32_7 | Joz_13:32_8 | Joz_13:32_9 | Joz_13:32_10 | Joz_13:32_11 | Joz_13:32_12 | Joz_13:32_13 | Joz_13:32_14 | Joz_13:32_15 | Joz_13:32_16 | Joz_13:32_17 | Joz_13:32_18 | Joz_13:32_19 | |||