Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_12 Joz_14

Filtruj wiersze:

L01 Joz_13_1 καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς τῶν ἡμερῶν. καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Σὺ προβέβηκας τῶν ἡμερῶν, καὶ ἡ γῆ ὑπολέλειπται πολλὴ εἰς κληρονομίαν.
L02 Joz_13_1 And Joshua was old and very advanced in years; and the Lord said to Joshua, Thou art advanced in years, and there is much land left to inherit. (Joshua 13:1 Brenton)
L03 Joz_13_1 Gdy Jozue zestarzał się i był w podeszłym wieku, rzekł Pan do niego: «Jesteś stary, w podeszłym wieku, a pozostał jeszcze znaczny kraj do zdobycia. (Joz 13:1 BT_4)
L04 Joz_13_1 Καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς τῶν ἡμερῶν. καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Σὺ προβέβηκας τῶν ἡμερῶν, καὶ γῆ ὑπολέλειπται πολλὴ εἰς κληρονομίαν.
L05 Joz_13_1 καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰς[1] κληρο·νομία, -ας, ἡ
L06 Joz_13_1 I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] Starszy By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Dzień I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] Ty By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Dzień I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Dużo Do (+przyspieszenie) Dziedzictwo
L07 Joz_13_1 *kai\ *)iEsou=s presbu/teros probebEkO\s tO=n E(merO=n. kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *)iEsou=n *su\ probe/bEkas tO=n E(merO=n, kai\ E( gE= u(pole/leiptai pollE\ ei)s klEronomi/an.
L08 Joz_13_1 kai iEsus presbyteros probebEkOs tOn hEmerOn. kai eipen kyrios pros iEsun sy probebEkas tOn hEmerOn, kai hE gE hypoleleiptai pollE eis klEronomian.
L09 Joz_13_1 C N_NSM A1A_NSMC VX_XAPNSM RA_GPF N1A_GPF C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM RP_NS VX_XAI2S RA_GPF N1A_GPF C RA_NSF N1_NSF VP_XMI3S A1_NSF P N1A_ASF
L10 Joz_13_1 and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] elder to Advance Advance, step forward, go ahead of the day and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] you to Advance Advance, step forward, go ahead of the day and also, even, namely the earth/land to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) much into (+acc) inheritance
L11 Joz_13_1 and Jesus (nom) elder ([Adj] nom) having ADVANCE-ed (nom) the (gen) days (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) you(sg) (nom) you(sg)-have-ADVANCE-ed the (gen) days (gen) and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-has-been-REMAIN-ed much (nom) into (+acc) inheritance (acc)
L12 Joz_13_1 Joz_13:1_1 Joz_13:1_2 Joz_13:1_3 Joz_13:1_4 Joz_13:1_5 Joz_13:1_6 Joz_13:1_7 Joz_13:1_8 Joz_13:1_9 Joz_13:1_10 Joz_13:1_11 Joz_13:1_12 Joz_13:1_13 Joz_13:1_14 Joz_13:1_15 Joz_13:1_16 Joz_13:1_17 Joz_13:1_18 Joz_13:1_19 Joz_13:1_20 Joz_13:1_21 Joz_13:1_22
L13
L01 Joz_13_2 καὶ αὕτη ἡ γῆ ἡ καταλελειμμένη· ὅρια Φυλιστιιμ, ὁ Γεσιρι καὶ ὁ Χαναναῖος·
L02 Joz_13_2 And this is the land that is left: the borders of the Phylistines, the Gesirite, and the Chananite, (Joshua 13:2 Brenton)
L03 Joz_13_2 Oto ten kraj pozostaje: wszystkie okręgi Filistynów i cały Geszur, (Joz 13:2 BT_4)
L04 Joz_13_2 καὶ αὕτη γῆ καταλελειμμένη· ὅρια Φυλιστιιμ, Γεσιρι καὶ Χαναναῖος·
L05 Joz_13_2 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὅριον, -ου, τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον
L06 Joz_13_2 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ziemi/ziemia By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Granica I też, nawet, mianowicie Kananeńczyk
L07 Joz_13_2 kai\ au(/tE E( gE= E( kataleleimme/nE· o(/ria *fulistiim, o( *gesiri kai\ o( *CHananai=os·
L08 Joz_13_2 kai hautE hE gE hE kataleleimmenE· horia fylistiim, ho gesiri kai ho CHananaios·
L09 Joz_13_2 C RD_NSF RA_NSF N1_NSF RA_NSF VP_XMPNSF N2N_NPN N_G RA_NSM N_NSM C RA_NSM N2_NSM
L10 Joz_13_2 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the earth/land the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up boundary ć the ć and also, even, namely the Canaanite
L11 Joz_13_2 and this (nom) the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) boundaries (nom|acc|voc) the (nom) and the (nom) Canaanite ([Adj] nom)
L12 Joz_13_2 Joz_13:2_1 Joz_13:2_2 Joz_13:2_3 Joz_13:2_4 Joz_13:2_5 Joz_13:2_6 Joz_13:2_7 Joz_13:2_8 Joz_13:2_9 Joz_13:2_10 Joz_13:2_11 Joz_13:2_12 Joz_13:2_13
L13
L01 Joz_13_3 ἀπὸ τῆς ἀοικήτου τῆςκατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως τῶν ὁρίων Ακκαρων ἐξ εὐωνύμων τῶν Χαναναίων προσλογίζεται ταῖς πέντε σατραπείαις τῶν Φυλιστιιμ, τῷ Γαζαίῳ καὶ τῷ Ἀζωτίῳ καὶ τῷ Ἀσκαλωνίτῃ καὶ τῷ Γεθθαίῳ καὶ τῷ Ακκαρωνίτῃ· καὶ τῷ Ευαίῳ
L02 Joz_13_3 from the wilderness before Egypt, as far as the borders of Accaron on the left of the Chananites the land is reckoned to the five principalities of the Phylistines, to the inhabitant of Gaza, and of Azotus, and of Ascalon, and of Geth, and of Accaron, and to the Evite; (Joshua 13:3 Brenton)
L03 Joz_13_3 od Szichoru, na granicy Egiptu, aż do granicy Ekronu na północy uważa się za kraj kananejski; kraje pięciu władców filistyńskich z Gazy, Aszdodu, Aszkelonu, Gat i Ekronu oraz Awwici, (Joz 13:3 BT_4)
L04 Joz_13_3 ἀπὸ τῆς ἀοικήτου τῆς κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως τῶν ὁρίων Ακκαρων ἐξ εὐωνύμων τῶν Χαναναίων προσλογίζεται ταῖς πέντε σατραπείαις τῶν Φυλιστιιμ, τῷ
L05 Joz_13_3 ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ἐκ εὐ·ώνυμος -ον ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον ὁ ἡ τό πέντε ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Joz_13_3 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Egipt [kraj z] Aż; świtaj Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' Kananeńczyk Pięć
L07 Joz_13_3 a)po\ tE=s a)oikE/tou tE=s kata\ pro/sOpon *ai)gu/ptou e(/Os tO=n o(ri/On *akkarOn e)X eu)Onu/mOn tO=n *CHananai/On proslogi/DZetai tai=s pe/nte satrapei/ais tO=n *fulistiim, tO=|
L08 Joz_13_3 apo tEs aoikEtu tEs kata prosOpon aigyptu heOs tOn horiOn akkarOn eX euOnymOn tOn CHananaiOn proslogiDZetai tais pente satrapeiais tOn fylistiim, tO
L09 Joz_13_3 P RA_GSF A1B_GSF RA_GSF P N2N_ASN N2_GSF P RA_GPN N2N_GPN N_GS P A1B_GPM RA_GPM N2_GPM V1_PMI3S RA_DPF M N1A_DPF RA_GPM N_GPM RA_DSM
L10 Joz_13_3 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face Egypt [country of] until; dawn the boundary; to ordain/mark off ć out of (+gen) ἐξ beforevowels unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ the Canaanite ć the five ć the ć the
L11 Joz_13_3 away from (+gen) the (gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) Egypt (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) out of (+gen) unlucky left ([Adj] gen) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) the (dat) five the (gen) the (dat)
L12 Joz_13_3 Joz_13:3_1 Joz_13:3_2 Joz_13:3_3 Joz_13:3_4 Joz_13:3_5 Joz_13:3_6 Joz_13:3_7 Joz_13:3_8 Joz_13:3_9 Joz_13:3_10 Joz_13:3_11 Joz_13:3_12 Joz_13:3_13 Joz_13:3_14 Joz_13:3_15 Joz_13:3_16 Joz_13:3_17 Joz_13:3_18 Joz_13:3_19 Joz_13:3_20 Joz_13:3_21 Joz_13:3_22
L13
L01 Joz_13_4 ἐκ Θαιμαν καὶ πάσῃ γῇ Χανααν ἐναντίον Γάζης, καὶ οἱ Σιδώνιοι ἕως Αφεκ ἕως τῶν ὁρίων τῶν Αμορραίων,
L02 Joz_13_4 from Thaeman even to all the land of Chanaan before Gaza, and the Sidonians as far as Aphec, as far as the borders of the Amorites. (Joshua 13:4 Brenton)
L03 Joz_13_4 na południu cały kraj Kananejczyków i od Ary, należącej do Sydończyków aż do Afeka i granicy Amorytów. (Joz 13:4 BT_4)
L04 Joz_13_4 ἐκ Θαιμαν καὶ πάσῃ γῇ Χανααν ἐναντίον Γάζης, καὶ οἱ Σιδώνιοι ἕως Αφεκ ἕως τῶν ὁρίων τῶν Αμορραίων,
L05 Joz_13_4 ἐκ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό Σιδώνιος -ία -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Joz_13_4 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Kanaan Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Skarb; Gaza I też, nawet, mianowicie Sidonian [mieszkaniec Sydonu] Aż; świtaj Aż; świtaj Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz
L07 Joz_13_4 e)k *Taiman kai\ pa/sE| gE=| *CHanaan e)nanti/on *ga/DZEs, kai\ oi( *sidO/nioi e(/Os *afek e(/Os tO=n o(ri/On tO=n *amorrai/On,
L08 Joz_13_4 ek Taiman kai pasE gE CHanaan enantion gaDZEs, kai hoi sidOnioi heOs afek heOs tOn horiOn tOn amorraiOn,
L09 Joz_13_4 P N_GS C A1S_DSF N1_DSF N_GS P N1A_GSF C RA_NPM N_NPM P N_GS P RA_GPN N2N_GPN RA_GPM N2_GPM
L10 Joz_13_4 out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle earth/land Canaan in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, treasure; Gaza and also, even, namely the Sidonian [inhabitant ofSidon] until; dawn ć until; dawn the boundary; to ordain/mark off the ć
L11 Joz_13_4 out of (+gen) and every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Canaan (indecl) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) treasure (gen); Gaza (gen) and the (nom) Sidonian ([Adj] nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (gen)
L12 Joz_13_4 Joz_13:4_1 Joz_13:4_2 Joz_13:4_3 Joz_13:4_4 Joz_13:4_5 Joz_13:4_6 Joz_13:4_7 Joz_13:4_8 Joz_13:4_9 Joz_13:4_10 Joz_13:4_11 Joz_13:4_12 Joz_13:4_13 Joz_13:4_14 Joz_13:4_15 Joz_13:4_16 Joz_13:4_17 Joz_13:4_18
L13
L01 Joz_13_5 καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Γαβλι Φυλιστιιμ καὶ πάντα τὸν Λίβανον ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ἀπὸ Γαλγαλ ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων ἕως τῆς εἰσόδου Εμαθ·
L02 Joz_13_5 And all the land of Galiath of the Phylistines, and all Libanus eastward from Galgal, under the mountain Aermon as far as the entering in of Emath; (Joshua 13:5 Brenton)
L03 Joz_13_5 Następnie kraj Giblitów i cały Liban na wschodzie od Baal-Gad u stóp góry Hermonu, aż do Wejścia do Chamat. (Joz 13:5 BT_4)
L04 Joz_13_5 καὶ πᾶσαν τὴν γῆν Γαβλι Φυλιστιιμ καὶ πάντα τὸν Λίβανον ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ἀπὸ Γαλγαλ ὑπὸ τὸ ὄρος τὸ Αερμων ἕως τῆς
L05 Joz_13_5 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἀπό ὑπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό
L06 Joz_13_5 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Aż; świtaj
L07 Joz_13_5 kai\ pa=san tE\n gE=n *gabli *fulistiim kai\ pa/nta to\n *li/banon a)po\ a)natolO=n E(li/ou a)po\ *galgal u(po\ to\ o)/ros to\ *aermOn e(/Os tE=s
L08 Joz_13_5 kai pasan tEn gEn gabli fylistiim kai panta ton libanon apo anatolOn hEliu apo galgal hypo to oros to aermOn heOs tEs
L09 Joz_13_5 C A1S_ASF RA_ASF N1_ASF N_GS N_GPM C A3_ASM RA_ASM N_ASM P N1_GPF N2_GSM P N_GS P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_GS P RA_GSF
L10 Joz_13_5 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land ć ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the mount the ć until; dawn the
L11 Joz_13_5 and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) frankincense (acc); incense (acc) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) Elijah (gen); sun (gen) away from (+gen) under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen)
L12 Joz_13_5 Joz_13:5_1 Joz_13:5_2 Joz_13:5_3 Joz_13:5_4 Joz_13:5_5 Joz_13:5_6 Joz_13:5_7 Joz_13:5_8 Joz_13:5_9 Joz_13:5_10 Joz_13:5_11 Joz_13:5_12 Joz_13:5_13 Joz_13:5_14 Joz_13:5_15 Joz_13:5_16 Joz_13:5_17 Joz_13:5_18 Joz_13:5_19 Joz_13:5_20 Joz_13:5_21 Joz_13:5_22
L13
L01 Joz_13_6 πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν ὀρεινὴν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου ἕως τῆς Μασερεφωθμαιμ, πάντας τοὺς Σιδωνίους, ἐγὼ αὐτοὺς ἐξολεθρεύσω ἀπὸ προσώπου Ισραηλ· ἀλλὰ διάδος αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ισραηλ, ὃν τρόπον σοι ἐνετειλάμην.
L02 Joz_13_6 every one that inhabits the hill country from Libanus as far as Masereth Memphomaim. All the Sidonians, I will destroy them from before Israel; but do thou give them by inheritance to Israel, as I charged thee. (Joshua 13:6 Brenton)
L03 Joz_13_6 Wszystkich mieszkańców gór od Libanu aż do Misrefot-Maim, wszystkich Sydończyków Ja sam wypędzę sprzed Izraelitów. Tymczasem podziel kraj losem między Izraelitów na dziedzictwo, jak ci rozkazałem. (Joz 13:6 BT_4)
L04 Joz_13_6 πᾶς κατοικῶν τὴν ὀρεινὴν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου ἕως τῆς Μασερεφωθμαιμ, πάντας τοὺς Σιδωνίους, ἐγὼ αὐτοὺς ἐξολεθρεύσω ἀπὸ προσώπου Ισραηλ· ἀλλὰ διάδος
L05 Joz_13_6 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Σιδώνιος -ία -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό Ἰσραήλ, ὁ ἀλλά δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-)
L06 Joz_13_6 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Górzysta górzysta okolica, pogórze od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Aż; świtaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sidonian [mieszkaniec Sydonu] Ja On/ona/to/to samo By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Izrael Ale By rozdzielać
L07 Joz_13_6 pa=s o( katoikO=n tE\n o)reinE\n a)po\ tou= *liba/nou e(/Os tE=s *maserefOTmaim, pa/ntas tou\s *sidOni/ous, e)gO\ au)tou\s e)XoleTreu/sO a)po\ prosO/pou *israEl· a)lla\ dia/dos
L08 Joz_13_6 pas ho katoikOn tEn oreinEn apo tu libanu heOs tEs maserefOTmaim, pantas tus sidOnius, egO autus eXoleTreusO apo prosOpu israEl· alla diados
L09 Joz_13_6 A3_NSM RA_NSM V2_PAPNSM RA_ASF N1_ASF P RA_GSM N_GSM P RA_GSF N_GSF A3_APM RA_APM N_APM RP_NS RD_APM VF_FAI1S P N2N_GSN N_GSM C VO_AAD2S
L10 Joz_13_6 every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the mountainous mountainous region, highland from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon until; dawn the ć every all, each, every, the whole of the Sidonian [inhabitant ofSidon] I he/she/it/same to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face Israel but to distribute
L11 Joz_13_6 every (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) the (acc) mountainous ([Adj] acc) away from (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) all (acc) the (acc) Sidonian ([Adj] acc) I (nom) them/same (acc) I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY away from (+gen) face (gen) Israel (indecl) but do-DISTRIBUTE-you(sg)!
L12 Joz_13_6 Joz_13:6_1 Joz_13:6_2 Joz_13:6_3 Joz_13:6_4 Joz_13:6_5 Joz_13:6_6 Joz_13:6_7 Joz_13:6_8 Joz_13:6_9 Joz_13:6_10 Joz_13:6_11 Joz_13:6_12 Joz_13:6_13 Joz_13:6_14 Joz_13:6_15 Joz_13:6_16 Joz_13:6_17 Joz_13:6_18 Joz_13:6_19 Joz_13:6_20 Joz_13:6_21 Joz_13:6_22
L13
L01 Joz_13_7 καὶ νῦν μέρισον τὴν γῆν ταύτην ἐν κληρονομίᾳ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση· ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου ἕως τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης κατὰ δυσμὰς ἡλίου δώσεις αὐτήν, ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ.
L02 Joz_13_7 And now divide this land by lot to the nine tribes, and to the half tribe of Manasse. (Joshua 13:7 Brenton)
L03 Joz_13_7 Teraz podziel ten kraj jako dziedzictwo między dziewięć pokoleń i pół pokolenia Manassesa: od Jordanu aż do Wielkiego Morza na zachodzie ty im rozdasz; Wielkie Morze będzie ich granicą». (Joz 13:7 BT_4)
L04 Joz_13_7 καὶ νῦν μέρισον τὴν γῆν ταύτην ἐν κληρονομίᾳ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση· ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου ἕως τῆς θαλάσσης
L05 Joz_13_7 καί νῦν μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν κληρο·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐννέα φυλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἀπό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Joz_13_7 I też, nawet, mianowicie Teraz By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzictwo Dziewięć Szczep I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jordan [rzeka z] Aż; świtaj Morze
L07 Joz_13_7 kai\ nu=n me/rison tE\n gE=n tau/tEn e)n klEronomi/a| tai=s e)nne/a fulai=s kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE· a)po\ tou= *iorda/nou e(/Os tE=s Tala/ssEs
L08 Joz_13_7 kai nyn merison tEn gEn tautEn en klEronomia tais ennea fylais kai tO hEmisei fylEs manassE· apo tu iordanu heOs tEs TalassEs
L09 Joz_13_7 C D VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RD_ASF P N1A_DSF RA_DPF M N1_DPF C RA_DSN A3U_DSN N1_GSF N_GS P RA_GSM N1M_GSM P RA_GSF N1S_GSF
L10 Joz_13_7 and also, even, namely now to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among inheritance the nine tribe and also, even, namely the half tribe Manasses from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Jordan [river of] until; dawn the sea
L11 Joz_13_7 and now do-DIVIDE-you(sg)!, going-to-DIVIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) in/among/by (+dat) inheritance (dat) the (dat) nine tribes (dat) and the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) away from (+gen) the (gen) Jordan (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sea (gen)
L12 Joz_13_7 Joz_13:7_1 Joz_13:7_2 Joz_13:7_3 Joz_13:7_4 Joz_13:7_5 Joz_13:7_6 Joz_13:7_7 Joz_13:7_8 Joz_13:7_9 Joz_13:7_10 Joz_13:7_11 Joz_13:7_12 Joz_13:7_13 Joz_13:7_14 Joz_13:7_15 Joz_13:7_16 Joz_13:7_17 Joz_13:7_18 Joz_13:7_19 Joz_13:7_20 Joz_13:7_21 Joz_13:7_22
L13
L01 Joz_13_8 ταῖς δὲ δύο φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση, τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ, ἔδωκεν Μωϋσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου· δέδωκεν αὐτὴν Μωϋσῆς ὁ παῖς κυρίου
L02 Joz_13_8 From Jordan to the great sea westward thou shalt give it them: the great sea shall be the boundary. But to the two tribes and to the half tribe of Manasse, to Ruben and to Gad Moses gave an inheritance beyond Jordan: Moses the servant of the Lord gave it to them eastward, (Joshua 13:8 Brenton)
L03 Joz_13_8 Druga połowa pokolenia Manassesa, a z nią Rubenici i Gadyci otrzymali swoje dziedzictwo, które Mojżesz im nadał na wschód za Jordanem: Mojżesz, sługa Pana, im dał: (Joz 13:8 BT_4)
L04 Joz_13_8 ταῖς δὲ δύο φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση, τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ, ἔδωκεν Μωϋσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ’
L05 Joz_13_8 ὁ ἡ τό δέ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο φυλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό Γάδ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ κατά
L06 Joz_13_8 zaś Dwa Szczep I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses Reuben I też, nawet, mianowicie Wałęsaj się By dawać Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jordan [rzeka z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Joz_13_8 tai=s de\ du/o fulai=s kai\ tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE, tO=| *roubEn kai\ tO=| *gad, e)/dOken *mou+sE=s e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou kat’
L08 Joz_13_8 tais de dyo fylais kai tO hEmisei fylEs manassE, tO rubEn kai tO gad, edOken mo+ysEs en tO peran tu iordanu kat’
L09 Joz_13_8 RA_DPF C M N1_DPF C RA_DSN A3U_DSN N1_GSF N_GS RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM VAI_AAI3S N1M_NSM P RA_DSN D RA_GSM N1M_GSM P
L10 Joz_13_8 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] two tribe and also, even, namely the half tribe Manasses the Reuben and also, even, namely the Gad to give Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing
L11 Joz_13_8 the (dat) Yet two (nom, acc, gen) tribes (dat) and the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) the (dat) Reuben (indecl) and the (dat) Gad (indecl) he/she/it-GIVE-ed Moses (nom) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen)
L12 Joz_13_8 Joz_13:8_1 Joz_13:8_2 Joz_13:8_3 Joz_13:8_4 Joz_13:8_5 Joz_13:8_6 Joz_13:8_7 Joz_13:8_8 Joz_13:8_9 Joz_13:8_10 Joz_13:8_11 Joz_13:8_12 Joz_13:8_13 Joz_13:8_14 Joz_13:8_15 Joz_13:8_16 Joz_13:8_17 Joz_13:8_18 Joz_13:8_19 Joz_13:8_20 Joz_13:8_21 Joz_13:8_22
L13
L01 Joz_13_9 ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Αρνων, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἐν μέσῳ τῆς φάραγγος καὶ πᾶσαν τὴν Μισωρ ἀπὸ Μαιδαβα ἕως Δαιβαν,
L02 Joz_13_9 from Aroer, which is on the bank of the brook of Arnon, and the city in the midst of the valley, and all Misor from Maedaban. (Joshua 13:9 Brenton)
L03 Joz_13_9 od Aroeru, położonego na brzegu potoku Arnon, i od miasta, które jest w środku doliny, cały płaskowyż od Medeby do Dibonu; (Joz 13:9 BT_4)
L04 Joz_13_9 ἀπὸ Αροηρ, ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Αρνων, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἐν μέσῳ τῆς φάραγγος καὶ πᾶσαν τὴν Μισωρ ἀπὸ
L05 Joz_13_9 ἀπό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἀπό
L06 Joz_13_9 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Warga Koryto rzeki Jagnię I też, nawet, mianowicie Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni ??? I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Joz_13_9 a)po\ *aroEr, E(/ e)stin e)pi\ tou= CHei/lous CHeima/rrou *arnOn, kai\ tE\n po/lin tE\n e)n me/sO| tE=s fa/raggos kai\ pa=san tE\n *misOr a)po\
L08 Joz_13_9 apo aroEr, hE estin epi tu CHeilus CHeimarru arnOn, kai tEn polin tEn en mesO tEs farangos kai pasan tEn misOr apo
L09 Joz_13_9 P N_GS RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSN N3E_GSN N2_GSM N_GS C RA_ASF N3I_ASF RA_ASF P A1_DSN RA_GSF N3G_GSF C A1S_ASF RA_ASF N_ASF P
L10 Joz_13_9 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lip wadi lamb and also, even, namely the city the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the ??? and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Joz_13_9 away from (+gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lip (gen) wadi (gen, voc) lambs (gen) and the (acc) city (acc) the (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) ??? (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) away from (+gen)
L12 Joz_13_9 Joz_13:9_1 Joz_13:9_2 Joz_13:9_3 Joz_13:9_4 Joz_13:9_5 Joz_13:9_6 Joz_13:9_7 Joz_13:9_8 Joz_13:9_9 Joz_13:9_10 Joz_13:9_11 Joz_13:9_12 Joz_13:9_13 Joz_13:9_14 Joz_13:9_15 Joz_13:9_16 Joz_13:9_17 Joz_13:9_18 Joz_13:9_19 Joz_13:9_20 Joz_13:9_21 Joz_13:9_22
L13
L01 Joz_13_10 πάσας τὰς πόλεις Σηων βασιλέως Αμορραίων, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Εσεβων, ἕως τῶν ὁρίων υἱῶν Αμμων
L02 Joz_13_10 All the cities of Seon king of the Amorites, who reigned from Esebon to the coasts of the children of Ammon; (Joshua 13:10 Brenton)
L03 Joz_13_10 i wszystkie miastaSichona, króla Amorytów, który panował w Cheszbonie, aż do granicy Ammonitów. (Joz 13:10 BT_4)
L04 Joz_13_10 πάσας τὰς πόλεις Σηων βασιλέως Αμορραίων, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Εσεβων, ἕως τῶν ὁρίων υἱῶν Αμμων
L05 Joz_13_10 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ
L06 Joz_13_10 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Król Kto/, który/, który By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Aż; świtaj Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Syn Piasek
L07 Joz_13_10 pa/sas ta\s po/leis *sEOn basile/Os *amorrai/On, o(\s e)basi/leusen e)n *esebOn, e(/Os tO=n o(ri/On ui(O=n *ammOn
L08 Joz_13_10 pasas tas poleis sEOn basileOs amorraiOn, hos ebasileusen en esebOn, heOs tOn horiOn hyiOn ammOn
L09 Joz_13_10 A1S_APF RA_APF N3I_APF N_GS N3V_GSM N2_GPM RR_NSM VAI_AAI3S P N_DS P RA_GPN N2N_GPN N2_GPM N_GS
L10 Joz_13_10 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city ć king ć who/whom/which to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć until; dawn the boundary; to ordain/mark off son sand
L11 Joz_13_10 all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) king (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) sons (gen) sands (gen)
L12 Joz_13_10 Joz_13:10_1 Joz_13:10_2 Joz_13:10_3 Joz_13:10_4 Joz_13:10_5 Joz_13:10_6 Joz_13:10_7 Joz_13:10_8 Joz_13:10_9 Joz_13:10_10 Joz_13:10_11 Joz_13:10_12 Joz_13:10_13 Joz_13:10_14 Joz_13:10_15
L13
L01 Joz_13_11 καὶ τὴν Γαλααδίτιδα καὶ τὰ ὅρια Γεσιρι καὶ τοῦ Μαχατι, πᾶν ὄρος Αερμων καὶ πᾶσαν τὴν Βασανῖτιν ἕως Σελχα,
L02 Joz_13_11 and the region of Galaad, and the borders of the Gesirites and the Machatites, the whole mount of Aermon, and all the land of Basan to Acha. (Joshua 13:11 Brenton)
L03 Joz_13_11 Następnie Gilead ikrainę Geszurytów i Maakkatytów z całym łańcuchem góry Hermonu i całym Baszanem aż do Salka; (Joz 13:11 BT_4)
L04 Joz_13_11 καὶ τὴν Γαλααδίτιδα καὶ τὰ ὅρια Γεσιρι καὶ τοῦ Μαχατι, πᾶν ὄρος Αερμων καὶ πᾶσαν τὴν Βασανῖτιν ἕως Σελχα,
L05 Joz_13_11 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Joz_13_11 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Granica I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wchodź I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Aż; świtaj
L07 Joz_13_11 kai\ tE\n *galaadi/tida kai\ ta\ o(/ria *gesiri kai\ tou= *maCHati, pa=n o)/ros *aermOn kai\ pa=san tE\n *basani=tin e(/Os *selCHa,
L08 Joz_13_11 kai tEn galaaditida kai ta horia gesiri kai tu maCHati, pan oros aermOn kai pasan tEn basanitin heOs selCHa,
L09 Joz_13_11 C RA_ASF N3D_ASF C RA_APN N2N_APN N_GS C RA_GSM N_GSM A3_ASN N3E_ASN N_GS C A1S_ASF RA_ASF N3D_ASF P N_GS
L10 Joz_13_11 and also, even, namely the ć and also, even, namely the boundary ć and also, even, namely the ć every all, each, every, the whole of mount ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć until; dawn ć
L11 Joz_13_11 and the (acc) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) and the (gen) every (nom|acc|voc) mount (nom|acc|voc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Joz_13_11 Joz_13:11_1 Joz_13:11_2 Joz_13:11_3 Joz_13:11_4 Joz_13:11_5 Joz_13:11_6 Joz_13:11_7 Joz_13:11_8 Joz_13:11_9 Joz_13:11_10 Joz_13:11_11 Joz_13:11_12 Joz_13:11_13 Joz_13:11_14 Joz_13:11_15 Joz_13:11_16 Joz_13:11_17 Joz_13:11_18 Joz_13:11_19
L13
L01 Joz_13_12 πᾶσαν τὴν βασιλείανΩγ ἐν τῇ Βασανίτιδι, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν· οὗτος κατελείφθη ἀπὸ τῶν γιγάντων, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Μωϋσῆς καὶ ἐξωλέθρευσεν.
L02 Joz_13_12 All the kingdom of Ogin the region of Basan, who reigned in Astaroth and in Edrain: he was left of the giants; and Moses smote him, and destroyed him. (Joshua 13:12 Brenton)
L03 Joz_13_12 a w Baszanie całekrólestwo Oga, który panował w Asztarot i w Edrei i był ostatnim potomkiem Refaitów. Mojżesz zwyciężył ich i wydziedziczył. (Joz 13:12 BT_4)
L04 Joz_13_12 πᾶσαν τὴν βασιλείαν Ωγ ἐν τῇ Βασανίτιδι, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν· οὗτος κατελείφθη ἀπὸ τῶν γιγάντων, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν
L05 Joz_13_12 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν καί ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_13_12 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo
L07 Joz_13_12 pa=san tE\n basilei/an *Og e)n tE=| *basani/tidi, o(\s e)basi/leusen e)n *astarOT kai\ e)n *edrain· ou(=tos katelei/fTE a)po\ tO=n giga/ntOn, kai\ e)pa/taXen au)to\n
L08 Joz_13_12 pasan tEn basileian Og en tE basanitidi, hos ebasileusen en astarOT kai en edrain· hutos kateleifTE apo tOn gigantOn, kai epataXen auton
L09 Joz_13_12 A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF N_GS P RA_DSF N3D_DSF RR_NSM VAI_AAI3S P N_DS C P N_DS RD_NSM VVI_API3S P RA_GPM N3_GPM C VAI_AAI3S RD_ASM
L10 Joz_13_12 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć who/whom/which to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to smite he/she/it/same
L11 Joz_13_12 every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) kingdom (acc) in/among/by (+dat) the (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) this (nom) he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND away from (+gen) the (gen) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc)
L12 Joz_13_12 Joz_13:12_1 Joz_13:12_2 Joz_13:12_3 Joz_13:12_4 Joz_13:12_5 Joz_13:12_6 Joz_13:12_7 Joz_13:12_8 Joz_13:12_9 Joz_13:12_10 Joz_13:12_11 Joz_13:12_12 Joz_13:12_13 Joz_13:12_14 Joz_13:12_15 Joz_13:12_16 Joz_13:12_17 Joz_13:12_18 Joz_13:12_19 Joz_13:12_20 Joz_13:12_21 Joz_13:12_22
L13
L01 Joz_13_13 καὶ οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν Γεσιρι καὶ τὸν Μαχατι καὶ τὸν Χαναναῖον, καὶ κατῴκει βασιλεὺς Γεσιρι καὶ ὁ Μαχατι ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L02 Joz_13_13 But the children of Israel destroyed not the Gesirite and the Machatite and the Chananite; and the king of the Gesiri and the Machatite dwelt among the children of Israel until this day. (Joshua 13:13 Brenton)
L03 Joz_13_13 Lecz Izraelici nie wypędzili Geszurytów i Maakatytów, dlatego Geszuryci i Maakatyci utrzymali się wśród Izraela aż do dnia dzisiejszego. (Joz 13:13 BT_4)
L04 Joz_13_13 καὶ οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν Γεσιρι καὶ τὸν Μαχατι καὶ τὸν Χαναναῖον, καὶ κατῴκει βασιλεὺς Γεσιρι καὶ Μαχατι ἐν
L05 Joz_13_13 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐν
L06 Joz_13_13 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Syn Izrael I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Król I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_13_13 kai\ ou)k e)XOle/Treusan oi( ui(oi\ *israEl to\n *gesiri kai\ to\n *maCHati kai\ to\n *CHananai=on, kai\ katO/|kei basileu\s *gesiri kai\ o( *maCHati e)n
L08 Joz_13_13 kai uk eXOleTreusan hoi hyioi israEl ton gesiri kai ton maCHati kai ton CHananaion, kai katOkei basileus gesiri kai ho maCHati en
L09 Joz_13_13 C D VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N2_ASM C V2I_IAI3S N3V_NSM N_GS C RA_NSM N_NSM P
L10 Joz_13_13 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the son Israel the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the Canaanite and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) king ć and also, even, namely the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Joz_13_13 and not they-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (acc) and the (acc) and the (acc) Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN king (nom) and the (nom) in/among/by (+dat)
L12 Joz_13_13 Joz_13:13_1 Joz_13:13_2 Joz_13:13_3 Joz_13:13_4 Joz_13:13_5 Joz_13:13_6 Joz_13:13_7 Joz_13:13_8 Joz_13:13_9 Joz_13:13_10 Joz_13:13_11 Joz_13:13_12 Joz_13:13_13 Joz_13:13_14 Joz_13:13_15 Joz_13:13_16 Joz_13:13_17 Joz_13:13_18 Joz_13:13_19 Joz_13:13_20 Joz_13:13_21 Joz_13:13_22
L13
L01 Joz_13_14 πλὴν τῆς φυλῆς Λευιοὐκ ἐδόθη κληρονομία· κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, οὗτος αὐτῶν κληρονομία, καθὰ εἶπεν αὐτοῖς κύριος. καὶ οὗτος ὁ καταμερισμός, ὃν κατεμέρισεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν Αραβωθ Μωὰβ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω.
L02 Joz_13_14 Only no inheritance was given to the tribe of Levi: the Lord God of Israel, he is their inheritance, as the Lord said to them; and this is the division which Moses made to the children of Israel in Araboth Moab, on the other side of Jordan, by Jericho. (Joshua 13:14 Brenton)
L03 Joz_13_14 Tylko pokoleniu Lewiego nie dano żadnego dziedzictwa: ofiary spalane dla Pana, Boga Izraela, są jego dziedzictwem, jak to on sam oznajmił. (Joz 13:14 BT_4)
L04 Joz_13_14 πλὴν τῆς φυλῆς Λευι οὐκ ἐδόθη κληρονομία· κύριος θεὸς Ισραηλ, οὗτος αὐτῶν κληρονομία, καθὰ εἶπεν αὐτοῖς κύριος. καὶ οὗτος καταμερισμός,
L05 Joz_13_14 πλήν ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κληρο·νομία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό κληρο·νομία, -ας, ἡ καθά (καθ’ ἅ) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό
L06 Joz_13_14 Z wyjątkiem Szczep Lewi ??? Przed przydechem mocnym By dawać Dziedzictwo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo Dziedzictwo Stosownie do którego By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_13_14 plE\n tE=s fulE=s *leui ou)k e)do/TE klEronomi/a· ku/rios o( Teo\s *israEl, ou(=tos au)tO=n klEronomi/a, kaTa\ ei)=pen au)toi=s ku/rios. kai\ ou(=tos o( katamerismo/s,
L08 Joz_13_14 plEn tEs fylEs leui uk edoTE klEronomia· kyrios ho Teos israEl, hutos autOn klEronomia, kaTa eipen autois kyrios. kai hutos ho katamerismos,
L09 Joz_13_14 P RA_GSF N1_GSF N_GS D VCI_API3S N1A_NSF N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RD_NSM RD_GPM N1A_NSF D VBI_AAI3S RD_DPM N2_NSM C RD_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 Joz_13_14 except the tribe Levi οὐχ before rough breathing to give inheritance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] he/she/it/same inheritance according to which to say/tell he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć
L11 Joz_13_14 except the (gen) tribe (gen) Levi (indecl), Levi (voc) not he/she/it-was-GIVE-ed inheritance (nom|voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) this (nom) them/same (gen) inheritance (nom|voc) according to which he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and this (nom) the (nom)
L12 Joz_13_14 Joz_13:14_1 Joz_13:14_2 Joz_13:14_3 Joz_13:14_4 Joz_13:14_5 Joz_13:14_6 Joz_13:14_7 Joz_13:14_8 Joz_13:14_9 Joz_13:14_10 Joz_13:14_11 Joz_13:14_12 Joz_13:14_13 Joz_13:14_14 Joz_13:14_15 Joz_13:14_16 Joz_13:14_17 Joz_13:14_18 Joz_13:14_19 Joz_13:14_20 Joz_13:14_21 Joz_13:14_22
L13
L01 Joz_13_15 καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τῇ φυλῇ Ρουβην κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02 Joz_13_15 And Moses gave the land to the tribe of Ruben according to their families. (Joshua 13:15 Brenton)
L03 Joz_13_15 Mojżesz dał pokoleniu potomków Rubena część odpowiednio do ich rodów. (Joz 13:15 BT_4)
L04 Joz_13_15 Καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τῇ φυλῇ Ρουβην κατὰ δήμους αὐτῶν.
L05 Joz_13_15 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_13_15 I też, nawet, mianowicie By dawać Mojżesz Szczep Reuben w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo
L07 Joz_13_15 *kai\ e)/dOken *mou+sE=s tE=| fulE=| *roubEn kata\ dE/mous au)tO=n.
L08 Joz_13_15 kai edOken mo+ysEs tE fylE rubEn kata dEmus autOn.
L09 Joz_13_15 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_DSF N1_DSF N_GSM P N2_APM RD_GPM
L10 Joz_13_15 and also, even, namely to give Moses the tribe Reuben down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same
L11 Joz_13_15 and he/she/it-GIVE-ed Moses (nom) the (dat) tribe (dat) Reuben (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen)
L12 Joz_13_15 Joz_13:15_1 Joz_13:15_2 Joz_13:15_3 Joz_13:15_4 Joz_13:15_5 Joz_13:15_6 Joz_13:15_7 Joz_13:15_8 Joz_13:15_9
L13
L01 Joz_13_16 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰὅρια ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Αρνων, καὶ ἡ πόλις ἡ ἐν τῇ φάραγγι Αρνων καὶ πᾶσαν τὴν Μισωρ
L02 Joz_13_16 And their borders were from Aroer, which is opposite the brook of Arnon, and theirs is the city that is in the valley of Arnon; and all Misor, (Joshua 13:16 Brenton)
L03 Joz_13_16 Otrzymali więc ziemię od Aroeru na brzegu potoku Arnon i od miasta w środku doliny i cały płaskowyż aż do Medeby, (Joz 13:16 BT_4)
L04 Joz_13_16 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ Αροηρ, ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Αρνων, καὶ πόλις ἐν τῇ φάραγγι Αρνων καὶ
L05 Joz_13_16 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἀπό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό φάραγξ, -αγγος, ἡ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί
L06 Joz_13_16 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz ??? Jagnię I też, nawet, mianowicie Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Jagnię I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_13_16 kai\ e)genE/TE au)tO=n ta\ o(/ria a)po\ *aroEr, E(/ e)stin kata\ pro/sOpon fa/raggos *arnOn, kai\ E( po/lis E( e)n tE=| fa/raggi *arnOn kai\
L08 Joz_13_16 kai egenETE autOn ta horia apo aroEr, hE estin kata prosOpon farangos arnOn, kai hE polis hE en tE farangi arnOn kai
L09 Joz_13_16 C VCI_API3S RD_GPM RA_NPN N2N_NPN P N_GS RR_NSF V9_PAI3S P N2N_ASN N3G_GSF N_GS C RA_NSF N3I_NSF RA_NSF P RA_DSF N3G_DSF N_GS C
L10 Joz_13_16 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same the boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć who/whom/which to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ??? lamb and also, even, namely the city the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? lamb and also, even, namely
L11 Joz_13_16 and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (gen) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) ??? (gen) lambs (gen) and the (nom) city (nom) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) lambs (gen) and
L12 Joz_13_16 Joz_13:16_1 Joz_13:16_2 Joz_13:16_3 Joz_13:16_4 Joz_13:16_5 Joz_13:16_6 Joz_13:16_7 Joz_13:16_8 Joz_13:16_9 Joz_13:16_10 Joz_13:16_11 Joz_13:16_12 Joz_13:16_13 Joz_13:16_14 Joz_13:16_15 Joz_13:16_16 Joz_13:16_17 Joz_13:16_18 Joz_13:16_19 Joz_13:16_20 Joz_13:16_21 Joz_13:16_22
L13
L01 Joz_13_17 ἕως Εσεβων καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς οὔσας ἐν τῇ Μισωρ καὶ Δαιβων καὶ Βαμωθβααλ καὶ οἴκου Βεελμων
L02 Joz_13_17 to Esebon, and all thecities in Misor, and Daebon, and Baemon-Baal, and the house of Meelboth; (Joshua 13:17 Brenton)
L03 Joz_13_17 Cheszbon ze wszystkimi miastami położonymi na wyżynie: Dibon, Bamot-Baal i Bet-Baal-Meon, (Joz 13:17 BT_4)
L04 Joz_13_17 ἕως Εσεβων καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς οὔσας ἐν τῇ Μισωρ καὶ Δαιβων καὶ Βαμωθβααλ καὶ οἴκου Βεελμων
L05 Joz_13_17 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό καί καί καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 Joz_13_17 Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać
L07 Joz_13_17 e(/Os *esebOn kai\ pa/sas ta\s po/leis ta\s ou)/sas e)n tE=| *misOr kai\ *daibOn kai\ *bamOTbaal kai\ oi)/kou *beelmOn
L08 Joz_13_17 heOs esebOn kai pasas tas poleis tas usas en tE misOr kai daibOn kai bamOTbaal kai oiku beelmOn
L09 Joz_13_17 P N_GS C A1S_APF RA_APF N3I_APF RA_APF V9_PAPAPF P RA_DSF N_DSF C N_AS C N_AS C N2_GSM N_GS
L10 Joz_13_17 until; dawn ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely house; to dwell ć
L11 Joz_13_17 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) while being (acc) in/among/by (+dat) the (dat) and and and house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L12 Joz_13_17 Joz_13:17_1 Joz_13:17_2 Joz_13:17_3 Joz_13:17_4 Joz_13:17_5 Joz_13:17_6 Joz_13:17_7 Joz_13:17_8 Joz_13:17_9 Joz_13:17_10 Joz_13:17_11 Joz_13:17_12 Joz_13:17_13 Joz_13:17_14 Joz_13:17_15 Joz_13:17_16 Joz_13:17_17 Joz_13:17_18
L13
L01 Joz_13_18 καὶ Ιασσα καὶ Κεδημωθ καὶ Μεφααθ
L02 Joz_13_18 and Basan, and Bakedmoth, and Maephaad, (Joshua 13:18 Brenton)
L03 Joz_13_18 Jahsa, Kedemot,Mefaa, (Joz 13:18 BT_4)
L04 Joz_13_18 καὶ Ιασσα καὶ Κεδημωθ καὶ Μεφααθ
L05 Joz_13_18 καί καί καί
L06 Joz_13_18 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_13_18 kai\ *iassa kai\ *kedEmOT kai\ *mefaaT
L08 Joz_13_18 kai iassa kai kedEmOT kai mefaaT
L09 Joz_13_18 C N_AS C N_AS C N_AS
L10 Joz_13_18 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz_13_18 and and and
L12 Joz_13_18 Joz_13:18_1 Joz_13:18_2 Joz_13:18_3 Joz_13:18_4 Joz_13:18_5 Joz_13:18_6
L13
L01 Joz_13_19 καὶ Καριαθαιμ καὶ Σεβαμα καὶ Σεραδα καὶ Σιωρ ἐν τῷ ὄρει Εμακ
L02 Joz_13_19 and Kariathaim, and Sebama, and Serada, and Sion in mount Enab; (Joshua 13:19 Brenton)
L03 Joz_13_19 Kiriataim, Sibma, Seret-Haszszachar na górze równiny, (Joz 13:19 BT_4)
L04 Joz_13_19 καὶ Καριαθαιμ καὶ Σεβαμα καὶ Σεραδα καὶ Σιωρ ἐν τῷ ὄρει Εμακ
L05 Joz_13_19 καί καί καί καί ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Joz_13_19 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź
L07 Joz_13_19 kai\ *kariaTaim kai\ *sebama kai\ *serada kai\ *siOr e)n tO=| o)/rei *emak
L08 Joz_13_19 kai kariaTaim kai sebama kai serada kai siOr en tO orei emak
L09 Joz_13_19 C N_AS C N_AS C N_AS C N_AS P RA_DSN N3E_DSN N_GS
L10 Joz_13_19 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount ć
L11 Joz_13_19 and and and and in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L12 Joz_13_19 Joz_13:19_1 Joz_13:19_2 Joz_13:19_3 Joz_13:19_4 Joz_13:19_5 Joz_13:19_6 Joz_13:19_7 Joz_13:19_8 Joz_13:19_9 Joz_13:19_10 Joz_13:19_11 Joz_13:19_12
L13
L01 Joz_13_20 καὶ Βαιθφογωρ καὶ Ασηδωθ Φασγα καὶ Βαιθασιμωθ
L02 Joz_13_20 and Baethphogor, andAsedoth Phasga, and Baetthasinoth, (Joshua 13:20 Brenton)
L03 Joz_13_20 Bet-Peor, zbocza Pisga, Bet-Hajeszimot, (Joz 13:20 BT_4)
L04 Joz_13_20 καὶ Βαιθφογωρ καὶ Ασηδωθ Φασγα καὶ Βαιθασιμωθ
L05 Joz_13_20 καί καί καί
L06 Joz_13_20 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_13_20 kai\ *baiTfogOr kai\ *asEdOT *fasga kai\ *baiTasimOT
L08 Joz_13_20 kai baiTfogOr kai asEdOT fasga kai baiTasimOT
L09 Joz_13_20 C N_AS C N_AS N_GS C N_AS
L10 Joz_13_20 and also, even, namely ć and also, even, namely ć ć and also, even, namely ć
L11 Joz_13_20 and and and
L12 Joz_13_20 Joz_13:20_1 Joz_13:20_2 Joz_13:20_3 Joz_13:20_4 Joz_13:20_5 Joz_13:20_6 Joz_13:20_7
L13
L01 Joz_13_21 καὶ πάσας τὰς πόλειςτοῦ Μισωρ καὶ πᾶσαν τὴν βασιλείαν τοῦ Σηων βασιλέως τῶν Αμορραίων, ὃν ἐπάταξεν Μωϋσῆς αὐτὸν καὶ τοὺς ἡγουμένους Μαδιαμ καὶ τὸν Ευι καὶ τὸν Ροκομ καὶ τὸν Σουρ καὶ τὸν Ουρ καὶ τὸν Ροβε ἄρχοντας παρὰ Σηων καὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
L02 Joz_13_21 and all the cities of Misor, and all the kingdom of Seon king of the Amorites, whom Moses smote, even him and the princes of Madian, and Evi, and Roboc, and Sur, and Ur, and Robe prince of the spoils of Sion, and the inhabitants of Sion. (Joshua 13:21 Brenton)
L03 Joz_13_21 wszystkie miasta płaskowyżu i całe królestwo Sichona, króla amoryckiego, panującego w Cheszbonie, którego zwyciężył Mojżesz, a również książąt Madian: Ewi, Rekem, Sur, Chur i Reba, lenników Sichona, zamieszkałych w kraju. (Joz 13:21 BT_4)
L04 Joz_13_21 καὶ πάσας τὰς πόλεις τοῦ Μισωρ καὶ πᾶσαν τὴν βασιλείαν τοῦ Σηων βασιλέως τῶν Αμορραίων, ὃν ἐπάταξεν Μωϋσῆς αὐτὸν καὶ τοὺς ἡγουμένους
L05 Joz_13_21 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -)
L06 Joz_13_21 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo Król Kto/, który/, który; by być By uderzać Mojżesz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uważać
L07 Joz_13_21 kai\ pa/sas ta\s po/leis tou= *misOr kai\ pa=san tE\n basilei/an tou= *sEOn basile/Os tO=n *amorrai/On, o(\n e)pa/taXen *mou+sE=s au)to\n kai\ tou\s E(goume/nous
L08 Joz_13_21 kai pasas tas poleis tu misOr kai pasan tEn basileian tu sEOn basileOs tOn amorraiOn, hon epataXen mo+ysEs auton kai tus hEgumenus
L09 Joz_13_21 C A1S_APF RA_APF N3I_APF RA_GSM N_GSM C A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N_GSM N3V_GSM RA_GPM N2_GPM RR_ASM VAI_AAI3S N1M_NSM RD_ASM C RA_APM V2_PMPAPM
L10 Joz_13_21 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom the ć king the ć who/whom/which; tobe to smite Moses he/she/it/same and also, even, namely the to deem
L11 Joz_13_21 and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) kingdom (acc) the (gen) king (gen) the (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SMITE-ed Moses (nom) him/it/same (acc) and the (acc) while being-DEEM-ed (acc)
L12 Joz_13_21 Joz_13:21_1 Joz_13:21_2 Joz_13:21_3 Joz_13:21_4 Joz_13:21_5 Joz_13:21_6 Joz_13:21_7 Joz_13:21_8 Joz_13:21_9 Joz_13:21_10 Joz_13:21_11 Joz_13:21_12 Joz_13:21_13 Joz_13:21_14 Joz_13:21_15 Joz_13:21_16 Joz_13:21_17 Joz_13:21_18 Joz_13:21_19 Joz_13:21_20 Joz_13:21_21 Joz_13:21_22
L13
L01 Joz_13_22 καὶ τὸν Βαλααμ τὸν τοῦ Βεωρ τὸν μάντιν ἀπέκτειναν ἐν τῇ ῥοπῇ.
L02 Joz_13_22 And Balaam the son of Baeor the prophet they slew in the battle. (Joshua 13:22 Brenton)
L03 Joz_13_22 Również wróżbitęBalaama, syna Beora, wraz z innymi ofiarami walki zabili Izraelici mieczem. (Joz 13:22 BT_4)
L04 Joz_13_22 καὶ τὸν Βαλααμ τὸν τοῦ Βεωρ τὸν μάντιν ἀπέκτειναν ἐν τῇ ῥοπῇ.
L05 Joz_13_22 καί ὁ ἡ τό Βαλαάμ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό
L06 Joz_13_22 I też, nawet, mianowicie Balaam By zabijać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_13_22 kai\ to\n *balaam to\n tou= *beOr to\n ma/ntin a)pe/kteinan e)n tE=| r(opE=|.
L08 Joz_13_22 kai ton balaam ton tu beOr ton mantin apekteinan en tE ropE.
L09 Joz_13_22 C RA_ASM N_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM RA_ASM N3I_ASM VAI_AAI3P P RA_DSF N1_DSF
L10 Joz_13_22 and also, even, namely the Balaam the the ć the ć to kill in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 Joz_13_22 and the (acc) Balaam (indecl) the (acc) the (gen) the (acc) they-KILL-ed in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Joz_13_22 Joz_13:22_1 Joz_13:22_2 Joz_13:22_3 Joz_13:22_4 Joz_13:22_5 Joz_13:22_6 Joz_13:22_7 Joz_13:22_8 Joz_13:22_9 Joz_13:22_10 Joz_13:22_11 Joz_13:22_12
L13
L01 Joz_13_23 ἐγένετο δὲ τὰ ὅρια Ρουβην· Ιορδάνης ὅριον. αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Ρουβην κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
L02 Joz_13_23 And the borders of Ruben were--even Jordan was the boundary; this is the inheritance of the children of Ruben according to their families, these were their cities and their villages. (Joshua 13:23 Brenton)
L03 Joz_13_23 Granicą ziemi synów Rubena był Jordan. Takie jest dziedzictwo synów Rubena według ich rodów oraz ich miasta z przyległymi wioskami. (Joz 13:23 BT_4)
L04 Joz_13_23 ἐγένετο δὲ τὰ ὅρια Ρουβην· Ιορδάνης ὅριον. αὕτη κληρονομία υἱῶν Ρουβην κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
L05 Joz_13_23 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ Ἰορδάνης, -ου, ὁ ὅριον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_13_23 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś Granica Reuben Jordan [rzeka z] Granica To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Syn Reuben w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo
L07 Joz_13_23 e)ge/neto de\ ta\ o(/ria *roubEn· *iorda/nEs o(/rion. au(/tE E( klEronomi/a ui(O=n *roubEn kata\ dE/mous au)tO=n, ai( po/leis au)tO=n kai\ ai( e)pau/leis au)tO=n.
L08 Joz_13_23 egeneto de ta horia rubEn· iordanEs horion. hautE hE klEronomia hyiOn rubEn kata dEmus autOn, hai poleis autOn kai hai epauleis autOn.
L09 Joz_13_23 VBI_AMI3S C RA_NPN N2N_NPN N_GSM N1M_GSM N2N_NSN RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N2_GPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_NPF N3I_NPF RD_GPM C RA_NPF N3I_NPF RD_GPM
L10 Joz_13_23 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the boundary Reuben Jordan [river of] boundary this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance son Reuben down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the city he/she/it/same and also, even, namely the residence he/she/it/same
L11 Joz_13_23 he/she/it-was-BECOME-ed Yet the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) Reuben (indecl) Jordan (nom) boundary (nom|acc|voc) this (nom) the (nom) inheritance (nom|voc) sons (gen) Reuben (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (nom) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (nom) residences (acc, nom|voc) them/same (gen)
L12 Joz_13_23 Joz_13:23_1 Joz_13:23_2 Joz_13:23_3 Joz_13:23_4 Joz_13:23_5 Joz_13:23_6 Joz_13:23_7 Joz_13:23_8 Joz_13:23_9 Joz_13:23_10 Joz_13:23_11 Joz_13:23_12 Joz_13:23_13 Joz_13:23_14 Joz_13:23_15 Joz_13:23_16 Joz_13:23_17 Joz_13:23_18 Joz_13:23_19 Joz_13:23_20 Joz_13:23_21 Joz_13:23_22
L13
L01 Joz_13_24 Ἔδωκεν δὲ Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02 Joz_13_24 And Moses gave inheritance to the sons of Gad according to their families. (Joshua 13:24 Brenton)
L03 Joz_13_24 Mojżesz dał jednączęść pokoleniu potomków Gada, odpowiednio do ich rodów. (Joz 13:24 BT_4)
L04 Joz_13_24 Ἔδωκεν δὲ Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν.
L05 Joz_13_24 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_13_24 By dawać zaś Mojżesz Syn Wałęsaj się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo
L07 Joz_13_24 *)/edOken de\ *mou+sE=s toi=s ui(oi=s *gad kata\ dE/mous au)tO=n.
L08 Joz_13_24 edOken de mo+ysEs tois hyiois gad kata dEmus autOn.
L09 Joz_13_24 VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GS P N2_APM RD_GPM
L10 Joz_13_24 to give δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses the son Gad down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same
L11 Joz_13_24 he/she/it-GIVE-ed Yet Moses (nom) the (dat) sons (dat) Gad (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen)
L12 Joz_13_24 Joz_13:24_1 Joz_13:24_2 Joz_13:24_3 Joz_13:24_4 Joz_13:24_5 Joz_13:24_6 Joz_13:24_7 Joz_13:24_8 Joz_13:24_9
L13
L01 Joz_13_25 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν Ιαζηρ, πᾶσαι αἱ πόλεις Γαλααδ καὶ τὸ ἥμισυ γῆς υἱῶν Αμμων ἕως Αροηρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Ραββα,
L02 Joz_13_25 And their borders were Jazer, all the cities of Galaad, and half the land of the children of Ammon to Araba, which is before Arad. (Joshua 13:25 Brenton)
L03 Joz_13_25 Otrzymali w dziedzictwie: Jazer i wszystkie miasta Gileadu, połowę kraju synów Ammona aż do Aroeru, leżącego naprzeciw Rabby, (Joz 13:25 BT_4)
L04 Joz_13_25 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν Ιαζηρ, πᾶσαι αἱ πόλεις Γαλααδ καὶ τὸ ἥμισυ γῆς υἱῶν Αμμων ἕως Αροηρ, ἐστιν κατὰ πρόσωπον
L05 Joz_13_25 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Joz_13_25 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto I też, nawet, mianowicie Pół Ziemi/ziemia Syn Piasek Aż; świtaj Kto/, który/, który By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 Joz_13_25 kai\ e)ge/neto ta\ o(/ria au)tO=n *iaDZEr, pa=sai ai( po/leis *galaad kai\ to\ E(/misu gE=s ui(O=n *ammOn e(/Os *aroEr, E(/ e)stin kata\ pro/sOpon
L08 Joz_13_25 kai egeneto ta horia autOn iaDZEr, pasai hai poleis galaad kai to hEmisy gEs hyiOn ammOn heOs aroEr, hE estin kata prosOpon
L09 Joz_13_25 C VBI_AMI3S RA_NPN N2N_NPN RD_GPM N_NS A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF N_GS C RA_NSN A3U_NSN N1_GSF N2_GPM N_GS P N_GSF RR_NSF V9_PAI3S P N2N_ASN
L10 Joz_13_25 and also, even, namely to become become, happen the boundary he/she/it/same ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city ć and also, even, namely the half earth/land son sand until; dawn ć who/whom/which to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face
L11 Joz_13_25 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) cities (acc, nom|voc) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) earth/land (gen) sons (gen) sands (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc)
L12 Joz_13_25 Joz_13:25_1 Joz_13:25_2 Joz_13:25_3 Joz_13:25_4 Joz_13:25_5 Joz_13:25_6 Joz_13:25_7 Joz_13:25_8 Joz_13:25_9 Joz_13:25_10 Joz_13:25_11 Joz_13:25_12 Joz_13:25_13 Joz_13:25_14 Joz_13:25_15 Joz_13:25_16 Joz_13:25_17 Joz_13:25_18 Joz_13:25_19 Joz_13:25_20 Joz_13:25_21 Joz_13:25_22
L13
L01 Joz_13_26 καὶ ἀπὸ Εσεβων ἕωςΡαμωθ κατὰ τὴν Μασσηφα καὶ Βοτανιν καὶ Μααναιν ἕως τῶν ὁρίων Δαβιρ
L02 Joz_13_26 And from Esebon to Araboth by Massepha, and Botanim, and Maan to the borders of Daebon, (Joshua 13:26 Brenton)
L03 Joz_13_26 i od Cheszbonu ażdo Ramat-Mispa i Betonim oraz od Machanaim do granicy Lo-Debar, (Joz 13:26 BT_4)
L04 Joz_13_26 καὶ ἀπὸ Εσεβων ἕως Ραμωθ κατὰ τὴν Μασσηφα καὶ Βοτανιν καὶ Μααναιν ἕως τῶν ὁρίων Δαβιρ
L05 Joz_13_26 καί ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κατά ὁ ἡ τό καί καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-)
L06 Joz_13_26 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz
L07 Joz_13_26 kai\ a)po\ *esebOn e(/Os *ramOT kata\ tE\n *massEfa kai\ *botanin kai\ *maanain e(/Os tO=n o(ri/On *dabir
L08 Joz_13_26 kai apo esebOn heOs ramOT kata tEn massEfa kai botanin kai maanain heOs tOn horiOn dabir
L09 Joz_13_26 C P N_GS P N_GS P RA_ASF N_ASF C N_AS C N_AS P RA_GPN N2N_GPN N_GS
L10 Joz_13_26 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć until; dawn the boundary; to ordain/mark off ć
L11 Joz_13_26 and away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) and and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom)
L12 Joz_13_26 Joz_13:26_1 Joz_13:26_2 Joz_13:26_3 Joz_13:26_4 Joz_13:26_5 Joz_13:26_6 Joz_13:26_7 Joz_13:26_8 Joz_13:26_9 Joz_13:26_10 Joz_13:26_11 Joz_13:26_12 Joz_13:26_13 Joz_13:26_14 Joz_13:26_15 Joz_13:26_16
L13
L01 Joz_13_27 καὶ ἐν Εμεκ Βαιθαραμκαὶ Βαιθαναβρα καὶ Σοκχωθα καὶ Σαφαν καὶ τὴν λοιπὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Εσεβων, καὶ ὁ Ιορδάνης ὁριεῖ ἕως μέρους τῆς θαλάσσης Χενερεθ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ’ ἀνατολῶν.
L02 Joz_13_27 and Enadom, and Othargai, and Baenthanabra, and Soccotha, and Saphan, and the rest of the kingdom of Sean king of Esebon: and Jordan shall be the boundary as far as part of the sea of Chenereth beyond Jordan eastward. (Joshua 13:27 Brenton)
L03 Joz_13_27 a w dolinie Bet-Haram, Bet-Nimra, Sukkot i Safon, resztę królestwa Sichona, króla Cheszbonu, Jordan i jego okolice aż do krańców morza Kinneret po wschodniej stronie Jordanu. (Joz 13:27 BT_4)
L04 Joz_13_27 καὶ ἐν Εμεκ Βαιθαραμ καὶ Βαιθαναβρα καὶ Σοκχωθα καὶ Σαφαν καὶ τὴν λοιπὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Εσεβων, καὶ Ιορδάνης ὁριεῖ ἕως
L05 Joz_13_27 καί ἐν καί καί καί καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν βασιλεία, -ας, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Joz_13_27 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Królestwo Król I też, nawet, mianowicie Jordan [rzeka z] By wyświęcać/znak {ocenę} precz Aż; świtaj
L07 Joz_13_27 kai\ e)n *emek *baiTaram kai\ *baiTanabra kai\ *sokCHOTa kai\ *safan kai\ tE\n loipE\n basilei/an *sEOn basile/Os *esebOn, kai\ o( *iorda/nEs o(riei= e(/Os
L08 Joz_13_27 kai en emek baiTaram kai baiTanabra kai sokCHOTa kai safan kai tEn loipEn basileian sEOn basileOs esebOn, kai ho iordanEs horiei heOs
L09 Joz_13_27 C P N_DS N_GS C N_AS C N_AS C N_AS C RA_ASF A1_ASF N1A_ASF N_GS N3V_GSM N_GS C RA_NSM N1M_NSM VF2_FAI3S P
L10 Joz_13_27 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest kingdom ć king ć and also, even, namely the Jordan [river of] to ordain/mark off until; dawn
L11 Joz_13_27 and in/among/by (+dat) and and and and the (acc) remaining ([Adj] acc) kingdom (acc) king (gen) and the (nom) Jordan (nom) he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF, you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Joz_13_27 Joz_13:27_1 Joz_13:27_2 Joz_13:27_3 Joz_13:27_4 Joz_13:27_5 Joz_13:27_6 Joz_13:27_7 Joz_13:27_8 Joz_13:27_9 Joz_13:27_10 Joz_13:27_11 Joz_13:27_12 Joz_13:27_13 Joz_13:27_14 Joz_13:27_15 Joz_13:27_16 Joz_13:27_17 Joz_13:27_18 Joz_13:27_19 Joz_13:27_20 Joz_13:27_21 Joz_13:27_22
L13
L01 Joz_13_28 αὕτη ἡ κληρονομία υἱῶν Γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
L02 Joz_13_28 This is the inheritanceof the children of Gad according to their families and according to their cities: according to their families they will turn their backs before their enemies, because their cities and their villages were according to their families. (Joshua 13:28 Brenton)
L03 Joz_13_28 Takie jest dziedzictwo potomków Gada według ich rodów oraz ich miasta z przyległymi wioskami. (Joz 13:28 BT_4)
L04 Joz_13_28 αὕτη κληρονομία υἱῶν Γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν.
L05 Joz_13_28 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_13_28 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Syn Wałęsaj się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo
L07 Joz_13_28 au(/tE E( klEronomi/a ui(O=n *gad kata\ dE/mous au)tO=n, ai( po/leis au)tO=n kai\ ai( e)pau/leis au)tO=n.
L08 Joz_13_28 hautE hE klEronomia hyiOn gad kata dEmus autOn, hai poleis autOn kai hai epauleis autOn.
L09 Joz_13_28 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N2_GPM N_GSM P N2_APM RD_GPM RA_NPF N3I_NPF RD_GPM C RA_NPF N3I_NPF RD_GPM
L10 Joz_13_28 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance son Gad down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the city he/she/it/same and also, even, namely the residence he/she/it/same
L11 Joz_13_28 this (nom) the (nom) inheritance (nom|voc) sons (gen) Gad (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (nom) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (nom) residences (acc, nom|voc) them/same (gen)
L12 Joz_13_28 Joz_13:28_1 Joz_13:28_2 Joz_13:28_3 Joz_13:28_4 Joz_13:28_5 Joz_13:28_6 Joz_13:28_7 Joz_13:28_8 Joz_13:28_9 Joz_13:28_10 Joz_13:28_11 Joz_13:28_12 Joz_13:28_13 Joz_13:28_14 Joz_13:28_15
L13
L01 Joz_13_29 καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02 Joz_13_29 And Moses gave to half the tribe of Manasse according to their families. (Joshua 13:29 Brenton)
L03 Joz_13_29 Mojżesz dał częśćpołowie pokolenia Manassesa i to przypadło połowie pokolenia Manassesa odpowiednio do ich rodów. (Joz 13:29 BT_4)
L04 Joz_13_29 Καὶ ἔδωκεν Μωϋσῆς τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση κατὰ δήμους αὐτῶν.
L05 Joz_13_29 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_13_29 I też, nawet, mianowicie By dawać Mojżesz Pół Szczep Manasses w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo
L07 Joz_13_29 *kai\ e)/dOken *mou+sE=s tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE kata\ dE/mous au)tO=n.
L08 Joz_13_29 kai edOken mo+ysEs tO hEmisei fylEs manassE kata dEmus autOn.
L09 Joz_13_29 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_DSN A3U_DSN N1_GSF N_GS P N2_APM RD_GPM
L10 Joz_13_29 and also, even, namely to give Moses the half tribe Manasses down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same
L11 Joz_13_29 and he/she/it-GIVE-ed Moses (nom) the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen)
L12 Joz_13_29 Joz_13:29_1 Joz_13:29_2 Joz_13:29_3 Joz_13:29_4 Joz_13:29_5 Joz_13:29_6 Joz_13:29_7 Joz_13:29_8 Joz_13:29_9 Joz_13:29_10
L13
L01 Joz_13_30 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ Μααναιμ καὶ πᾶσα βασιλεία Βασανι καὶ πᾶσα βασιλεία Ωγ βασιλέως Βασαν καὶ πάσας τὰς κώμας Ιαιρ, αἵ εἰσιν ἐν τῇ Βασανίτιδι, ἑξήκοντα πόλεις,
L02 Joz_13_30 And their borders were from Maan, and all the kingdom of Basan, and all the kingdom of Og king of Basan, and all the villages of Jair, which are in the region of Basan, sixty cities: (Joshua 13:30 Brenton)
L03 Joz_13_30 Otrzymali w dziedzictwie ziemie od Machanaim, cały Baszan, całe królestwo Oga, króla Baszanu, i wszystkie Osiedla Jaira w Baszanie, sześćdziesiąt miast. (Joz 13:30 BT_4)
L04 Joz_13_30 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ Μααναιμ καὶ πᾶσα βασιλεία Βασανι καὶ πᾶσα βασιλεία Ωγ βασιλέως Βασαν καὶ πάσας τὰς κώμας Ιαιρ,
L05 Joz_13_30 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον βασιλεύς, -έως, ὁ βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ
L06 Joz_13_30 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Królestwo; królewski I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Królestwo; królewski Król By kroczyć (chodź) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto
L07 Joz_13_30 kai\ e)ge/neto ta\ o(/ria au)tO=n a)po\ *maanaim kai\ pa=sa basilei/a *basani kai\ pa=sa basilei/a *Og basile/Os *basan kai\ pa/sas ta\s kO/mas *iair,
L08 Joz_13_30 kai egeneto ta horia autOn apo maanaim kai pasa basileia basani kai pasa basileia Og basileOs basan kai pasas tas kOmas iair,
L09 Joz_13_30 C VBI_AMI3S RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P N_GS C A1S_NSF N1A_NSF N_GS C A1S_NSF N1A_NSF N_GS N3V_GSM N_GS C A1S_APF RA_APF N1_APF N_GS
L10 Joz_13_30 and also, even, namely to become become, happen the boundary he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of kingdom; royal ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of kingdom; royal ć king to step (walk) and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the town ć
L11 Joz_13_30 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) and every (nom|voc) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) and every (nom|voc) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) king (gen) upon STEP-ing (acc) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) towns (acc)
L12 Joz_13_30 Joz_13:30_1 Joz_13:30_2 Joz_13:30_3 Joz_13:30_4 Joz_13:30_5 Joz_13:30_6 Joz_13:30_7 Joz_13:30_8 Joz_13:30_9 Joz_13:30_10 Joz_13:30_11 Joz_13:30_12 Joz_13:30_13 Joz_13:30_14 Joz_13:30_15 Joz_13:30_16 Joz_13:30_17 Joz_13:30_18 Joz_13:30_19 Joz_13:30_20 Joz_13:30_21 Joz_13:30_22
L13
L01 Joz_13_31 καὶ τὸ ἥμισυ τῆς Γαλααδ καὶ ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν, πόλεις βασιλείας Ωγ ἐν Βασανίτιδι, καὶ ἐδόθησαν τοῖς υἱοῖς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση καὶ τοῖς ἡμίσεσιν υἱοῖς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση κατὰ δήμους αὐτῶν.
L02 Joz_13_31 and the half of Galaad, and in Astaroth, and in Edrain, royal cities of Og in the land of Basan, Moses gave to the sons of Machir the sons of Manasse, even to the half-tribe sons of Machir the sons of Manasse, according to their families. (Joshua 13:31 Brenton)
L03 Joz_13_31 Połowa Gileadu, Asztarot i Edrei, miasta królestwa Oga w Baszanie przypadły potomkom Makira, syna Manassesa, a raczej połowie potomków Makira według ich rodów. (Joz 13:31 BT_4)
L04 Joz_13_31 καὶ τὸ ἥμισυ τῆς Γαλααδ καὶ ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν, πόλεις βασιλείας Ωγ ἐν Βασανίτιδι, καὶ ἐδόθησαν τοῖς υἱοῖς Μαχιρ υἱοῦ
L05 Joz_13_31 καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό καί ἐν καί ἐν πόλις, -εως, ἡ βασιλεία, -ας, ἡ ἐν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Joz_13_31 I też, nawet, mianowicie Pół I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Królestwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By dawać Syn Syn
L07 Joz_13_31 kai\ to\ E(/misu tE=s *galaad kai\ e)n *astarOT kai\ e)n *edrain, po/leis basilei/as *Og e)n *basani/tidi, kai\ e)do/TEsan toi=s ui(oi=s *maCHir ui(ou=
L08 Joz_13_31 kai to hEmisy tEs galaad kai en astarOT kai en edrain, poleis basileias Og en basanitidi, kai edoTEsan tois hyiois maCHir hyiu
L09 Joz_13_31 C RA_ASN A3U_ASN RA_GSF N_GSF C P N_DS C P N_DS N3I_APF N1A_GSF N_GS P N3D_DSF C VCI_API3P RA_DPM N2_DPM N_GS N2_GSM
L10 Joz_13_31 and also, even, namely the half the ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć city kingdom ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to give the son ć son
L11 Joz_13_31 and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) and in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) cities (acc, nom|voc) kingdom (gen), kingdoms (acc) in/among/by (+dat) and they-were-GIVE-ed the (dat) sons (dat) son (gen)
L12 Joz_13_31 Joz_13:31_1 Joz_13:31_2 Joz_13:31_3 Joz_13:31_4 Joz_13:31_5 Joz_13:31_6 Joz_13:31_7 Joz_13:31_8 Joz_13:31_9 Joz_13:31_10 Joz_13:31_11 Joz_13:31_12 Joz_13:31_13 Joz_13:31_14 Joz_13:31_15 Joz_13:31_16 Joz_13:31_17 Joz_13:31_18 Joz_13:31_19 Joz_13:31_20 Joz_13:31_21 Joz_13:31_22
L13
L01 Joz_13_32 Οὗτοι οὓς κατεκληρονόμησεν Μωϋσῆς πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν Αραβωθ Μωὰβ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ ἀνατολῶν.
L02 Joz_13_32 These are they whomMoses caused to inherit beyond Jordan in Araboth Moab, beyond Jordan by Jericho eastward. (Joshua 13:32 Brenton)
L03 Joz_13_32 Taki jest podział dziedzictwa dokonany przez Mojżesza na stepach Moabu, z drugiej strony Jordanu, na wschód od Jerycha. (Joz 13:32 BT_4)
L04 Joz_13_32 Οὗτοι οὓς κατεκληρονόμησεν Μωϋσῆς πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν Αραβωθ Μωὰβ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ ἀνατολῶν.
L05 Joz_13_32 οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐν ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ κατά Ἰεριχώ, ἡ ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_13_32 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By przenosić tytuł Mojżesz W poprzek Jordan [rzeka z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jordan [rzeka z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerycho od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 Joz_13_32 *ou(=toi ou(\s kateklErono/mEsen *mou+sE=s pe/ran tou= *iorda/nou e)n *arabOT *mOa\b e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou kata\ *ieriCHO a)po\ a)natolO=n.
L08 Joz_13_32 hutoi hus kateklEronomEsen mo+ysEs peran tu iordanu en arabOT mOab en tO peran tu iordanu kata ieriCHO apo anatolOn.
L09 Joz_13_32 RD_NPM RR_APM VAI_AAI3S N1M_NSM P RA_GSM N1M_GSM P N_DS N_GS P RA_DSN D RA_GSM N1M_GSM P N_ASF P N1_GPF
L10 Joz_13_32 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to transfer title Moses across the Jordan [river of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Jericho from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Joz_13_32 these (nom) who/whom/which (acc) he/she/it-TRANSFER-ed-TITLE Moses (nom) across the (gen) Jordan (gen) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl) away from (+gen) risig of the east dawns (gen)
L12 Joz_13_32 Joz_13:32_1 Joz_13:32_2 Joz_13:32_3 Joz_13:32_4 Joz_13:32_5 Joz_13:32_6 Joz_13:32_7 Joz_13:32_8 Joz_13:32_9 Joz_13:32_10 Joz_13:32_11 Joz_13:32_12 Joz_13:32_13 Joz_13:32_14 Joz_13:32_15 Joz_13:32_16 Joz_13:32_17 Joz_13:32_18 Joz_13:32_19