Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_14 Joz(B)_15

Filtruj wiersze:

L01 Joz_15_1 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς Ιουδα κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὁρίων τῆς Ιδουμαίας ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Καδης πρὸς λίβα.
L02 Joz_15_1 And the borders of the tribe of Juda according to their families were from the borders of Idumea from the wilderness of sin, as far as Cades southward. (Joshua 15:1 Brenton)
L03 Joz_15_1 Pokolenie potomków Judy otrzymało losem swój dział według rodów ku granicy Edomu na pustyni Sin na południe, aż do najdalszych krańców południowych. (Joz 15:1 BT_4)
L04 Joz_15_1 Καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς Ιουδα κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὁρίων τῆς Ιδουμαίας ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Καδης πρὸς λίβα.
L05 Joz_15_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρός λίψ, -ιβός, ὁ
L06 Joz_15_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica Szczep Judasz/Juda w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Idumea [okręg z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Odludzie; by leżeć odłogiem Aż; świtaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Południowy zachód
L07 Joz_15_1 *kai\ e)ge/neto ta\ o(/ria fulE=s *iouda kata\ dE/mous au)tO=n a)po\ tO=n o(ri/On tE=s *idoumai/as a)po\ tE=s e)rE/mou *sin e(/Os *kadEs pro\s li/ba.
L08 Joz_15_1 kai egeneto ta horia fylEs iuda kata dEmus autOn apo tOn horiOn tEs idumaias apo tEs erEmu sin heOs kadEs pros liba.
L09 Joz_15_1 C VBI_AMI3S RA_NPN N2N_NPN N1_GSF N_GS P N2_APM RD_GPM P RA_GPN N2N_GPN RA_GSF N1A_GSF P RA_GSF N2_GSF N_GS P N_GS P N3B_ASM
L10 Joz_15_1 and also, even, namely to become become, happen the boundary tribe Judas/Judah down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the boundary; to ordain/mark off the Idumea [district of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wilderness; to lay waste ć until; dawn ć toward (+acc,+gen,+dat) southwest
L11 Joz_15_1 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (gen) Idumea (gen) away from (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc)
L12 Joz_15_1 Joz_15_1_1 Joz_15_1_2 Joz_15_1_3 Joz_15_1_4 Joz_15_1_5 Joz_15_1_6 Joz_15_1_7 Joz_15_1_8 Joz_15_1_9 Joz_15_1_10 Joz_15_1_11 Joz_15_1_12 Joz_15_1_13 Joz_15_1_14 Joz_15_1_15 Joz_15_1_16 Joz_15_1_17 Joz_15_1_18 Joz_15_1_19 Joz_15_1_20 Joz_15_1_21 Joz_15_1_22
L13
L01 Joz_15_2 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ λίβα
L02 Joz_15_2 And their borders were from the south as far as a part of the salt sea from the high country that extends southward. (Joshua 15:2 Brenton)
L03 Joz_15_2 Ich granica południowa biegła od południowego krańca Morza Słonego, od wybrzeża zatoki południowej (Joz 15:2 BT_4)
L04 Joz_15_2 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ λίβα
L05 Joz_15_2 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἁλυκός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἐπί λίψ, -ιβός, ὁ
L06 Joz_15_2 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód Aż; świtaj Części/kawałka okolice Morze Słony od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Południowy zachód
L07 Joz_15_2 kai\ e)genE/TE au)tO=n ta\ o(/ria a)po\ libo\s e(/Os me/rous tE=s Tala/ssEs tE=s a(lukE=s a)po\ tE=s lofia=s tE=s ferou/sEs e)pi\ li/ba
L08 Joz_15_2 kai egenETE autOn ta horia apo libos heOs merus tEs TalassEs tEs halykEs apo tEs lofias tEs ferusEs epi liba
L09 Joz_15_2 C VCI_API3S RD_GPM RA_NPN N2N_NPN P N3B_GSM P N3E_GSN RA_GSF N1S_GSF RA_GSF A1_GSF P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF V1_PAPGSF P N3B_ASM
L10 Joz_15_2 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same the boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest until; dawn part/piece regions the sea the salty from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing southwest
L11 Joz_15_2 and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (gen) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) southwest (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) part/piece (gen) the (gen) sea (gen) the (gen) salty ([Adj] gen) away from (+gen) the (gen) the (gen) while BRING-ing (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) southwest (acc)
L12 Joz_15_2 Joz_15_2_1 Joz_15_2_2 Joz_15_2_3 Joz_15_2_4 Joz_15_2_5 Joz_15_2_6 Joz_15_2_7 Joz_15_2_8 Joz_15_2_9 Joz_15_2_10 Joz_15_2_11 Joz_15_2_12 Joz_15_2_13 Joz_15_2_14 Joz_15_2_15 Joz_15_2_16 Joz_15_2_17 Joz_15_2_18 Joz_15_2_19 Joz_15_2_20
L13
L01 Joz_15_3 καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς Αδδαρα καὶ περιπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Καδης
L02 Joz_15_3 And they proceed before the ascent of Acrabin, and go out round Sena, and go up from the south to Cades Barne; and go out to Asoron, and proceed up to Sarada, and go out by the way that is west of Cades. (Joshua 15:3 Brenton)
L03 Joz_15_3 i kierowała się dalej na południe od Wzgórza Skorpionów, przechodziła przez Sin i szła na południe do Kadesz-Barnea, stąd do Chesron, wznosiła się ku Addarowi i zwracała się do Karkaa; (Joz 15:3 BT_4)
L04 Joz_15_3 καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς Αδδαρα καὶ περιπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Καδης
L05 Joz_15_3 καί δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό καί καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ ἐπί καί ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) καί προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) εἰς[1] καί ὁ ἡ τό κατά δυσμή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_15_3 I też, nawet, mianowicie By przechodzić Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By podnosić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na zachód
L07 Joz_15_3 kai\ diaporeu/etai a)pe/nanti tE=s prosanaba/seOs *akrabin kai\ e)kperiporeu/etai *senna kai\ a)nabai/nei a)po\ libo\s e)pi\ *kadEs *barnE kai\ e)kporeu/etai *asOrOn kai\ prosanabai/nei ei)s *addara kai\ periporeu/etai tE\n kata\ dusma\s *kadEs
L08 Joz_15_3 kai diaporeuetai apenanti tEs prosanabaseOs akrabin kai ekperiporeuetai senna kai anabainei apo libos epi kadEs barnE kai ekporeuetai asOrOn kai prosanabainei eis addara kai periporeuetai tEn kata dysmas kadEs
L09 Joz_15_3 C V1_PMI3S P RA_GSF N3I_GSF N_GS C V1_PMI3S N_GS C V1_PAI3S P N3B_GSM P N_AS N_GS C V1_PMI3S N_GS C V1_PAI3S P N_AS C V1_PMI3S RA_ASF P N1_APF N_ASF
L10 Joz_15_3 and also, even, namely to pass through opposite/in the presence of (+gen) the ć ć and also, even, namely ć ć and also, even, namely to ascend from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć ć and also, even, namely to go out ć and also, even, namely to ??? into (+acc) ć and also, even, namely ć the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing west ć
L11 Joz_15_3 and he/she/it-is-being-PASS-ed-THROUGH opposite/in the presence of (+gen) the (gen) and and he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) away from (+gen) southwest (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-is-being-GO-ed-OUT and he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) into (+acc) and the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) wests (acc)
L12 Joz_15_3 Joz_15_3_1 Joz_15_3_2 Joz_15_3_3 Joz_15_3_4 Joz_15_3_5 Joz_15_3_6 Joz_15_3_7 Joz_15_3_8 Joz_15_3_9 Joz_15_3_10 Joz_15_3_11 Joz_15_3_12 Joz_15_3_13 Joz_15_3_14 Joz_15_3_15 Joz_15_3_16 Joz_15_3_17 Joz_15_3_18 Joz_15_3_19 Joz_15_3_20 Joz_15_3_21 Joz_15_3_22 Joz_15_3_23 Joz_15_3_24 Joz_15_3_25 Joz_15_3_26 Joz_15_3_27 Joz_15_3_28 Joz_15_3_29
L13
L01 Joz_15_4 καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν· τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ λιβός.
L02 Joz_15_4 And they go out to Selmona, and issue at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the sea: these are their boundaries southward. (Joshua 15:4 Brenton)
L03 Joz_15_4 dalej przechodziła przez Asmon, dosięgała Potoku Egipskiego i kończyła się nad brzegiem morza: Taka będzie wasza granica południowa. (Joz 15:4 BT_4)
L04 Joz_15_4 καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου, καὶ ἔσται αὐτοῦ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν· τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ λιβός.
L05 Joz_15_4 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω φάραγξ, -αγγος, ἡ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅριον, -ου, τό ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ
L06 Joz_15_4 I też, nawet, mianowicie By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj ??? Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo dia eksodus Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być On/ona/to/to samo Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód
L07 Joz_15_4 kai\ poreu/etai e)pi\ *asemOna kai\ diekbalei= e(/Os fa/raggos *ai)gu/ptou, kai\ e)/stai au)tou= E( die/Xodos tO=n o(ri/On e)pi\ tE\n Ta/lassan· tou=to/ e)stin au)tO=n o(/ria a)po\ libo/s.
L08 Joz_15_4 kai poreuetai epi asemOna kai diekbalei heOs farangos aigyptu, kai estai autu hE dieXodos tOn horiOn epi tEn Talassan· tuto estin autOn horia apo libos.
L09 Joz_15_4 C V1_PMI3S P N_AS C VF2_FAI3S P N3G_GSF N2_GSF C VF_FMI3S RD_GSN RA_NSF N2_NSF RA_GPN N2N_GPN P RA_ASF N1S_ASF RD_NSN V9_PAI3S RD_GPM N2N_NPN P N3B_GSM
L10 Joz_15_4 and also, even, namely to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely ć until; dawn ??? Egypt [country of] and also, even, namely to be he/she/it/same the dia-exodus the boundary; to ordain/mark off upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be he/she/it/same boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest
L11 Joz_15_4 and he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ??? (gen) Egypt (gen) and he/she/it-will-be him/it/same (gen) the (nom) dia-exodus (nom) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) this (nom|acc) he/she/it-is them/same (gen) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) southwest (gen)
L12 Joz_15_4 Joz_15_4_1 Joz_15_4_2 Joz_15_4_3 Joz_15_4_4 Joz_15_4_5 Joz_15_4_6 Joz_15_4_7 Joz_15_4_8 Joz_15_4_9 Joz_15_4_10 Joz_15_4_11 Joz_15_4_12 Joz_15_4_13 Joz_15_4_14 Joz_15_4_15 Joz_15_4_16 Joz_15_4_17 Joz_15_4_18 Joz_15_4_19 Joz_15_4_20 Joz_15_4_21 Joz_15_4_22 Joz_15_4_23 Joz_15_4_24 Joz_15_4_25
L13
L01 Joz_15_5 καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολῶν· πᾶσα ἡ θάλασσα ἡ ἁλυκὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου. καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς θαλάσσης καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τοῦ Ιορδάνου·
L02 Joz_15_5 And their boundaries eastward are all the salt sea as far as Jordan; and their borders from the north, and from the border of the sea, and from part of Jordan-- (Joshua 15:5 Brenton)
L03 Joz_15_5 Granicą wschodnią było Morze Słone aż do ujścia Jordanu. Granica po stronie północnej rozpoczynała się od zatoki morza przy ujściu Jordanu, (Joz 15:5 BT_4)
L04 Joz_15_5 καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολῶν· πᾶσα θάλασσα ἁλυκὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου. καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς θαλάσσης καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τοῦ Ιορδάνου·
L05 Joz_15_5 καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἁλυκός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ἀπό ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Joz_15_5 I też, nawet, mianowicie Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Morze Słony Aż; świtaj Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Granica On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Części/kawałka okolice Jordan [rzeka z]
L07 Joz_15_5 kai\ ta\ o(/ria a)po\ a)natolO=n· pa=sa E( Ta/lassa E( a(lukE\ e(/Os tou= *iorda/nou. kai\ ta\ o(/ria au)tO=n a)po\ borra= kai\ a)po\ tE=s lofia=s tE=s Tala/ssEs kai\ a)po\ tou= me/rous tou= *iorda/nou·
L08 Joz_15_5 kai ta horia apo anatolOn· pasa hE Talassa hE halykE heOs tu iordanu. kai ta horia autOn apo borra kai apo tEs lofias tEs TalassEs kai apo tu merus tu iordanu·
L09 Joz_15_5 C RA_NPN N2N_NPN P N1_GPF A1S_NSF RA_NSF N1S_NSF RA_NSF A1_NSF P RA_GSM N1M_GSM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P N1T_GSM C P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1S_GSF C P RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N1M_GSM
L10 Joz_15_5 and also, even, namely the boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh every all, each, every, the whole of the sea the salty until; dawn the Jordan [river of] and also, even, namely the boundary he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the sea and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the part/piece regions the Jordan [river of]
L11 Joz_15_5 and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) every (nom|voc) the (nom) sea (nom|voc) the (nom) salty ([Adj] nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) Jordan (gen) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) north (gen, voc) and away from (+gen) the (gen) the (gen) sea (gen) and away from (+gen) the (gen) part/piece (gen) the (gen) Jordan (gen)
L12 Joz_15_5 Joz_15_5_1 Joz_15_5_2 Joz_15_5_3 Joz_15_5_4 Joz_15_5_5 Joz_15_5_6 Joz_15_5_7 Joz_15_5_8 Joz_15_5_9 Joz_15_5_10 Joz_15_5_11 Joz_15_5_12 Joz_15_5_13 Joz_15_5_14 Joz_15_5_15 Joz_15_5_16 Joz_15_5_17 Joz_15_5_18 Joz_15_5_19 Joz_15_5_20 Joz_15_5_21 Joz_15_5_22 Joz_15_5_23 Joz_15_5_24 Joz_15_5_25 Joz_15_5_26 Joz_15_5_27 Joz_15_5_28 Joz_15_5_29 Joz_15_5_30 Joz_15_5_31
L13
L01 Joz_15_6 ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ Βαιθαραβα, καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱοῦ Ρουβην,
L02 Joz_15_6 the borders go up to Baethaglaam, and they go along from the north to Baetharaba, and the borders go on up to the stone of Baeon the son of Ruben. (Joshua 15:6 Brenton)
L03 Joz_15_6 po czym ciągnęła się do Bet-Chogla, przechodziła na północy do Bet-Araba i wznosiła się do Kamienia Bohana, potomka Rubena. (Joz 15:6 BT_4)
L04 Joz_15_6 ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ Βαιθαραβα, καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱοῦ Ρουβην,
L05 Joz_15_6 ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί καί παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ἐπί καί προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί λίθος, -ου, ὁ βαΐον, -ου, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ
L06 Joz_15_6 Do ??? Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Do ??? Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kamień Dłoni {Palmy} gałąź Syn Reuben
L07 Joz_15_6 e)pibai/nei ta\ o(/ria e)pi\ *baiTagla kai\ paraporeu/etai a)po\ borra= e)pi\ *baiTaraba, kai\ prosanabai/nei ta\ o(/ria e)pi\ li/Ton *baiOn ui(ou= *roubEn,
L08 Joz_15_6 epibainei ta horia epi baiTagla kai paraporeuetai apo borra epi baiTaraba, kai prosanabainei ta horia epi liTon baiOn hyiu rubEn,
L09 Joz_15_6 V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P N_AS C V1_PMI3S P N1T_GSM P N_AS C V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P N2_ASM N_GS N2_GSM N_GS
L10 Joz_15_6 to ??? the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to ??? the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing stone palm branch son Reuben
L11 Joz_15_6 he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-is-being-???-ed away from (+gen) north (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) stone (acc) palm branchs (gen) son (gen) Reuben (indecl)
L12 Joz_15_6 Joz_15_6_1 Joz_15_6_2 Joz_15_6_3 Joz_15_6_4 Joz_15_6_5 Joz_15_6_6 Joz_15_6_7 Joz_15_6_8 Joz_15_6_9 Joz_15_6_10 Joz_15_6_11 Joz_15_6_12 Joz_15_6_13 Joz_15_6_14 Joz_15_6_15 Joz_15_6_16 Joz_15_6_17 Joz_15_6_18 Joz_15_6_19 Joz_15_6_20
L13
L01 Joz_15_7 καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ, ἥ ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως Αδδαμιν, ἥ ἐστιν κατὰ λίβα τῇ φάραγγι, καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸ ὕδωρ πηγῆς ἡλίου, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος πηγὴ Ρωγηλ,
L02 Joz_15_7 And the borders continue on to the fourth part of the valley of Achor, and go down to Galgal, which is before the approach of Adammin, which is southward in the valley, and terminate at the water of the fountain of the sun; and their going forth shall be the fountain of Rogel. (Joshua 15:7 Brenton)
L03 Joz_15_7 Następnie granica biegła w górę do Debiru od doliny Akor i zwracała się ku północy do Gilgal, naprzeciw wyżyny Adummim, położonej na południe od strumienia; dalej granica dochodziła do wód En-Szemesz i kończyła się przy źródle En-Rogel. (Joz 15:7 BT_4)
L04 Joz_15_7 καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ, ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως Αδδαμιν, ἐστιν κατὰ λίβα τῇ φάραγγι, καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸ ὕδωρ πηγῆς ἡλίου, καὶ ἔσται αὐτοῦ διέξοδος πηγὴ Ρωγηλ,
L05 Joz_15_7 καί προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά λίψ, -ιβός, ὁ ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ καί ἐπί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό πηγή, -ῆς, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ πηγή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_15_7 I też, nawet, mianowicie Do ??? Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Czwarty ??? I też, nawet, mianowicie By schodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By być Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Kto/, który/, który By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód ??? I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda Wiosna {Sprężyna} Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo dia eksodus Wiosna {Sprężyna}
L07 Joz_15_7 kai\ prosanabai/nei ta\ o(/ria e)pi\ to\ te/tarton tE=s fa/raggos *aCHOr kai\ katabai/nei e)pi\ *galgal, E(/ e)stin a)pe/nanti tE=s prosba/seOs *addamin, E(/ e)stin kata\ li/ba tE=| fa/raggi, kai\ diekbalei= e)pi\ to\ u(/dOr pEgE=s E(li/ou, kai\ e)/stai au)tou= E( die/Xodos pEgE\ *rOgEl,
L08 Joz_15_7 kai prosanabainei ta horia epi to tetarton tEs farangos aCHOr kai katabainei epi galgal, hE estin apenanti tEs prosbaseOs addamin, hE estin kata liba tE farangi, kai diekbalei epi to hydOr pEgEs hEliu, kai estai autu hE dieXodos pEgE rOgEl,
L09 Joz_15_7 C V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P RA_ASN A1_ASN RA_GSF N3G_GSF N_GS C V1_PAI3S P N_AS RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSF N3I_GSF N_GSF RR_NSF V9_PAI3S P N3B_ASM RA_DSF N3G_DSF C VF2_FAI3S P RA_ASN N3_ASN N1_GSF N2_GSM C VF_FMI3S RD_GSN RA_NSF N2_NSF N1_NSF N_GS
L10 Joz_15_7 and also, even, namely to ??? the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the fourth the ??? ć and also, even, namely to go down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć who/whom/which to be opposite/in the presence of (+gen) the ć ć who/whom/which to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing southwest the ??? and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the water spring Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to be he/she/it/same the dia-exodus spring ć
L11 Joz_15_7 and he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) the (gen) ??? (gen) and he/she/it-is-GO DOWN-ing, you(sg)-are-being-GO DOWN-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is opposite/in the presence of (+gen) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) southwest (acc) the (dat) ??? (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) spring (gen) Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-will-be him/it/same (gen) the (nom) dia-exodus (nom) spring (nom|voc)
L12 Joz_15_7 Joz_15_7_1 Joz_15_7_2 Joz_15_7_3 Joz_15_7_4 Joz_15_7_5 Joz_15_7_6 Joz_15_7_7 Joz_15_7_8 Joz_15_7_9 Joz_15_7_10 Joz_15_7_11 Joz_15_7_12 Joz_15_7_13 Joz_15_7_14 Joz_15_7_15 Joz_15_7_16 Joz_15_7_17 Joz_15_7_18 Joz_15_7_19 Joz_15_7_20 Joz_15_7_21 Joz_15_7_22 Joz_15_7_23 Joz_15_7_24 Joz_15_7_25 Joz_15_7_26 Joz_15_7_27 Joz_15_7_28 Joz_15_7_29 Joz_15_7_30 Joz_15_7_31 Joz_15_7_32 Joz_15_7_33 Joz_15_7_34 Joz_15_7_35 Joz_15_7_36 Joz_15_7_37 Joz_15_7_38 Joz_15_7_39 Joz_15_7_40
L13
L01 Joz_15_8 καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ], καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ονομ πρὸς θαλάσσης, ἥ ἐστιν ἐκ μέρους γῆς Ραφαιν ἐπὶ βορρᾶ,
L02 Joz_15_8 And the borders go up to the valley of Ennom, behind Jebus southward; this is Jerusalem: and the borders terminate at the top of the mountain, which is before the valley of Ennom toward the sea, which is by the side of the land of Raphain northward. (Joshua 15:8 Brenton)
L03 Joz_15_8 Następnie granica wznosiła się doliną Ben-Hinnom na południe od grzbietu gór Jebusyty, to jest Jerozolimy, wchodziła na szczyt góry leżącej naprzeciw doliny Hinnom od zachodu i na krańcu północnym doliny Refaim. (Joz 15:8 BT_4)
L04 Joz_15_8 καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ], καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους, ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ονομ πρὸς θαλάσσης, ἐστιν ἐκ μέρους γῆς Ραφαιν ἐπὶ βορρᾶ,
L05 Joz_15_8 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό εἰς[1] φάραγξ, -αγγος, ἡ ἐπί νῶτος, -ου, ὁ ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό φάραγξ, -αγγος, ἡ πρός θάλασσα, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ μέρο·ς, -ους, τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06 Joz_15_8 I też, nawet, mianowicie By podnosić Granica Do (+przyspieszenie) ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W tył od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Kto/, który/, który By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Morze Kto/, który/, który By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Części/kawałka okolice Ziemi/ziemia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na północ
L07 Joz_15_8 kai\ a)nabai/nei ta\ o(/ria ei)s fa/ragga *onom e)pi\ nO/tou *iebous a)po\ libo/s [au(/tE e)sti\n *ierousalEm], kai\ diekba/llei ta\ o(/ria e)pi\ korufE\n o)/rous, E(/ e)stin kata\ pro/sOpon fa/raggos *onom pro\s Tala/ssEs, E(/ e)stin e)k me/rous gE=s *rafain e)pi\ borra=,
L08 Joz_15_8 kai anabainei ta horia eis faranga onom epi nOtu iebus apo libos [hautE estin ierusalEm], kai diekballei ta horia epi koryfEn orus, hE estin kata prosOpon farangos onom pros TalassEs, hE estin ek merus gEs rafain epi borra,
L09 Joz_15_8 C V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P N3G_ASF N_GS P N2N_GSN N_GS P N3B_GSM RD_NSF V9_PAI3S N_NSF C V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P N1_ASF N3E_GSN RR_NSF V9_PAI3S P N2N_ASN N3G_GSF N_GS P N1S_GSF RR_NSF V9_PAI3S P N3E_GSN N1_GSF N_GS P N1T_GSM
L10 Joz_15_8 and also, even, namely to ascend the boundary into (+acc) ??? ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing back ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be Jerusalem [city of] and also, even, namely ć the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć mount who/whom/which to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ??? ć toward (+acc,+gen,+dat) sea who/whom/which to be out of (+gen) ἐξ beforevowels part/piece regions earth/land ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing north
L11 Joz_15_8 and he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) into (+acc) ??? (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) back (gen) away from (+gen) southwest (gen) this (nom) he/she/it-is Jerusalem (indecl) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) ??? (gen) toward (+acc,+gen,+dat) sea (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is out of (+gen) part/piece (gen) earth/land (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) north (gen, voc)
L12 Joz_15_8 Joz_15_8_1 Joz_15_8_2 Joz_15_8_3 Joz_15_8_4 Joz_15_8_5 Joz_15_8_6 Joz_15_8_7 Joz_15_8_8 Joz_15_8_9 Joz_15_8_10 Joz_15_8_11 Joz_15_8_12 Joz_15_8_13 Joz_15_8_14 Joz_15_8_15 Joz_15_8_16 Joz_15_8_17 Joz_15_8_18 Joz_15_8_19 Joz_15_8_20 Joz_15_8_21 Joz_15_8_22 Joz_15_8_23 Joz_15_8_24 Joz_15_8_25 Joz_15_8_26 Joz_15_8_27 Joz_15_8_28 Joz_15_8_29 Joz_15_8_30 Joz_15_8_31 Joz_15_8_32 Joz_15_8_33 Joz_15_8_34 Joz_15_8_35 Joz_15_8_36 Joz_15_8_37 Joz_15_8_38
L13
L01 Joz_15_9 καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Εφρων, καὶ ἐξάξει τὸ ὅριον εἰς Βααλ [αὕτη ἐστὶν πόλις Ιαριμ],
L02 Joz_15_9 And the border going forth from the top of the mountain terminates at the fountain of the water of Naphtho, and terminates at mount Ephron; and the border will lead to Baal; this is the city of Jarim. (Joshua 15:9 Brenton)
L03 Joz_15_9 Ze szczytu góry biegła granica aż do źródła wód Neftoach i prowadziła do miast góry Efron. Dalej granica zwracała się do Baali, czyli Kiriat-Jearim. (Joz 15:9 BT_4)
L04 Joz_15_9 καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Εφρων, καὶ ἐξάξει τὸ ὅριον εἰς Βααλ [αὕτη ἐστὶν πόλις Ιαριμ],
L05 Joz_15_9 καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἀπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐπί πηγή, -ῆς, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό εἰς[1] Βάαλ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πόλις, -εως, ἡ
L06 Joz_15_9 I też, nawet, mianowicie Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiosna {Sprężyna} Woda I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Granica Do (+przyspieszenie) Baal To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Miasto
L07 Joz_15_9 kai\ diekba/llei to\ o(/rion a)po\ korufE=s tou= o)/rous e)pi\ pEgE\n u(/datos *nafTO kai\ diekba/llei ei)s to\ o)/ros *efrOn, kai\ e)Xa/Xei to\ o(/rion ei)s *baal [au(/tE e)sti\n po/lis *iarim],
L08 Joz_15_9 kai diekballei to horion apo koryfEs tu orus epi pEgEn hydatos nafTO kai diekballei eis to oros efrOn, kai eXaXei to horion eis baal [hautE estin polis iarim],
L09 Joz_15_9 C V1_PAI3S RA_NSN N2N_NSN P N1_GSF RA_GSN N3E_GSN P N1_ASF N3_GSN N_GS C V1_PAI3S P RA_ASN N3E_ASN N_GS C VF_FAI3S RA_NSN N2N_NSN P N_AS RD_NSF V9_PAI3S N3I_NSF N_GS
L10 Joz_15_9 and also, even, namely ć the boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć the mount upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing spring water ć and also, even, namely ć into (+acc) the mount ć and also, even, namely to lead out the boundary into (+acc) Baal this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be city ć
L11 Joz_15_9 and the (nom|acc) boundary (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) mount (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) spring (acc) water (gen) and into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and he/she/it-will-LEAD-OUT, you(sg)-will-be-LEAD-ed-OUT (classical) the (nom|acc) boundary (nom|acc|voc) into (+acc) Baal (indecl) this (nom) he/she/it-is city (nom)
L12 Joz_15_9 Joz_15_9_1 Joz_15_9_2 Joz_15_9_3 Joz_15_9_4 Joz_15_9_5 Joz_15_9_6 Joz_15_9_7 Joz_15_9_8 Joz_15_9_9 Joz_15_9_10 Joz_15_9_11 Joz_15_9_12 Joz_15_9_13 Joz_15_9_14 Joz_15_9_15 Joz_15_9_16 Joz_15_9_17 Joz_15_9_18 Joz_15_9_19 Joz_15_9_20 Joz_15_9_21 Joz_15_9_22 Joz_15_9_23 Joz_15_9_24 Joz_15_9_25 Joz_15_9_26 Joz_15_9_27 Joz_15_9_28
L13
L01 Joz_15_10 καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου, πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ [αὕτη ἐστὶν Χασλων] καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα,
L02 Joz_15_10 And the border will go round from Baal to the sea, and will go on to the mount of Assar behind the city of Jarin northwards; this is Chaslon: and it will come down to the city of Sun, and will go on to the south. (Joshua 15:10 Brenton)
L03 Joz_15_10 Z Baali granica skłaniała się ku zachodowi do góry Seir i przechodziła przez zbocze północne góry Jearim, to jest Kesalon, zstępowała do Bet-Szemesz i przechodziła przez Timnę, (Joz 15:10 BT_4)
L04 Joz_15_10 καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου, πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ [αὕτη ἐστὶν Χασλων] καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα,
L05 Joz_15_10 καί περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) ὅριον, -ου, τό ἀπό Βάαλ, ὁ ἐπί θάλασσα, -ης, ἡ καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐπί νῶτος, -ου, ὁ πόλις, -εως, ἡ ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί πόλις, -εως, ἡ Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί λίψ, -ιβός, ὁ
L06 Joz_15_10 I też, nawet, mianowicie By chodzić dookoła Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Baal Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Do (+przyspieszenie) Wchodź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W tył Miasto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być I też, nawet, mianowicie By schodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Południowy zachód
L07 Joz_15_10 kai\ perieleu/setai o(/rion a)po\ *baal e)pi\ Ta/lassan kai\ pareleu/setai ei)s o)/ros *assares e)pi\ nO/tou, po/lin *iarim a)po\ borra= [au(/tE e)sti\n *CHaslOn] kai\ katabE/setai e)pi\ *po/lin E(li/ou kai\ pareleu/setai e)pi\ li/ba,
L08 Joz_15_10 kai perieleusetai horion apo baal epi Talassan kai pareleusetai eis oros assares epi nOtu, polin iarim apo borra [hautE estin CHaslOn] kai katabEsetai epi polin hEliu kai pareleusetai epi liba,
L09 Joz_15_10 C VF_FMI3S N2N_NSN P N_GS P N1S_ASF C VF_FMI3S P N3E_ASN N_GS P N2N_GSN N3I_ASF N_GS P N1T_GSM RD_NSF V9_PAI3S N_NSF C VF_FMI3S P N3I_ASF N2_GSM C VF_FMI3S P N3B_ASM
L10 Joz_15_10 and also, even, namely to go about boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Baal upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sea and also, even, namely to pass by go by, beside, or past into (+acc) mount ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing back city ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ć and also, even, namely to go down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing city Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to pass by go by, beside, or past upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing southwest
L11 Joz_15_10 and he/she/it-will-be-GO-ed-ABOUT boundary (nom|acc|voc) away from (+gen) Baal (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (acc) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed into (+acc) mount (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) back (gen) city (acc) away from (+gen) north (gen, voc) this (nom) he/she/it-is and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) city (acc) Elijah (gen); sun (gen) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) southwest (acc)
L12 Joz_15_10 Joz_15_10_1 Joz_15_10_2 Joz_15_10_3 Joz_15_10_4 Joz_15_10_5 Joz_15_10_6 Joz_15_10_7 Joz_15_10_8 Joz_15_10_9 Joz_15_10_10 Joz_15_10_11 Joz_15_10_12 Joz_15_10_13 Joz_15_10_14 Joz_15_10_15 Joz_15_10_16 Joz_15_10_17 Joz_15_10_18 Joz_15_10_19 Joz_15_10_20 Joz_15_10_21 Joz_15_10_22 Joz_15_10_23 Joz_15_10_24 Joz_15_10_25 Joz_15_10_26 Joz_15_10_27 Joz_15_10_28 Joz_15_10_29 Joz_15_10_30
L13
L01 Joz_15_11 καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν, καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν.
L02 Joz_15_11 And the border terminates behind Accaron northward, and the borders will terminate at Socchoth, and the borders will go on to the south, and will terminate at Lebna, and the issue of the borders will be at the sea; and their borders shall be toward the sea, the great sea shall be the boundary. (Joshua 15:11 Brenton)
L03 Joz_15_11 następnie granica dosięgała północnego grzbietu Ekronu, potem granica zwracała się do Szikron, przechodziła przez górę Baali, zbliżała się do Jabneel i kończyła się nad morzem. (Joz 15:11 BT_4)
L04 Joz_15_11 καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν, καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ, καὶ ἔσται διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν.
L05 Joz_15_11 καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό κατά νῶτος, -ου, ὁ ἐπί βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό εἰς[1] καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό καί ἐπί καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ἐπί θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Joz_15_11 I też, nawet, mianowicie Granica w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym W tył Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie Granica Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Wchodź I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By być dia eksodus Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze
L07 Joz_15_11 kai\ diekbalei= to\ o(/rion kata\ nO/tou *akkarOn e)pi\ borra=n, kai\ diekbalei= ta\ o(/ria ei)s *sakCHarOna kai\ pareleu/setai o)/ros tE=s *bala kai\ diekbalei= e)pi\ *iabnEl, kai\ e)/stai E( die/Xodos tO=n o(ri/On e)pi\ Ta/lassan.
L08 Joz_15_11 kai diekbalei to horion kata nOtu akkarOn epi borran, kai diekbalei ta horia eis sakCHarOna kai pareleusetai oros tEs bala kai diekbalei epi iabnEl, kai estai hE dieXodos tOn horiOn epi Talassan.
L09 Joz_15_11 C VF2_FAI3S RA_NSN N2N_NSN P N2N_GSN N_GS P N1T_ASM C VF2_FAI3S RA_NPN N2N_NPN P N_AS C VF_FMI3S N3E_ASN RA_GSF N_GSF C VF2_FAI3S P N_AS C VF_FMI3S RA_NSF N2_NSF RA_GPN N2N_GPN P N1S_ASF
L10 Joz_15_11 and also, even, namely ć the boundary down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing back ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing north and also, even, namely ć the boundary into (+acc) ć and also, even, namely to pass by go by, beside, or past mount the ć and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to be the dia-exodus the boundary; to ordain/mark off upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sea
L11 Joz_15_11 and the (nom|acc) boundary (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) back (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) north (acc) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) into (+acc) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed mount (nom|acc|voc) the (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-will-be the (nom) dia-exodus (nom) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (acc)
L12 Joz_15_11 Joz_15_11_1 Joz_15_11_2 Joz_15_11_3 Joz_15_11_4 Joz_15_11_5 Joz_15_11_6 Joz_15_11_7 Joz_15_11_8 Joz_15_11_9 Joz_15_11_10 Joz_15_11_11 Joz_15_11_12 Joz_15_11_13 Joz_15_11_14 Joz_15_11_15 Joz_15_11_16 Joz_15_11_17 Joz_15_11_18 Joz_15_11_19 Joz_15_11_20 Joz_15_11_21 Joz_15_11_22 Joz_15_11_23 Joz_15_11_24 Joz_15_11_25 Joz_15_11_26 Joz_15_11_27 Joz_15_11_28 Joz_15_11_29 Joz_15_11_30 Joz_15_11_31 Joz_15_11_32
L13
L01 Joz_15_12 καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης· ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ. ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ιουδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν. –
L02 Joz_15_12 These are the borders of the children of Juda round about according to their families. (Joshua 15:12 Brenton)
L03 Joz_15_12 Granicą zachodnią było Wielkie Morze ze swym wybrzeżem. Taka była granica dokoła ziemi potomków Judy według ich rodów. (Joz 15:12 BT_4)
L04 Joz_15_12 καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης· θάλασσα μεγάλη ὁριεῖ. ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ιουδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν.
L05 Joz_15_12 καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κύκλῳ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_15_12 I też, nawet, mianowicie Granica On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze Morze Wielki By wyświęcać/znak {ocenę} precz To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Granica Syn Judasz/Juda W kole w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo
L07 Joz_15_12 kai\ ta\ o(/ria au)tO=n a)po\ Tala/ssEs· E( Ta/lassa E( mega/lE o(riei=. tau=ta ta\ o(/ria ui(O=n *iouda ku/klO| kata\ dE/mous au)tO=n.
L08 Joz_15_12 kai ta horia autOn apo TalassEs· hE Talassa hE megalE horiei. tauta ta horia hyiOn iuda kyklO kata dEmus autOn.
L09 Joz_15_12 C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P N1S_GSF RA_NSF N1S_NSF RA_NSF A1_NSF VF2_FAI3S RD_NPN RA_NPN N2N_NPN N2_GPM N_GSM N2_DSM P N2_APM RD_GPM
L10 Joz_15_12 and also, even, namely the boundary he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sea the sea the great to ordain/mark off this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the boundary son Judas/Judah in a circle down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same
L11 Joz_15_12 and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) sea (gen) the (nom) sea (nom|voc) the (nom) great ([Adj] nom|voc) he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF, you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) these (nom|acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) in a circle down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen)
L12 Joz_15_12 Joz_15_12_1 Joz_15_12_2 Joz_15_12_3 Joz_15_12_4 Joz_15_12_5 Joz_15_12_6 Joz_15_12_7 Joz_15_12_8 Joz_15_12_9 Joz_15_12_10 Joz_15_12_11 Joz_15_12_12 Joz_15_12_13 Joz_15_12_14 Joz_15_12_15 Joz_15_12_16 Joz_15_12_17 Joz_15_12_18 Joz_15_12_19 Joz_15_12_20 Joz_15_12_21
L13
L01 Joz_15_13 καὶ τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ιουδα διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν Αρβοκ μητρόπολιν Ενακ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων].
L02 Joz_15_13 And to Chaleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda by the command of God; and Joshua gave him the city of Arboc the metropolis of Enac; this is Chebron. (Joshua 15:13 Brenton)
L03 Joz_15_13 Kaleb, syn Jefunnego, otrzymał dział pośród potomków Judy, zgodnie z poleceniem Pana, danym Jozuemu: Kiriat-Arba, główne miasto Anakitów, czyli Hebron. (Joz 15:13 BT_4)
L04 Joz_15_13 καὶ τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ιουδα διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν Αρβοκ μητρόπολιν Ενακ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων].
L05 Joz_15_13 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐν μέσος -η -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ διά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ μητρό·πολις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Joz_15_13 I też, nawet, mianowicie Syn By dawać Część w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Syn Judasz/Juda z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bóg I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] Miasto Miasto stołeczne [zobacz metropolię] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być
L07 Joz_15_13 kai\ tO=| *CHaleb ui(O=| *iefonnE e)/dOken meri/da e)n me/sO| ui(O=n *iouda dia\ prosta/gmatos tou= Teou=, kai\ e)/dOken au)tO=| *)iEsou=s tE\n po/lin *arbok mEtro/polin *enak [au(/tE e)sti\n *CHebrOn].
L08 Joz_15_13 kai tO CHaleb hyiO iefonnE edOken merida en mesO hyiOn iuda dia prostagmatos tu Teu, kai edOken autO iEsus tEn polin arbok mEtropolin enak [hautE estin CHebrOn].
L09 Joz_15_13 C RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GS VAI_AAI3S N3D_ASF P A1_DSN N2_GPM N_GSM P N3M_GSN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM RA_ASF N3I_ASF N_GS N3I_ASF N_GS RD_NSF V9_PAI3S N_NSF
L10 Joz_15_13 and also, even, namely the ć son ć to give part in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle son Judas/Judah because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć the god [see theology] and also, even, namely to give he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] the city ć capital city [see metropolis] ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ć
L11 Joz_15_13 and the (dat) son (dat) he/she/it-GIVE-ed ??? (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) god (gen) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) Jesus (nom) the (acc) city (acc) capital city (acc) this (nom) he/she/it-is
L12 Joz_15_13 Joz_15_13_1 Joz_15_13_2 Joz_15_13_3 Joz_15_13_4 Joz_15_13_5 Joz_15_13_6 Joz_15_13_7 Joz_15_13_8 Joz_15_13_9 Joz_15_13_10 Joz_15_13_11 Joz_15_13_12 Joz_15_13_13 Joz_15_13_14 Joz_15_13_15 Joz_15_13_16 Joz_15_13_17 Joz_15_13_18 Joz_15_13_19 Joz_15_13_20 Joz_15_13_21 Joz_15_13_22 Joz_15_13_23 Joz_15_13_24 Joz_15_13_25 Joz_15_13_26 Joz_15_13_27
L13
L01 Joz_15_14 καὶ ἐξωλέθρευσεν ἐκεῖθεν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ, τὸν Σουσι καὶ τὸν Θολμι καὶ τὸν Αχιμα.
L02 Joz_15_14 And Chaleb the son of Jephone destroyed thence the three sons of Enac, Susi, and Tholami, and Achima. (Joshua 15:14 Brenton)
L03 Joz_15_14 Kaleb wypędził stąd trzech synów Anaka: Szeszaja, Achimana i Talmaja. (Joz 15:14 BT_4)
L04 Joz_15_14 καὶ ἐξωλέθρευσεν ἐκεῖθεν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ, τὸν Σουσι καὶ τὸν Θολμι καὶ τὸν Αχιμα.
L05 Joz_15_14 καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐκεῖ·θεν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Joz_15_14 I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Stamtąd Syn Trzy Syn By trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_15_14 kai\ e)XOle/Treusen e)kei=Ten *CHaleb ui(o\s *iefonnE tou\s trei=s ui(ou\s *enak, to\n *sousi kai\ to\n *Tolmi kai\ to\n *aCHima.
L08 Joz_15_14 kai eXOleTreusen ekeiTen CHaleb hyios iefonnE tus treis hyius enak, ton susi kai ton Tolmi kai ton aCHima.
L09 Joz_15_14 C VAI_AAI3S D N_NS N2_NSM N_GS RA_APM A3_APM N2_APM N_GS RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
L10 Joz_15_14 and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination from there ć son ć the three son ć the to rub worn, rub and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 Joz_15_14 and he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed from there son (nom) the (acc) three (acc, nom) sons (acc) the (acc) they-will-RUB, going-to-RUB (fut ptcp) (dat) and the (acc) and the (acc)
L12 Joz_15_14 Joz_15_14_1 Joz_15_14_2 Joz_15_14_3 Joz_15_14_4 Joz_15_14_5 Joz_15_14_6 Joz_15_14_7 Joz_15_14_8 Joz_15_14_9 Joz_15_14_10 Joz_15_14_11 Joz_15_14_12 Joz_15_14_13 Joz_15_14_14 Joz_15_14_15 Joz_15_14_16 Joz_15_14_17 Joz_15_14_18
L13
L01 Joz_15_15 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν Χαλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ· τὸ δὲ ὄνομα Δαβιρ ἦν τὸ πρότερον Πόλις γραμμάτων.
L02 Joz_15_15 And Chaleb went up thence to the inhabitants of Dabir; and the name of Dabir before was the city of Letters. (Joshua 15:15 Brenton)
L03 Joz_15_15 Stamtąd wyruszył przeciwko mieszkańcom Debiru - nazwa Debiru brzmiała przedtem Kiriat-Sefer. (Joz 15:15 BT_4)
L04 Joz_15_15 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν Χαλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ· τὸ δὲ ὄνομα Δαβιρ ἦν τὸ πρότερον Πόλις γραμμάτων.
L05 Joz_15_15 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκεῖ·θεν ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό δέ ὄνομα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) πόλις, -εως, ἡ γράμμα[τ], -ατος, τό
L06 Joz_15_15 I też, nawet, mianowicie By podnosić Stamtąd Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) zaś Nazwisko {Imię} co do By być Wcześniej Miasto Tekst
L07 Joz_15_15 kai\ a)ne/bE e)kei=Ten *CHaleb e)pi\ tou\s katoikou=ntas *dabir· to\ de\ o)/noma *dabir E)=n to\ pro/teron *po/lis gramma/tOn.
L08 Joz_15_15 kai anebE ekeiTen CHaleb epi tus katoikuntas dabir· to de onoma dabir En to proteron polis grammatOn.
L09 Joz_15_15 C VZI_AAI3S D N_NS P RA_APM V2_PAPAPM N_AS RA_NSN x N3M_NSN N_GS V9_IAI3S RA_ASN A1_ASN N3I_NSF N3M_GPN
L10 Joz_15_15 and also, even, namely to ascend from there ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] name with regard to ć to be the earlier city text
L11 Joz_15_15 and he/she/it-ASCEND-ed from there upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (nom|acc) Yet name (nom|acc|voc) he/she/it-was the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) city (nom) texts (gen)
L12 Joz_15_15 Joz_15_15_1 Joz_15_15_2 Joz_15_15_3 Joz_15_15_4 Joz_15_15_5 Joz_15_15_6 Joz_15_15_7 Joz_15_15_8 Joz_15_15_9 Joz_15_15_10 Joz_15_15_11 Joz_15_15_12 Joz_15_15_13 Joz_15_15_14 Joz_15_15_15 Joz_15_15_16 Joz_15_15_17
L13
L01 Joz_15_16 καὶ εἶπεν Χαλεβ Ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς, δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα.
L02 Joz_15_16 And Chaleb said, Whosoever shall take and destroy the city of Letters, and master it, to him will I give my daughter Ascha to wife. (Joshua 15:16 Brenton)
L03 Joz_15_16 Wtedy właśnie powiedział Kaleb: «Temu, kto zdobędzie Kiriat-Sefer i zajmie je, dam moją córkę Aksę za żonę». (Joz 15:16 BT_4)
L04 Joz_15_16 καὶ εἶπεν Χαλεβ Ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς, δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα.
L05 Joz_15_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό γράμμα[τ], -ατος, τό καί κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Joz_15_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By ścinać/precz wykorzeniaj Miasto Tekst I też, nawet, mianowicie By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na On/ona/to/to samo By dawać On/ona/to/to samo Córka Ja Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona
L07 Joz_15_16 kai\ ei)=pen *CHaleb *(\os e)a\n la/bE| kai\ e)kko/PSE| tE\n *po/lin tO=n gramma/tOn kai\ kurieu/sE| au)tE=s, dO/sO au)tO=| tE\n *aCHsan Tugate/ra mou ei)s gunai=ka.
L08 Joz_15_16 kai eipen CHaleb os ean labE kai ekkoPSE tEn polin tOn grammatOn kai kyrieusE autEs, dOsO autO tEn aCHsan Tygatera mu eis gynaika.
L09 Joz_15_16 C VBI_AAI3S N_NS RR_NSM C VB_AAS3S C VA_AAS3S RA_ASF N3I_ASF RA_GPN N3M_GPN C VA_AAS3S RD_GSF VF_FAI1S RD_DSM RA_ASF N_ASF N3_ASF RP_GS P N3K_ASF
L10 Joz_15_16 and also, even, namely to say/tell ć who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to cut down/off extirpate the city the text and also, even, namely to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon he/she/it/same to give he/she/it/same the ć daughter I into (+acc) woman/wife
L11 Joz_15_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed and you(sg)-will-be-EXTIRPATE-ed, he/she/it-should-EXTIRPATE, you(sg)-should-be-EXTIRPATE-ed the (acc) city (acc) the (gen) texts (gen) and you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER, he/she/it-should-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-should-be-BE-ed-LORD-OF/OVER her/it/same (gen) I-will-GIVE, I-should-GIVE him/it/same (dat) the (acc) daughter (acc) me (gen) into (+acc) woman/wife (acc)
L12 Joz_15_16 Joz_15_16_1 Joz_15_16_2 Joz_15_16_3 Joz_15_16_4 Joz_15_16_5 Joz_15_16_6 Joz_15_16_7 Joz_15_16_8 Joz_15_16_9 Joz_15_16_10 Joz_15_16_11 Joz_15_16_12 Joz_15_16_13 Joz_15_16_14 Joz_15_16_15 Joz_15_16_16 Joz_15_16_17 Joz_15_16_18 Joz_15_16_19 Joz_15_16_20 Joz_15_16_21 Joz_15_16_22 Joz_15_16_23
L13
L01 Joz_15_17 καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ ὁ νεώτερος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα.
L02 Joz_15_17 And Gothoniel the son of Chenez the brother of Chaleb took it; and he gave him Ascha his daughter to wife. (Joshua 15:17 Brenton)
L03 Joz_15_17 Zdobył je Otniel, syn Kenaza, brata Kaleba, i ten dał mu za żonę swoją córkę, Aksę. (Joz 15:17 BT_4)
L04 Joz_15_17 καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ νεώτερος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα.
L05 Joz_15_17 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Joz_15_17 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo Syn Brat Bardziej nowy/młodszy I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Córka On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Kobiety/żona
L07 Joz_15_17 kai\ e)/laben au)tE\n *goToniEl ui(o\s *keneDZ a)delfo\s *CHaleb o( neO/teros, kai\ e)/dOken au)tO=| tE\n *aCHsan Tugate/ra au)tou= au)tO=| gunai=ka.
L08 Joz_15_17 kai elaben autEn goToniEl hyios keneDZ adelfos CHaleb ho neOteros, kai edOken autO tEn aCHsan Tygatera autu autO gynaika.
L09 Joz_15_17 C VBI_AAI3S RD_ASF N_NS N2_NSM N_GS N2_NSM N_GS RA_NSM A1A_NSMC C VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASF N_ASF N3_ASF RD_GSM RD_DSM N3K_ASF
L10 Joz_15_17 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same ć son ć brother ć the newer/younger and also, even, namely to give he/she/it/same the ć daughter he/she/it/same he/she/it/same woman/wife
L11 Joz_15_17 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) son (nom) brother (nom) the (nom) newer/younger ([Adj] nom) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (acc) daughter (acc) him/it/same (gen) him/it/same (dat) woman/wife (acc)
L12 Joz_15_17 Joz_15_17_1 Joz_15_17_2 Joz_15_17_3 Joz_15_17_4 Joz_15_17_5 Joz_15_17_6 Joz_15_17_7 Joz_15_17_8 Joz_15_17_9 Joz_15_17_10 Joz_15_17_11 Joz_15_17_12 Joz_15_17_13 Joz_15_17_14 Joz_15_17_15 Joz_15_17_16 Joz_15_17_17 Joz_15_17_18 Joz_15_17_19
L13
L01 Joz_15_18 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα Αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν· καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι;
L02 Joz_15_18 And it came to pass as she went out that she counselled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her ass; and Chaleb said to her, What is it? (Joshua 15:18 Brenton)
L03 Joz_15_18 Gdy ona przybyła, skłoniła swego męża, by prosił jej ojca o pole. Następnie zsiadła z osła, a Kaleb ją zapytał: «Czego sobie życzysz?» (Joz 15:18 BT_4)
L04 Joz_15_18 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα Αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν· καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι;
L05 Joz_15_18 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀγρός, -οῦ, ὁ καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Joz_15_18 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wchodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do rady On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By prosić {By pytać} Ojciec Ja Pole I też, nawet, mianowicie By ryczeć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Osła/osioł I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Joz_15_18 kai\ e)ge/neto e)n tO=| ei)sporeu/esTai au)tE\n kai\ sunebouleu/sato au)tO=| le/gousa *ai)tE/somai to\n pate/ra mou a)gro/n· kai\ e)bo/Esen e)k tou= o)/nou. kai\ ei)=pen au)tE=| *CHaleb *ti/ e)sti/n soi;
L08 Joz_15_18 kai egeneto en tO eisporeuesTai autEn kai synebuleusato autO legusa aitEsomai ton patera mu agron· kai eboEsen ek tu onu. kai eipen autE CHaleb ti estin soi;
L09 Joz_15_18 C VBI_AMI3S P RA_DSN V1_PMN RD_ASF C VAI_AMI3S RD_DSM V1_PAPNSF VF_FMI1S RA_ASM N3_ASM RP_GS N2_ASM C VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RD_DSF N_NS RI_NSN V9_PAI3S RP_DS
L10 Joz_15_18 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to enter he/she/it/same and also, even, namely to council he/she/it/same to say/tell to ask the father I field and also, even, namely to bellow out of (+gen) ἐξ beforevowels the ass/donkey and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Joz_15_18 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-ENTER-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was-COUNCIL-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) I-will-be-ASK-ed the (acc) father (acc) me (gen) field (acc) and he/she/it-BELLOW-ed out of (+gen) the (gen) ass/donkey (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Joz_15_18 Joz_15_18_1 Joz_15_18_2 Joz_15_18_3 Joz_15_18_4 Joz_15_18_5 Joz_15_18_6 Joz_15_18_7 Joz_15_18_8 Joz_15_18_9 Joz_15_18_10 Joz_15_18_11 Joz_15_18_12 Joz_15_18_13 Joz_15_18_14 Joz_15_18_15 Joz_15_18_16 Joz_15_18_17 Joz_15_18_18 Joz_15_18_19 Joz_15_18_20 Joz_15_18_21 Joz_15_18_22 Joz_15_18_23 Joz_15_18_24 Joz_15_18_25 Joz_15_18_26 Joz_15_18_27
L13
L01 Joz_15_19 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δός μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με· δός μοι τὴν Γολαθμαιν. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω. –
L02 Joz_15_19 And she said to him, Give me a blessing, for thou hast set me in the land of Nageb; give me Botthanis: and he gave her Gonaethla the upper, and Gonaethla the lower. (Joshua 15:19 Brenton)
L03 Joz_15_19 Wtedy odrzekła: «Okaż mi łaskę przez dar! Skoro mi dałeś ziemię Negeb, dajże mi źródła wód». I dał jej źródła na wyżynie i źródła na nizinie. (Joz 15:19 BT_4)
L04 Joz_15_19 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δός μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με· δός μοι τὴν Γολαθμαιν. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω.
L05 Joz_15_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·λογία, -ας, ἡ ὅτι εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄνω καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κάτω
L06 Joz_15_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By dawać Ja ??? Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia By dawać Ja By dawać Ja I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Powyżej I też, nawet, mianowicie Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny
L07 Joz_15_19 kai\ ei)=pen au)tO=| *do/s moi eu)logi/an, o(/ti ei)s gE=n *nageb de/dOka/s me· do/s moi tE\n *golaTmain. kai\ e)/dOken au)tE=| *CHaleb tE\n *golaTmain tE\n a)/nO kai\ tE\n *golaTmain tE\n ka/tO.
L08 Joz_15_19 kai eipen autO dos moi eulogian, hoti eis gEn nageb dedOkas me· dos moi tEn golaTmain. kai edOken autE CHaleb tEn golaTmain tEn anO kai tEn golaTmain tEn katO.
L09 Joz_15_19 C VBI_AAI3S RD_DSM VO_AAD2S RP_DS N1A_ASF C P N1_ASF N_GS VX_XAI2S RP_AS VO_AAD2S RP_DS RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3S RD_DSF N_NS RA_ASF N_ASF RA_ASF D C RA_ASF N_ASF RA_ASF D
L10 Joz_15_19 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to give I ??? because/that into (+acc) earth/land ć to give I to give I the ć and also, even, namely to give he/she/it/same ć the ć the above and also, even, namely the ć the down adown, under, tothe bottom, below, nether
L11 Joz_15_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-GIVE-you(sg)! me (dat) ??? (acc) because/that into (+acc) earth/land (acc) you(sg)-have-GIVE-ed me (acc) do-GIVE-you(sg)! me (dat) the (acc) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (dat) the (acc) the (acc) above and the (acc) the (acc) down
L12 Joz_15_19 Joz_15_19_1 Joz_15_19_2 Joz_15_19_3 Joz_15_19_4 Joz_15_19_5 Joz_15_19_6 Joz_15_19_7 Joz_15_19_8 Joz_15_19_9 Joz_15_19_10 Joz_15_19_11 Joz_15_19_12 Joz_15_19_13 Joz_15_19_14 Joz_15_19_15 Joz_15_19_16 Joz_15_19_17 Joz_15_19_18 Joz_15_19_19 Joz_15_19_20 Joz_15_19_21 Joz_15_19_22 Joz_15_19_23 Joz_15_19_24 Joz_15_19_25 Joz_15_19_26 Joz_15_19_27 Joz_15_19_28 Joz_15_19_29 Joz_15_19_30
L13
L01 Joz_15_20 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ιουδα.
L02 Joz_15_20 This is the inheritance of the tribe of the children of Juda. (Joshua 15:20 Brenton)
L03 Joz_15_20 Takie było dziedzictwo pokolenia synów Judy według ich rodów. (Joz 15:20 BT_4)
L04 Joz_15_20 αὕτη κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ιουδα.
L05 Joz_15_20 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 Joz_15_20 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Szczep Syn Judasz/Juda
L07 Joz_15_20 au(/tE E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *iouda.
L08 Joz_15_20 hautE hE klEronomia fylEs hyiOn iuda.
L09 Joz_15_20 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GSM
L10 Joz_15_20 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance tribe son Judas/Judah
L11 Joz_15_20 this (nom) the (nom) inheritance (nom|voc) tribe (gen) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L12 Joz_15_20 Joz_15_20_1 Joz_15_20_2 Joz_15_20_3 Joz_15_20_4 Joz_15_20_5 Joz_15_20_6
L13
L01 Joz_15_21 Ἐγενήθησαν δὲ αἱ πόλεις αὐτῶν· πόλις πρώτη φυλῆς υἱῶν Ιουδα ἐφ’ ὁρίων Εδωμ ἐπὶ τῆς ἐρήμου Καιβαισελεηλ καὶ Αρα καὶ Ασωρ
L02 Joz_15_21 And their cities were cities belonging to the tribe of the children of Juda on the borders of Edom by the wilderness, and Baeseleel, and Ara, and Asor, (Joshua 15:21 Brenton)
L03 Joz_15_21 Miasta na krańcu pokolenia Judy, ku granicy Edomu w Negebie, były następujące: Kabseel, Eder, Jagur, (Joz 15:21 BT_4)
L04 Joz_15_21 Ἐγενήθησαν δὲ αἱ πόλεις αὐτῶν· πόλις πρώτη φυλῆς υἱῶν Ιουδα ἐφ’ ὁρίων Εδωμ ἐπὶ τῆς ἐρήμου Καιβαισελεηλ καὶ Αρα καὶ Ασωρ
L05 Joz_15_21 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ πρῶτος -η -ον φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐπί ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ἆρα[3]; ἄρα[2]; ἀρά[1], -ᾶς, ἡ καί
L06 Joz_15_21 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś Miasto On/ona/to/to samo Miasto Po pierwsze Szczep Syn Judasz/Juda Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie ???; tak; klnij I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_15_21 *)egenE/TEsan de\ ai( po/leis au)tO=n· po/lis prO/tE fulE=s ui(O=n *iouda e)f’ o(ri/On *edOm e)pi\ tE=s e)rE/mou *kaibaiseleEl kai\ *ara kai\ *asOr
L08 Joz_15_21 egenETEsan de hai poleis autOn· polis prOtE fylEs hyiOn iuda ef’ horiOn edOm epi tEs erEmu kaibaiseleEl kai ara kai asOr
L09 Joz_15_21 VCI_API3P x RA_NPF N3I_NPF RD_GPM N3I_NSF A1_NSFS N1_GSF N2_GPM N_GSM P N2N_GPN N_GS P RA_GSF N2_GSF N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz_15_21 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the city he/she/it/same city first tribe son Judas/Judah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing boundary; to ordain/mark off ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wilderness; to lay waste ć and also, even, namely ???; so; curse and also, even, namely ć
L11 Joz_15_21 they-were-BECOME-ed Yet the (nom) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) city (nom) first (nom|voc) tribe (gen) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! Caibaiseleel and, also Ara and, also Asοr
L12 Joz_15_21 Joz_15_21_1 Joz_15_21_2 Joz_15_21_3 Joz_15_21_4 Joz_15_21_5 Joz_15_21_6 Joz_15_21_7 Joz_15_21_8 Joz_15_21_9 Joz_15_21_10 Joz_15_21_11 Joz_15_21_12 Joz_15_21_13 Joz_15_21_14 Joz_15_21_15 Joz_15_21_16 Joz_15_21_17 Joz_15_21_18 Joz_15_21_19 Joz_15_21_20 Joz_15_21_21
L13
L01 Joz_15_63 καὶ ὁ Ιεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἀπολέσαι αὐτούς· καὶ κατῴκησαν οἱ Ιεβουσαῖοι ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης.
L02 Joz_15_63 And the Jebusite dwelt in Jerusalem, and the children of Juda could not destroy them; and the Jebusites dwelt in Jerusalem to this day. (Joshua 15:63 Brenton)
L03 Joz_15_63 Potomkowie Judy nie mogli jednak wypędzić Jebusytów, mieszkających w Jerozolimie; jeszcze dziś mieszkają Jebusyci obok potomków Judy. (Joz 15:63 BT_4)
L04 Joz_15_63 Καὶ Ιεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἀπολέσαι αὐτούς· καὶ κατῴκησαν οἱ Ιεβουσαῖοι ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης.
L05 Joz_15_63 καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 Joz_15_63 I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Syn Judasz/Juda By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Aż; świtaj Dzień Tamto
L07 Joz_15_63 *kai\ o( *iebousai=os katO/|kei e)n *ierousalEm, kai\ ou)k E)duna/sTEsan oi( ui(oi\ *iouda a)pole/sai au)tou/s· kai\ katO/|kEsan oi( *iebousai=oi e)n *ierousalEm e(/Os tE=s E(me/ras e)kei/nEs.
L08 Joz_15_63 kai ho iebusaios katOkei en ierusalEm, kai uk EdynasTEsan hoi hyioi iuda apolesai autus· kai katOkEsan hoi iebusaioi en ierusalEm heOs tEs hEmeras ekeinEs.
L09 Joz_15_63 C RA_NSM N2_NSM V2I_IAI3S P N_DSF C D VSI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM VA_AAN RD_APM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P N_DSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Joz_15_63 and also, even, namely the ć to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able the son Judas/Judah to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing he/she/it/same and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] until; dawn the day that
L11 Joz_15_63 and the (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and not they-were-ABLE-ed the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) them/same (acc) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN the (nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) that (gen)
L12 Joz_15_63 Joz_15_63_1 Joz_15_63_2 Joz_15_63_3 Joz_15_63_4 Joz_15_63_5 Joz_15_63_6 Joz_15_63_7 Joz_15_63_8 Joz_15_63_9 Joz_15_63_10 Joz_15_63_11 Joz_15_63_12 Joz_15_63_13 Joz_15_63_14 Joz_15_63_15 Joz_15_63_16 Joz_15_63_17 Joz_15_63_18 Joz_15_63_19 Joz_15_63_20 Joz_15_63_21 Joz_15_63_22 Joz_15_63_23 Joz_15_63_24
L13