| L01 | Joz_15_1 | καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς Ιουδα κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὁρίων τῆς Ιδουμαίας ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Καδης πρὸς λίβα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_1 | And the borders of the tribe of Juda according to their families were from the borders of Idumea from the wilderness of sin, as far as Cades southward. (Joshua 15:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_1 | Pokolenie potomków Judy otrzymało losem swój dział według rodów ku granicy Edomu na pustyni Sin na południe, aż do najdalszych krańców południowych. (Joz 15:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_1 | Καὶ | ἐγένετο | τὰ | ὅρια | φυλῆς | Ιουδα | κατὰ | δήμους | αὐτῶν | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | τῆς | Ιδουμαίας | ἀπὸ | τῆς | ἐρήμου | Σιν | ἕως | Καδης | πρὸς | λίβα. | ||||||||||||||||||
| L05 | Joz_15_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρός | λίψ, -ιβός, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Granica | Szczep | Judasz/Juda | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Idumea [okręg z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | — | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Południowy zachód | ||||||||||||||||||
| L07 | Joz_15_1 | *kai\ | e)ge/neto | ta\ | o(/ria | fulE=s | *iouda | kata\ | dE/mous | au)tO=n | a)po\ | tO=n | o(ri/On | tE=s | *idoumai/as | a)po\ | tE=s | e)rE/mou | *sin | e(/Os | *kadEs | pro\s | li/ba. | ||||||||||||||||||
| L08 | Joz_15_1 | kai | egeneto | ta | horia | fylEs | iuda | kata | dEmus | autOn | apo | tOn | horiOn | tEs | idumaias | apo | tEs | erEmu | sin | heOs | kadEs | pros | liba. | ||||||||||||||||||
| L09 | Joz_15_1 | C | VBI_AMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | N1_GSF | N_GS | P | N2_APM | RD_GPM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GSF | N2_GSF | N_GS | P | N_GS | P | N3B_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | Joz_15_1 | and also, even, namely | to become become, happen | the | boundary | tribe | Judas/Judah | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | the | Idumea [district of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wilderness; to lay waste | ć | until; dawn | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest | ||||||||||||||||||
| L11 | Joz_15_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | tribe (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | Idumea (gen) | away from (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_1 | Joz_15_1_1 | Joz_15_1_2 | Joz_15_1_3 | Joz_15_1_4 | Joz_15_1_5 | Joz_15_1_6 | Joz_15_1_7 | Joz_15_1_8 | Joz_15_1_9 | Joz_15_1_10 | Joz_15_1_11 | Joz_15_1_12 | Joz_15_1_13 | Joz_15_1_14 | Joz_15_1_15 | Joz_15_1_16 | Joz_15_1_17 | Joz_15_1_18 | Joz_15_1_19 | Joz_15_1_20 | Joz_15_1_21 | Joz_15_1_22 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_2 | καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ λίβα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_2 | And their borders were from the south as far as a part of the salt sea from the high country that extends southward. (Joshua 15:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_2 | Ich granica południowa biegła od południowego krańca Morza Słonego, od wybrzeża zatoki południowej (Joz 15:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_2 | καὶ | ἐγενήθη | αὐτῶν | τὰ | ὅρια | ἀπὸ | λιβὸς | ἕως | μέρους | τῆς | θαλάσσης | τῆς | ἁλυκῆς | ἀπὸ | τῆς | λοφιᾶς | τῆς | φερούσης | ἐπὶ | λίβα | ||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_15_2 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἀπό | λίψ, -ιβός, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁλυκός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐπί | λίψ, -ιβός, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | — | Granica | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Południowy zachód | Aż; świtaj | Części/kawałka okolice | — | Morze | — | Słony | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Południowy zachód | ||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_15_2 | kai\ | e)genE/TE | au)tO=n | ta\ | o(/ria | a)po\ | libo\s | e(/Os | me/rous | tE=s | Tala/ssEs | tE=s | a(lukE=s | a)po\ | tE=s | lofia=s | tE=s | ferou/sEs | e)pi\ | li/ba | ||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_15_2 | kai | egenETE | autOn | ta | horia | apo | libos | heOs | merus | tEs | TalassEs | tEs | halykEs | apo | tEs | lofias | tEs | ferusEs | epi | liba | ||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_15_2 | C | VCI_API3S | RD_GPM | RA_NPN | N2N_NPN | P | N3B_GSM | P | N3E_GSN | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | A1_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | V1_PAPGSF | P | N3B_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_15_2 | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | the | boundary | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | southwest | until; dawn | part/piece regions | the | sea | the | salty | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | southwest | ||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_15_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (gen) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | away from (+gen) | southwest (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | part/piece (gen) | the (gen) | sea (gen) | the (gen) | salty ([Adj] gen) | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | while BRING-ing (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_2 | Joz_15_2_1 | Joz_15_2_2 | Joz_15_2_3 | Joz_15_2_4 | Joz_15_2_5 | Joz_15_2_6 | Joz_15_2_7 | Joz_15_2_8 | Joz_15_2_9 | Joz_15_2_10 | Joz_15_2_11 | Joz_15_2_12 | Joz_15_2_13 | Joz_15_2_14 | Joz_15_2_15 | Joz_15_2_16 | Joz_15_2_17 | Joz_15_2_18 | Joz_15_2_19 | Joz_15_2_20 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_3 | καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς Αδδαρα καὶ περιπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Καδης | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_3 | And they proceed before the ascent of Acrabin, and go out round Sena, and go up from the south to Cades Barne; and go out to Asoron, and proceed up to Sarada, and go out by the way that is west of Cades. (Joshua 15:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_3 | i kierowała się dalej na południe od Wzgórza Skorpionów, przechodziła przez Sin i szła na południe do Kadesz-Barnea, stąd do Chesron, wznosiła się ku Addarowi i zwracała się do Karkaa; (Joz 15:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_3 | καὶ | διαπορεύεται | ἀπέναντι | τῆς | προσαναβάσεως | Ακραβιν | καὶ | ἐκπεριπορεύεται | Σεννα | καὶ | ἀναβαίνει | ἀπὸ | λιβὸς | ἐπὶ | Καδης | Βαρνη | καὶ | ἐκπορεύεται | Ασωρων | καὶ | προσαναβαίνει | εἰς | Αδδαρα | καὶ | περιπορεύεται | τὴν | κατὰ | δυσμὰς | Καδης | |||||||||||
| L05 | Joz_15_3 | καί | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | καί | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | λίψ, -ιβός, ὁ | ἐπί | καί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | καί | προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | κατά | δυσμή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_3 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Południowy zachód | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na zachód | — | |||||||||||
| L07 | Joz_15_3 | kai\ | diaporeu/etai | a)pe/nanti | tE=s | prosanaba/seOs | *akrabin | kai\ | e)kperiporeu/etai | *senna | kai\ | a)nabai/nei | a)po\ | libo\s | e)pi\ | *kadEs | *barnE | kai\ | e)kporeu/etai | *asOrOn | kai\ | prosanabai/nei | ei)s | *addara | kai\ | periporeu/etai | tE\n | kata\ | dusma\s | *kadEs | |||||||||||
| L08 | Joz_15_3 | kai | diaporeuetai | apenanti | tEs | prosanabaseOs | akrabin | kai | ekperiporeuetai | senna | kai | anabainei | apo | libos | epi | kadEs | barnE | kai | ekporeuetai | asOrOn | kai | prosanabainei | eis | addara | kai | periporeuetai | tEn | kata | dysmas | kadEs | |||||||||||
| L09 | Joz_15_3 | C | V1_PMI3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | N_GS | C | V1_PMI3S | N_GS | C | V1_PAI3S | P | N3B_GSM | P | N_AS | N_GS | C | V1_PMI3S | N_GS | C | V1_PAI3S | P | N_AS | C | V1_PMI3S | RA_ASF | P | N1_APF | N_ASF | |||||||||||
| L10 | Joz_15_3 | and also, even, namely | to pass through | opposite/in the presence of (+gen) | the | ć | ć | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | to ascend | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | southwest | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | ć | and also, even, namely | to go out | ć | and also, even, namely | to ??? | into (+acc) | ć | and also, even, namely | ć | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | west | ć | |||||||||||
| L11 | Joz_15_3 | and | he/she/it-is-being-PASS-ed-THROUGH | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | and | and | he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) | away from (+gen) | southwest (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | and | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | into (+acc) | and | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | wests (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_3 | Joz_15_3_1 | Joz_15_3_2 | Joz_15_3_3 | Joz_15_3_4 | Joz_15_3_5 | Joz_15_3_6 | Joz_15_3_7 | Joz_15_3_8 | Joz_15_3_9 | Joz_15_3_10 | Joz_15_3_11 | Joz_15_3_12 | Joz_15_3_13 | Joz_15_3_14 | Joz_15_3_15 | Joz_15_3_16 | Joz_15_3_17 | Joz_15_3_18 | Joz_15_3_19 | Joz_15_3_20 | Joz_15_3_21 | Joz_15_3_22 | Joz_15_3_23 | Joz_15_3_24 | Joz_15_3_25 | Joz_15_3_26 | Joz_15_3_27 | Joz_15_3_28 | Joz_15_3_29 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_4 | καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν· τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ λιβός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_4 | And they go out to Selmona, and issue at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the sea: these are their boundaries southward. (Joshua 15:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_4 | dalej przechodziła przez Asmon, dosięgała Potoku Egipskiego i kończyła się nad brzegiem morza: Taka będzie wasza granica południowa. (Joz 15:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_4 | καὶ | πορεύεται | ἐπὶ | Ασεμωνα | καὶ | διεκβαλεῖ | ἕως | φάραγγος | Αἰγύπτου, | καὶ | ἔσται | αὐτοῦ | ἡ | διέξοδος | τῶν | ὁρίων | ἐπὶ | τὴν | θάλασσαν· | τοῦτό | ἐστιν | αὐτῶν | ὅρια | ἀπὸ | λιβός. | |||||||||||||||
| L05 | Joz_15_4 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | φάραγξ, -αγγος, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅριον, -ου, τό | ἀπό | λίψ, -ιβός, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_4 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | — | Aż; świtaj | ??? | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | — | dia eksodus | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Morze | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | On/ona/to/to samo | Granica | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Południowy zachód | |||||||||||||||
| L07 | Joz_15_4 | kai\ | poreu/etai | e)pi\ | *asemOna | kai\ | diekbalei= | e(/Os | fa/raggos | *ai)gu/ptou, | kai\ | e)/stai | au)tou= | E( | die/Xodos | tO=n | o(ri/On | e)pi\ | tE\n | Ta/lassan· | tou=to/ | e)stin | au)tO=n | o(/ria | a)po\ | libo/s. | |||||||||||||||
| L08 | Joz_15_4 | kai | poreuetai | epi | asemOna | kai | diekbalei | heOs | farangos | aigyptu, | kai | estai | autu | hE | dieXodos | tOn | horiOn | epi | tEn | Talassan· | tuto | estin | autOn | horia | apo | libos. | |||||||||||||||
| L09 | Joz_15_4 | C | V1_PMI3S | P | N_AS | C | VF2_FAI3S | P | N3G_GSF | N2_GSF | C | VF_FMI3S | RD_GSN | RA_NSF | N2_NSF | RA_GPN | N2N_GPN | P | RA_ASF | N1S_ASF | RD_NSN | V9_PAI3S | RD_GPM | N2N_NPN | P | N3B_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Joz_15_4 | and also, even, namely | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | ć | until; dawn | ??? | Egypt [country of] | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | the | dia-exodus | the | boundary; to ordain/mark off | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sea | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | he/she/it/same | boundary | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | southwest | |||||||||||||||
| L11 | Joz_15_4 | and | he/she/it-is-being-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ??? (gen) | Egypt (gen) | and | he/she/it-will-be | him/it/same (gen) | the (nom) | dia-exodus (nom) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | this (nom|acc) | he/she/it-is | them/same (gen) | boundaries (nom|acc|voc) | away from (+gen) | southwest (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_4 | Joz_15_4_1 | Joz_15_4_2 | Joz_15_4_3 | Joz_15_4_4 | Joz_15_4_5 | Joz_15_4_6 | Joz_15_4_7 | Joz_15_4_8 | Joz_15_4_9 | Joz_15_4_10 | Joz_15_4_11 | Joz_15_4_12 | Joz_15_4_13 | Joz_15_4_14 | Joz_15_4_15 | Joz_15_4_16 | Joz_15_4_17 | Joz_15_4_18 | Joz_15_4_19 | Joz_15_4_20 | Joz_15_4_21 | Joz_15_4_22 | Joz_15_4_23 | Joz_15_4_24 | Joz_15_4_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_5 | καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολῶν· πᾶσα ἡ θάλασσα ἡ ἁλυκὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου. καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς θαλάσσης καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τοῦ Ιορδάνου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_5 | And their boundaries eastward are all the salt sea as far as Jordan; and their borders from the north, and from the border of the sea, and from part of Jordan-- (Joshua 15:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_5 | Granicą wschodnią było Morze Słone aż do ujścia Jordanu. Granica po stronie północnej rozpoczynała się od zatoki morza przy ujściu Jordanu, (Joz 15:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_5 | καὶ | τὰ | ὅρια | ἀπὸ | ἀνατολῶν· | πᾶσα | ἡ | θάλασσα | ἡ | ἁλυκὴ | ἕως | τοῦ | Ιορδάνου. | καὶ | τὰ | ὅρια | αὐτῶν | ἀπὸ | βορρᾶ | καὶ | ἀπὸ | τῆς | λοφιᾶς | τῆς | θαλάσσης | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | μέρους | τοῦ | Ιορδάνου· | |||||||||
| L05 | Joz_15_5 | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁλυκός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | Joz_15_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Granica | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Morze | — | Słony | Aż; świtaj | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | — | Granica | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Części/kawałka okolice | — | Jordan [rzeka z] | |||||||||
| L07 | Joz_15_5 | kai\ | ta\ | o(/ria | a)po\ | a)natolO=n· | pa=sa | E( | Ta/lassa | E( | a(lukE\ | e(/Os | tou= | *iorda/nou. | kai\ | ta\ | o(/ria | au)tO=n | a)po\ | borra= | kai\ | a)po\ | tE=s | lofia=s | tE=s | Tala/ssEs | kai\ | a)po\ | tou= | me/rous | tou= | *iorda/nou· | |||||||||
| L08 | Joz_15_5 | kai | ta | horia | apo | anatolOn· | pasa | hE | Talassa | hE | halykE | heOs | tu | iordanu. | kai | ta | horia | autOn | apo | borra | kai | apo | tEs | lofias | tEs | TalassEs | kai | apo | tu | merus | tu | iordanu· | |||||||||
| L09 | Joz_15_5 | C | RA_NPN | N2N_NPN | P | N1_GPF | A1S_NSF | RA_NSF | N1S_NSF | RA_NSF | A1_NSF | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | P | N1T_GSM | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1S_GSF | C | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | N1M_GSM | |||||||||
| L10 | Joz_15_5 | and also, even, namely | the | boundary | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | every all, each, every, the whole of | the | sea | the | salty | until; dawn | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | the | boundary | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | sea | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | part/piece regions | the | Jordan [river of] | |||||||||
| L11 | Joz_15_5 | and | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | every (nom|voc) | the (nom) | sea (nom|voc) | the (nom) | salty ([Adj] nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | Jordan (gen) | and | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | north (gen, voc) | and | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | sea (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | part/piece (gen) | the (gen) | Jordan (gen) | ||||||||||
| L12 | Joz_15_5 | Joz_15_5_1 | Joz_15_5_2 | Joz_15_5_3 | Joz_15_5_4 | Joz_15_5_5 | Joz_15_5_6 | Joz_15_5_7 | Joz_15_5_8 | Joz_15_5_9 | Joz_15_5_10 | Joz_15_5_11 | Joz_15_5_12 | Joz_15_5_13 | Joz_15_5_14 | Joz_15_5_15 | Joz_15_5_16 | Joz_15_5_17 | Joz_15_5_18 | Joz_15_5_19 | Joz_15_5_20 | Joz_15_5_21 | Joz_15_5_22 | Joz_15_5_23 | Joz_15_5_24 | Joz_15_5_25 | Joz_15_5_26 | Joz_15_5_27 | Joz_15_5_28 | Joz_15_5_29 | Joz_15_5_30 | Joz_15_5_31 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_6 | ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ Βαιθαραβα, καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱοῦ Ρουβην, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_6 | the borders go up to Baethaglaam, and they go along from the north to Baetharaba, and the borders go on up to the stone of Baeon the son of Ruben. (Joshua 15:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_6 | po czym ciągnęła się do Bet-Chogla, przechodziła na północy do Bet-Araba i wznosiła się do Kamienia Bohana, potomka Rubena. (Joz 15:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_6 | ἐπιβαίνει | τὰ | ὅρια | ἐπὶ | Βαιθαγλα | καὶ | παραπορεύεται | ἀπὸ | βορρᾶ | ἐπὶ | Βαιθαραβα, | καὶ | προσαναβαίνει | τὰ | ὅρια | ἐπὶ | λίθον | Βαιων | υἱοῦ | Ρουβην, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_15_6 | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | καί | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ἐπί | καί | προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | λίθος, -ου, ὁ | βαΐον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_6 | Do ??? | — | Granica | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Granica | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kamień | Dłoni {Palmy} gałąź | Syn | Reuben | ||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_15_6 | e)pibai/nei | ta\ | o(/ria | e)pi\ | *baiTagla | kai\ | paraporeu/etai | a)po\ | borra= | e)pi\ | *baiTaraba, | kai\ | prosanabai/nei | ta\ | o(/ria | e)pi\ | li/Ton | *baiOn | ui(ou= | *roubEn, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_15_6 | epibainei | ta | horia | epi | baiTagla | kai | paraporeuetai | apo | borra | epi | baiTaraba, | kai | prosanabainei | ta | horia | epi | liTon | baiOn | hyiu | rubEn, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_15_6 | V1_PAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | P | N_AS | C | V1_PMI3S | P | N1T_GSM | P | N_AS | C | V1_PAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | P | N2_ASM | N_GS | N2_GSM | N_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_15_6 | to ??? | the | boundary | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to ??? | the | boundary | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | stone | palm branch | son | Reuben | ||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_15_6 | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-is-being-???-ed | away from (+gen) | north (gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | stone (acc) | palm branchs (gen) | son (gen) | Reuben (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_6 | Joz_15_6_1 | Joz_15_6_2 | Joz_15_6_3 | Joz_15_6_4 | Joz_15_6_5 | Joz_15_6_6 | Joz_15_6_7 | Joz_15_6_8 | Joz_15_6_9 | Joz_15_6_10 | Joz_15_6_11 | Joz_15_6_12 | Joz_15_6_13 | Joz_15_6_14 | Joz_15_6_15 | Joz_15_6_16 | Joz_15_6_17 | Joz_15_6_18 | Joz_15_6_19 | Joz_15_6_20 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_7 | καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ, ἥ ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως Αδδαμιν, ἥ ἐστιν κατὰ λίβα τῇ φάραγγι, καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸ ὕδωρ πηγῆς ἡλίου, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος πηγὴ Ρωγηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_7 | And the borders continue on to the fourth part of the valley of Achor, and go down to Galgal, which is before the approach of Adammin, which is southward in the valley, and terminate at the water of the fountain of the sun; and their going forth shall be the fountain of Rogel. (Joshua 15:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_7 | Następnie granica biegła w górę do Debiru od doliny Akor i zwracała się ku północy do Gilgal, naprzeciw wyżyny Adummim, położonej na południe od strumienia; dalej granica dochodziła do wód En-Szemesz i kończyła się przy źródle En-Rogel. (Joz 15:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_7 | καὶ | προσαναβαίνει | τὰ | ὅρια | ἐπὶ | τὸ | τέταρτον | τῆς | φάραγγος | Αχωρ | καὶ | καταβαίνει | ἐπὶ | Γαλγαλ, | ἥ | ἐστιν | ἀπέναντι | τῆς | προσβάσεως | Αδδαμιν, | ἥ | ἐστιν | κατὰ | λίβα | τῇ | φάραγγι, | καὶ | διεκβαλεῖ | ἐπὶ | τὸ | ὕδωρ | πηγῆς | ἡλίου, | καὶ | ἔσται | αὐτοῦ | ἡ | διέξοδος | πηγὴ | Ρωγηλ, |
| L05 | Joz_15_7 | καί | προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | λίψ, -ιβός, ὁ | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πηγή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | πηγή, -ῆς, ἡ | ||||||
| L06 | Joz_15_7 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Granica | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Czwarty | — | ??? | — | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kto/, który/, który | By być | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | — | — | Kto/, który/, który | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Południowy zachód | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Woda | Wiosna {Sprężyna} | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | — | dia eksodus | Wiosna {Sprężyna} | — |
| L07 | Joz_15_7 | kai\ | prosanabai/nei | ta\ | o(/ria | e)pi\ | to\ | te/tarton | tE=s | fa/raggos | *aCHOr | kai\ | katabai/nei | e)pi\ | *galgal, | E(/ | e)stin | a)pe/nanti | tE=s | prosba/seOs | *addamin, | E(/ | e)stin | kata\ | li/ba | tE=| | fa/raggi, | kai\ | diekbalei= | e)pi\ | to\ | u(/dOr | pEgE=s | E(li/ou, | kai\ | e)/stai | au)tou= | E( | die/Xodos | pEgE\ | *rOgEl, |
| L08 | Joz_15_7 | kai | prosanabainei | ta | horia | epi | to | tetarton | tEs | farangos | aCHOr | kai | katabainei | epi | galgal, | hE | estin | apenanti | tEs | prosbaseOs | addamin, | hE | estin | kata | liba | tE | farangi, | kai | diekbalei | epi | to | hydOr | pEgEs | hEliu, | kai | estai | autu | hE | dieXodos | pEgE | rOgEl, |
| L09 | Joz_15_7 | C | V1_PAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | P | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSF | N3G_GSF | N_GS | C | V1_PAI3S | P | N_AS | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | N_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N3B_ASM | RA_DSF | N3G_DSF | C | VF2_FAI3S | P | RA_ASN | N3_ASN | N1_GSF | N2_GSM | C | VF_FMI3S | RD_GSN | RA_NSF | N2_NSF | N1_NSF | N_GS |
| L10 | Joz_15_7 | and also, even, namely | to ??? | the | boundary | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | fourth | the | ??? | ć | and also, even, namely | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | who/whom/which | to be | opposite/in the presence of (+gen) | the | ć | ć | who/whom/which | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | southwest | the | ??? | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | water | spring | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | the | dia-exodus | spring | ć |
| L11 | Joz_15_7 | and | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | ??? (gen) | and | he/she/it-is-GO DOWN-ing, you(sg)-are-being-GO DOWN-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | southwest (acc) | the (dat) | ??? (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | spring (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-will-be | him/it/same (gen) | the (nom) | dia-exodus (nom) | spring (nom|voc) | ||||||
| L12 | Joz_15_7 | Joz_15_7_1 | Joz_15_7_2 | Joz_15_7_3 | Joz_15_7_4 | Joz_15_7_5 | Joz_15_7_6 | Joz_15_7_7 | Joz_15_7_8 | Joz_15_7_9 | Joz_15_7_10 | Joz_15_7_11 | Joz_15_7_12 | Joz_15_7_13 | Joz_15_7_14 | Joz_15_7_15 | Joz_15_7_16 | Joz_15_7_17 | Joz_15_7_18 | Joz_15_7_19 | Joz_15_7_20 | Joz_15_7_21 | Joz_15_7_22 | Joz_15_7_23 | Joz_15_7_24 | Joz_15_7_25 | Joz_15_7_26 | Joz_15_7_27 | Joz_15_7_28 | Joz_15_7_29 | Joz_15_7_30 | Joz_15_7_31 | Joz_15_7_32 | Joz_15_7_33 | Joz_15_7_34 | Joz_15_7_35 | Joz_15_7_36 | Joz_15_7_37 | Joz_15_7_38 | Joz_15_7_39 | Joz_15_7_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_8 | καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ], καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ονομ πρὸς θαλάσσης, ἥ ἐστιν ἐκ μέρους γῆς Ραφαιν ἐπὶ βορρᾶ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_8 | And the borders go up to the valley of Ennom, behind Jebus southward; this is Jerusalem: and the borders terminate at the top of the mountain, which is before the valley of Ennom toward the sea, which is by the side of the land of Raphain northward. (Joshua 15:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_8 | Następnie granica wznosiła się doliną Ben-Hinnom na południe od grzbietu gór Jebusyty, to jest Jerozolimy, wchodziła na szczyt góry leżącej naprzeciw doliny Hinnom od zachodu i na krańcu północnym doliny Refaim. (Joz 15:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_8 | καὶ | ἀναβαίνει | τὰ | ὅρια | εἰς | φάραγγα | Ονομ | ἐπὶ | νώτου | Ιεβους | ἀπὸ | λιβός | [αὕτη | ἐστὶν | Ιερουσαλημ], | καὶ | διεκβάλλει | τὰ | ὅρια | ἐπὶ | κορυφὴν | ὄρους, | ἥ | ἐστιν | κατὰ | πρόσωπον | φάραγγος | Ονομ | πρὸς | θαλάσσης, | ἥ | ἐστιν | ἐκ | μέρους | γῆς | Ραφαιν | ἐπὶ | βορρᾶ, | ||
| L05 | Joz_15_8 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | εἰς[1] | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ἐπί | νῶτος, -ου, ὁ | ἀπό | λίψ, -ιβός, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | μέρο·ς, -ους, τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | Joz_15_8 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Granica | Do (+przyspieszenie) | ??? | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | W tył | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Południowy zachód | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | — | Granica | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | Kto/, który/, który | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | ??? | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Kto/, który/, który | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Części/kawałka okolice | Ziemi/ziemia | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na północ | ||
| L07 | Joz_15_8 | kai\ | a)nabai/nei | ta\ | o(/ria | ei)s | fa/ragga | *onom | e)pi\ | nO/tou | *iebous | a)po\ | libo/s | [au(/tE | e)sti\n | *ierousalEm], | kai\ | diekba/llei | ta\ | o(/ria | e)pi\ | korufE\n | o)/rous, | E(/ | e)stin | kata\ | pro/sOpon | fa/raggos | *onom | pro\s | Tala/ssEs, | E(/ | e)stin | e)k | me/rous | gE=s | *rafain | e)pi\ | borra=, | ||
| L08 | Joz_15_8 | kai | anabainei | ta | horia | eis | faranga | onom | epi | nOtu | iebus | apo | libos | [hautE | estin | ierusalEm], | kai | diekballei | ta | horia | epi | koryfEn | orus, | hE | estin | kata | prosOpon | farangos | onom | pros | TalassEs, | hE | estin | ek | merus | gEs | rafain | epi | borra, | ||
| L09 | Joz_15_8 | C | V1_PAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | P | N3G_ASF | N_GS | P | N2N_GSN | N_GS | P | N3B_GSM | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NSF | C | V1_PAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | P | N1_ASF | N3E_GSN | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N2N_ASN | N3G_GSF | N_GS | P | N1S_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N3E_GSN | N1_GSF | N_GS | P | N1T_GSM | ||
| L10 | Joz_15_8 | and also, even, namely | to ascend | the | boundary | into (+acc) | ??? | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | back | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | southwest | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | ć | the | boundary | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | mount | who/whom/which | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | ??? | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | who/whom/which | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | part/piece regions | earth/land | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | north | ||
| L11 | Joz_15_8 | and | he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | into (+acc) | ??? (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | back (gen) | away from (+gen) | southwest (gen) | this (nom) | he/she/it-is | Jerusalem (indecl) | and | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | ??? (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | out of (+gen) | part/piece (gen) | earth/land (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | north (gen, voc) | ||||||||
| L12 | Joz_15_8 | Joz_15_8_1 | Joz_15_8_2 | Joz_15_8_3 | Joz_15_8_4 | Joz_15_8_5 | Joz_15_8_6 | Joz_15_8_7 | Joz_15_8_8 | Joz_15_8_9 | Joz_15_8_10 | Joz_15_8_11 | Joz_15_8_12 | Joz_15_8_13 | Joz_15_8_14 | Joz_15_8_15 | Joz_15_8_16 | Joz_15_8_17 | Joz_15_8_18 | Joz_15_8_19 | Joz_15_8_20 | Joz_15_8_21 | Joz_15_8_22 | Joz_15_8_23 | Joz_15_8_24 | Joz_15_8_25 | Joz_15_8_26 | Joz_15_8_27 | Joz_15_8_28 | Joz_15_8_29 | Joz_15_8_30 | Joz_15_8_31 | Joz_15_8_32 | Joz_15_8_33 | Joz_15_8_34 | Joz_15_8_35 | Joz_15_8_36 | Joz_15_8_37 | Joz_15_8_38 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_9 | καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Εφρων, καὶ ἐξάξει τὸ ὅριον εἰς Βααλ [αὕτη ἐστὶν πόλις Ιαριμ], | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_9 | And the border going forth from the top of the mountain terminates at the fountain of the water of Naphtho, and terminates at mount Ephron; and the border will lead to Baal; this is the city of Jarim. (Joshua 15:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_9 | Ze szczytu góry biegła granica aż do źródła wód Neftoach i prowadziła do miast góry Efron. Dalej granica zwracała się do Baali, czyli Kiriat-Jearim. (Joz 15:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_9 | καὶ | διεκβάλλει | τὸ | ὅριον | ἀπὸ | κορυφῆς | τοῦ | ὄρους | ἐπὶ | πηγὴν | ὕδατος | Ναφθω | καὶ | διεκβάλλει | εἰς | τὸ | ὄρος | Εφρων, | καὶ | ἐξάξει | τὸ | ὅριον | εἰς | Βααλ | [αὕτη | ἐστὶν | πόλις | Ιαριμ], | ||||||||||||
| L05 | Joz_15_9 | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐπί | πηγή, -ῆς, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | εἰς[1] | Βάαλ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_9 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Granica | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Wchodź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wiosna {Sprężyna} | Woda | — | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | — | Granica | Do (+przyspieszenie) | Baal | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Miasto | — | ||||||||||||
| L07 | Joz_15_9 | kai\ | diekba/llei | to\ | o(/rion | a)po\ | korufE=s | tou= | o)/rous | e)pi\ | pEgE\n | u(/datos | *nafTO | kai\ | diekba/llei | ei)s | to\ | o)/ros | *efrOn, | kai\ | e)Xa/Xei | to\ | o(/rion | ei)s | *baal | [au(/tE | e)sti\n | po/lis | *iarim], | ||||||||||||
| L08 | Joz_15_9 | kai | diekballei | to | horion | apo | koryfEs | tu | orus | epi | pEgEn | hydatos | nafTO | kai | diekballei | eis | to | oros | efrOn, | kai | eXaXei | to | horion | eis | baal | [hautE | estin | polis | iarim], | ||||||||||||
| L09 | Joz_15_9 | C | V1_PAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | P | N1_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | P | N1_ASF | N3_GSN | N_GS | C | V1_PAI3S | P | RA_ASN | N3E_ASN | N_GS | C | VF_FAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | P | N_AS | RD_NSF | V9_PAI3S | N3I_NSF | N_GS | ||||||||||||
| L10 | Joz_15_9 | and also, even, namely | ć | the | boundary | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | the | mount | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | spring | water | ć | and also, even, namely | ć | into (+acc) | the | mount | ć | and also, even, namely | to lead out | the | boundary | into (+acc) | Baal | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | city | ć | ||||||||||||
| L11 | Joz_15_9 | and | the (nom|acc) | boundary (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | mount (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | spring (acc) | water (gen) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-LEAD-OUT, you(sg)-will-be-LEAD-ed-OUT (classical) | the (nom|acc) | boundary (nom|acc|voc) | into (+acc) | Baal (indecl) | this (nom) | he/she/it-is | city (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_9 | Joz_15_9_1 | Joz_15_9_2 | Joz_15_9_3 | Joz_15_9_4 | Joz_15_9_5 | Joz_15_9_6 | Joz_15_9_7 | Joz_15_9_8 | Joz_15_9_9 | Joz_15_9_10 | Joz_15_9_11 | Joz_15_9_12 | Joz_15_9_13 | Joz_15_9_14 | Joz_15_9_15 | Joz_15_9_16 | Joz_15_9_17 | Joz_15_9_18 | Joz_15_9_19 | Joz_15_9_20 | Joz_15_9_21 | Joz_15_9_22 | Joz_15_9_23 | Joz_15_9_24 | Joz_15_9_25 | Joz_15_9_26 | Joz_15_9_27 | Joz_15_9_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_10 | καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου, πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ [αὕτη ἐστὶν Χασλων] καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_10 | And the border will go round from Baal to the sea, and will go on to the mount of Assar behind the city of Jarin northwards; this is Chaslon: and it will come down to the city of Sun, and will go on to the south. (Joshua 15:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_10 | Z Baali granica skłaniała się ku zachodowi do góry Seir i przechodziła przez zbocze północne góry Jearim, to jest Kesalon, zstępowała do Bet-Szemesz i przechodziła przez Timnę, (Joz 15:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_10 | καὶ | περιελεύσεται | ὅριον | ἀπὸ | Βααλ | ἐπὶ | θάλασσαν | καὶ | παρελεύσεται | εἰς | ὄρος | Ασσαρες | ἐπὶ | νώτου, | πόλιν | Ιαριμ | ἀπὸ | βορρᾶ | [αὕτη | ἐστὶν | Χασλων] | καὶ | καταβήσεται | ἐπὶ | Πόλιν | ἡλίου | καὶ | παρελεύσεται | ἐπὶ | λίβα, | ||||||||||
| L05 | Joz_15_10 | καί | περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) | ὅριον, -ου, τό | ἀπό | Βάαλ, ὁ | ἐπί | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐπί | νῶτος, -ου, ὁ | πόλις, -εως, ἡ | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | πόλις, -εως, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | λίψ, -ιβός, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Joz_15_10 | I też, nawet, mianowicie | By chodzić dookoła | Granica | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Baal | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Morze | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Do (+przyspieszenie) | Wchodź | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | W tył | Miasto | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miasto | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Południowy zachód | ||||||||||
| L07 | Joz_15_10 | kai\ | perieleu/setai | o(/rion | a)po\ | *baal | e)pi\ | Ta/lassan | kai\ | pareleu/setai | ei)s | o)/ros | *assares | e)pi\ | nO/tou, | po/lin | *iarim | a)po\ | borra= | [au(/tE | e)sti\n | *CHaslOn] | kai\ | katabE/setai | e)pi\ | *po/lin | E(li/ou | kai\ | pareleu/setai | e)pi\ | li/ba, | ||||||||||
| L08 | Joz_15_10 | kai | perieleusetai | horion | apo | baal | epi | Talassan | kai | pareleusetai | eis | oros | assares | epi | nOtu, | polin | iarim | apo | borra | [hautE | estin | CHaslOn] | kai | katabEsetai | epi | polin | hEliu | kai | pareleusetai | epi | liba, | ||||||||||
| L09 | Joz_15_10 | C | VF_FMI3S | N2N_NSN | P | N_GS | P | N1S_ASF | C | VF_FMI3S | P | N3E_ASN | N_GS | P | N2N_GSN | N3I_ASF | N_GS | P | N1T_GSM | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NSF | C | VF_FMI3S | P | N3I_ASF | N2_GSM | C | VF_FMI3S | P | N3B_ASM | ||||||||||
| L10 | Joz_15_10 | and also, even, namely | to go about | boundary | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Baal | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sea | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | into (+acc) | mount | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | back | city | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | and also, even, namely | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | city | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | southwest | ||||||||||
| L11 | Joz_15_10 | and | he/she/it-will-be-GO-ed-ABOUT | boundary (nom|acc|voc) | away from (+gen) | Baal (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | back (gen) | city (acc) | away from (+gen) | north (gen, voc) | this (nom) | he/she/it-is | and | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | city (acc) | Elijah (gen); sun (gen) | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | |||||||||||||
| L12 | Joz_15_10 | Joz_15_10_1 | Joz_15_10_2 | Joz_15_10_3 | Joz_15_10_4 | Joz_15_10_5 | Joz_15_10_6 | Joz_15_10_7 | Joz_15_10_8 | Joz_15_10_9 | Joz_15_10_10 | Joz_15_10_11 | Joz_15_10_12 | Joz_15_10_13 | Joz_15_10_14 | Joz_15_10_15 | Joz_15_10_16 | Joz_15_10_17 | Joz_15_10_18 | Joz_15_10_19 | Joz_15_10_20 | Joz_15_10_21 | Joz_15_10_22 | Joz_15_10_23 | Joz_15_10_24 | Joz_15_10_25 | Joz_15_10_26 | Joz_15_10_27 | Joz_15_10_28 | Joz_15_10_29 | Joz_15_10_30 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_11 | καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν, καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_11 | And the border terminates behind Accaron northward, and the borders will terminate at Socchoth, and the borders will go on to the south, and will terminate at Lebna, and the issue of the borders will be at the sea; and their borders shall be toward the sea, the great sea shall be the boundary. (Joshua 15:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_11 | następnie granica dosięgała północnego grzbietu Ekronu, potem granica zwracała się do Szikron, przechodziła przez górę Baali, zbliżała się do Jabneel i kończyła się nad morzem. (Joz 15:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_11 | καὶ | διεκβαλεῖ | τὸ | ὅριον | κατὰ | νώτου | Ακκαρων | ἐπὶ | βορρᾶν, | καὶ | διεκβαλεῖ | τὰ | ὅρια | εἰς | Σακχαρωνα | καὶ | παρελεύσεται | ὄρος | τῆς | Βαλα | καὶ | διεκβαλεῖ | ἐπὶ | Ιαβνηλ, | καὶ | ἔσται | ἡ | διέξοδος | τῶν | ὁρίων | ἐπὶ | θάλασσαν. | ||||||||
| L05 | Joz_15_11 | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | κατά | νῶτος, -ου, ὁ | ἐπί | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | εἰς[1] | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ἐπί | θάλασσα, -ης, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Joz_15_11 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Granica | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | W tył | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie | — | — | Granica | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Wchodź | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By być | — | dia eksodus | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Morze | ||||||||
| L07 | Joz_15_11 | kai\ | diekbalei= | to\ | o(/rion | kata\ | nO/tou | *akkarOn | e)pi\ | borra=n, | kai\ | diekbalei= | ta\ | o(/ria | ei)s | *sakCHarOna | kai\ | pareleu/setai | o)/ros | tE=s | *bala | kai\ | diekbalei= | e)pi\ | *iabnEl, | kai\ | e)/stai | E( | die/Xodos | tO=n | o(ri/On | e)pi\ | Ta/lassan. | ||||||||
| L08 | Joz_15_11 | kai | diekbalei | to | horion | kata | nOtu | akkarOn | epi | borran, | kai | diekbalei | ta | horia | eis | sakCHarOna | kai | pareleusetai | oros | tEs | bala | kai | diekbalei | epi | iabnEl, | kai | estai | hE | dieXodos | tOn | horiOn | epi | Talassan. | ||||||||
| L09 | Joz_15_11 | C | VF2_FAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | P | N2N_GSN | N_GS | P | N1T_ASM | C | VF2_FAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | P | N_AS | C | VF_FMI3S | N3E_ASN | RA_GSF | N_GSF | C | VF2_FAI3S | P | N_AS | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N2_NSF | RA_GPN | N2N_GPN | P | N1S_ASF | ||||||||
| L10 | Joz_15_11 | and also, even, namely | ć | the | boundary | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | back | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | ć | the | boundary | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | mount | the | ć | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to be | the | dia-exodus | the | boundary; to ordain/mark off | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sea | ||||||||
| L11 | Joz_15_11 | and | the (nom|acc) | boundary (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | back (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | into (+acc) | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | dia-exodus (nom) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Joz_15_11 | Joz_15_11_1 | Joz_15_11_2 | Joz_15_11_3 | Joz_15_11_4 | Joz_15_11_5 | Joz_15_11_6 | Joz_15_11_7 | Joz_15_11_8 | Joz_15_11_9 | Joz_15_11_10 | Joz_15_11_11 | Joz_15_11_12 | Joz_15_11_13 | Joz_15_11_14 | Joz_15_11_15 | Joz_15_11_16 | Joz_15_11_17 | Joz_15_11_18 | Joz_15_11_19 | Joz_15_11_20 | Joz_15_11_21 | Joz_15_11_22 | Joz_15_11_23 | Joz_15_11_24 | Joz_15_11_25 | Joz_15_11_26 | Joz_15_11_27 | Joz_15_11_28 | Joz_15_11_29 | Joz_15_11_30 | Joz_15_11_31 | Joz_15_11_32 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_12 | καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης· ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ. ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ιουδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_12 | These are the borders of the children of Juda round about according to their families. (Joshua 15:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_12 | Granicą zachodnią było Wielkie Morze ze swym wybrzeżem. Taka była granica dokoła ziemi potomków Judy według ich rodów. (Joz 15:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_12 | καὶ | τὰ | ὅρια | αὐτῶν | ἀπὸ | θαλάσσης· | ἡ | θάλασσα | ἡ | μεγάλη | ὁριεῖ. | ταῦτα | τὰ | ὅρια | υἱῶν | Ιουδα | κύκλῳ | κατὰ | δήμους | αὐτῶν. | – | |||||||||||||||||||
| L05 | Joz_15_12 | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | κύκλῳ | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Granica | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Morze | — | Morze | — | Wielki | By wyświęcać/znak {ocenę} precz | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Granica | Syn | Judasz/Juda | W kole | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_15_12 | kai\ | ta\ | o(/ria | au)tO=n | a)po\ | Tala/ssEs· | E( | Ta/lassa | E( | mega/lE | o(riei=. | tau=ta | ta\ | o(/ria | ui(O=n | *iouda | ku/klO| | kata\ | dE/mous | au)tO=n. | – | |||||||||||||||||||
| L08 | Joz_15_12 | kai | ta | horia | autOn | apo | TalassEs· | hE | Talassa | hE | megalE | horiei. | tauta | ta | horia | hyiOn | iuda | kyklO | kata | dEmus | autOn. | – | |||||||||||||||||||
| L09 | Joz_15_12 | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | P | N1S_GSF | RA_NSF | N1S_NSF | RA_NSF | A1_NSF | VF2_FAI3S | RD_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | N2_GPM | N_GSM | N2_DSM | P | N2_APM | RD_GPM | – | |||||||||||||||||||
| L10 | Joz_15_12 | and also, even, namely | the | boundary | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sea | the | sea | the | great | to ordain/mark off | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | boundary | son | Judas/Judah | in a circle | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_15_12 | and | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | sea (gen) | the (nom) | sea (nom|voc) | the (nom) | great ([Adj] nom|voc) | he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF, you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) | these (nom|acc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | in a circle | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_12 | Joz_15_12_1 | Joz_15_12_2 | Joz_15_12_3 | Joz_15_12_4 | Joz_15_12_5 | Joz_15_12_6 | Joz_15_12_7 | Joz_15_12_8 | Joz_15_12_9 | Joz_15_12_10 | Joz_15_12_11 | Joz_15_12_12 | Joz_15_12_13 | Joz_15_12_14 | Joz_15_12_15 | Joz_15_12_16 | Joz_15_12_17 | Joz_15_12_18 | Joz_15_12_19 | Joz_15_12_20 | Joz_15_12_21 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_13 | καὶ τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ιουδα διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν Αρβοκ μητρόπολιν Ενακ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων]. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_13 | And to Chaleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda by the command of God; and Joshua gave him the city of Arboc the metropolis of Enac; this is Chebron. (Joshua 15:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_13 | Kaleb, syn Jefunnego, otrzymał dział pośród potomków Judy, zgodnie z poleceniem Pana, danym Jozuemu: Kiriat-Arba, główne miasto Anakitów, czyli Hebron. (Joz 15:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_13 | καὶ | τῷ | Χαλεβ | υἱῷ | Ιεφοννη | ἔδωκεν | μερίδα | ἐν | μέσῳ | υἱῶν | Ιουδα | διὰ | προστάγματος | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | Ἰησοῦς | τὴν | πόλιν | Αρβοκ | μητρόπολιν | Ενακ | [αὕτη | ἐστὶν | Χεβρων]. | |||||||||||||
| L05 | Joz_15_13 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐν | μέσος -η -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | μητρό·πολις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_13 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | — | By dawać | Część | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Syn | Judasz/Juda | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Miasto | — | Miasto stołeczne [zobacz metropolię] | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | |||||||||||||
| L07 | Joz_15_13 | kai\ | tO=| | *CHaleb | ui(O=| | *iefonnE | e)/dOken | meri/da | e)n | me/sO| | ui(O=n | *iouda | dia\ | prosta/gmatos | tou= | Teou=, | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | *)iEsou=s | tE\n | po/lin | *arbok | mEtro/polin | *enak | [au(/tE | e)sti\n | *CHebrOn]. | |||||||||||||
| L08 | Joz_15_13 | kai | tO | CHaleb | hyiO | iefonnE | edOken | merida | en | mesO | hyiOn | iuda | dia | prostagmatos | tu | Teu, | kai | edOken | autO | iEsus | tEn | polin | arbok | mEtropolin | enak | [hautE | estin | CHebrOn]. | |||||||||||||
| L09 | Joz_15_13 | C | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GS | VAI_AAI3S | N3D_ASF | P | A1_DSN | N2_GPM | N_GSM | P | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | N_GS | N3I_ASF | N_GS | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NSF | |||||||||||||
| L10 | Joz_15_13 | and also, even, namely | the | ć | son | ć | to give | part | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | son | Judas/Judah | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | the | god [see theology] | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | the | city | ć | capital city [see metropolis] | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | |||||||||||||
| L11 | Joz_15_13 | and | the (dat) | son (dat) | he/she/it-GIVE-ed | ??? (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | Jesus (nom) | the (acc) | city (acc) | capital city (acc) | this (nom) | he/she/it-is | |||||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_13 | Joz_15_13_1 | Joz_15_13_2 | Joz_15_13_3 | Joz_15_13_4 | Joz_15_13_5 | Joz_15_13_6 | Joz_15_13_7 | Joz_15_13_8 | Joz_15_13_9 | Joz_15_13_10 | Joz_15_13_11 | Joz_15_13_12 | Joz_15_13_13 | Joz_15_13_14 | Joz_15_13_15 | Joz_15_13_16 | Joz_15_13_17 | Joz_15_13_18 | Joz_15_13_19 | Joz_15_13_20 | Joz_15_13_21 | Joz_15_13_22 | Joz_15_13_23 | Joz_15_13_24 | Joz_15_13_25 | Joz_15_13_26 | Joz_15_13_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_14 | καὶ ἐξωλέθρευσεν ἐκεῖθεν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ, τὸν Σουσι καὶ τὸν Θολμι καὶ τὸν Αχιμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_14 | And Chaleb the son of Jephone destroyed thence the three sons of Enac, Susi, and Tholami, and Achima. (Joshua 15:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_14 | Kaleb wypędził stąd trzech synów Anaka: Szeszaja, Achimana i Talmaja. (Joz 15:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_14 | καὶ | ἐξωλέθρευσεν | ἐκεῖθεν | Χαλεβ | υἱὸς | Ιεφοννη | τοὺς | τρεῖς | υἱοὺς | Ενακ, | τὸν | Σουσι | καὶ | τὸν | Θολμι | καὶ | τὸν | Αχιμα. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_15_14 | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_14 | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Stamtąd | — | Syn | — | — | Trzy | Syn | — | — | By trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_15_14 | kai\ | e)XOle/Treusen | e)kei=Ten | *CHaleb | ui(o\s | *iefonnE | tou\s | trei=s | ui(ou\s | *enak, | to\n | *sousi | kai\ | to\n | *Tolmi | kai\ | to\n | *aCHima. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_15_14 | kai | eXOleTreusen | ekeiTen | CHaleb | hyios | iefonnE | tus | treis | hyius | enak, | ton | susi | kai | ton | Tolmi | kai | ton | aCHima. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_15_14 | C | VAI_AAI3S | D | N_NS | N2_NSM | N_GS | RA_APM | A3_APM | N2_APM | N_GS | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_15_14 | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | from there | ć | son | ć | the | three | son | ć | the | to rub worn, rub | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_15_14 | and | he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed | from there | son (nom) | the (acc) | three (acc, nom) | sons (acc) | the (acc) | they-will-RUB, going-to-RUB (fut ptcp) (dat) | and | the (acc) | and | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_14 | Joz_15_14_1 | Joz_15_14_2 | Joz_15_14_3 | Joz_15_14_4 | Joz_15_14_5 | Joz_15_14_6 | Joz_15_14_7 | Joz_15_14_8 | Joz_15_14_9 | Joz_15_14_10 | Joz_15_14_11 | Joz_15_14_12 | Joz_15_14_13 | Joz_15_14_14 | Joz_15_14_15 | Joz_15_14_16 | Joz_15_14_17 | Joz_15_14_18 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_15 | καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν Χαλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ· τὸ δὲ ὄνομα Δαβιρ ἦν τὸ πρότερον Πόλις γραμμάτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_15 | And Chaleb went up thence to the inhabitants of Dabir; and the name of Dabir before was the city of Letters. (Joshua 15:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_15 | Stamtąd wyruszył przeciwko mieszkańcom Debiru - nazwa Debiru brzmiała przedtem Kiriat-Sefer. (Joz 15:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_15 | καὶ | ἀνέβη | ἐκεῖθεν | Χαλεβ | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Δαβιρ· | τὸ | δὲ | ὄνομα | Δαβιρ | ἦν | τὸ | πρότερον | Πόλις | γραμμάτων. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_15_15 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκεῖ·θεν | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | πόλις, -εως, ἡ | γράμμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_15 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Stamtąd | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | zaś | Nazwisko {Imię} co do | — | By być | — | Wcześniej | Miasto | Tekst | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_15_15 | kai\ | a)ne/bE | e)kei=Ten | *CHaleb | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | *dabir· | to\ | de\ | o)/noma | *dabir | E)=n | to\ | pro/teron | *po/lis | gramma/tOn. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_15_15 | kai | anebE | ekeiTen | CHaleb | epi | tus | katoikuntas | dabir· | to | de | onoma | dabir | En | to | proteron | polis | grammatOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_15_15 | C | VZI_AAI3S | D | N_NS | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N_AS | RA_NSN | x | N3M_NSN | N_GS | V9_IAI3S | RA_ASN | A1_ASN | N3I_NSF | N3M_GPN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_15_15 | and also, even, namely | to ascend | from there | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | name with regard to | ć | to be | the | earlier | city | text | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_15_15 | and | he/she/it-ASCEND-ed | from there | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (nom|acc) | Yet | name (nom|acc|voc) | he/she/it-was | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | city (nom) | texts (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_15 | Joz_15_15_1 | Joz_15_15_2 | Joz_15_15_3 | Joz_15_15_4 | Joz_15_15_5 | Joz_15_15_6 | Joz_15_15_7 | Joz_15_15_8 | Joz_15_15_9 | Joz_15_15_10 | Joz_15_15_11 | Joz_15_15_12 | Joz_15_15_13 | Joz_15_15_14 | Joz_15_15_15 | Joz_15_15_16 | Joz_15_15_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_16 | καὶ εἶπεν Χαλεβ Ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς, δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_16 | And Chaleb said, Whosoever shall take and destroy the city of Letters, and master it, to him will I give my daughter Ascha to wife. (Joshua 15:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_16 | Wtedy właśnie powiedział Kaleb: «Temu, kto zdobędzie Kiriat-Sefer i zajmie je, dam moją córkę Aksę za żonę». (Joz 15:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_16 | καὶ | εἶπεν | Χαλεβ | Ὃς | ἐὰν | λάβῃ | καὶ | ἐκκόψῃ | τὴν | Πόλιν | τῶν | γραμμάτων | καὶ | κυριεύσῃ | αὐτῆς, | δώσω | αὐτῷ | τὴν | Αχσαν | θυγατέρα | μου | εἰς | γυναῖκα. | |||||||||||||||||
| L05 | Joz_15_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | γράμμα[τ], -ατος, τό | καί | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By ścinać/precz wykorzeniaj | — | Miasto | — | Tekst | I też, nawet, mianowicie | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | On/ona/to/to samo | By dawać | On/ona/to/to samo | — | — | Córka | Ja | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | |||||||||||||||||
| L07 | Joz_15_16 | kai\ | ei)=pen | *CHaleb | *(\os | e)a\n | la/bE| | kai\ | e)kko/PSE| | tE\n | *po/lin | tO=n | gramma/tOn | kai\ | kurieu/sE| | au)tE=s, | dO/sO | au)tO=| | tE\n | *aCHsan | Tugate/ra | mou | ei)s | gunai=ka. | |||||||||||||||||
| L08 | Joz_15_16 | kai | eipen | CHaleb | os | ean | labE | kai | ekkoPSE | tEn | polin | tOn | grammatOn | kai | kyrieusE | autEs, | dOsO | autO | tEn | aCHsan | Tygatera | mu | eis | gynaika. | |||||||||||||||||
| L09 | Joz_15_16 | C | VBI_AAI3S | N_NS | RR_NSM | C | VB_AAS3S | C | VA_AAS3S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPN | N3M_GPN | C | VA_AAS3S | RD_GSF | VF_FAI1S | RD_DSM | RA_ASF | N_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | N3K_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Joz_15_16 | and also, even, namely | to say/tell | ć | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to cut down/off extirpate | the | city | the | text | and also, even, namely | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | he/she/it/same | to give | he/she/it/same | the | ć | daughter | I | into (+acc) | woman/wife | |||||||||||||||||
| L11 | Joz_15_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/whom/which (nom) | if-ever | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | and | you(sg)-will-be-EXTIRPATE-ed, he/she/it-should-EXTIRPATE, you(sg)-should-be-EXTIRPATE-ed | the (acc) | city (acc) | the (gen) | texts (gen) | and | you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER, he/she/it-should-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-should-be-BE-ed-LORD-OF/OVER | her/it/same (gen) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | him/it/same (dat) | the (acc) | daughter (acc) | me (gen) | into (+acc) | woman/wife (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_16 | Joz_15_16_1 | Joz_15_16_2 | Joz_15_16_3 | Joz_15_16_4 | Joz_15_16_5 | Joz_15_16_6 | Joz_15_16_7 | Joz_15_16_8 | Joz_15_16_9 | Joz_15_16_10 | Joz_15_16_11 | Joz_15_16_12 | Joz_15_16_13 | Joz_15_16_14 | Joz_15_16_15 | Joz_15_16_16 | Joz_15_16_17 | Joz_15_16_18 | Joz_15_16_19 | Joz_15_16_20 | Joz_15_16_21 | Joz_15_16_22 | Joz_15_16_23 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_17 | καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ ὁ νεώτερος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_17 | And Gothoniel the son of Chenez the brother of Chaleb took it; and he gave him Ascha his daughter to wife. (Joshua 15:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_17 | Zdobył je Otniel, syn Kenaza, brata Kaleba, i ten dał mu za żonę swoją córkę, Aksę. (Joz 15:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_17 | καὶ | ἔλαβεν | αὐτὴν | Γοθονιηλ | υἱὸς | Κενεζ | ἀδελφὸς | Χαλεβ | ὁ | νεώτερος, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | τὴν | Αχσαν | θυγατέρα | αὐτοῦ | αὐτῷ | γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_15_17 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_17 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | Brat | — | — | Bardziej nowy/młodszy | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | — | Córka | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | Kobiety/żona | |||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_15_17 | kai\ | e)/laben | au)tE\n | *goToniEl | ui(o\s | *keneDZ | a)delfo\s | *CHaleb | o( | neO/teros, | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | tE\n | *aCHsan | Tugate/ra | au)tou= | au)tO=| | gunai=ka. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_15_17 | kai | elaben | autEn | goToniEl | hyios | keneDZ | adelfos | CHaleb | ho | neOteros, | kai | edOken | autO | tEn | aCHsan | Tygatera | autu | autO | gynaika. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_15_17 | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | N_NS | N2_NSM | N_GS | N2_NSM | N_GS | RA_NSM | A1A_NSMC | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASF | N_ASF | N3_ASF | RD_GSM | RD_DSM | N3K_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_15_17 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | ć | son | ć | brother | ć | the | newer/younger | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | ć | daughter | he/she/it/same | he/she/it/same | woman/wife | |||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_15_17 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | son (nom) | brother (nom) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | the (acc) | daughter (acc) | him/it/same (gen) | him/it/same (dat) | woman/wife (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_17 | Joz_15_17_1 | Joz_15_17_2 | Joz_15_17_3 | Joz_15_17_4 | Joz_15_17_5 | Joz_15_17_6 | Joz_15_17_7 | Joz_15_17_8 | Joz_15_17_9 | Joz_15_17_10 | Joz_15_17_11 | Joz_15_17_12 | Joz_15_17_13 | Joz_15_17_14 | Joz_15_17_15 | Joz_15_17_16 | Joz_15_17_17 | Joz_15_17_18 | Joz_15_17_19 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_18 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα Αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν· καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_18 | And it came to pass as she went out that she counselled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her ass; and Chaleb said to her, What is it? (Joshua 15:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_18 | Gdy ona przybyła, skłoniła swego męża, by prosił jej ojca o pole. Następnie zsiadła z osła, a Kaleb ją zapytał: «Czego sobie życzysz?» (Joz 15:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_18 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | εἰσπορεύεσθαι | αὐτὴν | καὶ | συνεβουλεύσατο | αὐτῷ | λέγουσα | Αἰτήσομαι | τὸν | πατέρα | μου | ἀγρόν· | καὶ | ἐβόησεν | ἐκ | τοῦ | ὄνου. | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Χαλεβ | Τί | ἐστίν | σοι; | |||||||||||||
| L05 | Joz_15_18 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||
| L06 | Joz_15_18 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wchodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do rady | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By prosić {By pytać} | — | Ojciec | Ja | Pole | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||||
| L07 | Joz_15_18 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | ei)sporeu/esTai | au)tE\n | kai\ | sunebouleu/sato | au)tO=| | le/gousa | *ai)tE/somai | to\n | pate/ra | mou | a)gro/n· | kai\ | e)bo/Esen | e)k | tou= | o)/nou. | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *CHaleb | *ti/ | e)sti/n | soi; | |||||||||||||
| L08 | Joz_15_18 | kai | egeneto | en | tO | eisporeuesTai | autEn | kai | synebuleusato | autO | legusa | aitEsomai | ton | patera | mu | agron· | kai | eboEsen | ek | tu | onu. | kai | eipen | autE | CHaleb | ti | estin | soi; | |||||||||||||
| L09 | Joz_15_18 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_ASF | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | V1_PAPNSF | VF_FMI1S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | N_NS | RI_NSN | V9_PAI3S | RP_DS | |||||||||||||
| L10 | Joz_15_18 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to enter | he/she/it/same | and also, even, namely | to council | he/she/it/same | to say/tell | to ask | the | father | I | field | and also, even, namely | to bellow | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ass/donkey | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||||
| L11 | Joz_15_18 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-ENTER-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was-COUNCIL-ed | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | I-will-be-ASK-ed | the (acc) | father (acc) | me (gen) | field (acc) | and | he/she/it-BELLOW-ed | out of (+gen) | the (gen) | ass/donkey (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||
| L12 | Joz_15_18 | Joz_15_18_1 | Joz_15_18_2 | Joz_15_18_3 | Joz_15_18_4 | Joz_15_18_5 | Joz_15_18_6 | Joz_15_18_7 | Joz_15_18_8 | Joz_15_18_9 | Joz_15_18_10 | Joz_15_18_11 | Joz_15_18_12 | Joz_15_18_13 | Joz_15_18_14 | Joz_15_18_15 | Joz_15_18_16 | Joz_15_18_17 | Joz_15_18_18 | Joz_15_18_19 | Joz_15_18_20 | Joz_15_18_21 | Joz_15_18_22 | Joz_15_18_23 | Joz_15_18_24 | Joz_15_18_25 | Joz_15_18_26 | Joz_15_18_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_19 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Δός μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με· δός μοι τὴν Γολαθμαιν. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_19 | And she said to him, Give me a blessing, for thou hast set me in the land of Nageb; give me Botthanis: and he gave her Gonaethla the upper, and Gonaethla the lower. (Joshua 15:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_19 | Wtedy odrzekła: «Okaż mi łaskę przez dar! Skoro mi dałeś ziemię Negeb, dajże mi źródła wód». I dał jej źródła na wyżynie i źródła na nizinie. (Joz 15:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_19 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Δός | μοι | εὐλογίαν, | ὅτι | εἰς | γῆν | Ναγεβ | δέδωκάς | με· | δός | μοι | τὴν | Γολαθμαιν. | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῇ | Χαλεβ | τὴν | Γολαθμαιν | τὴν | ἄνω | καὶ | τὴν | Γολαθμαιν | τὴν | κάτω. | – | ||||||||||
| L05 | Joz_15_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ὅτι | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄνω | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κάτω | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By dawać | Ja | ??? | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | — | By dawać | Ja | By dawać | Ja | — | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | — | — | — | Powyżej | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | |||||||||||
| L07 | Joz_15_19 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *do/s | moi | eu)logi/an, | o(/ti | ei)s | gE=n | *nageb | de/dOka/s | me· | do/s | moi | tE\n | *golaTmain. | kai\ | e)/dOken | au)tE=| | *CHaleb | tE\n | *golaTmain | tE\n | a)/nO | kai\ | tE\n | *golaTmain | tE\n | ka/tO. | – | ||||||||||
| L08 | Joz_15_19 | kai | eipen | autO | dos | moi | eulogian, | hoti | eis | gEn | nageb | dedOkas | me· | dos | moi | tEn | golaTmain. | kai | edOken | autE | CHaleb | tEn | golaTmain | tEn | anO | kai | tEn | golaTmain | tEn | katO. | – | ||||||||||
| L09 | Joz_15_19 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VO_AAD2S | RP_DS | N1A_ASF | C | P | N1_ASF | N_GS | VX_XAI2S | RP_AS | VO_AAD2S | RP_DS | RA_ASF | N_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_DSF | N_NS | RA_ASF | N_ASF | RA_ASF | D | C | RA_ASF | N_ASF | RA_ASF | D | – | ||||||||||
| L10 | Joz_15_19 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to give | I | ??? | because/that | into (+acc) | earth/land | ć | to give | I | to give | I | the | ć | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | ć | the | ć | the | above | and also, even, namely | the | ć | the | down adown, under, tothe bottom, below, nether | |||||||||||
| L11 | Joz_15_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-GIVE-you(sg)! | me (dat) | ??? (acc) | because/that | into (+acc) | earth/land (acc) | you(sg)-have-GIVE-ed | me (acc) | do-GIVE-you(sg)! | me (dat) | the (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (dat) | the (acc) | the (acc) | above | and | the (acc) | the (acc) | down | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_19 | Joz_15_19_1 | Joz_15_19_2 | Joz_15_19_3 | Joz_15_19_4 | Joz_15_19_5 | Joz_15_19_6 | Joz_15_19_7 | Joz_15_19_8 | Joz_15_19_9 | Joz_15_19_10 | Joz_15_19_11 | Joz_15_19_12 | Joz_15_19_13 | Joz_15_19_14 | Joz_15_19_15 | Joz_15_19_16 | Joz_15_19_17 | Joz_15_19_18 | Joz_15_19_19 | Joz_15_19_20 | Joz_15_19_21 | Joz_15_19_22 | Joz_15_19_23 | Joz_15_19_24 | Joz_15_19_25 | Joz_15_19_26 | Joz_15_19_27 | Joz_15_19_28 | Joz_15_19_29 | Joz_15_19_30 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_20 | αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_20 | This is the inheritance of the tribe of the children of Juda. (Joshua 15:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_20 | Takie było dziedzictwo pokolenia synów Judy według ich rodów. (Joz 15:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_20 | αὕτη | ἡ | κληρονομία | φυλῆς | υἱῶν | Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_15_20 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_20 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dziedzictwo | Szczep | Syn | Judasz/Juda | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_15_20 | au(/tE | E( | klEronomi/a | fulE=s | ui(O=n | *iouda. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_15_20 | hautE | hE | klEronomia | fylEs | hyiOn | iuda. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_15_20 | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_15_20 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | inheritance | tribe | son | Judas/Judah | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_15_20 | this (nom) | the (nom) | inheritance (nom|voc) | tribe (gen) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_20 | Joz_15_20_1 | Joz_15_20_2 | Joz_15_20_3 | Joz_15_20_4 | Joz_15_20_5 | Joz_15_20_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_21 | Ἐγενήθησαν δὲ αἱ πόλεις αὐτῶν· πόλις πρώτη φυλῆς υἱῶν Ιουδα ἐφ’ ὁρίων Εδωμ ἐπὶ τῆς ἐρήμου Καιβαισελεηλ καὶ Αρα καὶ Ασωρ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_21 | And their cities were cities belonging to the tribe of the children of Juda on the borders of Edom by the wilderness, and Baeseleel, and Ara, and Asor, (Joshua 15:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_21 | Miasta na krańcu pokolenia Judy, ku granicy Edomu w Negebie, były następujące: Kabseel, Eder, Jagur, (Joz 15:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_21 | Ἐγενήθησαν | δὲ | αἱ | πόλεις | αὐτῶν· | πόλις | πρώτη | φυλῆς | υἱῶν | Ιουδα | ἐφ’ | ὁρίων | Εδωμ | ἐπὶ | τῆς | ἐρήμου | Καιβαισελεηλ | καὶ | Αρα | καὶ | Ασωρ | |||||||||||||||||||
| L05 | Joz_15_21 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | πρῶτος -η -ον | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπί | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ἆρα[3]; ἄρα[2]; ἀρά[1], -ᾶς, ἡ | καί | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_21 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | — | Miasto | On/ona/to/to samo | Miasto | Po pierwsze | Szczep | Syn | Judasz/Juda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | — | I też, nawet, mianowicie | ???; tak; klnij | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Joz_15_21 | *)egenE/TEsan | de\ | ai( | po/leis | au)tO=n· | po/lis | prO/tE | fulE=s | ui(O=n | *iouda | e)f’ | o(ri/On | *edOm | e)pi\ | tE=s | e)rE/mou | *kaibaiseleEl | kai\ | *ara | kai\ | *asOr | |||||||||||||||||||
| L08 | Joz_15_21 | egenETEsan | de | hai | poleis | autOn· | polis | prOtE | fylEs | hyiOn | iuda | ef’ | horiOn | edOm | epi | tEs | erEmu | kaibaiseleEl | kai | ara | kai | asOr | |||||||||||||||||||
| L09 | Joz_15_21 | VCI_API3P | x | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM | N3I_NSF | A1_NSFS | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM | P | N2N_GPN | N_GS | P | RA_GSF | N2_GSF | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | |||||||||||||||||||
| L10 | Joz_15_21 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | city | he/she/it/same | city | first | tribe | son | Judas/Judah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | boundary; to ordain/mark off | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wilderness; to lay waste | ć | and also, even, namely | ???; so; curse | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Joz_15_21 | they-were-BECOME-ed | Yet | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | city (nom) | first (nom|voc) | tribe (gen) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | Caibaiseleel | and, also | Ara | and, also | Asοr | ||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_21 | Joz_15_21_1 | Joz_15_21_2 | Joz_15_21_3 | Joz_15_21_4 | Joz_15_21_5 | Joz_15_21_6 | Joz_15_21_7 | Joz_15_21_8 | Joz_15_21_9 | Joz_15_21_10 | Joz_15_21_11 | Joz_15_21_12 | Joz_15_21_13 | Joz_15_21_14 | Joz_15_21_15 | Joz_15_21_16 | Joz_15_21_17 | Joz_15_21_18 | Joz_15_21_19 | Joz_15_21_20 | Joz_15_21_21 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_15_63 | καὶ ὁ Ιεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἀπολέσαι αὐτούς· καὶ κατῴκησαν οἱ Ιεβουσαῖοι ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_15_63 | And the Jebusite dwelt in Jerusalem, and the children of Juda could not destroy them; and the Jebusites dwelt in Jerusalem to this day. (Joshua 15:63 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_15_63 | Potomkowie Judy nie mogli jednak wypędzić Jebusytów, mieszkających w Jerozolimie; jeszcze dziś mieszkają Jebusyci obok potomków Judy. (Joz 15:63 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_15_63 | Καὶ | ὁ | Ιεβουσαῖος | κατῴκει | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | οὐκ | ἠδυνάσθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ιουδα | ἀπολέσαι | αὐτούς· | καὶ | κατῴκησαν | οἱ | Ιεβουσαῖοι | ἐν | Ιερουσαλημ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ἐκείνης. | ||||||||||||||||
| L05 | Joz_15_63 | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ||||||||||||||||||
| L06 | Joz_15_63 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | — | Syn | Judasz/Juda | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Aż; świtaj | — | Dzień | Tamto | ||||||||||||||||
| L07 | Joz_15_63 | *kai\ | o( | *iebousai=os | katO/|kei | e)n | *ierousalEm, | kai\ | ou)k | E)duna/sTEsan | oi( | ui(oi\ | *iouda | a)pole/sai | au)tou/s· | kai\ | katO/|kEsan | oi( | *iebousai=oi | e)n | *ierousalEm | e(/Os | tE=s | E(me/ras | e)kei/nEs. | ||||||||||||||||
| L08 | Joz_15_63 | kai | ho | iebusaios | katOkei | en | ierusalEm, | kai | uk | EdynasTEsan | hoi | hyioi | iuda | apolesai | autus· | kai | katOkEsan | hoi | iebusaioi | en | ierusalEm | heOs | tEs | hEmeras | ekeinEs. | ||||||||||||||||
| L09 | Joz_15_63 | C | RA_NSM | N2_NSM | V2I_IAI3S | P | N_DSF | C | D | VSI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VA_AAN | RD_APM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | N_DSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Joz_15_63 | and also, even, namely | the | ć | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | the | son | Judas/Judah | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | until; dawn | the | day | that | ||||||||||||||||
| L11 | Joz_15_63 | and | the (nom) | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | not | they-were-ABLE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | them/same (acc) | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | the (nom) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | that (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Joz_15_63 | Joz_15_63_1 | Joz_15_63_2 | Joz_15_63_3 | Joz_15_63_4 | Joz_15_63_5 | Joz_15_63_6 | Joz_15_63_7 | Joz_15_63_8 | Joz_15_63_9 | Joz_15_63_10 | Joz_15_63_11 | Joz_15_63_12 | Joz_15_63_13 | Joz_15_63_14 | Joz_15_63_15 | Joz_15_63_16 | Joz_15_63_17 | Joz_15_63_18 | Joz_15_63_19 | Joz_15_63_20 | Joz_15_63_21 | Joz_15_63_22 | Joz_15_63_23 | Joz_15_63_24 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||