Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_14 Joz(B)_15

Filtruj wiersze:

L01 Joz_15_1 καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς Ιουδα κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὁρίων τῆς Ιδουμαίας ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Καδης πρὸς λίβα.
L02 Joz_15_1 And the borders of the tribe of Juda according to their families were from the borders of Idumea from the wilderness of sin, as far as Cades southward. (Joshua 15:1 Brenton)
L03 Joz_15_1 Pokolenie potomków Judy otrzymało losem swój dział według rodów ku granicy Edomu na pustyni Sin na południe, aż do najdalszych krańców południowych. (Joz 15:1 BT_4)
L04 Joz_15_1 Καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς Ιουδα κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὁρίων τῆς Ιδουμαίας ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Καδης πρὸς λίβα.
L05 Joz_15_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρός λίψ, -ιβός, ὁ
L06 Joz_15_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica Szczep Judasz/Juda w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Idumea [okręg z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Odludzie; by leżeć odłogiem Aż; świtaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Południowy zachód
L07 Joz_15_1 *kai\ e)ge/neto ta\ o(/ria fulE=s *iouda kata\ dE/mous au)tO=n a)po\ tO=n o(ri/On tE=s *idoumai/as a)po\ tE=s e)rE/mou *sin e(/Os *kadEs pro\s li/ba.
L08 Joz_15_1 kai egeneto ta horia fylEs iuda kata dEmus autOn apo tOn horiOn tEs idumaias apo tEs erEmu sin heOs kadEs pros liba.
L09 Joz_15_1 C VBI_AMI3S RA_NPN N2N_NPN N1_GSF N_GS P N2_APM RD_GPM P RA_GPN N2N_GPN RA_GSF N1A_GSF P RA_GSF N2_GSF N_GS P N_GS P N3B_ASM
L10 Joz_15_1 and also, even, namely to become become, happen the boundary tribe Judas/Judah down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the boundary; to ordain/mark off the Idumea [district of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wilderness; to lay waste ć until; dawn ć toward (+acc,+gen,+dat) southwest
L11 Joz_15_1 and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (gen) Idumea (gen) away from (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) toward (+acc,+gen,+dat) southwest (acc)
L12 Joz_15_1 Joz_15:1_1 Joz_15:1_2 Joz_15:1_3 Joz_15:1_4 Joz_15:1_5 Joz_15:1_6 Joz_15:1_7 Joz_15:1_8 Joz_15:1_9 Joz_15:1_10 Joz_15:1_11 Joz_15:1_12 Joz_15:1_13 Joz_15:1_14 Joz_15:1_15 Joz_15:1_16 Joz_15:1_17 Joz_15:1_18 Joz_15:1_19 Joz_15:1_20 Joz_15:1_21 Joz_15:1_22
L13
L01 Joz_15_2 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ λίβα
L02 Joz_15_2 And their borders were from the south as far as a part of the salt sea from the high country that extends southward. (Joshua 15:2 Brenton)
L03 Joz_15_2 Ich granica południowa biegła od południowego krańca Morza Słonego, od wybrzeża zatoki południowej (Joz 15:2 BT_4)
L04 Joz_15_2 καὶ ἐγενήθη αὐτῶν τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς φερούσης ἐπὶ λίβα
L05 Joz_15_2 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἁλυκός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἐπί λίψ, -ιβός, ὁ
L06 Joz_15_2 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód Aż; świtaj Części/kawałka okolice Morze Słony od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Południowy zachód
L07 Joz_15_2 kai\ e)genE/TE au)tO=n ta\ o(/ria a)po\ libo\s e(/Os me/rous tE=s Tala/ssEs tE=s a(lukE=s a)po\ tE=s lofia=s tE=s ferou/sEs e)pi\ li/ba
L08 Joz_15_2 kai egenETE autOn ta horia apo libos heOs merus tEs TalassEs tEs halykEs apo tEs lofias tEs ferusEs epi liba
L09 Joz_15_2 C VCI_API3S RD_GPM RA_NPN N2N_NPN P N3B_GSM P N3E_GSN RA_GSF N1S_GSF RA_GSF A1_GSF P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF V1_PAPGSF P N3B_ASM
L10 Joz_15_2 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same the boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest until; dawn part/piece regions the sea the salty from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing southwest
L11 Joz_15_2 and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (gen) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) southwest (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) part/piece (gen) the (gen) sea (gen) the (gen) salty ([Adj] gen) away from (+gen) the (gen) the (gen) while BRING-ing (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) southwest (acc)
L12 Joz_15_2 Joz_15:2_1 Joz_15:2_2 Joz_15:2_3 Joz_15:2_4 Joz_15:2_5 Joz_15:2_6 Joz_15:2_7 Joz_15:2_8 Joz_15:2_9 Joz_15:2_10 Joz_15:2_11 Joz_15:2_12 Joz_15:2_13 Joz_15:2_14 Joz_15:2_15 Joz_15:2_16 Joz_15:2_17 Joz_15:2_18 Joz_15:2_19 Joz_15:2_20
L13
L01 Joz_15_3 καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς Αδδαρα καὶ περιπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Καδης
L02 Joz_15_3 And they proceed before the ascent of Acrabin, and go out round Sena, and go up from the south to Cades Barne; and go out to Asoron, and proceed up to Sarada, and go out by the way that is west of Cades. (Joshua 15:3 Brenton)
L03 Joz_15_3 i kierowała się dalej na południe od Wzgórza Skorpionów, przechodziła przez Sin i szła na południe do Kadesz-Barnea, stąd do Chesron, wznosiła się ku Addarowi i zwracała się do Karkaa; (Joz 15:3 BT_4)
L04 Joz_15_3 καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς
L05 Joz_15_3 καί δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό καί καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ ἐπί καί ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) καί προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) εἰς[1]
L06 Joz_15_3 I też, nawet, mianowicie By przechodzić Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By podnosić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie)
L07 Joz_15_3 kai\ diaporeu/etai a)pe/nanti tE=s prosanaba/seOs *akrabin kai\ e)kperiporeu/etai *senna kai\ a)nabai/nei a)po\ libo\s e)pi\ *kadEs *barnE kai\ e)kporeu/etai *asOrOn kai\ prosanabai/nei ei)s
L08 Joz_15_3 kai diaporeuetai apenanti tEs prosanabaseOs akrabin kai ekperiporeuetai senna kai anabainei apo libos epi kadEs barnE kai ekporeuetai asOrOn kai prosanabainei eis
L09 Joz_15_3 C V1_PMI3S P RA_GSF N3I_GSF N_GS C V1_PMI3S N_GS C V1_PAI3S P N3B_GSM P N_AS N_GS C V1_PMI3S N_GS C V1_PAI3S P
L10 Joz_15_3 and also, even, namely to pass through opposite/in the presence of (+gen) the ć ć and also, even, namely ć ć and also, even, namely to ascend from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć ć and also, even, namely to go out ć and also, even, namely to ??? into (+acc)
L11 Joz_15_3 and he/she/it-is-being-PASS-ed-THROUGH opposite/in the presence of (+gen) the (gen) and and he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) away from (+gen) southwest (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-is-being-GO-ed-OUT and he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) into (+acc)
L12 Joz_15_3 Joz_15:3_1 Joz_15:3_2 Joz_15:3_3 Joz_15:3_4 Joz_15:3_5 Joz_15:3_6 Joz_15:3_7 Joz_15:3_8 Joz_15:3_9 Joz_15:3_10 Joz_15:3_11 Joz_15:3_12 Joz_15:3_13 Joz_15:3_14 Joz_15:3_15 Joz_15:3_16 Joz_15:3_17 Joz_15:3_18 Joz_15:3_19 Joz_15:3_20 Joz_15:3_21 Joz_15:3_22
L13
L01 Joz_15_4 καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν· τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ λιβός.
L02 Joz_15_4 And they go out to Selmona, and issue at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the sea: these are their boundaries southward. (Joshua 15:4 Brenton)
L03 Joz_15_4 dalej przechodziłaprzez Asmon, dosięgała Potoku Egipskiego i kończyła się nad brzegiem morza: Taka będzie wasza granica południowa. (Joz 15:4 BT_4)
L04 Joz_15_4 καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου, καὶ ἔσται αὐτοῦ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν· τοῦτό ἐστιν αὐτῶν
L05 Joz_15_4 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω φάραγξ, -αγγος, ἡ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_15_4 I też, nawet, mianowicie By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj ??? Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo dia eksodus Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być On/ona/to/to samo
L07 Joz_15_4 kai\ poreu/etai e)pi\ *asemOna kai\ diekbalei= e(/Os fa/raggos *ai)gu/ptou, kai\ e)/stai au)tou= E( die/Xodos tO=n o(ri/On e)pi\ tE\n Ta/lassan· tou=to/ e)stin au)tO=n
L08 Joz_15_4 kai poreuetai epi asemOna kai diekbalei heOs farangos aigyptu, kai estai autu hE dieXodos tOn horiOn epi tEn Talassan· tuto estin autOn
L09 Joz_15_4 C V1_PMI3S P N_AS C VF2_FAI3S P N3G_GSF N2_GSF C VF_FMI3S RD_GSN RA_NSF N2_NSF RA_GPN N2N_GPN P RA_ASF N1S_ASF RD_NSN V9_PAI3S RD_GPM
L10 Joz_15_4 and also, even, namely to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely ć until; dawn ??? Egypt [country of] and also, even, namely to be he/she/it/same the dia-exodus the boundary; to ordain/mark off upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be he/she/it/same
L11 Joz_15_4 and he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ??? (gen) Egypt (gen) and he/she/it-will-be him/it/same (gen) the (nom) dia-exodus (nom) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) this (nom|acc) he/she/it-is them/same (gen)
L12 Joz_15_4 Joz_15:4_1 Joz_15:4_2 Joz_15:4_3 Joz_15:4_4 Joz_15:4_5 Joz_15:4_6 Joz_15:4_7 Joz_15:4_8 Joz_15:4_9 Joz_15:4_10 Joz_15:4_11 Joz_15:4_12 Joz_15:4_13 Joz_15:4_14 Joz_15:4_15 Joz_15:4_16 Joz_15:4_17 Joz_15:4_18 Joz_15:4_19 Joz_15:4_20 Joz_15:4_21 Joz_15:4_22
L13
L01 Joz_15_5 καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολῶν· πᾶσα ἡ θάλασσα ἡ ἁλυκὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου. καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀπὸ τῆς λοφιᾶς τῆς θαλάσσης καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τοῦ Ιορδάνου·
L02 Joz_15_5 And their boundarieseastward are all the salt sea as far as Jordan; and their borders from the north, and from the border of the sea, and from part of Jordan-- (Joshua 15:5 Brenton)
L03 Joz_15_5 Granicą wschodnią było Morze Słone aż do ujścia Jordanu. Granica po stronie północnej rozpoczynała się od zatoki morza przy ujściu Jordanu, (Joz 15:5 BT_4)
L04 Joz_15_5 καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολῶν· πᾶσα θάλασσα ἁλυκὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου. καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἀπὸ τῆς
L05 Joz_15_5 καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἁλυκός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Joz_15_5 I też, nawet, mianowicie Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Morze Słony Aż; świtaj Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Granica On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Joz_15_5 kai\ ta\ o(/ria a)po\ a)natolO=n· pa=sa E( Ta/lassa E( a(lukE\ e(/Os tou= *iorda/nou. kai\ ta\ o(/ria au)tO=n a)po\ borra= kai\ a)po\ tE=s
L08 Joz_15_5 kai ta horia apo anatolOn· pasa hE Talassa hE halykE heOs tu iordanu. kai ta horia autOn apo borra kai apo tEs
L09 Joz_15_5 C RA_NPN N2N_NPN P N1_GPF A1S_NSF RA_NSF N1S_NSF RA_NSF A1_NSF P RA_GSM N1M_GSM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P N1T_GSM C P RA_GSF
L10 Joz_15_5 and also, even, namely the boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh every all, each, every, the whole of the sea the salty until; dawn the Jordan [river of] and also, even, namely the boundary he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Joz_15_5 and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) risig of the east dawns (gen) every (nom|voc) the (nom) sea (nom|voc) the (nom) salty ([Adj] nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) Jordan (gen) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) north (gen, voc) and away from (+gen) the (gen)
L12 Joz_15_5 Joz_15:5_1 Joz_15:5_2 Joz_15:5_3 Joz_15:5_4 Joz_15:5_5 Joz_15:5_6 Joz_15:5_7 Joz_15:5_8 Joz_15:5_9 Joz_15:5_10 Joz_15:5_11 Joz_15:5_12 Joz_15:5_13 Joz_15:5_14 Joz_15:5_15 Joz_15:5_16 Joz_15:5_17 Joz_15:5_18 Joz_15:5_19 Joz_15:5_20 Joz_15:5_21 Joz_15:5_22
L13
L01 Joz_15_6 ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶΒαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ Βαιθαραβα, καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱοῦ Ρουβην,
L02 Joz_15_6 the borders go up to Baethaglaam, and they go along from the north to Baetharaba, and the borders go on up to the stone of Baeon the son of Ruben. (Joshua 15:6 Brenton)
L03 Joz_15_6 po czym ciągnęła się do Bet-Chogla, przechodziła na północy do Bet-Araba i wznosiła się do Kamienia Bohana, potomka Rubena. (Joz 15:6 BT_4)
L04 Joz_15_6 ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ Βαιθαραβα, καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱοῦ Ρουβην,
L05 Joz_15_6 ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί καί παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ἐπί καί προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί λίθος, -ου, ὁ βαΐον, -ου, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ
L06 Joz_15_6 Do ??? Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Do ??? Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kamień Dłoni {Palmy} gałąź Syn Reuben
L07 Joz_15_6 e)pibai/nei ta\ o(/ria e)pi\ *baiTagla kai\ paraporeu/etai a)po\ borra= e)pi\ *baiTaraba, kai\ prosanabai/nei ta\ o(/ria e)pi\ li/Ton *baiOn ui(ou= *roubEn,
L08 Joz_15_6 epibainei ta horia epi baiTagla kai paraporeuetai apo borra epi baiTaraba, kai prosanabainei ta horia epi liTon baiOn hyiu rubEn,
L09 Joz_15_6 V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P N_AS C V1_PMI3S P N1T_GSM P N_AS C V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P N2_ASM N_GS N2_GSM N_GS
L10 Joz_15_6 to ??? the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to ??? the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing stone palm branch son Reuben
L11 Joz_15_6 he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-is-being-???-ed away from (+gen) north (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) stone (acc) palm branchs (gen) son (gen) Reuben (indecl)
L12 Joz_15_6 Joz_15:6_1 Joz_15:6_2 Joz_15:6_3 Joz_15:6_4 Joz_15:6_5 Joz_15:6_6 Joz_15:6_7 Joz_15:6_8 Joz_15:6_9 Joz_15:6_10 Joz_15:6_11 Joz_15:6_12 Joz_15:6_13 Joz_15:6_14 Joz_15:6_15 Joz_15:6_16 Joz_15:6_17 Joz_15:6_18 Joz_15:6_19 Joz_15:6_20
L13
L01 Joz_15_7 καὶ προσαναβαίνει τὰὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ, ἥ ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως Αδδαμιν, ἥ ἐστιν κατὰ λίβα τῇ φάραγγι, καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ τὸ ὕδωρ πηγῆς ἡλίου, καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος πηγὴ Ρωγηλ,
L02 Joz_15_7 And the borders continue on to the fourth part of the valley of Achor, and go down to Galgal, which is before the approach of Adammin, which is southward in the valley, and terminate at the water of the fountain of the sun; and their going forth shall be the fountain of Rogel. (Joshua 15:7 Brenton)
L03 Joz_15_7 Następnie granicabiegła w górę do Debiru od doliny Akor i zwracała się ku północy do Gilgal, naprzeciw wyżyny Adummim, położonej na południe od strumienia; dalej granica dochodziła do wód En-Szemesz i kończyła się przy źródle En-Rogel. (Joz 15:7 BT_4)
L04 Joz_15_7 καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ, ἐστιν ἀπέναντι τῆς προσβάσεως Αδδαμιν, ἐστιν
L05 Joz_15_7 καί προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Joz_15_7 I też, nawet, mianowicie Do ??? Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Czwarty ??? I też, nawet, mianowicie By schodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By być Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Kto/, który/, który By być
L07 Joz_15_7 kai\ prosanabai/nei ta\ o(/ria e)pi\ to\ te/tarton tE=s fa/raggos *aCHOr kai\ katabai/nei e)pi\ *galgal, E(/ e)stin a)pe/nanti tE=s prosba/seOs *addamin, E(/ e)stin
L08 Joz_15_7 kai prosanabainei ta horia epi to tetarton tEs farangos aCHOr kai katabainei epi galgal, hE estin apenanti tEs prosbaseOs addamin, hE estin
L09 Joz_15_7 C V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P RA_ASN A1_ASN RA_GSF N3G_GSF N_GS C V1_PAI3S P N_AS RR_NSF V9_PAI3S P RA_GSF N3I_GSF N_GSF RR_NSF V9_PAI3S
L10 Joz_15_7 and also, even, namely to ??? the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the fourth the ??? ć and also, even, namely to go down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć who/whom/which to be opposite/in the presence of (+gen) the ć ć who/whom/which to be
L11 Joz_15_7 and he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) the (gen) ??? (gen) and he/she/it-is-GO DOWN-ing, you(sg)-are-being-GO DOWN-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is opposite/in the presence of (+gen) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is
L12 Joz_15_7 Joz_15:7_1 Joz_15:7_2 Joz_15:7_3 Joz_15:7_4 Joz_15:7_5 Joz_15:7_6 Joz_15:7_7 Joz_15:7_8 Joz_15:7_9 Joz_15:7_10 Joz_15:7_11 Joz_15:7_12 Joz_15:7_13 Joz_15:7_14 Joz_15:7_15 Joz_15:7_16 Joz_15:7_17 Joz_15:7_18 Joz_15:7_19 Joz_15:7_20 Joz_15:7_21 Joz_15:7_22
L13
L01 Joz_15_8 καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅριαεἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ], καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ονομ πρὸς θαλάσσης, ἥ ἐστιν ἐκ μέρους γῆς Ραφαιν ἐπὶ βορρᾶ,
L02 Joz_15_8 And the borders go upto the valley of Ennom, behind Jebus southward; this is Jerusalem: and the borders terminate at the top of the mountain, which is before the valley of Ennom toward the sea, which is by the side of the land of Raphain northward. (Joshua 15:8 Brenton)
L03 Joz_15_8 Następnie granicawznosiła się doliną Ben-Hinnom na południe od grzbietu gór Jebusyty, to jest Jerozolimy, wchodziła na szczyt góry leżącej naprzeciw doliny Hinnom od zachodu i na krańcu północnym doliny Refaim. (Joz 15:8 BT_4)
L04 Joz_15_8 καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός [αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ], καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους,
L05 Joz_15_8 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό εἰς[1] φάραγξ, -αγγος, ἡ ἐπί νῶτος, -ου, ὁ ἀπό λίψ, -ιβός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἐπί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Joz_15_8 I też, nawet, mianowicie By podnosić Granica Do (+przyspieszenie) ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W tył od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południowy zachód To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź
L07 Joz_15_8 kai\ a)nabai/nei ta\ o(/ria ei)s fa/ragga *onom e)pi\ nO/tou *iebous a)po\ libo/s [au(/tE e)sti\n *ierousalEm], kai\ diekba/llei ta\ o(/ria e)pi\ korufE\n o)/rous,
L08 Joz_15_8 kai anabainei ta horia eis faranga onom epi nOtu iebus apo libos [hautE estin ierusalEm], kai diekballei ta horia epi koryfEn orus,
L09 Joz_15_8 C V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P N3G_ASF N_GS P N2N_GSN N_GS P N3B_GSM RD_NSF V9_PAI3S N_NSF C V1_PAI3S RA_NPN N2N_NPN P N1_ASF N3E_GSN
L10 Joz_15_8 and also, even, namely to ascend the boundary into (+acc) ??? ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing back ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing southwest this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be Jerusalem [city of] and also, even, namely ć the boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć mount
L11 Joz_15_8 and he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) into (+acc) ??? (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) back (gen) away from (+gen) southwest (gen) this (nom) he/she/it-is Jerusalem (indecl) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (gen)
L12 Joz_15_8 Joz_15:8_1 Joz_15:8_2 Joz_15:8_3 Joz_15:8_4 Joz_15:8_5 Joz_15:8_6 Joz_15:8_7 Joz_15:8_8 Joz_15:8_9 Joz_15:8_10 Joz_15:8_11 Joz_15:8_12 Joz_15:8_13 Joz_15:8_14 Joz_15:8_15 Joz_15:8_16 Joz_15:8_17 Joz_15:8_18 Joz_15:8_19 Joz_15:8_20 Joz_15:8_21 Joz_15:8_22
L13
L01 Joz_15_9 καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Εφρων, καὶ ἐξάξει τὸ ὅριον εἰς Βααλ [αὕτη ἐστὶν πόλις Ιαριμ],
L02 Joz_15_9 And the border goingforth from the top of the mountain terminates at the fountain of the water of Naphtho, and terminates at mount Ephron; and the border will lead to Baal; this is the city of Jarim. (Joshua 15:9 Brenton)
L03 Joz_15_9 Ze szczytu góry biegła granica aż do źródła wód Neftoach i prowadziła do miast góry Efron. Dalej granica zwracała się do Baali, czyli Kiriat-Jearim. (Joz 15:9 BT_4)
L04 Joz_15_9 καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Εφρων, καὶ ἐξάξει τὸ ὅριον
L05 Joz_15_9 καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἀπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐπί πηγή, -ῆς, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό
L06 Joz_15_9 I też, nawet, mianowicie Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiosna {Sprężyna} Woda I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Granica
L07 Joz_15_9 kai\ diekba/llei to\ o(/rion a)po\ korufE=s tou= o)/rous e)pi\ pEgE\n u(/datos *nafTO kai\ diekba/llei ei)s to\ o)/ros *efrOn, kai\ e)Xa/Xei to\ o(/rion
L08 Joz_15_9 kai diekballei to horion apo koryfEs tu orus epi pEgEn hydatos nafTO kai diekballei eis to oros efrOn, kai eXaXei to horion
L09 Joz_15_9 C V1_PAI3S RA_NSN N2N_NSN P N1_GSF RA_GSN N3E_GSN P N1_ASF N3_GSN N_GS C V1_PAI3S P RA_ASN N3E_ASN N_GS C VF_FAI3S RA_NSN N2N_NSN
L10 Joz_15_9 and also, even, namely ć the boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć the mount upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing spring water ć and also, even, namely ć into (+acc) the mount ć and also, even, namely to lead out the boundary
L11 Joz_15_9 and the (nom|acc) boundary (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) mount (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) spring (acc) water (gen) and into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and he/she/it-will-LEAD-OUT, you(sg)-will-be-LEAD-ed-OUT (classical) the (nom|acc) boundary (nom|acc|voc)
L12 Joz_15_9 Joz_15:9_1 Joz_15:9_2 Joz_15:9_3 Joz_15:9_4 Joz_15:9_5 Joz_15:9_6 Joz_15:9_7 Joz_15:9_8 Joz_15:9_9 Joz_15:9_10 Joz_15:9_11 Joz_15:9_12 Joz_15:9_13 Joz_15:9_14 Joz_15:9_15 Joz_15:9_16 Joz_15:9_17 Joz_15:9_18 Joz_15:9_19 Joz_15:9_20 Joz_15:9_21 Joz_15:9_22
L13
L01 Joz_15_10 καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου, πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ [αὕτη ἐστὶν Χασλων] καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα,
L02 Joz_15_10 And the border will goround from Baal to the sea, and will go on to the mount of Assar behind the city of Jarin northwards; this is Chaslon: and it will come down to the city of Sun, and will go on to the south. (Joshua 15:10 Brenton)
L03 Joz_15_10 Z Baali granica skłaniała się ku zachodowi do góry Seir i przechodziła przez zbocze północne góry Jearim, to jest Kesalon, zstępowała do Bet-Szemesz i przechodziła przez Timnę, (Joz 15:10 BT_4)
L04 Joz_15_10 καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου, πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρᾶ [αὕτη ἐστὶν Χασλων] καὶ
L05 Joz_15_10 καί περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) ὅριον, -ου, τό ἀπό Βάαλ, ὁ ἐπί θάλασσα, -ης, ἡ καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐπί νῶτος, -ου, ὁ πόλις, -εως, ἡ ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί
L06 Joz_15_10 I też, nawet, mianowicie By chodzić dookoła Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Baal Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Do (+przyspieszenie) Wchodź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W tył Miasto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_15_10 kai\ perieleu/setai o(/rion a)po\ *baal e)pi\ Ta/lassan kai\ pareleu/setai ei)s o)/ros *assares e)pi\ nO/tou, po/lin *iarim a)po\ borra= [au(/tE e)sti\n *CHaslOn] kai\
L08 Joz_15_10 kai perieleusetai horion apo baal epi Talassan kai pareleusetai eis oros assares epi nOtu, polin iarim apo borra [hautE estin CHaslOn] kai
L09 Joz_15_10 C VF_FMI3S N2N_NSN P N_GS P N1S_ASF C VF_FMI3S P N3E_ASN N_GS P N2N_GSN N3I_ASF N_GS P N1T_GSM RD_NSF V9_PAI3S N_NSF C
L10 Joz_15_10 and also, even, namely to go about boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Baal upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sea and also, even, namely to pass by go by, beside, or past into (+acc) mount ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing back city ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ć and also, even, namely
L11 Joz_15_10 and he/she/it-will-be-GO-ed-ABOUT boundary (nom|acc|voc) away from (+gen) Baal (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (acc) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed into (+acc) mount (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) back (gen) city (acc) away from (+gen) north (gen, voc) this (nom) he/she/it-is and
L12 Joz_15_10 Joz_15:10_1 Joz_15:10_2 Joz_15:10_3 Joz_15:10_4 Joz_15:10_5 Joz_15:10_6 Joz_15:10_7 Joz_15:10_8 Joz_15:10_9 Joz_15:10_10 Joz_15:10_11 Joz_15:10_12 Joz_15:10_13 Joz_15:10_14 Joz_15:10_15 Joz_15:10_16 Joz_15:10_17 Joz_15:10_18 Joz_15:10_19 Joz_15:10_20 Joz_15:10_21 Joz_15:10_22
L13
L01 Joz_15_11 καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριονκατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν, καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν.
L02 Joz_15_11 And the border terminates behind Accaron northward, and the borders will terminate at Socchoth, and the borders will go on to the south, and will terminate at Lebna, and the issue of the borders will be at the sea; and their borders shall be toward the sea, the great sea shall be the boundary. (Joshua 15:11 Brenton)
L03 Joz_15_11 następnie granicadosięgała północnego grzbietu Ekronu, potem granica zwracała się do Szikron, przechodziła przez górę Baali, zbliżała się do Jabneel i kończyła się nad morzem. (Joz 15:11 BT_4)
L04 Joz_15_11 καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν, καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ
L05 Joz_15_11 καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό κατά νῶτος, -ου, ὁ ἐπί βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό εἰς[1] καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό καί
L06 Joz_15_11 I też, nawet, mianowicie Granica w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym W tył Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie Granica Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Wchodź I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_15_11 kai\ diekbalei= to\ o(/rion kata\ nO/tou *akkarOn e)pi\ borra=n, kai\ diekbalei= ta\ o(/ria ei)s *sakCHarOna kai\ pareleu/setai o)/ros tE=s *bala kai\ diekbalei=
L08 Joz_15_11 kai diekbalei to horion kata nOtu akkarOn epi borran, kai diekbalei ta horia eis sakCHarOna kai pareleusetai oros tEs bala kai diekbalei
L09 Joz_15_11 C VF2_FAI3S RA_NSN N2N_NSN P N2N_GSN N_GS P N1T_ASM C VF2_FAI3S RA_NPN N2N_NPN P N_AS C VF_FMI3S N3E_ASN RA_GSF N_GSF C VF2_FAI3S
L10 Joz_15_11 and also, even, namely ć the boundary down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing back ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing north and also, even, namely ć the boundary into (+acc) ć and also, even, namely to pass by go by, beside, or past mount the ć and also, even, namely ć
L11 Joz_15_11 and the (nom|acc) boundary (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) back (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) north (acc) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) into (+acc) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed mount (nom|acc|voc) the (gen) and
L12 Joz_15_11 Joz_15:11_1 Joz_15:11_2 Joz_15:11_3 Joz_15:11_4 Joz_15:11_5 Joz_15:11_6 Joz_15:11_7 Joz_15:11_8 Joz_15:11_9 Joz_15:11_10 Joz_15:11_11 Joz_15:11_12 Joz_15:11_13 Joz_15:11_14 Joz_15:11_15 Joz_15:11_16 Joz_15:11_17 Joz_15:11_18 Joz_15:11_19 Joz_15:11_20 Joz_15:11_21 Joz_15:11_22
L13
L01 Joz_15_12 καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης· ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ. ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ιουδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν. –
L02 Joz_15_12 These are the bordersof the children of Juda round about according to their families. (Joshua 15:12 Brenton)
L03 Joz_15_12 Granicą zachodniąbyło Wielkie Morze ze swym wybrzeżem. Taka była granica dokoła ziemi potomków Judy według ich rodów. (Joz 15:12 BT_4)
L04 Joz_15_12 καὶ τὰ ὅρια αὐτῶν ἀπὸ θαλάσσης· θάλασσα μεγάλη ὁριεῖ. ταῦτα τὰ ὅρια υἱῶν Ιουδα κύκλῳ κατὰ δήμους αὐτῶν.
L05 Joz_15_12 καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κύκλῳ κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_15_12 I też, nawet, mianowicie Granica On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze Morze Wielki By wyświęcać/znak {ocenę} precz To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Granica Syn Judasz/Juda W kole w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo
L07 Joz_15_12 kai\ ta\ o(/ria au)tO=n a)po\ Tala/ssEs· E( Ta/lassa E( mega/lE o(riei=. tau=ta ta\ o(/ria ui(O=n *iouda ku/klO| kata\ dE/mous au)tO=n.
L08 Joz_15_12 kai ta horia autOn apo TalassEs· hE Talassa hE megalE horiei. tauta ta horia hyiOn iuda kyklO kata dEmus autOn.
L09 Joz_15_12 C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P N1S_GSF RA_NSF N1S_NSF RA_NSF A1_NSF VF2_FAI3S RD_NPN RA_NPN N2N_NPN N2_GPM N_GSM N2_DSM P N2_APM RD_GPM
L10 Joz_15_12 and also, even, namely the boundary he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sea the sea the great to ordain/mark off this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the boundary son Judas/Judah in a circle down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same
L11 Joz_15_12 and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) sea (gen) the (nom) sea (nom|voc) the (nom) great ([Adj] nom|voc) he/she/it-will-ORDAIN/MARK-OFF, you(sg)-will-be-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) these (nom|acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) in a circle down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen)
L12 Joz_15_12 Joz_15:12_1 Joz_15:12_2 Joz_15:12_3 Joz_15:12_4 Joz_15:12_5 Joz_15:12_6 Joz_15:12_7 Joz_15:12_8 Joz_15:12_9 Joz_15:12_10 Joz_15:12_11 Joz_15:12_12 Joz_15:12_13 Joz_15:12_14 Joz_15:12_15 Joz_15:12_16 Joz_15:12_17 Joz_15:12_18 Joz_15:12_19 Joz_15:12_20 Joz_15:12_21
L13
L01 Joz_15_13 καὶ τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ιουδα διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν Αρβοκ μητρόπολιν Ενακ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων].
L02 Joz_15_13 And to Chaleb the sonof Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda by the command of God; and Joshua gave him the city of Arboc the metropolis of Enac; this is Chebron. (Joshua 15:13 Brenton)
L03 Joz_15_13 Kaleb, syn Jefunnego, otrzymał dział pośród potomków Judy, zgodnie z poleceniem Pana, danym Jozuemu: Kiriat-Arba, główne miasto Anakitów, czyli Hebron. (Joz 15:13 BT_4)
L04 Joz_15_13 καὶ τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν Ιουδα διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἰησοῦς τὴν πόλιν Αρβοκ
L05 Joz_15_13 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐν μέσος -η -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ διά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Joz_15_13 I też, nawet, mianowicie Syn By dawać Część w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Syn Judasz/Juda z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bóg I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] Miasto
L07 Joz_15_13 kai\ tO=| *CHaleb ui(O=| *iefonnE e)/dOken meri/da e)n me/sO| ui(O=n *iouda dia\ prosta/gmatos tou= Teou=, kai\ e)/dOken au)tO=| *)iEsou=s tE\n po/lin *arbok
L08 Joz_15_13 kai tO CHaleb hyiO iefonnE edOken merida en mesO hyiOn iuda dia prostagmatos tu Teu, kai edOken autO iEsus tEn polin arbok
L09 Joz_15_13 C RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GS VAI_AAI3S N3D_ASF P A1_DSN N2_GPM N_GSM P N3M_GSN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM RA_ASF N3I_ASF N_GS
L10 Joz_15_13 and also, even, namely the ć son ć to give part in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle son Judas/Judah because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć the god [see theology] and also, even, namely to give he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] the city ć
L11 Joz_15_13 and the (dat) son (dat) he/she/it-GIVE-ed ??? (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) god (gen) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) Jesus (nom) the (acc) city (acc)
L12 Joz_15_13 Joz_15:13_1 Joz_15:13_2 Joz_15:13_3 Joz_15:13_4 Joz_15:13_5 Joz_15:13_6 Joz_15:13_7 Joz_15:13_8 Joz_15:13_9 Joz_15:13_10 Joz_15:13_11 Joz_15:13_12 Joz_15:13_13 Joz_15:13_14 Joz_15:13_15 Joz_15:13_16 Joz_15:13_17 Joz_15:13_18 Joz_15:13_19 Joz_15:13_20 Joz_15:13_21 Joz_15:13_22
L13
L01 Joz_15_14 καὶ ἐξωλέθρευσεν ἐκεῖθεν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ, τὸν Σουσι καὶ τὸν Θολμι καὶ τὸν Αχιμα.
L02 Joz_15_14 And Chaleb the son ofJephone destroyed thence the three sons of Enac, Susi, and Tholami, and Achima. (Joshua 15:14 Brenton)
L03 Joz_15_14 Kaleb wypędził stąd trzech synów Anaka: Szeszaja, Achimana i Talmaja. (Joz 15:14 BT_4)
L04 Joz_15_14 καὶ ἐξωλέθρευσεν ἐκεῖθεν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ, τὸν Σουσι καὶ τὸν Θολμι καὶ τὸν Αχιμα.
L05 Joz_15_14 καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐκεῖ·θεν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Joz_15_14 I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Stamtąd Syn Trzy Syn By trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_15_14 kai\ e)XOle/Treusen e)kei=Ten *CHaleb ui(o\s *iefonnE tou\s trei=s ui(ou\s *enak, to\n *sousi kai\ to\n *Tolmi kai\ to\n *aCHima.
L08 Joz_15_14 kai eXOleTreusen ekeiTen CHaleb hyios iefonnE tus treis hyius enak, ton susi kai ton Tolmi kai ton aCHima.
L09 Joz_15_14 C VAI_AAI3S D N_NS N2_NSM N_GS RA_APM A3_APM N2_APM N_GS RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
L10 Joz_15_14 and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination from there ć son ć the three son ć the to rub worn, rub and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 Joz_15_14 and he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed from there son (nom) the (acc) three (acc, nom) sons (acc) the (acc) they-will-RUB, going-to-RUB (fut ptcp) (dat) and the (acc) and the (acc)
L12 Joz_15_14 Joz_15:14_1 Joz_15:14_2 Joz_15:14_3 Joz_15:14_4 Joz_15:14_5 Joz_15:14_6 Joz_15:14_7 Joz_15:14_8 Joz_15:14_9 Joz_15:14_10 Joz_15:14_11 Joz_15:14_12 Joz_15:14_13 Joz_15:14_14 Joz_15:14_15 Joz_15:14_16 Joz_15:14_17 Joz_15:14_18
L13
L01 Joz_15_15 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν Χαλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ· τὸ δὲ ὄνομα Δαβιρ ἦν τὸ πρότερον Πόλις γραμμάτων.
L02 Joz_15_15 And Chaleb went up thence to the inhabitants of Dabir; and the name of Dabir before was the city of Letters. (Joshua 15:15 Brenton)
L03 Joz_15_15 Stamtąd wyruszyłprzeciwko mieszkańcom Debiru - nazwa Debiru brzmiała przedtem Kiriat-Sefer. (Joz 15:15 BT_4)
L04 Joz_15_15 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν Χαλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ· τὸ δὲ ὄνομα Δαβιρ ἦν τὸ πρότερον Πόλις γραμμάτων.
L05 Joz_15_15 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκεῖ·θεν ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό δέ ὄνομα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) πόλις, -εως, ἡ γράμμα[τ], -ατος, τό
L06 Joz_15_15 I też, nawet, mianowicie By podnosić Stamtąd Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) zaś Nazwisko {Imię} co do By być Wcześniej Miasto Tekst
L07 Joz_15_15 kai\ a)ne/bE e)kei=Ten *CHaleb e)pi\ tou\s katoikou=ntas *dabir· to\ de\ o)/noma *dabir E)=n to\ pro/teron *po/lis gramma/tOn.
L08 Joz_15_15 kai anebE ekeiTen CHaleb epi tus katoikuntas dabir· to de onoma dabir En to proteron polis grammatOn.
L09 Joz_15_15 C VZI_AAI3S D N_NS P RA_APM V2_PAPAPM N_AS RA_NSN x N3M_NSN N_GS V9_IAI3S RA_ASN A1_ASN N3I_NSF N3M_GPN
L10 Joz_15_15 and also, even, namely to ascend from there ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] name with regard to ć to be the earlier city text
L11 Joz_15_15 and he/she/it-ASCEND-ed from there upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (nom|acc) Yet name (nom|acc|voc) he/she/it-was the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) city (nom) texts (gen)
L12 Joz_15_15 Joz_15:15_1 Joz_15:15_2 Joz_15:15_3 Joz_15:15_4 Joz_15:15_5 Joz_15:15_6 Joz_15:15_7 Joz_15:15_8 Joz_15:15_9 Joz_15:15_10 Joz_15:15_11 Joz_15:15_12 Joz_15:15_13 Joz_15:15_14 Joz_15:15_15 Joz_15:15_16 Joz_15:15_17
L13
L01 Joz_15_16 καὶ εἶπεν Χαλεβ Ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς, δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα.
L02 Joz_15_16 And Chaleb said, Whosoever shall take and destroy the city of Letters, and master it, to him will I give my daughter Ascha to wife. (Joshua 15:16 Brenton)
L03 Joz_15_16 Wtedy właśnie powiedział Kaleb: «Temu, kto zdobędzie Kiriat-Sefer i zajmie je, dam moją córkę Aksę za żonę». (Joz 15:16 BT_4)
L04 Joz_15_16 καὶ εἶπεν Χαλεβ Ὃς ἐὰν λάβῃ καὶ ἐκκόψῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ κυριεύσῃ αὐτῆς, δώσω αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς
L05 Joz_15_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό γράμμα[τ], -ατος, τό καί κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1]
L06 Joz_15_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By ścinać/precz wykorzeniaj Miasto Tekst I też, nawet, mianowicie By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na On/ona/to/to samo By dawać On/ona/to/to samo Córka Ja Do (+przyspieszenie)
L07 Joz_15_16 kai\ ei)=pen *CHaleb *(\os e)a\n la/bE| kai\ e)kko/PSE| tE\n *po/lin tO=n gramma/tOn kai\ kurieu/sE| au)tE=s, dO/sO au)tO=| tE\n *aCHsan Tugate/ra mou ei)s
L08 Joz_15_16 kai eipen CHaleb os ean labE kai ekkoPSE tEn polin tOn grammatOn kai kyrieusE autEs, dOsO autO tEn aCHsan Tygatera mu eis
L09 Joz_15_16 C VBI_AAI3S N_NS RR_NSM C VB_AAS3S C VA_AAS3S RA_ASF N3I_ASF RA_GPN N3M_GPN C VA_AAS3S RD_GSF VF_FAI1S RD_DSM RA_ASF N_ASF N3_ASF RP_GS P
L10 Joz_15_16 and also, even, namely to say/tell ć who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to cut down/off extirpate the city the text and also, even, namely to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon he/she/it/same to give he/she/it/same the ć daughter I into (+acc)
L11 Joz_15_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed and you(sg)-will-be-EXTIRPATE-ed, he/she/it-should-EXTIRPATE, you(sg)-should-be-EXTIRPATE-ed the (acc) city (acc) the (gen) texts (gen) and you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER, he/she/it-should-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-should-be-BE-ed-LORD-OF/OVER her/it/same (gen) I-will-GIVE, I-should-GIVE him/it/same (dat) the (acc) daughter (acc) me (gen) into (+acc)
L12 Joz_15_16 Joz_15:16_1 Joz_15:16_2 Joz_15:16_3 Joz_15:16_4 Joz_15:16_5 Joz_15:16_6 Joz_15:16_7 Joz_15:16_8 Joz_15:16_9 Joz_15:16_10 Joz_15:16_11 Joz_15:16_12 Joz_15:16_13 Joz_15:16_14 Joz_15:16_15 Joz_15:16_16 Joz_15:16_17 Joz_15:16_18 Joz_15:16_19 Joz_15:16_20 Joz_15:16_21 Joz_15:16_22
L13
L01 Joz_15_17 καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ ὁ νεώτερος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα.
L02 Joz_15_17 And Gothoniel the sonof Chenez the brother of Chaleb took it; and he gave him Ascha his daughter to wife. (Joshua 15:17 Brenton)
L03 Joz_15_17 Zdobył je Otniel, syn Kenaza, brata Kaleba, i ten dał mu za żonę swoją córkę, Aksę. (Joz 15:17 BT_4)
L04 Joz_15_17 καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ νεώτερος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Αχσαν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα.
L05 Joz_15_17 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Joz_15_17 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo Syn Brat Bardziej nowy/młodszy I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Córka On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Kobiety/żona
L07 Joz_15_17 kai\ e)/laben au)tE\n *goToniEl ui(o\s *keneDZ a)delfo\s *CHaleb o( neO/teros, kai\ e)/dOken au)tO=| tE\n *aCHsan Tugate/ra au)tou= au)tO=| gunai=ka.
L08 Joz_15_17 kai elaben autEn goToniEl hyios keneDZ adelfos CHaleb ho neOteros, kai edOken autO tEn aCHsan Tygatera autu autO gynaika.
L09 Joz_15_17 C VBI_AAI3S RD_ASF N_NS N2_NSM N_GS N2_NSM N_GS RA_NSM A1A_NSMC C VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASF N_ASF N3_ASF RD_GSM RD_DSM N3K_ASF
L10 Joz_15_17 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same ć son ć brother ć the newer/younger and also, even, namely to give he/she/it/same the ć daughter he/she/it/same he/she/it/same woman/wife
L11 Joz_15_17 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) son (nom) brother (nom) the (nom) newer/younger ([Adj] nom) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (acc) daughter (acc) him/it/same (gen) him/it/same (dat) woman/wife (acc)
L12 Joz_15_17 Joz_15:17_1 Joz_15:17_2 Joz_15:17_3 Joz_15:17_4 Joz_15:17_5 Joz_15:17_6 Joz_15:17_7 Joz_15:17_8 Joz_15:17_9 Joz_15:17_10 Joz_15:17_11 Joz_15:17_12 Joz_15:17_13 Joz_15:17_14 Joz_15:17_15 Joz_15:17_16 Joz_15:17_17 Joz_15:17_18 Joz_15:17_19
L13
L01 Joz_15_18 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα Αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν· καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι;
L02 Joz_15_18 And it came to pass as she went out that she counselled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her ass; and Chaleb said to her, What is it? (Joshua 15:18 Brenton)
L03 Joz_15_18 Gdy ona przybyła,skłoniła swego męża, by prosił jej ojca o pole. Następnie zsiadła z osła, a Kaleb ją zapytał: «Czego sobie życzysz?» (Joz 15:18 BT_4)
L04 Joz_15_18 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτῷ λέγουσα Αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν· καὶ ἐβόησεν ἐκ τοῦ ὄνου. καὶ εἶπεν
L05 Joz_15_18 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀγρός, -οῦ, ὁ καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Joz_15_18 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wchodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do rady On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By prosić {By pytać} Ojciec Ja Pole I też, nawet, mianowicie By ryczeć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Osła/osioł I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 Joz_15_18 kai\ e)ge/neto e)n tO=| ei)sporeu/esTai au)tE\n kai\ sunebouleu/sato au)tO=| le/gousa *ai)tE/somai to\n pate/ra mou a)gro/n· kai\ e)bo/Esen e)k tou= o)/nou. kai\ ei)=pen
L08 Joz_15_18 kai egeneto en tO eisporeuesTai autEn kai synebuleusato autO legusa aitEsomai ton patera mu agron· kai eboEsen ek tu onu. kai eipen
L09 Joz_15_18 C VBI_AMI3S P RA_DSN V1_PMN RD_ASF C VAI_AMI3S RD_DSM V1_PAPNSF VF_FMI1S RA_ASM N3_ASM RP_GS N2_ASM C VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S
L10 Joz_15_18 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to enter he/she/it/same and also, even, namely to council he/she/it/same to say/tell to ask the father I field and also, even, namely to bellow out of (+gen) ἐξ beforevowels the ass/donkey and also, even, namely to say/tell
L11 Joz_15_18 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-ENTER-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was-COUNCIL-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) I-will-be-ASK-ed the (acc) father (acc) me (gen) field (acc) and he/she/it-BELLOW-ed out of (+gen) the (gen) ass/donkey (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 Joz_15_18 Joz_15:18_1 Joz_15:18_2 Joz_15:18_3 Joz_15:18_4 Joz_15:18_5 Joz_15:18_6 Joz_15:18_7 Joz_15:18_8 Joz_15:18_9 Joz_15:18_10 Joz_15:18_11 Joz_15:18_12 Joz_15:18_13 Joz_15:18_14 Joz_15:18_15 Joz_15:18_16 Joz_15:18_17 Joz_15:18_18 Joz_15:18_19 Joz_15:18_20 Joz_15:18_21 Joz_15:18_22
L13
L01 Joz_15_19 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δός μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με· δός μοι τὴν Γολαθμαιν. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω. –
L02 Joz_15_19 And she said to him,Give me a blessing, for thou hast set me in the land of Nageb; give me Botthanis: and he gave her Gonaethla the upper, and Gonaethla the lower. (Joshua 15:19 Brenton)
L03 Joz_15_19 Wtedy odrzekła: «Okaż mi łaskę przez dar! Skoro mi dałeś ziemię Negeb, dajże mi źródła wód». I dał jej źródła na wyżynie i źródła na nizinie. (Joz 15:19 BT_4)
L04 Joz_15_19 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δός μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με· δός μοι τὴν Γολαθμαιν. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν
L05 Joz_15_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·λογία, -ας, ἡ ὅτι εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 Joz_15_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By dawać Ja ??? Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia By dawać Ja By dawać Ja I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo
L07 Joz_15_19 kai\ ei)=pen au)tO=| *do/s moi eu)logi/an, o(/ti ei)s gE=n *nageb de/dOka/s me· do/s moi tE\n *golaTmain. kai\ e)/dOken au)tE=| *CHaleb tE\n *golaTmain
L08 Joz_15_19 kai eipen autO dos moi eulogian, hoti eis gEn nageb dedOkas me· dos moi tEn golaTmain. kai edOken autE CHaleb tEn golaTmain
L09 Joz_15_19 C VBI_AAI3S RD_DSM VO_AAD2S RP_DS N1A_ASF C P N1_ASF N_GS VX_XAI2S RP_AS VO_AAD2S RP_DS RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3S RD_DSF N_NS RA_ASF N_ASF
L10 Joz_15_19 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to give I ??? because/that into (+acc) earth/land ć to give I to give I the ć and also, even, namely to give he/she/it/same ć the ć
L11 Joz_15_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-GIVE-you(sg)! me (dat) ??? (acc) because/that into (+acc) earth/land (acc) you(sg)-have-GIVE-ed me (acc) do-GIVE-you(sg)! me (dat) the (acc) and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (dat) the (acc)
L12 Joz_15_19 Joz_15:19_1 Joz_15:19_2 Joz_15:19_3 Joz_15:19_4 Joz_15:19_5 Joz_15:19_6 Joz_15:19_7 Joz_15:19_8 Joz_15:19_9 Joz_15:19_10 Joz_15:19_11 Joz_15:19_12 Joz_15:19_13 Joz_15:19_14 Joz_15:19_15 Joz_15:19_16 Joz_15:19_17 Joz_15:19_18 Joz_15:19_19 Joz_15:19_20 Joz_15:19_21 Joz_15:19_22
L13
L01 Joz_15_20 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ιουδα.
L02 Joz_15_20 This is the inheritanceof the tribe of the children of Juda. (Joshua 15:20 Brenton)
L03 Joz_15_20 Takie było dziedzictwo pokolenia synów Judy według ich rodów. (Joz 15:20 BT_4)
L04 Joz_15_20 αὕτη κληρονομία φυλῆς υἱῶν Ιουδα.
L05 Joz_15_20 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 Joz_15_20 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Szczep Syn Judasz/Juda
L07 Joz_15_20 au(/tE E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *iouda.
L08 Joz_15_20 hautE hE klEronomia fylEs hyiOn iuda.
L09 Joz_15_20 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GSM
L10 Joz_15_20 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance tribe son Judas/Judah
L11 Joz_15_20 this (nom) the (nom) inheritance (nom|voc) tribe (gen) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L12 Joz_15_20 Joz_15:20_1 Joz_15:20_2 Joz_15:20_3 Joz_15:20_4 Joz_15:20_5 Joz_15:20_6
L13
L01 Joz_15_21 Ἐγενήθησαν δὲ αἱ πόλεις αὐτῶν· πόλις πρώτη φυλῆς υἱῶν Ιουδα ἐφ’ ὁρίων Εδωμ ἐπὶ τῆς ἐρήμου Καιβαισελεηλ καὶ Αρα καὶ Ασωρ
L02 Joz_15_21 And their cities werecities belonging to the tribe of the children of Juda on the borders of Edom by the wilderness, and Baeseleel, and Ara, and Asor, (Joshua 15:21 Brenton)
L03 Joz_15_21 Miasta na krańcupokolenia Judy, ku granicy Edomu w Negebie, były następujące: Kabseel, Eder, Jagur, (Joz 15:21 BT_4)
L04 Joz_15_21 Ἐγενήθησαν δὲ αἱ πόλεις αὐτῶν· πόλις πρώτη φυλῆς υἱῶν Ιουδα ἐφ’ ὁρίων Εδωμ ἐπὶ τῆς ἐρήμου Καιβαισελεηλ καὶ Αρα καὶ Ασωρ
L05 Joz_15_21 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ πρῶτος -η -ον φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐπί ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ἆρα[3]; ἄρα[2]; ἀρά[1], -ᾶς, ἡ καί
L06 Joz_15_21 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś Miasto On/ona/to/to samo Miasto Po pierwsze Szczep Syn Judasz/Juda Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie ???; tak; klnij I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_15_21 *)egenE/TEsan de\ ai( po/leis au)tO=n· po/lis prO/tE fulE=s ui(O=n *iouda e)f’ o(ri/On *edOm e)pi\ tE=s e)rE/mou *kaibaiseleEl kai\ *ara kai\ *asOr
L08 Joz_15_21 egenETEsan de hai poleis autOn· polis prOtE fylEs hyiOn iuda ef’ horiOn edOm epi tEs erEmu kaibaiseleEl kai ara kai asOr
L09 Joz_15_21 VCI_API3P x RA_NPF N3I_NPF RD_GPM N3I_NSF A1_NSFS N1_GSF N2_GPM N_GSM P N2N_GPN N_GS P RA_GSF N2_GSF N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz_15_21 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the city he/she/it/same city first tribe son Judas/Judah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing boundary; to ordain/mark off ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wilderness; to lay waste ć and also, even, namely ???; so; curse and also, even, namely ć
L11 Joz_15_21 they-were-BECOME-ed Yet the (nom) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) city (nom) first (nom|voc) tribe (gen) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! Caibaiseleel and, also Ara and, also Asοr
L12 Joz_15_21 Joz_15:21_1 Joz_15:21_2 Joz_15:21_3 Joz_15:21_4 Joz_15:21_5 Joz_15:21_6 Joz_15:21_7 Joz_15:21_8 Joz_15:21_9 Joz_15:21_10 Joz_15:21_11 Joz_15:21_12 Joz_15:21_13 Joz_15:21_14 Joz_15:21_15 Joz_15:21_16 Joz(B)_15:21_17 Joz(B)_15:21_18 Joz(B)_15:21_19 Joz(B)_15:21_20 Joz(B)_15:21_21
L13
L01 Joz(B)_15_22 καὶ Ικαμ καὶ Ρεγμα καὶ Αρουηλ
L02 Joz(B)_15_22 and Icam, and Regma,and Aruel, (Joshua 15:22 Brenton)
L03 Joz(B)_15_22 Kina, Dimona, Adada, (Joz 15:22 BT_4)
L04 Joz(B)_15_22 καὶ Ικαμ καὶ Ρεγμα καὶ Αρουηλ
L05 Joz(B)_15_22 καί καί καί
L06 Joz(B)_15_22 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_22 kai\ *ikam kai\ *regma kai\ *arouEl
L08 Joz(B)_15_22 kai ikam kai regma kai aruEl
L09 Joz(B)_15_22 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_22 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_22 and, also Icam and, also Raamah, Regma and, also Arouel
L12 Joz(B)_15_22 Joz(B)_15:22_1 Joz(B)_15:22_2 Joz(B)_15:22_3 Joz(B)_15:22_4 Joz(B)_15:22_5 Joz(B)_15:22_6
L13
L01 Joz(B)_15_23 καὶ Καδης καὶ Ασοριωναιν
L02 Joz(B)_15_23 and Cades, and Asorionain, and Maenam, (Joshua 15:23 Brenton)
L03 Joz(B)_15_23 Kedesz, Chasor, Jitnan, (Joz 15:23 BT_4)
L04 Joz(B)_15_23 καὶ Καδης καὶ Ασοριωναιν
L05 Joz(B)_15_23 καί καί
L06 Joz(B)_15_23 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_23 kai\ *kadEs kai\ *asoriOnain
L08 Joz(B)_15_23 kai kadEs kai asoriOnain
L09 Joz(B)_15_23 C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_23 and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_23 and, also Kadesh and, also Asorionain
L12 Joz(B)_15_23 Joz(B)_15:23_1 Joz(B)_15:23_2 Joz(B)_15:23_3 Joz(B)_15:23_4
L13
L01 Joz(B)_15_24 καὶ Μαιναμ καὶ Βαλμαιναν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν
L02 Joz(B)_15_24 and Balmaenan, and their villages, (Joshua 15:24 Brenton)
L03 Joz(B)_15_24 Zif, Telam, Bealot,(Joz 15:24 BT_4)
L04 Joz(B)_15_24 καὶ Μαιναμ καὶ Βαλμαιναν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν
L05 Joz(B)_15_24 καί καί καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_15_24 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_15_24 kai\ *mainam kai\ *balmainan kai\ ai( kO=mai au)tO=n
L08 Joz(B)_15_24 kai mainam kai balmainan kai hai kOmai autOn
L09 Joz(B)_15_24 C N_NS C N_NS C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_15_24 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_15_24 and, also Mainam and, also Balmainan and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_15_24 Joz(B)_15:24_1 Joz(B)_15:24_2 Joz(B)_15:24_3 Joz(B)_15:24_4 Joz(B)_15:24_5 Joz(B)_15:24_6 Joz(B)_15:24_7 Joz(B)_15:24_8
L13
L01 Joz(B)_15_25 καὶ αἱ πόλεις Ασερων[αὕτη Ασωρ]
L02 Joz(B)_15_25 and the cities of Aseron, this is Asor, (Joshua 15:25 Brenton)
L03 Joz(B)_15_25 Chasor-Chadatta,Keriot-Chesron, czyli Chasor, (Joz 15:25 BT_4)
L04 Joz(B)_15_25 καὶ αἱ πόλεις Ασερων [αὕτη Ασωρ]
L05 Joz(B)_15_25 καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz(B)_15_25 I też, nawet, mianowicie Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz(B)_15_25 kai\ ai( po/leis *aserOn [au(/tE *asOr]
L08 Joz(B)_15_25 kai hai poleis aserOn [hautE asOr]
L09 Joz(B)_15_25 C RA_NPF N3I_NPF N_NS RD_NSF N_NSF
L10 Joz(B)_15_25 and also, even, namely the city ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć
L11 Joz(B)_15_25 and, also the cities Aseron this Asοr
L12 Joz(B)_15_25 Joz(B)_15:25_1 Joz(B)_15:25_2 Joz(B)_15:25_3 Joz(B)_15:25_4 Joz(B)_15:25_5 Joz(B)_15:25_6
L13
L01 Joz(B)_15_26 καὶ Σην καὶ Σαλμαα καὶ Μωλαδα
L02 Joz(B)_15_26 and Sen, and Salmaa,and Molada, (Joshua 15:26 Brenton)
L03 Joz(B)_15_26 Amam, Szema, Molada, (Joz 15:26 BT_4)
L04 Joz(B)_15_26 καὶ Σην καὶ Σαλμαα καὶ Μωλαδα
L05 Joz(B)_15_26 καί σός -ή -όν καί Σαλμαα, ὁ [LXX] καί
L06 Joz(B)_15_26 I też, nawet, mianowicie Twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Salmaa I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_26 kai\ *sEn kai\ *salmaa kai\ *mOlada
L08 Joz(B)_15_26 kai sEn kai salmaa kai mOlada
L09 Joz(B)_15_26 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_26 and also, even, namely your/yours(sg) and also, even, namely Salmaa and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_26 and, also Sen and, also Salmaa and, also Molada
L12 Joz(B)_15_26 Joz(B)_15:26_1 Joz(B)_15:26_2 Joz(B)_15:26_3 Joz(B)_15:26_4 Joz(B)_15:26_5 Joz(B)_15:26_6
L13
L01 Joz(B)_15_27 καὶ Σερι καὶ Βαιφαλαδ
L02 Joz(B)_15_27 and Seri, and Baephalath, (Joshua 15:27 Brenton)
L03 Joz(B)_15_27 Chasar-Gadda, Cheszmon, Bet-Pelet, (Joz 15:27 BT_4)
L04 Joz(B)_15_27 καὶ Σερι καὶ Βαιφαλαδ
L05 Joz(B)_15_27 καί καί
L06 Joz(B)_15_27 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_27 kai\ *seri kai\ *baifalad
L08 Joz(B)_15_27 kai seri kai baifalad
L09 Joz(B)_15_27 C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_27 and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_27 and, also Seri and, also Baiphalad
L12 Joz(B)_15_27 Joz(B)_15:27_1 Joz(B)_15:27_2 Joz(B)_15:27_3 Joz(B)_15:27_4
L13
L01 Joz(B)_15_28 καὶ Χολασεωλα καὶ Βηρσαβεε καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν,
L02 Joz(B)_15_28 and Cholaseola, andBeersabee; and their villages, and their hamlets, (Joshua 15:28 Brenton)
L03 Joz(B)_15_28 Chasar-Szual, Beer-Szeba, Bizjota i jego miasta zależne, (Joz 15:28 BT_4)
L04 Joz(B)_15_28 καὶ Χολασεωλα καὶ Βηρσαβεε καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν,
L05 Joz(B)_15_28 καί καί Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_15_28 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_15_28 kai\ *CHolaseOla kai\ *bErsabee kai\ ai( kO=mai au)tO=n kai\ ai( e)pau/leis au)tO=n,
L08 Joz(B)_15_28 kai CHolaseOla kai bErsabee kai hai kOmai autOn kai hai epauleis autOn,
L09 Joz(B)_15_28 C N_NS C N_NS C RA_NPF N1_NPF RD_GPF C RA_NPF N3I_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_15_28 and also, even, namely ć and also, even, namely Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba and also, even, namely the town he/she/it/same and also, even, namely the residence he/she/it/same
L11 Joz(B)_15_28 and, also Cholaseola and, also Bersabee and, also the village he, she, it , -self, same and, also the dwelling, home he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_15_28 Joz(B)_15:28_1 Joz(B)_15:28_2 Joz(B)_15:28_3 Joz(B)_15:28_4 Joz(B)_15:28_5 Joz(B)_15:28_6 Joz(B)_15:28_7 Joz(B)_15:28_8 Joz(B)_15:28_9 Joz(B)_15:28_10 Joz(B)_15:28_11 Joz(B)_15:28_12
L13
L01 Joz(B)_15_29 Βαλα καὶ Βακωκ καὶ Ασομ
L02 Joz(B)_15_29 Bala and Bacoc, andAsom, (Joshua 15:29 Brenton)
L03 Joz(B)_15_29 Baala, Ijjim, Esem,(Joz 15:29 BT_4)
L04 Joz(B)_15_29 Βαλα καὶ Βακωκ καὶ Ασομ
L05 Joz(B)_15_29 καί καί
L06 Joz(B)_15_29 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_29 *bala kai\ *bakOk kai\ *asom
L08 Joz(B)_15_29 bala kai bakOk kai asom
L09 Joz(B)_15_29 N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_29 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_29 Bala, Belah and, also Bacoc and, also Husham
L12 Joz(B)_15_29 Joz(B)_15:29_1 Joz(B)_15:29_2 Joz(B)_15:29_3 Joz(B)_15:29_4 Joz(B)_15:29_5
L13
L01 Joz(B)_15_30 καὶ Ελβωυδαδ καὶ Βαιθηλ καὶ Ερμα
L02 Joz(B)_15_30 and Elboudad, and Baethel, and Herma, (Joshua 15:30 Brenton)
L03 Joz(B)_15_30 Eltolad, Kesil, Chorma, (Joz 15:30 BT_4)
L04 Joz(B)_15_30 καὶ Ελβωυδαδ καὶ Βαιθηλ καὶ Ερμα
L05 Joz(B)_15_30 καί καί καί Ἑρμᾶς, -ᾶ, ὁ
L06 Joz(B)_15_30 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Hermas
L07 Joz(B)_15_30 kai\ *elboudad kai\ *baiTEl kai\ *erma
L08 Joz(B)_15_30 kai elbudad kai baiTEl kai erma
L09 Joz(B)_15_30 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_30 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Hermas
L11 Joz(B)_15_30 and, also Elboudad and, also Bethel and, also Herma
L12 Joz(B)_15_30 Joz(B)_15:30_1 Joz(B)_15:30_2 Joz(B)_15:30_3 Joz(B)_15:30_4 Joz(B)_15:30_5 Joz(B)_15:30_6
L13
L01 Joz(B)_15_31 καὶ Σεκελακ καὶ Μαχαριμ καὶ Σεθεννακ
L02 Joz(B)_15_31 and Sekelac, and Macharim, and Sethennac, (Joshua 15:31 Brenton)
L03 Joz(B)_15_31 Siklag, Madmana,Sansanna, (Joz 15:31 BT_4)
L04 Joz(B)_15_31 καὶ Σεκελακ καὶ Μαχαριμ καὶ Σεθεννακ
L05 Joz(B)_15_31 καί καί καί
L06 Joz(B)_15_31 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_31 kai\ *sekelak kai\ *maCHarim kai\ *seTennak
L08 Joz(B)_15_31 kai sekelak kai maCHarim kai seTennak
L09 Joz(B)_15_31 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_31 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_31 and, also Secelac and, also Macharim and, also Sethennac
L12 Joz(B)_15_31 Joz(B)_15:31_1 Joz(B)_15:31_2 Joz(B)_15:31_3 Joz(B)_15:31_4 Joz(B)_15:31_5 Joz(B)_15:31_6
L13
L01 Joz(B)_15_32 καὶ Λαβως καὶ Σαλη καὶ Ερωμωθ, πόλεις κθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L02 Joz(B)_15_32 and Labos, and Sale,and Eromoth; twenty-nine cities, and their villages. (Joshua 15:32 Brenton)
L03 Joz(B)_15_32 Lebaot, Szilchim, En-Rimmon. Wszystkich miast dwadzieścia dziewięć z przyległymi wioskami. (Joz 15:32 BT_4)
L04 Joz(B)_15_32 καὶ Λαβως καὶ Σαλη καὶ Ερωμωθ, πόλεις κθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L05 Joz(B)_15_32 καί καί καί πόλις, -εως, ἡ κθʹ [LXX] καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_15_32 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto 29 I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_15_32 kai\ *labOs kai\ *salE kai\ *erOmOT, po/leis kT kai\ ai( kO=mai au)tO=n.
L08 Joz(B)_15_32 kai labOs kai salE kai erOmOT, poleis kT kai hai kOmai autOn.
L09 Joz(B)_15_32 C N_NS C N_NS C N_NS N3I_NPF M C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_15_32 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć city 29 and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_15_32 and, also Labos and, also Sale and, also Eromoth cities twenty-nine and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_15_32 Joz(B)_15:32_1 Joz(B)_15:32_2 Joz(B)_15:32_3 Joz(B)_15:32_4 Joz(B)_15:32_5 Joz(B)_15:32_6 Joz(B)_15:32_7 Joz(B)_15:32_8 Joz(B)_15:32_9 Joz(B)_15:32_10 Joz(B)_15:32_11 Joz(B)_15:32_12
L13
L01 Joz(B)_15_33 Ἐν τῇ πεδινῇ· Ασταωλκαὶ Ραα καὶ Ασσα
L02 Joz(B)_15_33 In the plain country Astaol, and Raa, and Assa, (Joshua 15:33 Brenton)
L03 Joz(B)_15_33 W Szefeli: Esztaol,Sora, Aszna, (Joz 15:33 BT_4)
L04 Joz(B)_15_33 Ἐν τῇ πεδινῇ· Ασταωλ καὶ Ραα καὶ Ασσα
L05 Joz(B)_15_33 ἐν ὁ ἡ τό πεδινός -ή -όν καί καί
L06 Joz(B)_15_33 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poziomy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_33 *)en tE=| pedinE=|· *astaOl kai\ *raa kai\ *assa
L08 Joz(B)_15_33 en tE pedinE· astaOl kai raa kai assa
L09 Joz(B)_15_33 P RA_DSF A1_DSF N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_33 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the level ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_33 in, on, by, with, to the plain Astaol and, also Raa and, also Assa
L12 Joz(B)_15_33 Joz(B)_15:33_1 Joz(B)_15:33_2 Joz(B)_15:33_3 Joz(B)_15:33_4 Joz(B)_15:33_5 Joz(B)_15:33_6 Joz(B)_15:33_7 Joz(B)_15:33_8
L13
L01 Joz(B)_15_34 καὶ Ραμεν καὶ Τανω καὶ Ιλουθωθ καὶ Μαιανι
L02 Joz(B)_15_34 and Ramen, and Tano, and Iluthoth, and Maeani, (Joshua 15:34 Brenton)
L03 Joz(B)_15_34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Ha-enam, (Joz 15:34 BT_4)
L04 Joz(B)_15_34 καὶ Ραμεν καὶ Τανω καὶ Ιλουθωθ καὶ Μαιανι
L05 Joz(B)_15_34 καί καί καί καί
L06 Joz(B)_15_34 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_34 kai\ *ramen kai\ *tanO kai\ *ilouTOT kai\ *maiani
L08 Joz(B)_15_34 kai ramen kai tanO kai iluTOT kai maiani
L09 Joz(B)_15_34 C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_34 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_34 and, also Ramen and, also Tano and, also Ilouthoth and, also Maiani
L12 Joz(B)_15_34 Joz(B)_15:34_1 Joz(B)_15:34_2 Joz(B)_15:34_3 Joz(B)_15:34_4 Joz(B)_15:34_5 Joz(B)_15:34_6 Joz(B)_15:34_7 Joz(B)_15:34_8
L13
L01 Joz(B)_15_35 καὶ Ιερμουθ καὶ Οδολλαμ καὶ Μεμβρα καὶ Σαωχω καὶ Αζηκα
L02 Joz(B)_15_35 and Jermuth, and Odollam, and Membra, and Saocho, and Jazeca. (Joshua 15:35 Brenton)
L03 Joz(B)_15_35 Jarmut, Adullam, Soko, Azeka, (Joz 15:35 BT_4)
L04 Joz(B)_15_35 καὶ Ιερμουθ καὶ Οδολλαμ καὶ Μεμβρα καὶ Σαωχω καὶ Αζηκα
L05 Joz(B)_15_35 καί καί καί καί καί
L06 Joz(B)_15_35 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_35 kai\ *iermouT kai\ *odollam kai\ *membra kai\ *saOCHO kai\ *aDZEka
L08 Joz(B)_15_35 kai iermuT kai odollam kai membra kai saOCHO kai aDZEka
L09 Joz(B)_15_35 C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_35 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_35 and, also Jermouth and, also Odollam and, also Membra and, also Saocho and, also Azeca
L12 Joz(B)_15_35 Joz(B)_15:35_1 Joz(B)_15:35_2 Joz(B)_15:35_3 Joz(B)_15:35_4 Joz(B)_15:35_5 Joz(B)_15:35_6 Joz(B)_15:35_7 Joz(B)_15:35_8 Joz(B)_15:35_9 Joz(B)_15:35_10
L13
L01 Joz(B)_15_36 καὶ Σακαριμ καὶ Γαδηρα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς, πόλεις δέκα τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L02 Joz(B)_15_36 And Sacarim and Gadera, and its villages; fourteen cities, and their villages; (Joshua 15:36 Brenton)
L03 Joz(B)_15_36 Szaaraim, Aditaim,Ha-gedera, Gederotaim: czternaście miast z przyległymi wioskami. (Joz 15:36 BT_4)
L04 Joz(B)_15_36 καὶ Σακαριμ καὶ Γαδηρα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς, πόλεις δέκα τέσσαρες καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L05 Joz(B)_15_36 καί καί καί ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ δέκα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_15_36 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo Miasto Dziesięć Cztery I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_15_36 kai\ *sakarim kai\ *gadEra kai\ ai( e)pau/leis au)tE=s, po/leis de/ka te/ssares kai\ ai( kO=mai au)tO=n·
L08 Joz(B)_15_36 kai sakarim kai gadEra kai hai epauleis autEs, poleis deka tessares kai hai kOmai autOn·
L09 Joz(B)_15_36 C N_NS C N_NS C RA_NPF N3I_NPF RD_GSF N3I_NPF M M_NPF C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_15_36 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely the residence he/she/it/same city ten four and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_15_36 and, also Sacarim and, also Gadera and, also the dwelling, home she, -self, same cities ten four and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_15_36 Joz(B)_15:36_1 Joz(B)_15:36_2 Joz(B)_15:36_3 Joz(B)_15:36_4 Joz(B)_15:36_5 Joz(B)_15:36_6 Joz(B)_15:36_7 Joz(B)_15:36_8 Joz(B)_15:36_9 Joz(B)_15:36_10 Joz(B)_15:36_11 Joz(B)_15:36_12 Joz(B)_15:36_13 Joz(B)_15:36_14 Joz(B)_15:36_15
L13
L01 Joz(B)_15_37 Σεννα καὶ Αδασαν καὶΜαγαδαγαδ
L02 Joz(B)_15_37 Senna, and Adasan, and Magadalgad, (Joshua 15:37 Brenton)
L03 Joz(B)_15_37 Senan, Chadasza,Migdal-Gad, (Joz 15:37 BT_4)
L04 Joz(B)_15_37 Σεννα καὶ Αδασαν καὶ Μαγαδαγαδ
L05 Joz(B)_15_37 καί καί
L06 Joz(B)_15_37 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_37 *senna kai\ *adasan kai\ *magadagad
L08 Joz(B)_15_37 senna kai adasan kai magadagad
L09 Joz(B)_15_37 N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_37 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_37 Senna and, also Adasan and, also Magadagad
L12 Joz(B)_15_37 Joz(B)_15:37_1 Joz(B)_15:37_2 Joz(B)_15:37_3 Joz(B)_15:37_4 Joz(B)_15:37_5
L13
L01 Joz(B)_15_38 καὶ Δαλαλ καὶ Μασφακαὶ Ιακαρεηλ
L02 Joz(B)_15_38 and Dalad, and Maspha, and Jachareel, (Joshua 15:38 Brenton)
L03 Joz(B)_15_38 Dilan, Mispe, Jokteel, (Joz 15:38 BT_4)
L04 Joz(B)_15_38 καὶ Δαλαλ καὶ Μασφα καὶ Ιακαρεηλ
L05 Joz(B)_15_38 καί καί καί
L06 Joz(B)_15_38 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_38 kai\ *dalal kai\ *masfa kai\ *iakareEl
L08 Joz(B)_15_38 kai dalal kai masfa kai iakareEl
L09 Joz(B)_15_38 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_38 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_38 and, also Dalal and, also Maspha and, also Jacareel
L12 Joz(B)_15_38 Joz(B)_15:38_1 Joz(B)_15:38_2 Joz(B)_15:38_3 Joz(B)_15:38_4 Joz(B)_15:38_5 Joz(B)_15:38_6
L13
L01 Joz(B)_15_39 καὶ Λαχης καὶ Βασηδωθ καὶ Ιδεαδαλεα
L02 Joz(B)_15_39 and Basedoth, and Ideadalea; (Joshua 15:39 Brenton)
L03 Joz(B)_15_39 Lakisz, Boskat, Eglon, (Joz 15:39 BT_4)
L04 Joz(B)_15_39 καὶ Λαχης καὶ Βασηδωθ καὶ Ιδεαδαλεα
L05 Joz(B)_15_39 καί καί καί
L06 Joz(B)_15_39 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_39 kai\ *laCHEs kai\ *basEdOT kai\ *ideadalea
L08 Joz(B)_15_39 kai laCHEs kai basEdOT kai ideadalea
L09 Joz(B)_15_39 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_39 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_39 and, also Laches and, also Basedoth and, also Ideadalea
L12 Joz(B)_15_39 Joz(B)_15:39_1 Joz(B)_15:39_2 Joz(B)_15:39_3 Joz(B)_15:39_4 Joz(B)_15:39_5 Joz(B)_15:39_6
L13
L01 Joz(B)_15_40 καὶ Χαβρα καὶ Μαχεςκαὶ Μααχως
L02 Joz(B)_15_40 and Chabra, and Maches, and Maachos, (Joshua 15:40 Brenton)
L03 Joz(B)_15_40 Kabon, Lachmas, Kitlisz, (Joz 15:40 BT_4)
L04 Joz(B)_15_40 καὶ Χαβρα καὶ Μαχες καὶ Μααχως
L05 Joz(B)_15_40 καί καί καί
L06 Joz(B)_15_40 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_40 kai\ *CHabra kai\ *maCHes kai\ *maaCHOs
L08 Joz(B)_15_40 kai CHabra kai maCHes kai maaCHOs
L09 Joz(B)_15_40 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_40 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_40 and, also Chabra and, also Maches and, also Maachos
L12 Joz(B)_15_40 Joz(B)_15:40_1 Joz(B)_15:40_2 Joz(B)_15:40_3 Joz(B)_15:40_4 Joz(B)_15:40_5 Joz(B)_15:40_6
L13
L01 Joz(B)_15_41 καὶ Γεδδωρ καὶ Βαγαδιηλ καὶ Νωμαν καὶ Μακηδαν, πόλεις δεκαὲξ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L02 Joz(B)_15_41 and Geddor, and Bagadiel, and Noman, and Machedan: sixteen cities, and their villages; (Joshua 15:41 Brenton)
L03 Joz(B)_15_41 Gederot, Bet-Dagon, Naama, Makkeda: szesnaście miast z przyległymi wioskami. (Joz 15:41 BT_4)
L04 Joz(B)_15_41 καὶ Γεδδωρ καὶ Βαγαδιηλ καὶ Νωμαν καὶ Μακηδαν, πόλεις δεκαὲξ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L05 Joz(B)_15_41 καί καί καί καί πόλις, -εως, ἡ δεκα·έξ/ἑκ·καί·δεκα [LXX] καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_15_41 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto Szesnaście I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_15_41 kai\ *geddOr kai\ *bagadiEl kai\ *nOman kai\ *makEdan, po/leis dekae\X kai\ ai( kO=mai au)tO=n·
L08 Joz(B)_15_41 kai geddOr kai bagadiEl kai nOman kai makEdan, poleis dekaeX kai hai kOmai autOn·
L09 Joz(B)_15_41 C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS N3I_NPF M C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_15_41 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć city sixteen and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_15_41 and, also Geddor and, also Bagadiel and, also Noman and, also Macedan cities sixteen and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_15_41 Joz(B)_15:41_1 Joz(B)_15:41_2 Joz(B)_15:41_3 Joz(B)_15:41_4 Joz(B)_15:41_5 Joz(B)_15:41_6 Joz(B)_15:41_7 Joz(B)_15:41_8 Joz(B)_15:41_9 Joz(B)_15:41_10 Joz(B)_15:41_11 Joz(B)_15:41_12 Joz(B)_15:41_13 Joz(B)_15:41_14
L13
L01 Joz(B)_15_42 Λεμνα καὶ Ιθακ
L02 Joz(B)_15_42 Lebna, and Ithac, andAnoch, (Joshua 15:42 Brenton)
L03 Joz(B)_15_42 Libna, Eter, Aszan,(Joz 15:42 BT_4)
L04 Joz(B)_15_42 Λεμνα καὶ Ιθακ
L05 Joz(B)_15_42 καί
L06 Joz(B)_15_42 I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_42 *lemna kai\ *iTak
L08 Joz(B)_15_42 lemna kai iTak
L09 Joz(B)_15_42 N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_42 ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_42 Lemna and, also Ithac
L12 Joz(B)_15_42 Joz(B)_15:42_1 Joz(B)_15:42_2 Joz(B)_15:42_3
L13
L01 Joz(B)_15_43 καὶ Ανωχ καὶ Ιανα καὶΝασιβ
L02 Joz(B)_15_43 and Jana, and Nasib, (Joshua 15:43 Brenton)
L03 Joz(B)_15_43 Jiftach, Aszna, Nesib, (Joz 15:43 BT_4)
L04 Joz(B)_15_43 καὶ Ανωχ καὶ Ιανα καὶ Νασιβ
L05 Joz(B)_15_43 καί καί καί
L06 Joz(B)_15_43 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_43 kai\ *anOCH kai\ *iana kai\ *nasib
L08 Joz(B)_15_43 kai anOCH kai iana kai nasib
L09 Joz(B)_15_43 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_43 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_43 and, also Anoch and, also Jana and, also Nasib
L12 Joz(B)_15_43 Joz(B)_15:43_1 Joz(B)_15:43_2 Joz(B)_15:43_3 Joz(B)_15:43_4 Joz(B)_15:43_5 Joz(B)_15:43_6
L13
L01 Joz(B)_15_44 καὶ Κειλαμ καὶ Ακιεζι καὶ Κεζιβ καὶ Βαθησαρ καὶ Αιλων, πόλεις δέκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L02 Joz(B)_15_44 and Keilam, and Akiezi, and Kezib, and Bathesar, and Aelom: ten cities, and their villages; (Joshua 15:44 Brenton)
L03 Joz(B)_15_44 Keila, Akzib, Maresza: dziewięć miast z przyległymi wioskami. (Joz 15:44 BT_4)
L04 Joz(B)_15_44 καὶ Κειλαμ καὶ Ακιεζι καὶ Κεζιβ καὶ Βαθησαρ καὶ Αιλων, πόλεις δέκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L05 Joz(B)_15_44 καί καί καί καί καί πόλις, -εως, ἡ δέκα καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_15_44 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto Dziesięć I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_15_44 kai\ *keilam kai\ *akieDZi kai\ *keDZib kai\ *baTEsar kai\ *ailOn, po/leis de/ka kai\ ai( kO=mai au)tO=n·
L08 Joz(B)_15_44 kai keilam kai akieDZi kai keDZib kai baTEsar kai ailOn, poleis deka kai hai kOmai autOn·
L09 Joz(B)_15_44 C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS N3I_NPF M C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_15_44 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć city ten and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_15_44 and, also Ceilam and, also Aciezi and, also Cezib and, also Bathesar and, also Elon cities ten and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_15_44 Joz(B)_15:44_1 Joz(B)_15:44_2 Joz(B)_15:44_3 Joz(B)_15:44_4 Joz(B)_15:44_5 Joz(B)_15:44_6 Joz(B)_15:44_7 Joz(B)_15:44_8 Joz(B)_15:44_9 Joz(B)_15:44_10 Joz(B)_15:44_11 Joz(B)_15:44_12 Joz(B)_15:44_13 Joz(B)_15:44_14 Joz(B)_15:44_15 Joz(B)_15:44_16
L13
L01 Joz(B)_15_45 Ακκαρων καὶ αἱ κῶμαιαὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν·
L02 Joz(B)_15_45 Accaron and her villages, and their hamlets: (Joshua 15:45 Brenton)
L03 Joz(B)_15_45 Ekron z przynależnymi miastami i wioskami, (Joz 15:45 BT_4)
L04 Joz(B)_15_45 Ακκαρων καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν·
L05 Joz(B)_15_45 καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_15_45 I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_15_45 *akkarOn kai\ ai( kO=mai au)tE=s kai\ ai( e)pau/leis au)tO=n·
L08 Joz(B)_15_45 akkarOn kai hai kOmai autEs kai hai epauleis autOn·
L09 Joz(B)_15_45 N_NS C RA_NPF N1_NPF RD_GSF C RA_NPF N3I_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_15_45 ć and also, even, namely the town he/she/it/same and also, even, namely the residence he/she/it/same
L11 Joz(B)_15_45 Accaron and, also the village she, -self, same and, also the dwelling, home he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_15_45 Joz(B)_15:45_1 Joz(B)_15:45_2 Joz(B)_15:45_3 Joz(B)_15:45_4 Joz(B)_15:45_5 Joz(B)_15:45_6 Joz(B)_15:45_7 Joz(B)_15:45_8 Joz(B)_15:45_9
L13
L01 Joz(B)_15_46 ἀπὸ Ακκαρων Γεμνα καὶ πᾶσαι, ὅσαι εἰσὶν πλησίον Ασηδωθ, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L02 Joz(B)_15_46 from Accaron, Gemna,and all the cities that are near Asedoth; and their villages. (Joshua 15:46 Brenton)
L03 Joz(B)_15_46 z Ekronu aż do morza, wszystkie miasta po stronie Aszdodu wraz z ich wioskami. (Joz 15:46 BT_4)
L04 Joz(B)_15_46 ἀπὸ Ακκαρων Γεμνα καὶ πᾶσαι, ὅσαι εἰσὶν πλησίον Ασηδωθ, καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L05 Joz(B)_15_46 ἀπό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὅσος -η -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_15_46 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Tyleż/wiele jak By iść; by być Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_15_46 a)po\ *akkarOn *gemna kai\ pa=sai, o(/sai ei)si\n plEsi/on *asEdOT, kai\ ai( kO=mai au)tO=n·
L08 Joz(B)_15_46 apo akkarOn gemna kai pasai, hosai eisin plEsion asEdOT, kai hai kOmai autOn·
L09 Joz(B)_15_46 P N_GS N_GS C A1S_NPF A1_NPF V9_PAI3P P N_GS C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_15_46 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle as much/many as to go; to be neighbor one near, close to; near ć and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_15_46 from, away from Accaron Gemna and, also all as much, as far, as long to be neighbour Asedoth and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_15_46 Joz(B)_15:46_1 Joz(B)_15:46_2 Joz(B)_15:46_3 Joz(B)_15:46_4 Joz(B)_15:46_5 Joz(B)_15:46_6 Joz(B)_15:46_7 Joz(B)_15:46_8 Joz(B)_15:46_9 Joz(B)_15:46_10 Joz(B)_15:46_11 Joz(B)_15:46_12 Joz(B)_15:46_13
L13
L01 Joz(B)_15_47 Ασιεδωθ καὶ αἱ κῶμαιαὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς· Γάζα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς ἕως τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου· καὶ ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη διορίζει.
L02 Joz(B)_15_47 Asiedoth, and her villages, and her hamlets; Gaza, and its villages and its hamlets as far as the river of Egypt, and the great sea is the boundary. (Joshua 15:47 Brenton)
L03 Joz(B)_15_47 Aszdod z przynależnymi miastami i wioskami, Gaza wraz z przynależnymi do niej miastami i wioskami aż do Potoku Egipskiego i Wielkiego Morza, które jest granicą. (Joz 15:47 BT_4)
L04 Joz(B)_15_47 Ασιεδωθ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς· Γάζα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῆς ἕως τοῦ χειμάρρου Αἰγύπτου·
L05 Joz(B)_15_47 καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Joz(B)_15_47 I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo Skarb; Gaza I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo Aż; świtaj Koryto rzeki Egipt [kraj z]
L07 Joz(B)_15_47 *asiedOT kai\ ai( kO=mai au)tE=s kai\ ai( e)pau/leis au)tE=s· *ga/DZa kai\ ai( kO=mai au)tE=s kai\ ai( e)pau/leis au)tE=s e(/Os tou= CHeima/rrou *ai)gu/ptou·
L08 Joz(B)_15_47 asiedOT kai hai kOmai autEs kai hai epauleis autEs· gaDZa kai hai kOmai autEs kai hai epauleis autEs heOs tu CHeimarru aigyptu·
L09 Joz(B)_15_47 N_NS C RA_NPF N1_NPF RD_GSF C RA_NPF N3I_NPF RD_GSF N1A_NSF C RA_NPF N1_NPF RD_GSF C RA_NPF N3I_NPF RD_GSF P RA_GSM N2_GSM N2_GSF
L10 Joz(B)_15_47 ć and also, even, namely the town he/she/it/same and also, even, namely the residence he/she/it/same treasure; Gaza and also, even, namely the town he/she/it/same and also, even, namely the residence he/she/it/same until; dawn the wadi Egypt [country of]
L11 Joz(B)_15_47 Asiedoth and, also the village she, -self, same and, also the dwelling, home she, -self, same Gaza and, also the village she, -self, same and, also the dwelling, home she, -self, same as far as, until, up to the brook, stream Egypt
L12 Joz(B)_15_47 Joz(B)_15:47_1 Joz(B)_15:47_2 Joz(B)_15:47_3 Joz(B)_15:47_4 Joz(B)_15:47_5 Joz(B)_15:47_6 Joz(B)_15:47_7 Joz(B)_15:47_8 Joz(B)_15:47_9 Joz(B)_15:47_10 Joz(B)_15:47_11 Joz(B)_15:47_12 Joz(B)_15:47_13 Joz(B)_15:47_14 Joz(B)_15:47_15 Joz(B)_15:47_16 Joz(B)_15:47_17 Joz(B)_15:47_18 Joz(B)_15:47_19 Joz(B)_15:47_20 Joz(B)_15:47_21 Joz(B)_15:47_22
L13
L01 Joz(B)_15_48 καὶ ἐν τῇ ὀρεινῇ· Σαμιρ καὶ Ιεθερ καὶ Σωχα
L02 Joz(B)_15_48 And in the hill countrySamir, and Jether, and Socha, (Joshua 15:48 Brenton)
L03 Joz(B)_15_48 W górach: Szamir,Jattir, Soko, (Joz 15:48 BT_4)
L04 Joz(B)_15_48 Καὶ ἐν τῇ ὀρεινῇ· Σαμιρ καὶ Ιεθερ καὶ Σωχα
L05 Joz(B)_15_48 καί ἐν ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καί καί
L06 Joz(B)_15_48 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Górzysta górzysta okolica, pogórze I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_48 *kai\ e)n tE=| o)reinE=|· *samir kai\ *ieTer kai\ *sOCHa
L08 Joz(B)_15_48 kai en tE oreinE· samir kai ieTer kai sOCHa
L09 Joz(B)_15_48 C P RA_DSF N1_DSF N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_48 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mountainous mountainous region, highland ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_48 and, also in, on, by, with, to the hill country Samir and, also Jetheth, Jether and, also Socha
L12 Joz(B)_15_48 Joz(B)_15:48_1 Joz(B)_15:48_2 Joz(B)_15:48_3 Joz(B)_15:48_4 Joz(B)_15:48_5 Joz(B)_15:48_6 Joz(B)_15:48_7 Joz(B)_15:48_8 Joz(B)_15:48_9
L13
L01 Joz(B)_15_49 καὶ Ρεννα καὶ Πόλις γραμμάτων [αὕτη Δαβιρ]
L02 Joz(B)_15_49 and Renna and the city of Letters, this is Dabir; (Joshua 15:49 Brenton)
L03 Joz(B)_15_49 Danna, Kiriat-Sanna, czyli Debir, (Joz 15:49 BT_4)
L04 Joz(B)_15_49 καὶ Ρεννα καὶ Πόλις γραμμάτων [αὕτη Δαβιρ]
L05 Joz(B)_15_49 καί καί πόλις, -εως, ἡ γράμμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz(B)_15_49 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto Tekst To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz(B)_15_49 kai\ *renna kai\ *po/lis gramma/tOn [au(/tE *dabir]
L08 Joz(B)_15_49 kai renna kai polis grammatOn [hautE dabir]
L09 Joz(B)_15_49 C N_NS C N3I_NSF N3M_GPN RD_NSF N_NSF
L10 Joz(B)_15_49 and also, even, namely ć and also, even, namely city text this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć
L11 Joz(B)_15_49 and, also Renna and, also city letter this Dabir
L12 Joz(B)_15_49 Joz(B)_15:49_1 Joz(B)_15:49_2 Joz(B)_15:49_3 Joz(B)_15:49_4 Joz(B)_15:49_5 Joz(B)_15:49_6 Joz(B)_15:49_7
L13
L01 Joz(B)_15_50 καὶ Ανων καὶ Εσκαιμαν καὶ Αισαμ
L02 Joz(B)_15_50 and Anon, and Es, andMan, and Aesam, (Joshua 15:50 Brenton)
L03 Joz(B)_15_50 Anab, Esztemo, Anim, (Joz 15:50 BT_4)
L04 Joz(B)_15_50 καὶ Ανων καὶ Εσκαιμαν καὶ Αισαμ
L05 Joz(B)_15_50 καί ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) καί καί
L06 Joz(B)_15_50 I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_50 kai\ *anOn kai\ *eskaiman kai\ *aisam
L08 Joz(B)_15_50 kai anOn kai eskaiman kai aisam
L09 Joz(B)_15_50 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_50 and also, even, namely to let go of and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_50 and, also Anon and, also Escaiman and, also Aisam
L12 Joz(B)_15_50 Joz(B)_15:50_1 Joz(B)_15:50_2 Joz(B)_15:50_3 Joz(B)_15:50_4 Joz(B)_15:50_5 Joz(B)_15:50_6
L13
L01 Joz(B)_15_51 καὶ Γοσομ καὶ Χαλουκαὶ Χαννα, πόλεις ἕνδεκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L02 Joz(B)_15_51 and Gosom, and Chalu, and Channa, and Gelom: eleven cities, and their villages; (Joshua 15:51 Brenton)
L03 Joz(B)_15_51 Goszen, Cholon, Gilo: jedenaście miast z przyległymi wioskami. (Joz 15:51 BT_4)
L04 Joz(B)_15_51 καὶ Γοσομ καὶ Χαλου καὶ Χαννα, πόλεις ἕνδεκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L05 Joz(B)_15_51 καί καί καί πόλις, -εως, ἡ ἕν·δεκα καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_15_51 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto Jedenaście I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_15_51 kai\ *gosom kai\ *CHalou kai\ *CHanna, po/leis e(/ndeka kai\ ai( kO=mai au)tO=n·
L08 Joz(B)_15_51 kai gosom kai CHalu kai CHanna, poleis hendeka kai hai kOmai autOn·
L09 Joz(B)_15_51 C N_NS C N_NS C N_NS N3I_NPF M C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_15_51 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć city eleven and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_15_51 and, also Gosom and, also Chalou and, also Channa cities eleven and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_15_51 Joz(B)_15:51_1 Joz(B)_15:51_2 Joz(B)_15:51_3 Joz(B)_15:51_4 Joz(B)_15:51_5 Joz(B)_15:51_6 Joz(B)_15:51_7 Joz(B)_15:51_8 Joz(B)_15:51_9 Joz(B)_15:51_10 Joz(B)_15:51_11 Joz(B)_15:51_12
L13
L01 Joz(B)_15_52 Αιρεμ καὶ Ρεμνα καὶ Σομα
L02 Joz(B)_15_52 Aerem, and Remna, and Soma, (Joshua 15:52 Brenton)
L03 Joz(B)_15_52 Arab, Duma, Eszan, (Joz 15:52 BT_4)
L04 Joz(B)_15_52 Αιρεμ καὶ Ρεμνα καὶ Σομα
L05 Joz(B)_15_52 καί καί
L06 Joz(B)_15_52 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_52 *airem kai\ *remna kai\ *soma
L08 Joz(B)_15_52 airem kai remna kai soma
L09 Joz(B)_15_52 N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_52 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_52 Airem and, also Remna and, also Soma
L12 Joz(B)_15_52 Joz(B)_15:52_1 Joz(B)_15:52_2 Joz(B)_15:52_3 Joz(B)_15:52_4 Joz(B)_15:52_5
L13
L01 Joz(B)_15_53 καὶ Ιεμαιν καὶ Βαιθαχου καὶ Φακουα
L02 Joz(B)_15_53 and Jemain, and Baethachu, and Phacua, (Joshua 15:53 Brenton)
L03 Joz(B)_15_53 Janum, Bet-Tappuach, Afeka, (Joz 15:53 BT_4)
L04 Joz(B)_15_53 καὶ Ιεμαιν καὶ Βαιθαχου καὶ Φακουα
L05 Joz(B)_15_53 καί καί καί
L06 Joz(B)_15_53 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_53 kai\ *iemain kai\ *baiTaCHou kai\ *fakoua
L08 Joz(B)_15_53 kai iemain kai baiTaCHu kai fakua
L09 Joz(B)_15_53 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_53 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_53 and, also Jemain and, also Baithachou and, also Phacoua
L12 Joz(B)_15_53 Joz(B)_15:53_1 Joz(B)_15:53_2 Joz(B)_15:53_3 Joz(B)_15:53_4 Joz(B)_15:53_5 Joz(B)_15:53_6
L13
L01 Joz(B)_15_54 καὶ Ευμα καὶ πόλις Αρβοκ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] καὶ Σωρθ, πόλεις ἐννέα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν·
L02 Joz(B)_15_54 and Euma, and the city Arboc, this is Chebron, and Soraith: nine cities and their villages: (Joshua 15:54 Brenton)
L03 Joz(B)_15_54 Chumta, Kiriat-Arba, czyli Hebron, Sijor: dziewięć miast z przyległymi wioskami. (Joz 15:54 BT_4)
L04 Joz(B)_15_54 καὶ Ευμα καὶ πόλις Αρβοκ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] καὶ Σωρθ, πόλεις ἐννέα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν·
L05 Joz(B)_15_54 καί καί πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πόλις, -εως, ἡ ἐννέα καί ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_15_54 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być I też, nawet, mianowicie Miasto Dziewięć I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_15_54 kai\ *euma kai\ po/lis *arbok [au(/tE e)sti\n *CHebrOn] kai\ *sOrT, po/leis e)nne/a kai\ ai( e)pau/leis au)tO=n·
L08 Joz(B)_15_54 kai euma kai polis arbok [hautE estin CHebrOn] kai sOrT, poleis ennea kai hai epauleis autOn·
L09 Joz(B)_15_54 C N_NS C N3I_NSF N_GS RD_NSF V9_PAI3S N_NSF C N_NS N3I_NPF M C RA_NPF N3I_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_15_54 and also, even, namely ć and also, even, namely city ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ć and also, even, namely ć city nine and also, even, namely the residence he/she/it/same
L11 Joz(B)_15_54 and, also Euma and, also city Arba this to be Hebron and, also Sorth cities nine and, also the dwelling, home he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_15_54 Joz(B)_15:54_1 Joz(B)_15:54_2 Joz(B)_15:54_3 Joz(B)_15:54_4 Joz(B)_15:54_5 Joz(B)_15:54_6 Joz(B)_15:54_7 Joz(B)_15:54_8 Joz(B)_15:54_9 Joz(B)_15:54_10 Joz(B)_15:54_11 Joz(B)_15:54_12 Joz(B)_15:54_13 Joz(B)_15:54_14 Joz(B)_15:54_15 Joz(B)_15:54_16
L13
L01 Joz(B)_15_55 Μαωρ καὶ Χερμελ καὶΟζιβ καὶ Ιταν
L02 Joz(B)_15_55 Maor, and Chermel, and Ozib, and Itan, (Joshua 15:55 Brenton)
L03 Joz(B)_15_55 Maon, Karmel, Zif,Jutta, (Joz 15:55 BT_4)
L04 Joz(B)_15_55 Μαωρ καὶ Χερμελ καὶ Οζιβ καὶ Ιταν
L05 Joz(B)_15_55 καί καί καί
L06 Joz(B)_15_55 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_55 *maOr kai\ *CHermel kai\ *oDZib kai\ *itan
L08 Joz(B)_15_55 maOr kai CHermel kai oDZib kai itan
L09 Joz(B)_15_55 N_NS C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_55 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_55 Maor and, also Chermel and, also Ozib and, also Itan
L12 Joz(B)_15_55 Joz(B)_15:55_1 Joz(B)_15:55_2 Joz(B)_15:55_3 Joz(B)_15:55_4 Joz(B)_15:55_5 Joz(B)_15:55_6 Joz(B)_15:55_7
L13
L01 Joz(B)_15_56 καὶ Ιαριηλ καὶ Ιαρικαμκαὶ Ζακαναιμ
L02 Joz(B)_15_56 and Jariel, and Aricam, and Zacanaim, (Joshua 15:56 Brenton)
L03 Joz(B)_15_56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach, (Joz 15:56 BT_4)
L04 Joz(B)_15_56 καὶ Ιαριηλ καὶ Ιαρικαμ καὶ Ζακαναιμ
L05 Joz(B)_15_56 καί καί καί
L06 Joz(B)_15_56 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_56 kai\ *iariEl kai\ *iarikam kai\ *DZakanaim
L08 Joz(B)_15_56 kai iariEl kai iarikam kai DZakanaim
L09 Joz(B)_15_56 C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_56 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_56 and, also Jariel and, also Iaricam and, also Zacanaim
L12 Joz(B)_15_56 Joz(B)_15:56_1 Joz(B)_15:56_2 Joz(B)_15:56_3 Joz(B)_15:56_4 Joz(B)_15:56_5 Joz(B)_15:56_6
L13
L01 Joz(B)_15_57 καὶ Γαβαα καὶ Θαμναθα, πόλεις ἐννέα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L02 Joz(B)_15_57 and Gabaa, and Thamnatha; nine cities, and their villages; (Joshua 15:57 Brenton)
L03 Joz(B)_15_57 Hakkain, Gibea, Timna: dziesięć miast z przyległymi wioskami. (Joz 15:57 BT_4)
L04 Joz(B)_15_57 καὶ Γαβαα καὶ Θαμναθα, πόλεις ἐννέα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L05 Joz(B)_15_57 καί καί πόλις, -εως, ἡ ἐννέα καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_15_57 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto Dziewięć I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_15_57 kai\ *gabaa kai\ *TamnaTa, po/leis e)nne/a kai\ ai( kO=mai au)tO=n·
L08 Joz(B)_15_57 kai gabaa kai TamnaTa, poleis ennea kai hai kOmai autOn·
L09 Joz(B)_15_57 C N_NS C N_NS N3I_NPF M C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_15_57 and also, even, namely ć and also, even, namely ć city nine and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_15_57 and, also Gabaa and, also Thamnatha, Timnath cities nine and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_15_57 Joz(B)_15:57_1 Joz(B)_15:57_2 Joz(B)_15:57_3 Joz(B)_15:57_4 Joz(B)_15:57_5 Joz(B)_15:57_6 Joz(B)_15:57_7 Joz(B)_15:57_8 Joz(B)_15:57_9 Joz(B)_15:57_10
L13
L01 Joz(B)_15_58 Αλουα καὶ Βαιθσουρκαὶ Γεδδων
L02 Joz(B)_15_58 Aelua, and Bethsur, and Geddon, (Joshua 15:58 Brenton)
L03 Joz(B)_15_58 Chalchul, Bet-Sur,Gedor, (Joz 15:58 BT_4)
L04 Joz(B)_15_58 Αλουα καὶ Βαιθσουρ καὶ Γεδδων
L05 Joz(B)_15_58 καί καί
L06 Joz(B)_15_58 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_58 *aloua kai\ *baiTsour kai\ *geddOn
L08 Joz(B)_15_58 alua kai baiTsur kai geddOn
L09 Joz(B)_15_58 N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_58 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_58 Aloua and, also Baithsur and, also Geddon
L12 Joz(B)_15_58 Joz(B)_15:58_1 Joz(B)_15:58_2 Joz(B)_15:58_3 Joz(B)_15:58_4 Joz(B)_15:58_5
L13
L01 Joz(B)_15_59 καὶ Μαγαρωθ καὶ Βαιθαναμ καὶ Θεκουμ, πόλεις ἓξ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L02 Joz(B)_15_59 and Magaroth, and Baethanam, and Thecum; six cities, and their villages;
L03 Joz(B)_15_59 Maarat, Bet-Anot, Eltekon: sześć miast z przyległymi wioskami.
L04 Joz(B)_15_59 καὶ Μαγαρωθ καὶ Βαιθαναμ καὶ Θεκουμ, πόλεις ἓξ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L05 Joz(B)_15_59 καί καί καί πόλις, -εως, ἡ ἕξ καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_15_59 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto Sześć I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_15_59 kai\ *magarOT kai\ *baiTanam kai\ *Tekoum, po/leis e(\X kai\ ai( kO=mai au)tO=n·
L08 Joz(B)_15_59 kai magarOT kai baiTanam kai Tekum, poleis heX kai hai kOmai autOn·
L09 Joz(B)_15_59 C N_NS C N_NS C N_NS N3I_NPF M C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_15_59 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć city six and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_15_59 and, also Magaroth and, also Baithanam and, also Thecoum cities six and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_15_59 Joz(B)_15:59_1 Joz(B)_15:59_2 Joz(B)_15:59_3 Joz(B)_15:59_4 Joz(B)_15:59_5 Joz(B)_15:59_6 Joz(B)_15:59_7 Joz(B)_15:59_8 Joz(B)_15:59_9 Joz(B)_15:59_10 Joz(B)_15:59_11 Joz(B)_15:59_12
L13
L01 Joz(B)_15_59a Θεκω καὶ Εφραθα [αὕτη ἐστὶν Βαιθλεεμ] καὶ Φαγωρ καὶ Αιταν καὶ Κουλον καὶ Ταταμ καὶ Εωβης καὶ Καρεμ καὶ Γαλεμ καὶ Θεθηρ καὶ Μανοχω, πόλεις ἕνδεκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν·
L02 Joz(B)_15_59a Theco, and Ephratha,this is Baethleem, and Phagor, and Aetan, and Culon, and Tatam, and Thobes, and Carem, and Galem, and Thether, and Manocho: eleven cities, and their villages, (Joshua 15:59 Brenton)
L03 Joz(B)_15_59a Tekoa, Efrata czyliBetlejem, Peor, Etam, Kulon, Tatam, Sores, Kerem, Gallim, Manocho: jedenaście miast z przyległymi wioskami. (Joz 15:59 BT_4)
L04 Joz(B)_15_59a Θεκω καὶ Εφραθα [αὕτη ἐστὶν Βαιθλεεμ] καὶ Φαγωρ καὶ Αιταν καὶ Κουλον καὶ Ταταμ καὶ Εωβης καὶ Καρεμ καὶ Γαλεμ καὶ Θεθηρ
L05 Joz(B)_15_59a καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί καί καί καί καί καί καί καί
L06 Joz(B)_15_59a I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_59a *TekO kai\ *efraTa [au(/tE e)sti\n *baiTleem] kai\ *fagOr kai\ *aitan kai\ *koulon kai\ *tatam kai\ *eObEs kai\ *karem kai\ *galem kai\ *TeTEr
L08 Joz(B)_15_59a TekO kai efraTa [hautE estin baiTleem] kai fagOr kai aitan kai kulon kai tatam kai eObEs kai karem kai galem kai TeTEr
L09 Joz(B)_15_59a N_NS C N_NS RD_NSF V9_PAI3S N_NS C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_59a ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_59a Theco and, also Ephrath this to be Bethlehem and, also Phagor and, also Aitan and, also Coulon and, also Tatam and, also Eobes and, also Carem and, also Galem and, also Thether
L12 Joz(B)_15_59a Joz(B)_15:59a_1 Joz(B)_15:59a_2 Joz(B)_15:59a_3 Joz(B)_15:59a_4 Joz(B)_15:59a_5 Joz(B)_15:59a_6 Joz(B)_15:59a_7 Joz(B)_15:59a_8 Joz(B)_15:59a_9 Joz(B)_15:59a_10 Joz(B)_15:59a_11 Joz(B)_15:59a_12 Joz(B)_15:59a_13 Joz(B)_15:59a_14 Joz(B)_15:59a_15 Joz(B)_15:59a_16 Joz(B)_15:59a_17 Joz(B)_15:59a_18 Joz(B)_15:59a_19 Joz(B)_15:59a_20 Joz(B)_15:59a_21 Joz(B)_15:59a_22
L13
L01 Joz(B)_15_60 Καριαθβααλ [αὕτη ἡπόλις Ιαριμ] καὶ Σωθηβα, πόλεις δύο καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν·
L02 Joz(B)_15_60 Cariathbaal, this is the city of Jarim, and Sotheba: two cities, and their villages: (Joshua 15:60 Brenton)
L03 Joz(B)_15_60 Kiriat-Baal, czyli Kiriat-Jearim, i Rabba: dwa miasta z przyległymi wioskami. (Joz 15:60 BT_4)
L04 Joz(B)_15_60 Καριαθβααλ [αὕτη πόλις Ιαριμ] καὶ Σωθηβα, πόλεις δύο καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν·
L05 Joz(B)_15_60 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί πόλις, -εως, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_15_60 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miasto I też, nawet, mianowicie Miasto Dwa I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_15_60 *kariaTbaal [au(/tE E( po/lis *iarim] kai\ *sOTEba, po/leis du/o kai\ ai( e)pau/leis au)tO=n·
L08 Joz(B)_15_60 kariaTbaal [hautE hE polis iarim] kai sOTEba, poleis dyo kai hai epauleis autOn·
L09 Joz(B)_15_60 N_NS RD_NSF RA_NSF N3I_NSF N_GS C N_NS N3I_NPF M C RA_NPF N3I_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_15_60 ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the city ć and also, even, namely ć city two and also, even, namely the residence he/she/it/same
L11 Joz(B)_15_60 Cariathbaal this the city Jarim and, also Sotheba cities two and, also the dwelling, home he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_15_60 Joz(B)_15:60_1 Joz(B)_15:60_2 Joz(B)_15:60_3 Joz(B)_15:60_4 Joz(B)_15:60_5 Joz(B)_15:60_6 Joz(B)_15:60_7 Joz(B)_15:60_8 Joz(B)_15:60_9 Joz(B)_15:60_10 Joz(B)_15:60_11 Joz(B)_15:60_12 Joz(B)_15:60_13
L13
L01 Joz(B)_15_61 καὶ Βαδδαργις καὶ Θαραβααμ καὶ Αινων καὶ Αιχιοζα
L02 Joz(B)_15_61 and Baddargeis, andTharabaam, and Aenon; (Joshua 15:61 Brenton)
L03 Joz(B)_15_61 Na pustyni: Bet-Haaraba, Middin, Sekaka, (Joz 15:61 BT_4)
L04 Joz(B)_15_61 καὶ Βαδδαργις καὶ Θαραβααμ καὶ Αινων καὶ Αιχιοζα
L05 Joz(B)_15_61 καί καί καί αἶνος, -ου, ὁ; Αἰνών, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) καί
L06 Joz(B)_15_61 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Chwal też opowiadanie, historię; Aenon; by chwalić I też, nawet, mianowicie
L07 Joz(B)_15_61 kai\ *baddargis kai\ *Tarabaam kai\ *ainOn kai\ *aiCHioDZa
L08 Joz(B)_15_61 kai baddargis kai Tarabaam kai ainOn kai aiCHioDZa
L09 Joz(B)_15_61 C N_NS C N_NS C N_NS C N_NS
L10 Joz(B)_15_61 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely praise also a tale, story; Aenon; to praise and also, even, namely ć
L11 Joz(B)_15_61 and, also Baddargis and, also Tharabaam and, also Ainon and, also Aichioza
L12 Joz(B)_15_61 Joz(B)_15:61_1 Joz(B)_15:61_2 Joz(B)_15:61_3 Joz(B)_15:61_4 Joz(B)_15:61_5 Joz(B)_15:61_6 Joz(B)_15:61_7 Joz(B)_15:61_8
L13
L01 Joz(B)_15_62 καὶ Ναφλαζων καὶ αἱπόλεις Σαδωμ καὶ Ανκαδης, πόλεις ἑπτὰ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L02 Joz(B)_15_62 and Aeochioza, and Naphlazon, and the cities of Sadon, and Ancades; seven cities, and their villages. (Joshua 15:62 Brenton)
L03 Joz(B)_15_62 Nibszan, Ir-Hammelach i Engaddi: sześć miast z przyległymi wioskami. (Joz 15:62 BT_4)
L04 Joz(B)_15_62 καὶ Ναφλαζων καὶ αἱ πόλεις Σαδωμ καὶ Ανκαδης, πόλεις ἑπτὰ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L05 Joz(B)_15_62 καί καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί πόλις, -εως, ἡ ἑπτά καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz(B)_15_62 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto I też, nawet, mianowicie Miasto Siedem I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Joz(B)_15_62 kai\ *naflaDZOn kai\ ai( po/leis *sadOm kai\ *ankadEs, po/leis e(pta\ kai\ ai( kO=mai au)tO=n.
L08 Joz(B)_15_62 kai naflaDZOn kai hai poleis sadOm kai ankadEs, poleis hepta kai hai kOmai autOn.
L09 Joz(B)_15_62 C N_NS C RA_NPF N3I_NPF N_NS C N_NS N3I_NPF M C RA_NPF N1_NPF RD_GPF
L10 Joz(B)_15_62 and also, even, namely ć and also, even, namely the city ć and also, even, namely ć city seven and also, even, namely the town he/she/it/same
L11 Joz(B)_15_62 and, also Naphlazon and, also the cities Sadom and, also Ancades cities seven and, also the village he, she, it , -self, same
L12 Joz(B)_15_62 Joz(B)_15:62_1 Joz(B)_15:62_2 Joz(B)_15:62_3 Joz(B)_15:62_4 Joz(B)_15:62_5 Joz(B)_15:62_6 Joz(B)_15:62_7 Joz(B)_15:62_8 Joz(B)_15:62_9 Joz(B)_15:62_10 Joz(B)_15:62_11 Joz(B)_15:62_12 Joz(B)_15:62_13 Joz(B)_15:62_14
L13
L01 Joz_15_63 καὶ ὁ Ιεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἀπολέσαι αὐτούς· καὶ κατῴκησαν οἱ Ιεβουσαῖοι ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης.
L02 Joz_15_63 And the Jebusite dwelt in Jerusalem, and the children of Juda could not destroy them; and the Jebusites dwelt in Jerusalem to this day. (Joshua 15:63 Brenton)
L03 Joz_15_63 Potomkowie Judynie mogli jednak wypędzić Jebusytów, mieszkających w Jerozolimie; jeszcze dziś mieszkają Jebusyci obok potomków Judy. (Joz 15:63 BT_4)
L04 Joz_15_63 Καὶ Ιεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἀπολέσαι αὐτούς· καὶ κατῴκησαν οἱ Ιεβουσαῖοι ἐν Ιερουσαλημ ἕως τῆς
L05 Joz_15_63 καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό
L06 Joz_15_63 I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Syn Judasz/Juda By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Aż; świtaj
L07 Joz_15_63 *kai\ o( *iebousai=os katO/|kei e)n *ierousalEm, kai\ ou)k E)duna/sTEsan oi( ui(oi\ *iouda a)pole/sai au)tou/s· kai\ katO/|kEsan oi( *iebousai=oi e)n *ierousalEm e(/Os tE=s
L08 Joz_15_63 kai ho iebusaios katOkei en ierusalEm, kai uk EdynasTEsan hoi hyioi iuda apolesai autus· kai katOkEsan hoi iebusaioi en ierusalEm heOs tEs
L09 Joz_15_63 C RA_NSM N2_NSM V2I_IAI3S P N_DSF C D VSI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM VA_AAN RD_APM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P N_DSF P RA_GSF
L10 Joz_15_63 and also, even, namely the ć to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able the son Judas/Judah to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing he/she/it/same and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] until; dawn the
L11 Joz_15_63 and the (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and not they-were-ABLE-ed the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) them/same (acc) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN the (nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen)
L12 Joz_15_63 Joz_15:63_1 Joz_15:63_2 Joz_15:63_3 Joz_15:63_4 Joz_15:63_5 Joz_15:63_6 Joz_15:63_7 Joz_15:63_8 Joz_15:63_9 Joz_15:63_10 Joz_15:63_11 Joz_15:63_12 Joz_15:63_13 Joz_15:63_14 Joz_15:63_15 Joz_15:63_16 Joz_15:63_17 Joz_15:63_18 Joz_15:63_19 Joz_15:63_20 Joz_15:63_21 Joz_15:63_22