| L01 | Joz_19_46 | καὶ ἀπὸ θαλάσσης Ιερακων ὅριον πλησίον Ιόππης. | ||||||
| L02 | Joz_19_46 | And westward of Hieracon the border was near to Joppa. (Joshua 19:46 Brenton) | ||||||
| L03 | Joz_19_46 | Me-Hajjarkon, Ha-rakkon wraz z obszarem naprzeciw Jafy. (Joz 19:46 BT_4) | ||||||
| L04 | Joz_19_46 | καὶ | ἀπὸ | θαλάσσης | Ιερακων | ὅριον | πλησίον | Ιόππης. |
| L05 | Joz_19_46 | καί | ἀπό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἱέραξ, -ακος, ὁ [LXX] | ὅριον, -ου, τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | Ἰόππη, -ης, ἡ |
| L06 | Joz_19_46 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Morze | ??? | Granica | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Joppa |
| L07 | Joz_19_46 | kai\ | a)po\ | Tala/ssEs | *ierakOn | o(/rion | plEsi/on | *io/ppEs. |
| L08 | Joz_19_46 | kai | apo | TalassEs | ierakOn | horion | plEsion | ioppEs. |
| L09 | Joz_19_46 | C | P | N1S_GSF | N_GS | N2N_NSN | P | N_GS |
| L10 | Joz_19_46 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sea | ??? | boundary | neighbor one near, close to; near | Joppa |
| L11 | Joz_19_46 | and | away from (+gen) | sea (gen) | ???s (gen) | boundary (nom|acc|voc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Joppa (gen) |
| L12 | Joz_19_46 | Joz_19:46_1 | Joz_19:46_2 | Joz_19:46_3 | Joz_19:46_4 | Joz_19:46_5 | Joz_19:46_6 | Joz_19:46_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Joz_19_47 | αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. | ||||||
| L02 | Joz_19_47 | This is the inheritanceof the tribe of the children of Dan, according to their families, these are their cities and their villages: | ||||||
| L03 | Joz_19_47 | (48) Takie było dziedzictwo pokolenia potomków Dana według ich rodów: te miasta i przyległe wioski. | ||||||
| L04 | Joz_19_47 | αὕτη | ἡ | κληρονομία | φυλῆς | υἱῶν | Δαν | κατὰ |
| L05 | Joz_19_47 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κατά | |
| L06 | Joz_19_47 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dziedzictwo | Szczep | Syn | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Joz_19_47 | au(/tE | E( | klEronomi/a | fulE=s | ui(O=n | *dan | kata\ |
| L08 | Joz_19_47 | hautE | hE | klEronomia | fylEs | hyiOn | dan | kata |
| L09 | Joz_19_47 | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N1_GSF | N2_GPM | N_GS | P |
| L10 | Joz_19_47 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | inheritance | tribe | son | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | Joz_19_47 | this (nom) | the (nom) | inheritance (nom|voc) | tribe (gen) | sons (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | |
| L12 | Joz_19_47 | Joz_19:47_1 | Joz_19:47_2 | Joz_19:47_3 | Joz_19:47_4 | Joz_19:47_5 | Joz_19:47_6 | Joz_19:47_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Joz_19_47a | καὶ οὐκ ἐξέθλιψαν οἱυἱοὶ Δαν τὸν Αμορραῖον τὸν θλίβοντα αὐτοὺς ἐν τῷ ὄρει· καὶ οὐκ εἴων αὐτοὺς οἱ Αμορραῖοι καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα καὶ ἔθλιψαν ἀπ’ αὐτῶν τὸ ὅριον τῆς μερίδος αὐτῶν. | ||||||
| L02 | Joz_19_47a | and the children of Dan did not drive out the Amorite who afflicted them in the mountain; and the Amorite would not suffer them to come down into the valley, but they forcibly took from them the border of their portion. (Joshua 19:47 Brenton) | ||||||
| L03 | Joz_19_47a | |||||||
| L04 | Joz_19_47a | καὶ | οὐκ | ἐξέθλιψαν | οἱ | υἱοὶ | Δαν | τὸν |
| L05 | Joz_19_47a | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Joz_19_47a | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Syn | — | — |
| L07 | Joz_19_47a | kai\ | ou)k | e)Xe/TliPSan | oi( | ui(oi\ | *dan | to\n |
| L08 | Joz_19_47a | kai | uk | eXeTliPSan | hoi | hyioi | dan | ton |
| L09 | Joz_19_47a | C | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GS | RA_ASM |
| L10 | Joz_19_47a | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | the | son | ć | the |
| L11 | Joz_19_47a | and, also | no, not | to oppress | the | sons | Dan | the |
| L12 | Joz_19_47a | Joz_19:47a_1 | Joz_19:47a_2 | Joz_19:47a_3 | Joz_19:47a_4 | Joz_19:47a_5 | Joz_19:47a_6 | Joz_19:47a_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Joz_19_48 | καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἐπολέμησαν τὴν Λαχις καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ κατῴκησαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λασενδακ. | ||||||
| L02 | Joz_19_48 | 48 And the sons of Dan went and fought against Lachis, and took it, and smote it with the edge of the sword; and they dwelt in it, and called the name of it Lasendan: | ||||||
| L03 | Joz_19_48 | Posiadłość jednakbyła dla Danitów za szczupła, wyruszyli przeto synowie Dana przeciw Leszem, zdobyli je i pobili mieszkańców ostrzem miecza. Po zajęciu miasta zamieszkali w nim i nazwali Leszem-Dan od imienia ich praojca Dana. (Joz 19:47 BT_4) | ||||||
| L04 | Joz_19_48 | καὶ | ἐπορεύθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ιουδα | καὶ | ἐπολέμησαν |
| L05 | Joz_19_48 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
| L06 | Joz_19_48 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Syn | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną |
| L07 | Joz_19_48 | kai\ | e)poreu/TEsan | oi( | ui(oi\ | *iouda | kai\ | e)pole/mEsan |
| L08 | Joz_19_48 | kai | eporeuTEsan | hoi | hyioi | iuda | kai | epolemEsan |
| L09 | Joz_19_48 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GS | C | VAI_AAI3P |
| L10 | Joz_19_48 | and also, even, namely | to go | the | son | Judas/Judah | and also, even, namely | to fight war |
| L11 | Joz_19_48 | and | they-were-GO-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | they-FIGHT-ed |
| L12 | Joz_19_48 | Joz_19:48_1 | Joz_19:48_2 | Joz_19:48_3 | Joz_19:48_4 | Joz_19:48_5 | Joz_19:48_6 | Joz_19:48_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Joz_19_48a | καὶ ὁ Αμορραῖος ὑπέμεινεν τοῦ κατοικεῖν ἐν Ελωμ καὶ ἐν Σαλαμιν· καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ τοῦ Εφραιμ ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον. | ||||||
| L02 | Joz_19_48a | and the Amorite continued to dwell in Edom and in Salamin: and the hand of Ephraim prevailed against them, and they became tribute to them. | ||||||
| L03 | Joz_19_48a | |||||||
| L04 | Joz_19_48a | καὶ | ὁ | Αμορραῖος | ὑπέμεινεν | τοῦ | κατοικεῖν | ἐν |
| L05 | Joz_19_48a | καί | ὁ ἡ τό | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | |
| L06 | Joz_19_48a | I też, nawet, mianowicie | — | — | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Joz_19_48a | kai\ | o( | *amorrai=os | u(pe/meinen | tou= | katoikei=n | e)n |
| L08 | Joz_19_48a | kai | ho | amorraios | hypemeinen | tu | katoikein | en |
| L09 | Joz_19_48a | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_GSN | V2_PAN | P |
| L10 | Joz_19_48a | and also, even, namely | the | ć | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Joz_19_48a | and, also | the, oh | Amorite | to remain | the | to reside, dwell | in, on, by, with, to |
| L12 | Joz_19_48a | Joz_19:48a_1 | Joz_19:48a_2 | Joz_19:48a_3 | Joz_19:48a_4 | Joz_19:48a_5 | Joz_19:48a_6 | Joz_19:48a_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Joz_19_49 | καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν κατὰ τὸ ὅριον αὐτῶν. καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κλῆρον Ἰησοῖ τῷ υἱῷ Ναυη ἐν αὐτοῖς | ||||||
| L02 | Joz_19_49 | And they proceeded to take possession of the land according to their borders, and the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Naue among them, (Joshua 19:49 Brenton) | ||||||
| L03 | Joz_19_49 | Gdy dokonano podziału kraju według jego rozciągłości, Izraelici ofiarowali dziedzictwo wśród siebie Jozuemu, synowi Nuna; (Joz 19:49 BT_4) | ||||||
| L04 | Joz_19_49 | Καὶ | ἐπορεύθησαν | ἐμβατεῦσαι | τὴν | γῆν | κατὰ | τὸ |
| L05 | Joz_19_49 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐμ·βατεύω (εν+βατευ-, -, εν+βατευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατά | ὁ ἡ τό |
| L06 | Joz_19_49 | I też, nawet, mianowicie | By iść | By wchodzić w (wtrącaj się, dzieląc się, maszeruj do, najeżdżaj, do posiadania) | — | Ziemi/ziemia | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Joz_19_49 | *kai\ | e)poreu/TEsan | e)mbateu=sai | tE\n | gE=n | kata\ | to\ |
| L08 | Joz_19_49 | kai | eporeuTEsan | embateusai | tEn | gEn | kata | to |
| L09 | Joz_19_49 | C | VCI_API3P | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_ASN |
| L10 | Joz_19_49 | and also, even, namely | to go | to enter in (intrude, dividing, march into, invade, into possession) | the | earth/land | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the |
| L11 | Joz_19_49 | and | they-were-GO-ed | to-ENTER IN, be-you(sg)-ENTER IN-ed!, he/she/it-happens-to-ENTER IN (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) |
| L12 | Joz_19_49 | Joz_19:49_1 | Joz_19:49_2 | Joz_19:49_3 | Joz_19:49_4 | Joz_19:49_5 | Joz_19:49_6 | Joz_19:49_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Joz_19_50 | διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ· καὶ ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν, ἣν ᾐτήσατο, Θαμνασαραχ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ· καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν καὶ κατῴκει ἐν αὐτῇ. | ||||||
| L02 | Joz_19_50 | by the command of God, and they gave him the city which he asked for, Thamnasarach, which is in the mount of Ephraim; and he built the city, and dwelt in it. (Joshua 19:50 Brenton) | ||||||
| L03 | Joz_19_50 | na rozkaz Pana dali mu miasto, którego zażądał dla siebie, Timnat-Serach w górach Efraima. Odbudował to miasto i osiadł w nim. (Joz 19:50 BT_4) | ||||||
| L04 | Joz_19_50 | διὰ | προστάγματος | τοῦ | θεοῦ· | καὶ | ἔδωκαν | αὐτῷ |
| L05 | Joz_19_50 | διά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Joz_19_50 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Joz_19_50 | dia\ | prosta/gmatos | tou= | Teou=· | kai\ | e)/dOkan | au)tO=| |
| L08 | Joz_19_50 | dia | prostagmatos | tu | Teu· | kai | edOkan | autO |
| L09 | Joz_19_50 | P | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM |
| L10 | Joz_19_50 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | the | god [see theology] | and also, even, namely | to give | he/she/it/same |
| L11 | Joz_19_50 | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | god (gen) | and | they-GIVE-ed | him/it/same (dat) | |
| L12 | Joz_19_50 | Joz_19:50_1 | Joz_19:50_2 | Joz_19:50_3 | Joz_19:50_4 | Joz_19:50_5 | Joz_19:50_6 | Joz_19:50_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Joz_19_51 | Αὗται αἱ διαιρέσεις, ἃς κατεκληρονόμησεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ κατὰ κλήρους ἐν Σηλω ἐναντίον κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν. | ||||||
| L02 | Joz_19_51 | These are the divisions which Eleazar the priest divided by lot, and Joshua the son of Naue, and the heads of families among the tribes of Israel, according to the lots, in Selo before the Lord by the doors of the tabernacle of testimony, and they went to take possession of the land. (Joshua 19:51 Brenton) | ||||||
| L03 | Joz_19_51 | Takie są części dziedzictwa, które losem wydzielili kapłan Eleazar, Jozue, syn Nuna, i książęta rodów izraelskich w Szilo wobec Pana przy wejściu do Namiotu Spotkania. Tak został zakończony podział kraju. (Joz 19:51 BT_4) | ||||||
| L04 | Joz_19_51 | Αὗται | αἱ | διαιρέσεις, | ἃς | κατεκληρονόμησεν | Ελεαζαρ | ὁ |
| L05 | Joz_19_51 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Joz_19_51 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | Kto/, który/, który | By przenosić tytuł | Eleazar | — |
| L07 | Joz_19_51 | *au(=tai | ai( | diaire/seis, | a(/s | kateklErono/mEsen | *eleaDZar | o( |
| L08 | Joz_19_51 | hautai | hai | diaireseis, | has | kateklEronomEsen | eleaDZar | ho |
| L09 | Joz_19_51 | RD_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RR_APF | VAI_AAI3S | N_NS | RA_NSM |
| L10 | Joz_19_51 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | differences disunite, divide | who/whom/which | to transfer title | Eleazar | the |
| L11 | Joz_19_51 | these (nom) | the (nom) | differences (acc, nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-TRANSFER-ed-TITLE | Eleazar (indecl) | the (nom) |
| L12 | Joz_19_51 | Joz_19:51_1 | Joz_19:51_2 | Joz_19:51_3 | Joz_19:51_4 | Joz_19:51_5 | Joz_19:51_6 | Joz_19:51_7 |