| L01 | Joz_19_46 | καὶ ἀπὸ θαλάσσης Ιερακων ὅριον πλησίον Ιόππης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_19_46 | And westward of Hieracon the border was near to Joppa. (Joshua 19:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_19_46 | Me-Hajjarkon, Ha-rakkon wraz z obszarem naprzeciw Jafy. (Joz 19:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_19_46 | καὶ | ἀπὸ | θαλάσσης | Ιερακων | ὅριον | πλησίον | Ιόππης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_19_46 | καί | ἀπό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἱέραξ, -ακος, ὁ [LXX] | ὅριον, -ου, τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | Ἰόππη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_19_46 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Morze | ??? | Granica | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Joppa | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_19_46 | kai\ | a)po\ | Tala/ssEs | *ierakOn | o(/rion | plEsi/on | *io/ppEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_19_46 | kai | apo | TalassEs | ierakOn | horion | plEsion | ioppEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_19_46 | C | P | N1S_GSF | N_GS | N2N_NSN | P | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_19_46 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sea | ??? | boundary | neighbor one near, close to; near | Joppa | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_19_46 | and | away from (+gen) | sea (gen) | ???s (gen) | boundary (nom|acc|voc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Joppa (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_19_46 | Joz_19_46_1 | Joz_19_46_2 | Joz_19_46_3 | Joz_19_46_4 | Joz_19_46_5 | Joz_19_46_6 | Joz_19_46_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_19_47 | αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_19_47 | This is the inheritance of the tribe of the children of Dan, according to their families, these are their cities and their villages: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_19_47 | (48) Takie było dziedzictwo pokolenia potomków Dana według ich rodów: te miasta i przyległe wioski. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_19_47 | αὕτη | ἡ | κληρονομία | φυλῆς | υἱῶν | Δαν | κατὰ | δήμους | αὐτῶν, | αἱ | πόλεις | αὐτῶν | καὶ | αἱ | κῶμαι | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_19_47 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_19_47 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dziedzictwo | Szczep | Syn | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_19_47 | au(/tE | E( | klEronomi/a | fulE=s | ui(O=n | *dan | kata\ | dE/mous | au)tO=n, | ai( | po/leis | au)tO=n | kai\ | ai( | kO=mai | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_19_47 | hautE | hE | klEronomia | fylEs | hyiOn | dan | kata | dEmus | autOn, | hai | poleis | autOn | kai | hai | kOmai | autOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_19_47 | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N1_GSF | N2_GPM | N_GS | P | N2_APM | RD_GPM | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_19_47 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | inheritance | tribe | son | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_19_47 | this (nom) | the (nom) | inheritance (nom|voc) | tribe (gen) | sons (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | towns (nom|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_19_47 | Joz_19_47_1 | Joz_19_47_2 | Joz_19_47_3 | Joz_19_47_4 | Joz_19_47_5 | Joz_19_47_6 | Joz_19_47_7 | Joz_19_47_8 | Joz_19_47_9 | Joz_19_47_10 | Joz_19_47_11 | Joz_19_47_12 | Joz_19_47_13 | Joz_19_47_14 | Joz_19_47_15 | Joz_19_47_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_19_48 | καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἐπολέμησαν τὴν Λαχις καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ κατῴκησαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λασενδακ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_19_48 | 48 And the sons of Dan went and fought against Lachis, and took it, and smote it with the edge of the sword; and they dwelt in it, and called the name of it Lasendan: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_19_48 | Posiadłość jednak była dla Danitów za szczupła, wyruszyli przeto synowie Dana przeciw Leszem, zdobyli je i pobili mieszkańców ostrzem miecza. Po zajęciu miasta zamieszkali w nim i nazwali Leszem-Dan od imienia ich praojca Dana. (Joz 19:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_19_48 | καὶ | ἐπορεύθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ιουδα | καὶ | ἐπολέμησαν | τὴν | Λαχις | καὶ | κατελάβοντο | αὐτὴν | καὶ | ἐπάταξαν | αὐτὴν | ἐν | στόματι | μαχαίρας | καὶ | κατῴκησαν | αὐτὴν | καὶ | ἐκάλεσαν | τὸ | ὄνομα | αὐτῆς | Λασενδακ. | |||||||||||||
| L05 | Joz_19_48 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Joz_19_48 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Syn | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | — | — | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||
| L07 | Joz_19_48 | kai\ | e)poreu/TEsan | oi( | ui(oi\ | *iouda | kai\ | e)pole/mEsan | tE\n | *laCHis | kai\ | katela/bonto | au)tE\n | kai\ | e)pa/taXan | au)tE\n | e)n | sto/mati | maCHai/ras | kai\ | katO/|kEsan | au)tE\n | kai\ | e)ka/lesan | to\ | o)/noma | au)tE=s | *lasendak. | |||||||||||||
| L08 | Joz_19_48 | kai | eporeuTEsan | hoi | hyioi | iuda | kai | epolemEsan | tEn | laCHis | kai | katelabonto | autEn | kai | epataXan | autEn | en | stomati | maCHairas | kai | katOkEsan | autEn | kai | ekalesan | to | onoma | autEs | lasendak. | |||||||||||||
| L09 | Joz_19_48 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GS | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N_ASF | C | VBI_AMI3P | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | P | N3M_DSN | N1A_GSF | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | N_AS | |||||||||||||
| L10 | Joz_19_48 | and also, even, namely | to go | the | son | Judas/Judah | and also, even, namely | to fight war | the | ć | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | he/she/it/same | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | |||||||||||||
| L11 | Joz_19_48 | and | they-were-GO-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | they-FIGHT-ed | the (acc) | and | they-were-COMPREHEND-ed | her/it/same (acc) | and | they-SMITE-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | her/it/same (acc) | and | they-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Joz_19_48 | Joz_19_48_1 | Joz_19_48_2 | Joz_19_48_3 | Joz_19_48_4 | Joz_19_48_5 | Joz_19_48_6 | Joz_19_48_7 | Joz_19_48_8 | Joz_19_48_9 | Joz_19_48_10 | Joz_19_48_11 | Joz_19_48_12 | Joz_19_48_13 | Joz_19_48_14 | Joz_19_48_15 | Joz_19_48_16 | Joz_19_48_17 | Joz_19_48_18 | Joz_19_48_19 | Joz_19_48_20 | Joz_19_48_21 | Joz_19_48_22 | Joz_19_48_23 | Joz_19_48_24 | Joz_19_48_25 | Joz_19_48_26 | Joz_19_48_27 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_19_49 | καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν κατὰ τὸ ὅριον αὐτῶν. καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κλῆρον Ἰησοῖ τῷ υἱῷ Ναυη ἐν αὐτοῖς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_19_49 | And they proceeded to take possession of the land according to their borders, and the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Naue among them, (Joshua 19:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_19_49 | Gdy dokonano podziału kraju według jego rozciągłości, Izraelici ofiarowali dziedzictwo wśród siebie Jozuemu, synowi Nuna; (Joz 19:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_19_49 | Καὶ | ἐπορεύθησαν | ἐμβατεῦσαι | τὴν | γῆν | κατὰ | τὸ | ὅριον | αὐτῶν. | καὶ | ἔδωκαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | κλῆρον | Ἰησοῖ | τῷ | υἱῷ | Ναυη | ἐν | αὐτοῖς | |||||||||||||||||||
| L05 | Joz_19_49 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐμ·βατεύω (εν+βατευ-, -, εν+βατευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατά | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | κλῆρος, -ου, ὁ | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_19_49 | I też, nawet, mianowicie | By iść | By wchodzić w (wtrącaj się, dzieląc się, maszeruj do, najeżdżaj, do posiadania) | — | Ziemi/ziemia | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Syn | Izrael | Los | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Syn | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Joz_19_49 | *kai\ | e)poreu/TEsan | e)mbateu=sai | tE\n | gE=n | kata\ | to\ | o(/rion | au)tO=n. | kai\ | e)/dOkan | oi( | ui(oi\ | *israEl | klE=ron | *)iEsoi= | tO=| | ui(O=| | *nauE | e)n | au)toi=s | |||||||||||||||||||
| L08 | Joz_19_49 | kai | eporeuTEsan | embateusai | tEn | gEn | kata | to | horion | autOn. | kai | edOkan | hoi | hyioi | israEl | klEron | iEsoi | tO | hyiO | nauE | en | autois | |||||||||||||||||||
| L09 | Joz_19_49 | C | VCI_API3P | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | N2_ASM | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | N_GS | P | RD_DPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Joz_19_49 | and also, even, namely | to go | to enter in (intrude, dividing, march into, invade, into possession) | the | earth/land | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | boundary | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | the | son | Israel | lot | Jesus [Joshua or Jesus] | the | son | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Joz_19_49 | and | they-were-GO-ed | to-ENTER IN, be-you(sg)-ENTER IN-ed!, he/she/it-happens-to-ENTER IN (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | boundary (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-GIVE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | lot (acc) | Jesus (dat) | the (dat) | son (dat) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_19_49 | Joz_19_49_1 | Joz_19_49_2 | Joz_19_49_3 | Joz_19_49_4 | Joz_19_49_5 | Joz_19_49_6 | Joz_19_49_7 | Joz_19_49_8 | Joz_19_49_9 | Joz_19_49_10 | Joz_19_49_11 | Joz_19_49_12 | Joz_19_49_13 | Joz_19_49_14 | Joz_19_49_15 | Joz_19_49_16 | Joz_19_49_17 | Joz_19_49_18 | Joz_19_49_19 | Joz_19_49_20 | Joz_19_49_21 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_19_50 | διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ· καὶ ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν, ἣν ᾐτήσατο, Θαμνασαραχ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ· καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν καὶ κατῴκει ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_19_50 | by the command of God, and they gave him the city which he asked for, Thamnasarach, which is in the mount of Ephraim; and he built the city, and dwelt in it. (Joshua 19:50 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_19_50 | na rozkaz Pana dali mu miasto, którego zażądał dla siebie, Timnat-Serach w górach Efraima. Odbudował to miasto i osiadł w nim. (Joz 19:50 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_19_50 | διὰ | προστάγματος | τοῦ | θεοῦ· | καὶ | ἔδωκαν | αὐτῷ | τὴν | πόλιν, | ἣν | ᾐτήσατο, | Θαμνασαραχ, | ἥ | ἐστιν | ἐν | τῷ | ὄρει | Εφραιμ· | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὴν | πόλιν | καὶ | κατῴκει | ἐν | αὐτῇ. | ||||||||||||||
| L05 | Joz_19_50 | διά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_19_50 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Miasto | Kto/, który/, który | By prosić {By pytać} | — | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Efraim | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Joz_19_50 | dia\ | prosta/gmatos | tou= | Teou=· | kai\ | e)/dOkan | au)tO=| | tE\n | po/lin, | E(\n | E)|tE/sato, | *TamnasaraCH, | E(/ | e)stin | e)n | tO=| | o)/rei | *efraim· | kai\ | O)|kodo/mEsen | tE\n | po/lin | kai\ | katO/|kei | e)n | au)tE=|. | ||||||||||||||
| L08 | Joz_19_50 | dia | prostagmatos | tu | Teu· | kai | edOkan | autO | tEn | polin, | hEn | EtEsato, | TamnasaraCH, | hE | estin | en | tO | orei | efraim· | kai | OkodomEsen | tEn | polin | kai | katOkei | en | autE. | ||||||||||||||
| L09 | Joz_19_50 | P | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RA_ASF | N3I_ASF | RR_ASF | VAI_AMI3S | N_ASF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GS | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | C | V2I_IAI3S | P | RD_DSF | ||||||||||||||
| L10 | Joz_19_50 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | the | god [see theology] | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | city | who/whom/which | to ask | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | Ephraim | and also, even, namely | to build/edify | the | city | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Joz_19_50 | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | god (gen) | and | they-GIVE-ed | him/it/same (dat) | the (acc) | city (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-ASK-ed | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Ephraim (indecl) | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | city (acc) | and | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_19_50 | Joz_19_50_1 | Joz_19_50_2 | Joz_19_50_3 | Joz_19_50_4 | Joz_19_50_5 | Joz_19_50_6 | Joz_19_50_7 | Joz_19_50_8 | Joz_19_50_9 | Joz_19_50_10 | Joz_19_50_11 | Joz_19_50_12 | Joz_19_50_13 | Joz_19_50_14 | Joz_19_50_15 | Joz_19_50_16 | Joz_19_50_17 | Joz_19_50_18 | Joz_19_50_19 | Joz_19_50_20 | Joz_19_50_21 | Joz_19_50_22 | Joz_19_50_23 | Joz_19_50_24 | Joz_19_50_25 | Joz_19_50_26 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_19_51 | Αὗται αἱ διαιρέσεις, ἃς κατεκληρονόμησεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ κατὰ κλήρους ἐν Σηλω ἐναντίον κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_19_51 | These are the divisions which Eleazar the priest divided by lot, and Joshua the son of Naue, and the heads of families among the tribes of Israel, according to the lots, in Selo before the Lord by the doors of the tabernacle of testimony, and they went to take possession of the land. (Joshua 19:51 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_19_51 | Takie są części dziedzictwa, które losem wydzielili kapłan Eleazar, Jozue, syn Nuna, i książęta rodów izraelskich w Szilo wobec Pana przy wejściu do Namiotu Spotkania. Tak został zakończony podział kraju. (Joz 19:51 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_19_51 | Αὗται | αἱ | διαιρέσεις, | ἃς | κατεκληρονόμησεν | Ελεαζαρ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | Ἰησοῦς | ὁ | τοῦ | Ναυη | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | πατριῶν | ἐν | ταῖς | φυλαῖς | Ισραηλ | κατὰ | κλήρους | ἐν | Σηλω | ἐναντίον | κυρίου | παρὰ | τὰς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου· | καὶ | ἐπορεύθησαν | ἐμβατεῦσαι | τὴν | γῆν. |
| L05 | Joz_19_51 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | κατά | κλῆρος, -ου, ὁ | ἐν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐμ·βατεύω (εν+βατευ-, -, εν+βατευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||
| L06 | Joz_19_51 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | Kto/, który/, który | By przenosić tytuł | Eleazar | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szczep | Izrael | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Los | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | By iść | By wchodzić w (wtrącaj się, dzieląc się, maszeruj do, najeżdżaj, do posiadania) | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Joz_19_51 | *au(=tai | ai( | diaire/seis, | a(/s | kateklErono/mEsen | *eleaDZar | o( | i(ereu\s | kai\ | *)iEsou=s | o( | tou= | *nauE | kai\ | oi( | a)/rCHontes | tO=n | patriO=n | e)n | tai=s | fulai=s | *israEl | kata\ | klE/rous | e)n | *sElO | e)nanti/on | kuri/ou | para\ | ta\s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou· | kai\ | e)poreu/TEsan | e)mbateu=sai | tE\n | gE=n. |
| L08 | Joz_19_51 | hautai | hai | diaireseis, | has | kateklEronomEsen | eleaDZar | ho | hiereus | kai | iEsus | ho | tu | nauE | kai | hoi | arCHontes | tOn | patriOn | en | tais | fylais | israEl | kata | klErus | en | sElO | enantion | kyriu | para | tas | Tyras | tEs | skEnEs | tu | martyriu· | kai | eporeuTEsan | embateusai | tEn | gEn. |
| L09 | Joz_19_51 | RD_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RR_APF | VAI_AAI3S | N_NS | RA_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPF | N1A_GPF | P | RA_DPF | N1_DPF | N_GSM | P | N2_APM | P | N_DS | P | N2_GSM | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | VCI_API3P | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | Joz_19_51 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | differences disunite, divide | who/whom/which | to transfer title | Eleazar | the | priest | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | the | the | ć | and also, even, namely | the | ruler; to begin | the | patrilineage | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tribe | Israel | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | lot | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | to go | to enter in (intrude, dividing, march into, invade, into possession) | the | earth/land |
| L11 | Joz_19_51 | these (nom) | the (nom) | differences (acc, nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-TRANSFER-ed-TITLE | Eleazar (indecl) | the (nom) | priest (nom) | and | Jesus (nom) | the (nom) | the (gen) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | patrilineages (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tribes (dat) | Israel (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | lots (acc) | in/among/by (+dat) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | and | they-were-GO-ed | to-ENTER IN, be-you(sg)-ENTER IN-ed!, he/she/it-happens-to-ENTER IN (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | ||
| L12 | Joz_19_51 | Joz_19_51_1 | Joz_19_51_2 | Joz_19_51_3 | Joz_19_51_4 | Joz_19_51_5 | Joz_19_51_6 | Joz_19_51_7 | Joz_19_51_8 | Joz_19_51_9 | Joz_19_51_10 | Joz_19_51_11 | Joz_19_51_12 | Joz_19_51_13 | Joz_19_51_14 | Joz_19_51_15 | Joz_19_51_16 | Joz_19_51_17 | Joz_19_51_18 | Joz_19_51_19 | Joz_19_51_20 | Joz_19_51_21 | Joz_19_51_22 | Joz_19_51_23 | Joz_19_51_24 | Joz_19_51_25 | Joz_19_51_26 | Joz_19_51_27 | Joz_19_51_28 | Joz_19_51_29 | Joz_19_51_30 | Joz_19_51_31 | Joz_19_51_32 | Joz_19_51_33 | Joz_19_51_34 | Joz_19_51_35 | Joz_19_51_36 | Joz_19_51_37 | Joz_19_51_38 | Joz_19_51_39 | Joz_19_51_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_19_47a | καὶ οὐκ ἐξέθλιψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὸν Αμορραῖον τὸν θλίβοντα αὐτοὺς ἐν τῷ ὄρει· καὶ οὐκ εἴων αὐτοὺς οἱ Αμορραῖοι καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα καὶ ἔθλιψαν ἀπ’ αὐτῶν τὸ ὅριον τῆς μερίδος αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_19_47a | and the children of Dan did not drive out the Amorite who afflicted them in the mountain; and the Amorite would not suffer them to come down into the valley, but they forcibly took from them the border of their portion. (Joshua 19:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_19_47a | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_19_47a | καὶ | οὐκ | ἐξέθλιψαν | οἱ | υἱοὶ | Δαν | τὸν | Αμορραῖον | τὸν | θλίβοντα | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | ὄρει· | καὶ | οὐκ | εἴων | αὐτοὺς | οἱ | Αμορραῖοι | καταβῆναι | εἰς | τὴν | κοιλάδα | καὶ | ἔθλιψαν | ἀπ’ | αὐτῶν | τὸ | ὅριον | τῆς | μερίδος | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | Joz_19_47a | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Joz_19_47a | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Syn | — | — | — | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać | On/ona/to/to samo | — | — | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Granica | — | Część | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Joz_19_47a | kai\ | ou)k | e)Xe/TliPSan | oi( | ui(oi\ | *dan | to\n | *amorrai=on | to\n | Tli/bonta | au)tou\s | e)n | tO=| | o)/rei· | kai\ | ou)k | ei)/On | au)tou\s | oi( | *amorrai=oi | katabE=nai | ei)s | tE\n | koila/da | kai\ | e)/TliPSan | a)p’ | au)tO=n | to\ | o(/rion | tE=s | meri/dos | au)tO=n. | |||||||
| L08 | Joz_19_47a | kai | uk | eXeTliPSan | hoi | hyioi | dan | ton | amorraion | ton | Tlibonta | autus | en | tO | orei· | kai | uk | eiOn | autus | hoi | amorraioi | katabEnai | eis | tEn | koilada | kai | eTliPSan | ap’ | autOn | to | horion | tEs | meridos | autOn. | |||||||
| L09 | Joz_19_47a | C | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GS | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V1_PAPASM | RD_APM | P | RA_DSN | N3E_DSN | C | D | V3I_IAI3P | RD_APM | RA_NPM | N2_NPM | VZ_AAN | P | RA_ASF | N3D_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N3D_GSF | RD_GPM | |||||||
| L10 | Joz_19_47a | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | the | son | ć | the | ć | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to allow | he/she/it/same | the | ć | to go down | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | boundary | the | part | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Joz_19_47a | and, also | no, not | to oppress | the | sons | Dan | the | Amorite | the | to oppress | he, she, it, -self, same | in, on, by, with, to | the | mountain | and, also | no, not | to let, permit | he, she, it, -self, same | the | Amorrite | to go down | into, for | the | valley | and, also | to oppress, afflict | from, away from | he, she, it , -self, same | the | border, coast | the | portion | he, she, it , -self, same | |||||||
| L12 | Joz_19_47a | Joz_19_47a_1 | Joz_19_47a_2 | Joz_19_47a_3 | Joz_19_47a_4 | Joz_19_47a_5 | Joz_19_47a_6 | Joz_19_47a_7 | Joz_19_47a_8 | Joz_19_47a_9 | Joz_19_47a_10 | Joz_19_47a_11 | Joz_19_47a_12 | Joz_19_47a_13 | Joz_19_47a_14 | Joz_19_47a_15 | Joz_19_47a_16 | Joz_19_47a_17 | Joz_19_47a_18 | Joz_19_47a_19 | Joz_19_47a_20 | Joz_19_47a_21 | Joz_19_47a_22 | Joz_19_47a_23 | Joz_19_47a_24 | Joz_19_47a_25 | Joz_19_47a_26 | Joz_19_47a_27 | Joz_19_47a_28 | Joz_19_47a_29 | Joz_19_47a_30 | Joz_19_47a_31 | Joz_19_47a_32 | Joz_19_47a_33 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_19_48a | καὶ ὁ Αμορραῖος ὑπέμεινεν τοῦ κατοικεῖν ἐν Ελωμ καὶ ἐν Σαλαμιν· καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ τοῦ Εφραιμ ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_19_48a | and the Amorite continued to dwell in Edom and in Salamin: and the hand of Ephraim prevailed against them, and they became tribute to them. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_19_48a | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_19_48a | καὶ | ὁ | Αμορραῖος | ὑπέμεινεν | τοῦ | κατοικεῖν | ἐν | Ελωμ | καὶ | ἐν | Σαλαμιν· | καὶ | ἐβαρύνθη | ἡ | χεὶρ | τοῦ | Εφραιμ | ἐπ’ | αὐτούς, | καὶ | ἐγένοντο | αὐτοῖς | εἰς | φόρον. | ||||||||||||||||
| L05 | Joz_19_48a | καί | ὁ ἡ τό | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | καί | ἐν | καί | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Joz_19_48a | I też, nawet, mianowicie | — | — | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By obciążać | — | Ręka | — | Efraim | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | ||||||||||||||||
| L07 | Joz_19_48a | kai\ | o( | *amorrai=os | u(pe/meinen | tou= | katoikei=n | e)n | *elOm | kai\ | e)n | *salamin· | kai\ | e)baru/nTE | E( | CHei\r | tou= | *efraim | e)p’ | au)tou/s, | kai\ | e)ge/nonto | au)toi=s | ei)s | fo/ron. | ||||||||||||||||
| L08 | Joz_19_48a | kai | ho | amorraios | hypemeinen | tu | katoikein | en | elOm | kai | en | salamin· | kai | ebarynTE | hE | CHeir | tu | efraim | ep’ | autus, | kai | egenonto | autois | eis | foron. | ||||||||||||||||
| L09 | Joz_19_48a | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_GSN | V2_PAN | P | N_DS | C | P | N_DS | C | VCI_API3S | RA_NSF | N3_NSF | RA_GSM | N_GSM | P | RD_APM | C | VBI_AMI3P | RD_DPM | P | N2_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Joz_19_48a | and also, even, namely | the | ć | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to weigh down | the | hand | the | Ephraim | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | ||||||||||||||||
| L11 | Joz_19_48a | and, also | the, oh | Amorite | to remain | the | to reside, dwell | in, on, by, with, to | Elom | and, also | in, on, by, with, to | Salamin | and, also | to weigh down | the | hand | the | Ephraim | upon, against | he, she, it, -self, same | and, also | to become, come to be | he, it, -self, same | into, for | tribute, tax | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_19_48a | Joz_19_48a_1 | Joz_19_48a_2 | Joz_19_48a_3 | Joz_19_48a_4 | Joz_19_48a_5 | Joz_19_48a_6 | Joz_19_48a_7 | Joz_19_48a_8 | Joz_19_48a_9 | Joz_19_48a_10 | Joz_19_48a_11 | Joz_19_48a_12 | Joz_19_48a_13 | Joz_19_48a_14 | Joz_19_48a_15 | Joz_19_48a_16 | Joz_19_48a_17 | Joz_19_48a_18 | Joz_19_48a_19 | Joz_19_48a_20 | Joz_19_48a_21 | Joz_19_48a_22 | Joz_19_48a_23 | Joz_19_48a_24 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||