Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz(A)_19 Joz_20

Filtruj wiersze:

L01 Joz_19_46 καὶ ἀπὸ θαλάσσης Ιερακων ὅριον πλησίον Ιόππης.
L02 Joz_19_46 And westward of Hieracon the border was near to Joppa. (Joshua 19:46 Brenton)
L03 Joz_19_46 Me-Hajjarkon, Ha-rakkon wraz z obszarem naprzeciw Jafy. (Joz 19:46 BT_4)
L04 Joz_19_46 καὶ ἀπὸ θαλάσσης Ιερακων ὅριον πλησίον Ιόππης.
L05 Joz_19_46 καί ἀπό θάλασσα, -ης, ἡ ἱέραξ, -ακος, ὁ [LXX] ὅριον, -ου, τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] Ἰόππη, -ης, ἡ
L06 Joz_19_46 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze ??? Granica Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Joppa
L07 Joz_19_46 kai\ a)po\ Tala/ssEs *ierakOn o(/rion plEsi/on *io/ppEs.
L08 Joz_19_46 kai apo TalassEs ierakOn horion plEsion ioppEs.
L09 Joz_19_46 C P N1S_GSF N_GS N2N_NSN P N_GS
L10 Joz_19_46 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sea ??? boundary neighbor one near, close to; near Joppa
L11 Joz_19_46 and away from (+gen) sea (gen) ???s (gen) boundary (nom|acc|voc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) Joppa (gen)
L12 Joz_19_46 Joz_19:46_1 Joz_19:46_2 Joz_19:46_3 Joz_19:46_4 Joz_19:46_5 Joz_19:46_6 Joz_19:46_7
L13
L01 Joz_19_47 αὕτη ἡ κληρονομία φυλῆς υἱῶν Δαν κατὰ δήμους αὐτῶν, αἱ πόλεις αὐτῶν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν.
L02 Joz_19_47 This is the inheritanceof the tribe of the children of Dan, according to their families, these are their cities and their villages:
L03 Joz_19_47 (48) Takie było dziedzictwo pokolenia potomków Dana według ich rodów: te miasta i przyległe wioski.
L04 Joz_19_47 αὕτη κληρονομία φυλῆς υἱῶν Δαν κατὰ
L05 Joz_19_47 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κατά
L06 Joz_19_47 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dziedzictwo Szczep Syn w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Joz_19_47 au(/tE E( klEronomi/a fulE=s ui(O=n *dan kata\
L08 Joz_19_47 hautE hE klEronomia fylEs hyiOn dan kata
L09 Joz_19_47 RD_NSF RA_NSF N1A_NSF N1_GSF N2_GPM N_GS P
L10 Joz_19_47 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the inheritance tribe son ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing
L11 Joz_19_47 this (nom) the (nom) inheritance (nom|voc) tribe (gen) sons (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen)
L12 Joz_19_47 Joz_19:47_1 Joz_19:47_2 Joz_19:47_3 Joz_19:47_4 Joz_19:47_5 Joz_19:47_6 Joz_19:47_7
L13
L01 Joz_19_47a καὶ οὐκ ἐξέθλιψαν οἱυἱοὶ Δαν τὸν Αμορραῖον τὸν θλίβοντα αὐτοὺς ἐν τῷ ὄρει· καὶ οὐκ εἴων αὐτοὺς οἱ Αμορραῖοι καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα καὶ ἔθλιψαν ἀπ’ αὐτῶν τὸ ὅριον τῆς μερίδος αὐτῶν.
L02 Joz_19_47a and the children of Dan did not drive out the Amorite who afflicted them in the mountain; and the Amorite would not suffer them to come down into the valley, but they forcibly took from them the border of their portion. (Joshua 19:47 Brenton)
L03 Joz_19_47a
L04 Joz_19_47a καὶ οὐκ ἐξέθλιψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὸν
L05 Joz_19_47a καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 Joz_19_47a I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Syn
L07 Joz_19_47a kai\ ou)k e)Xe/TliPSan oi( ui(oi\ *dan to\n
L08 Joz_19_47a kai uk eXeTliPSan hoi hyioi dan ton
L09 Joz_19_47a C D VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GS RA_ASM
L10 Joz_19_47a and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć the son ć the
L11 Joz_19_47a and, also no, not to oppress the sons Dan the
L12 Joz_19_47a Joz_19:47a_1 Joz_19:47a_2 Joz_19:47a_3 Joz_19:47a_4 Joz_19:47a_5 Joz_19:47a_6 Joz_19:47a_7
L13
L01 Joz_19_48 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἐπολέμησαν τὴν Λαχις καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ κατῴκησαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λασενδακ.
L02 Joz_19_48 48 And the sons of Dan went and fought against Lachis, and took it, and smote it with the edge of the sword; and they dwelt in it, and called the name of it Lasendan:
L03 Joz_19_48 Posiadłość jednakbyła dla Danitów za szczupła, wyruszyli przeto synowie Dana przeciw Leszem, zdobyli je i pobili mieszkańców ostrzem miecza. Po zajęciu miasta zamieszkali w nim i nazwali Leszem-Dan od imienia ich praojca Dana. (Joz 19:47 BT_4)
L04 Joz_19_48 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἐπολέμησαν
L05 Joz_19_48 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 Joz_19_48 I też, nawet, mianowicie By iść Syn Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną
L07 Joz_19_48 kai\ e)poreu/TEsan oi( ui(oi\ *iouda kai\ e)pole/mEsan
L08 Joz_19_48 kai eporeuTEsan hoi hyioi iuda kai epolemEsan
L09 Joz_19_48 C VCI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GS C VAI_AAI3P
L10 Joz_19_48 and also, even, namely to go the son Judas/Judah and also, even, namely to fight war
L11 Joz_19_48 and they-were-GO-ed the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and they-FIGHT-ed
L12 Joz_19_48 Joz_19:48_1 Joz_19:48_2 Joz_19:48_3 Joz_19:48_4 Joz_19:48_5 Joz_19:48_6 Joz_19:48_7
L13
L01 Joz_19_48a καὶ ὁ Αμορραῖος ὑπέμεινεν τοῦ κατοικεῖν ἐν Ελωμ καὶ ἐν Σαλαμιν· καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ τοῦ Εφραιμ ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον.
L02 Joz_19_48a and the Amorite continued to dwell in Edom and in Salamin: and the hand of Ephraim prevailed against them, and they became tribute to them.
L03 Joz_19_48a
L04 Joz_19_48a καὶ Αμορραῖος ὑπέμεινεν τοῦ κατοικεῖν ἐν
L05 Joz_19_48a καί ὁ ἡ τό ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν
L06 Joz_19_48a I też, nawet, mianowicie By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_19_48a kai\ o( *amorrai=os u(pe/meinen tou= katoikei=n e)n
L08 Joz_19_48a kai ho amorraios hypemeinen tu katoikein en
L09 Joz_19_48a C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RA_GSN V2_PAN P
L10 Joz_19_48a and also, even, namely the ć to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Joz_19_48a and, also the, oh Amorite to remain the to reside, dwell in, on, by, with, to
L12 Joz_19_48a Joz_19:48a_1 Joz_19:48a_2 Joz_19:48a_3 Joz_19:48a_4 Joz_19:48a_5 Joz_19:48a_6 Joz_19:48a_7
L13
L01 Joz_19_49 καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν κατὰ τὸ ὅριον αὐτῶν. καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κλῆρον Ἰησοῖ τῷ υἱῷ Ναυη ἐν αὐτοῖς
L02 Joz_19_49 And they proceeded to take possession of the land according to their borders, and the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Naue among them, (Joshua 19:49 Brenton)
L03 Joz_19_49 Gdy dokonano podziału kraju według jego rozciągłości, Izraelici ofiarowali dziedzictwo wśród siebie Jozuemu, synowi Nuna; (Joz 19:49 BT_4)
L04 Joz_19_49 Καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν κατὰ τὸ
L05 Joz_19_49 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐμ·βατεύω (εν+βατευ-, -, εν+βατευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατά ὁ ἡ τό
L06 Joz_19_49 I też, nawet, mianowicie By iść By wchodzić w (wtrącaj się, dzieląc się, maszeruj do, najeżdżaj, do posiadania) Ziemi/ziemia w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Joz_19_49 *kai\ e)poreu/TEsan e)mbateu=sai tE\n gE=n kata\ to\
L08 Joz_19_49 kai eporeuTEsan embateusai tEn gEn kata to
L09 Joz_19_49 C VCI_API3P VA_AAN RA_ASF N1_ASF P RA_ASN
L10 Joz_19_49 and also, even, namely to go to enter in (intrude, dividing, march into, invade, into possession) the earth/land down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the
L11 Joz_19_49 and they-were-GO-ed to-ENTER IN, be-you(sg)-ENTER IN-ed!, he/she/it-happens-to-ENTER IN (opt) the (acc) earth/land (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc)
L12 Joz_19_49 Joz_19:49_1 Joz_19:49_2 Joz_19:49_3 Joz_19:49_4 Joz_19:49_5 Joz_19:49_6 Joz_19:49_7
L13
L01 Joz_19_50 διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ· καὶ ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν, ἣν ᾐτήσατο, Θαμνασαραχ, ἥ ἐστιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ· καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν καὶ κατῴκει ἐν αὐτῇ.
L02 Joz_19_50 by the command of God, and they gave him the city which he asked for, Thamnasarach, which is in the mount of Ephraim; and he built the city, and dwelt in it. (Joshua 19:50 Brenton)
L03 Joz_19_50 na rozkaz Pana dali mu miasto, którego zażądał dla siebie, Timnat-Serach w górach Efraima. Odbudował to miasto i osiadł w nim. (Joz 19:50 BT_4)
L04 Joz_19_50 διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ· καὶ ἔδωκαν αὐτῷ
L05 Joz_19_50 διά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_19_50 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bóg I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo
L07 Joz_19_50 dia\ prosta/gmatos tou= Teou=· kai\ e)/dOkan au)tO=|
L08 Joz_19_50 dia prostagmatos tu Teu· kai edOkan autO
L09 Joz_19_50 P N3M_GSN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RD_DSM
L10 Joz_19_50 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć the god [see theology] and also, even, namely to give he/she/it/same
L11 Joz_19_50 because of (+acc), through (+gen) the (gen) god (gen) and they-GIVE-ed him/it/same (dat)
L12 Joz_19_50 Joz_19:50_1 Joz_19:50_2 Joz_19:50_3 Joz_19:50_4 Joz_19:50_5 Joz_19:50_6 Joz_19:50_7
L13
L01 Joz_19_51 Αὗται αἱ διαιρέσεις, ἃς κατεκληρονόμησεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ κατὰ κλήρους ἐν Σηλω ἐναντίον κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν.
L02 Joz_19_51 These are the divisions which Eleazar the priest divided by lot, and Joshua the son of Naue, and the heads of families among the tribes of Israel, according to the lots, in Selo before the Lord by the doors of the tabernacle of testimony, and they went to take possession of the land. (Joshua 19:51 Brenton)
L03 Joz_19_51 Takie są części dziedzictwa, które losem wydzielili kapłan Eleazar, Jozue, syn Nuna, i książęta rodów izraelskich w Szilo wobec Pana przy wejściu do Namiotu Spotkania. Tak został zakończony podział kraju. (Joz 19:51 BT_4)
L04 Joz_19_51 Αὗται αἱ διαιρέσεις, ἃς κατεκληρονόμησεν Ελεαζαρ
L05 Joz_19_51 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Joz_19_51 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Różnice rozłączają się, dzielą się Kto/, który/, który By przenosić tytuł Eleazar
L07 Joz_19_51 *au(=tai ai( diaire/seis, a(/s kateklErono/mEsen *eleaDZar o(
L08 Joz_19_51 hautai hai diaireseis, has kateklEronomEsen eleaDZar ho
L09 Joz_19_51 RD_NPF RA_NPF N3I_NPF RR_APF VAI_AAI3S N_NS RA_NSM
L10 Joz_19_51 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the differences disunite, divide who/whom/which to transfer title Eleazar the
L11 Joz_19_51 these (nom) the (nom) differences (acc, nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-TRANSFER-ed-TITLE Eleazar (indecl) the (nom)
L12 Joz_19_51 Joz_19:51_1 Joz_19:51_2 Joz_19:51_3 Joz_19:51_4 Joz_19:51_5 Joz_19:51_6 Joz_19:51_7