| L01 | Joz_2_1 | καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐκ Σαττιν δύο νεανίσκους κατασκοπεῦσαι λέγων Ἀνάβητε καὶ ἴδετε τὴν γῆν καὶ τὴν Ιεριχω. καὶ πορευθέντες εἰσήλθοσαν οἱ δύο νεανίσκοι εἰς Ιεριχω καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης, ᾗ ὄνομα Ρααβ, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_1 | And Joshua the son of Naue sent out of Sattin two young men to spy the land, saying, Go up and view the land and Jericho: and the two young men went and entered into Jericho; and they entered into the house of a harlot, whose name was Raab, and lodged there. (Joshua 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_1 | Jozue, syn Nuna, wysłał potajemnie z Szittim dwu wywiadowców, dając im polecenie: «Idźcie i obejrzyjcie okolicę Jerycha». Poszli więc i przybyli do domu nierządnicy imieniem Rachab i udali się tam na spoczynek. (Joz 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_1 | Καὶ | ἀπέστειλεν | Ἰησοῦς | υἱὸς | Ναυη | ἐκ | Σαττιν | δύο | νεανίσκους | κατασκοπεῦσαι | λέγων | Ἀνάβητε | καὶ | ἴδετε | τὴν | γῆν | καὶ | τὴν | Ιεριχω. | καὶ | πορευθέντες | εἰσήλθοσαν | οἱ | δύο | νεανίσκοι | εἰς | Ιεριχω | καὶ | εἰσήλθοσαν | εἰς | οἰκίαν | γυναικὸς | πόρνης, | ᾗ | ὄνομα | Ρααβ, | καὶ | κατέλυσαν | ἐκεῖ. |
| L05 | Joz_2_1 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | Ἰεριχώ, ἡ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | εἰς[1] | Ἰεριχώ, ἡ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πόρνη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Ῥαάβ, ἡ | καί | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ἐκεῖ | ||
| L06 | Joz_2_1 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Jezus [Jozue albo Jezus] | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dwa | Młody człowiek | Do ??? | By mówić/opowiadaj | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | By iść | By wchodzić | — | Dwa | Młody człowiek | Do (+przyspieszenie) | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Dom | Kobiety/żona | Prostytuuj | Kto/, który/, który | Nazwisko {Imię} co do | Rahab | I też, nawet, mianowicie | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | Tam |
| L07 | Joz_2_1 | *kai\ | a)pe/steilen | *)iEsou=s | ui(o\s | *nauE | e)k | *sattin | du/o | neani/skous | kataskopeu=sai | le/gOn | *)ana/bEte | kai\ | i)/dete | tE\n | gE=n | kai\ | tE\n | *ieriCHO. | kai\ | poreuTe/ntes | ei)sE/lTosan | oi( | du/o | neani/skoi | ei)s | *ieriCHO | kai\ | ei)sE/lTosan | ei)s | oi)ki/an | gunaiko\s | po/rnEs, | E(=| | o)/noma | *raab, | kai\ | kate/lusan | e)kei=. |
| L08 | Joz_2_1 | kai | apesteilen | iEsus | hyios | nauE | ek | sattin | dyo | neaniskus | kataskopeusai | legOn | anabEte | kai | idete | tEn | gEn | kai | tEn | ieriCHO. | kai | poreuTentes | eisElTosan | hoi | dyo | neaniskoi | eis | ieriCHO | kai | eisElTosan | eis | oikian | gynaikos | pornEs, | hE | onoma | raab, | kai | katelysan | ekei. |
| L09 | Joz_2_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_G | M | N2_APM | VA_AAN | V1_PAPNSM | VZ_AAD2P | C | VB_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | VC_APPNPM | VBI_AAI3P | RA_NPM | M | N2_NPM | P | N_ASF | C | VBI_AAI3P | P | N1A_ASF | N3K_GSF | N1_GSF | RR_DSF | N3M_NSN | N_NS | C | VAI_AAI3P | D |
| L10 | Joz_2_1 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Jesus [Joshua or Jesus] | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | two | young man | to ??? | to say/tell | to ascend | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | earth/land | and also, even, namely | the | Jericho | and also, even, namely | to go | to enter | the | two | young man | into (+acc) | Jericho | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | house | woman/wife | prostitute | who/whom/which | name with regard to | Rahab | and also, even, namely | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | there |
| L11 | Joz_2_1 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Jesus (nom) | son (nom) | out of (+gen) | two (nom, acc, gen) | young men (acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | and | do-SEE-you(pl)! | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (acc) | Jericho (indecl) | and | upon being-GO-ed (nom|voc) | they-ENTER-ed | the (nom) | two (nom, acc, gen) | young men (nom|voc) | into (+acc) | Jericho (indecl) | and | they-ENTER-ed | into (+acc) | house (acc) | woman/wife (gen) | prostitute (gen) | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | Rahab (indecl) | and | they-ABOLISH-ed | there | ||
| L12 | Joz_2_1 | Joz_2:1_1 | Joz_2:1_2 | Joz_2:1_3 | Joz_2:1_4 | Joz_2:1_5 | Joz_2:1_6 | Joz_2:1_7 | Joz_2:1_8 | Joz_2:1_9 | Joz_2:1_10 | Joz_2:1_11 | Joz_2:1_12 | Joz_2:1_13 | Joz_2:1_14 | Joz_2:1_15 | Joz_2:1_16 | Joz_2:1_17 | Joz_2:1_18 | Joz_2:1_19 | Joz_2:1_20 | Joz_2:1_21 | Joz_2:1_22 | Joz_2:1_23 | Joz_2:1_24 | Joz_2:1_25 | Joz_2:1_26 | Joz_2:1_27 | Joz_2:1_28 | Joz_2:1_29 | Joz_2:1_30 | Joz_2:1_31 | Joz_2:1_32 | Joz_2:1_33 | Joz_2:1_34 | Joz_2:1_35 | Joz_2:1_36 | Joz_2:1_37 | Joz_2:1_38 | Joz_2:1_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_2 | καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ιεριχω λέγοντες Εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ισραηλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_2 | An it was reported tothe king of Jericho, saying, Men of the sons of Israel have come in hither to spy the land. (Joshua 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_2 | Doniesiono o tymkrólowi Jerycha w tych słowach: «Oto mężowie z Izraelitów przybyli tu tej nocy, by wybadać kraj». (Joz 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_2 | καὶ | ἀπηγγέλη | τῷ | βασιλεῖ | Ιεριχω | λέγοντες | Εἰσπεπόρευνται | ὧδε | ἄνδρες | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | κατασκοπεῦσαι | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_2_2 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰεριχώ, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ὧδε | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_2_2 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Król | Jerycho | By mówić/opowiadaj | By wchodzić | Tutaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Syn | Izrael | Do ??? | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_2_2 | kai\ | a)pEgge/lE | tO=| | basilei= | *ieriCHO | le/gontes | *ei)spepo/reuntai | O(=de | a)/ndres | tO=n | ui(O=n | *israEl | kataskopeu=sai | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_2_2 | kai | apEngelE | tO | basilei | ieriCHO | legontes | eispeporeuntai | hOde | andres | tOn | hyiOn | israEl | kataskopeusai | tEn | gEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_2_2 | C | VDI_API3S | RA_DSM | N3V_DSM | N_GSF | V1_PAPNPM | VM_XMI3P | D | N3_NPM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_2_2 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | king | Jericho | to say/tell | to enter | here | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | son | Israel | to ??? | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_2_2 | and | he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | king (dat) | Jericho (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | they-have-been-ENTER-ed | here | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_2_2 | Joz_2:2_1 | Joz_2:2_2 | Joz_2:2_3 | Joz_2:2_4 | Joz_2:2_5 | Joz_2:2_6 | Joz_2:2_7 | Joz_2:2_8 | Joz_2:2_9 | Joz_2:2_10 | Joz_2:2_11 | Joz_2:2_12 | Joz_2:2_13 | Joz_2:2_14 | Joz_2:2_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_3 | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ιεριχω καὶ εἶπεν πρὸς Ρααβ λέγων Ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας τοὺς εἰσπεπορευμένους εἰς τὴν οἰκίαν σου τὴν νύκτα· κατασκοπεῦσαι γὰρ τὴν γῆν ἥκασιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_3 | And the king of Jericho sent and spoke to Raab, saying, Bring out the men that entered into thine house this night; for they are come to spy out the land. (Joshua 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_3 | Posłał więc król Jerycha do Rachab rozkaz: «Wydaj tych ludzi, którzy przyszli do ciebie i weszli do domu twego, bo przybyli oni w celu obejrzenia całego kraju». (Joz 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_3 | καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | Ιεριχω | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Ρααβ | λέγων | Ἐξάγαγε | τοὺς | ἄνδρας | τοὺς | εἰσπεπορευμένους | εἰς | τὴν | οἰκίαν | σου | τὴν | νύκτα· | κατασκοπεῦσαι | γὰρ | τὴν | γῆν | ἥκασιν. | |||||||||||||
| L05 | Joz_2_3 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰεριχώ, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ῥαάβ, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Joz_2_3 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Rahab | By mówić/opowiadaj | By prowadzić poza | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | — | Noc | Do ??? | Dla odtąd, jak | — | Ziemi/ziemia | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | |||||||||||||
| L07 | Joz_2_3 | kai\ | a)pe/steilen | o( | basileu\s | *ieriCHO | kai\ | ei)=pen | pro\s | *raab | le/gOn | *)eXa/gage | tou\s | a)/ndras | tou\s | ei)speporeume/nous | ei)s | tE\n | oi)ki/an | sou | tE\n | nu/kta· | kataskopeu=sai | ga\r | tE\n | gE=n | E(/kasin. | |||||||||||||
| L08 | Joz_2_3 | kai | apesteilen | ho | basileus | ieriCHO | kai | eipen | pros | raab | legOn | eXagage | tus | andras | tus | eispeporeumenus | eis | tEn | oikian | su | tEn | nykta· | kataskopeusai | gar | tEn | gEn | hEkasin. | |||||||||||||
| L09 | Joz_2_3 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N_AS | V1_PAPNSM | VB_AAD2S | RA_APM | N3_APM | RA_APM | VM_XMPAPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RA_ASF | N3_ASF | VA_AAN | x | RA_ASF | N1_ASF | V1_PAI3P | |||||||||||||
| L10 | Joz_2_3 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | king | Jericho | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Rahab | to say/tell | to lead out | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to enter | into (+acc) | the | house | you; your/yours(sg) | the | night | to ??? | for since, as | the | earth/land | to have come I have come. I have arrived. | |||||||||||||
| L11 | Joz_2_3 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | Jericho (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Rahab (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-LEAD-you(sg)-OUT! | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | having-been-ENTER-ed (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | night (acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | for | the (acc) | earth/land (acc) | they-have-HAVE COME-ed | |||||||||||||
| L12 | Joz_2_3 | Joz_2:3_1 | Joz_2:3_2 | Joz_2:3_3 | Joz_2:3_4 | Joz_2:3_5 | Joz_2:3_6 | Joz_2:3_7 | Joz_2:3_8 | Joz_2:3_9 | Joz_2:3_10 | Joz_2:3_11 | Joz_2:3_12 | Joz_2:3_13 | Joz_2:3_14 | Joz_2:3_15 | Joz_2:3_16 | Joz_2:3_17 | Joz_2:3_18 | Joz_2:3_19 | Joz_2:3_20 | Joz_2:3_21 | Joz_2:3_22 | Joz_2:3_23 | Joz_2:3_24 | Joz_2:3_25 | Joz_2:3_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_4 | καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς ἄνδρας ἔκρυψεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα Εἰσεληλύθασιν πρός με οἱ ἄνδρες· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_4 | And the woman took the two men and hid them; and she spoke to the messengers, saying, The men came in to me, (Joshua 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_4 | Lecz kobieta wzięła tych dwu mężczyzn i ukryła ich. «Rzeczywiście, odrzekła, przybyli do mnie ci ludzie, ale nie wiedziałam, skąd byli. (Joz 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_4 | καὶ | λαβοῦσα | ἡ | γυνὴ | τοὺς | ἄνδρας | ἔκρυψεν | αὐτοὺς | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | λέγουσα | Εἰσεληλύθασιν | πρός | με | οἱ | ἄνδρες· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_2_4 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_2_4 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kobiety/żona | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_2_4 | kai\ | labou=sa | E( | gunE\ | tou\s | a)/ndras | e)/kruPSen | au)tou\s | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | le/gousa | *ei)selElu/Tasin | pro/s | me | oi( | a)/ndres· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_2_4 | kai | labusa | hE | gynE | tus | andras | ekryPSen | autus | kai | eipen | autois | legusa | eiselElyTasin | pros | me | hoi | andres· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_2_4 | C | VB_AAPNSF | RA_NSF | N3K_NSF | RA_APM | N3_APM | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V1_PAPNSF | VX_XAI3P | P | RP_AS | RA_NPM | N3_NPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_2_4 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | woman/wife | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to hide conceal, skulk | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to say/tell | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_2_4 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | the (nom) | woman/wife (nom) | the (acc) | men, husbands (acc) | he/she/it-HIDE-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | they-have-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_2_4 | Joz_2:4_1 | Joz_2:4_2 | Joz_2:4_3 | Joz_2:4_4 | Joz_2:4_5 | Joz_2:4_6 | Joz_2:4_7 | Joz_2:4_8 | Joz_2:4_9 | Joz_2:4_10 | Joz_2:4_11 | Joz_2:4_12 | Joz_2:4_13 | Joz_2:4_14 | Joz_2:4_15 | Joz_2:4_16 | Joz_2:4_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_5 | ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει, καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον· οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται· καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν, εἰ καταλήμψεσθε αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_5 | but when the gate was shut in the evening, the men went out; I know not whither they are gone: follow after them, if ye may overtake them. (Joshua 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_5 | Gdy jednak mianozamknąć bramy miasta o zmierzchu, oni wyszli i nie wiem, dokąd się udali. Pospieszcie za nimi jak najrychlej, a dościgniecie ich». (Joz 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_5 | ὡς | δὲ | ἡ | πύλη | ἐκλείετο | ἐν | τῷ | σκότει, | καὶ | οἱ | ἄνδρες | ἐξῆλθον· | οὐκ | ἐπίσταμαι | ποῦ | πεπόρευνται· | καταδιώξατε | ὀπίσω | αὐτῶν, | εἰ | καταλήμψεσθε | αὐτούς. | |||||||||||||||||
| L05 | Joz_2_5 | ὡς | δέ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ποῦ[1] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Joz_2_5 | Jak/jak | zaś | — | Brama | By zamykać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By wychodzić | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć | Gdzie | By iść | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Jeżeli | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Joz_2_5 | O(s | de\ | E( | pu/lE | e)klei/eto | e)n | tO=| | sko/tei, | kai\ | oi( | a)/ndres | e)XE=lTon· | ou)k | e)pi/stamai | pou= | pepo/reuntai· | katadiO/Xate | o)pi/sO | au)tO=n, | ei) | katalE/mPSesTe | au)tou/s. | |||||||||||||||||
| L08 | Joz_2_5 | hOs | de | hE | pylE | ekleieto | en | tO | skotei, | kai | hoi | andres | eXElTon· | uk | epistamai | pu | peporeuntai· | katadiOXate | opisO | autOn, | ei | katalEmPSesTe | autus. | |||||||||||||||||
| L09 | Joz_2_5 | C | x | RA_NSF | N1_NSF | V1I_IMI3S | P | RA_DSN | N3E_DSN | C | RA_NPM | N3_NPM | VBI_AAI3P | D | V6_PMI1S | D | VM_XMI3P | VA_AAD2P | P | RD_GPM | C | VF_FMI2P | RD_APM | |||||||||||||||||
| L10 | Joz_2_5 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | gate | to shut | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to come out | οὐχ before rough breathing | to know | where | to go | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | he/she/it/same | if | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Joz_2_5 | as/like | Yet | the (nom) | gate (nom|voc) | he/she/it-was-being-SHUT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | darkness (dat) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | not | I-am-being-KNOW-ed | where | they-have-been-GO-ed | do-CHASE-you(pl)-AFTER! | behind | them/same (gen) | if | you(pl)-will-be-COMPREHEND-ed | them/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Joz_2_5 | Joz_2:5_1 | Joz_2:5_2 | Joz_2:5_3 | Joz_2:5_4 | Joz_2:5_5 | Joz_2:5_6 | Joz_2:5_7 | Joz_2:5_8 | Joz_2:5_9 | Joz_2:5_10 | Joz_2:5_11 | Joz_2:5_12 | Joz_2:5_13 | Joz_2:5_14 | Joz_2:5_15 | Joz_2:5_16 | Joz_2:5_17 | Joz_2:5_18 | Joz_2:5_19 | Joz_2:5_20 | Joz_2:5_21 | Joz_2:5_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_6 | αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεναὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_6 | But she had brought them up upon the house, and hid them in the flax-stalks that were spread by her on the house. (Joshua 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_6 | Sama zaś zaprowadziła ich na dach i ukryła pod łodygami lnu, które tu rozłożyła. (Joz 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_6 | αὐτὴ | δὲ | ἀνεβίβασεν | αὐτοὺς | ἐπὶ | τὸ | δῶμα | καὶ | ἔκρυψεν | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | λινοκαλάμῃ | τῇ | ἐστοιβασμένῃ | αὐτῇ | ἐπὶ | τοῦ | δώματος. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_2_6 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | στοιβάζω [LXX] (-, στοιβα·σ-, στοιβα·σ-, -, εστοιβασ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_2_6 | On/ona/to/to samo | zaś | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | ||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_2_6 | au)tE\ | de\ | a)nebi/basen | au)tou\s | e)pi\ | to\ | dO=ma | kai\ | e)/kruPSen | au)tou\s | e)n | tE=| | linokala/mE| | tE=| | e)stoibasme/nE| | au)tE=| | e)pi\ | tou= | dO/matos. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_2_6 | autE | de | anebibasen | autus | epi | to | dOma | kai | ekryPSen | autus | en | tE | linokalamE | tE | estoibasmenE | autE | epi | tu | dOmatos. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_2_6 | RD_NSF | x | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_DSF | VT_XPPDSF | RD_DSF | P | RA_GSN | N3M_GSN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_2_6 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to draw (haul) | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | to ??? | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_2_6 | she/it/same (nom) | Yet | he/she/it-DRAW-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | bedchamber (nom|acc|voc) | and | he/she/it-HIDE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (dat) | having-been-???-ed (dat) | her/it/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bedchamber (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_2_6 | Joz_2:6_1 | Joz_2:6_2 | Joz_2:6_3 | Joz_2:6_4 | Joz_2:6_5 | Joz_2:6_6 | Joz_2:6_7 | Joz_2:6_8 | Joz_2:6_9 | Joz_2:6_10 | Joz_2:6_11 | Joz_2:6_12 | Joz_2:6_13 | Joz_2:6_14 | Joz_2:6_15 | Joz_2:6_16 | Joz_2:6_17 | Joz_2:6_18 | Joz_2:6_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_7 | καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις, καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη. καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_7 | And the men followedafter them in the way to Jordan to the fords; and the gate was shut. (Joshua 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_7 | Ludzie królewscynatomiast ścigali ich w kierunku Jordanu aż ku brodom, a bramę miasta zamknięto po wyjściu ścigających. (Joz 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_7 | καὶ | οἱ | ἄνδρες | κατεδίωξαν | ὀπίσω | αὐτῶν | ὁδὸν | τὴν | ἐπὶ | τοῦ | Ιορδάνου | ἐπὶ | τὰς | διαβάσεις, | καὶ | ἡ | πύλη | ἐκλείσθη. | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἐξήλθοσαν | οἱ | διώκοντες | ὀπίσω | αὐτῶν | |||||||||||||
| L05 | Joz_2_7 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Joz_2_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Drogi {Sposobu}/droga | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Brama | By zamykać się | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By wychodzić | — | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Joz_2_7 | kai\ | oi( | a)/ndres | katedi/OXan | o)pi/sO | au)tO=n | o(do\n | tE\n | e)pi\ | tou= | *iorda/nou | e)pi\ | ta\s | diaba/seis, | kai\ | E( | pu/lE | e)klei/sTE. | kai\ | e)ge/neto | O(s | e)XE/lTosan | oi( | diO/kontes | o)pi/sO | au)tO=n | |||||||||||||
| L08 | Joz_2_7 | kai | hoi | andres | katediOXan | opisO | autOn | hodon | tEn | epi | tu | iordanu | epi | tas | diabaseis, | kai | hE | pylE | ekleisTE. | kai | egeneto | hOs | eXElTosan | hoi | diOkontes | opisO | autOn | |||||||||||||
| L09 | Joz_2_7 | C | RA_NPM | N3_NPM | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | N2_ASF | RA_ASF | P | RA_GSM | N1M_GSM | P | RA_APF | N3I_APF | C | RA_NSF | N1_NSF | VSI_API3S | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RD_GPM | |||||||||||||
| L10 | Joz_2_7 | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | he/she/it/same | way/road | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | the | gate | to shut | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to come out | the | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | behind back, behind, after | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Joz_2_7 | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | they-CHASE-ed-AFTER | behind | them/same (gen) | way/road (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Jordan (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | the (nom) | gate (nom|voc) | he/she/it-was-SHUT-ed | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | they-COME-ed-OUT | the (nom) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) | behind | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Joz_2_7 | Joz_2:7_1 | Joz_2:7_2 | Joz_2:7_3 | Joz_2:7_4 | Joz_2:7_5 | Joz_2:7_6 | Joz_2:7_7 | Joz_2:7_8 | Joz_2:7_9 | Joz_2:7_10 | Joz_2:7_11 | Joz_2:7_12 | Joz_2:7_13 | Joz_2:7_14 | Joz_2:7_15 | Joz_2:7_16 | Joz_2:7_17 | Joz_2:7_18 | Joz_2:7_19 | Joz_2:7_20 | Joz_2:7_21 | Joz_2:7_22 | Joz_2:7_23 | Joz_2:7_24 | Joz_2:7_25 | Joz_2:7_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_8 | καὶ αὐτοὶ δὲ πρὶν ἢ κοιμηθῆναι αὐτούς, καὶ αὐτὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸ δῶμα πρὸς αὐτοὺς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_8 | And it came to pass when the men who pursued after them were gone forth, and before the spies had lain down to sleep, that she came up to them on the top of the house; (Joshua 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_8 | Wywiadowcy tymczasem jeszcze nie zasnęli, gdy Rachab weszła do nich na dach (Joz 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_8 | καὶ | αὐτοὶ | δὲ | πρὶν | ἢ | κοιμηθῆναι | αὐτούς, | καὶ | αὐτὴ | ἀνέβη | ἐπὶ | τὸ | δῶμα | πρὸς | αὐτοὺς | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_2_8 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | πρίν | ἤ[1] | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_2_8 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | zaś | Wcześniejszy | Albo | By dawać wytchnienie/snowi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_2_8 | kai\ | au)toi\ | de\ | pri\n | E)\ | koimETE=nai | au)tou/s, | kai\ | au)tE\ | a)ne/bE | e)pi\ | to\ | dO=ma | pro\s | au)tou\s | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_2_8 | kai | autoi | de | prin | E | koimETEnai | autus, | kai | autE | anebE | epi | to | dOma | pros | autus | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_2_8 | C | RD_NPM | x | D | C | VC_APN | RD_APM | C | RD_NSF | VZI_AAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | P | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_2_8 | and also, even, namely | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | prior | or | to repose/sleep | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_2_8 | and | they/same (nom) | Yet | prior | or | to-be-REPOSE/SLEEP-ed | them/same (acc) | and | she/it/same (nom) | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | bedchamber (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_2_8 | Joz_2:8_1 | Joz_2:8_2 | Joz_2:8_3 | Joz_2:8_4 | Joz_2:8_5 | Joz_2:8_6 | Joz_2:8_7 | Joz_2:8_8 | Joz_2:8_9 | Joz_2:8_10 | Joz_2:8_11 | Joz_2:8_12 | Joz_2:8_13 | Joz_2:8_14 | Joz_2:8_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_9 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπίσταμαι ὅτι δέδωκεν ὑμῖν κύριος τὴν γῆν, ἐπιπέπτωκεν γὰρ ὁ φόβος ὑμῶν ἐφ’ ἡμᾶς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_9 | and she said to them,I know that the Lord has given you the land; for the fear of you has fallen upon us. (Joshua 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_9 | i tak do nich powiedziała: «Wiem, że Pan dał wam ten kraj, gdyż postrach wasz padł na nas i wszyscy mieszkańcy kraju struchleli przed wami. (Joz 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_9 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Ἐπίσταμαι | ὅτι | δέδωκεν | ὑμῖν | κύριος | τὴν | γῆν, | ἐπιπέπτωκεν | γὰρ | ὁ | φόβος | ὑμῶν | ἐφ’ | ἡμᾶς· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_2_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_2_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By wiedzieć | Ponieważ/tamto | By dawać | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ziemi/ziemia | By spadać na | Dla odtąd, jak | — | Obawa [zobacz fobię] | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | |||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_2_9 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *)epi/stamai | o(/ti | de/dOken | u(mi=n | ku/rios | tE\n | gE=n, | e)pipe/ptOken | ga\r | o( | fo/bos | u(mO=n | e)f’ | E(ma=s· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_2_9 | kai | eipen | pros | autus | epistamai | hoti | dedOken | hymin | kyrios | tEn | gEn, | epipeptOken | gar | ho | fobos | hymOn | ef’ | hEmas· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_2_9 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | V6_PMI1S | C | VX_XAI3S | RP_DP | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | VX_XAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | RP_AP | |||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_2_9 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to know | because/that | to give | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | earth/land | to fall upon | for since, as | the | fear [see phobia] | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | |||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_2_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | I-am-being-KNOW-ed | because/that | he/she/it-has-GIVE-ed | you(pl) (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | earth/land (acc) | he/she/it-has-FALL-ed-UPON | for | the (nom) | fear (nom) | you(pl) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_2_9 | Joz_2:9_1 | Joz_2:9_2 | Joz_2:9_3 | Joz_2:9_4 | Joz_2:9_5 | Joz_2:9_6 | Joz_2:9_7 | Joz_2:9_8 | Joz_2:9_9 | Joz_2:9_10 | Joz_2:9_11 | Joz_2:9_12 | Joz_2:9_13 | Joz_2:9_14 | Joz_2:9_15 | Joz_2:9_16 | Joz_2:9_17 | Joz_2:9_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_10 | ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, τῷ Σηων καὶ Ωγ, οὓς ἐξωλεθρεύσατε αὐτούς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_10 | For we have heard that the Lord God dried up the Red Sea before you, when ye came out of the land of Egypt, and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon and Og, whom ye utterly destroyed. (Joshua 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_10 | Słyszeliśmy bowiem, jak Pan wysuszył wody Morza Czerwonego przed wami, gdy wychodziliście z Egiptu, i co uczyniliście dwom królom amoryckim po drugiej stronie Jordanu, Sichonowi i Ogowi, których obłożyliście klątwą. (Joz 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_10 | ἀκηκόαμεν | γὰρ | ὅτι | κατεξήρανεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τὴν | ἐρυθρὰν | θάλασσαν | ἀπὸ | προσώπου | ὑμῶν, | ὅτε | ἐξεπορεύεσθε | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου, | καὶ | ὅσα | ἐποίησεν | τοῖς | δυσὶ | βασιλεῦσιν | τῶν | Αμορραίων, | οἳ | ἦσαν | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου, | τῷ | Σηων | καὶ | Ωγ, | οὓς | ἐξωλεθρεύσατε | αὐτούς· | |
| L05 | Joz_2_10 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | γάρ | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐρυθρός -ά -όν | θάλασσα, -ης, ἡ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτε | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Joz_2_10 | By słyszeć | Dla odtąd, jak | Ponieważ/tamto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Czerwony (trzcina?) | Morze | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty | Kiedy | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | Król | — | — | Kto/, który/, który | By być | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/, który/, który | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Joz_2_10 | a)kEko/amen | ga\r | o(/ti | kateXE/ranen | ku/rios | o( | Teo\s | tE\n | e)ruTra\n | Ta/lassan | a)po\ | prosO/pou | u(mO=n, | o(/te | e)Xeporeu/esTe | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou, | kai\ | o(/sa | e)poi/Esen | toi=s | dusi\ | basileu=sin | tO=n | *amorrai/On, | oi(\ | E)=san | pe/ran | tou= | *iorda/nou, | tO=| | *sEOn | kai\ | *Og, | ou(\s | e)XOleTreu/sate | au)tou/s· | |
| L08 | Joz_2_10 | akEkoamen | gar | hoti | kateXEranen | kyrios | ho | Teos | tEn | eryTran | Talassan | apo | prosOpu | hymOn, | hote | eXeporeuesTe | ek | gEs | aigyptu, | kai | hosa | epoiEsen | tois | dysi | basileusin | tOn | amorraiOn, | hoi | Esan | peran | tu | iordanu, | tO | sEOn | kai | On, | hus | eXOleTreusate | autus· | |
| L09 | Joz_2_10 | VX_XAI1P | x | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | A1A_ASF | N1S_ASF | P | N2N_GSN | RP_GP | D | V1I_IMI2P | P | N1_GSF | N2_GSF | C | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_DPM | M_DPM | N3V_DPM | RA_GPM | N2_GPM | RR_NPM | V9_IAI3P | P | RA_GSM | N1M_GSM | RA_DSM | N_DS | C | N_DS | RR_APM | VAI_AAI2P | RD_APM | |
| L10 | Joz_2_10 | to hear | for since, as | because/that | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | red (reed?) | sea | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you | when | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | as much/many as | to do/make | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | king | the | ć | who/whom/which | to be | across | the | Jordan [river of] | the | ć | and also, even, namely | ć | who/whom/which | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | |
| L11 | Joz_2_10 | we-have-HEAR-ed | for | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | red ([Adj] acc) | sea (acc) | away from (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | when | you(pl)-were-being-GO-ed-OUT | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) | kings (dat) | the (gen) | who/whom/which (nom) | they-were | across | the (gen) | Jordan (gen) | the (dat) | and | who/whom/which (acc) | you(pl)-DESTROY UTTERLY-ed | them/same (acc) | |||||
| L12 | Joz_2_10 | Joz_2:10_1 | Joz_2:10_2 | Joz_2:10_3 | Joz_2:10_4 | Joz_2:10_5 | Joz_2:10_6 | Joz_2:10_7 | Joz_2:10_8 | Joz_2:10_9 | Joz_2:10_10 | Joz_2:10_11 | Joz_2:10_12 | Joz_2:10_13 | Joz_2:10_14 | Joz_2:10_15 | Joz_2:10_16 | Joz_2:10_17 | Joz_2:10_18 | Joz_2:10_19 | Joz_2:10_20 | Joz_2:10_21 | Joz_2:10_22 | Joz_2:10_23 | Joz_2:10_24 | Joz_2:10_25 | Joz_2:10_26 | Joz_2:10_27 | Joz_2:10_28 | Joz_2:10_29 | Joz_2:10_30 | Joz_2:10_31 | Joz_2:10_32 | Joz_2:10_33 | Joz_2:10_34 | Joz_2:10_35 | Joz_2:10_36 | Joz_2:10_37 | Joz_2:10_38 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_11 | καὶ ἀκούσαντες ἡμεῖςἐξέστημεν τῇ καρδίᾳ ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστη ἔτι πνεῦμα ἐν οὐδενὶ ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_11 | And when we heard itwe were amazed in our heart, and there was no longer any spirit in any of us because of you, for the Lord your god is God in heaven above, and on the earth beneath. (Joshua 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_11 | Na wieść o tym zatrwożyło się serce nasze i zabrakło nam odwagi wobec was, ponieważ Pan, Bóg wasz, jest Bogiem wysoko na niebie i nisko na ziemi. (Joz 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_11 | καὶ | ἀκούσαντες | ἡμεῖς | ἐξέστημεν | τῇ | καρδίᾳ | ἡμῶν, | καὶ | οὐκ | ἔστη | ἔτι | πνεῦμα | ἐν | οὐδενὶ | ἡμῶν | ἀπὸ | προσώπου | ὑμῶν, | ὅτι | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | θεὸς | ἐν | οὐρανῷ | ἄνω | καὶ | ἐπὶ | τῆς | γῆς | κάτω. | |||||||
| L05 | Joz_2_11 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἔτι | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐν | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἄνω | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κάτω | |||||||
| L06 | Joz_2_11 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Ja | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By powodować stać | Jeszcze/jeszcze | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nie jeden (nic, nikt) | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nieba/niebo | Powyżej | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | |||||||
| L07 | Joz_2_11 | kai\ | a)kou/santes | E(mei=s | e)Xe/stEmen | tE=| | kardi/a| | E(mO=n, | kai\ | ou)k | e)/stE | e)/ti | pneu=ma | e)n | ou)deni\ | E(mO=n | a)po\ | prosO/pou | u(mO=n, | o(/ti | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | Teo\s | e)n | ou)ranO=| | a)/nO | kai\ | e)pi\ | tE=s | gE=s | ka/tO. | |||||||
| L08 | Joz_2_11 | kai | akusantes | hEmeis | eXestEmen | tE | kardia | hEmOn, | kai | uk | estE | eti | pneuma | en | udeni | hEmOn | apo | prosOpu | hymOn, | hoti | kyrios | ho | Teos | hymOn | Teos | en | uranO | anO | kai | epi | tEs | gEs | katO. | |||||||
| L09 | Joz_2_11 | C | VA_AAPNPM | RP_NP | VHI_AAI1P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GP | C | D | VHI_AAI3S | D | N3M_NSN | P | A3_DSM | RP_GP | P | N2N_GSN | RP_GP | C | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | N2_NSM | P | N2_DSM | D | C | P | RA_GSF | N1_GSF | D | |||||||
| L10 | Joz_2_11 | and also, even, namely | to hear | I | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to cause to stand | yet/still | spirit breath, spiritualutterance, wind | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | not one (nothing, no one) | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sky/heaven | above | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | down adown, under, tothe bottom, below, nether | |||||||
| L11 | Joz_2_11 | and | upon HEAR-ing (nom|voc) | we (nom) | we-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | the (dat) | heart (dat) | us (gen) | and | not | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | yet/still | spirit (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | not one (dat) | us (gen) | away from (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | god (nom) | in/among/by (+dat) | sky/heaven (dat) | above | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | down | |||||||
| L12 | Joz_2_11 | Joz_2:11_1 | Joz_2:11_2 | Joz_2:11_3 | Joz_2:11_4 | Joz_2:11_5 | Joz_2:11_6 | Joz_2:11_7 | Joz_2:11_8 | Joz_2:11_9 | Joz_2:11_10 | Joz_2:11_11 | Joz_2:11_12 | Joz_2:11_13 | Joz_2:11_14 | Joz_2:11_15 | Joz_2:11_16 | Joz_2:11_17 | Joz_2:11_18 | Joz_2:11_19 | Joz_2:11_20 | Joz_2:11_21 | Joz_2:11_22 | Joz_2:11_23 | Joz_2:11_24 | Joz_2:11_25 | Joz_2:11_26 | Joz_2:11_27 | Joz_2:11_28 | Joz_2:11_29 | Joz_2:11_30 | Joz_2:11_31 | Joz_2:11_32 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_12 | καὶ νῦν ὀμόσατέ μοι κύριον τὸν θεόν, ὅτι ποιῶ ὑμῖν ἔλεος καὶ ποιήσετε καὶ ὑμεῖς ἔλεος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_12 | And now swear to meby the Lord God; since I deal mercifully with you, so do ye also deal mercifully with the house of my father: (Joshua 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_12 | Dlatego teraz przysięgnijcie mi na Pana, że jak ja okazałam wam życzliwość, tak i wy okażecie życzliwość domowi mego ojca; dacie mi znak jako rękojmię, (Joz 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_12 | καὶ | νῦν | ὀμόσατέ | μοι | κύριον | τὸν | θεόν, | ὅτι | ποιῶ | ὑμῖν | ἔλεος | καὶ | ποιήσετε | καὶ | ὑμεῖς | ἔλεος | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | πατρός | μου | |||||||||||||||||
| L05 | Joz_2_12 | καί | νῦν | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Joz_2_12 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By przysięgać | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | Ty | Litość | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Ty | Litość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Ojciec | Ja | |||||||||||||||||
| L07 | Joz_2_12 | kai\ | nu=n | o)mo/sate/ | moi | ku/rion | to\n | Teo/n, | o(/ti | poiO= | u(mi=n | e)/leos | kai\ | poiE/sete | kai\ | u(mei=s | e)/leos | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | patro/s | mou | |||||||||||||||||
| L08 | Joz_2_12 | kai | nyn | omosate | moi | kyrion | ton | Teon, | hoti | poiO | hymin | eleos | kai | poiEsete | kai | hymeis | eleos | en | tO | oikO | tu | patros | mu | |||||||||||||||||
| L09 | Joz_2_12 | C | D | VA_AAD2P | RP_DS | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | V2_PAI1S | RP_DP | N3E_ASN | C | VF_FAI2P | D | RP_NP | N3E_ASN | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Joz_2_12 | and also, even, namely | now | to swear | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | because/that | to do/make | you | mercy | and also, even, namely | to do/make | and also, even, namely | you | mercy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | father | I | |||||||||||||||||
| L11 | Joz_2_12 | and | now | do-SWEAR-you(pl)! | me (dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | because/that | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | you(pl) (dat) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | you(pl)-will-DO/MAKE | and | you(pl) (nom) | mercy (nom, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Joz_2_12 | Joz_2:12_1 | Joz_2:12_2 | Joz_2:12_3 | Joz_2:12_4 | Joz_2:12_5 | Joz_2:12_6 | Joz_2:12_7 | Joz_2:12_8 | Joz_2:12_9 | Joz_2:12_10 | Joz_2:12_11 | Joz_2:12_12 | Joz_2:12_13 | Joz_2:12_14 | Joz_2:12_15 | Joz_2:12_16 | Joz_2:12_17 | Joz_2:12_18 | Joz_2:12_19 | Joz_2:12_20 | Joz_2:12_21 | Joz_2:12_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_13 | καὶ ζωγρήσετε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ τὴν μητέρα μου καὶ τοὺς ἀδελφούς μου καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_13 | and save alive the house of my father, my mother, and my brethren, and all my house, and all that they have, and ye shall rescue my soul from death. (Joshua 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_13 | że zostawicie przyżyciu mego ojca i moją matkę, moich braci i moje siostry, że zachowacie wszystko, co do nich należy, i uchronicie od śmierci». (Joz 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_13 | καὶ | ζωγρήσετε | τὸν | οἶκον | τοῦ | πατρός | μου | καὶ | τὴν | μητέρα | μου | καὶ | τοὺς | ἀδελφούς | μου | καὶ | πάντα | τὸν | οἶκόν | μου | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐστὶν | αὐτοῖς, | καὶ | ἐξελεῖσθε | τὴν | ψυχήν | μου | ἐκ | θανάτου. | |||||||
| L05 | Joz_2_13 | καί | ζω·γρέω (ζωγρ(ε)-, ζωγρη·σ-, ζωγρη·σ-, -, εζωγρη-, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | |||||||
| L06 | Joz_2_13 | I też, nawet, mianowicie | Zbywający {Oszczędzać}/zdobycz żywa | — | Dom | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dom | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Śmierć; by zgładzać | |||||||
| L07 | Joz_2_13 | kai\ | DZOgrE/sete | to\n | oi)=kon | tou= | patro/s | mou | kai\ | tE\n | mEte/ra | mou | kai\ | tou\s | a)delfou/s | mou | kai\ | pa/nta | to\n | oi)=ko/n | mou | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)sti\n | au)toi=s, | kai\ | e)Xelei=sTe | tE\n | PSuCHE/n | mou | e)k | Tana/tou. | |||||||
| L08 | Joz_2_13 | kai | DZOgrEsete | ton | oikon | tu | patros | mu | kai | tEn | mEtera | mu | kai | tus | adelfus | mu | kai | panta | ton | oikon | mu | kai | panta, | hosa | estin | autois, | kai | eXeleisTe | tEn | PSyCHEn | mu | ek | Tanatu. | |||||||
| L09 | Joz_2_13 | C | VF_FAI2P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | A3_APN | A1_NPN | V9_PAI3S | RD_DPM | C | VF2_FMI2P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N2_GSM | |||||||
| L10 | Joz_2_13 | and also, even, namely | to spare/capture alive | the | house | the | father | I | and also, even, namely | the | mother | I | and also, even, namely | the | brother | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | house | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | to take out | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | death; to put to death | |||||||
| L11 | Joz_2_13 | and | you(pl)-will-CAPTURE-ALIVE | the (acc) | house (acc) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | the (acc) | mother (acc) | me (gen) | and | the (acc) | brothers (acc) | me (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | house (acc) | me (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is | them/same (dat) | and | you(pl)-will-be-TAKE OUT-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | out of (+gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | |||||||
| L12 | Joz_2_13 | Joz_2:13_1 | Joz_2:13_2 | Joz_2:13_3 | Joz_2:13_4 | Joz_2:13_5 | Joz_2:13_6 | Joz_2:13_7 | Joz_2:13_8 | Joz_2:13_9 | Joz_2:13_10 | Joz_2:13_11 | Joz_2:13_12 | Joz_2:13_13 | Joz_2:13_14 | Joz_2:13_15 | Joz_2:13_16 | Joz_2:13_17 | Joz_2:13_18 | Joz_2:13_19 | Joz_2:13_20 | Joz_2:13_21 | Joz_2:13_22 | Joz_2:13_23 | Joz_2:13_24 | Joz_2:13_25 | Joz_2:13_26 | Joz_2:13_27 | Joz_2:13_28 | Joz_2:13_29 | Joz_2:13_30 | Joz_2:13_31 | Joz_2:13_32 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_14 | καὶ εἶπαν αὐτῇ οἱ ἄνδρες Ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἀνθ’ ὑμῶν εἰς θάνατον. καὶ αὐτὴ εἶπεν Ὡς ἂν παραδῷ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν, ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_14 | And the men said to her, Our life for yours even to death: and she said, When the Lord shall have delivered the city to you, ye shall deal mercifully and truly with me. (Joshua 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_14 | Odpowiedzieli jejwywiadowcy: «Życiem naszym ręczymy za was, jeśli tylko nie wydacie tej naszej sprawy. A gdy Pan odda nam tę ziemię, okażemy ci życzliwość i wierność». (Joz 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_14 | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | οἱ | ἄνδρες | Ἡ | ψυχὴ | ἡμῶν | ἀνθ’ | ὑμῶν | εἰς | θάνατον. | καὶ | αὐτὴ | εἶπεν | Ὡς | ἂν | παραδῷ | κύριος | ὑμῖν | τὴν | πόλιν, | ποιήσετε | εἰς | ἐμὲ | ἔλεος | καὶ | ἀλήθειαν. | |||||||||||
| L05 | Joz_2_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | θάνατος, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὡς | ἄν | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Joz_2_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Przeciw (+informacja) | Ty | Do (+przyspieszenie) | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | — | Miasto | By czynić/rób | Do (+przyspieszenie) | Ja; mój/mój | Litość | I też, nawet, mianowicie | PRAWDA | |||||||||||
| L07 | Joz_2_14 | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | oi( | a)/ndres | *(E | PSuCHE\ | E(mO=n | a)nT’ | u(mO=n | ei)s | Ta/naton. | kai\ | au)tE\ | ei)=pen | *(Os | a)/n | paradO=| | ku/rios | u(mi=n | tE\n | po/lin, | poiE/sete | ei)s | e)me\ | e)/leos | kai\ | a)lE/Teian. | |||||||||||
| L08 | Joz_2_14 | kai | eipan | autE | hoi | andres | hE | PSyCHE | hEmOn | anT’ | hymOn | eis | Tanaton. | kai | autE | eipen | Os | an | paradO | kyrios | hymin | tEn | polin, | poiEsete | eis | eme | eleos | kai | alETeian. | |||||||||||
| L09 | Joz_2_14 | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | RA_NPM | N3_NPM | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | P | RP_GP | P | N2_ASM | C | RD_NSF | VBI_AAI3S | C | x | VO_AAS3S | N2_NSM | RP_DP | RA_ASF | N3I_ASF | VF_FAI2P | P | RP_AS | N3E_ASN | C | N1A_ASF | |||||||||||
| L10 | Joz_2_14 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | against (+gen) | you | into (+acc) | death | and also, even, namely | he/she/it/same | to say/tell | as/like | ever (if ever) | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | the | city | to do/make | into (+acc) | I; my/mine | mercy | and also, even, namely | truth | |||||||||||
| L11 | Joz_2_14 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | us (gen) | against (+gen) | you(pl) (gen) | into (+acc) | death (acc) | and | she/it/same (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | as/like | ever | he/she/it-should-Hand OVER, you(sg)-should-be-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl) (dat) | the (acc) | city (acc) | you(pl)-will-DO/MAKE | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | truth (acc) | |||||||||||
| L12 | Joz_2_14 | Joz_2:14_1 | Joz_2:14_2 | Joz_2:14_3 | Joz_2:14_4 | Joz_2:14_5 | Joz_2:14_6 | Joz_2:14_7 | Joz_2:14_8 | Joz_2:14_9 | Joz_2:14_10 | Joz_2:14_11 | Joz_2:14_12 | Joz_2:14_13 | Joz_2:14_14 | Joz_2:14_15 | Joz_2:14_16 | Joz_2:14_17 | Joz_2:14_18 | Joz_2:14_19 | Joz_2:14_20 | Joz_2:14_21 | Joz_2:14_22 | Joz_2:14_23 | Joz_2:14_24 | Joz_2:14_25 | Joz_2:14_26 | Joz_2:14_27 | Joz_2:14_28 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_15 | καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_15 | And she let them down by the window; (Joshua 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_15 | Po czym spuściła ich po powrozie z okna, gdyż dom jej przylegał do muru miejskiego i jakby w murze mieszkała. (Joz 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_15 | καὶ | κατεχάλασεν | αὐτοὺς | διὰ | τῆς | θυρίδος | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_2_15 | καί | κατα·χαλάω [LXX] (-, -, κατα+χαλα·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_2_15 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Okno | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_2_15 | kai\ | kateCHa/lasen | au)tou\s | dia\ | tE=s | Turi/dos | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_2_15 | kai | kateCHalasen | autus | dia | tEs | Tyridos | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_2_15 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_GSF | N3D_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_2_15 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | window | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_2_15 | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | window (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_2_15 | Joz_2:15_1 | Joz_2:15_2 | Joz_2:15_3 | Joz_2:15_4 | Joz_2:15_5 | Joz_2:15_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_16 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰς τὴν ὀρεινὴν ἀπέλθετε, μὴ συναντήσωσιν ὑμῖν οἱ καταδιώκοντες, καὶ κρυβήσεσθε ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας, ἕως ἂν ἀποστρέψωσιν οἱ καταδιώκοντες ὀπίσω ὑμῶν, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_16 | and she said to them,Depart into the hill-country, lest the pursuers meet you, and ye shall be hidden there three days until your pursuers return from after you, and afterwards ye shall depart on your way. (Joshua 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_16 | «Udajcie się w góry - rzekła do nich - aby was nie spotkali ścigający i ukryjcie się tam przez trzy dni, aż do ich powrotu, po czym pójdziecie w swoją drogę». (Joz 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_16 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Εἰς | τὴν | ὀρεινὴν | ἀπέλθετε, | μὴ | συναντήσωσιν | ὑμῖν | οἱ | καταδιώκοντες, | καὶ | κρυβήσεσθε | ἐκεῖ | τρεῖς | ἡμέρας, | ἕως | ἂν | ἀποστρέψωσιν | οἱ | καταδιώκοντες | ὀπίσω | ὑμῶν, | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἀπελεύσεσθε | εἰς | τὴν | ὁδὸν | ὑμῶν. | |||||||
| L05 | Joz_2_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μή | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐκεῖ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||
| L06 | Joz_2_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | By odchodzić | Nie | By spotykać się | Ty | — | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Tam | Trzy | Dzień | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By odwracać się od | — | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ty | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | |||||||
| L07 | Joz_2_16 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ei)s | tE\n | o)reinE\n | a)pe/lTete, | mE\ | sunantE/sOsin | u(mi=n | oi( | katadiO/kontes, | kai\ | krubE/sesTe | e)kei= | trei=s | E(me/ras, | e(/Os | a)/n | a)postre/PSOsin | oi( | katadiO/kontes | o)pi/sO | u(mO=n, | kai\ | meta\ | tau=ta | a)peleu/sesTe | ei)s | tE\n | o(do\n | u(mO=n. | |||||||
| L08 | Joz_2_16 | kai | eipen | autois | eis | tEn | oreinEn | apelTete, | mE | synantEsOsin | hymin | hoi | katadiOkontes, | kai | krybEsesTe | ekei | treis | hEmeras, | heOs | an | apostrePSOsin | hoi | katadiOkontes | opisO | hymOn, | kai | meta | tauta | apeleusesTe | eis | tEn | hodon | hymOn. | |||||||
| L09 | Joz_2_16 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | P | RA_ASF | N1_ASF | VB_AAD2P | D | VA_AAS3P | RP_DP | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | VD_FPI2P | D | A3_APF | N1A_APF | C | x | VA_AAS3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RP_GP | C | P | RD_APN | VF_FMI2P | P | RA_ASF | N2_ASF | RP_GP | |||||||
| L10 | Joz_2_16 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | into (+acc) | the | mountainous mountainous region, highland | to depart | not | to meet | you | the | to chase after chase, search for, prosecute | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | there | three | day | until; dawn | ever (if ever) | to turn away from | the | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | you | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to depart | into (+acc) | the | way/road | you | |||||||
| L11 | Joz_2_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | into (+acc) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | do-DEPART-you(pl)! | not | they-should-MEET | you(pl) (dat) | the (nom) | while CHASE-ing-AFTER (nom|voc) | and | you(pl)-will-be-HIDE-ed | there | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | they-should-TURN-AWAY-FROM | the (nom) | while CHASE-ing-AFTER (nom|voc) | behind | you(pl) (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | you(pl)-will-be-DEPART-ed | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | you(pl) (gen) | |||||||
| L12 | Joz_2_16 | Joz_2:16_1 | Joz_2:16_2 | Joz_2:16_3 | Joz_2:16_4 | Joz_2:16_5 | Joz_2:16_6 | Joz_2:16_7 | Joz_2:16_8 | Joz_2:16_9 | Joz_2:16_10 | Joz_2:16_11 | Joz_2:16_12 | Joz_2:16_13 | Joz_2:16_14 | Joz_2:16_15 | Joz_2:16_16 | Joz_2:16_17 | Joz_2:16_18 | Joz_2:16_19 | Joz_2:16_20 | Joz_2:16_21 | Joz_2:16_22 | Joz_2:16_23 | Joz_2:16_24 | Joz_2:16_25 | Joz_2:16_26 | Joz_2:16_27 | Joz_2:16_28 | Joz_2:16_29 | Joz_2:16_30 | Joz_2:16_31 | Joz_2:16_32 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_17 | καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες πρὸς αὐτήν Ἀθῷοί ἐσμεν τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_17 | And the men said to her, We are clear of this thy oath. (Joshua 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_17 | Wywiadowcy powiedzieli: «Tak wywiążemy się z tej przysięgi, którą kazałaś nam złożyć: (Joz 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_17 | καὶ | εἶπαν | οἱ | ἄνδρες | πρὸς | αὐτήν | Ἀθῷοί | ἐσμεν | τῷ | ὅρκῳ | σου | τούτῳ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_2_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·θῷος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅρκος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_2_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Bez kary/usprawiedliwiał | By być | — | Przysięga | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_2_17 | kai\ | ei)=pan | oi( | a)/ndres | pro\s | au)tE/n | *)aTO=|oi/ | e)smen | tO=| | o(/rkO| | sou | tou/tO|· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_2_17 | kai | eipan | hoi | andres | pros | autEn | aTOoi | esmen | tO | horkO | su | tutO· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_2_17 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | P | RD_ASF | A1B_NPM | V9_PAI1P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_2_17 | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | without penalty/exculpated | to be | the | oath | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_2_17 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | without penalty/exculpated ([Adj] nom|voc) | we-are | the (dat) | oath (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_2_17 | Joz_2:17_1 | Joz_2:17_2 | Joz_2:17_3 | Joz_2:17_4 | Joz_2:17_5 | Joz_2:17_6 | Joz_2:17_7 | Joz_2:17_8 | Joz_2:17_9 | Joz_2:17_10 | Joz_2:17_11 | Joz_2:17_12 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_18 | ἰδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ θήσεις τὸ σημεῖον, τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα, δι’ ἧς κατεβίβασας ἡμᾶς δι’ αὐτῆς, τὸν δὲ πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου καὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου συνάξεις πρὸς σεαυτὴν εἰς τὴν οἰκίαν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_18 | Behold, we shall enter into a part of the city, and thou shalt set a sign; thou shalt bind this scarlet cord in the window, by which thou hast let us down, and thou shalt bring in to thyself, into thy house, thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the family of thy father. (Joshua 2:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_18 | gdy wejdziemy dokraju, uwiążesz powróz z nici purpurowych u okna, przez które nas spuściłaś, i zgromadzisz u siebie w tym domu: ojca twego, matkę twoją, braci twoich i całą rodzinę. (Joz 2:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_18 | ἰδοὺ | ἡμεῖς | εἰσπορευόμεθα | εἰς | μέρος | τῆς | πόλεως, | καὶ | θήσεις | τὸ | σημεῖον, | τὸ | σπαρτίον | τὸ | κόκκινον | τοῦτο | ἐκδήσεις | εἰς | τὴν | θυρίδα, | δι’ | ἧς | κατεβίβασας | ἡμᾶς | δι’ | αὐτῆς, | τὸν | δὲ | πατέρα | σου | καὶ | τὴν | μητέρα | σου | καὶ | τοὺς | ἀδελφούς | σου | καὶ |
| L05 | Joz_2_18 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κόκκινος -η -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | διά | ὅς ἥ ὅ | κατα·βιβάζω (κατα+βιβαζ-, κατα+βιβα·σ-, κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ||
| L06 | Joz_2_18 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Części/kawałka okolice | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Znak | — | — | — | Szkarłatny | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Do (+przyspieszenie) | — | Okno | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | By zniżać | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | — | zaś | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Joz_2_18 | i)dou\ | E(mei=s | ei)sporeuo/meTa | ei)s | me/ros | tE=s | po/leOs, | kai\ | TE/seis | to\ | sEmei=on, | to\ | sparti/on | to\ | ko/kkinon | tou=to | e)kdE/seis | ei)s | tE\n | Turi/da, | di’ | E(=s | katebi/basas | E(ma=s | di’ | au)tE=s, | to\n | de\ | pate/ra | sou | kai\ | tE\n | mEte/ra | sou | kai\ | tou\s | a)delfou/s | sou | kai\ |
| L08 | Joz_2_18 | idu | hEmeis | eisporeuomeTa | eis | meros | tEs | poleOs, | kai | TEseis | to | sEmeion, | to | spartion | to | kokkinon | tuto | ekdEseis | eis | tEn | Tyrida, | di’ | hEs | katebibasas | hEmas | di’ | autEs, | ton | de | patera | su | kai | tEn | mEtera | su | kai | tus | adelfus | su | kai |
| L09 | Joz_2_18 | I | RP_NP | V1_PMI1P | P | N3E_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | C | VF_FAI2S | RA_ASN | N2_ASN | RA_ASN | N2_ASN | RA_ASN | A1_ASN | RD_ASN | VF_FAI2S | P | RA_ASF | N3D_ASF | P | RR_GSF | VAI_AAI2S | RP_AP | P | RD_GSF | RA_ASM | x | N3_ASM | RP_GS | C | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C |
| L10 | Joz_2_18 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to enter | into (+acc) | part/piece regions | the | city | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | sign | the | ć | the | scarlet | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | into (+acc) | the | window | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | to bring down | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | mother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | brother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
| L11 | Joz_2_18 | be-you(sg)-SEE-ed! | we (nom) | we-are-being-ENTER-ed | into (+acc) | part/piece (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | and | you(sg)-will-PLACE | the (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | window (acc) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-BRING-ed-DOWN | us (acc) | because of (+acc), through (+gen) | her/it/same (gen) | the (acc) | Yet | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | mother (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | brothers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | ||
| L12 | Joz_2_18 | Joz_2:18_1 | Joz_2:18_2 | Joz_2:18_3 | Joz_2:18_4 | Joz_2:18_5 | Joz_2:18_6 | Joz_2:18_7 | Joz_2:18_8 | Joz_2:18_9 | Joz_2:18_10 | Joz_2:18_11 | Joz_2:18_12 | Joz_2:18_13 | Joz_2:18_14 | Joz_2:18_15 | Joz_2:18_16 | Joz_2:18_17 | Joz_2:18_18 | Joz_2:18_19 | Joz_2:18_20 | Joz_2:18_21 | Joz_2:18_22 | Joz_2:18_23 | Joz_2:18_24 | Joz_2:18_25 | Joz_2:18_26 | Joz_2:18_27 | Joz_2:18_28 | Joz_2:18_29 | Joz_2:18_30 | Joz_2:18_31 | Joz_2:18_32 | Joz_2:18_33 | Joz_2:18_34 | Joz_2:18_35 | Joz_2:18_36 | Joz_2:18_37 | Joz_2:18_38 | Joz_2:18_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_19 | καὶ ἔσται πᾶς, ὃς ἂν ἐξέλθῃ τὴν θύραν τῆς οἰκίας σου ἔξω, ἔνοχος ἑαυτῷ ἔσται, ἡμεῖς δὲ ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἡμεῖς ἔνοχοι ἐσόμεθα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_19 | And it shall come to pass that whosoever shall go outside the door of thy house, his guilt shall be upon him, and we shall be quit of this thine oath; and we will be responsible for all that shall be found with thee in thy house. (Joshua 2:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_19 | Jeżeli ktokolwiekwyjdzie z drzwi twego domu, krew jego spadnie na jego głowę, a my będziemy niewinni. Kto jednak w domu z tobą pozostanie, krew jego spadnie na naszą głowę, jeżeli czyjaś ręka się go dotknie. (Joz 2:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_19 | καὶ | ἔσται | πᾶς, | ὃς | ἂν | ἐξέλθῃ | τὴν | θύραν | τῆς | οἰκίας | σου | ἔξω, | ἔνοχος | ἑαυτῷ | ἔσται, | ἡμεῖς | δὲ | ἀθῷοι | τῷ | ὅρκῳ | σου | τούτῳ· | καὶ | ὅσοι | ἐὰν | γένωνται | μετὰ | σοῦ | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ | σου, | ἡμεῖς | ἔνοχοι | ἐσόμεθα. | ||||
| L05 | Joz_2_19 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἔν·οχος -ον | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἀ·θῷος -ον | ὁ ἡ τό | ὅρκος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔν·οχος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Joz_2_19 | I też, nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wychodzić | — | Drzwi brama | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | Odpowiedzialny | Samo /nasz /twój /siebie | By być | Ja | zaś | Bez kary/usprawiedliwiał | — | Przysięga | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | Ja | Odpowiedzialny | By być | ||||
| L07 | Joz_2_19 | kai\ | e)/stai | pa=s, | o(\s | a)/n | e)Xe/lTE| | tE\n | Tu/ran | tE=s | oi)ki/as | sou | e)/XO, | e)/noCHos | e(autO=| | e)/stai, | E(mei=s | de\ | a)TO=|oi | tO=| | o(/rkO| | sou | tou/tO|· | kai\ | o(/soi | e)a\n | ge/nOntai | meta\ | sou= | e)n | tE=| | oi)ki/a| | sou, | E(mei=s | e)/noCHoi | e)so/meTa. | ||||
| L08 | Joz_2_19 | kai | estai | pas, | hos | an | eXelTE | tEn | Tyran | tEs | oikias | su | eXO, | enoCHos | heautO | estai, | hEmeis | de | aTOoi | tO | horkO | su | tutO· | kai | hosoi | ean | genOntai | meta | su | en | tE | oikia | su, | hEmeis | enoCHoi | esomeTa. | ||||
| L09 | Joz_2_19 | C | VF_FMI3S | A3_NSM | RR_NSM | x | VB_AAS3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | D | A1B_NSM | RD_DSM | VF_FMI3S | RP_NP | x | A1_NPM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RD_DSM | C | A1_NPM | C | VB_AMS3P | P | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | RP_NP | A1B_NPM | VF_FMI1P | ||||
| L10 | Joz_2_19 | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | ever (if ever) | to come out | the | door gate | the | house | you; your/yours(sg) | outside; to have; to bepermitted | accountable | self /our-/your-/themselves | to be | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | without penalty/exculpated | the | oath | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | you; your/yours(sg) | I | accountable | to be | ||||
| L11 | Joz_2_19 | and | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-COME-OUT | the (acc) | door (acc) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | accountable ([Adj] nom) | self (dat) | he/she/it-will-be | we (nom) | Yet | without penalty/exculpated ([Adj] nom|voc) | the (dat) | oath (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (dat) | and | as much/many as (nom) | if-ever | they-should-be-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we (nom) | accountable ([Adj] nom|voc) | we-will-be | ||||
| L12 | Joz_2_19 | Joz_2:19_1 | Joz_2:19_2 | Joz_2:19_3 | Joz_2:19_4 | Joz_2:19_5 | Joz_2:19_6 | Joz_2:19_7 | Joz_2:19_8 | Joz_2:19_9 | Joz_2:19_10 | Joz_2:19_11 | Joz_2:19_12 | Joz_2:19_13 | Joz_2:19_14 | Joz_2:19_15 | Joz_2:19_16 | Joz_2:19_17 | Joz_2:19_18 | Joz_2:19_19 | Joz_2:19_20 | Joz_2:19_21 | Joz_2:19_22 | Joz_2:19_23 | Joz_2:19_24 | Joz_2:19_25 | Joz_2:19_26 | Joz_2:19_27 | Joz_2:19_28 | Joz_2:19_29 | Joz_2:19_30 | Joz_2:19_31 | Joz_2:19_32 | Joz_2:19_33 | Joz_2:19_34 | Joz_2:19_35 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_20 | ἐὰν δέ τις ἡμᾶς ἀδικήσῃ ἢ καὶ ἀποκαλύψῃ τοὺς λόγους ἡμῶν τούτους, ἐσόμεθα ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_20 | And it shall come to pass that whosoever shall go outside the door of thy house, his guilt shall be upon him, and we shall be quit of this thine oath; and we will be responsible for all that shall be found with thee in thy house. (Joshua 2:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_20 | Jeżeli ktokolwiekwyjdzie z drzwi twego domu, krew jego spadnie na jego głowę, a my będziemy niewinni. Kto jednak w domu z tobą pozostanie, krew jego spadnie na naszą głowę, jeżeli czyjaś ręka się go dotknie. (Joz 2:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_20 | ἐὰν | δέ | τις | ἡμᾶς | ἀδικήσῃ | ἢ | καὶ | ἀποκαλύψῃ | τοὺς | λόγους | ἡμῶν | τούτους, | ἐσόμεθα | ἀθῷοι | τῷ | ὅρκῳ | σου | τούτῳ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_2_20 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἤ[1] | καί | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·θῷος -ον | ὁ ἡ τό | ὅρκος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_2_20 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Jakiś/jakikolwiek | Ja | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Albo | I też, nawet, mianowicie | By odkrywać się/objawiaj | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Bez kary/usprawiedliwiał | — | Przysięga | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_2_20 | e)a\n | de/ | tis | E(ma=s | a)dikE/sE| | E)\ | kai\ | a)pokalu/PSE| | tou\s | lo/gous | E(mO=n | tou/tous, | e)so/meTa | a)TO=|oi | tO=| | o(/rkO| | sou | tou/tO|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_2_20 | ean | de | tis | hEmas | adikEsE | E | kai | apokalyPSE | tus | logus | hEmOn | tutus, | esomeTa | aTOoi | tO | horkO | su | tutO. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_2_20 | C | x | RI_NSM | RP_AP | VA_AAS3S | C | D | VA_AAS3S | RA_APM | N2_APM | RP_GP | RD_APM | VF_FMI1P | A1_NPM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RD_DSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_2_20 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | I | to harm/do wrong to | or | and also, even, namely | to uncover/reveal | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | without penalty/exculpated | the | oath | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_2_20 | if-ever | Yet | some/any (nom) | us (acc) | you(sg)-will-be-WRONG-ed, he/she/it-should-WRONG, you(sg)-should-be-WRONG-ed | or | and | you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed, he/she/it-should-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-should-be-UNCOVER/REVEAL-ed | the (acc) | words (acc) | us (gen) | these (acc) | we-will-be | without penalty/exculpated ([Adj] nom|voc) | the (dat) | oath (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_2_20 | Joz_2:20_1 | Joz_2:20_2 | Joz_2:20_3 | Joz_2:20_4 | Joz_2:20_5 | Joz_2:20_6 | Joz_2:20_7 | Joz_2:20_8 | Joz_2:20_9 | Joz_2:20_10 | Joz_2:20_11 | Joz_2:20_12 | Joz_2:20_13 | Joz_2:20_14 | Joz_2:20_15 | Joz_2:20_16 | Joz_2:20_17 | Joz_2:20_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_21 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατὰτὸ ῥῆμα ὑμῶν οὕτως ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_21 | And she said to them,Let it be according to your word; and she sent them out, and they departed. (Joshua 2:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_21 | Na to odpowiedziała: «Niech tak będzie, jak mówicie» i zakończyła rozmowę, a oni się oddalili. Wtedy ona uwiązała powróz purpurowy u okna. (Joz 2:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_21 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Κατὰ | τὸ | ῥῆμα | ὑμῶν | οὕτως | ἔστω· | καὶ | ἐξαπέστειλεν | αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_2_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὕτως/οὕτω | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_2_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By powodować stać; by być | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_2_21 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *kata\ | to\ | r(E=ma | u(mO=n | ou(/tOs | e)/stO· | kai\ | e)Xape/steilen | au)tou/s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_2_21 | kai | eipen | autois | kata | to | rEma | hymOn | hutOs | estO· | kai | eXapesteilen | autus. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_2_21 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GP | D | V9_PAD3S | C | VAI_AAI3S | RD_APM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_2_21 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | you | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to cause to stand; to be | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_2_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | thusly/like this | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_2_21 | Joz_2:21_1 | Joz_2:21_2 | Joz_2:21_3 | Joz_2:21_4 | Joz_2:21_5 | Joz_2:21_6 | Joz_2:21_7 | Joz_2:21_8 | Joz_2:21_9 | Joz_2:21_10 | Joz_2:21_11 | Joz_2:21_12 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_22 | καὶ ἐπορεύθησαν καὶἤλθοσαν εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ κατέμειναν ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας· καὶ ἐξεζήτησαν οἱ καταδιώκοντες πάσας τὰς ὁδοὺς καὶ οὐχ εὕροσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_22 | And they came to thehill-country, and remained there three days; and the pursuers searched all the roads, and found them not. (Joshua 2:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_22 | Wywiadowcy poszli, przybyli w góry i pozostali tam przez trzy dni, aż powrócili ludzie wysłani na ich poszukiwanie. Ci zaś szukali po całej drodze, ale nikogo nie znaleźli. (Joz 2:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_22 | καὶ | ἐπορεύθησαν | καὶ | ἤλθοσαν | εἰς | τὴν | ὀρεινὴν | καὶ | κατέμειναν | ἐκεῖ | τρεῖς | ἡμέρας· | καὶ | ἐξεζήτησαν | οἱ | καταδιώκοντες | πάσας | τὰς | ὁδοὺς | καὶ | οὐχ | εὕροσαν. | |||||||||||||||||
| L05 | Joz_2_22 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | κατα·μένω (κατα+μεν-, -, κατα+μειν·[σ]-, -, -, -) | ἐκεῖ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Joz_2_22 | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Tam | Trzy | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By odszukiwać | — | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | |||||||||||||||||
| L07 | Joz_2_22 | kai\ | e)poreu/TEsan | kai\ | E)/lTosan | ei)s | tE\n | o)reinE\n | kai\ | kate/meinan | e)kei= | trei=s | E(me/ras· | kai\ | e)XeDZE/tEsan | oi( | katadiO/kontes | pa/sas | ta\s | o(dou\s | kai\ | ou)CH | eu(/rosan. | |||||||||||||||||
| L08 | Joz_2_22 | kai | eporeuTEsan | kai | ElTosan | eis | tEn | oreinEn | kai | katemeinan | ekei | treis | hEmeras· | kai | eXeDZEtEsan | hoi | katadiOkontes | pasas | tas | hodus | kai | uCH | heurosan. | |||||||||||||||||
| L09 | Joz_2_22 | C | VCI_API3P | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3P | D | A3_APF | N1A_APF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | A1S_APF | RA_APF | N2_APF | C | D | VA_AAI3P | |||||||||||||||||
| L10 | Joz_2_22 | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to come | into (+acc) | the | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | to ??? | there | three | day | and also, even, namely | to seek out | the | to chase after chase, search for, prosecute | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | |||||||||||||||||
| L11 | Joz_2_22 | and | they-were-GO-ed | and | they-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | mountainous ([Adj] acc) | and | they-???-ed | there | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | and | they-SEEK-ed-OUT | the (nom) | while CHASE-ing-AFTER (nom|voc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | ways/roads (acc) | and | not | they-FIND-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Joz_2_22 | Joz_2:22_1 | Joz_2:22_2 | Joz_2:22_3 | Joz_2:22_4 | Joz_2:22_5 | Joz_2:22_6 | Joz_2:22_7 | Joz_2:22_8 | Joz_2:22_9 | Joz_2:22_10 | Joz_2:22_11 | Joz_2:22_12 | Joz_2:22_13 | Joz_2:22_14 | Joz_2:22_15 | Joz_2:22_16 | Joz_2:22_17 | Joz_2:22_18 | Joz_2:22_19 | Joz_2:22_20 | Joz_2:22_21 | Joz_2:22_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_23 | καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι καὶ κατέβησαν ἐκ τοῦ ὄρους καὶ διέβησαν πρὸς Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_23 | And the two young men returned, and came down out of the mountain; and they went over to Joshua the son of Naue, and told him all things that had happened to them. (Joshua 2:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_23 | Wtedy powrócili również i dwaj wywiadowcy. Zeszli z góry, przeprawili się przez rzekę, a gdy przybyli do Jozuego, syna Nuna, opowiedzieli mu wszystko, co ich spotkało. (Joz 2:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_23 | καὶ | ὑπέστρεψαν | οἱ | δύο | νεανίσκοι | καὶ | κατέβησαν | ἐκ | τοῦ | ὄρους | καὶ | διέβησαν | πρὸς | Ἰησοῦν | υἱὸν | Ναυη | καὶ | διηγήσαντο | αὐτῷ | πάντα | τὰ | συμβεβηκότα | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||
| L05 | Joz_2_23 | καί | ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Joz_2_23 | I też, nawet, mianowicie | By wracać | — | Dwa | Młody człowiek | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Do exposit | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Joz_2_23 | kai\ | u(pe/strePSan | oi( | du/o | neani/skoi | kai\ | kate/bEsan | e)k | tou= | o)/rous | kai\ | die/bEsan | pro\s | *)iEsou=n | ui(o\n | *nauE | kai\ | diEgE/santo | au)tO=| | pa/nta | ta\ | sumbebEko/ta | au)toi=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Joz_2_23 | kai | hypestrePSan | hoi | dyo | neaniskoi | kai | katebEsan | ek | tu | orus | kai | diebEsan | pros | iEsun | hyion | nauE | kai | diEgEsanto | autO | panta | ta | symbebEkota | autois. | ||||||||||||||||
| L09 | Joz_2_23 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | M | N2_NPM | C | VZI_AAI3P | P | RA_GSN | N3E_GSN | C | VZI_AAI3P | P | N_ASM | N2_ASM | N_GS | C | VAI_AMI3P | RD_DSM | A3_APN | RA_APN | VX_XAPAPN | RD_DPM | ||||||||||||||||
| L10 | Joz_2_23 | and also, even, namely | to return | the | two | young man | and also, even, namely | to go down | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mount | and also, even, namely | to cross over | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | son | ć | and also, even, namely | to exposit | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | to happen pass off, occur, fortune, come about | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Joz_2_23 | and | they-RETURN-ed | the (nom) | two (nom, acc, gen) | young men (nom|voc) | and | they-GO DOWN-ed | out of (+gen) | the (gen) | mount (gen) | and | they-CROSS-ed-OVER | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | son (acc) | and | they-were-EXPOSIT-ed | him/it/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | having HAPPEN-ed (acc, nom|acc|voc) | them/same (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Joz_2_23 | Joz_2:23_1 | Joz_2:23_2 | Joz_2:23_3 | Joz_2:23_4 | Joz_2:23_5 | Joz_2:23_6 | Joz_2:23_7 | Joz_2:23_8 | Joz_2:23_9 | Joz_2:23_10 | Joz_2:23_11 | Joz_2:23_12 | Joz_2:23_13 | Joz_2:23_14 | Joz_2:23_15 | Joz_2:23_16 | Joz_2:23_17 | Joz_2:23_18 | Joz_2:23_19 | Joz_2:23_20 | Joz_2:23_21 | Joz_2:23_22 | Joz_2:23_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_2_24 | καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν ὅτι Παρέδωκεν κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν, καὶ κατέπτηκεν πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφ’ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_2_24 | And they said to Joshua, The Lord has delivered all the land into our power, and all the inhabitants of that land tremble because of us. (Joshua 2:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_2_24 | I rzekli do Jozuego: «Pan oddał cały ten kraj w nasze ręce i już wszyscy mieszkańcy struchleli przed nami». (Joz 2:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_2_24 | καὶ | εἶπαν | πρὸς | Ἰησοῦν | ὅτι | Παρέδωκεν | κύριος | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ἐν | χειρὶ | ἡμῶν, | καὶ | κατέπτηκεν | πᾶς | ὁ | κατοικῶν | τὴν | γῆν | ἐκείνην | ἀφ’ | ἡμῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Joz_2_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὅτι | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατα·πτήσσω [LXX] (κατα+πτησσ-, κατα+πτηξ-, -, κατ+επτη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκεῖνος -η -ο | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_2_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | Ponieważ/tamto | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | Tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Joz_2_24 | kai\ | ei)=pan | pro\s | *)iEsou=n | o(/ti | *pare/dOken | ku/rios | pa=san | tE\n | gE=n | e)n | CHeiri\ | E(mO=n, | kai\ | kate/ptEken | pa=s | o( | katoikO=n | tE\n | gE=n | e)kei/nEn | a)f’ | E(mO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Joz_2_24 | kai | eipan | pros | iEsun | hoti | paredOken | kyrios | pasan | tEn | gEn | en | CHeiri | hEmOn, | kai | kateptEken | pas | ho | katoikOn | tEn | gEn | ekeinEn | af’ | hEmOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Joz_2_24 | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | P | N3_DSF | RP_GP | C | VX_XAI3S | A3_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | P | RP_GP | ||||||||||||||||
| L10 | Joz_2_24 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | because/that | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I | ||||||||||||||||
| L11 | Joz_2_24 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | because/that | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | us (gen) | and | he/she/it-has-???-ed | every (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | that (acc) | away from (+gen) | us (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_2_24 | Joz_2:24_1 | Joz_2:24_2 | Joz_2:24_3 | Joz_2:24_4 | Joz_2:24_5 | Joz_2:24_6 | Joz_2:24_7 | Joz_2:24_8 | Joz_2:24_9 | Joz_2:24_10 | Joz_2:24_11 | Joz_2:24_12 | Joz_2:24_13 | Joz_2:24_14 | Joz_2:24_15 | Joz_2:24_16 | Joz_2:24_17 | Joz_2:24_18 | Joz_2:24_19 | Joz_2:24_20 | Joz_2:24_21 | Joz_2:24_22 | Joz_2:24_23 | ||||||||||||||||