Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_1 Joz_3

Filtruj wiersze:

L01 Joz_2_1 καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐκ Σαττιν δύο νεανίσκους κατασκοπεῦσαι λέγων Ἀνάβητε καὶ ἴδετε τὴν γῆν καὶ τὴν Ιεριχω. καὶ πορευθέντες εἰσήλθοσαν οἱ δύο νεανίσκοι εἰς Ιεριχω καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης, ᾗ ὄνομα Ρααβ, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ.
L02 Joz_2_1 And Joshua the son of Naue sent out of Sattin two young men to spy the land, saying, Go up and view the land and Jericho: and the two young men went and entered into Jericho; and they entered into the house of a harlot, whose name was Raab, and lodged there. (Joshua 2:1 Brenton)
L03 Joz_2_1 Jozue, syn Nuna, wysłał potajemnie z Szittim dwu wywiadowców, dając im polecenie: «Idźcie i obejrzyjcie okolicę Jerycha». Poszli więc i przybyli do domu nierządnicy imieniem Rachab i udali się tam na spoczynek. (Joz 2:1 BT_4)
L04 Joz_2_1 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐκ Σαττιν δύο νεανίσκους κατασκοπεῦσαι λέγων Ἀνάβητε καὶ ἴδετε τὴν γῆν καὶ τὴν Ιεριχω. καὶ πορευθέντες εἰσήλθοσαν οἱ δύο νεανίσκοι εἰς Ιεριχω καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης, ὄνομα Ρααβ, καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ.
L05 Joz_2_1 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό Ἰεριχώ, ἡ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι εἰς[1] Ἰεριχώ, ἡ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πόρνη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ ὄνομα[τ], -ατος, τό Ῥαάβ, ἡ καί κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ἐκεῖ
L06 Joz_2_1 I też, nawet, mianowicie zamawiać Jezus [Jozue albo Jezus] Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dwa Młody człowiek Do ??? By mówić/opowiadaj By podnosić I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Jerycho I też, nawet, mianowicie By iść By wchodzić Dwa Młody człowiek Do (+przyspieszenie) Jerycho I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom Kobiety/żona Prostytuuj Kto/, który/, który Nazwisko {Imię} co do Rahab I też, nawet, mianowicie By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca Tam
L07 Joz_2_1 *kai\ a)pe/steilen *)iEsou=s ui(o\s *nauE e)k *sattin du/o neani/skous kataskopeu=sai le/gOn *)ana/bEte kai\ i)/dete tE\n gE=n kai\ tE\n *ieriCHO. kai\ poreuTe/ntes ei)sE/lTosan oi( du/o neani/skoi ei)s *ieriCHO kai\ ei)sE/lTosan ei)s oi)ki/an gunaiko\s po/rnEs, E(=| o)/noma *raab, kai\ kate/lusan e)kei=.
L08 Joz_2_1 kai apesteilen iEsus hyios nauE ek sattin dyo neaniskus kataskopeusai legOn anabEte kai idete tEn gEn kai tEn ieriCHO. kai poreuTentes eisElTosan hoi dyo neaniskoi eis ieriCHO kai eisElTosan eis oikian gynaikos pornEs, hE onoma raab, kai katelysan ekei.
L09 Joz_2_1 C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N_G M N2_APM VA_AAN V1_PAPNSM VZ_AAD2P C VB_AAD2P RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N_ASF C VC_APPNPM VBI_AAI3P RA_NPM M N2_NPM P N_ASF C VBI_AAI3P P N1A_ASF N3K_GSF N1_GSF RR_DSF N3M_NSN N_NS C VAI_AAI3P D
L10 Joz_2_1 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Jesus [Joshua or Jesus] son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć two young man to ??? to say/tell to ascend and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the earth/land and also, even, namely the Jericho and also, even, namely to go to enter the two young man into (+acc) Jericho and also, even, namely to enter into (+acc) house woman/wife prostitute who/whom/which name with regard to Rahab and also, even, namely to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end there
L11 Joz_2_1 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Jesus (nom) son (nom) out of (+gen) two (nom, acc, gen) young men (acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) while SAY/TELL-ing (nom) do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND and do-SEE-you(pl)! the (acc) earth/land (acc) and the (acc) Jericho (indecl) and upon being-GO-ed (nom|voc) they-ENTER-ed the (nom) two (nom, acc, gen) young men (nom|voc) into (+acc) Jericho (indecl) and they-ENTER-ed into (+acc) house (acc) woman/wife (gen) prostitute (gen) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) Rahab (indecl) and they-ABOLISH-ed there
L12 Joz_2_1 Joz_2:1_1 Joz_2:1_2 Joz_2:1_3 Joz_2:1_4 Joz_2:1_5 Joz_2:1_6 Joz_2:1_7 Joz_2:1_8 Joz_2:1_9 Joz_2:1_10 Joz_2:1_11 Joz_2:1_12 Joz_2:1_13 Joz_2:1_14 Joz_2:1_15 Joz_2:1_16 Joz_2:1_17 Joz_2:1_18 Joz_2:1_19 Joz_2:1_20 Joz_2:1_21 Joz_2:1_22 Joz_2:1_23 Joz_2:1_24 Joz_2:1_25 Joz_2:1_26 Joz_2:1_27 Joz_2:1_28 Joz_2:1_29 Joz_2:1_30 Joz_2:1_31 Joz_2:1_32 Joz_2:1_33 Joz_2:1_34 Joz_2:1_35 Joz_2:1_36 Joz_2:1_37 Joz_2:1_38 Joz_2:1_39
L13
L01 Joz_2_2 καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ιεριχω λέγοντες Εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ισραηλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν.
L02 Joz_2_2 An it was reported tothe king of Jericho, saying, Men of the sons of Israel have come in hither to spy the land. (Joshua 2:2 Brenton)
L03 Joz_2_2 Doniesiono o tymkrólowi Jerycha w tych słowach: «Oto mężowie z Izraelitów przybyli tu tej nocy, by wybadać kraj». (Joz 2:2 BT_4)
L04 Joz_2_2 καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ιεριχω λέγοντες Εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ισραηλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν.
L05 Joz_2_2 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰεριχώ, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ὧδε ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Joz_2_2 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Król Jerycho By mówić/opowiadaj By wchodzić Tutaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Syn Izrael Do ??? Ziemi/ziemia
L07 Joz_2_2 kai\ a)pEgge/lE tO=| basilei= *ieriCHO le/gontes *ei)spepo/reuntai O(=de a)/ndres tO=n ui(O=n *israEl kataskopeu=sai tE\n gE=n.
L08 Joz_2_2 kai apEngelE tO basilei ieriCHO legontes eispeporeuntai hOde andres tOn hyiOn israEl kataskopeusai tEn gEn.
L09 Joz_2_2 C VDI_API3S RA_DSM N3V_DSM N_GSF V1_PAPNPM VM_XMI3P D N3_NPM RA_GPM N2_GPM N_GSM VA_AAN RA_ASF N1_ASF
L10 Joz_2_2 and also, even, namely to report – to report ortell. the king Jericho to say/tell to enter here man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the son Israel to ??? the earth/land
L11 Joz_2_2 and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) king (dat) Jericho (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) they-have-been-ENTER-ed here men, husbands (nom|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) earth/land (acc)
L12 Joz_2_2 Joz_2:2_1 Joz_2:2_2 Joz_2:2_3 Joz_2:2_4 Joz_2:2_5 Joz_2:2_6 Joz_2:2_7 Joz_2:2_8 Joz_2:2_9 Joz_2:2_10 Joz_2:2_11 Joz_2:2_12 Joz_2:2_13 Joz_2:2_14 Joz_2:2_15
L13
L01 Joz_2_3 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ιεριχω καὶ εἶπεν πρὸς Ρααβ λέγων Ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας τοὺς εἰσπεπορευμένους εἰς τὴν οἰκίαν σου τὴν νύκτα· κατασκοπεῦσαι γὰρ τὴν γῆν ἥκασιν.
L02 Joz_2_3 And the king of Jericho sent and spoke to Raab, saying, Bring out the men that entered into thine house this night; for they are come to spy out the land. (Joshua 2:3 Brenton)
L03 Joz_2_3 Posłał więc król Jerycha do Rachab rozkaz: «Wydaj tych ludzi, którzy przyszli do ciebie i weszli do domu twego, bo przybyli oni w celu obejrzenia całego kraju». (Joz 2:3 BT_4)
L04 Joz_2_3 καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ιεριχω καὶ εἶπεν πρὸς Ρααβ λέγων Ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας τοὺς εἰσπεπορευμένους εἰς τὴν οἰκίαν σου τὴν νύκτα· κατασκοπεῦσαι γὰρ τὴν γῆν ἥκασιν.
L05 Joz_2_3 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰεριχώ, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Ῥαάβ, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -)
L06 Joz_2_3 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król Jerycho I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Rahab By mówić/opowiadaj By prowadzić poza Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom Ty; twój/twój(sg) Noc Do ??? Dla odtąd, jak Ziemi/ziemia By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.
L07 Joz_2_3 kai\ a)pe/steilen o( basileu\s *ieriCHO kai\ ei)=pen pro\s *raab le/gOn *)eXa/gage tou\s a)/ndras tou\s ei)speporeume/nous ei)s tE\n oi)ki/an sou tE\n nu/kta· kataskopeu=sai ga\r tE\n gE=n E(/kasin.
L08 Joz_2_3 kai apesteilen ho basileus ieriCHO kai eipen pros raab legOn eXagage tus andras tus eispeporeumenus eis tEn oikian su tEn nykta· kataskopeusai gar tEn gEn hEkasin.
L09 Joz_2_3 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_GSF C VBI_AAI3S P N_AS V1_PAPNSM VB_AAD2S RA_APM N3_APM RA_APM VM_XMPAPM P RA_ASF N1A_ASF RP_GS RA_ASF N3_ASF VA_AAN x RA_ASF N1_ASF V1_PAI3P
L10 Joz_2_3 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king Jericho and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Rahab to say/tell to lead out the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to enter into (+acc) the house you; your/yours(sg) the night to ??? for since, as the earth/land to have come I have come. I have arrived.
L11 Joz_2_3 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) Jericho (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Rahab (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) do-LEAD-you(sg)-OUT! the (acc) men, husbands (acc) the (acc) having-been-ENTER-ed (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) night (acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) for the (acc) earth/land (acc) they-have-HAVE COME-ed
L12 Joz_2_3 Joz_2:3_1 Joz_2:3_2 Joz_2:3_3 Joz_2:3_4 Joz_2:3_5 Joz_2:3_6 Joz_2:3_7 Joz_2:3_8 Joz_2:3_9 Joz_2:3_10 Joz_2:3_11 Joz_2:3_12 Joz_2:3_13 Joz_2:3_14 Joz_2:3_15 Joz_2:3_16 Joz_2:3_17 Joz_2:3_18 Joz_2:3_19 Joz_2:3_20 Joz_2:3_21 Joz_2:3_22 Joz_2:3_23 Joz_2:3_24 Joz_2:3_25 Joz_2:3_26
L13
L01 Joz_2_4 καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς ἄνδρας ἔκρυψεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα Εἰσεληλύθασιν πρός με οἱ ἄνδρες·
L02 Joz_2_4 And the woman took the two men and hid them; and she spoke to the messengers, saying, The men came in to me, (Joshua 2:4 Brenton)
L03 Joz_2_4 Lecz kobieta wzięła tych dwu mężczyzn i ukryła ich. «Rzeczywiście, odrzekła, przybyli do mnie ci ludzie, ale nie wiedziałam, skąd byli. (Joz 2:4 BT_4)
L04 Joz_2_4 καὶ λαβοῦσα γυνὴ τοὺς ἄνδρας ἔκρυψεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα Εἰσεληλύθασιν πρός με οἱ ἄνδρες·
L05 Joz_2_4 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Joz_2_4 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kobiety/żona Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By ukrywać się ukrywaj, kryj się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Joz_2_4 kai\ labou=sa E( gunE\ tou\s a)/ndras e)/kruPSen au)tou\s kai\ ei)=pen au)toi=s le/gousa *ei)selElu/Tasin pro/s me oi( a)/ndres·
L08 Joz_2_4 kai labusa hE gynE tus andras ekryPSen autus kai eipen autois legusa eiselElyTasin pros me hoi andres·
L09 Joz_2_4 C VB_AAPNSF RA_NSF N3K_NSF RA_APM N3_APM VAI_AAI3S RD_APM C VBI_AAI3S RD_DPM V1_PAPNSF VX_XAI3P P RP_AS RA_NPM N3_NPM
L10 Joz_2_4 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the woman/wife the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to hide conceal, skulk he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to say/tell to enter toward (+acc,+gen,+dat) I the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Joz_2_4 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) the (nom) woman/wife (nom) the (acc) men, husbands (acc) he/she/it-HIDE-ed them/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) they-have-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) men, husbands (nom|voc)
L12 Joz_2_4 Joz_2:4_1 Joz_2:4_2 Joz_2:4_3 Joz_2:4_4 Joz_2:4_5 Joz_2:4_6 Joz_2:4_7 Joz_2:4_8 Joz_2:4_9 Joz_2:4_10 Joz_2:4_11 Joz_2:4_12 Joz_2:4_13 Joz_2:4_14 Joz_2:4_15 Joz_2:4_16 Joz_2:4_17
L13
L01 Joz_2_5 ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει, καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον· οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται· καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν, εἰ καταλήμψεσθε αὐτούς.
L02 Joz_2_5 but when the gate was shut in the evening, the men went out; I know not whither they are gone: follow after them, if ye may overtake them. (Joshua 2:5 Brenton)
L03 Joz_2_5 Gdy jednak mianozamknąć bramy miasta o zmierzchu, oni wyszli i nie wiem, dokąd się udali. Pospieszcie za nimi jak najrychlej, a dościgniecie ich». (Joz 2:5 BT_4)
L04 Joz_2_5 ὡς δὲ πύλη ἐκλείετο ἐν τῷ σκότει, καὶ οἱ ἄνδρες ἐξῆλθον· οὐκ ἐπίσταμαι ποῦ πεπόρευνται· καταδιώξατε ὀπίσω αὐτῶν, εἰ καταλήμψεσθε αὐτούς.
L05 Joz_2_5 ὡς δέ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ποῦ[1] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό εἰ κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_2_5 Jak/jak zaś Brama By zamykać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By wychodzić ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć Gdzie By iść By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Jeżeli By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo
L07 Joz_2_5 O(s de\ E( pu/lE e)klei/eto e)n tO=| sko/tei, kai\ oi( a)/ndres e)XE=lTon· ou)k e)pi/stamai pou= pepo/reuntai· katadiO/Xate o)pi/sO au)tO=n, ei) katalE/mPSesTe au)tou/s.
L08 Joz_2_5 hOs de hE pylE ekleieto en tO skotei, kai hoi andres eXElTon· uk epistamai pu peporeuntai· katadiOXate opisO autOn, ei katalEmPSesTe autus.
L09 Joz_2_5 C x RA_NSF N1_NSF V1I_IMI3S P RA_DSN N3E_DSN C RA_NPM N3_NPM VBI_AAI3P D V6_PMI1S D VM_XMI3P VA_AAD2P P RD_GPM C VF_FMI2P RD_APM
L10 Joz_2_5 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the gate to shut in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the darkness gloom, darkness and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to come out οὐχ before rough breathing to know where to go to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after he/she/it/same if to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same
L11 Joz_2_5 as/like Yet the (nom) gate (nom|voc) he/she/it-was-being-SHUT-ed in/among/by (+dat) the (dat) darkness (dat) and the (nom) men, husbands (nom|voc) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT not I-am-being-KNOW-ed where they-have-been-GO-ed do-CHASE-you(pl)-AFTER! behind them/same (gen) if you(pl)-will-be-COMPREHEND-ed them/same (acc)
L12 Joz_2_5 Joz_2:5_1 Joz_2:5_2 Joz_2:5_3 Joz_2:5_4 Joz_2:5_5 Joz_2:5_6 Joz_2:5_7 Joz_2:5_8 Joz_2:5_9 Joz_2:5_10 Joz_2:5_11 Joz_2:5_12 Joz_2:5_13 Joz_2:5_14 Joz_2:5_15 Joz_2:5_16 Joz_2:5_17 Joz_2:5_18 Joz_2:5_19 Joz_2:5_20 Joz_2:5_21 Joz_2:5_22
L13
L01 Joz_2_6 αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεναὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος.
L02 Joz_2_6 But she had brought them up upon the house, and hid them in the flax-stalks that were spread by her on the house. (Joshua 2:6 Brenton)
L03 Joz_2_6 Sama zaś zaprowadziła ich na dach i ukryła pod łodygami lnu, które tu rozłożyła. (Joz 2:6 BT_4)
L04 Joz_2_6 αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τῇ λινοκαλάμῃ τῇ ἐστοιβασμένῃ αὐτῇ ἐπὶ τοῦ δώματος.
L05 Joz_2_6 αὐτός αὐτή αὐτό δέ ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό στοιβάζω [LXX] (-, στοιβα·σ-, στοιβα·σ-, -, εστοιβασ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη)
L06 Joz_2_6 On/ona/to/to samo zaś By ciągnąć (zmieniaj kierunek) On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do ??? On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia.
L07 Joz_2_6 au)tE\ de\ a)nebi/basen au)tou\s e)pi\ to\ dO=ma kai\ e)/kruPSen au)tou\s e)n tE=| linokala/mE| tE=| e)stoibasme/nE| au)tE=| e)pi\ tou= dO/matos.
L08 Joz_2_6 autE de anebibasen autus epi to dOma kai ekryPSen autus en tE linokalamE tE estoibasmenE autE epi tu dOmatos.
L09 Joz_2_6 RD_NSF x VAI_AAI3S RD_APM P RA_ASN N3M_ASN C VAI_AAI3S RD_APM P RA_DSF N1_DSF RA_DSF VT_XPPDSF RD_DSF P RA_GSN N3M_GSN
L10 Joz_2_6 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to draw (haul) he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. and also, even, namely to hide conceal, skulk he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the to ??? he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day.
L11 Joz_2_6 she/it/same (nom) Yet he/she/it-DRAW-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) bedchamber (nom|acc|voc) and he/she/it-HIDE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) the (dat) having-been-???-ed (dat) her/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bedchamber (gen)
L12 Joz_2_6 Joz_2:6_1 Joz_2:6_2 Joz_2:6_3 Joz_2:6_4 Joz_2:6_5 Joz_2:6_6 Joz_2:6_7 Joz_2:6_8 Joz_2:6_9 Joz_2:6_10 Joz_2:6_11 Joz_2:6_12 Joz_2:6_13 Joz_2:6_14 Joz_2:6_15 Joz_2:6_16 Joz_2:6_17 Joz_2:6_18 Joz_2:6_19
L13
L01 Joz_2_7 καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις, καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη. καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν
L02 Joz_2_7 And the men followedafter them in the way to Jordan to the fords; and the gate was shut. (Joshua 2:7 Brenton)
L03 Joz_2_7 Ludzie królewscynatomiast ścigali ich w kierunku Jordanu aż ku brodom, a bramę miasta zamknięto po wyjściu ścigających. (Joz 2:7 BT_4)
L04 Joz_2_7 καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις, καὶ πύλη ἐκλείσθη. καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν
L05 Joz_2_7 καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_2_7 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jordan [rzeka z] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Brama By zamykać się I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By wychodzić By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo
L07 Joz_2_7 kai\ oi( a)/ndres katedi/OXan o)pi/sO au)tO=n o(do\n tE\n e)pi\ tou= *iorda/nou e)pi\ ta\s diaba/seis, kai\ E( pu/lE e)klei/sTE. kai\ e)ge/neto O(s e)XE/lTosan oi( diO/kontes o)pi/sO au)tO=n
L08 Joz_2_7 kai hoi andres katediOXan opisO autOn hodon tEn epi tu iordanu epi tas diabaseis, kai hE pylE ekleisTE. kai egeneto hOs eXElTosan hoi diOkontes opisO autOn
L09 Joz_2_7 C RA_NPM N3_NPM VAI_AAI3P P RD_GPM N2_ASF RA_ASF P RA_GSM N1M_GSM P RA_APF N3I_APF C RA_NSF N1_NSF VSI_API3S C VBI_AMI3S C VBI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM P RD_GPM
L10 Joz_2_7 and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after he/she/it/same way/road the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jordan [river of] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely the gate to shut and also, even, namely to become become, happen as/like to come out the to prosecute/pursue prosecute: put on trial behind back, behind, after he/she/it/same
L11 Joz_2_7 and the (nom) men, husbands (nom|voc) they-CHASE-ed-AFTER behind them/same (gen) way/road (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Jordan (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and the (nom) gate (nom|voc) he/she/it-was-SHUT-ed and he/she/it-was-BECOME-ed as/like they-COME-ed-OUT the (nom) while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) behind them/same (gen)
L12 Joz_2_7 Joz_2:7_1 Joz_2:7_2 Joz_2:7_3 Joz_2:7_4 Joz_2:7_5 Joz_2:7_6 Joz_2:7_7 Joz_2:7_8 Joz_2:7_9 Joz_2:7_10 Joz_2:7_11 Joz_2:7_12 Joz_2:7_13 Joz_2:7_14 Joz_2:7_15 Joz_2:7_16 Joz_2:7_17 Joz_2:7_18 Joz_2:7_19 Joz_2:7_20 Joz_2:7_21 Joz_2:7_22 Joz_2:7_23 Joz_2:7_24 Joz_2:7_25 Joz_2:7_26
L13
L01 Joz_2_8 καὶ αὐτοὶ δὲ πρὶν ἢ κοιμηθῆναι αὐτούς, καὶ αὐτὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸ δῶμα πρὸς αὐτοὺς
L02 Joz_2_8 And it came to pass when the men who pursued after them were gone forth, and before the spies had lain down to sleep, that she came up to them on the top of the house; (Joshua 2:8 Brenton)
L03 Joz_2_8 Wywiadowcy tymczasem jeszcze nie zasnęli, gdy Rachab weszła do nich na dach (Joz 2:8 BT_4)
L04 Joz_2_8 καὶ αὐτοὶ δὲ πρὶν κοιμηθῆναι αὐτούς, καὶ αὐτὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸ δῶμα πρὸς αὐτοὺς
L05 Joz_2_8 καί αὐτός αὐτή αὐτό δέ πρίν ἤ[1] κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_2_8 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo zaś Wcześniejszy Albo By dawać wytchnienie/snowi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Joz_2_8 kai\ au)toi\ de\ pri\n E)\ koimETE=nai au)tou/s, kai\ au)tE\ a)ne/bE e)pi\ to\ dO=ma pro\s au)tou\s
L08 Joz_2_8 kai autoi de prin E koimETEnai autus, kai autE anebE epi to dOma pros autus
L09 Joz_2_8 C RD_NPM x D C VC_APN RD_APM C RD_NSF VZI_AAI3S P RA_ASN N3M_ASN P RD_APM
L10 Joz_2_8 and also, even, namely he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] prior or to repose/sleep he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Joz_2_8 and they/same (nom) Yet prior or to-be-REPOSE/SLEEP-ed them/same (acc) and she/it/same (nom) he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) bedchamber (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Joz_2_8 Joz_2:8_1 Joz_2:8_2 Joz_2:8_3 Joz_2:8_4 Joz_2:8_5 Joz_2:8_6 Joz_2:8_7 Joz_2:8_8 Joz_2:8_9 Joz_2:8_10 Joz_2:8_11 Joz_2:8_12 Joz_2:8_13 Joz_2:8_14 Joz_2:8_15
L13
L01 Joz_2_9 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπίσταμαι ὅτι δέδωκεν ὑμῖν κύριος τὴν γῆν, ἐπιπέπτωκεν γὰρ ὁ φόβος ὑμῶν ἐφ’ ἡμᾶς·
L02 Joz_2_9 and she said to them,I know that the Lord has given you the land; for the fear of you has fallen upon us. (Joshua 2:9 Brenton)
L03 Joz_2_9 i tak do nich powiedziała: «Wiem, że Pan dał wam ten kraj, gdyż postrach wasz padł na nas i wszyscy mieszkańcy kraju struchleli przed wami. (Joz 2:9 BT_4)
L04 Joz_2_9 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπίσταμαι ὅτι δέδωκεν ὑμῖν κύριος τὴν γῆν, ἐπιπέπτωκεν γὰρ φόβος ὑμῶν ἐφ’ ἡμᾶς·
L05 Joz_2_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὅτι δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) γάρ ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Joz_2_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By wiedzieć Ponieważ/tamto By dawać Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ziemi/ziemia By spadać na Dla odtąd, jak Obawa [zobacz fobię] Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja
L07 Joz_2_9 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)epi/stamai o(/ti de/dOken u(mi=n ku/rios tE\n gE=n, e)pipe/ptOken ga\r o( fo/bos u(mO=n e)f’ E(ma=s·
L08 Joz_2_9 kai eipen pros autus epistamai hoti dedOken hymin kyrios tEn gEn, epipeptOken gar ho fobos hymOn ef’ hEmas·
L09 Joz_2_9 C VBI_AAI3S P RD_APM V6_PMI1S C VX_XAI3S RP_DP N2_NSM RA_ASF N1_ASF VX_XAI3S x RA_NSM N2_NSM RP_GP P RP_AP
L10 Joz_2_9 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to know because/that to give you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the earth/land to fall upon for since, as the fear [see phobia] you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I
L11 Joz_2_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) I-am-being-KNOW-ed because/that he/she/it-has-GIVE-ed you(pl) (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) earth/land (acc) he/she/it-has-FALL-ed-UPON for the (nom) fear (nom) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc)
L12 Joz_2_9 Joz_2:9_1 Joz_2:9_2 Joz_2:9_3 Joz_2:9_4 Joz_2:9_5 Joz_2:9_6 Joz_2:9_7 Joz_2:9_8 Joz_2:9_9 Joz_2:9_10 Joz_2:9_11 Joz_2:9_12 Joz_2:9_13 Joz_2:9_14 Joz_2:9_15 Joz_2:9_16 Joz_2:9_17 Joz_2:9_18
L13
L01 Joz_2_10 ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, τῷ Σηων καὶ Ωγ, οὓς ἐξωλεθρεύσατε αὐτούς·
L02 Joz_2_10 For we have heard that the Lord God dried up the Red Sea before you, when ye came out of the land of Egypt, and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon and Og, whom ye utterly destroyed. (Joshua 2:10 Brenton)
L03 Joz_2_10 Słyszeliśmy bowiem, jak Pan wysuszył wody Morza Czerwonego przed wami, gdy wychodziliście z Egiptu, i co uczyniliście dwom królom amoryckim po drugiej stronie Jordanu, Sichonowi i Ogowi, których obłożyliście klątwą. (Joz 2:10 BT_4)
L04 Joz_2_10 ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανεν κύριος θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, τῷ Σηων καὶ Ωγ, οὓς ἐξωλεθρεύσατε αὐτούς·
L05 Joz_2_10 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) γάρ ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐρυθρός -ά -όν θάλασσα, -ης, ἡ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτε ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί ὅς ἥ ὅ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_2_10 By słyszeć Dla odtąd, jak Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Czerwony (trzcina?) Morze od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty Kiedy By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By czynić/rób Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Król Kto/, który/, który By być W poprzek Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo
L07 Joz_2_10 a)kEko/amen ga\r o(/ti kateXE/ranen ku/rios o( Teo\s tE\n e)ruTra\n Ta/lassan a)po\ prosO/pou u(mO=n, o(/te e)Xeporeu/esTe e)k gE=s *ai)gu/ptou, kai\ o(/sa e)poi/Esen toi=s dusi\ basileu=sin tO=n *amorrai/On, oi(\ E)=san pe/ran tou= *iorda/nou, tO=| *sEOn kai\ *Og, ou(\s e)XOleTreu/sate au)tou/s·
L08 Joz_2_10 akEkoamen gar hoti kateXEranen kyrios ho Teos tEn eryTran Talassan apo prosOpu hymOn, hote eXeporeuesTe ek gEs aigyptu, kai hosa epoiEsen tois dysi basileusin tOn amorraiOn, hoi Esan peran tu iordanu, tO sEOn kai On, hus eXOleTreusate autus·
L09 Joz_2_10 VX_XAI1P x C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASF A1A_ASF N1S_ASF P N2N_GSN RP_GP D V1I_IMI2P P N1_GSF N2_GSF C A1_APN VAI_AAI3S RA_DPM M_DPM N3V_DPM RA_GPM N2_GPM RR_NPM V9_IAI3P P RA_GSM N1M_GSM RA_DSM N_DS C N_DS RR_APM VAI_AAI2P RD_APM
L10 Joz_2_10 to hear for since, as because/that ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the red (reed?) sea from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you when to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] and also, even, namely as much/many as to do/make the west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. king the ć who/whom/which to be across the Jordan [river of] the ć and also, even, namely ć who/whom/which to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same
L11 Joz_2_10 we-have-HEAR-ed for because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (acc) red ([Adj] acc) sea (acc) away from (+gen) face (gen) you(pl) (gen) when you(pl)-were-being-GO-ed-OUT out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) kings (dat) the (gen) who/whom/which (nom) they-were across the (gen) Jordan (gen) the (dat) and who/whom/which (acc) you(pl)-DESTROY UTTERLY-ed them/same (acc)
L12 Joz_2_10 Joz_2:10_1 Joz_2:10_2 Joz_2:10_3 Joz_2:10_4 Joz_2:10_5 Joz_2:10_6 Joz_2:10_7 Joz_2:10_8 Joz_2:10_9 Joz_2:10_10 Joz_2:10_11 Joz_2:10_12 Joz_2:10_13 Joz_2:10_14 Joz_2:10_15 Joz_2:10_16 Joz_2:10_17 Joz_2:10_18 Joz_2:10_19 Joz_2:10_20 Joz_2:10_21 Joz_2:10_22 Joz_2:10_23 Joz_2:10_24 Joz_2:10_25 Joz_2:10_26 Joz_2:10_27 Joz_2:10_28 Joz_2:10_29 Joz_2:10_30 Joz_2:10_31 Joz_2:10_32 Joz_2:10_33 Joz_2:10_34 Joz_2:10_35 Joz_2:10_36 Joz_2:10_37 Joz_2:10_38
L13
L01 Joz_2_11 καὶ ἀκούσαντες ἡμεῖςἐξέστημεν τῇ καρδίᾳ ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστη ἔτι πνεῦμα ἐν οὐδενὶ ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω.
L02 Joz_2_11 And when we heard itwe were amazed in our heart, and there was no longer any spirit in any of us because of you, for the Lord your god is God in heaven above, and on the earth beneath. (Joshua 2:11 Brenton)
L03 Joz_2_11 Na wieść o tym zatrwożyło się serce nasze i zabrakło nam odwagi wobec was, ponieważ Pan, Bóg wasz, jest Bogiem wysoko na niebie i nisko na ziemi. (Joz 2:11 BT_4)
L04 Joz_2_11 καὶ ἀκούσαντες ἡμεῖς ἐξέστημεν τῇ καρδίᾳ ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστη ἔτι πνεῦμα ἐν οὐδενὶ ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτι κύριος θεὸς ὑμῶν θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω.
L05 Joz_2_11 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔτι πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐν οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θεός, -οῦ, ὁ ἐν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἄνω καί ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κάτω
L06 Joz_2_11 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ja By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By powodować stać Jeszcze/jeszcze Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nie jeden (nic, nikt) Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo Powyżej I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny
L07 Joz_2_11 kai\ a)kou/santes E(mei=s e)Xe/stEmen tE=| kardi/a| E(mO=n, kai\ ou)k e)/stE e)/ti pneu=ma e)n ou)deni\ E(mO=n a)po\ prosO/pou u(mO=n, o(/ti ku/rios o( Teo\s u(mO=n Teo\s e)n ou)ranO=| a)/nO kai\ e)pi\ tE=s gE=s ka/tO.
L08 Joz_2_11 kai akusantes hEmeis eXestEmen tE kardia hEmOn, kai uk estE eti pneuma en udeni hEmOn apo prosOpu hymOn, hoti kyrios ho Teos hymOn Teos en uranO anO kai epi tEs gEs katO.
L09 Joz_2_11 C VA_AAPNPM RP_NP VHI_AAI1P RA_DSF N1A_DSF RP_GP C D VHI_AAI3S D N3M_NSN P A3_DSM RP_GP P N2N_GSN RP_GP C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP N2_NSM P N2_DSM D C P RA_GSF N1_GSF D
L10 Joz_2_11 and also, even, namely to hear I to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to cause to stand yet/still spirit breath, spiritualutterance, wind in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among not one (nothing, no one) I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sky/heaven above and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land down adown, under, tothe bottom, below, nether
L11 Joz_2_11 and upon HEAR-ing (nom|voc) we (nom) we-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed the (dat) heart (dat) us (gen) and not he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand yet/still spirit (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) not one (dat) us (gen) away from (+gen) face (gen) you(pl) (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) god (nom) in/among/by (+dat) sky/heaven (dat) above and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) down
L12 Joz_2_11 Joz_2:11_1 Joz_2:11_2 Joz_2:11_3 Joz_2:11_4 Joz_2:11_5 Joz_2:11_6 Joz_2:11_7 Joz_2:11_8 Joz_2:11_9 Joz_2:11_10 Joz_2:11_11 Joz_2:11_12 Joz_2:11_13 Joz_2:11_14 Joz_2:11_15 Joz_2:11_16 Joz_2:11_17 Joz_2:11_18 Joz_2:11_19 Joz_2:11_20 Joz_2:11_21 Joz_2:11_22 Joz_2:11_23 Joz_2:11_24 Joz_2:11_25 Joz_2:11_26 Joz_2:11_27 Joz_2:11_28 Joz_2:11_29 Joz_2:11_30 Joz_2:11_31 Joz_2:11_32
L13
L01 Joz_2_12 καὶ νῦν ὀμόσατέ μοι κύριον τὸν θεόν, ὅτι ποιῶ ὑμῖν ἔλεος καὶ ποιήσετε καὶ ὑμεῖς ἔλεος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου
L02 Joz_2_12 And now swear to meby the Lord God; since I deal mercifully with you, so do ye also deal mercifully with the house of my father: (Joshua 2:12 Brenton)
L03 Joz_2_12 Dlatego teraz przysięgnijcie mi na Pana, że jak ja okazałam wam życzliwość, tak i wy okażecie życzliwość domowi mego ojca; dacie mi znak jako rękojmię, (Joz 2:12 BT_4)
L04 Joz_2_12 καὶ νῦν ὀμόσατέ μοι κύριον τὸν θεόν, ὅτι ποιῶ ὑμῖν ἔλεος καὶ ποιήσετε καὶ ὑμεῖς ἔλεος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου
L05 Joz_2_12 καί νῦν ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Joz_2_12 I też, nawet, mianowicie Teraz By przysięgać Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ponieważ/tamto By czynić/rób Ty Litość I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Ty Litość w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ojciec Ja
L07 Joz_2_12 kai\ nu=n o)mo/sate/ moi ku/rion to\n Teo/n, o(/ti poiO= u(mi=n e)/leos kai\ poiE/sete kai\ u(mei=s e)/leos e)n tO=| oi)/kO| tou= patro/s mou
L08 Joz_2_12 kai nyn omosate moi kyrion ton Teon, hoti poiO hymin eleos kai poiEsete kai hymeis eleos en tO oikO tu patros mu
L09 Joz_2_12 C D VA_AAD2P RP_DS N2_ASM RA_ASM N2_ASM C V2_PAI1S RP_DP N3E_ASN C VF_FAI2P D RP_NP N3E_ASN P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RP_GS
L10 Joz_2_12 and also, even, namely now to swear I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] because/that to do/make you mercy and also, even, namely to do/make and also, even, namely you mercy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the father I
L11 Joz_2_12 and now do-SWEAR-you(pl)! me (dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) because/that I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing you(pl) (dat) mercy (nom, nom|acc|voc) and you(pl)-will-DO/MAKE and you(pl) (nom) mercy (nom, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) father (gen) me (gen)
L12 Joz_2_12 Joz_2:12_1 Joz_2:12_2 Joz_2:12_3 Joz_2:12_4 Joz_2:12_5 Joz_2:12_6 Joz_2:12_7 Joz_2:12_8 Joz_2:12_9 Joz_2:12_10 Joz_2:12_11 Joz_2:12_12 Joz_2:12_13 Joz_2:12_14 Joz_2:12_15 Joz_2:12_16 Joz_2:12_17 Joz_2:12_18 Joz_2:12_19 Joz_2:12_20 Joz_2:12_21 Joz_2:12_22
L13
L01 Joz_2_13 καὶ ζωγρήσετε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ τὴν μητέρα μου καὶ τοὺς ἀδελφούς μου καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου.
L02 Joz_2_13 and save alive the house of my father, my mother, and my brethren, and all my house, and all that they have, and ye shall rescue my soul from death. (Joshua 2:13 Brenton)
L03 Joz_2_13 że zostawicie przyżyciu mego ojca i moją matkę, moich braci i moje siostry, że zachowacie wszystko, co do nich należy, i uchronicie od śmierci». (Joz 2:13 BT_4)
L04 Joz_2_13 καὶ ζωγρήσετε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ τὴν μητέρα μου καὶ τοὺς ἀδελφούς μου καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου.
L05 Joz_2_13 καί ζω·γρέω (ζωγρ(ε)-, ζωγρη·σ-, ζωγρη·σ-, -, εζωγρη-, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L06 Joz_2_13 I też, nawet, mianowicie Zbywający {Oszczędzać}/zdobycz żywa Dom Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie Matka Ja I też, nawet, mianowicie Brat Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wyjmować Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Śmierć; by zgładzać
L07 Joz_2_13 kai\ DZOgrE/sete to\n oi)=kon tou= patro/s mou kai\ tE\n mEte/ra mou kai\ tou\s a)delfou/s mou kai\ pa/nta to\n oi)=ko/n mou kai\ pa/nta, o(/sa e)sti\n au)toi=s, kai\ e)Xelei=sTe tE\n PSuCHE/n mou e)k Tana/tou.
L08 Joz_2_13 kai DZOgrEsete ton oikon tu patros mu kai tEn mEtera mu kai tus adelfus mu kai panta ton oikon mu kai panta, hosa estin autois, kai eXeleisTe tEn PSyCHEn mu ek Tanatu.
L09 Joz_2_13 C VF_FAI2P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RP_GS C RA_ASF N3_ASF RP_GS C RA_APM N2_APM RP_GS C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C A3_APN A1_NPN V9_PAI3S RD_DPM C VF2_FMI2P RA_ASF N1_ASF RP_GS P N2_GSM
L10 Joz_2_13 and also, even, namely to spare/capture alive the house the father I and also, even, namely the mother I and also, even, namely the brother I and also, even, namely every all, each, every, the whole of the house I and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to be he/she/it/same and also, even, namely to take out the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I out of (+gen) ἐξ beforevowels death; to put to death
L11 Joz_2_13 and you(pl)-will-CAPTURE-ALIVE the (acc) house (acc) the (gen) father (gen) me (gen) and the (acc) mother (acc) me (gen) and the (acc) brothers (acc) me (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) house (acc) me (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is them/same (dat) and you(pl)-will-be-TAKE OUT-ed the (acc) life (acc) me (gen) out of (+gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
L12 Joz_2_13 Joz_2:13_1 Joz_2:13_2 Joz_2:13_3 Joz_2:13_4 Joz_2:13_5 Joz_2:13_6 Joz_2:13_7 Joz_2:13_8 Joz_2:13_9 Joz_2:13_10 Joz_2:13_11 Joz_2:13_12 Joz_2:13_13 Joz_2:13_14 Joz_2:13_15 Joz_2:13_16 Joz_2:13_17 Joz_2:13_18 Joz_2:13_19 Joz_2:13_20 Joz_2:13_21 Joz_2:13_22 Joz_2:13_23 Joz_2:13_24 Joz_2:13_25 Joz_2:13_26 Joz_2:13_27 Joz_2:13_28 Joz_2:13_29 Joz_2:13_30 Joz_2:13_31 Joz_2:13_32
L13
L01 Joz_2_14 καὶ εἶπαν αὐτῇ οἱ ἄνδρες Ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἀνθ’ ὑμῶν εἰς θάνατον. καὶ αὐτὴ εἶπεν Ὡς ἂν παραδῷ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν, ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.
L02 Joz_2_14 And the men said to her, Our life for yours even to death: and she said, When the Lord shall have delivered the city to you, ye shall deal mercifully and truly with me. (Joshua 2:14 Brenton)
L03 Joz_2_14 Odpowiedzieli jejwywiadowcy: «Życiem naszym ręczymy za was, jeśli tylko nie wydacie tej naszej sprawy. A gdy Pan odda nam tę ziemię, okażemy ci życzliwość i wierność». (Joz 2:14 BT_4)
L04 Joz_2_14 καὶ εἶπαν αὐτῇ οἱ ἄνδρες ψυχὴ ἡμῶν ἀνθ’ ὑμῶν εἰς θάνατον. καὶ αὐτὴ εἶπεν Ὡς ἂν παραδῷ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν, ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν.
L05 Joz_2_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] θάνατος, -ου, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὡς ἄν παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰς[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ
L06 Joz_2_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Przeciw (+informacja) Ty Do (+przyspieszenie) Śmierć I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty Miasto By czynić/rób Do (+przyspieszenie) Ja; mój/mój Litość I też, nawet, mianowicie PRAWDA
L07 Joz_2_14 kai\ ei)=pan au)tE=| oi( a)/ndres *(E PSuCHE\ E(mO=n a)nT’ u(mO=n ei)s Ta/naton. kai\ au)tE\ ei)=pen *(Os a)/n paradO=| ku/rios u(mi=n tE\n po/lin, poiE/sete ei)s e)me\ e)/leos kai\ a)lE/Teian.
L08 Joz_2_14 kai eipan autE hoi andres hE PSyCHE hEmOn anT’ hymOn eis Tanaton. kai autE eipen Os an paradO kyrios hymin tEn polin, poiEsete eis eme eleos kai alETeian.
L09 Joz_2_14 C VAI_AAI3P RD_DSF RA_NPM N3_NPM RA_NSF N1_NSF RP_GP P RP_GP P N2_ASM C RD_NSF VBI_AAI3S C x VO_AAS3S N2_NSM RP_DP RA_ASF N3I_ASF VF_FAI2P P RP_AS N3E_ASN C N1A_ASF
L10 Joz_2_14 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I against (+gen) you into (+acc) death and also, even, namely he/she/it/same to say/tell as/like ever (if ever) to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you the city to do/make into (+acc) I; my/mine mercy and also, even, namely truth
L11 Joz_2_14 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) her/it/same (dat) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) us (gen) against (+gen) you(pl) (gen) into (+acc) death (acc) and she/it/same (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed as/like ever he/she/it-should-Hand OVER, you(sg)-should-be-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (dat) the (acc) city (acc) you(pl)-will-DO/MAKE into (+acc) me (acc); my/mine (voc) mercy (nom, nom|acc|voc) and truth (acc)
L12 Joz_2_14 Joz_2:14_1 Joz_2:14_2 Joz_2:14_3 Joz_2:14_4 Joz_2:14_5 Joz_2:14_6 Joz_2:14_7 Joz_2:14_8 Joz_2:14_9 Joz_2:14_10 Joz_2:14_11 Joz_2:14_12 Joz_2:14_13 Joz_2:14_14 Joz_2:14_15 Joz_2:14_16 Joz_2:14_17 Joz_2:14_18 Joz_2:14_19 Joz_2:14_20 Joz_2:14_21 Joz_2:14_22 Joz_2:14_23 Joz_2:14_24 Joz_2:14_25 Joz_2:14_26 Joz_2:14_27 Joz_2:14_28
L13
L01 Joz_2_15 καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος
L02 Joz_2_15 And she let them down by the window; (Joshua 2:15 Brenton)
L03 Joz_2_15 Po czym spuściła ich po powrozie z okna, gdyż dom jej przylegał do muru miejskiego i jakby w murze mieszkała. (Joz 2:15 BT_4)
L04 Joz_2_15 καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος
L05 Joz_2_15 καί κατα·χαλάω [LXX] (-, -, κατα+χαλα·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 Joz_2_15 I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Okno
L07 Joz_2_15 kai\ kateCHa/lasen au)tou\s dia\ tE=s Turi/dos
L08 Joz_2_15 kai kateCHalasen autus dia tEs Tyridos
L09 Joz_2_15 C VAI_AAI3S RD_APM P RA_GSF N3D_GSF
L10 Joz_2_15 and also, even, namely to ??? he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the window
L11 Joz_2_15 and he/she/it-???-ed them/same (acc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) window (gen)
L12 Joz_2_15 Joz_2:15_1 Joz_2:15_2 Joz_2:15_3 Joz_2:15_4 Joz_2:15_5 Joz_2:15_6
L13
L01 Joz_2_16 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰς τὴν ὀρεινὴν ἀπέλθετε, μὴ συναντήσωσιν ὑμῖν οἱ καταδιώκοντες, καὶ κρυβήσεσθε ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας, ἕως ἂν ἀποστρέψωσιν οἱ καταδιώκοντες ὀπίσω ὑμῶν, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν.
L02 Joz_2_16 and she said to them,Depart into the hill-country, lest the pursuers meet you, and ye shall be hidden there three days until your pursuers return from after you, and afterwards ye shall depart on your way. (Joshua 2:16 Brenton)
L03 Joz_2_16 «Udajcie się w góry - rzekła do nich - aby was nie spotkali ścigający i ukryjcie się tam przez trzy dni, aż do ich powrotu, po czym pójdziecie w swoją drogę». (Joz 2:16 BT_4)
L04 Joz_2_16 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰς τὴν ὀρεινὴν ἀπέλθετε, μὴ συναντήσωσιν ὑμῖν οἱ καταδιώκοντες, καὶ κρυβήσεσθε ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας, ἕως ἂν ἀποστρέψωσιν οἱ καταδιώκοντες ὀπίσω ὑμῶν, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν.
L05 Joz_2_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) μή συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐκεῖ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Joz_2_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Górzysta górzysta okolica, pogórze By odchodzić Nie By spotykać się Ty By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się Tam Trzy Dzień Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By odwracać się od By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ty I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odchodzić Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga Ty
L07 Joz_2_16 kai\ ei)=pen au)toi=s *ei)s tE\n o)reinE\n a)pe/lTete, mE\ sunantE/sOsin u(mi=n oi( katadiO/kontes, kai\ krubE/sesTe e)kei= trei=s E(me/ras, e(/Os a)/n a)postre/PSOsin oi( katadiO/kontes o)pi/sO u(mO=n, kai\ meta\ tau=ta a)peleu/sesTe ei)s tE\n o(do\n u(mO=n.
L08 Joz_2_16 kai eipen autois eis tEn oreinEn apelTete, mE synantEsOsin hymin hoi katadiOkontes, kai krybEsesTe ekei treis hEmeras, heOs an apostrePSOsin hoi katadiOkontes opisO hymOn, kai meta tauta apeleusesTe eis tEn hodon hymOn.
L09 Joz_2_16 C VBI_AAI3S RD_DPM P RA_ASF N1_ASF VB_AAD2P D VA_AAS3P RP_DP RA_NPM V1_PAPNPM C VD_FPI2P D A3_APF N1A_APF C x VA_AAS3P RA_NPM V1_PAPNPM P RP_GP C P RD_APN VF_FMI2P P RA_ASF N2_ASF RP_GP
L10 Joz_2_16 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same into (+acc) the mountainous mountainous region, highland to depart not to meet you the to chase after chase, search for, prosecute and also, even, namely to hide conceal, skulk there three day until; dawn ever (if ever) to turn away from the to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after you and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to depart into (+acc) the way/road you
L11 Joz_2_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) into (+acc) the (acc) mountainous ([Adj] acc) do-DEPART-you(pl)! not they-should-MEET you(pl) (dat) the (nom) while CHASE-ing-AFTER (nom|voc) and you(pl)-will-be-HIDE-ed there three (acc, nom) day (gen), days (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever they-should-TURN-AWAY-FROM the (nom) while CHASE-ing-AFTER (nom|voc) behind you(pl) (gen) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) you(pl)-will-be-DEPART-ed into (+acc) the (acc) way/road (acc) you(pl) (gen)
L12 Joz_2_16 Joz_2:16_1 Joz_2:16_2 Joz_2:16_3 Joz_2:16_4 Joz_2:16_5 Joz_2:16_6 Joz_2:16_7 Joz_2:16_8 Joz_2:16_9 Joz_2:16_10 Joz_2:16_11 Joz_2:16_12 Joz_2:16_13 Joz_2:16_14 Joz_2:16_15 Joz_2:16_16 Joz_2:16_17 Joz_2:16_18 Joz_2:16_19 Joz_2:16_20 Joz_2:16_21 Joz_2:16_22 Joz_2:16_23 Joz_2:16_24 Joz_2:16_25 Joz_2:16_26 Joz_2:16_27 Joz_2:16_28 Joz_2:16_29 Joz_2:16_30 Joz_2:16_31 Joz_2:16_32
L13
L01 Joz_2_17 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες πρὸς αὐτήν Ἀθῷοί ἐσμεν τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ·
L02 Joz_2_17 And the men said to her, We are clear of this thy oath. (Joshua 2:17 Brenton)
L03 Joz_2_17 Wywiadowcy powiedzieli: «Tak wywiążemy się z tej przysięgi, którą kazałaś nam złożyć: (Joz 2:17 BT_4)
L04 Joz_2_17 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες πρὸς αὐτήν Ἀθῷοί ἐσμεν τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ·
L05 Joz_2_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·θῷος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz_2_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Bez kary/usprawiedliwiał By być Przysięga Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_2_17 kai\ ei)=pan oi( a)/ndres pro\s au)tE/n *)aTO=|oi/ e)smen tO=| o(/rkO| sou tou/tO|·
L08 Joz_2_17 kai eipan hoi andres pros autEn aTOoi esmen tO horkO su tutO·
L09 Joz_2_17 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM P RD_ASF A1B_NPM V9_PAI1P RA_DSM N2_DSM RP_GS RD_DSM
L10 Joz_2_17 and also, even, namely to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same without penalty/exculpated to be the oath you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Joz_2_17 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) without penalty/exculpated ([Adj] nom|voc) we-are the (dat) oath (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (dat)
L12 Joz_2_17 Joz_2:17_1 Joz_2:17_2 Joz_2:17_3 Joz_2:17_4 Joz_2:17_5 Joz_2:17_6 Joz_2:17_7 Joz_2:17_8 Joz_2:17_9 Joz_2:17_10 Joz_2:17_11 Joz_2:17_12
L13
L01 Joz_2_18 ἰδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ θήσεις τὸ σημεῖον, τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα, δι’ ἧς κατεβίβασας ἡμᾶς δι’ αὐτῆς, τὸν δὲ πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου καὶ πάντα τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου συνάξεις πρὸς σεαυτὴν εἰς τὴν οἰκίαν σου.
L02 Joz_2_18 Behold, we shall enter into a part of the city, and thou shalt set a sign; thou shalt bind this scarlet cord in the window, by which thou hast let us down, and thou shalt bring in to thyself, into thy house, thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the family of thy father. (Joshua 2:18 Brenton)
L03 Joz_2_18 gdy wejdziemy dokraju, uwiążesz powróz z nici purpurowych u okna, przez które nas spuściłaś, i zgromadzisz u siebie w tym domu: ojca twego, matkę twoją, braci twoich i całą rodzinę. (Joz 2:18 BT_4)
L04 Joz_2_18 ἰδοὺ ἡμεῖς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τῆς πόλεως, καὶ θήσεις τὸ σημεῖον, τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον τοῦτο ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα, δι’ ἧς κατεβίβασας ἡμᾶς δι’ αὐτῆς, τὸν δὲ πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου καὶ
L05 Joz_2_18 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κόκκινος -η -ον οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὁ ἡ τό θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ διά ὅς ἥ ὅ κατα·βιβάζω (κατα+βιβαζ-, κατα+βιβα·σ-, κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 Joz_2_18 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By wchodzić Do (+przyspieszenie) Części/kawałka okolice Miasto I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Znak Szkarłatny To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Okno z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który By zniżać Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo zaś Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Matka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Brat Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_2_18 i)dou\ E(mei=s ei)sporeuo/meTa ei)s me/ros tE=s po/leOs, kai\ TE/seis to\ sEmei=on, to\ sparti/on to\ ko/kkinon tou=to e)kdE/seis ei)s tE\n Turi/da, di’ E(=s katebi/basas E(ma=s di’ au)tE=s, to\n de\ pate/ra sou kai\ tE\n mEte/ra sou kai\ tou\s a)delfou/s sou kai\
L08 Joz_2_18 idu hEmeis eisporeuomeTa eis meros tEs poleOs, kai TEseis to sEmeion, to spartion to kokkinon tuto ekdEseis eis tEn Tyrida, di’ hEs katebibasas hEmas di’ autEs, ton de patera su kai tEn mEtera su kai tus adelfus su kai
L09 Joz_2_18 I RP_NP V1_PMI1P P N3E_ASN RA_GSF N3I_GSF C VF_FAI2S RA_ASN N2_ASN RA_ASN N2_ASN RA_ASN A1_ASN RD_ASN VF_FAI2S P RA_ASF N3D_ASF P RR_GSF VAI_AAI2S RP_AP P RD_GSF RA_ASM x N3_ASM RP_GS C RA_ASF N3_ASF RP_GS C RA_APM N2_APM RP_GS C
L10 Joz_2_18 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to enter into (+acc) part/piece regions the city and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the sign the ć the scarlet this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć into (+acc) the window because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which to bring down I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] father you; your/yours(sg) and also, even, namely the mother you; your/yours(sg) and also, even, namely the brother you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 Joz_2_18 be-you(sg)-SEE-ed! we (nom) we-are-being-ENTER-ed into (+acc) part/piece (nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and you(sg)-will-PLACE the (nom|acc) sign (nom|acc|voc) the (nom|acc) the (nom|acc) scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) into (+acc) the (acc) window (acc) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (gen) you(sg)-BRING-ed-DOWN us (acc) because of (+acc), through (+gen) her/it/same (gen) the (acc) Yet father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) mother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) brothers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 Joz_2_18 Joz_2:18_1 Joz_2:18_2 Joz_2:18_3 Joz_2:18_4 Joz_2:18_5 Joz_2:18_6 Joz_2:18_7 Joz_2:18_8 Joz_2:18_9 Joz_2:18_10 Joz_2:18_11 Joz_2:18_12 Joz_2:18_13 Joz_2:18_14 Joz_2:18_15 Joz_2:18_16 Joz_2:18_17 Joz_2:18_18 Joz_2:18_19 Joz_2:18_20 Joz_2:18_21 Joz_2:18_22 Joz_2:18_23 Joz_2:18_24 Joz_2:18_25 Joz_2:18_26 Joz_2:18_27 Joz_2:18_28 Joz_2:18_29 Joz_2:18_30 Joz_2:18_31 Joz_2:18_32 Joz_2:18_33 Joz_2:18_34 Joz_2:18_35 Joz_2:18_36 Joz_2:18_37 Joz_2:18_38 Joz_2:18_39
L13
L01 Joz_2_19 καὶ ἔσται πᾶς, ὃς ἂν ἐξέλθῃ τὴν θύραν τῆς οἰκίας σου ἔξω, ἔνοχος ἑαυτῷ ἔσται, ἡμεῖς δὲ ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἡμεῖς ἔνοχοι ἐσόμεθα.
L02 Joz_2_19 And it shall come to pass that whosoever shall go outside the door of thy house, his guilt shall be upon him, and we shall be quit of this thine oath; and we will be responsible for all that shall be found with thee in thy house. (Joshua 2:19 Brenton)
L03 Joz_2_19 Jeżeli ktokolwiekwyjdzie z drzwi twego domu, krew jego spadnie na jego głowę, a my będziemy niewinni. Kto jednak w domu z tobą pozostanie, krew jego spadnie na naszą głowę, jeżeli czyjaś ręka się go dotknie. (Joz 2:19 BT_4)
L04 Joz_2_19 καὶ ἔσται πᾶς, ὃς ἂν ἐξέλθῃ τὴν θύραν τῆς οἰκίας σου ἔξω, ἔνοχος ἑαυτῷ ἔσται, ἡμεῖς δὲ ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ· καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ σου, ἡμεῖς ἔνοχοι ἐσόμεθα.
L05 Joz_2_19 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἄν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἔν·οχος -ον ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἀ·θῷος -ον ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔν·οχος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Joz_2_19 I też, nawet, mianowicie By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wychodzić Drzwi brama Dom Ty; twój/twój(sg) Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Odpowiedzialny Samo /nasz /twój /siebie By być Ja zaś Bez kary/usprawiedliwiał Przysięga Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ty; twój/twój(sg) Ja Odpowiedzialny By być
L07 Joz_2_19 kai\ e)/stai pa=s, o(\s a)/n e)Xe/lTE| tE\n Tu/ran tE=s oi)ki/as sou e)/XO, e)/noCHos e(autO=| e)/stai, E(mei=s de\ a)TO=|oi tO=| o(/rkO| sou tou/tO|· kai\ o(/soi e)a\n ge/nOntai meta\ sou= e)n tE=| oi)ki/a| sou, E(mei=s e)/noCHoi e)so/meTa.
L08 Joz_2_19 kai estai pas, hos an eXelTE tEn Tyran tEs oikias su eXO, enoCHos heautO estai, hEmeis de aTOoi tO horkO su tutO· kai hosoi ean genOntai meta su en tE oikia su, hEmeis enoCHoi esomeTa.
L09 Joz_2_19 C VF_FMI3S A3_NSM RR_NSM x VB_AAS3S RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF RP_GS D A1B_NSM RD_DSM VF_FMI3S RP_NP x A1_NPM RA_DSM N2_DSM RP_GS RD_DSM C A1_NPM C VB_AMS3P P RP_GS P RA_DSF N1A_DSF RP_GS RP_NP A1B_NPM VF_FMI1P
L10 Joz_2_19 and also, even, namely to be every all, each, every, the whole of who/whom/which ever (if ever) to come out the door gate the house you; your/yours(sg) outside; to have; to bepermitted accountable self /our-/your-/themselves to be I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] without penalty/exculpated the oath you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house you; your/yours(sg) I accountable to be
L11 Joz_2_19 and he/she/it-will-be every (nom|voc) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-COME-OUT the (acc) door (acc) the (gen) house (gen), houses (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED accountable ([Adj] nom) self (dat) he/she/it-will-be we (nom) Yet without penalty/exculpated ([Adj] nom|voc) the (dat) oath (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (dat) and as much/many as (nom) if-ever they-should-be-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we (nom) accountable ([Adj] nom|voc) we-will-be
L12 Joz_2_19 Joz_2:19_1 Joz_2:19_2 Joz_2:19_3 Joz_2:19_4 Joz_2:19_5 Joz_2:19_6 Joz_2:19_7 Joz_2:19_8 Joz_2:19_9 Joz_2:19_10 Joz_2:19_11 Joz_2:19_12 Joz_2:19_13 Joz_2:19_14 Joz_2:19_15 Joz_2:19_16 Joz_2:19_17 Joz_2:19_18 Joz_2:19_19 Joz_2:19_20 Joz_2:19_21 Joz_2:19_22 Joz_2:19_23 Joz_2:19_24 Joz_2:19_25 Joz_2:19_26 Joz_2:19_27 Joz_2:19_28 Joz_2:19_29 Joz_2:19_30 Joz_2:19_31 Joz_2:19_32 Joz_2:19_33 Joz_2:19_34 Joz_2:19_35
L13
L01 Joz_2_20 ἐὰν δέ τις ἡμᾶς ἀδικήσῃ ἢ καὶ ἀποκαλύψῃ τοὺς λόγους ἡμῶν τούτους, ἐσόμεθα ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ.
L02 Joz_2_20 And it shall come to pass that whosoever shall go outside the door of thy house, his guilt shall be upon him, and we shall be quit of this thine oath; and we will be responsible for all that shall be found with thee in thy house. (Joshua 2:19 Brenton)
L03 Joz_2_20 Jeżeli ktokolwiekwyjdzie z drzwi twego domu, krew jego spadnie na jego głowę, a my będziemy niewinni. Kto jednak w domu z tobą pozostanie, krew jego spadnie na naszą głowę, jeżeli czyjaś ręka się go dotknie. (Joz 2:19 BT_4)
L04 Joz_2_20 ἐὰν δέ τις ἡμᾶς ἀδικήσῃ καὶ ἀποκαλύψῃ τοὺς λόγους ἡμῶν τούτους, ἐσόμεθα ἀθῷοι τῷ ὅρκῳ σου τούτῳ.
L05 Joz_2_20 ἐάν (εἰ ἄν) δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ἤ[1] καί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·θῷος -ον ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz_2_20 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Jakiś/jakikolwiek Ja Do szkody/popełniaj wykroczenie do Albo I też, nawet, mianowicie By odkrywać się/objawiaj Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Bez kary/usprawiedliwiał Przysięga Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_2_20 e)a\n de/ tis E(ma=s a)dikE/sE| E)\ kai\ a)pokalu/PSE| tou\s lo/gous E(mO=n tou/tous, e)so/meTa a)TO=|oi tO=| o(/rkO| sou tou/tO|.
L08 Joz_2_20 ean de tis hEmas adikEsE E kai apokalyPSE tus logus hEmOn tutus, esomeTa aTOoi tO horkO su tutO.
L09 Joz_2_20 C x RI_NSM RP_AP VA_AAS3S C D VA_AAS3S RA_APM N2_APM RP_GP RD_APM VF_FMI1P A1_NPM RA_DSM N2_DSM RP_GS RD_DSM
L10 Joz_2_20 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any I to harm/do wrong to or and also, even, namely to uncover/reveal the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be without penalty/exculpated the oath you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Joz_2_20 if-ever Yet some/any (nom) us (acc) you(sg)-will-be-WRONG-ed, he/she/it-should-WRONG, you(sg)-should-be-WRONG-ed or and you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed, he/she/it-should-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-should-be-UNCOVER/REVEAL-ed the (acc) words (acc) us (gen) these (acc) we-will-be without penalty/exculpated ([Adj] nom|voc) the (dat) oath (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (dat)
L12 Joz_2_20 Joz_2:20_1 Joz_2:20_2 Joz_2:20_3 Joz_2:20_4 Joz_2:20_5 Joz_2:20_6 Joz_2:20_7 Joz_2:20_8 Joz_2:20_9 Joz_2:20_10 Joz_2:20_11 Joz_2:20_12 Joz_2:20_13 Joz_2:20_14 Joz_2:20_15 Joz_2:20_16 Joz_2:20_17 Joz_2:20_18
L13
L01 Joz_2_21 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατὰτὸ ῥῆμα ὑμῶν οὕτως ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς.
L02 Joz_2_21 And she said to them,Let it be according to your word; and she sent them out, and they departed. (Joshua 2:21 Brenton)
L03 Joz_2_21 Na to odpowiedziała: «Niech tak będzie, jak mówicie» i zakończyła rozmowę, a oni się oddalili. Wtedy ona uwiązała powróz purpurowy u okna. (Joz 2:21 BT_4)
L04 Joz_2_21 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν οὕτως ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς.
L05 Joz_2_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὕτως/οὕτω ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_2_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ty thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By powodować stać; by być I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Joz_2_21 kai\ ei)=pen au)toi=s *kata\ to\ r(E=ma u(mO=n ou(/tOs e)/stO· kai\ e)Xape/steilen au)tou/s.
L08 Joz_2_21 kai eipen autois kata to rEma hymOn hutOs estO· kai eXapesteilen autus.
L09 Joz_2_21 C VBI_AAI3S RD_DPM P RA_ASN N3M_ASN RP_GP D V9_PAD3S C VAI_AAI3S RD_APM
L10 Joz_2_21 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance you thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to cause to stand; to be and also, even, namely to ??? he/she/it/same
L11 Joz_2_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) you(pl) (gen) thusly/like this I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! and he/she/it-???-ed them/same (acc)
L12 Joz_2_21 Joz_2:21_1 Joz_2:21_2 Joz_2:21_3 Joz_2:21_4 Joz_2:21_5 Joz_2:21_6 Joz_2:21_7 Joz_2:21_8 Joz_2:21_9 Joz_2:21_10 Joz_2:21_11 Joz_2:21_12
L13
L01 Joz_2_22 καὶ ἐπορεύθησαν καὶἤλθοσαν εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ κατέμειναν ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας· καὶ ἐξεζήτησαν οἱ καταδιώκοντες πάσας τὰς ὁδοὺς καὶ οὐχ εὕροσαν.
L02 Joz_2_22 And they came to thehill-country, and remained there three days; and the pursuers searched all the roads, and found them not. (Joshua 2:22 Brenton)
L03 Joz_2_22 Wywiadowcy poszli, przybyli w góry i pozostali tam przez trzy dni, aż powrócili ludzie wysłani na ich poszukiwanie. Ci zaś szukali po całej drodze, ale nikogo nie znaleźli. (Joz 2:22 BT_4)
L04 Joz_2_22 καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ κατέμειναν ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας· καὶ ἐξεζήτησαν οἱ καταδιώκοντες πάσας τὰς ὁδοὺς καὶ οὐχ εὕροσαν.
L05 Joz_2_22 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καί κατα·μένω (κατα+μεν-, -, κατα+μειν·[σ]-, -, -, -) ἐκεῖ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Joz_2_22 I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Górzysta górzysta okolica, pogórze I też, nawet, mianowicie Do ??? Tam Trzy Dzień I też, nawet, mianowicie By odszukiwać By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować
L07 Joz_2_22 kai\ e)poreu/TEsan kai\ E)/lTosan ei)s tE\n o)reinE\n kai\ kate/meinan e)kei= trei=s E(me/ras· kai\ e)XeDZE/tEsan oi( katadiO/kontes pa/sas ta\s o(dou\s kai\ ou)CH eu(/rosan.
L08 Joz_2_22 kai eporeuTEsan kai ElTosan eis tEn oreinEn kai katemeinan ekei treis hEmeras· kai eXeDZEtEsan hoi katadiOkontes pasas tas hodus kai uCH heurosan.
L09 Joz_2_22 C VCI_API3P C VBI_AAI3P P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3P D A3_APF N1A_APF C VAI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM A1S_APF RA_APF N2_APF C D VA_AAI3P
L10 Joz_2_22 and also, even, namely to go and also, even, namely to come into (+acc) the mountainous mountainous region, highland and also, even, namely to ??? there three day and also, even, namely to seek out the to chase after chase, search for, prosecute every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find
L11 Joz_2_22 and they-were-GO-ed and they-COME-ed into (+acc) the (acc) mountainous ([Adj] acc) and they-???-ed there three (acc, nom) day (gen), days (acc) and they-SEEK-ed-OUT the (nom) while CHASE-ing-AFTER (nom|voc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) ways/roads (acc) and not they-FIND-ed
L12 Joz_2_22 Joz_2:22_1 Joz_2:22_2 Joz_2:22_3 Joz_2:22_4 Joz_2:22_5 Joz_2:22_6 Joz_2:22_7 Joz_2:22_8 Joz_2:22_9 Joz_2:22_10 Joz_2:22_11 Joz_2:22_12 Joz_2:22_13 Joz_2:22_14 Joz_2:22_15 Joz_2:22_16 Joz_2:22_17 Joz_2:22_18 Joz_2:22_19 Joz_2:22_20 Joz_2:22_21 Joz_2:22_22
L13
L01 Joz_2_23 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι καὶ κατέβησαν ἐκ τοῦ ὄρους καὶ διέβησαν πρὸς Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς.
L02 Joz_2_23 And the two young men returned, and came down out of the mountain; and they went over to Joshua the son of Naue, and told him all things that had happened to them. (Joshua 2:23 Brenton)
L03 Joz_2_23 Wtedy powrócili również i dwaj wywiadowcy. Zeszli z góry, przeprawili się przez rzekę, a gdy przybyli do Jozuego, syna Nuna, opowiedzieli mu wszystko, co ich spotkało. (Joz 2:23 BT_4)
L04 Joz_2_23 καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι καὶ κατέβησαν ἐκ τοῦ ὄρους καὶ διέβησαν πρὸς Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς.
L05 Joz_2_23 καί ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_2_23 I też, nawet, mianowicie By wracać Dwa Młody człowiek I też, nawet, mianowicie By schodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź I też, nawet, mianowicie By przechodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] Syn I też, nawet, mianowicie Do exposit On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się On/ona/to/to samo
L07 Joz_2_23 kai\ u(pe/strePSan oi( du/o neani/skoi kai\ kate/bEsan e)k tou= o)/rous kai\ die/bEsan pro\s *)iEsou=n ui(o\n *nauE kai\ diEgE/santo au)tO=| pa/nta ta\ sumbebEko/ta au)toi=s.
L08 Joz_2_23 kai hypestrePSan hoi dyo neaniskoi kai katebEsan ek tu orus kai diebEsan pros iEsun hyion nauE kai diEgEsanto autO panta ta symbebEkota autois.
L09 Joz_2_23 C VAI_AAI3P RA_NPM M N2_NPM C VZI_AAI3P P RA_GSN N3E_GSN C VZI_AAI3P P N_ASM N2_ASM N_GS C VAI_AMI3P RD_DSM A3_APN RA_APN VX_XAPAPN RD_DPM
L10 Joz_2_23 and also, even, namely to return the two young man and also, even, namely to go down out of (+gen) ἐξ beforevowels the mount and also, even, namely to cross over toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] son ć and also, even, namely to exposit he/she/it/same every all, each, every, the whole of the to happen pass off, occur, fortune, come about he/she/it/same
L11 Joz_2_23 and they-RETURN-ed the (nom) two (nom, acc, gen) young men (nom|voc) and they-GO DOWN-ed out of (+gen) the (gen) mount (gen) and they-CROSS-ed-OVER toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) son (acc) and they-were-EXPOSIT-ed him/it/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) having HAPPEN-ed (acc, nom|acc|voc) them/same (dat)
L12 Joz_2_23 Joz_2:23_1 Joz_2:23_2 Joz_2:23_3 Joz_2:23_4 Joz_2:23_5 Joz_2:23_6 Joz_2:23_7 Joz_2:23_8 Joz_2:23_9 Joz_2:23_10 Joz_2:23_11 Joz_2:23_12 Joz_2:23_13 Joz_2:23_14 Joz_2:23_15 Joz_2:23_16 Joz_2:23_17 Joz_2:23_18 Joz_2:23_19 Joz_2:23_20 Joz_2:23_21 Joz_2:23_22 Joz_2:23_23
L13
L01 Joz_2_24 καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν ὅτι Παρέδωκεν κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν, καὶ κατέπτηκεν πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφ’ ἡμῶν.
L02 Joz_2_24 And they said to Joshua, The Lord has delivered all the land into our power, and all the inhabitants of that land tremble because of us. (Joshua 2:24 Brenton)
L03 Joz_2_24 I rzekli do Jozuego: «Pan oddał cały ten kraj w nasze ręce i już wszyscy mieszkańcy struchleli przed nami». (Joz 2:24 BT_4)
L04 Joz_2_24 καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν ὅτι Παρέδωκεν κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν, καὶ κατέπτηκεν πᾶς κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφ’ ἡμῶν.
L05 Joz_2_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὅτι παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατα·πτήσσω [LXX] (κατα+πτησσ-, κατα+πτηξ-, -, κατ+επτη·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκεῖνος -η -ο ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Joz_2_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] Ponieważ/tamto By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ja I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia Tamto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja
L07 Joz_2_24 kai\ ei)=pan pro\s *)iEsou=n o(/ti *pare/dOken ku/rios pa=san tE\n gE=n e)n CHeiri\ E(mO=n, kai\ kate/ptEken pa=s o( katoikO=n tE\n gE=n e)kei/nEn a)f’ E(mO=n.
L08 Joz_2_24 kai eipan pros iEsun hoti paredOken kyrios pasan tEn gEn en CHeiri hEmOn, kai kateptEken pas ho katoikOn tEn gEn ekeinEn af’ hEmOn.
L09 Joz_2_24 C VAI_AAI3P P N_ASM C VAI_AAI3S N2_NSM A1S_ASF RA_ASF N1_ASF P N3_DSF RP_GP C VX_XAI3S A3_NSM RA_NSM V2_PAPNSM RA_ASF N1_ASF RD_ASF P RP_GP
L10 Joz_2_24 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] because/that to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand I and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land that from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I
L11 Joz_2_24 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) because/that he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) us (gen) and he/she/it-has-???-ed every (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) the (acc) earth/land (acc) that (acc) away from (+gen) us (gen)
L12 Joz_2_24 Joz_2:24_1 Joz_2:24_2 Joz_2:24_3 Joz_2:24_4 Joz_2:24_5 Joz_2:24_6 Joz_2:24_7 Joz_2:24_8 Joz_2:24_9 Joz_2:24_10 Joz_2:24_11 Joz_2:24_12 Joz_2:24_13 Joz_2:24_14 Joz_2:24_15 Joz_2:24_16 Joz_2:24_17 Joz_2:24_18 Joz_2:24_19 Joz_2:24_20 Joz_2:24_21 Joz_2:24_22 Joz_2:24_23