| L01 | Joz_20_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων | |||||
| L02 | Joz_20_1 | And the Lord spoke to Joshua, saying, (Joshua 20:1 Brenton) | |||||
| L03 | Joz_20_1 | Pan przemówił do Jozuego tymi słowami: (Joz 20:1 BT_4) | |||||
| L04 | Joz_20_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | τῷ | Ἰησοῖ | λέγων |
| L05 | Joz_20_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Joz_20_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Joz_20_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | tO=| | *)iEsoi= | le/gOn |
| L08 | Joz_20_1 | kai | elalEsen | kyrios | tO | iEsoi | legOn |
| L09 | Joz_20_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Joz_20_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jesus [Joshua or Jesus] | to say/tell |
| L11 | Joz_20_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Jesus (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Joz_20_1 | Joz_20:1_1 | Joz_20:1_2 | Joz_20:1_3 | Joz_20:1_4 | Joz_20:1_5 | Joz_20:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Joz_20_2 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Δότε τὰς πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς εἶπα πρὸς ὑμᾶς διὰ Μωυσῆ, | |||||
| L02 | Joz_20_2 | Speak to the childrenof Israel, saying, Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses. (Joshua 20:2 Brenton) | |||||
| L03 | Joz_20_2 | «Powiesz Izraelitom: wyznaczcie sobie miasta ucieczki, o których mówiłem wam przez Mojżesza; (Joz 20:2 BT_4) | |||||
| L04 | Joz_20_2 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λέγων | Δότε |
| L05 | Joz_20_2 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) |
| L06 | Joz_20_2 | By mówić | — | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | By dawać |
| L07 | Joz_20_2 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | le/gOn | *do/te |
| L08 | Joz_20_2 | lalEson | tois | hyiois | israEl | legOn | dote |
| L09 | Joz_20_2 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNSM | VO_AAD2P |
| L10 | Joz_20_2 | to speak | the | son | Israel | to say/tell | to give |
| L11 | Joz_20_2 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-GIVE-you(pl)! |
| L12 | Joz_20_2 | Joz_20:2_1 | Joz_20:2_2 | Joz_20:2_3 | Joz_20:2_4 | Joz_20:2_5 | Joz_20:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Joz_20_3 | φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως, καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς ὑπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἂν καταστῇ ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν. | |||||
| L02 | Joz_20_3 | Even a refuge to the slayer who has smitten a man unintentionally; and the cities shall be to you a refuge, and the slayer shall not be put to death by the avenger of blood, until he have stood before the congregation for judgment. (Joshua 20:3 Brenton) | |||||
| L03 | Joz_20_3 | (4) Do jednego z tychmiast powinien uciec zabójca: zatrzyma się u wejścia i przedstawi swoją sprawę starszym tego miasta. Przyjmą go oni do miasta i wyznaczą mu miejsce, by mógł mieszkać wśród nich. (5) Jeśli mściciel krwi będzie go ścigał, nie wydadzą go w jego ręce, ponieważ nierozmyślnie zabił swego bliźniego, do którego od dawna nie żywił nienawiści. (6) Zabójca powinien pozostać w tym mieście, dopóki nie stanie przed sądem zgromadzenia [i] aż do śmierci najwyższego kapłana, który w tym czasie będzie sprawował czynności. Wtedy dopiero może zabójca wrócić do swego miasta i do swego domu w mieście, z którego uciekł. | |||||
| L04 | Joz_20_3 | φυγαδευτήριον | τῷ | φονευτῇ | τῷ | πατάξαντι | ψυχὴν |
| L05 | Joz_20_3 | ὁ ἡ τό | φονευτής, -οῦ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | |
| L06 | Joz_20_3 | — | — | Kat | — | By uderzać | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
| L07 | Joz_20_3 | fugadeutE/rion | tO=| | foneutE=| | tO=| | pata/Xanti | PSuCHE\n |
| L08 | Joz_20_3 | fygadeutErion | tO | foneutE | tO | pataXanti | PSyCHEn |
| L09 | Joz_20_3 | N2N_ASN | RA_DSM | N1M_DSM | RA_DSM | VA_AAPDSM | N1_ASF |
| L10 | Joz_20_3 | ć | the | executioner | the | to smite | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
| L11 | Joz_20_3 | the (dat) | executioner (dat) | the (dat) | upon SMITE-ing (dat) | life (acc) | |
| L12 | Joz_20_3 | Joz_20:3_1 | Joz_20:3_2 | Joz_20:3_3 | Joz_20:3_4 | Joz_20:3_5 | Joz_20:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Joz_20_7 | καὶ διέστειλεν τὴν Καδης ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἐν τῷ ὄρει τῷ Νεφθαλι καὶ Συχεμ ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ καὶ τὴν πόλιν Αρβοκ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν τῷ ὄρει τῷ Ιουδα. | |||||
| L02 | Joz_20_7 | ||||||
| L03 | Joz_20_7 | Poświęcili w tym celu Kadesz w Galilei na górze Neftalego, Sychem na górze Efraima oraz Kiriat-Arba, czyli Hebron, na górze Judy. (Joz 20:7 BT_4) | |||||
| L04 | Joz_20_7 | καὶ | διέστειλεν | τὴν | Καδης | ἐν | τῇ |
| L05 | Joz_20_7 | καί | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Joz_20_7 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Joz_20_7 | kai\ | die/steilen | tE\n | *kadEs | e)n | tE=| |
| L08 | Joz_20_7 | kai | diesteilen | tEn | kadEs | en | tE |
| L09 | Joz_20_7 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | P | RA_DSF |
| L10 | Joz_20_7 | and also, even, namely | to ??? (restrict, isolate,distinct) | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Joz_20_7 | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | Joz_20_7 | Joz_20:7_1 | Joz_20:7_2 | Joz_20:7_3 | Joz_20:7_4 | Joz_20:7_5 | Joz_20:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Joz_20_8 | καὶ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἔδωκεν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ πεδίῳ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ρουβην καὶ Αρημωθ ἐν τῇ Γαλααδ ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ καὶ τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση. | |||||
| L02 | Joz_20_8 | ||||||
| L03 | Joz_20_8 | Z drugiej strony Jordanu, na wschód od Jerycha, wyznaczono na pustyni, na płaskowyżu, Beser z pokolenia Rubena, Ramot w Gileadzie z pokolenia Gada; Golan w Baszanie, z pokolenia Manassesa. (Joz 20:8 BT_4) | |||||
| L04 | Joz_20_8 | καὶ | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου |
| L05 | Joz_20_8 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ |
| L06 | Joz_20_8 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] |
| L07 | Joz_20_8 | kai\ | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou |
| L08 | Joz_20_8 | kai | en | tO | peran | tu | iordanu |
| L09 | Joz_20_8 | C | P | RA_DSN | D | RA_GSM | N1M_GSM |
| L10 | Joz_20_8 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | Jordan [river of] |
| L11 | Joz_20_8 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) |
| L12 | Joz_20_8 | Joz_20:8_1 | Joz_20:8_2 | Joz_20:8_3 | Joz_20:8_4 | Joz_20:8_5 | Joz_20:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Joz_20_9 | αὗται αἱ πόλεις αἱ ἐπίκλητοι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς καταφυγεῖν ἐκεῖ παντὶ παίοντι ψυχὴν ἀκουσίως, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ ἐν χειρὶ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἂν καταστῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν. | |||||
| L02 | Joz_20_9 | ||||||
| L03 | Joz_20_9 | Takie były miastawyznaczone dla wszystkich Izraelitów i dla cudzoziemca mieszkającego wśród nich, aby tam mógł uciec każdy, ktokolwiek przez nieuwagę zabije człowieka, aby nie poniósł śmierci z ręki mściciela krwi, dopóki nie stanie przed zgromadzeniem. (Joz 20:9 BT_4) | |||||
| L04 | Joz_20_9 | αὗται | αἱ | πόλεις | αἱ | ἐπίκλητοι | τοῖς |
| L05 | Joz_20_9 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Joz_20_9 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Miasto | — | — | — |
| L07 | Joz_20_9 | au(=tai | ai( | po/leis | ai( | e)pi/klEtoi | toi=s |
| L08 | Joz_20_9 | hautai | hai | poleis | hai | epiklEtoi | tois |
| L09 | Joz_20_9 | RD_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RA_NPF | A1B_NPF | RA_DPM |
| L10 | Joz_20_9 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | city | the | ć | the |
| L11 | Joz_20_9 | these (nom) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | the (nom) | the (dat) | |
| L12 | Joz_20_9 | Joz_20:9_1 | Joz_20:9_2 | Joz_20:9_3 | Joz_20:9_4 | Joz_20:9_5 | Joz_20:9_6 |