Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_20

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_19 Joz_21

Filtruj wiersze:

L01 Joz_20_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
L02 Joz_20_1 And the Lord spoke to Joshua, saying, (Joshua 20:1 Brenton)
L03 Joz_20_1 Pan przemówił do Jozuego tymi słowami: (Joz 20:1 BT_4)
L04 Joz_20_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
L05 Joz_20_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Joz_20_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jezus [Jozue albo Jezus] By mówić/opowiadaj
L07 Joz_20_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios tO=| *)iEsoi= le/gOn
L08 Joz_20_1 kai elalEsen kyrios tO iEsoi legOn
L09 Joz_20_1 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM
L10 Joz_20_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jesus [Joshua or Jesus] to say/tell
L11 Joz_20_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jesus (dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Joz_20_1 Joz_20:1_1 Joz_20:1_2 Joz_20:1_3 Joz_20:1_4 Joz_20:1_5 Joz_20:1_6
L13
L01 Joz_20_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Δότε τὰς πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς εἶπα πρὸς ὑμᾶς διὰ Μωυσῆ,
L02 Joz_20_2 Speak to the childrenof Israel, saying, Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses. (Joshua 20:2 Brenton)
L03 Joz_20_2 «Powiesz Izraelitom: wyznaczcie sobie miasta ucieczki, o których mówiłem wam przez Mojżesza; (Joz 20:2 BT_4)
L04 Joz_20_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Δότε
L05 Joz_20_2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Joz_20_2 By mówić Syn Izrael By mówić/opowiadaj By dawać
L07 Joz_20_2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl le/gOn *do/te
L08 Joz_20_2 lalEson tois hyiois israEl legOn dote
L09 Joz_20_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNSM VO_AAD2P
L10 Joz_20_2 to speak the son Israel to say/tell to give
L11 Joz_20_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) do-GIVE-you(pl)!
L12 Joz_20_2 Joz_20:2_1 Joz_20:2_2 Joz_20:2_3 Joz_20:2_4 Joz_20:2_5 Joz_20:2_6
L13
L01 Joz_20_3 φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως, καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς ὑπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἂν καταστῇ ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
L02 Joz_20_3 Even a refuge to the slayer who has smitten a man unintentionally; and the cities shall be to you a refuge, and the slayer shall not be put to death by the avenger of blood, until he have stood before the congregation for judgment. (Joshua 20:3 Brenton)
L03 Joz_20_3 (4) Do jednego z tychmiast powinien uciec zabójca: zatrzyma się u wejścia i przedstawi swoją sprawę starszym tego miasta. Przyjmą go oni do miasta i wyznaczą mu miejsce, by mógł mieszkać wśród nich. (5) Jeśli mściciel krwi będzie go ścigał, nie wydadzą go w jego ręce, ponieważ nierozmyślnie zabił swego bliźniego, do którego od dawna nie żywił nienawiści. (6) Zabójca powinien pozostać w tym mieście, dopóki nie stanie przed sądem zgromadzenia [i] aż do śmierci najwyższego kapłana, który w tym czasie będzie sprawował czynności. Wtedy dopiero może zabójca wrócić do swego miasta i do swego domu w mieście, z którego uciekł.
L04 Joz_20_3 φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν
L05 Joz_20_3 ὁ ἡ τό φονευτής, -οῦ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Joz_20_3 Kat By uderzać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 Joz_20_3 fugadeutE/rion tO=| foneutE=| tO=| pata/Xanti PSuCHE\n
L08 Joz_20_3 fygadeutErion tO foneutE tO pataXanti PSyCHEn
L09 Joz_20_3 N2N_ASN RA_DSM N1M_DSM RA_DSM VA_AAPDSM N1_ASF
L10 Joz_20_3 ć the executioner the to smite life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Joz_20_3 the (dat) executioner (dat) the (dat) upon SMITE-ing (dat) life (acc)
L12 Joz_20_3 Joz_20:3_1 Joz_20:3_2 Joz_20:3_3 Joz_20:3_4 Joz_20:3_5 Joz_20:3_6
L13
L01 Joz_20_7 καὶ διέστειλεν τὴν Καδης ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἐν τῷ ὄρει τῷ Νεφθαλι καὶ Συχεμ ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ καὶ τὴν πόλιν Αρβοκ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν τῷ ὄρει τῷ Ιουδα.
L02 Joz_20_7
L03 Joz_20_7 Poświęcili w tym celu Kadesz w Galilei na górze Neftalego, Sychem na górze Efraima oraz Kiriat-Arba, czyli Hebron, na górze Judy. (Joz 20:7 BT_4)
L04 Joz_20_7 καὶ διέστειλεν τὴν Καδης ἐν τῇ
L05 Joz_20_7 καί δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό
L06 Joz_20_7 I też, nawet, mianowicie Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_20_7 kai\ die/steilen tE\n *kadEs e)n tE=|
L08 Joz_20_7 kai diesteilen tEn kadEs en tE
L09 Joz_20_7 C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF P RA_DSF
L10 Joz_20_7 and also, even, namely to ??? (restrict, isolate,distinct) the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Joz_20_7 and he/she/it-???-ed the (acc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Joz_20_7 Joz_20:7_1 Joz_20:7_2 Joz_20:7_3 Joz_20:7_4 Joz_20:7_5 Joz_20:7_6
L13
L01 Joz_20_8 καὶ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἔδωκεν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ πεδίῳ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ρουβην καὶ Αρημωθ ἐν τῇ Γαλααδ ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ καὶ τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση.
L02 Joz_20_8
L03 Joz_20_8 Z drugiej strony Jordanu, na wschód od Jerycha, wyznaczono na pustyni, na płaskowyżu, Beser z pokolenia Rubena, Ramot w Gileadzie z pokolenia Gada; Golan w Baszanie, z pokolenia Manassesa. (Joz 20:8 BT_4)
L04 Joz_20_8 καὶ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου
L05 Joz_20_8 καί ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Joz_20_8 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jordan [rzeka z]
L07 Joz_20_8 kai\ e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou
L08 Joz_20_8 kai en tO peran tu iordanu
L09 Joz_20_8 C P RA_DSN D RA_GSM N1M_GSM
L10 Joz_20_8 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of]
L11 Joz_20_8 and in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen)
L12 Joz_20_8 Joz_20:8_1 Joz_20:8_2 Joz_20:8_3 Joz_20:8_4 Joz_20:8_5 Joz_20:8_6
L13
L01 Joz_20_9 αὗται αἱ πόλεις αἱ ἐπίκλητοι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς καταφυγεῖν ἐκεῖ παντὶ παίοντι ψυχὴν ἀκουσίως, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ ἐν χειρὶ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἂν καταστῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
L02 Joz_20_9
L03 Joz_20_9 Takie były miastawyznaczone dla wszystkich Izraelitów i dla cudzoziemca mieszkającego wśród nich, aby tam mógł uciec każdy, ktokolwiek przez nieuwagę zabije człowieka, aby nie poniósł śmierci z ręki mściciela krwi, dopóki nie stanie przed zgromadzeniem. (Joz 20:9 BT_4)
L04 Joz_20_9 αὗται αἱ πόλεις αἱ ἐπίκλητοι τοῖς
L05 Joz_20_9 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Joz_20_9 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miasto
L07 Joz_20_9 au(=tai ai( po/leis ai( e)pi/klEtoi toi=s
L08 Joz_20_9 hautai hai poleis hai epiklEtoi tois
L09 Joz_20_9 RD_NPF RA_NPF N3I_NPF RA_NPF A1B_NPF RA_DPM
L10 Joz_20_9 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the city the ć the
L11 Joz_20_9 these (nom) the (nom) cities (acc, nom|voc) the (nom) the (dat)
L12 Joz_20_9 Joz_20:9_1 Joz_20:9_2 Joz_20:9_3 Joz_20:9_4 Joz_20:9_5 Joz_20:9_6