Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_20 Joz_22

Filtruj wiersze:

L01 Joz_21_1 καὶ προσήλθοσαν οἱ ἀρχιπατριῶται τῶν υἱῶν Λευι πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ναυη καὶ πρὸς τοὺς ἀρχιφύλους πατριῶν ἐκ τῶν φυλῶν Ισραηλ
L02 Joz_21_1 And the heads of the families of the sons of Levi drew near to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Naue, and to the heads of families of the tribes of Israel. (Joshua 21:1 Brenton)
L03 Joz_21_1 Przyszli przełożeni rodów lewickich do arcykapłana Eleazara, do Jozuego, syna Nuna, i do naczelników rodów pokoleń Izraelitów (Joz 21:1 BT_4)
L04 Joz_21_1 Καὶ προσήλθοσαν οἱ ἀρχιπατριῶται τῶν υἱῶν Λευι πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ναυη καὶ πρὸς τοὺς ἀρχιφύλους πατριῶν ἐκ τῶν φυλῶν Ισραηλ
L05 Joz_21_1 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ πρός Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί πρός ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Joz_21_1 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Syn Lewi Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Eleazar Duchowny I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) patrilineage Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Izrael
L07 Joz_21_1 *kai\ prosE/lTosan oi( a)rCHipatriO=tai tO=n ui(O=n *leui pro\s *eleaDZar to\n i(ere/a kai\ pro\s *)iEsou=n to\n tou= *nauE kai\ pro\s tou\s a)rCHifu/lous patriO=n e)k tO=n fulO=n *israEl
L08 Joz_21_1 kai prosElTosan hoi arCHipatriOtai tOn hyiOn leui pros eleaDZar ton hierea kai pros iEsun ton tu nauE kai pros tus arCHifylus patriOn ek tOn fylOn israEl
L09 Joz_21_1 C VBI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM RA_GPM N2_GPM N_GS P N_AS RA_ASM N3V_ASM C P N_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM C P RA_APM N2_APM N1A_GPF P RA_GPF N1_GPF N_GSM
L10 Joz_21_1 and also, even, namely to approach the ć the son Levi toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar the priest and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] the the ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the ć patrilineage out of (+gen) ἐξ beforevowels the tribe Israel
L11 Joz_21_1 and they-APPROACH-ed the (nom) the (gen) sons (gen) Levi (indecl), Levi (voc) toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar (indecl) the (acc) priest (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) the (acc) the (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) patrilineages (gen) out of (+gen) the (gen) tribes (gen) Israel (indecl)
L12 Joz_21_1 Joz_21:1_1 Joz_21:1_2 Joz_21:1_3 Joz_21:1_4 Joz_21:1_5 Joz_21:1_6 Joz_21:1_7 Joz_21:1_8 Joz_21:1_9 Joz_21:1_10 Joz_21:1_11 Joz_21:1_12 Joz_21:1_13 Joz_21:1_14 Joz_21:1_15 Joz_21:1_16 Joz_21:1_17 Joz_21:1_18 Joz_21:1_19 Joz_21:1_20 Joz_21:1_21 Joz_21:1_22 Joz_21:1_23 Joz_21:1_24 Joz_21:1_25 Joz_21:1_26
L13
L01 Joz_21_2 καὶ εἶπον πρὸς αὐτοὺς ἐν Σηλω ἐν γῇ Χανααν λέγοντες Ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ περισπόρια τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν.
L02 Joz_21_2 And they spoke to them in Selo in the land of Chanaan, saying, The Lord gave commandment by Moses to give us cities to dwell in, and the country round about for our cattle. (Joshua 21:2 Brenton)
L03 Joz_21_2 i rzekli do nich w Szilo w kraju Kanaan: «Pan polecił przez Mojżesza, aby nam dano miasta na zamieszkanie wraz z ich pastwiskami dla naszego bydła». (Joz 21:2 BT_4)
L04 Joz_21_2 καὶ εἶπον πρὸς αὐτοὺς ἐν Σηλω ἐν γῇ Χανααν λέγοντες Ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ περισπόρια τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν.
L05 Joz_21_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πόλις, -εως, ἡ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Joz_21_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kanaan By mówić/opowiadaj By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Mojżesz By dawać Ja Miasto By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Ja
L07 Joz_21_2 kai\ ei)=pon pro\s au)tou\s e)n *sElO e)n gE=| *CHanaan le/gontes *)enetei/lato ku/rios e)n CHeiri\ *mousE= dou=nai E(mi=n po/leis katoikei=n kai\ ta\ perispo/ria toi=s ktE/nesin E(mO=n.
L08 Joz_21_2 kai eipon pros autus en sElO en gE CHanaan legontes eneteilato kyrios en CHeiri musE dunai hEmin poleis katoikein kai ta perisporia tois ktEnesin hEmOn.
L09 Joz_21_2 C VBI_AAI3P P RD_APM P N_DS P N1_DSF N_GS V1_PAPNPM VBI_AMI3S N2_NSM P N3_DSF N1M_GSM VO_AAN RP_DP N3I_APF V2_PAN C RA_APN N2N_APN RA_DPN N3E_DPN RP_GP
L10 Joz_21_2 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan to say/tell to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand Moses to give I city to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) and also, even, namely the ć the Animal (beast) I
L11 Joz_21_2 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) Moses (gen, voc) to-GIVE us (dat) cities (acc, nom|voc) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN and the (nom|acc) the (dat) Animals (dat) us (gen)
L12 Joz_21_2 Joz_21:2_1 Joz_21:2_2 Joz_21:2_3 Joz_21:2_4 Joz_21:2_5 Joz_21:2_6 Joz_21:2_7 Joz_21:2_8 Joz_21:2_9 Joz_21:2_10 Joz_21:2_11 Joz_21:2_12 Joz_21:2_13 Joz_21:2_14 Joz_21:2_15 Joz_21:2_16 Joz_21:2_17 Joz_21:2_18 Joz_21:2_19 Joz_21:2_20 Joz_21:2_21 Joz_21:2_22 Joz_21:2_23 Joz_21:2_24 Joz_21:2_25
L13
L01 Joz_21_3 καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις ἐν τῷ κατακληρονομεῖν διὰ προστάγματος κυρίου τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν.
L02 Joz_21_3 So the children of Israel gave to the Levites in their inheritance by the command of the Lord the cities and the country round. (Joshua 21:3 Brenton)
L03 Joz_21_3 Izraelici oddali więc lewitom ze swego dziedzictwa, zgodnie z rozkazem Pana, następujące miasta wraz z ich pastwiskami. (Joz 21:3 BT_4)
L04 Joz_21_3 καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις ἐν τῷ κατακληρονομεῖν διὰ προστάγματος κυρίου τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν.
L05 Joz_21_3 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) διά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_3 I też, nawet, mianowicie By dawać Syn Izrael Lewita w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przenosić tytuł z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Miasto I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_3 kai\ e)/dOkan oi( ui(oi\ *israEl toi=s *leui/tais e)n tO=| kataklEronomei=n dia\ prosta/gmatos kuri/ou ta\s po/leis kai\ ta\ perispo/ria au)tO=n.
L08 Joz_21_3 kai edOkan hoi hyioi israEl tois leuitais en tO kataklEronomein dia prostagmatos kyriu tas poleis kai ta perisporia autOn.
L09 Joz_21_3 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_DPM N1M_DPM P RA_DSN V2_PAN P N3M_GSN N2_GSM RA_APF N3I_APF C RA_APN N2N_APN RD_GPM
L10 Joz_21_3 and also, even, namely to give the son Israel the Levite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to transfer title because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the city and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Joz_21_3 and they-GIVE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (dat) Levites (dat) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-TRANSFER-ing-TITLE because of (+acc), through (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) cities (acc, nom|voc) and the (nom|acc) them/same (gen)
L12 Joz_21_3 Joz_21:3_1 Joz_21:3_2 Joz_21:3_3 Joz_21:3_4 Joz_21:3_5 Joz_21:3_6 Joz_21:3_7 Joz_21:3_8 Joz_21:3_9 Joz_21:3_10 Joz_21:3_11 Joz_21:3_12 Joz_21:3_13 Joz_21:3_14 Joz_21:3_15 Joz_21:3_16 Joz_21:3_17 Joz_21:3_18 Joz_21:3_19
L13
L01 Joz_21_4 καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆροςτῷ δήμῳ Κααθ, καὶ ἐγένετο τοῖς υἱοῖς Ααρων τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ φυλῆς Ιουδα καὶ ἀπὸ φυλῆς Συμεων καὶ ἀπὸ φυλῆς Βενιαμιν κληρωτὶ πόλεις δέκα τρεῖς
L02 Joz_21_4 And the lot came out for the children of Caath; and the sons of Aaron, the priests the Levites, had by lot thirteen cities out of the tribe of Juda, and out of the tribe of Symeon, and out of the tribe of Benjamin. (Joshua 21:4 Brenton)
L03 Joz_21_4 Los przypadł w udziale rodom Kehatytów. Potomkom kapłana Aarona spośród lewitów przypadło losem trzynaście miast od pokolenia Judy, od pokolenia Symeona i od pokolenia Beniamina. (Joz 21:4 BT_4)
L04 Joz_21_4 καὶ ἐξῆλθεν κλῆρος τῷ δήμῳ Κααθ, καὶ ἐγένετο τοῖς υἱοῖς Ααρων τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ φυλῆς Ιουδα καὶ ἀπὸ φυλῆς Συμεων καὶ ἀπὸ φυλῆς
L05 Joz_21_4 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἀπό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἀπό φυλή, -ῆς, ἡ Συμεών, ὁ καί ἀπό φυλή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_21_4 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Los Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Syn Aaron Duchowny Lewita od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep Symeon/Symeon I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep
L07 Joz_21_4 kai\ e)XE=lTen o( klE=ros tO=| dE/mO| *kaaT, kai\ e)ge/neto toi=s ui(oi=s *aarOn toi=s i(ereu=sin toi=s *leui/tais a)po\ fulE=s *iouda kai\ a)po\ fulE=s *sumeOn kai\ a)po\ fulE=s
L08 Joz_21_4 kai eXElTen ho klEros tO dEmO kaaT, kai egeneto tois hyiois aarOn tois hiereusin tois leuitais apo fylEs iuda kai apo fylEs symeOn kai apo fylEs
L09 Joz_21_4 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM N_GS C VBI_AMI3S RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_DPM N3V_DPM RA_DPM N1M_DPM P N1_GSF N_GS C P N1_GSF N_GS C P N1_GSF
L10 Joz_21_4 and also, even, namely to come out the lot the assembly district, country, land, township, inhabitants, ć and also, even, namely to become become, happen the son Aaron the priest the Levite from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tribe Judas/Judah and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tribe Symeon/Simeon and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tribe
L11 Joz_21_4 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) lot (nom) the (dat) assembly (dat) and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) sons (dat) Aaron (indecl) the (dat) priests (dat) the (dat) Levites (dat) away from (+gen) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc) and away from (+gen) tribe (gen) Symeon/Simeon (indecl) and away from (+gen) tribe (gen)
L12 Joz_21_4 Joz_21:4_1 Joz_21:4_2 Joz_21:4_3 Joz_21:4_4 Joz_21:4_5 Joz_21:4_6 Joz_21:4_7 Joz_21:4_8 Joz_21:4_9 Joz_21:4_10 Joz_21:4_11 Joz_21:4_12 Joz_21:4_13 Joz_21:4_14 Joz_21:4_15 Joz_21:4_16 Joz_21:4_17 Joz_21:4_18 Joz_21:4_19 Joz_21:4_20 Joz_21:4_21 Joz_21:4_22 Joz_21:4_23 Joz_21:4_24 Joz_21:4_25 Joz_21:4_26
L13
L01 Joz_21_5 καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ τοῖς καταλελειμμένοις ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιμ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση κληρωτὶ πόλεις δέκα·
L02 Joz_21_5 And to the sons of Caath that were left were given by lot ten cities, out of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasse. (Joshua 21:5 Brenton)
L03 Joz_21_5 Pozostałym potomkom Kehata przypadło losem dziewięć miast od pokolenia Efraima, od pokolenia Dana i od połowy pokolenia Manassesa. (Joz 21:5 BT_4)
L04 Joz_21_5 καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ τοῖς καταλελειμμένοις ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιμ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση κληρωτὶ πόλεις δέκα·
L05 Joz_21_5 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἐφραίμ, ὁ καί ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ καί ἀπό ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ πόλις, -εως, ἡ δέκα
L06 Joz_21_5 I też, nawet, mianowicie Syn By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Efraim I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pół Szczep Manasses Miasto Dziesięć
L07 Joz_21_5 kai\ toi=s ui(oi=s *kaaT toi=s kataleleimme/nois e)k tE=s fulE=s *efraim kai\ e)k tE=s fulE=s *dan kai\ a)po\ tou= E(mi/sous fulE=s *manassE klErOti\ po/leis de/ka·
L08 Joz_21_5 kai tois hyiois kaaT tois kataleleimmenois ek tEs fylEs efraim kai ek tEs fylEs dan kai apo tu hEmisus fylEs manassE klErOti poleis deka·
L09 Joz_21_5 C RA_DPM N2_DPM N_GS RA_DPM VP_XMPDPM P RA_GSF N1_GSF N_GS C P RA_GSF N1_GSF N_GS C P RA_GSN A3U_GSN N1_GSF N_GS D N3I_NPF M
L10 Joz_21_5 and also, even, namely the son ć the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up out of (+gen) ἐξ beforevowels the tribe Ephraim and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the tribe ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the half tribe Manasses ć city ten
L11 Joz_21_5 and the (dat) sons (dat) the (dat) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (dat) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) Ephraim (indecl) and out of (+gen) the (gen) tribe (gen) and away from (+gen) the (gen) half (gen) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) cities (acc, nom|voc) ten
L12 Joz_21_5 Joz_21:5_1 Joz_21:5_2 Joz_21:5_3 Joz_21:5_4 Joz_21:5_5 Joz_21:5_6 Joz_21:5_7 Joz_21:5_8 Joz_21:5_9 Joz_21:5_10 Joz_21:5_11 Joz_21:5_12 Joz_21:5_13 Joz_21:5_14 Joz_21:5_15 Joz_21:5_16 Joz_21:5_17 Joz_21:5_18 Joz_21:5_19 Joz_21:5_20 Joz_21:5_21 Joz_21:5_22 Joz_21:5_23 Joz_21:5_24
L13
L01 Joz_21_6 καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσωνἀπὸ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ασηρ καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλι καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐν τῷ Βασαν πόλεις δέκα τρεῖς·
L02 Joz_21_6 And the sons of Gedson had thirteen cities, out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Aser, and out of the tribe of Nephthali, and out of the half tribe of Manasse in Basan. (Joshua 21:6 Brenton)
L03 Joz_21_6 Potomkom Gerszona przypadło losem trzynaście miast od rodów pokolenia Issachara, od pokolenia Asera, od pokolenia Neftalego i od połowy pokolenia Manassesa w Baszanie. (Joz 21:6 BT_4)
L04 Joz_21_6 καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσων ἀπὸ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ασηρ καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλι καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐν τῷ
L05 Joz_21_6 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀπό ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ καί ἀπό ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἀσήρ, ὁ καί ἀπό ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ καί ἀπό ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἐν ὁ ἡ τό
L06 Joz_21_6 I też, nawet, mianowicie Syn od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep Issachar I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep Asher I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pół Szczep Manasses w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_21_6 kai\ toi=s ui(oi=s *gedsOn a)po\ tE=s fulE=s *issaCHar kai\ a)po\ tE=s fulE=s *asEr kai\ a)po\ tE=s fulE=s *nefTali kai\ a)po\ tou= E(mi/sous fulE=s *manassE e)n tO=|
L08 Joz_21_6 kai tois hyiois gedsOn apo tEs fylEs issaCHar kai apo tEs fylEs asEr kai apo tEs fylEs nefTali kai apo tu hEmisus fylEs manassE en tO
L09 Joz_21_6 C RA_DPM N2_DPM N_GS P RA_GSF N1_GSF N_GS C P RA_GSF N1_GSF N_GS C P RA_GSF N1_GSF N_GS C P RA_GSN A3U_GSN N1_GSF N_GS P RA_DSM
L10 Joz_21_6 and also, even, namely the son ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the tribe Issachar and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the tribe Asher and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the tribe ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the half tribe Manasses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Joz_21_6 and the (dat) sons (dat) away from (+gen) the (gen) tribe (gen) Issachar (indecl) and away from (+gen) the (gen) tribe (gen) Asher (indecl) and away from (+gen) the (gen) tribe (gen) and away from (+gen) the (gen) half (gen) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Joz_21_6 Joz_21:6_1 Joz_21:6_2 Joz_21:6_3 Joz_21:6_4 Joz_21:6_5 Joz_21:6_6 Joz_21:6_7 Joz_21:6_8 Joz_21:6_9 Joz_21:6_10 Joz_21:6_11 Joz_21:6_12 Joz_21:6_13 Joz_21:6_14 Joz_21:6_15 Joz_21:6_16 Joz_21:6_17 Joz_21:6_18 Joz_21:6_19 Joz_21:6_20 Joz_21:6_21 Joz_21:6_22 Joz_21:6_23 Joz_21:6_24 Joz_21:6_25 Joz_21:6_26
L13
L01 Joz_21_7 καὶ τοῖς υἱοῖς Μεραρικατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Ρουβην καὶ ἀπὸ φυλῆς Γαδ καὶ ἀπὸ φυλῆς Ζαβουλων κληρωτὶ πόλεις δώδεκα.
L02 Joz_21_7 And the sons of Merari according to their families had by lot twelve cities, out of the tribe of Ruben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zabulon. (Joshua 21:7 Brenton)
L03 Joz_21_7 Potomkom Merariego według ich rodów przypadło losem dwanaście miast od pokolenia Rubena, od pokolenia Gada i od pokolenia Zabulona. (Joz 21:7 BT_4)
L04 Joz_21_7 καὶ τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Ρουβην καὶ ἀπὸ φυλῆς Γαδ καὶ ἀπὸ φυλῆς Ζαβουλων κληρωτὶ πόλεις δώδεκα.
L05 Joz_21_7 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό φυλή, -ῆς, ἡ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ἀπό φυλή, -ῆς, ἡ Γάδ, ὁ καί ἀπό φυλή, -ῆς, ἡ Ζαβουλών, ὁ πόλις, -εως, ἡ δώ·δεκα/δεκα·δύο
L06 Joz_21_7 I też, nawet, mianowicie Syn w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep Reuben I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep Zebulun Miasto Dwanaście
L07 Joz_21_7 kai\ toi=s ui(oi=s *merari kata\ dE/mous au)tO=n a)po\ fulE=s *roubEn kai\ a)po\ fulE=s *gad kai\ a)po\ fulE=s *DZaboulOn klErOti\ po/leis dO/deka.
L08 Joz_21_7 kai tois hyiois merari kata dEmus autOn apo fylEs rubEn kai apo fylEs gad kai apo fylEs DZabulOn klErOti poleis dOdeka.
L09 Joz_21_7 C RA_DPM N2_DPM N_GS P N2_APM RD_GPM P N1_GSF N_GS C P N1_GSF N_GS C P N1_GSF N_GS D N3I_NPF M
L10 Joz_21_7 and also, even, namely the son ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tribe Reuben and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tribe Gad and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tribe Zebulun ć city twelve
L11 Joz_21_7 and the (dat) sons (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) away from (+gen) tribe (gen) Reuben (indecl) and away from (+gen) tribe (gen) Gad (indecl) and away from (+gen) tribe (gen) Zebulun (indecl) cities (acc, nom|voc) twelve
L12 Joz_21_7 Joz_21:7_1 Joz_21:7_2 Joz_21:7_3 Joz_21:7_4 Joz_21:7_5 Joz_21:7_6 Joz_21:7_7 Joz_21:7_8 Joz_21:7_9 Joz_21:7_10 Joz_21:7_11 Joz_21:7_12 Joz_21:7_13 Joz_21:7_14 Joz_21:7_15 Joz_21:7_16 Joz_21:7_17 Joz_21:7_18 Joz_21:7_19 Joz_21:7_20 Joz_21:7_21
L13
L01 Joz_21_8 καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, κληρωτί.
L02 Joz_21_8 And the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs, as the Lord commanded Moses, by lot. (Joshua 21:8 Brenton)
L03 Joz_21_8 Izraelici oddali więc lewitom przez losowanie te miasta wraz z ich pastwiskami, jak im rozkazał Pan za pośrednictwem Mojżesza. (Joz 21:8 BT_4)
L04 Joz_21_8 Καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, κληρωτί.
L05 Joz_21_8 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_21_8 I też, nawet, mianowicie By dawać Syn Izrael Lewita Miasto I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz
L07 Joz_21_8 *kai\ e)/dOkan oi( ui(oi\ *israEl toi=s *leui/tais ta\s po/leis kai\ ta\ perispo/ria au)tO=n, o(\n tro/pon e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=|, klErOti/.
L08 Joz_21_8 kai edOkan hoi hyioi israEl tois leuitais tas poleis kai ta perisporia autOn, hon tropon eneteilato kyrios tO musE, klErOti.
L09 Joz_21_8 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_DPM N1M_DPM RA_APF N3I_APF C RA_APN N2N_APN RD_GPM RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM D
L10 Joz_21_8 and also, even, namely to give the son Israel the Levite the city and also, even, namely the ć he/she/it/same who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses ć
L11 Joz_21_8 and they-GIVE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (dat) Levites (dat) the (acc) cities (acc, nom|voc) and the (nom|acc) them/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Joz_21_8 Joz_21:8_1 Joz_21:8_2 Joz_21:8_3 Joz_21:8_4 Joz_21:8_5 Joz_21:8_6 Joz_21:8_7 Joz_21:8_8 Joz_21:8_9 Joz_21:8_10 Joz_21:8_11 Joz_21:8_12 Joz_21:8_13 Joz_21:8_14 Joz_21:8_15 Joz_21:8_16 Joz_21:8_17 Joz_21:8_18 Joz_21:8_19 Joz_21:8_20
L13
L01 Joz_21_9 καὶ ἔδωκεν ἡ φυλὴ υἱῶν Ιουδα καὶ ἡ φυλὴ υἱῶν Συμεων καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς υἱῶν Βενιαμιν τὰς πόλεις, καὶ ἐπεκλήθησαν
L02 Joz_21_9 And the tribe of the children of Juda, and the tribe of the children of Symeon, and part of the tribe of the children of Benjamin gave these cities, and they were assigned (Joshua 21:9 Brenton)
L03 Joz_21_9 Odstąpili im więc zpokolenia potomków Judy i potomków Symeona następujące miasta imiennie wyszczególnione. (Joz 21:9 BT_4)
L04 Joz_21_9 καὶ ἔδωκεν φυλὴ υἱῶν Ιουδα καὶ φυλὴ υἱῶν Συμεων καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς υἱῶν Βενιαμιν τὰς πόλεις, καὶ ἐπεκλήθησαν
L05 Joz_21_9 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συμεών, ὁ καί ἀπό ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-)
L06 Joz_21_9 I też, nawet, mianowicie By dawać Szczep Syn Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Szczep Syn Symeon/Symeon I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep Syn Beniamin Miasto I też, nawet, mianowicie By odwiedzać
L07 Joz_21_9 kai\ e)/dOken E( fulE\ ui(O=n *iouda kai\ E( fulE\ ui(O=n *sumeOn kai\ a)po\ tE=s fulE=s ui(O=n *beniamin ta\s po/leis, kai\ e)peklE/TEsan
L08 Joz_21_9 kai edOken hE fylE hyiOn iuda kai hE fylE hyiOn symeOn kai apo tEs fylEs hyiOn beniamin tas poleis, kai epeklETEsan
L09 Joz_21_9 C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF N2_GPM N_GS C RA_NSF N1_NSF N2_GPM N_GS C P RA_GSF N1_GSF N2_GPM N_GS RA_APF N3I_APF C VCI_API3P
L10 Joz_21_9 and also, even, namely to give the tribe son Judas/Judah and also, even, namely the tribe son Symeon/Simeon and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the tribe son Benjamin the city and also, even, namely to call upon
L11 Joz_21_9 and he/she/it-GIVE-ed the (nom) tribe (nom|voc) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom) tribe (nom|voc) sons (gen) Symeon/Simeon (indecl) and away from (+gen) the (gen) tribe (gen) sons (gen) Benjamin (indecl) the (acc) cities (acc, nom|voc) and they-were-CALL-ed-UPON
L12 Joz_21_9 Joz_21:9_1 Joz_21:9_2 Joz_21:9_3 Joz_21:9_4 Joz_21:9_5 Joz_21:9_6 Joz_21:9_7 Joz_21:9_8 Joz_21:9_9 Joz_21:9_10 Joz_21:9_11 Joz_21:9_12 Joz_21:9_13 Joz_21:9_14 Joz_21:9_15 Joz_21:9_16 Joz_21:9_17 Joz_21:9_18 Joz_21:9_19 Joz_21:9_20 Joz_21:9_21
L13
L01 Joz_21_10 τοῖς υἱοῖς Ααρων ἀπὸτοῦ δήμου τοῦ Κααθ τῶν υἱῶν Λευι, ὅτι τούτοις ἐγενήθη ὁ κλῆρος.
L02 Joz_21_10 to the sons of Aaron of the family of Caath of the sons of Levi, for the lot fell to these. (Joshua 21:10 Brenton)
L03 Joz_21_10 Potomkom Aarona z rodu Kehatytów, potomków Lewiego, ponieważ na nich padł pierwszy los, (Joz 21:10 BT_4)
L04 Joz_21_10 τοῖς υἱοῖς Ααρων ἀπὸ τοῦ δήμου τοῦ Κααθ τῶν υἱῶν Λευι, ὅτι τούτοις ἐγενήθη κλῆρος.
L05 Joz_21_10 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ
L06 Joz_21_10 Syn Aaron od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Syn Lewi Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Los
L07 Joz_21_10 toi=s ui(oi=s *aarOn a)po\ tou= dE/mou tou= *kaaT tO=n ui(O=n *leui, o(/ti tou/tois e)genE/TE o( klE=ros.
L08 Joz_21_10 tois hyiois aarOn apo tu dEmu tu kaaT tOn hyiOn leui, hoti tutois egenETE ho klEros.
L09 Joz_21_10 RA_DPM N2_DPM N_GSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GSM RA_GPM N2_GPM N_GS C RD_DPM VCI_API3S RA_NSM N2_NSM
L10 Joz_21_10 the son Aaron from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the assembly district, country, land, township, inhabitants, the ć the son Levi because/that this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to become become, happen the lot
L11 Joz_21_10 the (dat) sons (dat) Aaron (indecl) away from (+gen) the (gen) assembly (gen) the (gen) the (gen) sons (gen) Levi (indecl), Levi (voc) because/that these (dat) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) lot (nom)
L12 Joz_21_10 Joz_21:10_1 Joz_21:10_2 Joz_21:10_3 Joz_21:10_4 Joz_21:10_5 Joz_21:10_6 Joz_21:10_7 Joz_21:10_8 Joz_21:10_9 Joz_21:10_10 Joz_21:10_11 Joz_21:10_12 Joz_21:10_13 Joz_21:10_14 Joz_21:10_15 Joz_21:10_16
L13
L01 Joz_21_11 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὴνΚαριαθαρβοκ μητρόπολιν τῶν Ενακ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν τῷ ὄρει Ιουδα· τὰ δὲ περισπόρια κύκλῳ αὐτῆς
L02 Joz_21_11 And they gave to them Cariatharboc the metropolis of the sons of Enac; this is Chebron in the mountain country of Juda, and the suburbs round it. (Joshua 21:11 Brenton)
L03 Joz_21_11 dali: Kiriat-Arba, główne miasto Anakitów, czyli Hebron na górze Judy z pastwiskami dokoła niego. (Joz 21:11 BT_4)
L04 Joz_21_11 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὴν Καριαθαρβοκ μητρόπολιν τῶν Ενακ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν τῷ ὄρει Ιουδα· τὰ δὲ περισπόρια κύκλῳ αὐτῆς
L05 Joz_21_11 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μητρό·πολις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_11 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Miasto stołeczne [zobacz metropolię] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Judasz/Juda zaś W kole On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_11 kai\ e)/dOken au)toi=s tE\n *kariaTarbok mEtro/polin tO=n *enak [au(/tE e)sti\n *CHebrOn] e)n tO=| o)/rei *iouda· ta\ de\ perispo/ria ku/klO| au)tE=s
L08 Joz_21_11 kai edOken autois tEn kariaTarbok mEtropolin tOn enak [hautE estin CHebrOn] en tO orei iuda· ta de perisporia kyklO autEs
L09 Joz_21_11 C VAI_AAI3S RD_DPM RA_ASF N_ASF N3I_ASF RA_GPM N_GS RD_NSF V9_PAI3S N_NS P RA_DSN N3E_DSN N_GS RA_APN x N2N_APN N2_DSM RD_GSF
L10 Joz_21_11 and also, even, namely to give he/she/it/same the ć capital city [see metropolis] the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount Judas/Judah the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć in a circle he/she/it/same
L11 Joz_21_11 and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) the (acc) capital city (acc) the (gen) this (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Judas/Judah (gen, voc) the (nom|acc) Yet in a circle her/it/same (gen)
L12 Joz_21_11 Joz_21:11_1 Joz_21:11_2 Joz_21:11_3 Joz_21:11_4 Joz_21:11_5 Joz_21:11_6 Joz_21:11_7 Joz_21:11_8 Joz_21:11_9 Joz_21:11_10 Joz_21:11_11 Joz_21:11_12 Joz_21:11_13 Joz_21:11_14 Joz_21:11_15 Joz_21:11_16 Joz_21:11_17 Joz_21:11_18 Joz_21:11_19 Joz_21:11_20
L13
L01 Joz_21_12 καὶ τοὺς ἀγροὺς τῆςπόλεως καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἔδωκεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη ἐν κατασχέσει·
L02 Joz_21_12 But the lands of the city, and its villages Joshua gave to the sons of Chaleb the son of Jephonne for a possession. (Joshua 21:12 Brenton)
L03 Joz_21_12 Pola jednak tegomiasta i jego wioski dano na własność Kalebowi, synowi Jefunnego. (Joz 21:12 BT_4)
L04 Joz_21_12 καὶ τοὺς ἀγροὺς τῆς πόλεως καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἔδωκεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη ἐν κατασχέσει·
L05 Joz_21_12 καί ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν κατά·σχεσις, -εως, ἡ
L06 Joz_21_12 I też, nawet, mianowicie Pole Miasto I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo By dawać Jezus [Jozue albo Jezus] Syn Syn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj
L07 Joz_21_12 kai\ tou\s a)grou\s tE=s po/leOs kai\ ta\s kO/mas au)tE=s e)/dOken *)iEsou=s toi=s ui(oi=s *CHaleb ui(ou= *iefonnE e)n katasCHe/sei·
L08 Joz_21_12 kai tus agrus tEs poleOs kai tas kOmas autEs edOken iEsus tois hyiois CHaleb hyiu iefonnE en katasCHesei·
L09 Joz_21_12 C RA_APM N2_APM RA_GSF N3I_GSF C RA_APF N1_APF RD_GSF VAI_AAI3S N_NSM RA_DPM N2_DPM N_GS N2_GSM N_GS P N3I_DSF
L10 Joz_21_12 and also, even, namely the field the city and also, even, namely the town he/she/it/same to give Jesus [Joshua or Jesus] the son ć son ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove
L11 Joz_21_12 and the (acc) fields (acc) the (gen) city (gen) and the (acc) towns (acc) her/it/same (gen) he/she/it-GIVE-ed Jesus (nom) the (dat) sons (dat) son (gen) in/among/by (+dat) possession (dat)
L12 Joz_21_12 Joz_21:12_1 Joz_21:12_2 Joz_21:12_3 Joz_21:12_4 Joz_21:12_5 Joz_21:12_6 Joz_21:12_7 Joz_21:12_8 Joz_21:12_9 Joz_21:12_10 Joz_21:12_11 Joz_21:12_12 Joz_21:12_13 Joz_21:12_14 Joz_21:12_15 Joz_21:12_16 Joz_21:12_17 Joz_21:12_18
L13
L01 Joz_21_13 καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων τὴν πόλιν φυγαδευτήριον τῷ φονεύσαντι τὴν Χεβρων καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ σὺν αὐτῇ καὶ τὴν Λεμνα καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐτῇ
L02 Joz_21_13 And to the sons of Aaron he gave the city of refuge for the slayer, Chebron, and the suburbs belonging to it; and Lemna and the suburbs belonging to it; (Joshua 21:13 Brenton)
L03 Joz_21_13 Potomkom kapłana Aarona dano miasto ucieczki dla zabójców: Hebron wraz z jego pastwiskami, Libnę wraz z jej pastwiskami, (Joz 21:13 BT_4)
L04 Joz_21_13 καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων τὴν πόλιν φυγαδευτήριον τῷ φονεύσαντι τὴν Χεβρων καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ σὺν αὐτῇ καὶ τὴν Λεμνα καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐτῇ
L05 Joz_21_13 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό σύν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_13 I też, nawet, mianowicie Syn Aaron Miasto By mordować I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_13 kai\ toi=s ui(oi=s *aarOn tE\n po/lin fugadeutE/rion tO=| foneu/santi tE\n *CHebrOn kai\ ta\ a)fOrisme/na ta\ su\n au)tE=| kai\ tE\n *lemna kai\ ta\ a)fOrisme/na ta\ pro\s au)tE=|
L08 Joz_21_13 kai tois hyiois aarOn tEn polin fygadeutErion tO foneusanti tEn CHebrOn kai ta afOrismena ta syn autE kai tEn lemna kai ta afOrismena ta pros autE
L09 Joz_21_13 C RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_ASF N3I_ASF N2N_ASN RA_DSM VA_AAPDSM RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RA_APN P RD_DSF C RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RA_APN P RD_DSF
L10 Joz_21_13 and also, even, namely the son Aaron the city ć the to murder the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch the together with/including (+dat) he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch the toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Joz_21_13 and the (dat) sons (dat) Aaron (indecl) the (acc) city (acc) the (dat) upon MURDER-ing (dat) the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) the (nom|acc) together with/including (+dat) her/it/same (dat) and the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (dat)
L12 Joz_21_13 Joz_21:13_1 Joz_21:13_2 Joz_21:13_3 Joz_21:13_4 Joz_21:13_5 Joz_21:13_6 Joz_21:13_7 Joz_21:13_8 Joz_21:13_9 Joz_21:13_10 Joz_21:13_11 Joz_21:13_12 Joz_21:13_13 Joz_21:13_14 Joz_21:13_15 Joz_21:13_16 Joz_21:13_17 Joz_21:13_18 Joz_21:13_19 Joz_21:13_20 Joz_21:13_21 Joz_21:13_22 Joz_21:13_23 Joz_21:13_24 Joz_21:13_25 Joz_21:13_26
L13
L01 Joz_21_14 καὶ τὴν Αιλωμ καὶ τὰἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Τεμα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L02 Joz_21_14 and Aelom and its suburbs; and Tema and its suburbs; (Joshua 21:14 Brenton)
L03 Joz_21_14 Jattir z jego pastwiskami, Esztemoa z jego pastwiskami, (Joz 21:14 BT_4)
L04 Joz_21_14 καὶ τὴν Αιλωμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Τεμα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L05 Joz_21_14 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_14 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_14 kai\ tE\n *ailOm kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ tE\n *tema kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|
L08 Joz_21_14 kai tEn ailOm kai ta afOrismena autE kai tEn tema kai ta afOrismena autE
L09 Joz_21_14 C RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF
L10 Joz_21_14 and also, even, namely the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same
L11 Joz_21_14 and the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat)
L12 Joz_21_14 Joz_21:14_1 Joz_21:14_2 Joz_21:14_3 Joz_21:14_4 Joz_21:14_5 Joz_21:14_6 Joz_21:14_7 Joz_21:14_8 Joz_21:14_9 Joz_21:14_10 Joz_21:14_11 Joz_21:14_12 Joz_21:14_13 Joz_21:14_14
L13
L01 Joz_21_15 καὶ τὴν Γελλα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Δαβιρ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L02 Joz_21_15 and Gella and its suburbs; and Dabir and its suburbs; (Joshua 21:15 Brenton)
L03 Joz_21_15 Cholon z jego pastwiskami, Debir z jego pastwiskami, (Joz 21:15 BT_4)
L04 Joz_21_15 καὶ τὴν Γελλα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Δαβιρ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L05 Joz_21_15 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_15 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_15 kai\ tE\n *gella kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ tE\n *dabir kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|
L08 Joz_21_15 kai tEn gella kai ta afOrismena autE kai tEn dabir kai ta afOrismena autE
L09 Joz_21_15 C RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF
L10 Joz_21_15 and also, even, namely the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same
L11 Joz_21_15 and the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat)
L12 Joz_21_15 Joz_21:15_1 Joz_21:15_2 Joz_21:15_3 Joz_21:15_4 Joz_21:15_5 Joz_21:15_6 Joz_21:15_7 Joz_21:15_8 Joz_21:15_9 Joz_21:15_10 Joz_21:15_11 Joz_21:15_12 Joz_21:15_13 Joz_21:15_14
L13
L01 Joz_21_16 καὶ Ασα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Τανυ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Βαιθσαμυς καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις ἐννέα παρὰ τῶν δύο φυλῶν τούτων.
L02 Joz_21_16 and Asa and its suburbs; and Tany and its suburbs; and Baethsamys and its suburbs: nine cities from these two tribes. (Joshua 21:16 Brenton)
L03 Joz_21_16 Aszan z jego pastwiskami, Jutta z jego pastwiskami, Bet-Szemesz z jego pastwiskami: dziesięć miast od tych dwu pokoleń. (Joz 21:16 BT_4)
L04 Joz_21_16 καὶ Ασα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Τανυ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Βαιθσαμυς καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις ἐννέα παρὰ τῶν δύο φυλῶν τούτων.
L05 Joz_21_16 καί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ ἐννέα παρά ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο φυλή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz_21_16 I też, nawet, mianowicie Asa(pH) I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo Miasto Dziewięć fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Dwa Szczep To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_21_16 kai\ *asa kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ *tanu kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ *baiTsamus kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|, po/leis e)nne/a para\ tO=n du/o fulO=n tou/tOn.
L08 Joz_21_16 kai asa kai ta afOrismena autE kai tany kai ta afOrismena autE kai baiTsamys kai ta afOrismena autE, poleis ennea para tOn dyo fylOn tutOn.
L09 Joz_21_16 C N_AS C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C N_AS C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C N_AS C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF N3I_APF M P RA_GPF M N1_GPF RD_GPF
L10 Joz_21_16 and also, even, namely Asa(ph) and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same city nine frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the two tribe this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Joz_21_16 and Asa(ph) (indecl) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) cities (acc, nom|voc) nine frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) two (nom, acc, gen) tribes (gen) these (gen)
L12 Joz_21_16 Joz_21:16_1 Joz_21:16_2 Joz_21:16_3 Joz_21:16_4 Joz_21:16_5 Joz_21:16_6 Joz_21:16_7 Joz_21:16_8 Joz_21:16_9 Joz_21:16_10 Joz_21:16_11 Joz_21:16_12 Joz_21:16_13 Joz_21:16_14 Joz_21:16_15 Joz_21:16_16 Joz_21:16_17 Joz_21:16_18 Joz_21:16_19 Joz_21:16_20 Joz_21:16_21 Joz_21:16_22 Joz_21:16_23 Joz_21:16_24 Joz_21:16_25
L13
L01 Joz_21_17 καὶ παρὰ τῆς φυλῆς Βενιαμιν τὴν Γαβαων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαθεθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L02 Joz_21_17 And from the tribe ofBenjamin, Gabaon and its suburbs; and Gatheth and its suburbs; (Joshua 21:17 Brenton)
L03 Joz_21_17 Od pokolenia Beniamina Gibeon z jego pastwiskami, Geba z jego pastwiskami, (Joz 21:17 BT_4)
L04 Joz_21_17 καὶ παρὰ τῆς φυλῆς Βενιαμιν τὴν Γαβαων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαθεθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L05 Joz_21_17 καί παρά ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_17 I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Szczep Beniamin I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_17 kai\ para\ tE=s fulE=s *beniamin tE\n *gabaOn kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ *gaTeT kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|
L08 Joz_21_17 kai para tEs fylEs beniamin tEn gabaOn kai ta afOrismena autE kai gaTeT kai ta afOrismena autE
L09 Joz_21_17 C P RA_GSF N1_GSF N_GS RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C N_AS C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF
L10 Joz_21_17 and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the tribe Benjamin the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same
L11 Joz_21_17 and frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) tribe (gen) Benjamin (indecl) the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat)
L12 Joz_21_17 Joz_21:17_1 Joz_21:17_2 Joz_21:17_3 Joz_21:17_4 Joz_21:17_5 Joz_21:17_6 Joz_21:17_7 Joz_21:17_8 Joz_21:17_9 Joz_21:17_10 Joz_21:17_11 Joz_21:17_12 Joz_21:17_13 Joz_21:17_14 Joz_21:17_15 Joz_21:17_16 Joz_21:17_17
L13
L01 Joz_21_18 καὶ Αναθωθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαμαλα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες.
L02 Joz_21_18 and Anathoth and itssuburbs; and Gamala and its suburbs; four cities. (Joshua 21:18 Brenton)
L03 Joz_21_18 Anatot z jego pastwiskami, Almon z jego pastwiskami: cztery miasta. (Joz 21:18 BT_4)
L04 Joz_21_18 καὶ Αναθωθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαμαλα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες.
L05 Joz_21_18 καί καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 Joz_21_18 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo Miasto Cztery
L07 Joz_21_18 kai\ *anaTOT kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ *gamala kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|, po/leis te/ssares.
L08 Joz_21_18 kai anaTOT kai ta afOrismena autE kai gamala kai ta afOrismena autE, poleis tessares.
L09 Joz_21_18 C N_AS C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C N_AS C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF N3I_APF M_APF
L10 Joz_21_18 and also, even, namely ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same city four
L11 Joz_21_18 and and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) cities (acc, nom|voc) four (nom)
L12 Joz_21_18 Joz_21:18_1 Joz_21:18_2 Joz_21:18_3 Joz_21:18_4 Joz_21:18_5 Joz_21:18_6 Joz_21:18_7 Joz_21:18_8 Joz_21:18_9 Joz_21:18_10 Joz_21:18_11 Joz_21:18_12 Joz_21:18_13 Joz_21:18_14
L13
L01 Joz_21_19 πᾶσαι αἱ πόλεις υἱῶνΑαρων τῶν ἱερέων δέκα τρεῖς.
L02 Joz_21_19 All the cities of the sons of Aaron the priests, thirteen. (Joshua 21:19 Brenton)
L03 Joz_21_19 Wszystkich miastdla kapłanów pochodzących od Aarona: trzynaście wraz z ich pastwiskami. (Joz 21:19 BT_4)
L04 Joz_21_19 πᾶσαι αἱ πόλεις υἱῶν Ααρων τῶν ἱερέων δέκα τρεῖς.
L05 Joz_21_19 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ δέκα τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 Joz_21_19 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Syn Aaron Duchowny Dziesięć Trzy
L07 Joz_21_19 pa=sai ai( po/leis ui(O=n *aarOn tO=n i(ere/On de/ka trei=s.
L08 Joz_21_19 pasai hai poleis hyiOn aarOn tOn hiereOn deka treis.
L09 Joz_21_19 A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF N2_GPM N_GSM RA_GPM N3V_GPM M A3_NPF
L10 Joz_21_19 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city son Aaron the priest ten three
L11 Joz_21_19 all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) cities (acc, nom|voc) sons (gen) Aaron (indecl) the (gen) priests (gen) ten three (acc, nom)
L12 Joz_21_19 Joz_21:19_1 Joz_21:19_2 Joz_21:19_3 Joz_21:19_4 Joz_21:19_5 Joz_21:19_6 Joz_21:19_7 Joz_21:19_8 Joz_21:19_9
L13
L01 Joz_21_20 καὶ τοῖς δήμοις υἱοῖςΚααθ τοῖς Λευίταις τοῖς καταλελειμμένοις ἀπὸ τῶν υἱῶν Κααθ καὶ ἐγενήθη πόλις τῶν ὁρίων αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Εφραιμ,
L02 Joz_21_20 And to the families, even the sons of Caath the Levites, that were left of the sons of Caath, there was given their priests' city, (Joshua 21:20 Brenton)
L03 Joz_21_20 Rodom potomkówKehata, lewitom, czyli pozostałym potomkom Kehata, przyznano losem miasta z pokolenia Efraima. (Joz 21:20 BT_4)
L04 Joz_21_20 Καὶ τοῖς δήμοις υἱοῖς Κααθ τοῖς Λευίταις τοῖς καταλελειμμένοις ἀπὸ τῶν υἱῶν Κααθ καὶ ἐγενήθη πόλις τῶν ὁρίων αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Εφραιμ,
L05 Joz_21_20 καί ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό φυλή, -ῆς, ἡ Ἐφραίμ, ὁ
L06 Joz_21_20 I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Syn Lewita By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Miasto Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep Efraim
L07 Joz_21_20 *kai\ toi=s dE/mois ui(oi=s *kaaT toi=s *leui/tais toi=s kataleleimme/nois a)po\ tO=n ui(O=n *kaaT kai\ e)genE/TE po/lis tO=n o(ri/On au)tO=n a)po\ fulE=s *efraim,
L08 Joz_21_20 kai tois dEmois hyiois kaaT tois leuitais tois kataleleimmenois apo tOn hyiOn kaaT kai egenETE polis tOn horiOn autOn apo fylEs efraim,
L09 Joz_21_20 C RA_DPM N2_DPM N2_DPM N_GS RA_DPM N1M_DPM RA_DPM VP_XMPDPM P RA_GPM N2_GPM N_GS C VCI_API3S N3I_NSF RA_GPN N2N_GPN RD_GPM P N1_GSF N_GS
L10 Joz_21_20 and also, even, namely the assembly district, country, land, township, inhabitants, son ć the Levite the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son ć and also, even, namely to become become, happen city the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tribe Ephraim
L11 Joz_21_20 and the (dat) assemblies (dat) sons (dat) the (dat) Levites (dat) the (dat) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (dat) away from (+gen) the (gen) sons (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed city (nom) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) them/same (gen) away from (+gen) tribe (gen) Ephraim (indecl)
L12 Joz_21_20 Joz_21:20_1 Joz_21:20_2 Joz_21:20_3 Joz_21:20_4 Joz_21:20_5 Joz_21:20_6 Joz_21:20_7 Joz_21:20_8 Joz_21:20_9 Joz_21:20_10 Joz_21:20_11 Joz_21:20_12 Joz_21:20_13 Joz_21:20_14 Joz_21:20_15 Joz_21:20_16 Joz_21:20_17 Joz_21:20_18 Joz_21:20_19 Joz_21:20_20 Joz_21:20_21 Joz_21:20_22
L13
L01 Joz_21_21 καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου τὴν τοῦ φονεύσαντος τὴν Συχεμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαζαρα καὶ τὰ πρὸς αὐτὴν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L02 Joz_21_21 out of the tribe of Ephraim; and they gave them the slayer's city of refuge, Sychem, and its suburbs, and Gazara and its appendages, and its suburbs; (Joshua 21:21 Brenton)
L03 Joz_21_21 Dano im miasto ucieczki dla zabójców: Sychem z jego pastwiskami na górze Efraima oraz Gezer z jego pastwiskami, (Joz 21:21 BT_4)
L04 Joz_21_21 καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου τὴν τοῦ φονεύσαντος τὴν Συχεμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαζαρα καὶ τὰ πρὸς αὐτὴν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L05 Joz_21_21 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) ὁ ἡ τό Συχέμ, ὁ and ἡ καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί καί ὁ ἡ τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_21 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Miasto By mordować Shechem I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_21 kai\ e)/dOkan au)toi=s tE\n po/lin tou= fugadeutEri/ou tE\n tou= foneu/santos tE\n *suCHem kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ *gaDZara kai\ ta\ pro\s au)tE\n kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|
L08 Joz_21_21 kai edOkan autois tEn polin tu fygadeutEriu tEn tu foneusantos tEn syCHem kai ta afOrismena autE kai gaDZara kai ta pros autEn kai ta afOrismena autE
L09 Joz_21_21 C VAI_AAI3P RD_DPM RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N2N_GSN RA_ASF RA_GSM VA_AAPGSM RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C N_AS C RA_APN P RD_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF
L10 Joz_21_21 and also, even, namely to give he/she/it/same the city the ć the the to murder the Shechem and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely the toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same
L11 Joz_21_21 and they-GIVE-ed them/same (dat) the (acc) city (acc) the (gen) the (acc) the (gen) upon MURDER-ing (gen) the (acc) Shechem (indecl) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and and the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat)
L12 Joz_21_21 Joz_21:21_1 Joz_21:21_2 Joz_21:21_3 Joz_21:21_4 Joz_21:21_5 Joz_21:21_6 Joz_21:21_7 Joz_21:21_8 Joz_21:21_9 Joz_21:21_10 Joz_21:21_11 Joz_21:21_12 Joz_21:21_13 Joz_21:21_14 Joz_21:21_15 Joz_21:21_16 Joz_21:21_17 Joz_21:21_18 Joz_21:21_19 Joz_21:21_20 Joz_21:21_21 Joz_21:21_22 Joz_21:21_23 Joz_21:21_24 Joz_21:21_25 Joz_21:21_26
L13
L01 Joz_21_22 καὶ τὴν Καβσαιμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐτῇ καὶ τὴν ἄνω Βαιθωρων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες.
L02 Joz_21_22 and Baethoron and itssuburbs: four cities: (Joshua 21:22 Brenton)
L03 Joz_21_22 Kibsaim z jego pastwiskami, Bet-Choron z jego pastwiskami: cztery miasta. (Joz 21:22 BT_4)
L04 Joz_21_22 καὶ τὴν Καβσαιμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐτῇ καὶ τὴν ἄνω Βαιθωρων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες.
L05 Joz_21_22 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἄνω καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 Joz_21_22 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Powyżej I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo Miasto Cztery
L07 Joz_21_22 kai\ tE\n *kabsaim kai\ ta\ a)fOrisme/na ta\ pro\s au)tE=| kai\ tE\n a)/nO *baiTOrOn kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|, po/leis te/ssares.
L08 Joz_21_22 kai tEn kabsaim kai ta afOrismena ta pros autE kai tEn anO baiTOrOn kai ta afOrismena autE, poleis tessares.
L09 Joz_21_22 C RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RA_APN P RD_DSF C RA_ASF D N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF N3I_APF M_APF
L10 Joz_21_22 and also, even, namely the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch the toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely the above ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same city four
L11 Joz_21_22 and the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (dat) and the (acc) above and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) cities (acc, nom|voc) four (nom)
L12 Joz_21_22 Joz_21:22_1 Joz_21:22_2 Joz_21:22_3 Joz_21:22_4 Joz_21:22_5 Joz_21:22_6 Joz_21:22_7 Joz_21:22_8 Joz_21:22_9 Joz_21:22_10 Joz_21:22_11 Joz_21:22_12 Joz_21:22_13 Joz_21:22_14 Joz_21:22_15 Joz_21:22_16 Joz_21:22_17 Joz_21:22_18 Joz_21:22_19
L13
L01 Joz_21_23 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δαντὴν Ελκωθαιμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Γεθεδαν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L02 Joz_21_23 and the tribe of Dan,Helcothaim and its suburbs; and Gethedan and its suburbs: (Joshua 21:23 Brenton)
L03 Joz_21_23 Z pokolenia Dana -Elteke z jego pastwiskami, Gibbeton z jego pastwiskami, (Joz 21:23 BT_4)
L04 Joz_21_23 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν τὴν Ελκωθαιμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Γεθεδαν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L05 Joz_21_23 καί ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_23 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_23 kai\ e)k tE=s fulE=s *dan tE\n *elkOTaim kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ tE\n *geTedan kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|
L08 Joz_21_23 kai ek tEs fylEs dan tEn elkOTaim kai ta afOrismena autE kai tEn geTedan kai ta afOrismena autE
L09 Joz_21_23 C P RA_GSF N1_GSF N_GS RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF
L10 Joz_21_23 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the tribe ć the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same
L11 Joz_21_23 and out of (+gen) the (gen) tribe (gen) the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat)
L12 Joz_21_23 Joz_21:23_1 Joz_21:23_2 Joz_21:23_3 Joz_21:23_4 Joz_21:23_5 Joz_21:23_6 Joz_21:23_7 Joz_21:23_8 Joz_21:23_9 Joz_21:23_10 Joz_21:23_11 Joz_21:23_12 Joz_21:23_13 Joz_21:23_14 Joz_21:23_15 Joz_21:23_16 Joz_21:23_17 Joz_21:23_18
L13
L01 Joz_21_24 καὶ Αιλων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γεθερεμμων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες.
L02 Joz_21_24 and Aelon and its suburbs; and Getheremmon and its suburbs: four cities. (Joshua 21:24 Brenton)
L03 Joz_21_24 Ajjalon z jego pastwiskami, Gat-Rimmon z jego pastwiskami: cztery miasta. (Joz 21:24 BT_4)
L04 Joz_21_24 καὶ Αιλων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γεθερεμμων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες.
L05 Joz_21_24 καί καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 Joz_21_24 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo Miasto Cztery
L07 Joz_21_24 kai\ *ailOn kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ *geTeremmOn kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|, po/leis te/ssares.
L08 Joz_21_24 kai ailOn kai ta afOrismena autE kai geTeremmOn kai ta afOrismena autE, poleis tessares.
L09 Joz_21_24 C N_AS C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C N_AS C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF N3I_APF M_APF
L10 Joz_21_24 and also, even, namely ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same city four
L11 Joz_21_24 and and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) cities (acc, nom|voc) four (nom)
L12 Joz_21_24 Joz_21:24_1 Joz_21:24_2 Joz_21:24_3 Joz_21:24_4 Joz_21:24_5 Joz_21:24_6 Joz_21:24_7 Joz_21:24_8 Joz_21:24_9 Joz_21:24_10 Joz_21:24_11 Joz_21:24_12 Joz_21:24_13 Joz_21:24_14
L13
L01 Joz_21_25 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσουςφυλῆς Μανασση τὴν Ταναχ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Ιεβαθα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις δύο.
L02 Joz_21_25 And out of the half tribe of Manasse, Tanach and its suburbs; and Jebatha and its suburbs; two cities. (Joshua 21:25 Brenton)
L03 Joz_21_25 Z połowy pokolenia Manassesa: Tanak z jego pastwiskami, Jibleam z jego pastwiskami: dwa miasta. (Joz 21:25 BT_4)
L04 Joz_21_25 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση τὴν Ταναχ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Ιεβαθα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις δύο.
L05 Joz_21_25 καί ἀπό ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 Joz_21_25 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pół Szczep Manasses I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo Miasto Dwa
L07 Joz_21_25 kai\ a)po\ tou= E(mi/sous fulE=s *manassE tE\n *tanaCH kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ tE\n *iebaTa kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|, po/leis du/o.
L08 Joz_21_25 kai apo tu hEmisus fylEs manassE tEn tanaCH kai ta afOrismena autE kai tEn iebaTa kai ta afOrismena autE, poleis dyo.
L09 Joz_21_25 C P RA_GSN A3U_GSN N1_GSF N_GS RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF N3I_APF M
L10 Joz_21_25 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the half tribe Manasses the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same city two
L11 Joz_21_25 and away from (+gen) the (gen) half (gen) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) cities (acc, nom|voc) two (nom, acc, gen)
L12 Joz_21_25 Joz_21:25_1 Joz_21:25_2 Joz_21:25_3 Joz_21:25_4 Joz_21:25_5 Joz_21:25_6 Joz_21:25_7 Joz_21:25_8 Joz_21:25_9 Joz_21:25_10 Joz_21:25_11 Joz_21:25_12 Joz_21:25_13 Joz_21:25_14 Joz_21:25_15 Joz_21:25_16 Joz_21:25_17 Joz_21:25_18 Joz_21:25_19 Joz_21:25_20 Joz_21:25_21
L13
L01 Joz_21_26 πᾶσαι πόλεις δέκα καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐταῖς τοῖς δήμοις υἱῶν Κααθ τοῖς ὑπολελειμμένοις.
L02 Joz_21_26 In all were given ten cities, and the suburbs of each belonging to them, to the families of the sons of Caath that remained. (Joshua 21:26 Brenton)
L03 Joz_21_26 Wszystkich miastdziesięć z ich pastwiskami dla rodów pozostałych potomków Kehata. (Joz 21:26 BT_4)
L04 Joz_21_26 πᾶσαι πόλεις δέκα καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐταῖς τοῖς δήμοις υἱῶν Κααθ τοῖς ὑπολελειμμένοις.
L05 Joz_21_26 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πόλις, -εως, ἡ δέκα καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-)
L06 Joz_21_26 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Dziesięć I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Syn By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z})
L07 Joz_21_26 pa=sai po/leis de/ka kai\ ta\ a)fOrisme/na ta\ pro\s au)tai=s toi=s dE/mois ui(O=n *kaaT toi=s u(poleleimme/nois.
L08 Joz_21_26 pasai poleis deka kai ta afOrismena ta pros autais tois dEmois hyiOn kaaT tois hypoleleimmenois.
L09 Joz_21_26 A1S_NPF N3I_NPF M C RA_NPN VT_XMPNPN RA_NPN P RD_DPF RA_DPM N2_DPM N2_GPM N_GS RA_DPM VP_XMPDPM
L10 Joz_21_26 every all, each, every, the whole of; to sprinkle city ten and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch the toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the assembly district, country, land, township, inhabitants, son ć the to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of})
L11 Joz_21_26 all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) cities (acc, nom|voc) ten and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) the (dat) assemblies (dat) sons (gen) the (dat) having-been-REMAIN-ed (dat)
L12 Joz_21_26 Joz_21:26_1 Joz_21:26_2 Joz_21:26_3 Joz_21:26_4 Joz_21:26_5 Joz_21:26_6 Joz_21:26_7 Joz_21:26_8 Joz_21:26_9 Joz_21:26_10 Joz_21:26_11 Joz_21:26_12 Joz_21:26_13 Joz_21:26_14 Joz_21:26_15
L13
L01 Joz_21_27 καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσωντοῖς Λευίταις ἐκ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση τὰς πόλεις τὰς ἀφωρισμένας τοῖς φονεύσασι, τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Βοσοραν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις δύο
L02 Joz_21_27 And Joshua gave to the sons of Gedson the Levites out of the other half tribe of Manasse cities set apart for the slayers, Gaulon in the country of Basan, and its suburbs; and Bosora and its suburbs; two cities. (Joshua 21:27 Brenton)
L03 Joz_21_27 Potomkom Gerszona i ich rodom, lewitom, dano od połowy pokolenia Manassesa, miasto ucieczki dla zabójców: Golan w Baszanie z jego pastwiskami i Asztarot z jego pastwiskami: dwa miasta. (Joz 21:27 BT_4)
L04 Joz_21_27 Καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσων τοῖς Λευίταις ἐκ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση τὰς πόλεις τὰς ἀφωρισμένας τοῖς φονεύσασι, τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L05 Joz_21_27 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_27 I też, nawet, mianowicie Syn Lewita Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pół Szczep Manasses Miasto By wykląć ustalony na boku, wyklinać By mordować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_27 *kai\ toi=s ui(oi=s *gedsOn toi=s *leui/tais e)k tou= E(mi/sous fulE=s *manassE ta\s po/leis ta\s a)fOrisme/nas toi=s foneu/sasi, tE\n *gaulOn e)n tE=| *basani/tidi kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|
L08 Joz_21_27 kai tois hyiois gedsOn tois leuitais ek tu hEmisus fylEs manassE tas poleis tas afOrismenas tois foneusasi, tEn gaulOn en tE basanitidi kai ta afOrismena autE
L09 Joz_21_27 C RA_DPM N2_DPM N_GS RA_DPM N1M_DPM P RA_GSN A3U_GSN N1_GSF N_GS RA_APF N3I_APF RA_APF VT_XMPAPF RA_DPM VA_AAPDPM RA_ASF N_ASF P RA_DSF N3D_DSF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF
L10 Joz_21_27 and also, even, namely the son ć the Levite out of (+gen) ἐξ beforevowels the half tribe Manasses the city the to excommunicate setapart, unchurch the to murder the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same
L11 Joz_21_27 and the (dat) sons (dat) the (dat) Levites (dat) out of (+gen) the (gen) half (gen) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (acc) the (dat) upon MURDER-ing (dat) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat)
L12 Joz_21_27 Joz_21:27_1 Joz_21:27_2 Joz_21:27_3 Joz_21:27_4 Joz_21:27_5 Joz_21:27_6 Joz_21:27_7 Joz_21:27_8 Joz_21:27_9 Joz_21:27_10 Joz_21:27_11 Joz_21:27_12 Joz_21:27_13 Joz_21:27_14 Joz_21:27_15 Joz_21:27_16 Joz_21:27_17 Joz_21:27_18 Joz_21:27_19 Joz_21:27_20 Joz_21:27_21 Joz_21:27_22 Joz_21:27_23 Joz_21:27_24 Joz_21:27_25 Joz_21:27_26
L13
L01 Joz_21_28 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ τὴν Κισων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Δεββα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L02 Joz_21_28 And out of the tribe ofIssachar, Kison and its suburbs; and Debba and its suburbs; (Joshua 21:28 Brenton)
L03 Joz_21_28 Od pokolenia Issachara - Kiszjon z jego pastwiskami, Dobrat z jego pastwiskami, (Joz 21:28 BT_4)
L04 Joz_21_28 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ τὴν Κισων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Δεββα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L05 Joz_21_28 καί ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_28 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Issachar I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_28 kai\ e)k tE=s fulE=s *issaCHar tE\n *kisOn kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ *debba kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|
L08 Joz_21_28 kai ek tEs fylEs issaCHar tEn kisOn kai ta afOrismena autE kai debba kai ta afOrismena autE
L09 Joz_21_28 C P RA_GSF N1_GSF N_GS RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C N_AS C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF
L10 Joz_21_28 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the tribe Issachar the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same
L11 Joz_21_28 and out of (+gen) the (gen) tribe (gen) Issachar (indecl) the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat)
L12 Joz_21_28 Joz_21:28_1 Joz_21:28_2 Joz_21:28_3 Joz_21:28_4 Joz_21:28_5 Joz_21:28_6 Joz_21:28_7 Joz_21:28_8 Joz_21:28_9 Joz_21:28_10 Joz_21:28_11 Joz_21:28_12 Joz_21:28_13 Joz_21:28_14 Joz_21:28_15 Joz_21:28_16 Joz_21:28_17
L13
L01 Joz_21_29 καὶ τὴν Ρεμμαθ καὶ τὰἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Πηγὴν γραμμάτων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες.
L02 Joz_21_29 and Remmath and itssuburbs; and the well of Letters, and its suburbs; four cities. (Joshua 21:29 Brenton)
L03 Joz_21_29 Jarmut z jego pastwiskami, En-Gannim z jego pastwiskami: cztery miasta. (Joz 21:29 BT_4)
L04 Joz_21_29 καὶ τὴν Ρεμμαθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Πηγὴν γραμμάτων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες.
L05 Joz_21_29 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πηγή, -ῆς, ἡ γράμμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 Joz_21_29 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wiosna {Sprężyna} Tekst I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo Miasto Cztery
L07 Joz_21_29 kai\ tE\n *remmaT kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ *pEgE\n gramma/tOn kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|, po/leis te/ssares.
L08 Joz_21_29 kai tEn remmaT kai ta afOrismena autE kai pEgEn grammatOn kai ta afOrismena autE, poleis tessares.
L09 Joz_21_29 C RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C N1_ASF N3M_GPN C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF N3I_APF M_APF
L10 Joz_21_29 and also, even, namely the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely spring text and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same city four
L11 Joz_21_29 and the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and spring (acc) texts (gen) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) cities (acc, nom|voc) four (nom)
L12 Joz_21_29 Joz_21:29_1 Joz_21:29_2 Joz_21:29_3 Joz_21:29_4 Joz_21:29_5 Joz_21:29_6 Joz_21:29_7 Joz_21:29_8 Joz_21:29_9 Joz_21:29_10 Joz_21:29_11 Joz_21:29_12 Joz_21:29_13 Joz_21:29_14 Joz_21:29_15 Joz_21:29_16
L13
L01 Joz_21_30 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Ασηρ τὴν Βασελλαν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Δαββων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L02 Joz_21_30 And out of the tribe ofAser, Basella and its suburbs; and Dabbon and its suburbs; (Joshua 21:30 Brenton)
L03 Joz_21_30 Od pokolenia Asera - Miszeal, Abdon, (Joz 21:30 BT_4)
L04 Joz_21_30 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Ασηρ τὴν Βασελλαν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Δαββων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ
L05 Joz_21_30 καί ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἀσήρ, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_30 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Asher I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_30 kai\ e)k tE=s fulE=s *asEr tE\n *basellan kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ *dabbOn kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|
L08 Joz_21_30 kai ek tEs fylEs asEr tEn basellan kai ta afOrismena autE kai dabbOn kai ta afOrismena autE
L09 Joz_21_30 C P RA_GSF N1_GSF N_GS RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C N_AS C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF
L10 Joz_21_30 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the tribe Asher the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same
L11 Joz_21_30 and out of (+gen) the (gen) tribe (gen) Asher (indecl) the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat)
L12 Joz_21_30 Joz_21:30_1 Joz_21:30_2 Joz_21:30_3 Joz_21:30_4 Joz_21:30_5 Joz_21:30_6 Joz_21:30_7 Joz_21:30_8 Joz_21:30_9 Joz_21:30_10 Joz_21:30_11 Joz_21:30_12 Joz_21:30_13 Joz_21:30_14 Joz_21:30_15 Joz_21:30_16 Joz_21:30_17
L13
L01 Joz_21_31 καὶ Χελκατ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Ρααβ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες.
L02 Joz_21_31 and Chelcat and its suburbs; and Raab and its suburbs; four cities. (Joshua 21:31 Brenton)
L03 Joz_21_31 Chelkat, Rechob z ich przynależnymi pastwiskami: cztery miasta. (Joz 21:31 BT_4)
L04 Joz_21_31 καὶ Χελκατ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Ρααβ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες.
L05 Joz_21_31 καί καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί Ῥαάβ, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 Joz_21_31 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Rahab I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo Miasto Cztery
L07 Joz_21_31 kai\ *CHelkat kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ *raab kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=|, po/leis te/ssares.
L08 Joz_21_31 kai CHelkat kai ta afOrismena autE kai raab kai ta afOrismena autE, poleis tessares.
L09 Joz_21_31 C N_AS C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C N_AS C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF N3I_APF M_APF
L10 Joz_21_31 and also, even, namely ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely Rahab and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same city four
L11 Joz_21_31 and and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and Rahab (indecl) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) cities (acc, nom|voc) four (nom)
L12 Joz_21_31 Joz_21:31_1 Joz_21:31_2 Joz_21:31_3 Joz_21:31_4 Joz_21:31_5 Joz_21:31_6 Joz_21:31_7 Joz_21:31_8 Joz_21:31_9 Joz_21:31_10 Joz_21:31_11 Joz_21:31_12 Joz_21:31_13 Joz_21:31_14
L13
L01 Joz_21_32 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλι τὴν πόλιν τὴν ἀφωρισμένην τῷ φονεύσαντι τὴν Καδες ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Εμμαθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Θεμμων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τρεῖς.
L02 Joz_21_32 And of the tribe of Nephthali, the city set apart for the slayer, Cades in Galilee, and its suburbs; and Nemmath, and its suburbs; and Themmon and its suburbs; three cities. (Joshua 21:32 Brenton)
L03 Joz_21_32 Od pokolenia Neftalego miasto ucieczki dla zabójców: Kedesz w Galilei z jego pastwiskami, Chammot-Dor z jego pastwiskami, Rakkat z jego pastwiskami: trzy miasta. (Joz 21:32 BT_4)
L04 Joz_21_32 καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλι τὴν πόλιν τὴν ἀφωρισμένην τῷ φονεύσαντι τὴν Καδες ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Εμμαθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα
L05 Joz_21_32 καί ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-)
L06 Joz_21_32 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Miasto By wykląć ustalony na boku, wyklinać By mordować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Galilea [okręg z]; galilejski I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać
L07 Joz_21_32 kai\ e)k tE=s fulE=s *nefTali tE\n po/lin tE\n a)fOrisme/nEn tO=| foneu/santi tE\n *kades e)n tE=| *galilai/a| kai\ ta\ a)fOrisme/na au)tE=| kai\ tE\n *emmaT kai\ ta\ a)fOrisme/na
L08 Joz_21_32 kai ek tEs fylEs nefTali tEn polin tEn afOrismenEn tO foneusanti tEn kades en tE galilaia kai ta afOrismena autE kai tEn emmaT kai ta afOrismena
L09 Joz_21_32 C P RA_GSF N1_GSF N_GS RA_ASF N3I_ASF RA_ASF VT_XMPASF RA_DSM VA_AAPDSM RA_ASF N_ASF P RA_DSF N1A_DSF C RA_APN VT_XMPAPN RD_DSF C RA_ASF N_ASF C RA_APN VT_XMPAPN
L10 Joz_21_32 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the tribe ć the city the to excommunicate setapart, unchurch the to murder the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Galilee [district of]; Galilean and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the to excommunicate setapart, unchurch
L11 Joz_21_32 and out of (+gen) the (gen) tribe (gen) the (acc) city (acc) the (acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (acc) the (dat) upon MURDER-ing (dat) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and the (acc) and the (nom|acc) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc)
L12 Joz_21_32 Joz_21:32_1 Joz_21:32_2 Joz_21:32_3 Joz_21:32_4 Joz_21:32_5 Joz_21:32_6 Joz_21:32_7 Joz_21:32_8 Joz_21:32_9 Joz_21:32_10 Joz_21:32_11 Joz_21:32_12 Joz_21:32_13 Joz_21:32_14 Joz_21:32_15 Joz_21:32_16 Joz_21:32_17 Joz_21:32_18 Joz_21:32_19 Joz_21:32_20 Joz_21:32_21 Joz_21:32_22 Joz_21:32_23 Joz_21:32_24 Joz_21:32_25 Joz_21:32_26
L13
L01 Joz_21_33 πᾶσαι αἱ πόλεις τοῦ Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν πόλεις δέκα τρεῖς.
L02 Joz_21_33 All the cities of Gedson according to their families were thirteen cities. (Joshua 21:33 Brenton)
L03 Joz_21_33 Wszystkich miastGerszonitów według ich rodów: trzynaście miast z ich pastwiskami. (Joz 21:33 BT_4)
L04 Joz_21_33 πᾶσαι αἱ πόλεις τοῦ Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν πόλεις δέκα τρεῖς.
L05 Joz_21_33 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ δέκα τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 Joz_21_33 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo Miasto Dziesięć Trzy
L07 Joz_21_33 pa=sai ai( po/leis tou= *gedsOn kata\ dE/mous au)tO=n po/leis de/ka trei=s.
L08 Joz_21_33 pasai hai poleis tu gedsOn kata dEmus autOn poleis deka treis.
L09 Joz_21_33 A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RA_GSM N_GSM P N2_APM RD_GPF N3I_NPF M A3_NPF
L10 Joz_21_33 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same city ten three
L11 Joz_21_33 all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) cities (acc, nom|voc) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) cities (acc, nom|voc) ten three (acc, nom)
L12 Joz_21_33 Joz_21:33_1 Joz_21:33_2 Joz_21:33_3 Joz_21:33_4 Joz_21:33_5 Joz_21:33_6 Joz_21:33_7 Joz_21:33_8 Joz_21:33_9 Joz_21:33_10 Joz_21:33_11
L13
L01 Joz_21_34 καὶ τῷ δήμῳ υἱῶν Μεραρι τοῖς Λευίταις τοῖς λοιποῖς ἐκ τῆς φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων τὴν Μααν καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Καδης καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς
L02 Joz_21_34 And to the family of the sons of Merari the Levites that remained, he gave out of the tribe of Zabulon, Maan and its suburbs; and Cades and its suburbs, (Joshua 21:34 Brenton)
L03 Joz_21_34 Rodom potomkówMerariego, reszcie lewitów, przyznano od pokolenia Zabulona: Jokneam z jego pastwiskami, Karta z jego pastwiskami, (Joz 21:34 BT_4)
L04 Joz_21_34 Καὶ τῷ δήμῳ υἱῶν Μεραρι τοῖς Λευίταις τοῖς λοιποῖς ἐκ τῆς φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων τὴν Μααν καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Καδης καὶ τὰ περισπόρια
L05 Joz_21_34 καί ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζαβουλών, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Joz_21_34 I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Syn Lewita Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Syn Zebulun I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_21_34 *kai\ tO=| dE/mO| ui(O=n *merari toi=s *leui/tais toi=s loipoi=s e)k tE=s fulE=s ui(O=n *DZaboulOn tE\n *maan kai\ ta\ perispo/ria au)tE=s kai\ tE\n *kadEs kai\ ta\ perispo/ria
L08 Joz_21_34 kai tO dEmO hyiOn merari tois leuitais tois loipois ek tEs fylEs hyiOn DZabulOn tEn maan kai ta perisporia autEs kai tEn kadEs kai ta perisporia
L09 Joz_21_34 C RA_DSM N2_DSM N2_GPM N_GS RA_DPM N1M_DPM RA_DPM A1_DPM P RA_GSF N1_GSF N2_GPM N_GS RA_ASF N_ASF C RA_APN N2N_APN RD_GSF C RA_ASF N_ASF C RA_APN N2N_APN
L10 Joz_21_34 and also, even, namely the assembly district, country, land, township, inhabitants, son ć the Levite the remaining well then, sο, now, the rest out of (+gen) ἐξ beforevowels the tribe son Zebulun the ć and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 Joz_21_34 and the (dat) assembly (dat) sons (gen) the (dat) Levites (dat) the (dat) remaining ([Adj] dat) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) sons (gen) Zebulun (indecl) the (acc) and the (nom|acc) her/it/same (gen) and the (acc) and the (nom|acc)
L12 Joz_21_34 Joz_21:34_1 Joz_21:34_2 Joz_21:34_3 Joz_21:34_4 Joz_21:34_5 Joz_21:34_6 Joz_21:34_7 Joz_21:34_8 Joz_21:34_9 Joz_21:34_10 Joz_21:34_11 Joz_21:34_12 Joz_21:34_13 Joz_21:34_14 Joz_21:34_15 Joz_21:34_16 Joz_21:34_17 Joz_21:34_18 Joz_21:34_19 Joz_21:34_20 Joz_21:34_21 Joz_21:34_22 Joz_21:34_23 Joz_21:34_24 Joz_21:34_25 Joz_21:34_26
L13
L01 Joz_21_35 καὶ Δεμνα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ Σελλα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς, πόλεις τέσσαρες.
L02 Joz_21_35 and Sella and its suburbs: three cities. (Joshua 21:35 Brenton)
L03 Joz_21_35 Rimmon z jego pastwiskami, Nahalal z jego pastwiskami: cztery miasta; (Joz 21:35 BT_4)
L04 Joz_21_35 καὶ Δεμνα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ Σελλα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς, πόλεις τέσσαρες.
L05 Joz_21_35 καί καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 Joz_21_35 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Miasto Cztery
L07 Joz_21_35 kai\ *demna kai\ ta\ perispo/ria au)tE=s kai\ *sella kai\ ta\ perispo/ria au)tE=s, po/leis te/ssares.
L08 Joz_21_35 kai demna kai ta perisporia autEs kai sella kai ta perisporia autEs, poleis tessares.
L09 Joz_21_35 C N_AS C RA_APN N2N_APN RD_GSF C N_AS C RA_APN N2N_APN RD_GSF N3I_APF M_APF
L10 Joz_21_35 and also, even, namely ć and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely the ć he/she/it/same city four
L11 Joz_21_35 and and the (nom|acc) her/it/same (gen) and and the (nom|acc) her/it/same (gen) cities (acc, nom|voc) four (nom)
L12 Joz_21_35 Joz_21:35_1 Joz_21:35_2 Joz_21:35_3 Joz_21:35_4 Joz_21:35_5 Joz_21:35_6 Joz_21:35_7 Joz_21:35_8 Joz_21:35_9 Joz_21:35_10 Joz_21:35_11 Joz_21:35_12 Joz_21:35_13 Joz_21:35_14
L13
L01 Joz_21_36 καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου τοῦ κατὰ Ιεριχω ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβην τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος τὴν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μισωρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς
L02 Joz_21_36 And beyond Jordan over against Jericho, out of the tribe of Ruben, the city of refuge for the slayer, Bosor in the wilderness; Miso and its suburbs; and Jazer and its suburbs; and Decmon and its suburbs; and Mapha and its suburbs; four cities. (Joshua 21:36 Brenton)
L03 Joz_21_36 za Jordanem od pokolenia Rubena - miasto ucieczki dla zabójców, Beser na pustyni Jahsa z jego pastwiskami, (Joz 21:36 BT_4)
L04 Joz_21_36 καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου τοῦ κατὰ Ιεριχω ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβην τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος τὴν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μισωρ καὶ τὰ
L05 Joz_21_36 καί πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κατά Ἰεριχώ, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) ὁ ἡ τό Βοσόρ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Joz_21_36 I też, nawet, mianowicie W poprzek Jordan [rzeka z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerycho Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Reuben Miasto By mordować Bosor w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_21_36 kai\ pe/ran tou= *iorda/nou tou= kata\ *ieriCHO e)k tE=s fulE=s *roubEn tE\n po/lin to\ fugadeutE/rion tou= foneu/santos tE\n *bosor e)n tE=| e)rE/mO| tE=| *misOr kai\ ta\
L08 Joz_21_36 kai peran tu iordanu tu kata ieriCHO ek tEs fylEs rubEn tEn polin to fygadeutErion tu foneusantos tEn bosor en tE erEmO tE misOr kai ta
L09 Joz_21_36 C P RA_GSM N1M_GSM RA_GSM P N_ASF P RA_GSF N1_GSF N_AS RA_ASF N3I_ASF RA_ASN N2N_ASN RA_GSM VA_AAPGSM RA_ASF N_ASF P RA_DSF N2_DSF RA_DSF N_DSF C RA_APN
L10 Joz_21_36 and also, even, namely across the Jordan [river of] the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Jericho out of (+gen) ἐξ beforevowels the tribe Reuben the city the ć the to murder the Bosor in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness the ć and also, even, namely the
L11 Joz_21_36 and across the (gen) Jordan (gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jericho (indecl) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) Reuben (indecl) the (acc) city (acc) the (nom|acc) the (gen) upon MURDER-ing (gen) the (acc) Bosor (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) the (dat) and the (nom|acc)
L12 Joz_21_36 Joz_21:36_1 Joz_21:36_2 Joz_21:36_3 Joz_21:36_4 Joz_21:36_5 Joz_21:36_6 Joz_21:36_7 Joz_21:36_8 Joz_21:36_9 Joz_21:36_10 Joz_21:36_11 Joz_21:36_12 Joz_21:36_13 Joz_21:36_14 Joz_21:36_15 Joz_21:36_16 Joz_21:36_17 Joz_21:36_18 Joz_21:36_19 Joz_21:36_20 Joz_21:36_21 Joz_21:36_22 Joz_21:36_23 Joz_21:36_24 Joz_21:36_25 Joz_21:36_26
L13
L01 Joz_21_37 καὶ τὴν Δεκμων καὶ τὰπερισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Μαφα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς, πόλεις τέσσαρες.
L02 Joz_21_37 And out of the tribe ofGad the city of refuge for the slayer, both Ramoth in Galaad, and its suburbs; Camin and its suburbs; and Esbon and its suburbs; and Jazer and its suburbs: the cities were four in all. (Joshua 21:37 Brenton)
L03 Joz_21_37 Kedemot z jego pastwiskami, Mefaat z jego pastwiskami: cztery miasta. (Joz 21:37 BT_4)
L04 Joz_21_37 καὶ τὴν Δεκμων καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Μαφα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς, πόλεις τέσσαρες.
L05 Joz_21_37 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 Joz_21_37 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Miasto Cztery
L07 Joz_21_37 kai\ tE\n *dekmOn kai\ ta\ perispo/ria au)tE=s kai\ tE\n *mafa kai\ ta\ perispo/ria au)tE=s, po/leis te/ssares.
L08 Joz_21_37 kai tEn dekmOn kai ta perisporia autEs kai tEn mafa kai ta perisporia autEs, poleis tessares.
L09 Joz_21_37 C RA_ASF N_ASF C RA_APN N2N_APN RD_GSF C RA_ASF N_ASF C RA_APN N2N_APN RD_GSF N3I_APF M_APF
L10 Joz_21_37 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć he/she/it/same city four
L11 Joz_21_37 and the (acc) and the (nom|acc) her/it/same (gen) and the (acc) and the (nom|acc) her/it/same (gen) cities (acc, nom|voc) four (nom)
L12 Joz_21_37 Joz_21:37_1 Joz_21:37_2 Joz_21:37_3 Joz_21:37_4 Joz_21:37_5 Joz_21:37_6 Joz_21:37_7 Joz_21:37_8 Joz_21:37_9 Joz_21:37_10 Joz_21:37_11 Joz_21:37_12 Joz_21:37_13 Joz_21:37_14 Joz_21:37_15 Joz_21:37_16
L13
L01 Joz_21_38 καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Γαδ τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος τὴν Ραμωθ ἐν τῇ Γαλααδ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Καμιν καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς
L02 Joz_21_38 All these cities were given to the sons of Merari according to the families of them that were left out of the tribe of Levi; and their limits were the twelve cities. (Joshua 21:38 Brenton)
L03 Joz_21_38 Od pokolenia Gada miasto ucieczki Ramot w Gileadzie z jego pastwiskami, Machanaim z jego pastwiskami, (Joz 21:38 BT_4)
L04 Joz_21_38 καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Γαδ τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος τὴν Ραμωθ ἐν τῇ Γαλααδ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Καμιν καὶ τὰ περισπόρια
L05 Joz_21_38 καί ἀπό ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Γάδ, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Joz_21_38 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep Wałęsaj się Miasto By mordować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_21_38 kai\ a)po\ tE=s fulE=s *gad tE\n po/lin to\ fugadeutE/rion tou= foneu/santos tE\n *ramOT e)n tE=| *galaad kai\ ta\ perispo/ria au)tE=s kai\ tE\n *kamin kai\ ta\ perispo/ria
L08 Joz_21_38 kai apo tEs fylEs gad tEn polin to fygadeutErion tu foneusantos tEn ramOT en tE galaad kai ta perisporia autEs kai tEn kamin kai ta perisporia
L09 Joz_21_38 C P RA_GSF N1_GSF N_GS RA_ASF N3I_ASF RA_ASN N2N_ASN RA_GSM VA_AAPGSM RA_ASF N_ASF P RA_DSF N_DSF C RA_APN N2N_APN RD_GSF C RA_ASF N_ASF C RA_APN N2N_APN
L10 Joz_21_38 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the tribe Gad the city the ć the to murder the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 Joz_21_38 and away from (+gen) the (gen) tribe (gen) Gad (indecl) the (acc) city (acc) the (nom|acc) the (gen) upon MURDER-ing (gen) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) and the (nom|acc) her/it/same (gen) and the (acc) and the (nom|acc)
L12 Joz_21_38 Joz_21:38_1 Joz_21:38_2 Joz_21:38_3 Joz_21:38_4 Joz_21:38_5 Joz_21:38_6 Joz_21:38_7 Joz_21:38_8 Joz_21:38_9 Joz_21:38_10 Joz_21:38_11 Joz_21:38_12 Joz_21:38_13 Joz_21:38_14 Joz_21:38_15 Joz_21:38_16 Joz_21:38_17 Joz_21:38_18 Joz_21:38_19 Joz_21:38_20 Joz_21:38_21 Joz_21:38_22 Joz_21:38_23 Joz_21:38_24 Joz_21:38_25 Joz_21:38_26
L13
L01 Joz_21_39 καὶ τὴν Εσεβων καὶ τὰπερισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς· αἱ πᾶσαι πόλεις τέσσαρες.
L02 Joz_21_39 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the children of Israel, were forty-eight cities, (Joshua 21:39 Brenton)
L03 Joz_21_39 Cheszbon z jego pastwiskami, Jazer z jego pastwiskami: cztery miasta. (Joz 21:39 BT_4)
L04 Joz_21_39 καὶ τὴν Εσεβων καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς· αἱ πᾶσαι πόλεις τέσσαρες.
L05 Joz_21_39 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πόλις, -εως, ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 Joz_21_39 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Cztery
L07 Joz_21_39 kai\ tE\n *esebOn kai\ ta\ perispo/ria au)tE=s kai\ tE\n *iaDZEr kai\ ta\ perispo/ria au)tE=s· ai( pa=sai po/leis te/ssares.
L08 Joz_21_39 kai tEn esebOn kai ta perisporia autEs kai tEn iaDZEr kai ta perisporia autEs· hai pasai poleis tessares.
L09 Joz_21_39 C RA_ASF N_ASF C RA_APN N2N_APN RD_GSF C RA_ASF N_ASF C RA_APN N2N_APN RD_GSF RA_NPF A1S_NPF N3I_NPF M_NPF
L10 Joz_21_39 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć he/she/it/same the every all, each, every, the whole of; to sprinkle city four
L11 Joz_21_39 and the (acc) and the (nom|acc) her/it/same (gen) and the (acc) and the (nom|acc) her/it/same (gen) the (nom) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) cities (acc, nom|voc) four (nom)
L12 Joz_21_39 Joz_21:39_1 Joz_21:39_2 Joz_21:39_3 Joz_21:39_4 Joz_21:39_5 Joz_21:39_6 Joz_21:39_7 Joz_21:39_8 Joz_21:39_9 Joz_21:39_10 Joz_21:39_11 Joz_21:39_12 Joz_21:39_13 Joz_21:39_14 Joz_21:39_15 Joz_21:39_16 Joz_21:39_17 Joz_21:39_18
L13
L01 Joz_21_40 πᾶσαι πόλεις τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν τῶν καταλελειμμένων ἀπὸ τῆς φυλῆς Λευι· καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια πόλεις δέκα δύο.
L02 Joz_21_40 and their suburbs round about these cities: a city and the suburbs round about the city to all these cities: and Joshua ceased dividing the land by their borders: and the children of Israel gave a portion to Joshua because of the commandment of the Lord: they gave him the city which he asked: they gave him Thamnasachar in mount Ephraim; and Joshua built the city, and dwelt in it: and Joshua took the knives of stone, wherewith he circumcised the children of Israel that were born in the desert by the way, and put them in Thamnasachar. (Joshua 21:40 Brenton)
L03 Joz_21_40 Wszystkich miastprzyznanych losem potomkom Merariego według ich rodów, pozostałych z rodów lewickich: dwanaście miast. (Joz 21:40 BT_4)
L04 Joz_21_40 πᾶσαι πόλεις τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν τῶν καταλελειμμένων ἀπὸ τῆς φυλῆς Λευι· καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια πόλεις δέκα δύο.
L05 Joz_21_40 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κατά δῆμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό πόλις, -εως, ἡ δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 Joz_21_40 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Syn w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, On/ona/to/to samo By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Szczep Lewi I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Granica Miasto Dziesięć Dwa
L07 Joz_21_40 pa=sai po/leis toi=s ui(oi=s *merari kata\ dE/mous au)tO=n tO=n kataleleimme/nOn a)po\ tE=s fulE=s *leui· kai\ e)genE/TE ta\ o(/ria po/leis de/ka du/o.
L08 Joz_21_40 pasai poleis tois hyiois merari kata dEmus autOn tOn kataleleimmenOn apo tEs fylEs leui· kai egenETE ta horia poleis deka dyo.
L09 Joz_21_40 A1S_NPF N3I_NPF RA_DPM N2_DPM N_GS P N2_APM RD_GPM RA_GPM VP_XMPGPM P RA_GSF N1_GSF N_GS C VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN N3I_NPF M M
L10 Joz_21_40 every all, each, every, the whole of; to sprinkle city the son ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, he/she/it/same the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the tribe Levi and also, even, namely to become become, happen the boundary city ten two
L11 Joz_21_40 all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) cities (acc, nom|voc) the (dat) sons (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) them/same (gen) the (gen) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (gen) away from (+gen) the (gen) tribe (gen) Levi (indecl), Levi (voc) and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) cities (acc, nom|voc) ten two (nom, acc, gen)
L12 Joz_21_40 Joz_21:40_1 Joz_21:40_2 Joz_21:40_3 Joz_21:40_4 Joz_21:40_5 Joz_21:40_6 Joz_21:40_7 Joz_21:40_8 Joz_21:40_9 Joz_21:40_10 Joz_21:40_11 Joz_21:40_12 Joz_21:40_13 Joz_21:40_14 Joz_21:40_15 Joz_21:40_16 Joz_21:40_17 Joz_21:40_18 Joz_21:40_19 Joz_21:40_20 Joz_21:40_21
L13
L01 Joz_21_41 Πᾶσαι αἱ πόλεις τῶνΛευιτῶν ἐν μέσῳ κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ τεσσαράκοντα ὀκτὼ πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν
L02 Joz_21_41 So the Lord gave to Israel all the land which he sware to give to their fathers: and they inherited it, and dwelt in it. (Joshua 21:41 Brenton)
L03 Joz_21_41 Całkowita liczba miast lewickich pośród dziedzictwa Izraelitów wynosiła czterdzieści osiem z ich pastwiskami. (Joz 21:41 BT_4)
L04 Joz_21_41 Πᾶσαι αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν ἐν μέσῳ κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ τεσσαράκοντα ὀκτὼ πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν
L05 Joz_21_41 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐν μέσος -η -ον κατά·σχεσις, -εως, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ὀκτώ πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_41 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto Lewita w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj Syn Izrael Czterdzieści Osiem Miasto I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_41 *pa=sai ai( po/leis tO=n *leuitO=n e)n me/sO| katasCHe/seOs ui(O=n *israEl tessara/konta o)ktO\ po/leis kai\ ta\ perispo/ria au)tO=n
L08 Joz_21_41 pasai hai poleis tOn leuitOn en mesO katasCHeseOs hyiOn israEl tessarakonta oktO poleis kai ta perisporia autOn
L09 Joz_21_41 A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RA_GPM N1M_GPM P A1_DSN N3I_GSF N2_GPM N_GSM M M N3I_NPF C RA_NPN N2N_NPN RD_GPF
L10 Joz_21_41 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city the Levite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove son Israel forty eight city and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Joz_21_41 all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) cities (acc, nom|voc) the (gen) Levites (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) possession (gen) sons (gen) Israel (indecl) forty eight cities (acc, nom|voc) and the (nom|acc) them/same (gen)
L12 Joz_21_41 Joz_21:41_1 Joz_21:41_2 Joz_21:41_3 Joz_21:41_4 Joz_21:41_5 Joz_21:41_6 Joz_21:41_7 Joz_21:41_8 Joz_21:41_9 Joz_21:41_10 Joz_21:41_11 Joz_21:41_12 Joz_21:41_13 Joz_21:41_14 Joz_21:41_15 Joz_21:41_16 Joz_21:41_17
L13
L01 Joz_21_42 κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων, πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλῳ τῆς πόλεως πάσαις ταῖς πόλεσιν ταύταις.
L02 Joz_21_42 And the Lord gave them rest round about, as he sware to their fathers: not one of all their enemies maintained his ground against them; the Lord delivered all their enemies into their hands. (Joshua 21:42 Brenton)
L03 Joz_21_42 Każde z tych miastobejmowało samo miasto i jego pastwiska dokoła. To samo odnosi się do wszystkich wymienionych miast. (Joz 21:42 BT_4)
L04 Joz_21_42 κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων, πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλῳ τῆς πόλεως πάσαις ταῖς πόλεσιν ταύταις.
L05 Joz_21_42 κύκλῳ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό κύκλῳ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz_21_42 W kole Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miasto I też, nawet, mianowicie W kole Miasto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_21_42 ku/klO| tO=n po/leOn tou/tOn, po/lis kai\ ta\ perispo/ria ku/klO| tE=s po/leOs pa/sais tai=s po/lesin tau/tais.
L08 Joz_21_42 kyklO tOn poleOn tutOn, polis kai ta perisporia kyklO tEs poleOs pasais tais polesin tautais.
L09 Joz_21_42 N2_DSM RA_GPF N3I_GPF RD_GPF N3I_NSF C RA_NPN N2N_NPN N2_DSM RA_GSF N3I_GSF A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF RD_DPF
L10 Joz_21_42 in a circle the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] city and also, even, namely the ć in a circle the city every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Joz_21_42 in a circle the (gen) cities (gen) these (gen) city (nom) and the (nom|acc) in a circle the (gen) city (gen) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) cities (dat) these (dat)
L12 Joz_21_42 Joz_21:42_1 Joz_21:42_2 Joz_21:42_3 Joz_21:42_4 Joz_21:42_5 Joz_21:42_6 Joz_21:42_7 Joz_21:42_8 Joz_21:42_9 Joz_21:42_10 Joz_21:42_11 Joz_21:42_12 Joz_21:42_13 Joz_21:42_14 Joz_21:42_15
L13
L01 Joz_21_42a καὶ συνετέλεσεν Ἰησοῦς διαμερίσας τὴν γῆν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν.
L02 Joz_21_42a
L03 Joz_21_42a
L04 Joz_21_42a Καὶ συνετέλεσεν Ἰησοῦς διαμερίσας τὴν γῆν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν.
L05 Joz_21_42a καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_42a I też, nawet, mianowicie By uzupełniać Jezus [Jozue albo Jezus] By dzielić się Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_42a *kai\ sunete/lesen *)iEsou=s diameri/sas tE\n gE=n e)n toi=s o(ri/ois au)tO=n.
L08 Joz_21_42a kai synetelesen iEsus diamerisas tEn gEn en tois horiois autOn.
L09 Joz_21_42a C VAI_AAI3S N_NSM VA_AAPNSM RA_ASF N1_ASF P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM
L10 Joz_21_42a and also, even, namely to complete Jesus [Joshua or Jesus] to divide the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same
L11 Joz_21_42a and, also to finish Joshua, Jesus to distribute the earth in, on, by, with, to the borders he, she, it , -self, same
L12 Joz_21_42a Joz_21:42a_1 Joz_21:42a_2 Joz_21:42a_3 Joz_21:42a_4 Joz_21:42a_5 Joz_21:42a_6 Joz_21:42a_7 Joz_21:42a_8 Joz_21:42a_9 Joz_21:42a_10
L13
L01 Joz_21_42b καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μερίδα τῷ Ἰησοῖ κατὰ πρόσταγμα κυρίου· ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν, ἣν ᾐτήσατο· τὴν Θαμνασαραχ ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ.
L02 Joz_21_42b
L03 Joz_21_42b
L04 Joz_21_42b καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μερίδα τῷ Ἰησοῖ κατὰ πρόσταγμα κυρίου· ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν, ἣν ᾐτήσατο· τὴν Θαμνασαραχ ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ.
L05 Joz_21_42b καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ κατά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ
L06 Joz_21_42b I też, nawet, mianowicie By dawać Syn Izrael Część Jezus [Jozue albo Jezus] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać On/ona/to/to samo Miasto Kto/, który/, który By prosić {By pytać} By dawać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Efraim
L07 Joz_21_42b kai\ e)/dOkan oi( ui(oi\ *israEl meri/da tO=| *)iEsoi= kata\ pro/stagma kuri/ou· e)/dOkan au)tO=| tE\n po/lin, E(\n E)|tE/sato· tE\n *TamnasaraCH e)/dOkan au)tO=| e)n tO=| o)/rei *efraim.
L08 Joz_21_42b kai edOkan hoi hyioi israEl merida tO iEsoi kata prostagma kyriu· edOkan autO tEn polin, hEn EtEsato· tEn TamnasaraCH edOkan autO en tO orei efraim.
L09 Joz_21_42b C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N3D_ASF RA_DSM N_DSM P N3M_ASN N2_GSM VAI_AAI3P RD_DSM RA_ASF N3I_ASF RR_ASF VAI_AMI3S RA_ASF N_ASF VAI_AAI3P RD_DSM P RA_DSN N3E_DSN N_GS
L10 Joz_21_42b and also, even, namely to give the son Israel part the Jesus [Joshua or Jesus] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give he/she/it/same the city who/whom/which to ask the ć to give he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount Ephraim
L11 Joz_21_42b and, also to give the sons Israel portion the Joshua down; according to command lord to give he, she, it, -self, same the city whom, which to request the Thamnasarach to give he, she, it, -self, same in, on, by, with, to the mountain Ephraim
L12 Joz_21_42b Joz_21:42b_1 Joz_21:42b_2 Joz_21:42b_3 Joz_21:42b_4 Joz_21:42b_5 Joz_21:42b_6 Joz_21:42b_7 Joz_21:42b_8 Joz_21:42b_9 Joz_21:42b_10 Joz_21:42b_11 Joz_21:42b_12 Joz_21:42b_13 Joz_21:42b_14 Joz_21:42b_15 Joz_21:42b_16 Joz_21:42b_17 Joz_21:42b_18 Joz_21:42b_19 Joz_21:42b_20 Joz_21:42b_21 Joz_21:42b_22 Joz_21:42b_23 Joz_21:42b_24 Joz_21:42b_25
L13
L01 Joz_21_42c καὶ ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν καὶ ᾤκησεν ἐν αὐτῇ.
L02 Joz_21_42c
L03 Joz_21_42c
L04 Joz_21_42c καὶ ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν καὶ ᾤκησεν ἐν αὐτῇ.
L05 Joz_21_42c καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_42c I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Jezus [Jozue albo Jezus] Miasto I też, nawet, mianowicie By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_42c kai\ O)|kodo/mEsen *)iEsou=s tE\n po/lin kai\ O)/|kEsen e)n au)tE=|.
L08 Joz_21_42c kai OkodomEsen iEsus tEn polin kai OkEsen en autE.
L09 Joz_21_42c C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3I_ASF C VAI_AAI3S P RD_DSF
L10 Joz_21_42c and also, even, namely to build/edify Jesus [Joshua or Jesus] the city and also, even, namely to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Joz_21_42c and, also to build Joshua, Jesus the city and, also to dwell in, on, by, with, to she, -self, same
L12 Joz_21_42c Joz_21:42c_1 Joz_21:42c_2 Joz_21:42c_3 Joz_21:42c_4 Joz_21:42c_5 Joz_21:42c_6 Joz_21:42c_7 Joz_21:42c_8 Joz_21:42c_9
L13
L01 Joz_21_42d καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς γενομένους ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔθηκεν αὐτὰς ἐν Θαμνασαραχ.
L02 Joz_21_42d
L03 Joz_21_42d
L04 Joz_21_42d καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς γενομένους ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔθηκεν αὐτὰς ἐν Θαμνασαραχ.
L05 Joz_21_42d καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ὁ ἡ τό ἐν ὅς ἥ ὅ περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 Joz_21_42d I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Jezus [Jozue albo Jezus] Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By obrzezać Syn Izrael By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_21_42d kai\ e)/laben *)iEsou=s ta\s maCHai/ras ta\s petri/nas, e)n ai(=s perie/temen tou\s ui(ou\s *israEl tou\s genome/nous e)n tE=| o(dO=| e)n tE=| e)rE/mO|, kai\ e)/TEken au)ta\s e)n *TamnasaraCH.
L08 Joz_21_42d kai elaben iEsus tas maCHairas tas petrinas, en hais perietemen tus hyius israEl tus genomenus en tE hodO en tE erEmO, kai eTEken autas en TamnasaraCH.
L09 Joz_21_42d C VBI_AAI3S N_NSM RA_APF N1_APF RA_APF A1_APF P RR_DPF VBI_AAI3S RA_APM N2_APM N_GSM RA_APM VB_AMPAPM P RA_DSF N2_DSF P RA_DSF N2_DSF C VAI_AAI3S RD_APF P N_DS
L10 Joz_21_42d and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Jesus [Joshua or Jesus] the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to circumcise the son Israel the to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Joz_21_42d and, also received, taken Joshua, Jesus the dagger, sword the flint in, on, by, with, to whom, which to circumcise the sons Israel the to become, come to be in, on, by, with, to the road, way in, on, by, with, to the wilderness and, also to place, put she, -self, same in, on, by, with, to Thamnasarach
L12 Joz_21_42d Joz_21:42d_1 Joz_21:42d_2 Joz_21:42d_3 Joz_21:42d_4 Joz_21:42d_5 Joz_21:42d_6 Joz_21:42d_7 Joz_21:42d_8 Joz_21:42d_9 Joz_21:42d_10 Joz_21:42d_11 Joz_21:42d_12 Joz_21:42d_13 Joz_21:42d_14 Joz_21:42d_15 Joz_21:42d_16 Joz_21:42d_17 Joz_21:42d_18 Joz_21:42d_19 Joz_21:42d_20 Joz_21:42d_21 Joz_21:42d_22 Joz_21:42d_23 Joz_21:42d_24 Joz_21:42d_25 Joz_21:42d_26
L13
L01 Joz_21_43 καὶ ἔδωκεν κύριος τῷΙσραηλ πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτὴν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ.
L02 Joz_21_43 There failed not one of the good things which the Lord spoke to the children of Israel; all came to pass. (Joshua 21:43 Brenton)
L03 Joz_21_43 Tak Pan dał Izraelitom cały kraj, który poprzysiągł dać ich przodkom. Objęli go oni w posiadanie i w nim zamieszkali. (Joz 21:43 BT_4)
L04 Joz_21_43 Καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ Ισραηλ πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτὴν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ.
L05 Joz_21_43 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_21_43 I też, nawet, mianowicie By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By przysięgać By dawać Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przenosić tytuł On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Joz_21_43 *kai\ e)/dOken ku/rios tO=| *israEl pa=san tE\n gE=n, E(\n O)/mosen dou=nai toi=s patra/sin au)tO=n, kai\ kateklErono/mEsan au)tE\n kai\ katO/|kEsan e)n au)tE=|.
L08 Joz_21_43 kai edOken kyrios tO israEl pasan tEn gEn, hEn Omosen dunai tois patrasin autOn, kai kateklEronomEsan autEn kai katOkEsan en autE.
L09 Joz_21_43 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI3S VO_AAN RA_DPM N3_DPM RD_GPM C VAI_AAI3P RD_ASF C VAI_AAI3P P RD_DSF
L10 Joz_21_43 and also, even, namely to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land who/whom/which to swear to give the father he/she/it/same and also, even, namely to transfer title he/she/it/same and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Joz_21_43 and he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Israel (indecl) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SWEAR-ed to-GIVE the (dat) fathers (dat) them/same (gen) and they-TRANSFER-ed-TITLE her/it/same (acc) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Joz_21_43 Joz_21:43_1 Joz_21:43_2 Joz_21:43_3 Joz_21:43_4 Joz_21:43_5 Joz_21:43_6 Joz_21:43_7 Joz_21:43_8 Joz_21:43_9 Joz_21:43_10 Joz_21:43_11 Joz_21:43_12 Joz_21:43_13 Joz_21:43_14 Joz_21:43_15 Joz_21:43_16 Joz_21:43_17 Joz_21:43_18 Joz_21:43_19 Joz_21:43_20 Joz_21:43_21
L13
L01 Joz_21_44 καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κύριος κυκλόθεν, καθότι ὤμοσεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν· οὐκ ἀνέστη οὐθεὶς κατενώπιον αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν παρέδωκεν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν.
L02 Joz_21_44
L03 Joz_21_44 Pan użyczył im pokoju dokoła, zupełnie jak poprzysiągł ich przodkom, a żaden z ich wrogów nie mógł się wobec nich ostać. Wszystkich ich wrogów dał Pan im w ręce. (Joz 21:44 BT_4)
L04 Joz_21_44 καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κύριος κυκλόθεν, καθότι ὤμοσεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν· οὐκ ἀνέστη οὐθεὶς κατενώπιον αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν παρέδωκεν κύριος
L05 Joz_21_44 καί κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κυκλό·θεν καθότι ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν κατ·ενώπιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Joz_21_44 I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dookoła Jak By przysięgać Ojciec On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Nie jeden (nic, nikt) Przedtem On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogi On/ona/to/to samo By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Joz_21_44 kai\ kate/pausen au)tou\s ku/rios kuklo/Ten, kaTo/ti O)/mosen toi=s patra/sin au)tO=n· ou)k a)ne/stE ou)Tei\s katenO/pion au)tO=n a)po\ pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n au)tO=n· pa/ntas tou\s e)CHTrou\s au)tO=n pare/dOken ku/rios
L08 Joz_21_44 kai katepausen autus kyrios kykloTen, kaToti Omosen tois patrasin autOn· uk anestE uTeis katenOpion autOn apo pantOn tOn eCHTrOn autOn· pantas tus eCHTrus autOn paredOken kyrios
L09 Joz_21_44 C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM D D VAI_AAI3S RA_DPM N3_DPM RD_GPM D VHI_AAI3S A3_NSM P RD_GPM P A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GPM A3_APM RA_APM N2_APM RD_GPM VAI_AAI3S N2_NSM
L10 Joz_21_44 and also, even, namely to ??? he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. around as to swear the father he/she/it/same οὐχ before rough breathing to stand up put up, raise, resurrect not one (nothing, no one) before he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the enmity; hostile he/she/it/same every all, each, every, the whole of the hostile he/she/it/same to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Joz_21_44 and he/she/it-???-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) around as he/she/it-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen) not he/she/it-STand-ed-UP not one (nom) before (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) all (acc) the (acc) hostile ([Adj] acc) them/same (gen) he/she/it-Hand OVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Joz_21_44 Joz_21:44_1 Joz_21:44_2 Joz_21:44_3 Joz_21:44_4 Joz_21:44_5 Joz_21:44_6 Joz_21:44_7 Joz_21:44_8 Joz_21:44_9 Joz_21:44_10 Joz_21:44_11 Joz_21:44_12 Joz_21:44_13 Joz_21:44_14 Joz_21:44_15 Joz_21:44_16 Joz_21:44_17 Joz_21:44_18 Joz_21:44_19 Joz_21:44_20 Joz_21:44_21 Joz_21:44_22 Joz_21:44_23 Joz_21:44_24 Joz_21:44_25 Joz_21:44_26
L13
L01 Joz_21_45 οὐ διέπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν ῥημάτων τῶν καλῶν, ὧν ἐλάλησεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ· πάντα παρεγένετο.
L02 Joz_21_45
L03 Joz_21_45 Ze wszystkich dobrych obietnic, które Pan uczynił domowi Izraela, żadna nie zawiodła, lecz każda się spełniła. (Joz 21:45 BT_4)
L04 Joz_21_45 οὐ διέπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν ῥημάτων τῶν καλῶν, ὧν ἐλάλησεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ· πάντα παρεγένετο.
L05 Joz_21_45 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-)
L06 Joz_21_45 ??? Przed przydechem mocnym Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę Kto/, który/, który By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Syn Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko
L07 Joz_21_45 ou) die/pesen a)po\ pa/ntOn tO=n r(Ema/tOn tO=n kalO=n, O(=n e)la/lEsen ku/rios toi=s ui(oi=s *israEl· pa/nta parege/neto.
L08 Joz_21_45 u diepesen apo pantOn tOn rEmatOn tOn kalOn, hOn elalEsen kyrios tois hyiois israEl· panta paregeneto.
L09 Joz_21_45 D VAI_AAI3S P A3_GPN RA_GPN N3M_GPN RA_GPN A1_GPN RR_GPN VAI_AAI3S N2_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM A3_APN VBI_AMI3S
L10 Joz_21_45 οὐχ before rough breathing to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the declaration statement,utterance the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the son Israel every all, each, every, the whole of to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near
L11 Joz_21_45 not he/she/it-???-ed away from (+gen) all (gen) the (gen) declarations (gen) the (gen) right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) who/whom/which (gen) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING
L12 Joz_21_45 Joz_21:45_1 Joz_21:45_2 Joz_21:45_3 Joz_21:45_4 Joz_21:45_5 Joz_21:45_6 Joz_21:45_7 Joz_21:45_8 Joz_21:45_9 Joz_21:45_10 Joz_21:45_11 Joz_21:45_12 Joz_21:45_13 Joz_21:45_14 Joz_21:45_15 Joz_21:45_16