| L01 | Joz_21_1 | καὶ προσήλθοσαν οἱ ἀρχιπατριῶται τῶν υἱῶν Λευι πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ναυη καὶ πρὸς τοὺς ἀρχιφύλους πατριῶν ἐκ τῶν φυλῶν Ισραηλ | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_1 | And the heads of the families of the sons of Levi drew near to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Naue, and to the heads of families of the tribes of Israel. (Joshua 21:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_1 | Przyszli przełożeni rodów lewickich do arcykapłana Eleazara, do Jozuego, syna Nuna, i do naczelników rodów pokoleń Izraelitów (Joz 21:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_1 | Καὶ | προσήλθοσαν | οἱ | ἀρχιπατριῶται | τῶν | υἱῶν | Λευι | πρὸς | Ελεαζαρ | τὸν | ἱερέα | καὶ | πρὸς | Ἰησοῦν | τὸν | τοῦ | Ναυη | καὶ | πρὸς | τοὺς | ἀρχιφύλους | πατριῶν | ἐκ | τῶν | φυλῶν | Ισραηλ |
| L05 | Joz_21_1 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | πρός | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | πρός | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | |||
| L06 | Joz_21_1 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | — | — | — | Syn | Lewi | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eleazar | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | patrilineage | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Szczep | Izrael |
| L07 | Joz_21_1 | *kai\ | prosE/lTosan | oi( | a)rCHipatriO=tai | tO=n | ui(O=n | *leui | pro\s | *eleaDZar | to\n | i(ere/a | kai\ | pro\s | *)iEsou=n | to\n | tou= | *nauE | kai\ | pro\s | tou\s | a)rCHifu/lous | patriO=n | e)k | tO=n | fulO=n | *israEl |
| L08 | Joz_21_1 | kai | prosElTosan | hoi | arCHipatriOtai | tOn | hyiOn | leui | pros | eleaDZar | ton | hierea | kai | pros | iEsun | ton | tu | nauE | kai | pros | tus | arCHifylus | patriOn | ek | tOn | fylOn | israEl |
| L09 | Joz_21_1 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | RA_GPM | N2_GPM | N_GS | P | N_AS | RA_ASM | N3V_ASM | C | P | N_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | C | P | RA_APM | N2_APM | N1A_GPF | P | RA_GPF | N1_GPF | N_GSM |
| L10 | Joz_21_1 | and also, even, namely | to approach | the | ć | the | son | Levi | toward (+acc,+gen,+dat) | Eleazar | the | priest | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | the | the | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | patrilineage | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | Israel |
| L11 | Joz_21_1 | and | they-APPROACH-ed | the (nom) | the (gen) | sons (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Eleazar (indecl) | the (acc) | priest (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | the (acc) | the (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | patrilineages (gen) | out of (+gen) | the (gen) | tribes (gen) | Israel (indecl) | |||
| L12 | Joz_21_1 | Joz_21:1_1 | Joz_21:1_2 | Joz_21:1_3 | Joz_21:1_4 | Joz_21:1_5 | Joz_21:1_6 | Joz_21:1_7 | Joz_21:1_8 | Joz_21:1_9 | Joz_21:1_10 | Joz_21:1_11 | Joz_21:1_12 | Joz_21:1_13 | Joz_21:1_14 | Joz_21:1_15 | Joz_21:1_16 | Joz_21:1_17 | Joz_21:1_18 | Joz_21:1_19 | Joz_21:1_20 | Joz_21:1_21 | Joz_21:1_22 | Joz_21:1_23 | Joz_21:1_24 | Joz_21:1_25 | Joz_21:1_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_2 | καὶ εἶπον πρὸς αὐτοὺς ἐν Σηλω ἐν γῇ Χανααν λέγοντες Ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ περισπόρια τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_2 | And they spoke to them in Selo in the land of Chanaan, saying, The Lord gave commandment by Moses to give us cities to dwell in, and the country round about for our cattle. (Joshua 21:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_2 | i rzekli do nich w Szilo w kraju Kanaan: «Pan polecił przez Mojżesza, aby nam dano miasta na zamieszkanie wraz z ich pastwiskami dla naszego bydła». (Joz 21:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_2 | καὶ | εἶπον | πρὸς | αὐτοὺς | ἐν | Σηλω | ἐν | γῇ | Χανααν | λέγοντες | Ἐνετείλατο | κύριος | ἐν | χειρὶ | Μωυσῆ | δοῦναι | ἡμῖν | πόλεις | κατοικεῖν | καὶ | τὰ | περισπόρια | τοῖς | κτήνεσιν | ἡμῶν. | |
| L05 | Joz_21_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πόλις, -εως, ἡ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Joz_21_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Kanaan | By mówić/opowiadaj | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Mojżesz | By dawać | Ja | Miasto | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Zwierzęcy (zwierzę) | Ja | |
| L07 | Joz_21_2 | kai\ | ei)=pon | pro\s | au)tou\s | e)n | *sElO | e)n | gE=| | *CHanaan | le/gontes | *)enetei/lato | ku/rios | e)n | CHeiri\ | *mousE= | dou=nai | E(mi=n | po/leis | katoikei=n | kai\ | ta\ | perispo/ria | toi=s | ktE/nesin | E(mO=n. | |
| L08 | Joz_21_2 | kai | eipon | pros | autus | en | sElO | en | gE | CHanaan | legontes | eneteilato | kyrios | en | CHeiri | musE | dunai | hEmin | poleis | katoikein | kai | ta | perisporia | tois | ktEnesin | hEmOn. | |
| L09 | Joz_21_2 | C | VBI_AAI3P | P | RD_APM | P | N_DS | P | N1_DSF | N_GS | V1_PAPNPM | VBI_AMI3S | N2_NSM | P | N3_DSF | N1M_GSM | VO_AAN | RP_DP | N3I_APF | V2_PAN | C | RA_APN | N2N_APN | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GP | |
| L10 | Joz_21_2 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | to say/tell | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Moses | to give | I | city | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | and also, even, namely | the | ć | the | Animal (beast) | I | |
| L11 | Joz_21_2 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Moses (gen, voc) | to-GIVE | us (dat) | cities (acc, nom|voc) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | and | the (nom|acc) | the (dat) | Animals (dat) | us (gen) | |||
| L12 | Joz_21_2 | Joz_21:2_1 | Joz_21:2_2 | Joz_21:2_3 | Joz_21:2_4 | Joz_21:2_5 | Joz_21:2_6 | Joz_21:2_7 | Joz_21:2_8 | Joz_21:2_9 | Joz_21:2_10 | Joz_21:2_11 | Joz_21:2_12 | Joz_21:2_13 | Joz_21:2_14 | Joz_21:2_15 | Joz_21:2_16 | Joz_21:2_17 | Joz_21:2_18 | Joz_21:2_19 | Joz_21:2_20 | Joz_21:2_21 | Joz_21:2_22 | Joz_21:2_23 | Joz_21:2_24 | Joz_21:2_25 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_3 | καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις ἐν τῷ κατακληρονομεῖν διὰ προστάγματος κυρίου τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_3 | So the children of Israel gave to the Levites in their inheritance by the command of the Lord the cities and the country round. (Joshua 21:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_3 | Izraelici oddali więc lewitom ze swego dziedzictwa, zgodnie z rozkazem Pana, następujące miasta wraz z ich pastwiskami. (Joz 21:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_3 | καὶ | ἔδωκαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τοῖς | Λευίταις | ἐν | τῷ | κατακληρονομεῖν | διὰ | προστάγματος | κυρίου | τὰς | πόλεις | καὶ | τὰ | περισπόρια | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | Joz_21_3 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | διά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Joz_21_3 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Syn | Izrael | — | Lewita | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przenosić tytuł | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Joz_21_3 | kai\ | e)/dOkan | oi( | ui(oi\ | *israEl | toi=s | *leui/tais | e)n | tO=| | kataklEronomei=n | dia\ | prosta/gmatos | kuri/ou | ta\s | po/leis | kai\ | ta\ | perispo/ria | au)tO=n. | |||||||
| L08 | Joz_21_3 | kai | edOkan | hoi | hyioi | israEl | tois | leuitais | en | tO | kataklEronomein | dia | prostagmatos | kyriu | tas | poleis | kai | ta | perisporia | autOn. | |||||||
| L09 | Joz_21_3 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_DPM | N1M_DPM | P | RA_DSN | V2_PAN | P | N3M_GSN | N2_GSM | RA_APF | N3I_APF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | |||||||
| L10 | Joz_21_3 | and also, even, namely | to give | the | son | Israel | the | Levite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to transfer title | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | city | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Joz_21_3 | and | they-GIVE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (dat) | Levites (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-TRANSFER-ing-TITLE | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Joz_21_3 | Joz_21:3_1 | Joz_21:3_2 | Joz_21:3_3 | Joz_21:3_4 | Joz_21:3_5 | Joz_21:3_6 | Joz_21:3_7 | Joz_21:3_8 | Joz_21:3_9 | Joz_21:3_10 | Joz_21:3_11 | Joz_21:3_12 | Joz_21:3_13 | Joz_21:3_14 | Joz_21:3_15 | Joz_21:3_16 | Joz_21:3_17 | Joz_21:3_18 | Joz_21:3_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_4 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆροςτῷ δήμῳ Κααθ, καὶ ἐγένετο τοῖς υἱοῖς Ααρων τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ φυλῆς Ιουδα καὶ ἀπὸ φυλῆς Συμεων καὶ ἀπὸ φυλῆς Βενιαμιν κληρωτὶ πόλεις δέκα τρεῖς | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_4 | And the lot came out for the children of Caath; and the sons of Aaron, the priests the Levites, had by lot thirteen cities out of the tribe of Juda, and out of the tribe of Symeon, and out of the tribe of Benjamin. (Joshua 21:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_4 | Los przypadł w udziale rodom Kehatytów. Potomkom kapłana Aarona spośród lewitów przypadło losem trzynaście miast od pokolenia Judy, od pokolenia Symeona i od pokolenia Beniamina. (Joz 21:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_4 | καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | κλῆρος | τῷ | δήμῳ | Κααθ, | καὶ | ἐγένετο | τοῖς | υἱοῖς | Ααρων | τοῖς | ἱερεῦσιν | τοῖς | Λευίταις | ἀπὸ | φυλῆς | Ιουδα | καὶ | ἀπὸ | φυλῆς | Συμεων | καὶ | ἀπὸ | φυλῆς |
| L05 | Joz_21_4 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἀπό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἀπό | φυλή, -ῆς, ἡ | Συμεών, ὁ | καί | ἀπό | φυλή, -ῆς, ἡ | |
| L06 | Joz_21_4 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Los | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Syn | Aaron | — | Duchowny | — | Lewita | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szczep | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szczep | Symeon/Symeon | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szczep |
| L07 | Joz_21_4 | kai\ | e)XE=lTen | o( | klE=ros | tO=| | dE/mO| | *kaaT, | kai\ | e)ge/neto | toi=s | ui(oi=s | *aarOn | toi=s | i(ereu=sin | toi=s | *leui/tais | a)po\ | fulE=s | *iouda | kai\ | a)po\ | fulE=s | *sumeOn | kai\ | a)po\ | fulE=s |
| L08 | Joz_21_4 | kai | eXElTen | ho | klEros | tO | dEmO | kaaT, | kai | egeneto | tois | hyiois | aarOn | tois | hiereusin | tois | leuitais | apo | fylEs | iuda | kai | apo | fylEs | symeOn | kai | apo | fylEs |
| L09 | Joz_21_4 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | N_GS | C | VBI_AMI3S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_DPM | N3V_DPM | RA_DPM | N1M_DPM | P | N1_GSF | N_GS | C | P | N1_GSF | N_GS | C | P | N1_GSF |
| L10 | Joz_21_4 | and also, even, namely | to come out | the | lot | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | ć | and also, even, namely | to become become, happen | the | son | Aaron | the | priest | the | Levite | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tribe | Judas/Judah | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tribe | Symeon/Simeon | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tribe |
| L11 | Joz_21_4 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | lot (nom) | the (dat) | assembly (dat) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | sons (dat) | Aaron (indecl) | the (dat) | priests (dat) | the (dat) | Levites (dat) | away from (+gen) | tribe (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | away from (+gen) | tribe (gen) | Symeon/Simeon (indecl) | and | away from (+gen) | tribe (gen) | |
| L12 | Joz_21_4 | Joz_21:4_1 | Joz_21:4_2 | Joz_21:4_3 | Joz_21:4_4 | Joz_21:4_5 | Joz_21:4_6 | Joz_21:4_7 | Joz_21:4_8 | Joz_21:4_9 | Joz_21:4_10 | Joz_21:4_11 | Joz_21:4_12 | Joz_21:4_13 | Joz_21:4_14 | Joz_21:4_15 | Joz_21:4_16 | Joz_21:4_17 | Joz_21:4_18 | Joz_21:4_19 | Joz_21:4_20 | Joz_21:4_21 | Joz_21:4_22 | Joz_21:4_23 | Joz_21:4_24 | Joz_21:4_25 | Joz_21:4_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_5 | καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ τοῖς καταλελειμμένοις ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιμ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση κληρωτὶ πόλεις δέκα· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_5 | And to the sons of Caath that were left were given by lot ten cities, out of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasse. (Joshua 21:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_5 | Pozostałym potomkom Kehata przypadło losem dziewięć miast od pokolenia Efraima, od pokolenia Dana i od połowy pokolenia Manassesa. (Joz 21:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_5 | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Κααθ | τοῖς | καταλελειμμένοις | ἐκ | τῆς | φυλῆς | Εφραιμ | καὶ | ἐκ | τῆς | φυλῆς | Δαν | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | ἡμίσους | φυλῆς | Μανασση | κληρωτὶ | πόλεις | δέκα· | ||
| L05 | Joz_21_5 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | πόλις, -εως, ἡ | δέκα | |||||
| L06 | Joz_21_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Szczep | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Szczep | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pół | Szczep | Manasses | — | Miasto | Dziesięć | ||
| L07 | Joz_21_5 | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *kaaT | toi=s | kataleleimme/nois | e)k | tE=s | fulE=s | *efraim | kai\ | e)k | tE=s | fulE=s | *dan | kai\ | a)po\ | tou= | E(mi/sous | fulE=s | *manassE | klErOti\ | po/leis | de/ka· | ||
| L08 | Joz_21_5 | kai | tois | hyiois | kaaT | tois | kataleleimmenois | ek | tEs | fylEs | efraim | kai | ek | tEs | fylEs | dan | kai | apo | tu | hEmisus | fylEs | manassE | klErOti | poleis | deka· | ||
| L09 | Joz_21_5 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | RA_DPM | VP_XMPDPM | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | C | P | RA_GSN | A3U_GSN | N1_GSF | N_GS | D | N3I_NPF | M | ||
| L10 | Joz_21_5 | and also, even, namely | the | son | ć | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | Ephraim | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | half | tribe | Manasses | ć | city | ten | ||
| L11 | Joz_21_5 | and | the (dat) | sons (dat) | the (dat) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (dat) | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | Ephraim (indecl) | and | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | half (gen) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | cities (acc, nom|voc) | ten | |||||
| L12 | Joz_21_5 | Joz_21:5_1 | Joz_21:5_2 | Joz_21:5_3 | Joz_21:5_4 | Joz_21:5_5 | Joz_21:5_6 | Joz_21:5_7 | Joz_21:5_8 | Joz_21:5_9 | Joz_21:5_10 | Joz_21:5_11 | Joz_21:5_12 | Joz_21:5_13 | Joz_21:5_14 | Joz_21:5_15 | Joz_21:5_16 | Joz_21:5_17 | Joz_21:5_18 | Joz_21:5_19 | Joz_21:5_20 | Joz_21:5_21 | Joz_21:5_22 | Joz_21:5_23 | Joz_21:5_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_6 | καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσωνἀπὸ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ασηρ καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλι καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση ἐν τῷ Βασαν πόλεις δέκα τρεῖς· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_6 | And the sons of Gedson had thirteen cities, out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Aser, and out of the tribe of Nephthali, and out of the half tribe of Manasse in Basan. (Joshua 21:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_6 | Potomkom Gerszona przypadło losem trzynaście miast od rodów pokolenia Issachara, od pokolenia Asera, od pokolenia Neftalego i od połowy pokolenia Manassesa w Baszanie. (Joz 21:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_6 | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Γεδσων | ἀπὸ | τῆς | φυλῆς | Ισσαχαρ | καὶ | ἀπὸ | τῆς | φυλῆς | Ασηρ | καὶ | ἀπὸ | τῆς | φυλῆς | Νεφθαλι | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | ἡμίσους | φυλῆς | Μανασση | ἐν | τῷ |
| L05 | Joz_21_6 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀπό | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἀσήρ, ὁ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Joz_21_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Szczep | Issachar | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Szczep | Asher | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Szczep | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pół | Szczep | Manasses | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Joz_21_6 | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *gedsOn | a)po\ | tE=s | fulE=s | *issaCHar | kai\ | a)po\ | tE=s | fulE=s | *asEr | kai\ | a)po\ | tE=s | fulE=s | *nefTali | kai\ | a)po\ | tou= | E(mi/sous | fulE=s | *manassE | e)n | tO=| |
| L08 | Joz_21_6 | kai | tois | hyiois | gedsOn | apo | tEs | fylEs | issaCHar | kai | apo | tEs | fylEs | asEr | kai | apo | tEs | fylEs | nefTali | kai | apo | tu | hEmisus | fylEs | manassE | en | tO |
| L09 | Joz_21_6 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | C | P | RA_GSN | A3U_GSN | N1_GSF | N_GS | P | RA_DSM |
| L10 | Joz_21_6 | and also, even, namely | the | son | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | tribe | Issachar | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | tribe | Asher | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | tribe | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | half | tribe | Manasses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Joz_21_6 | and | the (dat) | sons (dat) | away from (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | Issachar (indecl) | and | away from (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | Asher (indecl) | and | away from (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | half (gen) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||
| L12 | Joz_21_6 | Joz_21:6_1 | Joz_21:6_2 | Joz_21:6_3 | Joz_21:6_4 | Joz_21:6_5 | Joz_21:6_6 | Joz_21:6_7 | Joz_21:6_8 | Joz_21:6_9 | Joz_21:6_10 | Joz_21:6_11 | Joz_21:6_12 | Joz_21:6_13 | Joz_21:6_14 | Joz_21:6_15 | Joz_21:6_16 | Joz_21:6_17 | Joz_21:6_18 | Joz_21:6_19 | Joz_21:6_20 | Joz_21:6_21 | Joz_21:6_22 | Joz_21:6_23 | Joz_21:6_24 | Joz_21:6_25 | Joz_21:6_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_7 | καὶ τοῖς υἱοῖς Μεραρικατὰ δήμους αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Ρουβην καὶ ἀπὸ φυλῆς Γαδ καὶ ἀπὸ φυλῆς Ζαβουλων κληρωτὶ πόλεις δώδεκα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_7 | And the sons of Merari according to their families had by lot twelve cities, out of the tribe of Ruben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zabulon. (Joshua 21:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_7 | Potomkom Merariego według ich rodów przypadło losem dwanaście miast od pokolenia Rubena, od pokolenia Gada i od pokolenia Zabulona. (Joz 21:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_7 | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Μεραρι | κατὰ | δήμους | αὐτῶν | ἀπὸ | φυλῆς | Ρουβην | καὶ | ἀπὸ | φυλῆς | Γαδ | καὶ | ἀπὸ | φυλῆς | Ζαβουλων | κληρωτὶ | πόλεις | δώδεκα. | |||||
| L05 | Joz_21_7 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ἀπό | φυλή, -ῆς, ἡ | Γάδ, ὁ | καί | ἀπό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ζαβουλών, ὁ | πόλις, -εως, ἡ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | |||||||
| L06 | Joz_21_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szczep | Reuben | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szczep | Wałęsaj się | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szczep | Zebulun | — | Miasto | Dwanaście | |||||
| L07 | Joz_21_7 | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *merari | kata\ | dE/mous | au)tO=n | a)po\ | fulE=s | *roubEn | kai\ | a)po\ | fulE=s | *gad | kai\ | a)po\ | fulE=s | *DZaboulOn | klErOti\ | po/leis | dO/deka. | |||||
| L08 | Joz_21_7 | kai | tois | hyiois | merari | kata | dEmus | autOn | apo | fylEs | rubEn | kai | apo | fylEs | gad | kai | apo | fylEs | DZabulOn | klErOti | poleis | dOdeka. | |||||
| L09 | Joz_21_7 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | P | N2_APM | RD_GPM | P | N1_GSF | N_GS | C | P | N1_GSF | N_GS | C | P | N1_GSF | N_GS | D | N3I_NPF | M | |||||
| L10 | Joz_21_7 | and also, even, namely | the | son | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tribe | Reuben | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tribe | Gad | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tribe | Zebulun | ć | city | twelve | |||||
| L11 | Joz_21_7 | and | the (dat) | sons (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | away from (+gen) | tribe (gen) | Reuben (indecl) | and | away from (+gen) | tribe (gen) | Gad (indecl) | and | away from (+gen) | tribe (gen) | Zebulun (indecl) | cities (acc, nom|voc) | twelve | |||||||
| L12 | Joz_21_7 | Joz_21:7_1 | Joz_21:7_2 | Joz_21:7_3 | Joz_21:7_4 | Joz_21:7_5 | Joz_21:7_6 | Joz_21:7_7 | Joz_21:7_8 | Joz_21:7_9 | Joz_21:7_10 | Joz_21:7_11 | Joz_21:7_12 | Joz_21:7_13 | Joz_21:7_14 | Joz_21:7_15 | Joz_21:7_16 | Joz_21:7_17 | Joz_21:7_18 | Joz_21:7_19 | Joz_21:7_20 | Joz_21:7_21 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_8 | καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, κληρωτί. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_8 | And the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs, as the Lord commanded Moses, by lot. (Joshua 21:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_8 | Izraelici oddali więc lewitom przez losowanie te miasta wraz z ich pastwiskami, jak im rozkazał Pan za pośrednictwem Mojżesza. (Joz 21:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_8 | Καὶ | ἔδωκαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τοῖς | Λευίταις | τὰς | πόλεις | καὶ | τὰ | περισπόρια | αὐτῶν, | ὃν | τρόπον | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Μωυσῇ, | κληρωτί. | ||||||
| L05 | Joz_21_8 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||
| L06 | Joz_21_8 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Syn | Izrael | — | Lewita | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | — | ||||||
| L07 | Joz_21_8 | *kai\ | e)/dOkan | oi( | ui(oi\ | *israEl | toi=s | *leui/tais | ta\s | po/leis | kai\ | ta\ | perispo/ria | au)tO=n, | o(\n | tro/pon | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *mousE=|, | klErOti/. | ||||||
| L08 | Joz_21_8 | kai | edOkan | hoi | hyioi | israEl | tois | leuitais | tas | poleis | kai | ta | perisporia | autOn, | hon | tropon | eneteilato | kyrios | tO | musE, | klErOti. | ||||||
| L09 | Joz_21_8 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_DPM | N1M_DPM | RA_APF | N3I_APF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | D | ||||||
| L10 | Joz_21_8 | and also, even, namely | to give | the | son | Israel | the | Levite | the | city | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | ć | ||||||
| L11 | Joz_21_8 | and | they-GIVE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (dat) | Levites (dat) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | them/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | ||||||||
| L12 | Joz_21_8 | Joz_21:8_1 | Joz_21:8_2 | Joz_21:8_3 | Joz_21:8_4 | Joz_21:8_5 | Joz_21:8_6 | Joz_21:8_7 | Joz_21:8_8 | Joz_21:8_9 | Joz_21:8_10 | Joz_21:8_11 | Joz_21:8_12 | Joz_21:8_13 | Joz_21:8_14 | Joz_21:8_15 | Joz_21:8_16 | Joz_21:8_17 | Joz_21:8_18 | Joz_21:8_19 | Joz_21:8_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_9 | καὶ ἔδωκεν ἡ φυλὴ υἱῶν Ιουδα καὶ ἡ φυλὴ υἱῶν Συμεων καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς υἱῶν Βενιαμιν τὰς πόλεις, καὶ ἐπεκλήθησαν | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_9 | And the tribe of the children of Juda, and the tribe of the children of Symeon, and part of the tribe of the children of Benjamin gave these cities, and they were assigned (Joshua 21:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_9 | Odstąpili im więc zpokolenia potomków Judy i potomków Symeona następujące miasta imiennie wyszczególnione. (Joz 21:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_9 | καὶ | ἔδωκεν | ἡ | φυλὴ | υἱῶν | Ιουδα | καὶ | ἡ | φυλὴ | υἱῶν | Συμεων | καὶ | ἀπὸ | τῆς | φυλῆς | υἱῶν | Βενιαμιν | τὰς | πόλεις, | καὶ | ἐπεκλήθησαν | |||||
| L05 | Joz_21_9 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Συμεών, ὁ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | |||||
| L06 | Joz_21_9 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Szczep | Syn | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Szczep | Syn | Symeon/Symeon | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Szczep | Syn | Beniamin | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | |||||
| L07 | Joz_21_9 | kai\ | e)/dOken | E( | fulE\ | ui(O=n | *iouda | kai\ | E( | fulE\ | ui(O=n | *sumeOn | kai\ | a)po\ | tE=s | fulE=s | ui(O=n | *beniamin | ta\s | po/leis, | kai\ | e)peklE/TEsan | |||||
| L08 | Joz_21_9 | kai | edOken | hE | fylE | hyiOn | iuda | kai | hE | fylE | hyiOn | symeOn | kai | apo | tEs | fylEs | hyiOn | beniamin | tas | poleis, | kai | epeklETEsan | |||||
| L09 | Joz_21_9 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | N2_GPM | N_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | N2_GPM | N_GS | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GPM | N_GS | RA_APF | N3I_APF | C | VCI_API3P | |||||
| L10 | Joz_21_9 | and also, even, namely | to give | the | tribe | son | Judas/Judah | and also, even, namely | the | tribe | son | Symeon/Simeon | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | tribe | son | Benjamin | the | city | and also, even, namely | to call upon | |||||
| L11 | Joz_21_9 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | tribe (nom|voc) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (nom) | tribe (nom|voc) | sons (gen) | Symeon/Simeon (indecl) | and | away from (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | sons (gen) | Benjamin (indecl) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | and | they-were-CALL-ed-UPON | |||||
| L12 | Joz_21_9 | Joz_21:9_1 | Joz_21:9_2 | Joz_21:9_3 | Joz_21:9_4 | Joz_21:9_5 | Joz_21:9_6 | Joz_21:9_7 | Joz_21:9_8 | Joz_21:9_9 | Joz_21:9_10 | Joz_21:9_11 | Joz_21:9_12 | Joz_21:9_13 | Joz_21:9_14 | Joz_21:9_15 | Joz_21:9_16 | Joz_21:9_17 | Joz_21:9_18 | Joz_21:9_19 | Joz_21:9_20 | Joz_21:9_21 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_10 | τοῖς υἱοῖς Ααρων ἀπὸτοῦ δήμου τοῦ Κααθ τῶν υἱῶν Λευι, ὅτι τούτοις ἐγενήθη ὁ κλῆρος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_10 | to the sons of Aaron of the family of Caath of the sons of Levi, for the lot fell to these. (Joshua 21:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_10 | Potomkom Aarona z rodu Kehatytów, potomków Lewiego, ponieważ na nich padł pierwszy los, (Joz 21:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_10 | τοῖς | υἱοῖς | Ααρων | ἀπὸ | τοῦ | δήμου | τοῦ | Κααθ | τῶν | υἱῶν | Λευι, | ὅτι | τούτοις | ἐγενήθη | ὁ | κλῆρος. | ||||||||||
| L05 | Joz_21_10 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | Joz_21_10 | — | Syn | Aaron | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | — | — | Syn | Lewi | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Los | ||||||||||
| L07 | Joz_21_10 | toi=s | ui(oi=s | *aarOn | a)po\ | tou= | dE/mou | tou= | *kaaT | tO=n | ui(O=n | *leui, | o(/ti | tou/tois | e)genE/TE | o( | klE=ros. | ||||||||||
| L08 | Joz_21_10 | tois | hyiois | aarOn | apo | tu | dEmu | tu | kaaT | tOn | hyiOn | leui, | hoti | tutois | egenETE | ho | klEros. | ||||||||||
| L09 | Joz_21_10 | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GS | C | RD_DPM | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||
| L10 | Joz_21_10 | the | son | Aaron | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | ć | the | son | Levi | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | the | lot | ||||||||||
| L11 | Joz_21_10 | the (dat) | sons (dat) | Aaron (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | assembly (gen) | the (gen) | the (gen) | sons (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | because/that | these (dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | lot (nom) | |||||||||||
| L12 | Joz_21_10 | Joz_21:10_1 | Joz_21:10_2 | Joz_21:10_3 | Joz_21:10_4 | Joz_21:10_5 | Joz_21:10_6 | Joz_21:10_7 | Joz_21:10_8 | Joz_21:10_9 | Joz_21:10_10 | Joz_21:10_11 | Joz_21:10_12 | Joz_21:10_13 | Joz_21:10_14 | Joz_21:10_15 | Joz_21:10_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_11 | καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὴνΚαριαθαρβοκ μητρόπολιν τῶν Ενακ [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν τῷ ὄρει Ιουδα· τὰ δὲ περισπόρια κύκλῳ αὐτῆς | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_11 | And they gave to them Cariatharboc the metropolis of the sons of Enac; this is Chebron in the mountain country of Juda, and the suburbs round it. (Joshua 21:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_11 | dali: Kiriat-Arba, główne miasto Anakitów, czyli Hebron na górze Judy z pastwiskami dokoła niego. (Joz 21:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_11 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοῖς | τὴν | Καριαθαρβοκ | μητρόπολιν | τῶν | Ενακ | [αὕτη | ἐστὶν | Χεβρων] | ἐν | τῷ | ὄρει | Ιουδα· | τὰ | δὲ | περισπόρια | κύκλῳ | αὐτῆς | ||||||
| L05 | Joz_21_11 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μητρό·πολις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Joz_21_11 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | — | Miasto stołeczne [zobacz metropolię] | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Judasz/Juda | — | zaś | — | W kole | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Joz_21_11 | kai\ | e)/dOken | au)toi=s | tE\n | *kariaTarbok | mEtro/polin | tO=n | *enak | [au(/tE | e)sti\n | *CHebrOn] | e)n | tO=| | o)/rei | *iouda· | ta\ | de\ | perispo/ria | ku/klO| | au)tE=s | ||||||
| L08 | Joz_21_11 | kai | edOken | autois | tEn | kariaTarbok | mEtropolin | tOn | enak | [hautE | estin | CHebrOn] | en | tO | orei | iuda· | ta | de | perisporia | kyklO | autEs | ||||||
| L09 | Joz_21_11 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_ASF | N_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | N_GS | RD_NSF | V9_PAI3S | N_NS | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GS | RA_APN | x | N2N_APN | N2_DSM | RD_GSF | ||||||
| L10 | Joz_21_11 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | ć | capital city [see metropolis] | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | Judas/Judah | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | in a circle | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Joz_21_11 | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | the (acc) | capital city (acc) | the (gen) | this (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | the (nom|acc) | Yet | in a circle | her/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Joz_21_11 | Joz_21:11_1 | Joz_21:11_2 | Joz_21:11_3 | Joz_21:11_4 | Joz_21:11_5 | Joz_21:11_6 | Joz_21:11_7 | Joz_21:11_8 | Joz_21:11_9 | Joz_21:11_10 | Joz_21:11_11 | Joz_21:11_12 | Joz_21:11_13 | Joz_21:11_14 | Joz_21:11_15 | Joz_21:11_16 | Joz_21:11_17 | Joz_21:11_18 | Joz_21:11_19 | Joz_21:11_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_12 | καὶ τοὺς ἀγροὺς τῆςπόλεως καὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἔδωκεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη ἐν κατασχέσει· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_12 | But the lands of the city, and its villages Joshua gave to the sons of Chaleb the son of Jephonne for a possession. (Joshua 21:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_12 | Pola jednak tegomiasta i jego wioski dano na własność Kalebowi, synowi Jefunnego. (Joz 21:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_12 | καὶ | τοὺς | ἀγροὺς | τῆς | πόλεως | καὶ | τὰς | κώμας | αὐτῆς | ἔδωκεν | Ἰησοῦς | τοῖς | υἱοῖς | Χαλεβ | υἱοῦ | Ιεφοννη | ἐν | κατασχέσει· | ||||||||
| L05 | Joz_21_12 | καί | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | ||||||||||
| L06 | Joz_21_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Pole | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | By dawać | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Syn | — | Syn | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | ||||||||
| L07 | Joz_21_12 | kai\ | tou\s | a)grou\s | tE=s | po/leOs | kai\ | ta\s | kO/mas | au)tE=s | e)/dOken | *)iEsou=s | toi=s | ui(oi=s | *CHaleb | ui(ou= | *iefonnE | e)n | katasCHe/sei· | ||||||||
| L08 | Joz_21_12 | kai | tus | agrus | tEs | poleOs | kai | tas | kOmas | autEs | edOken | iEsus | tois | hyiois | CHaleb | hyiu | iefonnE | en | katasCHesei· | ||||||||
| L09 | Joz_21_12 | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3I_GSF | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | N2_GSM | N_GS | P | N3I_DSF | ||||||||
| L10 | Joz_21_12 | and also, even, namely | the | field | the | city | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | to give | Jesus [Joshua or Jesus] | the | son | ć | son | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | ||||||||
| L11 | Joz_21_12 | and | the (acc) | fields (acc) | the (gen) | city (gen) | and | the (acc) | towns (acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-GIVE-ed | Jesus (nom) | the (dat) | sons (dat) | son (gen) | in/among/by (+dat) | possession (dat) | ||||||||||
| L12 | Joz_21_12 | Joz_21:12_1 | Joz_21:12_2 | Joz_21:12_3 | Joz_21:12_4 | Joz_21:12_5 | Joz_21:12_6 | Joz_21:12_7 | Joz_21:12_8 | Joz_21:12_9 | Joz_21:12_10 | Joz_21:12_11 | Joz_21:12_12 | Joz_21:12_13 | Joz_21:12_14 | Joz_21:12_15 | Joz_21:12_16 | Joz_21:12_17 | Joz_21:12_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_13 | καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων τὴν πόλιν φυγαδευτήριον τῷ φονεύσαντι τὴν Χεβρων καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ σὺν αὐτῇ καὶ τὴν Λεμνα καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_13 | And to the sons of Aaron he gave the city of refuge for the slayer, Chebron, and the suburbs belonging to it; and Lemna and the suburbs belonging to it; (Joshua 21:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_13 | Potomkom kapłana Aarona dano miasto ucieczki dla zabójców: Hebron wraz z jego pastwiskami, Libnę wraz z jej pastwiskami, (Joz 21:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_13 | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ααρων | τὴν | πόλιν | φυγαδευτήριον | τῷ | φονεύσαντι | τὴν | Χεβρων | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | τὰ | σὺν | αὐτῇ | καὶ | τὴν | Λεμνα | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | τὰ | πρὸς | αὐτῇ |
| L05 | Joz_21_13 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Joz_21_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Aaron | — | Miasto | — | — | By mordować | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | — | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo |
| L07 | Joz_21_13 | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *aarOn | tE\n | po/lin | fugadeutE/rion | tO=| | foneu/santi | tE\n | *CHebrOn | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | ta\ | su\n | au)tE=| | kai\ | tE\n | *lemna | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | ta\ | pro\s | au)tE=| |
| L08 | Joz_21_13 | kai | tois | hyiois | aarOn | tEn | polin | fygadeutErion | tO | foneusanti | tEn | CHebrOn | kai | ta | afOrismena | ta | syn | autE | kai | tEn | lemna | kai | ta | afOrismena | ta | pros | autE |
| L09 | Joz_21_13 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_ASF | N3I_ASF | N2N_ASN | RA_DSM | VA_AAPDSM | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RA_APN | P | RD_DSF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RA_APN | P | RD_DSF |
| L10 | Joz_21_13 | and also, even, namely | the | son | Aaron | the | city | ć | the | to murder | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | the | together with/including (+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | the | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same |
| L11 | Joz_21_13 | and | the (dat) | sons (dat) | Aaron (indecl) | the (acc) | city (acc) | the (dat) | upon MURDER-ing (dat) | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | together with/including (+dat) | her/it/same (dat) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (dat) | |||
| L12 | Joz_21_13 | Joz_21:13_1 | Joz_21:13_2 | Joz_21:13_3 | Joz_21:13_4 | Joz_21:13_5 | Joz_21:13_6 | Joz_21:13_7 | Joz_21:13_8 | Joz_21:13_9 | Joz_21:13_10 | Joz_21:13_11 | Joz_21:13_12 | Joz_21:13_13 | Joz_21:13_14 | Joz_21:13_15 | Joz_21:13_16 | Joz_21:13_17 | Joz_21:13_18 | Joz_21:13_19 | Joz_21:13_20 | Joz_21:13_21 | Joz_21:13_22 | Joz_21:13_23 | Joz_21:13_24 | Joz_21:13_25 | Joz_21:13_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_14 | καὶ τὴν Αιλωμ καὶ τὰἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Τεμα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_14 | and Aelom and its suburbs; and Tema and its suburbs; (Joshua 21:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_14 | Jattir z jego pastwiskami, Esztemoa z jego pastwiskami, (Joz 21:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_14 | καὶ | τὴν | Αιλωμ | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | τὴν | Τεμα | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | ||||||||||||
| L05 | Joz_21_14 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Joz_21_14 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Joz_21_14 | kai\ | tE\n | *ailOm | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | tE\n | *tema | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | ||||||||||||
| L08 | Joz_21_14 | kai | tEn | ailOm | kai | ta | afOrismena | autE | kai | tEn | tema | kai | ta | afOrismena | autE | ||||||||||||
| L09 | Joz_21_14 | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | ||||||||||||
| L10 | Joz_21_14 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Joz_21_14 | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Joz_21_14 | Joz_21:14_1 | Joz_21:14_2 | Joz_21:14_3 | Joz_21:14_4 | Joz_21:14_5 | Joz_21:14_6 | Joz_21:14_7 | Joz_21:14_8 | Joz_21:14_9 | Joz_21:14_10 | Joz_21:14_11 | Joz_21:14_12 | Joz_21:14_13 | Joz_21:14_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_15 | καὶ τὴν Γελλα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Δαβιρ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_15 | and Gella and its suburbs; and Dabir and its suburbs; (Joshua 21:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_15 | Cholon z jego pastwiskami, Debir z jego pastwiskami, (Joz 21:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_15 | καὶ | τὴν | Γελλα | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | τὴν | Δαβιρ | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | ||||||||||||
| L05 | Joz_21_15 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Joz_21_15 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Joz_21_15 | kai\ | tE\n | *gella | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | tE\n | *dabir | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | ||||||||||||
| L08 | Joz_21_15 | kai | tEn | gella | kai | ta | afOrismena | autE | kai | tEn | dabir | kai | ta | afOrismena | autE | ||||||||||||
| L09 | Joz_21_15 | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | ||||||||||||
| L10 | Joz_21_15 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Joz_21_15 | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Joz_21_15 | Joz_21:15_1 | Joz_21:15_2 | Joz_21:15_3 | Joz_21:15_4 | Joz_21:15_5 | Joz_21:15_6 | Joz_21:15_7 | Joz_21:15_8 | Joz_21:15_9 | Joz_21:15_10 | Joz_21:15_11 | Joz_21:15_12 | Joz_21:15_13 | Joz_21:15_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_16 | καὶ Ασα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Τανυ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Βαιθσαμυς καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις ἐννέα παρὰ τῶν δύο φυλῶν τούτων. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_16 | and Asa and its suburbs; and Tany and its suburbs; and Baethsamys and its suburbs: nine cities from these two tribes. (Joshua 21:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_16 | Aszan z jego pastwiskami, Jutta z jego pastwiskami, Bet-Szemesz z jego pastwiskami: dziesięć miast od tych dwu pokoleń. (Joz 21:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_16 | καὶ | Ασα | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | Τανυ | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | Βαιθσαμυς | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ, | πόλεις | ἐννέα | παρὰ | τῶν | δύο | φυλῶν | τούτων. | |
| L05 | Joz_21_16 | καί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | ἐννέα | παρά | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | φυλή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||
| L06 | Joz_21_16 | I też, nawet, mianowicie | Asa(pH) | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | Miasto | Dziewięć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Dwa | Szczep | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |
| L07 | Joz_21_16 | kai\ | *asa | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | *tanu | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | *baiTsamus | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=|, | po/leis | e)nne/a | para\ | tO=n | du/o | fulO=n | tou/tOn. | |
| L08 | Joz_21_16 | kai | asa | kai | ta | afOrismena | autE | kai | tany | kai | ta | afOrismena | autE | kai | baiTsamys | kai | ta | afOrismena | autE, | poleis | ennea | para | tOn | dyo | fylOn | tutOn. | |
| L09 | Joz_21_16 | C | N_AS | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | N_AS | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | N_AS | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | N3I_APF | M | P | RA_GPF | M | N1_GPF | RD_GPF | |
| L10 | Joz_21_16 | and also, even, namely | Asa(ph) | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | city | nine | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | two | tribe | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |
| L11 | Joz_21_16 | and | Asa(ph) (indecl) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | cities (acc, nom|voc) | nine | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | tribes (gen) | these (gen) | |||
| L12 | Joz_21_16 | Joz_21:16_1 | Joz_21:16_2 | Joz_21:16_3 | Joz_21:16_4 | Joz_21:16_5 | Joz_21:16_6 | Joz_21:16_7 | Joz_21:16_8 | Joz_21:16_9 | Joz_21:16_10 | Joz_21:16_11 | Joz_21:16_12 | Joz_21:16_13 | Joz_21:16_14 | Joz_21:16_15 | Joz_21:16_16 | Joz_21:16_17 | Joz_21:16_18 | Joz_21:16_19 | Joz_21:16_20 | Joz_21:16_21 | Joz_21:16_22 | Joz_21:16_23 | Joz_21:16_24 | Joz_21:16_25 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_17 | καὶ παρὰ τῆς φυλῆς Βενιαμιν τὴν Γαβαων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαθεθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_17 | And from the tribe ofBenjamin, Gabaon and its suburbs; and Gatheth and its suburbs; (Joshua 21:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_17 | Od pokolenia Beniamina Gibeon z jego pastwiskami, Geba z jego pastwiskami, (Joz 21:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_17 | καὶ | παρὰ | τῆς | φυλῆς | Βενιαμιν | τὴν | Γαβαων | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | Γαθεθ | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | |||||||||
| L05 | Joz_21_17 | καί | παρά | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Joz_21_17 | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Szczep | Beniamin | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Joz_21_17 | kai\ | para\ | tE=s | fulE=s | *beniamin | tE\n | *gabaOn | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | *gaTeT | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | |||||||||
| L08 | Joz_21_17 | kai | para | tEs | fylEs | beniamin | tEn | gabaOn | kai | ta | afOrismena | autE | kai | gaTeT | kai | ta | afOrismena | autE | |||||||||
| L09 | Joz_21_17 | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | N_AS | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | |||||||||
| L10 | Joz_21_17 | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | tribe | Benjamin | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Joz_21_17 | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | tribe (gen) | Benjamin (indecl) | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | |||||||||||
| L12 | Joz_21_17 | Joz_21:17_1 | Joz_21:17_2 | Joz_21:17_3 | Joz_21:17_4 | Joz_21:17_5 | Joz_21:17_6 | Joz_21:17_7 | Joz_21:17_8 | Joz_21:17_9 | Joz_21:17_10 | Joz_21:17_11 | Joz_21:17_12 | Joz_21:17_13 | Joz_21:17_14 | Joz_21:17_15 | Joz_21:17_16 | Joz_21:17_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_18 | καὶ Αναθωθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαμαλα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_18 | and Anathoth and itssuburbs; and Gamala and its suburbs; four cities. (Joshua 21:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_18 | Anatot z jego pastwiskami, Almon z jego pastwiskami: cztery miasta. (Joz 21:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_18 | καὶ | Αναθωθ | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | Γαμαλα | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ, | πόλεις | τέσσαρες. | ||||||||||||
| L05 | Joz_21_18 | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ||||||||||||||
| L06 | Joz_21_18 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | Miasto | Cztery | ||||||||||||
| L07 | Joz_21_18 | kai\ | *anaTOT | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | *gamala | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=|, | po/leis | te/ssares. | ||||||||||||
| L08 | Joz_21_18 | kai | anaTOT | kai | ta | afOrismena | autE | kai | gamala | kai | ta | afOrismena | autE, | poleis | tessares. | ||||||||||||
| L09 | Joz_21_18 | C | N_AS | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | N_AS | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | N3I_APF | M_APF | ||||||||||||
| L10 | Joz_21_18 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | city | four | ||||||||||||
| L11 | Joz_21_18 | and | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | cities (acc, nom|voc) | four (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Joz_21_18 | Joz_21:18_1 | Joz_21:18_2 | Joz_21:18_3 | Joz_21:18_4 | Joz_21:18_5 | Joz_21:18_6 | Joz_21:18_7 | Joz_21:18_8 | Joz_21:18_9 | Joz_21:18_10 | Joz_21:18_11 | Joz_21:18_12 | Joz_21:18_13 | Joz_21:18_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_19 | πᾶσαι αἱ πόλεις υἱῶνΑαρων τῶν ἱερέων δέκα τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_19 | All the cities of the sons of Aaron the priests, thirteen. (Joshua 21:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_19 | Wszystkich miastdla kapłanów pochodzących od Aarona: trzynaście wraz z ich pastwiskami. (Joz 21:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_19 | πᾶσαι | αἱ | πόλεις | υἱῶν | Ααρων | τῶν | ἱερέων | δέκα | τρεῖς. | |||||||||||||||||
| L05 | Joz_21_19 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | δέκα | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | |||||||||||||||||
| L06 | Joz_21_19 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | Syn | Aaron | — | Duchowny | Dziesięć | Trzy | |||||||||||||||||
| L07 | Joz_21_19 | pa=sai | ai( | po/leis | ui(O=n | *aarOn | tO=n | i(ere/On | de/ka | trei=s. | |||||||||||||||||
| L08 | Joz_21_19 | pasai | hai | poleis | hyiOn | aarOn | tOn | hiereOn | deka | treis. | |||||||||||||||||
| L09 | Joz_21_19 | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | N2_GPM | N_GSM | RA_GPM | N3V_GPM | M | A3_NPF | |||||||||||||||||
| L10 | Joz_21_19 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | son | Aaron | the | priest | ten | three | |||||||||||||||||
| L11 | Joz_21_19 | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | sons (gen) | Aaron (indecl) | the (gen) | priests (gen) | ten | three (acc, nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Joz_21_19 | Joz_21:19_1 | Joz_21:19_2 | Joz_21:19_3 | Joz_21:19_4 | Joz_21:19_5 | Joz_21:19_6 | Joz_21:19_7 | Joz_21:19_8 | Joz_21:19_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_20 | καὶ τοῖς δήμοις υἱοῖςΚααθ τοῖς Λευίταις τοῖς καταλελειμμένοις ἀπὸ τῶν υἱῶν Κααθ καὶ ἐγενήθη πόλις τῶν ὁρίων αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Εφραιμ, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_20 | And to the families, even the sons of Caath the Levites, that were left of the sons of Caath, there was given their priests' city, (Joshua 21:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_20 | Rodom potomkówKehata, lewitom, czyli pozostałym potomkom Kehata, przyznano losem miasta z pokolenia Efraima. (Joz 21:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_20 | Καὶ | τοῖς | δήμοις | υἱοῖς | Κααθ | τοῖς | Λευίταις | τοῖς | καταλελειμμένοις | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Κααθ | καὶ | ἐγενήθη | πόλις | τῶν | ὁρίων | αὐτῶν | ἀπὸ | φυλῆς | Εφραιμ, | ||||
| L05 | Joz_21_20 | καί | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | ||||||
| L06 | Joz_21_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | Syn | — | — | Lewita | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Miasto | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szczep | Efraim | ||||
| L07 | Joz_21_20 | *kai\ | toi=s | dE/mois | ui(oi=s | *kaaT | toi=s | *leui/tais | toi=s | kataleleimme/nois | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *kaaT | kai\ | e)genE/TE | po/lis | tO=n | o(ri/On | au)tO=n | a)po\ | fulE=s | *efraim, | ||||
| L08 | Joz_21_20 | kai | tois | dEmois | hyiois | kaaT | tois | leuitais | tois | kataleleimmenois | apo | tOn | hyiOn | kaaT | kai | egenETE | polis | tOn | horiOn | autOn | apo | fylEs | efraim, | ||||
| L09 | Joz_21_20 | C | RA_DPM | N2_DPM | N2_DPM | N_GS | RA_DPM | N1M_DPM | RA_DPM | VP_XMPDPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GS | C | VCI_API3S | N3I_NSF | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | P | N1_GSF | N_GS | ||||
| L10 | Joz_21_20 | and also, even, namely | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | son | ć | the | Levite | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | ć | and also, even, namely | to become become, happen | city | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tribe | Ephraim | ||||
| L11 | Joz_21_20 | and | the (dat) | assemblies (dat) | sons (dat) | the (dat) | Levites (dat) | the (dat) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (dat) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | city (nom) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | them/same (gen) | away from (+gen) | tribe (gen) | Ephraim (indecl) | ||||||
| L12 | Joz_21_20 | Joz_21:20_1 | Joz_21:20_2 | Joz_21:20_3 | Joz_21:20_4 | Joz_21:20_5 | Joz_21:20_6 | Joz_21:20_7 | Joz_21:20_8 | Joz_21:20_9 | Joz_21:20_10 | Joz_21:20_11 | Joz_21:20_12 | Joz_21:20_13 | Joz_21:20_14 | Joz_21:20_15 | Joz_21:20_16 | Joz_21:20_17 | Joz_21:20_18 | Joz_21:20_19 | Joz_21:20_20 | Joz_21:20_21 | Joz_21:20_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_21 | καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου τὴν τοῦ φονεύσαντος τὴν Συχεμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γαζαρα καὶ τὰ πρὸς αὐτὴν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_21 | out of the tribe of Ephraim; and they gave them the slayer's city of refuge, Sychem, and its suburbs, and Gazara and its appendages, and its suburbs; (Joshua 21:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_21 | Dano im miasto ucieczki dla zabójców: Sychem z jego pastwiskami na górze Efraima oraz Gezer z jego pastwiskami, (Joz 21:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_21 | καὶ | ἔδωκαν | αὐτοῖς | τὴν | πόλιν | τοῦ | φυγαδευτηρίου | τὴν | τοῦ | φονεύσαντος | τὴν | Συχεμ | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | Γαζαρα | καὶ | τὰ | πρὸς | αὐτὴν | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ |
| L05 | Joz_21_21 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ὁ ἡ τό | Συχέμ, ὁ and ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ὁ ἡ τό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Joz_21_21 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Miasto | — | — | — | — | By mordować | — | Shechem | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Joz_21_21 | kai\ | e)/dOkan | au)toi=s | tE\n | po/lin | tou= | fugadeutEri/ou | tE\n | tou= | foneu/santos | tE\n | *suCHem | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | *gaDZara | kai\ | ta\ | pro\s | au)tE\n | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| |
| L08 | Joz_21_21 | kai | edOkan | autois | tEn | polin | tu | fygadeutEriu | tEn | tu | foneusantos | tEn | syCHem | kai | ta | afOrismena | autE | kai | gaDZara | kai | ta | pros | autEn | kai | ta | afOrismena | autE |
| L09 | Joz_21_21 | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | RA_ASF | RA_GSM | VA_AAPGSM | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | N_AS | C | RA_APN | P | RD_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF |
| L10 | Joz_21_21 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | city | the | ć | the | the | to murder | the | Shechem | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same |
| L11 | Joz_21_21 | and | they-GIVE-ed | them/same (dat) | the (acc) | city (acc) | the (gen) | the (acc) | the (gen) | upon MURDER-ing (gen) | the (acc) | Shechem (indecl) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | and | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | ||
| L12 | Joz_21_21 | Joz_21:21_1 | Joz_21:21_2 | Joz_21:21_3 | Joz_21:21_4 | Joz_21:21_5 | Joz_21:21_6 | Joz_21:21_7 | Joz_21:21_8 | Joz_21:21_9 | Joz_21:21_10 | Joz_21:21_11 | Joz_21:21_12 | Joz_21:21_13 | Joz_21:21_14 | Joz_21:21_15 | Joz_21:21_16 | Joz_21:21_17 | Joz_21:21_18 | Joz_21:21_19 | Joz_21:21_20 | Joz_21:21_21 | Joz_21:21_22 | Joz_21:21_23 | Joz_21:21_24 | Joz_21:21_25 | Joz_21:21_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_22 | καὶ τὴν Καβσαιμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐτῇ καὶ τὴν ἄνω Βαιθωρων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_22 | and Baethoron and itssuburbs: four cities: (Joshua 21:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_22 | Kibsaim z jego pastwiskami, Bet-Choron z jego pastwiskami: cztery miasta. (Joz 21:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_22 | καὶ | τὴν | Καβσαιμ | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | τὰ | πρὸς | αὐτῇ | καὶ | τὴν | ἄνω | Βαιθωρων | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ, | πόλεις | τέσσαρες. | |||||||
| L05 | Joz_21_22 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἄνω | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | |||||||||
| L06 | Joz_21_22 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Powyżej | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | Miasto | Cztery | |||||||
| L07 | Joz_21_22 | kai\ | tE\n | *kabsaim | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | ta\ | pro\s | au)tE=| | kai\ | tE\n | a)/nO | *baiTOrOn | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=|, | po/leis | te/ssares. | |||||||
| L08 | Joz_21_22 | kai | tEn | kabsaim | kai | ta | afOrismena | ta | pros | autE | kai | tEn | anO | baiTOrOn | kai | ta | afOrismena | autE, | poleis | tessares. | |||||||
| L09 | Joz_21_22 | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RA_APN | P | RD_DSF | C | RA_ASF | D | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | N3I_APF | M_APF | |||||||
| L10 | Joz_21_22 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | the | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | above | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | city | four | |||||||
| L11 | Joz_21_22 | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (dat) | and | the (acc) | above | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | cities (acc, nom|voc) | four (nom) | |||||||||
| L12 | Joz_21_22 | Joz_21:22_1 | Joz_21:22_2 | Joz_21:22_3 | Joz_21:22_4 | Joz_21:22_5 | Joz_21:22_6 | Joz_21:22_7 | Joz_21:22_8 | Joz_21:22_9 | Joz_21:22_10 | Joz_21:22_11 | Joz_21:22_12 | Joz_21:22_13 | Joz_21:22_14 | Joz_21:22_15 | Joz_21:22_16 | Joz_21:22_17 | Joz_21:22_18 | Joz_21:22_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_23 | καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δαντὴν Ελκωθαιμ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Γεθεδαν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_23 | and the tribe of Dan,Helcothaim and its suburbs; and Gethedan and its suburbs: (Joshua 21:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_23 | Z pokolenia Dana -Elteke z jego pastwiskami, Gibbeton z jego pastwiskami, (Joz 21:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_23 | καὶ | ἐκ | τῆς | φυλῆς | Δαν | τὴν | Ελκωθαιμ | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | τὴν | Γεθεδαν | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | ||||||||
| L05 | Joz_21_23 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Joz_21_23 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Szczep | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Joz_21_23 | kai\ | e)k | tE=s | fulE=s | *dan | tE\n | *elkOTaim | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | tE\n | *geTedan | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | ||||||||
| L08 | Joz_21_23 | kai | ek | tEs | fylEs | dan | tEn | elkOTaim | kai | ta | afOrismena | autE | kai | tEn | geTedan | kai | ta | afOrismena | autE | ||||||||
| L09 | Joz_21_23 | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | ||||||||
| L10 | Joz_21_23 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | ć | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Joz_21_23 | and | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | |||||||||||
| L12 | Joz_21_23 | Joz_21:23_1 | Joz_21:23_2 | Joz_21:23_3 | Joz_21:23_4 | Joz_21:23_5 | Joz_21:23_6 | Joz_21:23_7 | Joz_21:23_8 | Joz_21:23_9 | Joz_21:23_10 | Joz_21:23_11 | Joz_21:23_12 | Joz_21:23_13 | Joz_21:23_14 | Joz_21:23_15 | Joz_21:23_16 | Joz_21:23_17 | Joz_21:23_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_24 | καὶ Αιλων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Γεθερεμμων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_24 | and Aelon and its suburbs; and Getheremmon and its suburbs: four cities. (Joshua 21:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_24 | Ajjalon z jego pastwiskami, Gat-Rimmon z jego pastwiskami: cztery miasta. (Joz 21:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_24 | καὶ | Αιλων | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | Γεθερεμμων | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ, | πόλεις | τέσσαρες. | ||||||||||||
| L05 | Joz_21_24 | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ||||||||||||||
| L06 | Joz_21_24 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | Miasto | Cztery | ||||||||||||
| L07 | Joz_21_24 | kai\ | *ailOn | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | *geTeremmOn | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=|, | po/leis | te/ssares. | ||||||||||||
| L08 | Joz_21_24 | kai | ailOn | kai | ta | afOrismena | autE | kai | geTeremmOn | kai | ta | afOrismena | autE, | poleis | tessares. | ||||||||||||
| L09 | Joz_21_24 | C | N_AS | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | N_AS | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | N3I_APF | M_APF | ||||||||||||
| L10 | Joz_21_24 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | city | four | ||||||||||||
| L11 | Joz_21_24 | and | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | cities (acc, nom|voc) | four (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Joz_21_24 | Joz_21:24_1 | Joz_21:24_2 | Joz_21:24_3 | Joz_21:24_4 | Joz_21:24_5 | Joz_21:24_6 | Joz_21:24_7 | Joz_21:24_8 | Joz_21:24_9 | Joz_21:24_10 | Joz_21:24_11 | Joz_21:24_12 | Joz_21:24_13 | Joz_21:24_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_25 | καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσουςφυλῆς Μανασση τὴν Ταναχ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Ιεβαθα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις δύο. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_25 | And out of the half tribe of Manasse, Tanach and its suburbs; and Jebatha and its suburbs; two cities. (Joshua 21:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_25 | Z połowy pokolenia Manassesa: Tanak z jego pastwiskami, Jibleam z jego pastwiskami: dwa miasta. (Joz 21:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_25 | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | ἡμίσους | φυλῆς | Μανασση | τὴν | Ταναχ | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | τὴν | Ιεβαθα | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ, | πόλεις | δύο. | |||||
| L05 | Joz_21_25 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |||||||
| L06 | Joz_21_25 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pół | Szczep | Manasses | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | Miasto | Dwa | |||||
| L07 | Joz_21_25 | kai\ | a)po\ | tou= | E(mi/sous | fulE=s | *manassE | tE\n | *tanaCH | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | tE\n | *iebaTa | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=|, | po/leis | du/o. | |||||
| L08 | Joz_21_25 | kai | apo | tu | hEmisus | fylEs | manassE | tEn | tanaCH | kai | ta | afOrismena | autE | kai | tEn | iebaTa | kai | ta | afOrismena | autE, | poleis | dyo. | |||||
| L09 | Joz_21_25 | C | P | RA_GSN | A3U_GSN | N1_GSF | N_GS | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | N3I_APF | M | |||||
| L10 | Joz_21_25 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | half | tribe | Manasses | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | city | two | |||||
| L11 | Joz_21_25 | and | away from (+gen) | the (gen) | half (gen) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | cities (acc, nom|voc) | two (nom, acc, gen) | |||||||
| L12 | Joz_21_25 | Joz_21:25_1 | Joz_21:25_2 | Joz_21:25_3 | Joz_21:25_4 | Joz_21:25_5 | Joz_21:25_6 | Joz_21:25_7 | Joz_21:25_8 | Joz_21:25_9 | Joz_21:25_10 | Joz_21:25_11 | Joz_21:25_12 | Joz_21:25_13 | Joz_21:25_14 | Joz_21:25_15 | Joz_21:25_16 | Joz_21:25_17 | Joz_21:25_18 | Joz_21:25_19 | Joz_21:25_20 | Joz_21:25_21 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_26 | πᾶσαι πόλεις δέκα καὶ τὰ ἀφωρισμένα τὰ πρὸς αὐταῖς τοῖς δήμοις υἱῶν Κααθ τοῖς ὑπολελειμμένοις. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_26 | In all were given ten cities, and the suburbs of each belonging to them, to the families of the sons of Caath that remained. (Joshua 21:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_26 | Wszystkich miastdziesięć z ich pastwiskami dla rodów pozostałych potomków Kehata. (Joz 21:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_26 | πᾶσαι | πόλεις | δέκα | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | τὰ | πρὸς | αὐταῖς | τοῖς | δήμοις | υἱῶν | Κααθ | τοῖς | ὑπολελειμμένοις. | |||||||||||
| L05 | Joz_21_26 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πόλις, -εως, ἡ | δέκα | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Joz_21_26 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Miasto | Dziesięć | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | Syn | — | — | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | |||||||||||
| L07 | Joz_21_26 | pa=sai | po/leis | de/ka | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | ta\ | pro\s | au)tai=s | toi=s | dE/mois | ui(O=n | *kaaT | toi=s | u(poleleimme/nois. | |||||||||||
| L08 | Joz_21_26 | pasai | poleis | deka | kai | ta | afOrismena | ta | pros | autais | tois | dEmois | hyiOn | kaaT | tois | hypoleleimmenois. | |||||||||||
| L09 | Joz_21_26 | A1S_NPF | N3I_NPF | M | C | RA_NPN | VT_XMPNPN | RA_NPN | P | RD_DPF | RA_DPM | N2_DPM | N2_GPM | N_GS | RA_DPM | VP_XMPDPM | |||||||||||
| L10 | Joz_21_26 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | city | ten | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | the | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | son | ć | the | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | |||||||||||
| L11 | Joz_21_26 | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | cities (acc, nom|voc) | ten | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | the (dat) | assemblies (dat) | sons (gen) | the (dat) | having-been-REMAIN-ed (dat) | ||||||||||||
| L12 | Joz_21_26 | Joz_21:26_1 | Joz_21:26_2 | Joz_21:26_3 | Joz_21:26_4 | Joz_21:26_5 | Joz_21:26_6 | Joz_21:26_7 | Joz_21:26_8 | Joz_21:26_9 | Joz_21:26_10 | Joz_21:26_11 | Joz_21:26_12 | Joz_21:26_13 | Joz_21:26_14 | Joz_21:26_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_27 | καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσωντοῖς Λευίταις ἐκ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση τὰς πόλεις τὰς ἀφωρισμένας τοῖς φονεύσασι, τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Βοσοραν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις δύο | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_27 | And Joshua gave to the sons of Gedson the Levites out of the other half tribe of Manasse cities set apart for the slayers, Gaulon in the country of Basan, and its suburbs; and Bosora and its suburbs; two cities. (Joshua 21:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_27 | Potomkom Gerszona i ich rodom, lewitom, dano od połowy pokolenia Manassesa, miasto ucieczki dla zabójców: Golan w Baszanie z jego pastwiskami i Asztarot z jego pastwiskami: dwa miasta. (Joz 21:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_27 | Καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Γεδσων | τοῖς | Λευίταις | ἐκ | τοῦ | ἡμίσους | φυλῆς | Μανασση | τὰς | πόλεις | τὰς | ἀφωρισμένας | τοῖς | φονεύσασι, | τὴν | Γαυλων | ἐν | τῇ | Βασανίτιδι | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ |
| L05 | Joz_21_27 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Joz_21_27 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | — | Lewita | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Pół | Szczep | Manasses | — | Miasto | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | — | By mordować | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Joz_21_27 | *kai\ | toi=s | ui(oi=s | *gedsOn | toi=s | *leui/tais | e)k | tou= | E(mi/sous | fulE=s | *manassE | ta\s | po/leis | ta\s | a)fOrisme/nas | toi=s | foneu/sasi, | tE\n | *gaulOn | e)n | tE=| | *basani/tidi | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| |
| L08 | Joz_21_27 | kai | tois | hyiois | gedsOn | tois | leuitais | ek | tu | hEmisus | fylEs | manassE | tas | poleis | tas | afOrismenas | tois | foneusasi, | tEn | gaulOn | en | tE | basanitidi | kai | ta | afOrismena | autE |
| L09 | Joz_21_27 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | RA_DPM | N1M_DPM | P | RA_GSN | A3U_GSN | N1_GSF | N_GS | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | VT_XMPAPF | RA_DPM | VA_AAPDPM | RA_ASF | N_ASF | P | RA_DSF | N3D_DSF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF |
| L10 | Joz_21_27 | and also, even, namely | the | son | ć | the | Levite | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | half | tribe | Manasses | the | city | the | to excommunicate setapart, unchurch | the | to murder | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same |
| L11 | Joz_21_27 | and | the (dat) | sons (dat) | the (dat) | Levites (dat) | out of (+gen) | the (gen) | half (gen) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (acc) | the (dat) | upon MURDER-ing (dat) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | |||
| L12 | Joz_21_27 | Joz_21:27_1 | Joz_21:27_2 | Joz_21:27_3 | Joz_21:27_4 | Joz_21:27_5 | Joz_21:27_6 | Joz_21:27_7 | Joz_21:27_8 | Joz_21:27_9 | Joz_21:27_10 | Joz_21:27_11 | Joz_21:27_12 | Joz_21:27_13 | Joz_21:27_14 | Joz_21:27_15 | Joz_21:27_16 | Joz_21:27_17 | Joz_21:27_18 | Joz_21:27_19 | Joz_21:27_20 | Joz_21:27_21 | Joz_21:27_22 | Joz_21:27_23 | Joz_21:27_24 | Joz_21:27_25 | Joz_21:27_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_28 | καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ τὴν Κισων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Δεββα καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_28 | And out of the tribe ofIssachar, Kison and its suburbs; and Debba and its suburbs; (Joshua 21:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_28 | Od pokolenia Issachara - Kiszjon z jego pastwiskami, Dobrat z jego pastwiskami, (Joz 21:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_28 | καὶ | ἐκ | τῆς | φυλῆς | Ισσαχαρ | τὴν | Κισων | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | Δεββα | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | |||||||||
| L05 | Joz_21_28 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Joz_21_28 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Szczep | Issachar | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Joz_21_28 | kai\ | e)k | tE=s | fulE=s | *issaCHar | tE\n | *kisOn | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | *debba | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | |||||||||
| L08 | Joz_21_28 | kai | ek | tEs | fylEs | issaCHar | tEn | kisOn | kai | ta | afOrismena | autE | kai | debba | kai | ta | afOrismena | autE | |||||||||
| L09 | Joz_21_28 | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | N_AS | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | |||||||||
| L10 | Joz_21_28 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | Issachar | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Joz_21_28 | and | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | Issachar (indecl) | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | |||||||||||
| L12 | Joz_21_28 | Joz_21:28_1 | Joz_21:28_2 | Joz_21:28_3 | Joz_21:28_4 | Joz_21:28_5 | Joz_21:28_6 | Joz_21:28_7 | Joz_21:28_8 | Joz_21:28_9 | Joz_21:28_10 | Joz_21:28_11 | Joz_21:28_12 | Joz_21:28_13 | Joz_21:28_14 | Joz_21:28_15 | Joz_21:28_16 | Joz_21:28_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_29 | καὶ τὴν Ρεμμαθ καὶ τὰἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Πηγὴν γραμμάτων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_29 | and Remmath and itssuburbs; and the well of Letters, and its suburbs; four cities. (Joshua 21:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_29 | Jarmut z jego pastwiskami, En-Gannim z jego pastwiskami: cztery miasta. (Joz 21:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_29 | καὶ | τὴν | Ρεμμαθ | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | Πηγὴν | γραμμάτων | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ, | πόλεις | τέσσαρες. | ||||||||||
| L05 | Joz_21_29 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πηγή, -ῆς, ἡ | γράμμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | |||||||||||
| L06 | Joz_21_29 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Wiosna {Sprężyna} | Tekst | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | Miasto | Cztery | ||||||||||
| L07 | Joz_21_29 | kai\ | tE\n | *remmaT | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | *pEgE\n | gramma/tOn | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=|, | po/leis | te/ssares. | ||||||||||
| L08 | Joz_21_29 | kai | tEn | remmaT | kai | ta | afOrismena | autE | kai | pEgEn | grammatOn | kai | ta | afOrismena | autE, | poleis | tessares. | ||||||||||
| L09 | Joz_21_29 | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | N1_ASF | N3M_GPN | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | N3I_APF | M_APF | ||||||||||
| L10 | Joz_21_29 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | spring | text | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | city | four | ||||||||||
| L11 | Joz_21_29 | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | spring (acc) | texts (gen) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | cities (acc, nom|voc) | four (nom) | |||||||||||
| L12 | Joz_21_29 | Joz_21:29_1 | Joz_21:29_2 | Joz_21:29_3 | Joz_21:29_4 | Joz_21:29_5 | Joz_21:29_6 | Joz_21:29_7 | Joz_21:29_8 | Joz_21:29_9 | Joz_21:29_10 | Joz_21:29_11 | Joz_21:29_12 | Joz_21:29_13 | Joz_21:29_14 | Joz_21:29_15 | Joz_21:29_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_30 | καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Ασηρ τὴν Βασελλαν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Δαββων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_30 | And out of the tribe ofAser, Basella and its suburbs; and Dabbon and its suburbs; (Joshua 21:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_30 | Od pokolenia Asera - Miszeal, Abdon, (Joz 21:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_30 | καὶ | ἐκ | τῆς | φυλῆς | Ασηρ | τὴν | Βασελλαν | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | Δαββων | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | |||||||||
| L05 | Joz_21_30 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἀσήρ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Joz_21_30 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Szczep | Asher | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Joz_21_30 | kai\ | e)k | tE=s | fulE=s | *asEr | tE\n | *basellan | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | *dabbOn | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | |||||||||
| L08 | Joz_21_30 | kai | ek | tEs | fylEs | asEr | tEn | basellan | kai | ta | afOrismena | autE | kai | dabbOn | kai | ta | afOrismena | autE | |||||||||
| L09 | Joz_21_30 | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | N_AS | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | |||||||||
| L10 | Joz_21_30 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | Asher | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Joz_21_30 | and | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | Asher (indecl) | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | |||||||||||
| L12 | Joz_21_30 | Joz_21:30_1 | Joz_21:30_2 | Joz_21:30_3 | Joz_21:30_4 | Joz_21:30_5 | Joz_21:30_6 | Joz_21:30_7 | Joz_21:30_8 | Joz_21:30_9 | Joz_21:30_10 | Joz_21:30_11 | Joz_21:30_12 | Joz_21:30_13 | Joz_21:30_14 | Joz_21:30_15 | Joz_21:30_16 | Joz_21:30_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_31 | καὶ Χελκατ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Ρααβ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_31 | and Chelcat and its suburbs; and Raab and its suburbs; four cities. (Joshua 21:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_31 | Chelkat, Rechob z ich przynależnymi pastwiskami: cztery miasta. (Joz 21:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_31 | καὶ | Χελκατ | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | Ρααβ | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ, | πόλεις | τέσσαρες. | ||||||||||||
| L05 | Joz_21_31 | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Ῥαάβ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | |||||||||||||
| L06 | Joz_21_31 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Rahab | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | Miasto | Cztery | ||||||||||||
| L07 | Joz_21_31 | kai\ | *CHelkat | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | *raab | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=|, | po/leis | te/ssares. | ||||||||||||
| L08 | Joz_21_31 | kai | CHelkat | kai | ta | afOrismena | autE | kai | raab | kai | ta | afOrismena | autE, | poleis | tessares. | ||||||||||||
| L09 | Joz_21_31 | C | N_AS | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | N_AS | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | N3I_APF | M_APF | ||||||||||||
| L10 | Joz_21_31 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | Rahab | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | city | four | ||||||||||||
| L11 | Joz_21_31 | and | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | Rahab (indecl) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | cities (acc, nom|voc) | four (nom) | |||||||||||||
| L12 | Joz_21_31 | Joz_21:31_1 | Joz_21:31_2 | Joz_21:31_3 | Joz_21:31_4 | Joz_21:31_5 | Joz_21:31_6 | Joz_21:31_7 | Joz_21:31_8 | Joz_21:31_9 | Joz_21:31_10 | Joz_21:31_11 | Joz_21:31_12 | Joz_21:31_13 | Joz_21:31_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_32 | καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλι τὴν πόλιν τὴν ἀφωρισμένην τῷ φονεύσαντι τὴν Καδες ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Εμμαθ καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ Θεμμων καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_32 | And of the tribe of Nephthali, the city set apart for the slayer, Cades in Galilee, and its suburbs; and Nemmath, and its suburbs; and Themmon and its suburbs; three cities. (Joshua 21:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_32 | Od pokolenia Neftalego miasto ucieczki dla zabójców: Kedesz w Galilei z jego pastwiskami, Chammot-Dor z jego pastwiskami, Rakkat z jego pastwiskami: trzy miasta. (Joz 21:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_32 | καὶ | ἐκ | τῆς | φυλῆς | Νεφθαλι | τὴν | πόλιν | τὴν | ἀφωρισμένην | τῷ | φονεύσαντι | τὴν | Καδες | ἐν | τῇ | Γαλιλαίᾳ | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα | αὐτῇ | καὶ | τὴν | Εμμαθ | καὶ | τὰ | ἀφωρισμένα |
| L05 | Joz_21_32 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | |||
| L06 | Joz_21_32 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Szczep | — | — | Miasto | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | — | By mordować | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Galilea [okręg z]; galilejski | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
| L07 | Joz_21_32 | kai\ | e)k | tE=s | fulE=s | *nefTali | tE\n | po/lin | tE\n | a)fOrisme/nEn | tO=| | foneu/santi | tE\n | *kades | e)n | tE=| | *galilai/a| | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na | au)tE=| | kai\ | tE\n | *emmaT | kai\ | ta\ | a)fOrisme/na |
| L08 | Joz_21_32 | kai | ek | tEs | fylEs | nefTali | tEn | polin | tEn | afOrismenEn | tO | foneusanti | tEn | kades | en | tE | galilaia | kai | ta | afOrismena | autE | kai | tEn | emmaT | kai | ta | afOrismena |
| L09 | Joz_21_32 | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | VT_XMPASF | RA_DSM | VA_AAPDSM | RA_ASF | N_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | RA_APN | VT_XMPAPN | RD_DSF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | VT_XMPAPN |
| L10 | Joz_21_32 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | ć | the | city | the | to excommunicate setapart, unchurch | the | to murder | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Galilee [district of]; Galilean | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | to excommunicate setapart, unchurch |
| L11 | Joz_21_32 | and | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | the (acc) | city (acc) | the (acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (acc) | the (dat) | upon MURDER-ing (dat) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|acc|voc) | |||
| L12 | Joz_21_32 | Joz_21:32_1 | Joz_21:32_2 | Joz_21:32_3 | Joz_21:32_4 | Joz_21:32_5 | Joz_21:32_6 | Joz_21:32_7 | Joz_21:32_8 | Joz_21:32_9 | Joz_21:32_10 | Joz_21:32_11 | Joz_21:32_12 | Joz_21:32_13 | Joz_21:32_14 | Joz_21:32_15 | Joz_21:32_16 | Joz_21:32_17 | Joz_21:32_18 | Joz_21:32_19 | Joz_21:32_20 | Joz_21:32_21 | Joz_21:32_22 | Joz_21:32_23 | Joz_21:32_24 | Joz_21:32_25 | Joz_21:32_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_33 | πᾶσαι αἱ πόλεις τοῦ Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν πόλεις δέκα τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_33 | All the cities of Gedson according to their families were thirteen cities. (Joshua 21:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_33 | Wszystkich miastGerszonitów według ich rodów: trzynaście miast z ich pastwiskami. (Joz 21:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_33 | πᾶσαι | αἱ | πόλεις | τοῦ | Γεδσων | κατὰ | δήμους | αὐτῶν | πόλεις | δέκα | τρεῖς. | |||||||||||||||
| L05 | Joz_21_33 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | δέκα | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_21_33 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | Miasto | Dziesięć | Trzy | |||||||||||||||
| L07 | Joz_21_33 | pa=sai | ai( | po/leis | tou= | *gedsOn | kata\ | dE/mous | au)tO=n | po/leis | de/ka | trei=s. | |||||||||||||||
| L08 | Joz_21_33 | pasai | hai | poleis | tu | gedsOn | kata | dEmus | autOn | poleis | deka | treis. | |||||||||||||||
| L09 | Joz_21_33 | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RA_GSM | N_GSM | P | N2_APM | RD_GPF | N3I_NPF | M | A3_NPF | |||||||||||||||
| L10 | Joz_21_33 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | city | ten | three | |||||||||||||||
| L11 | Joz_21_33 | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | cities (acc, nom|voc) | ten | three (acc, nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_21_33 | Joz_21:33_1 | Joz_21:33_2 | Joz_21:33_3 | Joz_21:33_4 | Joz_21:33_5 | Joz_21:33_6 | Joz_21:33_7 | Joz_21:33_8 | Joz_21:33_9 | Joz_21:33_10 | Joz_21:33_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_34 | καὶ τῷ δήμῳ υἱῶν Μεραρι τοῖς Λευίταις τοῖς λοιποῖς ἐκ τῆς φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων τὴν Μααν καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Καδης καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_34 | And to the family of the sons of Merari the Levites that remained, he gave out of the tribe of Zabulon, Maan and its suburbs; and Cades and its suburbs, (Joshua 21:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_34 | Rodom potomkówMerariego, reszcie lewitów, przyznano od pokolenia Zabulona: Jokneam z jego pastwiskami, Karta z jego pastwiskami, (Joz 21:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_34 | Καὶ | τῷ | δήμῳ | υἱῶν | Μεραρι | τοῖς | Λευίταις | τοῖς | λοιποῖς | ἐκ | τῆς | φυλῆς | υἱῶν | Ζαβουλων | τὴν | Μααν | καὶ | τὰ | περισπόρια | αὐτῆς | καὶ | τὴν | Καδης | καὶ | τὰ | περισπόρια |
| L05 | Joz_21_34 | καί | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ζαβουλών, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | Joz_21_34 | I też, nawet, mianowicie | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | Syn | — | — | Lewita | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Szczep | Syn | Zebulun | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | Joz_21_34 | *kai\ | tO=| | dE/mO| | ui(O=n | *merari | toi=s | *leui/tais | toi=s | loipoi=s | e)k | tE=s | fulE=s | ui(O=n | *DZaboulOn | tE\n | *maan | kai\ | ta\ | perispo/ria | au)tE=s | kai\ | tE\n | *kadEs | kai\ | ta\ | perispo/ria |
| L08 | Joz_21_34 | kai | tO | dEmO | hyiOn | merari | tois | leuitais | tois | loipois | ek | tEs | fylEs | hyiOn | DZabulOn | tEn | maan | kai | ta | perisporia | autEs | kai | tEn | kadEs | kai | ta | perisporia |
| L09 | Joz_21_34 | C | RA_DSM | N2_DSM | N2_GPM | N_GS | RA_DPM | N1M_DPM | RA_DPM | A1_DPM | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GPM | N_GS | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | N2N_APN |
| L10 | Joz_21_34 | and also, even, namely | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | son | ć | the | Levite | the | remaining well then, sο, now, the rest | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | son | Zebulun | the | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | Joz_21_34 | and | the (dat) | assembly (dat) | sons (gen) | the (dat) | Levites (dat) | the (dat) | remaining ([Adj] dat) | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | sons (gen) | Zebulun (indecl) | the (acc) | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | |||||
| L12 | Joz_21_34 | Joz_21:34_1 | Joz_21:34_2 | Joz_21:34_3 | Joz_21:34_4 | Joz_21:34_5 | Joz_21:34_6 | Joz_21:34_7 | Joz_21:34_8 | Joz_21:34_9 | Joz_21:34_10 | Joz_21:34_11 | Joz_21:34_12 | Joz_21:34_13 | Joz_21:34_14 | Joz_21:34_15 | Joz_21:34_16 | Joz_21:34_17 | Joz_21:34_18 | Joz_21:34_19 | Joz_21:34_20 | Joz_21:34_21 | Joz_21:34_22 | Joz_21:34_23 | Joz_21:34_24 | Joz_21:34_25 | Joz_21:34_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_35 | καὶ Δεμνα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ Σελλα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς, πόλεις τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_35 | and Sella and its suburbs: three cities. (Joshua 21:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_35 | Rimmon z jego pastwiskami, Nahalal z jego pastwiskami: cztery miasta; (Joz 21:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_35 | καὶ | Δεμνα | καὶ | τὰ | περισπόρια | αὐτῆς | καὶ | Σελλα | καὶ | τὰ | περισπόρια | αὐτῆς, | πόλεις | τέσσαρες. | ||||||||||||
| L05 | Joz_21_35 | καί | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_21_35 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Miasto | Cztery | ||||||||||||
| L07 | Joz_21_35 | kai\ | *demna | kai\ | ta\ | perispo/ria | au)tE=s | kai\ | *sella | kai\ | ta\ | perispo/ria | au)tE=s, | po/leis | te/ssares. | ||||||||||||
| L08 | Joz_21_35 | kai | demna | kai | ta | perisporia | autEs | kai | sella | kai | ta | perisporia | autEs, | poleis | tessares. | ||||||||||||
| L09 | Joz_21_35 | C | N_AS | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | N_AS | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | N3I_APF | M_APF | ||||||||||||
| L10 | Joz_21_35 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | city | four | ||||||||||||
| L11 | Joz_21_35 | and | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | and | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | cities (acc, nom|voc) | four (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_21_35 | Joz_21:35_1 | Joz_21:35_2 | Joz_21:35_3 | Joz_21:35_4 | Joz_21:35_5 | Joz_21:35_6 | Joz_21:35_7 | Joz_21:35_8 | Joz_21:35_9 | Joz_21:35_10 | Joz_21:35_11 | Joz_21:35_12 | Joz_21:35_13 | Joz_21:35_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_36 | καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου τοῦ κατὰ Ιεριχω ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβην τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος τὴν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μισωρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_36 | And beyond Jordan over against Jericho, out of the tribe of Ruben, the city of refuge for the slayer, Bosor in the wilderness; Miso and its suburbs; and Jazer and its suburbs; and Decmon and its suburbs; and Mapha and its suburbs; four cities. (Joshua 21:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_36 | za Jordanem od pokolenia Rubena - miasto ucieczki dla zabójców, Beser na pustyni Jahsa z jego pastwiskami, (Joz 21:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_36 | καὶ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | τοῦ | κατὰ | Ιεριχω | ἐκ | τῆς | φυλῆς | Ρουβην | τὴν | πόλιν | τὸ | φυγαδευτήριον | τοῦ | φονεύσαντος | τὴν | Βοσορ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τῇ | Μισωρ | καὶ | τὰ |
| L05 | Joz_21_36 | καί | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κατά | Ἰεριχώ, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ὁ ἡ τό | Βοσόρ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Joz_21_36 | I też, nawet, mianowicie | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerycho | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Szczep | Reuben | — | Miasto | — | — | — | By mordować | — | Bosor | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Joz_21_36 | kai\ | pe/ran | tou= | *iorda/nou | tou= | kata\ | *ieriCHO | e)k | tE=s | fulE=s | *roubEn | tE\n | po/lin | to\ | fugadeutE/rion | tou= | foneu/santos | tE\n | *bosor | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tE=| | *misOr | kai\ | ta\ |
| L08 | Joz_21_36 | kai | peran | tu | iordanu | tu | kata | ieriCHO | ek | tEs | fylEs | rubEn | tEn | polin | to | fygadeutErion | tu | foneusantos | tEn | bosor | en | tE | erEmO | tE | misOr | kai | ta |
| L09 | Joz_21_36 | C | P | RA_GSM | N1M_GSM | RA_GSM | P | N_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | N_AS | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | VA_AAPGSM | RA_ASF | N_ASF | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_DSF | N_DSF | C | RA_APN |
| L10 | Joz_21_36 | and also, even, namely | across | the | Jordan [river of] | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | Jericho | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | Reuben | the | city | the | ć | the | to murder | the | Bosor | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | the | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | Joz_21_36 | and | across | the (gen) | Jordan (gen) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Jericho (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | Reuben (indecl) | the (acc) | city (acc) | the (nom|acc) | the (gen) | upon MURDER-ing (gen) | the (acc) | Bosor (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | the (dat) | and | the (nom|acc) | ||
| L12 | Joz_21_36 | Joz_21:36_1 | Joz_21:36_2 | Joz_21:36_3 | Joz_21:36_4 | Joz_21:36_5 | Joz_21:36_6 | Joz_21:36_7 | Joz_21:36_8 | Joz_21:36_9 | Joz_21:36_10 | Joz_21:36_11 | Joz_21:36_12 | Joz_21:36_13 | Joz_21:36_14 | Joz_21:36_15 | Joz_21:36_16 | Joz_21:36_17 | Joz_21:36_18 | Joz_21:36_19 | Joz_21:36_20 | Joz_21:36_21 | Joz_21:36_22 | Joz_21:36_23 | Joz_21:36_24 | Joz_21:36_25 | Joz_21:36_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_37 | καὶ τὴν Δεκμων καὶ τὰπερισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Μαφα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς, πόλεις τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_37 | And out of the tribe ofGad the city of refuge for the slayer, both Ramoth in Galaad, and its suburbs; Camin and its suburbs; and Esbon and its suburbs; and Jazer and its suburbs: the cities were four in all. (Joshua 21:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_37 | Kedemot z jego pastwiskami, Mefaat z jego pastwiskami: cztery miasta. (Joz 21:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_37 | καὶ | τὴν | Δεκμων | καὶ | τὰ | περισπόρια | αὐτῆς | καὶ | τὴν | Μαφα | καὶ | τὰ | περισπόρια | αὐτῆς, | πόλεις | τέσσαρες. | ||||||||||
| L05 | Joz_21_37 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ||||||||||||||
| L06 | Joz_21_37 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Miasto | Cztery | ||||||||||
| L07 | Joz_21_37 | kai\ | tE\n | *dekmOn | kai\ | ta\ | perispo/ria | au)tE=s | kai\ | tE\n | *mafa | kai\ | ta\ | perispo/ria | au)tE=s, | po/leis | te/ssares. | ||||||||||
| L08 | Joz_21_37 | kai | tEn | dekmOn | kai | ta | perisporia | autEs | kai | tEn | mafa | kai | ta | perisporia | autEs, | poleis | tessares. | ||||||||||
| L09 | Joz_21_37 | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | N3I_APF | M_APF | ||||||||||
| L10 | Joz_21_37 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | city | four | ||||||||||
| L11 | Joz_21_37 | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | cities (acc, nom|voc) | four (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Joz_21_37 | Joz_21:37_1 | Joz_21:37_2 | Joz_21:37_3 | Joz_21:37_4 | Joz_21:37_5 | Joz_21:37_6 | Joz_21:37_7 | Joz_21:37_8 | Joz_21:37_9 | Joz_21:37_10 | Joz_21:37_11 | Joz_21:37_12 | Joz_21:37_13 | Joz_21:37_14 | Joz_21:37_15 | Joz_21:37_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_38 | καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Γαδ τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος τὴν Ραμωθ ἐν τῇ Γαλααδ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Καμιν καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_38 | All these cities were given to the sons of Merari according to the families of them that were left out of the tribe of Levi; and their limits were the twelve cities. (Joshua 21:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_38 | Od pokolenia Gada miasto ucieczki Ramot w Gileadzie z jego pastwiskami, Machanaim z jego pastwiskami, (Joz 21:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_38 | καὶ | ἀπὸ | τῆς | φυλῆς | Γαδ | τὴν | πόλιν | τὸ | φυγαδευτήριον | τοῦ | φονεύσαντος | τὴν | Ραμωθ | ἐν | τῇ | Γαλααδ | καὶ | τὰ | περισπόρια | αὐτῆς | καὶ | τὴν | Καμιν | καὶ | τὰ | περισπόρια |
| L05 | Joz_21_38 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Γάδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | Joz_21_38 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Szczep | Wałęsaj się | — | Miasto | — | — | — | By mordować | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | Joz_21_38 | kai\ | a)po\ | tE=s | fulE=s | *gad | tE\n | po/lin | to\ | fugadeutE/rion | tou= | foneu/santos | tE\n | *ramOT | e)n | tE=| | *galaad | kai\ | ta\ | perispo/ria | au)tE=s | kai\ | tE\n | *kamin | kai\ | ta\ | perispo/ria |
| L08 | Joz_21_38 | kai | apo | tEs | fylEs | gad | tEn | polin | to | fygadeutErion | tu | foneusantos | tEn | ramOT | en | tE | galaad | kai | ta | perisporia | autEs | kai | tEn | kamin | kai | ta | perisporia |
| L09 | Joz_21_38 | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | VA_AAPGSM | RA_ASF | N_ASF | P | RA_DSF | N_DSF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | N2N_APN |
| L10 | Joz_21_38 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | tribe | Gad | the | city | the | ć | the | to murder | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | Joz_21_38 | and | away from (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | Gad (indecl) | the (acc) | city (acc) | the (nom|acc) | the (gen) | upon MURDER-ing (gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | ||||||
| L12 | Joz_21_38 | Joz_21:38_1 | Joz_21:38_2 | Joz_21:38_3 | Joz_21:38_4 | Joz_21:38_5 | Joz_21:38_6 | Joz_21:38_7 | Joz_21:38_8 | Joz_21:38_9 | Joz_21:38_10 | Joz_21:38_11 | Joz_21:38_12 | Joz_21:38_13 | Joz_21:38_14 | Joz_21:38_15 | Joz_21:38_16 | Joz_21:38_17 | Joz_21:38_18 | Joz_21:38_19 | Joz_21:38_20 | Joz_21:38_21 | Joz_21:38_22 | Joz_21:38_23 | Joz_21:38_24 | Joz_21:38_25 | Joz_21:38_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_39 | καὶ τὴν Εσεβων καὶ τὰπερισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς· αἱ πᾶσαι πόλεις τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_39 | All the cities of the Levites in the midst of the possession of the children of Israel, were forty-eight cities, (Joshua 21:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_39 | Cheszbon z jego pastwiskami, Jazer z jego pastwiskami: cztery miasta. (Joz 21:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_39 | καὶ | τὴν | Εσεβων | καὶ | τὰ | περισπόρια | αὐτῆς | καὶ | τὴν | Ιαζηρ | καὶ | τὰ | περισπόρια | αὐτῆς· | αἱ | πᾶσαι | πόλεις | τέσσαρες. | ||||||||
| L05 | Joz_21_39 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πόλις, -εως, ἡ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ||||||||||||
| L06 | Joz_21_39 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Miasto | Cztery | ||||||||
| L07 | Joz_21_39 | kai\ | tE\n | *esebOn | kai\ | ta\ | perispo/ria | au)tE=s | kai\ | tE\n | *iaDZEr | kai\ | ta\ | perispo/ria | au)tE=s· | ai( | pa=sai | po/leis | te/ssares. | ||||||||
| L08 | Joz_21_39 | kai | tEn | esebOn | kai | ta | perisporia | autEs | kai | tEn | iaDZEr | kai | ta | perisporia | autEs· | hai | pasai | poleis | tessares. | ||||||||
| L09 | Joz_21_39 | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | RA_NPF | A1S_NPF | N3I_NPF | M_NPF | ||||||||
| L10 | Joz_21_39 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | city | four | ||||||||
| L11 | Joz_21_39 | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | the (nom) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | cities (acc, nom|voc) | four (nom) | ||||||||||||
| L12 | Joz_21_39 | Joz_21:39_1 | Joz_21:39_2 | Joz_21:39_3 | Joz_21:39_4 | Joz_21:39_5 | Joz_21:39_6 | Joz_21:39_7 | Joz_21:39_8 | Joz_21:39_9 | Joz_21:39_10 | Joz_21:39_11 | Joz_21:39_12 | Joz_21:39_13 | Joz_21:39_14 | Joz_21:39_15 | Joz_21:39_16 | Joz_21:39_17 | Joz_21:39_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_40 | πᾶσαι πόλεις τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν τῶν καταλελειμμένων ἀπὸ τῆς φυλῆς Λευι· καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια πόλεις δέκα δύο. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_40 | and their suburbs round about these cities: a city and the suburbs round about the city to all these cities: and Joshua ceased dividing the land by their borders: and the children of Israel gave a portion to Joshua because of the commandment of the Lord: they gave him the city which he asked: they gave him Thamnasachar in mount Ephraim; and Joshua built the city, and dwelt in it: and Joshua took the knives of stone, wherewith he circumcised the children of Israel that were born in the desert by the way, and put them in Thamnasachar. (Joshua 21:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_40 | Wszystkich miastprzyznanych losem potomkom Merariego według ich rodów, pozostałych z rodów lewickich: dwanaście miast. (Joz 21:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_40 | πᾶσαι | πόλεις | τοῖς | υἱοῖς | Μεραρι | κατὰ | δήμους | αὐτῶν | τῶν | καταλελειμμένων | ἀπὸ | τῆς | φυλῆς | Λευι· | καὶ | ἐγενήθη | τὰ | ὅρια | πόλεις | δέκα | δύο. | |||||
| L05 | Joz_21_40 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | πόλις, -εως, ἡ | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||
| L06 | Joz_21_40 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Miasto | — | Syn | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | On/ona/to/to samo | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Szczep | Lewi | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Granica | Miasto | Dziesięć | Dwa | |||||
| L07 | Joz_21_40 | pa=sai | po/leis | toi=s | ui(oi=s | *merari | kata\ | dE/mous | au)tO=n | tO=n | kataleleimme/nOn | a)po\ | tE=s | fulE=s | *leui· | kai\ | e)genE/TE | ta\ | o(/ria | po/leis | de/ka | du/o. | |||||
| L08 | Joz_21_40 | pasai | poleis | tois | hyiois | merari | kata | dEmus | autOn | tOn | kataleleimmenOn | apo | tEs | fylEs | leui· | kai | egenETE | ta | horia | poleis | deka | dyo. | |||||
| L09 | Joz_21_40 | A1S_NPF | N3I_NPF | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | P | N2_APM | RD_GPM | RA_GPM | VP_XMPGPM | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | C | VCI_API3S | RA_NPN | N2N_NPN | N3I_NPF | M | M | |||||
| L10 | Joz_21_40 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | city | the | son | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | he/she/it/same | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | tribe | Levi | and also, even, namely | to become become, happen | the | boundary | city | ten | two | |||||
| L11 | Joz_21_40 | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | cities (acc, nom|voc) | the (dat) | sons (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | them/same (gen) | the (gen) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (gen) | away from (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | cities (acc, nom|voc) | ten | two (nom, acc, gen) | ||||||
| L12 | Joz_21_40 | Joz_21:40_1 | Joz_21:40_2 | Joz_21:40_3 | Joz_21:40_4 | Joz_21:40_5 | Joz_21:40_6 | Joz_21:40_7 | Joz_21:40_8 | Joz_21:40_9 | Joz_21:40_10 | Joz_21:40_11 | Joz_21:40_12 | Joz_21:40_13 | Joz_21:40_14 | Joz_21:40_15 | Joz_21:40_16 | Joz_21:40_17 | Joz_21:40_18 | Joz_21:40_19 | Joz_21:40_20 | Joz_21:40_21 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_41 | Πᾶσαι αἱ πόλεις τῶνΛευιτῶν ἐν μέσῳ κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ τεσσαράκοντα ὀκτὼ πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_41 | So the Lord gave to Israel all the land which he sware to give to their fathers: and they inherited it, and dwelt in it. (Joshua 21:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_41 | Całkowita liczba miast lewickich pośród dziedzictwa Izraelitów wynosiła czterdzieści osiem z ich pastwiskami. (Joz 21:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_41 | Πᾶσαι | αἱ | πόλεις | τῶν | Λευιτῶν | ἐν | μέσῳ | κατασχέσεως | υἱῶν | Ισραηλ | τεσσαράκοντα | ὀκτὼ | πόλεις | καὶ | τὰ | περισπόρια | αὐτῶν | |||||||||
| L05 | Joz_21_41 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ὀκτώ | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Joz_21_41 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | — | Lewita | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | Syn | Izrael | Czterdzieści | Osiem | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Joz_21_41 | *pa=sai | ai( | po/leis | tO=n | *leuitO=n | e)n | me/sO| | katasCHe/seOs | ui(O=n | *israEl | tessara/konta | o)ktO\ | po/leis | kai\ | ta\ | perispo/ria | au)tO=n | |||||||||
| L08 | Joz_21_41 | pasai | hai | poleis | tOn | leuitOn | en | mesO | katasCHeseOs | hyiOn | israEl | tessarakonta | oktO | poleis | kai | ta | perisporia | autOn | |||||||||
| L09 | Joz_21_41 | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RA_GPM | N1M_GPM | P | A1_DSN | N3I_GSF | N2_GPM | N_GSM | M | M | N3I_NPF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPF | |||||||||
| L10 | Joz_21_41 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | the | Levite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | son | Israel | forty | eight | city | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Joz_21_41 | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | Levites (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | possession (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | forty | eight | cities (acc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | them/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Joz_21_41 | Joz_21:41_1 | Joz_21:41_2 | Joz_21:41_3 | Joz_21:41_4 | Joz_21:41_5 | Joz_21:41_6 | Joz_21:41_7 | Joz_21:41_8 | Joz_21:41_9 | Joz_21:41_10 | Joz_21:41_11 | Joz_21:41_12 | Joz_21:41_13 | Joz_21:41_14 | Joz_21:41_15 | Joz_21:41_16 | Joz_21:41_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_42 | κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων, πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλῳ τῆς πόλεως πάσαις ταῖς πόλεσιν ταύταις. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_42 | And the Lord gave them rest round about, as he sware to their fathers: not one of all their enemies maintained his ground against them; the Lord delivered all their enemies into their hands. (Joshua 21:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_42 | Każde z tych miastobejmowało samo miasto i jego pastwiska dokoła. To samo odnosi się do wszystkich wymienionych miast. (Joz 21:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_42 | κύκλῳ | τῶν | πόλεων | τούτων, | πόλις | καὶ | τὰ | περισπόρια | κύκλῳ | τῆς | πόλεως | πάσαις | ταῖς | πόλεσιν | ταύταις. | |||||||||||
| L05 | Joz_21_42 | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||
| L06 | Joz_21_42 | W kole | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | — | W kole | — | Miasto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||
| L07 | Joz_21_42 | ku/klO| | tO=n | po/leOn | tou/tOn, | po/lis | kai\ | ta\ | perispo/ria | ku/klO| | tE=s | po/leOs | pa/sais | tai=s | po/lesin | tau/tais. | |||||||||||
| L08 | Joz_21_42 | kyklO | tOn | poleOn | tutOn, | polis | kai | ta | perisporia | kyklO | tEs | poleOs | pasais | tais | polesin | tautais. | |||||||||||
| L09 | Joz_21_42 | N2_DSM | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GPF | N3I_NSF | C | RA_NPN | N2N_NPN | N2_DSM | RA_GSF | N3I_GSF | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | RD_DPF | |||||||||||
| L10 | Joz_21_42 | in a circle | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | city | and also, even, namely | the | ć | in a circle | the | city | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||
| L11 | Joz_21_42 | in a circle | the (gen) | cities (gen) | these (gen) | city (nom) | and | the (nom|acc) | in a circle | the (gen) | city (gen) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | these (dat) | ||||||||||||
| L12 | Joz_21_42 | Joz_21:42_1 | Joz_21:42_2 | Joz_21:42_3 | Joz_21:42_4 | Joz_21:42_5 | Joz_21:42_6 | Joz_21:42_7 | Joz_21:42_8 | Joz_21:42_9 | Joz_21:42_10 | Joz_21:42_11 | Joz_21:42_12 | Joz_21:42_13 | Joz_21:42_14 | Joz_21:42_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_42a | καὶ συνετέλεσεν Ἰησοῦς διαμερίσας τὴν γῆν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_42a | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_42a | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_42a | Καὶ | συνετέλεσεν | Ἰησοῦς | διαμερίσας | τὴν | γῆν | ἐν | τοῖς | ὁρίοις | αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Joz_21_42a | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_21_42a | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | Jezus [Jozue albo Jezus] | By dzielić się | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Joz_21_42a | *kai\ | sunete/lesen | *)iEsou=s | diameri/sas | tE\n | gE=n | e)n | toi=s | o(ri/ois | au)tO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Joz_21_42a | kai | synetelesen | iEsus | diamerisas | tEn | gEn | en | tois | horiois | autOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Joz_21_42a | C | VAI_AAI3S | N_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Joz_21_42a | and also, even, namely | to complete | Jesus [Joshua or Jesus] | to divide | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Joz_21_42a | and, also | to finish | Joshua, Jesus | to distribute | the | earth | in, on, by, with, to | the | borders | he, she, it , -self, same | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_21_42a | Joz_21:42a_1 | Joz_21:42a_2 | Joz_21:42a_3 | Joz_21:42a_4 | Joz_21:42a_5 | Joz_21:42a_6 | Joz_21:42a_7 | Joz_21:42a_8 | Joz_21:42a_9 | Joz_21:42a_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_42b | καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μερίδα τῷ Ἰησοῖ κατὰ πρόσταγμα κυρίου· ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν, ἣν ᾐτήσατο· τὴν Θαμνασαραχ ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_42b | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_42b | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_42b | καὶ | ἔδωκαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | μερίδα | τῷ | Ἰησοῖ | κατὰ | πρόσταγμα | κυρίου· | ἔδωκαν | αὐτῷ | τὴν | πόλιν, | ἣν | ᾐτήσατο· | τὴν | Θαμνασαραχ | ἔδωκαν | αὐτῷ | ἐν | τῷ | ὄρει | Εφραιμ. | |
| L05 | Joz_21_42b | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | κατά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | |||
| L06 | Joz_21_42b | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Syn | Izrael | Część | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Miasto | Kto/, który/, który | By prosić {By pytać} | — | — | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Efraim | |
| L07 | Joz_21_42b | kai\ | e)/dOkan | oi( | ui(oi\ | *israEl | meri/da | tO=| | *)iEsoi= | kata\ | pro/stagma | kuri/ou· | e)/dOkan | au)tO=| | tE\n | po/lin, | E(\n | E)|tE/sato· | tE\n | *TamnasaraCH | e)/dOkan | au)tO=| | e)n | tO=| | o)/rei | *efraim. | |
| L08 | Joz_21_42b | kai | edOkan | hoi | hyioi | israEl | merida | tO | iEsoi | kata | prostagma | kyriu· | edOkan | autO | tEn | polin, | hEn | EtEsato· | tEn | TamnasaraCH | edOkan | autO | en | tO | orei | efraim. | |
| L09 | Joz_21_42b | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | N3D_ASF | RA_DSM | N_DSM | P | N3M_ASN | N2_GSM | VAI_AAI3P | RD_DSM | RA_ASF | N3I_ASF | RR_ASF | VAI_AMI3S | RA_ASF | N_ASF | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GS | |
| L10 | Joz_21_42b | and also, even, namely | to give | the | son | Israel | part | the | Jesus [Joshua or Jesus] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | he/she/it/same | the | city | who/whom/which | to ask | the | ć | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | Ephraim | |
| L11 | Joz_21_42b | and, also | to give | the | sons | Israel | portion | the | Joshua | down; according to | command | lord | to give | he, she, it, -self, same | the | city | whom, which | to request | the | Thamnasarach | to give | he, she, it, -self, same | in, on, by, with, to | the | mountain | Ephraim | |
| L12 | Joz_21_42b | Joz_21:42b_1 | Joz_21:42b_2 | Joz_21:42b_3 | Joz_21:42b_4 | Joz_21:42b_5 | Joz_21:42b_6 | Joz_21:42b_7 | Joz_21:42b_8 | Joz_21:42b_9 | Joz_21:42b_10 | Joz_21:42b_11 | Joz_21:42b_12 | Joz_21:42b_13 | Joz_21:42b_14 | Joz_21:42b_15 | Joz_21:42b_16 | Joz_21:42b_17 | Joz_21:42b_18 | Joz_21:42b_19 | Joz_21:42b_20 | Joz_21:42b_21 | Joz_21:42b_22 | Joz_21:42b_23 | Joz_21:42b_24 | Joz_21:42b_25 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_42c | καὶ ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν καὶ ᾤκησεν ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_42c | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_42c | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_42c | καὶ | ᾠκοδόμησεν | Ἰησοῦς | τὴν | πόλιν | καὶ | ᾤκησεν | ἐν | αὐτῇ. | |||||||||||||||||
| L05 | Joz_21_42c | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Joz_21_42c | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Joz_21_42c | kai\ | O)|kodo/mEsen | *)iEsou=s | tE\n | po/lin | kai\ | O)/|kEsen | e)n | au)tE=|. | |||||||||||||||||
| L08 | Joz_21_42c | kai | OkodomEsen | iEsus | tEn | polin | kai | OkEsen | en | autE. | |||||||||||||||||
| L09 | Joz_21_42c | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RD_DSF | |||||||||||||||||
| L10 | Joz_21_42c | and also, even, namely | to build/edify | Jesus [Joshua or Jesus] | the | city | and also, even, namely | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Joz_21_42c | and, also | to build | Joshua, Jesus | the | city | and, also | to dwell | in, on, by, with, to | she, -self, same | |||||||||||||||||
| L12 | Joz_21_42c | Joz_21:42c_1 | Joz_21:42c_2 | Joz_21:42c_3 | Joz_21:42c_4 | Joz_21:42c_5 | Joz_21:42c_6 | Joz_21:42c_7 | Joz_21:42c_8 | Joz_21:42c_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_42d | καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς γενομένους ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔθηκεν αὐτὰς ἐν Θαμνασαραχ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_42d | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_42d | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_42d | καὶ | ἔλαβεν | Ἰησοῦς | τὰς | μαχαίρας | τὰς | πετρίνας, | ἐν | αἷς | περιέτεμεν | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | τοὺς | γενομένους | ἐν | τῇ | ὁδῷ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | καὶ | ἔθηκεν | αὐτὰς | ἐν | Θαμνασαραχ. |
| L05 | Joz_21_42d | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ||
| L06 | Joz_21_42d | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By obrzezać | — | Syn | Izrael | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Joz_21_42d | kai\ | e)/laben | *)iEsou=s | ta\s | maCHai/ras | ta\s | petri/nas, | e)n | ai(=s | perie/temen | tou\s | ui(ou\s | *israEl | tou\s | genome/nous | e)n | tE=| | o(dO=| | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | kai\ | e)/TEken | au)ta\s | e)n | *TamnasaraCH. |
| L08 | Joz_21_42d | kai | elaben | iEsus | tas | maCHairas | tas | petrinas, | en | hais | perietemen | tus | hyius | israEl | tus | genomenus | en | tE | hodO | en | tE | erEmO, | kai | eTEken | autas | en | TamnasaraCH. |
| L09 | Joz_21_42d | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_APF | N1_APF | RA_APF | A1_APF | P | RR_DPF | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | RA_APM | VB_AMPAPM | P | RA_DSF | N2_DSF | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_APF | P | N_DS |
| L10 | Joz_21_42d | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Jesus [Joshua or Jesus] | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to circumcise | the | son | Israel | the | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć |
| L11 | Joz_21_42d | and, also | received, taken | Joshua, Jesus | the | dagger, sword | the | flint | in, on, by, with, to | whom, which | to circumcise | the | sons | Israel | the | to become, come to be | in, on, by, with, to | the | road, way | in, on, by, with, to | the | wilderness | and, also | to place, put | she, -self, same | in, on, by, with, to | Thamnasarach |
| L12 | Joz_21_42d | Joz_21:42d_1 | Joz_21:42d_2 | Joz_21:42d_3 | Joz_21:42d_4 | Joz_21:42d_5 | Joz_21:42d_6 | Joz_21:42d_7 | Joz_21:42d_8 | Joz_21:42d_9 | Joz_21:42d_10 | Joz_21:42d_11 | Joz_21:42d_12 | Joz_21:42d_13 | Joz_21:42d_14 | Joz_21:42d_15 | Joz_21:42d_16 | Joz_21:42d_17 | Joz_21:42d_18 | Joz_21:42d_19 | Joz_21:42d_20 | Joz_21:42d_21 | Joz_21:42d_22 | Joz_21:42d_23 | Joz_21:42d_24 | Joz_21:42d_25 | Joz_21:42d_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_43 | καὶ ἔδωκεν κύριος τῷΙσραηλ πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτὴν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_43 | There failed not one of the good things which the Lord spoke to the children of Israel; all came to pass. (Joshua 21:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_43 | Tak Pan dał Izraelitom cały kraj, który poprzysiągł dać ich przodkom. Objęli go oni w posiadanie i w nim zamieszkali. (Joz 21:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_43 | Καὶ | ἔδωκεν | κύριος | τῷ | Ισραηλ | πᾶσαν | τὴν | γῆν, | ἣν | ὤμοσεν | δοῦναι | τοῖς | πατράσιν | αὐτῶν, | καὶ | κατεκληρονόμησαν | αὐτὴν | καὶ | κατῴκησαν | ἐν | αὐτῇ. | |||||
| L05 | Joz_21_43 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Joz_21_43 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | By dawać | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przenosić tytuł | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Joz_21_43 | *kai\ | e)/dOken | ku/rios | tO=| | *israEl | pa=san | tE\n | gE=n, | E(\n | O)/mosen | dou=nai | toi=s | patra/sin | au)tO=n, | kai\ | kateklErono/mEsan | au)tE\n | kai\ | katO/|kEsan | e)n | au)tE=|. | |||||
| L08 | Joz_21_43 | kai | edOken | kyrios | tO | israEl | pasan | tEn | gEn, | hEn | Omosen | dunai | tois | patrasin | autOn, | kai | kateklEronomEsan | autEn | kai | katOkEsan | en | autE. | |||||
| L09 | Joz_21_43 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | VO_AAN | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RD_DSF | |||||
| L10 | Joz_21_43 | and also, even, namely | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Israel | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | who/whom/which | to swear | to give | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to transfer title | he/she/it/same | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||
| L11 | Joz_21_43 | and | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Israel (indecl) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | to-GIVE | the (dat) | fathers (dat) | them/same (gen) | and | they-TRANSFER-ed-TITLE | her/it/same (acc) | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||
| L12 | Joz_21_43 | Joz_21:43_1 | Joz_21:43_2 | Joz_21:43_3 | Joz_21:43_4 | Joz_21:43_5 | Joz_21:43_6 | Joz_21:43_7 | Joz_21:43_8 | Joz_21:43_9 | Joz_21:43_10 | Joz_21:43_11 | Joz_21:43_12 | Joz_21:43_13 | Joz_21:43_14 | Joz_21:43_15 | Joz_21:43_16 | Joz_21:43_17 | Joz_21:43_18 | Joz_21:43_19 | Joz_21:43_20 | Joz_21:43_21 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_44 | καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κύριος κυκλόθεν, καθότι ὤμοσεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν· οὐκ ἀνέστη οὐθεὶς κατενώπιον αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν παρέδωκεν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_44 | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_44 | Pan użyczył im pokoju dokoła, zupełnie jak poprzysiągł ich przodkom, a żaden z ich wrogów nie mógł się wobec nich ostać. Wszystkich ich wrogów dał Pan im w ręce. (Joz 21:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_44 | καὶ | κατέπαυσεν | αὐτοὺς | κύριος | κυκλόθεν, | καθότι | ὤμοσεν | τοῖς | πατράσιν | αὐτῶν· | οὐκ | ἀνέστη | οὐθεὶς | κατενώπιον | αὐτῶν | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν· | πάντας | τοὺς | ἐχθροὺς | αὐτῶν | παρέδωκεν | κύριος |
| L05 | Joz_21_44 | καί | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κυκλό·θεν | καθότι | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | κατ·ενώπιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Joz_21_44 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dookoła | Jak | By przysięgać | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Nie jeden (nic, nikt) | Przedtem | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Joz_21_44 | kai\ | kate/pausen | au)tou\s | ku/rios | kuklo/Ten, | kaTo/ti | O)/mosen | toi=s | patra/sin | au)tO=n· | ou)k | a)ne/stE | ou)Tei\s | katenO/pion | au)tO=n | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n· | pa/ntas | tou\s | e)CHTrou\s | au)tO=n | pare/dOken | ku/rios |
| L08 | Joz_21_44 | kai | katepausen | autus | kyrios | kykloTen, | kaToti | Omosen | tois | patrasin | autOn· | uk | anestE | uTeis | katenOpion | autOn | apo | pantOn | tOn | eCHTrOn | autOn· | pantas | tus | eCHTrus | autOn | paredOken | kyrios |
| L09 | Joz_21_44 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | D | D | VAI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | D | VHI_AAI3S | A3_NSM | P | RD_GPM | P | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VAI_AAI3S | N2_NSM |
| L10 | Joz_21_44 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | around | as | to swear | the | father | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to stand up put up, raise, resurrect | not one (nothing, no one) | before | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | enmity; hostile | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | hostile | he/she/it/same | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Joz_21_44 | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | around | as | he/she/it-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | them/same (gen) | not | he/she/it-STand-ed-UP | not one (nom) | before (nom|acc|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | all (acc) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | them/same (gen) | he/she/it-Hand OVER-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Joz_21_44 | Joz_21:44_1 | Joz_21:44_2 | Joz_21:44_3 | Joz_21:44_4 | Joz_21:44_5 | Joz_21:44_6 | Joz_21:44_7 | Joz_21:44_8 | Joz_21:44_9 | Joz_21:44_10 | Joz_21:44_11 | Joz_21:44_12 | Joz_21:44_13 | Joz_21:44_14 | Joz_21:44_15 | Joz_21:44_16 | Joz_21:44_17 | Joz_21:44_18 | Joz_21:44_19 | Joz_21:44_20 | Joz_21:44_21 | Joz_21:44_22 | Joz_21:44_23 | Joz_21:44_24 | Joz_21:44_25 | Joz_21:44_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_21_45 | οὐ διέπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν ῥημάτων τῶν καλῶν, ὧν ἐλάλησεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ· πάντα παρεγένετο. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_21_45 | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_21_45 | Ze wszystkich dobrych obietnic, które Pan uczynił domowi Izraela, żadna nie zawiodła, lecz każda się spełniła. (Joz 21:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_21_45 | οὐ | διέπεσεν | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ῥημάτων | τῶν | καλῶν, | ὧν | ἐλάλησεν | κύριος | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ· | πάντα | παρεγένετο. | ||||||||||
| L05 | Joz_21_45 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Joz_21_45 | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę | Kto/, który/, który | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Syn | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | ||||||||||
| L07 | Joz_21_45 | ou) | die/pesen | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | r(Ema/tOn | tO=n | kalO=n, | O(=n | e)la/lEsen | ku/rios | toi=s | ui(oi=s | *israEl· | pa/nta | parege/neto. | ||||||||||
| L08 | Joz_21_45 | u | diepesen | apo | pantOn | tOn | rEmatOn | tOn | kalOn, | hOn | elalEsen | kyrios | tois | hyiois | israEl· | panta | paregeneto. | ||||||||||
| L09 | Joz_21_45 | D | VAI_AAI3S | P | A3_GPN | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GPN | A1_GPN | RR_GPN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | A3_APN | VBI_AMI3S | ||||||||||
| L10 | Joz_21_45 | οὐχ before rough breathing | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | who/whom/which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | son | Israel | every all, each, every, the whole of | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | ||||||||||
| L11 | Joz_21_45 | not | he/she/it-???-ed | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | declarations (gen) | the (gen) | right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | ||||||||||
| L12 | Joz_21_45 | Joz_21:45_1 | Joz_21:45_2 | Joz_21:45_3 | Joz_21:45_4 | Joz_21:45_5 | Joz_21:45_6 | Joz_21:45_7 | Joz_21:45_8 | Joz_21:45_9 | Joz_21:45_10 | Joz_21:45_11 | Joz_21:45_12 | Joz_21:45_13 | Joz_21:45_14 | Joz_21:45_15 | Joz_21:45_16 | ||||||||||