Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_23

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_22 Joz_24

Filtruj wiersze:

L01 Joz_23_1 καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πλείους μετὰ τὸ καταπαῦσαι κύριον τὸν Ισραηλ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς ταῖς ἡμέραις,
L02 Joz_23_1 And it came to pass after many days after the Lord had given Israel rest from all his enemies round about, that Joshua was old and advanced in years. (Joshua 23:1 Brenton)
L03 Joz_23_1 Po upływie długiego czasu, gdy Pan użyczył Izraelitom pokoju ze strony wszystkich ich wrogów dokoła, Jozue już był stary i podeszły w latach. (Joz 23:1 BT_4)
L04 Joz_23_1 Καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πλείους μετὰ τὸ καταπαῦσαι κύριον τὸν Ισραηλ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ Ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς ταῖς ἡμέραις,
L05 Joz_23_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ἡμέρα, -ας -ἡ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) μετά ὁ ἡ τό κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Joz_23_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dzień Więcej Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo Dookoła I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] Starszy By posuwać naprzód Postęp {Zaliczkę}, krok naprzód, iść na przodzie Dzień
L07 Joz_23_1 *kai\ e)ge/neto meT’ E(me/ras plei/ous meta\ to\ katapau=sai ku/rion to\n *israEl a)po\ pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n au)tO=n kuklo/Ten, kai\ *)iEsou=s presbu/teros probebEkO\s tai=s E(me/rais,
L08 Joz_23_1 kai egeneto meT’ hEmeras pleius meta to katapausai kyrion ton israEl apo pantOn tOn eCHTrOn autOn kykloTen, kai iEsus presbyteros probebEkOs tais hEmerais,
L09 Joz_23_1 C VBI_AMI3S P N1A_APF A3C_APF P RA_ASN VA_AAN N2_ASM RA_ASM N_ASM P A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GPM D C N_NSM A1A_NSMC VX_XAPNSM RA_DPF N1A_DPF
L10 Joz_23_1 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing day more after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the enmity; hostile he/she/it/same around and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] elder to Advance Advance, step forward, go ahead of the day
L11 Joz_23_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) day (gen), days (acc) more (acc, nom|voc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) Israel (indecl) away from (+gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) around and Jesus (nom) elder ([Adj] nom) having ADVANCE-ed (nom) the (dat) days (dat)
L12 Joz_23_1 Joz_23:1_1 Joz_23:1_2 Joz_23:1_3 Joz_23:1_4 Joz_23:1_5 Joz_23:1_6 Joz_23:1_7 Joz_23:1_8 Joz_23:1_9 Joz_23:1_10 Joz_23:1_11 Joz_23:1_12 Joz_23:1_13 Joz_23:1_14 Joz_23:1_15 Joz_23:1_16 Joz_23:1_17 Joz_23:1_18 Joz_23:1_19 Joz_23:1_20 Joz_23:1_21 Joz_23:1_22 Joz_23:1_23
L13
L01 Joz_23_2 καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντας τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ τὴν γερουσίαν αὐτῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν καὶ τοὺς γραμματεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτῶν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐγὼ γεγήρακα καὶ προβέβηκα ταῖς ἡμέραις.
L02 Joz_23_2 And Joshua called together all the children of Israel, and their elders, and their chiefs, and their judges, and their officers; and said to them, I am old and advanced in years. (Joshua 23:2 Brenton)
L03 Joz_23_2 Jozue zwołał całego Izraela, jego starszych, książąt, sędziów i zwierzchników i przemówił do nich: «Ja zestarzałem się i posunąłem się w latach, (Joz 23:2 BT_4)
L04 Joz_23_2 καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντας τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ τὴν γερουσίαν αὐτῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν καὶ τοὺς γραμματεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτῶν
L05 Joz_23_2 καί συγ·καλέω (συν+καλ(ε)-, συν+καλε·σ-, συν+καλε·σ-, -, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό γερ·ουσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δικαστής, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_23_2 I też, nawet, mianowicie Do ??? Jezus [Jozue albo Jezus] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Rada ludzi starszych On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Skryba On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Sądź On/ona/to/to samo
L07 Joz_23_2 kai\ suneka/lesen *)iEsou=s pa/ntas tou\s ui(ou\s *israEl kai\ tE\n gerousi/an au)tO=n kai\ tou\s a)/rCHontas au)tO=n kai\ tou\s grammatei=s au)tO=n kai\ tou\s dikasta\s au)tO=n
L08 Joz_23_2 kai synekalesen iEsus pantas tus hyius israEl kai tEn gerusian autOn kai tus arCHontas autOn kai tus grammateis autOn kai tus dikastas autOn
L09 Joz_23_2 C VAI_AAI3S N_NSM A3_APM RA_APM N2_APM N_GSM C RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C RA_APM N3_APM RD_GPM C RA_APM N3V_APM RD_GPM C RA_APM N1M_APM RD_GPM
L10 Joz_23_2 and also, even, namely to ??? Jesus [Joshua or Jesus] every all, each, every, the whole of the son Israel and also, even, namely the council of elders he/she/it/same and also, even, namely the ruler; to begin he/she/it/same and also, even, namely the scribe he/she/it/same and also, even, namely the judge he/she/it/same
L11 Joz_23_2 and he/she/it-???-ed Jesus (nom) all (acc) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) and the (acc) council of elders (acc) them/same (gen) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) them/same (gen) and the (acc) scribes (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (acc) judges (acc) them/same (gen)
L12 Joz_23_2 Joz_23:2_1 Joz_23:2_2 Joz_23:2_3 Joz_23:2_4 Joz_23:2_5 Joz_23:2_6 Joz_23:2_7 Joz_23:2_8 Joz_23:2_9 Joz_23:2_10 Joz_23:2_11 Joz_23:2_12 Joz_23:2_13 Joz_23:2_14 Joz_23:2_15 Joz_23:2_16 Joz_23:2_17 Joz_23:2_18 Joz_23:2_19 Joz_23:2_20 Joz_23:2_21 Joz_23:2_22 Joz_23:2_23
L13
L01 Joz_23_3 ὑμεῖς δὲ ἑωράκατε ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τούτοις ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐκπολεμήσας ὑμῖν.
L02 Joz_23_3 And ye have seen all that the Lord our God has done to all these nations before us; for it is the Lord your God who has fought for you. (Joshua 23:3 Brenton)
L03 Joz_23_3 a wy byliście świadkami wszystkiego, co Pan, Bóg wasz, uczynił wobec was wszystkich tym ludom, ponieważ Pan, Bóg wasz, sam walczył za was. (Joz 23:3 BT_4)
L04 Joz_23_3 ὑμεῖς δὲ ἑωράκατε ὅσα ἐποίησεν κύριος θεὸς ὑμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τούτοις ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτι κύριος θεὸς ὑμῶν ἐκπολεμήσας
L05 Joz_23_3 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό
L06 Joz_23_3 Ty zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Tyleż/wiele jak By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty
L07 Joz_23_3 u(mei=s de\ e(Ora/kate o(/sa e)poi/Esen ku/rios o( Teo\s u(mO=n pa=sin toi=s e)/Tnesin tou/tois a)po\ prosO/pou u(mO=n, o(/ti ku/rios o( Teo\s u(mO=n o( e)kpolemE/sas
L08 Joz_23_3 hymeis de heOrakate hosa epoiEsen kyrios ho Teos hymOn pasin tois eTnesin tutois apo prosOpu hymOn, hoti kyrios ho Teos hymOn ho ekpolemEsas
L09 Joz_23_3 RP_NP x VX_XAI2P A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP A3_DPN RA_DPN N3E_DPN RD_DPN P N2N_GSN RP_GP C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM VA_AAPNSM
L10 Joz_23_3 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as much/many as to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you the ć
L11 Joz_23_3 you(pl) (nom) Yet you(pl)-have-SEE-ed as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) all (dat) the (dat) nations (dat) these (dat) away from (+gen) face (gen) you(pl) (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) the (nom)
L12 Joz_23_3 Joz_23:3_1 Joz_23:3_2 Joz_23:3_3 Joz_23:3_4 Joz_23:3_5 Joz_23:3_6 Joz_23:3_7 Joz_23:3_8 Joz_23:3_9 Joz_23:3_10 Joz_23:3_11 Joz_23:3_12 Joz_23:3_13 Joz_23:3_14 Joz_23:3_15 Joz_23:3_16 Joz_23:3_17 Joz_23:3_18 Joz_23:3_19 Joz_23:3_20 Joz_23:3_21 Joz_23:3_22 Joz_23:3_23
L13
L01 Joz_23_4 ἴδετε ὅτι ἐπέρριφα ὑμῖν τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ὑμῖν ταῦτα ἐν τοῖς κλήροις εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν· ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου πάντα τὰ ἔθνη, ἃ ἐξωλέθρευσα, καὶ ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης ὁριεῖ ἐπὶ δυσμὰς ἡλίου.
L02 Joz_23_4 See, that I have givento you these nations that are left to you by lots to your tribes, all the nations beginning at Jordan; and some I have destroyed; and the boundaries shall be at the great sea westward. (Joshua 23:4 Brenton)
L03 Joz_23_4 Patrzcie, podzieliłem pomiędzy was losem, jako dziedzictwo, według waszych pokoleń te narody, które jeszcze należy podbić, tak jak te, które ja zgładziłem od Jordanu aż do Morza Wielkiego na zachodzie. (Joz 23:4 BT_4)
L04 Joz_23_4 ἴδετε ὅτι ἐπέρριφα ὑμῖν τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ὑμῖν ταῦτα ἐν τοῖς κλήροις εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν· ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου πάντα τὰ ἔθνη,
L05 Joz_23_4 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Joz_23_4 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto By rzucać rzut na Ty Naród [zobacz etniczny] By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Ty To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie Do (+przyspieszenie) Szczep Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jordan [rzeka z] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny]
L07 Joz_23_4 i)/dete o(/ti e)pe/rrifa u(mi=n ta\ e)/TnE ta\ kataleleimme/na u(mi=n tau=ta e)n toi=s klE/rois ei)s ta\s fula\s u(mO=n· a)po\ tou= *iorda/nou pa/nta ta\ e)/TnE,
L08 Joz_23_4 idete hoti eperrifa hymin ta eTnE ta kataleleimmena hymin tauta en tois klErois eis tas fylas hymOn· apo tu iordanu panta ta eTnE,
L09 Joz_23_4 VB_AAD2P C VAI_AAI1S RP_DP RA_APN N3E_APN RA_APN VP_XMPAPN RP_DP RD_APN P RA_DPM N2_DPM P RA_APF N1_APF RP_GP P RA_GSM N1M_GSM A3_APN RA_APN N3E_APN
L10 Joz_23_4 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to cast throw upon you the nation [see ethnic] the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up you this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lot; to allot appoint/obtain by lot into (+acc) the tribe you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Jordan [river of] every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic]
L11 Joz_23_4 do-SEE-you(pl)! because/that I-have-CAST-ed you(pl) (dat) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) you(pl) (dat) these (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) lots (dat); you(sg)-are-ALLOT-ing, you(sg)-should-be-ALLOT-ing, you(sg)-happen-to-be-ALLOT-ing (opt) into (+acc) the (acc) tribes (acc) you(pl) (gen) away from (+gen) the (gen) Jordan (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc)
L12 Joz_23_4 Joz_23:4_1 Joz_23:4_2 Joz_23:4_3 Joz_23:4_4 Joz_23:4_5 Joz_23:4_6 Joz_23:4_7 Joz_23:4_8 Joz_23:4_9 Joz_23:4_10 Joz_23:4_11 Joz_23:4_12 Joz_23:4_13 Joz_23:4_14 Joz_23:4_15 Joz_23:4_16 Joz_23:4_17 Joz_23:4_18 Joz_23:4_19 Joz_23:4_20 Joz_23:4_21 Joz_23:4_22 Joz_23:4_23
L13
L01 Joz_23_5 κύριος δὲ ὁ θεὸς ὑμῶν, οὗτος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ἕως ἂν ἀπόλωνται, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς τὰ θηρία τὰ ἄγρια, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ αὐτοὺς καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ κατακληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν, καθὰ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὑμῖν.
L02 Joz_23_5 And the Lord our God,he shall destroy them before us, until they utterly perish; and he shall send against them the wild beasts, until he shall have utterly destroyed them and their kings from before you; and ye shall inherit their land, as the Lord our God said to you. (Joshua 23:5 Brenton)
L03 Joz_23_5 Pan, Bóg wasz, Onsam je rozproszy przed wami i wypędzi je przed wami, a wy posiądziecie ich ziemię, jak przyrzekł wam Pan, Bóg wasz. (Joz 23:5 BT_4)
L04 Joz_23_5 κύριος δὲ θεὸς ὑμῶν, οὗτος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ἕως ἂν ἀπόλωνται, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς τὰ θηρία τὰ ἄγρια, ἕως ἂν
L05 Joz_23_5 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δέ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἄγριος -ία -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν
L06 Joz_23_5 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zaś Bóg Ty To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo Zwierzę Dziki Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)
L07 Joz_23_5 ku/rios de\ o( Teo\s u(mO=n, ou(=tos e)XoleTreu/sei au)tou\s a)po\ prosO/pou u(mO=n, e(/Os a)/n a)po/lOntai, kai\ a)postelei= au)toi=s ta\ TEri/a ta\ a)/gria, e(/Os a)/n
L08 Joz_23_5 kyrios de ho Teos hymOn, hutos eXoleTreusei autus apo prosOpu hymOn, heOs an apolOntai, kai apostelei autois ta TEria ta agria, heOs an
L09 Joz_23_5 N2_NSM x RA_NSM N2_NSM RP_GP RD_NSM VF_FAI3S RD_APM P N2N_GSN RP_GP C x VB_AMS3P C VF2_FAI3S RD_DPM RA_APN N2N_APN RA_APN A1A_APN C x
L10 Joz_23_5 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the god [see theology] you this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you until; dawn ever (if ever) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same the beast the wild until; dawn ever (if ever)
L11 Joz_23_5 lord (nom); a lord ([Adj] nom) Yet the (nom) god (nom) you(pl) (gen) this (nom) he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) them/same (acc) away from (+gen) face (gen) you(pl) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever they-should-be-LOSE/DESTROY-ed and he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) them/same (dat) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (nom|acc) wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever
L12 Joz_23_5 Joz_23:5_1 Joz_23:5_2 Joz_23:5_3 Joz_23:5_4 Joz_23:5_5 Joz_23:5_6 Joz_23:5_7 Joz_23:5_8 Joz_23:5_9 Joz_23:5_10 Joz_23:5_11 Joz_23:5_12 Joz_23:5_13 Joz_23:5_14 Joz_23:5_15 Joz_23:5_16 Joz_23:5_17 Joz_23:5_18 Joz_23:5_19 Joz_23:5_20 Joz_23:5_21 Joz_23:5_22 Joz_23:5_23
L13
L01 Joz_23_6 κατισχύσατε οὖν σφόδρα φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου Μωυσῆ, ἵνα μὴ ἐκκλίνητε εἰς δεξιὰν ἢ εὐώνυμα,
L02 Joz_23_6 Do ye therefore strivediligently to observe and do all things written in the book of the law of Moses, that ye turn not to the right hand or to the left; (Joshua 23:6 Brenton)
L03 Joz_23_6 Okażcie się mężnymi, by strzec i wypełniać wszystko, co napisane w księdze Prawa Mojżesza, nie odstępując od niego ani na prawo, ani na lewo, (Joz 23:6 BT_4)
L04 Joz_23_6 κατισχύσατε οὖν σφόδρα φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου Μωυσῆ, ἵνα μὴ ἐκκλίνητε εἰς δεξιὰν εὐώνυμα,
L05 Joz_23_6 κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) οὖν σφόδρα φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἵνα μή ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) εἰς[1] δεξιός -ά -όν ἤ[1] εὐ·ώνυμος -ον
L06 Joz_23_6 Do ??? Dlatego/wtedy Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Książka Prawo Mojżesz żeby / ażeby / bo Nie By cofać się/unikaj Do (+przyspieszenie) W prawo Albo Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym'
L07 Joz_23_6 katisCHu/sate ou)=n sfo/dra fula/ssein kai\ poiei=n pa/nta ta\ gegramme/na e)n tO=| bibli/O| tou= no/mou *mousE=, i(/na mE\ e)kkli/nEte ei)s deXia\n E)\ eu)O/numa,
L08 Joz_23_6 katisCHysate un sfodra fylassein kai poiein panta ta gegrammena en tO bibliO tu nomu musE, hina mE ekklinEte eis deXian E euOnyma,
L09 Joz_23_6 VA_AAD2P x D V1_PAN C V2_PAN A3_APN RA_APN VP_XMPAPN P RA_DSN N2N_DSN RA_GSM N2_GSM N1M_GSM C D V1_PAS2P P A1A_ASF C A1B_APN
L10 Joz_23_6 to ??? therefore/then vehement, intense, keen, inveighingly, eager to guard and also, even, namely to do/make every all, each, every, the whole of the to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the book the law Moses so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to recoil/avoid into (+acc) right or unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’
L11 Joz_23_6 you(pl)-???-ed, do-???-you(pl)! therefore/then vehement, to-be-GUARD-ing and to-be-DO/MAKE-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) book (dat) the (gen) law (gen) Moses (gen, voc) so that / in order to /because not you(pl)-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(pl)-should-RECOIL/AVOID into (+acc) right ([Adj] acc) or unlucky left ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Joz_23_6 Joz_23:6_1 Joz_23:6_2 Joz_23:6_3 Joz_23:6_4 Joz_23:6_5 Joz_23:6_6 Joz_23:6_7 Joz_23:6_8 Joz_23:6_9 Joz_23:6_10 Joz_23:6_11 Joz_23:6_12 Joz_23:6_13 Joz_23:6_14 Joz_23:6_15 Joz_23:6_16 Joz_23:6_17 Joz_23:6_18 Joz_23:6_19 Joz_23:6_20 Joz_23:6_21 Joz_23:6_22
L13
L01 Joz_23_7 ὅπως μὴ εἰσέλθητε εἰς τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ταῦτα, καὶ τὰ ὀνόματα τῶν θεῶν αὐτῶν οὐκ ὀνομασθήσεται ἐν ὑμῖν, οὐδὲ μὴ προσκυνήσητε αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσητε αὐτοῖς,
L02 Joz_23_7 that ye go not in among these nations that are left; and the names of their gods shall not be named among you, neither shall ye serve them, neither shall ye bow down to them. (Joshua 23:7 Brenton)
L03 Joz_23_7 i nie łącząc się z tymi ludami, które pozostały z wami. Nie będziecie wzywać imion ich bogów, przysięgać na nich, służyć im lub oddawać pokłon. (Joz 23:7 BT_4)
L04 Joz_23_7 ὅπως μὴ εἰσέλθητε εἰς τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ταῦτα, καὶ τὰ ὀνόματα τῶν θεῶν αὐτῶν οὐκ ὀνομασθήσεται ἐν ὑμῖν, οὐδὲ μὴ προσκυνήσητε αὐτοῖς
L05 Joz_23_7 ὅπως μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) μή προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_23_7 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Naród [zobacz etniczny] By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Bóg ; bogini On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By nazywać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo
L07 Joz_23_7 o(/pOs mE\ ei)se/lTEte ei)s ta\ e)/TnE ta\ kataleleimme/na tau=ta, kai\ ta\ o)no/mata tO=n TeO=n au)tO=n ou)k o)nomasTE/setai e)n u(mi=n, ou)de\ mE\ proskunE/sEte au)toi=s
L08 Joz_23_7 hopOs mE eiselTEte eis ta eTnE ta kataleleimmena tauta, kai ta onomata tOn TeOn autOn uk onomasTEsetai en hymin, ude mE proskynEsEte autois
L09 Joz_23_7 C D VB_AAS2P P RA_APN N3E_APN RA_APN VP_XMPAPN RD_APN C RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N2_GPM RD_GPM D VS_FPI3S P RP_DP C D VA_AAS2P RD_DPM
L10 Joz_23_7 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to enter into (+acc) the nation [see ethnic] the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the name with regard to the god [see theology]; goddess he/she/it/same οὐχ before rough breathing to name in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same
L11 Joz_23_7 this is how not you(pl)-should-ENTER into (+acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) these (nom|acc) and the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) them/same (gen) not he/she/it-will-be-NAME-ed in/among/by (+dat) you(pl) (dat) neither/nor not you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE them/same (dat)
L12 Joz_23_7 Joz_23:7_1 Joz_23:7_2 Joz_23:7_3 Joz_23:7_4 Joz_23:7_5 Joz_23:7_6 Joz_23:7_7 Joz_23:7_8 Joz_23:7_9 Joz_23:7_10 Joz_23:7_11 Joz_23:7_12 Joz_23:7_13 Joz_23:7_14 Joz_23:7_15 Joz_23:7_16 Joz_23:7_17 Joz_23:7_18 Joz_23:7_19 Joz_23:7_20 Joz_23:7_21 Joz_23:7_22 Joz_23:7_23
L13
L01 Joz_23_8 ἀλλὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν προσκολληθήσεσθε, καθάπερ ἐποιήσατε ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 Joz_23_8 But ye shall cleave tothe Lord our God, as ye have done until this day. (Joshua 23:8 Brenton)
L03 Joz_23_8 Wy powinniście natomiast przylgnąć do Pana, Boga waszego, jak czyniliście to aż do dnia dzisiejszego. (Joz 23:8 BT_4)
L04 Joz_23_8 ἀλλὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν προσκολληθήσεσθε, καθάπερ ἐποιήσατε ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 Joz_23_8 ἀλλά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) καθάπερ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz_23_8 Ale lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty Do ??? Nawet jak By czynić/rób Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_23_8 a)lla\ kuri/O| tO=| TeO=| u(mO=n proskollETE/sesTe, kaTa/per e)poiE/sate e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 Joz_23_8 alla kyriO tO TeO hymOn proskollETEsesTe, kaTaper epoiEsate heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 Joz_23_8 C N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP VC_FPI2P D VAI_AAI2P P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Joz_23_8 but lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you to ??? even as to do/make until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Joz_23_8 but lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(pl) (gen) you(pl)-will-be-???-ed even as you(pl)-DO/MAKE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 Joz_23_8 Joz_23:8_1 Joz_23:8_2 Joz_23:8_3 Joz_23:8_4 Joz_23:8_5 Joz_23:8_6 Joz_23:8_7 Joz_23:8_8 Joz_23:8_9 Joz_23:8_10 Joz_23:8_11 Joz_23:8_12
L13
L01 Joz_23_9 καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρά, καὶ ὑμῖν οὐθεὶς ἀντέστη κατενώπιον ὑμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
L02 Joz_23_9 And the Lord shall destroy them before you, even great and strong nations; and no one has stood before us until this day. (Joshua 23:9 Brenton)
L03 Joz_23_9 Pan wypędził przed wami wielkie i silne narody i nikt nie mógł ostać się przed wami aż do tego dnia. (Joz 23:9 BT_4)
L04 Joz_23_9 καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρά, καὶ ὑμῖν οὐθεὶς ἀντέστη κατενώπιον ὑμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
L05 Joz_23_9 καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἰσχυρός -ά -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) κατ·ενώπιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz_23_9 I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty Naród [zobacz etniczny] Wielki I też, nawet, mianowicie Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie Ty Nie jeden (nic, nikt) By przeciwstawiać Przedtem Ty Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_23_9 kai\ e)XOle/Treusen au)tou\s ku/rios a)po\ prosO/pou u(mO=n, e)/TnE mega/la kai\ i)sCHura/, kai\ u(mi=n ou)Tei\s a)nte/stE katenO/pion u(mO=n e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs·
L08 Joz_23_9 kai eXOleTreusen autus kyrios apo prosOpu hymOn, eTnE megala kai isCHyra, kai hymin uTeis antestE katenOpion hymOn heOs tEs hEmeras tautEs·
L09 Joz_23_9 C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM P N2N_GSN RP_GP N3E_APN A1_APN C A1A_APN C RP_DP A3_NSM VHI_AAI3S P RP_GP P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Joz_23_9 and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you nation [see ethnic] great and also, even, namely mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely you not one (nothing, no one) to oppose before you until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Joz_23_9 and he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) face (gen) you(pl) (gen) nations (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and you(pl) (dat) not one (nom) he/she/it-OPPOSE-ed before (nom|acc|voc) you(pl) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 Joz_23_9 Joz_23:9_1 Joz_23:9_2 Joz_23:9_3 Joz_23:9_4 Joz_23:9_5 Joz_23:9_6 Joz_23:9_7 Joz_23:9_8 Joz_23:9_9 Joz_23:9_10 Joz_23:9_11 Joz_23:9_12 Joz_23:9_13 Joz_23:9_14 Joz_23:9_15 Joz_23:9_16 Joz_23:9_17 Joz_23:9_18 Joz_23:9_19 Joz_23:9_20 Joz_23:9_21
L13
L01 Joz_23_10 εἷς ὑμῶν ἐδίωξεν χιλίους, ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐξεπολέμει ὑμῖν, καθάπερ εἶπεν ὑμῖν.
L02 Joz_23_10 One of you has chased a thousand, for the Lord our God, he fought for you, as he said to us. (Joshua 23:10 Brenton)
L03 Joz_23_10 Jeden z was pędziłprzed sobą tysiąc, albowiem Pan, Bóg wasz, sam walczył za was, jak wam obiecał. (Joz 23:10 BT_4)
L04 Joz_23_10 εἷς ὑμῶν ἐδίωξεν χιλίους, ὅτι κύριος θεὸς ὑμῶν ἐξεπολέμει ὑμῖν, καθάπερ εἶπεν ὑμῖν.
L05 Joz_23_10 εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) χίλιοι -αι -α ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καθάπερ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Joz_23_10 Jeden Ty By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Tysiąc Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty Ty Nawet jak By mówić/opowiadaj Ty
L07 Joz_23_10 ei(=s u(mO=n e)di/OXen CHili/ous, o(/ti ku/rios o( Teo\s u(mO=n e)Xepole/mei u(mi=n, kaTa/per ei)=pen u(mi=n.
L08 Joz_23_10 heis hymOn ediOXen CHilius, hoti kyrios ho Teos hymOn eXepolemei hymin, kaTaper eipen hymin.
L09 Joz_23_10 A3_NSM RP_GP VAI_AAI3S A1A_APM C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP V2I_IAI3S RP_DP D VBI_AAI3S RP_DP
L10 Joz_23_10 one you to prosecute/pursue prosecute: put on trial thousand because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you ć you even as to say/tell you
L11 Joz_23_10 one (nom) you(pl) (gen) he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed thousand (acc) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) you(pl) (dat) even as he/she/it-SAY/TELL-ed you(pl) (dat)
L12 Joz_23_10 Joz_23:10_1 Joz_23:10_2 Joz_23:10_3 Joz_23:10_4 Joz_23:10_5 Joz_23:10_6 Joz_23:10_7 Joz_23:10_8 Joz_23:10_9 Joz_23:10_10 Joz_23:10_11 Joz_23:10_12 Joz_23:10_13 Joz_23:10_14
L13
L01 Joz_23_11 καὶ φυλάξασθε σφόδρα τοῦ ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν.
L02 Joz_23_11 And take ye great heed to love the Lord our God. (Joshua 23:11 Brenton)
L03 Joz_23_11 Troszczcie się bardzo o wasze życie, miłując Boga waszego, Pana. (Joz 23:11 BT_4)
L04 Joz_23_11 καὶ φυλάξασθε σφόδρα τοῦ ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν.
L05 Joz_23_11 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) σφόδρα ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Joz_23_11 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By kochać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty
L07 Joz_23_11 kai\ fula/XasTe sfo/dra tou= a)gapa=n ku/rion to\n Teo\n u(mO=n.
L08 Joz_23_11 kai fylaXasTe sfodra tu agapan kyrion ton Teon hymOn.
L09 Joz_23_11 C VA_AMD2P D RA_GSN V3_PAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP
L10 Joz_23_11 and also, even, namely to guard vehement, intense, keen, inveighingly, eager the to love lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you
L11 Joz_23_11 and be-you(pl)-GUARD-ed! vehement, the (gen) to-be-LOVE-ing lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(pl) (gen)
L12 Joz_23_11 Joz_23:11_1 Joz_23:11_2 Joz_23:11_3 Joz_23:11_4 Joz_23:11_5 Joz_23:11_6 Joz_23:11_7 Joz_23:11_8 Joz_23:11_9
L13
L01 Joz_23_12 ἐὰν γὰρ ἀποστραφῆτε καὶ προσθῆσθε τοῖς ὑπολειφθεῖσιν ἔθνεσιν τούτοις τοῖς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἐπιγαμίας ποιήσητε πρὸς αὐτοὺς καὶ συγκαταμιγῆτε αὐτοῖς καὶ αὐτοὶ ὑμῖν,
L02 Joz_23_12 For if ye shall turn aside and attach yourselves to these nations that are left with you, and make marriages with them, and become mingled with them and they with you, (Joshua 23:12 Brenton)
L03 Joz_23_12 Lecz jeśli sprzeniewierzycie się i połączycie się z resztą tych ludów, które pozostały z wami, jeśli zawierać będziecie małżeństwa z nimi i pomieszacie się z nimi, (Joz 23:12 BT_4)
L04 Joz_23_12 ἐὰν γὰρ ἀποστραφῆτε καὶ προσθῆσθε τοῖς ὑπολειφθεῖσιν ἔθνεσιν τούτοις τοῖς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἐπιγαμίας ποιήσητε πρὸς αὐτοὺς καὶ συγκαταμιγῆτε αὐτοῖς καὶ αὐτοὶ ὑμῖν,
L05 Joz_23_12 ἐάν (εἰ ἄν) γάρ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Joz_23_12 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dla odtąd, jak By odwracać się od I też, nawet, mianowicie By dodawać do By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Naród [zobacz etniczny] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Ty
L07 Joz_23_12 e)a\n ga\r a)postrafE=te kai\ prosTE=sTe toi=s u(poleifTei=sin e)/Tnesin tou/tois toi=s meT’ u(mO=n kai\ e)pigami/as poiE/sEte pro\s au)tou\s kai\ sugkatamigE=te au)toi=s kai\ au)toi\ u(mi=n,
L08 Joz_23_12 ean gar apostrafEte kai prosTEsTe tois hypoleifTeisin eTnesin tutois tois meT’ hymOn kai epigamias poiEsEte pros autus kai synkatamigEte autois kai autoi hymin,
L09 Joz_23_12 C x VD_APS2P C VE_AMS2P RA_DPN VV_APPDPN N3E_DPN RD_DPN RA_DPN P RP_GP C N1A_APF VA_AAS2P P RD_APM C VA_AAS2P RD_DPM C RD_NPM RP_DP
L10 Joz_23_12 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] for since, as to turn away from and also, even, namely to add to the to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) nation [see ethnic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you and also, even, namely ć to do/make toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same you
L11 Joz_23_12 if-ever for be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM and you(pl)-should-be-ADD-ed-TO the (dat) upon being-REMAIN-ed (dat) nations (dat) these (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) and you(pl)-should-DO/MAKE toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and them/same (dat) and they/same (nom) you(pl) (dat)
L12 Joz_23_12 Joz_23:12_1 Joz_23:12_2 Joz_23:12_3 Joz_23:12_4 Joz_23:12_5 Joz_23:12_6 Joz_23:12_7 Joz_23:12_8 Joz_23:12_9 Joz_23:12_10 Joz_23:12_11 Joz_23:12_12 Joz_23:12_13 Joz_23:12_14 Joz_23:12_15 Joz_23:12_16 Joz_23:12_17 Joz_23:12_18 Joz_23:12_19 Joz_23:12_20 Joz_23:12_21 Joz_23:12_22 Joz_23:12_23
L13
L01 Joz_23_13 γινώσκετε ὅτι οὐ μὴ προσθῇ κύριος τοῦ ἐξολεθρεῦσαι τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς παγίδας καὶ εἰς σκάνδαλα καὶ εἰς ἥλους ἐν ταῖς πτέρναις ὑμῶν καὶ εἰς βολίδας ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, ἕως ἂν ἀπόλησθε ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Joz_23_13 know that the Lord will no more destroy these nations from before you; and they will be to you snares and stumbling-blocks, and nails in your heels, and darts in your eyes, until ye be destroyed from off this good land, which the Lord your God has given you. (Joshua 23:13 Brenton)
L03 Joz_23_13 bądźcie pewni, żePan, Bóg wasz, przestanie wypędzać te ludy przed wami, a staną się one dla was siecią i sidłem, biczem dla waszych boków i kolcami dla waszych oczu, aż wyginiecie z tej pięknej ziemi, którą wam dał Pan, Bóg wasz. (Joz 23:13 BT_4)
L04 Joz_23_13 γινώσκετε ὅτι οὐ μὴ προσθῇ κύριος τοῦ ἐξολεθρεῦσαι τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς παγίδας καὶ εἰς σκάνδαλα καὶ
L05 Joz_23_13 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί εἰς[1] σκάνδαλον, -ου, τό καί
L06 Joz_23_13 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By dodawać do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Naród [zobacz etniczny] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty I też, nawet, mianowicie By być Ty Do (+przyspieszenie) Pułapka {Trap} I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Skandalu zapadka, młotek I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_23_13 ginO/skete o(/ti ou) mE\ prosTE=| ku/rios tou= e)XoleTreu=sai ta\ e)/TnE tau=ta a)po\ prosO/pou u(mO=n, kai\ e)/sontai u(mi=n ei)s pagi/das kai\ ei)s ska/ndala kai\
L08 Joz_23_13 ginOskete hoti u mE prosTE kyrios tu eXoleTreusai ta eTnE tauta apo prosOpu hymOn, kai esontai hymin eis pagidas kai eis skandala kai
L09 Joz_23_13 V1_PAI2P C D D VE_AAS3S N2_NSM RA_GSN VA_AAN RA_APN N3E_APN RD_APN P N2N_GSN RP_GP C VF_FMI3P RP_DP P N3D_APF C P N2N_APN C
L10 Joz_23_13 to know i.e. recognize. because/that οὐχ before rough breathing not to add to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the nation [see ethnic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you and also, even, namely to be you into (+acc) trap and also, even, namely into (+acc) scandal trigger, hammer and also, even, namely
L11 Joz_23_13 you(pl)-are-KNOW-ing, be-you(pl)-KNOW-ing! because/that not not he/she/it-should-ADD-TO, you(sg)-should-be-ADD-ed-TO lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) these (nom|acc) away from (+gen) face (gen) you(pl) (gen) and they-will-be you(pl) (dat) into (+acc) traps (acc) and into (+acc) scandals (nom|acc|voc) and
L12 Joz_23_13 Joz_23:13_1 Joz_23:13_2 Joz_23:13_3 Joz_23:13_4 Joz_23:13_5 Joz_23:13_6 Joz_23:13_7 Joz_23:13_8 Joz_23:13_9 Joz_23:13_10 Joz_23:13_11 Joz_23:13_12 Joz_23:13_13 Joz_23:13_14 Joz_23:13_15 Joz_23:13_16 Joz_23:13_17 Joz_23:13_18 Joz_23:13_19 Joz_23:13_20 Joz_23:13_21 Joz_23:13_22 Joz_23:13_23
L13
L01 Joz_23_14 ἐγὼ δὲ ἀποτρέχω τὴνὁδὸν καθὰ καὶ πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ γνώσεσθε τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ τῇ ψυχῇ ὑμῶν διότι οὐ διέπεσεν εἷς λόγος ἀπὸ πάντων τῶν λόγων, ὧν εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, πρὸς πάντα τὰ ἀνήκοντα ὑμῖν, οὐ διεφώνησεν ἐξ αὐτῶν.
L02 Joz_23_14 But I hasten to go theway of death, as all that are upon the earth also do: and ye know in your heart and in your soul, that not one word has fallen to the ground of all the words which the Lord our God has spoken respecting all that concerns us; there has not one of them failed. (Joshua 23:14 Brenton)
L03 Joz_23_14 Ja sam muszę teraz pójść drogą, którą idą wszyscy, a wy zrozumcie to całym sercem i całą duszą swoją, że ze wszystkich wspaniałych obietnic, które dał wam Pan, Bóg wasz, ani jedna nie zawiodła: wszystkie wam się spełniły; żadna z nich nie okazała się próżna. (Joz 23:14 BT_4)
L04 Joz_23_14 ἐγὼ δὲ ἀποτρέχω τὴν ὁδὸν καθὰ καὶ πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ γνώσεσθε τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ τῇ ψυχῇ ὑμῶν διότι οὐ
L05 Joz_23_14 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καθά (καθ’ ἅ) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δι·ότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Joz_23_14 Ja zaś Drogi {Sposobu}/droga Stosownie do którego I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ty Z powodu tego: Tamto ??? Przed przydechem mocnym
L07 Joz_23_14 e)gO\ de\ a)potre/CHO tE\n o(do\n kaTa\ kai\ pa/ntes oi( e)pi\ tE=s gE=s, kai\ gnO/sesTe tE=| kardi/a| u(mO=n kai\ tE=| PSuCHE=| u(mO=n dio/ti ou)
L08 Joz_23_14 egO de apotreCHO tEn hodon kaTa kai pantes hoi epi tEs gEs, kai gnOsesTe tE kardia hymOn kai tE PSyCHE hymOn dioti u
L09 Joz_23_14 RP_NS x V1_PAI1S RA_ASF N2_ASF D C A3_NPM RA_NPM P RA_GSF N1_GSF C VF_FMI2P RA_DSF N1A_DSF RP_GP C RA_DSF N1_DSF RP_GP C D
L10 Joz_23_14 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the way/road according to which and also, even, namely every all, each, every, the whole of the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to know i.e. recognize. the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you and also, even, namely the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool you because of this: that οὐχ before rough breathing
L11 Joz_23_14 I (nom) Yet the (acc) way/road (acc) according to which and all (nom|voc) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and you(pl)-will-be-KNOW-ed the (dat) heart (dat) you(pl) (gen) and the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed you(pl) (gen) because of this: that not
L12 Joz_23_14 Joz_23:14_1 Joz_23:14_2 Joz_23:14_3 Joz_23:14_4 Joz_23:14_5 Joz_23:14_6 Joz_23:14_7 Joz_23:14_8 Joz_23:14_9 Joz_23:14_10 Joz_23:14_11 Joz_23:14_12 Joz_23:14_13 Joz_23:14_14 Joz_23:14_15 Joz_23:14_16 Joz_23:14_17 Joz_23:14_18 Joz_23:14_19 Joz_23:14_20 Joz_23:14_21 Joz_23:14_22 Joz_23:14_23
L13
L01 Joz_23_15 καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἥκει ἐφ’ ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ καλά, ἃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς, οὕτως ἐπάξει κύριος ὁ θεὸς ἐφ’ ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ πονηρά, ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης, ἧς ἔδωκεν κύριος ὑμῖν,
L02 Joz_23_15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon us which the Lord God will bring upon you all the evil things, until he shall have destroyed you from off this good land, which the Lord has given you, (Joshua 23:15 Brenton)
L03 Joz_23_15 Ale jak się wypełniły na waszą korzyść wszystkie obietnice, uczynione przez Pana, Boga waszego, tak samo Pan wypełni wszystkie swe groźby przeciw wam, aż do zgładzenia was z tej pięknej ziemi, którą dał wam Pan, Bóg wasz. (Joz 23:15 BT_4)
L04 Joz_23_15 καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἥκει ἐφ’ ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ καλά, ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς, οὕτως ἐπάξει κύριος θεὸς ἐφ’
L05 Joz_23_15 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὕτως/οὕτω ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί
L06 Joz_23_15 I też, nawet, mianowicie By być Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Kto/, który/, który By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do na prowadź lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Joz_23_15 kai\ e)/stai o(\n tro/pon E(/kei e)f’ u(ma=s pa/nta ta\ r(E/mata ta\ kala/, a(/ e)la/lEsen ku/rios pro\s u(ma=s, ou(/tOs e)pa/Xei ku/rios o( Teo\s e)f’
L08 Joz_23_15 kai estai hon tropon hEkei ef’ hymas panta ta rEmata ta kala, ha elalEsen kyrios pros hymas, hutOs epaXei kyrios ho Teos ef’
L09 Joz_23_15 C VF_FMI3S RR_ASM N2_ASM V1_PAI3S P RP_AP A3_APN RA_APN N3M_APN RA_APN A1_APN RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AP D VF_FAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM P
L10 Joz_23_15 and also, even, namely to be who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to have come I have come. I have arrived. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you every all, each, every, the whole of the declaration statement,utterance the right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) you thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to upon-lead lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Joz_23_15 and he/she/it-will-be who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (nom|acc) right ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) thusly/like this he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Joz_23_15 Joz_23:15_1 Joz_23:15_2 Joz_23:15_3 Joz_23:15_4 Joz_23:15_5 Joz_23:15_6 Joz_23:15_7 Joz_23:15_8 Joz_23:15_9 Joz_23:15_10 Joz_23:15_11 Joz_23:15_12 Joz_23:15_13 Joz_23:15_14 Joz_23:15_15 Joz_23:15_16 Joz_23:15_17 Joz_23:15_18 Joz_23:15_19 Joz_23:15_20 Joz_23:15_21 Joz_23:15_22 Joz_23:15_23
L13
L01 Joz_23_16 ἐν τῷ παραβῆναι ὑμᾶς τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν, καὶ πορευθέντες λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς.
L02 Joz_23_16 when ye transgress the covenant of the Lord our God, which he has charged us, and go and serve other gods, and bow down to them. (Joshua 23:16 Brenton)
L03 Joz_23_16 Jeśli rzeczywiścieprzestąpicie przymierze, które Pan, Bóg wasz, zawarł z wami, i jeśli pójdziecie służyć obcym bogom i będziecie oddawać im pokłon, wtedy gniew Pana zapali się przeciw wam i z tej pięknej ziemi, którą wam dał, rychło znikniecie». (Joz 23:16 BT_4)
L04 Joz_23_16 ἐν τῷ παραβῆναι ὑμᾶς τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν, καὶ πορευθέντες λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς.
L05 Joz_23_16 ἐν ὁ ἡ τό παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_23_16 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Ty Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Ty I też, nawet, mianowicie By iść By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami Bóg Inny I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo
L07 Joz_23_16 e)n tO=| parabE=nai u(ma=s tE\n diaTE/kEn kuri/ou tou= Teou= u(mO=n, E(\n e)netei/lato u(mi=n, kai\ poreuTe/ntes latreu/sEte Teoi=s e(te/rois kai\ proskunE/sEte au)toi=s.
L08 Joz_23_16 en tO parabEnai hymas tEn diaTEkEn kyriu tu Teu hymOn, hEn eneteilato hymin, kai poreuTentes latreusEte Teois heterois kai proskynEsEte autois.
L09 Joz_23_16 P RA_DSN VZ_AAN RP_AP RA_ASF N1_ASF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP RR_ASF VAI_AMI3S RP_DP C VC_APPNPM VA_AAS2P N2_DPM A1A_DPM C VA_AAS2P RD_DPM
L10 Joz_23_16 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, you the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you who/whom/which to enjoin command you and also, even, namely to go to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices god [see theology] other and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same
L11 Joz_23_16 in/among/by (+dat) the (dat) to-TRANSGRESS you(pl) (acc) the (acc) covenant (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(pl) (dat) and upon being-GO-ed (nom|voc) you(pl)-should-PERFORM-RITUALS/RITES gods (dat) other (dat) and you(pl)-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE them/same (dat)
L12 Joz_23_16 Joz_23:16_1 Joz_23:16_2 Joz_23:16_3 Joz_23:16_4 Joz_23:16_5 Joz_23:16_6 Joz_23:16_7 Joz_23:16_8 Joz_23:16_9 Joz_23:16_10 Joz_23:16_11 Joz_23:16_12 Joz_23:16_13 Joz_23:16_14 Joz_23:16_15 Joz_23:16_16 Joz_23:16_17 Joz_23:16_18 Joz_23:16_19 Joz_23:16_20 Joz_23:16_21