Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_24

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_23 Joz(A)_15

Filtruj wiersze:

L01 Joz_24_1 καὶ συνήγαγεν Ἰησοῦς πάσας φυλὰς Ισραηλ εἰς Σηλω καὶ συνεκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῶν καὶ τοὺς γραμματεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτῶν καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἀπέναντι τοῦ θεοῦ.
L02 Joz_24_1 καὶ (G2532) συνήγαγεν (G4863) Ἰησοῦς (G2424) πάσας (G3956) φυλὰς (G5443) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) Σηλω (L8416) καὶ (G2532) συνεκάλεσεν (G4779) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) γραμματεῖς (G1122) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) δικαστὰς (G1348) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) αὐτοὺς (G846) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316)
L03 Joz_24_1 And Joshua gathered all the tribe of Israel to Selo, and convoked their elders, and their officers, and their judges, and set them before God. (Joshua 24:1 Brenton)
L04 Joz_24_1 Jozue zgromadził w Sychem wszystkie pokolenia Izraela. Wezwał też starszych Izraela, jego książąt, sędziów i zwierzchników, którzy się stawili przed Bogiem. (Joz 24:1 BT_4)
L05 Joz_24_1 Καὶ συνήγαγεν Ἰησοῦς πάσας φυλὰς Ισραηλ εἰς Σηλω καὶ συνεκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῶν καὶ τοὺς γραμματεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτῶν καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἀπέναντι τοῦ θεοῦ.
L06 Joz_24_1 καί συνάγω Ἰησοῦς πᾶς φυλή Ἰσραήλ εἰς Σηλω καί συγκαλέω πρεσβύτερος αὐτός καί γραμματεύς αὐτός καί δικαστής αὐτός καί ἵστημι αὐτός ἀπέναντι θεός
L07 Joz_24_1 i, również gromadzić, zbierać; ugościć Jezus każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród Izrael do, ku; w, na Selo i, również zwołać starszy (wiek, godność) on, ona, ono i, również pisarz, uczony w piśmie on, ona, ono i, również sędzia, rozjemca on, ona, ono i, również postawić; stać, trwać on, ona, ono na wprost, naprzeciwko Bóg, bóg; bóstwo
L08 Joz_24_1 (G2532) (G4863) (G2424) (G3956) (G5443) (G2474) (G1519) (L8416) (G2532) (G4779) (G3588) (G4245) (G846) (G2532) (G3588) (G1122) (G846) (G2532) (G3588) (G1348) (G846) (G2532) (G2476) (G846) (G561) (G3588) (G2316)
L09 Joz_24_1 *kai\ sunE/gagen *)iEsou=s pa/sas fula\s *israEl ei)s *sElO kai\ suneka/lesen tou\s presbute/rous au)tO=n kai\ tou\s grammatei=s au)tO=n kai\ tou\s dikasta\s au)tO=n kai\ e)/stEsen au)tou\s a)pe/nanti tou= Teou=.
L10 Joz_24_1 kai synEgagen iEsus pasas fylas israEl eis sElO kai synekalesen tus presbyterus autOn kai tus grammateis autOn kai tus dikastas autOn kai estEsen autus apenanti tu Teu.
L11 Joz_24_1 C VBI_AAI3S N_NSM A1S_APF N1_APF N_GSM P N_AS C VAI_AAI3S RA_APM A1A_APMC RD_GPF C RA_APM N3V_APM RD_GPF C RA_APM N1M_APM RD_GPF C VAI_AAI3S RD_APM P RA_GSM N2_GSM
L12 Joz_24_1 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed Jesus (nom) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) tribes (acc) Israel (indecl) into (+acc) and he/she/it-???-ed the (acc) elder ([Adj] acc) them/same (gen) and the (acc) scribes (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (acc) judges (acc) them/same (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand them/same (acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) god (gen)
L13 Joz_24_1 and gather Iēsous all tribe Israel into Sēlō and call together the senior he and the scholar he and the justice he and stand he before the God
L14 Joz_24_1 Joz_24_1_1 Joz_24_1_2 Joz_24_1_3 Joz_24_1_4 Joz_24_1_5 Joz_24_1_6 Joz_24_1_7 Joz_24_1_8 Joz_24_1_9 Joz_24_1_10 Joz_24_1_11 Joz_24_1_12 Joz_24_1_13 Joz_24_1_14 Joz_24_1_15 Joz_24_1_16 Joz_24_1_17 Joz_24_1_18 Joz_24_1_19 Joz_24_1_20 Joz_24_1_21 Joz_24_1_22 Joz_24_1_23 Joz_24_1_24 Joz_24_1_25 Joz_24_1_26 Joz_24_1_27
L15
L01 Joz_24_2 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαόν Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Πέραν τοῦ ποταμοῦ κατῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπ’ ἀρχῆς, Θαρα ὁ πατὴρ Αβρααμ καὶ ὁ πατὴρ Ναχωρ, καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις.
L02 Joz_24_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰησοῦς (G2424) πρὸς (G4314) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαόν (G2992) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) κατῴκησαν (G2730) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ὑμῶν (G5216) τὸ (G3588) ἀπ’ (G575) ἀρχῆς, (G746) Θαρα (G2291)(G3588) πατὴρ (G3962) Αβρααμ (G11) καὶ (G2532)(G3588) πατὴρ (G3962) Ναχωρ, (G3493) καὶ (G2532) ἐλάτρευσαν (G3000) θεοῖς (G2316) ἑτέροις. (G2087)
L03 Joz_24_2 And Joshua said to all the people, Thus says the Lord God of Israel, Your fathers at first sojourned beyond the river, even Thara, the father of Abraam and the father of Nachor; and they served other gods. (Joshua 24:2 Brenton)
L04 Joz_24_2 Jozue przemówił wtedy do całego narodu: «Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Po drugiej stronie Rzeki mieszkali wasi przodkowie od starodawnych czasów: Terach, ojciec Abrahama i Nachora, którzy służyli bogom cudzym, (Joz 24:2 BT_4)
L05 Joz_24_2 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαόν Τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ Πέραν τοῦ ποταμοῦ κατῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπ’ ἀρχῆς, Θαρα πατὴρ Αβρααμ καὶ πατὴρ Ναχωρ, καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις.
L06 Joz_24_2 καί ἔπω Ἰησοῦς πρός πᾶς λαός ὅδε λέγω κύριος θεός Ἰσραήλ πέραν ποταμός κατοικέω πατήρ ὑμῶν ἀπό ἀρχή Θάρα πατήρ Ἀβραάμ καί πατήρ Ναχώρ καί λατρεύω θεός ἕτερος
L07 Joz_24_2 i, również powiedzieć, zapytać Jezus do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael po drugiej stronie, poza rzeka, strumień mieszkać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) z, od, przez początek, źródło Tera, Terach ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Abraham, patriarcha Izraela i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nachor i, również służyć, oddawać cześć Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny
L08 Joz_24_2 (G2532) (G2036) (G2424) (G4314) (G3956) (G3588) (G2992) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G4008) (G3588) (G4215) (G2730) (G3588) (G3962) (G5216) (G3588) (G575) (G746) (G2291) (G3588) (G3962) (G11) (G2532) (G3588) (G3962) (G3493) (G2532) (G3000) (G2316) (G2087)
L09 Joz_24_2 kai\ ei)=pen *)iEsou=s pro\s pa/nta to\n lao/n *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl *pe/ran tou= potamou= katO/|kEsan oi( pate/res u(mO=n to\ a)p’ a)rCHE=s, *Tara o( patE\r *abraam kai\ o( patE\r *naCHOr, kai\ e)la/treusan Teoi=s e(te/rois.
L10 Joz_24_2 kai eipen iEsus pros panta ton laon tade legei kyrios ho Teos israEl peran tu potamu katOkEsan hoi pateres hymOn to ap’ arCHEs, Tara ho patEr abraam kai ho patEr naCHOr, kai elatreusan Teois heterois.
L11 Joz_24_2 C VBI_AAI3S N_NSM P A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP RA_ASN P N1_GSF N_NS RA_NSM N3_NSM N_GSM C RA_NSM N3_NSM N_GS C VAI_AAI3P N2_DPM A1A_DPM
L12 Joz_24_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) across the (gen) river (gen) they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) the (nom|acc) away from (+gen) beginning (gen) Terah (indecl) the (nom) father (nom) Abraham (indecl) and the (nom) father (nom) Nahor (indecl) and they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES gods (dat) other (dat)
L13 Joz_24_2 and say Iēsous to all the populace further tell lord the God Israel on the other side the river settle the father your the from origin Thara the father Abraam and the father Nachōr and employed by God different
L14 Joz_24_2 Joz_24_2_1 Joz_24_2_2 Joz_24_2_3 Joz_24_2_4 Joz_24_2_5 Joz_24_2_6 Joz_24_2_7 Joz_24_2_8 Joz_24_2_9 Joz_24_2_10 Joz_24_2_11 Joz_24_2_12 Joz_24_2_13 Joz_24_2_14 Joz_24_2_15 Joz_24_2_16 Joz_24_2_17 Joz_24_2_18 Joz_24_2_19 Joz_24_2_20 Joz_24_2_21 Joz_24_2_22 Joz_24_2_23 Joz_24_2_24 Joz_24_2_25 Joz_24_2_26 Joz_24_2_27 Joz_24_2_28 Joz_24_2_29 Joz_24_2_30 Joz_24_2_31 Joz_24_2_32 Joz_24_2_33 Joz_24_2_34 Joz_24_2_35
L15
L01 Joz_24_3 καὶ ἔλαβον τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν Αβρααμ ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ὡδήγησα αὐτὸν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐπλήθυνα αὐτοῦ σπέρμα καὶ ἔδωκα αὐτῷ τὸν Ισαακ
L02 Joz_24_3 καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) ὑμῶν (G5216) τὸν (G3588) Αβρααμ (G11) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) καὶ (G2532) ὡδήγησα (G3594) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) καὶ (G2532) ἐπλήθυνα (G4129) αὐτοῦ (G846) σπέρμα (G4690) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) αὐτῷ (G846) τὸν (G3588) Ισαακ (G2464)
L03 Joz_24_3 And I took your father Abraam from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed; (Joshua 24:3 Brenton)
L04 Joz_24_3 lecz Ja wziąłem ojca waszego Abrahama z kraju po drugiej stronie Rzeki i przeprowadziłem go przez całą ziemię Kanaan i rozmnożyłem róg jego, dając mu Izaaka. (Joz 24:3 BT_4)
L05 Joz_24_3 καὶ ἔλαβον τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν Αβρααμ ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ὡδήγησα αὐτὸν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐπλήθυνα αὐτοῦ σπέρμα καὶ ἔδωκα αὐτῷ τὸν Ισαακ
L06 Joz_24_3 καί λαμβάνω πατήρ ὑμῶν Ἀβραάμ ἐκ πέραν ποταμός καί ὁδηγέω αὐτός ἐν πᾶς γῆ καί πληθύνω αὐτός σπέρμα καί δίδωμι αὐτός Ἰσαάκ
L07 Joz_24_3 i, również brać, przyjmować ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) Abraham, patriarcha Izraela z, spośród, od po drugiej stronie, poza rzeka, strumień i, również prowadzić, kierować on, ona, ono w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd i, również mnożyć, pomnażać; wzrastać on, ona, ono nasienie' potomstwo, dzieci i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono Izaak
L08 Joz_24_3 (G2532) (G2983) (G3588) (G3962) (G5216) (G3588) (G11) (G1537) (G3588) (G4008) (G3588) (G4215) (G2532) (G3594) (G846) (G1722) (G3956) (G3588) (G1093) (G2532) (G4129) (G846) (G4690) (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (G2464)
L09 Joz_24_3 kai\ e)/labon to\n pate/ra u(mO=n to\n *abraam e)k tou= pe/ran tou= potamou= kai\ O(dE/gEsa au)to\n e)n pa/sE| tE=| gE=| kai\ e)plE/Tuna au)tou= spe/rma kai\ e)/dOka au)tO=| to\n *isaak
L10 Joz_24_3 kai elabon ton patera hymOn ton abraam ek tu peran tu potamu kai hOdEgEsa auton en pasE tE gE kai eplETyna autu sperma kai edOka autO ton isaak
L11 Joz_24_3 C VBI_AAI1S RA_ASM N3_ASM RP_GP RA_ASM N_ASM P RA_GSN D RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI1S RD_ASM P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF C VAI_AAI1S RD_GSM N3M_ASN C VAI_AAI1S RD_DSM RA_ASM N_ASM
L12 Joz_24_3 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) father (acc) you(pl) (gen) the (acc) Abraham (indecl) out of (+gen) the (gen) across the (gen) river (gen) and I-GUIDE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) and I-INCREASE/MULTIPLY-ed him/it/same (gen) seed (nom|acc|voc) and I-GIVE-ed him/it/same (dat) the (acc) Isaac (indecl)
L13 Joz_24_3 and take the father your the Abraam from the on the other side the river and guide he in all the earth and multiply he seed and give he the Isaak
L14 Joz_24_3 Joz_24_3_1 Joz_24_3_2 Joz_24_3_3 Joz_24_3_4 Joz_24_3_5 Joz_24_3_6 Joz_24_3_7 Joz_24_3_8 Joz_24_3_9 Joz_24_3_10 Joz_24_3_11 Joz_24_3_12 Joz_24_3_13 Joz_24_3_14 Joz_24_3_15 Joz_24_3_16 Joz_24_3_17 Joz_24_3_18 Joz_24_3_19 Joz_24_3_20 Joz_24_3_21 Joz_24_3_22 Joz_24_3_23 Joz_24_3_24 Joz_24_3_25 Joz_24_3_26 Joz_24_3_27 Joz_24_3_28
L15
L01 Joz_24_4 καὶ τῷ Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ τὸν Ησαυ· καὶ ἔδωκα τῷ Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ κληρονομῆσαι αὐτῷ, καὶ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ κραταιόν.
L02 Joz_24_4 καὶ (G2532) τῷ (G3588) Ισαακ (G2464) τὸν (G3588) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ησαυ· (G2269) καὶ (G2532) ἔδωκα (G1325) τῷ (G3588) Ησαυ (G2269) τὸ (G3588) ὄρος (G3735) τὸ (G3588) Σηιρ (L8412) κληρονομῆσαι (G2816) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ (G846) κατέβησαν (G2597) εἰς (G1519) Αἴγυπτον (G125) καὶ (G2532) ἐγένοντο (G1096) ἐκεῖ (G1563) εἰς (G1519) ἔθνος (G1484) μέγα (G3173) καὶ (G2532) πολὺ (G4183) καὶ (G2532) κραταιόν. (G2900)
L03 Joz_24_4 and I gave to him Isaac, and to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir for him to inherit: and Jacob and his sons went down to Egypt, and became there a great and populous and mighty nation: and the Egyptians afflicted them. (Joshua 24:4 Brenton)
L04 Joz_24_4 Izaakowi dałem Jakuba i Ezawa, Ezawowi dałem w posiadanie górę Seir, Jakub i jego synowie wyruszyli do Egiptu. (Joz 24:4 BT_4)
L05 Joz_24_4 καὶ τῷ Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ τὸν Ησαυ· καὶ ἔδωκα τῷ Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ κληρονομῆσαι αὐτῷ, καὶ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ κραταιόν.
L06 Joz_24_4 καί Ἰσαάκ Ἰακώβ καί Ἠσαῦ καί δίδωμι Ἠσαῦ ὄρος Σηιρ κληρονομέω αὐτός καί Ἰακώβ καί υἱός αὐτός καταβαίνω εἰς Αἴγυπτος καί γίνομαι ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγας καί πολύς καί κραταιός
L07 Joz_24_4 i, również Izaak Jakub i, również Ezaw i, również dać, dawać, przekazać Ezaw góra, wzniesienie Seir (góra / kraina) dziedziczyć on, ona, ono i, również Jakub i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na Egipt i, również stać się, zaistnieć, powstać tam do, ku; w, na naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wielki, ogromny i, również wiele, liczny i, również potężny, silny
L08 Joz_24_4 (G2532) (G3588) (G2464) (G3588) (G2384) (G2532) (G3588) (G2269) (G2532) (G1325) (G3588) (G2269) (G3588) (G3735) (G3588) (L8412) (G2816) (G846) (G2532) (G2384) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G2597) (G1519) (G125) (G2532) (G1096) (G1563) (G1519) (G1484) (G3173) (G2532) (G4183) (G2532) (G2900)
L09 Joz_24_4 kai\ tO=| *isaak to\n *iakOb kai\ to\n *Esau· kai\ e)/dOka tO=| *Esau to\ o)/ros to\ *sEir klEronomE=sai au)tO=|, kai\ *iakOb kai\ oi( ui(oi\ au)tou= kate/bEsan ei)s *ai)/gupton kai\ e)ge/nonto e)kei= ei)s e)/Tnos me/ga kai\ polu\ kai\ krataio/n.
L10 Joz_24_4 kai tO isaak ton iakOb kai ton Esau· kai edOka tO Esau to oros to sEir klEronomEsai autO, kai iakOb kai hoi hyioi autu katebEsan eis aigypton kai egenonto ekei eis eTnos mega kai poly kai krataion.
L11 Joz_24_4 C RA_DSM N_DSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C VAI_AAI1S RA_DSM N_DSM RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_GS VA_AAN RD_DSM C N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM VZI_AAI3P P N2_ASF C VBI_AMI3P D P N3E_ASN A1P_ASN C A1P_ASN C A1A_ASN
L12 Joz_24_4 and the (dat) Isaac (indecl) the (acc) Jacob (indecl) and the (acc) Esau (indecl) and I-GIVE-ed the (dat) Esau (indecl) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) him/it/same (dat) and Jacob (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) they-GO DOWN-ed into (+acc) Egypt (acc) and they-were-BECOME-ed there into (+acc) nation (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and much (nom|acc) and sway ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Joz_24_4 and the Isaak the Iakōb and the Ēsau and give the Ēsau the mountain the Sēir inherit he and Iakōb and the son he step down into Aigyptos and happen there into nation great and much and dominant
L14 Joz_24_4 Joz_24_4_1 Joz_24_4_2 Joz_24_4_3 Joz_24_4_4 Joz_24_4_5 Joz_24_4_6 Joz_24_4_7 Joz_24_4_8 Joz_24_4_9 Joz_24_4_10 Joz_24_4_11 Joz_24_4_12 Joz_24_4_13 Joz_24_4_14 Joz_24_4_15 Joz_24_4_16 Joz_24_4_17 Joz_24_4_18 Joz_24_4_19 Joz_24_4_20 Joz_24_4_21 Joz_24_4_22 Joz_24_4_23 Joz_24_4_24 Joz_24_4_25 Joz_24_4_26 Joz_24_4_27 Joz_24_4_28 Joz_24_4_29 Joz_24_4_30 Joz_24_4_31 Joz_24_4_32 Joz_24_4_33 Joz_24_4_34 Joz_24_4_35 Joz_24_4_36 Joz_24_4_37
L15
L01 Joz_24_5 καὶ ἐκάκωσαν αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἐπάταξεν κύριος τὴν Αἴγυπτον ἐν οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξήγαγεν ὑμᾶς
L02 Joz_24_5 καὶ (G2532) ἐκάκωσαν (G2559) αὐτοὺς (G846) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι, (G124) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) κύριος (G2962) τὴν (G3588) Αἴγυπτον (G125) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ἐποίησεν (G4160) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἐξήγαγεν (G1806) ὑμᾶς (G5209)
L03 Joz_24_5 And I smote Egypt with the wonders that I wrought among them. (Joshua 24:5 Brenton)
L04 Joz_24_5 Następnie powołałem Mojżesza i Aarona i ukarałem Egipt tym wszystkim, co sprawiłem pośrodku niego, a wtedy was wywiodłem. (Joz 24:5 BT_4)
L05 Joz_24_5 καὶ ἐκάκωσαν αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἐπάταξεν κύριος τὴν Αἴγυπτον ἐν οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξήγαγεν ὑμᾶς
L06 Joz_24_5 καί κακόω αὐτός Αἰγύπτιος καί πατάσσω κύριος Αἴγυπτος ἐν ὅς ποιέω αὐτός καί μετά οὗτος ἐξάγω ὑμᾶς
L07 Joz_24_5 i, również krzywdzić, uciskać, dręczyć on, ona, ono egipski; Egipcjanin i, również uderzać, ranić; zabić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Egipt w, wewnątrz który, która, które czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów wyprowadzać was (biernik)
L08 Joz_24_5 (G2532) (G2559) (G846) (G3588) (G124) (G2532) (G3960) (G2962) (G3588) (G125) (G1722) (G3739) (G4160) (G846) (G2532) (G3326) (G3778) (G1806) (G5209)
L09 Joz_24_5 kai\ e)ka/kOsan au)tou\s oi( *ai)gu/ptioi, kai\ e)pa/taXen ku/rios tE\n *ai)/gupton e)n oi(=s e)poi/Esen au)toi=s, kai\ meta\ tau=ta e)XE/gagen u(ma=s
L10 Joz_24_5 kai ekakOsan autus hoi aigyptioi, kai epataXen kyrios tEn aigypton en hois epoiEsen autois, kai meta tauta eXEgagen hymas
L11 Joz_24_5 C VAI_AAI3P RD_APM RA_NPM N2_NPM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N2_ASF P RR_DPN VAI_AAI3S RD_DPM C P RD_APN VBI_AAI3S RP_AP
L12 Joz_24_5 and they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR them/same (acc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) and he/she/it-SMITE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Egypt (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed them/same (dat) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-LEAD-ed-OUT you(pl) (acc)
L13 Joz_24_5 and do bad he the Egyptian and pat lord the Aigyptos in who do he and with this lead out you
L14 Joz_24_5 Joz_24_5_1 Joz_24_5_2 Joz_24_5_3 Joz_24_5_4 Joz_24_5_5 Joz_24_5_6 Joz_24_5_7 Joz_24_5_8 Joz_24_5_9 Joz_24_5_10 Joz_24_5_11 Joz_24_5_12 Joz_24_5_13 Joz_24_5_14 Joz_24_5_15 Joz_24_5_16 Joz_24_5_17 Joz_24_5_18 Joz_24_5_19
L15
L01 Joz_24_6 ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήλθατε εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν. καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω τῶν πατέρων ὑμῶν ἐν ἅρμασιν καὶ ἐν ἵπποις εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν,
L02 Joz_24_6 ἐξ (G1537) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) εἰσήλθατε (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) τὴν (G3588) ἐρυθράν. (G2063) καὶ (G2532) κατεδίωξαν (G2614) οἱ (G3588) Αἰγύπτιοι (G124) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) ἅρμασιν (G716) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἵπποις (G2462) εἰς (G1519) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) τὴν (G3588) ἐρυθράν, (G2063)
L03 Joz_24_6 And afterwards God brought out our fathers from Egypt, and ye entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea. (Joshua 24:6 Brenton)
L04 Joz_24_6 Ja wyprowadziłem przodków waszych z Egiptu; i przybyliście nad morze; Egipcjanie ścigali przodków waszych na rydwanach i konno aż do Morza Czerwonego. (Joz 24:6 BT_4)
L05 Joz_24_6 ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήλθατε εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν. καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω τῶν πατέρων ὑμῶν ἐν ἅρμασιν καὶ ἐν ἵπποις εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν,
L06 Joz_24_6 ἐκ Αἴγυπτος καί εἰσέρχομαι εἰς θάλασσα ἐρυθρός καί καταδιώκω Αἰγύπτιος ὀπίσω πατήρ ὑμῶν ἐν ἅρμα καί ἐν ἵππος εἰς θάλασσα ἐρυθρός
L07 Joz_24_6 z, spośród, od Egipt i, również wejść, przybyć do, ku; w, na morze; zbiornik wodny czerwony i, również śledzić egipski; Egipcjanin z tyłu, do tyłu ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) w, wewnątrz rydwan; wóz bojowy i, również w, wewnątrz koń (symbol siły) do, ku; w, na morze; zbiornik wodny czerwony
L08 Joz_24_6 (G1537) (G125) (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G2281) (G3588) (G2063) (G2532) (G2614) (G3588) (G124) (G3694) (G3588) (G3962) (G5216) (G1722) (G716) (G2532) (G1722) (G2462) (G1519) (G3588) (G2281) (G3588) (G2063)
L09 Joz_24_6 e)X *ai)gu/ptou, kai\ ei)sE/lTate ei)s tE\n Ta/lassan tE\n e)ruTra/n. kai\ katedi/OXan oi( *ai)gu/ptioi o)pi/sO tO=n pate/rOn u(mO=n e)n a(/rmasin kai\ e)n i(/ppois ei)s tE\n Ta/lassan tE\n e)ruTra/n,
L10 Joz_24_6 eX aigyptu, kai eisElTate eis tEn Talassan tEn eryTran. kai katediOXan hoi aigyptioi opisO tOn paterOn hymOn en harmasin kai en hippois eis tEn Talassan tEn eryTran,
L11 Joz_24_6 P N2_GSF C VBI_AAI2P P RA_ASF N1S_ASF RA_ASF A1A_ASF C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P RA_GPM N3_GPM RP_GP P N3M_DPN C P N2_DPM P RA_ASF N1S_ASF RA_ASF A1A_ASF
L12 Joz_24_6 out of (+gen) Egypt (gen) and you(pl)-ENTER-ed into (+acc) the (acc) sea (acc) the (acc) red ([Adj] acc) and they-CHASE-ed-AFTER the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) behind the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) chariots (dat) and in/among/by (+dat) horses (dat) into (+acc) the (acc) sea (acc) the (acc) red ([Adj] acc)
L13 Joz_24_6 from Aigyptos and enter into the sea the red and hunt down the Egyptian in back the father your in chariot and in horse into the sea the red
L14 Joz_24_6 Joz_24_6_1 Joz_24_6_2 Joz_24_6_3 Joz_24_6_4 Joz_24_6_5 Joz_24_6_6 Joz_24_6_7 Joz_24_6_8 Joz_24_6_9 Joz_24_6_10 Joz_24_6_11 Joz_24_6_12 Joz_24_6_13 Joz_24_6_14 Joz_24_6_15 Joz_24_6_16 Joz_24_6_17 Joz_24_6_18 Joz_24_6_19 Joz_24_6_20 Joz_24_6_21 Joz_24_6_22 Joz_24_6_23 Joz_24_6_24 Joz_24_6_25 Joz_24_6_26 Joz_24_6_27
L15
L01 Joz_24_7 καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον, καὶ ἔδωκεν νεφέλην καὶ γνόφον ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκάλυψεν αὐτούς, καὶ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὅσα ἐποίησεν κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. καὶ ἦτε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας πλείους.
L02 Joz_24_7 καὶ (G2532) ἀνεβοήσαμεν (G310) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) νεφέλην (G3507) καὶ (G2532) γνόφον (G1105) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων (G124) καὶ (G2532) ἐπήγαγεν (G1863) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τὴν (G3588) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) ἐκάλυψεν (G2572) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) εἴδοσαν (G3708) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) ὑμῶν (G5216) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ. (G125) καὶ (G2532) ἦτε (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ἡμέρας (G2250) πλείους. (G4119)
L03 Joz_24_7 And we cried aloud to the Lord; and he put a cloud and darkness between us and the Egyptians, and he brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt; and ye were in the wilderness many days. (Joshua 24:7 Brenton)
L04 Joz_24_7 Wołali wtedy do Pana, i rozciągnął gęstą mgłę między wami i Egipcjanami, po czym sprowadził na nich morze - i okryło ich. Widzieliście własnymi oczami, co uczyniłem w Egipcie. Potem przebywaliście długi czas na pustyni. (Joz 24:7 BT_4)
L05 Joz_24_7 καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον, καὶ ἔδωκεν νεφέλην καὶ γνόφον ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκάλυψεν αὐτούς, καὶ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὅσα ἐποίησεν κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. καὶ ἦτε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας πλείους.
L06 Joz_24_7 καί ἀναβοάω πρός κύριος καί δίδωμι νεφέλη καί γνόφος ἀνά μέσος ἡμῶν καί ἀνά μέσος Αἰγύπτιος καί ἐπάγω ἐπί αὐτός θάλασσα καί καλύπτω αὐτός καί ὁράω ὀφθαλμός ὑμῶν ὅσος ποιέω κύριος ἐν γῆ Αἴγυπτος καί εἰμί ἐν ἔρημος ἡμέρα πλείων
L07 Joz_24_7 i, również wykrzyknąć głośno, krzyczeć do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również dać, dawać, przekazać obłok, chmura i, również ciemność, mrok; gęsty obłok w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku egipski; Egipcjanin i, również sprowadzić coś na kogoś na, nad, w czasie, za on, ona, ono morze; zbiornik wodny i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy on, ona, ono i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć oko was (dopełniacz) tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz odludny; pustynny dzień; pełna doba większy, więcej; liczniejszy
L08 Joz_24_7 (G2532) (G310) (G4314) (G2962) (G2532) (G1325) (G3507) (G2532) (G1105) (G303) (G3319) (G2257) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G124) (G2532) (G1863) (G1909) (G846) (G3588) (G2281) (G2532) (G2572) (G846) (G2532) (G3708) (G3588) (G3788) (G5216) (G3745) (G4160) (G2962) (G1722) (G1093) (G125) (G2532) (G1510) (G1722) (G3588) (G2048) (G2250) (G4119)
L09 Joz_24_7 kai\ a)neboE/samen pro\s ku/rion, kai\ e)/dOken nefe/lEn kai\ gno/fon a)na\ me/son E(mO=n kai\ a)na\ me/son tO=n *ai)gupti/On kai\ e)pE/gagen e)p’ au)tou\s tE\n Ta/lassan, kai\ e)ka/luPSen au)tou/s, kai\ ei)/dosan oi( o)fTalmoi\ u(mO=n o(/sa e)poi/Esen ku/rios e)n gE=| *ai)gu/ptO|. kai\ E)=te e)n tE=| e)rE/mO| E(me/ras plei/ous.
L10 Joz_24_7 kai aneboEsamen pros kyrion, kai edOken nefelEn kai gnofon ana meson hEmOn kai ana meson tOn aigyptiOn kai epEgagen ep’ autus tEn Talassan, kai ekalyPSen autus, kai eidosan hoi ofTalmoi hymOn hosa epoiEsen kyrios en gE aigyptO. kai Ete en tE erEmO hEmeras pleius.
L11 Joz_24_7 C VAI_AAI1P P N2_ASM C VAI_AAI3S N1_ASF C N2_ASM P A1_ASN RP_GP C P A1_ASN RA_GPM N2_GPM C VBI_AAI3S P RD_APM RA_ASF N1S_ASF C VAI_AAI3S RD_APM C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GP A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM P N1_DSF N2_DSF C V9_IAI2P P RA_DSF N2_DSF N1A_APF A3C_APF
L12 Joz_24_7 and we-CRY-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-GIVE-ed cloud (acc) and darkness (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and he/she/it-UPON-LEAD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc) sea (acc) and he/she/it-COVER-ed them/same (acc) and they-SEE-ed the (nom) eyes (nom|voc) you(pl) (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) and you(pl)-were, you(pl)-should-be in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) day (gen), days (acc) more (acc, nom|voc)
L13 Joz_24_7 and scream out to lord and give cloud and gloom up in the midst our and up in the midst the Egyptian and instigate in he the sea and cover he and view the eye your as much as do lord in earth Aigyptos and be in the lonesome day more
L14 Joz_24_7 Joz_24_7_1 Joz_24_7_2 Joz_24_7_3 Joz_24_7_4 Joz_24_7_5 Joz_24_7_6 Joz_24_7_7 Joz_24_7_8 Joz_24_7_9 Joz_24_7_10 Joz_24_7_11 Joz_24_7_12 Joz_24_7_13 Joz_24_7_14 Joz_24_7_15 Joz_24_7_16 Joz_24_7_17 Joz_24_7_18 Joz_24_7_19 Joz_24_7_20 Joz_24_7_21 Joz_24_7_22 Joz_24_7_23 Joz_24_7_24 Joz_24_7_25 Joz_24_7_26 Joz_24_7_27 Joz_24_7_28 Joz_24_7_29 Joz_24_7_30 Joz_24_7_31 Joz_24_7_32 Joz_24_7_33 Joz_24_7_34 Joz_24_7_35 Joz_24_7_36 Joz_24_7_37 Joz_24_7_38 Joz_24_7_39 Joz_24_7_40 Joz_24_7_41 Joz_24_7_42 Joz_24_7_43 Joz_24_7_44
L15
L01 Joz_24_8 καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς εἰς γῆν Αμορραίων τῶν κατοικούντων πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ παρετάξαντο ὑμῖν, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν, καὶ κατεκληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν καὶ ἐξωλεθρεύσατε αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν.
L02 Joz_24_8 καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) ὑμᾶς (G5209) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Αμορραίων (L655) τῶν (G3588) κατοικούντων (G2730) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) Ιορδάνου, (G2446) καὶ (G2532) παρετάξαντο (L7269) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) παρέδωκεν (G3860) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) κατεκληρονομήσατε (L5317) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐξωλεθρεύσατε (G1842) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) ὑμῶν. (G5216)
L03 Joz_24_8 And he brought us into the land of the Amorites that dwelt beyond Jordan, and the Lord delivered them into our hands; and ye inherited their land, and utterly destroyed them from before you. (Joshua 24:8 Brenton)
L04 Joz_24_8 Zaprowadziłem was później do kraju Amorytów, mieszkających za Jordanem; walczyli z wami, lecz Ja dałem ich w wasze ręce. Zajęliście wtedy ich kraj, a Ja wyniszczyłem ich przed wami. (Joz 24:8 BT_4)
L05 Joz_24_8 καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς εἰς γῆν Αμορραίων τῶν κατοικούντων πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ παρετάξαντο ὑμῖν, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν, καὶ κατεκληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν καὶ ἐξωλεθρεύσατε αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν.
L06 Joz_24_8 καί ἄγω ὑμᾶς εἰς γῆ Ἀμορραῖος κατοικέω πέραν Ἰορδάνης καί παρατάσσω ὑμῖν καί παραδίδωμι αὐτός κύριος εἰς χείρ ὑμῶν καί κατακληρονομέω γῆ αὐτός καί ἐξολοθρεύω αὐτός ἀπό πρόσωπον ὑμῶν
L07 Joz_24_8 i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować was (biernik) do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Amoryta / Amorejczyk mieszkać po drugiej stronie, poza Jordan i, również rozwinąć szyk / rozmieścić wam (celownik) i, również wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz) i, również posiąść / posiadać ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono i, również wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać was (dopełniacz)
L08 Joz_24_8 (G2532) (G71) (G5209) (G1519) (G1093) (L655) (G3588) (G2730) (G4008) (G3588) (G2446) (G2532) (L7269) (G5213) (G2532) (G3860) (G846) (G2962) (G1519) (G3588) (G5495) (G5216) (G2532) (L5317) (G3588) (G1093) (G846) (G2532) (G1842) (G846) (G575) (G4383) (G5216)
L09 Joz_24_8 kai\ E)/gagen u(ma=s ei)s gE=n *amorrai/On tO=n katoikou/ntOn pe/ran tou= *iorda/nou, kai\ pareta/Xanto u(mi=n, kai\ pare/dOken au)tou\s ku/rios ei)s ta\s CHei=ras u(mO=n, kai\ kateklEronomE/sate tE\n gE=n au)tO=n kai\ e)XOleTreu/sate au)tou\s a)po\ prosO/pou u(mO=n.
L10 Joz_24_8 kai Egagen hymas eis gEn amorraiOn tOn katoikuntOn peran tu iordanu, kai paretaXanto hymin, kai paredOken autus kyrios eis tas CHeiras hymOn, kai kateklEronomEsate tEn gEn autOn kai eXOleTreusate autus apo prosOpu hymOn.
L11 Joz_24_8 C VBI_AAI3S RP_AP P N1_ASF N2_GPM RA_GPM V2_PAPGPM P RA_GSM N1M_GSM C VAI_AMI3P RP_DP C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM P RA_APF N3_APF RP_GP C VAI_AAI2P RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VAI_AAI2P RD_APM P N2N_GSN RP_GP
L12 Joz_24_8 and he/she/it-LEAD-ed you(pl) (acc) into (+acc) earth/land (acc) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) across the (gen) Jordan (gen) and they-were-MOBILIZE-ed you(pl) (dat) and he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) hands (acc) you(pl) (gen) and you(pl)-TRANSFER-ed-TITLE the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) and you(pl)-DESTROY UTTERLY-ed them/same (acc) away from (+gen) face (gen) you(pl) (gen)
L13 Joz_24_8 and lead you into earth Amorraios the settle on the other side the Iordanēs and deploy you and betray he lord into the hand your and possess the earth he and utterly ruin he from face your
L14 Joz_24_8 Joz_24_8_1 Joz_24_8_2 Joz_24_8_3 Joz_24_8_4 Joz_24_8_5 Joz_24_8_6 Joz_24_8_7 Joz_24_8_8 Joz_24_8_9 Joz_24_8_10 Joz_24_8_11 Joz_24_8_12 Joz_24_8_13 Joz_24_8_14 Joz_24_8_15 Joz_24_8_16 Joz_24_8_17 Joz_24_8_18 Joz_24_8_19 Joz_24_8_20 Joz_24_8_21 Joz_24_8_22 Joz_24_8_23 Joz_24_8_24 Joz_24_8_25 Joz_24_8_26 Joz_24_8_27 Joz_24_8_28 Joz_24_8_29 Joz_24_8_30 Joz_24_8_31 Joz_24_8_32 Joz_24_8_33
L15
L01 Joz_24_9 καὶ ἀνέστη Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ βασιλεὺς Μωὰβ καὶ παρετάξατο τῷ Ισραηλ καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν τὸν Βαλααμ ἀράσασθαι ὑμῖν·
L02 Joz_24_9 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Βαλακ (G904)(G3588) τοῦ (G3588) Σεπφωρ (L8377) βασιλεὺς (G935) Μωὰβ (L6581) καὶ (G2532) παρετάξατο (L7269) τῷ (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἀποστείλας (G649) ἐκάλεσεν (G2564) τὸν (G3588) Βαλααμ (G903) ἀράσασθαι (L1183) ὑμῖν· (G5213)
L03 Joz_24_9 And Balac, king of Moab, son of Sepphor, rose up, and made war against Israel, and sent and called Balaam to curse us. (Joshua 24:9 Brenton)
L04 Joz_24_9 Również powstał Balak, syn Sippora, król Moabu, i walczył z Izraelem. Posłał też i wezwał Balaama, syna Beora, by wam złorzeczył. (Joz 24:9 BT_4)
L05 Joz_24_9 καὶ ἀνέστη Βαλακ τοῦ Σεπφωρ βασιλεὺς Μωὰβ καὶ παρετάξατο τῷ Ισραηλ καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν τὸν Βαλααμ ἀράσασθαι ὑμῖν·
L06 Joz_24_9 καί ἀνίστημι Βαλάκ Σεπφωρ βασιλεύς Μωαβ καί παρατάσσω Ἰσραήλ καί ἀποστέλλω καλέω Βαλαάμ ἀράομαι ὑμῖν
L07 Joz_24_9 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Balak Sippor / Sepphōr (imię własne) król; przywódca Moab (kraina / lud) i, również rozwinąć szyk / rozmieścić Izrael i, również posłać, wysłać/odesłać wołać; nazywać po imieniu Balaam modlić się do wam (celownik)
L08 Joz_24_9 (G2532) (G450) (G904) (G3588) (G3588) (L8377) (G935) (L6581) (G2532) (L7269) (G3588) (G2474) (G2532) (G649) (G2564) (G3588) (G903) (L1183) (G5213)
L09 Joz_24_9 kai\ a)ne/stE *balak o( tou= *sepfOr basileu\s *mOa\b kai\ pareta/Xato tO=| *israEl kai\ a)postei/las e)ka/lesen to\n *balaam a)ra/sasTai u(mi=n·
L10 Joz_24_9 kai anestE balak ho tu sepfOr basileus mOab kai paretaXato tO israEl kai aposteilas ekalesen ton balaam arasasTai hymin·
L11 Joz_24_9 C VHI_AAI3S N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM N3V_NSM N_GS C VAI_AMI3S RA_DSM N_DSM C VA_AAPNSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM VA_AMN RP_DP
L12 Joz_24_9 and he/she/it-STand-ed-UP Balak (indecl) the (nom) the (gen) king (nom) and he/she/it-was-MOBILIZE-ed the (dat) Israel (indecl) and upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) he/she/it-CALL-ed the (acc) Balaam (indecl) to-be-???-ed you(pl) (dat)
L13 Joz_24_9 and stand up Balak the the Sepphōr monarch Mōab and deploy the Israel and send off/away call the Balaam pray to you
L14 Joz_24_9 Joz_24_9_1 Joz_24_9_2 Joz_24_9_3 Joz_24_9_4 Joz_24_9_5 Joz_24_9_6 Joz_24_9_7 Joz_24_9_8 Joz_24_9_9 Joz_24_9_10 Joz_24_9_11 Joz_24_9_12 Joz_24_9_13 Joz_24_9_14 Joz_24_9_15 Joz_24_9_16 Joz_24_9_17 Joz_24_9_18 Joz_24_9_19
L15
L01 Joz_24_10 καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου ἀπολέσαι σε, καὶ εὐλογίαν εὐλόγησεν ὑμᾶς, καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέδωκεν αὐτούς.
L02 Joz_24_10 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἠθέλησεν (G2309) κύριος (G2962)(G3588) θεός (G2316) σου (G4675) ἀπολέσαι (G622) σε, (G4571) καὶ (G2532) εὐλογίαν (G2129) εὐλόγησεν (G2127) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) ἐξείλατο (G1807) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) χειρῶν (G5495) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) παρέδωκεν (G3860) αὐτούς. (G846)
L03 Joz_24_10 But the Lord thy God would not destroy thee; and he greatly blessed us, and rescued us out of their hands, and delivered them to us. (Joshua 24:10 Brenton)
L04 Joz_24_10 Lecz Ja nie chciałem słuchać Balaama: musiał on was błogosławić, a Ja wybawiłem was z jego ręki. (Joz 24:10 BT_4)
L05 Joz_24_10 καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος θεός σου ἀπολέσαι σε, καὶ εὐλογίαν εὐλόγησεν ὑμᾶς, καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέδωκεν αὐτούς.
L06 Joz_24_10 καί οὐ θέλω κύριος θεός σοῦ ἀπόλλυμι σέ καί εὐλογία εὐλογέω ὑμᾶς καί ἐξαιρέω ὑμᾶς ἐκ χείρ αὐτός καί παραδίδωμι αὐτός
L07 Joz_24_10 i, również nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego niszczyć, zabijać, tracić ciebie i, również pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo błogosławić; chwalić, sławić was (biernik) i, również wyrywać z korzeniami was (biernik) z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono
L08 Joz_24_10 (G2532) (G3756) (G2309) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G622) (G4571) (G2532) (G2129) (G2127) (G5209) (G2532) (G1807) (G5209) (G1537) (G5495) (G846) (G2532) (G3860) (G846)
L09 Joz_24_10 kai\ ou)k E)Te/lEsen ku/rios o( Teo/s sou a)pole/sai se, kai\ eu)logi/an eu)lo/gEsen u(ma=s, kai\ e)Xei/lato u(ma=s e)k CHeirO=n au)tO=n kai\ pare/dOken au)tou/s.
L10 Joz_24_10 kai uk ETelEsen kyrios ho Teos su apolesai se, kai eulogian eulogEsen hymas, kai eXeilato hymas ek CHeirOn autOn kai paredOken autus.
L11 Joz_24_10 C D VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VA_AAN RP_AS C N1A_ASF VA_AAI3S RP_AP C VBI_AMI3S RP_AP P N3_GPF RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APM
L12 Joz_24_10 and not he/she/it-WANT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and ??? (acc) he/she/it-BLESS-ed you(pl) (acc) and he/she/it-was-TAKE OUT-ed you(pl) (acc) out of (+gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) them/same (gen) and he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc)
L13 Joz_24_10 and not determine lord the God of you destroy you and commendation commend you and extract you from hand he and betray he
L14 Joz_24_10 Joz_24_10_1 Joz_24_10_2 Joz_24_10_3 Joz_24_10_4 Joz_24_10_5 Joz_24_10_6 Joz_24_10_7 Joz_24_10_8 Joz_24_10_9 Joz_24_10_10 Joz_24_10_11 Joz_24_10_12 Joz_24_10_13 Joz_24_10_14 Joz_24_10_15 Joz_24_10_16 Joz_24_10_17 Joz_24_10_18 Joz_24_10_19 Joz_24_10_20 Joz_24_10_21 Joz_24_10_22
L15
L01 Joz_24_11 καὶ διέβητε τὸν Ιορδάνην καὶ παρεγενήθητε εἰς Ιεριχω· καὶ ἐπολέμησαν πρὸς ὑμᾶς οἱ κατοικοῦντες Ιεριχω, ὁ Αμορραῖος καὶ ὁ Χαναναῖος καὶ ὁ Φερεζαῖος καὶ ὁ Ευαῖος καὶ ὁ Ιεβουσαῖος καὶ ὁ Χετταῖος καὶ ὁ Γεργεσαῖος, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν.
L02 Joz_24_11 καὶ (G2532) διέβητε (G1224) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) καὶ (G2532) παρεγενήθητε (G3854) εἰς (G1519) Ιεριχω· (G2410) καὶ (G2532) ἐπολέμησαν (G4170) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Ιεριχω, (G2410)(G3588) Αμορραῖος (L655) καὶ (G2532)(G3588) Χαναναῖος (G5478) καὶ (G2532)(G3588) Φερεζαῖος (L9571) καὶ (G2532)(G3588) Ευαῖος (L3989) καὶ (G2532)(G3588) Ιεβουσαῖος (L4738) καὶ (G2532)(G3588) Χετταῖος (L9873) καὶ (G2532)(G3588) Γεργεσαῖος, (L2281) καὶ (G2532) παρέδωκεν (G3860) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) εἰς (G1519) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) ὑμῶν. (G5216)
L03 Joz_24_11 And ye crossed over Jordan, and came to Jericho; and the inhabitants of Jericho fought against us, the Amorite, and the Chananite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite, and the Chettite, and the Gergesite, and the Lord delivered them into our hands. (Joshua 24:11 Brenton)
L04 Joz_24_11 Przeprawiliście się następnie przez Jordan i przyszliście do Jerycha. Mieszkańcy Jerycha walczyli z wami, a również Amoryci, Peryzzyci, Kananejczycy, Chetyci, Girgaszyci, Chiwwici i Jebusyci, lecz wydałem ich w wasze ręce. (Joz 24:11 BT_4)
L05 Joz_24_11 καὶ διέβητε τὸν Ιορδάνην καὶ παρεγενήθητε εἰς Ιεριχω· καὶ ἐπολέμησαν πρὸς ὑμᾶς οἱ κατοικοῦντες Ιεριχω, Αμορραῖος καὶ Χαναναῖος καὶ Φερεζαῖος καὶ Ευαῖος καὶ Ιεβουσαῖος καὶ Χετταῖος καὶ Γεργεσαῖος, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν.
L06 Joz_24_11 καί διαβαίνω Ἰορδάνης καί παραγίνομαι εἰς Ἱεριχώ καί πολεμέω πρός ὑμᾶς κατοικέω Ἱεριχώ Ἀμορραῖος καί Χαναναῖος καί Φερεζαῖος καί Ευαῖος καί Ιεβουσαῖος καί Χετταῖος καί Γεργεσαῖος καί παραδίδωμι αὐτός κύριος εἰς χείρ ὑμῶν
L07 Joz_24_11 i, również przejść, przeprawić się Jordan i, również pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na Jerycho i, również walczyć; toczyć wojnę do, ku' dla; przy, obok was (biernik) mieszkać Jerycho Amoryta / Amorejczyk i, również Kananejczyk (Fenicjanin) i, również Peryzyta / Pheresajczyk i, również Chiwwita / Euaios i, również Jebusyta i, również Chetyta / Hetyta i, również Gergezejczyk / Gergesajczyk i, również wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz)
L08 Joz_24_11 (G2532) (G1224) (G3588) (G2446) (G2532) (G3854) (G1519) (G2410) (G2532) (G4170) (G4314) (G5209) (G3588) (G2730) (G2410) (G3588) (L655) (G2532) (G3588) (G5478) (G2532) (G3588) (L9571) (G2532) (G3588) (L3989) (G2532) (G3588) (L4738) (G2532) (G3588) (L9873) (G2532) (G3588) (L2281) (G2532) (G3860) (G846) (G2962) (G1519) (G3588) (G5495) (G5216)
L09 Joz_24_11 kai\ die/bEte to\n *iorda/nEn kai\ paregenE/TEte ei)s *ieriCHO· kai\ e)pole/mEsan pro\s u(ma=s oi( katoikou=ntes *ieriCHO, o( *amorrai=os kai\ o( *CHananai=os kai\ o( *fereDZai=os kai\ o( *euai=os kai\ o( *iebousai=os kai\ o( *CHettai=os kai\ o( *gergesai=os, kai\ pare/dOken au)tou\s ku/rios ei)s ta\s CHei=ras u(mO=n.
L10 Joz_24_11 kai diebEte ton iordanEn kai paregenETEte eis ieriCHO· kai epolemEsan pros hymas hoi katoikuntes ieriCHO, ho amorraios kai ho CHananaios kai ho fereDZaios kai ho euaios kai ho iebusaios kai ho CHettaios kai ho gergesaios, kai paredOken autus kyrios eis tas CHeiras hymOn.
L11 Joz_24_11 C VZI_AAI2P RA_ASM N1M_ASM C VCI_API2P P N_ASF C VAI_AAI3P P RP_AP RA_NPM V2_PAPNPM N_ASF RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM P RA_APF N3_APF RP_GP
L12 Joz_24_11 and you(pl)-CROSS-ed-OVER the (acc) Jordan (acc) and you(pl)-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) Jericho (indecl) and they-FIGHT-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Jericho (indecl) the (nom) and the (nom) Canaanite ([Adj] nom) and the (nom) and the (nom) and the (nom) and the (nom) and the (nom) and he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (+acc) the (acc) hands (acc) you(pl) (gen)
L13 Joz_24_11 and step through the Iordanēs and happen by into Hierichō and battle to you the settle Hierichō the Amorraios and the Chananaios and the Pherezaios and the Euaios and the Iebousaios and the Chettaios and the Gergesaios and betray he lord into the hand your
L14 Joz_24_11 Joz_24_11_1 Joz_24_11_2 Joz_24_11_3 Joz_24_11_4 Joz_24_11_5 Joz_24_11_6 Joz_24_11_7 Joz_24_11_8 Joz_24_11_9 Joz_24_11_10 Joz_24_11_11 Joz_24_11_12 Joz_24_11_13 Joz_24_11_14 Joz_24_11_15 Joz_24_11_16 Joz_24_11_17 Joz_24_11_18 Joz_24_11_19 Joz_24_11_20 Joz_24_11_21 Joz_24_11_22 Joz_24_11_23 Joz_24_11_24 Joz_24_11_25 Joz_24_11_26 Joz_24_11_27 Joz_24_11_28 Joz_24_11_29 Joz_24_11_30 Joz_24_11_31 Joz_24_11_32 Joz_24_11_33 Joz_24_11_34 Joz_24_11_35 Joz_24_11_36 Joz_24_11_37 Joz_24_11_38 Joz_24_11_39 Joz_24_11_40 Joz_24_11_41 Joz_24_11_42 Joz_24_11_43
L15
L01 Joz_24_12 καὶ ἐξαπέστειλεν προτέραν ὑμῶν τὴν σφηκιάν, καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, δώδεκα βασιλεῖς τῶν Αμορραίων, οὐκ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ σου οὐδὲ ἐν τῷ τόξῳ σου.
L02 Joz_24_12 καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) προτέραν (G4387) ὑμῶν (G5216) τὴν (G3588) σφηκιάν, (L8996) καὶ (G2532) ἐξέβαλεν (G1544) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) ὑμῶν, (G5216) δώδεκα (G1427) βασιλεῖς (G935) τῶν (G3588) Αμορραίων, (L655) οὐκ (G3756) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ῥομφαίᾳ (G4501) σου (G4675) οὐδὲ (G3761) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόξῳ (G5115) σου. (G4675)
L03 Joz_24_12 And he sent forth the hornet before you; and he drove them out from before you, even twelve kings of the Amorites, not with thy sword, nor with thy bow. (Joshua 24:12 Brenton)
L04 Joz_24_12 Wysłałem przed wami szerszenie, które wypędziły przed obliczem waszym dwu królów amoryckich. Nie dokonało się to ani waszym mieczem, ani łukiem. (Joz 24:12 BT_4)
L05 Joz_24_12 καὶ ἐξαπέστειλεν προτέραν ὑμῶν τὴν σφηκιάν, καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, δώδεκα βασιλεῖς τῶν Αμορραίων, οὐκ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ σου οὐδὲ ἐν τῷ τόξῳ σου.
L06 Joz_24_12 καί ἐξαποστέλλω πρότερος ὑμῶν σφηκία καί ἐκβάλλω αὐτός ἀπό πρόσωπον ὑμῶν δώδεκα βασιλεύς Ἀμορραῖος οὐ ἐν ῥομφαία σοῦ οὐδέ ἐν τόξον σοῦ
L07 Joz_24_12 i, również posłać, odesłać, odprawić wcześniejszy, poprzedni was (dopełniacz) szerszeń i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać was (dopełniacz) dwanaście król; przywódca Amoryta / Amorejczyk nie, czyż nie w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu ciebie, twojego ani, również nie w, wewnątrz łuk (broń) ciebie, twojego
L08 Joz_24_12 (G2532) (G1821) (G4387) (G5216) (G3588) (L8996) (G2532) (G1544) (G846) (G575) (G4383) (G5216) (G1427) (G935) (G3588) (L655) (G3756) (G1722) (G3588) (G4501) (G4675) (G3761) (G1722) (G3588) (G5115) (G4675)
L09 Joz_24_12 kai\ e)Xape/steilen prote/ran u(mO=n tE\n sfEkia/n, kai\ e)Xe/balen au)tou\s a)po\ prosO/pou u(mO=n, dO/deka basilei=s tO=n *amorrai/On, ou)k e)n tE=| r(omfai/a| sou ou)de\ e)n tO=| to/XO| sou.
L10 Joz_24_12 kai eXapesteilen proteran hymOn tEn sfEkian, kai eXebalen autus apo prosOpu hymOn, dOdeka basileis tOn amorraiOn, uk en tE romfaia su ude en tO toXO su.
L11 Joz_24_12 C VAI_AAI3S A1A_ASFC RP_GP RA_ASF N1A_ASF C VBI_AAI3S RD_APM P N2N_GSN RP_GP M N3V_APM RA_GPM N2_GPM D P RA_DSF N1A_DSF RP_GS C P RA_DSN N2N_DSN RP_GS
L12 Joz_24_12 and he/she/it-???-ed earlier ([Adj] acc) you(pl) (gen) the (acc) and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed them/same (acc) away from (+gen) face (gen) you(pl) (gen) twelve kings (acc, nom|voc) the (gen) not in/among/by (+dat) the (dat) sword (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor in/among/by (+dat) the (dat) Bow (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Joz_24_12 and send forth earlier your the hornet and expel he from face your twelve monarch the Amorraios not in the broadsword of you not even in the bow of you
L14 Joz_24_12 Joz_24_12_1 Joz_24_12_2 Joz_24_12_3 Joz_24_12_4 Joz_24_12_5 Joz_24_12_6 Joz_24_12_7 Joz_24_12_8 Joz_24_12_9 Joz_24_12_10 Joz_24_12_11 Joz_24_12_12 Joz_24_12_13 Joz_24_12_14 Joz_24_12_15 Joz_24_12_16 Joz_24_12_17 Joz_24_12_18 Joz_24_12_19 Joz_24_12_20 Joz_24_12_21 Joz_24_12_22 Joz_24_12_23 Joz_24_12_24 Joz_24_12_25 Joz_24_12_26
L15
L01 Joz_24_13 καὶ ἔδωκεν ὑμῖν γῆν, ἐφ’ ἣν οὐκ ἐκοπιάσατε ἐπ’ αὐτῆς, καὶ πόλεις, ἃς οὐκ ᾠκοδομήσατε, καὶ κατῳκίσθητε ἐν αὐταῖς· καὶ ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας, οὓς οὐκ ἐφυτεύσατε, ὑμεῖς ἔδεσθε.
L02 Joz_24_13 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ὑμῖν (G5213) γῆν, (G1093) ἐφ’ (G1909) ἣν (G3739) οὐκ (G3756) ἐκοπιάσατε (G2872) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) πόλεις, (G4172) ἃς (G3739) οὐκ (G3756) ᾠκοδομήσατε, (G3618) καὶ (G2532) κατῳκίσθητε (L5495) ἐν (G1722) αὐταῖς· (G846) καὶ (G2532) ἀμπελῶνας (G290) καὶ (G2532) ἐλαιῶνας, (G1638) οὓς (G3739) οὐκ (G3756) ἐφυτεύσατε, (G5452) ὑμεῖς (G5210) ἔδεσθε. (G2068)
L03 Joz_24_13 And he gave you a land on which ye did not labour, and cities which ye did not build, and ye were settled in them; and ye eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant. (Joshua 24:13 Brenton)
L04 Joz_24_13 Dałem wam ziemię, około której nie trudziliście się, i miasta, których wyście nie budowali, a w nich zamieszkaliście. Winnice i drzewa oliwne, których nie sadziliście, dają wam dziś pożywienie. (Joz 24:13 BT_4)
L05 Joz_24_13 καὶ ἔδωκεν ὑμῖν γῆν, ἐφ’ ἣν οὐκ ἐκοπιάσατε ἐπ’ αὐτῆς, καὶ πόλεις, ἃς οὐκ ᾠκοδομήσατε, καὶ κατῳκίσθητε ἐν αὐταῖς· καὶ ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας, οὓς οὐκ ἐφυτεύσατε, ὑμεῖς ἔδεσθε.
L06 Joz_24_13 καί δίδωμι ὑμῖν γῆ ἐπί ὅς οὐ κοπιάω ἐπί αὐτός καί πόλις ὅς οὐ οἰκοδομέω καί κατοικίζω ἐν αὐτός καί ἀμπελών καί ἐλαιών ὅς οὐ φυτεύω ὑμεῖς ἐσθίω
L07 Joz_24_13 i, również dać, dawać, przekazać wam (celownik) ziemia orna, grunt; ląd na, nad, w czasie, za który, która, które nie, czyż nie trudzić się, mozolić na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również miasto; mieszkańcy który, która, które nie, czyż nie budować, wznosić i, również osiąść / osiedlić w, wewnątrz on, ona, ono i, również winnica i, również gaj oliwny; Góra Oliwna który, która, które nie, czyż nie sadzić wy jeść, spożywać
L08 Joz_24_13 (G2532) (G1325) (G5213) (G1093) (G1909) (G3739) (G3756) (G2872) (G1909) (G846) (G2532) (G4172) (G3739) (G3756) (G3618) (G2532) (L5495) (G1722) (G846) (G2532) (G290) (G2532) (G1638) (G3739) (G3756) (G5452) (G5210) (G2068)
L09 Joz_24_13 kai\ e)/dOken u(mi=n gE=n, e)f’ E(\n ou)k e)kopia/sate e)p’ au)tE=s, kai\ po/leis, a(/s ou)k O)|kodomE/sate, kai\ katO|ki/sTEte e)n au)tai=s· kai\ a)mpelO=nas kai\ e)laiO=nas, ou(\s ou)k e)futeu/sate, u(mei=s e)/desTe.
L10 Joz_24_13 kai edOken hymin gEn, ef’ hEn uk ekopiasate ep’ autEs, kai poleis, has uk OkodomEsate, kai katOkisTEte en autais· kai ampelOnas kai elaiOnas, hus uk efyteusate, hymeis edesTe.
L11 Joz_24_13 C VAI_AAI3S RP_DP N1_ASF P RR_ASF D VAI_AAI2P P RD_GSF C N3I_APF RR_APF D VAI_AAI2P C VSI_API2P P RD_DPF C N3W_APM C N3W_APM RR_APM D VAI_AAI2P RP_NP VF_FMI2P
L12 Joz_24_13 and he/she/it-GIVE-ed you(pl) (dat) earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) not you(pl)-TOIL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) and cities (acc, nom|voc) who/whom/which (acc) not you(pl)-BUILD/EDIFY-ed and you(pl)-were-DOMICILE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) and vineyards (acc) and olive groves (acc) who/whom/which (acc) not you(pl)-???-ed you(pl) (nom) you(pl)-will-be-EAT-ed
L13 Joz_24_13 and give you earth in who not exhausted in he and city who not build and settle in he and vineyard and olive orchard who not plant you eat
L14 Joz_24_13 Joz_24_13_1 Joz_24_13_2 Joz_24_13_3 Joz_24_13_4 Joz_24_13_5 Joz_24_13_6 Joz_24_13_7 Joz_24_13_8 Joz_24_13_9 Joz_24_13_10 Joz_24_13_11 Joz_24_13_12 Joz_24_13_13 Joz_24_13_14 Joz_24_13_15 Joz_24_13_16 Joz_24_13_17 Joz_24_13_18 Joz_24_13_19 Joz_24_13_20 Joz_24_13_21 Joz_24_13_22 Joz_24_13_23 Joz_24_13_24 Joz_24_13_25 Joz_24_13_26 Joz_24_13_27 Joz_24_13_28
L15
L01 Joz_24_14 καὶ νῦν φοβήθητε κύριον καὶ λατρεύσατε αὐτῷ ἐν εὐθύτητι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἷς ἐλάτρευσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ λατρεύετε κυρίῳ.
L02 Joz_24_14 καὶ (G2532) νῦν (G3568) φοβήθητε (G5399) κύριον (G2962) καὶ (G2532) λατρεύσατε (G3000) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) εὐθύτητι (G2118) καὶ (G2532) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ (G1343) καὶ (G2532) περιέλεσθε (G4014) τοὺς (G3588) θεοὺς (G2316) τοὺς (G3588) ἀλλοτρίους, (G245) οἷς (G3739) ἐλάτρευσαν (G3000) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ, (G125) καὶ (G2532) λατρεύετε (G3000) κυρίῳ. (G2962)
L03 Joz_24_14 And now fear the Lord, and serve him in righteousness and justice; and remove the strange gods, which our fathers served beyond the river, and in Egypt; and serve the Lord. (Joshua 24:14 Brenton)
L04 Joz_24_14 Bójcie się więc Pana i służcie Mu w szczerości i prawdzie! Usuńcie bóstwa, którym służyli wasi przodkowie po drugiej stronie Rzeki i w Egipcie, a służcie Panu! (Joz 24:14 BT_4)
L05 Joz_24_14 καὶ νῦν φοβήθητε κύριον καὶ λατρεύσατε αὐτῷ ἐν εὐθύτητι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἷς ἐλάτρευσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ λατρεύετε κυρίῳ.
L06 Joz_24_14 καί νῦν φοβέω κύριος καί λατρεύω αὐτός ἐν εὐθύτης καί ἐν δικαιοσύνη καί περιαιρέω θεός ἀλλότριος ὅς λατρεύω πατήρ ὑμῶν ἐν πέραν ποταμός καί ἐν Αἴγυπτος καί λατρεύω κύριος
L07 Joz_24_14 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również służyć, oddawać cześć on, ona, ono w, wewnątrz prawość, uczciwość i, również w, wewnątrz sprawiedliwość jako stan prawości i, również usuwać, zdejmować; ściągać coś Bóg, bóg; bóstwo należący do kogoś innego, cudzy, obcy który, która, które służyć, oddawać cześć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) w, wewnątrz po drugiej stronie, poza rzeka, strumień i, również w, wewnątrz Egipt i, również służyć, oddawać cześć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Joz_24_14 (G2532) (G3568) (G5399) (G2962) (G2532) (G3000) (G846) (G1722) (G2118) (G2532) (G1722) (G1343) (G2532) (G4014) (G3588) (G2316) (G3588) (G245) (G3739) (G3000) (G3588) (G3962) (G5216) (G1722) (G3588) (G4008) (G3588) (G4215) (G2532) (G1722) (G125) (G2532) (G3000) (G2962)
L09 Joz_24_14 kai\ nu=n fobE/TEte ku/rion kai\ latreu/sate au)tO=| e)n eu)Tu/tEti kai\ e)n dikaiosu/nE| kai\ perie/lesTe tou\s Teou\s tou\s a)llotri/ous, oi(=s e)la/treusan oi( pate/res u(mO=n e)n tO=| pe/ran tou= potamou= kai\ e)n *ai)gu/ptO|, kai\ latreu/ete kuri/O|.
L10 Joz_24_14 kai nyn fobETEte kyrion kai latreusate autO en euTytEti kai en dikaiosynE kai perielesTe tus Teus tus allotrius, hois elatreusan hoi pateres hymOn en tO peran tu potamu kai en aigyptO, kai latreuete kyriO.
L11 Joz_24_14 C D VC_APD2P N2_ASM C VA_AAD2P RD_DSM P N3T_DSF C P N1_DSF C VB_AMD2P RA_APM N2_APM RA_APM A1A_APM RR_DPM VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP P RA_DSN D RA_GSM N2_GSM C P N2_DSF C V1_PAD2P N2_DSM
L12 Joz_24_14 and now be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! him/it/same (dat) in/among/by (+dat) uprightness (dat) and in/among/by (+dat) righteousness (dat) and be-you(pl)-TAKING OFF-ed! the (acc) gods (acc) the (acc) of another/others (acc) who/whom/which (dat) they-PERFORM-ed-RITUALS/RITES the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) river (gen) and in/among/by (+dat) Egypt (dat) and you(pl)-are-PERFORM-ing-RITUALS/RITES, be-you(pl)-PERFORM-ing-RITUALS/RITES! lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Joz_24_14 and now afraid lord and employed by he in straightness and in rightness and disconnect the God the another's who employed by the father your in the on the other side the river and in Aigyptos and employed by lord
L14 Joz_24_14 Joz_24_14_1 Joz_24_14_2 Joz_24_14_3 Joz_24_14_4 Joz_24_14_5 Joz_24_14_6 Joz_24_14_7 Joz_24_14_8 Joz_24_14_9 Joz_24_14_10 Joz_24_14_11 Joz_24_14_12 Joz_24_14_13 Joz_24_14_14 Joz_24_14_15 Joz_24_14_16 Joz_24_14_17 Joz_24_14_18 Joz_24_14_19 Joz_24_14_20 Joz_24_14_21 Joz_24_14_22 Joz_24_14_23 Joz_24_14_24 Joz_24_14_25 Joz_24_14_26 Joz_24_14_27 Joz_24_14_28 Joz_24_14_29 Joz_24_14_30 Joz_24_14_31 Joz_24_14_32 Joz_24_14_33 Joz_24_14_34
L15
L01 Joz_24_15 εἰ δὲ μὴ ἀρέσκει ὑμῖν λατρεύειν κυρίῳ, ἕλεσθε ὑμῖν ἑαυτοῖς σήμερον, τίνι λατρεύσητε, εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων ὑμῶν τοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ, εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν Αμορραίων, ἐν οἷς ὑμεῖς κατοικεῖτε ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν· ἐγὼ δὲ καὶ ἡ οἰκία μου λατρεύσομεν κυρίῳ, ὅτι ἅγιός ἐστιν.
L02 Joz_24_15 εἰ (G1487) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ἀρέσκει (G700) ὑμῖν (G5213) λατρεύειν (G3000) κυρίῳ, (G2962) ἕλεσθε (G138) ὑμῖν (G5213) ἑαυτοῖς (G1438) σήμερον, (G4594) τίνι (G5101) λατρεύσητε, (G3000) εἴτε (G1535) τοῖς (G3588) θεοῖς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν (G5216) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ, (G4215) εἴτε (G1535) τοῖς (G3588) θεοῖς (G2316) τῶν (G3588) Αμορραίων, (L655) ἐν (G1722) οἷς (G3739) ὑμεῖς (G5210) κατοικεῖτε (G2730) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) αὐτῶν· (G846) ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) καὶ (G2532)(G3588) οἰκία (G3614) μου (G3450) λατρεύσομεν (G3000) κυρίῳ, (G2962) ὅτι (G3754) ἅγιός (G40) ἐστιν. (G1510)
L03 Joz_24_15 But if it seem not good to you to serve the Lord, choose to yourselves this day whom ye will serve, whether the gods of your fathers that were on the other side of the river, or the gods of the Amorites, among whom ye dwell upon their land: but I and my house will serve the Lord, for he is holy. (Joshua 24:15 Brenton)
L04 Joz_24_15 Gdyby jednak wam się nie podobało służyć Panu, rozstrzygnijcie dziś, komu służyć chcecie, czy bóstwom, którym służyli wasi przodkowie po drugiej stronie Rzeki, czy też bóstwom Amorytów, w których kraju zamieszkaliście. Ja sam i mój dom służyć chcemy Panu». (Joz 24:15 BT_4)
L05 Joz_24_15 εἰ δὲ μὴ ἀρέσκει ὑμῖν λατρεύειν κυρίῳ, ἕλεσθε ὑμῖν ἑαυτοῖς σήμερον, τίνι λατρεύσητε, εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων ὑμῶν τοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ, εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν Αμορραίων, ἐν οἷς ὑμεῖς κατοικεῖτε ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν· ἐγὼ δὲ καὶ οἰκία μου λατρεύσομεν κυρίῳ, ὅτι ἅγιός ἐστιν.
L06 Joz_24_15 εἰ δέ μή ἀρέσκω ὑμῖν λατρεύω κύριος αἱρέω ὑμῖν ἑαυτοῦ σήμερον τίς λατρεύω εἴτε θεός πατήρ ὑμῶν ἐν πέραν ποταμός εἴτε θεός Ἀμορραῖος ἐν ὅς ὑμεῖς κατοικέω ἐπί γῆ αὐτός ἐγώ δέ καί οἰκία μου λατρεύω κύριος ὅτι ἅγιος εἰμί
L07 Joz_24_15 jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast nie; aby nie zadowolić wam (celownik) służyć, oddawać cześć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wybierać; brać, przyjmować wam (celownik) siebie samego/samej; nawzajem dziś kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? służyć, oddawać cześć bądź… bądź…, czy….czy…; jeśli…jeśli Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) w, wewnątrz po drugiej stronie, poza rzeka, strumień bądź… bądź…, czy….czy…; jeśli…jeśli Bóg, bóg; bóstwo Amoryta / Amorejczyk w, wewnątrz który, która, które wy mieszkać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast i, również dom, gospodarstwo; majątek mnie, mojego służyć, oddawać cześć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać
L08 Joz_24_15 (G1487) (G1161) (G3361) (G700) (G5213) (G3000) (G2962) (G138) (G5213) (G1438) (G4594) (G5101) (G3000) (G1535) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G5216) (G3588) (G1722) (G3588) (G4008) (G3588) (G4215) (G1535) (G3588) (G2316) (G3588) (L655) (G1722) (G3739) (G5210) (G2730) (G1909) (G3588) (G1093) (G846) (G1473) (G1161) (G2532) (G3588) (G3614) (G3450) (G3000) (G2962) (G3754) (G40) (G1510)
L09 Joz_24_15 ei) de\ mE\ a)re/skei u(mi=n latreu/ein kuri/O|, e(/lesTe u(mi=n e(autoi=s sE/meron, ti/ni latreu/sEte, ei)/te toi=s Teoi=s tO=n pate/rOn u(mO=n toi=s e)n tO=| pe/ran tou= potamou=, ei)/te toi=s Teoi=s tO=n *amorrai/On, e)n oi(=s u(mei=s katoikei=te e)pi\ tE=s gE=s au)tO=n· e)gO\ de\ kai\ E( oi)ki/a mou latreu/somen kuri/O|, o(/ti a(/gio/s e)stin.
L10 Joz_24_15 ei de mE areskei hymin latreuein kyriO, helesTe hymin heautois sEmeron, tini latreusEte, eite tois Teois tOn paterOn hymOn tois en tO peran tu potamu, eite tois Teois tOn amorraiOn, en hois hymeis katoikeite epi tEs gEs autOn· egO de kai hE oikia mu latreusomen kyriO, hoti hagios estin.
L11 Joz_24_15 C x D V1_PAI3S RP_DP V1_PAN N2_DSM VB_AMD2P RP_DP RD_DPM D RI_DSM VA_AAS2P C+X RA_DPM N2_DPM RA_GPM N3_GPM RP_GP RA_DPM P RA_DSN D RA_GSM N2_GSM C+X RA_DPM N2_DPM RA_GPM N2_GPM P RR_DPM RP_NP V2_PAI2P P RA_GSF N1_GSF RD_GPM RP_NS x C RA_NSF N1A_NSF RP_GS VF_FAI1P N2_DSM C A1A_NSM V9_PAI3S
L12 Joz_24_15 if Yet not he/she/it-is-PLEASE-ing, you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical) you(pl) (dat) to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES lord (dat); a lord ([Adj] dat) be-you(pl)-CHOOSE-ed! you(pl) (dat) selves (dat) today who/what/why (dat) you(pl)-should-PERFORM-RITUALS/RITES whether the (dat) gods (dat) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) river (gen) whether the (dat) gods (dat) the (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(pl) (nom) you(pl)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, be-you(pl)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) them/same (gen) I (nom) Yet and the (nom) house (nom|voc) me (gen) we-will-PERFORM-RITUALS/RITES lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that holy ([Adj] nom) he/she/it-is
L13 Joz_24_15 if though not accommodate you employed by lord choose you of himself today who? employed by whether the God the father your the in the on the other side the river whether the God the Amorraios in who you settle in the earth he I though and the house of me employed by lord since holy be
L14 Joz_24_15 Joz_24_15_1 Joz_24_15_2 Joz_24_15_3 Joz_24_15_4 Joz_24_15_5 Joz_24_15_6 Joz_24_15_7 Joz_24_15_8 Joz_24_15_9 Joz_24_15_10 Joz_24_15_11 Joz_24_15_12 Joz_24_15_13 Joz_24_15_14 Joz_24_15_15 Joz_24_15_16 Joz_24_15_17 Joz_24_15_18 Joz_24_15_19 Joz_24_15_20 Joz_24_15_21 Joz_24_15_22 Joz_24_15_23 Joz_24_15_24 Joz_24_15_25 Joz_24_15_26 Joz_24_15_27 Joz_24_15_28 Joz_24_15_29 Joz_24_15_30 Joz_24_15_31 Joz_24_15_32 Joz_24_15_33 Joz_24_15_34 Joz_24_15_35 Joz_24_15_36 Joz_24_15_37 Joz_24_15_38 Joz_24_15_39 Joz_24_15_40 Joz_24_15_41 Joz_24_15_42 Joz_24_15_43 Joz_24_15_44 Joz_24_15_45 Joz_24_15_46 Joz_24_15_47 Joz_24_15_48 Joz_24_15_49
L15
L01 Joz_24_16 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ λαὸς εἶπεν Μὴ γένοιτο ἡμῖν καταλιπεῖν κύριον ὥστε λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις.
L02 Joz_24_16 καὶ (G2532) ἀποκριθεὶς (G611)(G3588) λαὸς (G2992) εἶπεν (G2036) Μὴ (G3361) γένοιτο (G1096) ἡμῖν (G2254) καταλιπεῖν (G2641) κύριον (G2962) ὥστε (G5620) λατρεύειν (G3000) θεοῖς (G2316) ἑτέροις. (G2087)
L03 Joz_24_16 And the people answered and said, Far be it from us to forsake the Lord, so as to serve other gods. (Joshua 24:16 Brenton)
L04 Joz_24_16 Naród wówczas odrzekł tymi słowami: «Dalekie jest to od nas, abyśmy mieli opuścić Pana, a służyć bóstwom obcym! (Joz 24:16 BT_4)
L05 Joz_24_16 Καὶ ἀποκριθεὶς λαὸς εἶπεν Μὴ γένοιτο ἡμῖν καταλιπεῖν κύριον ὥστε λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις.
L06 Joz_24_16 καί ἀποκρίνομαι λαός ἔπω μή γίνομαι ἡμῖν καταλείπω κύριος ὥστε λατρεύω θεός ἕτερος
L07 Joz_24_16 i, również odpowiedzieć lud, naród powiedzieć, zapytać nie; aby nie stać się, zaistnieć, powstać nam (celownik 1 os. l.mn.) opuścić, porzucić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tak że, aby; dlatego, wobec tego służyć, oddawać cześć Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny
L08 Joz_24_16 (G2532) (G611) (G3588) (G2992) (G2036) (G3361) (G1096) (G2254) (G2641) (G2962) (G5620) (G3000) (G2316) (G2087)
L09 Joz_24_16 *kai\ a)pokriTei\s o( lao\s ei)=pen *mE\ ge/noito E(mi=n katalipei=n ku/rion O(/ste latreu/ein Teoi=s e(te/rois.
L10 Joz_24_16 kai apokriTeis ho laos eipen mE genoito hEmin katalipein kyrion hOste latreuein Teois heterois.
L11 Joz_24_16 C VC_APPNSM RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S D VB_AMO3S RP_DP VB_AAN N2_ASM C V1_PAN N2_DPM A1A_DPM
L12 Joz_24_16 and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed not he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) us (dat) to-LEAVE-BEHIND lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) so that to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES gods (dat) other (dat)
L13 Joz_24_16 and respond the populace say not happen us leave behind lord as such employed by God different
L14 Joz_24_16 Joz_24_16_1 Joz_24_16_2 Joz_24_16_3 Joz_24_16_4 Joz_24_16_5 Joz_24_16_6 Joz_24_16_7 Joz_24_16_8 Joz_24_16_9 Joz_24_16_10 Joz_24_16_11 Joz_24_16_12 Joz_24_16_13 Joz_24_16_14
L15
L01 Joz_24_17 κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, αὐτὸς θεός ἐστιν· αὐτὸς ἀνήγαγεν ἡμᾶς καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ διεφύλαξεν ἡμᾶς ἐν πάσῃ τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθημεν ἐν αὐτῇ, καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, οὓς παρήλθομεν δι’ αὐτῶν·
L02 Joz_24_17 κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν, (G2257) αὐτὸς (G846) θεός (G2316) ἐστιν· (G1510) αὐτὸς (G846) ἀνήγαγεν (G321) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) ἡμῶν (G2257) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) διεφύλαξεν (G1314) ἡμᾶς (G2248) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) ὁδῷ, (G3598)(G3739) ἐπορεύθημεν (G4198) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν, (G1484) οὓς (G3739) παρήλθομεν (G3928) δι’ (G1223) αὐτῶν· (G846)
L03 Joz_24_17 The Lord our God, he is God; he brought up us and our fathers from Egypt, and kept us in all the way wherein we walked, and among all the nations through whom we passed. (Joshua 24:17 Brenton)
L04 Joz_24_17 Czyż to nie Pan, Bóg nasz, wyprowadził nas i przodków naszych z ziemi egipskiej, z domu niewoli? Czyż nie On przed oczyma naszymi uczynił wielkie znaki i ochraniał nas przez całą drogę, którą szliśmy, i wśród wszystkich ludów, pomiędzy którymi przechodziliśmy? (Joz 24:17 BT_4)
L05 Joz_24_17 κύριος θεὸς ἡμῶν, αὐτὸς θεός ἐστιν· αὐτὸς ἀνήγαγεν ἡμᾶς καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ διεφύλαξεν ἡμᾶς ἐν πάσῃ τῇ ὁδῷ, ἐπορεύθημεν ἐν αὐτῇ, καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, οὓς παρήλθομεν δι’ αὐτῶν·
L06 Joz_24_17 κύριος θεός ἡμῶν αὐτός θεός εἰμί αὐτός ἀνάγω ἡμᾶς καί πατήρ ἡμῶν ἐκ Αἴγυπτος καί διαφυλάσσω ἡμᾶς ἐν πᾶς ὁδός ὅς πορεύομαι ἐν αὐτός καί ἐν πᾶς ἔθνος ὅς παρέρχομαι διά αὐτός
L07 Joz_24_17 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono poprowadzić w górę, wyprowadzić nas (biernik od my) i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, spośród, od Egipt i, również ustrzec, ochronić nas (biernik od my) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa który, która, które iść, podążać; odejść w, wewnątrz on, ona, ono i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) który, która, które przechodzić obok, mijać przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 Joz_24_17 (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G846) (G2316) (G1510) (G846) (G321) (G2248) (G2532) (G3588) (G3962) (G2257) (G1537) (G125) (G2532) (G1314) (G2248) (G1722) (G3956) (G3588) (G3598) (G3739) (G4198) (G1722) (G846) (G2532) (G1722) (G3956) (G3588) (G1484) (G3739) (G3928) (G1223) (G846)
L09 Joz_24_17 ku/rios o( Teo\s E(mO=n, au)to\s Teo/s e)stin· au)to\s a)nE/gagen E(ma=s kai\ tou\s pate/ras E(mO=n e)X *ai)gu/ptou kai\ diefu/laXen E(ma=s e)n pa/sE| tE=| o(dO=|, E(=| e)poreu/TEmen e)n au)tE=|, kai\ e)n pa=sin toi=s e)/Tnesin, ou(\s parE/lTomen di’ au)tO=n·
L10 Joz_24_17 kyrios ho Teos hEmOn, autos Teos estin· autos anEgagen hEmas kai tus pateras hEmOn eX aigyptu kai diefylaXen hEmas en pasE tE hodO, hE eporeuTEmen en autE, kai en pasin tois eTnesin, hus parElTomen di’ autOn·
L11 Joz_24_17 N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RD_NSM N2_NSM V9_PAI3S RD_NSM VBI_AAI3S RP_AP C RA_APM N3_APM RP_GP P N2_GSF C VAI_AAI3S RP_AP P A1S_DSF RA_DSF N2_DSF RR_DSF VCI_API1P P RD_DSF C P A3_DPN RA_DPN N3E_DPN RR_APM VBI_AAI1P P RD_GPM
L12 Joz_24_17 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) he/it/same (nom) god (nom) he/she/it-is he/it/same (nom) he/she/it-LEAD-ed-UP us (acc) and the (acc) fathers (acc) us (gen) out of (+gen) Egypt (gen) and he/she/it-GUARD-ed us (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) way/road (dat) who/whom/which (dat) we-were-GO-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) nations (dat) who/whom/which (acc) we-PASS BY-ed because of (+acc), through (+gen) them/same (gen)
L13 Joz_24_17 lord the God our he God be he lead up us and the father our from Aigyptos and guard thoroughly/carefully us in all the way who travel in he and in all the nation who pass through he
L14 Joz_24_17 Joz_24_17_1 Joz_24_17_2 Joz_24_17_3 Joz_24_17_4 Joz_24_17_5 Joz_24_17_6 Joz_24_17_7 Joz_24_17_8 Joz_24_17_9 Joz_24_17_10 Joz_24_17_11 Joz_24_17_12 Joz_24_17_13 Joz_24_17_14 Joz_24_17_15 Joz_24_17_16 Joz_24_17_17 Joz_24_17_18 Joz_24_17_19 Joz_24_17_20 Joz_24_17_21 Joz_24_17_22 Joz_24_17_23 Joz_24_17_24 Joz_24_17_25 Joz_24_17_26 Joz_24_17_27 Joz_24_17_28 Joz_24_17_29 Joz_24_17_30 Joz_24_17_31 Joz_24_17_32 Joz_24_17_33 Joz_24_17_34 Joz_24_17_35 Joz_24_17_36
L15
L01 Joz_24_18 καὶ ἐξέβαλεν κύριος τὸν Αμορραῖον καὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κατοικοῦντα τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν. ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς λατρεύσομεν κυρίῳ· οὗτος γὰρ θεὸς ἡμῶν ἐστιν.
L02 Joz_24_18 καὶ (G2532) ἐξέβαλεν (G1544) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Αμορραῖον (L655) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) τὰ (G3588) κατοικοῦντα (G2730) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) ἡμῶν. (G2257) ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) λατρεύσομεν (G3000) κυρίῳ· (G2962) οὗτος (G3778) γὰρ (G1063) θεὸς (G2316) ἡμῶν (G2257) ἐστιν. (G1510)
L03 Joz_24_18 And the Lord cast out the Amorite, and all the nations that inhabited the land from before us: yea, we will serve the Lord, for he is our God. (Joshua 24:18 Brenton)
L04 Joz_24_18 Pan ponadto wypędził przed nami wszystkie te ludy wraz z Amorytami, którzy mieszkali w tym kraju. My również chcemy służyć Panu, bo On jest naszym Bogiem». (Joz 24:18 BT_4)
L05 Joz_24_18 καὶ ἐξέβαλεν κύριος τὸν Αμορραῖον καὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κατοικοῦντα τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν. ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς λατρεύσομεν κυρίῳ· οὗτος γὰρ θεὸς ἡμῶν ἐστιν.
L06 Joz_24_18 καί ἐκβάλλω κύριος Ἀμορραῖος καί πᾶς ἔθνος κατοικέω γῆ ἀπό πρόσωπον ἡμῶν ἀλλά καί ἡμεῖς λατρεύω κύριος οὗτος γάρ θεός ἡμῶν εἰμί
L07 Joz_24_18 i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Amoryta / Amorejczyk i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) mieszkać ziemia orna, grunt; ląd z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) ale, jednak; niemniej, pomimo i, również my służyć, oddawać cześć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ten, ta, to; oto, ów gdyż, bowiem Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Joz_24_18 (G2532) (G1544) (G2962) (G3588) (L655) (G2532) (G3956) (G3588) (G1484) (G3588) (G2730) (G3588) (G1093) (G575) (G4383) (G2257) (G235) (G2532) (G2249) (G3000) (G2962) (G3778) (G1063) (G2316) (G2257) (G1510)
L09 Joz_24_18 kai\ e)Xe/balen ku/rios to\n *amorrai=on kai\ pa/nta ta\ e)/TnE ta\ katoikou=nta tE\n gE=n a)po\ prosO/pou E(mO=n. a)lla\ kai\ E(mei=s latreu/somen kuri/O|· ou(=tos ga\r Teo\s E(mO=n e)stin.
L10 Joz_24_18 kai eXebalen kyrios ton amorraion kai panta ta eTnE ta katoikunta tEn gEn apo prosOpu hEmOn. alla kai hEmeis latreusomen kyriO· hutos gar Teos hEmOn estin.
L11 Joz_24_18 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM C A3_APN RA_APN N3E_APN RA_APN V2_PAPAPN RA_ASF N1_ASF P N2N_GSN RP_GP C C RP_NP VF_FAI1P N2_DSM RD_NSM x N2_NSM RP_GP V9_PAI3S
L12 Joz_24_18 and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) away from (+gen) face (gen) us (gen) but and we (nom) we-will-PERFORM-RITUALS/RITES lord (dat); a lord ([Adj] dat) this (nom) for god (nom) us (gen) he/she/it-is
L13 Joz_24_18 and expel lord the Amorraios and all the nation the settle the earth from face our but and we employed by lord this for God our be
L14 Joz_24_18 Joz_24_18_1 Joz_24_18_2 Joz_24_18_3 Joz_24_18_4 Joz_24_18_5 Joz_24_18_6 Joz_24_18_7 Joz_24_18_8 Joz_24_18_9 Joz_24_18_10 Joz_24_18_11 Joz_24_18_12 Joz_24_18_13 Joz_24_18_14 Joz_24_18_15 Joz_24_18_16 Joz_24_18_17 Joz_24_18_18 Joz_24_18_19 Joz_24_18_20 Joz_24_18_21 Joz_24_18_22 Joz_24_18_23 Joz_24_18_24 Joz_24_18_25 Joz_24_18_26
L15
L01 Joz_24_19 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν Οὐ μὴ δύνησθε λατρεύειν κυρίῳ, ὅτι θεὸς ἅγιός ἐστιν, καὶ ζηλώσας οὗτος οὐκ ἀνήσει ὑμῶν τὰ ἁμαρτήματα καὶ τὰ ἀνομήματα ὑμῶν·
L02 Joz_24_19 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰησοῦς (G2424) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαόν (G2992) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνησθε (G1410) λατρεύειν (G3000) κυρίῳ, (G2962) ὅτι (G3754) θεὸς (G2316) ἅγιός (G40) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) ζηλώσας (G2206) οὗτος (G3778) οὐκ (G3756) ἀνήσει (G447) ὑμῶν (G5216) τὰ (G3588) ἁμαρτήματα (G265) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἀνομήματα (L854) ὑμῶν· (G5216)
L03 Joz_24_19 And Joshua said to the people, Indeed ye will not be able to serve the Lord, for God is holy; and he being jealous will not forgive your sins and your transgressions. (Joshua 24:19 Brenton)
L04 Joz_24_19 I rzekł Jozue do ludu: «Wy nie możecie służyć Panu, bo jest On Bogiem świętym i jest Bogiem zazdrosnym i nie przebaczy wam występków i grzechów. (Joz 24:19 BT_4)
L05 Joz_24_19 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν Οὐ μὴ δύνησθε λατρεύειν κυρίῳ, ὅτι θεὸς ἅγιός ἐστιν, καὶ ζηλώσας οὗτος οὐκ ἀνήσει ὑμῶν τὰ ἁμαρτήματα καὶ τὰ ἀνομήματα ὑμῶν·
L06 Joz_24_19 καί ἔπω Ἰησοῦς πρός λαός οὐ μή δύναμαι λατρεύω κύριος ὅτι θεός ἅγιος εἰμί καί ζηλόω οὗτος οὐ ἀνίημι ὑμῶν ἁμάρτημα καί ἀνόμημα ὑμῶν
L07 Joz_24_19 i, również powiedzieć, zapytać Jezus do, ku' dla; przy, obok lud, naród nie, czyż nie nie; aby nie być w stanie coś zrobić służyć, oddawać cześć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ Bóg, bóg; bóstwo święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać i, również pałać gorliwością ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie odesłać; zrezygnować was (dopełniacz) grzech, grzeszność; zły czyn i, również przestępstwo prawa / bezprawie was (dopełniacz)
L08 Joz_24_19 (G2532) (G2036) (G2424) (G4314) (G3588) (G2992) (G3756) (G3361) (G1410) (G3000) (G2962) (G3754) (G2316) (G40) (G1510) (G2532) (G2206) (G3778) (G3756) (G447) (G5216) (G3588) (G265) (G2532) (G3588) (L854) (G5216)
L09 Joz_24_19 kai\ ei)=pen *)iEsou=s pro\s to\n lao/n *ou) mE\ du/nEsTe latreu/ein kuri/O|, o(/ti Teo\s a(/gio/s e)stin, kai\ DZElO/sas ou(=tos ou)k a)nE/sei u(mO=n ta\ a(martE/mata kai\ ta\ a)nomE/mata u(mO=n·
L10 Joz_24_19 kai eipen iEsus pros ton laon u mE dynEsTe latreuein kyriO, hoti Teos hagios estin, kai DZElOsas hutos uk anEsei hymOn ta hamartEmata kai ta anomEmata hymOn·
L11 Joz_24_19 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM D D V6_PMS2P V1_PAN N2_DSM C N2_NSM A1A_NSM V9_PAI3S C VA_AAPNSM RD_NSM D VF_FAI3S RP_GP RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN RP_GP
L12 Joz_24_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) not not you(pl)-should-be-being-SET-ed; you(pl)-should-be-being-ABLE-ed to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that god (nom) holy ([Adj] nom) he/she/it-is and upon ZEAL-ing (nom|voc) this (nom) not he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) you(pl) (gen) the (nom|acc) sins (nom|acc|voc) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L13 Joz_24_19 and say Iēsous to the populace not not able employed by lord since God holy be and zealous this not remiss your the sinfulness and the transgression of the law your
L14 Joz_24_19 Joz_24_19_1 Joz_24_19_2 Joz_24_19_3 Joz_24_19_4 Joz_24_19_5 Joz_24_19_6 Joz_24_19_7 Joz_24_19_8 Joz_24_19_9 Joz_24_19_10 Joz_24_19_11 Joz_24_19_12 Joz_24_19_13 Joz_24_19_14 Joz_24_19_15 Joz_24_19_16 Joz_24_19_17 Joz_24_19_18 Joz_24_19_19 Joz_24_19_20 Joz_24_19_21 Joz_24_19_22 Joz_24_19_23 Joz_24_19_24 Joz_24_19_25 Joz_24_19_26 Joz_24_19_27
L15
L01 Joz_24_20 ἡνίκα ἐὰν ἐγκαταλίπητε κύριον καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις, καὶ ἐπελθὼν κακώσει ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἀνθ’ ὧν εὖ ἐποίησεν ὑμᾶς.
L02 Joz_24_20 ἡνίκα (G2259) ἐὰν (G1437) ἐγκαταλίπητε (G1459) κύριον (G2962) καὶ (G2532) λατρεύσητε (G3000) θεοῖς (G2316) ἑτέροις, (G2087) καὶ (G2532) ἐπελθὼν (G1904) κακώσει (G2559) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) ἐξαναλώσει (L3515) ὑμᾶς (G5209) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) εὖ (G2095) ἐποίησεν (G4160) ὑμᾶς. (G5209)
L03 Joz_24_20 Whensoever ye shall forsake the Lord and serve other gods, then he shall come upon you and afflict you, and consume you, because he has done you good. (Joshua 24:20 Brenton)
L04 Joz_24_20 Jeśli opuścicie Pana, aby służyć bogom obcym, ześle na was znów nieszczęścia, a choć przedtem dobrze wam czynił, wtedy sprowadzi zagładę». (Joz 24:20 BT_4)
L05 Joz_24_20 ἡνίκα ἐὰν ἐγκαταλίπητε κύριον καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις, καὶ ἐπελθὼν κακώσει ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἀνθ’ ὧν εὖ ἐποίησεν ὑμᾶς.
L06 Joz_24_20 ἡνίκα ἐάν ἐγκαταλείπω κύριος καί λατρεύω θεός ἕτερος καί ἐπέρχομαι κακόω ὑμᾶς καί ἐξαναλίσκω ὑμᾶς ἀντί ὅς εὖ ποιέω ὑμᾶς
L07 Joz_24_20 wtedy gdy, kiedy to jeśli opuścić kogoś, coś pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również służyć, oddawać cześć Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny i, również przyjść; spaść na kogoś; zaatakować krzywdzić, uciskać, dręczyć was (biernik) i, również wydać całkowicie / zużyć do końca was (biernik) naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które dobrze, pomyślnie czynić, robić, wytwarzać was (biernik)
L08 Joz_24_20 (G2259) (G1437) (G1459) (G2962) (G2532) (G3000) (G2316) (G2087) (G2532) (G1904) (G2559) (G5209) (G2532) (L3515) (G5209) (G473) (G3739) (G2095) (G4160) (G5209)
L09 Joz_24_20 E(ni/ka e)a\n e)gkatali/pEte ku/rion kai\ latreu/sEte Teoi=s e(te/rois, kai\ e)pelTO\n kakO/sei u(ma=s kai\ e)XanalO/sei u(ma=s a)nT’ O(=n eu)= e)poi/Esen u(ma=s.
L10 Joz_24_20 hEnika ean enkatalipEte kyrion kai latreusEte Teois heterois, kai epelTOn kakOsei hymas kai eXanalOsei hymas anT’ hOn eu epoiEsen hymas.
L11 Joz_24_20 D C VB_AAS2P N2_ASM C VA_AAS2P N2_DPM A1A_DPM C VB_AAPNSM VF_FAI3S RP_AP C VF_FAI3S RP_AP P RR_GPM D VAI_AAI3S RP_AP
L12 Joz_24_20 when if-ever you(pl)-should-GIVE UP lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and you(pl)-should-PERFORM-RITUALS/RITES gods (dat) other (dat) and upon ONCOMING-ing (nom) mistreatment (dat); he/she/it-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical) you(pl) (acc) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(pl) (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) well he/she/it-DO/MAKE-ed you(pl) (acc)
L13 Joz_24_20 whenever and if abandon lord and employed by God different and come on/against do bad you and spend entirely you against who well do you
L14 Joz_24_20 Joz_24_20_1 Joz_24_20_2 Joz_24_20_3 Joz_24_20_4 Joz_24_20_5 Joz_24_20_6 Joz_24_20_7 Joz_24_20_8 Joz_24_20_9 Joz_24_20_10 Joz_24_20_11 Joz_24_20_12 Joz_24_20_13 Joz_24_20_14 Joz_24_20_15 Joz_24_20_16 Joz_24_20_17 Joz_24_20_18 Joz_24_20_19 Joz_24_20_20
L15
L01 Joz_24_21 καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν Οὐχί, ἀλλὰ κυρίῳ λατρεύσομεν.
L02 Joz_24_21 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) λαὸς (G2992) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν (G2424) Οὐχί, (G3780) ἀλλὰ (G235) κυρίῳ (G2962) λατρεύσομεν. (G3000)
L03 Joz_24_21 And the people said to Joshua, Nay, but we will serve the Lord. (Joshua 24:21 Brenton)
L04 Joz_24_21 Lecz lud odrzekł Jozuemu: «Nie! My chcemy służyć Panu!» (Joz 24:21 BT_4)
L05 Joz_24_21 καὶ εἶπεν λαὸς πρὸς Ἰησοῦν Οὐχί, ἀλλὰ κυρίῳ λατρεύσομεν.
L06 Joz_24_21 καί ἔπω λαός πρός Ἰησοῦς οὐχί ἀλλά κύριος λατρεύω
L07 Joz_24_21 i, również powiedzieć, zapytać lud, naród do, ku' dla; przy, obok Jezus czyż nie, zdecydowane "nie" ale, jednak; niemniej, pomimo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) służyć, oddawać cześć
L08 Joz_24_21 (G2532) (G2036) (G3588) (G2992) (G4314) (G2424) (G3780) (G235) (G2962) (G3000)
L09 Joz_24_21 kai\ ei)=pen o( lao\s pro\s *)iEsou=n *ou)CHi/, a)lla\ kuri/O| latreu/somen.
L10 Joz_24_21 kai eipen ho laos pros iEsun uCHi, alla kyriO latreusomen.
L11 Joz_24_21 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM D C N2_DSM VF_FAI1P
L12 Joz_24_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) not but lord (dat); a lord ([Adj] dat) we-will-PERFORM-RITUALS/RITES
L13 Joz_24_21 and say the populace to Iēsous not but lord employed by
L14 Joz_24_21 Joz_24_21_1 Joz_24_21_2 Joz_24_21_3 Joz_24_21_4 Joz_24_21_5 Joz_24_21_6 Joz_24_21_7 Joz_24_21_8 Joz_24_21_9 Joz_24_21_10
L15
L01 Joz_24_22 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν Μάρτυρες ὑμεῖς καθ’ ὑμῶν, ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε κύριον λατρεύειν αὐτῷ·
L02 Joz_24_22 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰησοῦς (G2424) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαόν (G2992) Μάρτυρες (G3144) ὑμεῖς (G5210) καθ’ (G2596) ὑμῶν, (G5216) ὅτι (G3754) ὑμεῖς (G5210) ἐξελέξασθε (G1586) κύριον (G2962) λατρεύειν (G3000) αὐτῷ· (G846)
L03 Joz_24_22 And Joshua said to the people, Ye are witnesses against yourselves, that ye have chosen the Lord to serve him. (Joshua 24:22 Brenton)
L04 Joz_24_22 Jozue odpowiedział ludowi: «Wy jesteście świadkami przeciw samym sobie, że wybraliście Pana, aby Mu służyć». I odpowiedzieli: «Jesteśmy świadkami». (Joz 24:22 BT_4)
L05 Joz_24_22 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν Μάρτυρες ὑμεῖς καθ’ ὑμῶν, ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε κύριον λατρεύειν αὐτῷ·
L06 Joz_24_22 καί ἔπω Ἰησοῦς πρός λαός μάρτυς ὑμεῖς κατά ὑμῶν ὅτι ὑμεῖς ἐκλέγω κύριος λατρεύω αὐτός
L07 Joz_24_22 i, również powiedzieć, zapytać Jezus do, ku' dla; przy, obok lud, naród świadek wy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według was (dopełniacz) że; ponieważ wy wybierać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) służyć, oddawać cześć on, ona, ono
L08 Joz_24_22 (G2532) (G2036) (G2424) (G4314) (G3588) (G2992) (G3144) (G5210) (G2596) (G5216) (G3754) (G5210) (G1586) (G2962) (G3000) (G846)
L09 Joz_24_22 kai\ ei)=pen *)iEsou=s pro\s to\n lao/n *ma/rtures u(mei=s kaT’ u(mO=n, o(/ti u(mei=s e)Xele/XasTe ku/rion latreu/ein au)tO=|·
L10 Joz_24_22 kai eipen iEsus pros ton laon martyres hymeis kaT’ hymOn, hoti hymeis eXeleXasTe kyrion latreuein autO·
L11 Joz_24_22 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM N3_NPM RP_NP P RP_GP C RP_NP VAI_AMI2P N2_ASM V1_PAN RD_DSM
L12 Joz_24_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) witnesses (nom|voc) you(pl) (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(pl) (gen) because/that you(pl) (nom) you(pl)-were-SELECT-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES him/it/same (dat)
L13 Joz_24_22 and say Iēsous to the populace witness you down your since you select lord employed by he
L14 Joz_24_22 Joz_24_22_1 Joz_24_22_2 Joz_24_22_3 Joz_24_22_4 Joz_24_22_5 Joz_24_22_6 Joz_24_22_7 Joz_24_22_8 Joz_24_22_9 Joz_24_22_10 Joz_24_22_11 Joz_24_22_12 Joz_24_22_13 Joz_24_22_14 Joz_24_22_15 Joz_24_22_16
L15
L01 Joz_24_23 καὶ νῦν περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς ἐν ὑμῖν καὶ εὐθύνατε τὴν καρδίαν ὑμῶν πρὸς κύριον θεὸν Ισραηλ.
L02 Joz_24_23 καὶ (G2532) νῦν (G3568) περιέλεσθε (G4014) τοὺς (G3588) θεοὺς (G2316) τοὺς (G3588) ἀλλοτρίους (G245) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) εὐθύνατε (G2116) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) ὑμῶν (G5216) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) θεὸν (G2316) Ισραηλ. (G2474)
L03 Joz_24_23 And now take away the strange gods that are among you, and set your heart right toward the Lord God of Israel. (Joshua 24:23 Brenton)
L04 Joz_24_23 «Usuńcie więc bogów obcych spośród was i zwróćcie serca wasze ku Panu, Bogu Izraela». (Joz 24:23 BT_4)
L05 Joz_24_23 καὶ νῦν περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς ἐν ὑμῖν καὶ εὐθύνατε τὴν καρδίαν ὑμῶν πρὸς κύριον θεὸν Ισραηλ.
L06 Joz_24_23 καί νῦν περιαιρέω θεός ἀλλότριος ἐν ὑμῖν καί εὐθύνω καρδία ὑμῶν πρός κύριος θεός Ἰσραήλ
L07 Joz_24_23 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie usuwać, zdejmować; ściągać coś Bóg, bóg; bóstwo należący do kogoś innego, cudzy, obcy w, wewnątrz wam (celownik) i, również prostować, czynić równym serce was (dopełniacz) do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 Joz_24_23 (G2532) (G3568) (G4014) (G3588) (G2316) (G3588) (G245) (G3588) (G1722) (G5213) (G2532) (G2116) (G3588) (G2588) (G5216) (G4314) (G2962) (G2316) (G2474)
L09 Joz_24_23 kai\ nu=n perie/lesTe tou\s Teou\s tou\s a)llotri/ous tou\s e)n u(mi=n kai\ eu)Tu/nate tE\n kardi/an u(mO=n pro\s ku/rion Teo\n *israEl.
L10 Joz_24_23 kai nyn perielesTe tus Teus tus allotrius tus en hymin kai euTynate tEn kardian hymOn pros kyrion Teon israEl.
L11 Joz_24_23 C D VB_AMD2P RA_APM N2_APM RA_APM A1A_APM RA_APM P RP_DP C VA_AAD2P RA_ASF N1A_ASF RP_GP P N2_ASM N2_ASM N_GSM
L12 Joz_24_23 and now be-you(pl)-TAKING OFF-ed! the (acc) gods (acc) the (acc) of another/others (acc) the (acc) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) and you(pl)-STRAIGHTEN-ed, do-STRAIGHTEN-you(pl)! the (acc) heart (acc) you(pl) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) Israel (indecl)
L13 Joz_24_23 and now disconnect the God the another's the in you and straighten the heart your to lord God Israel
L14 Joz_24_23 Joz_24_23_1 Joz_24_23_2 Joz_24_23_3 Joz_24_23_4 Joz_24_23_5 Joz_24_23_6 Joz_24_23_7 Joz_24_23_8 Joz_24_23_9 Joz_24_23_10 Joz_24_23_11 Joz_24_23_12 Joz_24_23_13 Joz_24_23_14 Joz_24_23_15 Joz_24_23_16 Joz_24_23_17 Joz_24_23_18 Joz_24_23_19
L15
L01 Joz_24_24 καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν Κυρίῳ λατρεύσομεν καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκουσόμεθα.
L02 Joz_24_24 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) λαὸς (G2992) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν (G2424) Κυρίῳ (G2962) λατρεύσομεν (G3000) καὶ (G2532) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) αὐτοῦ (G846) ἀκουσόμεθα. (G191)
L03 Joz_24_24 And the people said to Joshua, We will serve the Lord, and we will hearken to his voice. (Joshua 24:24 Brenton)
L04 Joz_24_24 I odrzekł lud Jozuemu: «Panu, Bogu naszemu, chcemy służyć i głosu Jego chcemy słuchać». (Joz 24:24 BT_4)
L05 Joz_24_24 καὶ εἶπεν λαὸς πρὸς Ἰησοῦν Κυρίῳ λατρεύσομεν καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκουσόμεθα.
L06 Joz_24_24 καί ἔπω λαός πρός Ἰησοῦς κύριος λατρεύω καί φωνή αὐτός ἀκούω
L07 Joz_24_24 i, również powiedzieć, zapytać lud, naród do, ku' dla; przy, obok Jezus pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) służyć, oddawać cześć i, również głos, dźwięk; mowa on, ona, ono słyszeć, usłyszeć
L08 Joz_24_24 (G2532) (G2036) (G3588) (G2992) (G4314) (G2424) (G2962) (G3000) (G2532) (G3588) (G5456) (G846) (G191)
L09 Joz_24_24 kai\ ei)=pen o( lao\s pro\s *)iEsou=n *kuri/O| latreu/somen kai\ tE=s fOnE=s au)tou= a)kouso/meTa.
L10 Joz_24_24 kai eipen ho laos pros iEsun kyriO latreusomen kai tEs fOnEs autu akusomeTa.
L11 Joz_24_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM N2_DSM VF_FAI1P C RA_GSF N1_GSF RD_GSM VF_FMI1P
L12 Joz_24_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) we-will-PERFORM-RITUALS/RITES and the (gen) sound/voice (gen) him/it/same (gen) we-will-be-HEAR-ed
L13 Joz_24_24 and say the populace to Iēsous lord employed by and the voice he hear
L14 Joz_24_24 Joz_24_24_1 Joz_24_24_2 Joz_24_24_3 Joz_24_24_4 Joz_24_24_5 Joz_24_24_6 Joz_24_24_7 Joz_24_24_8 Joz_24_24_9 Joz_24_24_10 Joz_24_24_11 Joz_24_24_12 Joz_24_24_13
L15
L01 Joz_24_25 καὶ διέθετο Ἰησοῦς διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ νόμον καὶ κρίσιν ἐν Σηλω ἐνώπιον τῆς σκηνῆς τοῦ θεοῦ Ισραηλ.
L02 Joz_24_25 καὶ (G2532) διέθετο (G1303) Ἰησοῦς (G2424) διαθήκην (G1242) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) νόμον (G3551) καὶ (G2532) κρίσιν (G2920) ἐν (G1722) Σηλω (L8416) ἐνώπιον (G1799) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) Ισραηλ. (G2474)
L03 Joz_24_25 So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Selo before the tabernacle of the God of Israel. (Joshua 24:25 Brenton)
L04 Joz_24_25 Zawarł więc Jozue w tym dniu przymierze z ludem i nadał mu ustawę i nakaz w Sychem. (Joz 24:25 BT_4)
L05 Joz_24_25 Καὶ διέθετο Ἰησοῦς διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ νόμον καὶ κρίσιν ἐν Σηλω ἐνώπιον τῆς σκηνῆς τοῦ θεοῦ Ισραηλ.
L06 Joz_24_25 καί διατίθεμαι Ἰησοῦς διαθήκη πρός λαός ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος καί δίδωμι αὐτός νόμος καί κρίσις ἐν Σηλω ἐνώπιος σκηνή θεός Ἰσραήλ
L07 Joz_24_25 i, również rozporządzać swoimi sprawami Jezus testament; przymierze między stronami do, ku' dla; przy, obok lud, naród w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono prawo (Tora); utrwalony zwyczaj i, również sąd, wyrok w, wewnątrz Selo przed kimś; w obecności namiot, siedziba Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 Joz_24_25 (G2532) (G1303) (G2424) (G1242) (G4314) (G3588) (G2992) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G1325) (G846) (G3551) (G2532) (G2920) (G1722) (L8416) (G1799) (G3588) (G4633) (G3588) (G2316) (G2474)
L09 Joz_24_25 *kai\ die/Teto *)iEsou=s diaTE/kEn pro\s to\n lao\n e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ e)/dOken au)tO=| no/mon kai\ kri/sin e)n *sElO e)nO/pion tE=s skEnE=s tou= Teou= *israEl.
L10 Joz_24_25 kai dieTeto iEsus diaTEkEn pros ton laon en tE hEmera ekeinE kai edOken autO nomon kai krisin en sElO enOpion tEs skEnEs tu Teu israEl.
L11 Joz_24_25 C VEI_AMI3S N_NSM N1_ASF P RA_ASM N2_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VAI_AAI3S RD_DSM N2_ASM C N3I_ASF P N_DS P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N2_GSM N_GSM
L12 Joz_24_25 and he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed Jesus (nom) covenant (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) law (acc) and judgment (acc) in/among/by (+dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) tent (gen) the (gen) god (gen) Israel (indecl)
L13 Joz_24_25 and put through Iēsous covenant to the populace in the day that and give he law and decision in Sēlō in the face the tent the God Israel
L14 Joz_24_25 Joz_24_25_1 Joz_24_25_2 Joz_24_25_3 Joz_24_25_4 Joz_24_25_5 Joz_24_25_6 Joz_24_25_7 Joz_24_25_8 Joz_24_25_9 Joz_24_25_10 Joz_24_25_11 Joz_24_25_12 Joz_24_25_13 Joz_24_25_14 Joz_24_25_15 Joz_24_25_16 Joz_24_25_17 Joz_24_25_18 Joz_24_25_19 Joz_24_25_20 Joz_24_25_21 Joz_24_25_22 Joz_24_25_23 Joz_24_25_24 Joz_24_25_25
L15
L01 Joz_24_26 καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς βιβλίον, νόμον τοῦ θεοῦ· καὶ ἔλαβεν λίθον μέγαν καὶ ἔστησεν αὐτὸν Ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τερέμινθον ἀπέναντι κυρίου.
L02 Joz_24_26 καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα (G3778) εἰς (G1519) βιβλίον, (G975) νόμον (G3551) τοῦ (G3588) θεοῦ· (G2316) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) λίθον (G3037) μέγαν (G3173) καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) αὐτὸν (G846) Ἰησοῦς (G2424) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) τερέμινθον (L9150) ἀπέναντι (G561) κυρίου. (G2962)
L03 Joz_24_26 And he wrote these words in the book of the laws of God: and Joshua took a great stone, and set it up under the oak before the Lord. (Joshua 24:26 Brenton)
L04 Joz_24_26 Jozue zapisał te słowa w księdze Prawa Bożego. Wziął następnie wielki kamień i wzniósł go tam pod terebintem, który jest w miejscu poświęconym Panu. (Joz 24:26 BT_4)
L05 Joz_24_26 καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς βιβλίον, νόμον τοῦ θεοῦ· καὶ ἔλαβεν λίθον μέγαν καὶ ἔστησεν αὐτὸν Ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τερέμινθον ἀπέναντι κυρίου.
L06 Joz_24_26 καί γράφω ῥῆμα οὗτος εἰς βιβλίον νόμος θεός καί λαμβάνω λίθος μέγας καί ἵστημι αὐτός Ἰησοῦς ὑπό τερέβινθος ἀπέναντι κύριος
L07 Joz_24_26 i, również pisać; sporządzić dokument słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na zwój, książka prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Bóg, bóg; bóstwo i, również brać, przyjmować kamień wielki, ogromny i, również postawić; stać, trwać on, ona, ono Jezus pod; w pobliżu terebint / dąb terebintowy na wprost, naprzeciwko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Joz_24_26 (G2532) (G1125) (G3588) (G4487) (G3778) (G1519) (G975) (G3551) (G3588) (G2316) (G2532) (G2983) (G3037) (G3173) (G2532) (G2476) (G846) (G2424) (G5259) (G3588) (L9150) (G561) (G2962)
L09 Joz_24_26 kai\ e)/graPSen ta\ r(E/mata tau=ta ei)s bibli/on, no/mon tou= Teou=· kai\ e)/laben li/Ton me/gan kai\ e)/stEsen au)to\n *)iEsou=s u(po\ tE\n tere/minTon a)pe/nanti kuri/ou.
L10 Joz_24_26 kai egraPSen ta rEmata tauta eis biblion, nomon tu Teu· kai elaben liTon megan kai estEsen auton iEsus hypo tEn tereminTon apenanti kyriu.
L11 Joz_24_26 C VAI_AAI3S RA_APN N3M_APN RD_APN P N2N_ASN N2_ASM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S N2_ASM A1P_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM P RA_ASF N2_ASF P N2_GSM
L12 Joz_24_26 and he/she/it-WRITE-ed the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) into (+acc) book (nom|acc|voc) law (acc) the (gen) god (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed stone (acc) great ([Adj] acc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (acc) Jesus (nom) under (+acc), by (+gen) the (acc) opposite/in the presence of (+gen)
L13 Joz_24_26 and write the statement this into scroll law the God and take stone great and stand he Iēsous under the terebinth before lord
L14 Joz_24_26 Joz_24_26_1 Joz_24_26_2 Joz_24_26_3 Joz_24_26_4 Joz_24_26_5 Joz_24_26_6 Joz_24_26_7 Joz_24_26_8 Joz_24_26_9 Joz_24_26_10 Joz_24_26_11 Joz_24_26_12 Joz_24_26_13 Joz_24_26_14 Joz_24_26_15 Joz_24_26_16 Joz_24_26_17 Joz_24_26_18 Joz_24_26_19 Joz_24_26_20 Joz_24_26_21 Joz_24_26_22 Joz_24_26_23
L15
L01 Joz_24_27 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν Ἰδοὺ ὁ λίθος οὗτος ἔσται ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, ὅτι αὐτὸς ἀκήκοεν πάντα τὰ λεχθέντα αὐτῷ ὑπὸ κυρίου, ὅ τι ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς σήμερον· καὶ ἔσται οὗτος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, ἡνίκα ἐὰν ψεύσησθε κυρίῳ τῷ θεῷ μου.
L02 Joz_24_27 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰησοῦς (G2424) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαόν (G2992) Ἰδοὺ (G2400)(G3588) λίθος (G3037) οὗτος (G3778) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) μαρτύριον, (G3142) ὅτι (G3754) αὐτὸς (G846) ἀκήκοεν (G191) πάντα (G3956) τὰ (G3588) λεχθέντα (G3004) αὐτῷ (G846) ὑπὸ (G5259) κυρίου, (G2962)(G3739) τι (G5101) ἐλάλησεν (G2980) πρὸς (G4314) ἡμᾶς (G2248) σήμερον· (G4594) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) οὗτος (G3778) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) μαρτύριον (G3142) ἐπ’ (G1909) ἐσχάτων (G2078) τῶν (G3588) ἡμερῶν, (G2250) ἡνίκα (G2259) ἐὰν (G1437) ψεύσησθε (L10022) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) μου. (G3450)
L03 Joz_24_27 And Joshua said to the people, Behold, this stone shall be among you for a witness, for it has heard all the words that have been spoken to it by the Lord; for he has spoken to you this day; and this stone shall be among you for a witness in the last days, whenever ye shall deal falsely with the Lord my God. (Joshua 24:27 Brenton)
L04 Joz_24_27 Następnie Jozue rzekł do zgromadzonego ludu: «Patrzcie, oto ten kamień będzie dla was świadkiem, ponieważ on słyszał wszystkie słowa, które Pan mówił do nas. Będzie on świadkiem przeciw wam, abyście się nie wyparli waszego Boga». (Joz 24:27 BT_4)
L05 Joz_24_27 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν Ἰδοὺ λίθος οὗτος ἔσται ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, ὅτι αὐτὸς ἀκήκοεν πάντα τὰ λεχθέντα αὐτῷ ὑπὸ κυρίου, τι ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς σήμερον· καὶ ἔσται οὗτος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, ἡνίκα ἐὰν ψεύσησθε κυρίῳ τῷ θεῷ μου.
L06 Joz_24_27 καί ἔπω Ἰησοῦς πρός λαός ἰδού λίθος οὗτος εἰμί ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ὅτι αὐτός ἀκούω πᾶς λέγω αὐτός ὑπό κύριος ὅς τις λαλέω πρός ἡμᾶς σήμερον καί εἰμί οὗτος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ἐπί ἔσχατος ἡμέρα ἡνίκα ἐάν ψεύδω κύριος θεός μου
L07 Joz_24_27 i, również powiedzieć, zapytać Jezus do, ku' dla; przy, obok lud, naród oto, spójrz kamień ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz wam (celownik) do, ku; w, na świadectwo; dowód że; ponieważ on, ona, ono słyszeć, usłyszeć każdy, wszelki, dowolny; cały mówić, powiedzieć on, ona, ono pod; w pobliżu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) dziś i, również być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz wam (celownik) do, ku; w, na świadectwo; dowód na, nad, w czasie, za ostatni dzień; pełna doba wtedy gdy, kiedy to jeśli wahać się / przeszkoda pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego
L08 Joz_24_27 (G2532) (G2036) (G2424) (G4314) (G3588) (G2992) (G2400) (G3588) (G3037) (G3778) (G1510) (G1722) (G5213) (G1519) (G3142) (G3754) (G846) (G191) (G3956) (G3588) (G3004) (G846) (G5259) (G2962) (G3739) (G5101) (G2980) (G4314) (G2248) (G4594) (G2532) (G1510) (G3778) (G1722) (G5213) (G1519) (G3142) (G1909) (G2078) (G3588) (G2250) (G2259) (G1437) (L10022) (G2962) (G3588) (G2316) (G3450)
L09 Joz_24_27 kai\ ei)=pen *)iEsou=s pro\s to\n lao/n *)idou\ o( li/Tos ou(=tos e)/stai e)n u(mi=n ei)s martu/rion, o(/ti au)to\s a)kE/koen pa/nta ta\ leCHTe/nta au)tO=| u(po\ kuri/ou, o(/ ti e)la/lEsen pro\s E(ma=s sE/meron· kai\ e)/stai ou(=tos e)n u(mi=n ei)s martu/rion e)p’ e)sCHa/tOn tO=n E(merO=n, E(ni/ka e)a\n PSeu/sEsTe kuri/O| tO=| TeO=| mou.
L10 Joz_24_27 kai eipen iEsus pros ton laon idu ho liTos hutos estai en hymin eis martyrion, hoti autos akEkoen panta ta leCHTenta autO hypo kyriu, ho ti elalEsen pros hEmas sEmeron· kai estai hutos en hymin eis martyrion ep’ esCHatOn tOn hEmerOn, hEnika ean PSeusEsTe kyriO tO TeO mu.
L11 Joz_24_27 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM I RA_NSM N2_NSM RD_NSM VF_FMI3S P RP_DP P N2N_ASN C RD_NSM VX_XAI3S A3_APN RA_APN VQ_APPAPN RD_DSM P N2_GSM RR_ASN RI_NSN VAI_AAI3S P RP_AP D C VF_FMI3S RD_NSM P RP_DP P N2N_ASN P A1_GPF RA_GPF N1A_GPF D C VA_AMS2P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS
L12 Joz_24_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) stone (nom) this (nom) he/she/it-will-be in/among/by (+dat) you(pl) (dat) into (+acc) testimony (nom|acc|voc) because/that he/it/same (nom) he/she/it-has-HEAR-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) upon being-SAY/TELL-ed (acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who-/whom-/whichever (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) today and he/she/it-will-be this (nom) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) into (+acc) testimony (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) days (gen) when if-ever you(pl)-should-be-LIE-ed lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) me (gen)
L13 Joz_24_27 and say Iēsous to the populace see! the stone this be in you into evidence since he hear all the tell he under lord who anyone talk to us today and be this in you into evidence in last the day whenever and if balk lord the God of me
L14 Joz_24_27 Joz_24_27_1 Joz_24_27_2 Joz_24_27_3 Joz_24_27_4 Joz_24_27_5 Joz_24_27_6 Joz_24_27_7 Joz_24_27_8 Joz_24_27_9 Joz_24_27_10 Joz_24_27_11 Joz_24_27_12 Joz_24_27_13 Joz_24_27_14 Joz_24_27_15 Joz_24_27_16 Joz_24_27_17 Joz_24_27_18 Joz_24_27_19 Joz_24_27_20 Joz_24_27_21 Joz_24_27_22 Joz_24_27_23 Joz_24_27_24 Joz_24_27_25 Joz_24_27_26 Joz_24_27_27 Joz_24_27_28 Joz_24_27_29 Joz_24_27_30 Joz_24_27_31 Joz_24_27_32 Joz_24_27_33 Joz_24_27_34 Joz_24_27_35 Joz_24_27_36 Joz_24_27_37 Joz_24_27_38 Joz_24_27_39 Joz_24_27_40 Joz_24_27_41 Joz_24_27_42 Joz_24_27_43 Joz_24_27_44 Joz_24_27_45 Joz_24_27_46 Joz_24_27_47 Joz_24_27_48
L15
L01 Joz_24_28 καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν, καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L02 Joz_24_28 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ἰησοῦς (G2424) τὸν (G3588) λαόν, (G2992) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτοῦ. (G846)
L03 Joz_24_28 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place. (Joshua 24:28 Brenton)
L04 Joz_24_28 Wtedy Jozue odprawił lud i każdy pospieszył do swojej posiadłości. (Joz 24:28 BT_4)
L05 Joz_24_28 καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν, καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L06 Joz_24_28 καί ἀποστέλλω Ἰησοῦς λαός καί πορεύομαι ἕκαστος εἰς τόπος αὐτός
L07 Joz_24_28 i, również posłać, wysłać/odesłać Jezus lud, naród i, również iść, podążać; odejść każdy; wszyscy do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono
L08 Joz_24_28 (G2532) (G649) (G2424) (G3588) (G2992) (G2532) (G4198) (G1538) (G1519) (G3588) (G5117) (G846)
L09 Joz_24_28 kai\ a)pe/steilen *)iEsou=s to\n lao/n, kai\ e)poreu/TEsan e(/kastos ei)s to\n to/pon au)tou=.
L10 Joz_24_28 kai apesteilen iEsus ton laon, kai eporeuTEsan hekastos eis ton topon autu.
L11 Joz_24_28 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM C VCI_API3P A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Joz_24_28 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Jesus (nom) the (acc) people (acc) and they-were-GO-ed each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) place (acc) him/it/same (gen)
L13 Joz_24_28 and send off/away Iēsous the populace and travel each into the place he
L14 Joz_24_28 Joz_24_28_1 Joz_24_28_2 Joz_24_28_3 Joz_24_28_4 Joz_24_28_5 Joz_24_28_6 Joz_24_28_7 Joz_24_28_8 Joz_24_28_9 Joz_24_28_10 Joz_24_28_11 Joz_24_28_12
L15
L01 Joz_24_29 καὶ ἐλάτρευσεν Ισραηλ τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων, ὅσοι ἐφείλκυσαν τὸν χρόνον μετὰ Ἰησοῦ καὶ ὅσοι εἴδοσαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου, ὅσα ἐποίησεν τῷ Ισραηλ.
L02 Joz_24_29 καὶ (G2532) ἐλάτρευσεν (G3000) Ισραηλ (G2474) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) Ἰησοῦ (G2424) καὶ (G2532) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῶν (G3588) πρεσβυτέρων, (G4245) ὅσοι (G3745) ἐφείλκυσαν (L4131) τὸν (G3588) χρόνον (G5550) μετὰ (G3326) Ἰησοῦ (G2424) καὶ (G2532) ὅσοι (G3745) εἴδοσαν (G3708) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) κυρίου, (G2962) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) τῷ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 Joz_24_29 And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived as long as Joshua, and all that knew all the works of the Lord which he wrought for Israel. (Joshua 24:31 Brenton)
L04 Joz_24_29 Izrael służył Panu przez cały czas życia Jozuego i przez cały czas życia starszych, którzy przeżyli Jozuego, a dobrze znali wszystko, co Pan uczynił dla Izraela. (Joz 24:31 BT_4)
L05 Joz_24_29 καὶ ἐλάτρευσεν Ισραηλ τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων, ὅσοι ἐφείλκυσαν τὸν χρόνον μετὰ Ἰησοῦ καὶ ὅσοι εἴδοσαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου, ὅσα ἐποίησεν τῷ Ισραηλ.
L06 Joz_24_29 καί λατρεύω Ἰσραήλ κύριος πᾶς ἡμέρα Ἰησοῦς καί πᾶς ἡμέρα πρεσβύτερος ὅσος ἐφέλκω χρόνος μετά Ἰησοῦς καί ὅσος ὁράω πᾶς ἔργον κύριος ὅσος ποιέω Ἰσραήλ
L07 Joz_24_29 i, również służyć, oddawać cześć Izrael pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba Jezus i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba starszy (wiek, godność) tak wielki, jak…; tak liczny, jak… nałożyć / przyciągnąć czas z, razem z; po, następnie Jezus i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… widzieć, ujrzeć; rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać Izrael
L08 Joz_24_29 (G2532) (G3000) (G2474) (G3588) (G2962) (G3956) (G3588) (G2250) (G2424) (G2532) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G4245) (G3745) (L4131) (G3588) (G5550) (G3326) (G2424) (G2532) (G3745) (G3708) (G3956) (G3588) (G2041) (G2962) (G3745) (G4160) (G3588) (G2474)
L09 Joz_24_29 kai\ e)la/treusen *israEl tO=| kuri/O| pa/sas ta\s E(me/ras *)iEsou= kai\ pa/sas ta\s E(me/ras tO=n presbute/rOn, o(/soi e)fei/lkusan to\n CHro/non meta\ *)iEsou= kai\ o(/soi ei)/dosan pa/nta ta\ e)/rga kuri/ou, o(/sa e)poi/Esen tO=| *israEl.
L10 Joz_24_29 kai elatreusen israEl tO kyriO pasas tas hEmeras iEsu kai pasas tas hEmeras tOn presbyterOn, hosoi efeilkysan ton CHronon meta iEsu kai hosoi eidosan panta ta erga kyriu, hosa epoiEsen tO israEl.
L11 Joz_24_29 C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM A1S_APF RA_APF N1A_APF N_GSM C A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GPM A1A_GPMC A1_NPM VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM P N_GSM C A1_NPM VBI_AAI3P A3_APN RA_APN N2N_APN N2_GSM A1_APN VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM
L12 Joz_24_29 and he/she/it-PERFORM-ed-RITUALS/RITES Israel (indecl) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) elder ([Adj] gen) as much/many as (nom) the (acc) time (acc) after (+acc), with (+gen) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and as much/many as (nom) they-SEE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) Israel (indecl)
L13 Joz_24_29 and employed by Israel the lord all the day Iēsous and all the day the senior as much as draw on the time with Iēsous and as much as view all the work lord as much as do the Israel
L14 Joz_24_29 Joz_24_29_1 Joz_24_29_2 Joz_24_29_3 Joz_24_29_4 Joz_24_29_5 Joz_24_29_6 Joz_24_29_7 Joz_24_29_8 Joz_24_29_9 Joz_24_29_10 Joz_24_29_11 Joz_24_29_12 Joz_24_29_13 Joz_24_29_14 Joz_24_29_15 Joz_24_29_16 Joz_24_29_17 Joz_24_29_18 Joz_24_29_19 Joz_24_29_20 Joz_24_29_21 Joz_24_29_22 Joz_24_29_23 Joz_24_29_24 Joz_24_29_25 Joz_24_29_26 Joz_24_29_27 Joz_24_29_28 Joz_24_29_29 Joz_24_29_30 Joz_24_29_31 Joz_24_29_32
L15
L01 Joz_24_30 καὶ ἐγένετο μετ’ ἐκεῖνα καὶ ἀπέθανεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη δοῦλος κυρίου ἑκατὸν δέκα ἐτῶν.
L02 Joz_24_30 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετ’ (G3326) ἐκεῖνα (G1565) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) Ἰησοῦς (G2424) υἱὸς (G5207) Ναυη (L6687) δοῦλος (G1401) κυρίου (G2962) ἑκατὸν (G1540) δέκα (G1176) ἐτῶν. (G2094)
L03 Joz_24_30 And it came to pass after these things that Joshua the son of Naue the servant of the Lord died, at the age of a hundred and ten years. (Joshua 24:29 Brenton)
L04 Joz_24_30 Potem umarł Jozue, syn Nuna, sługa Pana, mając sto dziesięć lat. (Joz 24:29 BT_4)
L05 Joz_24_30 Καὶ ἐγένετο μετ’ ἐκεῖνα καὶ ἀπέθανεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη δοῦλος κυρίου ἑκατὸν δέκα ἐτῶν.
L06 Joz_24_30 καί γίνομαι μετά ἐκεῖνος καί ἀποθνήσκω Ἰησοῦς υἱός Ναυη δοῦλος κύριος ἑκατόν δέκα ἔτος
L07 Joz_24_30 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie tamten, ów i, również umrzeć Jezus syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nun / Nauē (imię własne) niewolnik pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sto dziesięć rok, 12 miesięcy
L08 Joz_24_30 (G2532) (G1096) (G3326) (G1565) (G2532) (G599) (G2424) (G5207) (L6687) (G1401) (G2962) (G1540) (G1176) (G2094)
L09 Joz_24_30 *kai\ e)ge/neto met’ e)kei=na kai\ a)pe/Tanen *)iEsou=s ui(o\s *nauE dou=los kuri/ou e(kato\n de/ka e)tO=n.
L10 Joz_24_30 kai egeneto met’ ekeina kai apeTanen iEsus hyios nauE dulos kyriu hekaton deka etOn.
L11 Joz_24_30 C VBI_AMI3S P RD_APN C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GS N2_NSM N2_GSM M M N3E_GPN
L12 Joz_24_30 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) those (nom|acc) and he/she/it-DIE-ed Jesus (nom) son (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) hundred ten years (gen)
L13 Joz_24_30 and happen with that and die Iēsous son Nauē subject lord hundred ten year
L14 Joz_24_30 Joz_24_30_1 Joz_24_30_2 Joz_24_30_3 Joz_24_30_4 Joz_24_30_5 Joz_24_30_6 Joz_24_30_7 Joz_24_30_8 Joz_24_30_9 Joz_24_30_10 Joz_24_30_11 Joz_24_30_12 Joz_24_30_13 Joz_24_30_14
L15
L01 Joz_24_31 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν πρὸς τοῖς ὁρίοις τοῦ κλήρου αὐτοῦ ἐν Θαμναθασαχαρα ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαας·
L02 Joz_24_31 καὶ (G2532) ἔθαψαν (G2290) αὐτὸν (G846) πρὸς (G4314) τοῖς (G3588) ὁρίοις (G3725) τοῦ (G3588) κλήρου (G2819) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) Θαμναθασαχαρα (L4396) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) τῷ (G3588) Εφραιμ (G2187) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) τοῦ (G3588) ὄρους (G3735) Γαας· (L2097)
L03 Joz_24_31 And they buried him by the borders of his inheritance in Thamnasarach in the mount of Ephraim, northward of the mount of Galaad:
L04 Joz_24_31 Pochowano go w posiadłości jego dziedzictwa w Timnat-Serach, w górach Efraima, na północ od góry Gaasz. (Joz 24:30 BT_4)
L05 Joz_24_31 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν πρὸς τοῖς ὁρίοις τοῦ κλήρου αὐτοῦ ἐν Θαμναθασαχαρα ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαας·
L06 Joz_24_31 καί θάπτω αὐτός πρός ὅριον κλῆρος αὐτός ἐν Θαμναθασαχαρα ἐν ὄρος Ἐφραίμ ἀπό βορρᾶς ὄρος Γαας
L07 Joz_24_31 i, również pogrzebać on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok granica przedmiot do rzucania losów on, ona, ono w, wewnątrz Thamnathasachara w, wewnątrz góra, wzniesienie Efraim z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny góra, wzniesienie Gaas
L08 Joz_24_31 (G2532) (G2290) (G846) (G4314) (G3588) (G3725) (G3588) (G2819) (G846) (G1722) (L4396) (G1722) (G3588) (G3735) (G3588) (G2187) (G575) (G1005) (G3588) (G3735) (L2097)
L09 Joz_24_31 kai\ e)/TaPSan au)to\n pro\s toi=s o(ri/ois tou= klE/rou au)tou= e)n *TamnaTasaCHara e)n tO=| o)/rei tO=| *efraim a)po\ borra= tou= o)/rous *gaas·
L10 Joz_24_31 kai eTaPSan auton pros tois horiois tu klEru autu en TamnaTasaCHara en tO orei tO efraim apo borra tu orus gaas·
L11 Joz_24_31 C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM RD_GSM P N_DS P RA_DSN N3E_DSN RA_DSM N_DSM P N1T_GSM RA_GSN N3E_GSN N_GS
L12 Joz_24_31 and they-BURY-ed him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) the (gen) lot (gen); be-you(sg)-ALLOT-ing!, be-you(sg)-being-ALLOT-ed! him/it/same (gen) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat) Ephraim (indecl) away from (+gen) north (gen, voc) the (gen)
L13 Joz_24_31 and bury he to the frontier the lot he in Thamnathasachara in the mountain the Ephraim from north wind the mountain Gaas
L14 Joz_24_31 Joz_24_31_1 Joz_24_31_2 Joz_24_31_3 Joz_24_31_4 Joz_24_31_5 Joz_24_31_6 Joz_24_31_7 Joz_24_31_8 Joz_24_31_9 Joz_24_31_10 Joz_24_31_11 Joz_24_31_12 Joz_24_31_13 Joz_24_31_14 Joz_24_31_15 Joz_24_31_16 Joz_24_31_17 Joz_24_31_18 Joz_24_31_19 Joz_24_31_20 Joz_24_31_21
L15
L01 Joz_24_31a ἐκεῖ ἔθηκαν μετ’ αὐτοῦ εἰς τὸ μνῆμα, εἰς ὃ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ, τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου, καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς κύριος, καὶ ἐκεῖ εἰσιν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. –
L02 Joz_24_31a ἐκεῖ (G1563) ἔθηκαν (G5087) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) μνῆμα, (G3418) εἰς (G1519)(G3739) ἔθαψαν (G2290) αὐτὸν (G846) ἐκεῖ, (G1563) τὰς (G3588) μαχαίρας (G3162) τὰς (G3588) πετρίνας, (L7482) ἐν (G1722) αἷς (G3739) περιέτεμεν (G4059) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) Γαλγαλοις, (L2176) ὅτε (G3753) ἐξήγαγεν (G1806) αὐτοὺς (G846) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου, (G125) καθὰ (G2505) συνέταξεν (G4929) αὐτοῖς (G846) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) εἰσιν (G1510) ἕως (G2193) τῆς (G3588) σήμερον (G4594) ἡμέρας. (G2250)(L0)
L03 Joz_24_31a there they put with him into the tomb in which they buried him, the knives of stone with which he circumcised the children of Israel in Galgala, when he brought them out of Egypt, as the Lord appointed them; and there they are to this day. (Joshua 24:30 Brenton)
L04 Joz_24_31a
L05 Joz_24_31a ἐκεῖ ἔθηκαν μετ’ αὐτοῦ εἰς τὸ μνῆμα, εἰς ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ, τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου, καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς κύριος, καὶ ἐκεῖ εἰσιν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L06 Joz_24_31a ἐκεῖ τίθημι μετά αὐτός εἰς μνῆμα εἰς ὅς θάπτω αὐτός ἐκεῖ μάχαιρα πέτρινος ἐν ὅς περιτέμνω υἱός Ἰσραήλ ἐν Γάλγαλα ὅτε ἐξάγω αὐτός ἐκ Αἴγυπτος καθά συντάσσω αὐτός κύριος καί ἐκεῖ εἰμί ἕως σήμερον ἡμέρα
L07 Joz_24_31a tam kłaść, umieszczać z, razem z; po, następnie on, ona, ono do, ku; w, na grób do, ku; w, na który, która, które pogrzebać on, ona, ono tam miecz, sztylet skały w, wewnątrz który, która, które obrzezać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz Galgala kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć wyprowadzać on, ona, ono z, spośród, od Egipt jak, w jaki sposób nakazywać, ustalać; zarządzać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również tam być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak dziś dzień; pełna doba
L08 Joz_24_31a (G1563) (G5087) (G3326) (G846) (G1519) (G3588) (G3418) (G1519) (G3739) (G2290) (G846) (G1563) (G3588) (G3162) (G3588) (L7482) (G1722) (G3739) (G4059) (G3588) (G5207) (G2474) (G1722) (L2176) (G3753) (G1806) (G846) (G1537) (G125) (G2505) (G4929) (G846) (G2962) (G2532) (G1563) (G1510) (G2193) (G3588) (G4594) (G2250) (L0)
L09 Joz_24_31a e)kei= e)/TEkan met’ au)tou= ei)s to\ mnE=ma, ei)s o(\ e)/TaPSan au)to\n e)kei=, ta\s maCHai/ras ta\s petri/nas, e)n ai(=s perie/temen tou\s ui(ou\s *israEl e)n *galgalois, o(/te e)XE/gagen au)tou\s e)X *ai)gu/ptou, kaTa\ sune/taXen au)toi=s ku/rios, kai\ e)kei= ei)sin e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras.
L10 Joz_24_31a ekei eTEkan met’ autu eis to mnEma, eis ho eTaPSan auton ekei, tas maCHairas tas petrinas, en hais perietemen tus hyius israEl en galgalois, hote eXEgagen autus eX aigyptu, kaTa synetaXen autois kyrios, kai ekei eisin heOs tEs sEmeron hEmeras.
L11 Joz_24_31a D VAI_AAI3P P RD_GSM P RA_ASN N3M_ASN P RR_ASN VAI_AAI3P RD_ASM D RA_APF N1_APF RA_APF A1_APF P RR_DPF VBI_AAI3S RA_APM N2_APM N_GSM P N_DPF D VBI_AAI3S RD_APM P N2_GSF D VAI_AAI3S RD_DPM N2_NSM C D V9_PAI3P P RA_GSF D N1A_GSF
L12 Joz_24_31a there to put, place with; after he, she, it, -self, same into, for the tomb into, for who, which, that to bury he, it, -self, same there the dagger, sword the flint in, on, by, with, to whom, which to circumcise the sons Israel in, on, by, with, to Galgala after that, when, while to bring forth he, she, it, -self, same out, out of Egypt as, just as to direct, instruct he, it, -self, same lord and, also there are as far as, until, up to the today, this day days
L13 Joz_24_31a there put with he into the tomb into who bury he there the short sword the of rock in who circumcise the son Israel in Galgala when lead out he from Aigyptos just as coordinate he lord and there be till the today day
L14 Joz_24_31a Joz_24_31a_1 Joz_24_31a_2 Joz_24_31a_3 Joz_24_31a_4 Joz_24_31a_5 Joz_24_31a_6 Joz_24_31a_7 Joz_24_31a_8 Joz_24_31a_9 Joz_24_31a_10 Joz_24_31a_11 Joz_24_31a_12 Joz_24_31a_13 Joz_24_31a_14 Joz_24_31a_15 Joz_24_31a_16 Joz_24_31a_17 Joz_24_31a_18 Joz_24_31a_19 Joz_24_31a_20 Joz_24_31a_21 Joz_24_31a_22 Joz_24_31a_23 Joz_24_31a_24 Joz_24_31a_25 Joz_24_31a_26 Joz_24_31a_27 Joz_24_31a_28 Joz_24_31a_29 Joz_24_31a_30 Joz_24_31a_31 Joz_24_31a_32 Joz_24_31a_33 Joz_24_31a_34 Joz_24_31a_35 Joz_24_31a_36 Joz_24_31a_37 Joz_24_31a_38 Joz_24_31a_39 Joz_24_31a_40 Joz_24_31a_41
L15
L01 Joz_24_32 καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ ἀνήγαγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ κατώρυξαν ἐν Σικιμοις ἐν τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἐκτήσατο Ιακωβ παρὰ τῶν Αμορραίων τῶν κατοικούντων ἐν Σικιμοις ἀμνάδων ἑκατὸν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ιωσηφ ἐν μερίδι.
L02 Joz_24_32 καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὀστᾶ (G3747) Ιωσηφ (G2501) ἀνήγαγον (G321) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) κατώρυξαν (L5507) ἐν (G1722) Σικιμοις (L8448) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) τοῦ (G3588) ἀγροῦ, (G68) οὗ (G3757) ἐκτήσατο (G2932) Ιακωβ (G2384) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) Αμορραίων (L655) τῶν (G3588) κατοικούντων (G2730) ἐν (G1722) Σικιμοις (L8448) ἀμνάδων (L640) ἑκατὸν (G1540) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτὴν (G846) Ιωσηφ (G2501) ἐν (G1722) μερίδι. (G3310)
L03 Joz_24_32 And the children of Israel brought up the bones of Joseph out of Egypt, and buried them in Sicima, in the portion of the land which Jacob bought of the Amorites who dwelt in Sicima for a hundred ewe-lambs; and he gave it to Joseph for a portion. (Joshua 24:32 Brenton)
L04 Joz_24_32 A kości Józefa, które synowie Izraela zabrali ze sobą z Egiptu, pochowano w Sychem, na części pola, kupionego przez Jakuba od synów Chamora, ojca Sychema, za sumę stu kesitów. I stało się ono własnością synów Józefa. (Joz 24:32 BT_4)
L05 Joz_24_32 καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ ἀνήγαγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ κατώρυξαν ἐν Σικιμοις ἐν τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἐκτήσατο Ιακωβ παρὰ τῶν Αμορραίων τῶν κατοικούντων ἐν Σικιμοις ἀμνάδων ἑκατὸν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ιωσηφ ἐν μερίδι.
L06 Joz_24_32 καί ὀστέον Ἰωσήφ ἀνάγω υἱός Ἰσραήλ ἐκ Αἴγυπτος καί κατορύσσω ἐν Σίκιμα ἐν μερίς ἀγρός ὅς κτάομαι Ἰακώβ παρά Ἀμορραῖος κατοικέω ἐν Σίκιμα ἀμνάς ἑκατόν καί δίδωμι αὐτός Ἰωσήφ ἐν μερίς
L07 Joz_24_32 i, również kość; szkielet Józef poprowadzić w górę, wyprowadzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od Egipt i, również pogrzebać w ziemi w, wewnątrz Sychem / Sikimos (miejsce) w, wewnątrz część, cząstka pole, rola, wieś gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) Jakub przy, obok, wśród Amoryta / Amorejczyk mieszkać w, wewnątrz Sychem / Sikimos (miejsce) jagnię / baranek sto i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono Józef w, wewnątrz część, cząstka
L08 Joz_24_32 (G2532) (G3588) (G3747) (G2501) (G321) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (G125) (G2532) (L5507) (G1722) (L8448) (G1722) (G3588) (G3310) (G3588) (G68) (G3757) (G2932) (G2384) (G3844) (G3588) (L655) (G3588) (G2730) (G1722) (L8448) (L640) (G1540) (G2532) (G1325) (G846) (G2501) (G1722) (G3310)
L09 Joz_24_32 kai\ ta\ o)sta= *iOsEf a)nE/gagon oi( ui(oi\ *israEl e)X *ai)gu/ptou kai\ katO/ruXan e)n *sikimois e)n tE=| meri/di tou= a)grou=, ou(= e)ktE/sato *iakOb para\ tO=n *amorrai/On tO=n katoikou/ntOn e)n *sikimois a)mna/dOn e(kato\n kai\ e)/dOken au)tE\n *iOsEf e)n meri/di.
L10 Joz_24_32 kai ta osta iOsEf anEgagon hoi hyioi israEl eX aigyptu kai katOryXan en sikimois en tE meridi tu agru, hu ektEsato iakOb para tOn amorraiOn tOn katoikuntOn en sikimois amnadOn hekaton kai edOken autEn iOsEf en meridi.
L11 Joz_24_32 C RA_APN N2N_APN N_GS VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_GSF C VAI_AAI3P P N_DP P RA_DSF N3D_DSF RA_GSM N2_GSM RR_GSM VAI_AMI3S N_NS P RA_GPM N2_GPM RA_GPM V2_PAPGPM P N_DP N3D_GPF M C VAI_AAI3S RD_ASF N_NS P N3D_DSF
L12 Joz_24_32 and the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) Joseph (indecl) I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) out of (+gen) Egypt (gen) and in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) the (gen) field (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-POSSESS-ed Jacob (indecl) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) in/among/by (+dat) hundred and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) Joseph (indecl) in/among/by (+dat) ??? (dat)
L13 Joz_24_32 and the bone Iōsēph lead up the son Israel from Aigyptos and bury in the ground in Sikima in the portion the field who acquire Iakōb from the Amorraios the settle in Sikima lamb hundred and give he Iōsēph in portion
L14 Joz_24_32 Joz_24_32_1 Joz_24_32_2 Joz_24_32_3 Joz_24_32_4 Joz_24_32_5 Joz_24_32_6 Joz_24_32_7 Joz_24_32_8 Joz_24_32_9 Joz_24_32_10 Joz_24_32_11 Joz_24_32_12 Joz_24_32_13 Joz_24_32_14 Joz_24_32_15 Joz_24_32_16 Joz_24_32_17 Joz_24_32_18 Joz_24_32_19 Joz_24_32_20 Joz_24_32_21 Joz_24_32_22 Joz_24_32_23 Joz_24_32_24 Joz_24_32_25 Joz_24_32_26 Joz_24_32_27 Joz_24_32_28 Joz_24_32_29 Joz_24_32_30 Joz_24_32_31 Joz_24_32_32 Joz_24_32_33 Joz_24_32_34 Joz_24_32_35 Joz_24_32_36 Joz_24_32_37
L15
L01 Joz_24_33 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων ὁ ἀρχιερεὺς ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη ἐν Γαβααθ Φινεες τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ.
L02 Joz_24_33 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) Ελεαζαρ (G1648) υἱὸς (G5207) Ααρων (G2)(G3588) ἀρχιερεὺς (G749) ἐτελεύτησεν (G5053) καὶ (G2532) ἐτάφη (G2290) ἐν (G1722) Γαβααθ (L2100) Φινεες (L9625) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτοῦ, (G846) ἣν (G3739) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) τῷ (G3588) Εφραιμ. (G2187)
L03 Joz_24_33 And it came to pass afterwards that Eleazar the high-priest the son of Aaron died, and was buried in Gabaar of Phinees his son, which he gave him in mount Ephraim.
L04 Joz_24_33 Również umarł Eleazar, syn Aarona, pochowano go w Gibea, mieście jego syna Pinchasa, które było mu dane w górach Efraima. (Joz 24:33 BT_4)
L05 Joz_24_33 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων ἀρχιερεὺς ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη ἐν Γαβααθ Φινεες τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιμ.
L06 Joz_24_33 καί γίνομαι μετά οὗτος καί Ἐλεάζαρ υἱός Ἀαρών ἀρχιερεύς τελευτάω καί θάπτω ἐν Γαβααθ Φινεες υἱός αὐτός ὅς δίδωμι αὐτός ἐν ὄρος Ἐφραίμ
L07 Joz_24_33 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów i, również Eleazar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron arcykapłan umierać i, również pogrzebać w, wewnątrz Gabaath Pinchas / Finees (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono który, która, które dać, dawać, przekazać on, ona, ono w, wewnątrz góra, wzniesienie Efraim
L08 Joz_24_33 (G2532) (G1096) (G3326) (G3778) (G2532) (G1648) (G5207) (G2) (G3588) (G749) (G5053) (G2532) (G2290) (G1722) (L2100) (L9625) (G3588) (G5207) (G846) (G3739) (G1325) (G846) (G1722) (G3588) (G3735) (G3588) (G2187)
L09 Joz_24_33 *kai\ e)ge/neto meta\ tau=ta kai\ *eleaDZar ui(o\s *aarOn o( a)rCHiereu\s e)teleu/tEsen kai\ e)ta/fE e)n *gabaaT *finees tou= ui(ou= au)tou=, E(\n e)/dOken au)tO=| e)n tO=| o)/rei tO=| *efraim.
L10 Joz_24_33 kai egeneto meta tauta kai eleaDZar hyios aarOn ho arCHiereus eteleutEsen kai etafE en gabaaT finees tu hyiu autu, hEn edOken autO en tO orei tO efraim.
L11 Joz_24_33 C VBI_AMI3S P RD_APN C N_NS N2_NSM N_GSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S C VDI_API3S P N_DS N_GS RA_GSM N2_GSM RD_GSM RR_ASF VAI_AAI3S RD_DSM P RA_DSN N3E_DSN RA_DSM N_DSM
L12 Joz_24_33 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and Eleazar (indecl) son (nom) Aaron (indecl) the (nom) archpriest (nom) he/she/it-END-ed and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat) Ephraim (indecl)
L13 Joz_24_33 and happen with this and Eleazar son Aarōn the ruling priest meet an end and bury in Gabaath Phinees the son he who give he in the mountain the Ephraim
L14 Joz_24_33 Joz_24_33_1 Joz_24_33_2 Joz_24_33_3 Joz_24_33_4 Joz_24_33_5 Joz_24_33_6 Joz_24_33_7 Joz_24_33_8 Joz_24_33_9 Joz_24_33_10 Joz_24_33_11 Joz_24_33_12 Joz_24_33_13 Joz_24_33_14 Joz_24_33_15 Joz_24_33_16 Joz_24_33_17 Joz_24_33_18 Joz_24_33_19 Joz_24_33_20 Joz_24_33_21 Joz_24_33_22 Joz_24_33_23 Joz_24_33_24 Joz_24_33_25 Joz_24_33_26 Joz_24_33_27
L15
L01 Joz_24_33a ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λαβόντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ περιεφέροσαν ἐν ἑαυτοῖς, καὶ Φινεες ἱεράτευσεν ἀντὶ Ελεαζαρ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἕως ἀπέθανεν καὶ κατωρύγη ἐν Γαβααθ τῇ ἑαυτοῦ.
L02 Joz_24_33a ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) λαβόντες (G2983) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὴν (G3588) κιβωτὸν (G2787) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) περιεφέροσαν (G4064) ἐν (G1722) ἑαυτοῖς, (G1438) καὶ (G2532) Φινεες (L9625) ἱεράτευσεν (G2407) ἀντὶ (G473) Ελεαζαρ (G1648) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) ἕως (G2193) ἀπέθανεν (G599) καὶ (G2532) κατωρύγη (L5507) ἐν (G1722) Γαβααθ (L2100) τῇ (G3588) ἑαυτοῦ. (G1438)
L03 Joz_24_33a In that day the children of Israel took the ark of God, and carried it about among them; and Phinees exercised the priest's office in the room of Eleazar his father till he died, and he was buried in his own place Gabaar:
L04 Joz_24_33a
L05 Joz_24_33a ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λαβόντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ περιεφέροσαν ἐν ἑαυτοῖς, καὶ Φινεες ἱεράτευσεν ἀντὶ Ελεαζαρ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἕως ἀπέθανεν καὶ κατωρύγη ἐν Γαβααθ τῇ ἑαυτοῦ.
L06 Joz_24_33a ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα λαμβάνω υἱός Ἰσραήλ κιβωτός θεός περιφέρω ἐν ἑαυτοῦ καί Φινεες ἱερατεύω ἀντί Ἐλεάζαρ πατήρ αὐτός ἕως ἀποθνήσκω καί κατορύσσω ἐν Γαβααθ ἑαυτοῦ
L07 Joz_24_33a w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba brać, przyjmować syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael drewniana skrzynia; Arka Bóg, bóg; bóstwo obnosić dookoła w, wewnątrz siebie samego/samej; nawzajem i, również Pinchas / Finees (imię własne) pełnić urząd kapłański naprzeciw; z powodu, ponieważ Eleazar ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak umrzeć i, również pogrzebać w ziemi w, wewnątrz Gabaath siebie samego/samej; nawzajem
L08 Joz_24_33a (G1722) (G1565) (G3588) (G2250) (G2983) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G2787) (G3588) (G2316) (G4064) (G1722) (G1438) (G2532) (L9625) (G2407) (G473) (G1648) (G3588) (G3962) (G846) (G2193) (G599) (G2532) (L5507) (G1722) (L2100) (G3588) (G1438)
L09 Joz_24_33a e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| labo/ntes oi( ui(oi\ *israEl tE\n kibOto\n tou= Teou= periefe/rosan e)n e(autoi=s, kai\ *finees i(era/teusen a)nti\ *eleaDZar tou= patro\s au)tou=, e(/Os a)pe/Tanen kai\ katOru/gE e)n *gabaaT tE=| e(autou=.
L10 Joz_24_33a en ekeinE tE hEmera labontes hoi hyioi israEl tEn kibOton tu Teu perieferosan en heautois, kai finees hierateusen anti eleaDZar tu patros autu, heOs apeTanen kai katOrygE en gabaaT tE heautu.
L11 Joz_24_33a P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VB_AAPNPM RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3P P RD_DPM C N_NS VAI_AAI3S P N_GS RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VBI_AAI3S C VDI_API3S P N_DS RA_DSF RD_GSM
L12 Joz_24_33a in/among/by (dat) that (dat) the (dat) day (dat) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (acc) ark (acc) the (gen) god (gen) they-were-CARRY ABOUT-ing in/among/by (dat) selves (dat) and he/she/it-WORK OF A PRIEST-ed against (gen) Eleazar (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-DIE-ed and in/among/by (dat) the (dat) self (gen)
L13 Joz_24_33a in that the day take the son Israel the ark the God carry around in of himself and Phinees do sacred duty against Eleazar the father he till die and bury in the ground in Gabaath the of himself
L14 Joz_24_33a Joz_24_33a_1 Joz_24_33a_2 Joz_24_33a_3 Joz_24_33a_4 Joz_24_33a_5 Joz_24_33a_6 Joz_24_33a_7 Joz_24_33a_8 Joz_24_33a_9 Joz_24_33a_10 Joz_24_33a_11 Joz_24_33a_12 Joz_24_33a_13 Joz_24_33a_14 Joz_24_33a_15 Joz_24_33a_16 Joz_24_33a_17 Joz_24_33a_18 Joz_24_33a_19 Joz_24_33a_20 Joz_24_33a_21 Joz_24_33a_22 Joz_24_33a_23 Joz_24_33a_24 Joz_24_33a_25 Joz_24_33a_26 Joz_24_33a_27 Joz_24_33a_28 Joz_24_33a_29 Joz_24_33a_30 Joz_24_33a_31
L15
L01 Joz_24_33b οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀπήλθοσαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ εἰς τὴν ἑαυτῶν πόλιν. καὶ ἐσέβοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν Ἀστάρτην καὶ Ασταρωθ καὶ τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ αὐτῶν· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας Εγλωμ τῷ βασιλεῖ Μωαβ, καὶ ἐκυρίευσεν αὐτῶν ἔτη δέκα ὀκτώ.
L02 Joz_24_33b οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀπήλθοσαν (G565) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἑαυτῶν (G1438) πόλιν. (G4172) καὶ (G2532) ἐσέβοντο (G4576) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὴν (G3588) Ἀστάρτην (L1440) καὶ (G2532) Ασταρωθ (L1441) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) θεοὺς (G2316) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τῶν (G3588) κύκλῳ (G2945) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) παρέδωκεν (G3860) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) Εγλωμ (L2928) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) Μωαβ, (L6581) καὶ (G2532) ἐκυρίευσεν (G2961) αὐτῶν (G846) ἔτη (G2094) δέκα (G1176) ὀκτώ. (G3638)
L03 Joz_24_33b but the children of Israel departed every one to their place, and to their own city: and the children of Israel worshipped Astarte, and Astaroth, and the gods of the nations round about them; and the Lord delivered them into the hands of Eglom king of Moab and he ruled over them eighteen years. (Joshua 24:33 Brenton)
L04 Joz_24_33b
L05 Joz_24_33b οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀπήλθοσαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ εἰς τὴν ἑαυτῶν πόλιν. καὶ ἐσέβοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν Ἀστάρτην καὶ Ασταρωθ καὶ τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ αὐτῶν· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας Εγλωμ τῷ βασιλεῖ Μωαβ, καὶ ἐκυρίευσεν αὐτῶν ἔτη δέκα ὀκτώ.
L06 Joz_24_33b δέ υἱός Ἰσραήλ ἀπέρχομαι ἕκαστος εἰς τόπος αὐτός καί εἰς ἑαυτοῦ πόλις καί σέβομαι υἱός Ἰσραήλ Ἀστάρτη καί Ασταρωθ καί θεός ἔθνος κύκλῳ αὐτός καί παραδίδωμι αὐτός κύριος εἰς χείρ Εγλωμ βασιλεύς Μωαβ καί κυριεύω αὐτός ἔτος δέκα ὀκτώ
L07 Joz_24_33b lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael odejść każdy; wszyscy do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono i, również do, ku; w, na siebie samego/samej; nawzajem miasto; mieszkańcy i, również czcić, oddawać cześć; wielbić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael Astarte i, również Asztarot / Astarōth (miejsce) i, również Bóg, bóg; bóstwo naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wokół, dookoła on, ona, ono i, również wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie Eglom król; przywódca Moab (kraina / lud) i, również panować on, ona, ono rok, 12 miesięcy dziesięć osiem
L08 Joz_24_33b (G3588) (G1161) (G5207) (G2474) (G565) (G1538) (G1519) (G3588) (G5117) (G846) (G2532) (G1519) (G3588) (G1438) (G4172) (G2532) (G4576) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (L1440) (G2532) (L1441) (G2532) (G3588) (G2316) (G3588) (G1484) (G3588) (G2945) (G846) (G2532) (G3860) (G846) (G2962) (G1519) (G5495) (L2928) (G3588) (G935) (L6581) (G2532) (G2961) (G846) (G2094) (G1176) (G3638)
L09 Joz_24_33b oi( de\ ui(oi\ *israEl a)pE/lTosan e(/kastos ei)s to\n to/pon au)tO=n kai\ ei)s tE\n e(autO=n po/lin. kai\ e)se/bonto oi( ui(oi\ *israEl tE\n *)asta/rtEn kai\ *astarOT kai\ tou\s Teou\s tO=n e)TnO=n tO=n ku/klO| au)tO=n· kai\ pare/dOken au)tou\s ku/rios ei)s CHei=ras *eglOm tO=| basilei= *mOab, kai\ e)kuri/eusen au)tO=n e)/tE de/ka o)ktO/.
L10 Joz_24_33b hoi de hyioi israEl apElTosan hekastos eis ton topon autOn kai eis tEn heautOn polin. kai esebonto hoi hyioi israEl tEn astartEn kai astarOT kai tus Teus tOn eTnOn tOn kyklO autOn· kai paredOken autus kyrios eis CHeiras eglOm tO basilei mOab, kai ekyrieusen autOn etE deka oktO.
L11 Joz_24_33b RA_NPM x N2_NPM N_GSM VBI_AAI3P A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C P RA_ASF RD_GPM N3I_ASF C V1I_IMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASF N1_ASF C N_A C RA_APM N2_APM RA_GPN N3E_GPN RA_GPN N2_DSM RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM P N3_APF N_GS RA_DSM N3V_DSM N_GS C VAI_AAI3S RD_GPM N3E_APN M M
L12 Joz_24_33b the (nom) Yet sons (nom|voc) Israel (indecl) they-DEPART-ed each (of two) (nom) into (acc) the (acc) place (acc) them/same (gen) and into (acc) the (acc) selves (gen) city (acc) and they-were-being-REVERE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (acc) and and the (acc) gods (acc) the (gen) nations (gen) the (gen) in a circle them/same (gen) and he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) into (acc) hands (acc) the (dat) king (dat) and he/she/it-BE-ed-LORD-OF/OVER them/same (gen) years (nom|acc|voc) ten eight
L13 Joz_24_33b the though son Israel go off each into the place he and into the of himself city and venerate the son Israel the Astartē and Astarōth and the God the nation the circling he and betray he lord into hand Eglōm the monarch Mōab and lord he year ten eight
L14 Joz_24_33b Joz_24_33b_1 Joz_24_33b_2 Joz_24_33b_3 Joz_24_33b_4 Joz_24_33b_5 Joz_24_33b_6 Joz_24_33b_7 Joz_24_33b_8 Joz_24_33b_9 Joz_24_33b_10 Joz_24_33b_11 Joz_24_33b_12 Joz_24_33b_13 Joz_24_33b_14 Joz_24_33b_15 Joz_24_33b_16 Joz_24_33b_17 Joz_24_33b_18 Joz_24_33b_19 Joz_24_33b_20 Joz_24_33b_21 Joz_24_33b_22 Joz_24_33b_23 Joz_24_33b_24 Joz_24_33b_25 Joz_24_33b_26 Joz_24_33b_27 Joz_24_33b_28 Joz_24_33b_29 Joz_24_33b_30 Joz_24_33b_31 Joz_24_33b_32 Joz_24_33b_33 Joz_24_33b_34 Joz_24_33b_35 Joz_24_33b_36 Joz_24_33b_37 Joz_24_33b_38 Joz_24_33b_39 Joz_24_33b_40 Joz_24_33b_41 Joz_24_33b_42 Joz_24_33b_43 Joz_24_33b_44 Joz_24_33b_45 Joz_24_33b_46 Joz_24_33b_47 Joz_24_33b_48
L15