| L01 | Joz_3_1 | καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τὸ πρωί, καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαττιν καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_1 | And Joshua rose up early in the morning, and departed from Sattin; and they came as far as Jordan, and lodged there before they crossed over. (Joshua 3:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_1 | Wczesnym rankiem Jozue i wszyscy Izraelici wyruszyli z Szittim, przybyli nad Jordan i przenocowali tam przed przeprawą. (Joz 3:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_1 | Καὶ | ὤρθρισεν | Ἰησοῦς | τὸ | πρωί, | καὶ | ἀπῆραν | ἐκ | Σαττιν | καὶ | ἤλθοσαν | ἕως | τοῦ | Ιορδάνου | καὶ | κατέλυσαν | ἐκεῖ | πρὸ | τοῦ | διαβῆναι. |
| L05 | Joz_3_1 | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ἐκεῖ | πρό | ὁ ἡ τό | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | |
| L06 | Joz_3_1 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | Tam | Przedtem (+informacja) | — | By przechodzić |
| L07 | Joz_3_1 | *kai\ | O)/rTrisen | *)iEsou=s | to\ | prOi/, | kai\ | a)pE=ran | e)k | *sattin | kai\ | E)/lTosan | e(/Os | tou= | *iorda/nou | kai\ | kate/lusan | e)kei= | pro\ | tou= | diabE=nai. |
| L08 | Joz_3_1 | kai | OrTrisen | iEsus | to | prOi, | kai | apEran | ek | sattin | kai | ElTosan | heOs | tu | iordanu | kai | katelysan | ekei | pro | tu | diabEnai. |
| L09 | Joz_3_1 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | D | C | VAI_AAI3P | P | N_G | C | VBI_AAI3P | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | VAI_AAI3P | D | P | RA_GSN | VZ_AAN |
| L10 | Joz_3_1 | and also, even, namely | to come early in the morning | Jesus [Joshua or Jesus] | the | early | and also, even, namely | to take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to come | until; dawn | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | there | before (+gen) | the | to cross over |
| L11 | Joz_3_1 | and | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | Jesus (nom) | the (nom|acc) | early | and | they-TAKE-ed-AWAY | out of (+gen) | and | they-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | Jordan (gen) | and | they-ABOLISH-ed | there | before (+gen) | the (gen) | to-CROSS-OVER | |
| L12 | Joz_3_1 | Joz_3:1_1 | Joz_3:1_2 | Joz_3:1_3 | Joz_3:1_4 | Joz_3:1_5 | Joz_3:1_6 | Joz_3:1_7 | Joz_3:1_8 | Joz_3:1_9 | Joz_3:1_10 | Joz_3:1_11 | Joz_3:1_12 | Joz_3:1_13 | Joz_3:1_14 | Joz_3:1_15 | Joz_3:1_16 | Joz_3:1_17 | Joz_3:1_18 | Joz_3:1_19 | Joz_3:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_2 | καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖςἡμέρας διῆλθον οἱ γραμματεῖς διὰ τῆς παρεμβολῆς | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_2 | And it came to pass after three days, that the scribes went through the camp; (Joshua 3:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_2 | Po upływie trzechdni przeszli zwierzchnicy przez obóz (Joz 3:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_2 | καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τρεῖς | ἡμέρας | διῆλθον | οἱ | γραμματεῖς | διὰ | τῆς | παρεμβολῆς | |||||||||
| L05 | Joz_3_2 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | διά | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | |||||||||
| L06 | Joz_3_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Trzy | Dzień | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Skryba | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Obozu obóz, koszary, armia | |||||||||
| L07 | Joz_3_2 | kai\ | e)ge/neto | meta\ | trei=s | E(me/ras | diE=lTon | oi( | grammatei=s | dia\ | tE=s | parembolE=s | |||||||||
| L08 | Joz_3_2 | kai | egeneto | meta | treis | hEmeras | diElTon | hoi | grammateis | dia | tEs | parembolEs | |||||||||
| L09 | Joz_3_2 | C | VBI_AMI3S | P | A3_APF | N1A_APF | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||
| L10 | Joz_3_2 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | three | day | to go through pass through | the | scribe | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | camp camp, barracks, army | |||||||||
| L11 | Joz_3_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | the (nom) | scribes (acc, nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | camp (gen) | |||||||||
| L12 | Joz_3_2 | Joz_3:2_1 | Joz_3:2_2 | Joz_3:2_3 | Joz_3:2_4 | Joz_3:2_5 | Joz_3:2_6 | Joz_3:2_7 | Joz_3:2_8 | Joz_3:2_9 | Joz_3:2_10 | Joz_3:2_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_3 | καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ λέγοντες Ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτήν, ἀπαρεῖτε ἀπὸ τῶν τόπων ὑμῶν καὶ πορεύεσθε ὀπίσω αὐτῆς· | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_3 | and they charged thepeople, saying, When ye shall see the ark of the covenant of the Lord our God, and our priests and the Levites bearing it, ye shall depart from your places, and ye shall go after it. (Joshua 3:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_3 | i wydali polecenie ludowi: «Gdy ujrzycie Arkę Przymierza Pana, Boga waszego, i niosących ją kapłanów-lewitów, wyruszcie i wy z waszego postoju i postępujcie za nią. (Joz 3:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_3 | καὶ | ἐνετείλαντο | τῷ | λαῷ | λέγοντες | Ὅταν | ἴδητε | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | καὶ | τοὺς | ἱερεῖς | ἡμῶν | καὶ |
| L05 | Joz_3_3 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί |
| L06 | Joz_3_3 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Ludzie | By mówić/opowiadaj | Ilekroć | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | Ja | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Joz_3_3 | kai\ | e)netei/lanto | tO=| | laO=| | le/gontes | *(/otan | i)/dEte | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n | kai\ | tou\s | i(erei=s | E(mO=n | kai\ |
| L08 | Joz_3_3 | kai | eneteilanto | tO | laO | legontes | hotan | idEte | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | kyriu | tu | Teu | hEmOn | kai | tus | hiereis | hEmOn | kai |
| L09 | Joz_3_3 | C | VAI_AMI3P | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAPNPM | D | VB_AAS2P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | RA_APM | N3V_APM | RP_GP | C |
| L10 | Joz_3_3 | and also, even, namely | to enjoin command | the | people | to say/tell | whenever | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | the | priest | I | and also, even, namely |
| L11 | Joz_3_3 | and | they-were-ENJOIN-ed | the (dat) | people (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | whenever | you(pl)-should-SEE | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | and | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | us (gen) | and |
| L12 | Joz_3_3 | Joz_3:3_1 | Joz_3:3_2 | Joz_3:3_3 | Joz_3:3_4 | Joz_3:3_5 | Joz_3:3_6 | Joz_3:3_7 | Joz_3:3_8 | Joz_3:3_9 | Joz_3:3_10 | Joz_3:3_11 | Joz_3:3_12 | Joz_3:3_13 | Joz_3:3_14 | Joz_3:3_15 | Joz_3:3_16 | Joz_3:3_17 | Joz_3:3_18 | Joz_3:3_19 | Joz_3:3_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_4 | ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης ὅσον δισχιλίους πήχεις· στήσεσθε, μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ, ἵν ἐπίστησθε τὴν ὁδόν, ἣν πορεύεσθε αὐτήν· οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπ’ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας. | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_4 | But let there be a distance between you and it; ye shall stand as much as two thousand cubits from it. Do not draw nigh to it, that ye may know the way which ye are to go; for ye have not gone the way before. (Joshua 3:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_4 | Zostawcie jednakprzestrzeń około dwu tysięcy łokci między sobą a arką i nie zbliżajcie się do niej! Tak więc poznacie drogę, którą macie iść, bo nigdy nią nie szliście». (Joz 3:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_4 | ἀλλὰ | μακρὰν | ἔστω | ἀνὰ | μέσον | ὑμῶν | καὶ | ἐκείνης | ὅσον | δισχιλίους | πήχεις· | στήσεσθε, | μὴ | προσεγγίσητε | αὐτῇ, | ἵν | ἐπίστησθε | τὴν | ὁδόν, | ἣν |
| L05 | Joz_3_4 | ἀλλά | μακράν; μακρός -ά -όν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐκεῖνος -η -ο | ὅσος -η -ον | δισ·χίλιοι -αι -α | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | μή | προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Joz_3_4 | Ale | Daleko; daleko [zobacz makro] | By powodować stać; by być | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ty | I też, nawet, mianowicie | Tamto | Tyleż/wiele jak | Dwa tysiące | Łokieć | By powodować stać | Nie | By zbliżać się | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | By wiedzieć | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który |
| L07 | Joz_3_4 | a)lla\ | makra\n | e)/stO | a)na\ | me/son | u(mO=n | kai\ | e)kei/nEs | o(/son | disCHili/ous | pE/CHeis· | stE/sesTe, | mE\ | proseggi/sEte | au)tE=|, | i(/n | e)pi/stEsTe | tE\n | o(do/n, | E(\n |
| L08 | Joz_3_4 | alla | makran | estO | ana | meson | hymOn | kai | ekeinEs | hoson | disCHilius | pECHeis· | stEsesTe, | mE | prosengisEte | autE, | hin | epistEsTe | tEn | hodon, | hEn |
| L09 | Joz_3_4 | C | D | V9_PAD3S | P | A1_ASN | RP_GP | C | RD_GSF | A1_ASN | A1A_APM | N3I_APM | VF_FMI2P | D | VA_AAS2P | RD_DSF | C | V6_PMS2P | RA_ASF | N2_ASF | RR_ASF |
| L10 | Joz_3_4 | but | far; far [see macro] | to cause to stand; to be | up/each/by (+acc) | middle | you | and also, even, namely | that | as much/many as | two thousand | cubit | to cause to stand | not | to come near | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know | the | way/road | who/whom/which |
| L11 | Joz_3_4 | but | far; far ([Adj] acc) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | that (gen) | as much/many as (acc, nom|acc) | two thousand (acc) | cubits (acc, nom|voc) | you(pl)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | not | you(pl)-should-COME-NEAR | her/it/same (dat) | so that / in order to /because | you(pl)-should-be-being-KNOW-ed | the (acc) | way/road (acc) | who/whom/which (acc) |
| L12 | Joz_3_4 | Joz_3:4_1 | Joz_3:4_2 | Joz_3:4_3 | Joz_3:4_4 | Joz_3:4_5 | Joz_3:4_6 | Joz_3:4_7 | Joz_3:4_8 | Joz_3:4_9 | Joz_3:4_10 | Joz_3:4_11 | Joz_3:4_12 | Joz_3:4_13 | Joz_3:4_14 | Joz_3:4_15 | Joz_3:4_16 | Joz_3:4_17 | Joz_3:4_18 | Joz_3:4_19 | Joz_3:4_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_5 | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ λαῷ Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, ὅτι αὔριον ποιήσει ἐν ὑμῖν κύριος θαυμαστά. | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_5 | And Joshua said to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, for to-morrow the Lord will do wonders among you. (Joshua 3:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_5 | Wtedy rzekł Jozuedo ludu: «Oczyśćcie się, gdyż jutro Pan sprawi cuda wśród was». (Joz 3:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_5 | καὶ | εἶπεν | Ἰησοῦς | τῷ | λαῷ | Ἁγνίσασθε | εἰς | αὔριον, | ὅτι | αὔριον | ποιήσει | ἐν | ὑμῖν | κύριος | θαυμαστά. | |||||
| L05 | Joz_3_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) | εἰς[1] | αὔριον | ὅτι | αὔριον | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θαυμαστός -ή -όν | |||||
| L06 | Joz_3_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Ludzie | By oczyszczać się | Do (+przyspieszenie) | Następny dnia/jutro | Ponieważ/tamto | Następny dnia/jutro | Robienie/robienie; by czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cudowny | |||||
| L07 | Joz_3_5 | kai\ | ei)=pen | *)iEsou=s | tO=| | laO=| | *(agni/sasTe | ei)s | au)/rion, | o(/ti | au)/rion | poiE/sei | e)n | u(mi=n | ku/rios | Taumasta/. | |||||
| L08 | Joz_3_5 | kai | eipen | iEsus | tO | laO | agnisasTe | eis | aurion, | hoti | aurion | poiEsei | en | hymin | kyrios | Taumasta. | |||||
| L09 | Joz_3_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N2_DSM | VA_AMD2P | P | D | C | D | VF_FAI3S | P | RP_DP | N2_NSM | A1_APN | |||||
| L10 | Joz_3_5 | and also, even, namely | to say/tell | Jesus [Joshua or Jesus] | the | people | to purify | into (+acc) | next day/tomorrow | because/that | next day/tomorrow | doing/making; to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | wonderful | |||||
| L11 | Joz_3_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jesus (nom) | the (dat) | people (dat) | be-you(pl)-PURIFY-ed! | into (+acc) | next day/tomorrow | because/that | next day/tomorrow | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Joz_3_5 | Joz_3:5_1 | Joz_3:5_2 | Joz_3:5_3 | Joz_3:5_4 | Joz_3:5_5 | Joz_3:5_6 | Joz_3:5_7 | Joz_3:5_8 | Joz_3:5_9 | Joz_3:5_10 | Joz_3:5_11 | Joz_3:5_12 | Joz_3:5_13 | Joz_3:5_14 | Joz_3:5_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_6 | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖςἱερεῦσιν Ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ. καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_6 | And Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant of the Lord, and go before the people: and the priests took up the ark of the covenant of the Lord, and went before the people. (Joshua 3:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_6 | Następnie powiedział Jozue do kapłanów: «Weźcie Arkę Przymierza i idźcie na czele ludu». Ci wzięli Arkę Przymierza i wyszli na czoło pochodu. (Joz 3:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_6 | καὶ | εἶπεν | Ἰησοῦς | τοῖς | ἱερεῦσιν | Ἄρατε | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | κυρίου | καὶ | προπορεύεσθε | τοῦ | λαοῦ. | καὶ | ἦραν | οἱ | ἱερεῖς | τὴν |
| L05 | Joz_3_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Joz_3_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Duchowny | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By iść przedtem | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Duchowny | — |
| L07 | Joz_3_6 | kai\ | ei)=pen | *)iEsou=s | toi=s | i(ereu=sin | *)/arate | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | kuri/ou | kai\ | proporeu/esTe | tou= | laou=. | kai\ | E)=ran | oi( | i(erei=s | tE\n |
| L08 | Joz_3_6 | kai | eipen | iEsus | tois | hiereusin | arate | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | kyriu | kai | proporeuesTe | tu | lau. | kai | Eran | hoi | hiereis | tEn |
| L09 | Joz_3_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N3V_DPM | VA_AAD2P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | C | V1_PMD2P | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_ASF |
| L10 | Joz_3_6 | and also, even, namely | to say/tell | Jesus [Joshua or Jesus] | the | priest | to lift/pick up take up,tote, raise | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to go before | the | people | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | the | priest | the |
| L11 | Joz_3_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jesus (nom) | the (dat) | priests (dat) | do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | you(pl)-are-being-GO-ed-BEFORE, be-you(pl)-being-GO-ed-BEFORE! | the (gen) | people (gen) | and | they-LIFT/PICK-ed-UP | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (acc) |
| L12 | Joz_3_6 | Joz_3:6_1 | Joz_3:6_2 | Joz_3:6_3 | Joz_3:6_4 | Joz_3:6_5 | Joz_3:6_6 | Joz_3:6_7 | Joz_3:6_8 | Joz_3:6_9 | Joz_3:6_10 | Joz_3:6_11 | Joz_3:6_12 | Joz_3:6_13 | Joz_3:6_14 | Joz_3:6_15 | Joz_3:6_16 | Joz_3:6_17 | Joz_3:6_18 | Joz_3:6_19 | Joz_3:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_7 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςἸησοῦν Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν Ισραηλ, ἵνα γνῶσιν, καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_7 | And the Lord said to Joshua, This day do I begin to exalt thee before all the children of Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I also be with thee. (Joshua 3:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_7 | Pan oznajmił Jozuemu: «Dziś pocznę wywyższać cię w oczach całego Izraela, aby poznano, że jak byłem z Mojżeszem, tak będę i z tobą. (Joz 3:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_7 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Ἰησοῦν | Ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | ἄρχομαι | ὑψῶσαί | σε | κατενώπιον | πάντων | υἱῶν | Ισραηλ, | ἵνα | γνῶσιν, | καθότι | ἤμην |
| L05 | Joz_3_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατ·ενώπιον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἵνα | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καθότι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Joz_3_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zaczynać się | By podnosić/ustalony wysoko | Ty; twój/twój(sg) | Przedtem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | Izrael | żeby / ażeby / bo | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | Jak | By być |
| L07 | Joz_3_7 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *)iEsou=n | *)en | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | a)/rCHomai | u(PSO=sai/ | se | katenO/pion | pa/ntOn | ui(O=n | *israEl, | i(/na | gnO=sin, | kaTo/ti | E)/mEn |
| L08 | Joz_3_7 | kai | eipen | kyrios | pros | iEsun | en | tE | hEmera | tautE | arCHomai | hyPSOsai | se | katenOpion | pantOn | hyiOn | israEl, | hina | gnOsin, | kaToti | EmEn |
| L09 | Joz_3_7 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PMI1S | VA_AAN | RP_AS | P | A3_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VZ_AAS3P | D | V9I_IMI1S |
| L10 | Joz_3_7 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to begin | to elevate/set high | you; your/yours(sg) | before | every all, each, every, the whole of | son | Israel | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | as | to be |
| L11 | Joz_3_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | I-am-being-BEGIN-ed | to-ELEVATE/SET-HIGH, be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH!, you(sg)-have-been-ELEVATE/SET-ed-HIGH, he/she/it-happens-to-ELEVATE/SET-HIGH (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | before (nom|acc|voc) | all (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | so that / in order to /because | knowledge (acc); they-should-KNOW | as | I-was-being |
| L12 | Joz_3_7 | Joz_3:7_1 | Joz_3:7_2 | Joz_3:7_3 | Joz_3:7_4 | Joz_3:7_5 | Joz_3:7_6 | Joz_3:7_7 | Joz_3:7_8 | Joz_3:7_9 | Joz_3:7_10 | Joz_3:7_11 | Joz_3:7_12 | Joz_3:7_13 | Joz_3:7_14 | Joz_3:7_15 | Joz_3:7_16 | Joz_3:7_17 | Joz_3:7_18 | Joz_3:7_19 | Joz_3:7_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_8 | καὶ νῦν ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης λέγων Ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἐν τῷ Ιορδάνῃ στήσεσθε. | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_8 | And now charge the priests that bear the ark of the covenant, saying, As soon as ye shall enter on a part of the water of Jordan, then ye shall stand in Jordan. (Joshua 3:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_8 | Ty zaś dasz następujące polecenie kapłanom niosącym Arkę Przymierza: Skoro dojdziecie do brzegu wód Jordanu, w Jordanie się zatrzymajcie». (Joz 3:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_8 | καὶ | νῦν | ἔντειλαι | τοῖς | ἱερεῦσιν | τοῖς | αἴρουσιν | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | λέγων | Ὡς | ἂν | εἰσέλθητε | ἐπὶ | μέρους | τοῦ | ὕδατος | τοῦ |
| L05 | Joz_3_8 | καί | νῦν | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὡς | ἄν | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Joz_3_8 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By zalecać rozkaz | — | Duchowny | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | By mówić/opowiadaj | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wchodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | — | Woda | — |
| L07 | Joz_3_8 | kai\ | nu=n | e)/nteilai | toi=s | i(ereu=sin | toi=s | ai)/rousin | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | le/gOn | *(Os | a)/n | ei)se/lTEte | e)pi\ | me/rous | tou= | u(/datos | tou= |
| L08 | Joz_3_8 | kai | nyn | enteilai | tois | hiereusin | tois | airusin | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | legOn | Os | an | eiselTEte | epi | merus | tu | hydatos | tu |
| L09 | Joz_3_8 | C | D | VA_AMD2S | RA_DPM | N3V_DPM | RA_DPM | V1_PAPDPM | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | V1_PAPNSM | C | x | VB_AAS2P | P | N3E_GSN | RA_GSN | N3T_GSN | RA_GSM |
| L10 | Joz_3_8 | and also, even, namely | now | to enjoin command | the | priest | the | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | to say/tell | as/like | ever (if ever) | to enter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | part/piece regions | the | water | the |
| L11 | Joz_3_8 | and | now | to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) | the (dat) | priests (dat) | the (dat) | they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | as/like | ever | you(pl)-should-ENTER | upon/over (+acc,+gen,+dat) | part/piece (gen) | the (gen) | water (gen) | the (gen) |
| L12 | Joz_3_8 | Joz_3:8_1 | Joz_3:8_2 | Joz_3:8_3 | Joz_3:8_4 | Joz_3:8_5 | Joz_3:8_6 | Joz_3:8_7 | Joz_3:8_8 | Joz_3:8_9 | Joz_3:8_10 | Joz_3:8_11 | Joz_3:8_12 | Joz_3:8_13 | Joz_3:8_14 | Joz_3:8_15 | Joz_3:8_16 | Joz_3:8_17 | Joz_3:8_18 | Joz_3:8_19 | Joz_3:8_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_9 | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖςυἱοῖς Ισραηλ Προσαγάγετε ὧδε καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_9 | And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hearken to the word of the Lord our God. (Joshua 3:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_9 | Zwrócił się następnie Jozue do Izraelitów: «Zbliżcie się i słuchajcie słów Pana, Boga waszego. (Joz 3:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_9 | καὶ | εἶπεν | Ἰησοῦς | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | Προσαγάγετε | ὧδε | καὶ | ἀκούσατε | τὸ | ῥῆμα | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν. | ||||
| L05 | Joz_3_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὧδε | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Joz_3_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Syn | Izrael | By prowadzić bliski | Tutaj | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | ||||
| L07 | Joz_3_9 | kai\ | ei)=pen | *)iEsou=s | toi=s | ui(oi=s | *israEl | *prosaga/gete | O(=de | kai\ | a)kou/sate | to\ | r(E=ma | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n. | ||||
| L08 | Joz_3_9 | kai | eipen | iEsus | tois | hyiois | israEl | prosagagete | hOde | kai | akusate | to | rEma | kyriu | tu | Teu | hEmOn. | ||||
| L09 | Joz_3_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | VB_AAD2P | D | C | VA_AAD2P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | ||||
| L10 | Joz_3_9 | and also, even, namely | to say/tell | Jesus [Joshua or Jesus] | the | son | Israel | to lead toward | here | and also, even, namely | to hear | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | ||||
| L11 | Joz_3_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jesus (nom) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | do-LEAD-you(pl)-TOWARD! | here | and | do-HEAR-you(pl)! | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | ||||
| L12 | Joz_3_9 | Joz_3:9_1 | Joz_3:9_2 | Joz_3:9_3 | Joz_3:9_4 | Joz_3:9_5 | Joz_3:9_6 | Joz_3:9_7 | Joz_3:9_8 | Joz_3:9_9 | Joz_3:9_10 | Joz_3:9_11 | Joz_3:9_12 | Joz_3:9_13 | Joz_3:9_14 | Joz_3:9_15 | Joz_3:9_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_10 | ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι θεὸς ζῶν ἐν ὑμῖν καὶ ὀλεθρεύων ὀλεθρεύσει ἀπὸ προσώπου ἡμῶν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Χετταῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον· | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_10 | Hereby ye shall knowthat the living God is among you, and will utterly destroy from before our face the Chananite, and the Chettite and Pherezite, and the Evite, and the Amorite, and the Gergesite, and the Jebusite. (Joshua 3:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_10 | Po tym poznacie, rzekł Jozue, że Bóg żywy jest pośród was i że wypędzi z pewnością przed wami Kananejczyków, Chetytów, Chiwwitów, Peryzzytów, Girgaszytów, Amorytów i Jebusytów: (Joz 3:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_10 | ἐν | τούτῳ | γνώσεσθε | ὅτι | θεὸς | ζῶν | ἐν | ὑμῖν | καὶ | ὀλεθρεύων | ὀλεθρεύσει | ἀπὸ | προσώπου | ἡμῶν | τὸν | Χαναναῖον | καὶ | τὸν | Χετταῖον | καὶ |
| L05 | Joz_3_10 | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | θεός, -οῦ, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | καί | |
| L06 | Joz_3_10 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Bóg | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć | By niszczyć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | — | Kananeńczyk | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Joz_3_10 | e)n | tou/tO| | gnO/sesTe | o(/ti | Teo\s | DZO=n | e)n | u(mi=n | kai\ | o)leTreu/On | o)leTreu/sei | a)po\ | prosO/pou | E(mO=n | to\n | *CHananai=on | kai\ | to\n | *CHettai=on | kai\ |
| L08 | Joz_3_10 | en | tutO | gnOsesTe | hoti | Teos | DZOn | en | hymin | kai | oleTreuOn | oleTreusei | apo | prosOpu | hEmOn | ton | CHananaion | kai | ton | CHettaion | kai |
| L09 | Joz_3_10 | P | RD_DSN | VF_FMI2P | C | N2_NSM | V3_PAPNSM | P | RP_DP | C | V1_PAPNSM | VF_FAI3S | P | N2N_GSN | RP_GP | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | C |
| L10 | Joz_3_10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to know i.e. recognize. | because/that | god [see theology] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | and also, even, namely | to destroy | to destroy | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | I | the | Canaanite | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | Joz_3_10 | in/among/by (+dat) | this (dat) | you(pl)-will-be-KNOW-ed | because/that | god (nom) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | and | while DESTROY-ing (nom) | he/she/it-will-DESTROY, you(sg)-will-be-DESTROY-ed (classical) | away from (+gen) | face (gen) | us (gen) | the (acc) | Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | and | |
| L12 | Joz_3_10 | Joz_3:10_1 | Joz_3:10_2 | Joz_3:10_3 | Joz_3:10_4 | Joz_3:10_5 | Joz_3:10_6 | Joz_3:10_7 | Joz_3:10_8 | Joz_3:10_9 | Joz_3:10_10 | Joz_3:10_11 | Joz_3:10_12 | Joz_3:10_13 | Joz_3:10_14 | Joz_3:10_15 | Joz_3:10_16 | Joz_3:10_17 | Joz_3:10_18 | Joz_3:10_19 | Joz_3:10_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_11 | ἰδοὺ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς διαβαίνει τὸν Ιορδάνην. | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_11 | Behold, the ark of thecovenant of the Lord of all the earth passes over Jordan. (Joshua 3:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_11 | oto Arka Przymierza Pana całej ziemi przejdzie przed wami Jordan. (Joz 3:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_11 | ἰδοὺ | ἡ | κιβωτὸς | διαθήκης | κυρίου | πάσης | τῆς | γῆς | διαβαίνει | τὸν | Ιορδάνην. | |||||||||
| L05 | Joz_3_11 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | Joz_3_11 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | |||||||||
| L07 | Joz_3_11 | i)dou\ | E( | kibOto\s | diaTE/kEs | kuri/ou | pa/sEs | tE=s | gE=s | diabai/nei | to\n | *iorda/nEn. | |||||||||
| L08 | Joz_3_11 | idu | hE | kibOtos | diaTEkEs | kyriu | pasEs | tEs | gEs | diabainei | ton | iordanEn. | |||||||||
| L09 | Joz_3_11 | I | RA_NSF | N2_NSF | N1_GSF | N2_GSM | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | V1_PAI3S | RA_ASM | N1M_ASM | |||||||||
| L10 | Joz_3_11 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | to cross over | the | Jordan [river of] | |||||||||
| L11 | Joz_3_11 | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | ark (nom) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-is-CROSS-ing-OVER, you(sg)-are-being-CROSS-ed-OVER (classical) | the (acc) | Jordan (acc) | |||||||||
| L12 | Joz_3_11 | Joz_3:11_1 | Joz_3:11_2 | Joz_3:11_3 | Joz_3:11_4 | Joz_3:11_5 | Joz_3:11_6 | Joz_3:11_7 | Joz_3:11_8 | Joz_3:11_9 | Joz_3:11_10 | Joz_3:11_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_12 | προχειρίσασθε ὑμῖν δώδεκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_12 | Choose for yourselvestwelve men of the sons of Israel, one of each tribe. (Joshua 3:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_12 | Wybierzcie teraz dwunastu mężczyzn spośród pokoleń Izraela, po jednym z każdego pokolenia. (Joz 3:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_12 | προχειρίσασθε | ὑμῖν | δώδεκα | ἄνδρας | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | ἕνα | ἀφ’ | ἑκάστης | φυλῆς. | ||||||||
| L05 | Joz_3_12 | προ·χειρίζω (-, -, προ+χειρι·σ-, -, προ+κεχειρισ-, προ+χειρισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | ἕκαστος -η -ον | φυλή, -ῆς, ἡ | ||||||||
| L06 | Joz_3_12 | Do ??? | Ty | Dwanaście | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Izrael | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy | Szczep | ||||||||
| L07 | Joz_3_12 | proCHeiri/sasTe | u(mi=n | dO/deka | a)/ndras | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *israEl, | e(/na | a)f’ | e(ka/stEs | fulE=s. | ||||||||
| L08 | Joz_3_12 | proCHeirisasTe | hymin | dOdeka | andras | apo | tOn | hyiOn | israEl, | hena | af’ | hekastEs | fylEs. | ||||||||
| L09 | Joz_3_12 | VA_AMD2P | RP_DP | M | N3_APM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | A3_ASM | P | A1_GSF | N1_GSF | ||||||||
| L10 | Joz_3_12 | to ??? | you | twelve | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | Israel | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | each | tribe | ||||||||
| L11 | Joz_3_12 | be-you(pl)-???-ed! | you(pl) (dat) | twelve | men, husbands (acc) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | one (acc) | away from (+gen) | each (of two) (gen) | tribe (gen) | ||||||||
| L12 | Joz_3_12 | Joz_3:12_1 | Joz_3:12_2 | Joz_3:12_3 | Joz_3:12_4 | Joz_3:12_5 | Joz_3:12_6 | Joz_3:12_7 | Joz_3:12_8 | Joz_3:12_9 | Joz_3:12_10 | Joz_3:12_11 | Joz_3:12_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_13 | καὶ ἔσται ὡς ἂν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν τῷ ὕδατι τοῦ Ιορδάνου, τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκλείψει, τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_13 | And it shall come to pass, when the feet of the priests that bear the ark of the covenant of the Lord of the whole earth rest in the water of Jordan, the water of Jordan below shall fail, and the water coming down from above shall stop. (Joshua 3:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_13 | Skoro tylko stopykapłanów niosących Arkę Pana, Boga całej ziemi, staną w wodzie Jordanu, oddzielą się wody Jordanu płynące z góry i staną jak jeden wał». (Joz 3:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_13 | καὶ | ἔσται | ὡς | ἂν | καταπαύσωσιν | οἱ | πόδες | τῶν | ἱερέων | τῶν | αἰρόντων | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | κυρίου | πάσης | τῆς | γῆς | ἐν |
| L05 | Joz_3_13 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ἄν | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν |
| L06 | Joz_3_13 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do ??? | — | Stopa | — | Duchowny | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Joz_3_13 | kai\ | e)/stai | O(s | a)/n | katapau/sOsin | oi( | po/des | tO=n | i(ere/On | tO=n | ai)ro/ntOn | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | kuri/ou | pa/sEs | tE=s | gE=s | e)n |
| L08 | Joz_3_13 | kai | estai | hOs | an | katapausOsin | hoi | podes | tOn | hiereOn | tOn | airontOn | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | kyriu | pasEs | tEs | gEs | en |
| L09 | Joz_3_13 | C | VF_FMI3S | C | x | VA_AAS3P | RA_NPM | N3D_NPM | RA_GPM | N3V_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | P |
| L10 | Joz_3_13 | and also, even, namely | to be | as/like | ever (if ever) | to ??? | the | foot | the | priest | the | to lift/pick up take up,tote, raise | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Joz_3_13 | and | he/she/it-will-be | as/like | ever | they-should-??? | the (nom) | feet (nom|voc) | the (gen) | priests (gen) | the (gen) | let-them-be-LIFT/PICK-ing-UP! (classical), while LIFT/PICK-ing-UP (gen) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Joz_3_13 | Joz_3:13_1 | Joz_3:13_2 | Joz_3:13_3 | Joz_3:13_4 | Joz_3:13_5 | Joz_3:13_6 | Joz_3:13_7 | Joz_3:13_8 | Joz_3:13_9 | Joz_3:13_10 | Joz_3:13_11 | Joz_3:13_12 | Joz_3:13_13 | Joz_3:13_14 | Joz_3:13_15 | Joz_3:13_16 | Joz_3:13_17 | Joz_3:13_18 | Joz_3:13_19 | Joz_3:13_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_14 | καὶ ἀπῆρεν ὁ λαὸς ἐκτῶν σκηνωμάτων αὐτῶν διαβῆναι τὸν Ιορδάνην, οἱ δὲ ἱερεῖς ἤροσαν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πρότεροι τοῦ λαοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_14 | And the people removed from their tents to cross over Jordan, and the priests bore the ark of the covenant of the Lord before the people. (Joshua 3:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_14 | Gdy więc lud wyruszył ze swoich namiotów, by przeprawić się przez Jordan, kapłani niosący Arkę Przymierza szli na czele ludu. (Joz 3:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_14 | καὶ | ἀπῆρεν | ὁ | λαὸς | ἐκ | τῶν | σκηνωμάτων | αὐτῶν | διαβῆναι | τὸν | Ιορδάνην, | οἱ | δὲ | ἱερεῖς | ἤροσαν | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | κυρίου |
| L05 | Joz_3_14 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Joz_3_14 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | — | Ludzie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | — | zaś | Duchowny | — | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Joz_3_14 | kai\ | a)pE=ren | o( | lao\s | e)k | tO=n | skEnOma/tOn | au)tO=n | diabE=nai | to\n | *iorda/nEn, | oi( | de\ | i(erei=s | E)/rosan | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | kuri/ou |
| L08 | Joz_3_14 | kai | apEren | ho | laos | ek | tOn | skEnOmatOn | autOn | diabEnai | ton | iordanEn, | hoi | de | hiereis | Erosan | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | kyriu |
| L09 | Joz_3_14 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | VZ_AAN | RA_ASM | N1S_ASM | RA_NPM | x | N3V_NPM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM |
| L10 | Joz_3_14 | and also, even, namely | to take away | the | people | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | lodging, habitation | he/she/it/same | to cross over | the | Jordan [river of] | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | priest | ć | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Joz_3_14 | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | the (nom) | people (nom) | out of (+gen) | the (gen) | lodging, habitations (gen) | them/same (gen) | to-CROSS-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | the (nom) | Yet | priests (acc, nom|voc) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | Joz_3_14 | Joz_3:14_1 | Joz_3:14_2 | Joz_3:14_3 | Joz_3:14_4 | Joz_3:14_5 | Joz_3:14_6 | Joz_3:14_7 | Joz_3:14_8 | Joz_3:14_9 | Joz_3:14_10 | Joz_3:14_11 | Joz_3:14_12 | Joz_3:14_13 | Joz_3:14_14 | Joz_3:14_15 | Joz_3:14_16 | Joz_3:14_17 | Joz_3:14_18 | Joz_3:14_19 | Joz_3:14_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_15 | ὡς δὲ εἰσεπορεύοντοοἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος τοῦ ὕδατος τοῦ Ιορδάνου – ὁ δὲ Ιορδάνης ἐπλήρου καθ’ ὅλην τὴν κρηπῖδα αὐτοῦ ὡσεὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν –, | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_15 | And when the prieststhat bore the ark of the covenant of the Lord entered upon Jordan, and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of the water of Jordan; (now Jordan overflowed all its banks about the time of wheat harvest:) (Joshua 3:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_15 | Zaledwie niosący arkę przyszli nad Jordan, a nogi kapłanów niosących arkę zanurzyły się w wodzie przybrzeżnej - Jordan bowiem wezbrał aż po brzegi przez cały czas żniwa - (Joz 3:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_15 | ὡς | δὲ | εἰσεπορεύοντο | οἱ | ἱερεῖς | οἱ | αἴροντες | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | ἐπὶ | τὸν | Ιορδάνην | καὶ | οἱ | πόδες | τῶν | ἱερέων | τῶν |
| L05 | Joz_3_15 | ὡς | δέ | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Joz_3_15 | Jak/jak | zaś | By wchodzić | — | Duchowny | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | — | Duchowny | — |
| L07 | Joz_3_15 | O(s | de\ | ei)seporeu/onto | oi( | i(erei=s | oi( | ai)/rontes | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | e)pi\ | to\n | *iorda/nEn | kai\ | oi( | po/des | tO=n | i(ere/On | tO=n |
| L08 | Joz_3_15 | hOs | de | eiseporeuonto | hoi | hiereis | hoi | airontes | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | epi | ton | iordanEn | kai | hoi | podes | tOn | hiereOn | tOn |
| L09 | Joz_3_15 | C | x | V1I_IMI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_ASM | N1M_ASM | C | RA_NPM | N3D_NPM | RA_GPM | N3V_GPM | RA_GPM |
| L10 | Joz_3_15 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to enter | the | priest | the | to lift/pick up take up,tote, raise | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | the | foot | the | priest | the |
| L11 | Joz_3_15 | as/like | Yet | they-were-being-ENTER-ed | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jordan (acc) | and | the (nom) | feet (nom|voc) | the (gen) | priests (gen) | the (gen) |
| L12 | Joz_3_15 | Joz_3:15_1 | Joz_3:15_2 | Joz_3:15_3 | Joz_3:15_4 | Joz_3:15_5 | Joz_3:15_6 | Joz_3:15_7 | Joz_3:15_8 | Joz_3:15_9 | Joz_3:15_10 | Joz_3:15_11 | Joz_3:15_12 | Joz_3:15_13 | Joz_3:15_14 | Joz_3:15_15 | Joz_3:15_16 | Joz_3:15_17 | Joz_3:15_18 | Joz_3:15_19 | Joz_3:15_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_16 | καὶ ἔστη τὰ ὕδατα τὰκαταβαίνοντα ἄνωθεν, ἔστη πῆγμα ἓν ἀφεστηκὸς μακρὰν σφόδρα σφοδρῶς ἕως μέρους Καριαθιαριμ, τὸ δὲ καταβαῖνον κατέβη εἰς τὴν θάλασσαν Αραβα, θάλασσαν ἁλός, ἕως εἰς τὸ τέλος ἐξέλιπεν· καὶ ὁ λαὸς εἱστήκει ἀπέναντι Ιεριχω. | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_16 | then the waters that came down from above stopped; there stood one solid heap very far off, as far as the region of Kariathiarim, and the lower part came down to the sea of Araba, the salt sea, till it completely failed; and the people stood opposite Jericho. (Joshua 3:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_16 | zatrzymały się wody płynące z góry i utworzyły jakby jeden wał na znacznej przestrzeni od miasta Adam leżącego w pobliżu Sartan, podczas gdy wody spływające do morza Araby, czyli Morza Słonego, oddzieliły się zupełnie, a lud przechodził naprzeciw Jerycha. (Joz 3:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_16 | καὶ | ἔστη | τὰ | ὕδατα | τὰ | καταβαίνοντα | ἄνωθεν, | ἔστη | πῆγμα | ἓν | ἀφεστηκὸς | μακρὰν | σφόδρα | σφοδρῶς | ἕως | μέρους | Καριαθιαριμ, | τὸ | δὲ | καταβαῖνον |
| L05 | Joz_3_16 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἄνω·θεν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | μακράν; μακρός -ά -όν | σφόδρα | σφοδρῶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δέ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ||
| L06 | Joz_3_16 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Woda | — | By schodzić | Z góry | By powodować stać | — | Jeden | By uwalniać | Daleko; daleko [zobacz makro] | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Nadmiernie | Aż; świtaj | Części/kawałka okolice | — | — | zaś | By schodzić |
| L07 | Joz_3_16 | kai\ | e)/stE | ta\ | u(/data | ta\ | katabai/nonta | a)/nOTen, | e)/stE | pE=gma | e(\n | a)festEko\s | makra\n | sfo/dra | sfodrO=s | e(/Os | me/rous | *kariaTiarim, | to\ | de\ | katabai=non |
| L08 | Joz_3_16 | kai | estE | ta | hydata | ta | katabainonta | anOTen, | estE | pEgma | hen | afestEkos | makran | sfodra | sfodrOs | heOs | merus | kariaTiarim, | to | de | katabainon |
| L09 | Joz_3_16 | C | VHI_AAI3S | RA_NPN | N3T_NPN | RA_NPN | V1_PAPNPN | D | VHI_AAI3S | N3M_NSN | A3_NSN | VXI_XAPNSN | D | D | D | P | N3E_GSN | N_G | RA_NSN | x | V1_PAPNSN |
| L10 | Joz_3_16 | and also, even, namely | to cause to stand | the | water | the | to go down | from above | to cause to stand | ć | one | to disengage | far; far [see macro] | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | excessively | until; dawn | part/piece regions | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to go down |
| L11 | Joz_3_16 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while GO DOWN-ing (acc, nom|acc|voc) | from above | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | one (nom|acc) | having DISENGAGE-ed (nom|acc|voc, voc) | far; far ([Adj] acc) | vehement, | excessively | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | part/piece (gen) | the (nom|acc) | Yet | while GO DOWN-ing (nom|acc|voc, voc) | ||
| L12 | Joz_3_16 | Joz_3:16_1 | Joz_3:16_2 | Joz_3:16_3 | Joz_3:16_4 | Joz_3:16_5 | Joz_3:16_6 | Joz_3:16_7 | Joz_3:16_8 | Joz_3:16_9 | Joz_3:16_10 | Joz_3:16_11 | Joz_3:16_12 | Joz_3:16_13 | Joz_3:16_14 | Joz_3:16_15 | Joz_3:16_16 | Joz_3:16_17 | Joz_3:16_18 | Joz_3:16_19 | Joz_3:16_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_3_17 | καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖςοἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐπὶ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τοῦ Ιορδάνου· καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ διέβαινον διὰ ξηρᾶς, ἕως συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην. | |||||||||||||||||||
| L02 | Joz_3_17 | And the priests that bore the ark of the covenant of the Lord stood on dry land in the midst of Jordan; and all the children of Israel went through on dry land, until all the people had completely gone over Jordan. (Joshua 3:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Joz_3_17 | Kapłani niosący Arkę Przymierza Pańskiego stali mocno na suchym łożysku w środku Jordanu, a tymczasem cały Izrael szedł po suchej ziemi, aż wreszcie cały naród skończył przeprawę przez Jordan. (Joz 3:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Joz_3_17 | καὶ | ἔστησαν | οἱ | ἱερεῖς | οἱ | αἴροντες | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | κυρίου | ἐπὶ | ξηρᾶς | ἐν | μέσῳ | τοῦ | Ιορδάνου· | καὶ | πάντες | οἱ |
| L05 | Joz_3_17 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ξηρός -ά -όν | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό |
| L06 | Joz_3_17 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Duchowny | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Uschnięty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | Joz_3_17 | kai\ | e)/stEsan | oi( | i(erei=s | oi( | ai)/rontes | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | kuri/ou | e)pi\ | XEra=s | e)n | me/sO| | tou= | *iorda/nou· | kai\ | pa/ntes | oi( |
| L08 | Joz_3_17 | kai | estEsan | hoi | hiereis | hoi | airontes | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | kyriu | epi | XEras | en | mesO | tu | iordanu· | kai | pantes | hoi |
| L09 | Joz_3_17 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | P | A1A_GSF | P | A1_DSN | RA_GSM | N1M_GSM | C | A3_NPM | RA_NPM |
| L10 | Joz_3_17 | and also, even, namely | to cause to stand | the | priest | the | to lift/pick up take up,tote, raise | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | withered | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | Joz_3_17 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | withered ([Adj] acc, gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | Jordan (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) |
| L12 | Joz_3_17 | Joz_3:17_1 | Joz_3:17_2 | Joz_3:17_3 | Joz_3:17_4 | Joz_3:17_5 | Joz_3:17_6 | Joz_3:17_7 | Joz_3:17_8 | Joz_3:17_9 | Joz_3:17_10 | Joz_3:17_11 | Joz_3:17_12 | Joz_3:17_13 | Joz_3:17_14 | Joz_3:17_15 | Joz_3:17_16 | Joz_3:17_17 | Joz_3:17_18 | Joz_3:17_19 | Joz_3:17_20 |