Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_2 Joz_4

Filtruj wiersze:

L01 Joz_3_1 καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τὸ πρωί, καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαττιν καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι.
L02 Joz_3_1 And Joshua rose up early in the morning, and departed from Sattin; and they came as far as Jordan, and lodged there before they crossed over. (Joshua 3:1 Brenton)
L03 Joz_3_1 Wczesnym rankiem Jozue i wszyscy Izraelici wyruszyli z Szittim, przybyli nad Jordan i przenocowali tam przed przeprawą. (Joz 3:1 BT_4)
L04 Joz_3_1 Καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς τὸ πρωί, καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαττιν καὶ ἤλθοσαν ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ κατέλυσαν ἐκεῖ πρὸ τοῦ διαβῆναι.
L05 Joz_3_1 καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό πρωΐ καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ἐκεῖ πρό ὁ ἡ τό δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -)
L06 Joz_3_1 I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Jezus [Jozue albo Jezus] Wcześnie I też, nawet, mianowicie By zabierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca Tam Przedtem (+informacja) By przechodzić
L07 Joz_3_1 *kai\ O)/rTrisen *)iEsou=s to\ prOi/, kai\ a)pE=ran e)k *sattin kai\ E)/lTosan e(/Os tou= *iorda/nou kai\ kate/lusan e)kei= pro\ tou= diabE=nai.
L08 Joz_3_1 kai OrTrisen iEsus to prOi, kai apEran ek sattin kai ElTosan heOs tu iordanu kai katelysan ekei pro tu diabEnai.
L09 Joz_3_1 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN D C VAI_AAI3P P N_G C VBI_AAI3P P RA_GSM N1M_GSM C VAI_AAI3P D P RA_GSN VZ_AAN
L10 Joz_3_1 and also, even, namely to come early in the morning Jesus [Joshua or Jesus] the early and also, even, namely to take away out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to come until; dawn the Jordan [river of] and also, even, namely to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end there before (+gen) the to cross over
L11 Joz_3_1 and he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed Jesus (nom) the (nom|acc) early and they-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) and they-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) Jordan (gen) and they-ABOLISH-ed there before (+gen) the (gen) to-CROSS-OVER
L12 Joz_3_1 Joz_3:1_1 Joz_3:1_2 Joz_3:1_3 Joz_3:1_4 Joz_3:1_5 Joz_3:1_6 Joz_3:1_7 Joz_3:1_8 Joz_3:1_9 Joz_3:1_10 Joz_3:1_11 Joz_3:1_12 Joz_3:1_13 Joz_3:1_14 Joz_3:1_15 Joz_3:1_16 Joz_3:1_17 Joz_3:1_18 Joz_3:1_19 Joz_3:1_20
L13
L01 Joz_3_2 καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖςἡμέρας διῆλθον οἱ γραμματεῖς διὰ τῆς παρεμβολῆς
L02 Joz_3_2 And it came to pass after three days, that the scribes went through the camp; (Joshua 3:2 Brenton)
L03 Joz_3_2 Po upływie trzechdni przeszli zwierzchnicy przez obóz (Joz 3:2 BT_4)
L04 Joz_3_2 καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας διῆλθον οἱ γραμματεῖς διὰ τῆς παρεμβολῆς
L05 Joz_3_2 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς διά ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_3_2 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Trzy Dzień By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Skryba z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Obozu obóz, koszary, armia
L07 Joz_3_2 kai\ e)ge/neto meta\ trei=s E(me/ras diE=lTon oi( grammatei=s dia\ tE=s parembolE=s
L08 Joz_3_2 kai egeneto meta treis hEmeras diElTon hoi grammateis dia tEs parembolEs
L09 Joz_3_2 C VBI_AMI3S P A3_APF N1A_APF VBI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM P RA_GSF N1_GSF
L10 Joz_3_2 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing three day to go through pass through the scribe because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the camp camp, barracks, army
L11 Joz_3_2 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) three (acc, nom) day (gen), days (acc) I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed the (nom) scribes (acc, nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) camp (gen)
L12 Joz_3_2 Joz_3:2_1 Joz_3:2_2 Joz_3:2_3 Joz_3:2_4 Joz_3:2_5 Joz_3:2_6 Joz_3:2_7 Joz_3:2_8 Joz_3:2_9 Joz_3:2_10 Joz_3:2_11
L13
L01 Joz_3_3 καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ λέγοντες Ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτήν, ἀπαρεῖτε ἀπὸ τῶν τόπων ὑμῶν καὶ πορεύεσθε ὀπίσω αὐτῆς·
L02 Joz_3_3 and they charged thepeople, saying, When ye shall see the ark of the covenant of the Lord our God, and our priests and the Levites bearing it, ye shall depart from your places, and ye shall go after it. (Joshua 3:3 Brenton)
L03 Joz_3_3 i wydali polecenie ludowi: «Gdy ujrzycie Arkę Przymierza Pana, Boga waszego, i niosących ją kapłanów-lewitów, wyruszcie i wy z waszego postoju i postępujcie za nią. (Joz 3:3 BT_4)
L04 Joz_3_3 καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ λέγοντες Ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ
L05 Joz_3_3 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅταν (ὅτε ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί
L06 Joz_3_3 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Ludzie By mówić/opowiadaj Ilekroć By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja I też, nawet, mianowicie Duchowny Ja I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_3_3 kai\ e)netei/lanto tO=| laO=| le/gontes *(/otan i)/dEte tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kuri/ou tou= Teou= E(mO=n kai\ tou\s i(erei=s E(mO=n kai\
L08 Joz_3_3 kai eneteilanto tO laO legontes hotan idEte tEn kibOton tEs diaTEkEs kyriu tu Teu hEmOn kai tus hiereis hEmOn kai
L09 Joz_3_3 C VAI_AMI3P RA_DSM N2_DSM V1_PAPNPM D VB_AAS2P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP C RA_APM N3V_APM RP_GP C
L10 Joz_3_3 and also, even, namely to enjoin command the people to say/tell whenever to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I and also, even, namely the priest I and also, even, namely
L11 Joz_3_3 and they-were-ENJOIN-ed the (dat) people (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) whenever you(pl)-should-SEE the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen) and the (acc) priests (acc, nom|voc) us (gen) and
L12 Joz_3_3 Joz_3:3_1 Joz_3:3_2 Joz_3:3_3 Joz_3:3_4 Joz_3:3_5 Joz_3:3_6 Joz_3:3_7 Joz_3:3_8 Joz_3:3_9 Joz_3:3_10 Joz_3:3_11 Joz_3:3_12 Joz_3:3_13 Joz_3:3_14 Joz_3:3_15 Joz_3:3_16 Joz_3:3_17 Joz_3:3_18 Joz_3:3_19 Joz_3:3_20
L13
L01 Joz_3_4 ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης ὅσον δισχιλίους πήχεις· στήσεσθε, μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ, ἵν ἐπίστησθε τὴν ὁδόν, ἣν πορεύεσθε αὐτήν· οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπ’ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας.
L02 Joz_3_4 But let there be a distance between you and it; ye shall stand as much as two thousand cubits from it. Do not draw nigh to it, that ye may know the way which ye are to go; for ye have not gone the way before. (Joshua 3:4 Brenton)
L03 Joz_3_4 Zostawcie jednakprzestrzeń około dwu tysięcy łokci między sobą a arką i nie zbliżajcie się do niej! Tak więc poznacie drogę, którą macie iść, bo nigdy nią nie szliście». (Joz 3:4 BT_4)
L04 Joz_3_4 ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης ὅσον δισχιλίους πήχεις· στήσεσθε, μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ, ἵν ἐπίστησθε τὴν ὁδόν, ἣν
L05 Joz_3_4 ἀλλά μακράν; μακρός -ά -όν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνά μέσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐκεῖνος -η -ο ὅσος -η -ον δισ·χίλιοι -αι -α πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) μή προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ
L06 Joz_3_4 Ale Daleko; daleko [zobacz makro] By powodować stać; by być W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ty I też, nawet, mianowicie Tamto Tyleż/wiele jak Dwa tysiące Łokieć By powodować stać Nie By zbliżać się On/ona/to/to samo żeby / ażeby / bo By wiedzieć Drogi {Sposobu}/droga Kto/, który/, który
L07 Joz_3_4 a)lla\ makra\n e)/stO a)na\ me/son u(mO=n kai\ e)kei/nEs o(/son disCHili/ous pE/CHeis· stE/sesTe, mE\ proseggi/sEte au)tE=|, i(/n e)pi/stEsTe tE\n o(do/n, E(\n
L08 Joz_3_4 alla makran estO ana meson hymOn kai ekeinEs hoson disCHilius pECHeis· stEsesTe, mE prosengisEte autE, hin epistEsTe tEn hodon, hEn
L09 Joz_3_4 C D V9_PAD3S P A1_ASN RP_GP C RD_GSF A1_ASN A1A_APM N3I_APM VF_FMI2P D VA_AAS2P RD_DSF C V6_PMS2P RA_ASF N2_ASF RR_ASF
L10 Joz_3_4 but far; far [see macro] to cause to stand; to be up/each/by (+acc) middle you and also, even, namely that as much/many as two thousand cubit to cause to stand not to come near he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to know the way/road who/whom/which
L11 Joz_3_4 but far; far ([Adj] acc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) and that (gen) as much/many as (acc, nom|acc) two thousand (acc) cubits (acc, nom|voc) you(pl)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand not you(pl)-should-COME-NEAR her/it/same (dat) so that / in order to /because you(pl)-should-be-being-KNOW-ed the (acc) way/road (acc) who/whom/which (acc)
L12 Joz_3_4 Joz_3:4_1 Joz_3:4_2 Joz_3:4_3 Joz_3:4_4 Joz_3:4_5 Joz_3:4_6 Joz_3:4_7 Joz_3:4_8 Joz_3:4_9 Joz_3:4_10 Joz_3:4_11 Joz_3:4_12 Joz_3:4_13 Joz_3:4_14 Joz_3:4_15 Joz_3:4_16 Joz_3:4_17 Joz_3:4_18 Joz_3:4_19 Joz_3:4_20
L13
L01 Joz_3_5 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ λαῷ Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, ὅτι αὔριον ποιήσει ἐν ὑμῖν κύριος θαυμαστά.
L02 Joz_3_5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, for to-morrow the Lord will do wonders among you. (Joshua 3:5 Brenton)
L03 Joz_3_5 Wtedy rzekł Jozuedo ludu: «Oczyśćcie się, gdyż jutro Pan sprawi cuda wśród was». (Joz 3:5 BT_4)
L04 Joz_3_5 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ λαῷ Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, ὅτι αὔριον ποιήσει ἐν ὑμῖν κύριος θαυμαστά.
L05 Joz_3_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) εἰς[1] αὔριον ὅτι αὔριον ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θαυμαστός -ή -όν
L06 Joz_3_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jezus [Jozue albo Jezus] Ludzie By oczyszczać się Do (+przyspieszenie) Następny dnia/jutro Ponieważ/tamto Następny dnia/jutro Robienie/robienie; by czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Cudowny
L07 Joz_3_5 kai\ ei)=pen *)iEsou=s tO=| laO=| *(agni/sasTe ei)s au)/rion, o(/ti au)/rion poiE/sei e)n u(mi=n ku/rios Taumasta/.
L08 Joz_3_5 kai eipen iEsus tO laO agnisasTe eis aurion, hoti aurion poiEsei en hymin kyrios Taumasta.
L09 Joz_3_5 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM VA_AMD2P P D C D VF_FAI3S P RP_DP N2_NSM A1_APN
L10 Joz_3_5 and also, even, namely to say/tell Jesus [Joshua or Jesus] the people to purify into (+acc) next day/tomorrow because/that next day/tomorrow doing/making; to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. wonderful
L11 Joz_3_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) the (dat) people (dat) be-you(pl)-PURIFY-ed! into (+acc) next day/tomorrow because/that next day/tomorrow doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) wonderful ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Joz_3_5 Joz_3:5_1 Joz_3:5_2 Joz_3:5_3 Joz_3:5_4 Joz_3:5_5 Joz_3:5_6 Joz_3:5_7 Joz_3:5_8 Joz_3:5_9 Joz_3:5_10 Joz_3:5_11 Joz_3:5_12 Joz_3:5_13 Joz_3:5_14 Joz_3:5_15
L13
L01 Joz_3_6 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖςἱερεῦσιν Ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ. καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
L02 Joz_3_6 And Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant of the Lord, and go before the people: and the priests took up the ark of the covenant of the Lord, and went before the people. (Joshua 3:6 Brenton)
L03 Joz_3_6 Następnie powiedział Jozue do kapłanów: «Weźcie Arkę Przymierza i idźcie na czele ludu». Ci wzięli Arkę Przymierza i wyszli na czoło pochodu. (Joz 3:6 BT_4)
L04 Joz_3_6 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν Ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ. καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν
L05 Joz_3_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Joz_3_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jezus [Jozue albo Jezus] Duchowny By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By iść przedtem Ludzie I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Duchowny
L07 Joz_3_6 kai\ ei)=pen *)iEsou=s toi=s i(ereu=sin *)/arate tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kuri/ou kai\ proporeu/esTe tou= laou=. kai\ E)=ran oi( i(erei=s tE\n
L08 Joz_3_6 kai eipen iEsus tois hiereusin arate tEn kibOton tEs diaTEkEs kyriu kai proporeuesTe tu lau. kai Eran hoi hiereis tEn
L09 Joz_3_6 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DPM N3V_DPM VA_AAD2P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF N2_GSM C V1_PMD2P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM RA_ASF
L10 Joz_3_6 and also, even, namely to say/tell Jesus [Joshua or Jesus] the priest to lift/pick up take up,tote, raise the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to go before the people and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise the priest the
L11 Joz_3_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) the (dat) priests (dat) do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-are-being-GO-ed-BEFORE, be-you(pl)-being-GO-ed-BEFORE! the (gen) people (gen) and they-LIFT/PICK-ed-UP the (nom) priests (acc, nom|voc) the (acc)
L12 Joz_3_6 Joz_3:6_1 Joz_3:6_2 Joz_3:6_3 Joz_3:6_4 Joz_3:6_5 Joz_3:6_6 Joz_3:6_7 Joz_3:6_8 Joz_3:6_9 Joz_3:6_10 Joz_3:6_11 Joz_3:6_12 Joz_3:6_13 Joz_3:6_14 Joz_3:6_15 Joz_3:6_16 Joz_3:6_17 Joz_3:6_18 Joz_3:6_19 Joz_3:6_20
L13
L01 Joz_3_7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςἸησοῦν Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν Ισραηλ, ἵνα γνῶσιν, καθότι ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ.
L02 Joz_3_7 And the Lord said to Joshua, This day do I begin to exalt thee before all the children of Israel, that they may know that as I was with Moses, so will I also be with thee. (Joshua 3:7 Brenton)
L03 Joz_3_7 Pan oznajmił Jozuemu: «Dziś pocznę wywyższać cię w oczach całego Izraela, aby poznano, że jak byłem z Mojżeszem, tak będę i z tobą. (Joz 3:7 BT_4)
L04 Joz_3_7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν Ισραηλ, ἵνα γνῶσιν, καθότι ἤμην
L05 Joz_3_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατ·ενώπιον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἵνα γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καθότι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Joz_3_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zaczynać się By podnosić/ustalony wysoko Ty; twój/twój(sg) Przedtem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Izrael żeby / ażeby / bo Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Jak By być
L07 Joz_3_7 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *)iEsou=n *)en tE=| E(me/ra| tau/tE| a)/rCHomai u(PSO=sai/ se katenO/pion pa/ntOn ui(O=n *israEl, i(/na gnO=sin, kaTo/ti E)/mEn
L08 Joz_3_7 kai eipen kyrios pros iEsun en tE hEmera tautE arCHomai hyPSOsai se katenOpion pantOn hyiOn israEl, hina gnOsin, kaToti EmEn
L09 Joz_3_7 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PMI1S VA_AAN RP_AS P A3_GPM N2_GPM N_GSM C VZ_AAS3P D V9I_IMI1S
L10 Joz_3_7 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to begin to elevate/set high you; your/yours(sg) before every all, each, every, the whole of son Israel so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. as to be
L11 Joz_3_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) this (dat) I-am-being-BEGIN-ed to-ELEVATE/SET-HIGH, be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH!, you(sg)-have-been-ELEVATE/SET-ed-HIGH, he/she/it-happens-to-ELEVATE/SET-HIGH (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) before (nom|acc|voc) all (gen) sons (gen) Israel (indecl) so that / in order to /because knowledge (acc); they-should-KNOW as I-was-being
L12 Joz_3_7 Joz_3:7_1 Joz_3:7_2 Joz_3:7_3 Joz_3:7_4 Joz_3:7_5 Joz_3:7_6 Joz_3:7_7 Joz_3:7_8 Joz_3:7_9 Joz_3:7_10 Joz_3:7_11 Joz_3:7_12 Joz_3:7_13 Joz_3:7_14 Joz_3:7_15 Joz_3:7_16 Joz_3:7_17 Joz_3:7_18 Joz_3:7_19 Joz_3:7_20
L13
L01 Joz_3_8 καὶ νῦν ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης λέγων Ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἐν τῷ Ιορδάνῃ στήσεσθε.
L02 Joz_3_8 And now charge the priests that bear the ark of the covenant, saying, As soon as ye shall enter on a part of the water of Jordan, then ye shall stand in Jordan. (Joshua 3:8 Brenton)
L03 Joz_3_8 Ty zaś dasz następujące polecenie kapłanom niosącym Arkę Przymierza: Skoro dojdziecie do brzegu wód Jordanu, w Jordanie się zatrzymajcie». (Joz 3:8 BT_4)
L04 Joz_3_8 καὶ νῦν ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης λέγων Ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ
L05 Joz_3_8 καί νῦν ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὡς ἄν εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό
L06 Joz_3_8 I też, nawet, mianowicie Teraz By zalecać rozkaz Duchowny By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja By mówić/opowiadaj Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wchodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Części/kawałka okolice Woda
L07 Joz_3_8 kai\ nu=n e)/nteilai toi=s i(ereu=sin toi=s ai)/rousin tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs le/gOn *(Os a)/n ei)se/lTEte e)pi\ me/rous tou= u(/datos tou=
L08 Joz_3_8 kai nyn enteilai tois hiereusin tois airusin tEn kibOton tEs diaTEkEs legOn Os an eiselTEte epi merus tu hydatos tu
L09 Joz_3_8 C D VA_AMD2S RA_DPM N3V_DPM RA_DPM V1_PAPDPM RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF V1_PAPNSM C x VB_AAS2P P N3E_GSN RA_GSN N3T_GSN RA_GSM
L10 Joz_3_8 and also, even, namely now to enjoin command the priest the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant to say/tell as/like ever (if ever) to enter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing part/piece regions the water the
L11 Joz_3_8 and now to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) the (dat) priests (dat) the (dat) they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) while SAY/TELL-ing (nom) as/like ever you(pl)-should-ENTER upon/over (+acc,+gen,+dat) part/piece (gen) the (gen) water (gen) the (gen)
L12 Joz_3_8 Joz_3:8_1 Joz_3:8_2 Joz_3:8_3 Joz_3:8_4 Joz_3:8_5 Joz_3:8_6 Joz_3:8_7 Joz_3:8_8 Joz_3:8_9 Joz_3:8_10 Joz_3:8_11 Joz_3:8_12 Joz_3:8_13 Joz_3:8_14 Joz_3:8_15 Joz_3:8_16 Joz_3:8_17 Joz_3:8_18 Joz_3:8_19 Joz_3:8_20
L13
L01 Joz_3_9 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖςυἱοῖς Ισραηλ Προσαγάγετε ὧδε καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L02 Joz_3_9 And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hearken to the word of the Lord our God. (Joshua 3:9 Brenton)
L03 Joz_3_9 Zwrócił się następnie Jozue do Izraelitów: «Zbliżcie się i słuchajcie słów Pana, Boga waszego. (Joz 3:9 BT_4)
L04 Joz_3_9 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Προσαγάγετε ὧδε καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L05 Joz_3_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὧδε καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Joz_3_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jezus [Jozue albo Jezus] Syn Izrael By prowadzić bliski Tutaj I też, nawet, mianowicie By słyszeć Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Joz_3_9 kai\ ei)=pen *)iEsou=s toi=s ui(oi=s *israEl *prosaga/gete O(=de kai\ a)kou/sate to\ r(E=ma kuri/ou tou= Teou= E(mO=n.
L08 Joz_3_9 kai eipen iEsus tois hyiois israEl prosagagete hOde kai akusate to rEma kyriu tu Teu hEmOn.
L09 Joz_3_9 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM VB_AAD2P D C VA_AAD2P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
L10 Joz_3_9 and also, even, namely to say/tell Jesus [Joshua or Jesus] the son Israel to lead toward here and also, even, namely to hear the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I
L11 Joz_3_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) do-LEAD-you(pl)-TOWARD! here and do-HEAR-you(pl)! the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen)
L12 Joz_3_9 Joz_3:9_1 Joz_3:9_2 Joz_3:9_3 Joz_3:9_4 Joz_3:9_5 Joz_3:9_6 Joz_3:9_7 Joz_3:9_8 Joz_3:9_9 Joz_3:9_10 Joz_3:9_11 Joz_3:9_12 Joz_3:9_13 Joz_3:9_14 Joz_3:9_15 Joz_3:9_16
L13
L01 Joz_3_10 ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι θεὸς ζῶν ἐν ὑμῖν καὶ ὀλεθρεύων ὀλεθρεύσει ἀπὸ προσώπου ἡμῶν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Χετταῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον καὶ τὸν Ιεβουσαῖον·
L02 Joz_3_10 Hereby ye shall knowthat the living God is among you, and will utterly destroy from before our face the Chananite, and the Chettite and Pherezite, and the Evite, and the Amorite, and the Gergesite, and the Jebusite. (Joshua 3:10 Brenton)
L03 Joz_3_10 Po tym poznacie, rzekł Jozue, że Bóg żywy jest pośród was i że wypędzi z pewnością przed wami Kananejczyków, Chetytów, Chiwwitów, Peryzzytów, Girgaszytów, Amorytów i Jebusytów: (Joz 3:10 BT_4)
L04 Joz_3_10 ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι θεὸς ζῶν ἐν ὑμῖν καὶ ὀλεθρεύων ὀλεθρεύσει ἀπὸ προσώπου ἡμῶν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Χετταῖον καὶ
L05 Joz_3_10 ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι θεός, -οῦ, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό καί
L06 Joz_3_10 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Bóg Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty I też, nawet, mianowicie By niszczyć By niszczyć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ja Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_3_10 e)n tou/tO| gnO/sesTe o(/ti Teo\s DZO=n e)n u(mi=n kai\ o)leTreu/On o)leTreu/sei a)po\ prosO/pou E(mO=n to\n *CHananai=on kai\ to\n *CHettai=on kai\
L08 Joz_3_10 en tutO gnOsesTe hoti Teos DZOn en hymin kai oleTreuOn oleTreusei apo prosOpu hEmOn ton CHananaion kai ton CHettaion kai
L09 Joz_3_10 P RD_DSN VF_FMI2P C N2_NSM V3_PAPNSM P RP_DP C V1_PAPNSM VF_FAI3S P N2N_GSN RP_GP RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C
L10 Joz_3_10 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to know i.e. recognize. because/that god [see theology] to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you and also, even, namely to destroy to destroy from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face I the Canaanite and also, even, namely the ć and also, even, namely
L11 Joz_3_10 in/among/by (+dat) this (dat) you(pl)-will-be-KNOW-ed because/that god (nom) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) and while DESTROY-ing (nom) he/she/it-will-DESTROY, you(sg)-will-be-DESTROY-ed (classical) away from (+gen) face (gen) us (gen) the (acc) Canaanite ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) and
L12 Joz_3_10 Joz_3:10_1 Joz_3:10_2 Joz_3:10_3 Joz_3:10_4 Joz_3:10_5 Joz_3:10_6 Joz_3:10_7 Joz_3:10_8 Joz_3:10_9 Joz_3:10_10 Joz_3:10_11 Joz_3:10_12 Joz_3:10_13 Joz_3:10_14 Joz_3:10_15 Joz_3:10_16 Joz_3:10_17 Joz_3:10_18 Joz_3:10_19 Joz_3:10_20
L13
L01 Joz_3_11 ἰδοὺ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς διαβαίνει τὸν Ιορδάνην.
L02 Joz_3_11 Behold, the ark of thecovenant of the Lord of all the earth passes over Jordan. (Joshua 3:11 Brenton)
L03 Joz_3_11 oto Arka Przymierza Pana całej ziemi przejdzie przed wami Jordan. (Joz 3:11 BT_4)
L04 Joz_3_11 ἰδοὺ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς διαβαίνει τὸν Ιορδάνην.
L05 Joz_3_11 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Joz_3_11 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia By przechodzić Jordan [rzeka z]
L07 Joz_3_11 i)dou\ E( kibOto\s diaTE/kEs kuri/ou pa/sEs tE=s gE=s diabai/nei to\n *iorda/nEn.
L08 Joz_3_11 idu hE kibOtos diaTEkEs kyriu pasEs tEs gEs diabainei ton iordanEn.
L09 Joz_3_11 I RA_NSF N2_NSF N1_GSF N2_GSM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF V1_PAI3S RA_ASM N1M_ASM
L10 Joz_3_11 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the earth/land to cross over the Jordan [river of]
L11 Joz_3_11 be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) ark (nom) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) every (gen) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-is-CROSS-ing-OVER, you(sg)-are-being-CROSS-ed-OVER (classical) the (acc) Jordan (acc)
L12 Joz_3_11 Joz_3:11_1 Joz_3:11_2 Joz_3:11_3 Joz_3:11_4 Joz_3:11_5 Joz_3:11_6 Joz_3:11_7 Joz_3:11_8 Joz_3:11_9 Joz_3:11_10 Joz_3:11_11
L13
L01 Joz_3_12 προχειρίσασθε ὑμῖν δώδεκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς.
L02 Joz_3_12 Choose for yourselvestwelve men of the sons of Israel, one of each tribe. (Joshua 3:12 Brenton)
L03 Joz_3_12 Wybierzcie teraz dwunastu mężczyzn spośród pokoleń Izraela, po jednym z każdego pokolenia. (Joz 3:12 BT_4)
L04 Joz_3_12 προχειρίσασθε ὑμῖν δώδεκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς.
L05 Joz_3_12 προ·χειρίζω (-, -, προ+χειρι·σ-, -, προ+κεχειρισ-, προ+χειρισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δώ·δεκα/δεκα·δύο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό ἕκαστος -η -ον φυλή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_3_12 Do ??? Ty Dwanaście Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Izrael Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Szczep
L07 Joz_3_12 proCHeiri/sasTe u(mi=n dO/deka a)/ndras a)po\ tO=n ui(O=n *israEl, e(/na a)f’ e(ka/stEs fulE=s.
L08 Joz_3_12 proCHeirisasTe hymin dOdeka andras apo tOn hyiOn israEl, hena af’ hekastEs fylEs.
L09 Joz_3_12 VA_AMD2P RP_DP M N3_APM P RA_GPM N2_GPM N_GSM A3_ASM P A1_GSF N1_GSF
L10 Joz_3_12 to ??? you twelve man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son Israel one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing each tribe
L11 Joz_3_12 be-you(pl)-???-ed! you(pl) (dat) twelve men, husbands (acc) away from (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) one (acc) away from (+gen) each (of two) (gen) tribe (gen)
L12 Joz_3_12 Joz_3:12_1 Joz_3:12_2 Joz_3:12_3 Joz_3:12_4 Joz_3:12_5 Joz_3:12_6 Joz_3:12_7 Joz_3:12_8 Joz_3:12_9 Joz_3:12_10 Joz_3:12_11 Joz_3:12_12
L13
L01 Joz_3_13 καὶ ἔσται ὡς ἂν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν τῷ ὕδατι τοῦ Ιορδάνου, τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκλείψει, τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται.
L02 Joz_3_13 And it shall come to pass, when the feet of the priests that bear the ark of the covenant of the Lord of the whole earth rest in the water of Jordan, the water of Jordan below shall fail, and the water coming down from above shall stop. (Joshua 3:13 Brenton)
L03 Joz_3_13 Skoro tylko stopykapłanów niosących Arkę Pana, Boga całej ziemi, staną w wodzie Jordanu, oddzielą się wody Jordanu płynące z góry i staną jak jeden wał». (Joz 3:13 BT_4)
L04 Joz_3_13 καὶ ἔσται ὡς ἂν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν
L05 Joz_3_13 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ἄν κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν
L06 Joz_3_13 I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? Stopa Duchowny By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_3_13 kai\ e)/stai O(s a)/n katapau/sOsin oi( po/des tO=n i(ere/On tO=n ai)ro/ntOn tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kuri/ou pa/sEs tE=s gE=s e)n
L08 Joz_3_13 kai estai hOs an katapausOsin hoi podes tOn hiereOn tOn airontOn tEn kibOton tEs diaTEkEs kyriu pasEs tEs gEs en
L09 Joz_3_13 C VF_FMI3S C x VA_AAS3P RA_NPM N3D_NPM RA_GPM N3V_GPM RA_GPM V1_PAPGPM RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF N2_GSM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF P
L10 Joz_3_13 and also, even, namely to be as/like ever (if ever) to ??? the foot the priest the to lift/pick up take up,tote, raise the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Joz_3_13 and he/she/it-will-be as/like ever they-should-??? the (nom) feet (nom|voc) the (gen) priests (gen) the (gen) let-them-be-LIFT/PICK-ing-UP! (classical), while LIFT/PICK-ing-UP (gen) the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) every (gen) the (gen) earth/land (gen) in/among/by (+dat)
L12 Joz_3_13 Joz_3:13_1 Joz_3:13_2 Joz_3:13_3 Joz_3:13_4 Joz_3:13_5 Joz_3:13_6 Joz_3:13_7 Joz_3:13_8 Joz_3:13_9 Joz_3:13_10 Joz_3:13_11 Joz_3:13_12 Joz_3:13_13 Joz_3:13_14 Joz_3:13_15 Joz_3:13_16 Joz_3:13_17 Joz_3:13_18 Joz_3:13_19 Joz_3:13_20
L13
L01 Joz_3_14 καὶ ἀπῆρεν ὁ λαὸς ἐκτῶν σκηνωμάτων αὐτῶν διαβῆναι τὸν Ιορδάνην, οἱ δὲ ἱερεῖς ἤροσαν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πρότεροι τοῦ λαοῦ.
L02 Joz_3_14 And the people removed from their tents to cross over Jordan, and the priests bore the ark of the covenant of the Lord before the people. (Joshua 3:14 Brenton)
L03 Joz_3_14 Gdy więc lud wyruszył ze swoich namiotów, by przeprawić się przez Jordan, kapłani niosący Arkę Przymierza szli na czele ludu. (Joz 3:14 BT_4)
L04 Joz_3_14 καὶ ἀπῆρεν λαὸς ἐκ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν διαβῆναι τὸν Ιορδάνην, οἱ δὲ ἱερεῖς ἤροσαν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου
L05 Joz_3_14 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Joz_3_14 I też, nawet, mianowicie By zabierać Ludzie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo By przechodzić Jordan [rzeka z] zaś Duchowny Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Joz_3_14 kai\ a)pE=ren o( lao\s e)k tO=n skEnOma/tOn au)tO=n diabE=nai to\n *iorda/nEn, oi( de\ i(erei=s E)/rosan tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kuri/ou
L08 Joz_3_14 kai apEren ho laos ek tOn skEnOmatOn autOn diabEnai ton iordanEn, hoi de hiereis Erosan tEn kibOton tEs diaTEkEs kyriu
L09 Joz_3_14 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GPN N3M_GPN RD_GPM VZ_AAN RA_ASM N1S_ASM RA_NPM x N3V_NPM VAI_AAI3P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF N2_GSM
L10 Joz_3_14 and also, even, namely to take away the people out of (+gen) ἐξ beforevowels the lodging, habitation he/she/it/same to cross over the Jordan [river of] the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] priest ć the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Joz_3_14 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY the (nom) people (nom) out of (+gen) the (gen) lodging, habitations (gen) them/same (gen) to-CROSS-OVER the (acc) Jordan (acc) the (nom) Yet priests (acc, nom|voc) the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Joz_3_14 Joz_3:14_1 Joz_3:14_2 Joz_3:14_3 Joz_3:14_4 Joz_3:14_5 Joz_3:14_6 Joz_3:14_7 Joz_3:14_8 Joz_3:14_9 Joz_3:14_10 Joz_3:14_11 Joz_3:14_12 Joz_3:14_13 Joz_3:14_14 Joz_3:14_15 Joz_3:14_16 Joz_3:14_17 Joz_3:14_18 Joz_3:14_19 Joz_3:14_20
L13
L01 Joz_3_15 ὡς δὲ εἰσεπορεύοντοοἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος τοῦ ὕδατος τοῦ Ιορδάνου – ὁ δὲ Ιορδάνης ἐπλήρου καθ’ ὅλην τὴν κρηπῖδα αὐτοῦ ὡσεὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν –,
L02 Joz_3_15 And when the prieststhat bore the ark of the covenant of the Lord entered upon Jordan, and the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord were dipped in part of the water of Jordan; (now Jordan overflowed all its banks about the time of wheat harvest:) (Joshua 3:15 Brenton)
L03 Joz_3_15 Zaledwie niosący arkę przyszli nad Jordan, a nogi kapłanów niosących arkę zanurzyły się w wodzie przybrzeżnej - Jordan bowiem wezbrał aż po brzegi przez cały czas żniwa - (Joz 3:15 BT_4)
L04 Joz_3_15 ὡς δὲ εἰσεπορεύοντο οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν
L05 Joz_3_15 ὡς δέ εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Joz_3_15 Jak/jak zaś By wchodzić Duchowny By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Stopa Duchowny
L07 Joz_3_15 O(s de\ ei)seporeu/onto oi( i(erei=s oi( ai)/rontes tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs e)pi\ to\n *iorda/nEn kai\ oi( po/des tO=n i(ere/On tO=n
L08 Joz_3_15 hOs de eiseporeuonto hoi hiereis hoi airontes tEn kibOton tEs diaTEkEs epi ton iordanEn kai hoi podes tOn hiereOn tOn
L09 Joz_3_15 C x V1I_IMI3P RA_NPM N3V_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF P RA_ASM N1M_ASM C RA_NPM N3D_NPM RA_GPM N3V_GPM RA_GPM
L10 Joz_3_15 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to enter the priest the to lift/pick up take up,tote, raise the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jordan [river of] and also, even, namely the foot the priest the
L11 Joz_3_15 as/like Yet they-were-being-ENTER-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc) and the (nom) feet (nom|voc) the (gen) priests (gen) the (gen)
L12 Joz_3_15 Joz_3:15_1 Joz_3:15_2 Joz_3:15_3 Joz_3:15_4 Joz_3:15_5 Joz_3:15_6 Joz_3:15_7 Joz_3:15_8 Joz_3:15_9 Joz_3:15_10 Joz_3:15_11 Joz_3:15_12 Joz_3:15_13 Joz_3:15_14 Joz_3:15_15 Joz_3:15_16 Joz_3:15_17 Joz_3:15_18 Joz_3:15_19 Joz_3:15_20
L13
L01 Joz_3_16 καὶ ἔστη τὰ ὕδατα τὰκαταβαίνοντα ἄνωθεν, ἔστη πῆγμα ἓν ἀφεστηκὸς μακρὰν σφόδρα σφοδρῶς ἕως μέρους Καριαθιαριμ, τὸ δὲ καταβαῖνον κατέβη εἰς τὴν θάλασσαν Αραβα, θάλασσαν ἁλός, ἕως εἰς τὸ τέλος ἐξέλιπεν· καὶ ὁ λαὸς εἱστήκει ἀπέναντι Ιεριχω.
L02 Joz_3_16 then the waters that came down from above stopped; there stood one solid heap very far off, as far as the region of Kariathiarim, and the lower part came down to the sea of Araba, the salt sea, till it completely failed; and the people stood opposite Jericho. (Joshua 3:16 Brenton)
L03 Joz_3_16 zatrzymały się wody płynące z góry i utworzyły jakby jeden wał na znacznej przestrzeni od miasta Adam leżącego w pobliżu Sartan, podczas gdy wody spływające do morza Araby, czyli Morza Słonego, oddzieliły się zupełnie, a lud przechodził naprzeciw Jerycha. (Joz 3:16 BT_4)
L04 Joz_3_16 καὶ ἔστη τὰ ὕδατα τὰ καταβαίνοντα ἄνωθεν, ἔστη πῆγμα ἓν ἀφεστηκὸς μακρὰν σφόδρα σφοδρῶς ἕως μέρους Καριαθιαριμ, τὸ δὲ καταβαῖνον
L05 Joz_3_16 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἄνω·θεν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) μακράν; μακρός -ά -όν σφόδρα σφοδρῶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό δέ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)
L06 Joz_3_16 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Woda By schodzić Z góry By powodować stać Jeden By uwalniać Daleko; daleko [zobacz makro] Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Nadmiernie Aż; świtaj Części/kawałka okolice zaś By schodzić
L07 Joz_3_16 kai\ e)/stE ta\ u(/data ta\ katabai/nonta a)/nOTen, e)/stE pE=gma e(\n a)festEko\s makra\n sfo/dra sfodrO=s e(/Os me/rous *kariaTiarim, to\ de\ katabai=non
L08 Joz_3_16 kai estE ta hydata ta katabainonta anOTen, estE pEgma hen afestEkos makran sfodra sfodrOs heOs merus kariaTiarim, to de katabainon
L09 Joz_3_16 C VHI_AAI3S RA_NPN N3T_NPN RA_NPN V1_PAPNPN D VHI_AAI3S N3M_NSN A3_NSN VXI_XAPNSN D D D P N3E_GSN N_G RA_NSN x V1_PAPNSN
L10 Joz_3_16 and also, even, namely to cause to stand the water the to go down from above to cause to stand ć one to disengage far; far [see macro] vehement, intense, keen, inveighingly, eager excessively until; dawn part/piece regions ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to go down
L11 Joz_3_16 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) the (nom|acc) while GO DOWN-ing (acc, nom|acc|voc) from above he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand one (nom|acc) having DISENGAGE-ed (nom|acc|voc, voc) far; far ([Adj] acc) vehement, excessively until; dawn (nom|voc), dawns (acc) part/piece (gen) the (nom|acc) Yet while GO DOWN-ing (nom|acc|voc, voc)
L12 Joz_3_16 Joz_3:16_1 Joz_3:16_2 Joz_3:16_3 Joz_3:16_4 Joz_3:16_5 Joz_3:16_6 Joz_3:16_7 Joz_3:16_8 Joz_3:16_9 Joz_3:16_10 Joz_3:16_11 Joz_3:16_12 Joz_3:16_13 Joz_3:16_14 Joz_3:16_15 Joz_3:16_16 Joz_3:16_17 Joz_3:16_18 Joz_3:16_19 Joz_3:16_20
L13
L01 Joz_3_17 καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖςοἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐπὶ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τοῦ Ιορδάνου· καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ διέβαινον διὰ ξηρᾶς, ἕως συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην.
L02 Joz_3_17 And the priests that bore the ark of the covenant of the Lord stood on dry land in the midst of Jordan; and all the children of Israel went through on dry land, until all the people had completely gone over Jordan. (Joshua 3:17 Brenton)
L03 Joz_3_17 Kapłani niosący Arkę Przymierza Pańskiego stali mocno na suchym łożysku w środku Jordanu, a tymczasem cały Izrael szedł po suchej ziemi, aż wreszcie cały naród skończył przeprawę przez Jordan. (Joz 3:17 BT_4)
L04 Joz_3_17 καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐπὶ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τοῦ Ιορδάνου· καὶ πάντες οἱ
L05 Joz_3_17 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ξηρός -ά -όν ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 Joz_3_17 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Duchowny By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Uschnięty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Joz_3_17 kai\ e)/stEsan oi( i(erei=s oi( ai)/rontes tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kuri/ou e)pi\ XEra=s e)n me/sO| tou= *iorda/nou· kai\ pa/ntes oi(
L08 Joz_3_17 kai estEsan hoi hiereis hoi airontes tEn kibOton tEs diaTEkEs kyriu epi XEras en mesO tu iordanu· kai pantes hoi
L09 Joz_3_17 C VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF N2_GSM P A1A_GSF P A1_DSN RA_GSM N1M_GSM C A3_NPM RA_NPM
L10 Joz_3_17 and also, even, namely to cause to stand the priest the to lift/pick up take up,tote, raise the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing withered in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the Jordan [river of] and also, even, namely every all, each, every, the whole of the
L11 Joz_3_17 and they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) withered ([Adj] acc, gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) Jordan (gen) and all (nom|voc) the (nom)
L12 Joz_3_17 Joz_3:17_1 Joz_3:17_2 Joz_3:17_3 Joz_3:17_4 Joz_3:17_5 Joz_3:17_6 Joz_3:17_7 Joz_3:17_8 Joz_3:17_9 Joz_3:17_10 Joz_3:17_11 Joz_3:17_12 Joz_3:17_13 Joz_3:17_14 Joz_3:17_15 Joz_3:17_16 Joz_3:17_17 Joz_3:17_18 Joz_3:17_19 Joz_3:17_20