Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_3 Joz_5

Filtruj wiersze:

L01 Joz_4_1 καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην, καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
L02 Joz_4_1 And when the people had completely passed over Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying, (Joshua 4:1 Brenton)
L03 Joz_4_1 Gdy wreszcie cały naród skończył przeprawę przez Jordan, rzekł Pan do Jozuego: (Joz 4:1 BT_4)
L04 Joz_4_1 Καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην, καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
L05 Joz_4_1 καί ἐπεί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Joz_4_1 I też, nawet, mianowicie Odtąd/inaczej [inaczej, np., By uzupełniać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By przechodzić Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jezus [Jozue albo Jezus] By mówić/opowiadaj
L07 Joz_4_1 *kai\ e)pei\ sunete/lesen pa=s o( lao\s diabai/nOn to\n *iorda/nEn, kai\ ei)=pen ku/rios tO=| *)iEsoi= le/gOn
L08 Joz_4_1 kai epei synetelesen pas ho laos diabainOn ton iordanEn, kai eipen kyrios tO iEsoi legOn
L09 Joz_4_1 C C VAI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N1M_ASM C VBI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM
L10 Joz_4_1 and also, even, namely since/otherwise [otherwise, e.g., to complete every all, each, every, the whole of the people to cross over the Jordan [river of] and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jesus [Joshua or Jesus] to say/tell
L11 Joz_4_1 and since he/she/it-COMPLETE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) while CROSS-ing-OVER (nom) the (acc) Jordan (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jesus (dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Joz_4_1 Joz_4:1_1 Joz_4:1_2 Joz_4:1_3 Joz_4:1_4 Joz_4:1_5 Joz_4:1_6 Joz_4:1_7 Joz_4:1_8 Joz_4:1_9 Joz_4:1_10 Joz_4:1_11 Joz_4:1_12 Joz_4:1_13 Joz_4:1_14 Joz_4:1_15
L13
L01 Joz_4_2 Παραλαβὼν ἄνδρας ἀπὸ τοῦ λαοῦ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς,
L02 Joz_4_2 Take men from the people, one of each tribe, (Joshua 4:2 Brenton)
L03 Joz_4_2 «Wybierzcie dwunastu mężów spośród ludu, po jednym z każdego pokolenia, (Joz 4:2 BT_4)
L04 Joz_4_2 Παραλαβὼν ἄνδρας ἀπὸ τοῦ λαοῦ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς,
L05 Joz_4_2 παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό ἕκαστος -η -ον φυλή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_4_2 By zagarniać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzie Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Szczep
L07 Joz_4_2 *paralabO\n a)/ndras a)po\ tou= laou=, e(/na a)f’ e(ka/stEs fulE=s,
L08 Joz_4_2 paralabOn andras apo tu lau, hena af’ hekastEs fylEs,
L09 Joz_4_2 VB_AAPNSM N3_APM P RA_GSM N2_GSM A3_ASM P A1_GSF N1_GSF
L10 Joz_4_2 to take along man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the people one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing each tribe
L11 Joz_4_2 upon TAKE-ing-ALONG (nom) men, husbands (acc) away from (+gen) the (gen) people (gen) one (acc) away from (+gen) each (of two) (gen) tribe (gen)
L12 Joz_4_2 Joz_4:2_1 Joz_4:2_2 Joz_4:2_3 Joz_4:2_4 Joz_4:2_5 Joz_4:2_6 Joz_4:2_7 Joz_4:2_8 Joz_4:2_9
L13
L01 Joz_4_3 σύνταξον αὐτοῖς λέγων Ἀνέλεσθε ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδείᾳ ὑμῶν, οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα.
L02 Joz_4_3 and charge them; andye shall take out of the midst of Jordan twelve fit stones, and having carried them across together with yourselves, place them in your camp, where ye shall encamp for the night. (Joshua 4:3 Brenton)
L03 Joz_4_3 i dajcie im takie polecenie: Podnieście stąd, ze środka Jordanu, z miejsca, gdzie stały nogi kapłanów, dwanaście kamieni, przenieście je ze sobą i połóżcie w miejscu, gdzie rozłożycie się obozem, by spędzić noc». (Joz 4:3 BT_4)
L04 Joz_4_3 σύνταξον αὐτοῖς λέγων Ἀνέλεσθε ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα
L05 Joz_4_3 συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἕτοιμος -η -ον δώ·δεκα/δεκα·δύο λίθος, -ου, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἅμα
L06 Joz_4_3 Do ??? On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By zabijać (zabijaj) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Jordan [rzeka z] Gotowy Dwanaście Kamień I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] W tym samym czasie
L07 Joz_4_3 su/ntaXon au)toi=s le/gOn *)ane/lesTe e)k me/sou tou= *iorda/nou e(toi/mous dO/deka li/Tous kai\ tou/tous diakomi/santes a(/ma
L08 Joz_4_3 syntaXon autois legOn anelesTe ek mesu tu iordanu hetoimus dOdeka liTus kai tutus diakomisantes hama
L09 Joz_4_3 VA_AAD2S RD_DPM V1_PAPNSM VB_AMD2P P A1_GSN RA_GSM N1M_GSM A1_APM M N2_APM C RD_APM VA_AAPNPM P
L10 Joz_4_3 to ??? he/she/it/same to say/tell to kill (slay) out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the Jordan [river of] ready twelve stone and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć at the same time
L11 Joz_4_3 do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(pl)-KILL-ed! out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) Jordan (gen) ready ([Adj] acc) twelve stones (acc) and these (acc) at the same time
L12 Joz_4_3 Joz_4:3_1 Joz_4:3_2 Joz_4:3_3 Joz_4:3_4 Joz_4:3_5 Joz_4:3_6 Joz_4:3_7 Joz_4:3_8 Joz_4:3_9 Joz_4:3_10 Joz_4:3_11 Joz_4:3_12 Joz_4:3_13 Joz_4:3_14 Joz_4:3_15
L13
L01 Joz_4_4 καὶ ἀνακαλεσάμενος Ἰησοῦς δώδεκα ἄνδρας τῶν ἐνδόξων ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς,
L02 Joz_4_4 And Joshua having called twelve men of distinction among the children of Israel, one of each tribe, (Joshua 4:4 Brenton)
L03 Joz_4_4 Wtedy Jozue wezwał dwunastu mężczyzn, których wyznaczył spośród Izraelitów, po jednym z każdego pokolenia, (Joz 4:4 BT_4)
L04 Joz_4_4 καὶ ἀνακαλεσάμενος Ἰησοῦς δώδεκα ἄνδρας τῶν ἐνδόξων ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς,
L05 Joz_4_4 καί ἀνα·καλέω [LXX] (ανα+καλ(ε)-, -, ανα+καλε·σ-, ανα+κεκλη·κ-, ανα+κεκλη-, ανα+κλη·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ δώ·δεκα/δεκα·δύο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό ἕκαστος -η -ον φυλή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_4_4 I też, nawet, mianowicie By wezwać Jezus [Jozue albo Jezus] Dwanaście Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sławny sławny, sławny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Izrael Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Szczep
L07 Joz_4_4 kai\ a)nakalesa/menos *)iEsou=s dO/deka a)/ndras tO=n e)ndo/XOn a)po\ tO=n ui(O=n *israEl, e(/na a)f’ e(ka/stEs fulE=s,
L08 Joz_4_4 kai anakalesamenos iEsus dOdeka andras tOn endoXOn apo tOn hyiOn israEl, hena af’ hekastEs fylEs,
L09 Joz_4_4 C VA_AMPNSM N_NSM M N3_APM RA_GPM A1B_GPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM A3_ASM P A1_GSF N1_GSF
L10 Joz_4_4 and also, even, namely to summon Jesus [Joshua or Jesus] twelve man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the glorious illustrious, renowned from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son Israel one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing each tribe
L11 Joz_4_4 and upon being-SUMMON-ed (nom) Jesus (nom) twelve men, husbands (acc) the (gen) glorious ([Adj] gen) away from (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) one (acc) away from (+gen) each (of two) (gen) tribe (gen)
L12 Joz_4_4 Joz_4:4_1 Joz_4:4_2 Joz_4:4_3 Joz_4:4_4 Joz_4:4_5 Joz_4:4_6 Joz_4:4_7 Joz_4:4_8 Joz_4:4_9 Joz_4:4_10 Joz_4:4_11 Joz_4:4_12 Joz_4:4_13 Joz_4:4_14 Joz_4:4_15
L13
L01 Joz_4_5 εἶπεν αὐτοῖς Προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς μέσον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ισραηλ,
L02 Joz_4_5 said to them, Advancebefore me in the presence of the Lord into the midst of Jordan, and each having taken up a stone from thence, let him carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israel: (Joshua 4:5 Brenton)
L03 Joz_4_5 i rzekł do nich Jozue: «Przejdźcie przed Arkę Pana, Boga waszego, aż do środka Jordanu i niech każdy wyniesie na swym ramieniu jeden kamień odpowiednio do liczby pokoleń synów Izraela. (Joz 4:5 BT_4)
L04 Joz_4_5 εἶπεν αὐτοῖς Προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς μέσον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν
L05 Joz_4_5 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ἐκεῖ·θεν
L06 Joz_4_5 By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By prowadzić bliski Przedtem/w przodzie z Ja Przedtem (+informacja) Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Średni Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) Stamtąd
L07 Joz_4_5 ei)=pen au)toi=s *prosaga/gete e)/mprosTe/n mou pro\ prosO/pou kuri/ou ei)s me/son tou= *iorda/nou, kai\ a)nelo/menos e)kei=Ten
L08 Joz_4_5 eipen autois prosagagete emprosTen mu pro prosOpu kyriu eis meson tu iordanu, kai anelomenos ekeiTen
L09 Joz_4_5 VBI_AAI3S RD_DPM VB_AAD2P P RP_GS P N2N_GSN N2_GSM P A1_ASN RA_GSM N1M_GSM C VB_AMPNSM D
L10 Joz_4_5 to say/tell he/she/it/same to lead toward before/in front of I before (+gen) face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) middle the Jordan [river of] and also, even, namely to kill (slay) from there
L11 Joz_4_5 he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) do-LEAD-you(pl)-TOWARD! before/in front of me (gen) before (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Jordan (gen) and upon being-KILL-ed (nom) from there
L12 Joz_4_5 Joz_4:5_1 Joz_4:5_2 Joz_4:5_3 Joz_4:5_4 Joz_4:5_5 Joz_4:5_6 Joz_4:5_7 Joz_4:5_8 Joz_4:5_9 Joz_4:5_10 Joz_4:5_11 Joz_4:5_12 Joz_4:5_13 Joz_4:5_14 Joz_4:5_15
L13
L01 Joz_4_6 ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός, ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν;
L02 Joz_4_6 that these may be toyou continually for an appointed sign, that when thy son asks thee in future, saying, What are these stones to us? (Joshua 4:6 Brenton)
L03 Joz_4_6 Niech to będzie znakiem pośród was. A gdy w przyszłości synowie wasi zapytają was: "Co oznaczają dla was te kamienie?" - (Joz 4:6 BT_4)
L04 Joz_4_6 ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός, ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε υἱός
L05 Joz_4_6 ἵνα ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] σημεῖον, -ου, τό κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἵνα ὅταν (ὅτε ἄν) ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Joz_4_6 żeby / ażeby / bo By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Ty To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Znak By leżeć z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z żeby / ażeby / bo Ilekroć By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Ty; twój/twój(sg) Syn
L07 Joz_4_6 i(/na u(pa/rCHOsin u(mi=n ou(=toi ei)s sEmei=on kei/menon dia\ panto/s, i(/na o(/tan e)rOta=| se o( ui(o/s
L08 Joz_4_6 hina hyparCHOsin hymin hutoi eis sEmeion keimenon dia pantos, hina hotan erOta se ho hyios
L09 Joz_4_6 C V1_PAS3P RP_DP RD_NPM P N2_ASN V5_PMPASN P A3_GSM C D V3_PAS3S RP_AS RA_NSM N2_NSM
L10 Joz_4_6 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control you this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) sign to recline because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell whenever to ask interrogate, question inquire,query, quest you; your/yours(sg) the son
L11 Joz_4_6 so that / in order to /because they-should-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF you(pl) (dat) these (nom) into (+acc) sign (nom|acc|voc) while being-RECLINE-ed (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) so that / in order to /because whenever he/she/it-is-ASK-ing, you(sg)-are-being-ASK-ed, you(sg)-are-being-ASK-ed (classical), he/she/it-should-be-ASK-ing, you(sg)-should-be-being-ASK-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) son (nom)
L12 Joz_4_6 Joz_4:6_1 Joz_4:6_2 Joz_4:6_3 Joz_4:6_4 Joz_4:6_5 Joz_4:6_6 Joz_4:6_7 Joz_4:6_8 Joz_4:6_9 Joz_4:6_10 Joz_4:6_11 Joz_4:6_12 Joz_4:6_13 Joz_4:6_14 Joz_4:6_15
L13
L01 Joz_4_7 καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων Ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ιορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς, ὡς διέβαινεν αὐτόν· καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τοῦ αἰῶνος.
L02 Joz_4_7 then thou mayest explain to thy son, saying, The river Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it passed it: and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel for ever. (Joshua 4:7 Brenton)
L03 Joz_4_7 odpowiecie im, żewody Jordanu rozdzieliły się przed Arką Przymierza Pańskiego. Gdy przechodziła ona przez Jordan, rozdzieliły się wody Jordanu, a te kamienie są pamiątką na zawsze dla Izraelitów». (Joz 4:7 BT_4)
L04 Joz_4_7 καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων Ὅτι ἐξέλιπεν Ιορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ
L05 Joz_4_7 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ποταμός, -οῦ, ὁ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό κιβωτός, -οῦ, ἡ
L06 Joz_4_7 I też, nawet, mianowicie Ty By wyjawiać Syn Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Jordan [rzeka z] Rzeka od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza]
L07 Joz_4_7 kai\ su\ dElO/seis tO=| ui(O=| sou le/gOn *(/oti e)Xe/lipen o( *iorda/nEs potamo\s a)po\ prosO/pou kibOtou=
L08 Joz_4_7 kai sy dElOseis tO hyiO su legOn hoti eXelipen ho iordanEs potamos apo prosOpu kibOtu
L09 Joz_4_7 C RP_NS VF_FAI2S RA_DSM N2_DSM RP_GS V1_PAPNSM C VBI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM N2_NSM P N2N_GSN N2_GSF
L10 Joz_4_7 and also, even, namely you to disclose the son you; your/yours(sg) to say/tell because/that to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the Jordan [river of] river from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses]
L11 Joz_4_7 and you(sg) (nom) you(sg)-will-DISCLOSE the (dat) son (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (nom) because/that he/she/it-FAIL-ed the (nom) Jordan (nom) river (nom) away from (+gen) face (gen) ark (gen)
L12 Joz_4_7 Joz_4:7_1 Joz_4:7_2 Joz_4:7_3 Joz_4:7_4 Joz_4:7_5 Joz_4:7_6 Joz_4:7_7 Joz_4:7_8 Joz_4:7_9 Joz_4:7_10 Joz_4:7_11 Joz_4:7_12 Joz_4:7_13 Joz_4:7_14 Joz_4:7_15
L13
L01 Joz_4_8 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰησοῖ, καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ.
L02 Joz_4_8 And the children of Israel did so, as the Lord commanded Joshua; and they took up twelve stones out of the midst of Jordan, (as the Lord commanded Joshua, when the children of Israel had completely passed over,)and carried these stones with them into the camp, and laid them down there. (Joshua 4:8 Brenton)
L03 Joz_4_8 I Izraelici uczynili tak, jak im polecił Jozue. Wzięli dwanaście kamieni ze środka Jordanu, jak Pan rozkazał Jozuemu, według liczby pokoleń Izraelitów, przynieśli je ze sobą na miejsce nocnego postoju i tam je położyli. (Joz 4:8 BT_4)
L04 Joz_4_8 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰησοῖ, καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους
L05 Joz_4_8 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καθότι ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δώ·δεκα/δεκα·δύο λίθος, -ου, ὁ
L06 Joz_4_8 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Syn Izrael Jak By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dwanaście Kamień
L07 Joz_4_8 kai\ e)poi/Esan ou(/tOs oi( ui(oi\ *israEl, kaTo/ti e)netei/lato ku/rios tO=| *)iEsoi=, kai\ labo/ntes dO/deka li/Tous
L08 Joz_4_8 kai epoiEsan hutOs hoi hyioi israEl, kaToti eneteilato kyrios tO iEsoi, kai labontes dOdeka liTus
L09 Joz_4_8 C VAI_AAI3P D RA_NPM N2_NPM N_GSM D VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM C VB_AAPNPM M N2_APM
L10 Joz_4_8 and also, even, namely to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the son Israel as to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand twelve stone
L11 Joz_4_8 and they-DO/MAKE-ed thusly/like this the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) as he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jesus (dat) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) twelve stones (acc)
L12 Joz_4_8 Joz_4:8_1 Joz_4:8_2 Joz_4:8_3 Joz_4:8_4 Joz_4:8_5 Joz_4:8_6 Joz_4:8_7 Joz_4:8_8 Joz_4:8_9 Joz_4:8_10 Joz_4:8_11 Joz_4:8_12 Joz_4:8_13 Joz_4:8_14 Joz_4:8_15
L13
L01 Joz_4_9 ἔστησεν δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ιορδάνῃ ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καί εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L02 Joz_4_9 And Joshua set also other twelve stones in Jordan itself, in the place that was under the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord; and there they are to this day. (Joshua 4:9 Brenton)
L03 Joz_4_9 Dwanaście kamieni położył również Jozue na środku Jordanu, na miejscu, na którym stały nogi kapłanów niosących Arkę Przymierza. Są tam one aż do dnia dzisiejszego. (Joz 4:9 BT_4)
L04 Joz_4_9 ἔστησεν δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ιορδάνῃ ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ
L05 Joz_4_9 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) δέ Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) δώ·δεκα/δεκα·δύο λίθος, -ου, ὁ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) τόπος, -ου, ὁ
L06 Joz_4_9 By powodować stać zaś Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Inny Dwanaście Kamień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Jordan [rzeka z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By stawać się stawaj się, zdarzaj się Miejsce
L07 Joz_4_9 e)/stEsen de\ *)iEsou=s kai\ a)/llous dO/deka li/Tous e)n au)tO=| tO=| *iorda/nE| e)n tO=| genome/nO| to/pO|
L08 Joz_4_9 estEsen de iEsus kai allus dOdeka liTus en autO tO iordanE en tO genomenO topO
L09 Joz_4_9 VAI_AAI3S x N_NSM D RD_APM M N2_APM P RD_DSM RA_DSM N1M_DSM P RA_DSM VB_AMPDSM N2_DSM
L10 Joz_4_9 to cause to stand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely other twelve stone in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the Jordan [river of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to become become, happen place
L11 Joz_4_9 he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand Yet Jesus (nom) and other (acc) twelve stones (acc) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) the (dat) Jordan (dat) in/among/by (+dat) the (dat) upon being-BECOME-ed (dat) place (dat)
L12 Joz_4_9 Joz_4:9_1 Joz_4:9_2 Joz_4:9_3 Joz_4:9_4 Joz_4:9_5 Joz_4:9_6 Joz_4:9_7 Joz_4:9_8 Joz_4:9_9 Joz_4:9_10 Joz_4:9_11 Joz_4:9_12 Joz_4:9_13 Joz_4:9_14 Joz_4:9_15
L13
L01 Joz_4_10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ιορδάνῃ, ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντα, ἃ ἐνετείλατο κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ, καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς καὶ διέβησαν.
L02 Joz_4_10 And the priests that bore the ark of the covenant stood in Jordan, until Joshua had finished all that the Lord commanded him to report to the people; and the people hasted and passed over. (Joshua 4:10 Brenton)
L03 Joz_4_10 Kapłani niosący Arkę stali w środku Jordanu, aż wszystko zostało wykonane, co Pan nakazał Jozuemu obwieścić ludowi zgodnie z poleceniami, jakie Mojżesz dał Jozuemu. Tymczasem lud przeszedł pośpiesznie. (Joz 4:10 BT_4)
L04 Joz_4_10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ιορδάνῃ, ἕως οὗ
L05 Joz_4_10 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ
L06 Joz_4_10 By powodować stać zaś Duchowny By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jordan [rzeka z] Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który
L07 Joz_4_10 ei(stE/keisan de\ oi( i(erei=s oi( ai)/rontes tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs e)n tO=| *iorda/nE|, e(/Os ou(=
L08 Joz_4_10 heistEkeisan de hoi hiereis hoi airontes tEn kibOton tEs diaTEkEs en tO iordanE, heOs hu
L09 Joz_4_10 VXI_YAI3P x RA_NPM N3V_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF P RA_DSM N1M_DSM P RR_GSM
L10 Joz_4_10 to cause to stand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the priest the to lift/pick up take up,tote, raise the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Jordan [river of] until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which
L11 Joz_4_10 they-had-CAUSE-ed-TO-STand Yet the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) in/among/by (+dat) the (dat) Jordan (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen)
L12 Joz_4_10 Joz_4:10_1 Joz_4:10_2 Joz_4:10_3 Joz_4:10_4 Joz_4:10_5 Joz_4:10_6 Joz_4:10_7 Joz_4:10_8 Joz_4:10_9 Joz_4:10_10 Joz_4:10_11 Joz_4:10_12 Joz_4:10_13 Joz_4:10_14 Joz_4:10_15
L13
L01 Joz_4_11 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβῆναι, καὶ διέβη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτῶν.
L02 Joz_4_11 And it came to pass when all the people had passed over, that the ark of the covenant of the Lord passed over, and the stones before them. (Joshua 4:11 Brenton)
L03 Joz_4_11 A gdy cały lud skończył przeprawę, przeszła również i Arka Pańska z kapłanami i stanęła na czele ludu. (Joz 4:11 BT_4)
L04 Joz_4_11 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πᾶς λαὸς διαβῆναι, καὶ διέβη κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου,
L05 Joz_4_11 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Joz_4_11 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By uzupełniać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By przechodzić I też, nawet, mianowicie By przechodzić Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Joz_4_11 kai\ e)ge/neto O(s sunete/lesen pa=s o( lao\s diabE=nai, kai\ die/bE E( kibOto\s tE=s diaTE/kEs kuri/ou,
L08 Joz_4_11 kai egeneto hOs synetelesen pas ho laos diabEnai, kai diebE hE kibOtos tEs diaTEkEs kyriu,
L09 Joz_4_11 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM VZ_AAN C VZI_AAI3S RA_NSF N2_NSF RA_GSF N1_GSF N2_GSM
L10 Joz_4_11 and also, even, namely to become become, happen as/like to complete every all, each, every, the whole of the people to cross over and also, even, namely to cross over the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Joz_4_11 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-COMPLETE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) to-CROSS-OVER and he/she/it-CROSS-ed-OVER the (nom) ark (nom) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Joz_4_11 Joz_4:11_1 Joz_4:11_2 Joz_4:11_3 Joz_4:11_4 Joz_4:11_5 Joz_4:11_6 Joz_4:11_7 Joz_4:11_8 Joz_4:11_9 Joz_4:11_10 Joz_4:11_11 Joz_4:11_12 Joz_4:11_13 Joz_4:11_14 Joz_4:11_15
L13
L01 Joz_4_12 καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασση διεσκευασμένοι ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωϋσῆς.
L02 Joz_4_12 And the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse passed over armed before the children of Israel, as Moses commanded them. (Joshua 4:12 Brenton)
L03 Joz_4_12 Synowie Rubena, synowie Gada i połowa pokolenia Manassesa przeszli uzbrojeni na czoło synów Izraela, jak Mojżesz im rozkazał. (Joz 4:12 BT_4)
L04 Joz_4_12 καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασση διεσκευασμένοι
L05 Joz_4_12 καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ δια·σκευάζω [LXX] (-, -, -, -, δια+εσκευασ-, δια+σκευασ·θ-)
L06 Joz_4_12 I też, nawet, mianowicie By przechodzić Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Syn Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses Do ???
L07 Joz_4_12 kai\ die/bEsan oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad kai\ oi( E(mi/seis fulE=s *manassE dieskeuasme/noi
L08 Joz_4_12 kai diebEsan hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad kai hoi hEmiseis fylEs manassE dieskeuasmenoi
L09 Joz_4_12 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GS C RA_NPM N2_NPM N_GS C RA_NPM A3U_NPM N1_GSF N_GS VT_XMPNPM
L10 Joz_4_12 and also, even, namely to cross over the son Reuben and also, even, namely the son Gad and also, even, namely the half tribe Manasses to ???
L11 Joz_4_12 and they-CROSS-ed-OVER the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) and the (nom) half (acc, nom|voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) having-been-???-ed (nom|voc)
L12 Joz_4_12 Joz_4:12_1 Joz_4:12_2 Joz_4:12_3 Joz_4:12_4 Joz_4:12_5 Joz_4:12_6 Joz_4:12_7 Joz_4:12_8 Joz_4:12_9 Joz_4:12_10 Joz_4:12_11 Joz_4:12_12 Joz_4:12_13 Joz_4:12_14 Joz_4:12_15
L13
L01 Joz_4_13 τετρακισμύριοι εὔζωνοι εἰς μάχην διέβησαν ἐναντίον κυρίου εἰς πόλεμον πρὸς τὴν Ιεριχω πόλιν.
L02 Joz_4_13 Forty thousand armedfor battle went over before the Lord to war, to the city of Jericho. (Joshua 4:13 Brenton)
L03 Joz_4_13 Około czterdziestutysięcy wojowników uzbrojonych przeszło przed obliczem Pana, by walczyć na stepach Jerycha. (Joz 4:13 BT_4)
L04 Joz_4_13 τετρακισμύριοι εὔζωνοι εἰς μάχην διέβησαν ἐναντίον κυρίου εἰς πόλεμον πρὸς τὴν Ιεριχω πόλιν.
L05 Joz_4_13 εἰς[1] μάχη, -ης, ἡ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό Ἰεριχώ, ἡ πόλις, -εως, ἡ
L06 Joz_4_13 Do (+przyspieszenie) Kłótnia By przechodzić Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jerycho Miasto
L07 Joz_4_13 tetrakismu/rioi eu)/DZOnoi ei)s ma/CHEn die/bEsan e)nanti/on kuri/ou ei)s po/lemon pro\s tE\n *ieriCHO po/lin.
L08 Joz_4_13 tetrakismyrioi euDZOnoi eis maCHEn diebEsan enantion kyriu eis polemon pros tEn ieriCHO polin.
L09 Joz_4_13 A1A_NPM A1B_NPM P N1_ASF VZI_AAI3P P N2_GSM P N2_ASM P RA_ASF N_GSF N3I_ASF
L10 Joz_4_13 ć ć into (+acc) quarrel to cross over in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) war [see polemic] toward (+acc,+gen,+dat) the Jericho city
L11 Joz_4_13 into (+acc) quarrel (acc) they-CROSS-ed-OVER in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) war (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jericho (indecl) city (acc)
L12 Joz_4_13 Joz_4:13_1 Joz_4:13_2 Joz_4:13_3 Joz_4:13_4 Joz_4:13_5 Joz_4:13_6 Joz_4:13_7 Joz_4:13_8 Joz_4:13_9 Joz_4:13_10 Joz_4:13_11 Joz_4:13_12 Joz_4:13_13
L13
L01 Joz_4_14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησεν κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον παντὸς τοῦ γένους Ισραηλ, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ὥσπερ Μωυσῆν, ὅσον χρόνον ἔζη.
L02 Joz_4_14 In that day the Lord magnified Joshua before all the people of Israel; and they feared him, as they did Moses, as long as he lived. (Joshua 4:14 Brenton)
L03 Joz_4_14 W owym dniu Panwywyższył Jozuego w oczach całego Izraela i bali się go, jak się bali Mojżesza przez wszystkie dni jego życia. (Joz 4:14 BT_4)
L04 Joz_4_14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησεν κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον παντὸς τοῦ γένους Ισραηλ, καὶ ἐφοβοῦντο
L05 Joz_4_14 ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό Ἰσραήλ, ὁ καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)
L06 Joz_4_14 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Dzień By stawać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jezus [Jozue albo Jezus] Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Izrael I też, nawet, mianowicie By bać się
L07 Joz_4_14 e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| Eu)/XEsen ku/rios to\n *)iEsou=n e)nanti/on panto\s tou= ge/nous *israEl, kai\ e)fobou=nto
L08 Joz_4_14 en ekeinE tE hEmera EuXEsen kyrios ton iEsun enantion pantos tu genus israEl, kai efobunto
L09 Joz_4_14 P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P A3_GSN RA_GSN N3E_GSN N_GSM C V2I_IMI3P
L10 Joz_4_14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day to grow lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jesus [Joshua or Jesus] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, every all, each, every, the whole of the race race, class, kind Israel and also, even, namely to fear
L11 Joz_4_14 in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) he/she/it-GROW-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Jesus (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) the (gen) race (gen) Israel (indecl) and they-were-being-FEAR-ed
L12 Joz_4_14 Joz_4:14_1 Joz_4:14_2 Joz_4:14_3 Joz_4:14_4 Joz_4:14_5 Joz_4:14_6 Joz_4:14_7 Joz_4:14_8 Joz_4:14_9 Joz_4:14_10 Joz_4:14_11 Joz_4:14_12 Joz_4:14_13 Joz_4:14_14 Joz_4:14_15
L13
L01 Joz_4_15 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
L02 Joz_4_15 And the Lord spoke toJoshua, saying, (Joshua 4:15 Brenton)
L03 Joz_4_15 I rzekł Pan Jozuemu: (Joz 4:15 BT_4)
L04 Joz_4_15 Καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
L05 Joz_4_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Joz_4_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jezus [Jozue albo Jezus] By mówić/opowiadaj
L07 Joz_4_15 *kai\ ei)=pen ku/rios tO=| *)iEsoi= le/gOn
L08 Joz_4_15 kai eipen kyrios tO iEsoi legOn
L09 Joz_4_15 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM
L10 Joz_4_15 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jesus [Joshua or Jesus] to say/tell
L11 Joz_4_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jesus (dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Joz_4_15 Joz_4:15_1 Joz_4:15_2 Joz_4:15_3 Joz_4:15_4 Joz_4:15_5 Joz_4:15_6
L13
L01 Joz_4_16 Ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιντοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ μαρτυρίου κυρίου ἐκβῆναι ἐκ τοῦ Ιορδάνου.
L02 Joz_4_16 Charge the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of Jordan. (Joshua 4:16 Brenton)
L03 Joz_4_16 «Rozkaż kapłanom niosącym Arkę Świadectwa, by wyszli z Jordanu». (Joz 4:16 BT_4)
L04 Joz_4_16 Ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ μαρτυρίου κυρίου ἐκβῆναι ἐκ τοῦ
L05 Joz_4_16 ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό
L06 Joz_4_16 By zalecać rozkaz Duchowny By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja Świadectwo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wychodzić (podchodź poza) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Joz_4_16 *)/enteilai toi=s i(ereu=sin toi=s ai)/rousin tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs tou= marturi/ou kuri/ou e)kbE=nai e)k tou=
L08 Joz_4_16 enteilai tois hiereusin tois airusin tEn kibOton tEs diaTEkEs tu martyriu kyriu ekbEnai ek tu
L09 Joz_4_16 VA_AMD2S RA_DPM N3V_DPM RA_DPM V1_PAPDPM RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN N2_GSM VZ_AAN P RA_GSM
L10 Joz_4_16 to enjoin command the priest the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant the testimony lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to go out (come up out) out of (+gen) ἐξ beforevowels the
L11 Joz_4_16 to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) the (dat) priests (dat) the (dat) they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) the (gen) testimony (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-GO OUT out of (+gen) the (gen)
L12 Joz_4_16 Joz_4:16_1 Joz_4:16_2 Joz_4:16_3 Joz_4:16_4 Joz_4:16_5 Joz_4:16_6 Joz_4:16_7 Joz_4:16_8 Joz_4:16_9 Joz_4:16_10 Joz_4:16_11 Joz_4:16_12 Joz_4:16_13 Joz_4:16_14 Joz_4:16_15
L13
L01 Joz_4_17 καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦςτοῖς ἱερεῦσιν λέγων Ἔκβητε ἐκ τοῦ Ιορδάνου.
L02 Joz_4_17 And Joshua charged the priests, saying, Go up out of Jordan. (Joshua 4:17 Brenton)
L03 Joz_4_17 Wtedy Jozue polecił kapłanom: «Wyjdźcie z Jordanu». (Joz 4:17 BT_4)
L04 Joz_4_17 καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν λέγων Ἔκβητε ἐκ τοῦ Ιορδάνου.
L05 Joz_4_17 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Joz_4_17 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Jezus [Jozue albo Jezus] Duchowny By mówić/opowiadaj By wychodzić (podchodź poza) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jordan [rzeka z]
L07 Joz_4_17 kai\ e)netei/lato *)iEsou=s toi=s i(ereu=sin le/gOn *)/ekbEte e)k tou= *iorda/nou.
L08 Joz_4_17 kai eneteilato iEsus tois hiereusin legOn ekbEte ek tu iordanu.
L09 Joz_4_17 C VAI_AMI3S N_NSM RA_DPM N3V_DPM V1_PAPNSM VZ_AAD2P P RA_GSM N1M_GSM
L10 Joz_4_17 and also, even, namely to enjoin command Jesus [Joshua or Jesus] the priest to say/tell to go out (come up out) out of (+gen) ἐξ beforevowels the Jordan [river of]
L11 Joz_4_17 and he/she/it-was-ENJOIN-ed Jesus (nom) the (dat) priests (dat) while SAY/TELL-ing (nom) do-GO OUT-you(pl)!, you(pl)-should-GO OUT out of (+gen) the (gen) Jordan (gen)
L12 Joz_4_17 Joz_4:17_1 Joz_4:17_2 Joz_4:17_3 Joz_4:17_4 Joz_4:17_5 Joz_4:17_6 Joz_4:17_7 Joz_4:17_8 Joz_4:17_9 Joz_4:17_10
L13
L01 Joz_4_18 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐκ τοῦ Ιορδάνου καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς γῆς, ὥρμησεν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου κατὰ χώραν καὶ ἐπορεύετο καθὰ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν δι’ ὅλης τῆς κρηπῖδος.
L02 Joz_4_18 And it came to pass when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord were gone up out of Jordan, and set their feet upon the land, that the water of Jordan returned impetuously to its place, and went as before over all its banks. (Joshua 4:18 Brenton)
L03 Joz_4_18 Skoro tylko kapłani niosący Arkę Przymierza Pańskiego wyszli z Jordanu, a stopy ich nóg dotknęły suchej ziemi, wróciły wody Jordanu znów do swego łożyska, wypełniając je jak przedtem - aż po brzegi. (Joz 4:18 BT_4)
L04 Joz_4_18 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐκ τοῦ
L05 Joz_4_18 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ ὁ ἡ τό
L06 Joz_4_18 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By wychodzić (podchodź poza) Duchowny By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Joz_4_18 kai\ e)ge/neto O(s e)Xe/bEsan oi( i(erei=s oi( ai)/rontes tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kuri/ou e)k tou=
L08 Joz_4_18 kai egeneto hOs eXebEsan hoi hiereis hoi airontes tEn kibOton tEs diaTEkEs kyriu ek tu
L09 Joz_4_18 C VBI_AMI3S C VZI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF N2_GSM P RA_GSM
L10 Joz_4_18 and also, even, namely to become become, happen as/like to go out (come up out) the priest the to lift/pick up take up,tote, raise the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels the
L11 Joz_4_18 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like they-GO OUT-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) the (gen)
L12 Joz_4_18 Joz_4:18_1 Joz_4:18_2 Joz_4:18_3 Joz_4:18_4 Joz_4:18_5 Joz_4:18_6 Joz_4:18_7 Joz_4:18_8 Joz_4:18_9 Joz_4:18_10 Joz_4:18_11 Joz_4:18_12 Joz_4:18_13 Joz_4:18_14 Joz_4:18_15
L13
L01 Joz_4_19 καὶ ὁ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ιορδάνου δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις κατὰ μέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς Ιεριχω.
L02 Joz_4_19 And the people wentup out of Jordan on the tenth day of the first month; and the children of Israel encamped in Galgala in the region eastward from Jericho. (Joshua 4:19 Brenton)
L03 Joz_4_19 Dziesiątego dnia miesiąca pierwszego lud wyszedł z Jordanu i rozłożył się obozem w Gilgal na wschód od Jerycha. (Joz 4:19 BT_4)
L04 Joz_4_19 καὶ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ιορδάνου δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ
L05 Joz_4_19 καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καί ὁ ἡ τό
L06 Joz_4_19 I też, nawet, mianowicie Ludzie By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jordan [rzeka z] Dziesiąty Miesiąc Po pierwsze I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_4_19 kai\ o( lao\s a)ne/bE e)k tou= *iorda/nou deka/tE| tou= mEno\s tou= prO/tou· kai\ katestratope/deusan oi(
L08 Joz_4_19 kai ho laos anebE ek tu iordanu dekatE tu mEnos tu prOtu· kai katestratopedeusan hoi
L09 Joz_4_19 C RA_NSM N2_NSM VZI_AAI3S P RA_GSM N1M_GSM A1_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS C VAI_AAI3P RA_NPM
L10 Joz_4_19 and also, even, namely the people to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels the Jordan [river of] tenth the month the first and also, even, namely ć the
L11 Joz_4_19 and the (nom) people (nom) he/she/it-ASCEND-ed out of (+gen) the (gen) Jordan (gen) tenth (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) and the (nom)
L12 Joz_4_19 Joz_4:19_1 Joz_4:19_2 Joz_4:19_3 Joz_4:19_4 Joz_4:19_5 Joz_4:19_6 Joz_4:19_7 Joz_4:19_8 Joz_4:19_9 Joz_4:19_10 Joz_4:19_11 Joz_4:19_12 Joz_4:19_13 Joz_4:19_14 Joz_4:19_15
L13
L01 Joz_4_20 καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους, οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου, ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις
L02 Joz_4_20 And Joshua set thesetwelve stones which he took out of Jordan, in Galgala, (Joshua 4:20 Brenton)
L03 Joz_4_20 Owe zaś dwanaście kamieni, które zabrano z Jordanu, Jozue ustawił w Gilgal. (Joz 4:20 BT_4)
L04 Joz_4_20 καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους, οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου, ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις
L05 Joz_4_20 καί ὁ ἡ τό δώ·δεκα/δεκα·δύο λίθος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐν
L06 Joz_4_20 I też, nawet, mianowicie Dwanaście Kamień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jordan [rzeka z] By powodować stać Jezus [Jozue albo Jezus] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_4_20 kai\ tou\s dO/deka li/Tous tou/tous, ou(\s e)/laben e)k tou= *iorda/nou, e)/stEsen *)iEsou=s e)n *galgalois
L08 Joz_4_20 kai tus dOdeka liTus tutus, hus elaben ek tu iordanu, estEsen iEsus en galgalois
L09 Joz_4_20 C RA_APM M N2_APM RD_APM RR_APM VBI_AAI3S P RA_GSM N1M_GSM VAI_AAI3S N_NSM P N_DPF
L10 Joz_4_20 and also, even, namely the twelve stone this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels the Jordan [river of] to cause to stand Jesus [Joshua or Jesus] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Joz_4_20 and the (acc) twelve stones (acc) these (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) the (gen) Jordan (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand Jesus (nom) in/among/by (+dat)
L12 Joz_4_20 Joz_4:20_1 Joz_4:20_2 Joz_4:20_3 Joz_4:20_4 Joz_4:20_5 Joz_4:20_6 Joz_4:20_7 Joz_4:20_8 Joz_4:20_9 Joz_4:20_10 Joz_4:20_11 Joz_4:20_12 Joz_4:20_13 Joz_4:20_14
L13
L01 Joz_4_21 λέγων Ὅταν ἐρωτῶσινὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι;
L02 Joz_4_21 saying, When your sons ask you, saying, What are these stones? (Joshua 4:21 Brenton)
L03 Joz_4_21 Rzekł on wtedy doIzraelitów: «Jeżeli kiedyś potomkowie wasi zapytają ojców swoich: "Co oznaczają te kamienie?" - (Joz 4:21 BT_4)
L04 Joz_4_21 λέγων Ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι;
L05 Joz_4_21 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅταν (ὅτε ἄν) ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz_4_21 By mówić/opowiadaj Ilekroć By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Ty Syn Ty By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść; by być Kamień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_4_21 le/gOn *(/otan e)rOtO=sin u(ma=s oi( ui(oi\ u(mO=n le/gontes *ti/ ei)sin oi( li/Toi ou(=toi;
L08 Joz_4_21 legOn hotan erOtOsin hymas hoi hyioi hymOn legontes ti eisin hoi liToi hutoi;
L09 Joz_4_21 V1_PAPNSM D V3_PAS3P RP_AP RA_NPM N2_NPM RP_GP V1_PAPNPM RI_NSN V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM RD_NPM
L10 Joz_4_21 to say/tell whenever to ask interrogate, question inquire,query, quest you the son you to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be the stone this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Joz_4_21 while SAY/TELL-ing (nom) whenever they-are-ASK-ing, they-should-be-ASK-ing, while ASK-ing (dat) you(pl) (acc) the (nom) sons (nom|voc) you(pl) (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) stones (nom|voc) these (nom)
L12 Joz_4_21 Joz_4:21_1 Joz_4:21_2 Joz_4:21_3 Joz_4:21_4 Joz_4:21_5 Joz_4:21_6 Joz_4:21_7 Joz_4:21_8 Joz_4:21_9 Joz_4:21_10 Joz_4:21_11 Joz_4:21_12 Joz_4:21_13
L13
L01 Joz_4_22 ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖςὑμῶν ὅτι Ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ισραηλ τὸν Ιορδάνην
L02 Joz_4_22 Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land, (Joshua 4:22 Brenton)
L03 Joz_4_22 wy pouczycie synów swoich, mówiąc: Izrael przeszedł przez ten Jordan jak po suchej ziemi, (Joz 4:22 BT_4)
L04 Joz_4_22 ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ὅτι Ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ισραηλ τὸν Ιορδάνην
L05 Joz_4_22 ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι ἐπί ξηρός -ά -όν δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Joz_4_22 By ogłaszać ogłaszaj, informuj Syn Ty Ponieważ/tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Uschnięty By przechodzić Izrael Jordan [rzeka z]
L07 Joz_4_22 a)naggei/late toi=s ui(oi=s u(mO=n o(/ti *)epi\ XEra=s die/bE *israEl to\n *iorda/nEn
L08 Joz_4_22 anangeilate tois hyiois hymOn hoti epi XEras diebE israEl ton iordanEn
L09 Joz_4_22 VA_AAD2P RA_DPM N2_DPM RP_GP C P A1A_GSF VZI_AAI3S N_NSM RA_ASM N1M_ASM
L10 Joz_4_22 to proclaim proclaim, report the son you because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing withered to cross over Israel the Jordan [river of]
L11 Joz_4_22 do-PROCLAIM-you(pl)! the (dat) sons (dat) you(pl) (gen) because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) withered ([Adj] acc, gen) he/she/it-CROSS-ed-OVER Israel (indecl) the (acc) Jordan (acc)
L12 Joz_4_22 Joz_4:22_1 Joz_4:22_2 Joz_4:22_3 Joz_4:22_4 Joz_4:22_5 Joz_4:22_6 Joz_4:22_7 Joz_4:22_8 Joz_4:22_9 Joz_4:22_10 Joz_4:22_11
L13
L01 Joz_4_23 ἀποξηράναντος κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν αὐτῶν μέχρι οὗ διέβησαν, καθάπερ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, ἣν ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν ἕως παρήλθομεν,
L02 Joz_4_23 when the Lord our God had dried up the water of Jordan from before them, until they had passed over; as the Lord our God did to the Red Sea, which the Lord our God dried up from before us, until we passed over. (Joshua 4:23 Brenton)
L03 Joz_4_23 gdyż Pan, Bóg wasz, wysuszył przed wami wody Jordanu, aż przeszliście, podobnie jak to uczynił Pan, Bóg wasz, z Morzem Czerwonym, które osuszył przed naszymi oczami, aż przeszliśmy. (Joz 4:23 BT_4)
L04 Joz_4_23 ἀποξηράναντος κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν αὐτῶν μέχρι οὗ
L05 Joz_4_23 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό μέχρι/μέχρις οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ
L06 Joz_4_23 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Woda Jordan [rzeka z] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który
L07 Joz_4_23 a)poXEra/nantos kuri/ou tou= Teou= E(mO=n to\ u(/dOr tou= *iorda/nou e)k tou= e)/mprosTen au)tO=n me/CHri ou(=
L08 Joz_4_23 apoXEranantos kyriu tu Teu hEmOn to hydOr tu iordanu ek tu emprosTen autOn meCHri hu
L09 Joz_4_23 VA_AAPGSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP RA_ASN N3_ASN RA_GSM N1M_GSM P RA_GSN P RD_GPM P RR_GSM
L10 Joz_4_23 ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I the water the Jordan [river of] out of (+gen) ἐξ beforevowels the before/in front of he/she/it/same until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which
L11 Joz_4_23 lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) Jordan (gen) out of (+gen) the (gen) before/in front of them/same (gen) until where; who/whom/which (gen)
L12 Joz_4_23 Joz_4:23_1 Joz_4:23_2 Joz_4:23_3 Joz_4:23_4 Joz_4:23_5 Joz_4:23_6 Joz_4:23_7 Joz_4:23_8 Joz_4:23_9 Joz_4:23_10 Joz_4:23_11 Joz_4:23_12 Joz_4:23_13 Joz_4:23_14 Joz_4:23_15
L13
L01 Joz_4_24 ὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι ἡ δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν, καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐν παντὶ χρόνῳ.
L02 Joz_4_24 That all the nations ofthe earth might know, that the power of the Lord is mighty, and that ye might worship the Lord our God in every work. (Joshua 4:24 Brenton)
L03 Joz_4_24 Wszystkie ludy ziemi powinny poznać, że potężna jest ręka Pana, a wy sami zawsze powinniście się bać Pana, Boga waszego». (Joz 4:24 BT_4)
L04 Joz_4_24 ὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν, καὶ
L05 Joz_4_24 ὅπως γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἰσχυρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί
L06 Joz_4_24 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Zdolność lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potężny silny, potężny, silny, By być I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_4_24 o(/pOs gnO=sin pa/nta ta\ e)/TnE tE=s gE=s o(/ti E( du/namis tou= kuri/ou i)sCHura/ e)stin, kai\
L08 Joz_4_24 hopOs gnOsin panta ta eTnE tEs gEs hoti hE dynamis tu kyriu isCHyra estin, kai
L09 Joz_4_24 C VZ_AAS3P A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_GSF N1_GSF C RA_NSF N3I_NSF RA_GSM N2_GSM A1A_NSF V9_PAI3S C
L10 Joz_4_24 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] the earth/land because/that the ability the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. mighty forceful, powerful, strong, to be and also, even, namely
L11 Joz_4_24 this is how knowledge (acc); they-should-KNOW all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) because/that the (nom) ability (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is and
L12 Joz_4_24 Joz_4:24_1 Joz_4:24_2 Joz_4:24_3 Joz_4:24_4 Joz_4:24_5 Joz_4:24_6 Joz_4:24_7 Joz_4:24_8 Joz_4:24_9 Joz_4:24_10 Joz_4:24_11 Joz_4:24_12 Joz_4:24_13 Joz_4:24_14 Joz_4:24_15