Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_3 Joz_5

Filtruj wiersze:

L01 Joz_4_1 καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην, καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
L02 Joz_4_1 And when the people had completely passed over Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying, (Joshua 4:1 Brenton)
L03 Joz_4_1 Gdy wreszcie cały naród skończył przeprawę przez Jordan, rzekł Pan do Jozuego: (Joz 4:1 BT_4)
L04 Joz_4_1 Καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην, καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
L05 Joz_4_1 καί ἐπεί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Joz_4_1 I też, nawet, mianowicie Odtąd/inaczej [inaczej, np., By uzupełniać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By przechodzić Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jezus [Jozue albo Jezus] By mówić/opowiadaj
L07 Joz_4_1 *kai\ e)pei\ sunete/lesen pa=s o( lao\s diabai/nOn to\n *iorda/nEn, kai\ ei)=pen ku/rios tO=| *)iEsoi= le/gOn
L08 Joz_4_1 kai epei synetelesen pas ho laos diabainOn ton iordanEn, kai eipen kyrios tO iEsoi legOn
L09 Joz_4_1 C C VAI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N1M_ASM C VBI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM
L10 Joz_4_1 and also, even, namely since/otherwise [otherwise, e.g., to complete every all, each, every, the whole of the people to cross over the Jordan [river of] and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jesus [Joshua or Jesus] to say/tell
L11 Joz_4_1 and since he/she/it-COMPLETE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) while CROSS-ing-OVER (nom) the (acc) Jordan (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jesus (dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Joz_4_1 Joz_4_1_1 Joz_4_1_2 Joz_4_1_3 Joz_4_1_4 Joz_4_1_5 Joz_4_1_6 Joz_4_1_7 Joz_4_1_8 Joz_4_1_9 Joz_4_1_10 Joz_4_1_11 Joz_4_1_12 Joz_4_1_13 Joz_4_1_14 Joz_4_1_15
L13
L01 Joz_4_2 Παραλαβὼν ἄνδρας ἀπὸ τοῦ λαοῦ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς,
L02 Joz_4_2 Take men from the people, one of each tribe, (Joshua 4:2 Brenton)
L03 Joz_4_2 «Wybierzcie dwunastu mężów spośród ludu, po jednym z każdego pokolenia, (Joz 4:2 BT_4)
L04 Joz_4_2 Παραλαβὼν ἄνδρας ἀπὸ τοῦ λαοῦ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς,
L05 Joz_4_2 παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό ἕκαστος -η -ον φυλή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_4_2 By zagarniać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzie Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Szczep
L07 Joz_4_2 *paralabO\n a)/ndras a)po\ tou= laou=, e(/na a)f’ e(ka/stEs fulE=s,
L08 Joz_4_2 paralabOn andras apo tu lau, hena af’ hekastEs fylEs,
L09 Joz_4_2 VB_AAPNSM N3_APM P RA_GSM N2_GSM A3_ASM P A1_GSF N1_GSF
L10 Joz_4_2 to take along man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the people one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing each tribe
L11 Joz_4_2 upon TAKE-ing-ALONG (nom) men, husbands (acc) away from (+gen) the (gen) people (gen) one (acc) away from (+gen) each (of two) (gen) tribe (gen)
L12 Joz_4_2 Joz_4_2_1 Joz_4_2_2 Joz_4_2_3 Joz_4_2_4 Joz_4_2_5 Joz_4_2_6 Joz_4_2_7 Joz_4_2_8 Joz_4_2_9
L13
L01 Joz_4_3 σύνταξον αὐτοῖς λέγων Ἀνέλεσθε ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδείᾳ ὑμῶν, οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα.
L02 Joz_4_3 and charge them; and ye shall take out of the midst of Jordan twelve fit stones, and having carried them across together with yourselves, place them in your camp, where ye shall encamp for the night. (Joshua 4:3 Brenton)
L03 Joz_4_3 i dajcie im takie polecenie: Podnieście stąd, ze środka Jordanu, z miejsca, gdzie stały nogi kapłanów, dwanaście kamieni, przenieście je ze sobą i połóżcie w miejscu, gdzie rozłożycie się obozem, by spędzić noc». (Joz 4:3 BT_4)
L04 Joz_4_3 σύνταξον αὐτοῖς λέγων Ἀνέλεσθε ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδείᾳ ὑμῶν, οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα.
L05 Joz_4_3 συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἕτοιμος -η -ον δώ·δεκα/δεκα·δύο λίθος, -ου, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἅμα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐκεῖ ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ
L06 Joz_4_3 Do ??? On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By zabijać (zabijaj) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Jordan [rzeka z] Gotowy Dwanaście Kamień I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] W tym samym czasie Ty On/ona/to/to samo By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stanąć obozem Tam Noc
L07 Joz_4_3 su/ntaXon au)toi=s le/gOn *)ane/lesTe e)k me/sou tou= *iorda/nou e(toi/mous dO/deka li/Tous kai\ tou/tous diakomi/santes a(/ma u(mi=n au)toi=s Te/te au)tou\s e)n tE=| stratopedei/a| u(mO=n, ou(= e)a\n paremba/lEte e)kei= tE\n nu/kta.
L08 Joz_4_3 syntaXon autois legOn anelesTe ek mesu tu iordanu hetoimus dOdeka liTus kai tutus diakomisantes hama hymin autois Tete autus en tE stratopedeia hymOn, hu ean parembalEte ekei tEn nykta.
L09 Joz_4_3 VA_AAD2S RD_DPM V1_PAPNSM VB_AMD2P P A1_GSN RA_GSM N1M_GSM A1_APM M N2_APM C RD_APM VA_AAPNPM P RP_DP RD_DPM VE_AAD2P RD_APM P RA_DSF N1A_DSF RP_GP D C VB_AAS2P D RA_ASF N3_ASF
L10 Joz_4_3 to ??? he/she/it/same to say/tell to kill (slay) out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the Jordan [river of] ready twelve stone and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć at the same time you he/she/it/same to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć you where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to encamp there the night
L11 Joz_4_3 do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(pl)-KILL-ed! out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) Jordan (gen) ready ([Adj] acc) twelve stones (acc) and these (acc) at the same time you(pl) (dat) them/same (dat) do-PLACE-you(pl)! them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) you(pl) (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever you(pl)-should-ENCAMP there the (acc) night (acc)
L12 Joz_4_3 Joz_4_3_1 Joz_4_3_2 Joz_4_3_3 Joz_4_3_4 Joz_4_3_5 Joz_4_3_6 Joz_4_3_7 Joz_4_3_8 Joz_4_3_9 Joz_4_3_10 Joz_4_3_11 Joz_4_3_12 Joz_4_3_13 Joz_4_3_14 Joz_4_3_15 Joz_4_3_16 Joz_4_3_17 Joz_4_3_18 Joz_4_3_19 Joz_4_3_20 Joz_4_3_21 Joz_4_3_22 Joz_4_3_23 Joz_4_3_24 Joz_4_3_25 Joz_4_3_26 Joz_4_3_27 Joz_4_3_28 Joz_4_3_29
L13
L01 Joz_4_4 καὶ ἀνακαλεσάμενος Ἰησοῦς δώδεκα ἄνδρας τῶν ἐνδόξων ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς,
L02 Joz_4_4 And Joshua having called twelve men of distinction among the children of Israel, one of each tribe, (Joshua 4:4 Brenton)
L03 Joz_4_4 Wtedy Jozue wezwał dwunastu mężczyzn, których wyznaczył spośród Izraelitów, po jednym z każdego pokolenia, (Joz 4:4 BT_4)
L04 Joz_4_4 καὶ ἀνακαλεσάμενος Ἰησοῦς δώδεκα ἄνδρας τῶν ἐνδόξων ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς,
L05 Joz_4_4 καί ἀνα·καλέω [LXX] (ανα+καλ(ε)-, -, ανα+καλε·σ-, ανα+κεκλη·κ-, ανα+κεκλη-, ανα+κλη·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ δώ·δεκα/δεκα·δύο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό ἕκαστος -η -ον φυλή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_4_4 I też, nawet, mianowicie By wezwać Jezus [Jozue albo Jezus] Dwanaście Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sławny sławny, sławny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Izrael Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Szczep
L07 Joz_4_4 kai\ a)nakalesa/menos *)iEsou=s dO/deka a)/ndras tO=n e)ndo/XOn a)po\ tO=n ui(O=n *israEl, e(/na a)f’ e(ka/stEs fulE=s,
L08 Joz_4_4 kai anakalesamenos iEsus dOdeka andras tOn endoXOn apo tOn hyiOn israEl, hena af’ hekastEs fylEs,
L09 Joz_4_4 C VA_AMPNSM N_NSM M N3_APM RA_GPM A1B_GPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM A3_ASM P A1_GSF N1_GSF
L10 Joz_4_4 and also, even, namely to summon Jesus [Joshua or Jesus] twelve man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the glorious illustrious, renowned from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son Israel one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing each tribe
L11 Joz_4_4 and upon being-SUMMON-ed (nom) Jesus (nom) twelve men, husbands (acc) the (gen) glorious ([Adj] gen) away from (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) one (acc) away from (+gen) each (of two) (gen) tribe (gen)
L12 Joz_4_4 Joz_4_4_1 Joz_4_4_2 Joz_4_4_3 Joz_4_4_4 Joz_4_4_5 Joz_4_4_6 Joz_4_4_7 Joz_4_4_8 Joz_4_4_9 Joz_4_4_10 Joz_4_4_11 Joz_4_4_12 Joz_4_4_13 Joz_4_4_14 Joz_4_4_15
L13
L01 Joz_4_5 εἶπεν αὐτοῖς Προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς μέσον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ισραηλ,
L02 Joz_4_5 said to them, Advance before me in the presence of the Lord into the midst of Jordan, and each having taken up a stone from thence, let him carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israel: (Joshua 4:5 Brenton)
L03 Joz_4_5 i rzekł do nich Jozue: «Przejdźcie przed Arkę Pana, Boga waszego, aż do środka Jordanu i niech każdy wyniesie na swym ramieniu jeden kamień odpowiednio do liczby pokoleń synów Izraela. (Joz 4:5 BT_4)
L04 Joz_4_5 εἶπεν αὐτοῖς Προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς μέσον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ισραηλ,
L05 Joz_4_5 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ἐκεῖ·θεν ἕκαστος -η -ον λίθος, -ου, ὁ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δώ·δεκα/δεκα·δύο φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Joz_4_5 By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By prowadzić bliski Przedtem/w przodzie z Ja Przedtem (+informacja) Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Średni Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) Stamtąd Każdy Kamień By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Dwanaście Szczep Izrael
L07 Joz_4_5 ei)=pen au)toi=s *prosaga/gete e)/mprosTe/n mou pro\ prosO/pou kuri/ou ei)s me/son tou= *iorda/nou, kai\ a)nelo/menos e)kei=Ten e(/kastos li/Ton a)ra/tO e)pi\ tO=n O)/mOn au)tou= kata\ to\n a)riTmo\n tO=n dO/deka fulO=n tou= *israEl,
L08 Joz_4_5 eipen autois prosagagete emprosTen mu pro prosOpu kyriu eis meson tu iordanu, kai anelomenos ekeiTen hekastos liTon aratO epi tOn OmOn autu kata ton ariTmon tOn dOdeka fylOn tu israEl,
L09 Joz_4_5 VBI_AAI3S RD_DPM VB_AAD2P P RP_GS P N2N_GSN N2_GSM P A1_ASN RA_GSM N1M_GSM C VB_AMPNSM D A1_NSM N2_ASM VA_AAD3S P RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RA_ASM N2_ASM RA_GPF M N1_GPF RA_GSM N_GSM
L10 Joz_4_5 to say/tell he/she/it/same to lead toward before/in front of I before (+gen) face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) middle the Jordan [river of] and also, even, namely to kill (slay) from there each stone to lift/pick up take up,tote, raise upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the shoulder he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the number [see arithmetic] the twelve tribe the Israel
L11 Joz_4_5 he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) do-LEAD-you(pl)-TOWARD! before/in front of me (gen) before (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Jordan (gen) and upon being-KILL-ed (nom) from there each (of two) (nom) stone (acc) let-him/her/it-LIFT/PICK-UP! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) shoulders (gen) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) number (acc) the (gen) twelve tribes (gen) the (gen) Israel (indecl)
L12 Joz_4_5 Joz_4_5_1 Joz_4_5_2 Joz_4_5_3 Joz_4_5_4 Joz_4_5_5 Joz_4_5_6 Joz_4_5_7 Joz_4_5_8 Joz_4_5_9 Joz_4_5_10 Joz_4_5_11 Joz_4_5_12 Joz_4_5_13 Joz_4_5_14 Joz_4_5_15 Joz_4_5_16 Joz_4_5_17 Joz_4_5_18 Joz_4_5_19 Joz_4_5_20 Joz_4_5_21 Joz_4_5_22 Joz_4_5_23 Joz_4_5_24 Joz_4_5_25 Joz_4_5_26 Joz_4_5_27 Joz_4_5_28 Joz_4_5_29 Joz_4_5_30
L13
L01 Joz_4_6 ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός, ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν;
L02 Joz_4_6 that these may be to you continually for an appointed sign, that when thy son asks thee in future, saying, What are these stones to us? (Joshua 4:6 Brenton)
L03 Joz_4_6 Niech to będzie znakiem pośród was. A gdy w przyszłości synowie wasi zapytają was: "Co oznaczają dla was te kamienie?" - (Joz 4:6 BT_4)
L04 Joz_4_6 ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός, ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε υἱός σου αὔριον λέγων Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν;
L05 Joz_4_6 ἵνα ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] σημεῖον, -ου, τό κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἵνα ὅταν (ὅτε ἄν) ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὔριον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Joz_4_6 żeby / ażeby / bo By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Ty To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Znak By leżeć z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z żeby / ażeby / bo Ilekroć By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Ty; twój/twój(sg) Syn Ty; twój/twój(sg) Następny dnia/jutro By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść; by być Kamień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty
L07 Joz_4_6 i(/na u(pa/rCHOsin u(mi=n ou(=toi ei)s sEmei=on kei/menon dia\ panto/s, i(/na o(/tan e)rOta=| se o( ui(o/s sou au)/rion le/gOn *ti/ ei)sin oi( li/Toi ou(=toi u(mi=n;
L08 Joz_4_6 hina hyparCHOsin hymin hutoi eis sEmeion keimenon dia pantos, hina hotan erOta se ho hyios su aurion legOn ti eisin hoi liToi hutoi hymin;
L09 Joz_4_6 C V1_PAS3P RP_DP RD_NPM P N2_ASN V5_PMPASN P A3_GSM C D V3_PAS3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RP_GS D V1_PAPNSM RI_NSN V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM RD_NPM RP_DP
L10 Joz_4_6 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control you this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) sign to recline because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell whenever to ask interrogate, question inquire,query, quest you; your/yours(sg) the son you; your/yours(sg) next day/tomorrow to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be the stone this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you
L11 Joz_4_6 so that / in order to /because they-should-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF you(pl) (dat) these (nom) into (+acc) sign (nom|acc|voc) while being-RECLINE-ed (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) so that / in order to /because whenever he/she/it-is-ASK-ing, you(sg)-are-being-ASK-ed, you(sg)-are-being-ASK-ed (classical), he/she/it-should-be-ASK-ing, you(sg)-should-be-being-ASK-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) next day/tomorrow while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) stones (nom|voc) these (nom) you(pl) (dat)
L12 Joz_4_6 Joz_4_6_1 Joz_4_6_2 Joz_4_6_3 Joz_4_6_4 Joz_4_6_5 Joz_4_6_6 Joz_4_6_7 Joz_4_6_8 Joz_4_6_9 Joz_4_6_10 Joz_4_6_11 Joz_4_6_12 Joz_4_6_13 Joz_4_6_14 Joz_4_6_15 Joz_4_6_16 Joz_4_6_17 Joz_4_6_18 Joz_4_6_19 Joz_4_6_20 Joz_4_6_21 Joz_4_6_22 Joz_4_6_23 Joz_4_6_24
L13
L01 Joz_4_7 καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων Ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ιορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς, ὡς διέβαινεν αὐτόν· καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τοῦ αἰῶνος.
L02 Joz_4_7 then thou mayest explain to thy son, saying, The river Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it passed it: and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel for ever. (Joshua 4:7 Brenton)
L03 Joz_4_7 odpowiecie im, że wody Jordanu rozdzieliły się przed Arką Przymierza Pańskiego. Gdy przechodziła ona przez Jordan, rozdzieliły się wody Jordanu, a te kamienie są pamiątką na zawsze dla Izraelitów». (Joz 4:7 BT_4)
L04 Joz_4_7 καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων Ὅτι ἐξέλιπεν Ιορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς, ὡς διέβαινεν αὐτόν· καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τοῦ αἰῶνος.
L05 Joz_4_7 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ποταμός, -οῦ, ὁ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό κιβωτός, -οῦ, ἡ δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὡς δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μνημό·συνον, -ου, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Joz_4_7 I też, nawet, mianowicie Ty By wyjawiać Syn Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Jordan [rzeka z] Rzeka od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia Jak/jak By przechodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Kamień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty Pamięć Syn Izrael Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Joz_4_7 kai\ su\ dElO/seis tO=| ui(O=| sou le/gOn *(/oti e)Xe/lipen o( *iorda/nEs potamo\s a)po\ prosO/pou kibOtou= diaTE/kEs kuri/ou pa/sEs tE=s gE=s, O(s die/bainen au)to/n· kai\ e)/sontai oi( li/Toi ou(=toi u(mi=n mnEmo/sunon toi=s ui(oi=s *israEl e(/Os tou= ai)O=nos.
L08 Joz_4_7 kai sy dElOseis tO hyiO su legOn hoti eXelipen ho iordanEs potamos apo prosOpu kibOtu diaTEkEs kyriu pasEs tEs gEs, hOs diebainen auton· kai esontai hoi liToi hutoi hymin mnEmosynon tois hyiois israEl heOs tu aiOnos.
L09 Joz_4_7 C RP_NS VF_FAI2S RA_DSM N2_DSM RP_GS V1_PAPNSM C VBI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM N2_NSM P N2N_GSN N2_GSF N1_GSF N2_GSM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF C V1I_IAI3S RD_ASM C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RD_NPM RP_DP N2N_NSN RA_DPM N2_DPM N_GSM P RA_GSM N3W_GSM
L10 Joz_4_7 and also, even, namely you to disclose the son you; your/yours(sg) to say/tell because/that to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the Jordan [river of] river from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the earth/land as/like to cross over he/she/it/same and also, even, namely to be the stone this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you memory the son Israel until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Joz_4_7 and you(sg) (nom) you(sg)-will-DISCLOSE the (dat) son (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (nom) because/that he/she/it-FAIL-ed the (nom) Jordan (nom) river (nom) away from (+gen) face (gen) ark (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) every (gen) the (gen) earth/land (gen) as/like he/she/it-was-CROSS-ing-OVER, he/she/it-CROSS-ed-OVER him/it/same (acc) and they-will-be the (nom) stones (nom|voc) these (nom) you(pl) (dat) memory (nom|acc|voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Joz_4_7 Joz_4_7_1 Joz_4_7_2 Joz_4_7_3 Joz_4_7_4 Joz_4_7_5 Joz_4_7_6 Joz_4_7_7 Joz_4_7_8 Joz_4_7_9 Joz_4_7_10 Joz_4_7_11 Joz_4_7_12 Joz_4_7_13 Joz_4_7_14 Joz_4_7_15 Joz_4_7_16 Joz_4_7_17 Joz_4_7_18 Joz_4_7_19 Joz_4_7_20 Joz_4_7_21 Joz_4_7_22 Joz_4_7_23 Joz_4_7_24 Joz_4_7_25 Joz_4_7_26 Joz_4_7_27 Joz_4_7_28 Joz_4_7_29 Joz_4_7_30 Joz_4_7_31 Joz_4_7_32 Joz_4_7_33 Joz_4_7_34 Joz_4_7_35 Joz_4_7_36
L13
L01 Joz_4_8 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰησοῖ, καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ.
L02 Joz_4_8 And the children of Israel did so, as the Lord commanded Joshua; and they took up twelve stones out of the midst of Jordan, (as the Lord commanded Joshua, when the children of Israel had completely passed over,)and carried these stones with them into the camp, and laid them down there. (Joshua 4:8 Brenton)
L03 Joz_4_8 I Izraelici uczynili tak, jak im polecił Jozue. Wzięli dwanaście kamieni ze środka Jordanu, jak Pan rozkazał Jozuemu, według liczby pokoleń Izraelitów, przynieśli je ze sobą na miejsce nocnego postoju i tam je położyli. (Joz 4:8 BT_4)
L04 Joz_4_8 καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰησοῖ, καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ.
L05 Joz_4_8 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καθότι ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δώ·δεκα/δεκα·δύο λίθος, -ου, ὁ ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καθάπερ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐν ὁ ἡ τό συν·τέλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἅμα ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) ἐκεῖ
L06 Joz_4_8 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Syn Izrael Jak By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dwanaście Kamień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Jordan [rzeka z] Nawet jak Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jezus [Jozue albo Jezus] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zakończenie Syn Izrael I też, nawet, mianowicie W tym samym czasie Samo /nasz /twój /siebie Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie By uprzątać unikać, uciekać Tam
L07 Joz_4_8 kai\ e)poi/Esan ou(/tOs oi( ui(oi\ *israEl, kaTo/ti e)netei/lato ku/rios tO=| *)iEsoi=, kai\ labo/ntes dO/deka li/Tous e)k me/sou tou= *iorda/nou, kaTa/per sune/taXen ku/rios tO=| *)iEsoi= e)n tE=| suntelei/a| tE=s diaba/seOs tO=n ui(O=n *israEl, kai\ dieko/misan a(/ma e(autoi=s ei)s tE\n parembolE\n kai\ a)pe/TEkan e)kei=.
L08 Joz_4_8 kai epoiEsan hutOs hoi hyioi israEl, kaToti eneteilato kyrios tO iEsoi, kai labontes dOdeka liTus ek mesu tu iordanu, kaTaper synetaXen kyrios tO iEsoi en tE synteleia tEs diabaseOs tOn hyiOn israEl, kai diekomisan hama heautois eis tEn parembolEn kai apeTEkan ekei.
L09 Joz_4_8 C VAI_AAI3P D RA_NPM N2_NPM N_GSM D VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM C VB_AAPNPM M N2_APM P A1_GSN RA_GSM N1M_GSM D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N3I_GSF RA_GPM N2_GPM N_GSM C VAI_AAI3P P RD_DPM P RA_ASF N1_ASF C VHI_AAI3P D
L10 Joz_4_8 and also, even, namely to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the son Israel as to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand twelve stone out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the Jordan [river of] even as to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jesus [Joshua or Jesus] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the completion the ć the son Israel and also, even, namely ć at the same time self /our-/your-/themselves into (+acc) the camp camp, barracks, army and also, even, namely to put away to avoid, escape there
L11 Joz_4_8 and they-DO/MAKE-ed thusly/like this the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) as he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jesus (dat) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) twelve stones (acc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) Jordan (gen) even as he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jesus (dat) in/among/by (+dat) the (dat) completion (dat) the (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and at the same time selves (dat) into (+acc) the (acc) camp (acc) and they-TO PUT AWAY-ed there
L12 Joz_4_8 Joz_4_8_1 Joz_4_8_2 Joz_4_8_3 Joz_4_8_4 Joz_4_8_5 Joz_4_8_6 Joz_4_8_7 Joz_4_8_8 Joz_4_8_9 Joz_4_8_10 Joz_4_8_11 Joz_4_8_12 Joz_4_8_13 Joz_4_8_14 Joz_4_8_15 Joz_4_8_16 Joz_4_8_17 Joz_4_8_18 Joz_4_8_19 Joz_4_8_20 Joz_4_8_21 Joz_4_8_22 Joz_4_8_23 Joz_4_8_24 Joz_4_8_25 Joz_4_8_26 Joz_4_8_27 Joz_4_8_28 Joz_4_8_29 Joz_4_8_30 Joz_4_8_31 Joz_4_8_32 Joz_4_8_33 Joz_4_8_34 Joz_4_8_35 Joz_4_8_36 Joz_4_8_37 Joz_4_8_38 Joz_4_8_39 Joz_4_8_40 Joz_4_8_41 Joz_4_8_42
L13
L01 Joz_4_9 ἔστησεν δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ιορδάνῃ ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καί εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L02 Joz_4_9 And Joshua set also other twelve stones in Jordan itself, in the place that was under the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord; and there they are to this day. (Joshua 4:9 Brenton)
L03 Joz_4_9 Dwanaście kamieni położył również Jozue na środku Jordanu, na miejscu, na którym stały nogi kapłanów niosących Arkę Przymierza. Są tam one aż do dnia dzisiejszego. (Joz 4:9 BT_4)
L04 Joz_4_9 ἔστησεν δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ιορδάνῃ ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καί εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L05 Joz_4_9 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) δέ Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) δώ·δεκα/δεκα·δύο λίθος, -ου, ὁ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) τόπος, -ου, ὁ ὑπό ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό σήμερον ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Joz_4_9 By powodować stać zaś Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Inny Dwanaście Kamień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Jordan [rzeka z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By stawać się stawaj się, zdarzaj się Miejsce Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stopa Duchowny By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By iść; by być Tam Aż; świtaj Dzisiaj dzień Dzień
L07 Joz_4_9 e)/stEsen de\ *)iEsou=s kai\ a)/llous dO/deka li/Tous e)n au)tO=| tO=| *iorda/nE| e)n tO=| genome/nO| to/pO| u(po\ tou\s po/das tO=n i(ere/On tO=n ai)ro/ntOn tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kuri/ou, kai/ ei)sin e)kei= e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras.
L08 Joz_4_9 estEsen de iEsus kai allus dOdeka liTus en autO tO iordanE en tO genomenO topO hypo tus podas tOn hiereOn tOn airontOn tEn kibOton tEs diaTEkEs kyriu, kai eisin ekei heOs tEs sEmeron hEmeras.
L09 Joz_4_9 VAI_AAI3S x N_NSM D RD_APM M N2_APM P RD_DSM RA_DSM N1M_DSM P RA_DSM VB_AMPDSM N2_DSM P RA_APM N3D_APM RA_GPM N3V_GPM RA_GPM V1_PAPGPM RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF N2_GSM C V9_PAI3P D P RA_GSF D N1A_GSF
L10 Joz_4_9 to cause to stand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely other twelve stone in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the Jordan [river of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to become become, happen place under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the foot the priest the to lift/pick up take up,tote, raise the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to go; to be there until; dawn the today day day
L11 Joz_4_9 he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand Yet Jesus (nom) and other (acc) twelve stones (acc) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) the (dat) Jordan (dat) in/among/by (+dat) the (dat) upon being-BECOME-ed (dat) place (dat) under (+acc), by (+gen) the (acc) feet (acc) the (gen) priests (gen) the (gen) let-them-be-LIFT/PICK-ing-UP! (classical), while LIFT/PICK-ing-UP (gen) the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-is-GO-ing; they-are there until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) today day (gen), days (acc)
L12 Joz_4_9 Joz_4_9_1 Joz_4_9_2 Joz_4_9_3 Joz_4_9_4 Joz_4_9_5 Joz_4_9_6 Joz_4_9_7 Joz_4_9_8 Joz_4_9_9 Joz_4_9_10 Joz_4_9_11 Joz_4_9_12 Joz_4_9_13 Joz_4_9_14 Joz_4_9_15 Joz_4_9_16 Joz_4_9_17 Joz_4_9_18 Joz_4_9_19 Joz_4_9_20 Joz_4_9_21 Joz_4_9_22 Joz_4_9_23 Joz_4_9_24 Joz_4_9_25 Joz_4_9_26 Joz_4_9_27 Joz_4_9_28 Joz_4_9_29 Joz_4_9_30 Joz_4_9_31 Joz_4_9_32 Joz_4_9_33 Joz_4_9_34
L13
L01 Joz_4_10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ιορδάνῃ, ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντα, ἃ ἐνετείλατο κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ, καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς καὶ διέβησαν.
L02 Joz_4_10 And the priests that bore the ark of the covenant stood in Jordan, until Joshua had finished all that the Lord commanded him to report to the people; and the people hasted and passed over. (Joshua 4:10 Brenton)
L03 Joz_4_10 Kapłani niosący Arkę stali w środku Jordanu, aż wszystko zostało wykonane, co Pan nakazał Jozuemu obwieścić ludowi zgodnie z poleceniami, jakie Mojżesz dał Jozuemu. Tymczasem lud przeszedł pośpiesznie. (Joz 4:10 BT_4)
L04 Joz_4_10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ιορδάνῃ, ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντα, ἐνετείλατο κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ, καὶ ἔσπευσεν λαὸς καὶ διέβησαν.
L05 Joz_4_10 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -)
L06 Joz_4_10 By powodować stać zaś Duchowny By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jordan [rzeka z] Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By uzupełniać Jezus [Jozue albo Jezus] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ludzie I też, nawet, mianowicie Do ??? Ludzie I też, nawet, mianowicie By przechodzić
L07 Joz_4_10 ei(stE/keisan de\ oi( i(erei=s oi( ai)/rontes tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs e)n tO=| *iorda/nE|, e(/Os ou(= sunete/lesen *)iEsou=s pa/nta, a(/ e)netei/lato ku/rios a)naggei=lai tO=| laO=|, kai\ e)/speusen o( lao\s kai\ die/bEsan.
L08 Joz_4_10 heistEkeisan de hoi hiereis hoi airontes tEn kibOton tEs diaTEkEs en tO iordanE, heOs hu synetelesen iEsus panta, ha eneteilato kyrios anangeilai tO laO, kai espeusen ho laos kai diebEsan.
L09 Joz_4_10 VXI_YAI3P x RA_NPM N3V_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF P RA_DSM N1M_DSM P RR_GSM VAI_AAI3S N_NSM A3_APN RR_APN VAI_AMI3S N2_NSM VA_AAN RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VZI_AAI3P
L10 Joz_4_10 to cause to stand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the priest the to lift/pick up take up,tote, raise the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Jordan [river of] until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to complete Jesus [Joshua or Jesus] every all, each, every, the whole of who/whom/which to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to proclaim proclaim, report the people and also, even, namely to ??? the people and also, even, namely to cross over
L11 Joz_4_10 they-had-CAUSE-ed-TO-STand Yet the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) in/among/by (+dat) the (dat) Jordan (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-COMPLETE-ed Jesus (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) the (dat) people (dat) and he/she/it-???-ed the (nom) people (nom) and they-CROSS-ed-OVER
L12 Joz_4_10 Joz_4_10_1 Joz_4_10_2 Joz_4_10_3 Joz_4_10_4 Joz_4_10_5 Joz_4_10_6 Joz_4_10_7 Joz_4_10_8 Joz_4_10_9 Joz_4_10_10 Joz_4_10_11 Joz_4_10_12 Joz_4_10_13 Joz_4_10_14 Joz_4_10_15 Joz_4_10_16 Joz_4_10_17 Joz_4_10_18 Joz_4_10_19 Joz_4_10_20 Joz_4_10_21 Joz_4_10_22 Joz_4_10_23 Joz_4_10_24 Joz_4_10_25 Joz_4_10_26 Joz_4_10_27 Joz_4_10_28 Joz_4_10_29 Joz_4_10_30
L13
L01 Joz_4_11 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβῆναι, καὶ διέβη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτῶν.
L02 Joz_4_11 And it came to pass when all the people had passed over, that the ark of the covenant of the Lord passed over, and the stones before them. (Joshua 4:11 Brenton)
L03 Joz_4_11 A gdy cały lud skończył przeprawę, przeszła również i Arka Pańska z kapłanami i stanęła na czele ludu. (Joz 4:11 BT_4)
L04 Joz_4_11 καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πᾶς λαὸς διαβῆναι, καὶ διέβη κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτῶν.
L05 Joz_4_11 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_4_11 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By uzupełniać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By przechodzić I też, nawet, mianowicie By przechodzić Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Kamień Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo
L07 Joz_4_11 kai\ e)ge/neto O(s sunete/lesen pa=s o( lao\s diabE=nai, kai\ die/bE E( kibOto\s tE=s diaTE/kEs kuri/ou, kai\ oi( li/Toi e)/mprosTen au)tO=n.
L08 Joz_4_11 kai egeneto hOs synetelesen pas ho laos diabEnai, kai diebE hE kibOtos tEs diaTEkEs kyriu, kai hoi liToi emprosTen autOn.
L09 Joz_4_11 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM VZ_AAN C VZI_AAI3S RA_NSF N2_NSF RA_GSF N1_GSF N2_GSM C RA_NPM N2_NPM P RD_GPM
L10 Joz_4_11 and also, even, namely to become become, happen as/like to complete every all, each, every, the whole of the people to cross over and also, even, namely to cross over the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the stone before/in front of he/she/it/same
L11 Joz_4_11 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-COMPLETE-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) to-CROSS-OVER and he/she/it-CROSS-ed-OVER the (nom) ark (nom) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) stones (nom|voc) before/in front of them/same (gen)
L12 Joz_4_11 Joz_4_11_1 Joz_4_11_2 Joz_4_11_3 Joz_4_11_4 Joz_4_11_5 Joz_4_11_6 Joz_4_11_7 Joz_4_11_8 Joz_4_11_9 Joz_4_11_10 Joz_4_11_11 Joz_4_11_12 Joz_4_11_13 Joz_4_11_14 Joz_4_11_15 Joz_4_11_16 Joz_4_11_17 Joz_4_11_18 Joz_4_11_19 Joz_4_11_20
L13
L01 Joz_4_12 καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασση διεσκευασμένοι ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωϋσῆς.
L02 Joz_4_12 And the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse passed over armed before the children of Israel, as Moses commanded them. (Joshua 4:12 Brenton)
L03 Joz_4_12 Synowie Rubena, synowie Gada i połowa pokolenia Manassesa przeszli uzbrojeni na czoło synów Izraela, jak Mojżesz im rozkazał. (Joz 4:12 BT_4)
L04 Joz_4_12 καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασση διεσκευασμένοι ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωϋσῆς.
L05 Joz_4_12 καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ δια·σκευάζω [LXX] (-, -, -, -, δια+εσκευασ-, δια+σκευασ·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καθάπερ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_4_12 I też, nawet, mianowicie By przechodzić Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Syn Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses Do ??? Przedtem/w przodzie z Syn Izrael Nawet jak By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo Mojżesz
L07 Joz_4_12 kai\ die/bEsan oi( ui(oi\ *roubEn kai\ oi( ui(oi\ *gad kai\ oi( E(mi/seis fulE=s *manassE dieskeuasme/noi e)/mprosTen tO=n ui(O=n *israEl, kaTa/per e)netei/lato au)toi=s *mou+sE=s.
L08 Joz_4_12 kai diebEsan hoi hyioi rubEn kai hoi hyioi gad kai hoi hEmiseis fylEs manassE dieskeuasmenoi emprosTen tOn hyiOn israEl, kaTaper eneteilato autois mo+ysEs.
L09 Joz_4_12 C VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GS C RA_NPM N2_NPM N_GS C RA_NPM A3U_NPM N1_GSF N_GS VT_XMPNPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM D VAI_AMI3S RD_DPM N1M_NSM
L10 Joz_4_12 and also, even, namely to cross over the son Reuben and also, even, namely the son Gad and also, even, namely the half tribe Manasses to ??? before/in front of the son Israel even as to enjoin command he/she/it/same Moses
L11 Joz_4_12 and they-CROSS-ed-OVER the (nom) sons (nom|voc) Reuben (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Gad (indecl) and the (nom) half (acc, nom|voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) having-been-???-ed (nom|voc) before/in front of the (gen) sons (gen) Israel (indecl) even as he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) Moses (nom)
L12 Joz_4_12 Joz_4_12_1 Joz_4_12_2 Joz_4_12_3 Joz_4_12_4 Joz_4_12_5 Joz_4_12_6 Joz_4_12_7 Joz_4_12_8 Joz_4_12_9 Joz_4_12_10 Joz_4_12_11 Joz_4_12_12 Joz_4_12_13 Joz_4_12_14 Joz_4_12_15 Joz_4_12_16 Joz_4_12_17 Joz_4_12_18 Joz_4_12_19 Joz_4_12_20 Joz_4_12_21 Joz_4_12_22 Joz_4_12_23
L13
L01 Joz_4_13 τετρακισμύριοι εὔζωνοι εἰς μάχην διέβησαν ἐναντίον κυρίου εἰς πόλεμον πρὸς τὴν Ιεριχω πόλιν.
L02 Joz_4_13 Forty thousand armed for battle went over before the Lord to war, to the city of Jericho. (Joshua 4:13 Brenton)
L03 Joz_4_13 Około czterdziestu tysięcy wojowników uzbrojonych przeszło przed obliczem Pana, by walczyć na stepach Jerycha. (Joz 4:13 BT_4)
L04 Joz_4_13 τετρακισμύριοι εὔζωνοι εἰς μάχην διέβησαν ἐναντίον κυρίου εἰς πόλεμον πρὸς τὴν Ιεριχω πόλιν.
L05 Joz_4_13 εἰς[1] μάχη, -ης, ἡ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό Ἰεριχώ, ἡ πόλις, -εως, ἡ
L06 Joz_4_13 Do (+przyspieszenie) Kłótnia By przechodzić Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jerycho Miasto
L07 Joz_4_13 tetrakismu/rioi eu)/DZOnoi ei)s ma/CHEn die/bEsan e)nanti/on kuri/ou ei)s po/lemon pro\s tE\n *ieriCHO po/lin.
L08 Joz_4_13 tetrakismyrioi euDZOnoi eis maCHEn diebEsan enantion kyriu eis polemon pros tEn ieriCHO polin.
L09 Joz_4_13 A1A_NPM A1B_NPM P N1_ASF VZI_AAI3P P N2_GSM P N2_ASM P RA_ASF N_GSF N3I_ASF
L10 Joz_4_13 ć ć into (+acc) quarrel to cross over in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) war [see polemic] toward (+acc,+gen,+dat) the Jericho city
L11 Joz_4_13 into (+acc) quarrel (acc) they-CROSS-ed-OVER in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) war (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jericho (indecl) city (acc)
L12 Joz_4_13 Joz_4_13_1 Joz_4_13_2 Joz_4_13_3 Joz_4_13_4 Joz_4_13_5 Joz_4_13_6 Joz_4_13_7 Joz_4_13_8 Joz_4_13_9 Joz_4_13_10 Joz_4_13_11 Joz_4_13_12 Joz_4_13_13
L13
L01 Joz_4_14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησεν κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον παντὸς τοῦ γένους Ισραηλ, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ὥσπερ Μωυσῆν, ὅσον χρόνον ἔζη.
L02 Joz_4_14 In that day the Lord magnified Joshua before all the people of Israel; and they feared him, as they did Moses, as long as he lived. (Joshua 4:14 Brenton)
L03 Joz_4_14 W owym dniu Pan wywyższył Jozuego w oczach całego Izraela i bali się go, jak się bali Mojżesza przez wszystkie dni jego życia. (Joz 4:14 BT_4)
L04 Joz_4_14 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησεν κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον παντὸς τοῦ γένους Ισραηλ, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ὥσπερ Μωυσῆν, ὅσον χρόνον ἔζη.
L05 Joz_4_14 ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό Ἰσραήλ, ὁ καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὅσος -η -ον χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Joz_4_14 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Dzień By stawać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jezus [Jozue albo Jezus] Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Izrael I też, nawet, mianowicie By bać się On/ona/to/to samo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Mojżesz Tyleż/wiele jak Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Joz_4_14 e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| Eu)/XEsen ku/rios to\n *)iEsou=n e)nanti/on panto\s tou= ge/nous *israEl, kai\ e)fobou=nto au)to\n O(/sper *mousE=n, o(/son CHro/non e)/DZE.
L08 Joz_4_14 en ekeinE tE hEmera EuXEsen kyrios ton iEsun enantion pantos tu genus israEl, kai efobunto auton hOsper musEn, hoson CHronon eDZE.
L09 Joz_4_14 P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P A3_GSN RA_GSN N3E_GSN N_GSM C V2I_IMI3P RD_ASM D N1M_ASM A1_ASM N2_ASM V3I_IAI3S
L10 Joz_4_14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day to grow lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jesus [Joshua or Jesus] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, every all, each, every, the whole of the race race, class, kind Israel and also, even, namely to fear he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" Moses as much/many as time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Joz_4_14 in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) he/she/it-GROW-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Jesus (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) the (gen) race (gen) Israel (indecl) and they-were-being-FEAR-ed him/it/same (acc) just as Moses (acc) as much/many as (acc, nom|acc) time (acc) he/she/it-was-EXISTS-ing
L12 Joz_4_14 Joz_4_14_1 Joz_4_14_2 Joz_4_14_3 Joz_4_14_4 Joz_4_14_5 Joz_4_14_6 Joz_4_14_7 Joz_4_14_8 Joz_4_14_9 Joz_4_14_10 Joz_4_14_11 Joz_4_14_12 Joz_4_14_13 Joz_4_14_14 Joz_4_14_15 Joz_4_14_16 Joz_4_14_17 Joz_4_14_18 Joz_4_14_19 Joz_4_14_20 Joz_4_14_21
L13
L01 Joz_4_15 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
L02 Joz_4_15 And the Lord spoke to Joshua, saying, (Joshua 4:15 Brenton)
L03 Joz_4_15 I rzekł Pan Jozuemu: (Joz 4:15 BT_4)
L04 Joz_4_15 Καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
L05 Joz_4_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Joz_4_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jezus [Jozue albo Jezus] By mówić/opowiadaj
L07 Joz_4_15 *kai\ ei)=pen ku/rios tO=| *)iEsoi= le/gOn
L08 Joz_4_15 kai eipen kyrios tO iEsoi legOn
L09 Joz_4_15 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM
L10 Joz_4_15 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jesus [Joshua or Jesus] to say/tell
L11 Joz_4_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jesus (dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Joz_4_15 Joz_4_15_1 Joz_4_15_2 Joz_4_15_3 Joz_4_15_4 Joz_4_15_5 Joz_4_15_6
L13
L01 Joz_4_16 Ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ μαρτυρίου κυρίου ἐκβῆναι ἐκ τοῦ Ιορδάνου.
L02 Joz_4_16 Charge the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of Jordan. (Joshua 4:16 Brenton)
L03 Joz_4_16 «Rozkaż kapłanom niosącym Arkę Świadectwa, by wyszli z Jordanu». (Joz 4:16 BT_4)
L04 Joz_4_16 Ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ μαρτυρίου κυρίου ἐκβῆναι ἐκ τοῦ Ιορδάνου.
L05 Joz_4_16 ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Joz_4_16 By zalecać rozkaz Duchowny By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja Świadectwo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wychodzić (podchodź poza) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jordan [rzeka z]
L07 Joz_4_16 *)/enteilai toi=s i(ereu=sin toi=s ai)/rousin tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs tou= marturi/ou kuri/ou e)kbE=nai e)k tou= *iorda/nou.
L08 Joz_4_16 enteilai tois hiereusin tois airusin tEn kibOton tEs diaTEkEs tu martyriu kyriu ekbEnai ek tu iordanu.
L09 Joz_4_16 VA_AMD2S RA_DPM N3V_DPM RA_DPM V1_PAPDPM RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN N2_GSM VZ_AAN P RA_GSM N1M_GSM
L10 Joz_4_16 to enjoin command the priest the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant the testimony lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to go out (come up out) out of (+gen) ἐξ beforevowels the Jordan [river of]
L11 Joz_4_16 to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) the (dat) priests (dat) the (dat) they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) the (gen) testimony (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-GO OUT out of (+gen) the (gen) Jordan (gen)
L12 Joz_4_16 Joz_4_16_1 Joz_4_16_2 Joz_4_16_3 Joz_4_16_4 Joz_4_16_5 Joz_4_16_6 Joz_4_16_7 Joz_4_16_8 Joz_4_16_9 Joz_4_16_10 Joz_4_16_11 Joz_4_16_12 Joz_4_16_13 Joz_4_16_14 Joz_4_16_15 Joz_4_16_16
L13
L01 Joz_4_17 καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν λέγων Ἔκβητε ἐκ τοῦ Ιορδάνου.
L02 Joz_4_17 And Joshua charged the priests, saying, Go up out of Jordan. (Joshua 4:17 Brenton)
L03 Joz_4_17 Wtedy Jozue polecił kapłanom: «Wyjdźcie z Jordanu». (Joz 4:17 BT_4)
L04 Joz_4_17 καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν λέγων Ἔκβητε ἐκ τοῦ Ιορδάνου.
L05 Joz_4_17 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Joz_4_17 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Jezus [Jozue albo Jezus] Duchowny By mówić/opowiadaj By wychodzić (podchodź poza) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jordan [rzeka z]
L07 Joz_4_17 kai\ e)netei/lato *)iEsou=s toi=s i(ereu=sin le/gOn *)/ekbEte e)k tou= *iorda/nou.
L08 Joz_4_17 kai eneteilato iEsus tois hiereusin legOn ekbEte ek tu iordanu.
L09 Joz_4_17 C VAI_AMI3S N_NSM RA_DPM N3V_DPM V1_PAPNSM VZ_AAD2P P RA_GSM N1M_GSM
L10 Joz_4_17 and also, even, namely to enjoin command Jesus [Joshua or Jesus] the priest to say/tell to go out (come up out) out of (+gen) ἐξ beforevowels the Jordan [river of]
L11 Joz_4_17 and he/she/it-was-ENJOIN-ed Jesus (nom) the (dat) priests (dat) while SAY/TELL-ing (nom) do-GO OUT-you(pl)!, you(pl)-should-GO OUT out of (+gen) the (gen) Jordan (gen)
L12 Joz_4_17 Joz_4_17_1 Joz_4_17_2 Joz_4_17_3 Joz_4_17_4 Joz_4_17_5 Joz_4_17_6 Joz_4_17_7 Joz_4_17_8 Joz_4_17_9 Joz_4_17_10
L13
L01 Joz_4_18 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐκ τοῦ Ιορδάνου καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς γῆς, ὥρμησεν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου κατὰ χώραν καὶ ἐπορεύετο καθὰ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν δι’ ὅλης τῆς κρηπῖδος.
L02 Joz_4_18 And it came to pass when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord were gone up out of Jordan, and set their feet upon the land, that the water of Jordan returned impetuously to its place, and went as before over all its banks. (Joshua 4:18 Brenton)
L03 Joz_4_18 Skoro tylko kapłani niosący Arkę Przymierza Pańskiego wyszli z Jordanu, a stopy ich nóg dotknęły suchej ziemi, wróciły wody Jordanu znów do swego łożyska, wypełniając je jak przedtem - aż po brzegi. (Joz 4:18 BT_4)
L04 Joz_4_18 καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐκ τοῦ Ιορδάνου καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς γῆς, ὥρμησεν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου κατὰ χώραν καὶ ἐπορεύετο καθὰ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν δι’ ὅλης τῆς κρηπῖδος.
L05 Joz_4_18 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ κατά χώρα, -ας, ἡ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καθά (καθ’ ἅ) ἐχθές v.l. χθές καί τρίτος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ διά ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 Joz_4_18 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By wychodzić (podchodź poza) Duchowny By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Stopa Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By gnać głową naprzód Woda Jordan [rzeka z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie By iść Stosownie do którego Wczoraj I też, nawet, mianowicie Trzeci Dzień z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Cały
L07 Joz_4_18 kai\ e)ge/neto O(s e)Xe/bEsan oi( i(erei=s oi( ai)/rontes tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kuri/ou e)k tou= *iorda/nou kai\ e)/TEkan tou\s po/das e)pi\ tE=s gE=s, O(/rmEsen to\ u(/dOr tou= *iorda/nou kata\ CHO/ran kai\ e)poreu/eto kaTa\ e)CHTe\s kai\ tri/tEn E(me/ran di’ o(/lEs tE=s krEpi=dos.
L08 Joz_4_18 kai egeneto hOs eXebEsan hoi hiereis hoi airontes tEn kibOton tEs diaTEkEs kyriu ek tu iordanu kai eTEkan tus podas epi tEs gEs, hOrmEsen to hydOr tu iordanu kata CHOran kai eporeueto kaTa eCHTes kai tritEn hEmeran di’ holEs tEs krEpidos.
L09 Joz_4_18 C VBI_AMI3S C VZI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF N2_GSM P RA_GSM N1M_GSM C VAI_AAI3P RA_APM N3D_APM P RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3S RA_NSN N3_NSN RA_GSM N1M_GSM P N1A_ASF C V1I_IMI3S D D C A1_ASF N1A_ASF P A1_GSF RA_GSF N3D_GSF
L10 Joz_4_18 and also, even, namely to become become, happen as/like to go out (come up out) the priest the to lift/pick up take up,tote, raise the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels the Jordan [river of] and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the foot upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to rush headlong the water the Jordan [river of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely to go according to which yesterday and also, even, namely third day because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) whole the ć
L11 Joz_4_18 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like they-GO OUT-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) the (acc) ark (acc) the (gen) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) the (gen) Jordan (gen) and they-PLACE-ed the (acc) feet (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-RUSH HEADLONG-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) Jordan (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) region (acc) and he/she/it-was-being-GO-ed according to which yesterday and third (acc) day (acc) because of (+acc), through (+gen) whole (gen) the (gen)
L12 Joz_4_18 Joz_4_18_1 Joz_4_18_2 Joz_4_18_3 Joz_4_18_4 Joz_4_18_5 Joz_4_18_6 Joz_4_18_7 Joz_4_18_8 Joz_4_18_9 Joz_4_18_10 Joz_4_18_11 Joz_4_18_12 Joz_4_18_13 Joz_4_18_14 Joz_4_18_15 Joz_4_18_16 Joz_4_18_17 Joz_4_18_18 Joz_4_18_19 Joz_4_18_20 Joz_4_18_21 Joz_4_18_22 Joz_4_18_23 Joz_4_18_24 Joz_4_18_25 Joz_4_18_26 Joz_4_18_27 Joz_4_18_28 Joz_4_18_29 Joz_4_18_30 Joz_4_18_31 Joz_4_18_32 Joz_4_18_33 Joz_4_18_34 Joz_4_18_35 Joz_4_18_36 Joz_4_18_37 Joz_4_18_38 Joz_4_18_39 Joz_4_18_40 Joz_4_18_41
L13
L01 Joz_4_19 καὶ ὁ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ιορδάνου δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις κατὰ μέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς Ιεριχω.
L02 Joz_4_19 And the people went up out of Jordan on the tenth day of the first month; and the children of Israel encamped in Galgala in the region eastward from Jericho. (Joshua 4:19 Brenton)
L03 Joz_4_19 Dziesiątego dnia miesiąca pierwszego lud wyszedł z Jordanu i rozłożył się obozem w Gilgal na wschód od Jerycha. (Joz 4:19 BT_4)
L04 Joz_4_19 καὶ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ιορδάνου δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις κατὰ μέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς Ιεριχω.
L05 Joz_4_19 καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν κατά μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πρός Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ ἀνατολή, -ῆς, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό Ἰεριχώ, ἡ
L06 Joz_4_19 I też, nawet, mianowicie Ludzie By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jordan [rzeka z] Dziesiąty Miesiąc Po pierwsze I też, nawet, mianowicie Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Części/kawałka okolice Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerycho
L07 Joz_4_19 kai\ o( lao\s a)ne/bE e)k tou= *iorda/nou deka/tE| tou= mEno\s tou= prO/tou· kai\ katestratope/deusan oi( ui(oi\ *israEl e)n *galgalois kata\ me/ros to\ pro\s E(li/ou a)natola\s a)po\ tE=s *ieriCHO.
L08 Joz_4_19 kai ho laos anebE ek tu iordanu dekatE tu mEnos tu prOtu· kai katestratopedeusan hoi hyioi israEl en galgalois kata meros to pros hEliu anatolas apo tEs ieriCHO.
L09 Joz_4_19 C RA_NSM N2_NSM VZI_AAI3S P RA_GSM N1M_GSM A1_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_DPF P N3E_ASN RA_ASN P N2_GSM N1_APF P RA_GSF N_GSF
L10 Joz_4_19 and also, even, namely the people to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels the Jordan [river of] tenth the month the first and also, even, namely ć the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing part/piece regions the toward (+acc,+gen,+dat) Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Jericho
L11 Joz_4_19 and the (nom) people (nom) he/she/it-ASCEND-ed out of (+gen) the (gen) Jordan (gen) tenth (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) part/piece (nom|acc|voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) Elijah (gen); sun (gen) risig of the east dawns (acc) away from (+gen) the (gen) Jericho (indecl)
L12 Joz_4_19 Joz_4_19_1 Joz_4_19_2 Joz_4_19_3 Joz_4_19_4 Joz_4_19_5 Joz_4_19_6 Joz_4_19_7 Joz_4_19_8 Joz_4_19_9 Joz_4_19_10 Joz_4_19_11 Joz_4_19_12 Joz_4_19_13 Joz_4_19_14 Joz_4_19_15 Joz_4_19_16 Joz_4_19_17 Joz_4_19_18 Joz_4_19_19 Joz_4_19_20 Joz_4_19_21 Joz_4_19_22 Joz_4_19_23 Joz_4_19_24 Joz_4_19_25 Joz_4_19_26 Joz_4_19_27 Joz_4_19_28
L13
L01 Joz_4_20 καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους, οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου, ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις
L02 Joz_4_20 And Joshua set these twelve stones which he took out of Jordan, in Galgala, (Joshua 4:20 Brenton)
L03 Joz_4_20 Owe zaś dwanaście kamieni, które zabrano z Jordanu, Jozue ustawił w Gilgal. (Joz 4:20 BT_4)
L04 Joz_4_20 καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους, οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου, ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις
L05 Joz_4_20 καί ὁ ἡ τό δώ·δεκα/δεκα·δύο λίθος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐν
L06 Joz_4_20 I też, nawet, mianowicie Dwanaście Kamień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jordan [rzeka z] By powodować stać Jezus [Jozue albo Jezus] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_4_20 kai\ tou\s dO/deka li/Tous tou/tous, ou(\s e)/laben e)k tou= *iorda/nou, e)/stEsen *)iEsou=s e)n *galgalois
L08 Joz_4_20 kai tus dOdeka liTus tutus, hus elaben ek tu iordanu, estEsen iEsus en galgalois
L09 Joz_4_20 C RA_APM M N2_APM RD_APM RR_APM VBI_AAI3S P RA_GSM N1M_GSM VAI_AAI3S N_NSM P N_DPF
L10 Joz_4_20 and also, even, namely the twelve stone this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels the Jordan [river of] to cause to stand Jesus [Joshua or Jesus] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Joz_4_20 and the (acc) twelve stones (acc) these (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) the (gen) Jordan (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand Jesus (nom) in/among/by (+dat)
L12 Joz_4_20 Joz_4_20_1 Joz_4_20_2 Joz_4_20_3 Joz_4_20_4 Joz_4_20_5 Joz_4_20_6 Joz_4_20_7 Joz_4_20_8 Joz_4_20_9 Joz_4_20_10 Joz_4_20_11 Joz_4_20_12 Joz_4_20_13 Joz_4_20_14
L13
L01 Joz_4_21 λέγων Ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι;
L02 Joz_4_21 saying, When your sons ask you, saying, What are these stones? (Joshua 4:21 Brenton)
L03 Joz_4_21 Rzekł on wtedy do Izraelitów: «Jeżeli kiedyś potomkowie wasi zapytają ojców swoich: "Co oznaczają te kamienie?" - (Joz 4:21 BT_4)
L04 Joz_4_21 λέγων Ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι;
L05 Joz_4_21 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅταν (ὅτε ἄν) ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz_4_21 By mówić/opowiadaj Ilekroć By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Ty Syn Ty By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść; by być Kamień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_4_21 le/gOn *(/otan e)rOtO=sin u(ma=s oi( ui(oi\ u(mO=n le/gontes *ti/ ei)sin oi( li/Toi ou(=toi;
L08 Joz_4_21 legOn hotan erOtOsin hymas hoi hyioi hymOn legontes ti eisin hoi liToi hutoi;
L09 Joz_4_21 V1_PAPNSM D V3_PAS3P RP_AP RA_NPM N2_NPM RP_GP V1_PAPNPM RI_NSN V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM RD_NPM
L10 Joz_4_21 to say/tell whenever to ask interrogate, question inquire,query, quest you the son you to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be the stone this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Joz_4_21 while SAY/TELL-ing (nom) whenever they-are-ASK-ing, they-should-be-ASK-ing, while ASK-ing (dat) you(pl) (acc) the (nom) sons (nom|voc) you(pl) (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) stones (nom|voc) these (nom)
L12 Joz_4_21 Joz_4_21_1 Joz_4_21_2 Joz_4_21_3 Joz_4_21_4 Joz_4_21_5 Joz_4_21_6 Joz_4_21_7 Joz_4_21_8 Joz_4_21_9 Joz_4_21_10 Joz_4_21_11 Joz_4_21_12 Joz_4_21_13
L13
L01 Joz_4_22 ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ὅτι Ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ισραηλ τὸν Ιορδάνην
L02 Joz_4_22 Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land, (Joshua 4:22 Brenton)
L03 Joz_4_22 wy pouczycie synów swoich, mówiąc: Izrael przeszedł przez ten Jordan jak po suchej ziemi, (Joz 4:22 BT_4)
L04 Joz_4_22 ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ὅτι Ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ισραηλ τὸν Ιορδάνην
L05 Joz_4_22 ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι ἐπί ξηρός -ά -όν δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Joz_4_22 By ogłaszać ogłaszaj, informuj Syn Ty Ponieważ/tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Uschnięty By przechodzić Izrael Jordan [rzeka z]
L07 Joz_4_22 a)naggei/late toi=s ui(oi=s u(mO=n o(/ti *)epi\ XEra=s die/bE *israEl to\n *iorda/nEn
L08 Joz_4_22 anangeilate tois hyiois hymOn hoti epi XEras diebE israEl ton iordanEn
L09 Joz_4_22 VA_AAD2P RA_DPM N2_DPM RP_GP C P A1A_GSF VZI_AAI3S N_NSM RA_ASM N1M_ASM
L10 Joz_4_22 to proclaim proclaim, report the son you because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing withered to cross over Israel the Jordan [river of]
L11 Joz_4_22 do-PROCLAIM-you(pl)! the (dat) sons (dat) you(pl) (gen) because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) withered ([Adj] acc, gen) he/she/it-CROSS-ed-OVER Israel (indecl) the (acc) Jordan (acc)
L12 Joz_4_22 Joz_4_22_1 Joz_4_22_2 Joz_4_22_3 Joz_4_22_4 Joz_4_22_5 Joz_4_22_6 Joz_4_22_7 Joz_4_22_8 Joz_4_22_9 Joz_4_22_10 Joz_4_22_11
L13
L01 Joz_4_23 ἀποξηράναντος κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν αὐτῶν μέχρι οὗ διέβησαν, καθάπερ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, ἣν ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν ἕως παρήλθομεν,
L02 Joz_4_23 when the Lord our God had dried up the water of Jordan from before them, until they had passed over; as the Lord our God did to the Red Sea, which the Lord our God dried up from before us, until we passed over. (Joshua 4:23 Brenton)
L03 Joz_4_23 gdyż Pan, Bóg wasz, wysuszył przed wami wody Jordanu, aż przeszliście, podobnie jak to uczynił Pan, Bóg wasz, z Morzem Czerwonym, które osuszył przed naszymi oczami, aż przeszliśmy. (Joz 4:23 BT_4)
L04 Joz_4_23 ἀποξηράναντος κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν αὐτῶν μέχρι οὗ διέβησαν, καθάπερ ἐποίησεν κύριος θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, ἣν ἀπεξήρανεν κύριος θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν ἕως παρήλθομεν,
L05 Joz_4_23 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό μέχρι/μέχρις οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) καθάπερ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐρυθρός -ά -όν θάλασσα, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔμ·προσ·θεν/-θε ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Joz_4_23 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Woda Jordan [rzeka z] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By przechodzić Nawet jak By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Czerwony (trzcina?) Morze Kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Przedtem/w przodzie z Ja Aż; świtaj By mijać mijaj, obok, albo przeszły
L07 Joz_4_23 a)poXEra/nantos kuri/ou tou= Teou= E(mO=n to\ u(/dOr tou= *iorda/nou e)k tou= e)/mprosTen au)tO=n me/CHri ou(= die/bEsan, kaTa/per e)poi/Esen ku/rios o( Teo\s E(mO=n tE\n e)ruTra\n Ta/lassan, E(\n a)peXE/ranen ku/rios o( Teo\s E(mO=n e)/mprosTen E(mO=n e(/Os parE/lTomen,
L08 Joz_4_23 apoXEranantos kyriu tu Teu hEmOn to hydOr tu iordanu ek tu emprosTen autOn meCHri hu diebEsan, kaTaper epoiEsen kyrios ho Teos hEmOn tEn eryTran Talassan, hEn apeXEranen kyrios ho Teos hEmOn emprosTen hEmOn heOs parElTomen,
L09 Joz_4_23 VA_AAPGSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP RA_ASN N3_ASN RA_GSM N1M_GSM P RA_GSN P RD_GPM P RR_GSM VZI_AAI3P D VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_ASF A1A_ASF N1S_ASF RR_ASF VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P RP_GP C VBI_AAI1P
L10 Joz_4_23 ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I the water the Jordan [river of] out of (+gen) ἐξ beforevowels the before/in front of he/she/it/same until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to cross over even as to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I the red (reed?) sea who/whom/which ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I before/in front of I until; dawn to pass by go by, beside, or past
L11 Joz_4_23 lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) Jordan (gen) out of (+gen) the (gen) before/in front of them/same (gen) until where; who/whom/which (gen) they-CROSS-ed-OVER even as he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) the (acc) red ([Adj] acc) sea (acc) who/whom/which (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) before/in front of us (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) we-PASS BY-ed
L12 Joz_4_23 Joz_4_23_1 Joz_4_23_2 Joz_4_23_3 Joz_4_23_4 Joz_4_23_5 Joz_4_23_6 Joz_4_23_7 Joz_4_23_8 Joz_4_23_9 Joz_4_23_10 Joz_4_23_11 Joz_4_23_12 Joz_4_23_13 Joz_4_23_14 Joz_4_23_15 Joz_4_23_16 Joz_4_23_17 Joz_4_23_18 Joz_4_23_19 Joz_4_23_20 Joz_4_23_21 Joz_4_23_22 Joz_4_23_23 Joz_4_23_24 Joz_4_23_25 Joz_4_23_26 Joz_4_23_27 Joz_4_23_28 Joz_4_23_29 Joz_4_23_30 Joz_4_23_31 Joz_4_23_32 Joz_4_23_33 Joz_4_23_34 Joz_4_23_35
L13
L01 Joz_4_24 ὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι ἡ δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν, καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐν παντὶ χρόνῳ.
L02 Joz_4_24 That all the nations of the earth might know, that the power of the Lord is mighty, and that ye might worship the Lord our God in every work. (Joshua 4:24 Brenton)
L03 Joz_4_24 Wszystkie ludy ziemi powinny poznać, że potężna jest ręka Pana, a wy sami zawsze powinniście się bać Pana, Boga waszego». (Joz 4:24 BT_4)
L04 Joz_4_24 ὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν, καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐν παντὶ χρόνῳ.
L05 Joz_4_24 ὅπως γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἰσχυρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἵνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός)
L06 Joz_4_24 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Zdolność lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potężny silny, potężny, silny, By być I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Ty By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila).
L07 Joz_4_24 o(/pOs gnO=sin pa/nta ta\ e)/TnE tE=s gE=s o(/ti E( du/namis tou= kuri/ou i)sCHura/ e)stin, kai\ i(/na u(mei=s se/bEsTe ku/rion to\n Teo\n u(mO=n e)n panti\ CHro/nO|.
L08 Joz_4_24 hopOs gnOsin panta ta eTnE tEs gEs hoti hE dynamis tu kyriu isCHyra estin, kai hina hymeis sebEsTe kyrion ton Teon hymOn en panti CHronO.
L09 Joz_4_24 C VZ_AAS3P A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_GSF N1_GSF C RA_NSF N3I_NSF RA_GSM N2_GSM A1A_NSF V9_PAI3S C C RP_NP V1_PMS2P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP P A3_DSM N2_DSM
L10 Joz_4_24 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] the earth/land because/that the ability the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. mighty forceful, powerful, strong, to be and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell you to revere defer to, respect, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of time – a specific time (specified time) or space of time (a while).
L11 Joz_4_24 this is how knowledge (acc); they-should-KNOW all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) because/that the (nom) ability (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is and so that / in order to /because you(pl) (nom) you(pl)-should-be-being-REVERE-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) every (dat) time (dat)
L12 Joz_4_24 Joz_4_24_1 Joz_4_24_2 Joz_4_24_3 Joz_4_24_4 Joz_4_24_5 Joz_4_24_6 Joz_4_24_7 Joz_4_24_8 Joz_4_24_9 Joz_4_24_10 Joz_4_24_11 Joz_4_24_12 Joz_4_24_13 Joz_4_24_14 Joz_4_24_15 Joz_4_24_16 Joz_4_24_17 Joz_4_24_18 Joz_4_24_19 Joz_4_24_20 Joz_4_24_21 Joz_4_24_22 Joz_4_24_23 Joz_4_24_24 Joz_4_24_25
L13