| L01 | Joz_4_1 | καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην, καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_1 | And when the people had completely passed over Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying, (Joshua 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_1 | Gdy wreszcie cały naród skończył przeprawę przez Jordan, rzekł Pan do Jozuego: (Joz 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_1 | Καὶ | ἐπεὶ | συνετέλεσεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | διαβαίνων | τὸν | Ιορδάνην, | καὶ | εἶπεν | κύριος | τῷ | Ἰησοῖ | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_1 | καί | ἐπεί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_1 | I też, nawet, mianowicie | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | By uzupełniać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_1 | *kai\ | e)pei\ | sunete/lesen | pa=s | o( | lao\s | diabai/nOn | to\n | *iorda/nEn, | kai\ | ei)=pen | ku/rios | tO=| | *)iEsoi= | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_1 | kai | epei | synetelesen | pas | ho | laos | diabainOn | ton | iordanEn, | kai | eipen | kyrios | tO | iEsoi | legOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_1 | C | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N1M_ASM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_1 | and also, even, namely | since/otherwise [otherwise, e.g., | to complete | every all, each, every, the whole of | the | people | to cross over | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jesus [Joshua or Jesus] | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_1 | and | since | he/she/it-COMPLETE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | while CROSS-ing-OVER (nom) | the (acc) | Jordan (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Jesus (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_1 | Joz_4_1_1 | Joz_4_1_2 | Joz_4_1_3 | Joz_4_1_4 | Joz_4_1_5 | Joz_4_1_6 | Joz_4_1_7 | Joz_4_1_8 | Joz_4_1_9 | Joz_4_1_10 | Joz_4_1_11 | Joz_4_1_12 | Joz_4_1_13 | Joz_4_1_14 | Joz_4_1_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_2 | Παραλαβὼν ἄνδρας ἀπὸ τοῦ λαοῦ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_2 | Take men from the people, one of each tribe, (Joshua 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_2 | «Wybierzcie dwunastu mężów spośród ludu, po jednym z każdego pokolenia, (Joz 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_2 | Παραλαβὼν | ἄνδρας | ἀπὸ | τοῦ | λαοῦ, | ἕνα | ἀφ’ | ἑκάστης | φυλῆς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_2 | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | ἕκαστος -η -ον | φυλή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_2 | By zagarniać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ludzie | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy | Szczep | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_2 | *paralabO\n | a)/ndras | a)po\ | tou= | laou=, | e(/na | a)f’ | e(ka/stEs | fulE=s, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_2 | paralabOn | andras | apo | tu | lau, | hena | af’ | hekastEs | fylEs, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_2 | VB_AAPNSM | N3_APM | P | RA_GSM | N2_GSM | A3_ASM | P | A1_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_2 | to take along | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | people | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | each | tribe | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_2 | upon TAKE-ing-ALONG (nom) | men, husbands (acc) | away from (+gen) | the (gen) | people (gen) | one (acc) | away from (+gen) | each (of two) (gen) | tribe (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_2 | Joz_4_2_1 | Joz_4_2_2 | Joz_4_2_3 | Joz_4_2_4 | Joz_4_2_5 | Joz_4_2_6 | Joz_4_2_7 | Joz_4_2_8 | Joz_4_2_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_3 | σύνταξον αὐτοῖς λέγων Ἀνέλεσθε ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδείᾳ ὑμῶν, οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_3 | and charge them; and ye shall take out of the midst of Jordan twelve fit stones, and having carried them across together with yourselves, place them in your camp, where ye shall encamp for the night. (Joshua 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_3 | i dajcie im takie polecenie: Podnieście stąd, ze środka Jordanu, z miejsca, gdzie stały nogi kapłanów, dwanaście kamieni, przenieście je ze sobą i połóżcie w miejscu, gdzie rozłożycie się obozem, by spędzić noc». (Joz 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_3 | σύνταξον | αὐτοῖς | λέγων | Ἀνέλεσθε | ἐκ | μέσου | τοῦ | Ιορδάνου | ἑτοίμους | δώδεκα | λίθους | καὶ | τούτους | διακομίσαντες | ἅμα | ὑμῖν | αὐτοῖς | θέτε | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | στρατοπεδείᾳ | ὑμῶν, | οὗ | ἐὰν | παρεμβάλητε | ἐκεῖ | τὴν | νύκτα. | |||||||||||||
| L05 | Joz_4_3 | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἕτοιμος -η -ον | δώ·δεκα/δεκα·δύο | λίθος, -ου, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἅμα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Joz_4_3 | Do ??? | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By zabijać (zabijaj) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Jordan [rzeka z] | Gotowy | Dwanaście | Kamień | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | W tym samym czasie | Ty | On/ona/to/to samo | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stanąć obozem | Tam | — | Noc | |||||||||||||
| L07 | Joz_4_3 | su/ntaXon | au)toi=s | le/gOn | *)ane/lesTe | e)k | me/sou | tou= | *iorda/nou | e(toi/mous | dO/deka | li/Tous | kai\ | tou/tous | diakomi/santes | a(/ma | u(mi=n | au)toi=s | Te/te | au)tou\s | e)n | tE=| | stratopedei/a| | u(mO=n, | ou(= | e)a\n | paremba/lEte | e)kei= | tE\n | nu/kta. | |||||||||||||
| L08 | Joz_4_3 | syntaXon | autois | legOn | anelesTe | ek | mesu | tu | iordanu | hetoimus | dOdeka | liTus | kai | tutus | diakomisantes | hama | hymin | autois | Tete | autus | en | tE | stratopedeia | hymOn, | hu | ean | parembalEte | ekei | tEn | nykta. | |||||||||||||
| L09 | Joz_4_3 | VA_AAD2S | RD_DPM | V1_PAPNSM | VB_AMD2P | P | A1_GSN | RA_GSM | N1M_GSM | A1_APM | M | N2_APM | C | RD_APM | VA_AAPNPM | P | RP_DP | RD_DPM | VE_AAD2P | RD_APM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GP | D | C | VB_AAS2P | D | RA_ASF | N3_ASF | |||||||||||||
| L10 | Joz_4_3 | to ??? | he/she/it/same | to say/tell | to kill (slay) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | Jordan [river of] | ready | twelve | stone | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | at the same time | you | he/she/it/same | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to encamp | there | the | night | |||||||||||||
| L11 | Joz_4_3 | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(pl)-KILL-ed! | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | Jordan (gen) | ready ([Adj] acc) | twelve | stones (acc) | and | these (acc) | at the same time | you(pl) (dat) | them/same (dat) | do-PLACE-you(pl)! | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(pl) (gen) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(pl)-should-ENCAMP | there | the (acc) | night (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Joz_4_3 | Joz_4_3_1 | Joz_4_3_2 | Joz_4_3_3 | Joz_4_3_4 | Joz_4_3_5 | Joz_4_3_6 | Joz_4_3_7 | Joz_4_3_8 | Joz_4_3_9 | Joz_4_3_10 | Joz_4_3_11 | Joz_4_3_12 | Joz_4_3_13 | Joz_4_3_14 | Joz_4_3_15 | Joz_4_3_16 | Joz_4_3_17 | Joz_4_3_18 | Joz_4_3_19 | Joz_4_3_20 | Joz_4_3_21 | Joz_4_3_22 | Joz_4_3_23 | Joz_4_3_24 | Joz_4_3_25 | Joz_4_3_26 | Joz_4_3_27 | Joz_4_3_28 | Joz_4_3_29 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_4 | καὶ ἀνακαλεσάμενος Ἰησοῦς δώδεκα ἄνδρας τῶν ἐνδόξων ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_4 | And Joshua having called twelve men of distinction among the children of Israel, one of each tribe, (Joshua 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_4 | Wtedy Jozue wezwał dwunastu mężczyzn, których wyznaczył spośród Izraelitów, po jednym z każdego pokolenia, (Joz 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_4 | καὶ | ἀνακαλεσάμενος | Ἰησοῦς | δώδεκα | ἄνδρας | τῶν | ἐνδόξων | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | ἕνα | ἀφ’ | ἑκάστης | φυλῆς, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_4 | καί | ἀνα·καλέω [LXX] (ανα+καλ(ε)-, -, ανα+καλε·σ-, ανα+κεκλη·κ-, ανα+κεκλη-, ανα+κλη·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | ἕκαστος -η -ον | φυλή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_4 | I też, nawet, mianowicie | By wezwać | Jezus [Jozue albo Jezus] | Dwanaście | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Sławny sławny, sławny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Izrael | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy | Szczep | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_4 | kai\ | a)nakalesa/menos | *)iEsou=s | dO/deka | a)/ndras | tO=n | e)ndo/XOn | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *israEl, | e(/na | a)f’ | e(ka/stEs | fulE=s, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_4 | kai | anakalesamenos | iEsus | dOdeka | andras | tOn | endoXOn | apo | tOn | hyiOn | israEl, | hena | af’ | hekastEs | fylEs, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_4 | C | VA_AMPNSM | N_NSM | M | N3_APM | RA_GPM | A1B_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | A3_ASM | P | A1_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_4 | and also, even, namely | to summon | Jesus [Joshua or Jesus] | twelve | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | glorious illustrious, renowned | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | Israel | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | each | tribe | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_4 | and | upon being-SUMMON-ed (nom) | Jesus (nom) | twelve | men, husbands (acc) | the (gen) | glorious ([Adj] gen) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | one (acc) | away from (+gen) | each (of two) (gen) | tribe (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_4 | Joz_4_4_1 | Joz_4_4_2 | Joz_4_4_3 | Joz_4_4_4 | Joz_4_4_5 | Joz_4_4_6 | Joz_4_4_7 | Joz_4_4_8 | Joz_4_4_9 | Joz_4_4_10 | Joz_4_4_11 | Joz_4_4_12 | Joz_4_4_13 | Joz_4_4_14 | Joz_4_4_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_5 | εἶπεν αὐτοῖς Προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς μέσον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_5 | said to them, Advance before me in the presence of the Lord into the midst of Jordan, and each having taken up a stone from thence, let him carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israel: (Joshua 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_5 | i rzekł do nich Jozue: «Przejdźcie przed Arkę Pana, Boga waszego, aż do środka Jordanu i niech każdy wyniesie na swym ramieniu jeden kamień odpowiednio do liczby pokoleń synów Izraela. (Joz 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_5 | εἶπεν | αὐτοῖς | Προσαγάγετε | ἔμπροσθέν | μου | πρὸ | προσώπου | κυρίου | εἰς | μέσον | τοῦ | Ιορδάνου, | καὶ | ἀνελόμενος | ἐκεῖθεν | ἕκαστος | λίθον | ἀράτω | ἐπὶ | τῶν | ὤμων | αὐτοῦ | κατὰ | τὸν | ἀριθμὸν | τῶν | δώδεκα | φυλῶν | τοῦ | Ισραηλ, | ||||||||||||
| L05 | Joz_4_5 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ἐκεῖ·θεν | ἕκαστος -η -ον | λίθος, -ου, ὁ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Joz_4_5 | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By prowadzić bliski | Przedtem/w przodzie z | Ja | Przedtem (+informacja) | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Średni | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By zabijać (zabijaj) | Stamtąd | Każdy | Kamień | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ramię | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Dwanaście | Szczep | — | Izrael | ||||||||||||
| L07 | Joz_4_5 | ei)=pen | au)toi=s | *prosaga/gete | e)/mprosTe/n | mou | pro\ | prosO/pou | kuri/ou | ei)s | me/son | tou= | *iorda/nou, | kai\ | a)nelo/menos | e)kei=Ten | e(/kastos | li/Ton | a)ra/tO | e)pi\ | tO=n | O)/mOn | au)tou= | kata\ | to\n | a)riTmo\n | tO=n | dO/deka | fulO=n | tou= | *israEl, | ||||||||||||
| L08 | Joz_4_5 | eipen | autois | prosagagete | emprosTen | mu | pro | prosOpu | kyriu | eis | meson | tu | iordanu, | kai | anelomenos | ekeiTen | hekastos | liTon | aratO | epi | tOn | OmOn | autu | kata | ton | ariTmon | tOn | dOdeka | fylOn | tu | israEl, | ||||||||||||
| L09 | Joz_4_5 | VBI_AAI3S | RD_DPM | VB_AAD2P | P | RP_GS | P | N2N_GSN | N2_GSM | P | A1_ASN | RA_GSM | N1M_GSM | C | VB_AMPNSM | D | A1_NSM | N2_ASM | VA_AAD3S | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPF | M | N1_GPF | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||
| L10 | Joz_4_5 | to say/tell | he/she/it/same | to lead toward | before/in front of | I | before (+gen) | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | middle | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to kill (slay) | from there | each | stone | to lift/pick up take up,tote, raise | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | shoulder | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | number [see arithmetic] | the | twelve | tribe | the | Israel | ||||||||||||
| L11 | Joz_4_5 | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | do-LEAD-you(pl)-TOWARD! | before/in front of | me (gen) | before (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Jordan (gen) | and | upon being-KILL-ed (nom) | from there | each (of two) (nom) | stone (acc) | let-him/her/it-LIFT/PICK-UP! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | shoulders (gen) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | number (acc) | the (gen) | twelve | tribes (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||
| L12 | Joz_4_5 | Joz_4_5_1 | Joz_4_5_2 | Joz_4_5_3 | Joz_4_5_4 | Joz_4_5_5 | Joz_4_5_6 | Joz_4_5_7 | Joz_4_5_8 | Joz_4_5_9 | Joz_4_5_10 | Joz_4_5_11 | Joz_4_5_12 | Joz_4_5_13 | Joz_4_5_14 | Joz_4_5_15 | Joz_4_5_16 | Joz_4_5_17 | Joz_4_5_18 | Joz_4_5_19 | Joz_4_5_20 | Joz_4_5_21 | Joz_4_5_22 | Joz_4_5_23 | Joz_4_5_24 | Joz_4_5_25 | Joz_4_5_26 | Joz_4_5_27 | Joz_4_5_28 | Joz_4_5_29 | Joz_4_5_30 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_6 | ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός, ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_6 | that these may be to you continually for an appointed sign, that when thy son asks thee in future, saying, What are these stones to us? (Joshua 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_6 | Niech to będzie znakiem pośród was. A gdy w przyszłości synowie wasi zapytają was: "Co oznaczają dla was te kamienie?" - (Joz 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_6 | ἵνα | ὑπάρχωσιν | ὑμῖν | οὗτοι | εἰς | σημεῖον | κείμενον | διὰ | παντός, | ἵνα | ὅταν | ἐρωτᾷ | σε | ὁ | υἱός | σου | αὔριον | λέγων | Τί | εἰσιν | οἱ | λίθοι | οὗτοι | ὑμῖν; | ||||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_6 | ἵνα | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | σημεῖον, -ου, τό | κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἵνα | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὔριον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_6 | żeby / ażeby / bo | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Ty | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Znak | By leżeć | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | żeby / ażeby / bo | Ilekroć | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | Ty; twój/twój(sg) | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Następny dnia/jutro | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść; by być | — | Kamień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty | ||||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_6 | i(/na | u(pa/rCHOsin | u(mi=n | ou(=toi | ei)s | sEmei=on | kei/menon | dia\ | panto/s, | i(/na | o(/tan | e)rOta=| | se | o( | ui(o/s | sou | au)/rion | le/gOn | *ti/ | ei)sin | oi( | li/Toi | ou(=toi | u(mi=n; | ||||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_6 | hina | hyparCHOsin | hymin | hutoi | eis | sEmeion | keimenon | dia | pantos, | hina | hotan | erOta | se | ho | hyios | su | aurion | legOn | ti | eisin | hoi | liToi | hutoi | hymin; | ||||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_6 | C | V1_PAS3P | RP_DP | RD_NPM | P | N2_ASN | V5_PMPASN | P | A3_GSM | C | D | V3_PAS3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | V1_PAPNSM | RI_NSN | V9_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_NPM | RP_DP | ||||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_6 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | you | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | sign | to recline | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | whenever | to ask interrogate, question inquire,query, quest | you; your/yours(sg) | the | son | you; your/yours(sg) | next day/tomorrow | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | the | stone | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | ||||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_6 | so that / in order to /because | they-should-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | you(pl) (dat) | these (nom) | into (+acc) | sign (nom|acc|voc) | while being-RECLINE-ed (acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | so that / in order to /because | whenever | he/she/it-is-ASK-ing, you(sg)-are-being-ASK-ed, you(sg)-are-being-ASK-ed (classical), he/she/it-should-be-ASK-ing, you(sg)-should-be-being-ASK-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | next day/tomorrow | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | stones (nom|voc) | these (nom) | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_6 | Joz_4_6_1 | Joz_4_6_2 | Joz_4_6_3 | Joz_4_6_4 | Joz_4_6_5 | Joz_4_6_6 | Joz_4_6_7 | Joz_4_6_8 | Joz_4_6_9 | Joz_4_6_10 | Joz_4_6_11 | Joz_4_6_12 | Joz_4_6_13 | Joz_4_6_14 | Joz_4_6_15 | Joz_4_6_16 | Joz_4_6_17 | Joz_4_6_18 | Joz_4_6_19 | Joz_4_6_20 | Joz_4_6_21 | Joz_4_6_22 | Joz_4_6_23 | Joz_4_6_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_7 | καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων Ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ιορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς, ὡς διέβαινεν αὐτόν· καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τοῦ αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_7 | then thou mayest explain to thy son, saying, The river Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it passed it: and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel for ever. (Joshua 4:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_7 | odpowiecie im, że wody Jordanu rozdzieliły się przed Arką Przymierza Pańskiego. Gdy przechodziła ona przez Jordan, rozdzieliły się wody Jordanu, a te kamienie są pamiątką na zawsze dla Izraelitów». (Joz 4:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_7 | καὶ | σὺ | δηλώσεις | τῷ | υἱῷ | σου | λέγων | Ὅτι | ἐξέλιπεν | ὁ | Ιορδάνης | ποταμὸς | ἀπὸ | προσώπου | κιβωτοῦ | διαθήκης | κυρίου | πάσης | τῆς | γῆς, | ὡς | διέβαινεν | αὐτόν· | καὶ | ἔσονται | οἱ | λίθοι | οὗτοι | ὑμῖν | μνημόσυνον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | ἕως | τοῦ | αἰῶνος. | ||||||
| L05 | Joz_4_7 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὡς | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μνημό·συνον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||
| L06 | Joz_4_7 | I też, nawet, mianowicie | Ty | By wyjawiać | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Jordan [rzeka z] | Rzeka | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | Jak/jak | By przechodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Kamień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty | Pamięć | — | Syn | Izrael | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||
| L07 | Joz_4_7 | kai\ | su\ | dElO/seis | tO=| | ui(O=| | sou | le/gOn | *(/oti | e)Xe/lipen | o( | *iorda/nEs | potamo\s | a)po\ | prosO/pou | kibOtou= | diaTE/kEs | kuri/ou | pa/sEs | tE=s | gE=s, | O(s | die/bainen | au)to/n· | kai\ | e)/sontai | oi( | li/Toi | ou(=toi | u(mi=n | mnEmo/sunon | toi=s | ui(oi=s | *israEl | e(/Os | tou= | ai)O=nos. | ||||||
| L08 | Joz_4_7 | kai | sy | dElOseis | tO | hyiO | su | legOn | hoti | eXelipen | ho | iordanEs | potamos | apo | prosOpu | kibOtu | diaTEkEs | kyriu | pasEs | tEs | gEs, | hOs | diebainen | auton· | kai | esontai | hoi | liToi | hutoi | hymin | mnEmosynon | tois | hyiois | israEl | heOs | tu | aiOnos. | ||||||
| L09 | Joz_4_7 | C | RP_NS | VF_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | V1_PAPNSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | N2_NSM | P | N2N_GSN | N2_GSF | N1_GSF | N2_GSM | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | V1I_IAI3S | RD_ASM | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_NPM | RP_DP | N2N_NSN | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | RA_GSM | N3W_GSM | ||||||
| L10 | Joz_4_7 | and also, even, namely | you | to disclose | the | son | you; your/yours(sg) | to say/tell | because/that | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | Jordan [river of] | river | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | as/like | to cross over | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | the | stone | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | memory | the | son | Israel | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||
| L11 | Joz_4_7 | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-DISCLOSE | the (dat) | son (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | because/that | he/she/it-FAIL-ed | the (nom) | Jordan (nom) | river (nom) | away from (+gen) | face (gen) | ark (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | as/like | he/she/it-was-CROSS-ing-OVER, he/she/it-CROSS-ed-OVER | him/it/same (acc) | and | they-will-be | the (nom) | stones (nom|voc) | these (nom) | you(pl) (dat) | memory (nom|acc|voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | ||||||
| L12 | Joz_4_7 | Joz_4_7_1 | Joz_4_7_2 | Joz_4_7_3 | Joz_4_7_4 | Joz_4_7_5 | Joz_4_7_6 | Joz_4_7_7 | Joz_4_7_8 | Joz_4_7_9 | Joz_4_7_10 | Joz_4_7_11 | Joz_4_7_12 | Joz_4_7_13 | Joz_4_7_14 | Joz_4_7_15 | Joz_4_7_16 | Joz_4_7_17 | Joz_4_7_18 | Joz_4_7_19 | Joz_4_7_20 | Joz_4_7_21 | Joz_4_7_22 | Joz_4_7_23 | Joz_4_7_24 | Joz_4_7_25 | Joz_4_7_26 | Joz_4_7_27 | Joz_4_7_28 | Joz_4_7_29 | Joz_4_7_30 | Joz_4_7_31 | Joz_4_7_32 | Joz_4_7_33 | Joz_4_7_34 | Joz_4_7_35 | Joz_4_7_36 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_8 | καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰησοῖ, καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_8 | And the children of Israel did so, as the Lord commanded Joshua; and they took up twelve stones out of the midst of Jordan, (as the Lord commanded Joshua, when the children of Israel had completely passed over,)and carried these stones with them into the camp, and laid them down there. (Joshua 4:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_8 | I Izraelici uczynili tak, jak im polecił Jozue. Wzięli dwanaście kamieni ze środka Jordanu, jak Pan rozkazał Jozuemu, według liczby pokoleń Izraelitów, przynieśli je ze sobą na miejsce nocnego postoju i tam je położyli. (Joz 4:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_8 | καὶ | ἐποίησαν | οὕτως | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | καθότι | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Ἰησοῖ, | καὶ | λαβόντες | δώδεκα | λίθους | ἐκ | μέσου | τοῦ | Ιορδάνου, | καθάπερ | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Ἰησοῖ | ἐν | τῇ | συντελείᾳ | τῆς | διαβάσεως | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ | διεκόμισαν | ἅμα | ἑαυτοῖς | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | καὶ | ἀπέθηκαν | ἐκεῖ. |
| L05 | Joz_4_8 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καθότι | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δώ·δεκα/δεκα·δύο | λίθος, -ου, ὁ | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καθάπερ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐν | ὁ ἡ τό | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἅμα | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) | ἐκεῖ | ||
| L06 | Joz_4_8 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Syn | Izrael | Jak | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Dwanaście | Kamień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Jordan [rzeka z] | Nawet jak | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zakończenie | — | — | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | W tym samym czasie | Samo /nasz /twój /siebie | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | By uprzątać unikać, uciekać | Tam |
| L07 | Joz_4_8 | kai\ | e)poi/Esan | ou(/tOs | oi( | ui(oi\ | *israEl, | kaTo/ti | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *)iEsoi=, | kai\ | labo/ntes | dO/deka | li/Tous | e)k | me/sou | tou= | *iorda/nou, | kaTa/per | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *)iEsoi= | e)n | tE=| | suntelei/a| | tE=s | diaba/seOs | tO=n | ui(O=n | *israEl, | kai\ | dieko/misan | a(/ma | e(autoi=s | ei)s | tE\n | parembolE\n | kai\ | a)pe/TEkan | e)kei=. |
| L08 | Joz_4_8 | kai | epoiEsan | hutOs | hoi | hyioi | israEl, | kaToti | eneteilato | kyrios | tO | iEsoi, | kai | labontes | dOdeka | liTus | ek | mesu | tu | iordanu, | kaTaper | synetaXen | kyrios | tO | iEsoi | en | tE | synteleia | tEs | diabaseOs | tOn | hyiOn | israEl, | kai | diekomisan | hama | heautois | eis | tEn | parembolEn | kai | apeTEkan | ekei. |
| L09 | Joz_4_8 | C | VAI_AAI3P | D | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VB_AAPNPM | M | N2_APM | P | A1_GSN | RA_GSM | N1M_GSM | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_DPM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VHI_AAI3P | D |
| L10 | Joz_4_8 | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | son | Israel | as | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | twelve | stone | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | Jordan [river of] | even as | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jesus [Joshua or Jesus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | completion | the | ć | the | son | Israel | and also, even, namely | ć | at the same time | self /our-/your-/themselves | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | to put away to avoid, escape | there |
| L11 | Joz_4_8 | and | they-DO/MAKE-ed | thusly/like this | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | as | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Jesus (dat) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | twelve | stones (acc) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | Jordan (gen) | even as | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Jesus (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | completion (dat) | the (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | at the same time | selves (dat) | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | and | they-TO PUT AWAY-ed | there | ||
| L12 | Joz_4_8 | Joz_4_8_1 | Joz_4_8_2 | Joz_4_8_3 | Joz_4_8_4 | Joz_4_8_5 | Joz_4_8_6 | Joz_4_8_7 | Joz_4_8_8 | Joz_4_8_9 | Joz_4_8_10 | Joz_4_8_11 | Joz_4_8_12 | Joz_4_8_13 | Joz_4_8_14 | Joz_4_8_15 | Joz_4_8_16 | Joz_4_8_17 | Joz_4_8_18 | Joz_4_8_19 | Joz_4_8_20 | Joz_4_8_21 | Joz_4_8_22 | Joz_4_8_23 | Joz_4_8_24 | Joz_4_8_25 | Joz_4_8_26 | Joz_4_8_27 | Joz_4_8_28 | Joz_4_8_29 | Joz_4_8_30 | Joz_4_8_31 | Joz_4_8_32 | Joz_4_8_33 | Joz_4_8_34 | Joz_4_8_35 | Joz_4_8_36 | Joz_4_8_37 | Joz_4_8_38 | Joz_4_8_39 | Joz_4_8_40 | Joz_4_8_41 | Joz_4_8_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_9 | ἔστησεν δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄλλους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ιορδάνῃ ἐν τῷ γενομένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καί εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_9 | And Joshua set also other twelve stones in Jordan itself, in the place that was under the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord; and there they are to this day. (Joshua 4:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_9 | Dwanaście kamieni położył również Jozue na środku Jordanu, na miejscu, na którym stały nogi kapłanów niosących Arkę Przymierza. Są tam one aż do dnia dzisiejszego. (Joz 4:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_9 | ἔστησεν | δὲ | Ἰησοῦς | καὶ | ἄλλους | δώδεκα | λίθους | ἐν | αὐτῷ | τῷ | Ιορδάνῃ | ἐν | τῷ | γενομένῳ | τόπῳ | ὑπὸ | τοὺς | πόδας | τῶν | ἱερέων | τῶν | αἰρόντων | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | κυρίου, | καί | εἰσιν | ἐκεῖ | ἕως | τῆς | σήμερον | ἡμέρας. | ||||||||
| L05 | Joz_4_9 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | δέ | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | δώ·δεκα/δεκα·δύο | λίθος, -ου, ὁ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | ὑπό | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σήμερον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||
| L06 | Joz_4_9 | By powodować stać | zaś | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Inny | Dwanaście | Kamień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Jordan [rzeka z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Miejsce | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stopa | — | Duchowny | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By iść; by być | Tam | Aż; świtaj | — | Dzisiaj dzień | Dzień | ||||||||
| L07 | Joz_4_9 | e)/stEsen | de\ | *)iEsou=s | kai\ | a)/llous | dO/deka | li/Tous | e)n | au)tO=| | tO=| | *iorda/nE| | e)n | tO=| | genome/nO| | to/pO| | u(po\ | tou\s | po/das | tO=n | i(ere/On | tO=n | ai)ro/ntOn | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | kuri/ou, | kai/ | ei)sin | e)kei= | e(/Os | tE=s | sE/meron | E(me/ras. | ||||||||
| L08 | Joz_4_9 | estEsen | de | iEsus | kai | allus | dOdeka | liTus | en | autO | tO | iordanE | en | tO | genomenO | topO | hypo | tus | podas | tOn | hiereOn | tOn | airontOn | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | kyriu, | kai | eisin | ekei | heOs | tEs | sEmeron | hEmeras. | ||||||||
| L09 | Joz_4_9 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | D | RD_APM | M | N2_APM | P | RD_DSM | RA_DSM | N1M_DSM | P | RA_DSM | VB_AMPDSM | N2_DSM | P | RA_APM | N3D_APM | RA_GPM | N3V_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | C | V9_PAI3P | D | P | RA_GSF | D | N1A_GSF | ||||||||
| L10 | Joz_4_9 | to cause to stand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | other | twelve | stone | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | Jordan [river of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to become become, happen | place | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | foot | the | priest | the | to lift/pick up take up,tote, raise | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to go; to be | there | until; dawn | the | today day | day | ||||||||
| L11 | Joz_4_9 | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | Yet | Jesus (nom) | and | other (acc) | twelve | stones (acc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | the (dat) | Jordan (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | upon being-BECOME-ed (dat) | place (dat) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | feet (acc) | the (gen) | priests (gen) | the (gen) | let-them-be-LIFT/PICK-ing-UP! (classical), while LIFT/PICK-ing-UP (gen) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-is-GO-ing; they-are | there | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | today | day (gen), days (acc) | ||||||||
| L12 | Joz_4_9 | Joz_4_9_1 | Joz_4_9_2 | Joz_4_9_3 | Joz_4_9_4 | Joz_4_9_5 | Joz_4_9_6 | Joz_4_9_7 | Joz_4_9_8 | Joz_4_9_9 | Joz_4_9_10 | Joz_4_9_11 | Joz_4_9_12 | Joz_4_9_13 | Joz_4_9_14 | Joz_4_9_15 | Joz_4_9_16 | Joz_4_9_17 | Joz_4_9_18 | Joz_4_9_19 | Joz_4_9_20 | Joz_4_9_21 | Joz_4_9_22 | Joz_4_9_23 | Joz_4_9_24 | Joz_4_9_25 | Joz_4_9_26 | Joz_4_9_27 | Joz_4_9_28 | Joz_4_9_29 | Joz_4_9_30 | Joz_4_9_31 | Joz_4_9_32 | Joz_4_9_33 | Joz_4_9_34 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_10 | εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ιορδάνῃ, ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντα, ἃ ἐνετείλατο κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ, καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς καὶ διέβησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_10 | And the priests that bore the ark of the covenant stood in Jordan, until Joshua had finished all that the Lord commanded him to report to the people; and the people hasted and passed over. (Joshua 4:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_10 | Kapłani niosący Arkę stali w środku Jordanu, aż wszystko zostało wykonane, co Pan nakazał Jozuemu obwieścić ludowi zgodnie z poleceniami, jakie Mojżesz dał Jozuemu. Tymczasem lud przeszedł pośpiesznie. (Joz 4:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_10 | εἱστήκεισαν | δὲ | οἱ | ἱερεῖς | οἱ | αἴροντες | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | ἐν | τῷ | Ιορδάνῃ, | ἕως | οὗ | συνετέλεσεν | Ἰησοῦς | πάντα, | ἃ | ἐνετείλατο | κύριος | ἀναγγεῖλαι | τῷ | λαῷ, | καὶ | ἔσπευσεν | ὁ | λαὸς | καὶ | διέβησαν. | ||||||||||||
| L05 | Joz_4_10 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Joz_4_10 | By powodować stać | zaś | — | Duchowny | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jordan [rzeka z] | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By uzupełniać | Jezus [Jozue albo Jezus] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | ||||||||||||
| L07 | Joz_4_10 | ei(stE/keisan | de\ | oi( | i(erei=s | oi( | ai)/rontes | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | e)n | tO=| | *iorda/nE|, | e(/Os | ou(= | sunete/lesen | *)iEsou=s | pa/nta, | a(/ | e)netei/lato | ku/rios | a)naggei=lai | tO=| | laO=|, | kai\ | e)/speusen | o( | lao\s | kai\ | die/bEsan. | ||||||||||||
| L08 | Joz_4_10 | heistEkeisan | de | hoi | hiereis | hoi | airontes | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | en | tO | iordanE, | heOs | hu | synetelesen | iEsus | panta, | ha | eneteilato | kyrios | anangeilai | tO | laO, | kai | espeusen | ho | laos | kai | diebEsan. | ||||||||||||
| L09 | Joz_4_10 | VXI_YAI3P | x | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_DSM | N1M_DSM | P | RR_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_APN | RR_APN | VAI_AMI3S | N2_NSM | VA_AAN | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VZI_AAI3P | ||||||||||||
| L10 | Joz_4_10 | to cause to stand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | priest | the | to lift/pick up take up,tote, raise | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Jordan [river of] | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to complete | Jesus [Joshua or Jesus] | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to proclaim proclaim, report | the | people | and also, even, namely | to ??? | the | people | and also, even, namely | to cross over | ||||||||||||
| L11 | Joz_4_10 | they-had-CAUSE-ed-TO-STand | Yet | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Jordan (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-COMPLETE-ed | Jesus (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) | the (dat) | people (dat) | and | he/she/it-???-ed | the (nom) | people (nom) | and | they-CROSS-ed-OVER | ||||||||||||
| L12 | Joz_4_10 | Joz_4_10_1 | Joz_4_10_2 | Joz_4_10_3 | Joz_4_10_4 | Joz_4_10_5 | Joz_4_10_6 | Joz_4_10_7 | Joz_4_10_8 | Joz_4_10_9 | Joz_4_10_10 | Joz_4_10_11 | Joz_4_10_12 | Joz_4_10_13 | Joz_4_10_14 | Joz_4_10_15 | Joz_4_10_16 | Joz_4_10_17 | Joz_4_10_18 | Joz_4_10_19 | Joz_4_10_20 | Joz_4_10_21 | Joz_4_10_22 | Joz_4_10_23 | Joz_4_10_24 | Joz_4_10_25 | Joz_4_10_26 | Joz_4_10_27 | Joz_4_10_28 | Joz_4_10_29 | Joz_4_10_30 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_11 | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβῆναι, καὶ διέβη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_11 | And it came to pass when all the people had passed over, that the ark of the covenant of the Lord passed over, and the stones before them. (Joshua 4:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_11 | A gdy cały lud skończył przeprawę, przeszła również i Arka Pańska z kapłanami i stanęła na czele ludu. (Joz 4:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_11 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | συνετέλεσεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | διαβῆναι, | καὶ | διέβη | ἡ | κιβωτὸς | τῆς | διαθήκης | κυρίου, | καὶ | οἱ | λίθοι | ἔμπροσθεν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By uzupełniać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By przechodzić | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Kamień | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_11 | kai\ | e)ge/neto | O(s | sunete/lesen | pa=s | o( | lao\s | diabE=nai, | kai\ | die/bE | E( | kibOto\s | tE=s | diaTE/kEs | kuri/ou, | kai\ | oi( | li/Toi | e)/mprosTen | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_11 | kai | egeneto | hOs | synetelesen | pas | ho | laos | diabEnai, | kai | diebE | hE | kibOtos | tEs | diaTEkEs | kyriu, | kai | hoi | liToi | emprosTen | autOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_11 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VZ_AAN | C | VZI_AAI3S | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | P | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_11 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to complete | every all, each, every, the whole of | the | people | to cross over | and also, even, namely | to cross over | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | stone | before/in front of | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-COMPLETE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | to-CROSS-OVER | and | he/she/it-CROSS-ed-OVER | the (nom) | ark (nom) | the (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom) | stones (nom|voc) | before/in front of | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_11 | Joz_4_11_1 | Joz_4_11_2 | Joz_4_11_3 | Joz_4_11_4 | Joz_4_11_5 | Joz_4_11_6 | Joz_4_11_7 | Joz_4_11_8 | Joz_4_11_9 | Joz_4_11_10 | Joz_4_11_11 | Joz_4_11_12 | Joz_4_11_13 | Joz_4_11_14 | Joz_4_11_15 | Joz_4_11_16 | Joz_4_11_17 | Joz_4_11_18 | Joz_4_11_19 | Joz_4_11_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_12 | καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασση διεσκευασμένοι ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωϋσῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_12 | And the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse passed over armed before the children of Israel, as Moses commanded them. (Joshua 4:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_12 | Synowie Rubena, synowie Gada i połowa pokolenia Manassesa przeszli uzbrojeni na czoło synów Izraela, jak Mojżesz im rozkazał. (Joz 4:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_12 | καὶ | διέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Ρουβην | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Γαδ | καὶ | οἱ | ἡμίσεις | φυλῆς | Μανασση | διεσκευασμένοι | ἔμπροσθεν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | καθάπερ | ἐνετείλατο | αὐτοῖς | Μωϋσῆς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_12 | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γάδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | δια·σκευάζω [LXX] (-, -, -, -, δια+εσκευασ-, δια+σκευασ·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καθάπερ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_12 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Syn | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Wałęsaj się | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | Szczep | Manasses | Do ??? | Przedtem/w przodzie z | — | Syn | Izrael | Nawet jak | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | Mojżesz | |||||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_12 | kai\ | die/bEsan | oi( | ui(oi\ | *roubEn | kai\ | oi( | ui(oi\ | *gad | kai\ | oi( | E(mi/seis | fulE=s | *manassE | dieskeuasme/noi | e)/mprosTen | tO=n | ui(O=n | *israEl, | kaTa/per | e)netei/lato | au)toi=s | *mou+sE=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_12 | kai | diebEsan | hoi | hyioi | rubEn | kai | hoi | hyioi | gad | kai | hoi | hEmiseis | fylEs | manassE | dieskeuasmenoi | emprosTen | tOn | hyiOn | israEl, | kaTaper | eneteilato | autois | mo+ysEs. | |||||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_12 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GS | C | RA_NPM | A3U_NPM | N1_GSF | N_GS | VT_XMPNPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | D | VAI_AMI3S | RD_DPM | N1M_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_12 | and also, even, namely | to cross over | the | son | Reuben | and also, even, namely | the | son | Gad | and also, even, namely | the | half | tribe | Manasses | to ??? | before/in front of | the | son | Israel | even as | to enjoin command | he/she/it/same | Moses | |||||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_12 | and | they-CROSS-ed-OVER | the (nom) | sons (nom|voc) | Reuben (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Gad (indecl) | and | the (nom) | half (acc, nom|voc) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | before/in front of | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | even as | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | Moses (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_12 | Joz_4_12_1 | Joz_4_12_2 | Joz_4_12_3 | Joz_4_12_4 | Joz_4_12_5 | Joz_4_12_6 | Joz_4_12_7 | Joz_4_12_8 | Joz_4_12_9 | Joz_4_12_10 | Joz_4_12_11 | Joz_4_12_12 | Joz_4_12_13 | Joz_4_12_14 | Joz_4_12_15 | Joz_4_12_16 | Joz_4_12_17 | Joz_4_12_18 | Joz_4_12_19 | Joz_4_12_20 | Joz_4_12_21 | Joz_4_12_22 | Joz_4_12_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_13 | τετρακισμύριοι εὔζωνοι εἰς μάχην διέβησαν ἐναντίον κυρίου εἰς πόλεμον πρὸς τὴν Ιεριχω πόλιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_13 | Forty thousand armed for battle went over before the Lord to war, to the city of Jericho. (Joshua 4:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_13 | Około czterdziestu tysięcy wojowników uzbrojonych przeszło przed obliczem Pana, by walczyć na stepach Jerycha. (Joz 4:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_13 | τετρακισμύριοι | εὔζωνοι | εἰς | μάχην | διέβησαν | ἐναντίον | κυρίου | εἰς | πόλεμον | πρὸς | τὴν | Ιεριχω | πόλιν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_13 | εἰς[1] | μάχη, -ης, ἡ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | Ἰεριχώ, ἡ | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_13 | — | — | Do (+przyspieszenie) | Kłótnia | By przechodzić | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Jerycho | Miasto | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_13 | tetrakismu/rioi | eu)/DZOnoi | ei)s | ma/CHEn | die/bEsan | e)nanti/on | kuri/ou | ei)s | po/lemon | pro\s | tE\n | *ieriCHO | po/lin. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_13 | tetrakismyrioi | euDZOnoi | eis | maCHEn | diebEsan | enantion | kyriu | eis | polemon | pros | tEn | ieriCHO | polin. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_13 | A1A_NPM | A1B_NPM | P | N1_ASF | VZI_AAI3P | P | N2_GSM | P | N2_ASM | P | RA_ASF | N_GSF | N3I_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_13 | ć | ć | into (+acc) | quarrel | to cross over | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | war [see polemic] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Jericho | city | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_13 | into (+acc) | quarrel (acc) | they-CROSS-ed-OVER | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | war (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jericho (indecl) | city (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_13 | Joz_4_13_1 | Joz_4_13_2 | Joz_4_13_3 | Joz_4_13_4 | Joz_4_13_5 | Joz_4_13_6 | Joz_4_13_7 | Joz_4_13_8 | Joz_4_13_9 | Joz_4_13_10 | Joz_4_13_11 | Joz_4_13_12 | Joz_4_13_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_14 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησεν κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον παντὸς τοῦ γένους Ισραηλ, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ὥσπερ Μωυσῆν, ὅσον χρόνον ἔζη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_14 | In that day the Lord magnified Joshua before all the people of Israel; and they feared him, as they did Moses, as long as he lived. (Joshua 4:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_14 | W owym dniu Pan wywyższył Jozuego w oczach całego Izraela i bali się go, jak się bali Mojżesza przez wszystkie dni jego życia. (Joz 4:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_14 | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | ηὔξησεν | κύριος | τὸν | Ἰησοῦν | ἐναντίον | παντὸς | τοῦ | γένους | Ισραηλ, | καὶ | ἐφοβοῦντο | αὐτὸν | ὥσπερ | Μωυσῆν, | ὅσον | χρόνον | ἔζη. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_14 | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὅσος -η -ον | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_14 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | By stawać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By bać się | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Mojżesz | Tyleż/wiele jak | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | |||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_14 | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra| | Eu)/XEsen | ku/rios | to\n | *)iEsou=n | e)nanti/on | panto\s | tou= | ge/nous | *israEl, | kai\ | e)fobou=nto | au)to\n | O(/sper | *mousE=n, | o(/son | CHro/non | e)/DZE. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_14 | en | ekeinE | tE | hEmera | EuXEsen | kyrios | ton | iEsun | enantion | pantos | tu | genus | israEl, | kai | efobunto | auton | hOsper | musEn, | hoson | CHronon | eDZE. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_14 | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | A3_GSN | RA_GSN | N3E_GSN | N_GSM | C | V2I_IMI3P | RD_ASM | D | N1M_ASM | A1_ASM | N2_ASM | V3I_IAI3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_14 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | to grow | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jesus [Joshua or Jesus] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | the | race race, class, kind | Israel | and also, even, namely | to fear | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | Moses | as much/many as | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_14 | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | he/she/it-GROW-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Jesus (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | race (gen) | Israel (indecl) | and | they-were-being-FEAR-ed | him/it/same (acc) | just as | Moses (acc) | as much/many as (acc, nom|acc) | time (acc) | he/she/it-was-EXISTS-ing | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_14 | Joz_4_14_1 | Joz_4_14_2 | Joz_4_14_3 | Joz_4_14_4 | Joz_4_14_5 | Joz_4_14_6 | Joz_4_14_7 | Joz_4_14_8 | Joz_4_14_9 | Joz_4_14_10 | Joz_4_14_11 | Joz_4_14_12 | Joz_4_14_13 | Joz_4_14_14 | Joz_4_14_15 | Joz_4_14_16 | Joz_4_14_17 | Joz_4_14_18 | Joz_4_14_19 | Joz_4_14_20 | Joz_4_14_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_15 | καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_15 | And the Lord spoke to Joshua, saying, (Joshua 4:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_15 | I rzekł Pan Jozuemu: (Joz 4:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_15 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | τῷ | Ἰησοῖ | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_15 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | tO=| | *)iEsoi= | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_15 | kai | eipen | kyrios | tO | iEsoi | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_15 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_15 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jesus [Joshua or Jesus] | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Jesus (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_15 | Joz_4_15_1 | Joz_4_15_2 | Joz_4_15_3 | Joz_4_15_4 | Joz_4_15_5 | Joz_4_15_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_16 | Ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ μαρτυρίου κυρίου ἐκβῆναι ἐκ τοῦ Ιορδάνου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_16 | Charge the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of Jordan. (Joshua 4:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_16 | «Rozkaż kapłanom niosącym Arkę Świadectwa, by wyszli z Jordanu». (Joz 4:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_16 | Ἔντειλαι | τοῖς | ἱερεῦσιν | τοῖς | αἴρουσιν | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | τοῦ | μαρτυρίου | κυρίου | ἐκβῆναι | ἐκ | τοῦ | Ιορδάνου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_16 | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_16 | By zalecać rozkaz | — | Duchowny | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | — | Świadectwo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wychodzić (podchodź poza) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jordan [rzeka z] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_16 | *)/enteilai | toi=s | i(ereu=sin | toi=s | ai)/rousin | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | tou= | marturi/ou | kuri/ou | e)kbE=nai | e)k | tou= | *iorda/nou. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_16 | enteilai | tois | hiereusin | tois | airusin | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | tu | martyriu | kyriu | ekbEnai | ek | tu | iordanu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_16 | VA_AMD2S | RA_DPM | N3V_DPM | RA_DPM | V1_PAPDPM | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | N2_GSM | VZ_AAN | P | RA_GSM | N1M_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_16 | to enjoin command | the | priest | the | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | the | testimony | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go out (come up out) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Jordan [river of] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_16 | to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) | the (dat) | priests (dat) | the (dat) | they-are-LIFT/PICK-ing-UP, while LIFT/PICK-ing-UP (dat); they-are-CHOOSE-ing, while CHOOSE-ing (dat) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | the (gen) | testimony (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-GO OUT | out of (+gen) | the (gen) | Jordan (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_16 | Joz_4_16_1 | Joz_4_16_2 | Joz_4_16_3 | Joz_4_16_4 | Joz_4_16_5 | Joz_4_16_6 | Joz_4_16_7 | Joz_4_16_8 | Joz_4_16_9 | Joz_4_16_10 | Joz_4_16_11 | Joz_4_16_12 | Joz_4_16_13 | Joz_4_16_14 | Joz_4_16_15 | Joz_4_16_16 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_17 | καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν λέγων Ἔκβητε ἐκ τοῦ Ιορδάνου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_17 | And Joshua charged the priests, saying, Go up out of Jordan. (Joshua 4:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_17 | Wtedy Jozue polecił kapłanom: «Wyjdźcie z Jordanu». (Joz 4:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_17 | καὶ | ἐνετείλατο | Ἰησοῦς | τοῖς | ἱερεῦσιν | λέγων | Ἔκβητε | ἐκ | τοῦ | Ιορδάνου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_17 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_17 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Duchowny | By mówić/opowiadaj | By wychodzić (podchodź poza) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jordan [rzeka z] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_17 | kai\ | e)netei/lato | *)iEsou=s | toi=s | i(ereu=sin | le/gOn | *)/ekbEte | e)k | tou= | *iorda/nou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_17 | kai | eneteilato | iEsus | tois | hiereusin | legOn | ekbEte | ek | tu | iordanu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_17 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_DPM | N3V_DPM | V1_PAPNSM | VZ_AAD2P | P | RA_GSM | N1M_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_17 | and also, even, namely | to enjoin command | Jesus [Joshua or Jesus] | the | priest | to say/tell | to go out (come up out) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Jordan [river of] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_17 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | Jesus (nom) | the (dat) | priests (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-GO OUT-you(pl)!, you(pl)-should-GO OUT | out of (+gen) | the (gen) | Jordan (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_17 | Joz_4_17_1 | Joz_4_17_2 | Joz_4_17_3 | Joz_4_17_4 | Joz_4_17_5 | Joz_4_17_6 | Joz_4_17_7 | Joz_4_17_8 | Joz_4_17_9 | Joz_4_17_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_18 | καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐκ τοῦ Ιορδάνου καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς γῆς, ὥρμησεν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου κατὰ χώραν καὶ ἐπορεύετο καθὰ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν δι’ ὅλης τῆς κρηπῖδος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_18 | And it came to pass when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord were gone up out of Jordan, and set their feet upon the land, that the water of Jordan returned impetuously to its place, and went as before over all its banks. (Joshua 4:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_18 | Skoro tylko kapłani niosący Arkę Przymierza Pańskiego wyszli z Jordanu, a stopy ich nóg dotknęły suchej ziemi, wróciły wody Jordanu znów do swego łożyska, wypełniając je jak przedtem - aż po brzegi. (Joz 4:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_18 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἐξέβησαν | οἱ | ἱερεῖς | οἱ | αἴροντες | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | κυρίου | ἐκ | τοῦ | Ιορδάνου | καὶ | ἔθηκαν | τοὺς | πόδας | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ὥρμησεν | τὸ | ὕδωρ | τοῦ | Ιορδάνου | κατὰ | χώραν | καὶ | ἐπορεύετο | καθὰ | ἐχθὲς | καὶ | τρίτην | ἡμέραν | δι’ | ὅλης | τῆς | κρηπῖδος. | |
| L05 | Joz_4_18 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | κατά | χώρα, -ας, ἡ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καθά (καθ’ ἅ) | ἐχθές v.l. χθές | καί | τρίτος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | διά | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Joz_4_18 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By wychodzić (podchodź poza) | — | Duchowny | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Stopa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By gnać głową naprzód | — | Woda | — | Jordan [rzeka z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | I też, nawet, mianowicie | By iść | Stosownie do którego | Wczoraj | I też, nawet, mianowicie | Trzeci | Dzień | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Cały | — | — | |
| L07 | Joz_4_18 | kai\ | e)ge/neto | O(s | e)Xe/bEsan | oi( | i(erei=s | oi( | ai)/rontes | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | kuri/ou | e)k | tou= | *iorda/nou | kai\ | e)/TEkan | tou\s | po/das | e)pi\ | tE=s | gE=s, | O(/rmEsen | to\ | u(/dOr | tou= | *iorda/nou | kata\ | CHO/ran | kai\ | e)poreu/eto | kaTa\ | e)CHTe\s | kai\ | tri/tEn | E(me/ran | di’ | o(/lEs | tE=s | krEpi=dos. | |
| L08 | Joz_4_18 | kai | egeneto | hOs | eXebEsan | hoi | hiereis | hoi | airontes | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | kyriu | ek | tu | iordanu | kai | eTEkan | tus | podas | epi | tEs | gEs, | hOrmEsen | to | hydOr | tu | iordanu | kata | CHOran | kai | eporeueto | kaTa | eCHTes | kai | tritEn | hEmeran | di’ | holEs | tEs | krEpidos. | |
| L09 | Joz_4_18 | C | VBI_AMI3S | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N3D_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3_NSN | RA_GSM | N1M_GSM | P | N1A_ASF | C | V1I_IMI3S | D | D | C | A1_ASF | N1A_ASF | P | A1_GSF | RA_GSF | N3D_GSF | |
| L10 | Joz_4_18 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to go out (come up out) | the | priest | the | to lift/pick up take up,tote, raise | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | foot | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to rush headlong | the | water | the | Jordan [river of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | to go | according to which | yesterday | and also, even, namely | third | day | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | whole | the | ć | |
| L11 | Joz_4_18 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | they-GO OUT-ed | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | the (acc) | ark (acc) | the (gen) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | the (gen) | Jordan (gen) | and | they-PLACE-ed | the (acc) | feet (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-RUSH HEADLONG-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (gen) | Jordan (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | region (acc) | and | he/she/it-was-being-GO-ed | according to which | yesterday | and | third (acc) | day (acc) | because of (+acc), through (+gen) | whole (gen) | the (gen) | ||
| L12 | Joz_4_18 | Joz_4_18_1 | Joz_4_18_2 | Joz_4_18_3 | Joz_4_18_4 | Joz_4_18_5 | Joz_4_18_6 | Joz_4_18_7 | Joz_4_18_8 | Joz_4_18_9 | Joz_4_18_10 | Joz_4_18_11 | Joz_4_18_12 | Joz_4_18_13 | Joz_4_18_14 | Joz_4_18_15 | Joz_4_18_16 | Joz_4_18_17 | Joz_4_18_18 | Joz_4_18_19 | Joz_4_18_20 | Joz_4_18_21 | Joz_4_18_22 | Joz_4_18_23 | Joz_4_18_24 | Joz_4_18_25 | Joz_4_18_26 | Joz_4_18_27 | Joz_4_18_28 | Joz_4_18_29 | Joz_4_18_30 | Joz_4_18_31 | Joz_4_18_32 | Joz_4_18_33 | Joz_4_18_34 | Joz_4_18_35 | Joz_4_18_36 | Joz_4_18_37 | Joz_4_18_38 | Joz_4_18_39 | Joz_4_18_40 | Joz_4_18_41 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_19 | καὶ ὁ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ιορδάνου δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου· καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις κατὰ μέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς Ιεριχω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_19 | And the people went up out of Jordan on the tenth day of the first month; and the children of Israel encamped in Galgala in the region eastward from Jericho. (Joshua 4:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_19 | Dziesiątego dnia miesiąca pierwszego lud wyszedł z Jordanu i rozłożył się obozem w Gilgal na wschód od Jerycha. (Joz 4:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_19 | καὶ | ὁ | λαὸς | ἀνέβη | ἐκ | τοῦ | Ιορδάνου | δεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | πρώτου· | καὶ | κατεστρατοπέδευσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐν | Γαλγαλοις | κατὰ | μέρος | τὸ | πρὸς | ἡλίου | ἀνατολὰς | ἀπὸ | τῆς | Ιεριχω. | ||||||||||||||
| L05 | Joz_4_19 | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | κατά | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πρός | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | Ἰεριχώ, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jordan [rzeka z] | Dziesiąty | — | Miesiąc | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jerycho | ||||||||||||||
| L07 | Joz_4_19 | kai\ | o( | lao\s | a)ne/bE | e)k | tou= | *iorda/nou | deka/tE| | tou= | mEno\s | tou= | prO/tou· | kai\ | katestratope/deusan | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)n | *galgalois | kata\ | me/ros | to\ | pro\s | E(li/ou | a)natola\s | a)po\ | tE=s | *ieriCHO. | ||||||||||||||
| L08 | Joz_4_19 | kai | ho | laos | anebE | ek | tu | iordanu | dekatE | tu | mEnos | tu | prOtu· | kai | katestratopedeusan | hoi | hyioi | israEl | en | galgalois | kata | meros | to | pros | hEliu | anatolas | apo | tEs | ieriCHO. | ||||||||||||||
| L09 | Joz_4_19 | C | RA_NSM | N2_NSM | VZI_AAI3S | P | RA_GSM | N1M_GSM | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSMS | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_DPF | P | N3E_ASN | RA_ASN | P | N2_GSM | N1_APF | P | RA_GSF | N_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Joz_4_19 | and also, even, namely | the | people | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Jordan [river of] | tenth | the | month | the | first | and also, even, namely | ć | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | part/piece regions | the | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Jericho | ||||||||||||||
| L11 | Joz_4_19 | and | the (nom) | people (nom) | he/she/it-ASCEND-ed | out of (+gen) | the (gen) | Jordan (gen) | tenth (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | first (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | part/piece (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Elijah (gen); sun (gen) | risig of the east dawns (acc) | away from (+gen) | the (gen) | Jericho (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_19 | Joz_4_19_1 | Joz_4_19_2 | Joz_4_19_3 | Joz_4_19_4 | Joz_4_19_5 | Joz_4_19_6 | Joz_4_19_7 | Joz_4_19_8 | Joz_4_19_9 | Joz_4_19_10 | Joz_4_19_11 | Joz_4_19_12 | Joz_4_19_13 | Joz_4_19_14 | Joz_4_19_15 | Joz_4_19_16 | Joz_4_19_17 | Joz_4_19_18 | Joz_4_19_19 | Joz_4_19_20 | Joz_4_19_21 | Joz_4_19_22 | Joz_4_19_23 | Joz_4_19_24 | Joz_4_19_25 | Joz_4_19_26 | Joz_4_19_27 | Joz_4_19_28 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_20 | καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους, οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου, ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_20 | And Joshua set these twelve stones which he took out of Jordan, in Galgala, (Joshua 4:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_20 | Owe zaś dwanaście kamieni, które zabrano z Jordanu, Jozue ustawił w Gilgal. (Joz 4:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_20 | καὶ | τοὺς | δώδεκα | λίθους | τούτους, | οὓς | ἔλαβεν | ἐκ | τοῦ | Ιορδάνου, | ἔστησεν | Ἰησοῦς | ἐν | Γαλγαλοις | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_20 | καί | ὁ ἡ τό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | λίθος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Dwanaście | Kamień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jordan [rzeka z] | By powodować stać | Jezus [Jozue albo Jezus] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_20 | kai\ | tou\s | dO/deka | li/Tous | tou/tous, | ou(\s | e)/laben | e)k | tou= | *iorda/nou, | e)/stEsen | *)iEsou=s | e)n | *galgalois | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_20 | kai | tus | dOdeka | liTus | tutus, | hus | elaben | ek | tu | iordanu, | estEsen | iEsus | en | galgalois | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_20 | C | RA_APM | M | N2_APM | RD_APM | RR_APM | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N1M_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_DPF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_20 | and also, even, namely | the | twelve | stone | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Jordan [river of] | to cause to stand | Jesus [Joshua or Jesus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_20 | and | the (acc) | twelve | stones (acc) | these (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | the (gen) | Jordan (gen) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | Jesus (nom) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_20 | Joz_4_20_1 | Joz_4_20_2 | Joz_4_20_3 | Joz_4_20_4 | Joz_4_20_5 | Joz_4_20_6 | Joz_4_20_7 | Joz_4_20_8 | Joz_4_20_9 | Joz_4_20_10 | Joz_4_20_11 | Joz_4_20_12 | Joz_4_20_13 | Joz_4_20_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_21 | λέγων Ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_21 | saying, When your sons ask you, saying, What are these stones? (Joshua 4:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_21 | Rzekł on wtedy do Izraelitów: «Jeżeli kiedyś potomkowie wasi zapytają ojców swoich: "Co oznaczają te kamienie?" - (Joz 4:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_21 | λέγων | Ὅταν | ἐρωτῶσιν | ὑμᾶς | οἱ | υἱοὶ | ὑμῶν | λέγοντες | Τί | εἰσιν | οἱ | λίθοι | οὗτοι; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_21 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_21 | By mówić/opowiadaj | Ilekroć | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | Ty | — | Syn | Ty | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść; by być | — | Kamień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_21 | le/gOn | *(/otan | e)rOtO=sin | u(ma=s | oi( | ui(oi\ | u(mO=n | le/gontes | *ti/ | ei)sin | oi( | li/Toi | ou(=toi; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_21 | legOn | hotan | erOtOsin | hymas | hoi | hyioi | hymOn | legontes | ti | eisin | hoi | liToi | hutoi; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_21 | V1_PAPNSM | D | V3_PAS3P | RP_AP | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | V1_PAPNPM | RI_NSN | V9_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_21 | to say/tell | whenever | to ask interrogate, question inquire,query, quest | you | the | son | you | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | the | stone | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_21 | while SAY/TELL-ing (nom) | whenever | they-are-ASK-ing, they-should-be-ASK-ing, while ASK-ing (dat) | you(pl) (acc) | the (nom) | sons (nom|voc) | you(pl) (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | stones (nom|voc) | these (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_21 | Joz_4_21_1 | Joz_4_21_2 | Joz_4_21_3 | Joz_4_21_4 | Joz_4_21_5 | Joz_4_21_6 | Joz_4_21_7 | Joz_4_21_8 | Joz_4_21_9 | Joz_4_21_10 | Joz_4_21_11 | Joz_4_21_12 | Joz_4_21_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_22 | ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ὅτι Ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ισραηλ τὸν Ιορδάνην | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_22 | Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land, (Joshua 4:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_22 | wy pouczycie synów swoich, mówiąc: Izrael przeszedł przez ten Jordan jak po suchej ziemi, (Joz 4:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_22 | ἀναγγείλατε | τοῖς | υἱοῖς | ὑμῶν | ὅτι | Ἐπὶ | ξηρᾶς | διέβη | Ισραηλ | τὸν | Ιορδάνην | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_22 | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | ἐπί | ξηρός -ά -όν | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_22 | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Syn | Ty | Ponieważ/tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Uschnięty | By przechodzić | Izrael | — | Jordan [rzeka z] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_22 | a)naggei/late | toi=s | ui(oi=s | u(mO=n | o(/ti | *)epi\ | XEra=s | die/bE | *israEl | to\n | *iorda/nEn | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_22 | anangeilate | tois | hyiois | hymOn | hoti | epi | XEras | diebE | israEl | ton | iordanEn | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_22 | VA_AAD2P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | C | P | A1A_GSF | VZI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N1M_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_22 | to proclaim proclaim, report | the | son | you | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | withered | to cross over | Israel | the | Jordan [river of] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_22 | do-PROCLAIM-you(pl)! | the (dat) | sons (dat) | you(pl) (gen) | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | withered ([Adj] acc, gen) | he/she/it-CROSS-ed-OVER | Israel (indecl) | the (acc) | Jordan (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_22 | Joz_4_22_1 | Joz_4_22_2 | Joz_4_22_3 | Joz_4_22_4 | Joz_4_22_5 | Joz_4_22_6 | Joz_4_22_7 | Joz_4_22_8 | Joz_4_22_9 | Joz_4_22_10 | Joz_4_22_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_23 | ἀποξηράναντος κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν αὐτῶν μέχρι οὗ διέβησαν, καθάπερ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, ἣν ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν ἕως παρήλθομεν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_23 | when the Lord our God had dried up the water of Jordan from before them, until they had passed over; as the Lord our God did to the Red Sea, which the Lord our God dried up from before us, until we passed over. (Joshua 4:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_23 | gdyż Pan, Bóg wasz, wysuszył przed wami wody Jordanu, aż przeszliście, podobnie jak to uczynił Pan, Bóg wasz, z Morzem Czerwonym, które osuszył przed naszymi oczami, aż przeszliśmy. (Joz 4:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_23 | ἀποξηράναντος | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | τὸ | ὕδωρ | τοῦ | Ιορδάνου | ἐκ | τοῦ | ἔμπροσθεν | αὐτῶν | μέχρι | οὗ | διέβησαν, | καθάπερ | ἐποίησεν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | τὴν | ἐρυθρὰν | θάλασσαν, | ἣν | ἀπεξήρανεν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ἔμπροσθεν | ἡμῶν | ἕως | παρήλθομεν, | |||||||
| L05 | Joz_4_23 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | μέχρι/μέχρις | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | καθάπερ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐρυθρός -ά -όν | θάλασσα, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||
| L06 | Joz_4_23 | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | — | Woda | — | Jordan [rzeka z] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By przechodzić | Nawet jak | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | — | Czerwony (trzcina?) | Morze | Kto/, który/, który | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Przedtem/w przodzie z | Ja | Aż; świtaj | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | |||||||
| L07 | Joz_4_23 | a)poXEra/nantos | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n | to\ | u(/dOr | tou= | *iorda/nou | e)k | tou= | e)/mprosTen | au)tO=n | me/CHri | ou(= | die/bEsan, | kaTa/per | e)poi/Esen | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | tE\n | e)ruTra\n | Ta/lassan, | E(\n | a)peXE/ranen | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | e)/mprosTen | E(mO=n | e(/Os | parE/lTomen, | |||||||
| L08 | Joz_4_23 | apoXEranantos | kyriu | tu | Teu | hEmOn | to | hydOr | tu | iordanu | ek | tu | emprosTen | autOn | meCHri | hu | diebEsan, | kaTaper | epoiEsen | kyrios | ho | Teos | hEmOn | tEn | eryTran | Talassan, | hEn | apeXEranen | kyrios | ho | Teos | hEmOn | emprosTen | hEmOn | heOs | parElTomen, | |||||||
| L09 | Joz_4_23 | VA_AAPGSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | RA_ASN | N3_ASN | RA_GSM | N1M_GSM | P | RA_GSN | P | RD_GPM | P | RR_GSM | VZI_AAI3P | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_ASF | A1A_ASF | N1S_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | RP_GP | C | VBI_AAI1P | |||||||
| L10 | Joz_4_23 | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | the | water | the | Jordan [river of] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | before/in front of | he/she/it/same | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to cross over | even as | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | the | red (reed?) | sea | who/whom/which | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | before/in front of | I | until; dawn | to pass by go by, beside, or past | |||||||
| L11 | Joz_4_23 | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (gen) | Jordan (gen) | out of (+gen) | the (gen) | before/in front of | them/same (gen) | until | where; who/whom/which (gen) | they-CROSS-ed-OVER | even as | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | the (acc) | red ([Adj] acc) | sea (acc) | who/whom/which (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | before/in front of | us (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | we-PASS BY-ed | |||||||||
| L12 | Joz_4_23 | Joz_4_23_1 | Joz_4_23_2 | Joz_4_23_3 | Joz_4_23_4 | Joz_4_23_5 | Joz_4_23_6 | Joz_4_23_7 | Joz_4_23_8 | Joz_4_23_9 | Joz_4_23_10 | Joz_4_23_11 | Joz_4_23_12 | Joz_4_23_13 | Joz_4_23_14 | Joz_4_23_15 | Joz_4_23_16 | Joz_4_23_17 | Joz_4_23_18 | Joz_4_23_19 | Joz_4_23_20 | Joz_4_23_21 | Joz_4_23_22 | Joz_4_23_23 | Joz_4_23_24 | Joz_4_23_25 | Joz_4_23_26 | Joz_4_23_27 | Joz_4_23_28 | Joz_4_23_29 | Joz_4_23_30 | Joz_4_23_31 | Joz_4_23_32 | Joz_4_23_33 | Joz_4_23_34 | Joz_4_23_35 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_4_24 | ὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι ἡ δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν, καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐν παντὶ χρόνῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_4_24 | That all the nations of the earth might know, that the power of the Lord is mighty, and that ye might worship the Lord our God in every work. (Joshua 4:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_4_24 | Wszystkie ludy ziemi powinny poznać, że potężna jest ręka Pana, a wy sami zawsze powinniście się bać Pana, Boga waszego». (Joz 4:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_4_24 | ὅπως | γνῶσιν | πάντα | τὰ | ἔθνη | τῆς | γῆς | ὅτι | ἡ | δύναμις | τοῦ | κυρίου | ἰσχυρά | ἐστιν, | καὶ | ἵνα | ὑμεῖς | σέβησθε | κύριον | τὸν | θεὸν | ὑμῶν | ἐν | παντὶ | χρόνῳ. | |||||||||||||||||
| L05 | Joz_4_24 | ὅπως | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἰσχυρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἵνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | |||||||||||||||||
| L06 | Joz_4_24 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | — | Zdolność | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potężny silny, potężny, silny, | By być | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Ty | By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | |||||||||||||||||
| L07 | Joz_4_24 | o(/pOs | gnO=sin | pa/nta | ta\ | e)/TnE | tE=s | gE=s | o(/ti | E( | du/namis | tou= | kuri/ou | i)sCHura/ | e)stin, | kai\ | i(/na | u(mei=s | se/bEsTe | ku/rion | to\n | Teo\n | u(mO=n | e)n | panti\ | CHro/nO|. | |||||||||||||||||
| L08 | Joz_4_24 | hopOs | gnOsin | panta | ta | eTnE | tEs | gEs | hoti | hE | dynamis | tu | kyriu | isCHyra | estin, | kai | hina | hymeis | sebEsTe | kyrion | ton | Teon | hymOn | en | panti | CHronO. | |||||||||||||||||
| L09 | Joz_4_24 | C | VZ_AAS3P | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSM | N2_GSM | A1A_NSF | V9_PAI3S | C | C | RP_NP | V1_PMS2P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | A3_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | Joz_4_24 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | earth/land | because/that | the | ability | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | mighty forceful, powerful, strong, | to be | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | you | to revere defer to, respect, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | |||||||||||||||||
| L11 | Joz_4_24 | this is how | knowledge (acc); they-should-KNOW | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | because/that | the (nom) | ability (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-is | and | so that / in order to /because | you(pl) (nom) | you(pl)-should-be-being-REVERE-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat) | time (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Joz_4_24 | Joz_4_24_1 | Joz_4_24_2 | Joz_4_24_3 | Joz_4_24_4 | Joz_4_24_5 | Joz_4_24_6 | Joz_4_24_7 | Joz_4_24_8 | Joz_4_24_9 | Joz_4_24_10 | Joz_4_24_11 | Joz_4_24_12 | Joz_4_24_13 | Joz_4_24_14 | Joz_4_24_15 | Joz_4_24_16 | Joz_4_24_17 | Joz_4_24_18 | Joz_4_24_19 | Joz_4_24_20 | Joz_4_24_21 | Joz_4_24_22 | Joz_4_24_23 | Joz_4_24_24 | Joz_4_24_25 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||