| L01 | Joz_5_1 | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς Φοινίκης οἱ παρὰ τὴν θάλασσαν ὅτι ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὸν Ιορδάνην ποταμὸν ἐκ τῶν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ διαβαίνειν αὐτούς, καὶ ἐτάκησαν αὐτῶν αἱ διάνοιαι καὶ κατεπλάγησαν, καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς φρόνησις οὐδεμία ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_1 | And it came to pass when the kings of the Amorites who were beyond Jordan heard, and the kings of Phoenicia by the sea, that the Lord God had dried up the river Jordan from before the children of Israel when they passed over, that their hearts failed, and they were terror-stricken, and there was no sense in them because of the children of Israel. (Joshua 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_1 | Gdy wszyscy królowie amoryccy, mieszkający za Jordanem w zachodniej krainie, i wszyscy królowie kananejscy, zamieszkali wzdłuż morza, usłyszeli, że Pan osuszył wody Jordanu przed Izraelitami, aż się przeprawili, zatrwożyło się ich serce i nie mieli już odwagi wobec Izraelitów. (Joz 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_1 | Καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἤκουσαν | οἱ | βασιλεῖς | τῶν | Αμορραίων, | οἳ | ἦσαν | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου, | καὶ | οἱ | βασιλεῖς | τῆς | Φοινίκης | οἱ | παρὰ | τὴν | θάλασσαν | ὅτι | ἀπεξήρανεν | κύριος | ὁ | θεὸς | τὸν | Ιορδάνην | ποταμὸν | ἐκ | τῶν | ἔμπροσθεν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἐν | τῷ | διαβαίνειν | αὐτούς, | καὶ | ἐτάκησαν | αὐτῶν | αἱ | διάνοιαι | καὶ | κατεπλάγησαν, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἐν | αὐτοῖς | φρόνησις | οὐδεμία | ἀπὸ | προσώπου | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. |
| L05 | Joz_5_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Φοινίκη, -ης, ἡ; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | καί | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | φρόνησις, -εως, ἡ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||
| L06 | Joz_5_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Król | — | — | Kto/, który/, który | By być | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | Fenicja; purpurowy czerwony | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Morze | Ponieważ/tamto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Jordan [rzeka z] | Rzeka | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Przedtem/w przodzie z | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przechodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By topnieć | On/ona/to/to samo | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Przypatrywanie się | Nie jeden (nic, nikt) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Syn | Izrael |
| L07 | Joz_5_1 | *kai\ | e)ge/neto | O(s | E)/kousan | oi( | basilei=s | tO=n | *amorrai/On, | oi(\ | E)=san | pe/ran | tou= | *iorda/nou, | kai\ | oi( | basilei=s | tE=s | *foini/kEs | oi( | para\ | tE\n | Ta/lassan | o(/ti | a)peXE/ranen | ku/rios | o( | Teo\s | to\n | *iorda/nEn | potamo\n | e)k | tO=n | e)/mprosTen | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)n | tO=| | diabai/nein | au)tou/s, | kai\ | e)ta/kEsan | au)tO=n | ai( | dia/noiai | kai\ | katepla/gEsan, | kai\ | ou)k | E)=n | e)n | au)toi=s | fro/nEsis | ou)demi/a | a)po\ | prosO/pou | tO=n | ui(O=n | *israEl. |
| L08 | Joz_5_1 | kai | egeneto | hOs | Ekusan | hoi | basileis | tOn | amorraiOn, | hoi | Esan | peran | tu | iordanu, | kai | hoi | basileis | tEs | foinikEs | hoi | para | tEn | Talassan | hoti | apeXEranen | kyrios | ho | Teos | ton | iordanEn | potamon | ek | tOn | emprosTen | tOn | hyiOn | israEl | en | tO | diabainein | autus, | kai | etakEsan | autOn | hai | dianoiai | kai | kateplagEsan, | kai | uk | En | en | autois | fronEsis | udemia | apo | prosOpu | tOn | hyiOn | israEl. |
| L09 | Joz_5_1 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_GPM | N2_GPM | RR_NPM | V9_IAI3P | P | RA_GSM | N1M_GSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | RA_GSF | N_GSF | RA_NPM | P | RA_ASF | N1S_ASF | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N1M_ASM | N2_ASM | P | RA_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_APM | C | VDI_API3P | RD_GPM | RA_NPF | N1A_NPF | C | VDI_API3P | C | D | V9_IAI3S | P | RD_DPM | N3I_NSF | A1A_NSF | P | N2N_GSN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM |
| L10 | Joz_5_1 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | king | the | ć | who/whom/which | to be | across | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | the | king | the | Phoenicia; purple-red | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | sea | because/that | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Jordan [river of] | river | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | before/in front of | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to cross over | he/she/it/same | and also, even, namely | to melt | he/she/it/same | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | contemplation | not one (nothing, no one) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | son | Israel |
| L11 | Joz_5_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | the (gen) | who/whom/which (nom) | they-were | across | the (gen) | Jordan (gen) | and | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | the (gen) | Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | Jordan (acc) | river (acc) | out of (+gen) | the (gen) | before/in front of | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-CROSS-ing-OVER | them/same (acc) | and | they-were-MELT-ed | them/same (gen) | the (nom) | cognitions (nom|voc) | and | and | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | contemplation (nom) | not one (nom) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||
| L12 | Joz_5_1 | Joz_5:1_1 | Joz_5:1_2 | Joz_5:1_3 | Joz_5:1_4 | Joz_5:1_5 | Joz_5:1_6 | Joz_5:1_7 | Joz_5:1_8 | Joz_5:1_9 | Joz_5:1_10 | Joz_5:1_11 | Joz_5:1_12 | Joz_5:1_13 | Joz_5:1_14 | Joz_5:1_15 | Joz_5:1_16 | Joz_5:1_17 | Joz_5:1_18 | Joz_5:1_19 | Joz_5:1_20 | Joz_5:1_21 | Joz_5:1_22 | Joz_5:1_23 | Joz_5:1_24 | Joz_5:1_25 | Joz_5:1_26 | Joz_5:1_27 | Joz_5:1_28 | Joz_5:1_29 | Joz_5:1_30 | Joz_5:1_31 | Joz_5:1_32 | Joz_5:1_33 | Joz_5:1_34 | Joz_5:1_35 | Joz_5:1_36 | Joz_5:1_37 | Joz_5:1_38 | Joz_5:1_39 | Joz_5:1_40 | Joz_5:1_41 | Joz_5:1_42 | Joz_5:1_43 | Joz_5:1_44 | Joz_5:1_45 | Joz_5:1_46 | Joz_5:1_47 | Joz_5:1_48 | Joz_5:1_49 | Joz_5:1_50 | Joz_5:1_51 | Joz_5:1_52 | Joz_5:1_53 | Joz_5:1_54 | Joz_5:1_55 | Joz_5:1_56 | Joz_5:1_57 | Joz_5:1_58 | Joz_5:1_59 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_5_2 | Ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ Ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_2 | And about this time the Lord said to Joshua, Make thee stone knives of sharp stone, and sit down and circumcise the children of Israel the second time. (Joshua 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_2 | W owym czasie rzekł Pan do Jozuego: «Przygotuj sobie noże z krzemienia i ponownie dokonasz obrzezania Izraelitów». (Joz 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_2 | Ὑπὸ | δὲ | τοῦτον | τὸν | καιρὸν | εἶπεν | κύριος | τῷ | Ἰησοῖ | Ποίησον | σεαυτῷ | μαχαίρας | πετρίνας | ἐκ | πέτρας | ἀκροτόμου | καὶ | καθίσας | περίτεμε | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_5_2 | ὑπό | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐκ | πέτρα, -ας, ἡ | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_5_2 | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Okres czasu | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | By czynić/rób | Siebie | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Skała | — | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | By obrzezać | — | Syn | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_5_2 | *(upo\ | de\ | tou=ton | to\n | kairo\n | ei)=pen | ku/rios | tO=| | *)iEsoi= | *poi/Eson | seautO=| | maCHai/ras | petri/nas | e)k | pe/tras | a)kroto/mou | kai\ | kaTi/sas | peri/teme | tou\s | ui(ou\s | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_5_2 | ypo | de | tuton | ton | kairon | eipen | kyrios | tO | iEsoi | poiEson | seautO | maCHairas | petrinas | ek | petras | akrotomu | kai | kaTisas | periteme | tus | hyius | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_5_2 | P | x | RD_ASM | RA_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | VA_AAD2S | RD_DSM | N1_APF | A1_APF | P | N1A_GSF | A1B_GSF | C | VA_AAPNSM | VB_AAD2S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_5_2 | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | period of time | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jesus [Joshua or Jesus] | to do/make | yourself | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | rock | ć | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | to circumcise | the | son | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_5_2 | under (+acc), by (+gen) | Yet | this (acc) | the (acc) | period of time (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Jesus (dat) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (dat) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | out of (+gen) | rock (gen), rocks (acc) | and | upon SIT DOWN-ing (nom|voc) | do-CIRCUMCISE-you(sg)! | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_5_2 | Joz_5:2_1 | Joz_5:2_2 | Joz_5:2_3 | Joz_5:2_4 | Joz_5:2_5 | Joz_5:2_6 | Joz_5:2_7 | Joz_5:2_8 | Joz_5:2_9 | Joz_5:2_10 | Joz_5:2_11 | Joz_5:2_12 | Joz_5:2_13 | Joz_5:2_14 | Joz_5:2_15 | Joz_5:2_16 | Joz_5:2_17 | Joz_5:2_18 | Joz_5:2_19 | Joz_5:2_20 | Joz_5:2_21 | Joz_5:2_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_5_3 | καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦςμαχαίρας πετρίνας ἀκροτόμους καὶ περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ καλουμένου τόπου Βουνὸς τῶν ἀκροβυστιῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_3 | And Joshua made sharp knives of stone, and circumcised the children of Israel at the place called the "Hill of Foreskins." (Joshua 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_3 | Jozue przygotowałsobie noże z krzemienia i obrzezał Izraelitów na pagórku Aralot. (Joz 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_3 | καὶ | ἐποίησεν | Ἰησοῦς | μαχαίρας | πετρίνας | ἀκροτόμους | καὶ | περιέτεμεν | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐπὶ | τοῦ | καλουμένου | τόπου | Βουνὸς | τῶν | ἀκροβυστιῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_5_3 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὁ ἡ τό | ἀκρο·βυστία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_5_3 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Jezus [Jozue albo Jezus] | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | — | — | I też, nawet, mianowicie | By obrzezać | — | Syn | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By nazywać rozmowę | Miejsce | Wzgórze | — | Napletek napletek; zwykle, państwo mienia napletka: Nieobrzezanie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_5_3 | kai\ | e)poi/Esen | *)iEsou=s | maCHai/ras | petri/nas | a)kroto/mous | kai\ | perie/temen | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)pi\ | tou= | kaloume/nou | to/pou | *bouno\s | tO=n | a)krobustiO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_5_3 | kai | epoiEsen | iEsus | maCHairas | petrinas | akrotomus | kai | perietemen | tus | hyius | israEl | epi | tu | kalumenu | topu | bunos | tOn | akrobystiOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_5_3 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N1_APF | A1_APF | A1B_APF | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_GSM | V2_PMPGSM | N2_GSM | N_GS | RA_GPF | N1A_GPF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_5_3 | and also, even, namely | to do/make | Jesus [Joshua or Jesus] | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ć | ć | and also, even, namely | to circumcise | the | son | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to call call | place | hill | the | foreskin The foreskin;usually, the state of having the foreskin: uncircumcision | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_5_3 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Jesus (nom) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | and | he/she/it-CIRCUMCISE-ed | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | while being-CALL-ed (gen) | place (gen) | hill (nom) | the (gen) | foreskins (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_5_3 | Joz_5:3_1 | Joz_5:3_2 | Joz_5:3_3 | Joz_5:3_4 | Joz_5:3_5 | Joz_5:3_6 | Joz_5:3_7 | Joz_5:3_8 | Joz_5:3_9 | Joz_5:3_10 | Joz_5:3_11 | Joz_5:3_12 | Joz_5:3_13 | Joz_5:3_14 | Joz_5:3_15 | Joz_5:3_16 | Joz_5:3_17 | Joz_5:3_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_5_4 | ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_4 | And this is the way inwhich Joshua purified the children of Israel; as many as were born in the way, and as many as were uncircumcised of them that came out of Egypt, (Joshua 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_4 | A ta była przyczyna, dla której Jozue dokonał obrzezania. Wszyscy mężczyźni zdolni do noszenia broni, którzy wyszli z Egiptu, umarli na pustyni, w drodze po wyjściu z Egiptu. (Joz 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_4 | ὃν | δὲ | τρόπον | περιεκάθαρεν | Ἰησοῦς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ, | ὅσοι | ποτὲ | ἐγένοντο | ἐν | τῇ | ὁδῷ | καὶ | ὅσοι | ποτὲ | ἀπερίτμητοι | ἦσαν | τῶν | ἐξεληλυθότων | ἐξ | Αἰγύπτου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_5_4 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | τρόπος, -ου, ὁ | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅσος -η -ον | ποτέ[2] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | ὅσος -η -ον | ποτέ[2] | ἀ·περί·τμητος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_5_4 | Kto/, który/, który; by być | zaś | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Syn | Izrael | Tyleż/wiele jak | Raz | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | Raz | Nie obrzezany | By być | — | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_5_4 | o(\n | de\ | tro/pon | perieka/Taren | *)iEsou=s | tou\s | ui(ou\s | *israEl, | o(/soi | pote\ | e)ge/nonto | e)n | tE=| | o(dO=| | kai\ | o(/soi | pote\ | a)peri/tmEtoi | E)=san | tO=n | e)XelEluTo/tOn | e)X | *ai)gu/ptou, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_5_4 | hon | de | tropon | periekaTaren | iEsus | tus | hyius | israEl, | hosoi | pote | egenonto | en | tE | hodO | kai | hosoi | pote | aperitmEtoi | Esan | tOn | eXelElyTotOn | eX | aigyptu, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_5_4 | RR_ASM | x | N2_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | A1_NPM | D | VBI_AMI3P | P | RA_DSF | N2_DSF | C | A1_NPM | D | A1B_NPM | V9_IAI3P | RA_GPM | VX_XAPGPM | P | N2_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_5_4 | who/whom/which; tobe | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | manner way, means, method,attitude | ć | Jesus [Joshua or Jesus] | the | son | Israel | as much/many as | once | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | and also, even, namely | as much/many as | once | uncircumcised | to be | the | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_5_4 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | Yet | manner (acc) | Jesus (nom) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | as much/many as (nom) | once | they-were-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | and | as much/many as (nom) | once | uncircumcised ([Adj] nom|voc) | they-were | the (gen) | having COME-ed-OUT (gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_5_4 | Joz_5:4_1 | Joz_5:4_2 | Joz_5:4_3 | Joz_5:4_4 | Joz_5:4_5 | Joz_5:4_6 | Joz_5:4_7 | Joz_5:4_8 | Joz_5:4_9 | Joz_5:4_10 | Joz_5:4_11 | Joz_5:4_12 | Joz_5:4_13 | Joz_5:4_14 | Joz_5:4_15 | Joz_5:4_16 | Joz_5:4_17 | Joz_5:4_18 | Joz_5:4_19 | Joz_5:4_20 | Joz_5:4_21 | Joz_5:4_22 | Joz_5:4_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_5_5 | πάντας τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_5 | all these Joshua circumcised; (Joshua 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_5 | πάντας | τούτους | περιέτεμεν | Ἰησοῦς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_5_5 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_5_5 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By obrzezać | Jezus [Jozue albo Jezus] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_5_5 | pa/ntas | tou/tous | perie/temen | *)iEsou=s· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_5_5 | pantas | tutus | perietemen | iEsus· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_5_5 | A3_APM | RD_APM | VBI_AAI3S | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_5_5 | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to circumcise | Jesus [Joshua or Jesus] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_5_5 | all (acc) | these (acc) | he/she/it-CIRCUMCISE-ed | Jesus (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_5_5 | Joz_5:5_1 | Joz_5:5_2 | Joz_5:5_3 | Joz_5:5_4 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_5_6 | τεσσαράκοντα γὰρ καὶ δύο ἔτη ἀνέστραπται Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαδβαρίτιδι, διὸ ἀπερίτμητοι ἦσαν οἱ πλεῖστοι αὐτῶν τῶν μαχίμων τῶν ἐξεληλυθότων ἐκ γῆς Αἰγύπτου οἱ ἀπειθήσαντες τῶν ἐντολῶν τοῦ θεοῦ, οἷς καὶ διώρισεν μὴ ἰδεῖν αὐτοὺς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι ἡμῖν, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_6 | for forty and two years Israel wondered in the wilderness of Mabdaris-- (Joshua 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_6 | Czterdzieści bowiem lat Izraelici błąkali się po pustyni, póki cały naród nie wymarł, mianowicie mężczyźni zdolni do noszenia broni, którzy z Egiptu wyszli, ponieważ nie słuchali głosu Pana. Im bowiem Pan poprzysiągł, że nie pozwoli im ujrzeć tej ziemi, którą poprzysiągł ich przodkom; że da nam ziemię opływającą w mleko i miód. (Joz 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_6 | τεσσαράκοντα | γὰρ | καὶ | δύο | ἔτη | ἀνέστραπται | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τῇ | Μαδβαρίτιδι, | διὸ | ἀπερίτμητοι | ἦσαν | οἱ | πλεῖστοι | αὐτῶν | τῶν | μαχίμων | τῶν | ἐξεληλυθότων | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | οἱ | ἀπειθήσαντες | τῶν | ἐντολῶν | τοῦ | θεοῦ, | οἷς | καὶ | διώρισεν | μὴ | ἰδεῖν | αὐτοὺς | τὴν | γῆν, | ἣν | ὤμοσεν | κύριος | τοῖς | πατράσιν | αὐτῶν | δοῦναι | ἡμῖν, | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι. | |||||||
| L05 | Joz_5_6 | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | γάρ | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | διό (δι’ ὅ) | ἀ·περί·τμητος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | καί | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | ||||||||||
| L06 | Joz_5_6 | Czterdzieści | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Rok | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | — | — | Z powodu którego | Nie obrzezany | By być | — | Najwięcej | On/ona/to/to samo | — | — | — | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | — | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | — | Bóg | Kto/, który/, który | I też, nawet, mianowicie | — | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przysięgać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By dawać | Ja | Ziemi/ziemia | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Mleko | I też, nawet, mianowicie | Miód | |||||||
| L07 | Joz_5_6 | tessara/konta | ga\r | kai\ | du/o | e)/tE | a)ne/straptai | *israEl | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tE=| | *madbari/tidi, | dio\ | a)peri/tmEtoi | E)=san | oi( | plei=stoi | au)tO=n | tO=n | maCHi/mOn | tO=n | e)XelEluTo/tOn | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | oi( | a)peiTE/santes | tO=n | e)ntolO=n | tou= | Teou=, | oi(=s | kai\ | diO/risen | mE\ | i)dei=n | au)tou\s | tE\n | gE=n, | E(\n | O)/mosen | ku/rios | toi=s | patra/sin | au)tO=n | dou=nai | E(mi=n, | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li. | |||||||
| L08 | Joz_5_6 | tessarakonta | gar | kai | dyo | etE | anestraptai | israEl | en | tE | erEmO | tE | madbaritidi, | dio | aperitmEtoi | Esan | hoi | pleistoi | autOn | tOn | maCHimOn | tOn | eXelElyTotOn | ek | gEs | aigyptu | hoi | apeiTEsantes | tOn | entolOn | tu | Teu, | hois | kai | diOrisen | mE | idein | autus | tEn | gEn, | hEn | Omosen | kyrios | tois | patrasin | autOn | dunai | hEmin, | gEn | reusan | gala | kai | meli. | |||||||
| L09 | Joz_5_6 | M | x | C | M | N3E_APN | VP_XMI3S | N_NSM | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_DSF | A3_DSF | C | A1B_NPM | V9_IAI3P | RA_NPM | A1_NPMS | RD_GPM | RA_GPM | A1_GPM | RA_GPM | VX_XAPGPM | P | N1_GSF | N2_GSF | RA_NPM | VA_AAPNPM | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSM | N2_GSM | RR_DPM | C | VAI_AAI3S | D | VB_AAN | RD_APM | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | VO_AAN | RP_DP | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3T_ASN | |||||||
| L10 | Joz_5_6 | forty | for since, as | and also, even, namely | two | year | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | the | ć | because of which | uncircumcised | to be | the | most | he/she/it/same | the | ć | the | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | the | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | the | god [see theology] | who/whom/which | and also, even, namely | ć | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | earth/land | who/whom/which | to swear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | father | he/she/it/same | to give | I | earth/land | to flow run, stream, gush | milk | and also, even, namely | honey | |||||||
| L11 | Joz_5_6 | forty | for | and | two (nom, acc, gen) | years (nom|acc|voc) | he/she/it-has-been-UPSET-ed | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | the (dat) | because of which | uncircumcised ([Adj] nom|voc) | they-were | the (nom) | most (nom|voc) | them/same (gen) | the (gen) | the (gen) | having COME-ed-OUT (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | the (nom) | upon DISOBEY-ing (nom|voc) | the (gen) | precepts (gen) | the (gen) | god (gen) | who/whom/which (dat) | and | not | to-SEE | them/same (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | fathers (dat) | them/same (gen) | to-GIVE | us (dat) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Joz_5_6 | Joz_5:6_1 | Joz_5:6_2 | Joz_5:6_3 | Joz_5:6_4 | Joz_5:6_5 | Joz_5:6_6 | Joz_5:6_7 | Joz_5:6_8 | Joz_5:6_9 | Joz_5:6_10 | Joz_5:6_11 | Joz_5:6_12 | Joz_5:6_13 | Joz_5:6_14 | Joz_5:6_15 | Joz_5:6_16 | Joz_5:6_17 | Joz_5:6_18 | Joz_5:6_19 | Joz_5:6_20 | Joz_5:6_21 | Joz_5:6_22 | Joz_5:6_23 | Joz_5:6_24 | Joz_5:6_25 | Joz_5:6_26 | Joz_5:6_27 | Joz_5:6_28 | Joz_5:6_29 | Joz_5:6_30 | Joz_5:6_31 | Joz_5:6_32 | Joz_5:6_33 | Joz_5:6_34 | Joz_5:6_35 | Joz_5:6_36 | Joz_5:6_37 | Joz_5:6_38 | Joz_5:6_39 | Joz_5:6_40 | Joz_5:6_41 | Joz_5:6_42 | Joz_5:6_43 | Joz_5:6_44 | Joz_5:6_45 | Joz_5:6_46 | Joz_5:6_47 | Joz_5:6_48 | Joz_5:6_49 | Joz_5:6_50 | Joz_5:6_51 | Joz_5:6_52 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_5_7 | ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, οὓς Ἰησοῦς περιέτεμεν διὰ τὸ αὐτοὺς γεγενῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_7 | And in their place he raised up their sons, whom Joshua circumcised, because they were uncircumcised, having been born by the way. (Joshua 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_7 | Na ich miejsce wzbudził ich synów i tych Jozue obrzezał. Nie byli oni obrzezani, w drodze bowiem ich nie obrzezano. (Joz 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_7 | ἀντὶ | δὲ | τούτων | ἀντικατέστησεν | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν, | οὓς | Ἰησοῦς | περιέτεμεν | διὰ | τὸ | αὐτοὺς | γεγενῆσθαι | κατὰ | τὴν | ὁδὸν | ἀπεριτμήτους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_5_7 | ἀντί | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀντι·καθ·ίστημι (-, αντικατα+στη·σ-, αντικατα+στη·σ- or 2nd ath. αντικατα+στ(η)-/ath. αντικατα+στ(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·περί·τμητος -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_5_7 | Przeciw (+informacja) | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przeciwstawiać (opierany się, opieraj się, zawzięty przeciwko, przeciwstawiaj, zakładaj jak duplikat) | — | Syn | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Jezus [Jozue albo Jezus] | By obrzezać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | Nie obrzezany | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_5_7 | a)nti\ | de\ | tou/tOn | a)ntikate/stEsen | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n, | ou(\s | *)iEsou=s | perie/temen | dia\ | to\ | au)tou\s | gegenE=sTai | kata\ | tE\n | o(do\n | a)peritmE/tous. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_5_7 | anti | de | tutOn | antikatestEsen | tus | hyius | autOn, | hus | iEsus | perietemen | dia | to | autus | gegenEsTai | kata | tEn | hodon | aperitmEtus. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_5_7 | P | x | RD_GPM | VHI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | RR_APM | N_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | RD_APM | VM_XMN | P | RA_ASF | N2_ASF | A1B_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_5_7 | against (+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to Oppose (withstood,resist, set against, oppose, establish as a counterpart) | the | son | he/she/it/same | who/whom/which | Jesus [Joshua or Jesus] | to circumcise | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | he/she/it/same | to become become, happen | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | uncircumcised | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_5_7 | against (+gen) | Yet | these (gen) | he/she/it-OPPOSE-ed | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | who/whom/which (acc) | Jesus (nom) | he/she/it-CIRCUMCISE-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | them/same (acc) | to-have-been-BECOME-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | way/road (acc) | uncircumcised ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_5_7 | Joz_5:7_1 | Joz_5:7_2 | Joz_5:7_3 | Joz_5:7_4 | Joz_5:7_5 | Joz_5:7_6 | Joz_5:7_7 | Joz_5:7_8 | Joz_5:7_9 | Joz_5:7_10 | Joz_5:7_11 | Joz_5:7_12 | Joz_5:7_13 | Joz_5:7_14 | Joz_5:7_15 | Joz_5:7_16 | Joz_5:7_17 | Joz_5:7_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_5_8 | περιτμηθέντες δὲ ἡσυχίαν εἶχον αὐτόθι καθήμενοι ἐν τῇ παρεμβολῇ, ἕως ὑγιάσθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_8 | And when they had been circumcised they rested continuing there in the camp till they were healed. (Joshua 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_8 | Gdy więc dokonano obrzezania całego narodu, pozostali oni, odpoczywając w obozie aż do wyzdrowienia. (Joz 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_8 | περιτμηθέντες | δὲ | ἡσυχίαν | εἶχον | αὐτόθι | καθήμενοι | ἐν | τῇ | παρεμβολῇ, | ἕως | ὑγιάσθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_5_8 | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | δέ | ἡσυχία, -ας, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_5_8 | By obrzezać | zaś | Spokojnie cisza, łagodnie, spokój, cisza, spokój, spokój {łatwość}, bycie niehałaśliwym | By mieć | — | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obozu obóz, koszary, armia | Aż; świtaj | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_5_8 | peritmETe/ntes | de\ | E(suCHi/an | ei)=CHon | au)to/Ti | kaTE/menoi | e)n | tE=| | parembolE=|, | e(/Os | u(gia/sTEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_5_8 | peritmETentes | de | hEsyCHian | eiCHon | autoTi | kaTEmenoi | en | tE | parembolE, | heOs | hygiasTEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_5_8 | VC_APPNPM | x | N1A_ASF | V1I_IAI3P | D | V5_PMPNPM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VS_API3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_5_8 | to circumcise | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | quietly stillness, gently, quiet, hush, calmness, ease, noiselessness | to have | ć | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | camp camp, barracks, army | until; dawn | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_5_8 | upon being-CIRCUMCISE-ed (nom|voc) | Yet | quietly (acc) | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | while being-SIT-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | camp (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_5_8 | Joz_5:8_1 | Joz_5:8_2 | Joz_5:8_3 | Joz_5:8_4 | Joz_5:8_5 | Joz_5:8_6 | Joz_5:8_7 | Joz_5:8_8 | Joz_5:8_9 | Joz_5:8_10 | Joz_5:8_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_5_9 | καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη Ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφ’ ὑμῶν. καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Γαλγαλα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_9 | And the Lord said to Joshua the son of Naue, On this day have I removed the reproach of Egypt from you: and he called the name of that place Galgala. (Joshua 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_9 | I rzekł Pan do Jozuego: «Dziś zrzuciłem z was hańbę egipską». Miejsce to nazwano Gilgal aż do dnia dzisiejszego. (Joz 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_9 | καὶ | εἶπεν | κύριος | τῷ | Ἰησοῖ | υἱῷ | Ναυη | Ἐν | τῇ | σήμερον | ἡμέρᾳ | ἀφεῖλον | τὸν | ὀνειδισμὸν | Αἰγύπτου | ἀφ’ | ὑμῶν. | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | τοῦ | τόπου | ἐκείνου | Γαλγαλα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_5_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | ὁ ἡ τό | σήμερον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_5_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | Syn | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzisiaj dzień | Dzień | By pozbawiać | — | Obrażaj | Egipt [kraj z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Miejsce | Tamto | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_5_9 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | tO=| | *)iEsoi= | ui(O=| | *nauE | *)en | tE=| | sE/meron | E(me/ra| | a)fei=lon | to\n | o)neidismo\n | *ai)gu/ptou | a)f’ | u(mO=n. | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | tou= | to/pou | e)kei/nou | *galgala. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_5_9 | kai | eipen | kyrios | tO | iEsoi | hyiO | nauE | en | tE | sEmeron | hEmera | afeilon | ton | oneidismon | aigyptu | af’ | hymOn. | kai | ekalesen | to | onoma | tu | topu | ekeinu | galgala. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_5_9 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GS | P | RA_DSF | D | N1A_DSF | VBI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSF | P | RP_GP | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_5_9 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jesus [Joshua or Jesus] | son | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | today day | day | to deprive | the | insult | Egypt [country of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | the | place | that | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_5_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Jesus (dat) | son (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | today | day (dat) | I-DEPRIVE-ed, they-DEPRIVE-ed | the (acc) | insult (acc) | Egypt (gen) | away from (+gen) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | that (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_5_9 | Joz_5:9_1 | Joz_5:9_2 | Joz_5:9_3 | Joz_5:9_4 | Joz_5:9_5 | Joz_5:9_6 | Joz_5:9_7 | Joz_5:9_8 | Joz_5:9_9 | Joz_5:9_10 | Joz_5:9_11 | Joz_5:9_12 | Joz_5:9_13 | Joz_5:9_14 | Joz_5:9_15 | Joz_5:9_16 | Joz_5:9_17 | Joz_5:9_18 | Joz_5:9_19 | Joz_5:9_20 | Joz_5:9_21 | Joz_5:9_22 | Joz_5:9_23 | Joz_5:9_24 | Joz_5:9_25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_5_10 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἐπὶ δυσμῶν Ιεριχω ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῷ πεδίῳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_10 | And the children of Israel kept the passover on the fourteenth day of the month at evening, to the westward of Jericho on the opposite side of the Jordan in the plain. (Joshua 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_10 | Rozłożyli się obozem Izraelici w Gilgal i tam obchodzili Paschę czternastego dnia miesiąca wieczorem, na stepach Jerycha. (Joz 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_10 | Καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὸ | πασχα | τῇ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τοῦ | μηνὸς | ἀπὸ | ἑσπέρας | ἐπὶ | δυσμῶν | Ιεριχω | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου | ἐν | τῷ | πεδίῳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_5_10 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ἀπό | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ἐπί | δυσμή, -ῆς, ἡ | Ἰεριχώ, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_5_10 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | — | Pascha | — | Czternasty | Dzień | — | Miesiąc | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wieczór | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na zachód | Jerycho | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_5_10 | *kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | to\ | pasCHa | tE=| | tessareskaideka/tE| | E(me/ra| | tou= | mEno\s | a)po\ | e(spe/ras | e)pi\ | dusmO=n | *ieriCHO | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou | e)n | tO=| | pedi/O| | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_5_10 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | to | pasCHa | tE | tessareskaidekatE | hEmera | tu | mEnos | apo | hesperas | epi | dysmOn | ieriCHO | en | tO | peran | tu | iordanu | en | tO | pediO | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_5_10 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASN | N_ASN | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | P | N1A_GSF | P | N1_GPF | N_GSF | P | RA_DSN | D | RA_GSM | N1M_GSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_5_10 | and also, even, namely | to do/make | the | son | Israel | the | passover | the | fourteenth | day | the | month | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | evening | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | west | Jericho | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | Jordan [river of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_5_10 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | passover (indecl) | the (dat) | fourteenth (dat) | day (dat) | the (gen) | month (gen) | away from (+gen) | evening (gen), evenings (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wests (gen) | Jericho (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_5_10 | Joz_5:10_1 | Joz_5:10_2 | Joz_5:10_3 | Joz_5:10_4 | Joz_5:10_5 | Joz_5:10_6 | Joz_5:10_7 | Joz_5:10_8 | Joz_5:10_9 | Joz_5:10_10 | Joz_5:10_11 | Joz_5:10_12 | Joz_5:10_13 | Joz_5:10_14 | Joz_5:10_15 | Joz_5:10_16 | Joz_5:10_17 | Joz_5:10_18 | Joz_5:10_19 | Joz_5:10_20 | Joz_5:10_21 | Joz_5:10_22 | Joz_5:10_23 | Joz_5:10_24 | Joz_5:10_25 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_5_11 | καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα. ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_11 | And they ate of the grain of the earth unleavened and new corn. (Joshua 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_11 | Następnego dnia Paschy jedli z plonu tej krainy, chleby przaśne i ziarna prażone tego samego dnia. (Joz 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_11 | καὶ | ἐφάγοσαν | ἀπὸ | τοῦ | σίτου | τῆς | γῆς | ἄζυμα | καὶ | νέα. | ἐν | ταύτῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_5_11 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἄ·ζυμος -ον | καί | νέος -α -ον | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_5_11 | I też, nawet, mianowicie | By jeść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | — | Ziemi/ziemia | Przaśny | I też, nawet, mianowicie | Nowe/młode | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dzień | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_5_11 | kai\ | e)fa/gosan | a)po\ | tou= | si/tou | tE=s | gE=s | a)/DZuma | kai\ | ne/a. | e)n | tau/tE| | tE=| | E(me/ra| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_5_11 | kai | efagosan | apo | tu | situ | tEs | gEs | aDZyma | kai | nea. | en | tautE | tE | hEmera | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_5_11 | C | VBI_AAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | A1B_APN | C | A1A_APN | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_5_11 | and also, even, namely | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wheat/grain seed; cereal | the | earth/land | unleavened | and also, even, namely | new/young | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | day | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_5_11 | and | they-EAT-ed | away from (+gen) | the (gen) | wheat/grain (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | and | new/young ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | this (dat) | the (dat) | day (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_5_11 | Joz_5:11_1 | Joz_5:11_2 | Joz_5:11_3 | Joz_5:11_4 | Joz_5:11_5 | Joz_5:11_6 | Joz_5:11_7 | Joz_5:11_8 | Joz_5:11_9 | Joz_5:11_10 | Joz_5:11_11 | Joz_5:11_12 | Joz_5:11_13 | Joz_5:11_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_5_12 | ἐξέλιπεν τὸ μαννα μετὰ τὸ βεβρωκέναι αὐτοὺς ἐκ τοῦ σίτου τῆς γῆς, καὶ οὐκέτι ὑπῆρχεν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μαννα· ἐκαρπίσαντο δὲ τὴν χώραν τῶν Φοινίκων ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_12 | In this day the mannafailed, after they had eaten of the corn of the land, and the children of Israel no longer had manna: and they took the fruits of the land of the Phoenicians in that year. (Joshua 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_12 | Manna ustała następnego dnia gdy zaczęli jeść plon tej ziemi. Nie mieli już więcej Izraelici manny, lecz żywili się tego roku z plonów ziemi Kanaan. (Joz 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_12 | ἐξέλιπεν | τὸ | μαννα | μετὰ | τὸ | βεβρωκέναι | αὐτοὺς | ἐκ | τοῦ | σίτου | τῆς | γῆς, | καὶ | οὐκέτι | ὑπῆρχεν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | μαννα· | ἐκαρπίσαντο | δὲ | τὴν | χώραν | τῶν | Φοινίκων | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | ἐκείνῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_5_12 | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | μάννα, τό | μετά | ὁ ἡ τό | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | μάννα, τό | δέ | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_5_12 | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Manna | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By jeść | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | — | Syn | Izrael | Manna | — | zaś | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki; Miasto Dłoni {Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | Tamto | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_5_12 | e)Xe/lipen | to\ | manna | meta\ | to\ | bebrOke/nai | au)tou\s | e)k | tou= | si/tou | tE=s | gE=s, | kai\ | ou)ke/ti | u(pE=rCHen | toi=s | ui(oi=s | *israEl | manna· | e)karpi/santo | de\ | tE\n | CHO/ran | tO=n | *foini/kOn | e)n | tO=| | e)niautO=| | e)kei/nO|. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_5_12 | eXelipen | to | manna | meta | to | bebrOkenai | autus | ek | tu | situ | tEs | gEs, | kai | uketi | hypErCHen | tois | hyiois | israEl | manna· | ekarpisanto | de | tEn | CHOran | tOn | foinikOn | en | tO | eniautO | ekeinO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_5_12 | VBI_AAI3S | RA_NSN | N_NSN | P | RA_ASN | VX_XAN | RD_APM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | C | D | V1I_IAI3S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N_NSN | VAI_AMI3P | x | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N_GPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_5_12 | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | manna | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to eat | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wheat/grain seed; cereal | the | earth/land | and also, even, namely | no longer | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | the | son | Israel | manna | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | date palm; Phoenician;City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | that | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_5_12 | he/she/it-FAIL-ed | the (nom|acc) | manna (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-have-EAT-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | wheat/grain (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | no longer | he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | manna (indecl) | Yet | the (acc) | region (acc) | the (gen) | date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | that (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_5_12 | Joz_5:12_1 | Joz_5:12_2 | Joz_5:12_3 | Joz_5:12_4 | Joz_5:12_5 | Joz_5:12_6 | Joz_5:12_7 | Joz_5:12_8 | Joz_5:12_9 | Joz_5:12_10 | Joz_5:12_11 | Joz_5:12_12 | Joz_5:12_13 | Joz_5:12_14 | Joz_5:12_15 | Joz_5:12_16 | Joz_5:12_17 | Joz_5:12_18 | Joz_5:12_19 | Joz_5:12_20 | Joz_5:12_21 | Joz_5:12_22 | Joz_5:12_23 | Joz_5:12_24 | Joz_5:12_25 | Joz_5:12_26 | Joz_5:12_27 | Joz_5:12_28 | Joz_5:12_29 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_5_13 | καὶ ἐγένετο ὡς ἦν Ἰησοῦς ἐν Ιεριχω, καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν ἄνθρωπον ἑστηκότα ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ ἡ ῥομφαία ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἡμέτερος εἶ ἢ τῶν ὑπεναντίων; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_13 | And it came to pass when Joshua was in Jericho, that he looked up with his eyes and saw a man standing before him, and there was a drawn sword in his hand; and Joshua drew near and said to him, Art thou for us or on the side of our enemies? (Joshua 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_13 | Gdy Jozue przebywał blisko Jerycha, podniósł oczy i ujrzał przed sobą męża z mieczem dobytym w ręku. Jozue podszedł do niego i rzekł: «Czy jesteś po naszej stronie, czy też po stronie naszych wrogów?» (Joz 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_13 | Καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἦν | Ἰησοῦς | ἐν | Ιεριχω, | καὶ | ἀναβλέψας | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | εἶδεν | ἄνθρωπον | ἑστηκότα | ἐναντίον | αὐτοῦ, | καὶ | ἡ | ῥομφαία | ἐσπασμένη | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ. | καὶ | προσελθὼν | Ἰησοῦς | εἶπεν | αὐτῷ | Ἡμέτερος | εἶ | ἢ | τῶν | ὑπεναντίων; | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_5_13 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐν | Ἰεριχώ, ἡ | καί | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέτερος -α -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_5_13 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By być | Jezus [Jozue albo Jezus] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) | — | Oko | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ludzki | By powodować stać | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Szpada | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | Jezus [Jozue albo Jezus] | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Nasz/nasz | By iść; by być | Albo | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_5_13 | *kai\ | e)ge/neto | O(s | E)=n | *)iEsou=s | e)n | *ieriCHO, | kai\ | a)nable/PSas | toi=s | o)fTalmoi=s | ei)=den | a)/nTrOpon | e(stEko/ta | e)nanti/on | au)tou=, | kai\ | E( | r(omfai/a | e)spasme/nE | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou=. | kai\ | proselTO\n | *)iEsou=s | ei)=pen | au)tO=| | *(Eme/teros | ei)= | E)\ | tO=n | u(penanti/On; | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_5_13 | kai | egeneto | hOs | En | iEsus | en | ieriCHO, | kai | anablePSas | tois | ofTalmois | eiden | anTrOpon | hestEkota | enantion | autu, | kai | hE | romfaia | espasmenE | en | tE | CHeiri | autu. | kai | proselTOn | iEsus | eipen | autO | hEmeteros | ei | E | tOn | hypenantiOn; | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_5_13 | C | VBI_AMI3S | C | V9_IAI3S | N_NSM | P | N_DSF | C | VA_AAPNSM | RA_DPM | N2_DPM | VBI_AAI3S | N2_ASM | VXI_XAPASM | P | RD_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | V3_XMPNSF | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VB_AAPNSM | N_NSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | A1A_NSM | V9_PAI2S | C | RA_GPM | A1A_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_5_13 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to be | Jesus [Joshua or Jesus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jericho | and also, even, namely | to see (look, receive sight) | the | eye | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | human | to cause to stand | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sword | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to approach | Jesus [Joshua or Jesus] | to say/tell | he/she/it/same | our/ours | to go; to be | or | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_5_13 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-was | Jesus (nom) | in/among/by (+dat) | Jericho (indecl) | and | upon SEE-ing (nom|voc) | the (dat) | eyes (dat) | he/she/it-SEE-ed | human (acc) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | sword (nom|voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | upon APPROACH-ing (nom) | Jesus (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | our/ours (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | or | the (gen) | adversarial ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_5_13 | Joz_5:13_1 | Joz_5:13_2 | Joz_5:13_3 | Joz_5:13_4 | Joz_5:13_5 | Joz_5:13_6 | Joz_5:13_7 | Joz_5:13_8 | Joz_5:13_9 | Joz_5:13_10 | Joz_5:13_11 | Joz_5:13_12 | Joz_5:13_13 | Joz_5:13_14 | Joz_5:13_15 | Joz_5:13_16 | Joz_5:13_17 | Joz_5:13_18 | Joz_5:13_19 | Joz_5:13_20 | Joz_5:13_21 | Joz_5:13_22 | Joz_5:13_23 | Joz_5:13_24 | Joz_5:13_25 | Joz_5:13_26 | Joz_5:13_27 | Joz_5:13_28 | Joz_5:13_29 | Joz_5:13_30 | Joz_5:13_31 | Joz_5:13_32 | Joz_5:13_33 | Joz_5:13_34 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_5_14 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἐγὼἀρχιστράτηγος δυνάμεως κυρίου νυνὶ παραγέγονα. καὶ Ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ Δέσποτα, τί προστάσσεις τῷ σῷ οἰκέτῃ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_14 | And he said to him, Iam now come, the chief captain of the host of the Lord. (Joshua 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_14 | A on odpowiedział: «Nie, gdyż jestem wodzem zastępów Pańskich i właśnie przybyłem». Wtedy Jozue upadł twarzą na ziemię, oddał mu pokłon i rzekł do niego: «Co rozkazuje mój pan swemu słudze?» (Joz 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_14 | ὁ | δὲ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἐγὼ | ἀρχιστράτηγος | δυνάμεως | κυρίου | νυνὶ | παραγέγονα. | καὶ | Ἰησοῦς | ἔπεσεν | ἐπὶ | πρόσωπον | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Δέσποτα, | τί | προστάσσεις | τῷ | σῷ | οἰκέτῃ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_5_14 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δύναμις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | νυνί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δεσπότης, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | οἰκέτης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_5_14 | — | zaś | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Ja | — | Zdolność | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Właśnie teraz {W prawo teraz} | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Despota | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dawać dyrektywę | — | Twój/twój(sg) | Rodziny niewolnik | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_5_14 | o( | de\ | ei)=pen | au)tO=| | *)egO\ | a)rCHistra/tEgos | duna/meOs | kuri/ou | nuni\ | parage/gona. | kai\ | *)iEsou=s | e)/pesen | e)pi\ | pro/sOpon | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *de/spota, | ti/ | prosta/sseis | tO=| | sO=| | oi)ke/tE|; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_5_14 | ho | de | eipen | autO | egO | arCHistratEgos | dynameOs | kyriu | nyni | paragegona. | kai | iEsus | epesen | epi | prosOpon | epi | tEn | gEn | kai | eipen | autO | despota, | ti | prostasseis | tO | sO | oiketE; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_5_14 | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RD_DSM | RP_NS | N2_NSM | N3I_GSF | N2_GSM | D | VX_XAI1S | C | N_NSM | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N1M_VSM | RI_ASN | V1_PAI2S | RA_DSM | A1_DSM | N1M_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_5_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | he/she/it/same | I | ć | ability | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | right now | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | despot | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give a directive | the | your/yours(sg) | household slave | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_5_14 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | I (nom) | ability (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | right now | I-have-COME-ed-INTO-BEING | and | Jesus (nom) | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | despot (voc) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-GIVE-ing-A-DIRECTIVE | the (dat) | your/yours(sg) (dat) | household slave (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_5_14 | Joz_5:14_1 | Joz_5:14_2 | Joz_5:14_3 | Joz_5:14_4 | Joz_5:14_5 | Joz_5:14_6 | Joz_5:14_7 | Joz_5:14_8 | Joz_5:14_9 | Joz_5:14_10 | Joz_5:14_11 | Joz_5:14_12 | Joz_5:14_13 | Joz_5:14_14 | Joz_5:14_15 | Joz_5:14_16 | Joz_5:14_17 | Joz_5:14_18 | Joz_5:14_19 | Joz_5:14_20 | Joz_5:14_21 | Joz_5:14_22 | Joz_5:14_23 | Joz_5:14_24 | Joz_5:14_25 | Joz_5:14_26 | Joz_5:14_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_5_15 | καὶ λέγει ὁ ἀρχιστράτηγος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν Λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος, ἐφ’ ᾧ σὺ ἕστηκας, ἅγιός ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_5_15 | And Joshua fell on hisface upon the earth, and said to him, Lord, what commandest thou thy servant? (Joshua 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_5_15 | Na to rzekł wódz zastępów Pańskich do Jozuego: «Zdejm obuwie z nóg twoich, albowiem miejsce, na którym stoisz, jest święte». I Jozue tak uczynił. (Joz 5:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_5_15 | καὶ | λέγει | ὁ | ἀρχιστράτηγος | κυρίου | πρὸς | Ἰησοῦν | Λῦσαι | τὸ | ὑπόδημα | ἐκ | τῶν | ποδῶν | σου· | ὁ | γὰρ | τόπος, | ἐφ’ | ᾧ | σὺ | ἕστηκας, | ἅγιός | ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_5_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | γάρ | τόπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_5_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | — | Sandał | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Stopa | Ty; twój/twój(sg) | — | Dla odtąd, jak | Miejsce | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Ty | By powodować stać | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_5_15 | kai\ | le/gei | o( | a)rCHistra/tEgos | kuri/ou | pro\s | *)iEsou=n | *lu=sai | to\ | u(po/dEma | e)k | tO=n | podO=n | sou· | o( | ga\r | to/pos, | e)f’ | O(=| | su\ | e(/stEkas, | a(/gio/s | e)stin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_5_15 | kai | legei | ho | arCHistratEgos | kyriu | pros | iEsun | lysai | to | hypodEma | ek | tOn | podOn | su· | ho | gar | topos, | ef’ | hO | sy | hestEkas, | hagios | estin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_5_15 | C | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | N_ASM | VA_AMD2S | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | RA_NSM | x | N2_NSM | P | RR_DSM | RP_NS | VXI_XAI2S | A1A_NSM | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_5_15 | and also, even, namely | to say/tell | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | the | sandal | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | foot | you; your/yours(sg) | the | for since, as | place | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | you | to cause to stand | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_5_15 | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | to-LOOSEN/UNBIND, be-you(sg)-LOOSEN/UNBIND-ed!, he/she/it-happens-to-LOOSEN/UNBIND (opt) | the (nom|acc) | sandal (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | feet (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | for | place (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-CAUSE-ed-TO-STand | holy ([Adj] nom) | he/she/it-is | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_5_15 | Joz_5:15_1 | Joz_5:15_2 | Joz_5:15_3 | Joz_5:15_4 | Joz_5:15_5 | Joz_5:15_6 | Joz_5:15_7 | Joz_5:15_8 | Joz_5:15_9 | Joz_5:15_10 | Joz_5:15_11 | Joz_5:15_12 | Joz_5:15_13 | Joz_5:15_14 | Joz_5:15_15 | Joz_5:15_16 | Joz_5:15_17 | Joz_5:15_18 | Joz_5:15_19 | Joz_5:15_20 | Joz_5:15_21 | Joz_5:15_22 | Joz_5:15_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||