| L01 | Joz_7_1 | καὶ ἐπλημμέλησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλημμέλειαν μεγάλην καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἔλαβεν Αχαρ υἱὸς Χαρμι υἱοῦ Ζαμβρι υἱοῦ Ζαρα ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_1 | καὶ (G2532) ἐπλημμέλησαν (L7528) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πλημμέλειαν (L7527) μεγάλην (G3173) καὶ (G2532) ἐνοσφίσαντο (G3557) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀναθέματος· (G331) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Αχαρ (L1618) υἱὸς (G5207) Χαρμι (L9790) υἱοῦ (G5207) Ζαμβρι (L4206) υἱοῦ (G5207) Ζαρα (G2196) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) Ιουδα (G2448) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀναθέματος· (G331) καὶ (G2532) ἐθυμώθη (G2373) ὀργῇ (G3709) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_1 | But the children of Israel committed a great trespass, and purloined part of the accursed thing; and Achar the son of Charmi, the son of Zambri, the son of Zara, of the tribe of Juda, took of the accursed thing; and the Lord was very angry with the children of Israel. (Joshua 7:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_1 | Izraelici dopuścili się przestępstwa na rzeczach obłożonych klątwą. Akan, syn Karmiego, syna Zabdiego, syna Zeracha z pokolenia Judy, przywłaszczył sobie coś z dobra obłożonego klątwą, dlatego zapłonął gniew Pana przeciw synom Izraela. (Joz 7:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_1 | Καὶ | ἐπλημμέλησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πλημμέλειαν | μεγάλην | καὶ | ἐνοσφίσαντο | ἀπὸ | τοῦ | ἀναθέματος· | καὶ | ἔλαβεν | Αχαρ | υἱὸς | Χαρμι | υἱοῦ | Ζαμβρι | υἱοῦ | Ζαρα | ἐκ | τῆς | φυλῆς | Ιουδα | ἀπὸ | τοῦ | ἀναθέματος· | καὶ | ἐθυμώθη | ὀργῇ | κύριος | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_1 | καί | πλημμελέω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | πλημμέλεια | μέγας | καί | νοσφίζω | ἀπό | ὁ | ἀνάθεμα | καί | λαμβάνω | Αχαρ | υἱός | Χαρμι | υἱός | Ζαμβρι | υἱός | Ζαρά | ἐκ | ὁ | φυλή | Ἰουδά | ἀπό | ὁ | ἀνάθεμα | καί | θυμόω | ὀργή | κύριος | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_1 | i, również | uchybić, zawinić, zgrzeszyć | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | uchybienie, przewinienie, wina | wielki, ogromny | i, również | przywłaszczać sobie | z, od, przez | — | przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar | i, również | brać, przyjmować | Achar | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Karmi (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Zimri / Zambri (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Zara | z, spośród, od | — | plemię, ród | Juda | z, od, przez | — | przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar | i, również | rozgniewać się; być złym | gniew, złość | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | |||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_1 | (G2532) | (L7528) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (L7527) | (G3173) | (G2532) | (G3557) | (G575) | (G3588) | (G331) | (G2532) | (G2983) | (L1618) | (G5207) | (L9790) | (G5207) | (L4206) | (G5207) | (G2196) | (G1537) | (G3588) | (G5443) | (G2448) | (G575) | (G3588) | (G331) | (G2532) | (G2373) | (G3709) | (G2962) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | |||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_1 | *kai\ | e)plEmme/lEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | plEmme/leian | mega/lEn | kai\ | e)nosfi/santo | a)po\ | tou= | a)naTe/matos· | kai\ | e)/laben | *aCHar | ui(o\s | *CHarmi | ui(ou= | *DZambri | ui(ou= | *DZara | e)k | tE=s | fulE=s | *iouda | a)po\ | tou= | a)naTe/matos· | kai\ | e)TumO/TE | o)rgE=| | ku/rios | toi=s | ui(oi=s | *israEl. | |||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_1 | kai | eplEmmelEsan | hoi | hyioi | israEl | plEmmeleian | megalEn | kai | enosfisanto | apo | tu | anaTematos· | kai | elaben | aCHar | hyios | CHarmi | hyiu | DZambri | hyiu | DZara | ek | tEs | fylEs | iuda | apo | tu | anaTematos· | kai | eTymOTE | orgE | kyrios | tois | hyiois | israEl. | |||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_1 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | N1A_ASF | A1_ASF | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSN | N3M_GSN | C | VBI_AAI3S | N_NS | N2_NSM | N_GS | N2_GSM | N_GS | N2_GSM | N_GS | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | P | RA_GSN | N3M_GSN | C | VCI_API3S | N1_DSF | N2_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_1 | and | they-HIT-ed-WRONG-NOTE | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | ??? (acc) | great ([Adj] acc) | and | they-were-SKIM-ed | away from (+gen) | the (gen) | curse (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | son (nom) | son (gen) | son (gen) | Zerah (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | away from (+gen) | the (gen) | curse (gen) | and | he/she/it-was-ANGER-ed | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_1 | and | to offend, to transgress, to sin | the | son | Israel | offense, transgression, trespass | great | and | embezzle | from | the | accursed | and | take | Achar | son | Charmi | son | Zambri | son | Zara | from | the | tribe | Iouda | from | the | accursed | and | provoke | passion | lord | the | son | Israel | |||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_1 | Joz_7_1_1 | Joz_7_1_2 | Joz_7_1_3 | Joz_7_1_4 | Joz_7_1_5 | Joz_7_1_6 | Joz_7_1_7 | Joz_7_1_8 | Joz_7_1_9 | Joz_7_1_10 | Joz_7_1_11 | Joz_7_1_12 | Joz_7_1_13 | Joz_7_1_14 | Joz_7_1_15 | Joz_7_1_16 | Joz_7_1_17 | Joz_7_1_18 | Joz_7_1_19 | Joz_7_1_20 | Joz_7_1_21 | Joz_7_1_22 | Joz_7_1_23 | Joz_7_1_24 | Joz_7_1_25 | Joz_7_1_26 | Joz_7_1_27 | Joz_7_1_28 | Joz_7_1_29 | Joz_7_1_30 | Joz_7_1_31 | Joz_7_1_32 | Joz_7_1_33 | Joz_7_1_34 | Joz_7_1_35 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_2 | καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἄνδρας εἰς Γαι, ἥ ἐστιν κατὰ Βαιθηλ, λέγων Κατασκέψασθε τὴν Γαι· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαντο τὴν Γαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_2 | καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ἰησοῦς (G2424) ἄνδρας (G435) εἰς (G1519) Γαι, (L2145) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) κατὰ (G2596) Βαιθηλ, (L1766) λέγων (G3004) Κατασκέψασθε (L5418) τὴν (G3588) Γαι· (L2145) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) καὶ (G2532) κατεσκέψαντο (L5418) τὴν (G3588) Γαι. (L2145) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_2 | And Joshua sent men to Gai, which is by Baethel, saying, Spy out Gai: and the men went up and spied Gai. (Joshua 7:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_2 | Jozue wysłał mężów z Jerycha do Aj, które leży obok Bet-Awen, na wschód od Betel, i rzekł im: «Idźcie w góry i wybadajcie tę okolicę». Ludzie ci poszli i przypatrzyli się miastu Aj, (Joz 7:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_2 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ἰησοῦς | ἄνδρας | εἰς | Γαι, | ἥ | ἐστιν | κατὰ | Βαιθηλ, | λέγων | Κατασκέψασθε | τὴν | Γαι· | καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | ἄνδρες | καὶ | κατεσκέψαντο | τὴν | Γαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_2 | καί | ἀποστέλλω | Ἰησοῦς | ἀνήρ | εἰς | Γαι | ὅς | εἰμί | κατά | Βαιθηλ | λέγω | κατασκέπτομαι | ὁ | Γαι | καί | ἀναβαίνω | ὁ | ἀνήρ | καί | κατασκέπτομαι | ὁ | Γαι | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_2 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | Jezus | mężczyzna, mąż lub narzeczony | do, ku; w, na | Gai | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | Betel (miejsce; "dom Boga") | mówić, powiedzieć | przyjrzeć się dokładnie | — | Gai | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | przyjrzeć się dokładnie | — | Gai | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_2 | (G2532) | (G649) | (G2424) | (G435) | (G1519) | (L2145) | (G3739) | (G1510) | (G2596) | (L1766) | (G3004) | (L5418) | (G3588) | (L2145) | (G2532) | (G305) | (G3588) | (G435) | (G2532) | (L5418) | (G3588) | (L2145) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_2 | kai\ | a)pe/steilen | *)iEsou=s | a)/ndras | ei)s | *gai, | E(/ | e)stin | kata\ | *baiTEl, | le/gOn | *kataske/PSasTe | tE\n | *gai· | kai\ | a)ne/bEsan | oi( | a)/ndres | kai\ | kateske/PSanto | tE\n | *gai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_2 | kai | apesteilen | iEsus | andras | eis | gai, | hE | estin | kata | baiTEl, | legOn | kataskePSasTe | tEn | gai· | kai | anebEsan | hoi | andres | kai | kateskePSanto | tEn | gai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N3_APM | P | N_ASF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N_GS | V1_PAPNSM | VA_AMD2P | RA_ASF | N_ASF | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | C | VAI_AMI3P | RA_ASF | N_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_2 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Jesus (nom) | men, husbands (acc) | into (+acc) | lands (nom|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (acc) | lands (nom|voc) | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | and | the (acc) | lands (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_2 | and | send off/away | Iēsous | man | into | Gai | who | be | down | Baithēl | tell | view closely | the | Gai | and | step up | the | man | and | view closely | the | Gai | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_2 | Joz_7_2_1 | Joz_7_2_2 | Joz_7_2_3 | Joz_7_2_4 | Joz_7_2_5 | Joz_7_2_6 | Joz_7_2_7 | Joz_7_2_8 | Joz_7_2_9 | Joz_7_2_10 | Joz_7_2_11 | Joz_7_2_12 | Joz_7_2_13 | Joz_7_2_14 | Joz_7_2_15 | Joz_7_2_16 | Joz_7_2_17 | Joz_7_2_18 | Joz_7_2_19 | Joz_7_2_20 | Joz_7_2_21 | Joz_7_2_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_3 | καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαός, ἀλλ’ ὡς δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν· μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν πάντα, ὀλίγοι γάρ εἰσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_3 | καὶ (G2532) ἀνέστρεψαν (G390) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν (G2424) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Μὴ (G3361) ἀναβήτω (G305) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαός, (G2992) ἀλλ’ (G235) ὡς (G5613) δισχίλιοι (G1367) ἢ (G2228) τρισχίλιοι (G5153) ἄνδρες (G435) ἀναβήτωσαν (G305) καὶ (G2532) ἐκπολιορκησάτωσαν (L3114) τὴν (G3588) πόλιν· (G4172) μὴ (G3361) ἀναγάγῃς (G321) ἐκεῖ (G1563) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) πάντα, (G3956) ὀλίγοι (G3641) γάρ (G1063) εἰσιν. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_3 | And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and take the city by siege: carry not up thither the whole people, for the enemy are few. (Joshua 7:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_3 | a wróciwszy do Jozuego, donieśli mu: «Niech nie wyrusza cały lud. Około dwóch lub trzech tysięcy ludzi niech pójdzie, a zdobędą Aj. Nie trudź całego ludu, bo ich tam jest niewielu». (Joz 7:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_3 | καὶ | ἀνέστρεψαν | πρὸς | Ἰησοῦν | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτόν | Μὴ | ἀναβήτω | πᾶς | ὁ | λαός, | ἀλλ’ | ὡς | δισχίλιοι | ἢ | τρισχίλιοι | ἄνδρες | ἀναβήτωσαν | καὶ | ἐκπολιορκησάτωσαν | τὴν | πόλιν· | μὴ | ἀναγάγῃς | ἐκεῖ | τὸν | λαὸν | πάντα, | ὀλίγοι | γάρ | εἰσιν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_3 | καί | ἀναστρέφω | πρός | Ἰησοῦς | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | μή | ἀναβαίνω | πᾶς | ὁ | λαός | ἀλλά | ὥς | δισχίλιοι | ἤ | τρισχίλιοι | ἀνήρ | ἀναβαίνω | καί | ἐκπολιορκέω | ὁ | πόλις | μή | ἀνάγω | ἐκεῖ | ὁ | λαός | πᾶς | ὀλίγος | γάρ | εἰμί | |||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_3 | i, również | odwracać, obracać | do, ku' dla; przy, obok | Jezus | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | nie; aby nie | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | ale, jednak; niemniej, pomimo | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | dwa tysiące | albo, lub, czy; ani ...ani | trzy tysiące | mężczyzna, mąż lub narzeczony | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | i, również | zmusić oblężone miasto do poddania się | — | miasto; mieszkańcy | nie; aby nie | poprowadzić w górę, wyprowadzić | tam | — | lud, naród | każdy, wszelki, dowolny; cały | mały, niewielki | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_3 | (G2532) | (G390) | (G4314) | (G2424) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G3361) | (G305) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G235) | (G5613) | (G1367) | (G2228) | (G5153) | (G435) | (G305) | (G2532) | (L3114) | (G3588) | (G4172) | (G3361) | (G321) | (G1563) | (G3588) | (G2992) | (G3956) | (G3641) | (G1063) | (G1510) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_3 | kai\ | a)ne/strePSan | pro\s | *)iEsou=n | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)to/n | *mE\ | a)nabE/tO | pa=s | o( | lao/s, | a)ll’ | O(s | disCHi/lioi | E)\ | trisCHi/lioi | a)/ndres | a)nabE/tOsan | kai\ | e)kpoliorkEsa/tOsan | tE\n | po/lin· | mE\ | a)naga/gE|s | e)kei= | to\n | lao\n | pa/nta, | o)li/goi | ga/r | ei)sin. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_3 | kai | anestrePSan | pros | iEsun | kai | eipan | pros | auton | mE | anabEtO | pas | ho | laos, | all’ | hOs | disCHilioi | E | trisCHilioi | andres | anabEtOsan | kai | ekpoliorkEsatOsan | tEn | polin· | mE | anagagEs | ekei | ton | laon | panta, | oligoi | gar | eisin. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_3 | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | D | VZ_AAD3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | C | A1A_NPM | C | A1A_NPM | N3_NPM | VZ_AAD3P | C | VA_AAD3P | RA_ASF | N3I_ASF | D | VB_AAS2S | D | RA_ASM | N2_ASM | A3_ASM | A1_NPM | x | V9_PAI3P | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_3 | and | they-UPSET-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | let-him/her/it-ASCEND! | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | but | as/like | two thousand (nom|voc) | or | three thousand (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | let-them-ASCEND! | and | the (acc) | city (acc) | not | you(sg)-should-LEAD-UP | there | the (acc) | people (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | few (nom|voc) | for | he/she/it-is-GO-ing; they-are | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_3 | and | overturn | to | Iēsous | and | say | to | he | not | step up | all | the | populace | but | as | two thousand | or | three thousand | man | step up | and | force a besieged town to surrender | the | city | not | lead up | there | the | populace | all | few | for | be | |||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_3 | Joz_7_3_1 | Joz_7_3_2 | Joz_7_3_3 | Joz_7_3_4 | Joz_7_3_5 | Joz_7_3_6 | Joz_7_3_7 | Joz_7_3_8 | Joz_7_3_9 | Joz_7_3_10 | Joz_7_3_11 | Joz_7_3_12 | Joz_7_3_13 | Joz_7_3_14 | Joz_7_3_15 | Joz_7_3_16 | Joz_7_3_17 | Joz_7_3_18 | Joz_7_3_19 | Joz_7_3_20 | Joz_7_3_21 | Joz_7_3_22 | Joz_7_3_23 | Joz_7_3_24 | Joz_7_3_25 | Joz_7_3_26 | Joz_7_3_27 | Joz_7_3_28 | Joz_7_3_29 | Joz_7_3_30 | Joz_7_3_31 | Joz_7_3_32 | Joz_7_3_33 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_4 | καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου τῶν ἀνδρῶν Γαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_4 | καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) ὡσεὶ (G5616) τρισχίλιοι (G5153) ἄνδρες (G435) καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) Γαι. (L2145) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_4 | And there went up about three thousand men, and they fled from before the men of Gai. (Joshua 7:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_4 | Wyruszyło więc z ludu około trzech tysięcy mężczyzn, musieli jednak uciec przed mieszkańcami Aj. (Joz 7:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_4 | καὶ | ἀνέβησαν | ὡσεὶ | τρισχίλιοι | ἄνδρες | καὶ | ἔφυγον | ἀπὸ | προσώπου | τῶν | ἀνδρῶν | Γαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_4 | καί | ἀναβαίνω | ὡσεί | τρισχίλιοι | ἀνήρ | καί | φεύγω | ἀπό | πρόσωπον | ὁ | ἀνήρ | Γαι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_4 | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | jakby, niby; około, mniej więcej | trzy tysiące | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | uciekać, unikać | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Gai | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_4 | (G2532) | (G305) | (G5616) | (G5153) | (G435) | (G2532) | (G5343) | (G575) | (G4383) | (G3588) | (G435) | (L2145) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_4 | kai\ | a)ne/bEsan | O(sei\ | trisCHi/lioi | a)/ndres | kai\ | e)/fugon | a)po\ | prosO/pou | tO=n | a)ndrO=n | *gai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_4 | kai | anebEsan | hOsei | trisCHilioi | andres | kai | efygon | apo | prosOpu | tOn | andrOn | gai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_4 | C | VZI_AAI3P | D | A1A_NPM | N3_NPM | C | VBI_AAI3P | P | N2N_GSN | RA_GPM | N3_GPM | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_4 | and | they-ASCEND-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | three thousand (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | men, husbands (gen) | lands (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_4 | and | step up | as if | three thousand | man | and | flee | from | face | the | man | Gai | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_4 | Joz_7_4_1 | Joz_7_4_2 | Joz_7_4_3 | Joz_7_4_4 | Joz_7_4_5 | Joz_7_4_6 | Joz_7_4_7 | Joz_7_4_8 | Joz_7_4_9 | Joz_7_4_10 | Joz_7_4_11 | Joz_7_4_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_5 | καὶ ἀπέκτειναν ἀπ’ αὐτῶν ἄνδρες Γαι εἰς τριάκοντα καὶ ἓξ ἄνδρας καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἐπὶ τοῦ καταφεροῦς· καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_5 | καὶ (G2532) ἀπέκτειναν (G615) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) ἄνδρες (G435) Γαι (L2145) εἰς (G1519) τριάκοντα (G5144) καὶ (G2532) ἓξ (G1803) ἄνδρας (G435) καὶ (G2532) κατεδίωξαν (G2614) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πύλης (G4439) καὶ (G2532) συνέτριψαν (G4937) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) καταφεροῦς· (L5452) καὶ (G2532) ἐπτοήθη (G4422) ἡ (G3588) καρδία (G2588) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὥσπερ (G5618) ὕδωρ. (G5204) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_5 | And the men of Gai slew of them to the number of thirty-six men, and they pursued them from the gate, and destroyed them from the steep hill; and the heart of the people was alarmed and became as water. (Joshua 7:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_5 | Mieszkańcy Aj zabili z nich około trzydziestu sześciu ludzi ścigając ich od bramy aż do Szebarim i bijąc ich na stoku góry. Przeraziło się serce ludu i stało się jak woda. (Joz 7:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_5 | καὶ | ἀπέκτειναν | ἀπ’ | αὐτῶν | ἄνδρες | Γαι | εἰς | τριάκοντα | καὶ | ἓξ | ἄνδρας | καὶ | κατεδίωξαν | αὐτοὺς | ἀπὸ | τῆς | πύλης | καὶ | συνέτριψαν | αὐτοὺς | ἐπὶ | τοῦ | καταφεροῦς· | καὶ | ἐπτοήθη | ἡ | καρδία | τοῦ | λαοῦ | καὶ | ἐγένετο | ὥσπερ | ὕδωρ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_5 | καί | ἀποκτείνω | ἀπό | αὐτός | ἀνήρ | Γαι | εἰς | τριάκοντα | καί | ἕξ | ἀνήρ | καί | καταδιώκω | αὐτός | ἀπό | ὁ | πύλη | καί | συντρίβω | αὐτός | ἐπί | ὁ | καταφερής | καί | πτοέω | ὁ | καρδία | ὁ | λαός | καί | γίνομαι | ὥσπερ | ὕδωρ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_5 | i, również | zabić; niszczyć | z, od, przez | on, ona, ono | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Gai | do, ku; w, na | trzydzieści | i, również | sześć | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | śledzić | on, ona, ono | z, od, przez | — | brama | i, również | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | zejść | i, również | straszyć, przerażać | — | serce | — | lud, naród | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | (podobnie) jak, tak jak | woda; (przen.) liczne ludy | |||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_5 | (G2532) | (G615) | (G575) | (G846) | (G435) | (L2145) | (G1519) | (G5144) | (G2532) | (G1803) | (G435) | (G2532) | (G2614) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G4439) | (G2532) | (G4937) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (L5452) | (G2532) | (G4422) | (G3588) | (G2588) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G1096) | (G5618) | (G5204) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_5 | kai\ | a)pe/kteinan | a)p’ | au)tO=n | a)/ndres | *gai | ei)s | tria/konta | kai\ | e(\X | a)/ndras | kai\ | katedi/OXan | au)tou\s | a)po\ | tE=s | pu/lEs | kai\ | sune/triPSan | au)tou\s | e)pi\ | tou= | kataferou=s· | kai\ | e)ptoE/TE | E( | kardi/a | tou= | laou= | kai\ | e)ge/neto | O(/sper | u(/dOr. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_5 | kai | apekteinan | ap’ | autOn | andres | gai | eis | triakonta | kai | heX | andras | kai | katediOXan | autus | apo | tEs | pylEs | kai | synetriPSan | autus | epi | tu | kataferus· | kai | eptoETE | hE | kardia | tu | lau | kai | egeneto | hOsper | hydOr. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_5 | C | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | N3_NPM | N_GSF | P | M | C | M | N3_APM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | RA_GSN | A3_GSN | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AMI3S | D | N3_NSN | |||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_5 | and | they-KILL-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | men, husbands (nom|voc) | lands (nom|voc) | into (+acc) | thirty | and | six | men, husbands (acc) | and | they-CHASE-ed-AFTER | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | gate (gen) | and | they-BREAK-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | just as | water (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_5 | and | kill | from | he | man | Gai | into | thirty | and | six | man | and | hunt down | he | from | the | gate | and | fracture | he | in | the | going down | and | frighten | the | heart | the | populace | and | happen | just as | water | |||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_5 | Joz_7_5_1 | Joz_7_5_2 | Joz_7_5_3 | Joz_7_5_4 | Joz_7_5_5 | Joz_7_5_6 | Joz_7_5_7 | Joz_7_5_8 | Joz_7_5_9 | Joz_7_5_10 | Joz_7_5_11 | Joz_7_5_12 | Joz_7_5_13 | Joz_7_5_14 | Joz_7_5_15 | Joz_7_5_16 | Joz_7_5_17 | Joz_7_5_18 | Joz_7_5_19 | Joz_7_5_20 | Joz_7_5_21 | Joz_7_5_22 | Joz_7_5_23 | Joz_7_5_24 | Joz_7_5_25 | Joz_7_5_26 | Joz_7_5_27 | Joz_7_5_28 | Joz_7_5_29 | Joz_7_5_30 | Joz_7_5_31 | Joz_7_5_32 | Joz_7_5_33 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_6 | καὶ διέρρηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ, καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_6 | καὶ (G2532) διέρρηξεν (L2630) Ἰησοῦς (G2424) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) Ἰησοῦς (G2424) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) ἕως (G2193) ἑσπέρας, (G2073) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πρεσβύτεροι (G4245) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐπεβάλοντο (G1911) χοῦν (G5522) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) κεφαλὰς (G2776) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_6 | And Joshua tore his garments; and Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads. (Joshua 7:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_6 | Wtedy Jozue rozdarł swoje szaty i padł twarzą na ziemię przed Arką Pańską aż do wieczora, on sam i starsi Izraela. I posypali prochem swe głowy. (Joz 7:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_6 | καὶ | διέρρηξεν | Ἰησοῦς | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ, | καὶ | ἔπεσεν | Ἰησοῦς | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἐπὶ | πρόσωπον | ἐναντίον | κυρίου | ἕως | ἑσπέρας, | αὐτὸς | καὶ | οἱ | πρεσβύτεροι | Ισραηλ, | καὶ | ἐπεβάλοντο | χοῦν | ἐπὶ | τὰς | κεφαλὰς | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_6 | καί | διαρρήγνυμι | Ἰησοῦς | ὁ | ἱμάτιον | αὐτός | καί | πίπτω | Ἰησοῦς | ἐπί | ὁ | γῆ | ἐπί | πρόσωπον | ἐναντίον | κύριος | ἕως | ἑσπέρα | αὐτός | καί | ὁ | πρεσβύτερος | Ἰσραήλ | καί | ἐπιβάλλω | χοῦς | ἐπί | ὁ | κεφαλή | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_6 | i, również | rozedrzeć | Jezus | — | szata, płaszcz | on, ona, ono | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | Jezus | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | naprzeciw, przeciw | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dopóki; aż do; tak długo, jak | wieczór, zmierzch | on, ona, ono | i, również | — | starszy (wiek, godność) | Izrael | i, również | zarzucić na, nałożyć | pył, proch | na, nad, w czasie, za | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_6 | (G2532) | (L2630) | (G2424) | (G3588) | (G2440) | (G846) | (G2532) | (G4098) | (G2424) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G1909) | (G4383) | (G1726) | (G2962) | (G2193) | (G2073) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G4245) | (G2474) | (G2532) | (G1911) | (G5522) | (G1909) | (G3588) | (G2776) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_6 | kai\ | die/rrEXen | *)iEsou=s | ta\ | i(ma/tia | au)tou=, | kai\ | e)/pesen | *)iEsou=s | e)pi\ | tE\n | gE=n | e)pi\ | pro/sOpon | e)nanti/on | kuri/ou | e(/Os | e(spe/ras, | au)to\s | kai\ | oi( | presbu/teroi | *israEl, | kai\ | e)peba/lonto | CHou=n | e)pi\ | ta\s | kefala\s | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_6 | kai | dierrEXen | iEsus | ta | himatia | autu, | kai | epesen | iEsus | epi | tEn | gEn | epi | prosOpon | enantion | kyriu | heOs | hesperas, | autos | kai | hoi | presbyteroi | israEl, | kai | epebalonto | CHun | epi | tas | kefalas | autOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | P | N2N_ASN | P | N2_GSM | P | N1A_GSF | RD_NSM | C | RA_NPM | A1A_NPMC | N_GSM | C | VBI_AMI3P | N3_ASM | P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_6 | and | he/she/it-RUPTURE-ed | Jesus (nom) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-FALL-ed | Jesus (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-were-PUT ONE'S Hand TO-ed | dust (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heads (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_6 | and | rend | Iēsous | the | clothing | he | and | fall | Iēsous | in | the | earth | in | face | next to | lord | till | evening | he | and | the | senior | Israel | and | impose | dust | in | the | head | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_6 | Joz_7_6_1 | Joz_7_6_2 | Joz_7_6_3 | Joz_7_6_4 | Joz_7_6_5 | Joz_7_6_6 | Joz_7_6_7 | Joz_7_6_8 | Joz_7_6_9 | Joz_7_6_10 | Joz_7_6_11 | Joz_7_6_12 | Joz_7_6_13 | Joz_7_6_14 | Joz_7_6_15 | Joz_7_6_16 | Joz_7_6_17 | Joz_7_6_18 | Joz_7_6_19 | Joz_7_6_20 | Joz_7_6_21 | Joz_7_6_22 | Joz_7_6_23 | Joz_7_6_24 | Joz_7_6_25 | Joz_7_6_26 | Joz_7_6_27 | Joz_7_6_28 | Joz_7_6_29 | Joz_7_6_30 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_7 | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Δέομαι, κύριε, ἵνα τί διεβίβασεν ὁ παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν Ιορδάνην παραδοῦναι αὐτὸν τῷ Αμορραίῳ ἀπολέσαι ἡμᾶς; καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν Ιορδάνην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_7 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰησοῦς (G2424) Δέομαι, (G1189) κύριε, (G2962) ἵνα (G2443) τί (G5101) διεβίβασεν (L2534) ὁ (G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον (G3778) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) παραδοῦναι (G3860) αὐτὸν (G846) τῷ (G3588) Αμορραίῳ (L655) ἀπολέσαι (G622) ἡμᾶς; (G2248) καὶ (G2532) εἰ (G1487) κατεμείναμεν (G2650) καὶ (G2532) κατῳκίσθημεν (L5495) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) Ιορδάνην. (G2446) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_7 | And Joshua said, I pray, Lord, wherefore has thy servant brought this people over Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? would we had remained and settled ourselves beyond Jordan. (Joshua 7:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_7 | I mówił Jozue: «Ach, Panie, Boże! Dlaczego przeprowadziłeś ten lud przez Jordan? Czyż po to, aby wydać nas w ręce Amorytów na wytępienie? Ach, gdybyśmy postanowili pozostać raczej za Jordanem! (Joz 7:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_7 | καὶ | εἶπεν | Ἰησοῦς | Δέομαι, | κύριε, | ἵνα | τί | διεβίβασεν | ὁ | παῖς | σου | τὸν | λαὸν | τοῦτον | τὸν | Ιορδάνην | παραδοῦναι | αὐτὸν | τῷ | Αμορραίῳ | ἀπολέσαι | ἡμᾶς; | καὶ | εἰ | κατεμείναμεν | καὶ | κατῳκίσθημεν | παρὰ | τὸν | Ιορδάνην. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_7 | καί | ἔπω | Ἰησοῦς | δέομαι | κύριος | ἵνα | τίς | διαβιβάζω | ὁ | παῖς | σοῦ | ὁ | λαός | οὗτος | ὁ | Ἰορδάνης | παραδίδωμι | αὐτός | ὁ | Ἀμορραῖος | ἀπόλλυμι | ἡμᾶς | καί | εἰ | καταμένω | καί | κατοικίζω | παρά | ὁ | Ἰορδάνης | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_7 | i, również | powiedzieć, zapytać | Jezus | odczuwać brak, potrzebować; prosić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | przenieść / przerzucić | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | — | Jordan | wydać, oddać; przekazać tradycję | on, ona, ono | — | Amoryta / Amorejczyk | niszczyć, zabijać, tracić | nas (biernik od my) | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | trwać, pozostać | i, również | osiąść / osiedlić | przy, obok, wśród | — | Jordan | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_7 | (G2532) | (G2036) | (G2424) | (G1189) | (G2962) | (G2443) | (G5101) | (L2534) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G3588) | (G2446) | (G3860) | (G846) | (G3588) | (L655) | (G622) | (G2248) | (G2532) | (G1487) | (G2650) | (G2532) | (L5495) | (G3844) | (G3588) | (G2446) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_7 | kai\ | ei)=pen | *)iEsou=s | *de/omai, | ku/rie, | i(/na | ti/ | diebi/basen | o( | pai=s | sou | to\n | lao\n | tou=ton | to\n | *iorda/nEn | paradou=nai | au)to\n | tO=| | *amorrai/O| | a)pole/sai | E(ma=s; | kai\ | ei) | katemei/namen | kai\ | katO|ki/sTEmen | para\ | to\n | *iorda/nEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_7 | kai | eipen | iEsus | deomai, | kyrie, | hina | ti | diebibasen | ho | pais | su | ton | laon | tuton | ton | iordanEn | paradunai | auton | tO | amorraiO | apolesai | hEmas; | kai | ei | katemeinamen | kai | katOkisTEmen | para | ton | iordanEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | V1_PMI1S | N2_VSM | C | RI_ASN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | VO_AAN | RD_ASM | RA_DSM | N2_DSM | VA_AAN | RP_AP | C | C | VAI_AAI1P | C | VSI_API1P | P | RA_ASM | N1M_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jesus (nom) | I-am-being-NEED/REQUIRE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-???-ed | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | the (acc) | Jordan (acc) | to-Hand OVER | him/it/same (acc) | the (dat) | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | us (acc) | and | if | we-???-ed | and | we-were-DOMICILE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jordan (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_7 | and | say | Iēsous | petition | lord | so | who? | carry over | the | child | of you | the | populace | this | the | Iordanēs | betray | he | the | Amorraios | destroy | us | and | if | dwell | and | settle | from | the | Iordanēs | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_7 | Joz_7_7_1 | Joz_7_7_2 | Joz_7_7_3 | Joz_7_7_4 | Joz_7_7_5 | Joz_7_7_6 | Joz_7_7_7 | Joz_7_7_8 | Joz_7_7_9 | Joz_7_7_10 | Joz_7_7_11 | Joz_7_7_12 | Joz_7_7_13 | Joz_7_7_14 | Joz_7_7_15 | Joz_7_7_16 | Joz_7_7_17 | Joz_7_7_18 | Joz_7_7_19 | Joz_7_7_20 | Joz_7_7_21 | Joz_7_7_22 | Joz_7_7_23 | Joz_7_7_24 | Joz_7_7_25 | Joz_7_7_26 | Joz_7_7_27 | Joz_7_7_28 | Joz_7_7_29 | Joz_7_7_30 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_8 | καὶ τί ἐρῶ, ἐπεὶ μετέβαλεν Ισραηλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_8 | καὶ (G2532) τί (G5101) ἐρῶ, (G2046) ἐπεὶ (G1893) μετέβαλεν (G3328) Ισραηλ (G2474) αὐχένα (L1559) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) ἐχθροῦ (G2190) αὐτοῦ; (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_8 | And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy? (Joshua 7:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_8 | Przebacz, Panie! Co mam teraz powiedzieć, gdy Izrael podał tył swoim wrogom? (Joz 7:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_8 | καὶ | τί | ἐρῶ, | ἐπεὶ | μετέβαλεν | Ισραηλ | αὐχένα | ἀπέναντι | τοῦ | ἐχθροῦ | αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_8 | καί | τίς | ἐρέω | ἐπεί | μεταβάλλω | Ἰσραήλ | αὐχήν | ἀπέναντι | ὁ | ἐχθρός | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_8 | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | powiedzieć, wypowiadać | kiedy, odkąd; skoro, ponieważ | zmieniać, przeobrażać | Izrael | szyja / kark | na wprost, naprzeciwko | — | nienawistny, wrogi | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_8 | (G2532) | (G5101) | (G2046) | (G1893) | (G3328) | (G2474) | (L1559) | (G561) | (G3588) | (G2190) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_8 | kai\ | ti/ | e)rO=, | e)pei\ | mete/balen | *israEl | au)CHe/na | a)pe/nanti | tou= | e)CHTrou= | au)tou=; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_8 | kai | ti | erO, | epei | metebalen | israEl | auCHena | apenanti | tu | eCHTru | autu; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_8 | C | RI_ASN | VF2_FAI1S | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N3_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_8 | and | who/what/why (nom|acc) | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | since | he/she/it-METABOLIZE-ed | Israel (indecl) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | hostile ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_8 | and | who? | state | since | reverse | Israel | neck | before | the | hostile | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_8 | Joz_7_8_1 | Joz_7_8_2 | Joz_7_8_3 | Joz_7_8_4 | Joz_7_8_5 | Joz_7_8_6 | Joz_7_8_7 | Joz_7_8_8 | Joz_7_8_9 | Joz_7_8_10 | Joz_7_8_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_9 | καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν περικυκλώσουσιν ἡμᾶς καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_9 | καὶ (G2532) ἀκούσας (G191) ὁ (G3588) Χαναναῖος (G5478) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) τὴν (G3588) γῆν (G1093) περικυκλώσουσιν (G4033) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) ἐκτρίψουσιν (L3151) ἡμᾶς (G2248) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) καὶ (G2532) τί (G5101) ποιήσεις (G4160) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) τὸ (G3588) μέγα; (G3173) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_9 | And when the Chananite and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round and destroy us from off the land: and what wilt thou do for thy great name? (Joshua 7:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_9 | Jeśli usłyszą o tym Kananejczycy i wszyscy mieszkańcy kraju, otoczą nas zewsząd i zgładzą imię nasze z ziemi. A cóż wtedy uczynisz dla wielkiego imienia Twego?» (Joz 7:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_9 | καὶ | ἀκούσας | ὁ | Χαναναῖος | καὶ | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | τὴν | γῆν | περικυκλώσουσιν | ἡμᾶς | καὶ | ἐκτρίψουσιν | ἡμᾶς | ἀπὸ | τῆς | γῆς· | καὶ | τί | ποιήσεις | τὸ | ὄνομά | σου | τὸ | μέγα; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_9 | καί | ἀκούω | ὁ | Χαναναῖος | καί | πᾶς | ὁ | κατοικέω | ὁ | γῆ | περικυκλόω | ἡμᾶς | καί | ἐκτρίβω | ἡμᾶς | ἀπό | ὁ | γῆ | καί | τίς | ποιέω | ὁ | ὄνομα | σοῦ | ὁ | μέγας | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_9 | i, również | słyszeć, usłyszeć | — | Kananejczyk (Fenicjanin) | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mieszkać | — | ziemia orna, grunt; ląd | okrążyć | nas (biernik od my) | i, również | wytrzeć / wymazać | nas (biernik od my) | z, od, przez | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | czynić, robić, wytwarzać | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | — | wielki, ogromny | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_9 | (G2532) | (G191) | (G3588) | (G5478) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2730) | (G3588) | (G1093) | (G4033) | (G2248) | (G2532) | (L3151) | (G2248) | (G575) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G5101) | (G4160) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G3588) | (G3173) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_9 | kai\ | a)kou/sas | o( | *CHananai=os | kai\ | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | tE\n | gE=n | perikuklO/sousin | E(ma=s | kai\ | e)ktri/PSousin | E(ma=s | a)po\ | tE=s | gE=s· | kai\ | ti/ | poiE/seis | to\ | o)/noma/ | sou | to\ | me/ga; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_9 | kai | akusas | ho | CHananaios | kai | pantes | hoi | katoikuntes | tEn | gEn | perikyklOsusin | hEmas | kai | ektriPSusin | hEmas | apo | tEs | gEs· | kai | ti | poiEseis | to | onoma | su | to | mega; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_9 | C | VA_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | C | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASF | N1_ASF | VF_FAI3P | RP_AP | C | VF_FAI3P | RP_AP | P | RA_GSF | N1_GSF | C | RI_ASN | VF_FAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RA_ASN | A1P_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_9 | and | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | the (nom) | Canaanite ([Adj] nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | they-will-ENCIRCLE, going-to-ENCIRCLE (fut ptcp) (dat) | us (acc) | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | us (acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | who/what/why (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_9 | and | hear | the | Chananaios | and | all | the | settle | the | earth | encircle | us | and | rub out | us | from | the | earth | and | who? | do | the | name | of you | the | great | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_9 | Joz_7_9_1 | Joz_7_9_2 | Joz_7_9_3 | Joz_7_9_4 | Joz_7_9_5 | Joz_7_9_6 | Joz_7_9_7 | Joz_7_9_8 | Joz_7_9_9 | Joz_7_9_10 | Joz_7_9_11 | Joz_7_9_12 | Joz_7_9_13 | Joz_7_9_14 | Joz_7_9_15 | Joz_7_9_16 | Joz_7_9_17 | Joz_7_9_18 | Joz_7_9_19 | Joz_7_9_20 | Joz_7_9_21 | Joz_7_9_22 | Joz_7_9_23 | Joz_7_9_24 | Joz_7_9_25 | Joz_7_9_26 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_10 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἀνάστηθι· ἵνα τί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_10 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν (G2424) Ἀνάστηθι· (G450) ἵνα (G2443) τί (G5101) τοῦτο (G3778) σὺ (G4771) πέπτωκας (G4098) ἐπὶ (G1909) πρόσωπόν (G4383) σου; (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_10 | And the Lord said to Joshua, Rise up; why hast thou fallen upon thy face? (Joshua 7:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_10 | I rzekł Pan do Jozuego: «Wstań! Dlaczego tak leżysz twarzą do ziemi? (Joz 7:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_10 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Ἰησοῦν | Ἀνάστηθι· | ἵνα | τί | τοῦτο | σὺ | πέπτωκας | ἐπὶ | πρόσωπόν | σου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_10 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | Ἰησοῦς | ἀνίστημι | ἵνα | τίς | οὗτος | σύ | πίπτω | ἐπί | πρόσωπον | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_10 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Jezus | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | ty | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_10 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G2424) | (G450) | (G2443) | (G5101) | (G3778) | (G4771) | (G4098) | (G1909) | (G4383) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_10 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *)iEsou=n | *)ana/stETi· | i(/na | ti/ | tou=to | su\ | pe/ptOkas | e)pi\ | pro/sOpo/n | sou; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_10 | kai | eipen | kyrios | pros | iEsun | anastETi· | hina | ti | tuto | sy | peptOkas | epi | prosOpon | su; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_10 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | VH_AAD2S | C | RI_ASN | RD_ASN | RP_NS | VX_XAI2S | P | N2N_ASN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | do-STand-you(sg)-UP! | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_10 | and | say | lord | to | Iēsous | stand up | so | who? | this | you | fall | in | face | of you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_10 | Joz_7_10_1 | Joz_7_10_2 | Joz_7_10_3 | Joz_7_10_4 | Joz_7_10_5 | Joz_7_10_6 | Joz_7_10_7 | Joz_7_10_8 | Joz_7_10_9 | Joz_7_10_10 | Joz_7_10_11 | Joz_7_10_12 | Joz_7_10_13 | Joz_7_10_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_11 | ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς καὶ παρέβη τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην πρὸς αὐτούς, καὶ κλέψαντες ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύη αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_11 | ἡμάρτηκεν (G264) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) καὶ (G2532) παρέβη (G3845) τὴν (G3588) διαθήκην, (G1242) ἣν (G3739) διεθέμην (G1303) πρὸς (G4314) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) κλέψαντες (G2813) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀναθέματος (G331) ἐνέβαλον (G1685) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_11 | The people has sinned, and transgressed the covenant which I made with them; they have stolen from the cursed thing, and put it into their store. (Joshua 7:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_11 | Izrael zgrzeszył: złamali przymierze, jakie z nimi zawarłem, wzięli sobie z tego, co było obłożone klątwą - ukradli to, zataili i schowali między swoje rzeczy. (Joz 7:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_11 | ἡμάρτηκεν | ὁ | λαὸς | καὶ | παρέβη | τὴν | διαθήκην, | ἣν | διεθέμην | πρὸς | αὐτούς, | καὶ | κλέψαντες | ἀπὸ | τοῦ | ἀναθέματος | ἐνέβαλον | εἰς | τὰ | σκεύη | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_11 | ἁμαρτάνω | ὁ | λαός | καί | παραβαίνω | ὁ | διαθήκη | ὅς | διατίθεμαι | πρός | αὐτός | καί | κλέπτω | ἀπό | ὁ | ἀνάθεμα | ἐμβάλλω | εἰς | ὁ | σκεῦος | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_11 | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | — | lud, naród | i, również | przekraczać; naruszać (prawo, zasady) | — | testament; przymierze między stronami | który, która, które | rozporządzać swoimi sprawami | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | kraść | z, od, przez | — | przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar | wrzucić | do, ku; w, na | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_11 | (G264) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G3845) | (G3588) | (G1242) | (G3739) | (G1303) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G2813) | (G575) | (G3588) | (G331) | (G1685) | (G1519) | (G3588) | (G4632) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_11 | E(ma/rtEken | o( | lao\s | kai\ | pare/bE | tE\n | diaTE/kEn, | E(\n | dieTe/mEn | pro\s | au)tou/s, | kai\ | kle/PSantes | a)po\ | tou= | a)naTe/matos | e)ne/balon | ei)s | ta\ | skeu/E | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_11 | hEmartEken | ho | laos | kai | parebE | tEn | diaTEkEn, | hEn | dieTemEn | pros | autus, | kai | klePSantes | apo | tu | anaTematos | enebalon | eis | ta | skeuE | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_11 | VX_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VZI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VEI_AMI1S | P | RD_APM | C | VA_AAPNPM | P | RA_GSN | N3M_GSN | VBI_AAI3P | P | RA_APN | N3E_APN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_11 | he/she/it-has-SIN-ed | the (nom) | people (nom) | and | he/she/it-TRANSGRESS-ed | the (acc) | covenant (acc) | who/whom/which (acc) | I-was-MAKE COVENANT-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | upon STEAL-ing (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | curse (gen) | I-INJECT-ed, they-INJECT-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_11 | sin | the | populace | and | transgress | the | covenant | who | put through | to | he | and | steal | from | the | accursed | inject | into | the | vessel | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_11 | Joz_7_11_1 | Joz_7_11_2 | Joz_7_11_3 | Joz_7_11_4 | Joz_7_11_5 | Joz_7_11_6 | Joz_7_11_7 | Joz_7_11_8 | Joz_7_11_9 | Joz_7_11_10 | Joz_7_11_11 | Joz_7_11_12 | Joz_7_11_13 | Joz_7_11_14 | Joz_7_11_15 | Joz_7_11_16 | Joz_7_11_17 | Joz_7_11_18 | Joz_7_11_19 | Joz_7_11_20 | Joz_7_11_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_12 | οὐ μὴ δύνωνται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· αὐχένα ἐπιστρέψουσιν ἔναντι τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα· οὐ προσθήσω ἔτι εἶναι μεθ’ ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_12 | οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνωνται (G1410) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ὑποστῆναι (L9455) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν· (G846) αὐχένα (L1559) ἐπιστρέψουσιν (G1994) ἔναντι (G1725) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) ἐγενήθησαν (G1096) ἀνάθεμα· (G331) οὐ (G3756) προσθήσω (G4369) ἔτι (G2089) εἶναι (G1510) μεθ’ (G3326) ὑμῶν, (G5216) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ἐξάρητε (G1808) τὸ (G3588) ἀνάθεμα (G331) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_12 | And the children of Israel will not be able to stand before their enemies; they will turn their back before their enemies, for they have become an accursed thing: I will not any longer be with you, unless ye remove the cursed thing from yourselves. (Joshua 7:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_12 | Dlatego Izraelici nie będą mogli się ostać wobec wrogów swoich i podadzą tył swoim wrogom gdyż ściągnęli na siebie klątwę. Nie będę nadal z wami, jeśli nie wytępicie wśród siebie dotkniętych klątwą. (Joz 7:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_12 | οὐ | μὴ | δύνωνται | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ὑποστῆναι | κατὰ | πρόσωπον | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν· | αὐχένα | ἐπιστρέψουσιν | ἔναντι | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν, | ὅτι | ἐγενήθησαν | ἀνάθεμα· | οὐ | προσθήσω | ἔτι | εἶναι | μεθ’ | ὑμῶν, | ἐὰν | μὴ | ἐξάρητε | τὸ | ἀνάθεμα | ἐξ | ὑμῶν | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_12 | οὐ | μή | δύναμαι | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὑφίστημι | κατά | πρόσωπον | ὁ | ἐχθρός | αὐτός | αὐχήν | ἐπιστρέφω | ἔναντι | ὁ | ἐχθρός | αὐτός | ὅτι | γίνομαι | ἀνάθεμα | οὐ | προστίθημι | ἔτι | εἰμί | μετά | ὑμῶν | ἐάν | μή | ἐξαίρω | ὁ | ἀνάθεμα | ἐκ | ὑμῶν | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_12 | nie, czyż nie | nie; aby nie | być w stanie coś zrobić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | położyć / odłożyć | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | — | nienawistny, wrogi | on, ona, ono | szyja / kark | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | przed, wcześniej | — | nienawistny, wrogi | on, ona, ono | że; ponieważ | stać się, zaistnieć, powstać | przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar | nie, czyż nie | dodawać, dołączać | jeszcze, ciągle | być, istnieć; żyć, trwać | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | jeśli | nie; aby nie | podnieść, zabrać | — | przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar | z, spośród, od | was (dopełniacz) | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_12 | (G3756) | (G3361) | (G1410) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (L9455) | (G2596) | (G4383) | (G3588) | (G2190) | (G846) | (L1559) | (G1994) | (G1725) | (G3588) | (G2190) | (G846) | (G3754) | (G1096) | (G331) | (G3756) | (G4369) | (G2089) | (G1510) | (G3326) | (G5216) | (G1437) | (G3361) | (G1808) | (G3588) | (G331) | (G1537) | (G5216) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_12 | ou) | mE\ | du/nOntai | oi( | ui(oi\ | *israEl | u(postE=nai | kata\ | pro/sOpon | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n· | au)CHe/na | e)pistre/PSousin | e)/nanti | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n, | o(/ti | e)genE/TEsan | a)na/Tema· | ou) | prosTE/sO | e)/ti | ei)=nai | meT’ | u(mO=n, | e)a\n | mE\ | e)Xa/rEte | to\ | a)na/Tema | e)X | u(mO=n | au)tO=n. | |||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_12 | u | mE | dynOntai | hoi | hyioi | israEl | hypostEnai | kata | prosOpon | tOn | eCHTrOn | autOn· | auCHena | epistrePSusin | enanti | tOn | eCHTrOn | autOn, | hoti | egenETEsan | anaTema· | u | prosTEsO | eti | einai | meT’ | hymOn, | ean | mE | eXarEte | to | anaTema | eX | hymOn | autOn. | |||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_12 | D | D | V6_PMS3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VH_AAN | P | N2N_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | N3_ASM | VF_FAI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | C | VCI_API3P | N3M_NSN | D | VF_FAI1S | D | V9_PAN | P | RP_GP | C | D | VA_AAS2P | RA_ASN | N3M_ASN | P | RP_GP | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_12 | not | not | they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | to-??? | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) | before (+gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | because/that | they-were-BECOME-ed | curse (nom|acc|voc) | not | I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO | yet/still | to-be | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | if-ever | not | you(pl)-should-REMOVE | the (nom|acc) | curse (nom|acc|voc) | out of (+gen) | you(pl) (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_12 | not | not | able | the | son | Israel | lay down | down | face | the | hostile | he | neck | turn around | next to | the | hostile | he | since | happen | accursed | not | add | yet | be | with | your | and if | not | lift out/up | the | accursed | from | your | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_12 | Joz_7_12_1 | Joz_7_12_2 | Joz_7_12_3 | Joz_7_12_4 | Joz_7_12_5 | Joz_7_12_6 | Joz_7_12_7 | Joz_7_12_8 | Joz_7_12_9 | Joz_7_12_10 | Joz_7_12_11 | Joz_7_12_12 | Joz_7_12_13 | Joz_7_12_14 | Joz_7_12_15 | Joz_7_12_16 | Joz_7_12_17 | Joz_7_12_18 | Joz_7_12_19 | Joz_7_12_20 | Joz_7_12_21 | Joz_7_12_22 | Joz_7_12_23 | Joz_7_12_24 | Joz_7_12_25 | Joz_7_12_26 | Joz_7_12_27 | Joz_7_12_28 | Joz_7_12_29 | Joz_7_12_30 | Joz_7_12_31 | Joz_7_12_32 | Joz_7_12_33 | Joz_7_12_34 | Joz_7_12_35 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_13 | ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰς αὔριον· τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Τὸ ἀνάθεμα ἐν ὑμῖν ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_13 | ἀναστὰς (G450) ἁγίασον (G37) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) καὶ (G2532) εἰπὸν (G2036) ἁγιασθῆναι (G37) εἰς (G1519) αὔριον· (G839) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Τὸ (G3588) ἀνάθεμα (G331) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) ἐστιν, (G1510) οὐ (G3756) δυνήσεσθε (G1410) ἀντιστῆναι (G436) ἀπέναντι (G561) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) ὑμῶν, (G5216) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἐξάρητε (G1808) τὸ (G3588) ἀνάθεμα (G331) ἐξ (G1537) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_13 | Rise, sanctify the people and tell them to sanctify themselves for the morrow: thus says the Lord God of Israel, The accursed thing is among you; ye shall not be able to stand before your enemies, until ye shall have removed the cursed thing from among you. (Joshua 7:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_13 | Powstań, oczyść lud i rozkaż mu: Oczyśćcie się na jutro, bo tak mówi Pan, Bóg Izraela: Rzeczy obłożone klątwą są wśród ciebie, Izraelu; przeto nie ostoicie się wobec wrogów swoich, jeśli nie usuniecie spośród siebie rzeczy obłożonych klątwą. (Joz 7:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_13 | ἀναστὰς | ἁγίασον | τὸν | λαὸν | καὶ | εἰπὸν | ἁγιασθῆναι | εἰς | αὔριον· | τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Τὸ | ἀνάθεμα | ἐν | ὑμῖν | ἐστιν, | οὐ | δυνήσεσθε | ἀντιστῆναι | ἀπέναντι | τῶν | ἐχθρῶν | ὑμῶν, | ἕως | ἂν | ἐξάρητε | τὸ | ἀνάθεμα | ἐξ | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_13 | ἀνίστημι | ἁγιάζω | ὁ | λαός | καί | ἔπω | ἁγιάζω | εἰς | αὔριον | ὅδε | λέγω | κύριος | ὁ | θεός | Ἰσραήλ | ὁ | ἀνάθεμα | ἐν | ὑμῖν | εἰμί | οὐ | δύναμαι | ἀνθίστημι | ἀπέναντι | ὁ | ἐχθρός | ὑμῶν | ἕως | ἄν | ἐξαίρω | ὁ | ἀνάθεμα | ἐκ | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_13 | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | uświęcić, poświęcić | — | lud, naród | i, również | powiedzieć, zapytać | uświęcić, poświęcić | do, ku; w, na | jutro, bliska przyszłość | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Izrael | — | przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar | w, wewnątrz | wam (celownik) | być, istnieć; żyć, trwać | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór | na wprost, naprzeciwko | — | nienawistny, wrogi | was (dopełniacz) | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | podnieść, zabrać | — | przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar | z, spośród, od | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_13 | (G450) | (G37) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G2036) | (G37) | (G1519) | (G839) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2474) | (G3588) | (G331) | (G1722) | (G5213) | (G1510) | (G3756) | (G1410) | (G436) | (G561) | (G3588) | (G2190) | (G5216) | (G2193) | (G302) | (G1808) | (G3588) | (G331) | (G1537) | (G5216) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_13 | a)nasta\s | a(gi/ason | to\n | lao\n | kai\ | ei)po\n | a(giasTE=nai | ei)s | au)/rion· | ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *to\ | a)na/Tema | e)n | u(mi=n | e)stin, | ou) | dunE/sesTe | a)ntistE=nai | a)pe/nanti | tO=n | e)CHTrO=n | u(mO=n, | e(/Os | a)/n | e)Xa/rEte | to\ | a)na/Tema | e)X | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_13 | anastas | hagiason | ton | laon | kai | eipon | hagiasTEnai | eis | aurion· | tade | legei | kyrios | ho | Teos | israEl | to | anaTema | en | hymin | estin, | u | dynEsesTe | antistEnai | apenanti | tOn | eCHTrOn | hymOn, | heOs | an | eXarEte | to | anaTema | eX | hymOn. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_13 | VH_AAPNSM | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAD2S | VS_APN | P | D | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | P | RP_DP | V9_PAI3S | D | VF_FMI2P | VH_AAN | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | x | VA_AAS2P | RA_ASN | N3M_ASN | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_13 | upon STand-ing-UP (nom|voc) | do-CONSECRATE-you(sg)!, going-to-CONSECRATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | people (acc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | to-be-CONSECRATE-ed | into (+acc) | next day/tomorrow | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | curse (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | he/she/it-is | not | you(pl)-will-be-ABLE-ed | to-OPPOSE | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(pl)-should-REMOVE | the (nom|acc) | curse (nom|acc|voc) | out of (+gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_13 | stand up | hallow | the | populace | and | say | hallow | into | tomorrow | further | tell | lord | the | God | Israel | the | accursed | in | you | be | not | able | resist | before | the | hostile | your | till | perhaps | lift out/up | the | accursed | from | your | ||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_13 | Joz_7_13_1 | Joz_7_13_2 | Joz_7_13_3 | Joz_7_13_4 | Joz_7_13_5 | Joz_7_13_6 | Joz_7_13_7 | Joz_7_13_8 | Joz_7_13_9 | Joz_7_13_10 | Joz_7_13_11 | Joz_7_13_12 | Joz_7_13_13 | Joz_7_13_14 | Joz_7_13_15 | Joz_7_13_16 | Joz_7_13_17 | Joz_7_13_18 | Joz_7_13_19 | Joz_7_13_20 | Joz_7_13_21 | Joz_7_13_22 | Joz_7_13_23 | Joz_7_13_24 | Joz_7_13_25 | Joz_7_13_26 | Joz_7_13_27 | Joz_7_13_28 | Joz_7_13_29 | Joz_7_13_30 | Joz_7_13_31 | Joz_7_13_32 | Joz_7_13_33 | Joz_7_13_34 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_14 | καὶ συναχθήσεσθε πάντες τὸ πρωῒ κατὰ φυλάς, καὶ ἔσται ἡ φυλή, ἣν ἂν δείξῃ κύριος, προσάξετε κατὰ δήμους· καὶ τὸν δῆμον, ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος, προσάξετε κατ’ οἶκον· καὶ τὸν οἶκον, ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος, προσάξετε κατ’ ἄνδρα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_14 | καὶ (G2532) συναχθήσεσθε (G4863) πάντες (G3956) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) κατὰ (G2596) φυλάς, (G5443) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) φυλή, (G5443) ἣν (G3739) ἂν (G302) δείξῃ (G1166) κύριος, (G2962) προσάξετε (G4317) κατὰ (G2596) δήμους· (G1218) καὶ (G2532) τὸν (G3588) δῆμον, (G1218) ὃν (G3739) ἐὰν (G1437) δείξῃ (G1166) κύριος, (G2962) προσάξετε (G4317) κατ’ (G2596) οἶκον· (G3624) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶκον, (G3624) ὃν (G3739) ἐὰν (G1437) δείξῃ (G1166) κύριος, (G2962) προσάξετε (G4317) κατ’ (G2596) ἄνδρα· (G435) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_14 | And ye shall all be gathered together by your tribes in the morning, and it shall come to pass that the tribe which the Lord shall shew, ye shall bring by families; and the family which the Lord shall shew, ye shall bring by households; and the household which the Lord shall shew, ye shall bring man by man. (Joshua 7:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_14 | Dlatego jutro z rana wystąpicie pokoleniami, a z pokolenia, które Pan wskaże losem, wystąpią poszczególni mężczyźni. (Joz 7:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_14 | καὶ | συναχθήσεσθε | πάντες | τὸ | πρωῒ | κατὰ | φυλάς, | καὶ | ἔσται | ἡ | φυλή, | ἣν | ἂν | δείξῃ | κύριος, | προσάξετε | κατὰ | δήμους· | καὶ | τὸν | δῆμον, | ὃν | ἐὰν | δείξῃ | κύριος, | προσάξετε | κατ’ | οἶκον· | καὶ | τὸν | οἶκον, | ὃν | ἐὰν | δείξῃ | κύριος, | προσάξετε | κατ’ | ἄνδρα· | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_14 | καί | συνάγω | πᾶς | ὁ | πρωΐ | κατά | φυλή | καί | εἰμί | ὁ | φυλή | ὅς | ἄν | δεικνύω | κύριος | προσάγω | κατά | δῆμος | καί | ὁ | δῆμος | ὅς | ἐάν | δεικνύω | κύριος | προσάγω | κατά | οἶκος | καί | ὁ | οἶκος | ὅς | ἐάν | δεικνύω | κύριος | προσάγω | κατά | ἀνήρ | ||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_14 | i, również | gromadzić, zbierać; ugościć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | rano | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | plemię, ród | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | plemię, ród | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | lud; zgromadzenie społeczne | i, również | — | lud; zgromadzenie społeczne | który, która, które | jeśli | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | dom, rodzina; ród, potomstwo | i, również | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | który, która, które | jeśli | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | mężczyzna, mąż lub narzeczony | ||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_14 | (G2532) | (G4863) | (G3956) | (G3588) | (G4404) | (G2596) | (G5443) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G5443) | (G3739) | (G302) | (G1166) | (G2962) | (G4317) | (G2596) | (G1218) | (G2532) | (G3588) | (G1218) | (G3739) | (G1437) | (G1166) | (G2962) | (G4317) | (G2596) | (G3624) | (G2532) | (G3588) | (G3624) | (G3739) | (G1437) | (G1166) | (G2962) | (G4317) | (G2596) | (G435) | ||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_14 | kai\ | sunaCHTE/sesTe | pa/ntes | to\ | prOi\+ | kata\ | fula/s, | kai\ | e)/stai | E( | fulE/, | E(\n | a)/n | dei/XE| | ku/rios, | prosa/Xete | kata\ | dE/mous· | kai\ | to\n | dE=mon, | o(\n | e)a\n | dei/XE| | ku/rios, | prosa/Xete | kat’ | oi)=kon· | kai\ | to\n | oi)=kon, | o(\n | e)a\n | dei/XE| | ku/rios, | prosa/Xete | kat’ | a)/ndra· | ||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_14 | kai | synaCHTEsesTe | pantes | to | prO+i | kata | fylas, | kai | estai | hE | fylE, | hEn | an | deiXE | kyrios, | prosaXete | kata | dEmus· | kai | ton | dEmon, | hon | ean | deiXE | kyrios, | prosaXete | kat’ | oikon· | kai | ton | oikon, | hon | ean | deiXE | kyrios, | prosaXete | kat’ | andra· | ||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_14 | C | VQ_FPI2P | A3_NPM | RA_ASN | D | P | N1_APF | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | x | VA_AAS3S | N2_NSM | VF_FAI2P | P | N2_APM | C | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | C | VA_AAS3S | N2_NSM | VF_FAI2P | P | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | C | VA_AAS3S | N2_NSM | VF_FAI2P | P | N3_ASM | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_14 | and | you(pl)-will-be-GATHER TOGETHER-ed | all (nom|voc) | the (nom|acc) | early | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | tribes (acc) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | tribe (nom|voc) | who/whom/which (acc) | ever | you(sg)-will-be-SHOW-ed, he/she/it-should-SHOW, you(sg)-should-be-SHOW-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | and | the (acc) | assembly (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | if-ever | you(sg)-will-be-SHOW-ed, he/she/it-should-SHOW, you(sg)-should-be-SHOW-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | house (acc) | and | the (acc) | house (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | if-ever | you(sg)-will-be-SHOW-ed, he/she/it-should-SHOW, you(sg)-should-be-SHOW-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | man, husband (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_14 | and | gather | all | the | early | down | tribe | and | be | the | tribe | who | perhaps | show | lord | lead toward | down | public | and | the | public | who | and if | show | lord | lead toward | down | home | and | the | home | who | and if | show | lord | lead toward | down | man | ||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_14 | Joz_7_14_1 | Joz_7_14_2 | Joz_7_14_3 | Joz_7_14_4 | Joz_7_14_5 | Joz_7_14_6 | Joz_7_14_7 | Joz_7_14_8 | Joz_7_14_9 | Joz_7_14_10 | Joz_7_14_11 | Joz_7_14_12 | Joz_7_14_13 | Joz_7_14_14 | Joz_7_14_15 | Joz_7_14_16 | Joz_7_14_17 | Joz_7_14_18 | Joz_7_14_19 | Joz_7_14_20 | Joz_7_14_21 | Joz_7_14_22 | Joz_7_14_23 | Joz_7_14_24 | Joz_7_14_25 | Joz_7_14_26 | Joz_7_14_27 | Joz_7_14_28 | Joz_7_14_29 | Joz_7_14_30 | Joz_7_14_31 | Joz_7_14_32 | Joz_7_14_33 | Joz_7_14_34 | Joz_7_14_35 | Joz_7_14_36 | Joz_7_14_37 | Joz_7_14_38 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_15 | καὶ ὃς ἂν ἐνδειχθῇ, κατακαυθήσεται ἐν πυρὶ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ὅτι παρέβη τὴν διαθήκην κυρίου καὶ ἐποίησεν ἀνόμημα ἐν Ισραηλ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_15 | καὶ (G2532) ὃς (G3739) ἂν (G302) ἐνδειχθῇ, (G1731) κατακαυθήσεται (G2618) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐστὶν (G1510) αὐτῷ, (G846) ὅτι (G3754) παρέβη (G3845) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ἀνόμημα (L854) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_15 | And the man who shall be pointed out, shall be burnt with fire, and all that he has; because he has transgressed the covenant of the Lord, and has wrought wickedness in Israel. (Joshua 7:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_15 | U kogo zaś znajdą rzeczy obłożone klątwą, będzie spalony wraz ze wszystkim, co do niego należy, bo złamał przymierze Pana i popełnił zbrodnię w Izraelu». (Joz 7:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_15 | καὶ | ὃς | ἂν | ἐνδειχθῇ, | κατακαυθήσεται | ἐν | πυρὶ | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐστὶν | αὐτῷ, | ὅτι | παρέβη | τὴν | διαθήκην | κυρίου | καὶ | ἐποίησεν | ἀνόμημα | ἐν | Ισραηλ. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_15 | καί | ὅς | ἄν | ἐνδείκνυμι | κατακαίω | ἐν | πῦρ | καί | πᾶς | ὅσος | εἰμί | αὐτός | ὅτι | παραβαίνω | ὁ | διαθήκη | κύριος | καί | ποιέω | ἀνόμημα | ἐν | Ἰσραήλ | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_15 | i, również | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | wskazywać; objawiać | spalać | w, wewnątrz | ogień | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | że; ponieważ | przekraczać; naruszać (prawo, zasady) | — | testament; przymierze między stronami | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | czynić, robić, wytwarzać | przestępstwo prawa / bezprawie | w, wewnątrz | Izrael | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_15 | (G2532) | (G3739) | (G302) | (G1731) | (G2618) | (G1722) | (G4442) | (G2532) | (G3956) | (G3745) | (G1510) | (G846) | (G3754) | (G3845) | (G3588) | (G1242) | (G2962) | (G2532) | (G4160) | (L854) | (G1722) | (G2474) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_15 | kai\ | o(\s | a)/n | e)ndeiCHTE=|, | katakauTE/setai | e)n | puri\ | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)sti\n | au)tO=|, | o(/ti | pare/bE | tE\n | diaTE/kEn | kuri/ou | kai\ | e)poi/Esen | a)no/mEma | e)n | *israEl. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_15 | kai | hos | an | endeiCHTE, | katakauTEsetai | en | pyri | kai | panta, | hosa | estin | autO, | hoti | parebE | tEn | diaTEkEn | kyriu | kai | epoiEsen | anomEma | en | israEl. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_15 | C | RR_NSM | x | VC_APS3S | VC_FPI3S | P | N3_DSN | C | A3_NPN | A1_NPN | V9_PAI3S | RD_DSM | C | VZI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | N3M_ASN | P | N_DSM | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_15 | and | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-will-be-BURNED UP-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is | him/it/same (dat) | because/that | he/she/it-TRANSGRESS-ed | the (acc) | covenant (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | ??? (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_15 | and | who | perhaps | indicate | burn up | in | fire | and | all | as much as | be | he | since | transgress | the | covenant | lord | and | do | transgression of the law | in | Israel | – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_15 | Joz_7_15_1 | Joz_7_15_2 | Joz_7_15_3 | Joz_7_15_4 | Joz_7_15_5 | Joz_7_15_6 | Joz_7_15_7 | Joz_7_15_8 | Joz_7_15_9 | Joz_7_15_10 | Joz_7_15_11 | Joz_7_15_12 | Joz_7_15_13 | Joz_7_15_14 | Joz_7_15_15 | Joz_7_15_16 | Joz_7_15_17 | Joz_7_15_18 | Joz_7_15_19 | Joz_7_15_20 | Joz_7_15_21 | Joz_7_15_22 | Joz_7_15_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_16 | καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς καὶ προσήγαγεν τὸν λαὸν κατὰ φυλάς, καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ Ιουδα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_16 | καὶ (G2532) ὤρθρισεν (G3719) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) προσήγαγεν (G4317) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) κατὰ (G2596) φυλάς, (G5443) καὶ (G2532) ἐνεδείχθη (G1731) ἡ (G3588) φυλὴ (G5443) Ιουδα· (G2448) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_16 | And Joshua rose up early, and brought the people by their tribes; and the tribe of Juda was pointed out. (Joshua 7:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_16 | Jozue wstał wcześnie rano i kazał wystąpić Izraelitom pokoleniami. Wskazane losem zostało pokolenie Judy. (Joz 7:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_16 | καὶ | ὤρθρισεν | Ἰησοῦς | καὶ | προσήγαγεν | τὸν | λαὸν | κατὰ | φυλάς, | καὶ | ἐνεδείχθη | ἡ | φυλὴ | Ιουδα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_16 | καί | ὀρθρίζω | Ἰησοῦς | καί | προσάγω | ὁ | λαός | κατά | φυλή | καί | ἐνδείκνυμι | ὁ | φυλή | Ἰουδά | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_16 | i, również | wstawać bardzo wcześnie | Jezus | i, również | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | — | lud, naród | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | plemię, ród | i, również | wskazywać; objawiać | — | plemię, ród | Juda | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_16 | (G2532) | (G3719) | (G2424) | (G2532) | (G4317) | (G3588) | (G2992) | (G2596) | (G5443) | (G2532) | (G1731) | (G3588) | (G5443) | (G2448) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_16 | kai\ | O)/rTrisen | *)iEsou=s | kai\ | prosE/gagen | to\n | lao\n | kata\ | fula/s, | kai\ | e)nedei/CHTE | E( | fulE\ | *iouda· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_16 | kai | OrTrisen | iEsus | kai | prosEgagen | ton | laon | kata | fylas, | kai | enedeiCHTE | hE | fylE | iuda· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_16 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | N1_APF | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | N_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_16 | and | he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed | Jesus (nom) | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | the (acc) | people (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | tribes (acc) | and | the (nom) | tribe (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_16 | and | get up at dawn | Iēsous | and | lead toward | the | populace | down | tribe | and | indicate | the | tribe | Iouda | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_16 | Joz_7_16_1 | Joz_7_16_2 | Joz_7_16_3 | Joz_7_16_4 | Joz_7_16_5 | Joz_7_16_6 | Joz_7_16_7 | Joz_7_16_8 | Joz_7_16_9 | Joz_7_16_10 | Joz_7_16_11 | Joz_7_16_12 | Joz_7_16_13 | Joz_7_16_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_17 | καὶ προσήχθη κατὰ δήμους, καὶ ἐνεδείχθη δῆμος ὁ Ζαραι· καὶ προσήχθη κατὰ ἄνδρα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_17 | καὶ (G2532) προσήχθη (G4317) κατὰ (G2596) δήμους, (G1218) καὶ (G2532) ἐνεδείχθη (G1731) δῆμος (G1218) ὁ (G3588) Ζαραι· (L4212) καὶ (G2532) προσήχθη (G4317) κατὰ (G2596) ἄνδρα, (G435) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_17 | And it was brought by their families, and family of the Zaraites was pointed out. (Joshua 7:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_17 | Następnie kazał wystąpić rodom Judy i został wskazany losem ród Zeracha. Po czym kazał wystąpić rodowi Zeracha rodzinami i została wskazana losem rodzina Zabdiego, (Joz 7:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_17 | καὶ | προσήχθη | κατὰ | δήμους, | καὶ | ἐνεδείχθη | δῆμος | ὁ | Ζαραι· | καὶ | προσήχθη | κατὰ | ἄνδρα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_17 | καί | προσάγω | κατά | δῆμος | καί | ἐνδείκνυμι | δῆμος | ὁ | Ζαραϊ | καί | προσάγω | κατά | ἀνήρ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_17 | i, również | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | lud; zgromadzenie społeczne | i, również | wskazywać; objawiać | lud; zgromadzenie społeczne | — | Zerachici / Zarai | i, również | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | mężczyzna, mąż lub narzeczony | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_17 | (G2532) | (G4317) | (G2596) | (G1218) | (G2532) | (G1731) | (G1218) | (G3588) | (L4212) | (G2532) | (G4317) | (G2596) | (G435) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_17 | kai\ | prosE/CHTE | kata\ | dE/mous, | kai\ | e)nedei/CHTE | dE=mos | o( | *DZarai· | kai\ | prosE/CHTE | kata\ | a)/ndra, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_17 | kai | prosECHTE | kata | dEmus, | kai | enedeiCHTE | dEmos | ho | DZarai· | kai | prosECHTE | kata | andra, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_17 | C | VQI_API3S | P | N2_APM | C | VCI_API3S | N2_NSM | RA_NSM | N_NS | C | VQI_API3S | P | N3_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_17 | and | he/she/it-was-LEAD-ed-TOWARD | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | and | assembly (nom) | the (nom) | and | he/she/it-was-LEAD-ed-TOWARD | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | man, husband (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_17 | and | lead toward | down | public | and | indicate | public | the | Zarai | and | lead toward | down | man | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_17 | Joz_7_17_1 | Joz_7_17_2 | Joz_7_17_3 | Joz_7_17_4 | Joz_7_17_5 | Joz_7_17_6 | Joz_7_17_7 | Joz_7_17_8 | Joz_7_17_9 | Joz_7_17_10 | Joz_7_17_11 | Joz_7_17_12 | Joz_7_17_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_18 | καὶ ἐνεδείχθη Αχαρ υἱὸς Ζαμβρι υἱοῦ Ζαρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_18 | καὶ (G2532) ἐνεδείχθη (G1731) Αχαρ (L1618) υἱὸς (G5207) Ζαμβρι (L4206) υἱοῦ (G5207) Ζαρα. (G2196) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_18 | And it was brought man by man, and Achar the son of Zambri the son of Zara was pointed out. (Joshua 7:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_18 | a wtedy kazał wystąpić poszczególnym mężczyznom z jego rodziny i wskazany został losem Akan, syn Karmiego, syna Zabdiego, syna Zeracha z pokolenia Judy. (Joz 7:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_18 | καὶ | ἐνεδείχθη | Αχαρ | υἱὸς | Ζαμβρι | υἱοῦ | Ζαρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_18 | καί | ἐνδείκνυμι | Αχαρ | υἱός | Ζαμβρι | υἱός | Ζαρά | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_18 | i, również | wskazywać; objawiać | Achar | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Zimri / Zambri (imię własne) | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Zara | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_18 | (G2532) | (G1731) | (L1618) | (G5207) | (L4206) | (G5207) | (G2196) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_18 | kai\ | e)nedei/CHTE | *aCHar | ui(o\s | *DZambri | ui(ou= | *DZara. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_18 | kai | enedeiCHTE | aCHar | hyios | DZambri | hyiu | DZara. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_18 | C | VCI_API3S | N_NSM | N2_NSM | N_GS | N2_GSM | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_18 | and | son (nom) | son (gen) | Zerah (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_18 | and | indicate | Achar | son | Zambri | son | Zara | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_18 | Joz_7_18_1 | Joz_7_18_2 | Joz_7_18_3 | Joz_7_18_4 | Joz_7_18_5 | Joz_7_18_6 | Joz_7_18_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_19 | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ Δὸς δόξαν σήμερον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας, καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_19 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰησοῦς (G2424) τῷ (G3588) Αχαρ (L1618) Δὸς (G1325) δόξαν (G1391) σήμερον (G4594) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ (G2316) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) δὸς (G1325) τὴν (G3588) ἐξομολόγησιν (L3591) καὶ (G2532) ἀνάγγειλόν (G312) μοι (G3427) τί (G5101) ἐποίησας, (G4160) καὶ (G2532) μὴ (G3361) κρύψῃς (G2928) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ. (G1700) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_19 | And Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what thou hast done, and hide it not from me. (Joshua 7:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_19 | Rzekł więc Jozue do Akana: «Synu mój, daj chwałę Panu, Bogu Izraela, i złóż przed Nim wyznanie. Powiedz mi: Coś uczynił? Nic nie ukrywaj przede mną!» (Joz 7:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_19 | καὶ | εἶπεν | Ἰησοῦς | τῷ | Αχαρ | Δὸς | δόξαν | σήμερον | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | Ισραηλ | καὶ | δὸς | τὴν | ἐξομολόγησιν | καὶ | ἀνάγγειλόν | μοι | τί | ἐποίησας, | καὶ | μὴ | κρύψῃς | ἀπ’ | ἐμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_19 | καί | ἔπω | Ἰησοῦς | ὁ | Αχαρ | δίδωμι | δόξα | σήμερον | ὁ | κύριος | θεός | Ἰσραήλ | καί | δίδωμι | ὁ | ἐξομολόγησις | καί | ἀναγγέλλω | μοι | τίς | ποιέω | καί | μή | κρύπτω | ἀπό | ἐμοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_19 | i, również | powiedzieć, zapytać | Jezus | — | Achar | dać, dawać, przekazać | chwała, cześć; blask | dziś | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Bóg, bóg; bóstwo | Izrael | i, również | dać, dawać, przekazać | — | wyznanie | i, również | oznajmiać, ogłosić | mi, mnie | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | czynić, robić, wytwarzać | i, również | nie; aby nie | ukryć, schować | z, od, przez | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_19 | (G2532) | (G2036) | (G2424) | (G3588) | (L1618) | (G1325) | (G1391) | (G4594) | (G3588) | (G2962) | (G2316) | (G2474) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (L3591) | (G2532) | (G312) | (G3427) | (G5101) | (G4160) | (G2532) | (G3361) | (G2928) | (G575) | (G1700) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_19 | kai\ | ei)=pen | *)iEsou=s | tO=| | *aCHar | *do\s | do/Xan | sE/meron | tO=| | kuri/O| | TeO=| | *israEl | kai\ | do\s | tE\n | e)Xomolo/gEsin | kai\ | a)na/ggeilo/n | moi | ti/ | e)poi/Esas, | kai\ | mE\ | kru/PSE|s | a)p’ | e)mou=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_19 | kai | eipen | iEsus | tO | aCHar | dos | doXan | sEmeron | tO | kyriO | TeO | israEl | kai | dos | tEn | eXomologEsin | kai | anangeilon | moi | ti | epoiEsas, | kai | mE | kryPSEs | ap’ | emu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_19 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VO_AAD2S | N1S_ASF | D | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | VO_AAD2S | RA_ASF | N3I_ASF | C | VA_AAD2S | RP_DS | RI_ASN | VAI_AAI2S | C | D | VA_AAS2S | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jesus (nom) | the (dat) | do-GIVE-you(sg)! | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | today | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | Israel (indecl) | and | do-GIVE-you(sg)! | the (acc) | and | do-PROCLAIM-you(sg)! | me (dat) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | and | not | you(sg)-should-HIDE | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_19 | and | say | Iēsous | the | Achar | give | glory | today | the | lord | God | Israel | and | give | the | confession | and | announce | me | who? | do | and | not | hide | from | my | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_19 | Joz_7_19_1 | Joz_7_19_2 | Joz_7_19_3 | Joz_7_19_4 | Joz_7_19_5 | Joz_7_19_6 | Joz_7_19_7 | Joz_7_19_8 | Joz_7_19_9 | Joz_7_19_10 | Joz_7_19_11 | Joz_7_19_12 | Joz_7_19_13 | Joz_7_19_14 | Joz_7_19_15 | Joz_7_19_16 | Joz_7_19_17 | Joz_7_19_18 | Joz_7_19_19 | Joz_7_19_20 | Joz_7_19_21 | Joz_7_19_22 | Joz_7_19_23 | Joz_7_19_24 | Joz_7_19_25 | Joz_7_19_26 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_20 | καὶ ἀπεκρίθη Αχαρ τῷ Ἰησοῖ καὶ εἶπεν Ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον κυρίου θεοῦ Ισραηλ· οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_20 | καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Αχαρ (L1618) τῷ (G3588) Ἰησοῖ (G2424) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀληθῶς (G230) ἥμαρτον (G264) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) Ισραηλ· (G2474) οὕτως (G3779) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἐποίησα· (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_20 | And Achar answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel: thus and thus have I done: (Joshua 7:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_20 | Odpowiedział Akan Jozuemu: «Istotnie zgrzeszyłem przeciw Panu, Bogu Izraela. Oto co uczyniłem: (Joz 7:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_20 | καὶ | ἀπεκρίθη | Αχαρ | τῷ | Ἰησοῖ | καὶ | εἶπεν | Ἀληθῶς | ἥμαρτον | ἐναντίον | κυρίου | θεοῦ | Ισραηλ· | οὕτως | καὶ | οὕτως | ἐποίησα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_20 | καί | ἀποκρίνομαι | Αχαρ | ὁ | Ἰησοῦς | καί | ἔπω | ἀληθῶς | ἁμαρτάνω | ἐναντίον | κύριος | θεός | Ἰσραήλ | οὕτως | καί | οὕτως | ποιέω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_20 | i, również | odpowiedzieć | Achar | — | Jezus | i, również | powiedzieć, zapytać | zaprawdę, naprawdę | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | naprzeciw, przeciw | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Bóg, bóg; bóstwo | Izrael | tak, w ten sposób | i, również | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_20 | (G2532) | (G611) | (L1618) | (G3588) | (G2424) | (G2532) | (G2036) | (G230) | (G264) | (G1726) | (G2962) | (G2316) | (G2474) | (G3779) | (G2532) | (G3779) | (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_20 | kai\ | a)pekri/TE | *aCHar | tO=| | *)iEsoi= | kai\ | ei)=pen | *)alETO=s | E(/marton | e)nanti/on | kuri/ou | Teou= | *israEl· | ou(/tOs | kai\ | ou(/tOs | e)poi/Esa· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_20 | kai | apekriTE | aCHar | tO | iEsoi | kai | eipen | alETOs | hEmarton | enantion | kyriu | Teu | israEl· | hutOs | kai | hutOs | epoiEsa· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_20 | C | VCI_API3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | D | VBI_AAI1S | P | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | D | C | D | VAI_AAI1S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_20 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (dat) | Jesus (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | truly | I-SIN-ed, they-SIN-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | Israel (indecl) | thusly/like this | and | thusly/like this | I-DO/MAKE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_20 | and | respond | Achar | the | Iēsous | and | say | truly | sin | next to | lord | God | Israel | so | and | so | do | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_20 | Joz_7_20_1 | Joz_7_20_2 | Joz_7_20_3 | Joz_7_20_4 | Joz_7_20_5 | Joz_7_20_6 | Joz_7_20_7 | Joz_7_20_8 | Joz_7_20_9 | Joz_7_20_10 | Joz_7_20_11 | Joz_7_20_12 | Joz_7_20_13 | Joz_7_20_14 | Joz_7_20_15 | Joz_7_20_16 | Joz_7_20_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_21 | εἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλὴν ποικίλην καλὴν καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου καὶ γλῶσσαν μίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχμων καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον, καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ γῇ ἐν τῇ σκηνῇ μου, καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_21 | εἶδον (G3708) ἐν (G1722) τῇ (G3588) προνομῇ (L7697) ψιλὴν (L10029) ποικίλην (G4164) καλὴν (G2570) καὶ (G2532) διακόσια (G1250) δίδραχμα (G1323) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) γλῶσσαν (G1100) μίαν (G1520) χρυσῆν (G5552) πεντήκοντα (G4004) διδράχμων (G1323) καὶ (G2532) ἐνθυμηθεὶς (G1760) αὐτῶν (G846) ἔλαβον, (G2983) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) αὐτὰ (G846) ἐγκέκρυπται (G1470) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) μου, (G3450) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) κέκρυπται (G2928) ὑποκάτω (G5270) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_21 | I saw in the spoil an embroidered mantle, and two hundred didrachms of silver, and one golden wedge of fifty didrachms, and I desired them and took them; and, behold, they are hid in my tent, and the silver is hid under them. (Joshua 7:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_21 | Ujrzałem między łupem piękny płaszcz z Szinearu, dwieście syklów srebra i pręt złoty wagi pięćdziesięciu syklów. Zapragnąłem ich i zabrałem je. Są one zakopane w ziemi na środku mego namiotu, a srebro pod nimi». (Joz 7:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_21 | εἶδον | ἐν | τῇ | προνομῇ | ψιλὴν | ποικίλην | καλὴν | καὶ | διακόσια | δίδραχμα | ἀργυρίου | καὶ | γλῶσσαν | μίαν | χρυσῆν | πεντήκοντα | διδράχμων | καὶ | ἐνθυμηθεὶς | αὐτῶν | ἔλαβον, | καὶ | ἰδοὺ | αὐτὰ | ἐγκέκρυπται | ἐν | τῇ | γῇ | ἐν | τῇ | σκηνῇ | μου, | καὶ | τὸ | ἀργύριον | κέκρυπται | ὑποκάτω | αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_21 | ὁράω | ἐν | ὁ | προνομή | ψιλός | ποικίλος | καλός | καί | διακόσιοι | δίδραχμον | ἀργύριον | καί | γλῶσσα | εἷς | χρύσεος | πεντήκοντα | δίδραχμον | καί | ἐνθυμέομαι | αὐτός | λαμβάνω | καί | ἰδού | αὐτός | ἐγκρύπτω | ἐν | ὁ | γῆ | ἐν | ὁ | σκηνή | μου | καί | ὁ | ἀργύριον | κρύπτω | ὑποκάτω | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_21 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | w, wewnątrz | — | plądrowanie | goły | różnorodny, rozmaity; kolorowy, pstry | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | i, również | dwieście | moneta dwudrachmowa, srebrna | srebro, pieniądze, moneta | i, również | narząd mowy; język jako mowa | jeden | złoty | pięćdziesiąt | moneta dwudrachmowa, srebrna | i, również | rozważać | on, ona, ono | brać, przyjmować | i, również | oto, spójrz | on, ona, ono | schować w czymś, ukryć | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | w, wewnątrz | — | namiot, siedziba | mnie, mojego | i, również | — | srebro, pieniądze, moneta | ukryć, schować | pod, poniżej | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_21 | (G3708) | (G1722) | (G3588) | (L7697) | (L10029) | (G4164) | (G2570) | (G2532) | (G1250) | (G1323) | (G694) | (G2532) | (G1100) | (G1520) | (G5552) | (G4004) | (G1323) | (G2532) | (G1760) | (G846) | (G2983) | (G2532) | (G2400) | (G846) | (G1470) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G1722) | (G3588) | (G4633) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G694) | (G2928) | (G5270) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_21 | ei)=don | e)n | tE=| | pronomE=| | PSilE\n | poiki/lEn | kalE\n | kai\ | diako/sia | di/draCHma | a)rguri/ou | kai\ | glO=ssan | mi/an | CHrusE=n | pentE/konta | didra/CHmOn | kai\ | e)nTumETei\s | au)tO=n | e)/labon, | kai\ | i)dou\ | au)ta\ | e)gke/kruptai | e)n | tE=| | gE=| | e)n | tE=| | skEnE=| | mou, | kai\ | to\ | a)rgu/rion | ke/kruptai | u(poka/tO | au)tO=n. | ||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_21 | eidon | en | tE | pronomE | PSilEn | poikilEn | kalEn | kai | diakosia | didraCHma | argyriu | kai | glOssan | mian | CHrysEn | pentEkonta | didraCHmOn | kai | enTymETeis | autOn | elabon, | kai | idu | auta | enkekryptai | en | tE | gE | en | tE | skEnE | mu, | kai | to | argyrion | kekryptai | hypokatO | autOn. | ||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_21 | VBI_AAI1S | P | RA_DSF | N1_DSF | A1_ASF | A1_ASF | A1_ASF | C | A1A_APN | N2N_APN | N2N_GSN | C | N1S_ASF | A1A_ASF | A1_ASF | M | N2N_GPN | C | VC_APPNSM | RD_GPN | VBI_AAI1S | C | I | RD_NPN | VP_XPI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | RA_NSN | N2N_NSN | VP_XPI3S | P | RD_GPN | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_21 | I-SEE-ed, they-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | various ([Adj] acc) | right ([Adj] acc) | and | two hundred (nom|acc|voc) | double drachmas (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | and | tongue (acc) | one (acc) | gold/golden ([Adj] acc) | fifty | double drachmas (gen) | and | upon being-PONDER-ed (nom|voc) | them/same (gen) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | they/them/same (nom|acc) | he/she/it-has-been-HIDE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tent (dat) | me (gen) | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | he/she/it-has-been-HIDE-ed | below | them/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_21 | view | in | the | foraging | bare | various | fine | and | two hundred | hundred dollars | silver piece | and | tongue | one | of gold | fifty | hundred dollars | and | devise | he | take | and | see! | he | encrypt | in | the | earth | in | the | tent | of me | and | the | silver piece | hide | underneath | he | ||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_21 | Joz_7_21_1 | Joz_7_21_2 | Joz_7_21_3 | Joz_7_21_4 | Joz_7_21_5 | Joz_7_21_6 | Joz_7_21_7 | Joz_7_21_8 | Joz_7_21_9 | Joz_7_21_10 | Joz_7_21_11 | Joz_7_21_12 | Joz_7_21_13 | Joz_7_21_14 | Joz_7_21_15 | Joz_7_21_16 | Joz_7_21_17 | Joz_7_21_18 | Joz_7_21_19 | Joz_7_21_20 | Joz_7_21_21 | Joz_7_21_22 | Joz_7_21_23 | Joz_7_21_24 | Joz_7_21_25 | Joz_7_21_26 | Joz_7_21_27 | Joz_7_21_28 | Joz_7_21_29 | Joz_7_21_30 | Joz_7_21_31 | Joz_7_21_32 | Joz_7_21_33 | Joz_7_21_34 | Joz_7_21_35 | Joz_7_21_36 | Joz_7_21_37 | Joz_7_21_38 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_22 | καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους, καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν· καὶ ταῦτα ἦν ἐγκεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνήν, καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_22 | καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ἰησοῦς (G2424) ἀγγέλους, (G32) καὶ (G2532) ἔδραμον (G5143) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολήν· (G3925) καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) ἦν (G1510) ἐγκεκρυμμένα (G1470) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνήν, (G4633) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) ὑποκάτω (G5270) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_22 | And Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them. (Joshua 7:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_22 | Wtedy wysłał Jozue posłańców, którzy pobiegli do namiotu, i rzeczywiście rzeczy te były zakopane w jego namiocie, a srebro pod nimi. (Joz 7:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_22 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ἰησοῦς | ἀγγέλους, | καὶ | ἔδραμον | εἰς | τὴν | σκηνὴν | εἰς | τὴν | παρεμβολήν· | καὶ | ταῦτα | ἦν | ἐγκεκρυμμένα | εἰς | τὴν | σκηνήν, | καὶ | τὸ | ἀργύριον | ὑποκάτω | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_22 | καί | ἀποστέλλω | Ἰησοῦς | ἄγγελος | καί | τρέχω | εἰς | ὁ | σκηνή | εἰς | ὁ | παρεμβολή | καί | οὗτος | εἰμί | ἐγκρύπτω | εἰς | ὁ | σκηνή | καί | ὁ | ἀργύριον | ὑποκάτω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_22 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | Jezus | posłaniec, anioł | i, również | biec | do, ku; w, na | — | namiot, siedziba | do, ku; w, na | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | i, również | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | schować w czymś, ukryć | do, ku; w, na | — | namiot, siedziba | i, również | — | srebro, pieniądze, moneta | pod, poniżej | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_22 | (G2532) | (G649) | (G2424) | (G32) | (G2532) | (G5143) | (G1519) | (G3588) | (G4633) | (G1519) | (G3588) | (G3925) | (G2532) | (G3778) | (G1510) | (G1470) | (G1519) | (G3588) | (G4633) | (G2532) | (G3588) | (G694) | (G5270) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_22 | kai\ | a)pe/steilen | *)iEsou=s | a)gge/lous, | kai\ | e)/dramon | ei)s | tE\n | skEnE\n | ei)s | tE\n | parembolE/n· | kai\ | tau=ta | E)=n | e)gkekrumme/na | ei)s | tE\n | skEnE/n, | kai\ | to\ | a)rgu/rion | u(poka/tO | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_22 | kai | apesteilen | iEsus | angelus, | kai | edramon | eis | tEn | skEnEn | eis | tEn | parembolEn· | kai | tauta | En | enkekrymmena | eis | tEn | skEnEn, | kai | to | argyrion | hypokatO | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_22 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | RD_NPN | V9_IAI3S | VP_XPPNPN | P | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_NSN | N2N_NSN | P | RD_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_22 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Jesus (nom) | messengers/angels (acc) | and | I-RUN-ed, they-RUN-ed | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | and | these (nom|acc) | he/she/it-was | having-been-HIDE-ed (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | below | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_22 | and | send off/away | Iēsous | messenger | and | run | into | the | tent | into | the | encampment | and | this | be | encrypt | into | the | tent | and | the | silver piece | underneath | he | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_22 | Joz_7_22_1 | Joz_7_22_2 | Joz_7_22_3 | Joz_7_22_4 | Joz_7_22_5 | Joz_7_22_6 | Joz_7_22_7 | Joz_7_22_8 | Joz_7_22_9 | Joz_7_22_10 | Joz_7_22_11 | Joz_7_22_12 | Joz_7_22_13 | Joz_7_22_14 | Joz_7_22_15 | Joz_7_22_16 | Joz_7_22_17 | Joz_7_22_18 | Joz_7_22_19 | Joz_7_22_20 | Joz_7_22_21 | Joz_7_22_22 | Joz_7_22_23 | Joz_7_22_24 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_23 | καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_23 | καὶ (G2532) ἐξήνεγκαν (G1627) αὐτὰ (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) καὶ (G2532) ἤνεγκαν (G5342) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν (G2424) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἔθηκαν (G5087) αὐτὰ (G846) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_23 | And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord. (Joshua 7:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_23 | I zabrali je ze środka namiotu, przynieśli do Jozuego i do wszystkich Izraelitów i złożyli je przed Panem. (Joz 7:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_23 | καὶ | ἐξήνεγκαν | αὐτὰ | ἐκ | τῆς | σκηνῆς | καὶ | ἤνεγκαν | πρὸς | Ἰησοῦν | καὶ | τοὺς | πρεσβυτέρους | Ισραηλ, | καὶ | ἔθηκαν | αὐτὰ | ἔναντι | κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_23 | καί | ἐκφέρω | αὐτός | ἐκ | ὁ | σκηνή | καί | φέρω | πρός | Ἰησοῦς | καί | ὁ | πρεσβύτερος | Ἰσραήλ | καί | τίθημι | αὐτός | ἔναντι | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_23 | i, również | wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić | on, ona, ono | z, spośród, od | — | namiot, siedziba | i, również | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | do, ku' dla; przy, obok | Jezus | i, również | — | starszy (wiek, godność) | Izrael | i, również | kłaść, umieszczać | on, ona, ono | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_23 | (G2532) | (G1627) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (G4633) | (G2532) | (G5342) | (G4314) | (G2424) | (G2532) | (G3588) | (G4245) | (G2474) | (G2532) | (G5087) | (G846) | (G1725) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_23 | kai\ | e)XE/negkan | au)ta\ | e)k | tE=s | skEnE=s | kai\ | E)/negkan | pro\s | *)iEsou=n | kai\ | tou\s | presbute/rous | *israEl, | kai\ | e)/TEkan | au)ta\ | e)/nanti | kuri/ou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_23 | kai | eXEnenkan | auta | ek | tEs | skEnEs | kai | Enenkan | pros | iEsun | kai | tus | presbyterus | israEl, | kai | eTEkan | auta | enanti | kyriu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_23 | C | VAI_AAI3P | RD_APN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM | C | RA_APM | A1A_APMC | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_APN | P | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_23 | and | they-CARRY OUT-ed | they/them/same (nom|acc) | out of (+gen) | the (gen) | tent (gen) | and | they-BRING-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | and | the (acc) | elder ([Adj] acc) | Israel (indecl) | and | they-PLACE-ed | they/them/same (nom|acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_23 | and | bring out/forth | he | from | the | tent | and | carry | to | Iēsous | and | the | senior | Israel | and | put | he | next to | lord | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_23 | Joz_7_23_1 | Joz_7_23_2 | Joz_7_23_3 | Joz_7_23_4 | Joz_7_23_5 | Joz_7_23_6 | Joz_7_23_7 | Joz_7_23_8 | Joz_7_23_9 | Joz_7_23_10 | Joz_7_23_11 | Joz_7_23_12 | Joz_7_23_13 | Joz_7_23_14 | Joz_7_23_15 | Joz_7_23_16 | Joz_7_23_17 | Joz_7_23_18 | Joz_7_23_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_24 | καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὸν Αχαρ υἱὸν Ζαρα καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα Αχωρ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ τοὺς μόσχους αὐτοῦ καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς Εμεκαχωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_24 | καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Ἰησοῦς (G2424) τὸν (G3588) Αχαρ (L1618) υἱὸν (G5207) Ζαρα (G2196) καὶ (G2532) ἀνήγαγεν (G321) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) φάραγγα (G5327) Αχωρ (L1680) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μόσχους (G3448) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὑποζύγια (G5268) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὑπάρχοντα (G5224) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) μετ’ (G3326) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἀνήγαγεν (G321) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) Εμεκαχωρ. (L3312) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_24 | And Joshua took Achar the son of Zara, and brought him to the valley of Achor, and his sons, and his daughters, and his calves, and his asses, and all his sheep, and his tent, and all his property, and all the people were with him; and he brought them to Emec Achor. (Joshua 7:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_24 | Wziął więc Jozue Akana, syna Zeracha, srebro, płaszcz i pręt złoty, jego synów i córki, jego woły, osły i owce, jego namiot i wszystko, co do niego należało. Wszyscy Izraelici im towarzyszyli. I wywiedli ich w dolinę Akor. (Joz 7:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_24 | καὶ | ἔλαβεν | Ἰησοῦς | τὸν | Αχαρ | υἱὸν | Ζαρα | καὶ | ἀνήγαγεν | αὐτὸν | εἰς | φάραγγα | Αχωρ | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καὶ | τὰς | θυγατέρας | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | μόσχους | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | ὑποζύγια | αὐτοῦ | καὶ | πάντα | τὰ | πρόβατα | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | σκηνὴν | αὐτοῦ | καὶ | πάντα | τὰ | ὑπάρχοντα | αὐτοῦ, | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | μετ’ | αὐτοῦ· | καὶ | ἀνήγαγεν | αὐτοὺς | εἰς | Εμεκαχωρ. |
| L06 | Joz_7_24 | καί | λαμβάνω | Ἰησοῦς | ὁ | Αχαρ | υἱός | Ζαρά | καί | ἀνάγω | αὐτός | εἰς | φάραγξ | Αχωρ | καί | ὁ | υἱός | αὐτός | καί | ὁ | θυγάτηρ | αὐτός | καί | ὁ | μόσχος | αὐτός | καί | ὁ | ὑποζύγιον | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | πρόβατον | αὐτός | καί | ὁ | σκηνή | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | ὑπάρχοντα | αὐτός | καί | πᾶς | ὁ | λαός | μετά | αὐτός | καί | ἀνάγω | αὐτός | εἰς | Εμεκαχωρ |
| L07 | Joz_7_24 | i, również | brać, przyjmować | Jezus | — | Achar | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Zara | i, również | poprowadzić w górę, wyprowadzić | on, ona, ono | do, ku; w, na | wąwóz, przepaść | Achor | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | i, również | — | córka | on, ona, ono | i, również | — | cielę, młode bydło | on, ona, ono | i, również | — | zwierzę pociągowe, juczne | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | owca | on, ona, ono | i, również | — | namiot, siedziba | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | majątek | on, ona, ono | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | poprowadzić w górę, wyprowadzić | on, ona, ono | do, ku; w, na | Emekachor |
| L08 | Joz_7_24 | (G2532) | (G2983) | (G2424) | (G3588) | (L1618) | (G5207) | (G2196) | (G2532) | (G321) | (G846) | (G1519) | (G5327) | (L1680) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2364) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3448) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5268) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4263) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G4633) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G5224) | (G846) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G321) | (G846) | (G1519) | (L3312) |
| L09 | Joz_7_24 | kai\ | e)/laben | *)iEsou=s | to\n | *aCHar | ui(o\n | *DZara | kai\ | a)nE/gagen | au)to\n | ei)s | fa/ragga | *aCHOr | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | kai\ | ta\s | Tugate/ras | au)tou= | kai\ | tou\s | mo/sCHous | au)tou= | kai\ | ta\ | u(poDZu/gia | au)tou= | kai\ | pa/nta | ta\ | pro/bata | au)tou= | kai\ | tE\n | skEnE\n | au)tou= | kai\ | pa/nta | ta\ | u(pa/rCHonta | au)tou=, | kai\ | pa=s | o( | lao\s | met’ | au)tou=· | kai\ | a)nE/gagen | au)tou\s | ei)s | *emekaCHOr. |
| L10 | Joz_7_24 | kai | elaben | iEsus | ton | aCHar | hyion | DZara | kai | anEgagen | auton | eis | faranga | aCHOr | kai | tus | hyius | autu | kai | tas | Tygateras | autu | kai | tus | mosCHus | autu | kai | ta | hypoDZygia | autu | kai | panta | ta | probata | autu | kai | tEn | skEnEn | autu | kai | panta | ta | hyparCHonta | autu, | kai | pas | ho | laos | met’ | autu· | kai | anEgagen | autus | eis | emekaCHOr. |
| L11 | Joz_7_24 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GS | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | P | N3G_ASF | N_GS | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | A3_APN | RA_APN | V1_PAPAPN | RD_GSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | N_AS |
| L12 | Joz_7_24 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Jesus (nom) | the (acc) | son (acc) | Zerah (indecl) | and | he/she/it-LEAD-ed-UP | him/it/same (acc) | into (+acc) | ??? (acc) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | calves/oxen (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | donkeies (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | tent (acc) | him/it/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-LEAD-ed-UP | them/same (acc) | into (+acc) | |||
| L13 | Joz_7_24 | and | take | Iēsous | the | Achar | son | Zara | and | lead up | he | into | gorge | Achōr | and | the | son | he | and | the | daughter | he | and | the | calf | he | and | the | beast of burden | he | and | all | the | sheep | he | and | the | tent | he | and | all | the | belongings | he | and | all | the | populace | with | he | and | lead up | he | into | Emekachōr |
| L14 | Joz_7_24 | Joz_7_24_1 | Joz_7_24_2 | Joz_7_24_3 | Joz_7_24_4 | Joz_7_24_5 | Joz_7_24_6 | Joz_7_24_7 | Joz_7_24_8 | Joz_7_24_9 | Joz_7_24_10 | Joz_7_24_11 | Joz_7_24_12 | Joz_7_24_13 | Joz_7_24_14 | Joz_7_24_15 | Joz_7_24_16 | Joz_7_24_17 | Joz_7_24_18 | Joz_7_24_19 | Joz_7_24_20 | Joz_7_24_21 | Joz_7_24_22 | Joz_7_24_23 | Joz_7_24_24 | Joz_7_24_25 | Joz_7_24_26 | Joz_7_24_27 | Joz_7_24_28 | Joz_7_24_29 | Joz_7_24_30 | Joz_7_24_31 | Joz_7_24_32 | Joz_7_24_33 | Joz_7_24_34 | Joz_7_24_35 | Joz_7_24_36 | Joz_7_24_37 | Joz_7_24_38 | Joz_7_24_39 | Joz_7_24_40 | Joz_7_24_41 | Joz_7_24_42 | Joz_7_24_43 | Joz_7_24_44 | Joz_7_24_45 | Joz_7_24_46 | Joz_7_24_47 | Joz_7_24_48 | Joz_7_24_49 | Joz_7_24_50 | Joz_7_24_51 | Joz_7_24_52 | Joz_7_24_53 | Joz_7_24_54 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_25 | καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ Τί ὠλέθρευσας ἡμᾶς; ἐξολεθρεύσαι σε κύριος καθὰ καὶ σήμερον. καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_25 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰησοῦς (G2424) τῷ (G3588) Αχαρ (L1618) Τί (G5101) ὠλέθρευσας (L6930) ἡμᾶς; (G2248) ἐξολεθρεύσαι (G1842) σε (G4571) κύριος (G2962) καθὰ (G2505) καὶ (G2532) σήμερον. (G4594) καὶ (G2532) ἐλιθοβόλησαν (G3036) αὐτὸν (G846) λίθοις (G3037) πᾶς (G3956) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_25 | And Joshua said to Achar, Why hast thou destroyed us? the Lord destroy thee as at this day. And all Israel stoned him with stones. (Joshua 7:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_25 | Jozue powiedział: «Jak nas wprowadziłeś w nieszczęście, tak niech dziś Pan ciebie w nieszczęście wprowadzi». I wszyscy Izraelici go ukamienowali, a ich spalili i obrzucili kamieniami. (Joz 7:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_25 | καὶ | εἶπεν | Ἰησοῦς | τῷ | Αχαρ | Τί | ὠλέθρευσας | ἡμᾶς; | ἐξολεθρεύσαι | σε | κύριος | καθὰ | καὶ | σήμερον. | καὶ | ἐλιθοβόλησαν | αὐτὸν | λίθοις | πᾶς | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_25 | καί | ἔπω | Ἰησοῦς | ὁ | Αχαρ | τίς | ὀλεθρεύω | ἡμᾶς | ἐξολοθρεύω | σέ | κύριος | καθά | καί | σήμερον | καί | λιθοβολέω | αὐτός | λίθος | πᾶς | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_25 | i, również | powiedzieć, zapytać | Jezus | — | Achar | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | zniszczyć | nas (biernik od my) | wygubić, zniszczyć, wytępić | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | jak, w jaki sposób | i, również | dziś | i, również | ukamienować | on, ona, ono | kamień | każdy, wszelki, dowolny; cały | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_25 | (G2532) | (G2036) | (G2424) | (G3588) | (L1618) | (G5101) | (L6930) | (G2248) | (G1842) | (G4571) | (G2962) | (G2505) | (G2532) | (G4594) | (G2532) | (G3036) | (G846) | (G3037) | (G3956) | (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_25 | kai\ | ei)=pen | *)iEsou=s | tO=| | *aCHar | *ti/ | O)le/Treusas | E(ma=s; | e)XoleTreu/sai | se | ku/rios | kaTa\ | kai\ | sE/meron. | kai\ | e)liTobo/lEsan | au)to\n | li/Tois | pa=s | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_25 | kai | eipen | iEsus | tO | aCHar | ti | OleTreusas | hEmas; | eXoleTreusai | se | kyrios | kaTa | kai | sEmeron. | kai | eliTobolEsan | auton | liTois | pas | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_25 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | RI_ASN | VAI_AAI2S | RP_AP | VA_AAN | RP_AS | N2_NSM | D | D | D | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | N2_DPM | A3_NSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jesus (nom) | the (dat) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-DESTROY-ed | us (acc) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | according to which | and | today | and | they-STONE-ed | him/it/same (acc) | stones (dat) | every (nom|voc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_25 | and | say | Iēsous | the | Achar | who? | destroy | us | utterly ruin | you | lord | just as | and | today | and | stone | he | stone | all | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_25 | Joz_7_25_1 | Joz_7_25_2 | Joz_7_25_3 | Joz_7_25_4 | Joz_7_25_5 | Joz_7_25_6 | Joz_7_25_7 | Joz_7_25_8 | Joz_7_25_9 | Joz_7_25_10 | Joz_7_25_11 | Joz_7_25_12 | Joz_7_25_13 | Joz_7_25_14 | Joz_7_25_15 | Joz_7_25_16 | Joz_7_25_17 | Joz_7_25_18 | Joz_7_25_19 | Joz_7_25_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_7_26 | καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν. καὶ ἐπαύσατο κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς. διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ Εμεκαχωρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_7_26 | καὶ (G2532) ἐπέστησαν (G2186) αὐτῷ (G846) σωρὸν (L9051) λίθων (G3037) μέγαν. (G3173) καὶ (G2532) ἐπαύσατο (G3973) κύριος (G2962) τοῦ (G3588) θυμοῦ (G2372) τῆς (G3588) ὀργῆς. (G3709) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐπωνόμασεν (G2028) αὐτὸ (G846) Εμεκαχωρ (L3312) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_7_26 | And they set up over him a great heap of stones; and the Lord ceased from his fierce anger. Therefore he called the place Emecachor until this day. (Joshua 7:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_7_26 | I wznieśli nad nim wielki stos kamieni, który jest aż do dnia dzisiejszego. I zaniechał Pan swego gwałtownego gniewu. Miejsce to nazwano doliną Akor aż do dnia dzisiejszego. (Joz 7:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_7_26 | καὶ | ἐπέστησαν | αὐτῷ | σωρὸν | λίθων | μέγαν. | καὶ | ἐπαύσατο | κύριος | τοῦ | θυμοῦ | τῆς | ὀργῆς. | διὰ | τοῦτο | ἐπωνόμασεν | αὐτὸ | Εμεκαχωρ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_7_26 | καί | ἐφίστημι | αὐτός | σωρός | λίθος | μέγας | καί | παύω | κύριος | ὁ | θυμός | ὁ | ὀργή | διά | οὗτος | ἐπονομάζω | αὐτός | Εμεκαχωρ | ἕως | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_7_26 | i, również | stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko | on, ona, ono | stos / kupa | kamień | wielki, ogromny | i, również | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | gniew zapalczywy; zapał | — | gniew, złość | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | nadać imię, nazwać kogoś | on, ona, ono | Emekachor | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_7_26 | (G2532) | (G2186) | (G846) | (L9051) | (G3037) | (G3173) | (G2532) | (G3973) | (G2962) | (G3588) | (G2372) | (G3588) | (G3709) | (G1223) | (G3778) | (G2028) | (G846) | (L3312) | (G2193) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_7_26 | kai\ | e)pe/stEsan | au)tO=| | sOro\n | li/TOn | me/gan. | kai\ | e)pau/sato | ku/rios | tou= | Tumou= | tE=s | o)rgE=s. | dia\ | tou=to | e)pOno/masen | au)to\ | *emekaCHOr | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_7_26 | kai | epestEsan | autO | sOron | liTOn | megan. | kai | epausato | kyrios | tu | Tymu | tEs | orgEs. | dia | tuto | epOnomasen | auto | emekaCHOr | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_7_26 | C | VHI_AAI3P | RD_DSM | N2_ASM | N2_GPM | A1P_ASM | C | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RD_ASN | N_AS | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_7_26 | and | they-STand-ed-OVER | him/it/same (dat) | stones (gen) | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-was-CEASE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | the (gen) | wrath (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | it/same (nom|acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Joz_7_26 | and | stand over/by | he | heap | stone | great | and | stop | lord | the | provocation | the | passion | through | this | named | he | Emekachōr | till | the | day | this | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Joz_7_26 | Joz_7_26_1 | Joz_7_26_2 | Joz_7_26_3 | Joz_7_26_4 | Joz_7_26_5 | Joz_7_26_6 | Joz_7_26_7 | Joz_7_26_8 | Joz_7_26_9 | Joz_7_26_10 | Joz_7_26_11 | Joz_7_26_12 | Joz_7_26_13 | Joz_7_26_14 | Joz_7_26_15 | Joz_7_26_16 | Joz_7_26_17 | Joz_7_26_18 | Joz_7_26_19 | Joz_7_26_20 | Joz_7_26_21 | Joz_7_26_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||