Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_7

Bible Right
Joz_6 Joz_8

Filtruj wiersze:

L01 Joz_7_1 καὶ ἐπλημμέλησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλημμέλειαν μεγάλην καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἔλαβεν Αχαρ υἱὸς Χαρμι υἱοῦ Ζαμβρι υἱοῦ Ζαρα ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L02 Joz_7_1 καὶ (G2532) ἐπλημμέλησαν (L7528) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) πλημμέλειαν (L7527) μεγάλην (G3173) καὶ (G2532) ἐνοσφίσαντο (G3557) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀναθέματος· (G331) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Αχαρ (L1618) υἱὸς (G5207) Χαρμι (L9790) υἱοῦ (G5207) Ζαμβρι (L4206) υἱοῦ (G5207) Ζαρα (G2196) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) Ιουδα (G2448) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀναθέματος· (G331) καὶ (G2532) ἐθυμώθη (G2373) ὀργῇ (G3709) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Joz_7_1 But the children of Israel committed a great trespass, and purloined part of the accursed thing; and Achar the son of Charmi, the son of Zambri, the son of Zara, of the tribe of Juda, took of the accursed thing; and the Lord was very angry with the children of Israel. (Joshua 7:1 Brenton)
L04 Joz_7_1 Izraelici dopuścili się przestępstwa na rzeczach obłożonych klątwą. Akan, syn Karmiego, syna Zabdiego, syna Zeracha z pokolenia Judy, przywłaszczył sobie coś z dobra obłożonego klątwą, dlatego zapłonął gniew Pana przeciw synom Izraela. (Joz 7:1 BT_4)
L05 Joz_7_1 Καὶ ἐπλημμέλησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλημμέλειαν μεγάλην καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἔλαβεν Αχαρ υἱὸς Χαρμι υἱοῦ Ζαμβρι υἱοῦ Ζαρα ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L06 Joz_7_1 καί πλημμελέω υἱός Ἰσραήλ πλημμέλεια μέγας καί νοσφίζω ἀπό ἀνάθεμα καί λαμβάνω Αχαρ υἱός Χαρμι υἱός Ζαμβρι υἱός Ζαρά ἐκ φυλή Ἰουδά ἀπό ἀνάθεμα καί θυμόω ὀργή κύριος υἱός Ἰσραήλ
L07 Joz_7_1 i, również uchybić, zawinić, zgrzeszyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael uchybienie, przewinienie, wina wielki, ogromny i, również przywłaszczać sobie z, od, przez przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar i, również brać, przyjmować Achar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Karmi (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Zimri / Zambri (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Zara z, spośród, od plemię, ród Juda z, od, przez przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar i, również rozgniewać się; być złym gniew, złość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Joz_7_1 (G2532) (L7528) (G3588) (G5207) (G2474) (L7527) (G3173) (G2532) (G3557) (G575) (G3588) (G331) (G2532) (G2983) (L1618) (G5207) (L9790) (G5207) (L4206) (G5207) (G2196) (G1537) (G3588) (G5443) (G2448) (G575) (G3588) (G331) (G2532) (G2373) (G3709) (G2962) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Joz_7_1 *kai\ e)plEmme/lEsan oi( ui(oi\ *israEl plEmme/leian mega/lEn kai\ e)nosfi/santo a)po\ tou= a)naTe/matos· kai\ e)/laben *aCHar ui(o\s *CHarmi ui(ou= *DZambri ui(ou= *DZara e)k tE=s fulE=s *iouda a)po\ tou= a)naTe/matos· kai\ e)TumO/TE o)rgE=| ku/rios toi=s ui(oi=s *israEl.
L10 Joz_7_1 kai eplEmmelEsan hoi hyioi israEl plEmmeleian megalEn kai enosfisanto apo tu anaTematos· kai elaben aCHar hyios CHarmi hyiu DZambri hyiu DZara ek tEs fylEs iuda apo tu anaTematos· kai eTymOTE orgE kyrios tois hyiois israEl.
L11 Joz_7_1 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM N1A_ASF A1_ASF C VAI_AAI3P P RA_GSN N3M_GSN C VBI_AAI3S N_NS N2_NSM N_GS N2_GSM N_GS N2_GSM N_GS P RA_GSF N1_GSF N_GS P RA_GSN N3M_GSN C VCI_API3S N1_DSF N2_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM
L12 Joz_7_1 and they-HIT-ed-WRONG-NOTE the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) ??? (acc) great ([Adj] acc) and they-were-SKIM-ed away from (+gen) the (gen) curse (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed son (nom) son (gen) son (gen) Zerah (indecl) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) Judas/Judah (gen, voc) away from (+gen) the (gen) curse (gen) and he/she/it-was-ANGER-ed wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl)
L13 Joz_7_1 and to offend, to transgress, to sin the son Israel offense, transgression, trespass great and embezzle from the accursed and take Achar son Charmi son Zambri son Zara from the tribe Iouda from the accursed and provoke passion lord the son Israel
L14 Joz_7_1 Joz_7_1_1 Joz_7_1_2 Joz_7_1_3 Joz_7_1_4 Joz_7_1_5 Joz_7_1_6 Joz_7_1_7 Joz_7_1_8 Joz_7_1_9 Joz_7_1_10 Joz_7_1_11 Joz_7_1_12 Joz_7_1_13 Joz_7_1_14 Joz_7_1_15 Joz_7_1_16 Joz_7_1_17 Joz_7_1_18 Joz_7_1_19 Joz_7_1_20 Joz_7_1_21 Joz_7_1_22 Joz_7_1_23 Joz_7_1_24 Joz_7_1_25 Joz_7_1_26 Joz_7_1_27 Joz_7_1_28 Joz_7_1_29 Joz_7_1_30 Joz_7_1_31 Joz_7_1_32 Joz_7_1_33 Joz_7_1_34 Joz_7_1_35
L15
L01 Joz_7_2 καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἄνδρας εἰς Γαι, ἥ ἐστιν κατὰ Βαιθηλ, λέγων Κατασκέψασθε τὴν Γαι· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαντο τὴν Γαι.
L02 Joz_7_2 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ἰησοῦς (G2424) ἄνδρας (G435) εἰς (G1519) Γαι, (L2145)(G3739) ἐστιν (G1510) κατὰ (G2596) Βαιθηλ, (L1766) λέγων (G3004) Κατασκέψασθε (L5418) τὴν (G3588) Γαι· (L2145) καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) καὶ (G2532) κατεσκέψαντο (L5418) τὴν (G3588) Γαι. (L2145)
L03 Joz_7_2 And Joshua sent men to Gai, which is by Baethel, saying, Spy out Gai: and the men went up and spied Gai. (Joshua 7:2 Brenton)
L04 Joz_7_2 Jozue wysłał mężów z Jerycha do Aj, które leży obok Bet-Awen, na wschód od Betel, i rzekł im: «Idźcie w góry i wybadajcie tę okolicę». Ludzie ci poszli i przypatrzyli się miastu Aj, (Joz 7:2 BT_4)
L05 Joz_7_2 καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἄνδρας εἰς Γαι, ἐστιν κατὰ Βαιθηλ, λέγων Κατασκέψασθε τὴν Γαι· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαντο τὴν Γαι.
L06 Joz_7_2 καί ἀποστέλλω Ἰησοῦς ἀνήρ εἰς Γαι ὅς εἰμί κατά Βαιθηλ λέγω κατασκέπτομαι Γαι καί ἀναβαίνω ἀνήρ καί κατασκέπτομαι Γαι
L07 Joz_7_2 i, również posłać, wysłać/odesłać Jezus mężczyzna, mąż lub narzeczony do, ku; w, na Gai który, która, które być, istnieć; żyć, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Betel (miejsce; "dom Boga") mówić, powiedzieć przyjrzeć się dokładnie Gai i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również przyjrzeć się dokładnie Gai
L08 Joz_7_2 (G2532) (G649) (G2424) (G435) (G1519) (L2145) (G3739) (G1510) (G2596) (L1766) (G3004) (L5418) (G3588) (L2145) (G2532) (G305) (G3588) (G435) (G2532) (L5418) (G3588) (L2145)
L09 Joz_7_2 kai\ a)pe/steilen *)iEsou=s a)/ndras ei)s *gai, E(/ e)stin kata\ *baiTEl, le/gOn *kataske/PSasTe tE\n *gai· kai\ a)ne/bEsan oi( a)/ndres kai\ kateske/PSanto tE\n *gai.
L10 Joz_7_2 kai apesteilen iEsus andras eis gai, hE estin kata baiTEl, legOn kataskePSasTe tEn gai· kai anebEsan hoi andres kai kateskePSanto tEn gai.
L11 Joz_7_2 C VAI_AAI3S N_NSM N3_APM P N_ASF RR_NSF V9_PAI3S P N_GS V1_PAPNSM VA_AMD2P RA_ASF N_ASF C VZI_AAI3P RA_NPM N3_NPM C VAI_AMI3P RA_ASF N_ASF
L12 Joz_7_2 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Jesus (nom) men, husbands (acc) into (+acc) lands (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) while SAY/TELL-ing (nom) the (acc) lands (nom|voc) and they-ASCEND-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) and the (acc) lands (nom|voc)
L13 Joz_7_2 and send off/away Iēsous man into Gai who be down Baithēl tell view closely the Gai and step up the man and view closely the Gai
L14 Joz_7_2 Joz_7_2_1 Joz_7_2_2 Joz_7_2_3 Joz_7_2_4 Joz_7_2_5 Joz_7_2_6 Joz_7_2_7 Joz_7_2_8 Joz_7_2_9 Joz_7_2_10 Joz_7_2_11 Joz_7_2_12 Joz_7_2_13 Joz_7_2_14 Joz_7_2_15 Joz_7_2_16 Joz_7_2_17 Joz_7_2_18 Joz_7_2_19 Joz_7_2_20 Joz_7_2_21 Joz_7_2_22
L15
L01 Joz_7_3 καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαός, ἀλλ’ ὡς δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν· μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν πάντα, ὀλίγοι γάρ εἰσιν.
L02 Joz_7_3 καὶ (G2532) ἀνέστρεψαν (G390) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν (G2424) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Μὴ (G3361) ἀναβήτω (G305) πᾶς (G3956)(G3588) λαός, (G2992) ἀλλ’ (G235) ὡς (G5613) δισχίλιοι (G1367)(G2228) τρισχίλιοι (G5153) ἄνδρες (G435) ἀναβήτωσαν (G305) καὶ (G2532) ἐκπολιορκησάτωσαν (L3114) τὴν (G3588) πόλιν· (G4172) μὴ (G3361) ἀναγάγῃς (G321) ἐκεῖ (G1563) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) πάντα, (G3956) ὀλίγοι (G3641) γάρ (G1063) εἰσιν. (G1510)
L03 Joz_7_3 And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and take the city by siege: carry not up thither the whole people, for the enemy are few. (Joshua 7:3 Brenton)
L04 Joz_7_3 a wróciwszy do Jozuego, donieśli mu: «Niech nie wyrusza cały lud. Około dwóch lub trzech tysięcy ludzi niech pójdzie, a zdobędą Aj. Nie trudź całego ludu, bo ich tam jest niewielu». (Joz 7:3 BT_4)
L05 Joz_7_3 καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Μὴ ἀναβήτω πᾶς λαός, ἀλλ’ ὡς δισχίλιοι τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν· μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν πάντα, ὀλίγοι γάρ εἰσιν.
L06 Joz_7_3 καί ἀναστρέφω πρός Ἰησοῦς καί ἔπω πρός αὐτός μή ἀναβαίνω πᾶς λαός ἀλλά ὥς δισχίλιοι τρισχίλιοι ἀνήρ ἀναβαίνω καί ἐκπολιορκέω πόλις μή ἀνάγω ἐκεῖ λαός πᾶς ὀλίγος γάρ εἰμί
L07 Joz_7_3 i, również odwracać, obracać do, ku' dla; przy, obok Jezus i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono nie; aby nie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród ale, jednak; niemniej, pomimo jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dwa tysiące albo, lub, czy; ani ...ani trzy tysiące mężczyzna, mąż lub narzeczony wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również zmusić oblężone miasto do poddania się miasto; mieszkańcy nie; aby nie poprowadzić w górę, wyprowadzić tam lud, naród każdy, wszelki, dowolny; cały mały, niewielki gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać
L08 Joz_7_3 (G2532) (G390) (G4314) (G2424) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3361) (G305) (G3956) (G3588) (G2992) (G235) (G5613) (G1367) (G2228) (G5153) (G435) (G305) (G2532) (L3114) (G3588) (G4172) (G3361) (G321) (G1563) (G3588) (G2992) (G3956) (G3641) (G1063) (G1510)
L09 Joz_7_3 kai\ a)ne/strePSan pro\s *)iEsou=n kai\ ei)=pan pro\s au)to/n *mE\ a)nabE/tO pa=s o( lao/s, a)ll’ O(s disCHi/lioi E)\ trisCHi/lioi a)/ndres a)nabE/tOsan kai\ e)kpoliorkEsa/tOsan tE\n po/lin· mE\ a)naga/gE|s e)kei= to\n lao\n pa/nta, o)li/goi ga/r ei)sin.
L10 Joz_7_3 kai anestrePSan pros iEsun kai eipan pros auton mE anabEtO pas ho laos, all’ hOs disCHilioi E trisCHilioi andres anabEtOsan kai ekpoliorkEsatOsan tEn polin· mE anagagEs ekei ton laon panta, oligoi gar eisin.
L11 Joz_7_3 C VAI_AAI3P P N_ASM C VAI_AAI3P P RD_ASM D VZ_AAD3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM C C A1A_NPM C A1A_NPM N3_NPM VZ_AAD3P C VA_AAD3P RA_ASF N3I_ASF D VB_AAS2S D RA_ASM N2_ASM A3_ASM A1_NPM x V9_PAI3P
L12 Joz_7_3 and they-UPSET-ed toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not let-him/her/it-ASCEND! every (nom|voc) the (nom) people (nom) but as/like two thousand (nom|voc) or three thousand (nom|voc) men, husbands (nom|voc) let-them-ASCEND! and the (acc) city (acc) not you(sg)-should-LEAD-UP there the (acc) people (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) few (nom|voc) for he/she/it-is-GO-ing; they-are
L13 Joz_7_3 and overturn to Iēsous and say to he not step up all the populace but as two thousand or three thousand man step up and force a besieged town to surrender the city not lead up there the populace all few for be
L14 Joz_7_3 Joz_7_3_1 Joz_7_3_2 Joz_7_3_3 Joz_7_3_4 Joz_7_3_5 Joz_7_3_6 Joz_7_3_7 Joz_7_3_8 Joz_7_3_9 Joz_7_3_10 Joz_7_3_11 Joz_7_3_12 Joz_7_3_13 Joz_7_3_14 Joz_7_3_15 Joz_7_3_16 Joz_7_3_17 Joz_7_3_18 Joz_7_3_19 Joz_7_3_20 Joz_7_3_21 Joz_7_3_22 Joz_7_3_23 Joz_7_3_24 Joz_7_3_25 Joz_7_3_26 Joz_7_3_27 Joz_7_3_28 Joz_7_3_29 Joz_7_3_30 Joz_7_3_31 Joz_7_3_32 Joz_7_3_33
L15
L01 Joz_7_4 καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου τῶν ἀνδρῶν Γαι.
L02 Joz_7_4 καὶ (G2532) ἀνέβησαν (G305) ὡσεὶ (G5616) τρισχίλιοι (G5153) ἄνδρες (G435) καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τῶν (G3588) ἀνδρῶν (G435) Γαι. (L2145)
L03 Joz_7_4 And there went up about three thousand men, and they fled from before the men of Gai. (Joshua 7:4 Brenton)
L04 Joz_7_4 Wyruszyło więc z ludu około trzech tysięcy mężczyzn, musieli jednak uciec przed mieszkańcami Aj. (Joz 7:4 BT_4)
L05 Joz_7_4 καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου τῶν ἀνδρῶν Γαι.
L06 Joz_7_4 καί ἀναβαίνω ὡσεί τρισχίλιοι ἀνήρ καί φεύγω ἀπό πρόσωπον ἀνήρ Γαι
L07 Joz_7_4 i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę jakby, niby; około, mniej więcej trzy tysiące mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również uciekać, unikać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać mężczyzna, mąż lub narzeczony Gai
L08 Joz_7_4 (G2532) (G305) (G5616) (G5153) (G435) (G2532) (G5343) (G575) (G4383) (G3588) (G435) (L2145)
L09 Joz_7_4 kai\ a)ne/bEsan O(sei\ trisCHi/lioi a)/ndres kai\ e)/fugon a)po\ prosO/pou tO=n a)ndrO=n *gai.
L10 Joz_7_4 kai anebEsan hOsei trisCHilioi andres kai efygon apo prosOpu tOn andrOn gai.
L11 Joz_7_4 C VZI_AAI3P D A1A_NPM N3_NPM C VBI_AAI3P P N2N_GSN RA_GPM N3_GPM N_GSF
L12 Joz_7_4 and they-ASCEND-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) three thousand (nom|voc) men, husbands (nom|voc) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed away from (+gen) face (gen) the (gen) men, husbands (gen) lands (nom|voc)
L13 Joz_7_4 and step up as if three thousand man and flee from face the man Gai
L14 Joz_7_4 Joz_7_4_1 Joz_7_4_2 Joz_7_4_3 Joz_7_4_4 Joz_7_4_5 Joz_7_4_6 Joz_7_4_7 Joz_7_4_8 Joz_7_4_9 Joz_7_4_10 Joz_7_4_11 Joz_7_4_12
L15
L01 Joz_7_5 καὶ ἀπέκτειναν ἀπ’ αὐτῶν ἄνδρες Γαι εἰς τριάκοντα καὶ ἓξ ἄνδρας καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἐπὶ τοῦ καταφεροῦς· καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ.
L02 Joz_7_5 καὶ (G2532) ἀπέκτειναν (G615) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) ἄνδρες (G435) Γαι (L2145) εἰς (G1519) τριάκοντα (G5144) καὶ (G2532) ἓξ (G1803) ἄνδρας (G435) καὶ (G2532) κατεδίωξαν (G2614) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πύλης (G4439) καὶ (G2532) συνέτριψαν (G4937) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) καταφεροῦς· (L5452) καὶ (G2532) ἐπτοήθη (G4422)(G3588) καρδία (G2588) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ὥσπερ (G5618) ὕδωρ. (G5204)
L03 Joz_7_5 And the men of Gai slew of them to the number of thirty-six men, and they pursued them from the gate, and destroyed them from the steep hill; and the heart of the people was alarmed and became as water. (Joshua 7:5 Brenton)
L04 Joz_7_5 Mieszkańcy Aj zabili z nich około trzydziestu sześciu ludzi ścigając ich od bramy aż do Szebarim i bijąc ich na stoku góry. Przeraziło się serce ludu i stało się jak woda. (Joz 7:5 BT_4)
L05 Joz_7_5 καὶ ἀπέκτειναν ἀπ’ αὐτῶν ἄνδρες Γαι εἰς τριάκοντα καὶ ἓξ ἄνδρας καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἐπὶ τοῦ καταφεροῦς· καὶ ἐπτοήθη καρδία τοῦ λαοῦ καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ.
L06 Joz_7_5 καί ἀποκτείνω ἀπό αὐτός ἀνήρ Γαι εἰς τριάκοντα καί ἕξ ἀνήρ καί καταδιώκω αὐτός ἀπό πύλη καί συντρίβω αὐτός ἐπί καταφερής καί πτοέω καρδία λαός καί γίνομαι ὥσπερ ὕδωρ
L07 Joz_7_5 i, również zabić; niszczyć z, od, przez on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony Gai do, ku; w, na trzydzieści i, również sześć mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również śledzić on, ona, ono z, od, przez brama i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć on, ona, ono na, nad, w czasie, za zejść i, również straszyć, przerażać serce lud, naród i, również stać się, zaistnieć, powstać (podobnie) jak, tak jak woda; (przen.) liczne ludy
L08 Joz_7_5 (G2532) (G615) (G575) (G846) (G435) (L2145) (G1519) (G5144) (G2532) (G1803) (G435) (G2532) (G2614) (G846) (G575) (G3588) (G4439) (G2532) (G4937) (G846) (G1909) (G3588) (L5452) (G2532) (G4422) (G3588) (G2588) (G3588) (G2992) (G2532) (G1096) (G5618) (G5204)
L09 Joz_7_5 kai\ a)pe/kteinan a)p’ au)tO=n a)/ndres *gai ei)s tria/konta kai\ e(\X a)/ndras kai\ katedi/OXan au)tou\s a)po\ tE=s pu/lEs kai\ sune/triPSan au)tou\s e)pi\ tou= kataferou=s· kai\ e)ptoE/TE E( kardi/a tou= laou= kai\ e)ge/neto O(/sper u(/dOr.
L10 Joz_7_5 kai apekteinan ap’ autOn andres gai eis triakonta kai heX andras kai katediOXan autus apo tEs pylEs kai synetriPSan autus epi tu kataferus· kai eptoETE hE kardia tu lau kai egeneto hOsper hydOr.
L11 Joz_7_5 C VAI_AAI3P P RD_GPM N3_NPM N_GSF P M C M N3_APM C VAI_AAI3P RD_APM P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3P RD_APM P RA_GSN A3_GSN C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM C VBI_AMI3S D N3_NSN
L12 Joz_7_5 and they-KILL-ed away from (+gen) them/same (gen) men, husbands (nom|voc) lands (nom|voc) into (+acc) thirty and six men, husbands (acc) and they-CHASE-ed-AFTER them/same (acc) away from (+gen) the (gen) gate (gen) and they-BREAK-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) and he/she/it-was-???-ed the (nom) heart (nom|voc) the (gen) people (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed just as water (nom|acc|voc)
L13 Joz_7_5 and kill from he man Gai into thirty and six man and hunt down he from the gate and fracture he in the going down and frighten the heart the populace and happen just as water
L14 Joz_7_5 Joz_7_5_1 Joz_7_5_2 Joz_7_5_3 Joz_7_5_4 Joz_7_5_5 Joz_7_5_6 Joz_7_5_7 Joz_7_5_8 Joz_7_5_9 Joz_7_5_10 Joz_7_5_11 Joz_7_5_12 Joz_7_5_13 Joz_7_5_14 Joz_7_5_15 Joz_7_5_16 Joz_7_5_17 Joz_7_5_18 Joz_7_5_19 Joz_7_5_20 Joz_7_5_21 Joz_7_5_22 Joz_7_5_23 Joz_7_5_24 Joz_7_5_25 Joz_7_5_26 Joz_7_5_27 Joz_7_5_28 Joz_7_5_29 Joz_7_5_30 Joz_7_5_31 Joz_7_5_32 Joz_7_5_33
L15
L01 Joz_7_6 καὶ διέρρηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ, καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
L02 Joz_7_6 καὶ (G2532) διέρρηξεν (L2630) Ἰησοῦς (G2424) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) Ἰησοῦς (G2424) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) ἕως (G2193) ἑσπέρας, (G2073) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πρεσβύτεροι (G4245) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐπεβάλοντο (G1911) χοῦν (G5522) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) κεφαλὰς (G2776) αὐτῶν. (G846)
L03 Joz_7_6 And Joshua tore his garments; and Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads. (Joshua 7:6 Brenton)
L04 Joz_7_6 Wtedy Jozue rozdarł swoje szaty i padł twarzą na ziemię przed Arką Pańską aż do wieczora, on sam i starsi Izraela. I posypali prochem swe głowy. (Joz 7:6 BT_4)
L05 Joz_7_6 καὶ διέρρηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ, καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
L06 Joz_7_6 καί διαρρήγνυμι Ἰησοῦς ἱμάτιον αὐτός καί πίπτω Ἰησοῦς ἐπί γῆ ἐπί πρόσωπον ἐναντίον κύριος ἕως ἑσπέρα αὐτός καί πρεσβύτερος Ἰσραήλ καί ἐπιβάλλω χοῦς ἐπί κεφαλή αὐτός
L07 Joz_7_6 i, również rozedrzeć Jezus szata, płaszcz on, ona, ono i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć Jezus na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch on, ona, ono i, również starszy (wiek, godność) Izrael i, również zarzucić na, nałożyć pył, proch na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono
L08 Joz_7_6 (G2532) (L2630) (G2424) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (G4098) (G2424) (G1909) (G3588) (G1093) (G1909) (G4383) (G1726) (G2962) (G2193) (G2073) (G846) (G2532) (G3588) (G4245) (G2474) (G2532) (G1911) (G5522) (G1909) (G3588) (G2776) (G846)
L09 Joz_7_6 kai\ die/rrEXen *)iEsou=s ta\ i(ma/tia au)tou=, kai\ e)/pesen *)iEsou=s e)pi\ tE\n gE=n e)pi\ pro/sOpon e)nanti/on kuri/ou e(/Os e(spe/ras, au)to\s kai\ oi( presbu/teroi *israEl, kai\ e)peba/lonto CHou=n e)pi\ ta\s kefala\s au)tO=n.
L10 Joz_7_6 kai dierrEXen iEsus ta himatia autu, kai epesen iEsus epi tEn gEn epi prosOpon enantion kyriu heOs hesperas, autos kai hoi presbyteroi israEl, kai epebalonto CHun epi tas kefalas autOn.
L11 Joz_7_6 C VAI_AAI3S N_NSM RA_APN N2N_APN RD_GSM C VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASF N1_ASF P N2N_ASN P N2_GSM P N1A_GSF RD_NSM C RA_NPM A1A_NPMC N_GSM C VBI_AMI3P N3_ASM P RA_APF N1_APF RD_GPM
L12 Joz_7_6 and he/she/it-RUPTURE-ed Jesus (nom) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-FALL-ed Jesus (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) he/it/same (nom) and the (nom) elder ([Adj] nom|voc) Israel (indecl) and they-were-PUT ONE'S Hand TO-ed dust (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heads (acc) them/same (gen)
L13 Joz_7_6 and rend Iēsous the clothing he and fall Iēsous in the earth in face next to lord till evening he and the senior Israel and impose dust in the head he
L14 Joz_7_6 Joz_7_6_1 Joz_7_6_2 Joz_7_6_3 Joz_7_6_4 Joz_7_6_5 Joz_7_6_6 Joz_7_6_7 Joz_7_6_8 Joz_7_6_9 Joz_7_6_10 Joz_7_6_11 Joz_7_6_12 Joz_7_6_13 Joz_7_6_14 Joz_7_6_15 Joz_7_6_16 Joz_7_6_17 Joz_7_6_18 Joz_7_6_19 Joz_7_6_20 Joz_7_6_21 Joz_7_6_22 Joz_7_6_23 Joz_7_6_24 Joz_7_6_25 Joz_7_6_26 Joz_7_6_27 Joz_7_6_28 Joz_7_6_29 Joz_7_6_30
L15
L01 Joz_7_7 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Δέομαι, κύριε, ἵνα τί διεβίβασεν ὁ παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν Ιορδάνην παραδοῦναι αὐτὸν τῷ Αμορραίῳ ἀπολέσαι ἡμᾶς; καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν Ιορδάνην.
L02 Joz_7_7 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰησοῦς (G2424) Δέομαι, (G1189) κύριε, (G2962) ἵνα (G2443) τί (G5101) διεβίβασεν (L2534)(G3588) παῖς (G3816) σου (G4675) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον (G3778) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) παραδοῦναι (G3860) αὐτὸν (G846) τῷ (G3588) Αμορραίῳ (L655) ἀπολέσαι (G622) ἡμᾶς; (G2248) καὶ (G2532) εἰ (G1487) κατεμείναμεν (G2650) καὶ (G2532) κατῳκίσθημεν (L5495) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) Ιορδάνην. (G2446)
L03 Joz_7_7 And Joshua said, I pray, Lord, wherefore has thy servant brought this people over Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? would we had remained and settled ourselves beyond Jordan. (Joshua 7:7 Brenton)
L04 Joz_7_7 I mówił Jozue: «Ach, Panie, Boże! Dlaczego przeprowadziłeś ten lud przez Jordan? Czyż po to, aby wydać nas w ręce Amorytów na wytępienie? Ach, gdybyśmy postanowili pozostać raczej za Jordanem! (Joz 7:7 BT_4)
L05 Joz_7_7 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Δέομαι, κύριε, ἵνα τί διεβίβασεν παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν Ιορδάνην παραδοῦναι αὐτὸν τῷ Αμορραίῳ ἀπολέσαι ἡμᾶς; καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν Ιορδάνην.
L06 Joz_7_7 καί ἔπω Ἰησοῦς δέομαι κύριος ἵνα τίς διαβιβάζω παῖς σοῦ λαός οὗτος Ἰορδάνης παραδίδωμι αὐτός Ἀμορραῖος ἀπόλλυμι ἡμᾶς καί εἰ καταμένω καί κατοικίζω παρά Ἰορδάνης
L07 Joz_7_7 i, również powiedzieć, zapytać Jezus odczuwać brak, potrzebować; prosić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? przenieść / przerzucić dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego lud, naród ten, ta, to; oto, ów Jordan wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono Amoryta / Amorejczyk niszczyć, zabijać, tracić nas (biernik od my) i, również jeśli, jeżeli; czy? trwać, pozostać i, również osiąść / osiedlić przy, obok, wśród Jordan
L08 Joz_7_7 (G2532) (G2036) (G2424) (G1189) (G2962) (G2443) (G5101) (L2534) (G3588) (G3816) (G4675) (G3588) (G2992) (G3778) (G3588) (G2446) (G3860) (G846) (G3588) (L655) (G622) (G2248) (G2532) (G1487) (G2650) (G2532) (L5495) (G3844) (G3588) (G2446)
L09 Joz_7_7 kai\ ei)=pen *)iEsou=s *de/omai, ku/rie, i(/na ti/ diebi/basen o( pai=s sou to\n lao\n tou=ton to\n *iorda/nEn paradou=nai au)to\n tO=| *amorrai/O| a)pole/sai E(ma=s; kai\ ei) katemei/namen kai\ katO|ki/sTEmen para\ to\n *iorda/nEn.
L10 Joz_7_7 kai eipen iEsus deomai, kyrie, hina ti diebibasen ho pais su ton laon tuton ton iordanEn paradunai auton tO amorraiO apolesai hEmas; kai ei katemeinamen kai katOkisTEmen para ton iordanEn.
L11 Joz_7_7 C VBI_AAI3S N_NSM V1_PMI1S N2_VSM C RI_ASN VAI_AAI3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS RA_ASM N2_ASM RD_ASM RA_ASM N1M_ASM VO_AAN RD_ASM RA_DSM N2_DSM VA_AAN RP_AP C C VAI_AAI1P C VSI_API1P P RA_ASM N1M_ASM
L12 Joz_7_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) I-am-being-NEED/REQUIRE-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-???-ed the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) people (acc) this (acc) the (acc) Jordan (acc) to-Hand OVER him/it/same (acc) the (dat) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) us (acc) and if we-???-ed and we-were-DOMICILE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jordan (acc)
L13 Joz_7_7 and say Iēsous petition lord so who? carry over the child of you the populace this the Iordanēs betray he the Amorraios destroy us and if dwell and settle from the Iordanēs
L14 Joz_7_7 Joz_7_7_1 Joz_7_7_2 Joz_7_7_3 Joz_7_7_4 Joz_7_7_5 Joz_7_7_6 Joz_7_7_7 Joz_7_7_8 Joz_7_7_9 Joz_7_7_10 Joz_7_7_11 Joz_7_7_12 Joz_7_7_13 Joz_7_7_14 Joz_7_7_15 Joz_7_7_16 Joz_7_7_17 Joz_7_7_18 Joz_7_7_19 Joz_7_7_20 Joz_7_7_21 Joz_7_7_22 Joz_7_7_23 Joz_7_7_24 Joz_7_7_25 Joz_7_7_26 Joz_7_7_27 Joz_7_7_28 Joz_7_7_29 Joz_7_7_30
L15
L01 Joz_7_8 καὶ τί ἐρῶ, ἐπεὶ μετέβαλεν Ισραηλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ;
L02 Joz_7_8 καὶ (G2532) τί (G5101) ἐρῶ, (G2046) ἐπεὶ (G1893) μετέβαλεν (G3328) Ισραηλ (G2474) αὐχένα (L1559) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) ἐχθροῦ (G2190) αὐτοῦ; (G846)
L03 Joz_7_8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy? (Joshua 7:8 Brenton)
L04 Joz_7_8 Przebacz, Panie! Co mam teraz powiedzieć, gdy Izrael podał tył swoim wrogom? (Joz 7:8 BT_4)
L05 Joz_7_8 καὶ τί ἐρῶ, ἐπεὶ μετέβαλεν Ισραηλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ;
L06 Joz_7_8 καί τίς ἐρέω ἐπεί μεταβάλλω Ἰσραήλ αὐχήν ἀπέναντι ἐχθρός αὐτός
L07 Joz_7_8 i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? powiedzieć, wypowiadać kiedy, odkąd; skoro, ponieważ zmieniać, przeobrażać Izrael szyja / kark na wprost, naprzeciwko nienawistny, wrogi on, ona, ono
L08 Joz_7_8 (G2532) (G5101) (G2046) (G1893) (G3328) (G2474) (L1559) (G561) (G3588) (G2190) (G846)
L09 Joz_7_8 kai\ ti/ e)rO=, e)pei\ mete/balen *israEl au)CHe/na a)pe/nanti tou= e)CHTrou= au)tou=;
L10 Joz_7_8 kai ti erO, epei metebalen israEl auCHena apenanti tu eCHTru autu;
L11 Joz_7_8 C RI_ASN VF2_FAI1S C VBI_AAI3S N_NSM N3_ASM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Joz_7_8 and who/what/why (nom|acc) I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL since he/she/it-METABOLIZE-ed Israel (indecl) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) hostile ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 Joz_7_8 and who? state since reverse Israel neck before the hostile he
L14 Joz_7_8 Joz_7_8_1 Joz_7_8_2 Joz_7_8_3 Joz_7_8_4 Joz_7_8_5 Joz_7_8_6 Joz_7_8_7 Joz_7_8_8 Joz_7_8_9 Joz_7_8_10 Joz_7_8_11
L15
L01 Joz_7_9 καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν περικυκλώσουσιν ἡμᾶς καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα;
L02 Joz_7_9 καὶ (G2532) ἀκούσας (G191)(G3588) Χαναναῖος (G5478) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) τὴν (G3588) γῆν (G1093) περικυκλώσουσιν (G4033) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) ἐκτρίψουσιν (L3151) ἡμᾶς (G2248) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) καὶ (G2532) τί (G5101) ποιήσεις (G4160) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) τὸ (G3588) μέγα; (G3173)
L03 Joz_7_9 And when the Chananite and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round and destroy us from off the land: and what wilt thou do for thy great name? (Joshua 7:9 Brenton)
L04 Joz_7_9 Jeśli usłyszą o tym Kananejczycy i wszyscy mieszkańcy kraju, otoczą nas zewsząd i zgładzą imię nasze z ziemi. A cóż wtedy uczynisz dla wielkiego imienia Twego?» (Joz 7:9 BT_4)
L05 Joz_7_9 καὶ ἀκούσας Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν περικυκλώσουσιν ἡμᾶς καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα;
L06 Joz_7_9 καί ἀκούω Χαναναῖος καί πᾶς κατοικέω γῆ περικυκλόω ἡμᾶς καί ἐκτρίβω ἡμᾶς ἀπό γῆ καί τίς ποιέω ὄνομα σοῦ μέγας
L07 Joz_7_9 i, również słyszeć, usłyszeć Kananejczyk (Fenicjanin) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać ziemia orna, grunt; ląd okrążyć nas (biernik od my) i, również wytrzeć / wymazać nas (biernik od my) z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać imię, nazwa ciebie, twojego wielki, ogromny
L08 Joz_7_9 (G2532) (G191) (G3588) (G5478) (G2532) (G3956) (G3588) (G2730) (G3588) (G1093) (G4033) (G2248) (G2532) (L3151) (G2248) (G575) (G3588) (G1093) (G2532) (G5101) (G4160) (G3588) (G3686) (G4675) (G3588) (G3173)
L09 Joz_7_9 kai\ a)kou/sas o( *CHananai=os kai\ pa/ntes oi( katoikou=ntes tE\n gE=n perikuklO/sousin E(ma=s kai\ e)ktri/PSousin E(ma=s a)po\ tE=s gE=s· kai\ ti/ poiE/seis to\ o)/noma/ sou to\ me/ga;
L10 Joz_7_9 kai akusas ho CHananaios kai pantes hoi katoikuntes tEn gEn perikyklOsusin hEmas kai ektriPSusin hEmas apo tEs gEs· kai ti poiEseis to onoma su to mega;
L11 Joz_7_9 C VA_AAPNSM RA_NSM N2_NSM C A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASF N1_ASF VF_FAI3P RP_AP C VF_FAI3P RP_AP P RA_GSF N1_GSF C RI_ASN VF_FAI2S RA_ASN N3M_ASN RP_GS RA_ASN A1P_ASN
L12 Joz_7_9 and unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) the (nom) Canaanite ([Adj] nom) and all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) earth/land (acc) they-will-ENCIRCLE, going-to-ENCIRCLE (fut ptcp) (dat) us (acc) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) us (acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and who/what/why (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Joz_7_9 and hear the Chananaios and all the settle the earth encircle us and rub out us from the earth and who? do the name of you the great
L14 Joz_7_9 Joz_7_9_1 Joz_7_9_2 Joz_7_9_3 Joz_7_9_4 Joz_7_9_5 Joz_7_9_6 Joz_7_9_7 Joz_7_9_8 Joz_7_9_9 Joz_7_9_10 Joz_7_9_11 Joz_7_9_12 Joz_7_9_13 Joz_7_9_14 Joz_7_9_15 Joz_7_9_16 Joz_7_9_17 Joz_7_9_18 Joz_7_9_19 Joz_7_9_20 Joz_7_9_21 Joz_7_9_22 Joz_7_9_23 Joz_7_9_24 Joz_7_9_25 Joz_7_9_26
L15
L01 Joz_7_10 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἀνάστηθι· ἵνα τί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου;
L02 Joz_7_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν (G2424) Ἀνάστηθι· (G450) ἵνα (G2443) τί (G5101) τοῦτο (G3778) σὺ (G4771) πέπτωκας (G4098) ἐπὶ (G1909) πρόσωπόν (G4383) σου; (G4675)
L03 Joz_7_10 And the Lord said to Joshua, Rise up; why hast thou fallen upon thy face? (Joshua 7:10 Brenton)
L04 Joz_7_10 I rzekł Pan do Jozuego: «Wstań! Dlaczego tak leżysz twarzą do ziemi? (Joz 7:10 BT_4)
L05 Joz_7_10 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἀνάστηθι· ἵνα τί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου;
L06 Joz_7_10 καί ἔπω κύριος πρός Ἰησοῦς ἀνίστημι ἵνα τίς οὗτος σύ πίπτω ἐπί πρόσωπον σοῦ
L07 Joz_7_10 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Jezus sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów ty upadać, spaść; ginąć, niszczeć na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego
L08 Joz_7_10 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G2424) (G450) (G2443) (G5101) (G3778) (G4771) (G4098) (G1909) (G4383) (G4675)
L09 Joz_7_10 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *)iEsou=n *)ana/stETi· i(/na ti/ tou=to su\ pe/ptOkas e)pi\ pro/sOpo/n sou;
L10 Joz_7_10 kai eipen kyrios pros iEsun anastETi· hina ti tuto sy peptOkas epi prosOpon su;
L11 Joz_7_10 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM VH_AAD2S C RI_ASN RD_ASN RP_NS VX_XAI2S P N2N_ASN RP_GS
L12 Joz_7_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) do-STand-you(sg)-UP! so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-have-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Joz_7_10 and say lord to Iēsous stand up so who? this you fall in face of you
L14 Joz_7_10 Joz_7_10_1 Joz_7_10_2 Joz_7_10_3 Joz_7_10_4 Joz_7_10_5 Joz_7_10_6 Joz_7_10_7 Joz_7_10_8 Joz_7_10_9 Joz_7_10_10 Joz_7_10_11 Joz_7_10_12 Joz_7_10_13 Joz_7_10_14
L15
L01 Joz_7_11 ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς καὶ παρέβη τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην πρὸς αὐτούς, καὶ κλέψαντες ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύη αὐτῶν.
L02 Joz_7_11 ἡμάρτηκεν (G264)(G3588) λαὸς (G2992) καὶ (G2532) παρέβη (G3845) τὴν (G3588) διαθήκην, (G1242) ἣν (G3739) διεθέμην (G1303) πρὸς (G4314) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) κλέψαντες (G2813) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀναθέματος (G331) ἐνέβαλον (G1685) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτῶν. (G846)
L03 Joz_7_11 The people has sinned, and transgressed the covenant which I made with them; they have stolen from the cursed thing, and put it into their store. (Joshua 7:11 Brenton)
L04 Joz_7_11 Izrael zgrzeszył: złamali przymierze, jakie z nimi zawarłem, wzięli sobie z tego, co było obłożone klątwą - ukradli to, zataili i schowali między swoje rzeczy. (Joz 7:11 BT_4)
L05 Joz_7_11 ἡμάρτηκεν λαὸς καὶ παρέβη τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην πρὸς αὐτούς, καὶ κλέψαντες ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύη αὐτῶν.
L06 Joz_7_11 ἁμαρτάνω λαός καί παραβαίνω διαθήκη ὅς διατίθεμαι πρός αὐτός καί κλέπτω ἀπό ἀνάθεμα ἐμβάλλω εἰς σκεῦος αὐτός
L07 Joz_7_11 chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć lud, naród i, również przekraczać; naruszać (prawo, zasady) testament; przymierze między stronami który, która, które rozporządzać swoimi sprawami do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również kraść z, od, przez przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar wrzucić do, ku; w, na naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono
L08 Joz_7_11 (G264) (G3588) (G2992) (G2532) (G3845) (G3588) (G1242) (G3739) (G1303) (G4314) (G846) (G2532) (G2813) (G575) (G3588) (G331) (G1685) (G1519) (G3588) (G4632) (G846)
L09 Joz_7_11 E(ma/rtEken o( lao\s kai\ pare/bE tE\n diaTE/kEn, E(\n dieTe/mEn pro\s au)tou/s, kai\ kle/PSantes a)po\ tou= a)naTe/matos e)ne/balon ei)s ta\ skeu/E au)tO=n.
L10 Joz_7_11 hEmartEken ho laos kai parebE tEn diaTEkEn, hEn dieTemEn pros autus, kai klePSantes apo tu anaTematos enebalon eis ta skeuE autOn.
L11 Joz_7_11 VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM C VZI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RR_ASF VEI_AMI1S P RD_APM C VA_AAPNPM P RA_GSN N3M_GSN VBI_AAI3P P RA_APN N3E_APN RD_GPM
L12 Joz_7_11 he/she/it-has-SIN-ed the (nom) people (nom) and he/she/it-TRANSGRESS-ed the (acc) covenant (acc) who/whom/which (acc) I-was-MAKE COVENANT-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and upon STEAL-ing (nom|voc) away from (+gen) the (gen) curse (gen) I-INJECT-ed, they-INJECT-ed into (+acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) them/same (gen)
L13 Joz_7_11 sin the populace and transgress the covenant who put through to he and steal from the accursed inject into the vessel he
L14 Joz_7_11 Joz_7_11_1 Joz_7_11_2 Joz_7_11_3 Joz_7_11_4 Joz_7_11_5 Joz_7_11_6 Joz_7_11_7 Joz_7_11_8 Joz_7_11_9 Joz_7_11_10 Joz_7_11_11 Joz_7_11_12 Joz_7_11_13 Joz_7_11_14 Joz_7_11_15 Joz_7_11_16 Joz_7_11_17 Joz_7_11_18 Joz_7_11_19 Joz_7_11_20 Joz_7_11_21
L15
L01 Joz_7_12 οὐ μὴ δύνωνται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· αὐχένα ἐπιστρέψουσιν ἔναντι τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα· οὐ προσθήσω ἔτι εἶναι μεθ’ ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
L02 Joz_7_12 οὐ (G3756) μὴ (G3361) δύνωνται (G1410) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ὑποστῆναι (L9455) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν· (G846) αὐχένα (L1559) ἐπιστρέψουσιν (G1994) ἔναντι (G1725) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) ἐγενήθησαν (G1096) ἀνάθεμα· (G331) οὐ (G3756) προσθήσω (G4369) ἔτι (G2089) εἶναι (G1510) μεθ’ (G3326) ὑμῶν, (G5216) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) ἐξάρητε (G1808) τὸ (G3588) ἀνάθεμα (G331) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) αὐτῶν. (G846)
L03 Joz_7_12 And the children of Israel will not be able to stand before their enemies; they will turn their back before their enemies, for they have become an accursed thing: I will not any longer be with you, unless ye remove the cursed thing from yourselves. (Joshua 7:12 Brenton)
L04 Joz_7_12 Dlatego Izraelici nie będą mogli się ostać wobec wrogów swoich i podadzą tył swoim wrogom gdyż ściągnęli na siebie klątwę. Nie będę nadal z wami, jeśli nie wytępicie wśród siebie dotkniętych klątwą. (Joz 7:12 BT_4)
L05 Joz_7_12 οὐ μὴ δύνωνται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· αὐχένα ἐπιστρέψουσιν ἔναντι τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα· οὐ προσθήσω ἔτι εἶναι μεθ’ ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
L06 Joz_7_12 οὐ μή δύναμαι υἱός Ἰσραήλ ὑφίστημι κατά πρόσωπον ἐχθρός αὐτός αὐχήν ἐπιστρέφω ἔναντι ἐχθρός αὐτός ὅτι γίνομαι ἀνάθεμα οὐ προστίθημι ἔτι εἰμί μετά ὑμῶν ἐάν μή ἐξαίρω ἀνάθεμα ἐκ ὑμῶν αὐτός
L07 Joz_7_12 nie, czyż nie nie; aby nie być w stanie coś zrobić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael położyć / odłożyć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać nienawistny, wrogi on, ona, ono szyja / kark zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się przed, wcześniej nienawistny, wrogi on, ona, ono że; ponieważ stać się, zaistnieć, powstać przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar nie, czyż nie dodawać, dołączać jeszcze, ciągle być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) jeśli nie; aby nie podnieść, zabrać przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar z, spośród, od was (dopełniacz) on, ona, ono
L08 Joz_7_12 (G3756) (G3361) (G1410) (G3588) (G5207) (G2474) (L9455) (G2596) (G4383) (G3588) (G2190) (G846) (L1559) (G1994) (G1725) (G3588) (G2190) (G846) (G3754) (G1096) (G331) (G3756) (G4369) (G2089) (G1510) (G3326) (G5216) (G1437) (G3361) (G1808) (G3588) (G331) (G1537) (G5216) (G846)
L09 Joz_7_12 ou) mE\ du/nOntai oi( ui(oi\ *israEl u(postE=nai kata\ pro/sOpon tO=n e)CHTrO=n au)tO=n· au)CHe/na e)pistre/PSousin e)/nanti tO=n e)CHTrO=n au)tO=n, o(/ti e)genE/TEsan a)na/Tema· ou) prosTE/sO e)/ti ei)=nai meT’ u(mO=n, e)a\n mE\ e)Xa/rEte to\ a)na/Tema e)X u(mO=n au)tO=n.
L10 Joz_7_12 u mE dynOntai hoi hyioi israEl hypostEnai kata prosOpon tOn eCHTrOn autOn· auCHena epistrePSusin enanti tOn eCHTrOn autOn, hoti egenETEsan anaTema· u prosTEsO eti einai meT’ hymOn, ean mE eXarEte to anaTema eX hymOn autOn.
L11 Joz_7_12 D D V6_PMS3P RA_NPM N2_NPM N_GSM VH_AAN P N2N_ASN RA_GPM N2_GPM RD_GPM N3_ASM VF_FAI3P P RA_GPM N2_GPM RD_GPM C VCI_API3P N3M_NSN D VF_FAI1S D V9_PAN P RP_GP C D VA_AAS2P RA_ASN N3M_ASN P RP_GP RD_GPM
L12 Joz_7_12 not not they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) to-??? down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) before (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) because/that they-were-BECOME-ed curse (nom|acc|voc) not I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO yet/still to-be after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) if-ever not you(pl)-should-REMOVE the (nom|acc) curse (nom|acc|voc) out of (+gen) you(pl) (gen) them/same (gen)
L13 Joz_7_12 not not able the son Israel lay down down face the hostile he neck turn around next to the hostile he since happen accursed not add yet be with your and if not lift out/up the accursed from your he
L14 Joz_7_12 Joz_7_12_1 Joz_7_12_2 Joz_7_12_3 Joz_7_12_4 Joz_7_12_5 Joz_7_12_6 Joz_7_12_7 Joz_7_12_8 Joz_7_12_9 Joz_7_12_10 Joz_7_12_11 Joz_7_12_12 Joz_7_12_13 Joz_7_12_14 Joz_7_12_15 Joz_7_12_16 Joz_7_12_17 Joz_7_12_18 Joz_7_12_19 Joz_7_12_20 Joz_7_12_21 Joz_7_12_22 Joz_7_12_23 Joz_7_12_24 Joz_7_12_25 Joz_7_12_26 Joz_7_12_27 Joz_7_12_28 Joz_7_12_29 Joz_7_12_30 Joz_7_12_31 Joz_7_12_32 Joz_7_12_33 Joz_7_12_34 Joz_7_12_35
L15
L01 Joz_7_13 ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰς αὔριον· τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Τὸ ἀνάθεμα ἐν ὑμῖν ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν.
L02 Joz_7_13 ἀναστὰς (G450) ἁγίασον (G37) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) καὶ (G2532) εἰπὸν (G2036) ἁγιασθῆναι (G37) εἰς (G1519) αὔριον· (G839) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Τὸ (G3588) ἀνάθεμα (G331) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) ἐστιν, (G1510) οὐ (G3756) δυνήσεσθε (G1410) ἀντιστῆναι (G436) ἀπέναντι (G561) τῶν (G3588) ἐχθρῶν (G2190) ὑμῶν, (G5216) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἐξάρητε (G1808) τὸ (G3588) ἀνάθεμα (G331) ἐξ (G1537) ὑμῶν. (G5216)
L03 Joz_7_13 Rise, sanctify the people and tell them to sanctify themselves for the morrow: thus says the Lord God of Israel, The accursed thing is among you; ye shall not be able to stand before your enemies, until ye shall have removed the cursed thing from among you. (Joshua 7:13 Brenton)
L04 Joz_7_13 Powstań, oczyść lud i rozkaż mu: Oczyśćcie się na jutro, bo tak mówi Pan, Bóg Izraela: Rzeczy obłożone klątwą są wśród ciebie, Izraelu; przeto nie ostoicie się wobec wrogów swoich, jeśli nie usuniecie spośród siebie rzeczy obłożonych klątwą. (Joz 7:13 BT_4)
L05 Joz_7_13 ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰς αὔριον· τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ Τὸ ἀνάθεμα ἐν ὑμῖν ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν.
L06 Joz_7_13 ἀνίστημι ἁγιάζω λαός καί ἔπω ἁγιάζω εἰς αὔριον ὅδε λέγω κύριος θεός Ἰσραήλ ἀνάθεμα ἐν ὑμῖν εἰμί οὐ δύναμαι ἀνθίστημι ἀπέναντι ἐχθρός ὑμῶν ἕως ἄν ἐξαίρω ἀνάθεμα ἐκ ὑμῶν
L07 Joz_7_13 sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać uświęcić, poświęcić lud, naród i, również powiedzieć, zapytać uświęcić, poświęcić do, ku; w, na jutro, bliska przyszłość (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar w, wewnątrz wam (celownik) być, istnieć; żyć, trwać nie, czyż nie być w stanie coś zrobić przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór na wprost, naprzeciwko nienawistny, wrogi was (dopełniacz) dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek podnieść, zabrać przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar z, spośród, od was (dopełniacz)
L08 Joz_7_13 (G450) (G37) (G3588) (G2992) (G2532) (G2036) (G37) (G1519) (G839) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G3588) (G331) (G1722) (G5213) (G1510) (G3756) (G1410) (G436) (G561) (G3588) (G2190) (G5216) (G2193) (G302) (G1808) (G3588) (G331) (G1537) (G5216)
L09 Joz_7_13 a)nasta\s a(gi/ason to\n lao\n kai\ ei)po\n a(giasTE=nai ei)s au)/rion· ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl *to\ a)na/Tema e)n u(mi=n e)stin, ou) dunE/sesTe a)ntistE=nai a)pe/nanti tO=n e)CHTrO=n u(mO=n, e(/Os a)/n e)Xa/rEte to\ a)na/Tema e)X u(mO=n.
L10 Joz_7_13 anastas hagiason ton laon kai eipon hagiasTEnai eis aurion· tade legei kyrios ho Teos israEl to anaTema en hymin estin, u dynEsesTe antistEnai apenanti tOn eCHTrOn hymOn, heOs an eXarEte to anaTema eX hymOn.
L11 Joz_7_13 VH_AAPNSM VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM C VBI_AAD2S VS_APN P D RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSN N3M_NSN P RP_DP V9_PAI3S D VF_FMI2P VH_AAN P RA_GPM N2_GPM RP_GP C x VA_AAS2P RA_ASN N3M_ASN P RP_GP
L12 Joz_7_13 upon STand-ing-UP (nom|voc) do-CONSECRATE-you(sg)!, going-to-CONSECRATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) people (acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) to-be-CONSECRATE-ed into (+acc) next day/tomorrow these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) the (nom|acc) curse (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) he/she/it-is not you(pl)-will-be-ABLE-ed to-OPPOSE opposite/in the presence of (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(pl) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(pl)-should-REMOVE the (nom|acc) curse (nom|acc|voc) out of (+gen) you(pl) (gen)
L13 Joz_7_13 stand up hallow the populace and say hallow into tomorrow further tell lord the God Israel the accursed in you be not able resist before the hostile your till perhaps lift out/up the accursed from your
L14 Joz_7_13 Joz_7_13_1 Joz_7_13_2 Joz_7_13_3 Joz_7_13_4 Joz_7_13_5 Joz_7_13_6 Joz_7_13_7 Joz_7_13_8 Joz_7_13_9 Joz_7_13_10 Joz_7_13_11 Joz_7_13_12 Joz_7_13_13 Joz_7_13_14 Joz_7_13_15 Joz_7_13_16 Joz_7_13_17 Joz_7_13_18 Joz_7_13_19 Joz_7_13_20 Joz_7_13_21 Joz_7_13_22 Joz_7_13_23 Joz_7_13_24 Joz_7_13_25 Joz_7_13_26 Joz_7_13_27 Joz_7_13_28 Joz_7_13_29 Joz_7_13_30 Joz_7_13_31 Joz_7_13_32 Joz_7_13_33 Joz_7_13_34
L15
L01 Joz_7_14 καὶ συναχθήσεσθε πάντες τὸ πρωῒ κατὰ φυλάς, καὶ ἔσται ἡ φυλή, ἣν ἂν δείξῃ κύριος, προσάξετε κατὰ δήμους· καὶ τὸν δῆμον, ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος, προσάξετε κατ’ οἶκον· καὶ τὸν οἶκον, ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος, προσάξετε κατ’ ἄνδρα·
L02 Joz_7_14 καὶ (G2532) συναχθήσεσθε (G4863) πάντες (G3956) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) κατὰ (G2596) φυλάς, (G5443) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) φυλή, (G5443) ἣν (G3739) ἂν (G302) δείξῃ (G1166) κύριος, (G2962) προσάξετε (G4317) κατὰ (G2596) δήμους· (G1218) καὶ (G2532) τὸν (G3588) δῆμον, (G1218) ὃν (G3739) ἐὰν (G1437) δείξῃ (G1166) κύριος, (G2962) προσάξετε (G4317) κατ’ (G2596) οἶκον· (G3624) καὶ (G2532) τὸν (G3588) οἶκον, (G3624) ὃν (G3739) ἐὰν (G1437) δείξῃ (G1166) κύριος, (G2962) προσάξετε (G4317) κατ’ (G2596) ἄνδρα· (G435)
L03 Joz_7_14 And ye shall all be gathered together by your tribes in the morning, and it shall come to pass that the tribe which the Lord shall shew, ye shall bring by families; and the family which the Lord shall shew, ye shall bring by households; and the household which the Lord shall shew, ye shall bring man by man. (Joshua 7:14 Brenton)
L04 Joz_7_14 Dlatego jutro z rana wystąpicie pokoleniami, a z pokolenia, które Pan wskaże losem, wystąpią poszczególni mężczyźni. (Joz 7:14 BT_4)
L05 Joz_7_14 καὶ συναχθήσεσθε πάντες τὸ πρωῒ κατὰ φυλάς, καὶ ἔσται φυλή, ἣν ἂν δείξῃ κύριος, προσάξετε κατὰ δήμους· καὶ τὸν δῆμον, ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος, προσάξετε κατ’ οἶκον· καὶ τὸν οἶκον, ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος, προσάξετε κατ’ ἄνδρα·
L06 Joz_7_14 καί συνάγω πᾶς πρωΐ κατά φυλή καί εἰμί φυλή ὅς ἄν δεικνύω κύριος προσάγω κατά δῆμος καί δῆμος ὅς ἐάν δεικνύω κύριος προσάγω κατά οἶκος καί οἶκος ὅς ἐάν δεικνύω κύριος προσάγω κατά ἀνήρ
L07 Joz_7_14 i, również gromadzić, zbierać; ugościć każdy, wszelki, dowolny; cały rano wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według plemię, ród i, również być, istnieć; żyć, trwać plemię, ród który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek pokazywać, wskazywać, przedstawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lud; zgromadzenie społeczne i, również lud; zgromadzenie społeczne który, która, które jeśli pokazywać, wskazywać, przedstawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dom, rodzina; ród, potomstwo i, również dom, rodzina; ród, potomstwo który, która, które jeśli pokazywać, wskazywać, przedstawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Joz_7_14 (G2532) (G4863) (G3956) (G3588) (G4404) (G2596) (G5443) (G2532) (G1510) (G3588) (G5443) (G3739) (G302) (G1166) (G2962) (G4317) (G2596) (G1218) (G2532) (G3588) (G1218) (G3739) (G1437) (G1166) (G2962) (G4317) (G2596) (G3624) (G2532) (G3588) (G3624) (G3739) (G1437) (G1166) (G2962) (G4317) (G2596) (G435)
L09 Joz_7_14 kai\ sunaCHTE/sesTe pa/ntes to\ prOi\+ kata\ fula/s, kai\ e)/stai E( fulE/, E(\n a)/n dei/XE| ku/rios, prosa/Xete kata\ dE/mous· kai\ to\n dE=mon, o(\n e)a\n dei/XE| ku/rios, prosa/Xete kat’ oi)=kon· kai\ to\n oi)=kon, o(\n e)a\n dei/XE| ku/rios, prosa/Xete kat’ a)/ndra·
L10 Joz_7_14 kai synaCHTEsesTe pantes to prO+i kata fylas, kai estai hE fylE, hEn an deiXE kyrios, prosaXete kata dEmus· kai ton dEmon, hon ean deiXE kyrios, prosaXete kat’ oikon· kai ton oikon, hon ean deiXE kyrios, prosaXete kat’ andra·
L11 Joz_7_14 C VQ_FPI2P A3_NPM RA_ASN D P N1_APF C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RR_ASF x VA_AAS3S N2_NSM VF_FAI2P P N2_APM C RA_ASM N2_ASM RR_ASM C VA_AAS3S N2_NSM VF_FAI2P P N2_ASM C RA_ASM N2_ASM RR_ASM C VA_AAS3S N2_NSM VF_FAI2P P N3_ASM
L12 Joz_7_14 and you(pl)-will-be-GATHER TOGETHER-ed all (nom|voc) the (nom|acc) early down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribes (acc) and he/she/it-will-be the (nom) tribe (nom|voc) who/whom/which (acc) ever you(sg)-will-be-SHOW-ed, he/she/it-should-SHOW, you(sg)-should-be-SHOW-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl)-will-LEAD-TOWARD down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) and the (acc) assembly (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) if-ever you(sg)-will-be-SHOW-ed, he/she/it-should-SHOW, you(sg)-should-be-SHOW-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl)-will-LEAD-TOWARD down/according to/as per (+acc), against (+gen) house (acc) and the (acc) house (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) if-ever you(sg)-will-be-SHOW-ed, he/she/it-should-SHOW, you(sg)-should-be-SHOW-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl)-will-LEAD-TOWARD down/according to/as per (+acc), against (+gen) man, husband (acc)
L13 Joz_7_14 and gather all the early down tribe and be the tribe who perhaps show lord lead toward down public and the public who and if show lord lead toward down home and the home who and if show lord lead toward down man
L14 Joz_7_14 Joz_7_14_1 Joz_7_14_2 Joz_7_14_3 Joz_7_14_4 Joz_7_14_5 Joz_7_14_6 Joz_7_14_7 Joz_7_14_8 Joz_7_14_9 Joz_7_14_10 Joz_7_14_11 Joz_7_14_12 Joz_7_14_13 Joz_7_14_14 Joz_7_14_15 Joz_7_14_16 Joz_7_14_17 Joz_7_14_18 Joz_7_14_19 Joz_7_14_20 Joz_7_14_21 Joz_7_14_22 Joz_7_14_23 Joz_7_14_24 Joz_7_14_25 Joz_7_14_26 Joz_7_14_27 Joz_7_14_28 Joz_7_14_29 Joz_7_14_30 Joz_7_14_31 Joz_7_14_32 Joz_7_14_33 Joz_7_14_34 Joz_7_14_35 Joz_7_14_36 Joz_7_14_37 Joz_7_14_38
L15
L01 Joz_7_15 καὶ ὃς ἂν ἐνδειχθῇ, κατακαυθήσεται ἐν πυρὶ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ὅτι παρέβη τὴν διαθήκην κυρίου καὶ ἐποίησεν ἀνόμημα ἐν Ισραηλ. –
L02 Joz_7_15 καὶ (G2532) ὃς (G3739) ἂν (G302) ἐνδειχθῇ, (G1731) κατακαυθήσεται (G2618) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐστὶν (G1510) αὐτῷ, (G846) ὅτι (G3754) παρέβη (G3845) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ἀνόμημα (L854) ἐν (G1722) Ισραηλ. (G2474)(L0)
L03 Joz_7_15 And the man who shall be pointed out, shall be burnt with fire, and all that he has; because he has transgressed the covenant of the Lord, and has wrought wickedness in Israel. (Joshua 7:15 Brenton)
L04 Joz_7_15 U kogo zaś znajdą rzeczy obłożone klątwą, będzie spalony wraz ze wszystkim, co do niego należy, bo złamał przymierze Pana i popełnił zbrodnię w Izraelu». (Joz 7:15 BT_4)
L05 Joz_7_15 καὶ ὃς ἂν ἐνδειχθῇ, κατακαυθήσεται ἐν πυρὶ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ὅτι παρέβη τὴν διαθήκην κυρίου καὶ ἐποίησεν ἀνόμημα ἐν Ισραηλ.
L06 Joz_7_15 καί ὅς ἄν ἐνδείκνυμι κατακαίω ἐν πῦρ καί πᾶς ὅσος εἰμί αὐτός ὅτι παραβαίνω διαθήκη κύριος καί ποιέω ἀνόμημα ἐν Ἰσραήλ
L07 Joz_7_15 i, również który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wskazywać; objawiać spalać w, wewnątrz ogień i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono że; ponieważ przekraczać; naruszać (prawo, zasady) testament; przymierze między stronami pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również czynić, robić, wytwarzać przestępstwo prawa / bezprawie w, wewnątrz Izrael
L08 Joz_7_15 (G2532) (G3739) (G302) (G1731) (G2618) (G1722) (G4442) (G2532) (G3956) (G3745) (G1510) (G846) (G3754) (G3845) (G3588) (G1242) (G2962) (G2532) (G4160) (L854) (G1722) (G2474) (L0)
L09 Joz_7_15 kai\ o(\s a)/n e)ndeiCHTE=|, katakauTE/setai e)n puri\ kai\ pa/nta, o(/sa e)sti\n au)tO=|, o(/ti pare/bE tE\n diaTE/kEn kuri/ou kai\ e)poi/Esen a)no/mEma e)n *israEl.
L10 Joz_7_15 kai hos an endeiCHTE, katakauTEsetai en pyri kai panta, hosa estin autO, hoti parebE tEn diaTEkEn kyriu kai epoiEsen anomEma en israEl.
L11 Joz_7_15 C RR_NSM x VC_APS3S VC_FPI3S P N3_DSN C A3_NPN A1_NPN V9_PAI3S RD_DSM C VZI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N2_GSM C VAI_AAI3S N3M_ASN P N_DSM
L12 Joz_7_15 and who/whom/which (nom) ever he/she/it-will-be-BURNED UP-ed in/among/by (+dat) fire (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is him/it/same (dat) because/that he/she/it-TRANSGRESS-ed the (acc) covenant (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed ??? (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L13 Joz_7_15 and who perhaps indicate burn up in fire and all as much as be he since transgress the covenant lord and do transgression of the law in Israel
L14 Joz_7_15 Joz_7_15_1 Joz_7_15_2 Joz_7_15_3 Joz_7_15_4 Joz_7_15_5 Joz_7_15_6 Joz_7_15_7 Joz_7_15_8 Joz_7_15_9 Joz_7_15_10 Joz_7_15_11 Joz_7_15_12 Joz_7_15_13 Joz_7_15_14 Joz_7_15_15 Joz_7_15_16 Joz_7_15_17 Joz_7_15_18 Joz_7_15_19 Joz_7_15_20 Joz_7_15_21 Joz_7_15_22 Joz_7_15_23
L15
L01 Joz_7_16 καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς καὶ προσήγαγεν τὸν λαὸν κατὰ φυλάς, καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ Ιουδα·
L02 Joz_7_16 καὶ (G2532) ὤρθρισεν (G3719) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) προσήγαγεν (G4317) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) κατὰ (G2596) φυλάς, (G5443) καὶ (G2532) ἐνεδείχθη (G1731)(G3588) φυλὴ (G5443) Ιουδα· (G2448)
L03 Joz_7_16 And Joshua rose up early, and brought the people by their tribes; and the tribe of Juda was pointed out. (Joshua 7:16 Brenton)
L04 Joz_7_16 Jozue wstał wcześnie rano i kazał wystąpić Izraelitom pokoleniami. Wskazane losem zostało pokolenie Judy. (Joz 7:16 BT_4)
L05 Joz_7_16 καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς καὶ προσήγαγεν τὸν λαὸν κατὰ φυλάς, καὶ ἐνεδείχθη φυλὴ Ιουδα·
L06 Joz_7_16 καί ὀρθρίζω Ἰησοῦς καί προσάγω λαός κατά φυλή καί ἐνδείκνυμι φυλή Ἰουδά
L07 Joz_7_16 i, również wstawać bardzo wcześnie Jezus i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę lud, naród wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według plemię, ród i, również wskazywać; objawiać plemię, ród Juda
L08 Joz_7_16 (G2532) (G3719) (G2424) (G2532) (G4317) (G3588) (G2992) (G2596) (G5443) (G2532) (G1731) (G3588) (G5443) (G2448)
L09 Joz_7_16 kai\ O)/rTrisen *)iEsou=s kai\ prosE/gagen to\n lao\n kata\ fula/s, kai\ e)nedei/CHTE E( fulE\ *iouda·
L10 Joz_7_16 kai OrTrisen iEsus kai prosEgagen ton laon kata fylas, kai enedeiCHTE hE fylE iuda·
L11 Joz_7_16 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM P N1_APF C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF N_GS
L12 Joz_7_16 and he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed Jesus (nom) and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD the (acc) people (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) tribes (acc) and the (nom) tribe (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc)
L13 Joz_7_16 and get up at dawn Iēsous and lead toward the populace down tribe and indicate the tribe Iouda
L14 Joz_7_16 Joz_7_16_1 Joz_7_16_2 Joz_7_16_3 Joz_7_16_4 Joz_7_16_5 Joz_7_16_6 Joz_7_16_7 Joz_7_16_8 Joz_7_16_9 Joz_7_16_10 Joz_7_16_11 Joz_7_16_12 Joz_7_16_13 Joz_7_16_14
L15
L01 Joz_7_17 καὶ προσήχθη κατὰ δήμους, καὶ ἐνεδείχθη δῆμος ὁ Ζαραι· καὶ προσήχθη κατὰ ἄνδρα,
L02 Joz_7_17 καὶ (G2532) προσήχθη (G4317) κατὰ (G2596) δήμους, (G1218) καὶ (G2532) ἐνεδείχθη (G1731) δῆμος (G1218)(G3588) Ζαραι· (L4212) καὶ (G2532) προσήχθη (G4317) κατὰ (G2596) ἄνδρα, (G435)
L03 Joz_7_17 And it was brought by their families, and family of the Zaraites was pointed out. (Joshua 7:17 Brenton)
L04 Joz_7_17 Następnie kazał wystąpić rodom Judy i został wskazany losem ród Zeracha. Po czym kazał wystąpić rodowi Zeracha rodzinami i została wskazana losem rodzina Zabdiego, (Joz 7:17 BT_4)
L05 Joz_7_17 καὶ προσήχθη κατὰ δήμους, καὶ ἐνεδείχθη δῆμος Ζαραι· καὶ προσήχθη κατὰ ἄνδρα,
L06 Joz_7_17 καί προσάγω κατά δῆμος καί ἐνδείκνυμι δῆμος Ζαραϊ καί προσάγω κατά ἀνήρ
L07 Joz_7_17 i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według lud; zgromadzenie społeczne i, również wskazywać; objawiać lud; zgromadzenie społeczne Zerachici / Zarai i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Joz_7_17 (G2532) (G4317) (G2596) (G1218) (G2532) (G1731) (G1218) (G3588) (L4212) (G2532) (G4317) (G2596) (G435)
L09 Joz_7_17 kai\ prosE/CHTE kata\ dE/mous, kai\ e)nedei/CHTE dE=mos o( *DZarai· kai\ prosE/CHTE kata\ a)/ndra,
L10 Joz_7_17 kai prosECHTE kata dEmus, kai enedeiCHTE dEmos ho DZarai· kai prosECHTE kata andra,
L11 Joz_7_17 C VQI_API3S P N2_APM C VCI_API3S N2_NSM RA_NSM N_NS C VQI_API3S P N3_ASM
L12 Joz_7_17 and he/she/it-was-LEAD-ed-TOWARD down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) and assembly (nom) the (nom) and he/she/it-was-LEAD-ed-TOWARD down/according to/as per (+acc), against (+gen) man, husband (acc)
L13 Joz_7_17 and lead toward down public and indicate public the Zarai and lead toward down man
L14 Joz_7_17 Joz_7_17_1 Joz_7_17_2 Joz_7_17_3 Joz_7_17_4 Joz_7_17_5 Joz_7_17_6 Joz_7_17_7 Joz_7_17_8 Joz_7_17_9 Joz_7_17_10 Joz_7_17_11 Joz_7_17_12 Joz_7_17_13
L15
L01 Joz_7_18 καὶ ἐνεδείχθη Αχαρ υἱὸς Ζαμβρι υἱοῦ Ζαρα.
L02 Joz_7_18 καὶ (G2532) ἐνεδείχθη (G1731) Αχαρ (L1618) υἱὸς (G5207) Ζαμβρι (L4206) υἱοῦ (G5207) Ζαρα. (G2196)
L03 Joz_7_18 And it was brought man by man, and Achar the son of Zambri the son of Zara was pointed out. (Joshua 7:18 Brenton)
L04 Joz_7_18 a wtedy kazał wystąpić poszczególnym mężczyznom z jego rodziny i wskazany został losem Akan, syn Karmiego, syna Zabdiego, syna Zeracha z pokolenia Judy. (Joz 7:18 BT_4)
L05 Joz_7_18 καὶ ἐνεδείχθη Αχαρ υἱὸς Ζαμβρι υἱοῦ Ζαρα.
L06 Joz_7_18 καί ἐνδείκνυμι Αχαρ υἱός Ζαμβρι υἱός Ζαρά
L07 Joz_7_18 i, również wskazywać; objawiać Achar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Zimri / Zambri (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Zara
L08 Joz_7_18 (G2532) (G1731) (L1618) (G5207) (L4206) (G5207) (G2196)
L09 Joz_7_18 kai\ e)nedei/CHTE *aCHar ui(o\s *DZambri ui(ou= *DZara.
L10 Joz_7_18 kai enedeiCHTE aCHar hyios DZambri hyiu DZara.
L11 Joz_7_18 C VCI_API3S N_NSM N2_NSM N_GS N2_GSM N_GS
L12 Joz_7_18 and son (nom) son (gen) Zerah (indecl)
L13 Joz_7_18 and indicate Achar son Zambri son Zara
L14 Joz_7_18 Joz_7_18_1 Joz_7_18_2 Joz_7_18_3 Joz_7_18_4 Joz_7_18_5 Joz_7_18_6 Joz_7_18_7
L15
L01 Joz_7_19 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ Δὸς δόξαν σήμερον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας, καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ.
L02 Joz_7_19 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰησοῦς (G2424) τῷ (G3588) Αχαρ (L1618) Δὸς (G1325) δόξαν (G1391) σήμερον (G4594) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ (G2316) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) δὸς (G1325) τὴν (G3588) ἐξομολόγησιν (L3591) καὶ (G2532) ἀνάγγειλόν (G312) μοι (G3427) τί (G5101) ἐποίησας, (G4160) καὶ (G2532) μὴ (G3361) κρύψῃς (G2928) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ. (G1700)
L03 Joz_7_19 And Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what thou hast done, and hide it not from me. (Joshua 7:19 Brenton)
L04 Joz_7_19 Rzekł więc Jozue do Akana: «Synu mój, daj chwałę Panu, Bogu Izraela, i złóż przed Nim wyznanie. Powiedz mi: Coś uczynił? Nic nie ukrywaj przede mną!» (Joz 7:19 BT_4)
L05 Joz_7_19 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ Δὸς δόξαν σήμερον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας, καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ.
L06 Joz_7_19 καί ἔπω Ἰησοῦς Αχαρ δίδωμι δόξα σήμερον κύριος θεός Ἰσραήλ καί δίδωμι ἐξομολόγησις καί ἀναγγέλλω μοι τίς ποιέω καί μή κρύπτω ἀπό ἐμοῦ
L07 Joz_7_19 i, również powiedzieć, zapytać Jezus Achar dać, dawać, przekazać chwała, cześć; blask dziś pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael i, również dać, dawać, przekazać wyznanie i, również oznajmiać, ogłosić mi, mnie kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać i, również nie; aby nie ukryć, schować z, od, przez mnie, mojego
L08 Joz_7_19 (G2532) (G2036) (G2424) (G3588) (L1618) (G1325) (G1391) (G4594) (G3588) (G2962) (G2316) (G2474) (G2532) (G1325) (G3588) (L3591) (G2532) (G312) (G3427) (G5101) (G4160) (G2532) (G3361) (G2928) (G575) (G1700)
L09 Joz_7_19 kai\ ei)=pen *)iEsou=s tO=| *aCHar *do\s do/Xan sE/meron tO=| kuri/O| TeO=| *israEl kai\ do\s tE\n e)Xomolo/gEsin kai\ a)na/ggeilo/n moi ti/ e)poi/Esas, kai\ mE\ kru/PSE|s a)p’ e)mou=.
L10 Joz_7_19 kai eipen iEsus tO aCHar dos doXan sEmeron tO kyriO TeO israEl kai dos tEn eXomologEsin kai anangeilon moi ti epoiEsas, kai mE kryPSEs ap’ emu.
L11 Joz_7_19 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM VO_AAD2S N1S_ASF D RA_DSM N2_DSM N2_DSM N_GSM C VO_AAD2S RA_ASF N3I_ASF C VA_AAD2S RP_DS RI_ASN VAI_AAI2S C D VA_AAS2S P RP_GS
L12 Joz_7_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) the (dat) do-GIVE-you(sg)! glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) today the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) Israel (indecl) and do-GIVE-you(sg)! the (acc) and do-PROCLAIM-you(sg)! me (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed and not you(sg)-should-HIDE away from (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L13 Joz_7_19 and say Iēsous the Achar give glory today the lord God Israel and give the confession and announce me who? do and not hide from my
L14 Joz_7_19 Joz_7_19_1 Joz_7_19_2 Joz_7_19_3 Joz_7_19_4 Joz_7_19_5 Joz_7_19_6 Joz_7_19_7 Joz_7_19_8 Joz_7_19_9 Joz_7_19_10 Joz_7_19_11 Joz_7_19_12 Joz_7_19_13 Joz_7_19_14 Joz_7_19_15 Joz_7_19_16 Joz_7_19_17 Joz_7_19_18 Joz_7_19_19 Joz_7_19_20 Joz_7_19_21 Joz_7_19_22 Joz_7_19_23 Joz_7_19_24 Joz_7_19_25 Joz_7_19_26
L15
L01 Joz_7_20 καὶ ἀπεκρίθη Αχαρ τῷ Ἰησοῖ καὶ εἶπεν Ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον κυρίου θεοῦ Ισραηλ· οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα·
L02 Joz_7_20 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Αχαρ (L1618) τῷ (G3588) Ἰησοῖ (G2424) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀληθῶς (G230) ἥμαρτον (G264) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) θεοῦ (G2316) Ισραηλ· (G2474) οὕτως (G3779) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἐποίησα· (G4160)
L03 Joz_7_20 And Achar answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel: thus and thus have I done: (Joshua 7:20 Brenton)
L04 Joz_7_20 Odpowiedział Akan Jozuemu: «Istotnie zgrzeszyłem przeciw Panu, Bogu Izraela. Oto co uczyniłem: (Joz 7:20 BT_4)
L05 Joz_7_20 καὶ ἀπεκρίθη Αχαρ τῷ Ἰησοῖ καὶ εἶπεν Ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον κυρίου θεοῦ Ισραηλ· οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα·
L06 Joz_7_20 καί ἀποκρίνομαι Αχαρ Ἰησοῦς καί ἔπω ἀληθῶς ἁμαρτάνω ἐναντίον κύριος θεός Ἰσραήλ οὕτως καί οὕτως ποιέω
L07 Joz_7_20 i, również odpowiedzieć Achar Jezus i, również powiedzieć, zapytać zaprawdę, naprawdę chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael tak, w ten sposób i, również tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać
L08 Joz_7_20 (G2532) (G611) (L1618) (G3588) (G2424) (G2532) (G2036) (G230) (G264) (G1726) (G2962) (G2316) (G2474) (G3779) (G2532) (G3779) (G4160)
L09 Joz_7_20 kai\ a)pekri/TE *aCHar tO=| *)iEsoi= kai\ ei)=pen *)alETO=s E(/marton e)nanti/on kuri/ou Teou= *israEl· ou(/tOs kai\ ou(/tOs e)poi/Esa·
L10 Joz_7_20 kai apekriTE aCHar tO iEsoi kai eipen alETOs hEmarton enantion kyriu Teu israEl· hutOs kai hutOs epoiEsa·
L11 Joz_7_20 C VCI_API3S N_NSM RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S D VBI_AAI1S P N2_GSM N2_GSM N_GSM D C D VAI_AAI1S
L12 Joz_7_20 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (dat) Jesus (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed truly I-SIN-ed, they-SIN-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) Israel (indecl) thusly/like this and thusly/like this I-DO/MAKE-ed
L13 Joz_7_20 and respond Achar the Iēsous and say truly sin next to lord God Israel so and so do
L14 Joz_7_20 Joz_7_20_1 Joz_7_20_2 Joz_7_20_3 Joz_7_20_4 Joz_7_20_5 Joz_7_20_6 Joz_7_20_7 Joz_7_20_8 Joz_7_20_9 Joz_7_20_10 Joz_7_20_11 Joz_7_20_12 Joz_7_20_13 Joz_7_20_14 Joz_7_20_15 Joz_7_20_16 Joz_7_20_17
L15
L01 Joz_7_21 εἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλὴν ποικίλην καλὴν καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου καὶ γλῶσσαν μίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχμων καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον, καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ γῇ ἐν τῇ σκηνῇ μου, καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν.
L02 Joz_7_21 εἶδον (G3708) ἐν (G1722) τῇ (G3588) προνομῇ (L7697) ψιλὴν (L10029) ποικίλην (G4164) καλὴν (G2570) καὶ (G2532) διακόσια (G1250) δίδραχμα (G1323) ἀργυρίου (G694) καὶ (G2532) γλῶσσαν (G1100) μίαν (G1520) χρυσῆν (G5552) πεντήκοντα (G4004) διδράχμων (G1323) καὶ (G2532) ἐνθυμηθεὶς (G1760) αὐτῶν (G846) ἔλαβον, (G2983) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) αὐτὰ (G846) ἐγκέκρυπται (G1470) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) μου, (G3450) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) κέκρυπται (G2928) ὑποκάτω (G5270) αὐτῶν. (G846)
L03 Joz_7_21 I saw in the spoil an embroidered mantle, and two hundred didrachms of silver, and one golden wedge of fifty didrachms, and I desired them and took them; and, behold, they are hid in my tent, and the silver is hid under them. (Joshua 7:21 Brenton)
L04 Joz_7_21 Ujrzałem między łupem piękny płaszcz z Szinearu, dwieście syklów srebra i pręt złoty wagi pięćdziesięciu syklów. Zapragnąłem ich i zabrałem je. Są one zakopane w ziemi na środku mego namiotu, a srebro pod nimi». (Joz 7:21 BT_4)
L05 Joz_7_21 εἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλὴν ποικίλην καλὴν καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου καὶ γλῶσσαν μίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχμων καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον, καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ γῇ ἐν τῇ σκηνῇ μου, καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν.
L06 Joz_7_21 ὁράω ἐν προνομή ψιλός ποικίλος καλός καί διακόσιοι δίδραχμον ἀργύριον καί γλῶσσα εἷς χρύσεος πεντήκοντα δίδραχμον καί ἐνθυμέομαι αὐτός λαμβάνω καί ἰδού αὐτός ἐγκρύπτω ἐν γῆ ἐν σκηνή μου καί ἀργύριον κρύπτω ὑποκάτω αὐτός
L07 Joz_7_21 widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz plądrowanie goły różnorodny, rozmaity; kolorowy, pstry piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również dwieście moneta dwudrachmowa, srebrna srebro, pieniądze, moneta i, również narząd mowy; język jako mowa jeden złoty pięćdziesiąt moneta dwudrachmowa, srebrna i, również rozważać on, ona, ono brać, przyjmować i, również oto, spójrz on, ona, ono schować w czymś, ukryć w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd w, wewnątrz namiot, siedziba mnie, mojego i, również srebro, pieniądze, moneta ukryć, schować pod, poniżej on, ona, ono
L08 Joz_7_21 (G3708) (G1722) (G3588) (L7697) (L10029) (G4164) (G2570) (G2532) (G1250) (G1323) (G694) (G2532) (G1100) (G1520) (G5552) (G4004) (G1323) (G2532) (G1760) (G846) (G2983) (G2532) (G2400) (G846) (G1470) (G1722) (G3588) (G1093) (G1722) (G3588) (G4633) (G3450) (G2532) (G3588) (G694) (G2928) (G5270) (G846)
L09 Joz_7_21 ei)=don e)n tE=| pronomE=| PSilE\n poiki/lEn kalE\n kai\ diako/sia di/draCHma a)rguri/ou kai\ glO=ssan mi/an CHrusE=n pentE/konta didra/CHmOn kai\ e)nTumETei\s au)tO=n e)/labon, kai\ i)dou\ au)ta\ e)gke/kruptai e)n tE=| gE=| e)n tE=| skEnE=| mou, kai\ to\ a)rgu/rion ke/kruptai u(poka/tO au)tO=n.
L10 Joz_7_21 eidon en tE pronomE PSilEn poikilEn kalEn kai diakosia didraCHma argyriu kai glOssan mian CHrysEn pentEkonta didraCHmOn kai enTymETeis autOn elabon, kai idu auta enkekryptai en tE gE en tE skEnE mu, kai to argyrion kekryptai hypokatO autOn.
L11 Joz_7_21 VBI_AAI1S P RA_DSF N1_DSF A1_ASF A1_ASF A1_ASF C A1A_APN N2N_APN N2N_GSN C N1S_ASF A1A_ASF A1_ASF M N2N_GPN C VC_APPNSM RD_GPN VBI_AAI1S C I RD_NPN VP_XPI3S P RA_DSF N1_DSF P RA_DSF N1_DSF RP_GS C RA_NSN N2N_NSN VP_XPI3S P RD_GPN
L12 Joz_7_21 I-SEE-ed, they-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) various ([Adj] acc) right ([Adj] acc) and two hundred (nom|acc|voc) double drachmas (nom|acc|voc) piece of silver (gen) and tongue (acc) one (acc) gold/golden ([Adj] acc) fifty double drachmas (gen) and upon being-PONDER-ed (nom|voc) them/same (gen) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed and be-you(sg)-SEE-ed! they/them/same (nom|acc) he/she/it-has-been-HIDE-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) me (gen) and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) he/she/it-has-been-HIDE-ed below them/same (gen)
L13 Joz_7_21 view in the foraging bare various fine and two hundred hundred dollars silver piece and tongue one of gold fifty hundred dollars and devise he take and see! he encrypt in the earth in the tent of me and the silver piece hide underneath he
L14 Joz_7_21 Joz_7_21_1 Joz_7_21_2 Joz_7_21_3 Joz_7_21_4 Joz_7_21_5 Joz_7_21_6 Joz_7_21_7 Joz_7_21_8 Joz_7_21_9 Joz_7_21_10 Joz_7_21_11 Joz_7_21_12 Joz_7_21_13 Joz_7_21_14 Joz_7_21_15 Joz_7_21_16 Joz_7_21_17 Joz_7_21_18 Joz_7_21_19 Joz_7_21_20 Joz_7_21_21 Joz_7_21_22 Joz_7_21_23 Joz_7_21_24 Joz_7_21_25 Joz_7_21_26 Joz_7_21_27 Joz_7_21_28 Joz_7_21_29 Joz_7_21_30 Joz_7_21_31 Joz_7_21_32 Joz_7_21_33 Joz_7_21_34 Joz_7_21_35 Joz_7_21_36 Joz_7_21_37 Joz_7_21_38
L15
L01 Joz_7_22 καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους, καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν· καὶ ταῦτα ἦν ἐγκεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνήν, καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν.
L02 Joz_7_22 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ἰησοῦς (G2424) ἀγγέλους, (G32) καὶ (G2532) ἔδραμον (G5143) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολήν· (G3925) καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) ἦν (G1510) ἐγκεκρυμμένα (G1470) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνήν, (G4633) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) ὑποκάτω (G5270) αὐτῶν. (G846)
L03 Joz_7_22 And Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them. (Joshua 7:22 Brenton)
L04 Joz_7_22 Wtedy wysłał Jozue posłańców, którzy pobiegli do namiotu, i rzeczywiście rzeczy te były zakopane w jego namiocie, a srebro pod nimi. (Joz 7:22 BT_4)
L05 Joz_7_22 καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους, καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν· καὶ ταῦτα ἦν ἐγκεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνήν, καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν.
L06 Joz_7_22 καί ἀποστέλλω Ἰησοῦς ἄγγελος καί τρέχω εἰς σκηνή εἰς παρεμβολή καί οὗτος εἰμί ἐγκρύπτω εἰς σκηνή καί ἀργύριον ὑποκάτω αὐτός
L07 Joz_7_22 i, również posłać, wysłać/odesłać Jezus posłaniec, anioł i, również biec do, ku; w, na namiot, siedziba do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać schować w czymś, ukryć do, ku; w, na namiot, siedziba i, również srebro, pieniądze, moneta pod, poniżej on, ona, ono
L08 Joz_7_22 (G2532) (G649) (G2424) (G32) (G2532) (G5143) (G1519) (G3588) (G4633) (G1519) (G3588) (G3925) (G2532) (G3778) (G1510) (G1470) (G1519) (G3588) (G4633) (G2532) (G3588) (G694) (G5270) (G846)
L09 Joz_7_22 kai\ a)pe/steilen *)iEsou=s a)gge/lous, kai\ e)/dramon ei)s tE\n skEnE\n ei)s tE\n parembolE/n· kai\ tau=ta E)=n e)gkekrumme/na ei)s tE\n skEnE/n, kai\ to\ a)rgu/rion u(poka/tO au)tO=n.
L10 Joz_7_22 kai apesteilen iEsus angelus, kai edramon eis tEn skEnEn eis tEn parembolEn· kai tauta En enkekrymmena eis tEn skEnEn, kai to argyrion hypokatO autOn.
L11 Joz_7_22 C VAI_AAI3S N_NSM N2_APM C VBI_AAI3P P RA_ASF N1_ASF P RA_ASF N1_ASF C RD_NPN V9_IAI3S VP_XPPNPN P RA_ASF N1_ASF C RA_NSN N2N_NSN P RD_GPN
L12 Joz_7_22 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Jesus (nom) messengers/angels (acc) and I-RUN-ed, they-RUN-ed into (+acc) the (acc) tent (acc) into (+acc) the (acc) camp (acc) and these (nom|acc) he/she/it-was having-been-HIDE-ed (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) tent (acc) and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) below them/same (gen)
L13 Joz_7_22 and send off/away Iēsous messenger and run into the tent into the encampment and this be encrypt into the tent and the silver piece underneath he
L14 Joz_7_22 Joz_7_22_1 Joz_7_22_2 Joz_7_22_3 Joz_7_22_4 Joz_7_22_5 Joz_7_22_6 Joz_7_22_7 Joz_7_22_8 Joz_7_22_9 Joz_7_22_10 Joz_7_22_11 Joz_7_22_12 Joz_7_22_13 Joz_7_22_14 Joz_7_22_15 Joz_7_22_16 Joz_7_22_17 Joz_7_22_18 Joz_7_22_19 Joz_7_22_20 Joz_7_22_21 Joz_7_22_22 Joz_7_22_23 Joz_7_22_24
L15
L01 Joz_7_23 καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι κυρίου.
L02 Joz_7_23 καὶ (G2532) ἐξήνεγκαν (G1627) αὐτὰ (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) καὶ (G2532) ἤνεγκαν (G5342) πρὸς (G4314) Ἰησοῦν (G2424) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἔθηκαν (G5087) αὐτὰ (G846) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962)
L03 Joz_7_23 And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord. (Joshua 7:23 Brenton)
L04 Joz_7_23 I zabrali je ze środka namiotu, przynieśli do Jozuego i do wszystkich Izraelitów i złożyli je przed Panem. (Joz 7:23 BT_4)
L05 Joz_7_23 καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι κυρίου.
L06 Joz_7_23 καί ἐκφέρω αὐτός ἐκ σκηνή καί φέρω πρός Ἰησοῦς καί πρεσβύτερος Ἰσραήλ καί τίθημι αὐτός ἔναντι κύριος
L07 Joz_7_23 i, również wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić on, ona, ono z, spośród, od namiot, siedziba i, również nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać do, ku' dla; przy, obok Jezus i, również starszy (wiek, godność) Izrael i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Joz_7_23 (G2532) (G1627) (G846) (G1537) (G3588) (G4633) (G2532) (G5342) (G4314) (G2424) (G2532) (G3588) (G4245) (G2474) (G2532) (G5087) (G846) (G1725) (G2962)
L09 Joz_7_23 kai\ e)XE/negkan au)ta\ e)k tE=s skEnE=s kai\ E)/negkan pro\s *)iEsou=n kai\ tou\s presbute/rous *israEl, kai\ e)/TEkan au)ta\ e)/nanti kuri/ou.
L10 Joz_7_23 kai eXEnenkan auta ek tEs skEnEs kai Enenkan pros iEsun kai tus presbyterus israEl, kai eTEkan auta enanti kyriu.
L11 Joz_7_23 C VAI_AAI3P RD_APN P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3P P N_ASM C RA_APM A1A_APMC N_GSM C VAI_AAI3P RD_APN P N2_GSM
L12 Joz_7_23 and they-CARRY OUT-ed they/them/same (nom|acc) out of (+gen) the (gen) tent (gen) and they-BRING-ed toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) and the (acc) elder ([Adj] acc) Israel (indecl) and they-PLACE-ed they/them/same (nom|acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Joz_7_23 and bring out/forth he from the tent and carry to Iēsous and the senior Israel and put he next to lord
L14 Joz_7_23 Joz_7_23_1 Joz_7_23_2 Joz_7_23_3 Joz_7_23_4 Joz_7_23_5 Joz_7_23_6 Joz_7_23_7 Joz_7_23_8 Joz_7_23_9 Joz_7_23_10 Joz_7_23_11 Joz_7_23_12 Joz_7_23_13 Joz_7_23_14 Joz_7_23_15 Joz_7_23_16 Joz_7_23_17 Joz_7_23_18 Joz_7_23_19
L15
L01 Joz_7_24 καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὸν Αχαρ υἱὸν Ζαρα καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα Αχωρ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ τοὺς μόσχους αὐτοῦ καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς Εμεκαχωρ.
L02 Joz_7_24 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Ἰησοῦς (G2424) τὸν (G3588) Αχαρ (L1618) υἱὸν (G5207) Ζαρα (G2196) καὶ (G2532) ἀνήγαγεν (G321) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) φάραγγα (G5327) Αχωρ (L1680) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μόσχους (G3448) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὑποζύγια (G5268) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) πρόβατα (G4263) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὑπάρχοντα (G5224) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) μετ’ (G3326) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἀνήγαγεν (G321) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) Εμεκαχωρ. (L3312)
L03 Joz_7_24 And Joshua took Achar the son of Zara, and brought him to the valley of Achor, and his sons, and his daughters, and his calves, and his asses, and all his sheep, and his tent, and all his property, and all the people were with him; and he brought them to Emec Achor. (Joshua 7:24 Brenton)
L04 Joz_7_24 Wziął więc Jozue Akana, syna Zeracha, srebro, płaszcz i pręt złoty, jego synów i córki, jego woły, osły i owce, jego namiot i wszystko, co do niego należało. Wszyscy Izraelici im towarzyszyli. I wywiedli ich w dolinę Akor. (Joz 7:24 BT_4)
L05 Joz_7_24 καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὸν Αχαρ υἱὸν Ζαρα καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα Αχωρ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ τοὺς μόσχους αὐτοῦ καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς Εμεκαχωρ.
L06 Joz_7_24 καί λαμβάνω Ἰησοῦς Αχαρ υἱός Ζαρά καί ἀνάγω αὐτός εἰς φάραγξ Αχωρ καί υἱός αὐτός καί θυγάτηρ αὐτός καί μόσχος αὐτός καί ὑποζύγιον αὐτός καί πᾶς πρόβατον αὐτός καί σκηνή αὐτός καί πᾶς ὑπάρχοντα αὐτός καί πᾶς λαός μετά αὐτός καί ἀνάγω αὐτός εἰς Εμεκαχωρ
L07 Joz_7_24 i, również brać, przyjmować Jezus Achar syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Zara i, również poprowadzić w górę, wyprowadzić on, ona, ono do, ku; w, na wąwóz, przepaść Achor i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również córka on, ona, ono i, również cielę, młode bydło on, ona, ono i, również zwierzę pociągowe, juczne on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały owca on, ona, ono i, również namiot, siedziba on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały majątek on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również poprowadzić w górę, wyprowadzić on, ona, ono do, ku; w, na Emekachor
L08 Joz_7_24 (G2532) (G2983) (G2424) (G3588) (L1618) (G5207) (G2196) (G2532) (G321) (G846) (G1519) (G5327) (L1680) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G3588) (G2364) (G846) (G2532) (G3588) (G3448) (G846) (G2532) (G3588) (G5268) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G4263) (G846) (G2532) (G3588) (G4633) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G5224) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3326) (G846) (G2532) (G321) (G846) (G1519) (L3312)
L09 Joz_7_24 kai\ e)/laben *)iEsou=s to\n *aCHar ui(o\n *DZara kai\ a)nE/gagen au)to\n ei)s fa/ragga *aCHOr kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ ta\s Tugate/ras au)tou= kai\ tou\s mo/sCHous au)tou= kai\ ta\ u(poDZu/gia au)tou= kai\ pa/nta ta\ pro/bata au)tou= kai\ tE\n skEnE\n au)tou= kai\ pa/nta ta\ u(pa/rCHonta au)tou=, kai\ pa=s o( lao\s met’ au)tou=· kai\ a)nE/gagen au)tou\s ei)s *emekaCHOr.
L10 Joz_7_24 kai elaben iEsus ton aCHar hyion DZara kai anEgagen auton eis faranga aCHOr kai tus hyius autu kai tas Tygateras autu kai tus mosCHus autu kai ta hypoDZygia autu kai panta ta probata autu kai tEn skEnEn autu kai panta ta hyparCHonta autu, kai pas ho laos met’ autu· kai anEgagen autus eis emekaCHOr.
L11 Joz_7_24 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM N2_ASM N_GS C VBI_AAI3S RD_ASM P N3G_ASF N_GS C RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_APF N3_APF RD_GSM C RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_APN N2N_APN RD_GSM C A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GSM C RA_ASF N1_ASF RD_GSM C A3_APN RA_APN V1_PAPAPN RD_GSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM P RD_GSM C VBI_AAI3S RD_APM P N_AS
L12 Joz_7_24 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Jesus (nom) the (acc) son (acc) Zerah (indecl) and he/she/it-LEAD-ed-UP him/it/same (acc) into (+acc) ??? (acc) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and the (acc) daughters (acc) him/it/same (gen) and the (acc) calves/oxen (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) donkeies (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) tent (acc) him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-LEAD-ed-UP them/same (acc) into (+acc)
L13 Joz_7_24 and take Iēsous the Achar son Zara and lead up he into gorge Achōr and the son he and the daughter he and the calf he and the beast of burden he and all the sheep he and the tent he and all the belongings he and all the populace with he and lead up he into Emekachōr
L14 Joz_7_24 Joz_7_24_1 Joz_7_24_2 Joz_7_24_3 Joz_7_24_4 Joz_7_24_5 Joz_7_24_6 Joz_7_24_7 Joz_7_24_8 Joz_7_24_9 Joz_7_24_10 Joz_7_24_11 Joz_7_24_12 Joz_7_24_13 Joz_7_24_14 Joz_7_24_15 Joz_7_24_16 Joz_7_24_17 Joz_7_24_18 Joz_7_24_19 Joz_7_24_20 Joz_7_24_21 Joz_7_24_22 Joz_7_24_23 Joz_7_24_24 Joz_7_24_25 Joz_7_24_26 Joz_7_24_27 Joz_7_24_28 Joz_7_24_29 Joz_7_24_30 Joz_7_24_31 Joz_7_24_32 Joz_7_24_33 Joz_7_24_34 Joz_7_24_35 Joz_7_24_36 Joz_7_24_37 Joz_7_24_38 Joz_7_24_39 Joz_7_24_40 Joz_7_24_41 Joz_7_24_42 Joz_7_24_43 Joz_7_24_44 Joz_7_24_45 Joz_7_24_46 Joz_7_24_47 Joz_7_24_48 Joz_7_24_49 Joz_7_24_50 Joz_7_24_51 Joz_7_24_52 Joz_7_24_53 Joz_7_24_54
L15
L01 Joz_7_25 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ Τί ὠλέθρευσας ἡμᾶς; ἐξολεθρεύσαι σε κύριος καθὰ καὶ σήμερον. καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ισραηλ.
L02 Joz_7_25 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἰησοῦς (G2424) τῷ (G3588) Αχαρ (L1618) Τί (G5101) ὠλέθρευσας (L6930) ἡμᾶς; (G2248) ἐξολεθρεύσαι (G1842) σε (G4571) κύριος (G2962) καθὰ (G2505) καὶ (G2532) σήμερον. (G4594) καὶ (G2532) ἐλιθοβόλησαν (G3036) αὐτὸν (G846) λίθοις (G3037) πᾶς (G3956) Ισραηλ. (G2474)
L03 Joz_7_25 And Joshua said to Achar, Why hast thou destroyed us? the Lord destroy thee as at this day. And all Israel stoned him with stones. (Joshua 7:25 Brenton)
L04 Joz_7_25 Jozue powiedział: «Jak nas wprowadziłeś w nieszczęście, tak niech dziś Pan ciebie w nieszczęście wprowadzi». I wszyscy Izraelici go ukamienowali, a ich spalili i obrzucili kamieniami. (Joz 7:25 BT_4)
L05 Joz_7_25 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ Τί ὠλέθρευσας ἡμᾶς; ἐξολεθρεύσαι σε κύριος καθὰ καὶ σήμερον. καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ισραηλ.
L06 Joz_7_25 καί ἔπω Ἰησοῦς Αχαρ τίς ὀλεθρεύω ἡμᾶς ἐξολοθρεύω σέ κύριος καθά καί σήμερον καί λιθοβολέω αὐτός λίθος πᾶς Ἰσραήλ
L07 Joz_7_25 i, również powiedzieć, zapytać Jezus Achar kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zniszczyć nas (biernik od my) wygubić, zniszczyć, wytępić ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jak, w jaki sposób i, również dziś i, również ukamienować on, ona, ono kamień każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael
L08 Joz_7_25 (G2532) (G2036) (G2424) (G3588) (L1618) (G5101) (L6930) (G2248) (G1842) (G4571) (G2962) (G2505) (G2532) (G4594) (G2532) (G3036) (G846) (G3037) (G3956) (G2474)
L09 Joz_7_25 kai\ ei)=pen *)iEsou=s tO=| *aCHar *ti/ O)le/Treusas E(ma=s; e)XoleTreu/sai se ku/rios kaTa\ kai\ sE/meron. kai\ e)liTobo/lEsan au)to\n li/Tois pa=s *israEl.
L10 Joz_7_25 kai eipen iEsus tO aCHar ti OleTreusas hEmas; eXoleTreusai se kyrios kaTa kai sEmeron. kai eliTobolEsan auton liTois pas israEl.
L11 Joz_7_25 C VBI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM RI_ASN VAI_AAI2S RP_AP VA_AAN RP_AS N2_NSM D D D C VAI_AAI3P RD_ASM N2_DPM A3_NSM N_NSM
L12 Joz_7_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jesus (nom) the (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-DESTROY-ed us (acc) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) according to which and today and they-STONE-ed him/it/same (acc) stones (dat) every (nom|voc) Israel (indecl)
L13 Joz_7_25 and say Iēsous the Achar who? destroy us utterly ruin you lord just as and today and stone he stone all Israel
L14 Joz_7_25 Joz_7_25_1 Joz_7_25_2 Joz_7_25_3 Joz_7_25_4 Joz_7_25_5 Joz_7_25_6 Joz_7_25_7 Joz_7_25_8 Joz_7_25_9 Joz_7_25_10 Joz_7_25_11 Joz_7_25_12 Joz_7_25_13 Joz_7_25_14 Joz_7_25_15 Joz_7_25_16 Joz_7_25_17 Joz_7_25_18 Joz_7_25_19 Joz_7_25_20
L15
L01 Joz_7_26 καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν. καὶ ἐπαύσατο κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς. διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ Εμεκαχωρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 Joz_7_26 καὶ (G2532) ἐπέστησαν (G2186) αὐτῷ (G846) σωρὸν (L9051) λίθων (G3037) μέγαν. (G3173) καὶ (G2532) ἐπαύσατο (G3973) κύριος (G2962) τοῦ (G3588) θυμοῦ (G2372) τῆς (G3588) ὀργῆς. (G3709) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐπωνόμασεν (G2028) αὐτὸ (G846) Εμεκαχωρ (L3312) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778)
L03 Joz_7_26 And they set up over him a great heap of stones; and the Lord ceased from his fierce anger. Therefore he called the place Emecachor until this day. (Joshua 7:26 Brenton)
L04 Joz_7_26 I wznieśli nad nim wielki stos kamieni, który jest aż do dnia dzisiejszego. I zaniechał Pan swego gwałtownego gniewu. Miejsce to nazwano doliną Akor aż do dnia dzisiejszego. (Joz 7:26 BT_4)
L05 Joz_7_26 καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν. καὶ ἐπαύσατο κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς. διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ Εμεκαχωρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L06 Joz_7_26 καί ἐφίστημι αὐτός σωρός λίθος μέγας καί παύω κύριος θυμός ὀργή διά οὗτος ἐπονομάζω αὐτός Εμεκαχωρ ἕως ἡμέρα οὗτος
L07 Joz_7_26 i, również stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko on, ona, ono stos / kupa kamień wielki, ogromny i, również zatrzymać, przerwać; zaprzestać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) gniew zapalczywy; zapał gniew, złość przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów nadać imię, nazwać kogoś on, ona, ono Emekachor dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów
L08 Joz_7_26 (G2532) (G2186) (G846) (L9051) (G3037) (G3173) (G2532) (G3973) (G2962) (G3588) (G2372) (G3588) (G3709) (G1223) (G3778) (G2028) (G846) (L3312) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778)
L09 Joz_7_26 kai\ e)pe/stEsan au)tO=| sOro\n li/TOn me/gan. kai\ e)pau/sato ku/rios tou= Tumou= tE=s o)rgE=s. dia\ tou=to e)pOno/masen au)to\ *emekaCHOr e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L10 Joz_7_26 kai epestEsan autO sOron liTOn megan. kai epausato kyrios tu Tymu tEs orgEs. dia tuto epOnomasen auto emekaCHOr heOs tEs hEmeras tautEs.
L11 Joz_7_26 C VHI_AAI3P RD_DSM N2_ASM N2_GPM A1P_ASM C VAI_AMI3S N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF P RD_ASN VAI_AAI3S RD_ASN N_AS P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L12 Joz_7_26 and they-STand-ed-OVER him/it/same (dat) stones (gen) great ([Adj] acc) and he/she/it-was-CEASE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! the (gen) wrath (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed it/same (nom|acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L13 Joz_7_26 and stand over/by he heap stone great and stop lord the provocation the passion through this named he Emekachōr till the day this
L14 Joz_7_26 Joz_7_26_1 Joz_7_26_2 Joz_7_26_3 Joz_7_26_4 Joz_7_26_5 Joz_7_26_6 Joz_7_26_7 Joz_7_26_8 Joz_7_26_9 Joz_7_26_10 Joz_7_26_11 Joz_7_26_12 Joz_7_26_13 Joz_7_26_14 Joz_7_26_15 Joz_7_26_16 Joz_7_26_17 Joz_7_26_18 Joz_7_26_19 Joz_7_26_20 Joz_7_26_21 Joz_7_26_22
L15