Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_7 Joz_9

Filtruj wiersze:

L01 Joz_8_1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Μὴ φοβηθῇς μηδὲ δειλιάσῃς· λαβὲ μετὰ σοῦ τοὺς ἄνδρας πάντας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαι· ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα Γαι καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ.
L02 Joz_8_1 And the Lord said to Joshua, Fear not, nor be timorous: take with thee all the men of war, and arise, go up to Gai; behold, I have given into thy hands the king of Gai, and his land. (Joshua 8:1 Brenton)
L03 Joz_8_1 Wtedy Pan rzekł do Jozuego: «Nie bój się i nie trać odwagi! Weź ze sobą wszystkich wojowników, powstań i wyrusz przeciw Aj. Patrz: oto wydaję w twoje ręce króla Aj, jego lud, miasto i kraj. (Joz 8:1 BT_4)
L04 Joz_8_1 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Μὴ φοβηθῇς μηδὲ δειλιάσῃς· λαβὲ μετὰ σοῦ τοὺς ἄνδρας πάντας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαι· ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα Γαι καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ.
L05 Joz_8_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_8_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] Nie By bać się µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By bać się obawiać się By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By podnosić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dawać Do (+przyspieszenie) Ręka Ty; twój/twój(sg) Król Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 Joz_8_1 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *)iEsou=n *mE\ fobETE=|s mEde\ deilia/sE|s· labe\ meta\ sou= tou\s a)/ndras pa/ntas tou\s polemista\s kai\ a)nasta\s a)na/bETi ei)s *gai· i)dou\ de/dOka ei)s ta\s CHei=ra/s sou to\n basile/a *gai kai\ tE\n gE=n au)tou=.
L08 Joz_8_1 kai eipen kyrios pros iEsun mE fobETEs mEde deiliasEs· labe meta su tus andras pantas tus polemistas kai anastas anabETi eis gai· idu dedOka eis tas CHeiras su ton basilea gai kai tEn gEn autu.
L09 Joz_8_1 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM D VC_APS2S C VA_AAS2S VB_AAD2S P RP_GS RA_APM N3_APM A3_APM RA_APM N1M_APM C VH_AAPNSM VZ_AAD2S P N_ASF I VX_XAI1S P RA_APF N3_APF RP_GS RA_ASM N3V_ASM N_GSF C RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 Joz_8_1 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] not to fear μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to fear To be afraid to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". every all, each, every, the whole of the ć and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect to ascend into (+acc) earth/land to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give into (+acc) the hand you; your/yours(sg) the king earth/land and also, even, namely the earth/land he/she/it/same
L11 Joz_8_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) not you(sg)-should-be-FEAR-ed neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-FEAR do-TAKE HOLD OF-you(sg)! after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) men, husbands (acc) all (acc) the (acc) and upon STand-ing-UP (nom|voc) do-ASCEND-you(sg)! into (+acc) lands (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GIVE-ed into (+acc) the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) king (acc) lands (nom|voc) and the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen)
L12 Joz_8_1 Joz_8_1_1 Joz_8_1_2 Joz_8_1_3 Joz_8_1_4 Joz_8_1_5 Joz_8_1_6 Joz_8_1_7 Joz_8_1_8 Joz_8_1_9 Joz_8_1_10 Joz_8_1_11 Joz_8_1_12 Joz_8_1_13 Joz_8_1_14 Joz_8_1_15 Joz_8_1_16 Joz_8_1_17 Joz_8_1_18 Joz_8_1_19 Joz_8_1_20 Joz_8_1_21 Joz_8_1_22 Joz_8_1_23 Joz_8_1_24 Joz_8_1_25 Joz_8_1_26 Joz_8_1_27 Joz_8_1_28 Joz_8_1_29 Joz_8_1_30 Joz_8_1_31 Joz_8_1_32 Joz_8_1_33 Joz_8_1_34 Joz_8_1_35
L13
L01 Joz_8_2 καὶ ποιήσεις τὴν Γαι ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ τὴν προνομὴν τῶν κτηνῶν προνομεύσεις σεαυτῷ. κατάστησον δὲ σεαυτῷ ἔνεδρα τῇ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω.
L02 Joz_8_2 And thou shalt do to Gai, as thou didst to Jericho and its king; and thou shalt take to thyself the spoil of its cattle; set now for thyself an ambush for the city behind. (Joshua 8:2 Brenton)
L03 Joz_8_2 Postąpisz z Aj i jego ludem, jak postąpiłeś z Jerychem i jego królem. Możecie jednak wziąć sobie łupy i zwierzęta. Przygotuj zasadzkę na miasto z drugiej strony - zachodniej». (Joz 8:2 BT_4)
L04 Joz_8_2 καὶ ποιήσεις τὴν Γαι ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ τὴν προνομὴν τῶν κτηνῶν προνομεύσεις σεαυτῷ. κατάστησον δὲ σεαυτῷ ἔνεδρα τῇ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω.
L05 Joz_8_2 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰεριχώ, ἡ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) δέ σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀπίσω
L06 Joz_8_2 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Ziemi/ziemia Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By czynić/rób Jerycho I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Siebie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały zaś Siebie Zasadzka; zasadzka Miasto Do (+przyspieszenie) Z tyłu w tył, z tyłu, potem
L07 Joz_8_2 kai\ poiE/seis tE\n *gai o(\n tro/pon e)poi/Esas tE\n *ieriCHO kai\ to\n basile/a au)tE=s, kai\ tE\n pronomE\n tO=n ktEnO=n pronomeu/seis seautO=|. kata/stEson de\ seautO=| e)/nedra tE=| po/lei ei)s ta\ o)pi/sO.
L08 Joz_8_2 kai poiEseis tEn gai hon tropon epoiEsas tEn ieriCHO kai ton basilea autEs, kai tEn pronomEn tOn ktEnOn pronomeuseis seautO. katastEson de seautO enedra tE polei eis ta opisO.
L09 Joz_8_2 C VF_FAI2S RA_ASF N_ASF RR_ASM N2_ASM VAI_AAI2S RA_ASF N_ASF C RA_ASM N3V_ASM RD_GSF C RA_ASF N1_ASF RA_GPN N3E_GPN VF_FAI2S RD_DSM VA_AAD2S x RD_DSM N2N_APN RA_DSF N3I_DSF P RA_APN D
L10 Joz_8_2 and also, even, namely doing/making; to do/make the earth/land who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to do/make the Jericho and also, even, namely the king he/she/it/same and also, even, namely the ć the Animal (beast) ć yourself to enable lay, render widowed δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] yourself ambush; ambush the city into (+acc) the behind back, behind, after
L11 Joz_8_2 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (acc) lands (nom|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) you(sg)-DO/MAKE-ed the (acc) Jericho (indecl) and the (acc) king (acc) her/it/same (gen) and the (acc) the (gen) Animals (gen) yourself (dat) do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Yet yourself (dat) ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) the (dat) city (dat) into (+acc) the (nom|acc) behind
L12 Joz_8_2 Joz_8_2_1 Joz_8_2_2 Joz_8_2_3 Joz_8_2_4 Joz_8_2_5 Joz_8_2_6 Joz_8_2_7 Joz_8_2_8 Joz_8_2_9 Joz_8_2_10 Joz_8_2_11 Joz_8_2_12 Joz_8_2_13 Joz_8_2_14 Joz_8_2_15 Joz_8_2_16 Joz_8_2_17 Joz_8_2_18 Joz_8_2_19 Joz_8_2_20 Joz_8_2_21 Joz_8_2_22 Joz_8_2_23 Joz_8_2_24 Joz_8_2_25 Joz_8_2_26 Joz_8_2_27 Joz_8_2_28 Joz_8_2_29
L13
L01 Joz_8_3 καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ὥστε ἀναβῆναι εἰς Γαι. ἐπέλεξεν δὲ Ἰησοῦς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατοὺς ἐν ἰσχύι καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός.
L02 Joz_8_3 And Joshua and all the men of war rose to go up to Gai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men, and he sent them away by night. (Joshua 8:3 Brenton)
L03 Joz_8_3 Podniósł się więc Jozue ze wszystkimi wojownikami, by wyruszyć przeciw Aj. Jednocześnie wybrał Jozue trzydzieści tysięcy dzielnych wojowników i wysłał ich nocą, (Joz 8:3 BT_4)
L04 Joz_8_3 καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς καὶ πᾶς λαὸς πολεμιστὴς ὥστε ἀναβῆναι εἰς Γαι. ἐπέλεξεν δὲ Ἰησοῦς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατοὺς ἐν ἰσχύι καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός.
L05 Joz_8_3 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὥστε ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) δέ Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ τριά·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό νύξ, -υκτός, ἡ
L06 Joz_8_3 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Tak tamto By podnosić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) zaś Jezus [Jozue albo Jezus] Trzydzieści Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo Noc
L07 Joz_8_3 kai\ a)ne/stE *)iEsou=s kai\ pa=s o( lao\s o( polemistE\s O(/ste a)nabE=nai ei)s *gai. e)pe/leXen de\ *)iEsou=s tria/konta CHilia/das a)ndrO=n dunatou\s e)n i)sCHu/i kai\ a)pe/steilen au)tou\s nukto/s.
L08 Joz_8_3 kai anestE iEsus kai pas ho laos ho polemistEs hOste anabEnai eis gai. epeleXen de iEsus triakonta CHiliadas andrOn dynatus en isCHyi kai apesteilen autus nyktos.
L09 Joz_8_3 C VHI_AAI3S N_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N1M_NSM C VZ_AAN P N_ASF VAI_AAI3S x N_NSM M N3D_APF N3_GPM A1_APM P N3U_DSF C VAI_AAI3S RD_APM N3_GSF
L10 Joz_8_3 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the ć so that to ascend into (+acc) earth/land to choose (select, (to call {call upon by name})single out) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jesus [Joshua or Jesus] thirty kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". capable in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same night
L11 Joz_8_3 and he/she/it-STand-ed-UP Jesus (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) so that to-ASCEND into (+acc) lands (nom|voc) he/she/it-CHOOSE-ed Yet Jesus (nom) thirty kilos (acc) men, husbands (gen) capable ([Adj] acc) in/among/by (+dat) strength (dat) and he/she/it-ORDER FORTH-ed them/same (acc) night (gen)
L12 Joz_8_3 Joz_8_3_1 Joz_8_3_2 Joz_8_3_3 Joz_8_3_4 Joz_8_3_5 Joz_8_3_6 Joz_8_3_7 Joz_8_3_8 Joz_8_3_9 Joz_8_3_10 Joz_8_3_11 Joz_8_3_12 Joz_8_3_13 Joz_8_3_14 Joz_8_3_15 Joz_8_3_16 Joz_8_3_17 Joz_8_3_18 Joz_8_3_19 Joz_8_3_20 Joz_8_3_21 Joz_8_3_22 Joz_8_3_23 Joz_8_3_24 Joz_8_3_25 Joz_8_3_26
L13
L01 Joz_8_4 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Ὑμεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως· μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι.
L02 Joz_8_4 And he charged them, saying, Do ye lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and ye shall all be ready. (Joshua 8:4 Brenton)
L03 Joz_8_4 dając im następujący rozkaz: «Uważajcie! Przygotujcie zasadzkę na miasto po jego stronie zachodniej, ale niezbyt daleko od miasta, i bądźcie wszyscy gotowi. (Joz 8:4 BT_4)
L04 Joz_8_4 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Ὑμεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως· μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι.
L05 Joz_8_4 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ μή μακράν; μακρός -ά -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἕτοιμος -η -ον
L06 Joz_8_4 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Ty By czatować Z tyłu w tył, z tyłu, potem Miasto Nie Daleko; daleko [zobacz makro] By stawać się stawaj się, zdarzaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto I też, nawet, mianowicie By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gotowy
L07 Joz_8_4 kai\ e)netei/lato au)toi=s le/gOn *(umei=s e)nedreu/sate o)pi/sO tE=s po/leOs· mE\ makra\n gi/nesTe a)po\ tE=s po/leOs kai\ e)/sesTe pa/ntes e(/toimoi.
L08 Joz_8_4 kai eneteilato autois legOn ymeis enedreusate opisO tEs poleOs· mE makran ginesTe apo tEs poleOs kai esesTe pantes hetoimoi.
L09 Joz_8_4 C VAI_AMI3S RD_DPM V1_PAPNSM RP_NP VA_AAD2P P RA_GSF N3I_GSF D D V1_PMD2P P RA_GSF N3I_GSF C VF_FMI2P A3_NPM A1_NPM
L10 Joz_8_4 and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same to say/tell you to lie in wait behind back, behind, after the city not far; far [see macro] to become become, happen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the city and also, even, namely to be every all, each, every, the whole of ready
L11 Joz_8_4 and he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) you(pl) (nom) do-LIE-you(pl)-IN-WAIT! behind the (gen) city (gen) not far; far ([Adj] acc) you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! away from (+gen) the (gen) city (gen) and you(pl)-will-be all (nom|voc) ready ([Adj] nom|voc)
L12 Joz_8_4 Joz_8_4_1 Joz_8_4_2 Joz_8_4_3 Joz_8_4_4 Joz_8_4_5 Joz_8_4_6 Joz_8_4_7 Joz_8_4_8 Joz_8_4_9 Joz_8_4_10 Joz_8_4_11 Joz_8_4_12 Joz_8_4_13 Joz_8_4_14 Joz_8_4_15 Joz_8_4_16 Joz_8_4_17 Joz_8_4_18 Joz_8_4_19
L13
L01 Joz_8_5 καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετ’ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν, καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαι εἰς συνάντησιν ἡμῖν καθάπερ καὶ πρῴην, καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
L02 Joz_8_5 Land I and all with me will draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them. (Joshua 8:5 Brenton)
L03 Joz_8_5 Ja zaś i cały lud ze mną przyciągniemy pod miasto. Gdy oni wyjdą przeciw nam, jak za pierwszym razem, rzucimy się do ucieczki przed nimi. (Joz 8:5 BT_4)
L04 Joz_8_5 καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ μετ’ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν, καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαι εἰς συνάντησιν ἡμῖν καθάπερ καὶ πρῴην, καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
L05 Joz_8_5 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ἄν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθάπερ καί καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_8_5 I też, nawet, mianowicie Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By prowadzić bliski Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Miasto I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wychodzić By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Spotykanie Ja Nawet jak I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By uciekać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
L07 Joz_8_5 kai\ e)gO\ kai\ pa/ntes oi( met’ e)mou= prosa/Xomen pro\s tE\n po/lin, kai\ e)/stai O(s a)/n e)Xe/lTOsin oi( katoikou=ntes *gai ei)s suna/ntEsin E(mi=n kaTa/per kai\ prO/|En, kai\ feuXo/meTa a)po\ prosO/pou au)tO=n.
L08 Joz_8_5 kai egO kai pantes hoi met’ emu prosaXomen pros tEn polin, kai estai hOs an eXelTOsin hoi katoikuntes gai eis synantEsin hEmin kaTaper kai prOEn, kai feuXomeTa apo prosOpu autOn.
L09 Joz_8_5 C RP_NS C A3_NPM RA_NPM P RP_GS VF_FAI1P P RA_ASF N3I_ASF C VF_FMI3S C x VB_AAS3P RA_NPM V2_PAPNPM N_ASF P N3I_ASF RP_DP D C D C VF_FMI1P P N2N_GSN RD_GPM
L10 Joz_8_5 and also, even, namely I and also, even, namely every all, each, every, the whole of the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine to lead toward toward (+acc,+gen,+dat) the city and also, even, namely to be as/like ever (if ever) to come out the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) earth/land into (+acc) meeting I even as and also, even, namely ć and also, even, namely to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same
L11 Joz_8_5 and I (nom) and all (nom|voc) the (nom) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) we-will-LEAD-TOWARD toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) and he/she/it-will-be as/like ever they-should-COME-OUT the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) lands (nom|voc) into (+acc) meeting (acc) us (dat) even as and and we-will-be-FLEE-ed away from (+gen) face (gen) them/same (gen)
L12 Joz_8_5 Joz_8_5_1 Joz_8_5_2 Joz_8_5_3 Joz_8_5_4 Joz_8_5_5 Joz_8_5_6 Joz_8_5_7 Joz_8_5_8 Joz_8_5_9 Joz_8_5_10 Joz_8_5_11 Joz_8_5_12 Joz_8_5_13 Joz_8_5_14 Joz_8_5_15 Joz_8_5_16 Joz_8_5_17 Joz_8_5_18 Joz_8_5_19 Joz_8_5_20 Joz_8_5_21 Joz_8_5_22 Joz_8_5_23 Joz_8_5_24 Joz_8_5_25 Joz_8_5_26 Joz_8_5_27 Joz_8_5_28 Joz_8_5_29 Joz_8_5_30
L13
L01 Joz_8_6 καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω ἡμῶν, ἀποσπάσομεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως· καὶ ἐροῦσιν Φεύγουσιν οὗτοι ἀπὸ προσώπου ἡμῶν ὃν τρόπον καὶ ἔμπροσθεν.
L02 Joz_8_6 And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, as also before. (Joshua 8:6 Brenton)
L03 Joz_8_6 Oni będą nas ścigać i w ten sposób odciągniemy ich daleko od miasta, gdyż pomyślą: Uciekają przed nami, jak za pierwszym razem! I będziemy uciekać przed nimi. (Joz 8:6 BT_4)
L04 Joz_8_6 καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω ἡμῶν, ἀποσπάσομεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως· καὶ ἐροῦσιν Φεύγουσιν οὗτοι ἀπὸ προσώπου ἡμῶν ὃν τρόπον καὶ ἔμπροσθεν.
L05 Joz_8_6 καί ὡς ἄν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὀπίσω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ καί ἔμ·προσ·θεν/-θε
L06 Joz_8_6 I też, nawet, mianowicie Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wychodzić Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ja Do ??? On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By uciekać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ja Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie I też, nawet, mianowicie Przedtem/w przodzie z
L07 Joz_8_6 kai\ O(s a)/n e)Xe/lTOsin o)pi/sO E(mO=n, a)pospa/somen au)tou\s a)po\ tE=s po/leOs· kai\ e)rou=sin *feu/gousin ou(=toi a)po\ prosO/pou E(mO=n o(\n tro/pon kai\ e)/mprosTen.
L08 Joz_8_6 kai hOs an eXelTOsin opisO hEmOn, apospasomen autus apo tEs poleOs· kai erusin feugusin hutoi apo prosOpu hEmOn hon tropon kai emprosTen.
L09 Joz_8_6 C C x VB_AAS3P P RP_GP VF_FAI1P RD_APM P RA_GSF N3I_GSF C VF2_FAI3P V1_PAI3P RD_NPM P N2N_GSN RP_GP RR_ASM N2_ASM C D
L10 Joz_8_6 and also, even, namely as/like ever (if ever) to come out behind back, behind, after I to ??? he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the city and also, even, namely to say/tell to flee this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face I who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude and also, even, namely before/in front of
L11 Joz_8_6 and as/like ever they-should-COME-OUT behind us (gen) we-will-??? them/same (acc) away from (+gen) the (gen) city (gen) and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) they-are-FLEE-ing, while FLEE-ing (dat) these (nom) away from (+gen) face (gen) us (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) and before/in front of
L12 Joz_8_6 Joz_8_6_1 Joz_8_6_2 Joz_8_6_3 Joz_8_6_4 Joz_8_6_5 Joz_8_6_6 Joz_8_6_7 Joz_8_6_8 Joz_8_6_9 Joz_8_6_10 Joz_8_6_11 Joz_8_6_12 Joz_8_6_13 Joz_8_6_14 Joz_8_6_15 Joz_8_6_16 Joz_8_6_17 Joz_8_6_18 Joz_8_6_19 Joz_8_6_20 Joz_8_6_21 Joz_8_6_22
L13
L01 Joz_8_7 ὑμεῖς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τῆς ἐνέδρας καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν.
L02 Joz_8_7 And ye shall rise up out of the ambuscade, and go into the city. (Joshua 8:7 Brenton)
L03 Joz_8_7 A wtedy wyjdziecie z zasadzki i zajmiecie miasto. Pan, Bóg wasz, odda je w wasze ręce. (Joz 8:7 BT_4)
L04 Joz_8_7 ὑμεῖς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τῆς ἐνέδρας καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν.
L05 Joz_8_7 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ἐν·έδρα, -ας, ἡ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Joz_8_7 Ty zaś By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Zasadzka I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Miasto
L07 Joz_8_7 u(mei=s de\ e)XanastE/sesTe e)k tE=s e)ne/dras kai\ poreu/sesTe ei)s tE\n po/lin.
L08 Joz_8_7 hymeis de eXanastEsesTe ek tEs enedras kai poreusesTe eis tEn polin.
L09 Joz_8_7 RP_NP x VF_FMI2P P RA_GSF N1A_GSF C VF_FMI2P P RA_ASF N3I_ASF
L10 Joz_8_7 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse out of (+gen) ἐξ beforevowels the ambush and also, even, namely to go into (+acc) the city
L11 Joz_8_7 you(pl) (nom) Yet you(pl)-will-be-RAISE UP-ed out of (+gen) the (gen) ambush (gen), ambushes (acc) and you(pl)-will-be-GO-ed into (+acc) the (acc) city (acc)
L12 Joz_8_7 Joz_8_7_1 Joz_8_7_2 Joz_8_7_3 Joz_8_7_4 Joz_8_7_5 Joz_8_7_6 Joz_8_7_7 Joz_8_7_8 Joz_8_7_9 Joz_8_7_10 Joz_8_7_11
L13
L01 Joz_8_8 κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσετε· ἰδοὺ ἐντέταλμαι ὑμῖν.
L02 Joz_8_8 Ye shall do according to this word, lo! I have commanded you. (Joshua 8:8 Brenton)
L03 Joz_8_8 Gdy zaś zajmiecie miasto, spalicie je. Uczyńcie według słowa Pana. Patrzcie, ja wam to rozkazuję!» (Joz 8:8 BT_4)
L04 Joz_8_8 κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσετε· ἰδοὺ ἐντέταλμαι ὑμῖν.
L05 Joz_8_8 κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Joz_8_8 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By zalecać rozkaz Ty
L07 Joz_8_8 kata\ to\ r(E=ma tou=to poiE/sete· i)dou\ e)nte/talmai u(mi=n.
L08 Joz_8_8 kata to rEma tuto poiEsete· idu entetalmai hymin.
L09 Joz_8_8 P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VF_FAI2P I VM_XMI1S RP_DP
L10 Joz_8_8 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to enjoin command you
L11 Joz_8_8 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl)-will-DO/MAKE be-you(sg)-SEE-ed! I-have-been-ENJOIN-ed you(pl) (dat)
L12 Joz_8_8 Joz_8_8_1 Joz_8_8_2 Joz_8_8_3 Joz_8_8_4 Joz_8_8_5 Joz_8_8_6 Joz_8_8_7 Joz_8_8_8
L13
L01 Joz_8_9 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν ἐνέδραν καὶ ἐνεκάθισαν ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Γαι ἀπὸ θαλάσσης τῆς Γαι.
L02 Joz_8_9 And Joshua sent them, and they went to lie in ambush; and they lay between Baethel and Gai, westward of Gai. (Joshua 8:9 Brenton)
L03 Joz_8_9 Jozue wysłał ich, a oni udali się na miejsce zasadzki i zatrzymali się między Betel i Aj, na zachód od Aj; Jozue zaś spędził tę noc wśród ludu. (Joz 8:9 BT_4)
L04 Joz_8_9 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν ἐνέδραν καὶ ἐνεκάθισαν ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Γαι ἀπὸ θαλάσσης τῆς Γαι.
L05 Joz_8_9 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐν·έδρα, -ας, ἡ καί ἐγ·καθίζω [LXX] (-, εν+καθι·σ-, εν+καθι·σ-, -, -, -) ἀνά μέσος -η -ον καί ἀνά μέσος -η -ον γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Joz_8_9 I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Zasadzka I też, nawet, mianowicie Do ??? W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ziemi/ziemia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze Ziemi/ziemia
L07 Joz_8_9 kai\ a)pe/steilen au)tou\s *)iEsou=s, kai\ e)poreu/TEsan ei)s tE\n e)ne/dran kai\ e)neka/Tisan a)na\ me/son *baiTEl kai\ a)na\ me/son *gai a)po\ Tala/ssEs tE=s *gai.
L08 Joz_8_9 kai apesteilen autus iEsus, kai eporeuTEsan eis tEn enedran kai enekaTisan ana meson baiTEl kai ana meson gai apo TalassEs tEs gai.
L09 Joz_8_9 C VAI_AAI3S RD_APM N_NSM C VCI_API3P P RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3P P A1_ASN N_GS C P A1_ASN N_GSF P N1S_GSF RA_GSF N_GSF
L10 Joz_8_9 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely to go into (+acc) the ambush and also, even, namely to ??? up/each/by (+acc) middle ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle earth/land from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sea the earth/land
L11 Joz_8_9 and he/she/it-ORDER FORTH-ed them/same (acc) Jesus (nom) and they-were-GO-ed into (+acc) the (acc) ambush (acc) and they-???-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) lands (nom|voc) away from (+gen) sea (gen) the (gen) lands (nom|voc)
L12 Joz_8_9 Joz_8_9_1 Joz_8_9_2 Joz_8_9_3 Joz_8_9_4 Joz_8_9_5 Joz_8_9_6 Joz_8_9_7 Joz_8_9_8 Joz_8_9_9 Joz_8_9_10 Joz_8_9_11 Joz_8_9_12 Joz_8_9_13 Joz_8_9_14 Joz_8_9_15 Joz_8_9_16 Joz_8_9_17 Joz_8_9_18 Joz_8_9_19 Joz_8_9_20 Joz_8_9_21 Joz_8_9_22
L13
L01 Joz_8_10 καὶ ὀρθρίσας Ἰησοῦς τὸ πρωῒ ἐπεσκέψατο τὸν λαόν· καὶ ἀνέβησαν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι κατὰ πρόσωπον τοῦ λαοῦ ἐπὶ Γαι.
L02 Joz_8_10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people; and he went up, he and the elders before the people to Gai. (Joshua 8:10 Brenton)
L03 Joz_8_10 A wstawszy wcześnie rano, dokonał przeglądu ludu i wraz ze starszymi Izraela na czele poprowadził lud przeciw Aj. (Joz 8:10 BT_4)
L04 Joz_8_10 καὶ ὀρθρίσας Ἰησοῦς τὸ πρωῒ ἐπεσκέψατο τὸν λαόν· καὶ ἀνέβησαν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι κατὰ πρόσωπον τοῦ λαοῦ ἐπὶ Γαι.
L05 Joz_8_10 καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό πρωΐ ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Joz_8_10 I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Jezus [Jozue albo Jezus] Wcześnie By bywać [zobacz sceptyczny] Ludzie I też, nawet, mianowicie By podnosić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Starszy w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ludzie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Joz_8_10 kai\ o)rTri/sas *)iEsou=s to\ prOi\+ e)peske/PSato to\n lao/n· kai\ a)ne/bEsan au)to\s kai\ oi( presbu/teroi kata\ pro/sOpon tou= laou= e)pi\ *gai.
L08 Joz_8_10 kai orTrisas iEsus to prO+i epeskePSato ton laon· kai anebEsan autos kai hoi presbyteroi kata prosOpon tu lau epi gai.
L09 Joz_8_10 C VA_AAPNSM N_NSM RA_ASN D VAI_AMI3S RA_ASM N2_ASM C VZI_AAI3P RD_NSM C RA_NPM A1A_NPMC P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM P N_GSF
L10 Joz_8_10 and also, even, namely to come early in the morning Jesus [Joshua or Jesus] the early to visit [see skeptical] the people and also, even, namely to ascend he/she/it/same and also, even, namely the elder down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the people upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land
L11 Joz_8_10 and upon COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) Jesus (nom) the (nom|acc) early he/she/it-was-VISIT-ed the (acc) people (acc) and they-ASCEND-ed he/it/same (nom) and the (nom) elder ([Adj] nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) lands (nom|voc)
L12 Joz_8_10 Joz_8_10_1 Joz_8_10_2 Joz_8_10_3 Joz_8_10_4 Joz_8_10_5 Joz_8_10_6 Joz_8_10_7 Joz_8_10_8 Joz_8_10_9 Joz_8_10_10 Joz_8_10_11 Joz_8_10_12 Joz_8_10_13 Joz_8_10_14 Joz_8_10_15 Joz_8_10_16 Joz_8_10_17 Joz_8_10_18 Joz_8_10_19 Joz_8_10_20
L13
L01 Joz_8_11 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ ἀνέβησαν καὶ πορευόμενοι ἦλθον ἐξ ἐναντίας τῆς πόλεως ἀπ’ ἀνατολῶν,
L02 Joz_8_11 And all the men of war went up with him, and they went forward and came over against the city eastward. (Joshua 8:11 Brenton)
L03 Joz_8_11 Wszyscy wojownicy, jakich tylko miał, poszli w góry, przybyli pod miasto i rozłożyli się obozem po północnej stronie Aj. Między nimi i Aj była dolina. (Joz 8:11 BT_4)
L04 Joz_8_11 καὶ πᾶς λαὸς πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ ἀνέβησαν καὶ πορευόμενοι ἦλθον ἐξ ἐναντίας τῆς πόλεως ἀπ’ ἀνατολῶν,
L05 Joz_8_11 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀπό ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_8_11 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By podnosić I też, nawet, mianowicie By iść By przychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Miasto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 Joz_8_11 kai\ pa=s o( lao\s o( polemistE\s met’ au)tou= a)ne/bEsan kai\ poreuo/menoi E)=lTon e)X e)nanti/as tE=s po/leOs a)p’ a)natolO=n,
L08 Joz_8_11 kai pas ho laos ho polemistEs met’ autu anebEsan kai poreuomenoi ElTon eX enantias tEs poleOs ap’ anatolOn,
L09 Joz_8_11 C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N1M_NSM P RD_GSM VZI_AAI3P C V1_PMPNPM VBI_AAI3P P A1A_GSF RA_GSF N3I_GSF P N1_GPF
L10 Joz_8_11 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to ascend and also, even, namely to go to come out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, the city from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Joz_8_11 and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) they-ASCEND-ed and while being-GO-ed (nom|voc) I-COME-ed, they-COME-ed out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) the (gen) city (gen) away from (+gen) risig of the east dawns (gen)
L12 Joz_8_11 Joz_8_11_1 Joz_8_11_2 Joz_8_11_3 Joz_8_11_4 Joz_8_11_5 Joz_8_11_6 Joz_8_11_7 Joz_8_11_8 Joz_8_11_9 Joz_8_11_10 Joz_8_11_11 Joz_8_11_12 Joz_8_11_13 Joz_8_11_14 Joz_8_11_15 Joz_8_11_16 Joz_8_11_17 Joz_8_11_18
L13
L01 Joz_8_12 καὶ τὰ ἔνεδρα τῆς πόλεως ἀπὸ θαλάσσης.
L02 Joz_8_12 And the ambuscade was on the west side of the city. (Joshua 8:12 Brenton)
L03 Joz_8_12 Następnie wziął około pięciu tysięcy ludzi i umieścił ich jako zasadzkę między Betel a Aj, od zachodniej strony miasta. (Joz 8:12 BT_4)
L04 Joz_8_12 καὶ τὰ ἔνεδρα τῆς πόλεως ἀπὸ θαλάσσης.
L05 Joz_8_12 καί ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀπό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Joz_8_12 I też, nawet, mianowicie Zasadzka; zasadzka Miasto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze
L07 Joz_8_12 kai\ ta\ e)/nedra tE=s po/leOs a)po\ Tala/ssEs.
L08 Joz_8_12 kai ta enedra tEs poleOs apo TalassEs.
L09 Joz_8_12 C RA_APN N2N_APN RA_GSF N3I_GSF P N1S_GSF
L10 Joz_8_12 and also, even, namely the ambush; ambush the city from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sea
L11 Joz_8_12 and the (nom|acc) ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) the (gen) city (gen) away from (+gen) sea (gen)
L12 Joz_8_12 Joz_8_12_1 Joz_8_12_2 Joz_8_12_3 Joz_8_12_4 Joz_8_12_5 Joz_8_12_6 Joz_8_12_7
L13
L01 Joz_8_14 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν βασιλεὺς Γαι, ἔσπευσεν καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐπ’ εὐθείας εἰς τὸν πόλεμον, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει ὅτι ἔνεδρα αὐτῷ ἐστιν ὀπίσω τῆς πόλεως.
L02 Joz_8_14 And it came to pass when the king of Gai saw it, he hasted and went out to meet them direct to the battle, he and all the people that were with him: and he knew not that there was an ambuscade formed against him behind the city. (Joshua 8:14 Brenton)
L03 Joz_8_14 Gdy to ujrzał król Aj, wyruszył pośpiesznie ze wszystkimi swoimi ludźmi do boju przeciw Izraelowi na zboczu, naprzeciw Araby. Nie wiedział jednak, że zasadzkę przygotowano na zachód od miasta. (Joz 8:14 BT_4)
L04 Joz_8_14 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν βασιλεὺς Γαι, ἔσπευσεν καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐπ’ εὐθείας εἰς τὸν πόλεμον, αὐτὸς καὶ πᾶς λαὸς μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει ὅτι ἔνεδρα αὐτῷ ἐστιν ὀπίσω τῆς πόλεως.
L05 Joz_8_14 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Joz_8_14 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król Ziemi/ziemia Do ??? I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bycie Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Zasadzka; zasadzka On/ona/to/to samo By być Z tyłu w tył, z tyłu, potem Miasto
L07 Joz_8_14 kai\ e)ge/neto O(s ei)=den basileu\s *gai, e)/speusen kai\ e)XE=lTen ei)s suna/ntEsin au)toi=s e)p’ eu)Tei/as ei)s to\n po/lemon, au)to\s kai\ pa=s o( lao\s o( met’ au)tou=, kai\ au)to\s ou)k E)/|dei o(/ti e)/nedra au)tO=| e)stin o)pi/sO tE=s po/leOs.
L08 Joz_8_14 kai egeneto hOs eiden basileus gai, espeusen kai eXElTen eis synantEsin autois ep’ euTeias eis ton polemon, autos kai pas ho laos ho met’ autu, kai autos uk Edei hoti enedra autO estin opisO tEs poleOs.
L09 Joz_8_14 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3S N3V_NSM N_GSF VAI_AAI3S C VBI_AAI3S P N3I_ASF RD_DPM P A3U_GSF P RA_ASM N2_ASM RD_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RD_GSM C RD_NSM D VXI_YAI3S C N2N_NPN RD_DSM V9_PAI3S P RA_GSF N3I_GSF
L10 Joz_8_14 and also, even, namely to become become, happen as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), king earth/land to ??? and also, even, namely to come out into (+acc) meeting he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing willing into (+acc) the war [see polemic] he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that ambush; ambush he/she/it/same to be behind back, behind, after the city
L11 Joz_8_14 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-SEE-ed king (nom) lands (nom|voc) he/she/it-???-ed and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) them/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) straight ([Adj] acc, gen) into (+acc) the (acc) war (acc) he/it/same (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/it/same (nom) not he/she/it-had-PERCEIVE-ed because/that ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) him/it/same (dat) he/she/it-is behind the (gen) city (gen)
L12 Joz_8_14 Joz_8_14_1 Joz_8_14_2 Joz_8_14_3 Joz_8_14_4 Joz_8_14_5 Joz_8_14_6 Joz_8_14_7 Joz_8_14_8 Joz_8_14_9 Joz_8_14_10 Joz_8_14_11 Joz_8_14_12 Joz_8_14_13 Joz_8_14_14 Joz_8_14_15 Joz_8_14_16 Joz_8_14_17 Joz_8_14_18 Joz_8_14_19 Joz_8_14_20 Joz_8_14_21 Joz_8_14_22 Joz_8_14_23 Joz_8_14_24 Joz_8_14_25 Joz_8_14_26 Joz_8_14_27 Joz_8_14_28 Joz_8_14_29 Joz_8_14_30 Joz_8_14_31 Joz_8_14_32 Joz_8_14_33 Joz_8_14_34 Joz_8_14_35 Joz_8_14_36
L13
L01 Joz_8_15 καὶ εἶδεν καὶ ἀνεχώρησεν Ἰησοῦς καὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
L02 Joz_8_15 And Joshua and Israel saw, and retreated from before them. (Joshua 8:15 Brenton)
L03 Joz_8_15 A wtedy Jozue i cały Izrael udali, że są pobici. Uciekali więc drogą ku pustyni. (Joz 8:15 BT_4)
L04 Joz_8_15 καὶ εἶδεν καὶ ἀνεχώρησεν Ἰησοῦς καὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
L05 Joz_8_15 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί Ἰσραήλ, ὁ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_8_15 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
L07 Joz_8_15 kai\ ei)=den kai\ a)neCHO/rEsen *)iEsou=s kai\ *israEl a)po\ prosO/pou au)tO=n.
L08 Joz_8_15 kai eiden kai aneCHOrEsen iEsus kai israEl apo prosOpu autOn.
L09 Joz_8_15 C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S N_NSM C N_NSM P N2N_GSN RD_GPM
L10 Joz_8_15 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same
L11 Joz_8_15 and he/she/it-SEE-ed and he/she/it-TURN-ed-TAIL Jesus (nom) and Israel (indecl) away from (+gen) face (gen) them/same (gen)
L12 Joz_8_15 Joz_8_15_1 Joz_8_15_2 Joz_8_15_3 Joz_8_15_4 Joz_8_15_5 Joz_8_15_6 Joz_8_15_7 Joz_8_15_8 Joz_8_15_9 Joz_8_15_10
L13
L01 Joz_8_16 καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς πόλεως·
L02 Joz_8_16 And they pursued after the children of Israel, and they themselves went to a distance from the city. (Joshua 8:16 Brenton)
L03 Joz_8_16 Wtedy zwołano wszystkich ludzi z miasta, aby puścili się w pogoń za nimi, ale gdy ścigali Jozuego, oddalali się od miasta. (Joz 8:16 BT_4)
L04 Joz_8_16 καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς πόλεως·
L05 Joz_8_16 καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Joz_8_16 I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem Syn Izrael I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto
L07 Joz_8_16 kai\ katedi/OXan o)pi/sO tO=n ui(O=n *israEl kai\ au)toi\ a)pe/stEsan a)po\ tE=s po/leOs·
L08 Joz_8_16 kai katediOXan opisO tOn hyiOn israEl kai autoi apestEsan apo tEs poleOs·
L09 Joz_8_16 C VAI_AAI3P P RA_GPM N2_GPM N_GSM C RD_NPM VHI_AAI3P P RA_GSF N3I_GSF
L10 Joz_8_16 and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after the son Israel and also, even, namely he/she/it/same to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the city
L11 Joz_8_16 and they-CHASE-ed-AFTER behind the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and they/same (nom) they-DISENGAGE-ed away from (+gen) the (gen) city (gen)
L12 Joz_8_16 Joz_8_16_1 Joz_8_16_2 Joz_8_16_3 Joz_8_16_4 Joz_8_16_5 Joz_8_16_6 Joz_8_16_7 Joz_8_16_8 Joz_8_16_9 Joz_8_16_10 Joz_8_16_11 Joz_8_16_12
L13
L01 Joz_8_17 οὐ κατελείφθη οὐθεὶς ἐν τῇ Γαι, ὃς οὐ κατεδίωξεν ὀπίσω Ισραηλ· καὶ κατέλιπον τὴν πόλιν ἀνεῳγμένην καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Ισραηλ.
L02 Joz_8_17 There was no one left in Gai who did not pursue after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel. (Joshua 8:17 Brenton)
L03 Joz_8_17 A w Aj i Betel nikt nie pozostał, kto by nie wyruszył za Izraelitami. Zostawili miasto otwarte, a ścigali Izraela. (Joz 8:17 BT_4)
L04 Joz_8_17 οὐ κατελείφθη οὐθεὶς ἐν τῇ Γαι, ὃς οὐ κατεδίωξεν ὀπίσω Ισραηλ· καὶ κατέλιπον τὴν πόλιν ἀνεῳγμένην καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Ισραηλ.
L05 Joz_8_17 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω Ἰσραήλ, ὁ καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω Ἰσραήλ, ὁ
L06 Joz_8_17 ??? Przed przydechem mocnym By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Nie jeden (nic, nikt) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem Izrael I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Miasto By otwierać I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem Izrael
L07 Joz_8_17 ou) katelei/fTE ou)Tei\s e)n tE=| *gai, o(\s ou) katedi/OXen o)pi/sO *israEl· kai\ kate/lipon tE\n po/lin a)neO|gme/nEn kai\ katedi/OXan o)pi/sO *israEl.
L08 Joz_8_17 u kateleifTE uTeis en tE gai, hos u katediOXen opisO israEl· kai katelipon tEn polin aneOgmenEn kai katediOXan opisO israEl.
L09 Joz_8_17 D VVI_API3S A3_NSM P RA_DSF N_DSF RR_NSM D VAI_AAI3S P N_GSM C VBI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF VK_XMPASF C VAI_AAI3P P N_GSM
L10 Joz_8_17 οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up not one (nothing, no one) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land who/whom/which οὐχ before rough breathing to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after Israel and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the city to open up and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after Israel
L11 Joz_8_17 not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND not one (nom) in/among/by (+dat) the (dat) lands (nom|voc) who/whom/which (nom) not he/she/it-CHASE-ed-AFTER behind Israel (indecl) and I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND the (acc) city (acc) having-been-OPEN-ed-UP (acc) and they-CHASE-ed-AFTER behind Israel (indecl)
L12 Joz_8_17 Joz_8_17_1 Joz_8_17_2 Joz_8_17_3 Joz_8_17_4 Joz_8_17_5 Joz_8_17_6 Joz_8_17_7 Joz_8_17_8 Joz_8_17_9 Joz_8_17_10 Joz_8_17_11 Joz_8_17_12 Joz_8_17_13 Joz_8_17_14 Joz_8_17_15 Joz_8_17_16 Joz_8_17_17 Joz_8_17_18 Joz_8_17_19 Joz_8_17_20
L13
L01 Joz_8_18 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαίσῳ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν – εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν – , καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν. καὶ ἐξέτεινεν Ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τὸν γαῖσον, ἐπὶ τὴν πόλιν,
L02 Joz_8_18 And the Lord said to Joshua, Stretch forth thy hand with the spear that is in thy hand toward the city, for I have delivered it into thy hands; and the liers in wait shall rise up quickly out of their place. (Joshua 8:18 Brenton)
L03 Joz_8_18 Wtedy rzekł Pan do Jozuego: «Podnieś oszczep, który trzymasz w ręce, przeciw Aj, gdyż daję je w twoje ręce». I podniósł Jozue oszczep, który trzymał w ręce, przeciw miastu. (Joz 8:18 BT_4)
L04 Joz_8_18 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαίσῳ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν , καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν. καὶ ἐξέτεινεν Ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τὸν γαῖσον, ἐπὶ τὴν πόλιν,
L05 Joz_8_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] γάρ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ἐν τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Joz_8_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] By rozszerzać się Ręka Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto Do (+przyspieszenie) Dla odtąd, jak Ręka Ty; twój/twój(sg) By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zasadzka; zasadzka By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Jezus [Jozue albo Jezus] Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto
L07 Joz_8_18 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *)iEsou=n *)/ekteinon tE\n CHei=ra/ sou e)n tO=| gai/sO| tO=| e)n tE=| CHeiri/ sou e)pi\ tE\n po/lin ei)s ga\r ta\s CHei=ra/s sou parade/dOka au)tE/n , kai\ ta\ e)/nedra e)XanastE/sontai e)n ta/CHei e)k tou= to/pou au)tO=n. kai\ e)Xe/teinen *)iEsou=s tE\n CHei=ra au)tou=, to\n gai=son, e)pi\ tE\n po/lin,
L08 Joz_8_18 kai eipen kyrios pros iEsun ekteinon tEn CHeira su en tO gaisO tO en tE CHeiri su epi tEn polin eis gar tas CHeiras su paradedOka autEn , kai ta enedra eXanastEsontai en taCHei ek tu topu autOn. kai eXeteinen iEsus tEn CHeira autu, ton gaison, epi tEn polin,
L09 Joz_8_18 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_ASM VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_DSM N2_DSM RA_DSM P RA_DSF N3_DSF RP_GS P RA_ASF N3I_ASF P x RA_APF N3_APF RP_GS VX_XAI1S RD_ASF , C RA_NPN N2N_NPN VF_FMI3P P N3E_DSN P RA_GSM N2_GSM RD_GPM C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM RA_ASM N2_ASM P RA_ASF N3I_ASF
L10 Joz_8_18 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] to extend the hand you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city into (+acc) for since, as the hand you; your/yours(sg) to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same and also, even, namely the ambush; ambush to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate out of (+gen) ἐξ beforevowels the place he/she/it/same and also, even, namely to extend Jesus [Joshua or Jesus] the hand he/she/it/same the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city
L11 Joz_8_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) into (+acc) for the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-have-Hand OVER-ed her/it/same (acc) and the (nom|acc) ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) they-will-be-RAISE UP-ed in/among/by (+dat) speed (dat); quick ([Adj] dat) out of (+gen) the (gen) place (gen) them/same (gen) and he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed Jesus (nom) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc)
L12 Joz_8_18 Joz_8_18_1 Joz_8_18_2 Joz_8_18_3 Joz_8_18_4 Joz_8_18_5 Joz_8_18_6 Joz_8_18_7 Joz_8_18_8 Joz_8_18_9 Joz_8_18_10 Joz_8_18_11 Joz_8_18_12 Joz_8_18_13 Joz_8_18_14 Joz_8_18_15 Joz_8_18_16 Joz_8_18_17 Joz_8_18_18 Joz_8_18_19 Joz_8_18_20 Joz_8_18_21 Joz_8_18_22 Joz_8_18_23 Joz_8_18_24 Joz_8_18_25 Joz_8_18_26 Joz_8_18_27 Joz_8_18_28 Joz_8_18_29 Joz_8_18_30 Joz_8_18_31 Joz_8_18_32 Joz_8_18_33 Joz_8_18_34 Joz_8_18_35 Joz_8_18_36 Joz_8_18_37 Joz_8_18_38 Joz_8_18_39 Joz_8_18_40 Joz_8_18_41 Joz_8_18_42 Joz_8_18_43 Joz_8_18_44 Joz_8_18_45 Joz_8_18_46 Joz_8_18_47 Joz_8_18_48 Joz_8_18_49 Joz_8_18_50 Joz_8_18_51
L13
L01 Joz_8_19 καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξήλθοσαν, ὅτε ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα, καὶ ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ σπεύσαντες ἐνέπρησαν τὴν πόλιν ἐν πυρί.
L02 Joz_8_19 And Joshua stretched out his hand and his spear toward the city, and the ambuscade rose up quickly out of their place; and they came forth when he stretched out his hand; and they entered into the city, and took it; and they hasted and burnt the city with fire. (Joshua 8:19 Brenton)
L03 Joz_8_19 I zaledwie rękę wyciągnął, ludzie, którzy byli w zasadzce, pośpiesznie wyszli z ukrycia, przybiegli do miasta, zajęli je i jak najszybciej podpalili. (Joz 8:19 BT_4)
L04 Joz_8_19 καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξήλθοσαν, ὅτε ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα, καὶ ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ σπεύσαντες ἐνέπρησαν τὴν πόλιν ἐν πυρί.
L05 Joz_8_19 καί ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ἐν τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὅτε ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 Joz_8_19 I też, nawet, mianowicie Zasadzka; zasadzka By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić Kiedy By rozszerzać się Ręka I też, nawet, mianowicie By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Do ??? Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 Joz_8_19 kai\ ta\ e)/nedra e)Xane/stEsan e)n ta/CHei e)k tou= to/pou au)tO=n kai\ e)XE/lTosan, o(/te e)Xe/teinen tE\n CHei=ra, kai\ E)/lTosan e)pi\ tE\n po/lin kai\ katela/bonto au)tE\n kai\ speu/santes e)ne/prEsan tE\n po/lin e)n puri/.
L08 Joz_8_19 kai ta enedra eXanestEsan en taCHei ek tu topu autOn kai eXElTosan, hote eXeteinen tEn CHeira, kai ElTosan epi tEn polin kai katelabonto autEn kai speusantes eneprEsan tEn polin en pyri.
L09 Joz_8_19 C RA_NPN N2N_NPN VHI_AAI3P P N3E_DSN P RA_GSM N2_GSM RD_GPM C VBI_AAI3P D VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF C VBI_AAI3P P RA_ASF N3I_ASF C VBI_AMI3P RD_ASF C VA_AAPNPM VAI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF P N3_DSN
L10 Joz_8_19 and also, even, namely the ambush; ambush to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate out of (+gen) ἐξ beforevowels the place he/she/it/same and also, even, namely to come out when to extend the hand and also, even, namely to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same and also, even, namely to ??? to ??? the city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 Joz_8_19 and the (nom|acc) ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) they-RAISE UP-ed in/among/by (+dat) speed (dat); quick ([Adj] dat) out of (+gen) the (gen) place (gen) them/same (gen) and they-COME-ed-OUT when he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (acc) hand (acc) and they-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) and they-were-COMPREHEND-ed her/it/same (acc) and upon ???-ing (nom|voc) they-???-ed the (acc) city (acc) in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 Joz_8_19 Joz_8_19_1 Joz_8_19_2 Joz_8_19_3 Joz_8_19_4 Joz_8_19_5 Joz_8_19_6 Joz_8_19_7 Joz_8_19_8 Joz_8_19_9 Joz_8_19_10 Joz_8_19_11 Joz_8_19_12 Joz_8_19_13 Joz_8_19_14 Joz_8_19_15 Joz_8_19_16 Joz_8_19_17 Joz_8_19_18 Joz_8_19_19 Joz_8_19_20 Joz_8_19_21 Joz_8_19_22 Joz_8_19_23 Joz_8_19_24 Joz_8_19_25 Joz_8_19_26 Joz_8_19_27 Joz_8_19_28 Joz_8_19_29 Joz_8_19_30 Joz_8_19_31
L13
L01 Joz_8_20 καὶ περιβλέψαντες οἱ κάτοικοι Γαι εἰς τὰ ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐθεώρουν καπνὸν ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ οὐκέτι εἶχον ποῦ φύγωσιν ὧδε ἢ ὧδε.
L02 Joz_8_20 And when the inhabitants of Gai looked round behind them, then they saw the smoke going up out of the city to heaven, and they were no longer able to flee this way or that way. (Joshua 8:20 Brenton)
L03 Joz_8_20 Gdy zaś obejrzeli się ludzie z Aj, spostrzegli, jak dym podnosi się z miasta ku niebu. Nie było można uciekać w tę lub tamtą stronę, a tymczasem lud, który uciekał na pustynię, zwrócił się przeciw ścigającym. (Joz 8:20 BT_4)
L04 Joz_8_20 καὶ περιβλέψαντες οἱ κάτοικοι Γαι εἰς τὰ ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐθεώρουν καπνὸν ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ οὐκέτι εἶχον ποῦ φύγωσιν ὧδε ὧδε.
L05 Joz_8_20 καί περι·βλέπω (περι+βλεπ-, περι+βλεψ-, περι+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) καπνός, -οῦ, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ποῦ[1] φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὧδε ἤ[1] ὧδε
L06 Joz_8_20 I też, nawet, mianowicie Do ??? By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Już nie By mieć Gdzie By uciekać Tutaj Albo Tutaj
L07 Joz_8_20 kai\ perible/PSantes oi( ka/toikoi *gai ei)s ta\ o)pi/sO au)tO=n kai\ e)TeO/roun kapno\n a)nabai/nonta e)k tE=s po/leOs ei)s to\n ou)rano/n· kai\ ou)ke/ti ei)=CHon pou= fu/gOsin O(=de E)\ O(=de.
L08 Joz_8_20 kai periblePSantes hoi katoikoi gai eis ta opisO autOn kai eTeOrun kapnon anabainonta ek tEs poleOs eis ton uranon· kai uketi eiCHon pu fygOsin hOde E hOde.
L09 Joz_8_20 C VA_AAPNPM RA_NPM N2_NPM N_GSF P RA_APN D RD_GPM C V2I_IAI3P N2_ASM V1_PAPASM P RA_GSF N3I_GSF P RA_ASM N2_ASM C D V1I_IAI3P D VB_AAS3P D C D
L10 Joz_8_20 and also, even, namely to ??? the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) earth/land into (+acc) the behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels the city into (+acc) the sky/heaven and also, even, namely no longer to have where to flee here or here
L11 Joz_8_20 and upon ???-ing (nom|voc) the (nom) he/she/it-happens-to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (opt) lands (nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) behind them/same (gen) and I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing fume (acc) while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) city (gen) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and no longer I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing where they-should-FLEE here or here
L12 Joz_8_20 Joz_8_20_1 Joz_8_20_2 Joz_8_20_3 Joz_8_20_4 Joz_8_20_5 Joz_8_20_6 Joz_8_20_7 Joz_8_20_8 Joz_8_20_9 Joz_8_20_10 Joz_8_20_11 Joz_8_20_12 Joz_8_20_13 Joz_8_20_14 Joz_8_20_15 Joz_8_20_16 Joz_8_20_17 Joz_8_20_18 Joz_8_20_19 Joz_8_20_20 Joz_8_20_21 Joz_8_20_22 Joz_8_20_23 Joz_8_20_24 Joz_8_20_25 Joz_8_20_26 Joz_8_20_27
L13
L01 Joz_8_21 καὶ Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον ὅτι ἔλαβον τὰ ἔνεδρα τὴν πόλιν καὶ ὅτι ἀνέβη ὁ καπνὸς τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ μεταβαλόμενοι ἐπάταξαν τοὺς ἄνδρας τῆς Γαι.
L02 Joz_8_21 And Joshua and all Israel saw that the ambuscade had taken the city, and that the smoke of the city went up to heaven; and they turned and smote the men of Gai. (Joshua 8:21 Brenton)
L03 Joz_8_21 Skoro Jozue i cały Izrael ujrzeli, że ludzie z zasadzki zajęli miasto i że dym z miasta wznosi się w górę, odwrócili się i uderzyli na ludzi z Aj. (Joz 8:21 BT_4)
L04 Joz_8_21 καὶ Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον ὅτι ἔλαβον τὰ ἔνεδρα τὴν πόλιν καὶ ὅτι ἀνέβη καπνὸς τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ μεταβαλόμενοι ἐπάταξαν τοὺς ἄνδρας τῆς Γαι.
L05 Joz_8_21 καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὅτι ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό καπνός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Joz_8_21 I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Zasadzka; zasadzka Miasto I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By podnosić Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. Miasto Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By metabolizować By uderzać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ziemi/ziemia
L07 Joz_8_21 kai\ *)iEsou=s kai\ pa=s *israEl ei)=don o(/ti e)/labon ta\ e)/nedra tE\n po/lin kai\ o(/ti a)ne/bE o( kapno\s tE=s po/leOs ei)s to\n ou)rano/n, kai\ metabalo/menoi e)pa/taXan tou\s a)/ndras tE=s *gai.
L08 Joz_8_21 kai iEsus kai pas israEl eidon hoti elabon ta enedra tEn polin kai hoti anebE ho kapnos tEs poleOs eis ton uranon, kai metabalomenoi epataXan tus andras tEs gai.
L09 Joz_8_21 C N_NSM C A3_NSM N_NSM VBI_AAI3P C VBI_AAI3P RA_NPN N2N_NPN RA_ASF N3I_ASF C C VZI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N3I_GSF P RA_ASM N2_ASM C VB_AMPNPM VAI_AAI3P RA_APM N3_APM RA_GSF N_GSF
L10 Joz_8_21 and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ambush; ambush the city and also, even, namely because/that to ascend the fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. the city into (+acc) the sky/heaven and also, even, namely to metabolize to smite the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the earth/land
L11 Joz_8_21 and Jesus (nom) and every (nom|voc) Israel (indecl) I-SEE-ed, they-SEE-ed because/that I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) the (acc) city (acc) and because/that he/she/it-ASCEND-ed the (nom) fume (nom) the (gen) city (gen) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and upon being-METABOLIZE-ed (nom|voc) they-SMITE-ed the (acc) men, husbands (acc) the (gen) lands (nom|voc)
L12 Joz_8_21 Joz_8_21_1 Joz_8_21_2 Joz_8_21_3 Joz_8_21_4 Joz_8_21_5 Joz_8_21_6 Joz_8_21_7 Joz_8_21_8 Joz_8_21_9 Joz_8_21_10 Joz_8_21_11 Joz_8_21_12 Joz_8_21_13 Joz_8_21_14 Joz_8_21_15 Joz_8_21_16 Joz_8_21_17 Joz_8_21_18 Joz_8_21_19 Joz_8_21_20 Joz_8_21_21 Joz_8_21_22 Joz_8_21_23 Joz_8_21_24 Joz_8_21_25 Joz_8_21_26 Joz_8_21_27 Joz_8_21_28 Joz_8_21_29
L13
L01 Joz_8_22 καὶ οὗτοι ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν καὶ ἐγενήθησαν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς, οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐντεῦθεν· καὶ ἐπάταξαν ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα.
L02 Joz_8_22 And these came forth out of the city to meet them; and they were in the midst of the army, some being on this side, and some on that; and they smote them until there was not left of them one who survived and escaped. (Joshua 8:22 Brenton)
L03 Joz_8_22 Drudzy wyszli z miasta naprzeciw nich i ludzie z Aj znaleźli się w środku Izraelitów, mając ich po jednej i po drugiej stronie: tak zostali pobici, że nikt z nich nie został przy życiu ani nie uciekł. (Joz 8:22 BT_4)
L04 Joz_8_22 καὶ οὗτοι ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν καὶ ἐγενήθησαν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς, οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐντεῦθεν· καὶ ἐπάταξαν ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα.
L05 Joz_8_22 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐντεῦ·θεν καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐντεῦ·θεν καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό μή κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) καί δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -)
L06 Joz_8_22 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Do (+przyspieszenie) Spotykanie I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Obozu obóz, koszary, armia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Stąd I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Stąd I też, nawet, mianowicie By uderzać Aż; świtaj Nie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać I też, nawet, mianowicie Do przez uciekaj
L07 Joz_8_22 kai\ ou(=toi e)XE/lTosan e)k tE=s po/leOs ei)s suna/ntEsin kai\ e)genE/TEsan a)na\ me/son tE=s parembolE=s, ou(=toi e)nteu=Ten kai\ ou(=toi e)nteu=Ten· kai\ e)pa/taXan e(/Os tou= mE\ kataleifTE=nai au)tO=n sesOsme/non kai\ diapefeugo/ta.
L08 Joz_8_22 kai hutoi eXElTosan ek tEs poleOs eis synantEsin kai egenETEsan ana meson tEs parembolEs, hutoi enteuTen kai hutoi enteuTen· kai epataXan heOs tu mE kataleifTEnai autOn sesOsmenon kai diapefeugota.
L09 Joz_8_22 C RD_NPM VBI_AAI3P P RA_GSF N3I_GSF P N3I_ASF C VCI_API3P P A1_ASN RA_GSF N1_GSF RD_NPM D C RD_NPM D C VAI_AAI3P P RA_GSN D VV_APN RD_GPM VM_XMPASM C VX_XAPASM
L10 Joz_8_22 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the city into (+acc) meeting and also, even, namely to become become, happen up/each/by (+acc) middle the camp camp, barracks, army this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from here and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from here and also, even, namely to smite until; dawn the not to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save and also, even, namely to thru-flee
L11 Joz_8_22 and these (nom) they-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) city (gen) into (+acc) meeting (acc) and they-were-BECOME-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) camp (gen) these (nom) from here and these (nom) from here and they-SMITE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) not to-be-LEAVE-ed-BEHIND them/same (gen) having-been-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) and having THRU-FLEE-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Joz_8_22 Joz_8_22_1 Joz_8_22_2 Joz_8_22_3 Joz_8_22_4 Joz_8_22_5 Joz_8_22_6 Joz_8_22_7 Joz_8_22_8 Joz_8_22_9 Joz_8_22_10 Joz_8_22_11 Joz_8_22_12 Joz_8_22_13 Joz_8_22_14 Joz_8_22_15 Joz_8_22_16 Joz_8_22_17 Joz_8_22_18 Joz_8_22_19 Joz_8_22_20 Joz_8_22_21 Joz_8_22_22 Joz_8_22_23 Joz_8_22_24 Joz_8_22_25 Joz_8_22_26 Joz_8_22_27 Joz_8_22_28 Joz_8_22_29
L13
L01 Joz_8_23 καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι συνέλαβον ζῶντα καὶ προσήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἰησοῦν.
L02 Joz_8_23 And they took the king of Gai alive, and brought him to Joshua. (Joshua 8:23 Brenton)
L03 Joz_8_23 Króla Aj schwytano żywcem i przyprowadzono do Jozuego. (Joz 8:23 BT_4)
L04 Joz_8_23 καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι συνέλαβον ζῶντα καὶ προσήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἰησοῦν.
L05 Joz_8_23 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ
L06 Joz_8_23 I też, nawet, mianowicie Król Ziemi/ziemia Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus]
L07 Joz_8_23 kai\ to\n basile/a tE=s *gai sune/labon DZO=nta kai\ prosE/gagon au)to\n pro\s *)iEsou=n.
L08 Joz_8_23 kai ton basilea tEs gai synelabon DZOnta kai prosEgagon auton pros iEsun.
L09 Joz_8_23 C RA_ASM N3V_ASM RA_GSF N_GSF VBI_AAI3P V3_PAPASM C VBI_AAI3P RD_ASM P N_ASM
L10 Joz_8_23 and also, even, namely the king the earth/land to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to lead toward he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus]
L11 Joz_8_23 and the (acc) king (acc) the (gen) lands (nom|voc) I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) and I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc)
L12 Joz_8_23 Joz_8_23_1 Joz_8_23_2 Joz_8_23_3 Joz_8_23_4 Joz_8_23_5 Joz_8_23_6 Joz_8_23_7 Joz_8_23_8 Joz_8_23_9 Joz_8_23_10 Joz_8_23_11 Joz_8_23_12
L13
L01 Joz_8_24 καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀποκτέννοντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαι τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως, οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς εἰς τέλος, καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαι καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας.
L02 Joz_8_24 And when the children of Israel had ceased slaying all that were in Gai, and in the fields, and in the mountain on the descent, from whence they pursued them even to the end, then Joshua returned to Gai, and smote it with the edge of the sword. (Joshua 8:24 Brenton)
L03 Joz_8_24 Gdy Izraelici pobili mieszkańców Aj na otwartym polu, na pastwisku, po którym ich ścigano, i gdy wszyscy oni aż do ostatniego polegli od miecza, cały Izrael zwrócił się przeciw Aj i poraził je ostrzem miecza. (Joz 8:24 BT_4)
L04 Joz_8_24 καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀποκτέννοντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαι τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως, οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς εἰς τέλος, καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαι καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας.
L05 Joz_8_24 καί ὡς παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό καί ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐπί ὁ ἡ τό κατά·βασις, -εως, ἡ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 Joz_8_24 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By przestawać Syn Izrael By zabijać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Schodzenie Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Jezus [Jozue albo Jezus] Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Szpada
L07 Joz_8_24 kai\ O(s e)pau/santo oi( ui(oi\ *israEl a)pokte/nnontes pa/ntas tou\s e)n tE=| *gai tou\s e)n toi=s pedi/ois kai\ e)n tO=| o)/rei e)pi\ tE=s kataba/seOs, ou(= katedi/OXan au)tou\s a)p’ au)tE=s ei)s te/los, kai\ a)pe/strePSen *)iEsou=s ei)s *gai kai\ e)pa/taXen au)tE\n e)n sto/mati r(omfai/as.
L08 Joz_8_24 kai hOs epausanto hoi hyioi israEl apoktennontes pantas tus en tE gai tus en tois pediois kai en tO orei epi tEs katabaseOs, hu katediOXan autus ap’ autEs eis telos, kai apestrePSen iEsus eis gai kai epataXen autEn en stomati romfaias.
L09 Joz_8_24 C C VAI_AMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAPNPM A3_APM RA_APM P RA_DSF N_DSF RA_APM P RA_DPN N2N_DPN C P RA_DSN N3E_DSN P RA_GSF N3I_GSF D VAI_AAI3P RD_APM P RD_GSF P N3E_ASN C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF P N3M_DSN N1A_GSF
L10 Joz_8_24 and also, even, namely as/like to cease the son Israel to kill every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the descent where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to chase after chase, search for, prosecute he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) end (event, consummation) and also, even, namely to turn away from Jesus [Joshua or Jesus] into (+acc) earth/land and also, even, namely to smite he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sword
L11 Joz_8_24 and as/like they-were-CEASE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) while KILL-ing (nom|voc) all (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) lands (nom|voc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) descent (gen) where; who/whom/which (gen) they-CHASE-ed-AFTER them/same (acc) away from (+gen) her/it/same (gen) into (+acc) end (nom|acc|voc) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Jesus (nom) into (+acc) lands (nom|voc) and he/she/it-SMITE-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc)
L12 Joz_8_24 Joz_8_24_1 Joz_8_24_2 Joz_8_24_3 Joz_8_24_4 Joz_8_24_5 Joz_8_24_6 Joz_8_24_7 Joz_8_24_8 Joz_8_24_9 Joz_8_24_10 Joz_8_24_11 Joz_8_24_12 Joz_8_24_13 Joz_8_24_14 Joz_8_24_15 Joz_8_24_16 Joz_8_24_17 Joz_8_24_18 Joz_8_24_19 Joz_8_24_20 Joz_8_24_21 Joz_8_24_22 Joz_8_24_23 Joz_8_24_24 Joz_8_24_25 Joz_8_24_26 Joz_8_24_27 Joz_8_24_28 Joz_8_24_29 Joz_8_24_30 Joz_8_24_31 Joz_8_24_32 Joz_8_24_33 Joz_8_24_34 Joz_8_24_35 Joz_8_24_36 Joz_8_24_37 Joz_8_24_38 Joz_8_24_39 Joz_8_24_40 Joz_8_24_41
L13
L01 Joz_8_25 καὶ ἐγενήθησαν οἱ πεσόντες ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς δώδεκα χιλιάδες, πάντας τοὺς κατοικοῦντας Γαι,
L02 Joz_8_25 And they that fell in that day, men and women, were twelve thousand: they slew all the inhabitants of Gai. (Joshua 8:25 Brenton)
L03 Joz_8_25 Ogółem poległych tego dnia, mężczyzn i kobiet, było dwanaście tysięcy, czyli wszyscy mieszkańcy Aj. (Joz 8:25 BT_4)
L04 Joz_8_25 καὶ ἐγενήθησαν οἱ πεσόντες ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς δώδεκα χιλιάδες, πάντας τοὺς κατοικοῦντας Γαι,
L05 Joz_8_25 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἀπό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι δώ·δεκα/δεκα·δύο χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Joz_8_25 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Kobiety/żona Dwanaście Kilo [jednostka tysiąc] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia
L07 Joz_8_25 kai\ e)genE/TEsan oi( peso/ntes e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| a)po\ a)ndro\s kai\ e(/Os gunaiko\s dO/deka CHilia/des, pa/ntas tou\s katoikou=ntas *gai,
L08 Joz_8_25 kai egenETEsan hoi pesontes en tE hEmera ekeinE apo andros kai heOs gynaikos dOdeka CHiliades, pantas tus katoikuntas gai,
L09 Joz_8_25 C VCI_API3P RA_NPM VA_AAPNPM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N3_GSM C P N3K_GSF M N3D_NPF A3_APM RA_APM V2_PAPAPM N_GSF
L10 Joz_8_25 and also, even, namely to become become, happen the to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely until; dawn woman/wife twelve kilo [unit of one thousand] every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) earth/land
L11 Joz_8_25 and they-were-BECOME-ed the (nom) upon FALL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) away from (+gen) man, husband (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) woman/wife (gen) twelve kilos (nom|voc) all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) lands (nom|voc)
L12 Joz_8_25 Joz_8_25_1 Joz_8_25_2 Joz_8_25_3 Joz_8_25_4 Joz_8_25_5 Joz_8_25_6 Joz_8_25_7 Joz_8_25_8 Joz_8_25_9 Joz_8_25_10 Joz_8_25_11 Joz_8_25_12 Joz_8_25_13 Joz_8_25_14 Joz_8_25_15 Joz_8_25_16 Joz_8_25_17 Joz_8_25_18 Joz_8_25_19
L13
L01 Joz_8_27 πλὴν τῶν κτηνῶν καὶ τῶν σκύλων τῶν ἐν τῇ πόλει, πάντα ἃ ἐπρονόμευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πρόσταγμα κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ.
L02 Joz_8_27 Beside the spoils that were in the city, all things which the children of Israel took as spoil for themselves according to the command of the Lord, as the Lord commanded Joshua. (Joshua 8:27 Brenton)
L03 Joz_8_27 Tylko bydło i łupy z tego miasta rozdzielili między siebie Izraelici zgodnie z poleceniem Pana, danym Jozuemu. (Joz 8:27 BT_4)
L04 Joz_8_27 πλὴν τῶν κτηνῶν καὶ τῶν σκύλων τῶν ἐν τῇ πόλει, πάντα ἐπρονόμευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πρόσταγμα κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ.
L05 Joz_8_27 πλήν ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ κατά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ
L06 Joz_8_27 Z wyjątkiem Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Łup w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Syn Izrael w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jezus [Jozue albo Jezus]
L07 Joz_8_27 plE\n tO=n ktEnO=n kai\ tO=n sku/lOn tO=n e)n tE=| po/lei, pa/nta a(/ e)prono/meusan oi( ui(oi\ *israEl kata\ pro/stagma kuri/ou, o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *)iEsoi=.
L08 Joz_8_27 plEn tOn ktEnOn kai tOn skylOn tOn en tE polei, panta ha epronomeusan hoi hyioi israEl kata prostagma kyriu, hon tropon synetaXen kyrios tO iEsoi.
L09 Joz_8_27 P RA_GPN N3E_GPN C RA_GPN N2N_GPN RA_GPM P RA_DSF N3I_DSF A3_APN RR_APN VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N3M_ASN N2_GSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM
L10 Joz_8_27 except the Animal (beast) and also, even, namely the spoil the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city every all, each, every, the whole of who/whom/which ć the son Israel down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jesus [Joshua or Jesus]
L11 Joz_8_27 except the (gen) Animals (gen) and the (gen) spoils (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jesus (dat)
L12 Joz_8_27 Joz_8_27_1 Joz_8_27_2 Joz_8_27_3 Joz_8_27_4 Joz_8_27_5 Joz_8_27_6 Joz_8_27_7 Joz_8_27_8 Joz_8_27_9 Joz_8_27_10 Joz_8_27_11 Joz_8_27_12 Joz_8_27_13 Joz_8_27_14 Joz_8_27_15 Joz_8_27_16 Joz_8_27_17 Joz_8_27_18 Joz_8_27_19 Joz_8_27_20 Joz_8_27_21 Joz_8_27_22 Joz_8_27_23 Joz_8_27_24 Joz_8_27_25
L13
L01 Joz_8_28 καὶ ἐνεπύρισεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν ἐν πυρί· χῶμα ἀοίκητον εἰς τὸν αἰῶνα ἔθηκεν αὐτὴν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 Joz_8_28 And Joshua burnt the city with fire: he made it an uninhabited heap for ever, even to this day. (Joshua 8:28 Brenton)
L03 Joz_8_28 A Jozue spalił Aj i uczynił z niego rumowisko na wieki, pustkowie aż do dnia dzisiejszego. (Joz 8:28 BT_4)
L04 Joz_8_28 καὶ ἐνεπύρισεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν ἐν πυρί· χῶμα ἀοίκητον εἰς τὸν αἰῶνα ἔθηκεν αὐτὴν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 Joz_8_28 καί ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐν πῦρ, -ρός, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz_8_28 I też, nawet, mianowicie By palić się Jezus [Jozue albo Jezus] Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_8_28 kai\ e)nepu/risen *)iEsou=s tE\n po/lin e)n puri/· CHO=ma a)oi/kEton ei)s to\n ai)O=na e)/TEken au)tE\n e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 Joz_8_28 kai enepyrisen iEsus tEn polin en pyri· CHOma aoikEton eis ton aiOna eTEken autEn heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 Joz_8_28 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3I_ASF P N3_DSN N3T_ASN A1B_ASN P RA_ASM N3W_ASM VAI_AAI3S RD_ASF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Joz_8_28 and also, even, namely to burn Jesus [Joshua or Jesus] the city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire ć ć into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Joz_8_28 and he/she/it-???-ed Jesus (nom) the (acc) city (acc) in/among/by (+dat) fire (dat) into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-PLACE-ed her/it/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 Joz_8_28 Joz_8_28_1 Joz_8_28_2 Joz_8_28_3 Joz_8_28_4 Joz_8_28_5 Joz_8_28_6 Joz_8_28_7 Joz_8_28_8 Joz_8_28_9 Joz_8_28_10 Joz_8_28_11 Joz_8_28_12 Joz_8_28_13 Joz_8_28_14 Joz_8_28_15 Joz_8_28_16 Joz_8_28_17 Joz_8_28_18
L13
L01 Joz_8_29 καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου, καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς καὶ καθείλοσαν αὐτοῦ τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν βόθρον καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 Joz_8_29 And he hanged the king of Gai on a gallows; and he remained on the tree till evening: and when the sun went down, Joshua gave charge, and they took down his body from the tree, and cast it into a pit, and they set over him a heap of stones until this day. (Joshua 8:29 Brenton)
L03 Joz_8_29 Króla Aj powiesił na drzewie aż do wieczora. O zachodzie słońca rozkazał Jozue zdjąć jego trupa z drzewa, po czym rzucono go u wejścia do bramy miejskiej i wzniesiono nad nim wielki stos kamieni widoczny aż do dnia dzisiejszego. (Joz 8:29 BT_4)
L04 Joz_8_29 καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου, καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς καὶ καθείλοσαν αὐτοῦ τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν βόθρον καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 Joz_8_29 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) ἐπί ξύλον, -ου, τό Δίδυμος[2], -ου, ὁ; δίδυμος[1] -η -ον [LXX] καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ καί ἐπι·δύω/-δύνω (επι+δυ-/επι+δυν-, επι+δυ·σ-, 2nd ath. επι+δυ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ἀπό ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό καί ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) αὐτός αὐτή αὐτό λίθος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz_8_29 I też, nawet, mianowicie Król Ziemi/ziemia Do przeczulonego zawieszany Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Didymus; podwójnie I też, nawet, mianowicie By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Aż; świtaj Wieczór I też, nawet, mianowicie Do ??? Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Do ??? Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść On/ona/to/to samo Ciało od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By ulegać odroczeniu On/ona/to/to samo Kamień Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_8_29 kai\ to\n basile/a tE=s *gai e)kre/masen e)pi\ Xu/lou didu/mou, kai\ E)=n e)pi\ tou= Xu/lou e(/Os e(spe/ras· kai\ e)pidu/nontos tou= E(li/ou sune/taXen *)iEsou=s kai\ kaTei/losan au)tou= to\ sO=ma a)po\ tou= Xu/lou kai\ e)/rriPSan au)to\n ei)s to\n bo/Tron kai\ e)pe/stEsan au)tO=| sOro\n li/TOn e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 Joz_8_29 kai ton basilea tEs gai ekremasen epi Xylu didymu, kai En epi tu Xylu heOs hesperas· kai epidynontos tu hEliu synetaXen iEsus kai kaTeilosan autu to sOma apo tu Xylu kai erriPSan auton eis ton boTron kai epestEsan autO sOron liTOn heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 Joz_8_29 C RA_ASM N3V_ASM RA_GSF N_GSF VAI_AAI3S P N2N_GSN A1_GSN C V9_IAI3S P RA_GSN N2N_GSN P N1A_GSF C V1_PAPGSM RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3P RD_GSM RA_ASN N3M_ASN P RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_ASM N2_ASM C VHI_AAI3P RD_DSM N2_ASM N2_GPM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Joz_8_29 and also, even, namely the king the earth/land to hung up suspended upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. Didymus; double and also, even, namely to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. until; dawn evening and also, even, namely to ??? the Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to ??? Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely to take down purge he/she/it/same the body from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely to toss/fling/dump he/she/it/same into (+acc) the ć and also, even, namely to stand over he/she/it/same ć stone until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Joz_8_29 and the (acc) king (acc) the (gen) lands (nom|voc) he/she/it-HUNG UP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) tree/wooden thing (gen) Didymus (gen); double ([Adj] gen) and he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) tree/wooden thing (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and while ???-ing (gen) the (gen) Elijah (gen); sun (gen) he/she/it-???-ed Jesus (nom) and they-TAKE-ed-DOWN him/it/same (gen) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) tree/wooden thing (gen) and they-TOSS/FLING/DUMP-ed him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) and they-STand-ed-OVER him/it/same (dat) stones (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 Joz_8_29 Joz_8_29_1 Joz_8_29_2 Joz_8_29_3 Joz_8_29_4 Joz_8_29_5 Joz_8_29_6 Joz_8_29_7 Joz_8_29_8 Joz_8_29_9 Joz_8_29_10 Joz_8_29_11 Joz_8_29_12 Joz_8_29_13 Joz_8_29_14 Joz_8_29_15 Joz_8_29_16 Joz_8_29_17 Joz_8_29_18 Joz_8_29_19 Joz_8_29_20 Joz_8_29_21 Joz_8_29_22 Joz_8_29_23 Joz_8_29_24 Joz_8_29_25 Joz_8_29_26 Joz_8_29_27 Joz_8_29_28 Joz_8_29_29 Joz_8_29_30 Joz_8_29_31 Joz_8_29_32 Joz_8_29_33 Joz_8_29_34 Joz_8_29_35 Joz_8_29_36 Joz_8_29_37 Joz_8_29_38 Joz_8_29_39 Joz_8_29_40 Joz_8_29_41 Joz_8_29_42 Joz_8_29_43 Joz_8_29_44 Joz_8_29_45
L13