| L01 | Joz_8_1 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Μὴ φοβηθῇς μηδὲ δειλιάσῃς· λαβὲ μετὰ σοῦ τοὺς ἄνδρας πάντας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαι· ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα Γαι καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_1 | And the Lord said to Joshua, Fear not, nor be timorous: take with thee all the men of war, and arise, go up to Gai; behold, I have given into thy hands the king of Gai, and his land. (Joshua 8:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_1 | Wtedy Pan rzekł do Jozuego: «Nie bój się i nie trać odwagi! Weź ze sobą wszystkich wojowników, powstań i wyrusz przeciw Aj. Patrz: oto wydaję w twoje ręce króla Aj, jego lud, miasto i kraj. (Joz 8:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_1 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Ἰησοῦν | Μὴ | φοβηθῇς | μηδὲ | δειλιάσῃς· | λαβὲ | μετὰ | σοῦ | τοὺς | ἄνδρας | πάντας | τοὺς | πολεμιστὰς | καὶ | ἀναστὰς | ἀνάβηθι | εἰς | Γαι· | ἰδοὺ | δέδωκα | εἰς | τὰς | χεῖράς | σου | τὸν | βασιλέα | Γαι | καὶ | τὴν | γῆν | αὐτοῦ. |
| L05 | Joz_8_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Joz_8_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | Nie | By bać się | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By bać się obawiać się | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | — | Król | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo |
| L07 | Joz_8_1 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *)iEsou=n | *mE\ | fobETE=|s | mEde\ | deilia/sE|s· | labe\ | meta\ | sou= | tou\s | a)/ndras | pa/ntas | tou\s | polemista\s | kai\ | a)nasta\s | a)na/bETi | ei)s | *gai· | i)dou\ | de/dOka | ei)s | ta\s | CHei=ra/s | sou | to\n | basile/a | *gai | kai\ | tE\n | gE=n | au)tou=. |
| L08 | Joz_8_1 | kai | eipen | kyrios | pros | iEsun | mE | fobETEs | mEde | deiliasEs· | labe | meta | su | tus | andras | pantas | tus | polemistas | kai | anastas | anabETi | eis | gai· | idu | dedOka | eis | tas | CHeiras | su | ton | basilea | gai | kai | tEn | gEn | autu. |
| L09 | Joz_8_1 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | D | VC_APS2S | C | VA_AAS2S | VB_AAD2S | P | RP_GS | RA_APM | N3_APM | A3_APM | RA_APM | N1M_APM | C | VH_AAPNSM | VZ_AAD2S | P | N_ASF | I | VX_XAI1S | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | RA_ASM | N3V_ASM | N_GSF | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM |
| L10 | Joz_8_1 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | not | to fear | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to fear To be afraid | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | every all, each, every, the whole of | the | ć | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | to ascend | into (+acc) | earth/land | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | into (+acc) | the | hand | you; your/yours(sg) | the | king | earth/land | and also, even, namely | the | earth/land | he/she/it/same |
| L11 | Joz_8_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-FEAR | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | men, husbands (acc) | all (acc) | the (acc) | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | do-ASCEND-you(sg)! | into (+acc) | lands (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GIVE-ed | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | king (acc) | lands (nom|voc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Joz_8_1 | Joz_8:1_1 | Joz_8:1_2 | Joz_8:1_3 | Joz_8:1_4 | Joz_8:1_5 | Joz_8:1_6 | Joz_8:1_7 | Joz_8:1_8 | Joz_8:1_9 | Joz_8:1_10 | Joz_8:1_11 | Joz_8:1_12 | Joz_8:1_13 | Joz_8:1_14 | Joz_8:1_15 | Joz_8:1_16 | Joz_8:1_17 | Joz_8:1_18 | Joz_8:1_19 | Joz_8:1_20 | Joz_8:1_21 | Joz_8:1_22 | Joz_8:1_23 | Joz_8:1_24 | Joz_8:1_25 | Joz_8:1_26 | Joz_8:1_27 | Joz_8:1_28 | Joz_8:1_29 | Joz_8:1_30 | Joz_8:1_31 | Joz_8:1_32 | Joz_8:1_33 | Joz_8:1_34 | Joz_8:1_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_2 | καὶ ποιήσεις τὴν Γαι ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ τὴν προνομὴν τῶν κτηνῶν προνομεύσεις σεαυτῷ. κατάστησον δὲ σεαυτῷ ἔνεδρα τῇ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_2 | And thou shalt do toGai, as thou didst to Jericho and its king; and thou shalt take to thyself the spoil of its cattle; set now for thyself an ambush for the city behind. (Joshua 8:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_2 | Postąpisz z Aj i jego ludem, jak postąpiłeś z Jerychem i jego królem. Możecie jednak wziąć sobie łupy i zwierzęta. Przygotuj zasadzkę na miasto z drugiej strony - zachodniej». (Joz 8:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_2 | καὶ | ποιήσεις | τὴν | Γαι | ὃν | τρόπον | ἐποίησας | τὴν | Ιεριχω | καὶ | τὸν | βασιλέα | αὐτῆς, | καὶ | τὴν | προνομὴν | τῶν | κτηνῶν | προνομεύσεις | σεαυτῷ. | κατάστησον | δὲ | σεαυτῷ | ἔνεδρα | τῇ | πόλει | εἰς | τὰ | ὀπίσω. | ||||||
| L05 | Joz_8_2 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰεριχώ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | δέ | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | ||||||||
| L06 | Joz_8_2 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | — | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Zwierzęcy (zwierzę) | — | Siebie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | zaś | Siebie | Zasadzka; zasadzka | — | Miasto | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | ||||||
| L07 | Joz_8_2 | kai\ | poiE/seis | tE\n | *gai | o(\n | tro/pon | e)poi/Esas | tE\n | *ieriCHO | kai\ | to\n | basile/a | au)tE=s, | kai\ | tE\n | pronomE\n | tO=n | ktEnO=n | pronomeu/seis | seautO=|. | kata/stEson | de\ | seautO=| | e)/nedra | tE=| | po/lei | ei)s | ta\ | o)pi/sO. | ||||||
| L08 | Joz_8_2 | kai | poiEseis | tEn | gai | hon | tropon | epoiEsas | tEn | ieriCHO | kai | ton | basilea | autEs, | kai | tEn | pronomEn | tOn | ktEnOn | pronomeuseis | seautO. | katastEson | de | seautO | enedra | tE | polei | eis | ta | opisO. | ||||||
| L09 | Joz_8_2 | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N_ASF | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI2S | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASM | N3V_ASM | RD_GSF | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPN | N3E_GPN | VF_FAI2S | RD_DSM | VA_AAD2S | x | RD_DSM | N2N_APN | RA_DSF | N3I_DSF | P | RA_APN | D | ||||||
| L10 | Joz_8_2 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | earth/land | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | the | Jericho | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | the | Animal (beast) | ć | yourself | to enable lay, render widowed | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | yourself | ambush; ambush | the | city | into (+acc) | the | behind back, behind, after | ||||||
| L11 | Joz_8_2 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | lands (nom|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (acc) | Jericho (indecl) | and | the (acc) | king (acc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | the (gen) | Animals (gen) | yourself (dat) | do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Yet | yourself (dat) | ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) | the (dat) | city (dat) | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | ||||||||
| L12 | Joz_8_2 | Joz_8:2_1 | Joz_8:2_2 | Joz_8:2_3 | Joz_8:2_4 | Joz_8:2_5 | Joz_8:2_6 | Joz_8:2_7 | Joz_8:2_8 | Joz_8:2_9 | Joz_8:2_10 | Joz_8:2_11 | Joz_8:2_12 | Joz_8:2_13 | Joz_8:2_14 | Joz_8:2_15 | Joz_8:2_16 | Joz_8:2_17 | Joz_8:2_18 | Joz_8:2_19 | Joz_8:2_20 | Joz_8:2_21 | Joz_8:2_22 | Joz_8:2_23 | Joz_8:2_24 | Joz_8:2_25 | Joz_8:2_26 | Joz_8:2_27 | Joz_8:2_28 | Joz_8:2_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_3 | καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς ὥστε ἀναβῆναι εἰς Γαι. ἐπέλεξεν δὲ Ἰησοῦς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατοὺς ἐν ἰσχύι καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_3 | And Joshua and all the men of war rose to go up to Gai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men, and he sent them away by night. (Joshua 8:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_3 | Podniósł się więc Jozue ze wszystkimi wojownikami, by wyruszyć przeciw Aj. Jednocześnie wybrał Jozue trzydzieści tysięcy dzielnych wojowników i wysłał ich nocą, (Joz 8:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_3 | καὶ | ἀνέστη | Ἰησοῦς | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | πολεμιστὴς | ὥστε | ἀναβῆναι | εἰς | Γαι. | ἐπέλεξεν | δὲ | Ἰησοῦς | τριάκοντα | χιλιάδας | ἀνδρῶν | δυνατοὺς | ἐν | ἰσχύι | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτοὺς | νυκτός. | |||||||||
| L05 | Joz_8_3 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὥστε | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) | δέ | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | τριά·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | νύξ, -υκτός, ἡ | ||||||||||
| L06 | Joz_8_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | — | Tak tamto | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) | zaś | Jezus [Jozue albo Jezus] | Trzydzieści | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | Noc | |||||||||
| L07 | Joz_8_3 | kai\ | a)ne/stE | *)iEsou=s | kai\ | pa=s | o( | lao\s | o( | polemistE\s | O(/ste | a)nabE=nai | ei)s | *gai. | e)pe/leXen | de\ | *)iEsou=s | tria/konta | CHilia/das | a)ndrO=n | dunatou\s | e)n | i)sCHu/i | kai\ | a)pe/steilen | au)tou\s | nukto/s. | |||||||||
| L08 | Joz_8_3 | kai | anestE | iEsus | kai | pas | ho | laos | ho | polemistEs | hOste | anabEnai | eis | gai. | epeleXen | de | iEsus | triakonta | CHiliadas | andrOn | dynatus | en | isCHyi | kai | apesteilen | autus | nyktos. | |||||||||
| L09 | Joz_8_3 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | C | VZ_AAN | P | N_ASF | VAI_AAI3S | x | N_NSM | M | N3D_APF | N3_GPM | A1_APM | P | N3U_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N3_GSF | |||||||||
| L10 | Joz_8_3 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | the | ć | so that | to ascend | into (+acc) | earth/land | to choose (select, (to call {call upon by name})single out) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jesus [Joshua or Jesus] | thirty | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | capable | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | night | |||||||||
| L11 | Joz_8_3 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Jesus (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | so that | to-ASCEND | into (+acc) | lands (nom|voc) | he/she/it-CHOOSE-ed | Yet | Jesus (nom) | thirty | kilos (acc) | men, husbands (gen) | capable ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | strength (dat) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | them/same (acc) | night (gen) | ||||||||||
| L12 | Joz_8_3 | Joz_8:3_1 | Joz_8:3_2 | Joz_8:3_3 | Joz_8:3_4 | Joz_8:3_5 | Joz_8:3_6 | Joz_8:3_7 | Joz_8:3_8 | Joz_8:3_9 | Joz_8:3_10 | Joz_8:3_11 | Joz_8:3_12 | Joz_8:3_13 | Joz_8:3_14 | Joz_8:3_15 | Joz_8:3_16 | Joz_8:3_17 | Joz_8:3_18 | Joz_8:3_19 | Joz_8:3_20 | Joz_8:3_21 | Joz_8:3_22 | Joz_8:3_23 | Joz_8:3_24 | Joz_8:3_25 | Joz_8:3_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_4 | καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖςλέγων Ὑμεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως· μὴ μακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιμοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_4 | And he charged them,saying, Do ye lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and ye shall all be ready. (Joshua 8:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_4 | dając im następujący rozkaz: «Uważajcie! Przygotujcie zasadzkę na miasto po jego stronie zachodniej, ale niezbyt daleko od miasta, i bądźcie wszyscy gotowi. (Joz 8:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_4 | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτοῖς | λέγων | Ὑμεῖς | ἐνεδρεύσατε | ὀπίσω | τῆς | πόλεως· | μὴ | μακρὰν | γίνεσθε | ἀπὸ | τῆς | πόλεως | καὶ | ἔσεσθε | πάντες | ἕτοιμοι. | ||||||||||||||||
| L05 | Joz_8_4 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | μή | μακράν; μακρός -ά -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἕτοιμος -η -ον | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_8_4 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Ty | By czatować | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Miasto | Nie | Daleko; daleko [zobacz makro] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Gotowy | ||||||||||||||||
| L07 | Joz_8_4 | kai\ | e)netei/lato | au)toi=s | le/gOn | *(umei=s | e)nedreu/sate | o)pi/sO | tE=s | po/leOs· | mE\ | makra\n | gi/nesTe | a)po\ | tE=s | po/leOs | kai\ | e)/sesTe | pa/ntes | e(/toimoi. | ||||||||||||||||
| L08 | Joz_8_4 | kai | eneteilato | autois | legOn | ymeis | enedreusate | opisO | tEs | poleOs· | mE | makran | ginesTe | apo | tEs | poleOs | kai | esesTe | pantes | hetoimoi. | ||||||||||||||||
| L09 | Joz_8_4 | C | VAI_AMI3S | RD_DPM | V1_PAPNSM | RP_NP | VA_AAD2P | P | RA_GSF | N3I_GSF | D | D | V1_PMD2P | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VF_FMI2P | A3_NPM | A1_NPM | ||||||||||||||||
| L10 | Joz_8_4 | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to say/tell | you | to lie in wait | behind back, behind, after | the | city | not | far; far [see macro] | to become become, happen | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | city | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | ready | ||||||||||||||||
| L11 | Joz_8_4 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(pl) (nom) | do-LIE-you(pl)-IN-WAIT! | behind | the (gen) | city (gen) | not | far; far ([Adj] acc) | you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! | away from (+gen) | the (gen) | city (gen) | and | you(pl)-will-be | all (nom|voc) | ready ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_8_4 | Joz_8:4_1 | Joz_8:4_2 | Joz_8:4_3 | Joz_8:4_4 | Joz_8:4_5 | Joz_8:4_6 | Joz_8:4_7 | Joz_8:4_8 | Joz_8:4_9 | Joz_8:4_10 | Joz_8:4_11 | Joz_8:4_12 | Joz_8:4_13 | Joz_8:4_14 | Joz_8:4_15 | Joz_8:4_16 | Joz_8:4_17 | Joz_8:4_18 | Joz_8:4_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_5 | καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱμετ’ ἐμοῦ προσάξομεν πρὸς τὴν πόλιν, καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαι εἰς συνάντησιν ἡμῖν καθάπερ καὶ πρῴην, καὶ φευξόμεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_5 | Land I and all with mewill draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them. (Joshua 8:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_5 | Ja zaś i cały lud zemną przyciągniemy pod miasto. Gdy oni wyjdą przeciw nam, jak za pierwszym razem, rzucimy się do ucieczki przed nimi. (Joz 8:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_5 | καὶ | ἐγὼ | καὶ | πάντες | οἱ | μετ’ | ἐμοῦ | προσάξομεν | πρὸς | τὴν | πόλιν, | καὶ | ἔσται | ὡς | ἂν | ἐξέλθωσιν | οἱ | κατοικοῦντες | Γαι | εἰς | συνάντησιν | ἡμῖν | καθάπερ | καὶ | πρῴην, | καὶ | φευξόμεθα | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν. | |||||
| L05 | Joz_8_5 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ἄν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθάπερ | καί | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Joz_8_5 | I też, nawet, mianowicie | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By prowadzić bliski | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wychodzić | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | Ja | Nawet jak | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Joz_8_5 | kai\ | e)gO\ | kai\ | pa/ntes | oi( | met’ | e)mou= | prosa/Xomen | pro\s | tE\n | po/lin, | kai\ | e)/stai | O(s | a)/n | e)Xe/lTOsin | oi( | katoikou=ntes | *gai | ei)s | suna/ntEsin | E(mi=n | kaTa/per | kai\ | prO/|En, | kai\ | feuXo/meTa | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n. | |||||
| L08 | Joz_8_5 | kai | egO | kai | pantes | hoi | met’ | emu | prosaXomen | pros | tEn | polin, | kai | estai | hOs | an | eXelTOsin | hoi | katoikuntes | gai | eis | synantEsin | hEmin | kaTaper | kai | prOEn, | kai | feuXomeTa | apo | prosOpu | autOn. | |||||
| L09 | Joz_8_5 | C | RP_NS | C | A3_NPM | RA_NPM | P | RP_GS | VF_FAI1P | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | VF_FMI3S | C | x | VB_AAS3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_ASF | P | N3I_ASF | RP_DP | D | C | D | C | VF_FMI1P | P | N2N_GSN | RD_GPM | |||||
| L10 | Joz_8_5 | and also, even, namely | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | to lead toward | toward (+acc,+gen,+dat) | the | city | and also, even, namely | to be | as/like | ever (if ever) | to come out | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | earth/land | into (+acc) | meeting | I | even as | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | |||||
| L11 | Joz_8_5 | and | I (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | we-will-LEAD-TOWARD | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | and | he/she/it-will-be | as/like | ever | they-should-COME-OUT | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | lands (nom|voc) | into (+acc) | meeting (acc) | us (dat) | even as | and | and | we-will-be-FLEE-ed | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | Joz_8_5 | Joz_8:5_1 | Joz_8:5_2 | Joz_8:5_3 | Joz_8:5_4 | Joz_8:5_5 | Joz_8:5_6 | Joz_8:5_7 | Joz_8:5_8 | Joz_8:5_9 | Joz_8:5_10 | Joz_8:5_11 | Joz_8:5_12 | Joz_8:5_13 | Joz_8:5_14 | Joz_8:5_15 | Joz_8:5_16 | Joz_8:5_17 | Joz_8:5_18 | Joz_8:5_19 | Joz_8:5_20 | Joz_8:5_21 | Joz_8:5_22 | Joz_8:5_23 | Joz_8:5_24 | Joz_8:5_25 | Joz_8:5_26 | Joz_8:5_27 | Joz_8:5_28 | Joz_8:5_29 | Joz_8:5_30 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_6 | καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσινὀπίσω ἡμῶν, ἀποσπάσομεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως· καὶ ἐροῦσιν Φεύγουσιν οὗτοι ἀπὸ προσώπου ἡμῶν ὃν τρόπον καὶ ἔμπροσθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_6 | And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, as also before. (Joshua 8:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_6 | Oni będą nas ścigać i w ten sposób odciągniemy ich daleko od miasta, gdyż pomyślą: Uciekają przed nami, jak za pierwszym razem! I będziemy uciekać przed nimi. (Joz 8:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_6 | καὶ | ὡς | ἂν | ἐξέλθωσιν | ὀπίσω | ἡμῶν, | ἀποσπάσομεν | αὐτοὺς | ἀπὸ | τῆς | πόλεως· | καὶ | ἐροῦσιν | Φεύγουσιν | οὗτοι | ἀπὸ | προσώπου | ἡμῶν | ὃν | τρόπον | καὶ | ἔμπροσθεν. | |||||||||||||
| L05 | Joz_8_6 | καί | ὡς | ἄν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὀπίσω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | καί | ἔμ·προσ·θεν/-θε | |||||||||||||
| L06 | Joz_8_6 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wychodzić | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ja | Do ??? | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By uciekać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | I też, nawet, mianowicie | Przedtem/w przodzie z | |||||||||||||
| L07 | Joz_8_6 | kai\ | O(s | a)/n | e)Xe/lTOsin | o)pi/sO | E(mO=n, | a)pospa/somen | au)tou\s | a)po\ | tE=s | po/leOs· | kai\ | e)rou=sin | *feu/gousin | ou(=toi | a)po\ | prosO/pou | E(mO=n | o(\n | tro/pon | kai\ | e)/mprosTen. | |||||||||||||
| L08 | Joz_8_6 | kai | hOs | an | eXelTOsin | opisO | hEmOn, | apospasomen | autus | apo | tEs | poleOs· | kai | erusin | feugusin | hutoi | apo | prosOpu | hEmOn | hon | tropon | kai | emprosTen. | |||||||||||||
| L09 | Joz_8_6 | C | C | x | VB_AAS3P | P | RP_GP | VF_FAI1P | RD_APM | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VF2_FAI3P | V1_PAI3P | RD_NPM | P | N2N_GSN | RP_GP | RR_ASM | N2_ASM | C | D | |||||||||||||
| L10 | Joz_8_6 | and also, even, namely | as/like | ever (if ever) | to come out | behind back, behind, after | I | to ??? | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | city | and also, even, namely | to say/tell | to flee | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | I | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | and also, even, namely | before/in front of | |||||||||||||
| L11 | Joz_8_6 | and | as/like | ever | they-should-COME-OUT | behind | us (gen) | we-will-??? | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | city (gen) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | they-are-FLEE-ing, while FLEE-ing (dat) | these (nom) | away from (+gen) | face (gen) | us (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | and | before/in front of | |||||||||||||
| L12 | Joz_8_6 | Joz_8:6_1 | Joz_8:6_2 | Joz_8:6_3 | Joz_8:6_4 | Joz_8:6_5 | Joz_8:6_6 | Joz_8:6_7 | Joz_8:6_8 | Joz_8:6_9 | Joz_8:6_10 | Joz_8:6_11 | Joz_8:6_12 | Joz_8:6_13 | Joz_8:6_14 | Joz_8:6_15 | Joz_8:6_16 | Joz_8:6_17 | Joz_8:6_18 | Joz_8:6_19 | Joz_8:6_20 | Joz_8:6_21 | Joz_8:6_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_7 | ὑμεῖς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τῆς ἐνέδρας καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_7 | And ye shall rise up out of the ambuscade, and go into the city. (Joshua 8:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_7 | A wtedy wyjdziecie z zasadzki i zajmiecie miasto. Pan, Bóg wasz, odda je w wasze ręce. (Joz 8:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_7 | ὑμεῖς | δὲ | ἐξαναστήσεσθε | ἐκ | τῆς | ἐνέδρας | καὶ | πορεύσεσθε | εἰς | τὴν | πόλιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_8_7 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐν·έδρα, -ας, ἡ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_8_7 | Ty | zaś | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Zasadzka | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_8_7 | u(mei=s | de\ | e)XanastE/sesTe | e)k | tE=s | e)ne/dras | kai\ | poreu/sesTe | ei)s | tE\n | po/lin. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_8_7 | hymeis | de | eXanastEsesTe | ek | tEs | enedras | kai | poreusesTe | eis | tEn | polin. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_8_7 | RP_NP | x | VF_FMI2P | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | VF_FMI2P | P | RA_ASF | N3I_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_8_7 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ambush | and also, even, namely | to go | into (+acc) | the | city | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_8_7 | you(pl) (nom) | Yet | you(pl)-will-be-RAISE UP-ed | out of (+gen) | the (gen) | ambush (gen), ambushes (acc) | and | you(pl)-will-be-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_8_7 | Joz_8:7_1 | Joz_8:7_2 | Joz_8:7_3 | Joz_8:7_4 | Joz_8:7_5 | Joz_8:7_6 | Joz_8:7_7 | Joz_8:7_8 | Joz_8:7_9 | Joz_8:7_10 | Joz_8:7_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_8 | κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσετε· ἰδοὺ ἐντέταλμαι ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_8 | Ye shall do accordingto this word, lo! I have commanded you. (Joshua 8:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_8 | Gdy zaś zajmieciemiasto, spalicie je. Uczyńcie według słowa Pana. Patrzcie, ja wam to rozkazuję!» (Joz 8:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_8 | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | ποιήσετε· | ἰδοὺ | ἐντέταλμαι | ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_8_8 | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_8_8 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By zalecać rozkaz | Ty | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_8_8 | kata\ | to\ | r(E=ma | tou=to | poiE/sete· | i)dou\ | e)nte/talmai | u(mi=n. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_8_8 | kata | to | rEma | tuto | poiEsete· | idu | entetalmai | hymin. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_8_8 | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | VF_FAI2P | I | VM_XMI1S | RP_DP | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_8_8 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to enjoin command | you | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_8_8 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | you(pl)-will-DO/MAKE | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-been-ENJOIN-ed | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_8_8 | Joz_8:8_1 | Joz_8:8_2 | Joz_8:8_3 | Joz_8:8_4 | Joz_8:8_5 | Joz_8:8_6 | Joz_8:8_7 | Joz_8:8_8 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_9 | καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν ἐνέδραν καὶ ἐνεκάθισαν ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Γαι ἀπὸ θαλάσσης τῆς Γαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_9 | And Joshua sent them, and they went to lie in ambush; and they lay between Baethel and Gai, westward of Gai. (Joshua 8:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_9 | Jozue wysłał ich, aoni udali się na miejsce zasadzki i zatrzymali się między Betel i Aj, na zachód od Aj; Jozue zaś spędził tę noc wśród ludu. (Joz 8:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_9 | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτοὺς | Ἰησοῦς, | καὶ | ἐπορεύθησαν | εἰς | τὴν | ἐνέδραν | καὶ | ἐνεκάθισαν | ἀνὰ | μέσον | Βαιθηλ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Γαι | ἀπὸ | θαλάσσης | τῆς | Γαι. | |||||||||||||
| L05 | Joz_8_9 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐν·έδρα, -ας, ἡ | καί | ἐγ·καθίζω [LXX] (-, εν+καθι·σ-, εν+καθι·σ-, -, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||
| L06 | Joz_8_9 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Zasadzka | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ziemi/ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Morze | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||
| L07 | Joz_8_9 | kai\ | a)pe/steilen | au)tou\s | *)iEsou=s, | kai\ | e)poreu/TEsan | ei)s | tE\n | e)ne/dran | kai\ | e)neka/Tisan | a)na\ | me/son | *baiTEl | kai\ | a)na\ | me/son | *gai | a)po\ | Tala/ssEs | tE=s | *gai. | |||||||||||||
| L08 | Joz_8_9 | kai | apesteilen | autus | iEsus, | kai | eporeuTEsan | eis | tEn | enedran | kai | enekaTisan | ana | meson | baiTEl | kai | ana | meson | gai | apo | TalassEs | tEs | gai. | |||||||||||||
| L09 | Joz_8_9 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | C | VCI_API3P | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | P | A1_ASN | N_GS | C | P | A1_ASN | N_GSF | P | N1S_GSF | RA_GSF | N_GSF | |||||||||||||
| L10 | Joz_8_9 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | to go | into (+acc) | the | ambush | and also, even, namely | to ??? | up/each/by (+acc) | middle | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sea | the | earth/land | |||||||||||||
| L11 | Joz_8_9 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | them/same (acc) | Jesus (nom) | and | they-were-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | ambush (acc) | and | they-???-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lands (nom|voc) | away from (+gen) | sea (gen) | the (gen) | lands (nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Joz_8_9 | Joz_8:9_1 | Joz_8:9_2 | Joz_8:9_3 | Joz_8:9_4 | Joz_8:9_5 | Joz_8:9_6 | Joz_8:9_7 | Joz_8:9_8 | Joz_8:9_9 | Joz_8:9_10 | Joz_8:9_11 | Joz_8:9_12 | Joz_8:9_13 | Joz_8:9_14 | Joz_8:9_15 | Joz_8:9_16 | Joz_8:9_17 | Joz_8:9_18 | Joz_8:9_19 | Joz_8:9_20 | Joz_8:9_21 | Joz_8:9_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_10 | καὶ ὀρθρίσας Ἰησοῦςτὸ πρωῒ ἐπεσκέψατο τὸν λαόν· καὶ ἀνέβησαν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι κατὰ πρόσωπον τοῦ λαοῦ ἐπὶ Γαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_10 | And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people; and he went up, he and the elders before the people to Gai. (Joshua 8:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_10 | A wstawszy wcześnie rano, dokonał przeglądu ludu i wraz ze starszymi Izraela na czele poprowadził lud przeciw Aj. (Joz 8:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_10 | καὶ | ὀρθρίσας | Ἰησοῦς | τὸ | πρωῒ | ἐπεσκέψατο | τὸν | λαόν· | καὶ | ἀνέβησαν | αὐτὸς | καὶ | οἱ | πρεσβύτεροι | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | λαοῦ | ἐπὶ | Γαι. | |||||||||||||||
| L05 | Joz_8_10 | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||
| L06 | Joz_8_10 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Wcześnie | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Starszy | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Ludzie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||
| L07 | Joz_8_10 | kai\ | o)rTri/sas | *)iEsou=s | to\ | prOi\+ | e)peske/PSato | to\n | lao/n· | kai\ | a)ne/bEsan | au)to\s | kai\ | oi( | presbu/teroi | kata\ | pro/sOpon | tou= | laou= | e)pi\ | *gai. | |||||||||||||||
| L08 | Joz_8_10 | kai | orTrisas | iEsus | to | prO+i | epeskePSato | ton | laon· | kai | anebEsan | autos | kai | hoi | presbyteroi | kata | prosOpon | tu | lau | epi | gai. | |||||||||||||||
| L09 | Joz_8_10 | C | VA_AAPNSM | N_NSM | RA_ASN | D | VAI_AMI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VZI_AAI3P | RD_NSM | C | RA_NPM | A1A_NPMC | P | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | N_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Joz_8_10 | and also, even, namely | to come early in the morning | Jesus [Joshua or Jesus] | the | early | to visit [see skeptical] | the | people | and also, even, namely | to ascend | he/she/it/same | and also, even, namely | the | elder | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | people | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | |||||||||||||||
| L11 | Joz_8_10 | and | upon COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) | Jesus (nom) | the (nom|acc) | early | he/she/it-was-VISIT-ed | the (acc) | people (acc) | and | they-ASCEND-ed | he/it/same (nom) | and | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lands (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Joz_8_10 | Joz_8:10_1 | Joz_8:10_2 | Joz_8:10_3 | Joz_8:10_4 | Joz_8:10_5 | Joz_8:10_6 | Joz_8:10_7 | Joz_8:10_8 | Joz_8:10_9 | Joz_8:10_10 | Joz_8:10_11 | Joz_8:10_12 | Joz_8:10_13 | Joz_8:10_14 | Joz_8:10_15 | Joz_8:10_16 | Joz_8:10_17 | Joz_8:10_18 | Joz_8:10_19 | Joz_8:10_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_11 | καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ ἀνέβησαν καὶ πορευόμενοι ἦλθον ἐξ ἐναντίας τῆς πόλεως ἀπ’ ἀνατολῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_11 | And all the men of war went up with him, and they went forward and came over against the city eastward. (Joshua 8:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_11 | Wszyscy wojownicy, jakich tylko miał, poszli w góry, przybyli pod miasto i rozłożyli się obozem po północnej stronie Aj. Między nimi i Aj była dolina. (Joz 8:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_11 | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | πολεμιστὴς | μετ’ | αὐτοῦ | ἀνέβησαν | καὶ | πορευόμενοι | ἦλθον | ἐξ | ἐναντίας | τῆς | πόλεως | ἀπ’ | ἀνατολῶν, | |||||||||||||||||
| L05 | Joz_8_11 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Joz_8_11 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By iść | By przychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Miasto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | |||||||||||||||||
| L07 | Joz_8_11 | kai\ | pa=s | o( | lao\s | o( | polemistE\s | met’ | au)tou= | a)ne/bEsan | kai\ | poreuo/menoi | E)=lTon | e)X | e)nanti/as | tE=s | po/leOs | a)p’ | a)natolO=n, | |||||||||||||||||
| L08 | Joz_8_11 | kai | pas | ho | laos | ho | polemistEs | met’ | autu | anebEsan | kai | poreuomenoi | ElTon | eX | enantias | tEs | poleOs | ap’ | anatolOn, | |||||||||||||||||
| L09 | Joz_8_11 | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | RD_GSM | VZI_AAI3P | C | V1_PMPNPM | VBI_AAI3P | P | A1A_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | P | N1_GPF | |||||||||||||||||
| L10 | Joz_8_11 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | the | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to ascend | and also, even, namely | to go | to come | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | the | city | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | |||||||||||||||||
| L11 | Joz_8_11 | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | they-ASCEND-ed | and | while being-GO-ed (nom|voc) | I-COME-ed, they-COME-ed | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | the (gen) | city (gen) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Joz_8_11 | Joz_8:11_1 | Joz_8:11_2 | Joz_8:11_3 | Joz_8:11_4 | Joz_8:11_5 | Joz_8:11_6 | Joz_8:11_7 | Joz_8:11_8 | Joz_8:11_9 | Joz_8:11_10 | Joz_8:11_11 | Joz_8:11_12 | Joz_8:11_13 | Joz_8:11_14 | Joz_8:11_15 | Joz_8:11_16 | Joz_8:11_17 | Joz_8:11_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_12 | καὶ τὰ ἔνεδρα τῆς πόλεως ἀπὸ θαλάσσης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_12 | And the ambuscade was on the west side of the city. (Joshua 8:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_12 | Następnie wziął około pięciu tysięcy ludzi i umieścił ich jako zasadzkę między Betel a Aj, od zachodniej strony miasta. (Joz 8:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_12 | καὶ | τὰ | ἔνεδρα | τῆς | πόλεως | ἀπὸ | θαλάσσης. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_8_12 | καί | ὁ ἡ τό | ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀπό | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_8_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Zasadzka; zasadzka | — | Miasto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Morze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_8_12 | kai\ | ta\ | e)/nedra | tE=s | po/leOs | a)po\ | Tala/ssEs. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_8_12 | kai | ta | enedra | tEs | poleOs | apo | TalassEs. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_8_12 | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N3I_GSF | P | N1S_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_8_12 | and also, even, namely | the | ambush; ambush | the | city | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sea | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_8_12 | and | the (nom|acc) | ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | away from (+gen) | sea (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_8_12 | Joz_8:12_1 | Joz_8:12_2 | Joz_8:12_3 | Joz_8:12_4 | Joz_8:12_5 | Joz_8:12_6 | Joz_8:12_7 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_14 | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδενβασιλεὺς Γαι, ἔσπευσεν καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐπ’ εὐθείας εἰς τὸν πόλεμον, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει ὅτι ἔνεδρα αὐτῷ ἐστιν ὀπίσω τῆς πόλεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_14 | And it came to pass when the king of Gai saw it, he hasted and went out to meet them direct to the battle, he and all the people that were with him: and he knew not that there was an ambuscade formed against him behind the city. (Joshua 8:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_14 | Gdy to ujrzał królAj, wyruszył pośpiesznie ze wszystkimi swoimi ludźmi do boju przeciw Izraelowi na zboczu, naprzeciw Araby. Nie wiedział jednak, że zasadzkę przygotowano na zachód od miasta. (Joz 8:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_14 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἶδεν | βασιλεὺς | Γαι, | ἔσπευσεν | καὶ | ἐξῆλθεν | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῖς | ἐπ’ | εὐθείας | εἰς | τὸν | πόλεμον, | αὐτὸς | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | αὐτὸς | οὐκ | ᾔδει | ὅτι | ἔνεδρα | αὐτῷ | ἐστιν | ὀπίσω | τῆς |
| L05 | Joz_8_14 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό |
| L06 | Joz_8_14 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Król | Ziemi/ziemia | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bycie | Do (+przyspieszenie) | — | Wojna [zobacz polemiczny] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Zasadzka; zasadzka | On/ona/to/to samo | By być | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — |
| L07 | Joz_8_14 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)=den | basileu\s | *gai, | e)/speusen | kai\ | e)XE=lTen | ei)s | suna/ntEsin | au)toi=s | e)p’ | eu)Tei/as | ei)s | to\n | po/lemon, | au)to\s | kai\ | pa=s | o( | lao\s | o( | met’ | au)tou=, | kai\ | au)to\s | ou)k | E)/|dei | o(/ti | e)/nedra | au)tO=| | e)stin | o)pi/sO | tE=s |
| L08 | Joz_8_14 | kai | egeneto | hOs | eiden | basileus | gai, | espeusen | kai | eXElTen | eis | synantEsin | autois | ep’ | euTeias | eis | ton | polemon, | autos | kai | pas | ho | laos | ho | met’ | autu, | kai | autos | uk | Edei | hoti | enedra | autO | estin | opisO | tEs |
| L09 | Joz_8_14 | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N_GSF | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | N3I_ASF | RD_DPM | P | A3U_GSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RD_GSM | C | RD_NSM | D | VXI_YAI3S | C | N2N_NPN | RD_DSM | V9_PAI3S | P | RA_GSF |
| L10 | Joz_8_14 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | king | earth/land | to ??? | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | willing | into (+acc) | the | war [see polemic] | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | ambush; ambush | he/she/it/same | to be | behind back, behind, after | the |
| L11 | Joz_8_14 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-SEE-ed | king (nom) | lands (nom|voc) | he/she/it-???-ed | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | straight ([Adj] acc, gen) | into (+acc) | the (acc) | war (acc) | he/it/same (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/it/same (nom) | not | he/she/it-had-PERCEIVE-ed | because/that | ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) | him/it/same (dat) | he/she/it-is | behind | the (gen) |
| L12 | Joz_8_14 | Joz_8:14_1 | Joz_8:14_2 | Joz_8:14_3 | Joz_8:14_4 | Joz_8:14_5 | Joz_8:14_6 | Joz_8:14_7 | Joz_8:14_8 | Joz_8:14_9 | Joz_8:14_10 | Joz_8:14_11 | Joz_8:14_12 | Joz_8:14_13 | Joz_8:14_14 | Joz_8:14_15 | Joz_8:14_16 | Joz_8:14_17 | Joz_8:14_18 | Joz_8:14_19 | Joz_8:14_20 | Joz_8:14_21 | Joz_8:14_22 | Joz_8:14_23 | Joz_8:14_24 | Joz_8:14_25 | Joz_8:14_26 | Joz_8:14_27 | Joz_8:14_28 | Joz_8:14_29 | Joz_8:14_30 | Joz_8:14_31 | Joz_8:14_32 | Joz_8:14_33 | Joz_8:14_34 | Joz_8:14_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_15 | καὶ εἶδεν καὶ ἀνεχώρησεν Ἰησοῦς καὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_15 | And Joshua and Israelsaw, and retreated from before them. (Joshua 8:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_15 | A wtedy Jozue i cały Izrael udali, że są pobici. Uciekali więc drogą ku pustyni. (Joz 8:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_15 | καὶ | εἶδεν | καὶ | ἀνεχώρησεν | Ἰησοῦς | καὶ | Ισραηλ | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_8_15 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_8_15 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_8_15 | kai\ | ei)=den | kai\ | a)neCHO/rEsen | *)iEsou=s | kai\ | *israEl | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_8_15 | kai | eiden | kai | aneCHOrEsen | iEsus | kai | israEl | apo | prosOpu | autOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_8_15 | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | P | N2N_GSN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_8_15 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_8_15 | and | he/she/it-SEE-ed | and | he/she/it-TURN-ed-TAIL | Jesus (nom) | and | Israel (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_8_15 | Joz_8:15_1 | Joz_8:15_2 | Joz_8:15_3 | Joz_8:15_4 | Joz_8:15_5 | Joz_8:15_6 | Joz_8:15_7 | Joz_8:15_8 | Joz_8:15_9 | Joz_8:15_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_16 | καὶ κατεδίωξαν ὀπίσωτῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς πόλεως· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_16 | And they pursued after the children of Israel, and they themselves went to a distance from the city. (Joshua 8:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_16 | Wtedy zwołano wszystkich ludzi z miasta, aby puścili się w pogoń za nimi, ale gdy ścigali Jozuego, oddalali się od miasta. (Joz 8:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_16 | καὶ | κατεδίωξαν | ὀπίσω | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | αὐτοὶ | ἀπέστησαν | ἀπὸ | τῆς | πόλεως· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_8_16 | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_8_16 | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miasto | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_8_16 | kai\ | katedi/OXan | o)pi/sO | tO=n | ui(O=n | *israEl | kai\ | au)toi\ | a)pe/stEsan | a)po\ | tE=s | po/leOs· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_8_16 | kai | katediOXan | opisO | tOn | hyiOn | israEl | kai | autoi | apestEsan | apo | tEs | poleOs· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_8_16 | C | VAI_AAI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | RD_NPM | VHI_AAI3P | P | RA_GSF | N3I_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_8_16 | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | the | son | Israel | and also, even, namely | he/she/it/same | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | city | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_8_16 | and | they-CHASE-ed-AFTER | behind | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | they/same (nom) | they-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | the (gen) | city (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_8_16 | Joz_8:16_1 | Joz_8:16_2 | Joz_8:16_3 | Joz_8:16_4 | Joz_8:16_5 | Joz_8:16_6 | Joz_8:16_7 | Joz_8:16_8 | Joz_8:16_9 | Joz_8:16_10 | Joz_8:16_11 | Joz_8:16_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_17 | οὐ κατελείφθη οὐθεὶςἐν τῇ Γαι, ὃς οὐ κατεδίωξεν ὀπίσω Ισραηλ· καὶ κατέλιπον τὴν πόλιν ἀνεῳγμένην καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_17 | There was no one leftin Gai who did not pursue after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel. (Joshua 8:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_17 | A w Aj i Betel niktnie pozostał, kto by nie wyruszył za Izraelitami. Zostawili miasto otwarte, a ścigali Izraela. (Joz 8:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_17 | οὐ | κατελείφθη | οὐθεὶς | ἐν | τῇ | Γαι, | ὃς | οὐ | κατεδίωξεν | ὀπίσω | Ισραηλ· | καὶ | κατέλιπον | τὴν | πόλιν | ἀνεῳγμένην | καὶ | κατεδίωξαν | ὀπίσω | Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L05 | Joz_8_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | Ἰσραήλ, ὁ | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Joz_8_17 | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Nie jeden (nic, nikt) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Miasto | By otwierać | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Izrael | |||||||||||||||
| L07 | Joz_8_17 | ou) | katelei/fTE | ou)Tei\s | e)n | tE=| | *gai, | o(\s | ou) | katedi/OXen | o)pi/sO | *israEl· | kai\ | kate/lipon | tE\n | po/lin | a)neO|gme/nEn | kai\ | katedi/OXan | o)pi/sO | *israEl. | |||||||||||||||
| L08 | Joz_8_17 | u | kateleifTE | uTeis | en | tE | gai, | hos | u | katediOXen | opisO | israEl· | kai | katelipon | tEn | polin | aneOgmenEn | kai | katediOXan | opisO | israEl. | |||||||||||||||
| L09 | Joz_8_17 | D | VVI_API3S | A3_NSM | P | RA_DSF | N_DSF | RR_NSM | D | VAI_AAI3S | P | N_GSM | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | VK_XMPASF | C | VAI_AAI3P | P | N_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Joz_8_17 | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | not one (nothing, no one) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | Israel | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | city | to open up | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | Israel | |||||||||||||||
| L11 | Joz_8_17 | not | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | not one (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lands (nom|voc) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | behind | Israel (indecl) | and | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | the (acc) | city (acc) | having-been-OPEN-ed-UP (acc) | and | they-CHASE-ed-AFTER | behind | Israel (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Joz_8_17 | Joz_8:17_1 | Joz_8:17_2 | Joz_8:17_3 | Joz_8:17_4 | Joz_8:17_5 | Joz_8:17_6 | Joz_8:17_7 | Joz_8:17_8 | Joz_8:17_9 | Joz_8:17_10 | Joz_8:17_11 | Joz_8:17_12 | Joz_8:17_13 | Joz_8:17_14 | Joz_8:17_15 | Joz_8:17_16 | Joz_8:17_17 | Joz_8:17_18 | Joz_8:17_19 | Joz_8:17_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_18 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸςἸησοῦν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαίσῳ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν – εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν – , καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν. καὶ ἐξέτεινεν Ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τὸν γαῖσον, ἐπὶ τὴν πόλιν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_18 | And the Lord said to Joshua, Stretch forth thy hand with the spear that is in thy hand toward the city, for I have delivered it into thy hands; and the liers in wait shall rise up quickly out of their place. (Joshua 8:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_18 | Wtedy rzekł Pan do Jozuego: «Podnieś oszczep, który trzymasz w ręce, przeciw Aj, gdyż daję je w twoje ręce». I podniósł Jozue oszczep, który trzymał w ręce, przeciw miastu. (Joz 8:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_18 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Ἰησοῦν | Ἔκτεινον | τὴν | χεῖρά | σου | ἐν | τῷ | γαίσῳ | τῷ | ἐν | τῇ | χειρί | σου | ἐπὶ | τὴν | πόλιν | – | εἰς | γὰρ | τὰς | χεῖράς | σου | παραδέδωκα | αὐτήν | – | , | καὶ | τὰ | ἔνεδρα | ἐξαναστήσονται | ἐν |
| L05 | Joz_8_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | γάρ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ἐν | ||||
| L06 | Joz_8_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | By rozszerzać się | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | Do (+przyspieszenie) | Dla odtąd, jak | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zasadzka; zasadzka | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | |||
| L07 | Joz_8_18 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *)iEsou=n | *)/ekteinon | tE\n | CHei=ra/ | sou | e)n | tO=| | gai/sO| | tO=| | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou | e)pi\ | tE\n | po/lin | – | ei)s | ga\r | ta\s | CHei=ra/s | sou | parade/dOka | au)tE/n | – | , | kai\ | ta\ | e)/nedra | e)XanastE/sontai | e)n |
| L08 | Joz_8_18 | kai | eipen | kyrios | pros | iEsun | ekteinon | tEn | CHeira | su | en | tO | gaisO | tO | en | tE | CHeiri | su | epi | tEn | polin | – | eis | gar | tas | CHeiras | su | paradedOka | autEn | – | , | kai | ta | enedra | eXanastEsontai | en |
| L09 | Joz_8_18 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | P | RA_ASF | N3I_ASF | – | P | x | RA_APF | N3_APF | RP_GS | VX_XAI1S | RD_ASF | – | , | C | RA_NPN | N2N_NPN | VF_FMI3P | P |
| L10 | Joz_8_18 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | to extend | the | hand | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | into (+acc) | for since, as | the | hand | you; your/yours(sg) | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ambush; ambush | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | |||
| L11 | Joz_8_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | into (+acc) | for | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-have-Hand OVER-ed | her/it/same (acc) | and | the (nom|acc) | ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) | they-will-be-RAISE UP-ed | in/among/by (+dat) | ||||
| L12 | Joz_8_18 | Joz_8:18_1 | Joz_8:18_2 | Joz_8:18_3 | Joz_8:18_4 | Joz_8:18_5 | Joz_8:18_6 | Joz_8:18_7 | Joz_8:18_8 | Joz_8:18_9 | Joz_8:18_10 | Joz_8:18_11 | Joz_8:18_12 | Joz_8:18_13 | Joz_8:18_14 | Joz_8:18_15 | Joz_8:18_16 | Joz_8:18_17 | Joz_8:18_18 | Joz_8:18_19 | Joz_8:18_20 | Joz_8:18_21 | Joz_8:18_22 | Joz_8:18_23 | Joz_8:18_24 | Joz_8:18_25 | Joz_8:18_26 | Joz_8:18_27 | Joz_8:18_28 | Joz_8:18_29 | Joz_8:18_30 | Joz_8:18_31 | Joz_8:18_32 | Joz_8:18_33 | Joz_8:18_34 | Joz_8:18_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_19 | καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξήλθοσαν, ὅτε ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα, καὶ ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ σπεύσαντες ἐνέπρησαν τὴν πόλιν ἐν πυρί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_19 | And Joshua stretchedout his hand and his spear toward the city, and the ambuscade rose up quickly out of their place; and they came forth when he stretched out his hand; and they entered into the city, and took it; and they hasted and burnt the city with fire. (Joshua 8:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_19 | I zaledwie rękę wyciągnął, ludzie, którzy byli w zasadzce, pośpiesznie wyszli z ukrycia, przybiegli do miasta, zajęli je i jak najszybciej podpalili. (Joz 8:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_19 | καὶ | τὰ | ἔνεδρα | ἐξανέστησαν | ἐν | τάχει | ἐκ | τοῦ | τόπου | αὐτῶν | καὶ | ἐξήλθοσαν, | ὅτε | ἐξέτεινεν | τὴν | χεῖρα, | καὶ | ἤλθοσαν | ἐπὶ | τὴν | πόλιν | καὶ | κατελάβοντο | αὐτὴν | καὶ | σπεύσαντες | ἐνέπρησαν | τὴν | πόλιν | ἐν | πυρί. | ||||
| L05 | Joz_8_19 | καί | ὁ ἡ τό | ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ἐν | τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὅτε | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ||||
| L06 | Joz_8_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Zasadzka; zasadzka | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Kiedy | By rozszerzać się | — | Ręka | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do ??? | — | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | ||||
| L07 | Joz_8_19 | kai\ | ta\ | e)/nedra | e)Xane/stEsan | e)n | ta/CHei | e)k | tou= | to/pou | au)tO=n | kai\ | e)XE/lTosan, | o(/te | e)Xe/teinen | tE\n | CHei=ra, | kai\ | E)/lTosan | e)pi\ | tE\n | po/lin | kai\ | katela/bonto | au)tE\n | kai\ | speu/santes | e)ne/prEsan | tE\n | po/lin | e)n | puri/. | ||||
| L08 | Joz_8_19 | kai | ta | enedra | eXanestEsan | en | taCHei | ek | tu | topu | autOn | kai | eXElTosan, | hote | eXeteinen | tEn | CHeira, | kai | ElTosan | epi | tEn | polin | kai | katelabonto | autEn | kai | speusantes | eneprEsan | tEn | polin | en | pyri. | ||||
| L09 | Joz_8_19 | C | RA_NPN | N2N_NPN | VHI_AAI3P | P | N3E_DSN | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | D | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | VBI_AMI3P | RD_ASF | C | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | P | N3_DSN | ||||
| L10 | Joz_8_19 | and also, even, namely | the | ambush; ambush | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | when | to extend | the | hand | and also, even, namely | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | to ??? | the | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | ||||
| L11 | Joz_8_19 | and | the (nom|acc) | ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) | they-RAISE UP-ed | in/among/by (+dat) | speed (dat); quick ([Adj] dat) | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | them/same (gen) | and | they-COME-ed-OUT | when | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (acc) | hand (acc) | and | they-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | and | they-were-COMPREHEND-ed | her/it/same (acc) | and | upon ???-ing (nom|voc) | they-???-ed | the (acc) | city (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | ||||
| L12 | Joz_8_19 | Joz_8:19_1 | Joz_8:19_2 | Joz_8:19_3 | Joz_8:19_4 | Joz_8:19_5 | Joz_8:19_6 | Joz_8:19_7 | Joz_8:19_8 | Joz_8:19_9 | Joz_8:19_10 | Joz_8:19_11 | Joz_8:19_12 | Joz_8:19_13 | Joz_8:19_14 | Joz_8:19_15 | Joz_8:19_16 | Joz_8:19_17 | Joz_8:19_18 | Joz_8:19_19 | Joz_8:19_20 | Joz_8:19_21 | Joz_8:19_22 | Joz_8:19_23 | Joz_8:19_24 | Joz_8:19_25 | Joz_8:19_26 | Joz_8:19_27 | Joz_8:19_28 | Joz_8:19_29 | Joz_8:19_30 | Joz_8:19_31 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_20 | καὶ περιβλέψαντες οἱκάτοικοι Γαι εἰς τὰ ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐθεώρουν καπνὸν ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ οὐκέτι εἶχον ποῦ φύγωσιν ὧδε ἢ ὧδε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_20 | And when the inhabitants of Gai looked round behind them, then they saw the smoke going up out of the city to heaven, and they were no longer able to flee this way or that way. (Joshua 8:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_20 | Gdy zaś obejrzeli się ludzie z Aj, spostrzegli, jak dym podnosi się z miasta ku niebu. Nie było można uciekać w tę lub tamtą stronę, a tymczasem lud, który uciekał na pustynię, zwrócił się przeciw ścigającym. (Joz 8:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_20 | καὶ | περιβλέψαντες | οἱ | κάτοικοι | Γαι | εἰς | τὰ | ὀπίσω | αὐτῶν | καὶ | ἐθεώρουν | καπνὸν | ἀναβαίνοντα | ἐκ | τῆς | πόλεως | εἰς | τὸν | οὐρανόν· | καὶ | οὐκέτι | εἶχον | ποῦ | φύγωσιν | ὧδε | ἢ | ὧδε. | ||||||||
| L05 | Joz_8_20 | καί | περι·βλέπω (περι+βλεπ-, περι+βλεψ-, περι+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | καπνός, -οῦ, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ποῦ[1] | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὧδε | ἤ[1] | ὧδε | ||||||||
| L06 | Joz_8_20 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By mieć | Gdzie | By uciekać | Tutaj | Albo | Tutaj | ||||||||
| L07 | Joz_8_20 | kai\ | perible/PSantes | oi( | ka/toikoi | *gai | ei)s | ta\ | o)pi/sO | au)tO=n | kai\ | e)TeO/roun | kapno\n | a)nabai/nonta | e)k | tE=s | po/leOs | ei)s | to\n | ou)rano/n· | kai\ | ou)ke/ti | ei)=CHon | pou= | fu/gOsin | O(=de | E)\ | O(=de. | ||||||||
| L08 | Joz_8_20 | kai | periblePSantes | hoi | katoikoi | gai | eis | ta | opisO | autOn | kai | eTeOrun | kapnon | anabainonta | ek | tEs | poleOs | eis | ton | uranon· | kai | uketi | eiCHon | pu | fygOsin | hOde | E | hOde. | ||||||||
| L09 | Joz_8_20 | C | VA_AAPNPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSF | P | RA_APN | D | RD_GPM | C | V2I_IAI3P | N2_ASM | V1_PAPASM | P | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | D | V1I_IAI3P | D | VB_AAS3P | D | C | D | ||||||||
| L10 | Joz_8_20 | and also, even, namely | to ??? | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | earth/land | into (+acc) | the | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | no longer | to have | where | to flee | here | or | here | ||||||||
| L11 | Joz_8_20 | and | upon ???-ing (nom|voc) | the (nom) | he/she/it-happens-to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (opt) | lands (nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | them/same (gen) | and | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | fume (acc) | while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | no longer | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | where | they-should-FLEE | here | or | here | ||||||||
| L12 | Joz_8_20 | Joz_8:20_1 | Joz_8:20_2 | Joz_8:20_3 | Joz_8:20_4 | Joz_8:20_5 | Joz_8:20_6 | Joz_8:20_7 | Joz_8:20_8 | Joz_8:20_9 | Joz_8:20_10 | Joz_8:20_11 | Joz_8:20_12 | Joz_8:20_13 | Joz_8:20_14 | Joz_8:20_15 | Joz_8:20_16 | Joz_8:20_17 | Joz_8:20_18 | Joz_8:20_19 | Joz_8:20_20 | Joz_8:20_21 | Joz_8:20_22 | Joz_8:20_23 | Joz_8:20_24 | Joz_8:20_25 | Joz_8:20_26 | Joz_8:20_27 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_21 | καὶ Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον ὅτι ἔλαβον τὰ ἔνεδρα τὴν πόλιν καὶ ὅτι ἀνέβη ὁ καπνὸς τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ μεταβαλόμενοι ἐπάταξαν τοὺς ἄνδρας τῆς Γαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_21 | And Joshua and all Israel saw that the ambuscade had taken the city, and that the smoke of the city went up to heaven; and they turned and smote the men of Gai. (Joshua 8:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_21 | Skoro Jozue i całyIzrael ujrzeli, że ludzie z zasadzki zajęli miasto i że dym z miasta wznosi się w górę, odwrócili się i uderzyli na ludzi z Aj. (Joz 8:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_21 | καὶ | Ἰησοῦς | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | εἶδον | ὅτι | ἔλαβον | τὰ | ἔνεδρα | τὴν | πόλιν | καὶ | ὅτι | ἀνέβη | ὁ | καπνὸς | τῆς | πόλεως | εἰς | τὸν | οὐρανόν, | καὶ | μεταβαλόμενοι | ἐπάταξαν | τοὺς | ἄνδρας | τῆς | Γαι. | ||||||
| L05 | Joz_8_21 | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔν·εδρον, -ου, τό; ἐν·έδρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὅτι | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καπνός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||
| L06 | Joz_8_21 | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Zasadzka; zasadzka | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By podnosić | — | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | — | Miasto | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By metabolizować | By uderzać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Ziemi/ziemia | ||||||
| L07 | Joz_8_21 | kai\ | *)iEsou=s | kai\ | pa=s | *israEl | ei)=don | o(/ti | e)/labon | ta\ | e)/nedra | tE\n | po/lin | kai\ | o(/ti | a)ne/bE | o( | kapno\s | tE=s | po/leOs | ei)s | to\n | ou)rano/n, | kai\ | metabalo/menoi | e)pa/taXan | tou\s | a)/ndras | tE=s | *gai. | ||||||
| L08 | Joz_8_21 | kai | iEsus | kai | pas | israEl | eidon | hoti | elabon | ta | enedra | tEn | polin | kai | hoti | anebE | ho | kapnos | tEs | poleOs | eis | ton | uranon, | kai | metabalomenoi | epataXan | tus | andras | tEs | gai. | ||||||
| L09 | Joz_8_21 | C | N_NSM | C | A3_NSM | N_NSM | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RA_ASF | N3I_ASF | C | C | VZI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VB_AMPNPM | VAI_AAI3P | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N_GSF | ||||||
| L10 | Joz_8_21 | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ambush; ambush | the | city | and also, even, namely | because/that | to ascend | the | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | the | city | into (+acc) | the | sky/heaven | and also, even, namely | to metabolize | to smite | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | earth/land | ||||||
| L11 | Joz_8_21 | and | Jesus (nom) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | because/that | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) | the (acc) | city (acc) | and | because/that | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | fume (nom) | the (gen) | city (gen) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | upon being-METABOLIZE-ed (nom|voc) | they-SMITE-ed | the (acc) | men, husbands (acc) | the (gen) | lands (nom|voc) | ||||||
| L12 | Joz_8_21 | Joz_8:21_1 | Joz_8:21_2 | Joz_8:21_3 | Joz_8:21_4 | Joz_8:21_5 | Joz_8:21_6 | Joz_8:21_7 | Joz_8:21_8 | Joz_8:21_9 | Joz_8:21_10 | Joz_8:21_11 | Joz_8:21_12 | Joz_8:21_13 | Joz_8:21_14 | Joz_8:21_15 | Joz_8:21_16 | Joz_8:21_17 | Joz_8:21_18 | Joz_8:21_19 | Joz_8:21_20 | Joz_8:21_21 | Joz_8:21_22 | Joz_8:21_23 | Joz_8:21_24 | Joz_8:21_25 | Joz_8:21_26 | Joz_8:21_27 | Joz_8:21_28 | Joz_8:21_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_22 | καὶ οὗτοι ἐξήλθοσανἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν καὶ ἐγενήθησαν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς, οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐντεῦθεν· καὶ ἐπάταξαν ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_22 | And these came forthout of the city to meet them; and they were in the midst of the army, some being on this side, and some on that; and they smote them until there was not left of them one who survived and escaped. (Joshua 8:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_22 | Drudzy wyszli z miasta naprzeciw nich i ludzie z Aj znaleźli się w środku Izraelitów, mając ich po jednej i po drugiej stronie: tak zostali pobici, że nikt z nich nie został przy życiu ani nie uciekł. (Joz 8:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_22 | καὶ | οὗτοι | ἐξήλθοσαν | ἐκ | τῆς | πόλεως | εἰς | συνάντησιν | καὶ | ἐγενήθησαν | ἀνὰ | μέσον | τῆς | παρεμβολῆς, | οὗτοι | ἐντεῦθεν | καὶ | οὗτοι | ἐντεῦθεν· | καὶ | ἐπάταξαν | ἕως | τοῦ | μὴ | καταλειφθῆναι | αὐτῶν | σεσωσμένον | καὶ | διαπεφευγότα. | ||||||
| L05 | Joz_8_22 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐντεῦ·θεν | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐντεῦ·θεν | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | μή | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | καί | δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) | ||||||
| L06 | Joz_8_22 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Obozu obóz, koszary, armia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Stąd | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Stąd | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Aż; świtaj | — | Nie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | On/ona/to/to samo | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | I też, nawet, mianowicie | Do przez uciekaj | ||||||
| L07 | Joz_8_22 | kai\ | ou(=toi | e)XE/lTosan | e)k | tE=s | po/leOs | ei)s | suna/ntEsin | kai\ | e)genE/TEsan | a)na\ | me/son | tE=s | parembolE=s, | ou(=toi | e)nteu=Ten | kai\ | ou(=toi | e)nteu=Ten· | kai\ | e)pa/taXan | e(/Os | tou= | mE\ | kataleifTE=nai | au)tO=n | sesOsme/non | kai\ | diapefeugo/ta. | ||||||
| L08 | Joz_8_22 | kai | hutoi | eXElTosan | ek | tEs | poleOs | eis | synantEsin | kai | egenETEsan | ana | meson | tEs | parembolEs, | hutoi | enteuTen | kai | hutoi | enteuTen· | kai | epataXan | heOs | tu | mE | kataleifTEnai | autOn | sesOsmenon | kai | diapefeugota. | ||||||
| L09 | Joz_8_22 | C | RD_NPM | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N3I_GSF | P | N3I_ASF | C | VCI_API3P | P | A1_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RD_NPM | D | C | RD_NPM | D | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSN | D | VV_APN | RD_GPM | VM_XMPASM | C | VX_XAPASM | ||||||
| L10 | Joz_8_22 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | into (+acc) | meeting | and also, even, namely | to become become, happen | up/each/by (+acc) | middle | the | camp camp, barracks, army | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from here | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from here | and also, even, namely | to smite | until; dawn | the | not | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | he/she/it/same | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | and also, even, namely | to thru-flee | ||||||
| L11 | Joz_8_22 | and | these (nom) | they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | into (+acc) | meeting (acc) | and | they-were-BECOME-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | camp (gen) | these (nom) | from here | and | these (nom) | from here | and | they-SMITE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | not | to-be-LEAVE-ed-BEHIND | them/same (gen) | having-been-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | having THRU-FLEE-ed (acc, nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Joz_8_22 | Joz_8:22_1 | Joz_8:22_2 | Joz_8:22_3 | Joz_8:22_4 | Joz_8:22_5 | Joz_8:22_6 | Joz_8:22_7 | Joz_8:22_8 | Joz_8:22_9 | Joz_8:22_10 | Joz_8:22_11 | Joz_8:22_12 | Joz_8:22_13 | Joz_8:22_14 | Joz_8:22_15 | Joz_8:22_16 | Joz_8:22_17 | Joz_8:22_18 | Joz_8:22_19 | Joz_8:22_20 | Joz_8:22_21 | Joz_8:22_22 | Joz_8:22_23 | Joz_8:22_24 | Joz_8:22_25 | Joz_8:22_26 | Joz_8:22_27 | Joz_8:22_28 | Joz_8:22_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_23 | καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι συνέλαβον ζῶντα καὶ προσήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἰησοῦν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_23 | And they took the king of Gai alive, and brought him to Joshua. (Joshua 8:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_23 | Króla Aj schwytano żywcem i przyprowadzono do Jozuego. (Joz 8:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_23 | καὶ | τὸν | βασιλέα | τῆς | Γαι | συνέλαβον | ζῶντα | καὶ | προσήγαγον | αὐτὸν | πρὸς | Ἰησοῦν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_8_23 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_8_23 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | Ziemi/ziemia | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_8_23 | kai\ | to\n | basile/a | tE=s | *gai | sune/labon | DZO=nta | kai\ | prosE/gagon | au)to\n | pro\s | *)iEsou=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_8_23 | kai | ton | basilea | tEs | gai | synelabon | DZOnta | kai | prosEgagon | auton | pros | iEsun. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_8_23 | C | RA_ASM | N3V_ASM | RA_GSF | N_GSF | VBI_AAI3P | V3_PAPASM | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | P | N_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_8_23 | and also, even, namely | the | king | the | earth/land | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to lead toward | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_8_23 | and | the (acc) | king (acc) | the (gen) | lands (nom|voc) | I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed | while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) | and | I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_8_23 | Joz_8:23_1 | Joz_8:23_2 | Joz_8:23_3 | Joz_8:23_4 | Joz_8:23_5 | Joz_8:23_6 | Joz_8:23_7 | Joz_8:23_8 | Joz_8:23_9 | Joz_8:23_10 | Joz_8:23_11 | Joz_8:23_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_24 | καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱυἱοὶ Ισραηλ ἀποκτέννοντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαι τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως, οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς εἰς τέλος, καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαι καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_24 | And when the children of Israel had ceased slaying all that were in Gai, and in the fields, and in the mountain on the descent, from whence they pursued them even to the end, then Joshua returned to Gai, and smote it with the edge of the sword. (Joshua 8:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_24 | Gdy Izraelici pobilimieszkańców Aj na otwartym polu, na pastwisku, po którym ich ścigano, i gdy wszyscy oni aż do ostatniego polegli od miecza, cały Izrael zwrócił się przeciw Aj i poraził je ostrzem miecza. (Joz 8:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_24 | καὶ | ὡς | ἐπαύσαντο | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀποκτέννοντες | πάντας | τοὺς | ἐν | τῇ | Γαι | τοὺς | ἐν | τοῖς | πεδίοις | καὶ | ἐν | τῷ | ὄρει | ἐπὶ | τῆς | καταβάσεως, | οὗ | κατεδίωξαν | αὐτοὺς | ἀπ’ | αὐτῆς | εἰς | τέλος, | καὶ | ἀπέστρεψεν | Ἰησοῦς | εἰς | Γαι |
| L05 | Joz_8_24 | καί | ὡς | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατά·βασις, -εως, ἡ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |
| L06 | Joz_8_24 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By przestawać | — | Syn | Izrael | By zabijać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Schodzenie | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Jezus [Jozue albo Jezus] | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia |
| L07 | Joz_8_24 | kai\ | O(s | e)pau/santo | oi( | ui(oi\ | *israEl | a)pokte/nnontes | pa/ntas | tou\s | e)n | tE=| | *gai | tou\s | e)n | toi=s | pedi/ois | kai\ | e)n | tO=| | o)/rei | e)pi\ | tE=s | kataba/seOs, | ou(= | katedi/OXan | au)tou\s | a)p’ | au)tE=s | ei)s | te/los, | kai\ | a)pe/strePSen | *)iEsou=s | ei)s | *gai |
| L08 | Joz_8_24 | kai | hOs | epausanto | hoi | hyioi | israEl | apoktennontes | pantas | tus | en | tE | gai | tus | en | tois | pediois | kai | en | tO | orei | epi | tEs | katabaseOs, | hu | katediOXan | autus | ap’ | autEs | eis | telos, | kai | apestrePSen | iEsus | eis | gai |
| L09 | Joz_8_24 | C | C | VAI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | V1_PAPNPM | A3_APM | RA_APM | P | RA_DSF | N_DSF | RA_APM | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | P | RA_GSF | N3I_GSF | D | VAI_AAI3P | RD_APM | P | RD_GSF | P | N3E_ASN | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASF |
| L10 | Joz_8_24 | and also, even, namely | as/like | to cease | the | son | Israel | to kill | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | descent | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to chase after chase, search for, prosecute | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | end (event, consummation) | and also, even, namely | to turn away from | Jesus [Joshua or Jesus] | into (+acc) | earth/land |
| L11 | Joz_8_24 | and | as/like | they-were-CEASE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | while KILL-ing (nom|voc) | all (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lands (nom|voc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | descent (gen) | where; who/whom/which (gen) | they-CHASE-ed-AFTER | them/same (acc) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Jesus (nom) | into (+acc) | lands (nom|voc) | |
| L12 | Joz_8_24 | Joz_8:24_1 | Joz_8:24_2 | Joz_8:24_3 | Joz_8:24_4 | Joz_8:24_5 | Joz_8:24_6 | Joz_8:24_7 | Joz_8:24_8 | Joz_8:24_9 | Joz_8:24_10 | Joz_8:24_11 | Joz_8:24_12 | Joz_8:24_13 | Joz_8:24_14 | Joz_8:24_15 | Joz_8:24_16 | Joz_8:24_17 | Joz_8:24_18 | Joz_8:24_19 | Joz_8:24_20 | Joz_8:24_21 | Joz_8:24_22 | Joz_8:24_23 | Joz_8:24_24 | Joz_8:24_25 | Joz_8:24_26 | Joz_8:24_27 | Joz_8:24_28 | Joz_8:24_29 | Joz_8:24_30 | Joz_8:24_31 | Joz_8:24_32 | Joz_8:24_33 | Joz_8:24_34 | Joz_8:24_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_25 | καὶ ἐγενήθησαν οἱ πεσόντες ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς δώδεκα χιλιάδες, πάντας τοὺς κατοικοῦντας Γαι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_25 | And they that fell in that day, men and women, were twelve thousand: they slew all the inhabitants of Gai. (Joshua 8:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_25 | Ogółem poległychtego dnia, mężczyzn i kobiet, było dwanaście tysięcy, czyli wszyscy mieszkańcy Aj. (Joz 8:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_25 | καὶ | ἐγενήθησαν | οἱ | πεσόντες | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἀπὸ | ἀνδρὸς | καὶ | ἕως | γυναικὸς | δώδεκα | χιλιάδες, | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | Γαι, | ||||||||||||||||
| L05 | Joz_8_25 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἀπό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | δώ·δεκα/δεκα·δύο | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||
| L06 | Joz_8_25 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Kobiety/żona | Dwanaście | Kilo [jednostka tysiąc] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||
| L07 | Joz_8_25 | kai\ | e)genE/TEsan | oi( | peso/ntes | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | a)po\ | a)ndro\s | kai\ | e(/Os | gunaiko\s | dO/deka | CHilia/des, | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | *gai, | ||||||||||||||||
| L08 | Joz_8_25 | kai | egenETEsan | hoi | pesontes | en | tE | hEmera | ekeinE | apo | andros | kai | heOs | gynaikos | dOdeka | CHiliades, | pantas | tus | katoikuntas | gai, | ||||||||||||||||
| L09 | Joz_8_25 | C | VCI_API3P | RA_NPM | VA_AAPNPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | N3_GSM | C | P | N3K_GSF | M | N3D_NPF | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | N_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Joz_8_25 | and also, even, namely | to become become, happen | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | until; dawn | woman/wife | twelve | kilo [unit of one thousand] | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | earth/land | ||||||||||||||||
| L11 | Joz_8_25 | and | they-were-BECOME-ed | the (nom) | upon FALL-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | away from (+gen) | man, husband (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | woman/wife (gen) | twelve | kilos (nom|voc) | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | lands (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Joz_8_25 | Joz_8:25_1 | Joz_8:25_2 | Joz_8:25_3 | Joz_8:25_4 | Joz_8:25_5 | Joz_8:25_6 | Joz_8:25_7 | Joz_8:25_8 | Joz_8:25_9 | Joz_8:25_10 | Joz_8:25_11 | Joz_8:25_12 | Joz_8:25_13 | Joz_8:25_14 | Joz_8:25_15 | Joz_8:25_16 | Joz_8:25_17 | Joz_8:25_18 | Joz_8:25_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_27 | πλὴν τῶν κτηνῶν καὶτῶν σκύλων τῶν ἐν τῇ πόλει, πάντα ἃ ἐπρονόμευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πρόσταγμα κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_27 | Beside the spoils thatwere in the city, all things which the children of Israel took as spoil for themselves according to the command of the Lord, as the Lord commanded Joshua. (Joshua 8:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_27 | Tylko bydło i łupyz tego miasta rozdzielili między siebie Izraelici zgodnie z poleceniem Pana, danym Jozuemu. (Joz 8:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_27 | πλὴν | τῶν | κτηνῶν | καὶ | τῶν | σκύλων | τῶν | ἐν | τῇ | πόλει, | πάντα | ἃ | ἐπρονόμευσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | κατὰ | πρόσταγμα | κυρίου, | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Ἰησοῖ. | ||||||||||
| L05 | Joz_8_27 | πλήν | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | κατά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ||||||||||||
| L06 | Joz_8_27 | Z wyjątkiem | — | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | — | Łup | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | — | — | Syn | Izrael | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | ||||||||||
| L07 | Joz_8_27 | plE\n | tO=n | ktEnO=n | kai\ | tO=n | sku/lOn | tO=n | e)n | tE=| | po/lei, | pa/nta | a(/ | e)prono/meusan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kata\ | pro/stagma | kuri/ou, | o(\n | tro/pon | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *)iEsoi=. | ||||||||||
| L08 | Joz_8_27 | plEn | tOn | ktEnOn | kai | tOn | skylOn | tOn | en | tE | polei, | panta | ha | epronomeusan | hoi | hyioi | israEl | kata | prostagma | kyriu, | hon | tropon | synetaXen | kyrios | tO | iEsoi. | ||||||||||
| L09 | Joz_8_27 | P | RA_GPN | N3E_GPN | C | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPM | P | RA_DSF | N3I_DSF | A3_APN | RR_APN | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N3M_ASN | N2_GSM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||
| L10 | Joz_8_27 | except | the | Animal (beast) | and also, even, namely | the | spoil | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | ć | the | son | Israel | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jesus [Joshua or Jesus] | ||||||||||
| L11 | Joz_8_27 | except | the (gen) | Animals (gen) | and | the (gen) | spoils (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Jesus (dat) | ||||||||||||
| L12 | Joz_8_27 | Joz_8:27_1 | Joz_8:27_2 | Joz_8:27_3 | Joz_8:27_4 | Joz_8:27_5 | Joz_8:27_6 | Joz_8:27_7 | Joz_8:27_8 | Joz_8:27_9 | Joz_8:27_10 | Joz_8:27_11 | Joz_8:27_12 | Joz_8:27_13 | Joz_8:27_14 | Joz_8:27_15 | Joz_8:27_16 | Joz_8:27_17 | Joz_8:27_18 | Joz_8:27_19 | Joz_8:27_20 | Joz_8:27_21 | Joz_8:27_22 | Joz_8:27_23 | Joz_8:27_24 | Joz_8:27_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_28 | καὶ ἐνεπύρισεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν ἐν πυρί· χῶμα ἀοίκητον εἰς τὸν αἰῶνα ἔθηκεν αὐτὴν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_28 | And Joshua burnt thecity with fire: he made it an uninhabited heap for ever, even to this day. (Joshua 8:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_28 | A Jozue spalił Aj i uczynił z niego rumowisko na wieki, pustkowie aż do dnia dzisiejszego. (Joz 8:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_28 | καὶ | ἐνεπύρισεν | Ἰησοῦς | τὴν | πόλιν | ἐν | πυρί· | χῶμα | ἀοίκητον | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἔθηκεν | αὐτὴν | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | |||||||||||||||||
| L05 | Joz_8_28 | καί | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||
| L06 | Joz_8_28 | I też, nawet, mianowicie | By palić się | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||
| L07 | Joz_8_28 | kai\ | e)nepu/risen | *)iEsou=s | tE\n | po/lin | e)n | puri/· | CHO=ma | a)oi/kEton | ei)s | to\n | ai)O=na | e)/TEken | au)tE\n | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | |||||||||||||||||
| L08 | Joz_8_28 | kai | enepyrisen | iEsus | tEn | polin | en | pyri· | CHOma | aoikEton | eis | ton | aiOna | eTEken | autEn | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | |||||||||||||||||
| L09 | Joz_8_28 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | P | N3_DSN | N3T_ASN | A1B_ASN | P | RA_ASM | N3W_ASM | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Joz_8_28 | and also, even, namely | to burn | Jesus [Joshua or Jesus] | the | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | ć | ć | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||
| L11 | Joz_8_28 | and | he/she/it-???-ed | Jesus (nom) | the (acc) | city (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-PLACE-ed | her/it/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Joz_8_28 | Joz_8:28_1 | Joz_8:28_2 | Joz_8:28_3 | Joz_8:28_4 | Joz_8:28_5 | Joz_8:28_6 | Joz_8:28_7 | Joz_8:28_8 | Joz_8:28_9 | Joz_8:28_10 | Joz_8:28_11 | Joz_8:28_12 | Joz_8:28_13 | Joz_8:28_14 | Joz_8:28_15 | Joz_8:28_16 | Joz_8:28_17 | Joz_8:28_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_8_29 | καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι ἐκρέμασεν ἐπὶ ξύλου διδύμου, καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς καὶ καθείλοσαν αὐτοῦ τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν βόθρον καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_8_29 | And he hanged the king of Gai on a gallows; and he remained on the tree till evening: and when the sun went down, Joshua gave charge, and they took down his body from the tree, and cast it into a pit, and they set over him a heap of stones until this day. (Joshua 8:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_8_29 | Króla Aj powiesił na drzewie aż do wieczora. O zachodzie słońca rozkazał Jozue zdjąć jego trupa z drzewa, po czym rzucono go u wejścia do bramy miejskiej i wzniesiono nad nim wielki stos kamieni widoczny aż do dnia dzisiejszego. (Joz 8:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_8_29 | καὶ | τὸν | βασιλέα | τῆς | Γαι | ἐκρέμασεν | ἐπὶ | ξύλου | διδύμου, | καὶ | ἦν | ἐπὶ | τοῦ | ξύλου | ἕως | ἑσπέρας· | καὶ | ἐπιδύνοντος | τοῦ | ἡλίου | συνέταξεν | Ἰησοῦς | καὶ | καθείλοσαν | αὐτοῦ | τὸ | σῶμα | ἀπὸ | τοῦ | ξύλου | καὶ | ἔρριψαν | αὐτὸν | εἰς | τὸν |
| L05 | Joz_8_29 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | ἐπί | ξύλον, -ου, τό | Δίδυμος[2], -ου, ὁ; δίδυμος[1] -η -ον [LXX] | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | ἐπι·δύω/-δύνω (επι+δυ-/επι+δυν-, επι+δυ·σ-, 2nd ath. επι+δυ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Joz_8_29 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | Ziemi/ziemia | Do przeczulonego zawieszany | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Didymus; podwójnie | I też, nawet, mianowicie | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Aż; świtaj | Wieczór | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Do ??? | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | On/ona/to/to samo | — | Ciało | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Joz_8_29 | kai\ | to\n | basile/a | tE=s | *gai | e)kre/masen | e)pi\ | Xu/lou | didu/mou, | kai\ | E)=n | e)pi\ | tou= | Xu/lou | e(/Os | e(spe/ras· | kai\ | e)pidu/nontos | tou= | E(li/ou | sune/taXen | *)iEsou=s | kai\ | kaTei/losan | au)tou= | to\ | sO=ma | a)po\ | tou= | Xu/lou | kai\ | e)/rriPSan | au)to\n | ei)s | to\n |
| L08 | Joz_8_29 | kai | ton | basilea | tEs | gai | ekremasen | epi | Xylu | didymu, | kai | En | epi | tu | Xylu | heOs | hesperas· | kai | epidynontos | tu | hEliu | synetaXen | iEsus | kai | kaTeilosan | autu | to | sOma | apo | tu | Xylu | kai | erriPSan | auton | eis | ton |
| L09 | Joz_8_29 | C | RA_ASM | N3V_ASM | RA_GSF | N_GSF | VAI_AAI3S | P | N2N_GSN | A1_GSN | C | V9_IAI3S | P | RA_GSN | N2N_GSN | P | N1A_GSF | C | V1_PAPGSM | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3P | RD_GSM | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_GSN | N2N_GSN | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_ASM |
| L10 | Joz_8_29 | and also, even, namely | the | king | the | earth/land | to hung up suspended | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | Didymus; double | and also, even, namely | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | until; dawn | evening | and also, even, namely | to ??? | the | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to ??? | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | to take down purge | he/she/it/same | the | body | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | to toss/fling/dump | he/she/it/same | into (+acc) | the |
| L11 | Joz_8_29 | and | the (acc) | king (acc) | the (gen) | lands (nom|voc) | he/she/it-HUNG UP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | tree/wooden thing (gen) | Didymus (gen); double ([Adj] gen) | and | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | tree/wooden thing (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | and | while ???-ing (gen) | the (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | he/she/it-???-ed | Jesus (nom) | and | they-TAKE-ed-DOWN | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | tree/wooden thing (gen) | and | they-TOSS/FLING/DUMP-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) |
| L12 | Joz_8_29 | Joz_8:29_1 | Joz_8:29_2 | Joz_8:29_3 | Joz_8:29_4 | Joz_8:29_5 | Joz_8:29_6 | Joz_8:29_7 | Joz_8:29_8 | Joz_8:29_9 | Joz_8:29_10 | Joz_8:29_11 | Joz_8:29_12 | Joz_8:29_13 | Joz_8:29_14 | Joz_8:29_15 | Joz_8:29_16 | Joz_8:29_17 | Joz_8:29_18 | Joz_8:29_19 | Joz_8:29_20 | Joz_8:29_21 | Joz_8:29_22 | Joz_8:29_23 | Joz_8:29_24 | Joz_8:29_25 | Joz_8:29_26 | Joz_8:29_27 | Joz_8:29_28 | Joz_8:29_29 | Joz_8:29_30 | Joz_8:29_31 | Joz_8:29_32 | Joz_8:29_33 | Joz_8:29_34 | Joz_8:29_35 |