| L01 | Joz_9_1 | Ὡς δ’ ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου, οἱ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ οἱ ἐν τῇ πεδινῇ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ παραλίᾳ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καὶ οἱ πρὸς τῷ Ἀντιλιβάνῳ, καὶ οἱ Χετταῖοι καὶ οἱ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι καὶ οἱ Ευαῖοι καὶ οἱ Αμορραῖοι καὶ οἱ Γεργεσαῖοι καὶ οἱ Ιεβουσαῖοι, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_1 | And when the kings of the Amorites on the other side of Jordan, who were in the mountain country, and in the plain, and in all the coast of the great sea, and those who were near Antilibanus, and the Chettites, and the Chananites, and the Pherezites, and the Evites, and the Amorites, and the Gergesites, and the Jebusites, heard of it, (Joshua 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_1 | Gdy dowiedzieli się o tym królowie zamieszkali za Jordanem, na wzgórzu, na nizinie i wzdłuż brzegu Morza Wielkiego aż do Libanu: Chetyci, Amoryci, Kananejczycy, Peryzzyci, Chiwwici i Jebusyci, (Joz 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_1 | Ὡς | δ’ | ἤκουσαν | οἱ | βασιλεῖς | τῶν | Αμορραίων | οἱ | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου, | οἱ | ἐν | τῇ | ὀρεινῇ | καὶ | οἱ | ἐν | τῇ | πεδινῇ | καὶ | οἱ | ἐν | πάσῃ | τῇ | παραλίᾳ | τῆς | θαλάσσης | τῆς | μεγάλης | καὶ | οἱ | πρὸς | τῷ | Ἀντιλιβάνῳ, | καὶ | οἱ | Χετταῖοι | καὶ | οἱ | Χαναναῖοι | καὶ | οἱ | Φερεζαῖοι | καὶ | οἱ | Ευαῖοι | καὶ | οἱ | Αμορραῖοι | καὶ | οἱ | Γεργεσαῖοι | καὶ | οἱ | Ιεβουσαῖοι, |
| L05 | Joz_9_1 | ὡς | δέ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀρεινός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πεδινός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | παρ·άλιος (-α) -ον | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||
| L06 | Joz_9_1 | Jak/jak | zaś | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Król | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Górzysta górzysta okolica, pogórze | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poziomy | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Brzeg morski | — | Morze | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kananeńczyk | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | Joz_9_1 | *(Os | d’ | E)/kousan | oi( | basilei=s | tO=n | *amorrai/On | oi( | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | *iorda/nou, | oi( | e)n | tE=| | o)reinE=| | kai\ | oi( | e)n | tE=| | pedinE=| | kai\ | oi( | e)n | pa/sE| | tE=| | parali/a| | tE=s | Tala/ssEs | tE=s | mega/lEs | kai\ | oi( | pro\s | tO=| | *)antiliba/nO|, | kai\ | oi( | *CHettai=oi | kai\ | oi( | *CHananai=oi | kai\ | oi( | *fereDZai=oi | kai\ | oi( | *euai=oi | kai\ | oi( | *amorrai=oi | kai\ | oi( | *gergesai=oi | kai\ | oi( | *iebousai=oi, |
| L08 | Joz_9_1 | Os | d’ | Ekusan | hoi | basileis | tOn | amorraiOn | hoi | en | tO | peran | tu | iordanu, | hoi | en | tE | oreinE | kai | hoi | en | tE | pedinE | kai | hoi | en | pasE | tE | paralia | tEs | TalassEs | tEs | megalEs | kai | hoi | pros | tO | antilibanO, | kai | hoi | CHettaioi | kai | hoi | CHananaioi | kai | hoi | fereDZaioi | kai | hoi | euaioi | kai | hoi | amorraioi | kai | hoi | gergesaioi | kai | hoi | iebusaioi, |
| L09 | Joz_9_1 | C | x | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_GPM | N2_GPM | RA_NPM | P | RA_DSN | D | RA_GSM | N1M_GSM | RA_NPM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | RA_NPM | P | RA_DSF | A1_DSF | C | RA_NPM | P | A1S_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | A1_GSF | C | RA_NPM | P | RA_DSM | N_DSM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM |
| L10 | Joz_9_1 | as/like | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | king | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | the | Jordan [river of] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mountainous mountainous region, highland | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | level | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | seacoast | the | sea | the | great | and also, even, namely | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | Canaanite | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | Joz_9_1 | as/like | Yet | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | the (gen) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | Jordan (gen) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mountainous ([Adj] dat) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | level ([Adj] dat) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | seacoast ([Adj] dat) | the (gen) | sea (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | and | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | and | the (nom) | and | the (nom) | Canaanite ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | and | the (nom) | and | the (nom) | and | the (nom) | and | the (nom) | ||||||||
| L12 | Joz_9_1 | Joz_9:1_1 | Joz_9:1_2 | Joz_9:1_3 | Joz_9:1_4 | Joz_9:1_5 | Joz_9:1_6 | Joz_9:1_7 | Joz_9:1_8 | Joz_9:1_9 | Joz_9:1_10 | Joz_9:1_11 | Joz_9:1_12 | Joz_9:1_13 | Joz_9:1_14 | Joz_9:1_15 | Joz_9:1_16 | Joz_9:1_17 | Joz_9:1_18 | Joz_9:1_19 | Joz_9:1_20 | Joz_9:1_21 | Joz_9:1_22 | Joz_9:1_23 | Joz_9:1_24 | Joz_9:1_25 | Joz_9:1_26 | Joz_9:1_27 | Joz_9:1_28 | Joz_9:1_29 | Joz_9:1_30 | Joz_9:1_31 | Joz_9:1_32 | Joz_9:1_33 | Joz_9:1_34 | Joz_9:1_35 | Joz_9:1_36 | Joz_9:1_37 | Joz_9:1_38 | Joz_9:1_39 | Joz_9:1_40 | Joz_9:1_41 | Joz_9:1_42 | Joz_9:1_43 | Joz_9:1_44 | Joz_9:1_45 | Joz_9:1_46 | Joz_9:1_47 | Joz_9:1_48 | Joz_9:1_49 | Joz_9:1_50 | Joz_9:1_51 | Joz_9:1_52 | Joz_9:1_53 | Joz_9:1_54 | Joz_9:1_55 | Joz_9:1_56 | Joz_9:1_57 | Joz_9:1_58 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_2 | συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_2 | they came all together at the same time to make war against Joshua and Israel. (Joshua 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_2 | συνήλθοσαν | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | ἐκπολεμῆσαι | Ἰησοῦν | καὶ | Ισραηλ | ἅμα | πάντες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_2 | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ἅμα | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_2 | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Izrael | W tym samym czasie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_2 | sunE/lTosan | e)pi\ | to\ | au)to\ | e)kpolemE=sai | *)iEsou=n | kai\ | *israEl | a(/ma | pa/ntes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_2 | synElTosan | epi | to | auto | ekpolemEsai | iEsun | kai | israEl | hama | pantes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_2 | VBI_AAI3P | P | RA_ASN | RD_ASN | VA_AAN | N_ASM | C | N_ASM | D | A3_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_2 | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | ć | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | Israel | at the same time | every all, each, every, the whole of | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_2 | they-COHERE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | Jesus (acc) | and | Israel (indecl) | at the same time | all (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_2 | Joz_9:2_1 | Joz_9:2_2 | Joz_9:2_3 | Joz_9:2_4 | Joz_9:2_5 | Joz_9:2_6 | Joz_9:2_7 | Joz_9:2_8 | Joz_9:2_9 | Joz_9:2_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_2a | Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_2a | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_2a | (8:30) Wtedy Jozue zbudował ołtarz dla Pana, Boga Izraela, na górze Ebal, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_2a | Τότε | ᾠκοδόμησεν | Ἰησοῦς | θυσιαστήριον | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | Ισραηλ | ἐν | ὄρει | Γαιβαλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_2a | τότε | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_2a | Wtedy | By budować/buduj moralnie | Jezus [Jozue albo Jezus] | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_2a | *to/te | O)|kodo/mEsen | *)iEsou=s | TusiastE/rion | kuri/O| | tO=| | TeO=| | *israEl | e)n | o)/rei | *gaibal, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_2a | tote | OkodomEsen | iEsus | TysiastErion | kyriO | tO | TeO | israEl | en | orei | gaibal, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_2a | D | VAI_AAI3S | N_NSM | N2N_ASN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | P | N3E_DSN | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_2a | then | to build/edify | Jesus [Joshua or Jesus] | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_2a | then | to build | Joshua, Jesus | altar | lord | the | god | Israel | in, on, by, with, to | mountain | Gaibal | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_2a | Joz_9:2a_1 | Joz_9:2a_2 | Joz_9:2a_3 | Joz_9:2a_4 | Joz_9:2a_5 | Joz_9:2a_6 | Joz_9:2a_7 | Joz_9:2a_8 | Joz_9:2a_9 | Joz_9:2a_10 | Joz_9:2a_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_2b | καθότι ἐνετείλατο Μωϋσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ’ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_2b | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_2b | (8:31) jak rozkazał Mojżesz, sługa Pana, Izraelitom: jak napisano w księdze Prawa Mojżesza: Ołtarz z kamieni surowych, nie ociosanych żelazem. Na nim złożono Panu ofiary uwielbienia i biesiadne. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_2b | καθότι | ἐνετείλατο | Μωϋσῆς | ὁ | θεράπων | κυρίου | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ, | καθὰ | γέγραπται | ἐν | τῷ | νόμῳ | Μωυσῆ, | θυσιαστήριον | λίθων | ὁλοκλήρων, | ἐφ’ | οὓς | οὐκ | ἐπεβλήθη | σίδηρος, | καὶ | ἀνεβίβασεν | ἐκεῖ | ὁλοκαυτώματα | κυρίῳ | καὶ | θυσίαν | σωτηρίου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_2b | καθότι | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | θυσιαστήριον, -ου, τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁλό·κληρος -ον | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | σίδηρος, -ου, ὁ | καί | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | ἐκεῖ | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | θυσία, -ας, ἡ | σωτήριος -ον | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_2b | Jak | By zalecać rozkaz | Mojżesz | — | Terapeuta | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Syn | Izrael | Stosownie do którego | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawo | Mojżesz | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Kamień | Cały lotted | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | Żelazny | I też, nawet, mianowicie | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | Tam | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Ofiara gnębią, poświęcają | Oszczędność | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_2b | kaTo/ti | e)netei/lato | *mou+sE=s | o( | Tera/pOn | kuri/ou | toi=s | ui(oi=s | *israEl, | kaTa\ | ge/graptai | e)n | tO=| | no/mO| | *mousE=, | TusiastE/rion | li/TOn | o(loklE/rOn, | e)f’ | ou(\s | ou)k | e)peblE/TE | si/dEros, | kai\ | a)nebi/basen | e)kei= | o(lokautO/mata | kuri/O| | kai\ | Tusi/an | sOtEri/ou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_2b | kaToti | eneteilato | mo+ysEs | ho | TerapOn | kyriu | tois | hyiois | israEl, | kaTa | gegraptai | en | tO | nomO | musE, | TysiastErion | liTOn | holoklErOn, | ef’ | hus | uk | epeblETE | sidEros, | kai | anebibasen | ekei | holokautOmata | kyriO | kai | Tysian | sOtEriu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_2b | D | VAI_AMI3S | N1M_NSM | RA_NSM | N3_NSM | N2_GSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | D | VP_XPI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | N1M_GSM | N2N_ASN | N2_GPM | A1B_GPM | P | RR_APM | D | VCI_API3S | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | D | N3M_APN | N2_DSM | C | N1A_ASF | N2N_GSN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_2b | as | to enjoin command | Moses | the | therapist | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | son | Israel | according to which | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | law | Moses | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | stone | whole-lotted | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | iron | and also, even, namely | to draw (haul) | there | burnt offering [see holocaust] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | sacrifice victimize, immolate | saving | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_2b | as, since | to charge, command | Moses | the, oh | servant | lord | the | son | Israel | as, just as | to write | in, on, by, with, to | the | law | Moses | altar | stones | whole | upon | whom | no, not | to throw upon | iron | and, also | to bring up | there | whole burnt offering | lord | and, also | sacrifice | salvation | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_2b | Joz_9:2b_1 | Joz_9:2b_2 | Joz_9:2b_3 | Joz_9:2b_4 | Joz_9:2b_5 | Joz_9:2b_6 | Joz_9:2b_7 | Joz_9:2b_8 | Joz_9:2b_9 | Joz_9:2b_10 | Joz_9:2b_11 | Joz_9:2b_12 | Joz_9:2b_13 | Joz_9:2b_14 | Joz_9:2b_15 | Joz_9:2b_16 | Joz_9:2b_17 | Joz_9:2b_18 | Joz_9:2b_19 | Joz_9:2b_20 | Joz_9:2b_21 | Joz_9:2b_22 | Joz_9:2b_23 | Joz_9:2b_24 | Joz_9:2b_25 | Joz_9:2b_26 | Joz_9:2b_27 | Joz_9:2b_28 | Joz_9:2b_29 | Joz_9:2b_30 | Joz_9:2b_31 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_2c | καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_2c | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_2c | (8:32) Jozue sporządził tamże na kamieniach odpis Prawa, które Mojżesz spisał dla Izraelitów. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_2c | καὶ | ἔγραψεν | Ἰησοῦς | ἐπὶ | τῶν | λίθων | τὸ | δευτερονόμιον, | νόμον | Μωυσῆ, | ὃν | ἔγραψεν | ἐνώπιον | υἱῶν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_2c | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐπί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_2c | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Jezus [Jozue albo Jezus] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kamień | — | — | Prawo | Mojżesz | Kto/, który/, który; by być | By pisać | W obecności z (+informacja); ??? | Syn | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_2c | kai\ | e)/graPSen | *)iEsou=s | e)pi\ | tO=n | li/TOn | to\ | deuterono/mion, | no/mon | *mousE=, | o(\n | e)/graPSen | e)nO/pion | ui(O=n | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_2c | kai | egraPSen | iEsus | epi | tOn | liTOn | to | deuteronomion, | nomon | musE, | hon | egraPSen | enOpion | hyiOn | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_2c | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_ASN | N2N_ASN | N2_ASM | N1M_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | P | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_2c | and also, even, namely | to write | Jesus [Joshua or Jesus] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | stone | the | ć | law | Moses | who/whom/which; tobe | to write | in the presence of (+gen); ??? | son | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_2c | and, also | to write | Joshua, Jesus | on, upon, against | the | stones | the | Deuteronomy | law | Moses | whom, which | to write | before, in sight of | sons | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_2c | Joz_9:2c_1 | Joz_9:2c_2 | Joz_9:2c_3 | Joz_9:2c_4 | Joz_9:2c_5 | Joz_9:2c_6 | Joz_9:2c_7 | Joz_9:2c_8 | Joz_9:2c_9 | Joz_9:2c_10 | Joz_9:2c_11 | Joz_9:2c_12 | Joz_9:2c_13 | Joz_9:2c_14 | Joz_9:2c_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_2d | καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱπρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωϋσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_2d | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_2d | (8:33) Następnie całyIzrael i jego starsi, zwierzchnicy ludu i sędziowie, zarówno cudzoziemcy, jak i współplemienni, stanęli po obu stronach arki, naprzeciw kapłanów i lewitów, połowa po stronie góry Garizim, a druga połowa po stronie góry Ebal, jak już uprzednio zarządził Mojżesz, sługa Pana, aby pobłogosławić lud Izraela. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_2d | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | καὶ | οἱ | πρεσβύτεροι | αὐτῶν | καὶ | οἱ | δικασταὶ | καὶ | οἱ | γραμματεῖς | αὐτῶν | παρεπορεύοντο | ἔνθεν | καὶ | ἔνθεν | τῆς | κιβωτοῦ | ἀπέναντι, | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | ἦραν | τὴν | κιβωτὸν | τῆς | διαθήκης | κυρίου, | καὶ | ὁ | προσήλυτος | καὶ | ὁ | αὐτόχθων, | οἳ | ἦσαν | ἥμισυ | πλησίον | ὄρους | Γαριζιν, | καὶ | οἳ | ἦσαν | ἥμισυ | πλησίον | ὄρους | Γαιβαλ, | καθότι | ἐνετείλατο | Μωϋσῆς | ὁ | θεράπων | κυρίου |
| L05 | Joz_9_2d | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δικαστής, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | ἔν·θεν | καί | ἔν·θεν | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ἀπ·έν·αντι | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καθότι | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | Joz_9_2d | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Starszy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Sądź | I też, nawet, mianowicie | — | Skryba | On/ona/to/to samo | Do ??? | Na tej stronie, do na tamtym sid | I też, nawet, mianowicie | Na tej stronie, do na tamtym sid | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kto/, który/, który | By być | Pół | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By być | Pół | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Wchodź | — | Jak | By zalecać rozkaz | Mojżesz | — | Terapeuta | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Joz_9_2d | kai\ | pa=s | *israEl | kai\ | oi( | presbu/teroi | au)tO=n | kai\ | oi( | dikastai\ | kai\ | oi( | grammatei=s | au)tO=n | pareporeu/onto | e)/nTen | kai\ | e)/nTen | tE=s | kibOtou= | a)pe/nanti, | kai\ | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | E)=ran | tE\n | kibOto\n | tE=s | diaTE/kEs | kuri/ou, | kai\ | o( | prosE/lutos | kai\ | o( | au)to/CHTOn, | oi(\ | E)=san | E(/misu | plEsi/on | o)/rous | *gariDZin, | kai\ | oi(\ | E)=san | E(/misu | plEsi/on | o)/rous | *gaibal, | kaTo/ti | e)netei/lato | *mou+sE=s | o( | Tera/pOn | kuri/ou |
| L08 | Joz_9_2d | kai | pas | israEl | kai | hoi | presbyteroi | autOn | kai | hoi | dikastai | kai | hoi | grammateis | autOn | pareporeuonto | enTen | kai | enTen | tEs | kibOtu | apenanti, | kai | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | Eran | tEn | kibOton | tEs | diaTEkEs | kyriu, | kai | ho | prosElytos | kai | ho | autoCHTOn, | hoi | Esan | hEmisy | plEsion | orus | gariDZin, | kai | hoi | Esan | hEmisy | plEsion | orus | gaibal, | kaToti | eneteilato | mo+ysEs | ho | TerapOn | kyriu |
| L09 | Joz_9_2d | C | A3_NSM | N_NSM | C | RA_NPM | A1A_NPMC | RD_GPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | C | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GPM | V1I_IMI3P | D | C | D | RA_GSF | N2_GSF | D | C | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSM | N3N_NSM | RR_NPM | V9_IAI3P | A3U_NSN | P | N3E_GSN | N_GS | C | RR_NPM | V9_IAI3P | A3U_NSN | P | N3E_GSN | N_GS | D | VAI_AMI3S | N1M_NSM | RA_NSM | N3_NSM | N2_GSM |
| L10 | Joz_9_2d | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | the | elder | he/she/it/same | and also, even, namely | the | judge | and also, even, namely | the | scribe | he/she/it/same | to ??? | on this side, to on thatsid | and also, even, namely | on this side, to on thatsid | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | opposite/in the presence of (+gen) | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | to lift/pick up take up,tote, raise | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | proselyte [a convert toJudaism] | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | to be | half | neighbor one near, close to; near | mount | ć | and also, even, namely | who/whom/which | to be | half | neighbor one near, close to; near | mount | ć | as | to enjoin command | Moses | the | therapist | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Joz_9_2d | and, also | every, all | Israel | and, also | the | elders, older ones | he, she, it , -self, same | and, also | the | judge | and, also | the | scribe | he, she, it , -self, same | to go by, travel near | from here | and, also | from here | the | box, ark | before | and, also | the | priest | and, also | the | Levites | to lift up, raise up | the | box, ark | the | covenant | lord | and, also | the, oh | visitor, guest | and, also | the, oh | native | who, which | to be | half | neighbour | mountain | Garizin | and, also | who, which | to be | half | neighbour | mountain | Gaibal | as, since | to charge, command | Moses | the, oh | servant | lord |
| L12 | Joz_9_2d | Joz_9:2d_1 | Joz_9:2d_2 | Joz_9:2d_3 | Joz_9:2d_4 | Joz_9:2d_5 | Joz_9:2d_6 | Joz_9:2d_7 | Joz_9:2d_8 | Joz_9:2d_9 | Joz_9:2d_10 | Joz_9:2d_11 | Joz_9:2d_12 | Joz_9:2d_13 | Joz_9:2d_14 | Joz_9:2d_15 | Joz_9:2d_16 | Joz_9:2d_17 | Joz_9:2d_18 | Joz_9:2d_19 | Joz_9:2d_20 | Joz_9:2d_21 | Joz_9:2d_22 | Joz_9:2d_23 | Joz_9:2d_24 | Joz_9:2d_25 | Joz_9:2d_26 | Joz_9:2d_27 | Joz_9:2d_28 | Joz_9:2d_29 | Joz_9:2d_30 | Joz_9:2d_31 | Joz_9:2d_32 | Joz_9:2d_33 | Joz_9:2d_34 | Joz_9:2d_35 | Joz_9:2d_36 | Joz_9:2d_37 | Joz_9:2d_38 | Joz_9:2d_39 | Joz_9:2d_40 | Joz_9:2d_41 | Joz_9:2d_42 | Joz_9:2d_43 | Joz_9:2d_44 | Joz_9:2d_45 | Joz_9:2d_46 | Joz_9:2d_47 | Joz_9:2d_48 | Joz_9:2d_49 | Joz_9:2d_50 | Joz_9:2d_51 | Joz_9:2d_52 | Joz_9:2d_53 | Joz_9:2d_54 | Joz_9:2d_55 | Joz_9:2d_56 | Joz_9:2d_57 | Joz_9:2d_58 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_2e | καὶ μετὰ ταῦτα οὕτωςἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_2e | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_2e | (8:34) Następnie Jozue odczytał wszystkie słowa Prawa, błogosławieństwo i przekleństwo, wszystko dokładnie, jak napisano w księdze Prawa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_2e | καὶ | μετὰ | ταῦτα | οὕτως | ἀνέγνω | Ἰησοῦς | πάντα | τὰ | ῥήματα | τοῦ | νόμου | τούτου, | τὰς | εὐλογίας | καὶ | τὰς | κατάρας, | κατὰ | πάντα | τὰ | γεγραμμένα | ἐν | τῷ | νόμῳ | Μωυσῆ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_2e | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·άρα, -ας, ἡ | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_2e | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czytać | Jezus [Jozue albo Jezus] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Prawo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Klnij | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawo | Mojżesz | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_2e | kai\ | meta\ | tau=ta | ou(/tOs | a)ne/gnO | *)iEsou=s | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tou= | no/mou | tou/tou, | ta\s | eu)logi/as | kai\ | ta\s | kata/ras, | kata\ | pa/nta | ta\ | gegramme/na | e)n | tO=| | no/mO| | *mousE=· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_2e | kai | meta | tauta | hutOs | anegnO | iEsus | panta | ta | rEmata | tu | nomu | tutu, | tas | eulogias | kai | tas | kataras, | kata | panta | ta | gegrammena | en | tO | nomO | musE· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_2e | C | P | RD_APN | D | VZI_AAI3S | N_NSM | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_APF | N1A_APF | C | RA_APF | N1A_APF | P | A3_APN | RA_APN | VP_XMPAPN | P | RA_DSM | N2_DSM | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_2e | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to read | Jesus [Joshua or Jesus] | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | the | law | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ??? | and also, even, namely | the | curse | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | law | Moses | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_2e | and, also | with; after | these (things) | thus, so, this way | to read | Joshua, Jesus | all, every | the | words | the | law | this | the | blessing | and, also | the | a curse | down; according to | all, every | the | to write | in, on, by, with, to | the | law | Moses | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_2e | Joz_9:2e_1 | Joz_9:2e_2 | Joz_9:2e_3 | Joz_9:2e_4 | Joz_9:2e_5 | Joz_9:2e_6 | Joz_9:2e_7 | Joz_9:2e_8 | Joz_9:2e_9 | Joz_9:2e_10 | Joz_9:2e_11 | Joz_9:2e_12 | Joz_9:2e_13 | Joz_9:2e_14 | Joz_9:2e_15 | Joz_9:2e_16 | Joz_9:2e_17 | Joz_9:2e_18 | Joz_9:2e_19 | Joz_9:2e_20 | Joz_9:2e_21 | Joz_9:2e_22 | Joz_9:2e_23 | Joz_9:2e_24 | Joz_9:2e_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_2f | οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωϋσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_2f | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_2f | (8:35) Nie opuścił Jozue ani jednego polecenia danego przez Mojżesza, ale odczytał je wobec całego zgromadzenia Izraela, w obecności kobiet, dzieci i cudzoziemców, którzy zamieszkali wśród ludności." | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_2f | οὐκ | ἦν | ῥῆμα | ἀπὸ | πάντων, | ὧν | ἐνετείλατο | Μωϋσῆς | τῷ | Ἰησοῖ, | ὃ | οὐκ | ἀνέγνω | Ἰησοῦς | εἰς | τὰ | ὦτα | πάσης | ἐκκλησίας | υἱῶν | Ισραηλ, | τοῖς | ἀνδράσιν | καὶ | ταῖς | γυναιξὶν | καὶ | τοῖς | παιδίοις | καὶ | τοῖς | προσηλύτοις | τοῖς | προσπορευομένοις | τῷ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_2f | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | καί | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προσ·πορεύομαι (προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_2f | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | Mojżesz | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By czytać | Jezus [Jozue albo Jezus] | Do (+przyspieszenie) | — | Ucho | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Syn | Izrael | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | — | Do ??? | — | Izrael | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_2f | ou)k | E)=n | r(E=ma | a)po\ | pa/ntOn, | O(=n | e)netei/lato | *mou+sE=s | tO=| | *)iEsoi=, | o(\ | ou)k | a)ne/gnO | *)iEsou=s | ei)s | ta\ | O)=ta | pa/sEs | e)kklEsi/as | ui(O=n | *israEl, | toi=s | a)ndra/sin | kai\ | tai=s | gunaiXi\n | kai\ | toi=s | paidi/ois | kai\ | toi=s | prosElu/tois | toi=s | prosporeuome/nois | tO=| | *israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_2f | uk | En | rEma | apo | pantOn, | hOn | eneteilato | mo+ysEs | tO | iEsoi, | ho | uk | anegnO | iEsus | eis | ta | Ota | pasEs | ekklEsias | hyiOn | israEl, | tois | andrasin | kai | tais | gynaiXin | kai | tois | paidiois | kai | tois | prosElytois | tois | prosporeuomenois | tO | israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_2f | D | V9_IAI3S | N3M_NSN | P | A3_GPN | RR_GPM | VAI_AMI3S | N1M_NSM | RA_DSM | N_DSM | RR_ASN | D | VZI_AAI3S | N_NSM | P | RA_APN | N3T_APN | A1S_GSF | N1A_GSF | N2_GPM | N_GSM | RA_DPM | N3_DPM | C | RA_DPF | N3K_DPF | C | RA_DPN | N2N_DPN | C | RA_DPM | N2_DPM | RA_DPM | V1_PMPDPM | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_2f | οὐχ before rough breathing | to be | declaration statement,utterance | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to enjoin command | Moses | the | Jesus [Joshua or Jesus] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to read | Jesus [Joshua or Jesus] | into (+acc) | the | ear | every all, each, every, the whole of | assembly assembly, gathering, congregation, church | son | Israel | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | the | woman/wife | and also, even, namely | the | child | and also, even, namely | the | proselyte [a convert toJudaism] | the | to ??? | the | Israel | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_2f | no, not | to be | speech, word | from, away from | all | whom, which, that | to charge, command | Moses | the | Joshua | who, which, that | no, not | to read | Joshua, Jesus | into, for | the | ears | all, every | assembly, church | sons | Israel | the | men, males | and, also | the | wives, women | and, also | the | child | and, also | the | visitor | the | to approach, attach to | the | Israel | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_2f | Joz_9:2f_1 | Joz_9:2f_2 | Joz_9:2f_3 | Joz_9:2f_4 | Joz_9:2f_5 | Joz_9:2f_6 | Joz_9:2f_7 | Joz_9:2f_8 | Joz_9:2f_9 | Joz_9:2f_10 | Joz_9:2f_11 | Joz_9:2f_12 | Joz_9:2f_13 | Joz_9:2f_14 | Joz_9:2f_15 | Joz_9:2f_16 | Joz_9:2f_17 | Joz_9:2f_18 | Joz_9:2f_19 | Joz_9:2f_20 | Joz_9:2f_21 | Joz_9:2f_22 | Joz_9:2f_23 | Joz_9:2f_24 | Joz_9:2f_25 | Joz_9:2f_26 | Joz_9:2f_27 | Joz_9:2f_28 | Joz_9:2f_29 | Joz_9:2f_30 | Joz_9:2f_31 | Joz_9:2f_32 | Joz_9:2f_33 | Joz_9:2f_34 | Joz_9:2f_35 | Joz_9:2f_36 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_3 | καὶ οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ἤκουσαν πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος τῇ Ιεριχω καὶ τῇ Γαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_3 | And the inhabitants ofGabaon heard of all that the Lord did to Jericho and Gai. (Joshua 9:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_3 | Również mieszkańcy Gibeonu dowiedzieli się, co Jozue uczynił z miastami Jerychem i Aj, (Joz 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_3 | Καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | Γαβαων | ἤκουσαν | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | κύριος | τῇ | Ιεριχω | καὶ | τῇ | Γαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_3 | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰεριχώ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_3 | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_3 | *kai\ | oi( | katoikou=ntes | *gabaOn | E)/kousan | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | ku/rios | tE=| | *ieriCHO | kai\ | tE=| | *gai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_3 | kai | hoi | katoikuntes | gabaOn | Ekusan | panta, | hosa | epoiEsen | kyrios | tE | ieriCHO | kai | tE | gai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_3 | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_GS | VAI_AAI3P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSF | N_DSF | C | RA_DSF | N_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_3 | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | to have come I have come. I have arrived.; to hear | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jericho | and also, even, namely | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_3 | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Jericho (indecl) | and | the (dat) | lands (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_3 | Joz_9:3_1 | Joz_9:3_2 | Joz_9:3_3 | Joz_9:3_4 | Joz_9:3_5 | Joz_9:3_6 | Joz_9:3_7 | Joz_9:3_8 | Joz_9:3_9 | Joz_9:3_10 | Joz_9:3_11 | Joz_9:3_12 | Joz_9:3_13 | Joz_9:3_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_4 | καὶ ἐποίησαν καί γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὄνων αὐτῶν καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατερρωγότας ἀποδεδεμένους, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_4 | And they also wrought craftily, and they went and made provision and prepared themselves; and having taken old sacks on their shoulders, and old and rent and patched bottles of wine, (Joshua 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_4 | i postanowili użyćpodstępu. Wybrali się w drogę i zaopatrzyli się w zapasy podróżne, i wzięli na swoje osły stare wory i zużyte bukłaki na wino, podarte i powiązane. (Joz 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_4 | καὶ | ἐποίησαν | καί | γε | αὐτοὶ | μετὰ | πανουργίας | καὶ | ἐλθόντες | ἐπεσιτίσαντο | καὶ | ἡτοιμάσαντο | καὶ | λαβόντες | σάκκους | παλαιοὺς | ἐπὶ | τῶν | ὄνων | αὐτῶν | καὶ | ἀσκοὺς | οἴνου | παλαιοὺς | καὶ | κατερρωγότας | ἀποδεδεμένους, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_4 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | γέ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | πανουργία, -ας, ἡ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σάκκος, -ου, ὁ | παλαιός -ά -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀσκός, -οῦ, ὁ | οἶνος, -ου, ὁ | παλαιός -ά -όν | καί | κατα·ρρήγνυμι [LXX] (ath. κατα+ρρηγνυ-, -, -, κατα+ερρωγ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_4 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | ??? | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Podstępność | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Płótno workowe | Stary | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Osła/osioł; by mieć korzyść z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kozia skóra | Wino | Stary | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_4 | kai\ | e)poi/Esan | kai/ | ge | au)toi\ | meta\ | panourgi/as | kai\ | e)lTo/ntes | e)pesiti/santo | kai\ | E(toima/santo | kai\ | labo/ntes | sa/kkous | palaiou\s | e)pi\ | tO=n | o)/nOn | au)tO=n | kai\ | a)skou\s | oi)/nou | palaiou\s | kai\ | katerrOgo/tas | a)podedeme/nous, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_4 | kai | epoiEsan | kai | ge | autoi | meta | panurgias | kai | elTontes | epesitisanto | kai | hEtoimasanto | kai | labontes | sakkus | palaius | epi | tOn | onOn | autOn | kai | askus | oinu | palaius | kai | katerrOgotas | apodedemenus, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_4 | C | VAI_AAI3P | C | x | RD_NPM | P | N1A_GSF | C | VB_AAPNPM | VAI_AMI3P | C | VAI_AMI3P | C | VB_AAPNPM | N2_APM | A1A_APM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | C | N2_APM | N2_GSM | A1A_APM | C | VXI_XAPAPM | VM_XMPAPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_4 | and also, even, namely | to do/make | and also, even, namely | ??? | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sneakiness | and also, even, namely | to come | ć | and also, even, namely | to ready | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | sackcloth | old | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ass/donkey; to have benefit of | he/she/it/same | and also, even, namely | wine-skin | wine | old | and also, even, namely | to ??? | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_4 | and | they-DO/MAKE-ed | and | ??? | they/same (nom) | after (+acc), with (+gen) | sneakiness (gen), sneakinesss (acc) | and | upon COME-ing (nom|voc) | and | they-were-READY-ed | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | sackcloths (acc) | old ([Adj] acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | them/same (gen) | and | wine-skins (acc) | wine (gen) | old ([Adj] acc) | and | having ???-ed (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_4 | Joz_9:4_1 | Joz_9:4_2 | Joz_9:4_3 | Joz_9:4_4 | Joz_9:4_5 | Joz_9:4_6 | Joz_9:4_7 | Joz_9:4_8 | Joz_9:4_9 | Joz_9:4_10 | Joz_9:4_11 | Joz_9:4_12 | Joz_9:4_13 | Joz_9:4_14 | Joz_9:4_15 | Joz_9:4_16 | Joz_9:4_17 | Joz_9:4_18 | Joz_9:4_19 | Joz_9:4_20 | Joz_9:4_21 | Joz_9:4_22 | Joz_9:4_23 | Joz_9:4_24 | Joz_9:4_25 | Joz_9:4_26 | Joz_9:4_27 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_5 | καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_5 | and the upper part oftheir shoes and their sandals old and clouted on their feet, and their garments old upon them--and the bread of their provision was dry and mouldy and corrupt. (Joshua 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_5 | Na nogach mieli zdarte i połatane sandały, a na sobie - znoszone szaty. Cały ich chleb, który mieli na pożywienie, był suchy i pokruszony. (Joz 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_5 | καὶ | τὰ | κοῖλα | τῶν | ὑποδημάτων | αὐτῶν | καὶ | τὰ | σανδάλια | αὐτῶν | παλαιὰ | καὶ | καταπεπελματωμένα | ἐν | τοῖς | ποσὶν | αὐτῶν, | καὶ | τὰ | ἱμάτια | αὐτῶν | πεπαλαιωμένα | ἐπάνω | αὐτῶν, | καὶ | ὁ | ἄρτος | αὐτῶν | τοῦ | ἐπισιτισμοῦ | ξηρὸς | καὶ | εὐρωτιῶν | καὶ | βεβρωμένος. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_5 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σανδάλιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παλαιός -ά -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | ἐπ·άνω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ | ξηρός -ά -όν | καί | καί | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_5 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Sandał | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Sandał | On/ona/to/to samo | Stary | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pij; stopa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | By robić stary | Wyższy przedtem, na górze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | On/ona/to/to samo | — | Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} | Uschnięty | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By jeść | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_5 | kai\ | ta\ | koi=la | tO=n | u(podEma/tOn | au)tO=n | kai\ | ta\ | sanda/lia | au)tO=n | palaia\ | kai\ | katapepelmatOme/na | e)n | toi=s | posi\n | au)tO=n, | kai\ | ta\ | i(ma/tia | au)tO=n | pepalaiOme/na | e)pa/nO | au)tO=n, | kai\ | o( | a)/rtos | au)tO=n | tou= | e)pisitismou= | XEro\s | kai\ | eu)rOtiO=n | kai\ | bebrOme/nos. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_5 | kai | ta | koila | tOn | hypodEmatOn | autOn | kai | ta | sandalia | autOn | palaia | kai | katapepelmatOmena | en | tois | posin | autOn, | kai | ta | himatia | autOn | pepalaiOmena | epanO | autOn, | kai | ho | artos | autOn | tu | episitismu | XEros | kai | eurOtiOn | kai | bebrOmenos. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_5 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | A1A_NPN | C | VM_XMPNPN | P | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | VM_XMPNPN | P | RD_GPM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | RA_GSM | N2_GSM | A1A_NSM | C | N1A_GPF | C | VM_XMPNSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_5 | and also, even, namely | the | ć | the | sandal | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sandal | he/she/it/same | old | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | drink; foot | he/she/it/same | and also, even, namely | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | to make old | upper before, overhead | he/she/it/same | and also, even, namely | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | he/she/it/same | the | provisions | withered | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to eat | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_5 | and | the (nom|acc) | the (gen) | sandals (gen) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | sandals (nom|acc|voc) | them/same (gen) | old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | having-been-MAKE-ed-OLD (nom|acc|voc) | upper | them/same (gen) | and | the (nom) | bread (nom) | them/same (gen) | the (gen) | provisions (gen) | withered ([Adj] nom) | and | and | having-been-EAT-ed (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_5 | Joz_9:5_1 | Joz_9:5_2 | Joz_9:5_3 | Joz_9:5_4 | Joz_9:5_5 | Joz_9:5_6 | Joz_9:5_7 | Joz_9:5_8 | Joz_9:5_9 | Joz_9:5_10 | Joz_9:5_11 | Joz_9:5_12 | Joz_9:5_13 | Joz_9:5_14 | Joz_9:5_15 | Joz_9:5_16 | Joz_9:5_17 | Joz_9:5_18 | Joz_9:5_19 | Joz_9:5_20 | Joz_9:5_21 | Joz_9:5_22 | Joz_9:5_23 | Joz_9:5_24 | Joz_9:5_25 | Joz_9:5_26 | Joz_9:5_27 | Joz_9:5_28 | Joz_9:5_29 | Joz_9:5_30 | Joz_9:5_31 | Joz_9:5_32 | Joz_9:5_33 | Joz_9:5_34 | Joz_9:5_35 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_6 | καὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ Ἐκ γῆς μακρόθεν ἥκαμεν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_6 | And they came to Joshua into the camp of Israel to Galgala, and said to Joshua and Israel, We are come from a far land: now then make a covenant with us. (Joshua 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_6 | W takim stanie przybyli do Jozuego i do obozu w Gilgal i rzekli do niego i do mężów izraelskich: «Przybywamy z dalekiego kraju: zawrzyjcie z nami przymierze!» (Joz 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_6 | καὶ | ἤλθοσαν | πρὸς | Ἰησοῦν | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | Ισραηλ | εἰς | Γαλγαλα | καὶ | εἶπαν | πρὸς | Ἰησοῦν | καὶ | Ισραηλ | Ἐκ | γῆς | μακρόθεν | ἥκαμεν, | καὶ | νῦν | διάθεσθε | ἡμῖν | διαθήκην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_6 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | μακρό·θεν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | καί | νῦν | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·θήκη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_6 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Z dala | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By robić konwencję | Ja | Konwencja | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_6 | kai\ | E)/lTosan | pro\s | *)iEsou=n | ei)s | tE\n | parembolE\n | *israEl | ei)s | *galgala | kai\ | ei)=pan | pro\s | *)iEsou=n | kai\ | *israEl | *)ek | gE=s | makro/Ten | E(/kamen, | kai\ | nu=n | dia/TesTe | E(mi=n | diaTE/kEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_6 | kai | ElTosan | pros | iEsun | eis | tEn | parembolEn | israEl | eis | galgala | kai | eipan | pros | iEsun | kai | israEl | ek | gEs | makroTen | hEkamen, | kai | nyn | diaTesTe | hEmin | diaTEkEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_6 | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | P | N_ASF | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM | C | N_ASM | P | N1_GSF | D | V1_PAI1P | C | D | VE_AMD2P | RP_DP | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_6 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | Israel | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | from afar | to have come I have come. I have arrived. | and also, even, namely | now | to make covenant | I | covenant | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_6 | and | they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | Israel (indecl) | into (+acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | and | Israel (indecl) | out of (+gen) | earth/land (gen) | from afar | we-have-HAVE COME-ed | and | now | be-you(pl)-MAKE COVENANT-ed! | us (dat) | covenant (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_6 | Joz_9:6_1 | Joz_9:6_2 | Joz_9:6_3 | Joz_9:6_4 | Joz_9:6_5 | Joz_9:6_6 | Joz_9:6_7 | Joz_9:6_8 | Joz_9:6_9 | Joz_9:6_10 | Joz_9:6_11 | Joz_9:6_12 | Joz_9:6_13 | Joz_9:6_14 | Joz_9:6_15 | Joz_9:6_16 | Joz_9:6_17 | Joz_9:6_18 | Joz_9:6_19 | Joz_9:6_20 | Joz_9:6_21 | Joz_9:6_22 | Joz_9:6_23 | Joz_9:6_24 | Joz_9:6_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_7 | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τὸν Χορραῖον Ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς, καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_7 | And the children of Israel said to the Chorrhaean, Peradventure thou dwellest amongst us; and how should I make a covenant with thee? (Joshua 9:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_7 | Lecz mężowie izraelscy odpowiedzieli Chiwwitom: «A może wśród nas mieszkacie? Czyż więc możemy zawierać przymierze z wami?» (Joz 9:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_7 | καὶ | εἶπαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | πρὸς | τὸν | Χορραῖον | Ὅρα | μὴ | ἐν | ἐμοὶ | κατοικεῖς, | καὶ | πῶς | σοι | διαθῶμαι | διαθήκην; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μή | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | πῶς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | δια·θήκη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Nie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | I też, nawet, mianowicie | Jak | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By robić konwencję | Konwencja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_7 | kai\ | ei)=pan | oi( | ui(oi\ | *israEl | pro\s | to\n | *CHorrai=on | *(/ora | mE\ | e)n | e)moi\ | katoikei=s, | kai\ | pO=s | soi | diaTO=mai | diaTE/kEn; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_7 | kai | eipan | hoi | hyioi | israEl | pros | ton | CHorraion | hora | mE | en | emoi | katoikeis, | kai | pOs | soi | diaTOmai | diaTEkEn; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_7 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | V3_PAD2S | D | P | RP_DS | V2_PAI2S | C | D | RP_DS | VE_AMS1S | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_7 | and also, even, namely | to say/tell | the | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | not | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | and also, even, namely | how | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to make covenant | covenant | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_7 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | be-you(sg)-SEE-ing! | not | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | you(sg)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | and | how | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-should-be-MAKE COVENANT-ed | covenant (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_7 | Joz_9:7_1 | Joz_9:7_2 | Joz_9:7_3 | Joz_9:7_4 | Joz_9:7_5 | Joz_9:7_6 | Joz_9:7_7 | Joz_9:7_8 | Joz_9:7_9 | Joz_9:7_10 | Joz_9:7_11 | Joz_9:7_12 | Joz_9:7_13 | Joz_9:7_14 | Joz_9:7_15 | Joz_9:7_16 | Joz_9:7_17 | Joz_9:7_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_8 | καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν Οἰκέται σού ἐσμεν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς Πόθεν ἐστὲ καὶ πόθεν παραγεγόνατε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_8 | And they said to Joshua, We are thy servants: and Joshua said to them, Whence are ye, and whence have ye come? (Joshua 9:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_8 | Oni zaś odpowiedzieli Jozuemu: «Jesteśmy twoimi sługami». Jozue zapytał ich: «Kim jesteście i skąd przybywacie?» (Joz 9:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_8 | καὶ | εἶπαν | πρὸς | Ἰησοῦν | Οἰκέται | σού | ἐσμεν. | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτοὺς | Ἰησοῦς | Πόθεν | ἐστὲ | καὶ | πόθεν | παραγεγόνατε; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | οἰκέτης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jezus [Jozue albo Jezus] | Rodziny niewolnik | Ty; twój/twój(sg) | By być | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | Skąd; by pić | By być | I też, nawet, mianowicie | Skąd; by pić | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_8 | kai\ | ei)=pan | pro\s | *)iEsou=n | *oi)ke/tai | sou/ | e)smen. | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou\s | *)iEsou=s | *po/Ten | e)ste\ | kai\ | po/Ten | paragego/nate; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_8 | kai | eipan | pros | iEsun | oiketai | su | esmen. | kai | eipen | pros | autus | iEsus | poTen | este | kai | poTen | paragegonate; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_8 | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM | N1M_NPM | RP_GS | V9_PAI1P | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N_NSM | D | V9_PAI2P | C | D | VX_XAI2P | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_8 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus [Joshua or Jesus] | household slave | you; your/yours(sg) | to be | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | from where; to drink | to be | and also, even, namely | from where; to drink | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_8 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jesus (acc) | household slaves (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-are | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Jesus (nom) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | and | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(pl)-have-COME-ed-INTO-BEING | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_8 | Joz_9:8_1 | Joz_9:8_2 | Joz_9:8_3 | Joz_9:8_4 | Joz_9:8_5 | Joz_9:8_6 | Joz_9:8_7 | Joz_9:8_8 | Joz_9:8_9 | Joz_9:8_10 | Joz_9:8_11 | Joz_9:8_12 | Joz_9:8_13 | Joz_9:8_14 | Joz_9:8_15 | Joz_9:8_16 | Joz_9:8_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_9 | καὶ εἶπαν Ἐκ γῆς μακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου· ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν Αἰγύπτῳ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_9 | And they said, Thy servants are come from a very far country in the name of the Lord thy God: for we have heard his name, and all that he did in Egypt, (Joshua 9:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_9 | Oni odrzekli: «Z ziemi bardzo dalekiej przybywają twoi słudzy, w imię Pana, Boga twojego. Słyszeliśmy bowiem sławę Jego i wszystko, co uczynił w Egipcie, (Joz 9:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_9 | καὶ | εἶπαν | Ἐκ | γῆς | μακρόθεν | σφόδρα | ἥκασιν | οἱ | παῖδές | σου | ἐν | ὀνόματι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου· | ἀκηκόαμεν | γὰρ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | καὶ | ὅσα | ἐποίησεν | ἐν | Αἰγύπτῳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | μακρό·θεν | σφόδρα | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Z dala | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By słyszeć | Dla odtąd, jak | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Egipt [kraj z] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_9 | kai\ | ei)=pan | *)ek | gE=s | makro/Ten | sfo/dra | E(/kasin | oi( | pai=de/s | sou | e)n | o)no/mati | kuri/ou | tou= | Teou= | sou· | a)kEko/amen | ga\r | to\ | o)/noma | au)tou= | kai\ | o(/sa | e)poi/Esen | e)n | *ai)gu/ptO| | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_9 | kai | eipan | ek | gEs | makroTen | sfodra | hEkasin | hoi | paides | su | en | onomati | kyriu | tu | Teu | su· | akEkoamen | gar | to | onoma | autu | kai | hosa | epoiEsen | en | aigyptO | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_9 | C | VAI_AAI3P | P | N1_GSF | D | D | V1_PAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GS | P | N3M_DSN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VX_XAI1P | x | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | A1_APN | VAI_AAI3S | P | N2_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_9 | and also, even, namely | to say/tell | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | from afar | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to have come I have come. I have arrived. | the | child/servant | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to hear | for since, as | the | name with regard to | he/she/it/same | and also, even, namely | as much/many as | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_9 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | from afar | vehement, | they-have-HAVE COME-ed | the (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-have-HEAR-ed | for | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_9 | Joz_9:9_1 | Joz_9:9_2 | Joz_9:9_3 | Joz_9:9_4 | Joz_9:9_5 | Joz_9:9_6 | Joz_9:9_7 | Joz_9:9_8 | Joz_9:9_9 | Joz_9:9_10 | Joz_9:9_11 | Joz_9:9_12 | Joz_9:9_13 | Joz_9:9_14 | Joz_9:9_15 | Joz_9:9_16 | Joz_9:9_17 | Joz_9:9_18 | Joz_9:9_19 | Joz_9:9_20 | Joz_9:9_21 | Joz_9:9_22 | Joz_9:9_23 | Joz_9:9_24 | Joz_9:9_25 | Joz_9:9_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_10 | καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖςβασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, τῷ Σηων βασιλεῖ Εσεβων καὶ τῷ Ωγ βασιλεῖ τῆς Βασαν, ὃς κατῴκει ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_10 | and all that he did to the kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon king of the Amorites, and Og king of Basan, who dwelt in Astaroth and in Edrain. (Joshua 9:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_10 | oraz wszystko, couczynił dwom królom amoryckim, panującym za Jordanem, Sichonowi, królowi Cheszbonu, i Ogowi, królowi Baszanu w Asztarot. (Joz 9:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_10 | καὶ | ὅσα | ἐποίησεν | τοῖς | βασιλεῦσιν | τῶν | Αμορραίων, | οἳ | ἦσαν | πέραν | τοῦ | Ιορδάνου, | τῷ | Σηων | βασιλεῖ | Εσεβων | καὶ | τῷ | Ωγ | βασιλεῖ | τῆς | Βασαν, | ὃς | κατῴκει | ἐν | Ασταρωθ | καὶ | ἐν | Εδραιν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_10 | καί | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πέραν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | καί | ἐν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_10 | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | Król | — | — | Kto/, który/, który | By być | W poprzek | — | Jordan [rzeka z] | — | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Król | — | By kroczyć (chodź) | Kto/, który/, który | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_10 | kai\ | o(/sa | e)poi/Esen | toi=s | basileu=sin | tO=n | *amorrai/On, | oi(\ | E)=san | pe/ran | tou= | *iorda/nou, | tO=| | *sEOn | basilei= | *esebOn | kai\ | tO=| | *Og | basilei= | tE=s | *basan, | o(\s | katO/|kei | e)n | *astarOT | kai\ | e)n | *edrain. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_10 | kai | hosa | epoiEsen | tois | basileusin | tOn | amorraiOn, | hoi | Esan | peran | tu | iordanu, | tO | sEOn | basilei | esebOn | kai | tO | Og | basilei | tEs | basan, | hos | katOkei | en | astarOT | kai | en | edrain. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_10 | C | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_DPM | N3V_DPM | RA_GPM | N2_GPM | RR_NPM | V9_IAI3P | P | RA_GSM | N1M_GSM | RA_DSM | N_DSM | N3V_DSM | N_GS | C | RA_DSM | N_DSM | N3V_DSM | RA_GSF | N_GSF | RR_NSM | V2I_IAI3S | P | N_DS | C | P | N_DS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_10 | and also, even, namely | as much/many as | to do/make | the | king | the | ć | who/whom/which | to be | across | the | Jordan [river of] | the | ć | king | ć | and also, even, namely | the | ć | king | the | to step (walk) | who/whom/which | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_10 | and | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | kings (dat) | the (gen) | who/whom/which (nom) | they-were | across | the (gen) | Jordan (gen) | the (dat) | king (dat) | and | the (dat) | king (dat) | the (gen) | upon STEP-ing (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_10 | Joz_9:10_1 | Joz_9:10_2 | Joz_9:10_3 | Joz_9:10_4 | Joz_9:10_5 | Joz_9:10_6 | Joz_9:10_7 | Joz_9:10_8 | Joz_9:10_9 | Joz_9:10_10 | Joz_9:10_11 | Joz_9:10_12 | Joz_9:10_13 | Joz_9:10_14 | Joz_9:10_15 | Joz_9:10_16 | Joz_9:10_17 | Joz_9:10_18 | Joz_9:10_19 | Joz_9:10_20 | Joz_9:10_21 | Joz_9:10_22 | Joz_9:10_23 | Joz_9:10_24 | Joz_9:10_25 | Joz_9:10_26 | Joz_9:10_27 | Joz_9:10_28 | Joz_9:10_29 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_11 | καὶ ἀκούσαντες εἶπανπρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν λέγοντες Λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτούς Οἰκέται σού ἐσμεν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_11 | And our elders and allthat inhabit our land when they heard spoke to us, saying, Take to yourselves provision for the way, and go to meet them; and ye shall say to them, We are thy servants, and now make a covenant with us. (Joshua 9:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_11 | Wobec tego naszastarszyzna i wszyscy mieszkańcy naszego kraju powiedzieli nam: Weźcie ze sobą żywność na drogę, wyjdźcie im naprzeciw i powiedzcie do nich: Jesteśmy waszymi sługami, zawrzyjcie więc z nami przymierze. (Joz 9:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_11 | καὶ | ἀκούσαντες | εἶπαν | πρὸς | ἡμᾶς | οἱ | πρεσβύτεροι | ἡμῶν | καὶ | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | τὴν | γῆν | ἡμῶν | λέγοντες | Λάβετε | ἑαυτοῖς | ἐπισιτισμὸν | εἰς | τὴν | ὁδὸν | καὶ | πορεύθητε | εἰς | συνάντησιν | αὐτῶν | καὶ | ἐρεῖτε | πρὸς | αὐτούς | Οἰκέται | σού | ἐσμεν, | καὶ | νῦν | διάθεσθε | ἡμῖν | διαθήκην. | |||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_11 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκέτης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | νῦν | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·θήκη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_11 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Starszy | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | Ja | By mówić/opowiadaj | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Samo /nasz /twój /siebie | Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Rodziny niewolnik | Ty; twój/twój(sg) | By być | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By robić konwencję | Ja | Konwencja | |||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_11 | kai\ | a)kou/santes | ei)=pan | pro\s | E(ma=s | oi( | presbu/teroi | E(mO=n | kai\ | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | tE\n | gE=n | E(mO=n | le/gontes | *la/bete | e(autoi=s | e)pisitismo\n | ei)s | tE\n | o(do\n | kai\ | poreu/TEte | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=n | kai\ | e)rei=te | pro\s | au)tou/s | *oi)ke/tai | sou/ | e)smen, | kai\ | nu=n | dia/TesTe | E(mi=n | diaTE/kEn. | |||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_11 | kai | akusantes | eipan | pros | hEmas | hoi | presbyteroi | hEmOn | kai | pantes | hoi | katoikuntes | tEn | gEn | hEmOn | legontes | labete | heautois | episitismon | eis | tEn | hodon | kai | poreuTEte | eis | synantEsin | autOn | kai | ereite | pros | autus | oiketai | su | esmen, | kai | nyn | diaTesTe | hEmin | diaTEkEn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_11 | C | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P | P | RP_AP | RA_NPM | A1A_NPMC | RP_GP | C | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | V1_PAPNPM | VB_AAD2P | RD_DPM | N2_ASM | P | RA_ASF | N2_ASF | C | VC_APD2P | P | N3I_ASF | RD_GPM | C | VF2_FAI2P | P | RD_APM | N1M_NPM | RP_GS | V9_PAI1P | C | D | VE_AMD2P | RP_DP | N1_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_11 | and also, even, namely | to hear | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | elder | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | I | to say/tell | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | self /our-/your-/themselves | provisions | into (+acc) | the | way/road | and also, even, namely | to go | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | household slave | you; your/yours(sg) | to be | and also, even, namely | now | to make covenant | I | covenant | |||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_11 | and | upon HEAR-ing (nom|voc) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | us (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | us (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | selves (dat) | provisions (acc) | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | and | be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (gen) | and | you(pl)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | household slaves (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-are | and | now | be-you(pl)-MAKE COVENANT-ed! | us (dat) | covenant (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_11 | Joz_9:11_1 | Joz_9:11_2 | Joz_9:11_3 | Joz_9:11_4 | Joz_9:11_5 | Joz_9:11_6 | Joz_9:11_7 | Joz_9:11_8 | Joz_9:11_9 | Joz_9:11_10 | Joz_9:11_11 | Joz_9:11_12 | Joz_9:11_13 | Joz_9:11_14 | Joz_9:11_15 | Joz_9:11_16 | Joz_9:11_17 | Joz_9:11_18 | Joz_9:11_19 | Joz_9:11_20 | Joz_9:11_21 | Joz_9:11_22 | Joz_9:11_23 | Joz_9:11_24 | Joz_9:11_25 | Joz_9:11_26 | Joz_9:11_27 | Joz_9:11_28 | Joz_9:11_29 | Joz_9:11_30 | Joz_9:11_31 | Joz_9:11_32 | Joz_9:11_33 | Joz_9:11_34 | Joz_9:11_35 | Joz_9:11_36 | Joz_9:11_37 | Joz_9:11_38 | Joz_9:11_39 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_12 | οὗτοι οἱ ἄρτοι, θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς, νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασιν βεβρωμένοι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_12 | These are the loaves--we took them hot for our journey on the day on which we came out to come to you; and now they are dried and become mouldy. (Joshua 9:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_12 | Oto nasz chleb: był jeszcze ciepły, gdy braliśmy go z domów naszych na drogę, w dniu, w którym wyszliśmy, by was spotkać, a oto teraz suchy i pokruszony. (Joz 9:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_12 | οὗτοι | οἱ | ἄρτοι, | θερμοὺς | ἐφωδιάσθημεν | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ἐξήλθομεν | παραγενέσθαι | πρὸς | ὑμᾶς, | νῦν | δὲ | ἐξηράνθησαν | καὶ | γεγόνασιν | βεβρωμένοι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_12 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | νῦν | δέ | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_12 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Kto/, który/, który | By wychodzić | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | Teraz | zaś | By wysuszać suchy, wysychany | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By jeść | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_12 | ou(=toi | oi( | a)/rtoi, | Termou\s | e)fOdia/sTEmen | au)tou\s | e)n | tE=| | E(me/ra|, | E(=| | e)XE/lTomen | paragene/sTai | pro\s | u(ma=s, | nu=n | de\ | e)XEra/nTEsan | kai\ | gego/nasin | bebrOme/noi· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_12 | hutoi | hoi | artoi, | Termus | efOdiasTEmen | autus | en | tE | hEmera, | hE | eXElTomen | paragenesTai | pros | hymas, | nyn | de | eXEranTEsan | kai | gegonasin | bebrOmenoi· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_12 | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | A1_APM | VCI_API1P | RD_APM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RR_DSF | VBI_AAI1P | VB_AMN | P | RP_AP | D | x | VCI_API3P | C | VX_XAI3P | VM_XMPNPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_12 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | ć | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | who/whom/which | to come out | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | toward (+acc,+gen,+dat) | you | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to wither dry, parched | and also, even, namely | to become become, happen | to eat | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_12 | these (nom) | the (nom) | [loaves of] bread (nom|voc) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | we-COME-ed-OUT | to-be-COME-ed-INTO-BEING | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | now | Yet | they-were-WITHER-ed | and | they-have-BECOME-ed | having-been-EAT-ed (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_12 | Joz_9:12_1 | Joz_9:12_2 | Joz_9:12_3 | Joz_9:12_4 | Joz_9:12_5 | Joz_9:12_6 | Joz_9:12_7 | Joz_9:12_8 | Joz_9:12_9 | Joz_9:12_10 | Joz_9:12_11 | Joz_9:12_12 | Joz_9:12_13 | Joz_9:12_14 | Joz_9:12_15 | Joz_9:12_16 | Joz_9:12_17 | Joz_9:12_18 | Joz_9:12_19 | Joz_9:12_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_13 | καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦοἴνου, οὓς ἐπλήσαμεν καινούς, καὶ οὗτοι ἐρρώγασιν· καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_13 | And these are the skins of wine which we filled when new, and they are rent; and our garments and our shoes are worn out because of the very long journey. (Joshua 9:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_13 | A te bukłaki na wino były nowe, gdyśmy je napełniali, a oto popękały; nasze szaty i nasze sandały zupełnie się zdarły wskutek dalekiej podróży». (Joz 9:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_13 | καὶ | οὗτοι | οἱ | ἀσκοὶ | τοῦ | οἴνου, | οὓς | ἐπλήσαμεν | καινούς, | καὶ | οὗτοι | ἐρρώγασιν· | καὶ | τὰ | ἱμάτια | ἡμῶν | καὶ | τὰ | ὑποδήματα | ἡμῶν | πεπαλαίωται | ἀπὸ | τῆς | πολλῆς | ὁδοῦ | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_13 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀσκός, -οῦ, ὁ; ἀσκέω (ασκ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | καινός -ή -όν | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁδός, -οῦ, ἡ | σφόδρα | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_13 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Kozia skóra; by angażować się w | — | Wino | Kto/, który/, który | Do ??? | Nowy | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By drzeć się | I też, nawet, mianowicie | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Sandał | Ja | By robić stary | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dużo | Drogi {Sposobu}/droga | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_13 | kai\ | ou(=toi | oi( | a)skoi\ | tou= | oi)/nou, | ou(\s | e)plE/samen | kainou/s, | kai\ | ou(=toi | e)rrO/gasin· | kai\ | ta\ | i(ma/tia | E(mO=n | kai\ | ta\ | u(podE/mata | E(mO=n | pepalai/Otai | a)po\ | tE=s | pollE=s | o(dou= | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_13 | kai | hutoi | hoi | askoi | tu | oinu, | hus | eplEsamen | kainus, | kai | hutoi | errOgasin· | kai | ta | himatia | hEmOn | kai | ta | hypodEmata | hEmOn | pepalaiOtai | apo | tEs | pollEs | hodu | sfodra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_13 | C | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RR_APM | VAI_AAI1P | A1_APM | C | RD_NPM | VXI_XAI3P | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GP | C | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GP | VM_XMI3S | P | RA_GSF | A1_GSF | N2_GSF | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_13 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | wine-skin; to engage in | the | wine | who/whom/which | to ??? | new | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to rend | and also, even, namely | the | clothing garment, cloak | I | and also, even, namely | the | sandal | I | to make old | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | much | way/road | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_13 | and | these (nom) | the (nom) | wine-skins (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-ENGAGE-ing-IN (opt) | the (gen) | wine (gen) | who/whom/which (acc) | we-???-ed | new ([Adj] acc) | and | these (nom) | they-have-REND-ed | and | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | us (gen) | and | the (nom|acc) | sandals (nom|acc|voc) | us (gen) | he/she/it-has-been-MAKE-ed-OLD | away from (+gen) | the (gen) | much (gen) | way/road (gen) | vehement, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_13 | Joz_9:13_1 | Joz_9:13_2 | Joz_9:13_3 | Joz_9:13_4 | Joz_9:13_5 | Joz_9:13_6 | Joz_9:13_7 | Joz_9:13_8 | Joz_9:13_9 | Joz_9:13_10 | Joz_9:13_11 | Joz_9:13_12 | Joz_9:13_13 | Joz_9:13_14 | Joz_9:13_15 | Joz_9:13_16 | Joz_9:13_17 | Joz_9:13_18 | Joz_9:13_19 | Joz_9:13_20 | Joz_9:13_21 | Joz_9:13_22 | Joz_9:13_23 | Joz_9:13_24 | Joz_9:13_25 | Joz_9:13_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_14 | καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν καὶ κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_14 | And the chiefs took oftheir provision, and asked not counsel of the Lord. (Joshua 9:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_14 | Mężowie spróbowali ich zapasów podróżnych, lecz wyroczni Pana nie pytali. (Joz 9:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_14 | καὶ | ἔλαβον | οἱ | ἄρχοντες | τοῦ | ἐπισιτισμοῦ | αὐτῶν | καὶ | κύριον | οὐκ | ἐπηρώτησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_14 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_14 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Władca; by zaczynać się | — | Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By pytać się | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_14 | kai\ | e)/labon | oi( | a)/rCHontes | tou= | e)pisitismou= | au)tO=n | kai\ | ku/rion | ou)k | e)pErO/tEsan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_14 | kai | elabon | hoi | arCHontes | tu | episitismu | autOn | kai | kyrion | uk | epErOtEsan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_14 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | N2_ASM | D | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_14 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ruler; to begin | the | provisions | he/she/it/same | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to question | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_14 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | provisions (gen) | them/same (gen) | and | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | they-QUESTION-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_14 | Joz_9:14_1 | Joz_9:14_2 | Joz_9:14_3 | Joz_9:14_4 | Joz_9:14_5 | Joz_9:14_6 | Joz_9:14_7 | Joz_9:14_8 | Joz_9:14_9 | Joz_9:14_10 | Joz_9:14_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_15 | καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦςπρὸς αὐτοὺς εἰρήνην καὶ διέθετο πρὸς αὐτοὺς διαθήκην τοῦ διασῶσαι αὐτούς, καὶ ὤμοσαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_15 | And Joshua made peace with them, and they made a covenant with them to preserve them; and the princes of the congregation sware to them. (Joshua 9:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_15 | Zgodził się więc Jozue na pokój z nimi i zawarł z nimi przymierze, zapewniając im życie, a książęta społeczności potwierdzili je przysięgą. (Joz 9:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_15 | καὶ | ἐποίησεν | Ἰησοῦς | πρὸς | αὐτοὺς | εἰρήνην | καὶ | διέθετο | πρὸς | αὐτοὺς | διαθήκην | τοῦ | διασῶσαι | αὐτούς, | καὶ | ὤμοσαν | αὐτοῖς | οἱ | ἄρχοντες | τῆς | συναγωγῆς. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_15 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_15 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Jezus [Jozue albo Jezus] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Pokój | I też, nawet, mianowicie | By robić konwencję | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Konwencja | — | Do chronionego | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | On/ona/to/to samo | — | Władca; by zaczynać się | — | Zebranie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_15 | kai\ | e)poi/Esen | *)iEsou=s | pro\s | au)tou\s | ei)rE/nEn | kai\ | die/Teto | pro\s | au)tou\s | diaTE/kEn | tou= | diasO=sai | au)tou/s, | kai\ | O)/mosan | au)toi=s | oi( | a)/rCHontes | tE=s | sunagOgE=s. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_15 | kai | epoiEsen | iEsus | pros | autus | eirEnEn | kai | dieTeto | pros | autus | diaTEkEn | tu | diasOsai | autus, | kai | Omosan | autois | hoi | arCHontes | tEs | synagOgEs. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_15 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | RD_APM | N1_ASF | C | VEI_AMI3S | P | RD_APM | N1_ASF | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N1_GSF | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_15 | and also, even, namely | to do/make | Jesus [Joshua or Jesus] | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | peace | and also, even, namely | to make covenant | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | covenant | the | to preserved | he/she/it/same | and also, even, namely | to swear | he/she/it/same | the | ruler; to begin | the | gathering | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_15 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Jesus (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | peace (acc) | and | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | covenant (acc) | the (gen) | to-PRESERVED, be-you(sg)-PRESERVED-ed!, he/she/it-happens-to-PRESERVED (opt) | them/same (acc) | and | they-SWEAR-ed | them/same (dat) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | gathering (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_15 | Joz_9:15_1 | Joz_9:15_2 | Joz_9:15_3 | Joz_9:15_4 | Joz_9:15_5 | Joz_9:15_6 | Joz_9:15_7 | Joz_9:15_8 | Joz_9:15_9 | Joz_9:15_10 | Joz_9:15_11 | Joz_9:15_12 | Joz_9:15_13 | Joz_9:15_14 | Joz_9:15_15 | Joz_9:15_16 | Joz_9:15_17 | Joz_9:15_18 | Joz_9:15_19 | Joz_9:15_20 | Joz_9:15_21 | Joz_9:15_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_16 | καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖςἡμέρας μετὰ τὸ διαθέσθαι πρὸς αὐτοὺς διαθήκην ἤκουσαν ὅτι ἐγγύθεν αὐτῶν εἰσιν, καὶ ὅτι ἐν αὐτοῖς κατοικοῦσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_16 | And it came to pass three days after they had made a covenant with them, they heard that they were near neighbours, and that they dwelt among them. (Joshua 9:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_16 | Trzy dni upłynęłyod zawarcia tego przymierza, gdy usłyszano, że byli ludem sąsiednim i mieszkali wśród Izraela. (Joz 9:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_16 | καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τρεῖς | ἡμέρας | μετὰ | τὸ | διαθέσθαι | πρὸς | αὐτοὺς | διαθήκην | ἤκουσαν | ὅτι | ἐγγύθεν | αὐτῶν | εἰσιν, | καὶ | ὅτι | ἐν | αὐτοῖς | κατοικοῦσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_16 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | μετά | ὁ ἡ τό | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὅτι | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_16 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Trzy | Dzień | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By robić konwencję | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Konwencja | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Ponieważ/tamto | — | On/ona/to/to samo | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_16 | kai\ | e)ge/neto | meta\ | trei=s | E(me/ras | meta\ | to\ | diaTe/sTai | pro\s | au)tou\s | diaTE/kEn | E)/kousan | o(/ti | e)ggu/Ten | au)tO=n | ei)sin, | kai\ | o(/ti | e)n | au)toi=s | katoikou=sin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_16 | kai | egeneto | meta | treis | hEmeras | meta | to | diaTesTai | pros | autus | diaTEkEn | Ekusan | hoti | engyTen | autOn | eisin, | kai | hoti | en | autois | katoikusin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_16 | C | VBI_AMI3S | P | A3_APF | N1A_APF | P | RA_ASN | VE_AMN | P | RD_APM | N1_ASF | VAI_AAI3P | C | D | RD_GPM | V9_PAI3P | C | C | P | RD_DPM | V2_PAI3P | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_16 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | three | day | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to make covenant | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | covenant | to have come I have come. I have arrived.; to hear | because/that | ć | he/she/it/same | to go; to be | and also, even, namely | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_16 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-be-MAKE COVENANT-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | covenant (acc) | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | because/that | them/same (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | because/that | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_16 | Joz_9:16_1 | Joz_9:16_2 | Joz_9:16_3 | Joz_9:16_4 | Joz_9:16_5 | Joz_9:16_6 | Joz_9:16_7 | Joz_9:16_8 | Joz_9:16_9 | Joz_9:16_10 | Joz_9:16_11 | Joz_9:16_12 | Joz_9:16_13 | Joz_9:16_14 | Joz_9:16_15 | Joz_9:16_16 | Joz_9:16_17 | Joz_9:16_18 | Joz_9:16_19 | Joz_9:16_20 | Joz_9:16_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_17 | καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἦλθον εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· αἱ δὲ πόλεις αὐτῶν Γαβαων καὶ Κεφιρα καὶ Βηρωθ καὶ πόλις Ιαριν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_17 | And the children of Israel departed and came to their cities; and their cities were Gabaon, and Kephira, and Berot, and the cities of Jarin. (Joshua 9:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_17 | Wyruszyli synowieIzraela z obozu i po trzech dniach przybyli do ich miast. Miastami ich były: Gibeon, Kefira, Beerot i Kiriat-Jearim. (Joz 9:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_17 | καὶ | ἀπῆραν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | ἦλθον | εἰς | τὰς | πόλεις | αὐτῶν· | αἱ | δὲ | πόλεις | αὐτῶν | Γαβαων | καὶ | Κεφιρα | καὶ | Βηρωθ | καὶ | πόλις | Ιαριν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_17 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | καί | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_17 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | On/ona/to/to samo | — | zaś | Miasto | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Miasto | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_17 | kai\ | a)pE=ran | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | E)=lTon | ei)s | ta\s | po/leis | au)tO=n· | ai( | de\ | po/leis | au)tO=n | *gabaOn | kai\ | *kefira | kai\ | *bErOT | kai\ | po/lis | *iarin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_17 | kai | apEran | hoi | hyioi | israEl | kai | ElTon | eis | tas | poleis | autOn· | hai | de | poleis | autOn | gabaOn | kai | kefira | kai | bErOT | kai | polis | iarin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_17 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_APF | N3I_APF | RD_GPM | RA_NPF | x | N3I_NPF | RD_GPM | N_NS | C | N_NS | C | N_NS | C | N3I_NSF | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_17 | and also, even, namely | to take away | the | son | Israel | and also, even, namely | to come | into (+acc) | the | city | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | city | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | city | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_17 | and | they-TAKE-ed-AWAY | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | the (nom) | Yet | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | and | and | city (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_17 | Joz_9:17_1 | Joz_9:17_2 | Joz_9:17_3 | Joz_9:17_4 | Joz_9:17_5 | Joz_9:17_6 | Joz_9:17_7 | Joz_9:17_8 | Joz_9:17_9 | Joz_9:17_10 | Joz_9:17_11 | Joz_9:17_12 | Joz_9:17_13 | Joz_9:17_14 | Joz_9:17_15 | Joz_9:17_16 | Joz_9:17_17 | Joz_9:17_18 | Joz_9:17_19 | Joz_9:17_20 | Joz_9:17_21 | Joz_9:17_22 | Joz_9:17_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_18 | καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ, ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ· καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_18 | Land the children of Israel fought not with them, because all the princes sware to them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the princes. (Joshua 9:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_18 | Izraelici nie natarlina nich, ponieważ książęta społeczności przysięgli im na Pana, Boga Izraela. Ale cała społeczność szemrała przeciw książętom. (Joz 9:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_18 | καὶ | οὐκ | ἐμαχέσαντο | αὐτοῖς | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | ὅτι | ὤμοσαν | αὐτοῖς | πάντες | οἱ | ἄρχοντες | κύριον | τὸν | θεὸν | Ισραηλ· | καὶ | διεγόγγυσαν | πᾶσα | ἡ | συναγωγὴ | ἐπὶ | τοῖς | ἄρχουσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_18 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_18 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By kłócić się | On/ona/to/to samo | — | Syn | Izrael | Ponieważ/tamto | By przysięgać | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Do przez gderaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Władca; by zaczynać się | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_18 | kai\ | ou)k | e)maCHe/santo | au)toi=s | oi( | ui(oi\ | *israEl, | o(/ti | O)/mosan | au)toi=s | pa/ntes | oi( | a)/rCHontes | ku/rion | to\n | Teo\n | *israEl· | kai\ | diego/ggusan | pa=sa | E( | sunagOgE\ | e)pi\ | toi=s | a)/rCHousin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_18 | kai | uk | emaCHesanto | autois | hoi | hyioi | israEl, | hoti | Omosan | autois | pantes | hoi | arCHontes | kyrion | ton | Teon | israEl· | kai | diegongysan | pasa | hE | synagOgE | epi | tois | arCHusin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_18 | C | D | VAI_AMI3P | RD_DPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_DPM | N3_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_18 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to quarrel | he/she/it/same | the | son | Israel | because/that | to swear | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | and also, even, namely | to thru-grumble | every all, each, every, the whole of | the | gathering | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ruler; to begin | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_18 | and | not | they-were-QUARREL-ed | them/same (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | because/that | they-SWEAR-ed | them/same (dat) | all (nom|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | Israel (indecl) | and | they-THRU-GRUMBLE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_18 | Joz_9:18_1 | Joz_9:18_2 | Joz_9:18_3 | Joz_9:18_4 | Joz_9:18_5 | Joz_9:18_6 | Joz_9:18_7 | Joz_9:18_8 | Joz_9:18_9 | Joz_9:18_10 | Joz_9:18_11 | Joz_9:18_12 | Joz_9:18_13 | Joz_9:18_14 | Joz_9:18_15 | Joz_9:18_16 | Joz_9:18_17 | Joz_9:18_18 | Joz_9:18_19 | Joz_9:18_20 | Joz_9:18_21 | Joz_9:18_22 | Joz_9:18_23 | Joz_9:18_24 | Joz_9:18_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_19 | καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντεςπάσῃ τῇ συναγωγῇ Ἡμεῖς ὠμόσαμεν αὐτοῖς κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ νῦν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_19 | And the princes said to all the congregation: We have sworn to them by the Lord God of Israel, and now we shall not be able to touch them. (Joshua 9:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_19 | Wszyscy książętaoświadczyli wobec całej społeczności: «Skoro złożyliśmy im przysięgę na Pana, Boga Izraela, przeto nie możemy im uczynić krzywdy. (Joz 9:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_19 | καὶ | εἶπαν | οἱ | ἄρχοντες | πάσῃ | τῇ | συναγωγῇ | Ἡμεῖς | ὠμόσαμεν | αὐτοῖς | κύριον | τὸν | θεὸν | Ισραηλ | καὶ | νῦν | οὐ | δυνησόμεθα | ἅψασθαι | αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | νῦν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Władca; by zaczynać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zebranie | Ja | By przysięgać | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Teraz | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_19 | kai\ | ei)=pan | oi( | a)/rCHontes | pa/sE| | tE=| | sunagOgE=| | *(Emei=s | O)mo/samen | au)toi=s | ku/rion | to\n | Teo\n | *israEl | kai\ | nu=n | ou) | dunEso/meTa | a(/PSasTai | au)tO=n· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_19 | kai | eipan | hoi | arCHontes | pasE | tE | synagOgE | hEmeis | Omosamen | autois | kyrion | ton | Teon | israEl | kai | nyn | u | dynEsomeTa | haPSasTai | autOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_19 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RP_NP | VAI_AAI1P | RD_DPM | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | D | D | VF_FMI1P | VA_AMN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_19 | and also, even, namely | to say/tell | the | ruler; to begin | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | gathering | I | to swear | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | and also, even, namely | now | οὐχ before rough breathing | to able | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_19 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | gathering (dat) | we (nom) | we-SWEAR-ed | them/same (dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | Israel (indecl) | and | now | not | we-will-be-ABLE-ed | to-be-LAY HandS ON-ed | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_19 | Joz_9:19_1 | Joz_9:19_2 | Joz_9:19_3 | Joz_9:19_4 | Joz_9:19_5 | Joz_9:19_6 | Joz_9:19_7 | Joz_9:19_8 | Joz_9:19_9 | Joz_9:19_10 | Joz_9:19_11 | Joz_9:19_12 | Joz_9:19_13 | Joz_9:19_14 | Joz_9:19_15 | Joz_9:19_16 | Joz_9:19_17 | Joz_9:19_18 | Joz_9:19_19 | Joz_9:19_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_20 | τοῦτο ποιήσομεν, ζωγρῆσαι αὐτούς, καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται καθ’ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_20 | This we will do; take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them. (Joshua 9:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_20 | Tak więc chcemy znimi postąpić: musimy darować im życie, aby nie spadł na nas gniew z powodu przysięgi, którąśmy im złożyli». (Joz 9:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_20 | τοῦτο | ποιήσομεν, | ζωγρῆσαι | αὐτούς, | καὶ | περιποιησόμεθα | αὐτούς, | καὶ | οὐκ | ἔσται | καθ’ | ἡμῶν | ὀργὴ | διὰ | τὸν | ὅρκον, | ὃν | ὠμόσαμεν | αὐτοῖς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_20 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ζω·γρέω (ζωγρ(ε)-, ζωγρη·σ-, ζωγρη·σ-, -, εζωγρη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | διά | ὁ ἡ τό | ὅρκος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_20 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | Zbywający {Oszczędzać}/zdobycz żywa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Przysięga | Kto/, który/, który; by być | By przysięgać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_20 | tou=to | poiE/somen, | DZOgrE=sai | au)tou/s, | kai\ | peripoiEso/meTa | au)tou/s, | kai\ | ou)k | e)/stai | kaT’ | E(mO=n | o)rgE\ | dia\ | to\n | o(/rkon, | o(\n | O)mo/samen | au)toi=s· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_20 | tuto | poiEsomen, | DZOgrEsai | autus, | kai | peripoiEsomeTa | autus, | kai | uk | estai | kaT’ | hEmOn | orgE | dia | ton | horkon, | hon | Omosamen | autois· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_20 | RD_ASN | VF_FAI1P | VA_AAN | RD_APM | C | VF_FMI1P | RD_APM | C | D | VF_FMI3S | P | RP_GP | N1_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI1P | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_20 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | to spare/capture alive | he/she/it/same | and also, even, namely | to procure (keep) | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I | wrath fume, anger, rage | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | oath | who/whom/which; tobe | to swear | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_20 | this (nom|acc) | we-will-DO/MAKE | to-CAPTURE-ALIVE, be-you(sg)-CAPTURE-ed-ALIVE!, he/she/it-happens-to-CAPTURE-ALIVE (opt) | them/same (acc) | and | we-will-be-PROCURE-ed | them/same (acc) | and | not | he/she/it-will-be | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | us (gen) | wrath (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | oath (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | we-SWEAR-ed | them/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_20 | Joz_9:20_1 | Joz_9:20_2 | Joz_9:20_3 | Joz_9:20_4 | Joz_9:20_5 | Joz_9:20_6 | Joz_9:20_7 | Joz_9:20_8 | Joz_9:20_9 | Joz_9:20_10 | Joz_9:20_11 | Joz_9:20_12 | Joz_9:20_13 | Joz_9:20_14 | Joz_9:20_15 | Joz_9:20_16 | Joz_9:20_17 | Joz_9:20_18 | Joz_9:20_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_21 | ζήσονται καὶ ἔσονταιξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_21 | They shall live, and shall be hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the princes said to them. (Joshua 9:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_21 | Wtedy zapewnili ich książęta, że zostaną przy życiu, ale będą rąbać drzewo i nosić wodę dla całej społeczności. Gdy książęta im to oświadczyli, (Joz 9:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_21 | ζήσονται | καὶ | ἔσονται | ξυλοκόποι | καὶ | ὑδροφόροι | πάσῃ | τῇ | συναγωγῇ, | καθάπερ | εἶπαν | αὐτοῖς | οἱ | ἄρχοντες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_21 | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | καθάπερ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_21 | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By być | — | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zebranie | Nawet jak | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Władca; by zaczynać się | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_21 | DZE/sontai | kai\ | e)/sontai | Xuloko/poi | kai\ | u(drofo/roi | pa/sE| | tE=| | sunagOgE=|, | kaTa/per | ei)=pan | au)toi=s | oi( | a)/rCHontes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_21 | DZEsontai | kai | esontai | Xylokopoi | kai | hydroforoi | pasE | tE | synagOgE, | kaTaper | eipan | autois | hoi | arCHontes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_21 | VF_FMI3P | C | VF_FMI3P | N2_NPM | C | N2_NPM | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | D | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_NPM | N3_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_21 | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to be | ć | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | gathering | even as | to say/tell | he/she/it/same | the | ruler; to begin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_21 | they-will-be-EXISTS-ed | and | they-will-be | and | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | gathering (dat) | even as | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | them/same (dat) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_21 | Joz_9:21_1 | Joz_9:21_2 | Joz_9:21_3 | Joz_9:21_4 | Joz_9:21_5 | Joz_9:21_6 | Joz_9:21_7 | Joz_9:21_8 | Joz_9:21_9 | Joz_9:21_10 | Joz_9:21_11 | Joz_9:21_12 | Joz_9:21_13 | Joz_9:21_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_22 | καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί παρελογίσασθέ με λέγοντες Μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμεν σφόδρα; ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_22 | And Joshua called them together and said to them, Why have ye deceived me, saying, We live very far from you; whereas ye are fellow-countrymen of those who dwell among us? (Joshua 9:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_22 | zawezwał ich Jozue i rzekł im: «Dlaczego oszukaliście nas mówiąc: "Mieszkamy od was bardzo daleko - podczas gdy mieszkacie wśród nas?" (Joz 9:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_22 | καὶ | συνεκάλεσεν | αὐτοὺς | Ἰησοῦς | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Διὰ | τί | παρελογίσασθέ | με | λέγοντες | Μακρὰν | ἀπὸ | σοῦ | ἐσμεν | σφόδρα; | ὑμεῖς | δὲ | ἐγχώριοί | ἐστε | τῶν | κατοικούντων | ἐν | ἡμῖν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_22 | καί | συγ·καλέω (συν+καλ(ε)-, συν+καλε·σ-, συν+καλε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σφόδρα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_22 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód, oszukują, oszukują | Ja | By mówić/opowiadaj | Daleko; daleko [zobacz makro] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By być | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Ty | zaś | — | By być | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_22 | kai\ | suneka/lesen | au)tou\s | *)iEsou=s | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *dia\ | ti/ | parelogi/sasTe/ | me | le/gontes | *makra\n | a)po\ | sou= | e)smen | sfo/dra; | u(mei=s | de\ | e)gCHO/rioi/ | e)ste | tO=n | katoikou/ntOn | e)n | E(mi=n· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_22 | kai | synekalesen | autus | iEsus | kai | eipen | autois | dia | ti | parelogisasTe | me | legontes | makran | apo | su | esmen | sfodra; | hymeis | de | enCHOrioi | este | tOn | katoikuntOn | en | hEmin· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_22 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | P | RI_ASN | VAI_AMI2P | RP_AS | V1_PAPNPM | D | P | RP_GS | V9_PAI1P | D | RP_NP | x | A1B_NPM | V9_PAI2P | RA_GPM | V2_PAPGPM | P | RP_DP | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_22 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude | I | to say/tell | far; far [see macro] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to be | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to be | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_22 | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | Jesus (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-were-DELUDE-ed | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | far; far ([Adj] acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-are | vehement, | you(pl) (nom) | Yet | you(pl)-are, be-you(pl)! | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | in/among/by (+dat) | us (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_22 | Joz_9:22_1 | Joz_9:22_2 | Joz_9:22_3 | Joz_9:22_4 | Joz_9:22_5 | Joz_9:22_6 | Joz_9:22_7 | Joz_9:22_8 | Joz_9:22_9 | Joz_9:22_10 | Joz_9:22_11 | Joz_9:22_12 | Joz_9:22_13 | Joz_9:22_14 | Joz_9:22_15 | Joz_9:22_16 | Joz_9:22_17 | Joz_9:22_18 | Joz_9:22_19 | Joz_9:22_20 | Joz_9:22_21 | Joz_9:22_22 | Joz_9:22_23 | Joz_9:22_24 | Joz_9:22_25 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_23 | καὶ νῦν ἐπικατάρατοίἐστε, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τῷ θεῷ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_23 | And now ye are cursed: there shall not fail of you a slave, or a hewer of wood, or a drawer of water to me and my God. (Joshua 9:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_23 | Dlatego będziecieprzeklęci i dlatego nikt z was nie przestanie być niewolnikiem, drwalem i noszącym wodę dla domu Boga mojego». (Joz 9:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_23 | καὶ | νῦν | ἐπικατάρατοί | ἐστε, | οὐ | μὴ | ἐκλίπῃ | ἐξ | ὑμῶν | δοῦλος | οὐδὲ | ξυλοκόπος | ἐμοὶ | καὶ | τῷ | θεῷ | μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_23 | καί | νῦν | ἐπι·κατ·άρατος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_23 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Przeklęty | By być | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_23 | kai\ | nu=n | e)pikata/ratoi/ | e)ste, | ou) | mE\ | e)kli/pE| | e)X | u(mO=n | dou=los | ou)de\ | Xuloko/pos | e)moi\ | kai\ | tO=| | TeO=| | mou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_23 | kai | nyn | epikataratoi | este, | u | mE | eklipE | eX | hymOn | dulos | ude | Xylokopos | emoi | kai | tO | TeO | mu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_23 | C | D | A1B_NPM | V9_PAI2P | D | D | VB_AAS3S | P | RP_GP | N2_NSM | C | N2_NSM | RP_DS | C | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_23 | and also, even, namely | now | cursed | to be | οὐχ before rough breathing | not | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | slave; servile | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | I; my/mine | and also, even, namely | the | god [see theology] | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_23 | and | now | cursed ([Adj] nom|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | not | not | he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed | out of (+gen) | you(pl) (gen) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | neither/nor | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | the (dat) | god (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_23 | Joz_9:23_1 | Joz_9:23_2 | Joz_9:23_3 | Joz_9:23_4 | Joz_9:23_5 | Joz_9:23_6 | Joz_9:23_7 | Joz_9:23_8 | Joz_9:23_9 | Joz_9:23_10 | Joz_9:23_11 | Joz_9:23_12 | Joz_9:23_13 | Joz_9:23_14 | Joz_9:23_15 | Joz_9:23_16 | Joz_9:23_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_24 | καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἰησοῖ λέγοντες Ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_24 | And they answered Joshua, saying, It was reported to us what the Lord thy God charged his servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all that dwelt on it from before you; and we feared very much for our lives because of you, and therefore we did this thing. (Joshua 9:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_24 | Wtedy dali Jozuemu taką odpowiedź: «Słudzy twoi dokładnie się dowiedzieli o tym, co rozkazał Pan, Bóg twój, swemu słudze, Mojżeszowi: oddanie wam całej tej ziemi i wygładzenie wszystkich mieszkańców kraju przed wami. Obawiając się więc bardzo o nasze życie, postąpiliśmy w ten właśnie sposób. (Joz 9:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_24 | καὶ | ἀπεκρίθησαν | τῷ | Ἰησοῖ | λέγοντες | Ἀνηγγέλη | ἡμῖν | ὅσα | συνέταξεν | κύριος | ὁ | θεός | σου | Μωυσῇ | τῷ | παιδὶ | αὐτοῦ, | δοῦναι | ὑμῖν | τὴν | γῆν | ταύτην | καὶ | ἐξολεθρεῦσαι | ἡμᾶς | καὶ | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐπ’ | αὐτῆς | ἀπὸ | προσώπου | ὑμῶν, | καὶ | ἐφοβήθημεν | σφόδρα | περὶ | τῶν | ψυχῶν | ἡμῶν | ἀπὸ | προσώπου | ὑμῶν | καὶ | ἐποιήσαμεν | τὸ | πρᾶγμα | τοῦτο. | |||||||||
| L05 | Joz_9_24 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅσος -η -ον | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σφόδρα | περί | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||
| L06 | Joz_9_24 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Jezus [Jozue albo Jezus] | By mówić/opowiadaj | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | Tyleż/wiele jak | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Mojżesz | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By dawać | Ty | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||
| L07 | Joz_9_24 | kai\ | a)pekri/TEsan | tO=| | *)iEsoi= | le/gontes | *)anEgge/lE | E(mi=n | o(/sa | sune/taXen | ku/rios | o( | Teo/s | sou | *mousE=| | tO=| | paidi\ | au)tou=, | dou=nai | u(mi=n | tE\n | gE=n | tau/tEn | kai\ | e)XoleTreu=sai | E(ma=s | kai\ | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | e)p’ | au)tE=s | a)po\ | prosO/pou | u(mO=n, | kai\ | e)fobE/TEmen | sfo/dra | peri\ | tO=n | PSuCHO=n | E(mO=n | a)po\ | prosO/pou | u(mO=n | kai\ | e)poiE/samen | to\ | pra=gma | tou=to. | |||||||||
| L08 | Joz_9_24 | kai | apekriTEsan | tO | iEsoi | legontes | anEngelE | hEmin | hosa | synetaXen | kyrios | ho | Teos | su | musE | tO | paidi | autu, | dunai | hymin | tEn | gEn | tautEn | kai | eXoleTreusai | hEmas | kai | pantas | tus | katoikuntas | ep’ | autEs | apo | prosOpu | hymOn, | kai | efobETEmen | sfodra | peri | tOn | PSyCHOn | hEmOn | apo | prosOpu | hymOn | kai | epoiEsamen | to | pragma | tuto. | |||||||||
| L09 | Joz_9_24 | C | VCI_API3P | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | VBI_API3S | RP_DP | A1_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N1M_DSM | RA_DSM | N3D_DSM | RD_GSM | VO_AAN | RP_DP | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | VA_AAN | RP_AP | C | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RD_GSF | P | N2N_GSN | RP_GP | C | VCI_API1P | D | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GP | P | N2N_GSN | RP_GP | C | VAI_AAI1P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | |||||||||
| L10 | Joz_9_24 | and also, even, namely | to answer | the | Jesus [Joshua or Jesus] | to say/tell | to proclaim proclaim, report | I | as much/many as | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | Moses | the | child/servant | he/she/it/same | to give | you | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you | and also, even, namely | to fear | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | about (+acc,+gen) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | you | and also, even, namely | to do/make | the | matter [see pragmatic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||
| L11 | Joz_9_24 | and | they-were-ANSWER-ed | the (dat) | Jesus (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | us (dat) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Moses (dat) | the (dat) | child/servant (dat) | him/it/same (gen) | to-GIVE | you(pl) (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | and | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | us (acc) | and | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | and | we-were-FEAR-ed | vehement, | about (+acc,+gen) | the (gen) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | us (gen) | away from (+gen) | face (gen) | you(pl) (gen) | and | we-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | |||||||||
| L12 | Joz_9_24 | Joz_9:24_1 | Joz_9:24_2 | Joz_9:24_3 | Joz_9:24_4 | Joz_9:24_5 | Joz_9:24_6 | Joz_9:24_7 | Joz_9:24_8 | Joz_9:24_9 | Joz_9:24_10 | Joz_9:24_11 | Joz_9:24_12 | Joz_9:24_13 | Joz_9:24_14 | Joz_9:24_15 | Joz_9:24_16 | Joz_9:24_17 | Joz_9:24_18 | Joz_9:24_19 | Joz_9:24_20 | Joz_9:24_21 | Joz_9:24_22 | Joz_9:24_23 | Joz_9:24_24 | Joz_9:24_25 | Joz_9:24_26 | Joz_9:24_27 | Joz_9:24_28 | Joz_9:24_29 | Joz_9:24_30 | Joz_9:24_31 | Joz_9:24_32 | Joz_9:24_33 | Joz_9:24_34 | Joz_9:24_35 | Joz_9:24_36 | Joz_9:24_37 | Joz_9:24_38 | Joz_9:24_39 | Joz_9:24_40 | Joz_9:24_41 | Joz_9:24_42 | Joz_9:24_43 | Joz_9:24_44 | Joz_9:24_45 | Joz_9:24_46 | Joz_9:24_47 | Joz_9:24_48 | Joz_9:24_49 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_25 | καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν· ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν, ποιήσατε ἡμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_25 | And now, behold, weare in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems good to you. (Joshua 9:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_25 | Jesteśmy teraz w twoim ręku: uczyń z nami to, co wydaje ci się dobre i słuszne». (Joz 9:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_25 | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | ἡμεῖς | ὑποχείριοι | ὑμῖν· | ὡς | ἀρέσκει | ὑμῖν | καὶ | ὡς | δοκεῖ | ὑμῖν, | ποιήσατε | ἡμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_25 | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡς | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὡς | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_25 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | — | Ty | Jak/jak | Do proszę | Ty | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ty | By czynić/rób | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_25 | kai\ | nu=n | i)dou\ | E(mei=s | u(poCHei/rioi | u(mi=n· | O(s | a)re/skei | u(mi=n | kai\ | O(s | dokei= | u(mi=n, | poiE/sate | E(mi=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_25 | kai | nyn | idu | hEmeis | hypoCHeirioi | hymin· | hOs | areskei | hymin | kai | hOs | dokei | hymin, | poiEsate | hEmin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_25 | C | D | I | RP_NP | A1A_NPM | RP_DP | C | V1_PAI3S | RP_DP | C | C | V2_PAI3S | RP_DP | VA_AAD2P | RP_DP | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_25 | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | ć | you | as/like | to please | you | and also, even, namely | as/like | to expect to seem, to please, to seem good to | you | to do/make | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_25 | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | we (nom) | you(pl) (dat) | as/like | he/she/it-is-PLEASE-ing, you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical) | you(pl) (dat) | and | as/like | he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! | you(pl) (dat) | do-DO/MAKE-you(pl)! | us (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_25 | Joz_9:25_1 | Joz_9:25_2 | Joz_9:25_3 | Joz_9:25_4 | Joz_9:25_5 | Joz_9:25_6 | Joz_9:25_7 | Joz_9:25_8 | Joz_9:25_9 | Joz_9:25_10 | Joz_9:25_11 | Joz_9:25_12 | Joz_9:25_13 | Joz_9:25_14 | Joz_9:25_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_26 | καὶ ἐποίησαν αὐτοῖςοὕτως· καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_26 | And they did so to them; and Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not slay them. (Joshua 9:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_26 | I Jozue tak postąpił z nimi. Wybawił ich z ręki Izraelitów, żeby ich nie pozbawili życia. (Joz 9:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_26 | καὶ | ἐποίησαν | αὐτοῖς | οὕτως· | καὶ | ἐξείλατο | αὐτοὺς | Ἰησοῦς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐκ | χειρῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ | οὐκ | ἀνεῖλον | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Joz_9_26 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_26 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka; gorzej | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zabijać (zabijaj) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Joz_9_26 | kai\ | e)poi/Esan | au)toi=s | ou(/tOs· | kai\ | e)Xei/lato | au)tou\s | *)iEsou=s | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)k | CHeirO=n | ui(O=n | *israEl, | kai\ | ou)k | a)nei=lon | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Joz_9_26 | kai | epoiEsan | autois | hutOs· | kai | eXeilato | autus | iEsus | en | tE | hEmera | ekeinE | ek | CHeirOn | hyiOn | israEl, | kai | uk | aneilon | autus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Joz_9_26 | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | D | C | VAI_AMI3S | RD_APM | N_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | N3_GPF | N2_GPM | N_GSM | C | D | VBI_AAI3P | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Joz_9_26 | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to take out | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand; worse | son | Israel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to kill (slay) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Joz_9_26 | and | they-DO/MAKE-ed | them/same (dat) | thusly/like this | and | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | them/same (acc) | Jesus (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | out of (+gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | not | I-KILL-ed, they-KILL-ed | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_26 | Joz_9:26_1 | Joz_9:26_2 | Joz_9:26_3 | Joz_9:26_4 | Joz_9:26_5 | Joz_9:26_6 | Joz_9:26_7 | Joz_9:26_8 | Joz_9:26_9 | Joz_9:26_10 | Joz_9:26_11 | Joz_9:26_12 | Joz_9:26_13 | Joz_9:26_14 | Joz_9:26_15 | Joz_9:26_16 | Joz_9:26_17 | Joz_9:26_18 | Joz_9:26_19 | Joz_9:26_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Joz_9_27 | καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θεοῦ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Joz_9_27 | And Joshua made them in that day hewers of wood and drawers of water to the whole congregation, and for the altar of God: therefore the inhabitants of Gabaon became hewers of wood and drawers of water for the altar of God until this day, even for the place which the Lord should choose. (Joshua 9:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Joz_9_27 | Wówczas uczynił ich Jozue drwalami i noszącymi wodę dla całej społeczności i dla ołtarza Pańskiego, aż po dzień dzisiejszy, na każdym miejscu, które Pan wybierze. (Joz 9:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Joz_9_27 | καὶ | κατέστησεν | αὐτοὺς | Ἰησοῦς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ξυλοκόπους | καὶ | ὑδροφόρους | πάσῃ | τῇ | συναγωγῇ | καὶ | τῷ | θυσιαστηρίῳ | τοῦ | θεοῦ· | διὰ | τοῦτο | ἐγένοντο | οἱ | κατοικοῦντες | Γαβαων | ξυλοκόποι | καὶ | ὑδροφόροι | τοῦ | θυσιαστηρίου | τοῦ | θεοῦ | ἕως | τῆς | σήμερον | ἡμέρας | καὶ | εἰς | τὸν | τόπον, | ὃν | ἐὰν | ἐκλέξηται | κύριος. | ||||||||||||||
| L05 | Joz_9_27 | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σήμερον | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||
| L06 | Joz_9_27 | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | On/ona/to/to samo | Jezus [Jozue albo Jezus] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zebranie | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Bóg | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Bóg | Aż; świtaj | — | Dzisiaj dzień | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Kto/, który/, który; by być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Joz_9_27 | kai\ | kate/stEsen | au)tou\s | *)iEsou=s | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | Xuloko/pous | kai\ | u(drofo/rous | pa/sE| | tE=| | sunagOgE=| | kai\ | tO=| | TusiastEri/O| | tou= | Teou=· | dia\ | tou=to | e)ge/nonto | oi( | katoikou=ntes | *gabaOn | Xuloko/poi | kai\ | u(drofo/roi | tou= | TusiastEri/ou | tou= | Teou= | e(/Os | tE=s | sE/meron | E(me/ras | kai\ | ei)s | to\n | to/pon, | o(\n | e)a\n | e)kle/XEtai | ku/rios. | ||||||||||||||
| L08 | Joz_9_27 | kai | katestEsen | autus | iEsus | en | tE | hEmera | ekeinE | Xylokopus | kai | hydroforus | pasE | tE | synagOgE | kai | tO | TysiastEriO | tu | Teu· | dia | tuto | egenonto | hoi | katoikuntes | gabaOn | Xylokopoi | kai | hydroforoi | tu | TysiastEriu | tu | Teu | heOs | tEs | sEmeron | hEmeras | kai | eis | ton | topon, | hon | ean | ekleXEtai | kyrios. | ||||||||||||||
| L09 | Joz_9_27 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | N2_APM | C | N2_APM | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | C | RA_DSN | N2N_DSN | RA_GSM | N2_GSM | P | RD_ASN | VBI_AMI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_AS | N2_NPM | C | N2_NPM | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSF | D | N1A_GSF | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | C | VA_AMS3S | N2_NSM | ||||||||||||||
| L10 | Joz_9_27 | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | Jesus [Joshua or Jesus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ć | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | gathering | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | god [see theology] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | ć | and also, even, namely | ć | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | god [see theology] | until; dawn | the | today day | day | and also, even, namely | into (+acc) | the | place | who/whom/which; tobe | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Joz_9_27 | and | he/she/it-ENABLE-ed | them/same (acc) | Jesus (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | gathering (dat) | and | the (dat) | sanctuary (dat) | the (gen) | god (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-were-BECOME-ed | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | and | the (gen) | sanctuary (gen) | the (gen) | god (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | today | day (gen), days (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | if-ever | he/she/it-should-be-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Joz_9_27 | Joz_9:27_1 | Joz_9:27_2 | Joz_9:27_3 | Joz_9:27_4 | Joz_9:27_5 | Joz_9:27_6 | Joz_9:27_7 | Joz_9:27_8 | Joz_9:27_9 | Joz_9:27_10 | Joz_9:27_11 | Joz_9:27_12 | Joz_9:27_13 | Joz_9:27_14 | Joz_9:27_15 | Joz_9:27_16 | Joz_9:27_17 | Joz_9:27_18 | Joz_9:27_19 | Joz_9:27_20 | Joz_9:27_21 | Joz_9:27_22 | Joz_9:27_23 | Joz_9:27_24 | Joz_9:27_25 | Joz_9:27_26 | Joz_9:27_27 | Joz_9:27_28 | Joz_9:27_29 | Joz_9:27_30 | Joz_9:27_31 | Joz_9:27_32 | Joz_9:27_33 | Joz_9:27_34 | Joz_9:27_35 | Joz_9:27_36 | Joz_9:27_37 | Joz_9:27_38 | Joz_9:27_39 | Joz_9:27_40 | Joz_9:27_41 | Joz_9:27_42 | Joz_9:27_43 | Joz_9:27_44 | ||||||||||||||