Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Joz_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Joz_8 Joz_10

Filtruj wiersze:

L01 Joz_9_1 Ὡς δ’ ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου, οἱ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ οἱ ἐν τῇ πεδινῇ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ παραλίᾳ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καὶ οἱ πρὸς τῷ Ἀντιλιβάνῳ, καὶ οἱ Χετταῖοι καὶ οἱ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι καὶ οἱ Ευαῖοι καὶ οἱ Αμορραῖοι καὶ οἱ Γεργεσαῖοι καὶ οἱ Ιεβουσαῖοι,
L02 Joz_9_1 And when the kings of the Amorites on the other side of Jordan, who were in the mountain country, and in the plain, and in all the coast of the great sea, and those who were near Antilibanus, and the Chettites, and the Chananites, and the Pherezites, and the Evites, and the Amorites, and the Gergesites, and the Jebusites, heard of it, (Joshua 9:1 Brenton)
L03 Joz_9_1 Gdy dowiedzieli się o tym królowie zamieszkali za Jordanem, na wzgórzu, na nizinie i wzdłuż brzegu Morza Wielkiego aż do Libanu: Chetyci, Amoryci, Kananejczycy, Peryzzyci, Chiwwici i Jebusyci, (Joz 9:1 BT_4)
L04 Joz_9_1 Ὡς δ’ ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Αμορραίων οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου, οἱ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ οἱ ἐν τῇ πεδινῇ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ παραλίᾳ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καὶ οἱ πρὸς τῷ Ἀντιλιβάνῳ, καὶ οἱ Χετταῖοι καὶ οἱ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι καὶ οἱ Ευαῖοι καὶ οἱ Αμορραῖοι καὶ οἱ Γεργεσαῖοι καὶ οἱ Ιεβουσαῖοι,
L05 Joz_9_1 ὡς δέ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὀρεινός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πεδινός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό παρ·άλιος (-α) -ον ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Joz_9_1 Jak/jak zaś By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jordan [rzeka z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Górzysta górzysta okolica, pogórze I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poziomy I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Brzeg morski Morze Wielki I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Joz_9_1 *(Os d’ E)/kousan oi( basilei=s tO=n *amorrai/On oi( e)n tO=| pe/ran tou= *iorda/nou, oi( e)n tE=| o)reinE=| kai\ oi( e)n tE=| pedinE=| kai\ oi( e)n pa/sE| tE=| parali/a| tE=s Tala/ssEs tE=s mega/lEs kai\ oi( pro\s tO=| *)antiliba/nO|, kai\ oi( *CHettai=oi kai\ oi( *CHananai=oi kai\ oi( *fereDZai=oi kai\ oi( *euai=oi kai\ oi( *amorrai=oi kai\ oi( *gergesai=oi kai\ oi( *iebousai=oi,
L08 Joz_9_1 Os d’ Ekusan hoi basileis tOn amorraiOn hoi en tO peran tu iordanu, hoi en tE oreinE kai hoi en tE pedinE kai hoi en pasE tE paralia tEs TalassEs tEs megalEs kai hoi pros tO antilibanO, kai hoi CHettaioi kai hoi CHananaioi kai hoi fereDZaioi kai hoi euaioi kai hoi amorraioi kai hoi gergesaioi kai hoi iebusaioi,
L09 Joz_9_1 C x VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM RA_GPM N2_GPM RA_NPM P RA_DSN D RA_GSM N1M_GSM RA_NPM P RA_DSF N1_DSF C RA_NPM P RA_DSF A1_DSF C RA_NPM P A1S_DSF RA_DSF A1A_DSF RA_GSF N1S_GSF RA_GSF A1_GSF C RA_NPM P RA_DSM N_DSM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM
L10 Joz_9_1 as/like δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to have come I have come. I have arrived.; to hear the king the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across the Jordan [river of] the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mountainous mountainous region, highland and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the level and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the seacoast the sea the great and also, even, namely the toward (+acc,+gen,+dat) the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the Canaanite and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 Joz_9_1 as/like Yet while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) kings (acc, nom|voc) the (gen) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) across the (gen) Jordan (gen) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) mountainous ([Adj] dat) and the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) level ([Adj] dat) and the (nom) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) seacoast ([Adj] dat) the (gen) sea (gen) the (gen) great ([Adj] gen) and the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) and the (nom) and the (nom) Canaanite ([Adj] nom|voc) and the (nom) and the (nom) and the (nom) and the (nom) and the (nom)
L12 Joz_9_1 Joz_9:1_1 Joz_9:1_2 Joz_9:1_3 Joz_9:1_4 Joz_9:1_5 Joz_9:1_6 Joz_9:1_7 Joz_9:1_8 Joz_9:1_9 Joz_9:1_10 Joz_9:1_11 Joz_9:1_12 Joz_9:1_13 Joz_9:1_14 Joz_9:1_15 Joz_9:1_16 Joz_9:1_17 Joz_9:1_18 Joz_9:1_19 Joz_9:1_20 Joz_9:1_21 Joz_9:1_22 Joz_9:1_23 Joz_9:1_24 Joz_9:1_25 Joz_9:1_26 Joz_9:1_27 Joz_9:1_28 Joz_9:1_29 Joz_9:1_30 Joz_9:1_31 Joz_9:1_32 Joz_9:1_33 Joz_9:1_34 Joz_9:1_35 Joz_9:1_36 Joz_9:1_37 Joz_9:1_38 Joz_9:1_39 Joz_9:1_40 Joz_9:1_41 Joz_9:1_42 Joz_9:1_43 Joz_9:1_44 Joz_9:1_45 Joz_9:1_46 Joz_9:1_47 Joz_9:1_48 Joz_9:1_49 Joz_9:1_50 Joz_9:1_51 Joz_9:1_52 Joz_9:1_53 Joz_9:1_54 Joz_9:1_55 Joz_9:1_56 Joz_9:1_57 Joz_9:1_58
L13
L01 Joz_9_2 συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες.
L02 Joz_9_2 they came all together at the same time to make war against Joshua and Israel. (Joshua 9:2 Brenton)
L03 Joz_9_2
L04 Joz_9_2 συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες.
L05 Joz_9_2 συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί Ἰσραήλ, ὁ ἅμα πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Joz_9_2 By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Izrael W tym samym czasie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Joz_9_2 sunE/lTosan e)pi\ to\ au)to\ e)kpolemE=sai *)iEsou=n kai\ *israEl a(/ma pa/ntes.
L08 Joz_9_2 synElTosan epi to auto ekpolemEsai iEsun kai israEl hama pantes.
L09 Joz_9_2 VBI_AAI3P P RA_ASN RD_ASN VA_AAN N_ASM C N_ASM D A3_NPM
L10 Joz_9_2 to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same ć Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely Israel at the same time every all, each, every, the whole of
L11 Joz_9_2 they-COHERE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) Jesus (acc) and Israel (indecl) at the same time all (nom|voc)
L12 Joz_9_2 Joz_9:2_1 Joz_9:2_2 Joz_9:2_3 Joz_9:2_4 Joz_9:2_5 Joz_9:2_6 Joz_9:2_7 Joz_9:2_8 Joz_9:2_9 Joz_9:2_10
L13
L01 Joz_9_2a Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ,
L02 Joz_9_2a
L03 Joz_9_2a (8:30) Wtedy Jozue zbudował ołtarz dla Pana, Boga Izraela, na górze Ebal,
L04 Joz_9_2a Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ,
L05 Joz_9_2a τότε οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ θυσιαστήριον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Joz_9_2a Wtedy By budować/buduj moralnie Jezus [Jozue albo Jezus] Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź
L07 Joz_9_2a *to/te O)|kodo/mEsen *)iEsou=s TusiastE/rion kuri/O| tO=| TeO=| *israEl e)n o)/rei *gaibal,
L08 Joz_9_2a tote OkodomEsen iEsus TysiastErion kyriO tO TeO israEl en orei gaibal,
L09 Joz_9_2a D VAI_AAI3S N_NSM N2N_ASN N2_DSM RA_DSM N2_DSM N_GSM P N3E_DSN N_GS
L10 Joz_9_2a then to build/edify Jesus [Joshua or Jesus] sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mount ć
L11 Joz_9_2a then to build Joshua, Jesus altar lord the god Israel in, on, by, with, to mountain Gaibal
L12 Joz_9_2a Joz_9:2a_1 Joz_9:2a_2 Joz_9:2a_3 Joz_9:2a_4 Joz_9:2a_5 Joz_9:2a_6 Joz_9:2a_7 Joz_9:2a_8 Joz_9:2a_9 Joz_9:2a_10 Joz_9:2a_11
L13
L01 Joz_9_2b καθότι ἐνετείλατο Μωϋσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ’ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου.
L02 Joz_9_2b
L03 Joz_9_2b (8:31) jak rozkazał Mojżesz, sługa Pana, Izraelitom: jak napisano w księdze Prawa Mojżesza: Ołtarz z kamieni surowych, nie ociosanych żelazem. Na nim złożono Panu ofiary uwielbienia i biesiadne.
L04 Joz_9_2b καθότι ἐνετείλατο Μωϋσῆς θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ’ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου.
L05 Joz_9_2b καθότι ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καθά (καθ’ ἅ) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ θυσιαστήριον, -ου, τό λίθος, -ου, ὁ ὁλό·κληρος -ον ἐπί ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) σίδηρος, -ου, ὁ καί ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) ἐκεῖ ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον
L06 Joz_9_2b Jak By zalecać rozkaz Mojżesz Terapeuta lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Syn Izrael Stosownie do którego By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawo Mojżesz Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Kamień Cały lotted Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Żelazny I też, nawet, mianowicie By ciągnąć (zmieniaj kierunek) Tam Ofiara spalana [zobacz holokaust] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność
L07 Joz_9_2b kaTo/ti e)netei/lato *mou+sE=s o( Tera/pOn kuri/ou toi=s ui(oi=s *israEl, kaTa\ ge/graptai e)n tO=| no/mO| *mousE=, TusiastE/rion li/TOn o(loklE/rOn, e)f’ ou(\s ou)k e)peblE/TE si/dEros, kai\ a)nebi/basen e)kei= o(lokautO/mata kuri/O| kai\ Tusi/an sOtEri/ou.
L08 Joz_9_2b kaToti eneteilato mo+ysEs ho TerapOn kyriu tois hyiois israEl, kaTa gegraptai en tO nomO musE, TysiastErion liTOn holoklErOn, ef’ hus uk epeblETE sidEros, kai anebibasen ekei holokautOmata kyriO kai Tysian sOtEriu.
L09 Joz_9_2b D VAI_AMI3S N1M_NSM RA_NSM N3_NSM N2_GSM RA_DPM N2_DPM N_GSM D VP_XPI3S P RA_DSM N2_DSM N1M_GSM N2N_ASN N2_GPM A1B_GPM P RR_APM D VCI_API3S N2_NSM C VAI_AAI3S D N3M_APN N2_DSM C N1A_ASF N2N_GSN
L10 Joz_9_2b as to enjoin command Moses the therapist lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the son Israel according to which to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the law Moses sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. stone whole-lotted upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which οὐχ before rough breathing to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon iron and also, even, namely to draw (haul) there burnt offering [see holocaust] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely sacrifice victimize, immolate saving
L11 Joz_9_2b as, since to charge, command Moses the, oh servant lord the son Israel as, just as to write in, on, by, with, to the law Moses altar stones whole upon whom no, not to throw upon iron and, also to bring up there whole burnt offering lord and, also sacrifice salvation
L12 Joz_9_2b Joz_9:2b_1 Joz_9:2b_2 Joz_9:2b_3 Joz_9:2b_4 Joz_9:2b_5 Joz_9:2b_6 Joz_9:2b_7 Joz_9:2b_8 Joz_9:2b_9 Joz_9:2b_10 Joz_9:2b_11 Joz_9:2b_12 Joz_9:2b_13 Joz_9:2b_14 Joz_9:2b_15 Joz_9:2b_16 Joz_9:2b_17 Joz_9:2b_18 Joz_9:2b_19 Joz_9:2b_20 Joz_9:2b_21 Joz_9:2b_22 Joz_9:2b_23 Joz_9:2b_24 Joz_9:2b_25 Joz_9:2b_26 Joz_9:2b_27 Joz_9:2b_28 Joz_9:2b_29 Joz_9:2b_30 Joz_9:2b_31
L13
L01 Joz_9_2c καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ.
L02 Joz_9_2c
L03 Joz_9_2c (8:32) Jozue sporządził tamże na kamieniach odpis Prawa, które Mojżesz spisał dla Izraelitów.
L04 Joz_9_2c καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ.
L05 Joz_9_2c καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐπί ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Joz_9_2c I też, nawet, mianowicie By pisać Jezus [Jozue albo Jezus] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kamień Prawo Mojżesz Kto/, który/, który; by być By pisać W obecności z (+informacja); ??? Syn Izrael
L07 Joz_9_2c kai\ e)/graPSen *)iEsou=s e)pi\ tO=n li/TOn to\ deuterono/mion, no/mon *mousE=, o(\n e)/graPSen e)nO/pion ui(O=n *israEl.
L08 Joz_9_2c kai egraPSen iEsus epi tOn liTOn to deuteronomion, nomon musE, hon egraPSen enOpion hyiOn israEl.
L09 Joz_9_2c C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GPM N2_GPM RA_ASN N2N_ASN N2_ASM N1M_GSM RR_ASM VAI_AAI3S P N2_GPM N_GSM
L10 Joz_9_2c and also, even, namely to write Jesus [Joshua or Jesus] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the stone the ć law Moses who/whom/which; tobe to write in the presence of (+gen); ??? son Israel
L11 Joz_9_2c and, also to write Joshua, Jesus on, upon, against the stones the Deuteronomy law Moses whom, which to write before, in sight of sons Israel
L12 Joz_9_2c Joz_9:2c_1 Joz_9:2c_2 Joz_9:2c_3 Joz_9:2c_4 Joz_9:2c_5 Joz_9:2c_6 Joz_9:2c_7 Joz_9:2c_8 Joz_9:2c_9 Joz_9:2c_10 Joz_9:2c_11 Joz_9:2c_12 Joz_9:2c_13 Joz_9:2c_14 Joz_9:2c_15
L13
L01 Joz_9_2d καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱπρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωϋσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις.
L02 Joz_9_2d
L03 Joz_9_2d (8:33) Następnie całyIzrael i jego starsi, zwierzchnicy ludu i sędziowie, zarówno cudzoziemcy, jak i współplemienni, stanęli po obu stronach arki, naprzeciw kapłanów i lewitów, połowa po stronie góry Garizim, a druga połowa po stronie góry Ebal, jak już uprzednio zarządził Mojżesz, sługa Pana, aby pobłogosławić lud Izraela.
L04 Joz_9_2d καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ προσήλυτος καὶ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωϋσῆς θεράπων κυρίου
L05 Joz_9_2d καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δικαστής, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς αὐτός αὐτή αὐτό παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) ἔν·θεν καί ἔν·θεν ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ἀπ·έν·αντι καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καθότι ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Joz_9_2d I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie Starszy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Sądź I też, nawet, mianowicie Skryba On/ona/to/to samo Do ??? Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Na tej stronie, do na tamtym sid Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Prozelita [neofita do judaizmu] I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By być Pół Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Wchodź I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By być Pół Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Wchodź Jak By zalecać rozkaz Mojżesz Terapeuta lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Joz_9_2d kai\ pa=s *israEl kai\ oi( presbu/teroi au)tO=n kai\ oi( dikastai\ kai\ oi( grammatei=s au)tO=n pareporeu/onto e)/nTen kai\ e)/nTen tE=s kibOtou= a)pe/nanti, kai\ oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai E)=ran tE\n kibOto\n tE=s diaTE/kEs kuri/ou, kai\ o( prosE/lutos kai\ o( au)to/CHTOn, oi(\ E)=san E(/misu plEsi/on o)/rous *gariDZin, kai\ oi(\ E)=san E(/misu plEsi/on o)/rous *gaibal, kaTo/ti e)netei/lato *mou+sE=s o( Tera/pOn kuri/ou
L08 Joz_9_2d kai pas israEl kai hoi presbyteroi autOn kai hoi dikastai kai hoi grammateis autOn pareporeuonto enTen kai enTen tEs kibOtu apenanti, kai hoi hiereis kai hoi leuitai Eran tEn kibOton tEs diaTEkEs kyriu, kai ho prosElytos kai ho autoCHTOn, hoi Esan hEmisy plEsion orus gariDZin, kai hoi Esan hEmisy plEsion orus gaibal, kaToti eneteilato mo+ysEs ho TerapOn kyriu
L09 Joz_9_2d C A3_NSM N_NSM C RA_NPM A1A_NPMC RD_GPM C RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM N3V_NPM RD_GPM V1I_IMI3P D C D RA_GSF N2_GSF D C RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM VAI_AAI3P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF N2_GSM C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N3N_NSM RR_NPM V9_IAI3P A3U_NSN P N3E_GSN N_GS C RR_NPM V9_IAI3P A3U_NSN P N3E_GSN N_GS D VAI_AMI3S N1M_NSM RA_NSM N3_NSM N2_GSM
L10 Joz_9_2d and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely the elder he/she/it/same and also, even, namely the judge and also, even, namely the scribe he/she/it/same to ??? on this side, to on thatsid and also, even, namely on this side, to on thatsid the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] opposite/in the presence of (+gen) and also, even, namely the priest and also, even, namely the Levite to lift/pick up take up,tote, raise the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the proselyte [a convert toJudaism] and also, even, namely the ć who/whom/which to be half neighbor one near, close to; near mount ć and also, even, namely who/whom/which to be half neighbor one near, close to; near mount ć as to enjoin command Moses the therapist lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Joz_9_2d and, also every, all Israel and, also the elders, older ones he, she, it , -self, same and, also the judge and, also the scribe he, she, it , -self, same to go by, travel near from here and, also from here the box, ark before and, also the priest and, also the Levites to lift up, raise up the box, ark the covenant lord and, also the, oh visitor, guest and, also the, oh native who, which to be half neighbour mountain Garizin and, also who, which to be half neighbour mountain Gaibal as, since to charge, command Moses the, oh servant lord
L12 Joz_9_2d Joz_9:2d_1 Joz_9:2d_2 Joz_9:2d_3 Joz_9:2d_4 Joz_9:2d_5 Joz_9:2d_6 Joz_9:2d_7 Joz_9:2d_8 Joz_9:2d_9 Joz_9:2d_10 Joz_9:2d_11 Joz_9:2d_12 Joz_9:2d_13 Joz_9:2d_14 Joz_9:2d_15 Joz_9:2d_16 Joz_9:2d_17 Joz_9:2d_18 Joz_9:2d_19 Joz_9:2d_20 Joz_9:2d_21 Joz_9:2d_22 Joz_9:2d_23 Joz_9:2d_24 Joz_9:2d_25 Joz_9:2d_26 Joz_9:2d_27 Joz_9:2d_28 Joz_9:2d_29 Joz_9:2d_30 Joz_9:2d_31 Joz_9:2d_32 Joz_9:2d_33 Joz_9:2d_34 Joz_9:2d_35 Joz_9:2d_36 Joz_9:2d_37 Joz_9:2d_38 Joz_9:2d_39 Joz_9:2d_40 Joz_9:2d_41 Joz_9:2d_42 Joz_9:2d_43 Joz_9:2d_44 Joz_9:2d_45 Joz_9:2d_46 Joz_9:2d_47 Joz_9:2d_48 Joz_9:2d_49 Joz_9:2d_50 Joz_9:2d_51 Joz_9:2d_52 Joz_9:2d_53 Joz_9:2d_54 Joz_9:2d_55 Joz_9:2d_56 Joz_9:2d_57 Joz_9:2d_58
L13
L01 Joz_9_2e καὶ μετὰ ταῦτα οὕτωςἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ·
L02 Joz_9_2e
L03 Joz_9_2e (8:34) Następnie Jozue odczytał wszystkie słowa Prawa, błogosławieństwo i przekleństwo, wszystko dokładnie, jak napisano w księdze Prawa.
L04 Joz_9_2e καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ·
L05 Joz_9_2e καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό κατ·άρα, -ας, ἡ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Joz_9_2e I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czytać Jezus [Jozue albo Jezus] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Prawo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? I też, nawet, mianowicie Klnij w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawo Mojżesz
L07 Joz_9_2e kai\ meta\ tau=ta ou(/tOs a)ne/gnO *)iEsou=s pa/nta ta\ r(E/mata tou= no/mou tou/tou, ta\s eu)logi/as kai\ ta\s kata/ras, kata\ pa/nta ta\ gegramme/na e)n tO=| no/mO| *mousE=·
L08 Joz_9_2e kai meta tauta hutOs anegnO iEsus panta ta rEmata tu nomu tutu, tas eulogias kai tas kataras, kata panta ta gegrammena en tO nomO musE·
L09 Joz_9_2e C P RD_APN D VZI_AAI3S N_NSM A3_APN RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_APF N1A_APF C RA_APF N1A_APF P A3_APN RA_APN VP_XMPAPN P RA_DSM N2_DSM N1M_GSM
L10 Joz_9_2e and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to read Jesus [Joshua or Jesus] every all, each, every, the whole of the declaration statement,utterance the law this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ??? and also, even, namely the curse down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the law Moses
L11 Joz_9_2e and, also with; after these (things) thus, so, this way to read Joshua, Jesus all, every the words the law this the blessing and, also the a curse down; according to all, every the to write in, on, by, with, to the law Moses
L12 Joz_9_2e Joz_9:2e_1 Joz_9:2e_2 Joz_9:2e_3 Joz_9:2e_4 Joz_9:2e_5 Joz_9:2e_6 Joz_9:2e_7 Joz_9:2e_8 Joz_9:2e_9 Joz_9:2e_10 Joz_9:2e_11 Joz_9:2e_12 Joz_9:2e_13 Joz_9:2e_14 Joz_9:2e_15 Joz_9:2e_16 Joz_9:2e_17 Joz_9:2e_18 Joz_9:2e_19 Joz_9:2e_20 Joz_9:2e_21 Joz_9:2e_22 Joz_9:2e_23 Joz_9:2e_24 Joz_9:2e_25
L13
L01 Joz_9_2f οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωϋσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ.
L02 Joz_9_2f
L03 Joz_9_2f (8:35) Nie opuścił Jozue ani jednego polecenia danego przez Mojżesza, ale odczytał je wobec całego zgromadzenia Izraela, w obecności kobiet, dzieci i cudzoziemców, którzy zamieszkali wśród ludności."
L04 Joz_9_2f οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωϋσῆς τῷ Ἰησοῖ, οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ.
L05 Joz_9_2f οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐκ·κλησία, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) καί ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προσ·πορεύομαι (προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Joz_9_2f ??? Przed przydechem mocnym By być Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Mojżesz Jezus [Jozue albo Jezus] Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By czytać Jezus [Jozue albo Jezus] Do (+przyspieszenie) Ucho Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Syn Izrael Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko I też, nawet, mianowicie Prozelita [neofita do judaizmu] Do ??? Izrael
L07 Joz_9_2f ou)k E)=n r(E=ma a)po\ pa/ntOn, O(=n e)netei/lato *mou+sE=s tO=| *)iEsoi=, o(\ ou)k a)ne/gnO *)iEsou=s ei)s ta\ O)=ta pa/sEs e)kklEsi/as ui(O=n *israEl, toi=s a)ndra/sin kai\ tai=s gunaiXi\n kai\ toi=s paidi/ois kai\ toi=s prosElu/tois toi=s prosporeuome/nois tO=| *israEl.
L08 Joz_9_2f uk En rEma apo pantOn, hOn eneteilato mo+ysEs tO iEsoi, ho uk anegnO iEsus eis ta Ota pasEs ekklEsias hyiOn israEl, tois andrasin kai tais gynaiXin kai tois paidiois kai tois prosElytois tois prosporeuomenois tO israEl.
L09 Joz_9_2f D V9_IAI3S N3M_NSN P A3_GPN RR_GPM VAI_AMI3S N1M_NSM RA_DSM N_DSM RR_ASN D VZI_AAI3S N_NSM P RA_APN N3T_APN A1S_GSF N1A_GSF N2_GPM N_GSM RA_DPM N3_DPM C RA_DPF N3K_DPF C RA_DPN N2N_DPN C RA_DPM N2_DPM RA_DPM V1_PMPDPM RA_DSM N_DSM
L10 Joz_9_2f οὐχ before rough breathing to be declaration statement,utterance from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to enjoin command Moses the Jesus [Joshua or Jesus] who/whom/which οὐχ before rough breathing to read Jesus [Joshua or Jesus] into (+acc) the ear every all, each, every, the whole of assembly assembly, gathering, congregation, church son Israel the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the woman/wife and also, even, namely the child and also, even, namely the proselyte [a convert toJudaism] the to ??? the Israel
L11 Joz_9_2f no, not to be speech, word from, away from all whom, which, that to charge, command Moses the Joshua who, which, that no, not to read Joshua, Jesus into, for the ears all, every assembly, church sons Israel the men, males and, also the wives, women and, also the child and, also the visitor the to approach, attach to the Israel
L12 Joz_9_2f Joz_9:2f_1 Joz_9:2f_2 Joz_9:2f_3 Joz_9:2f_4 Joz_9:2f_5 Joz_9:2f_6 Joz_9:2f_7 Joz_9:2f_8 Joz_9:2f_9 Joz_9:2f_10 Joz_9:2f_11 Joz_9:2f_12 Joz_9:2f_13 Joz_9:2f_14 Joz_9:2f_15 Joz_9:2f_16 Joz_9:2f_17 Joz_9:2f_18 Joz_9:2f_19 Joz_9:2f_20 Joz_9:2f_21 Joz_9:2f_22 Joz_9:2f_23 Joz_9:2f_24 Joz_9:2f_25 Joz_9:2f_26 Joz_9:2f_27 Joz_9:2f_28 Joz_9:2f_29 Joz_9:2f_30 Joz_9:2f_31 Joz_9:2f_32 Joz_9:2f_33 Joz_9:2f_34 Joz_9:2f_35 Joz_9:2f_36
L13
L01 Joz_9_3 καὶ οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ἤκουσαν πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος τῇ Ιεριχω καὶ τῇ Γαι.
L02 Joz_9_3 And the inhabitants ofGabaon heard of all that the Lord did to Jericho and Gai. (Joshua 9:3 Brenton)
L03 Joz_9_3 Również mieszkańcy Gibeonu dowiedzieli się, co Jozue uczynił z miastami Jerychem i Aj, (Joz 9:3 BT_4)
L04 Joz_9_3 Καὶ οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ἤκουσαν πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος τῇ Ιεριχω καὶ τῇ Γαι.
L05 Joz_9_3 καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰεριχώ, ἡ καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Joz_9_3 I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jerycho I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia
L07 Joz_9_3 *kai\ oi( katoikou=ntes *gabaOn E)/kousan pa/nta, o(/sa e)poi/Esen ku/rios tE=| *ieriCHO kai\ tE=| *gai.
L08 Joz_9_3 kai hoi katoikuntes gabaOn Ekusan panta, hosa epoiEsen kyrios tE ieriCHO kai tE gai.
L09 Joz_9_3 C RA_NPM V2_PAPNPM N_GS VAI_AAI3P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSF N_DSF C RA_DSF N_DSF
L10 Joz_9_3 and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć to have come I have come. I have arrived.; to hear every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jericho and also, even, namely the earth/land
L11 Joz_9_3 and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jericho (indecl) and the (dat) lands (nom|voc)
L12 Joz_9_3 Joz_9:3_1 Joz_9:3_2 Joz_9:3_3 Joz_9:3_4 Joz_9:3_5 Joz_9:3_6 Joz_9:3_7 Joz_9:3_8 Joz_9:3_9 Joz_9:3_10 Joz_9:3_11 Joz_9:3_12 Joz_9:3_13 Joz_9:3_14
L13
L01 Joz_9_4 καὶ ἐποίησαν καί γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὄνων αὐτῶν καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατερρωγότας ἀποδεδεμένους,
L02 Joz_9_4 And they also wrought craftily, and they went and made provision and prepared themselves; and having taken old sacks on their shoulders, and old and rent and patched bottles of wine, (Joshua 9:4 Brenton)
L03 Joz_9_4 i postanowili użyćpodstępu. Wybrali się w drogę i zaopatrzyli się w zapasy podróżne, i wzięli na swoje osły stare wory i zużyte bukłaki na wino, podarte i powiązane. (Joz 9:4 BT_4)
L04 Joz_9_4 καὶ ἐποίησαν καί γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὄνων αὐτῶν καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατερρωγότας ἀποδεδεμένους,
L05 Joz_9_4 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί γέ αὐτός αὐτή αὐτό μετά πανουργία, -ας, ἡ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σάκκος, -ου, ὁ παλαιός -ά -όν ἐπί ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀσκός, -οῦ, ὁ οἶνος, -ου, ὁ παλαιός -ά -όν καί κατα·ρρήγνυμι [LXX] (ath. κατα+ρρηγνυ-, -, -, κατα+ερρωγ·[κ]-, -, -)
L06 Joz_9_4 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Podstępność I też, nawet, mianowicie By przychodzić I też, nawet, mianowicie Do gotowy I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Płótno workowe Stary Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Osła/osioł; by mieć korzyść z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kozia skóra Wino Stary I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 Joz_9_4 kai\ e)poi/Esan kai/ ge au)toi\ meta\ panourgi/as kai\ e)lTo/ntes e)pesiti/santo kai\ E(toima/santo kai\ labo/ntes sa/kkous palaiou\s e)pi\ tO=n o)/nOn au)tO=n kai\ a)skou\s oi)/nou palaiou\s kai\ katerrOgo/tas a)podedeme/nous,
L08 Joz_9_4 kai epoiEsan kai ge autoi meta panurgias kai elTontes epesitisanto kai hEtoimasanto kai labontes sakkus palaius epi tOn onOn autOn kai askus oinu palaius kai katerrOgotas apodedemenus,
L09 Joz_9_4 C VAI_AAI3P C x RD_NPM P N1A_GSF C VB_AAPNPM VAI_AMI3P C VAI_AMI3P C VB_AAPNPM N2_APM A1A_APM P RA_GPM N2_GPM RD_GPM C N2_APM N2_GSM A1A_APM C VXI_XAPAPM VM_XMPAPM
L10 Joz_9_4 and also, even, namely to do/make and also, even, namely ??? he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sneakiness and also, even, namely to come ć and also, even, namely to ready and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand sackcloth old upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ass/donkey; to have benefit of he/she/it/same and also, even, namely wine-skin wine old and also, even, namely to ??? ć
L11 Joz_9_4 and they-DO/MAKE-ed and ??? they/same (nom) after (+acc), with (+gen) sneakiness (gen), sneakinesss (acc) and upon COME-ing (nom|voc) and they-were-READY-ed and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) sackcloths (acc) old ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) them/same (gen) and wine-skins (acc) wine (gen) old ([Adj] acc) and having ???-ed (acc)
L12 Joz_9_4 Joz_9:4_1 Joz_9:4_2 Joz_9:4_3 Joz_9:4_4 Joz_9:4_5 Joz_9:4_6 Joz_9:4_7 Joz_9:4_8 Joz_9:4_9 Joz_9:4_10 Joz_9:4_11 Joz_9:4_12 Joz_9:4_13 Joz_9:4_14 Joz_9:4_15 Joz_9:4_16 Joz_9:4_17 Joz_9:4_18 Joz_9:4_19 Joz_9:4_20 Joz_9:4_21 Joz_9:4_22 Joz_9:4_23 Joz_9:4_24 Joz_9:4_25 Joz_9:4_26 Joz_9:4_27
L13
L01 Joz_9_5 καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος.
L02 Joz_9_5 and the upper part oftheir shoes and their sandals old and clouted on their feet, and their garments old upon them--and the bread of their provision was dry and mouldy and corrupt. (Joshua 9:5 Brenton)
L03 Joz_9_5 Na nogach mieli zdarte i połatane sandały, a na sobie - znoszone szaty. Cały ich chleb, który mieli na pożywienie, był suchy i pokruszony. (Joz 9:5 BT_4)
L04 Joz_9_5 καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν, καὶ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος.
L05 Joz_9_5 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σανδάλιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό παλαιός -ά -όν καί ἐν ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) ἐπ·άνω αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ ξηρός -ά -όν καί καί βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-)
L06 Joz_9_5 I też, nawet, mianowicie Sandał On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Sandał On/ona/to/to samo Stary I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pij; stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo By robić stary Wyższy przedtem, na górze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. On/ona/to/to samo Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} Uschnięty I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By jeść
L07 Joz_9_5 kai\ ta\ koi=la tO=n u(podEma/tOn au)tO=n kai\ ta\ sanda/lia au)tO=n palaia\ kai\ katapepelmatOme/na e)n toi=s posi\n au)tO=n, kai\ ta\ i(ma/tia au)tO=n pepalaiOme/na e)pa/nO au)tO=n, kai\ o( a)/rtos au)tO=n tou= e)pisitismou= XEro\s kai\ eu)rOtiO=n kai\ bebrOme/nos.
L08 Joz_9_5 kai ta koila tOn hypodEmatOn autOn kai ta sandalia autOn palaia kai katapepelmatOmena en tois posin autOn, kai ta himatia autOn pepalaiOmena epanO autOn, kai ho artos autOn tu episitismu XEros kai eurOtiOn kai bebrOmenos.
L09 Joz_9_5 C RA_NPN A1_NPN RA_GPN N3M_GPN RD_GPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM A1A_NPN C VM_XMPNPN P RA_DPM N3D_DPM RD_GPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM VM_XMPNPN P RD_GPM C RA_NSM N2_NSM RD_GPM RA_GSM N2_GSM A1A_NSM C N1A_GPF C VM_XMPNSM
L10 Joz_9_5 and also, even, namely the ć the sandal he/she/it/same and also, even, namely the sandal he/she/it/same old and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the drink; foot he/she/it/same and also, even, namely the clothing garment, cloak he/she/it/same to make old upper before, overhead he/she/it/same and also, even, namely the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. he/she/it/same the provisions withered and also, even, namely ć and also, even, namely to eat
L11 Joz_9_5 and the (nom|acc) the (gen) sandals (gen) them/same (gen) and the (nom|acc) sandals (nom|acc|voc) them/same (gen) old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) drink (acc); feet (dat) them/same (gen) and the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) them/same (gen) having-been-MAKE-ed-OLD (nom|acc|voc) upper them/same (gen) and the (nom) bread (nom) them/same (gen) the (gen) provisions (gen) withered ([Adj] nom) and and having-been-EAT-ed (nom)
L12 Joz_9_5 Joz_9:5_1 Joz_9:5_2 Joz_9:5_3 Joz_9:5_4 Joz_9:5_5 Joz_9:5_6 Joz_9:5_7 Joz_9:5_8 Joz_9:5_9 Joz_9:5_10 Joz_9:5_11 Joz_9:5_12 Joz_9:5_13 Joz_9:5_14 Joz_9:5_15 Joz_9:5_16 Joz_9:5_17 Joz_9:5_18 Joz_9:5_19 Joz_9:5_20 Joz_9:5_21 Joz_9:5_22 Joz_9:5_23 Joz_9:5_24 Joz_9:5_25 Joz_9:5_26 Joz_9:5_27 Joz_9:5_28 Joz_9:5_29 Joz_9:5_30 Joz_9:5_31 Joz_9:5_32 Joz_9:5_33 Joz_9:5_34 Joz_9:5_35
L13
L01 Joz_9_6 καὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ Ἐκ γῆς μακρόθεν ἥκαμεν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην.
L02 Joz_9_6 And they came to Joshua into the camp of Israel to Galgala, and said to Joshua and Israel, We are come from a far land: now then make a covenant with us. (Joshua 9:6 Brenton)
L03 Joz_9_6 W takim stanie przybyli do Jozuego i do obozu w Gilgal i rzekli do niego i do mężów izraelskich: «Przybywamy z dalekiego kraju: zawrzyjcie z nami przymierze!» (Joz 9:6 BT_4)
L04 Joz_9_6 καὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ Ἐκ γῆς μακρόθεν ἥκαμεν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην.
L05 Joz_9_6 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί Ἰσραήλ, ὁ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ μακρό·θεν ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) καί νῦν δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·θήκη, -ης, ἡ
L06 Joz_9_6 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia Izrael Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Z dala By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. I też, nawet, mianowicie Teraz By robić konwencję Ja Konwencja
L07 Joz_9_6 kai\ E)/lTosan pro\s *)iEsou=n ei)s tE\n parembolE\n *israEl ei)s *galgala kai\ ei)=pan pro\s *)iEsou=n kai\ *israEl *)ek gE=s makro/Ten E(/kamen, kai\ nu=n dia/TesTe E(mi=n diaTE/kEn.
L08 Joz_9_6 kai ElTosan pros iEsun eis tEn parembolEn israEl eis galgala kai eipan pros iEsun kai israEl ek gEs makroTen hEkamen, kai nyn diaTesTe hEmin diaTEkEn.
L09 Joz_9_6 C VBI_AAI3P P N_ASM P RA_ASF N1_ASF N_GSM P N_ASF C VAI_AAI3P P N_ASM C N_ASM P N1_GSF D V1_PAI1P C D VE_AMD2P RP_DP N1_ASF
L10 Joz_9_6 and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] into (+acc) the camp camp, barracks, army Israel into (+acc) ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land from afar to have come I have come. I have arrived. and also, even, namely now to make covenant I covenant
L11 Joz_9_6 and they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) into (+acc) the (acc) camp (acc) Israel (indecl) into (+acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) and Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) from afar we-have-HAVE COME-ed and now be-you(pl)-MAKE COVENANT-ed! us (dat) covenant (acc)
L12 Joz_9_6 Joz_9:6_1 Joz_9:6_2 Joz_9:6_3 Joz_9:6_4 Joz_9:6_5 Joz_9:6_6 Joz_9:6_7 Joz_9:6_8 Joz_9:6_9 Joz_9:6_10 Joz_9:6_11 Joz_9:6_12 Joz_9:6_13 Joz_9:6_14 Joz_9:6_15 Joz_9:6_16 Joz_9:6_17 Joz_9:6_18 Joz_9:6_19 Joz_9:6_20 Joz_9:6_21 Joz_9:6_22 Joz_9:6_23 Joz_9:6_24 Joz_9:6_25
L13
L01 Joz_9_7 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τὸν Χορραῖον Ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς, καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην;
L02 Joz_9_7 And the children of Israel said to the Chorrhaean, Peradventure thou dwellest amongst us; and how should I make a covenant with thee? (Joshua 9:7 Brenton)
L03 Joz_9_7 Lecz mężowie izraelscy odpowiedzieli Chiwwitom: «A może wśród nas mieszkacie? Czyż więc możemy zawierać przymierze z wami?» (Joz 9:7 BT_4)
L04 Joz_9_7 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τὸν Χορραῖον Ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς, καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην;
L05 Joz_9_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πρός ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μή ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί πῶς[1] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) δια·θήκη, -ης, ἡ
L06 Joz_9_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie Jak Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By robić konwencję Konwencja
L07 Joz_9_7 kai\ ei)=pan oi( ui(oi\ *israEl pro\s to\n *CHorrai=on *(/ora mE\ e)n e)moi\ katoikei=s, kai\ pO=s soi diaTO=mai diaTE/kEn;
L08 Joz_9_7 kai eipan hoi hyioi israEl pros ton CHorraion hora mE en emoi katoikeis, kai pOs soi diaTOmai diaTEkEn;
L09 Joz_9_7 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_ASM N2_ASM V3_PAD2S D P RP_DS V2_PAI2S C D RP_DS VE_AMS1S N1_ASF
L10 Joz_9_7 and also, even, namely to say/tell the son Israel toward (+acc,+gen,+dat) the ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), not in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) and also, even, namely how you; your/yours(sg); torub worn, rub to make covenant covenant
L11 Joz_9_7 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) be-you(sg)-SEE-ing! not in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) you(sg)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN and how you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-should-be-MAKE COVENANT-ed covenant (acc)
L12 Joz_9_7 Joz_9:7_1 Joz_9:7_2 Joz_9:7_3 Joz_9:7_4 Joz_9:7_5 Joz_9:7_6 Joz_9:7_7 Joz_9:7_8 Joz_9:7_9 Joz_9:7_10 Joz_9:7_11 Joz_9:7_12 Joz_9:7_13 Joz_9:7_14 Joz_9:7_15 Joz_9:7_16 Joz_9:7_17 Joz_9:7_18
L13
L01 Joz_9_8 καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν Οἰκέται σού ἐσμεν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς Πόθεν ἐστὲ καὶ πόθεν παραγεγόνατε;
L02 Joz_9_8 And they said to Joshua, We are thy servants: and Joshua said to them, Whence are ye, and whence have ye come? (Joshua 9:8 Brenton)
L03 Joz_9_8 Oni zaś odpowiedzieli Jozuemu: «Jesteśmy twoimi sługami». Jozue zapytał ich: «Kim jesteście i skąd przybywacie?» (Joz 9:8 BT_4)
L04 Joz_9_8 καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν Οἰκέται σού ἐσμεν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς Πόθεν ἐστὲ καὶ πόθεν παραγεγόνατε;
L05 Joz_9_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ οἰκέτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-)
L06 Joz_9_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jezus [Jozue albo Jezus] Rodziny niewolnik Ty; twój/twój(sg) By być I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] Skąd; by pić By być I też, nawet, mianowicie Skąd; by pić By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko
L07 Joz_9_8 kai\ ei)=pan pro\s *)iEsou=n *oi)ke/tai sou/ e)smen. kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *)iEsou=s *po/Ten e)ste\ kai\ po/Ten paragego/nate;
L08 Joz_9_8 kai eipan pros iEsun oiketai su esmen. kai eipen pros autus iEsus poTen este kai poTen paragegonate;
L09 Joz_9_8 C VAI_AAI3P P N_ASM N1M_NPM RP_GS V9_PAI1P C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM D V9_PAI2P C D VX_XAI2P
L10 Joz_9_8 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Jesus [Joshua or Jesus] household slave you; your/yours(sg) to be and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] from where; to drink to be and also, even, namely from where; to drink to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near
L11 Joz_9_8 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Jesus (acc) household slaves (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-are and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Jesus (nom) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! and from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(pl)-have-COME-ed-INTO-BEING
L12 Joz_9_8 Joz_9:8_1 Joz_9:8_2 Joz_9:8_3 Joz_9:8_4 Joz_9:8_5 Joz_9:8_6 Joz_9:8_7 Joz_9:8_8 Joz_9:8_9 Joz_9:8_10 Joz_9:8_11 Joz_9:8_12 Joz_9:8_13 Joz_9:8_14 Joz_9:8_15 Joz_9:8_16 Joz_9:8_17
L13
L01 Joz_9_9 καὶ εἶπαν Ἐκ γῆς μακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου· ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν Αἰγύπτῳ
L02 Joz_9_9 And they said, Thy servants are come from a very far country in the name of the Lord thy God: for we have heard his name, and all that he did in Egypt, (Joshua 9:9 Brenton)
L03 Joz_9_9 Oni odrzekli: «Z ziemi bardzo dalekiej przybywają twoi słudzy, w imię Pana, Boga twojego. Słyszeliśmy bowiem sławę Jego i wszystko, co uczynił w Egipcie, (Joz 9:9 BT_4)
L04 Joz_9_9 καὶ εἶπαν Ἐκ γῆς μακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου· ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν Αἰγύπτῳ
L05 Joz_9_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ μακρό·θεν σφόδρα ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) γάρ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Joz_9_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Z dala Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By słyszeć Dla odtąd, jak Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z]
L07 Joz_9_9 kai\ ei)=pan *)ek gE=s makro/Ten sfo/dra E(/kasin oi( pai=de/s sou e)n o)no/mati kuri/ou tou= Teou= sou· a)kEko/amen ga\r to\ o)/noma au)tou= kai\ o(/sa e)poi/Esen e)n *ai)gu/ptO|
L08 Joz_9_9 kai eipan ek gEs makroTen sfodra hEkasin hoi paides su en onomati kyriu tu Teu su· akEkoamen gar to onoma autu kai hosa epoiEsen en aigyptO
L09 Joz_9_9 C VAI_AAI3P P N1_GSF D D V1_PAI3P RA_NPM N3D_NPM RP_GS P N3M_DSN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS VX_XAI1P x RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C A1_APN VAI_AAI3S P N2_DSF
L10 Joz_9_9 and also, even, namely to say/tell out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land from afar vehement, intense, keen, inveighingly, eager to have come I have come. I have arrived. the child/servant you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to hear for since, as the name with regard to he/she/it/same and also, even, namely as much/many as to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of]
L11 Joz_9_9 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) out of (+gen) earth/land (gen) from afar vehement, they-have-HAVE COME-ed the (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-have-HEAR-ed for the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) Egypt (dat)
L12 Joz_9_9 Joz_9:9_1 Joz_9:9_2 Joz_9:9_3 Joz_9:9_4 Joz_9:9_5 Joz_9:9_6 Joz_9:9_7 Joz_9:9_8 Joz_9:9_9 Joz_9:9_10 Joz_9:9_11 Joz_9:9_12 Joz_9:9_13 Joz_9:9_14 Joz_9:9_15 Joz_9:9_16 Joz_9:9_17 Joz_9:9_18 Joz_9:9_19 Joz_9:9_20 Joz_9:9_21 Joz_9:9_22 Joz_9:9_23 Joz_9:9_24 Joz_9:9_25 Joz_9:9_26
L13
L01 Joz_9_10 καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖςβασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, τῷ Σηων βασιλεῖ Εσεβων καὶ τῷ Ωγ βασιλεῖ τῆς Βασαν, ὃς κατῴκει ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν.
L02 Joz_9_10 and all that he did to the kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon king of the Amorites, and Og king of Basan, who dwelt in Astaroth and in Edrain. (Joshua 9:10 Brenton)
L03 Joz_9_10 oraz wszystko, couczynił dwom królom amoryckim, panującym za Jordanem, Sichonowi, królowi Cheszbonu, i Ogowi, królowi Baszanu w Asztarot. (Joz 9:10 BT_4)
L04 Joz_9_10 καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, τῷ Σηων βασιλεῖ Εσεβων καὶ τῷ Ωγ βασιλεῖ τῆς Βασαν, ὃς κατῴκει ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραιν.
L05 Joz_9_10 καί ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πέραν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ὅς ἥ ὅ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν καί ἐν
L06 Joz_9_10 I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By czynić/rób Król Kto/, który/, który By być W poprzek Jordan [rzeka z] Król I też, nawet, mianowicie Król By kroczyć (chodź) Kto/, który/, który By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Joz_9_10 kai\ o(/sa e)poi/Esen toi=s basileu=sin tO=n *amorrai/On, oi(\ E)=san pe/ran tou= *iorda/nou, tO=| *sEOn basilei= *esebOn kai\ tO=| *Og basilei= tE=s *basan, o(\s katO/|kei e)n *astarOT kai\ e)n *edrain.
L08 Joz_9_10 kai hosa epoiEsen tois basileusin tOn amorraiOn, hoi Esan peran tu iordanu, tO sEOn basilei esebOn kai tO Og basilei tEs basan, hos katOkei en astarOT kai en edrain.
L09 Joz_9_10 C A1_APN VAI_AAI3S RA_DPM N3V_DPM RA_GPM N2_GPM RR_NPM V9_IAI3P P RA_GSM N1M_GSM RA_DSM N_DSM N3V_DSM N_GS C RA_DSM N_DSM N3V_DSM RA_GSF N_GSF RR_NSM V2I_IAI3S P N_DS C P N_DS
L10 Joz_9_10 and also, even, namely as much/many as to do/make the king the ć who/whom/which to be across the Jordan [river of] the ć king ć and also, even, namely the ć king the to step (walk) who/whom/which to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Joz_9_10 and as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) kings (dat) the (gen) who/whom/which (nom) they-were across the (gen) Jordan (gen) the (dat) king (dat) and the (dat) king (dat) the (gen) upon STEP-ing (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat)
L12 Joz_9_10 Joz_9:10_1 Joz_9:10_2 Joz_9:10_3 Joz_9:10_4 Joz_9:10_5 Joz_9:10_6 Joz_9:10_7 Joz_9:10_8 Joz_9:10_9 Joz_9:10_10 Joz_9:10_11 Joz_9:10_12 Joz_9:10_13 Joz_9:10_14 Joz_9:10_15 Joz_9:10_16 Joz_9:10_17 Joz_9:10_18 Joz_9:10_19 Joz_9:10_20 Joz_9:10_21 Joz_9:10_22 Joz_9:10_23 Joz_9:10_24 Joz_9:10_25 Joz_9:10_26 Joz_9:10_27 Joz_9:10_28 Joz_9:10_29
L13
L01 Joz_9_11 καὶ ἀκούσαντες εἶπανπρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν λέγοντες Λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτούς Οἰκέται σού ἐσμεν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην.
L02 Joz_9_11 And our elders and allthat inhabit our land when they heard spoke to us, saying, Take to yourselves provision for the way, and go to meet them; and ye shall say to them, We are thy servants, and now make a covenant with us. (Joshua 9:11 Brenton)
L03 Joz_9_11 Wobec tego naszastarszyzna i wszyscy mieszkańcy naszego kraju powiedzieli nam: Weźcie ze sobą żywność na drogę, wyjdźcie im naprzeciw i powiedzcie do nich: Jesteśmy waszymi sługami, zawrzyjcie więc z nami przymierze. (Joz 9:11 BT_4)
L04 Joz_9_11 καὶ ἀκούσαντες εἶπαν πρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν λέγοντες Λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτούς Οἰκέται σού ἐσμεν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην.
L05 Joz_9_11 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό οἰκέτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί νῦν δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·θήκη, -ης, ἡ
L06 Joz_9_11 I też, nawet, mianowicie By słyszeć By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Starszy Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia Ja By mówić/opowiadaj By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Samo /nasz /twój /siebie Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Rodziny niewolnik Ty; twój/twój(sg) By być I też, nawet, mianowicie Teraz By robić konwencję Ja Konwencja
L07 Joz_9_11 kai\ a)kou/santes ei)=pan pro\s E(ma=s oi( presbu/teroi E(mO=n kai\ pa/ntes oi( katoikou=ntes tE\n gE=n E(mO=n le/gontes *la/bete e(autoi=s e)pisitismo\n ei)s tE\n o(do\n kai\ poreu/TEte ei)s suna/ntEsin au)tO=n kai\ e)rei=te pro\s au)tou/s *oi)ke/tai sou/ e)smen, kai\ nu=n dia/TesTe E(mi=n diaTE/kEn.
L08 Joz_9_11 kai akusantes eipan pros hEmas hoi presbyteroi hEmOn kai pantes hoi katoikuntes tEn gEn hEmOn legontes labete heautois episitismon eis tEn hodon kai poreuTEte eis synantEsin autOn kai ereite pros autus oiketai su esmen, kai nyn diaTesTe hEmin diaTEkEn.
L09 Joz_9_11 C VA_AAPNPM VAI_AAI3P P RP_AP RA_NPM A1A_NPMC RP_GP C A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASF N1_ASF RP_GP V1_PAPNPM VB_AAD2P RD_DPM N2_ASM P RA_ASF N2_ASF C VC_APD2P P N3I_ASF RD_GPM C VF2_FAI2P P RD_APM N1M_NPM RP_GS V9_PAI1P C D VE_AMD2P RP_DP N1_ASF
L10 Joz_9_11 and also, even, namely to hear to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I the elder I and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land I to say/tell to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand self /our-/your-/themselves provisions into (+acc) the way/road and also, even, namely to go into (+acc) meeting he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same household slave you; your/yours(sg) to be and also, even, namely now to make covenant I covenant
L11 Joz_9_11 and upon HEAR-ing (nom|voc) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) us (gen) and all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) earth/land (acc) us (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! selves (dat) provisions (acc) into (+acc) the (acc) way/road (acc) and be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed into (+acc) meeting (acc) them/same (gen) and you(pl)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) household slaves (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-are and now be-you(pl)-MAKE COVENANT-ed! us (dat) covenant (acc)
L12 Joz_9_11 Joz_9:11_1 Joz_9:11_2 Joz_9:11_3 Joz_9:11_4 Joz_9:11_5 Joz_9:11_6 Joz_9:11_7 Joz_9:11_8 Joz_9:11_9 Joz_9:11_10 Joz_9:11_11 Joz_9:11_12 Joz_9:11_13 Joz_9:11_14 Joz_9:11_15 Joz_9:11_16 Joz_9:11_17 Joz_9:11_18 Joz_9:11_19 Joz_9:11_20 Joz_9:11_21 Joz_9:11_22 Joz_9:11_23 Joz_9:11_24 Joz_9:11_25 Joz_9:11_26 Joz_9:11_27 Joz_9:11_28 Joz_9:11_29 Joz_9:11_30 Joz_9:11_31 Joz_9:11_32 Joz_9:11_33 Joz_9:11_34 Joz_9:11_35 Joz_9:11_36 Joz_9:11_37 Joz_9:11_38 Joz_9:11_39
L13
L01 Joz_9_12 οὗτοι οἱ ἄρτοι, θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς, νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασιν βεβρωμένοι·
L02 Joz_9_12 These are the loaves--we took them hot for our journey on the day on which we came out to come to you; and now they are dried and become mouldy. (Joshua 9:12 Brenton)
L03 Joz_9_12 Oto nasz chleb: był jeszcze ciepły, gdy braliśmy go z domów naszych na drogę, w dniu, w którym wyszliśmy, by was spotkać, a oto teraz suchy i pokruszony. (Joz 9:12 BT_4)
L04 Joz_9_12 οὗτοι οἱ ἄρτοι, θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς, νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασιν βεβρωμένοι·
L05 Joz_9_12 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς νῦν δέ ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-)
L06 Joz_9_12 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Kto/, który/, który By wychodzić By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Teraz zaś By wysuszać suchy, wysychany I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By jeść
L07 Joz_9_12 ou(=toi oi( a)/rtoi, Termou\s e)fOdia/sTEmen au)tou\s e)n tE=| E(me/ra|, E(=| e)XE/lTomen paragene/sTai pro\s u(ma=s, nu=n de\ e)XEra/nTEsan kai\ gego/nasin bebrOme/noi·
L08 Joz_9_12 hutoi hoi artoi, Termus efOdiasTEmen autus en tE hEmera, hE eXElTomen paragenesTai pros hymas, nyn de eXEranTEsan kai gegonasin bebrOmenoi·
L09 Joz_9_12 RD_NPM RA_NPM N2_NPM A1_APM VCI_API1P RD_APM P RA_DSF N1A_DSF RR_DSF VBI_AAI1P VB_AMN P RP_AP D x VCI_API3P C VX_XAI3P VM_XMPNPM
L10 Joz_9_12 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. ć ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day who/whom/which to come out to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near toward (+acc,+gen,+dat) you now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to wither dry, parched and also, even, namely to become become, happen to eat
L11 Joz_9_12 these (nom) the (nom) [loaves of] bread (nom|voc) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) who/whom/which (dat) we-COME-ed-OUT to-be-COME-ed-INTO-BEING toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) now Yet they-were-WITHER-ed and they-have-BECOME-ed having-been-EAT-ed (nom|voc)
L12 Joz_9_12 Joz_9:12_1 Joz_9:12_2 Joz_9:12_3 Joz_9:12_4 Joz_9:12_5 Joz_9:12_6 Joz_9:12_7 Joz_9:12_8 Joz_9:12_9 Joz_9:12_10 Joz_9:12_11 Joz_9:12_12 Joz_9:12_13 Joz_9:12_14 Joz_9:12_15 Joz_9:12_16 Joz_9:12_17 Joz_9:12_18 Joz_9:12_19 Joz_9:12_20
L13
L01 Joz_9_13 καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦοἴνου, οὓς ἐπλήσαμεν καινούς, καὶ οὗτοι ἐρρώγασιν· καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα.
L02 Joz_9_13 And these are the skins of wine which we filled when new, and they are rent; and our garments and our shoes are worn out because of the very long journey. (Joshua 9:13 Brenton)
L03 Joz_9_13 A te bukłaki na wino były nowe, gdyśmy je napełniali, a oto popękały; nasze szaty i nasze sandały zupełnie się zdarły wskutek dalekiej podróży». (Joz 9:13 BT_4)
L04 Joz_9_13 καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου, οὓς ἐπλήσαμεν καινούς, καὶ οὗτοι ἐρρώγασιν· καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα.
L05 Joz_9_13 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀσκός, -οῦ, ὁ; ἀσκέω (ασκ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) καινός -ή -όν καί οὗτος αὕτη τοῦτο ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁδός, -οῦ, ἡ σφόδρα
L06 Joz_9_13 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kozia skóra; by angażować się w Wino Kto/, który/, który Do ??? Nowy I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By drzeć się I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz Ja I też, nawet, mianowicie Sandał Ja By robić stary od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dużo Drogi {Sposobu}/droga Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Joz_9_13 kai\ ou(=toi oi( a)skoi\ tou= oi)/nou, ou(\s e)plE/samen kainou/s, kai\ ou(=toi e)rrO/gasin· kai\ ta\ i(ma/tia E(mO=n kai\ ta\ u(podE/mata E(mO=n pepalai/Otai a)po\ tE=s pollE=s o(dou= sfo/dra.
L08 Joz_9_13 kai hutoi hoi askoi tu oinu, hus eplEsamen kainus, kai hutoi errOgasin· kai ta himatia hEmOn kai ta hypodEmata hEmOn pepalaiOtai apo tEs pollEs hodu sfodra.
L09 Joz_9_13 C RD_NPM RA_NPM N2_NPM RA_GSM N2_GSM RR_APM VAI_AAI1P A1_APM C RD_NPM VXI_XAI3P C RA_NPN N2N_NPN RP_GP C RA_NPN N3M_NPN RP_GP VM_XMI3S P RA_GSF A1_GSF N2_GSF D
L10 Joz_9_13 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the wine-skin; to engage in the wine who/whom/which to ??? new and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to rend and also, even, namely the clothing garment, cloak I and also, even, namely the sandal I to make old from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the much way/road vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Joz_9_13 and these (nom) the (nom) wine-skins (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-ENGAGE-ing-IN (opt) the (gen) wine (gen) who/whom/which (acc) we-???-ed new ([Adj] acc) and these (nom) they-have-REND-ed and the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) us (gen) and the (nom|acc) sandals (nom|acc|voc) us (gen) he/she/it-has-been-MAKE-ed-OLD away from (+gen) the (gen) much (gen) way/road (gen) vehement,
L12 Joz_9_13 Joz_9:13_1 Joz_9:13_2 Joz_9:13_3 Joz_9:13_4 Joz_9:13_5 Joz_9:13_6 Joz_9:13_7 Joz_9:13_8 Joz_9:13_9 Joz_9:13_10 Joz_9:13_11 Joz_9:13_12 Joz_9:13_13 Joz_9:13_14 Joz_9:13_15 Joz_9:13_16 Joz_9:13_17 Joz_9:13_18 Joz_9:13_19 Joz_9:13_20 Joz_9:13_21 Joz_9:13_22 Joz_9:13_23 Joz_9:13_24 Joz_9:13_25 Joz_9:13_26
L13
L01 Joz_9_14 καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν καὶ κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν.
L02 Joz_9_14 And the chiefs took oftheir provision, and asked not counsel of the Lord. (Joshua 9:14 Brenton)
L03 Joz_9_14 Mężowie spróbowali ich zapasów podróżnych, lecz wyroczni Pana nie pytali. (Joz 9:14 BT_4)
L04 Joz_9_14 καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν καὶ κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν.
L05 Joz_9_14 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-)
L06 Joz_9_14 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Władca; by zaczynać się Warunki {Zastrzeżenia, Zapasy} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By pytać się
L07 Joz_9_14 kai\ e)/labon oi( a)/rCHontes tou= e)pisitismou= au)tO=n kai\ ku/rion ou)k e)pErO/tEsan.
L08 Joz_9_14 kai elabon hoi arCHontes tu episitismu autOn kai kyrion uk epErOtEsan.
L09 Joz_9_14 C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GSM N2_GSM RD_GPM C N2_ASM D VAI_AAI3P
L10 Joz_9_14 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ruler; to begin the provisions he/she/it/same and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to question
L11 Joz_9_14 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) provisions (gen) them/same (gen) and lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) not they-QUESTION-ed
L12 Joz_9_14 Joz_9:14_1 Joz_9:14_2 Joz_9:14_3 Joz_9:14_4 Joz_9:14_5 Joz_9:14_6 Joz_9:14_7 Joz_9:14_8 Joz_9:14_9 Joz_9:14_10 Joz_9:14_11
L13
L01 Joz_9_15 καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦςπρὸς αὐτοὺς εἰρήνην καὶ διέθετο πρὸς αὐτοὺς διαθήκην τοῦ διασῶσαι αὐτούς, καὶ ὤμοσαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς. –
L02 Joz_9_15 And Joshua made peace with them, and they made a covenant with them to preserve them; and the princes of the congregation sware to them. (Joshua 9:15 Brenton)
L03 Joz_9_15 Zgodził się więc Jozue na pokój z nimi i zawarł z nimi przymierze, zapewniając im życie, a książęta społeczności potwierdzili je przysięgą. (Joz 9:15 BT_4)
L04 Joz_9_15 καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς εἰρήνην καὶ διέθετο πρὸς αὐτοὺς διαθήκην τοῦ διασῶσαι αὐτούς, καὶ ὤμοσαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς.
L05 Joz_9_15 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰρήνη, -ης, ἡ καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό δια·θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ
L06 Joz_9_15 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Jezus [Jozue albo Jezus] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Pokój I też, nawet, mianowicie By robić konwencję Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Konwencja Do chronionego On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przysięgać On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się Zebranie
L07 Joz_9_15 kai\ e)poi/Esen *)iEsou=s pro\s au)tou\s ei)rE/nEn kai\ die/Teto pro\s au)tou\s diaTE/kEn tou= diasO=sai au)tou/s, kai\ O)/mosan au)toi=s oi( a)/rCHontes tE=s sunagOgE=s.
L08 Joz_9_15 kai epoiEsen iEsus pros autus eirEnEn kai dieTeto pros autus diaTEkEn tu diasOsai autus, kai Omosan autois hoi arCHontes tEs synagOgEs.
L09 Joz_9_15 C VAI_AAI3S N_NSM P RD_APM N1_ASF C VEI_AMI3S P RD_APM N1_ASF RA_GSN VA_AAN RD_APM C VAI_AAI3P RD_DPM RA_NPM N3_NPM RA_GSF N1_GSF
L10 Joz_9_15 and also, even, namely to do/make Jesus [Joshua or Jesus] toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same peace and also, even, namely to make covenant toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same covenant the to preserved he/she/it/same and also, even, namely to swear he/she/it/same the ruler; to begin the gathering
L11 Joz_9_15 and he/she/it-DO/MAKE-ed Jesus (nom) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) peace (acc) and he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) covenant (acc) the (gen) to-PRESERVED, be-you(sg)-PRESERVED-ed!, he/she/it-happens-to-PRESERVED (opt) them/same (acc) and they-SWEAR-ed them/same (dat) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) gathering (gen)
L12 Joz_9_15 Joz_9:15_1 Joz_9:15_2 Joz_9:15_3 Joz_9:15_4 Joz_9:15_5 Joz_9:15_6 Joz_9:15_7 Joz_9:15_8 Joz_9:15_9 Joz_9:15_10 Joz_9:15_11 Joz_9:15_12 Joz_9:15_13 Joz_9:15_14 Joz_9:15_15 Joz_9:15_16 Joz_9:15_17 Joz_9:15_18 Joz_9:15_19 Joz_9:15_20 Joz_9:15_21 Joz_9:15_22
L13
L01 Joz_9_16 καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖςἡμέρας μετὰ τὸ διαθέσθαι πρὸς αὐτοὺς διαθήκην ἤκουσαν ὅτι ἐγγύθεν αὐτῶν εἰσιν, καὶ ὅτι ἐν αὐτοῖς κατοικοῦσιν.
L02 Joz_9_16 And it came to pass three days after they had made a covenant with them, they heard that they were near neighbours, and that they dwelt among them. (Joshua 9:16 Brenton)
L03 Joz_9_16 Trzy dni upłynęłyod zawarcia tego przymierza, gdy usłyszano, że byli ludem sąsiednim i mieszkali wśród Izraela. (Joz 9:16 BT_4)
L04 Joz_9_16 καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας μετὰ τὸ διαθέσθαι πρὸς αὐτοὺς διαθήκην ἤκουσαν ὅτι ἐγγύθεν αὐτῶν εἰσιν, καὶ ὅτι ἐν αὐτοῖς κατοικοῦσιν.
L05 Joz_9_16 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ μετά ὁ ἡ τό δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό δια·θήκη, -ης, ἡ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὅτι ἐν αὐτός αὐτή αὐτό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Joz_9_16 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Trzy Dzień Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By robić konwencję Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Konwencja By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By iść; by być I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Joz_9_16 kai\ e)ge/neto meta\ trei=s E(me/ras meta\ to\ diaTe/sTai pro\s au)tou\s diaTE/kEn E)/kousan o(/ti e)ggu/Ten au)tO=n ei)sin, kai\ o(/ti e)n au)toi=s katoikou=sin.
L08 Joz_9_16 kai egeneto meta treis hEmeras meta to diaTesTai pros autus diaTEkEn Ekusan hoti engyTen autOn eisin, kai hoti en autois katoikusin.
L09 Joz_9_16 C VBI_AMI3S P A3_APF N1A_APF P RA_ASN VE_AMN P RD_APM N1_ASF VAI_AAI3P C D RD_GPM V9_PAI3P C C P RD_DPM V2_PAI3P
L10 Joz_9_16 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing three day after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to make covenant toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same covenant to have come I have come. I have arrived.; to hear because/that ć he/she/it/same to go; to be and also, even, namely because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Joz_9_16 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) three (acc, nom) day (gen), days (acc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-MAKE COVENANT-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) covenant (acc) while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed because/that them/same (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are and because/that in/among/by (+dat) them/same (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat)
L12 Joz_9_16 Joz_9:16_1 Joz_9:16_2 Joz_9:16_3 Joz_9:16_4 Joz_9:16_5 Joz_9:16_6 Joz_9:16_7 Joz_9:16_8 Joz_9:16_9 Joz_9:16_10 Joz_9:16_11 Joz_9:16_12 Joz_9:16_13 Joz_9:16_14 Joz_9:16_15 Joz_9:16_16 Joz_9:16_17 Joz_9:16_18 Joz_9:16_19 Joz_9:16_20 Joz_9:16_21
L13
L01 Joz_9_17 καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἦλθον εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· αἱ δὲ πόλεις αὐτῶν Γαβαων καὶ Κεφιρα καὶ Βηρωθ καὶ πόλις Ιαριν.
L02 Joz_9_17 And the children of Israel departed and came to their cities; and their cities were Gabaon, and Kephira, and Berot, and the cities of Jarin. (Joshua 9:17 Brenton)
L03 Joz_9_17 Wyruszyli synowieIzraela z obozu i po trzech dniach przybyli do ich miast. Miastami ich były: Gibeon, Kefira, Beerot i Kiriat-Jearim. (Joz 9:17 BT_4)
L04 Joz_9_17 καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἦλθον εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· αἱ δὲ πόλεις αὐτῶν Γαβαων καὶ Κεφιρα καὶ Βηρωθ καὶ πόλις Ιαριν.
L05 Joz_9_17 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί καί καί πόλις, -εως, ἡ
L06 Joz_9_17 I też, nawet, mianowicie By zabierać Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Miasto On/ona/to/to samo zaś Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miasto
L07 Joz_9_17 kai\ a)pE=ran oi( ui(oi\ *israEl kai\ E)=lTon ei)s ta\s po/leis au)tO=n· ai( de\ po/leis au)tO=n *gabaOn kai\ *kefira kai\ *bErOT kai\ po/lis *iarin.
L08 Joz_9_17 kai apEran hoi hyioi israEl kai ElTon eis tas poleis autOn· hai de poleis autOn gabaOn kai kefira kai bErOT kai polis iarin.
L09 Joz_9_17 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VBI_AAI3P P RA_APF N3I_APF RD_GPM RA_NPF x N3I_NPF RD_GPM N_NS C N_NS C N_NS C N3I_NSF N_GS
L10 Joz_9_17 and also, even, namely to take away the son Israel and also, even, namely to come into (+acc) the city he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] city he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely city ć
L11 Joz_9_17 and they-TAKE-ed-AWAY the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) the (nom) Yet cities (acc, nom|voc) them/same (gen) and and and city (nom)
L12 Joz_9_17 Joz_9:17_1 Joz_9:17_2 Joz_9:17_3 Joz_9:17_4 Joz_9:17_5 Joz_9:17_6 Joz_9:17_7 Joz_9:17_8 Joz_9:17_9 Joz_9:17_10 Joz_9:17_11 Joz_9:17_12 Joz_9:17_13 Joz_9:17_14 Joz_9:17_15 Joz_9:17_16 Joz_9:17_17 Joz_9:17_18 Joz_9:17_19 Joz_9:17_20 Joz_9:17_21 Joz_9:17_22 Joz_9:17_23
L13
L01 Joz_9_18 καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ, ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ· καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσιν.
L02 Joz_9_18 Land the children of Israel fought not with them, because all the princes sware to them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the princes. (Joshua 9:18 Brenton)
L03 Joz_9_18 Izraelici nie natarlina nich, ponieważ książęta społeczności przysięgli im na Pana, Boga Izraela. Ale cała społeczność szemrała przeciw książętom. (Joz 9:18 BT_4)
L04 Joz_9_18 καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ, ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ· καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσιν.
L05 Joz_9_18 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὅτι ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Joz_9_18 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By kłócić się On/ona/to/to samo Syn Izrael Ponieważ/tamto By przysięgać On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael I też, nawet, mianowicie Do przez gderaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się
L07 Joz_9_18 kai\ ou)k e)maCHe/santo au)toi=s oi( ui(oi\ *israEl, o(/ti O)/mosan au)toi=s pa/ntes oi( a)/rCHontes ku/rion to\n Teo\n *israEl· kai\ diego/ggusan pa=sa E( sunagOgE\ e)pi\ toi=s a)/rCHousin.
L08 Joz_9_18 kai uk emaCHesanto autois hoi hyioi israEl, hoti Omosan autois pantes hoi arCHontes kyrion ton Teon israEl· kai diegongysan pasa hE synagOgE epi tois arCHusin.
L09 Joz_9_18 C D VAI_AMI3P RD_DPM RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P RD_DPM A3_NPM RA_NPM N3_NPM N2_ASM RA_ASM N2_ASM N_GSM C VAI_AAI3P A1S_NSF RA_NSF N1_NSF P RA_DPM N3_DPM
L10 Joz_9_18 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to quarrel he/she/it/same the son Israel because/that to swear he/she/it/same every all, each, every, the whole of the ruler; to begin lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel and also, even, namely to thru-grumble every all, each, every, the whole of the gathering upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ruler; to begin
L11 Joz_9_18 and not they-were-QUARREL-ed them/same (dat) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) because/that they-SWEAR-ed them/same (dat) all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) Israel (indecl) and they-THRU-GRUMBLE-ed every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat)
L12 Joz_9_18 Joz_9:18_1 Joz_9:18_2 Joz_9:18_3 Joz_9:18_4 Joz_9:18_5 Joz_9:18_6 Joz_9:18_7 Joz_9:18_8 Joz_9:18_9 Joz_9:18_10 Joz_9:18_11 Joz_9:18_12 Joz_9:18_13 Joz_9:18_14 Joz_9:18_15 Joz_9:18_16 Joz_9:18_17 Joz_9:18_18 Joz_9:18_19 Joz_9:18_20 Joz_9:18_21 Joz_9:18_22 Joz_9:18_23 Joz_9:18_24 Joz_9:18_25
L13
L01 Joz_9_19 καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντεςπάσῃ τῇ συναγωγῇ Ἡμεῖς ὠμόσαμεν αὐτοῖς κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ νῦν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτῶν·
L02 Joz_9_19 And the princes said to all the congregation: We have sworn to them by the Lord God of Israel, and now we shall not be able to touch them. (Joshua 9:19 Brenton)
L03 Joz_9_19 Wszyscy książętaoświadczyli wobec całej społeczności: «Skoro złożyliśmy im przysięgę na Pana, Boga Izraela, przeto nie możemy im uczynić krzywdy. (Joz 9:19 BT_4)
L04 Joz_9_19 καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες πάσῃ τῇ συναγωγῇ Ἡμεῖς ὠμόσαμεν αὐτοῖς κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ νῦν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτῶν·
L05 Joz_9_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί νῦν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_9_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Władca; by zaczynać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zebranie Ja By przysięgać On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael I też, nawet, mianowicie Teraz ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo
L07 Joz_9_19 kai\ ei)=pan oi( a)/rCHontes pa/sE| tE=| sunagOgE=| *(Emei=s O)mo/samen au)toi=s ku/rion to\n Teo\n *israEl kai\ nu=n ou) dunEso/meTa a(/PSasTai au)tO=n·
L08 Joz_9_19 kai eipan hoi arCHontes pasE tE synagOgE hEmeis Omosamen autois kyrion ton Teon israEl kai nyn u dynEsomeTa haPSasTai autOn·
L09 Joz_9_19 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM A1S_DSF RA_DSF N1_DSF RP_NP VAI_AAI1P RD_DPM N2_ASM RA_ASM N2_ASM N_GSM C D D VF_FMI1P VA_AMN RD_GPM
L10 Joz_9_19 and also, even, namely to say/tell the ruler; to begin every all, each, every, the whole of; to sprinkle the gathering I to swear he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel and also, even, namely now οὐχ before rough breathing to able to lay hands on set fire,touch he/she/it/same
L11 Joz_9_19 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) gathering (dat) we (nom) we-SWEAR-ed them/same (dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) Israel (indecl) and now not we-will-be-ABLE-ed to-be-LAY HandS ON-ed them/same (gen)
L12 Joz_9_19 Joz_9:19_1 Joz_9:19_2 Joz_9:19_3 Joz_9:19_4 Joz_9:19_5 Joz_9:19_6 Joz_9:19_7 Joz_9:19_8 Joz_9:19_9 Joz_9:19_10 Joz_9:19_11 Joz_9:19_12 Joz_9:19_13 Joz_9:19_14 Joz_9:19_15 Joz_9:19_16 Joz_9:19_17 Joz_9:19_18 Joz_9:19_19 Joz_9:19_20
L13
L01 Joz_9_20 τοῦτο ποιήσομεν, ζωγρῆσαι αὐτούς, καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται καθ’ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς·
L02 Joz_9_20 This we will do; take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them. (Joshua 9:20 Brenton)
L03 Joz_9_20 Tak więc chcemy znimi postąpić: musimy darować im życie, aby nie spadł na nas gniew z powodu przysięgi, którąśmy im złożyli». (Joz 9:20 BT_4)
L04 Joz_9_20 τοῦτο ποιήσομεν, ζωγρῆσαι αὐτούς, καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται καθ’ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς·
L05 Joz_9_20 οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ζω·γρέω (ζωγρ(ε)-, ζωγρη·σ-, ζωγρη·σ-, -, εζωγρη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) διά ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_9_20 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Zbywający {Oszczędzać}/zdobycz żywa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Przysięga Kto/, który/, który; by być By przysięgać On/ona/to/to samo
L07 Joz_9_20 tou=to poiE/somen, DZOgrE=sai au)tou/s, kai\ peripoiEso/meTa au)tou/s, kai\ ou)k e)/stai kaT’ E(mO=n o)rgE\ dia\ to\n o(/rkon, o(\n O)mo/samen au)toi=s·
L08 Joz_9_20 tuto poiEsomen, DZOgrEsai autus, kai peripoiEsomeTa autus, kai uk estai kaT’ hEmOn orgE dia ton horkon, hon Omosamen autois·
L09 Joz_9_20 RD_ASN VF_FAI1P VA_AAN RD_APM C VF_FMI1P RD_APM C D VF_FMI3S P RP_GP N1_NSF P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI1P RD_DPM
L10 Joz_9_20 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make to spare/capture alive he/she/it/same and also, even, namely to procure (keep) he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I wrath fume, anger, rage because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the oath who/whom/which; tobe to swear he/she/it/same
L11 Joz_9_20 this (nom|acc) we-will-DO/MAKE to-CAPTURE-ALIVE, be-you(sg)-CAPTURE-ed-ALIVE!, he/she/it-happens-to-CAPTURE-ALIVE (opt) them/same (acc) and we-will-be-PROCURE-ed them/same (acc) and not he/she/it-will-be down/according to/as per (+acc), against (+gen) us (gen) wrath (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) oath (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) we-SWEAR-ed them/same (dat)
L12 Joz_9_20 Joz_9:20_1 Joz_9:20_2 Joz_9:20_3 Joz_9:20_4 Joz_9:20_5 Joz_9:20_6 Joz_9:20_7 Joz_9:20_8 Joz_9:20_9 Joz_9:20_10 Joz_9:20_11 Joz_9:20_12 Joz_9:20_13 Joz_9:20_14 Joz_9:20_15 Joz_9:20_16 Joz_9:20_17 Joz_9:20_18 Joz_9:20_19
L13
L01 Joz_9_21 ζήσονται καὶ ἔσονταιξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες.
L02 Joz_9_21 They shall live, and shall be hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the princes said to them. (Joshua 9:21 Brenton)
L03 Joz_9_21 Wtedy zapewnili ich książęta, że zostaną przy życiu, ale będą rąbać drzewo i nosić wodę dla całej społeczności. Gdy książęta im to oświadczyli, (Joz 9:21 BT_4)
L04 Joz_9_21 ζήσονται καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες.
L05 Joz_9_21 ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καθάπερ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Joz_9_21 Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By być I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zebranie Nawet jak By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się
L07 Joz_9_21 DZE/sontai kai\ e)/sontai Xuloko/poi kai\ u(drofo/roi pa/sE| tE=| sunagOgE=|, kaTa/per ei)=pan au)toi=s oi( a)/rCHontes.
L08 Joz_9_21 DZEsontai kai esontai Xylokopoi kai hydroforoi pasE tE synagOgE, kaTaper eipan autois hoi arCHontes.
L09 Joz_9_21 VF_FMI3P C VF_FMI3P N2_NPM C N2_NPM A1S_DSF RA_DSF N1_DSF D VAI_AAI3P RD_DPM RA_NPM N3_NPM
L10 Joz_9_21 to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to be ć and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the gathering even as to say/tell he/she/it/same the ruler; to begin
L11 Joz_9_21 they-will-be-EXISTS-ed and they-will-be and every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) gathering (dat) even as they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) them/same (dat) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc)
L12 Joz_9_21 Joz_9:21_1 Joz_9:21_2 Joz_9:21_3 Joz_9:21_4 Joz_9:21_5 Joz_9:21_6 Joz_9:21_7 Joz_9:21_8 Joz_9:21_9 Joz_9:21_10 Joz_9:21_11 Joz_9:21_12 Joz_9:21_13 Joz_9:21_14
L13
L01 Joz_9_22 καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί παρελογίσασθέ με λέγοντες Μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμεν σφόδρα; ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν·
L02 Joz_9_22 And Joshua called them together and said to them, Why have ye deceived me, saying, We live very far from you; whereas ye are fellow-countrymen of those who dwell among us? (Joshua 9:22 Brenton)
L03 Joz_9_22 zawezwał ich Jozue i rzekł im: «Dlaczego oszukaliście nas mówiąc: "Mieszkamy od was bardzo daleko - podczas gdy mieszkacie wśród nas?" (Joz 9:22 BT_4)
L04 Joz_9_22 καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί παρελογίσασθέ με λέγοντες Μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμεν σφόδρα; ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν·
L05 Joz_9_22 καί συγ·καλέω (συν+καλ(ε)-, συν+καλε·σ-, συν+καλε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μακράν; μακρός -ά -όν ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σφόδρα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Joz_9_22 I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód, oszukują, oszukują Ja By mówić/opowiadaj Daleko; daleko [zobacz makro] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By być Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Ty zaś By być By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja
L07 Joz_9_22 kai\ suneka/lesen au)tou\s *)iEsou=s kai\ ei)=pen au)toi=s *dia\ ti/ parelogi/sasTe/ me le/gontes *makra\n a)po\ sou= e)smen sfo/dra; u(mei=s de\ e)gCHO/rioi/ e)ste tO=n katoikou/ntOn e)n E(mi=n·
L08 Joz_9_22 kai synekalesen autus iEsus kai eipen autois dia ti parelogisasTe me legontes makran apo su esmen sfodra; hymeis de enCHOrioi este tOn katoikuntOn en hEmin·
L09 Joz_9_22 C VAI_AAI3S RD_APM N_NSM C VBI_AAI3S RD_DPM P RI_ASN VAI_AMI2P RP_AS V1_PAPNPM D P RP_GS V9_PAI1P D RP_NP x A1B_NPM V9_PAI2P RA_GPM V2_PAPGPM P RP_DP
L10 Joz_9_22 and also, even, namely to ??? he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely to say/tell he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude I to say/tell far; far [see macro] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to be vehement, intense, keen, inveighingly, eager you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to be the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I
L11 Joz_9_22 and he/she/it-???-ed them/same (acc) Jesus (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) you(pl)-were-DELUDE-ed me (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) far; far ([Adj] acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-are vehement, you(pl) (nom) Yet you(pl)-are, be-you(pl)! the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) in/among/by (+dat) us (dat)
L12 Joz_9_22 Joz_9:22_1 Joz_9:22_2 Joz_9:22_3 Joz_9:22_4 Joz_9:22_5 Joz_9:22_6 Joz_9:22_7 Joz_9:22_8 Joz_9:22_9 Joz_9:22_10 Joz_9:22_11 Joz_9:22_12 Joz_9:22_13 Joz_9:22_14 Joz_9:22_15 Joz_9:22_16 Joz_9:22_17 Joz_9:22_18 Joz_9:22_19 Joz_9:22_20 Joz_9:22_21 Joz_9:22_22 Joz_9:22_23 Joz_9:22_24 Joz_9:22_25
L13
L01 Joz_9_23 καὶ νῦν ἐπικατάρατοίἐστε, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τῷ θεῷ μου.
L02 Joz_9_23 And now ye are cursed: there shall not fail of you a slave, or a hewer of wood, or a drawer of water to me and my God. (Joshua 9:23 Brenton)
L03 Joz_9_23 Dlatego będziecieprzeklęci i dlatego nikt z was nie przestanie być niewolnikiem, drwalem i noszącym wodę dla domu Boga mojego». (Joz 9:23 BT_4)
L04 Joz_9_23 καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τῷ θεῷ μου.
L05 Joz_9_23 καί νῦν ἐπι·κατ·άρατος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον οὐδέ (οὐ δέ) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Joz_9_23 I też, nawet, mianowicie Teraz Przeklęty By być ??? Przed przydechem mocnym Nie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Haruj jak niewolnik; niewolniczy ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Bóg Ja
L07 Joz_9_23 kai\ nu=n e)pikata/ratoi/ e)ste, ou) mE\ e)kli/pE| e)X u(mO=n dou=los ou)de\ Xuloko/pos e)moi\ kai\ tO=| TeO=| mou.
L08 Joz_9_23 kai nyn epikataratoi este, u mE eklipE eX hymOn dulos ude Xylokopos emoi kai tO TeO mu.
L09 Joz_9_23 C D A1B_NPM V9_PAI2P D D VB_AAS3S P RP_GP N2_NSM C N2_NSM RP_DS C RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 Joz_9_23 and also, even, namely now cursed to be οὐχ before rough breathing not to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) out of (+gen) ἐξ beforevowels you slave; servile οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć I; my/mine and also, even, namely the god [see theology] I
L11 Joz_9_23 and now cursed ([Adj] nom|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! not not he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed out of (+gen) you(pl) (gen) slave (nom); servile ([Adj] nom) neither/nor me (dat); my/mine (nom|voc) and the (dat) god (dat) me (gen)
L12 Joz_9_23 Joz_9:23_1 Joz_9:23_2 Joz_9:23_3 Joz_9:23_4 Joz_9:23_5 Joz_9:23_6 Joz_9:23_7 Joz_9:23_8 Joz_9:23_9 Joz_9:23_10 Joz_9:23_11 Joz_9:23_12 Joz_9:23_13 Joz_9:23_14 Joz_9:23_15 Joz_9:23_16 Joz_9:23_17
L13
L01 Joz_9_24 καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἰησοῖ λέγοντες Ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο.
L02 Joz_9_24 And they answered Joshua, saying, It was reported to us what the Lord thy God charged his servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all that dwelt on it from before you; and we feared very much for our lives because of you, and therefore we did this thing. (Joshua 9:24 Brenton)
L03 Joz_9_24 Wtedy dali Jozuemu taką odpowiedź: «Słudzy twoi dokładnie się dowiedzieli o tym, co rozkazał Pan, Bóg twój, swemu słudze, Mojżeszowi: oddanie wam całej tej ziemi i wygładzenie wszystkich mieszkańców kraju przed wami. Obawiając się więc bardzo o nasze życie, postąpiliśmy w ten właśnie sposób. (Joz 9:24 BT_4)
L04 Joz_9_24 καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἰησοῖ λέγοντες Ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξεν κύριος θεός σου Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο.
L05 Joz_9_24 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅσος -η -ον συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σφόδρα περί ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Joz_9_24 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Jezus [Jozue albo Jezus] By mówić/opowiadaj By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ja Tyleż/wiele jak Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Mojżesz Dziecka/służący On/ona/to/to samo By dawać Ty Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty I też, nawet, mianowicie By bać się Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Sprawa [zobacz pragmatyczny] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Joz_9_24 kai\ a)pekri/TEsan tO=| *)iEsoi= le/gontes *)anEgge/lE E(mi=n o(/sa sune/taXen ku/rios o( Teo/s sou *mousE=| tO=| paidi\ au)tou=, dou=nai u(mi=n tE\n gE=n tau/tEn kai\ e)XoleTreu=sai E(ma=s kai\ pa/ntas tou\s katoikou=ntas e)p’ au)tE=s a)po\ prosO/pou u(mO=n, kai\ e)fobE/TEmen sfo/dra peri\ tO=n PSuCHO=n E(mO=n a)po\ prosO/pou u(mO=n kai\ e)poiE/samen to\ pra=gma tou=to.
L08 Joz_9_24 kai apekriTEsan tO iEsoi legontes anEngelE hEmin hosa synetaXen kyrios ho Teos su musE tO paidi autu, dunai hymin tEn gEn tautEn kai eXoleTreusai hEmas kai pantas tus katoikuntas ep’ autEs apo prosOpu hymOn, kai efobETEmen sfodra peri tOn PSyCHOn hEmOn apo prosOpu hymOn kai epoiEsamen to pragma tuto.
L09 Joz_9_24 C VCI_API3P RA_DSM N_DSM V1_PAPNPM VBI_API3S RP_DP A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS N1M_DSM RA_DSM N3D_DSM RD_GSM VO_AAN RP_DP RA_ASF N1_ASF RD_ASF C VA_AAN RP_AP C A3_APM RA_APM V2_PAPAPM P RD_GSF P N2N_GSN RP_GP C VCI_API1P D P RA_GPF N1_GPF RP_GP P N2N_GSN RP_GP C VAI_AAI1P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN
L10 Joz_9_24 and also, even, namely to answer the Jesus [Joshua or Jesus] to say/tell to proclaim proclaim, report I as much/many as to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) Moses the child/servant he/she/it/same to give you the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination I and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you and also, even, namely to fear vehement, intense, keen, inveighingly, eager about (+acc,+gen) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face you and also, even, namely to do/make the matter [see pragmatic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Joz_9_24 and they-were-ANSWER-ed the (dat) Jesus (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-was-PROCLAIM-ed us (dat) as much/many as (nom|acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Moses (dat) the (dat) child/servant (dat) him/it/same (gen) to-GIVE you(pl) (dat) the (acc) earth/land (acc) this (acc) and to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) us (acc) and all (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) away from (+gen) face (gen) you(pl) (gen) and we-were-FEAR-ed vehement, about (+acc,+gen) the (gen) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) us (gen) away from (+gen) face (gen) you(pl) (gen) and we-DO/MAKE-ed the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L12 Joz_9_24 Joz_9:24_1 Joz_9:24_2 Joz_9:24_3 Joz_9:24_4 Joz_9:24_5 Joz_9:24_6 Joz_9:24_7 Joz_9:24_8 Joz_9:24_9 Joz_9:24_10 Joz_9:24_11 Joz_9:24_12 Joz_9:24_13 Joz_9:24_14 Joz_9:24_15 Joz_9:24_16 Joz_9:24_17 Joz_9:24_18 Joz_9:24_19 Joz_9:24_20 Joz_9:24_21 Joz_9:24_22 Joz_9:24_23 Joz_9:24_24 Joz_9:24_25 Joz_9:24_26 Joz_9:24_27 Joz_9:24_28 Joz_9:24_29 Joz_9:24_30 Joz_9:24_31 Joz_9:24_32 Joz_9:24_33 Joz_9:24_34 Joz_9:24_35 Joz_9:24_36 Joz_9:24_37 Joz_9:24_38 Joz_9:24_39 Joz_9:24_40 Joz_9:24_41 Joz_9:24_42 Joz_9:24_43 Joz_9:24_44 Joz_9:24_45 Joz_9:24_46 Joz_9:24_47 Joz_9:24_48 Joz_9:24_49
L13
L01 Joz_9_25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν· ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν, ποιήσατε ἡμῖν.
L02 Joz_9_25 And now, behold, weare in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems good to you. (Joshua 9:25 Brenton)
L03 Joz_9_25 Jesteśmy teraz w twoim ręku: uczyń z nami to, co wydaje ci się dobre i słuszne». (Joz 9:25 BT_4)
L04 Joz_9_25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν· ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν, ποιήσατε ἡμῖν.
L05 Joz_9_25 καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὡς ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὡς δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Joz_9_25 I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Ty Jak/jak Do proszę Ty I też, nawet, mianowicie Jak/jak By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ty By czynić/rób Ja
L07 Joz_9_25 kai\ nu=n i)dou\ E(mei=s u(poCHei/rioi u(mi=n· O(s a)re/skei u(mi=n kai\ O(s dokei= u(mi=n, poiE/sate E(mi=n.
L08 Joz_9_25 kai nyn idu hEmeis hypoCHeirioi hymin· hOs areskei hymin kai hOs dokei hymin, poiEsate hEmin.
L09 Joz_9_25 C D I RP_NP A1A_NPM RP_DP C V1_PAI3S RP_DP C C V2_PAI3S RP_DP VA_AAD2P RP_DP
L10 Joz_9_25 and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I ć you as/like to please you and also, even, namely as/like to expect to seem, to please, to seem good to you to do/make I
L11 Joz_9_25 and now be-you(sg)-SEE-ed! we (nom) you(pl) (dat) as/like he/she/it-is-PLEASE-ing, you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical) you(pl) (dat) and as/like he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! you(pl) (dat) do-DO/MAKE-you(pl)! us (dat)
L12 Joz_9_25 Joz_9:25_1 Joz_9:25_2 Joz_9:25_3 Joz_9:25_4 Joz_9:25_5 Joz_9:25_6 Joz_9:25_7 Joz_9:25_8 Joz_9:25_9 Joz_9:25_10 Joz_9:25_11 Joz_9:25_12 Joz_9:25_13 Joz_9:25_14 Joz_9:25_15
L13
L01 Joz_9_26 καὶ ἐποίησαν αὐτοῖςοὕτως· καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς.
L02 Joz_9_26 And they did so to them; and Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not slay them. (Joshua 9:26 Brenton)
L03 Joz_9_26 I Jozue tak postąpił z nimi. Wybawił ich z ręki Izraelitów, żeby ich nie pozbawili życia. (Joz 9:26 BT_4)
L04 Joz_9_26 καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς οὕτως· καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς.
L05 Joz_9_26 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Joz_9_26 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie By wyjmować On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka; gorzej Syn Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo
L07 Joz_9_26 kai\ e)poi/Esan au)toi=s ou(/tOs· kai\ e)Xei/lato au)tou\s *)iEsou=s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)k CHeirO=n ui(O=n *israEl, kai\ ou)k a)nei=lon au)tou/s.
L08 Joz_9_26 kai epoiEsan autois hutOs· kai eXeilato autus iEsus en tE hEmera ekeinE ek CHeirOn hyiOn israEl, kai uk aneilon autus.
L09 Joz_9_26 C VAI_AAI3P RD_DPM D C VAI_AMI3S RD_APM N_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N3_GPF N2_GPM N_GSM C D VBI_AAI3P RD_APM
L10 Joz_9_26 and also, even, namely to do/make he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely to take out he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that out of (+gen) ἐξ beforevowels hand; worse son Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing to kill (slay) he/she/it/same
L11 Joz_9_26 and they-DO/MAKE-ed them/same (dat) thusly/like this and he/she/it-was-TAKE OUT-ed them/same (acc) Jesus (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) out of (+gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) sons (gen) Israel (indecl) and not I-KILL-ed, they-KILL-ed them/same (acc)
L12 Joz_9_26 Joz_9:26_1 Joz_9:26_2 Joz_9:26_3 Joz_9:26_4 Joz_9:26_5 Joz_9:26_6 Joz_9:26_7 Joz_9:26_8 Joz_9:26_9 Joz_9:26_10 Joz_9:26_11 Joz_9:26_12 Joz_9:26_13 Joz_9:26_14 Joz_9:26_15 Joz_9:26_16 Joz_9:26_17 Joz_9:26_18 Joz_9:26_19 Joz_9:26_20
L13
L01 Joz_9_27 καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θεοῦ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος.
L02 Joz_9_27 And Joshua made them in that day hewers of wood and drawers of water to the whole congregation, and for the altar of God: therefore the inhabitants of Gabaon became hewers of wood and drawers of water for the altar of God until this day, even for the place which the Lord should choose. (Joshua 9:27 Brenton)
L03 Joz_9_27 Wówczas uczynił ich Jozue drwalami i noszącymi wodę dla całej społeczności i dla ołtarza Pańskiego, aż po dzień dzisiejszy, na każdym miejscu, które Pan wybierze. (Joz 9:27 BT_4)
L04 Joz_9_27 καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θεοῦ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος.
L05 Joz_9_27 καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ διά οὗτος αὕτη τοῦτο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό σήμερον ἡμέρα, -ας -ἡ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Joz_9_27 I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo Jezus [Jozue albo Jezus] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zebranie I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Bóg z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Bóg Aż; świtaj Dzisiaj dzień Dzień I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Miejsce Kto/, który/, który; by być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wybierać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Joz_9_27 kai\ kate/stEsen au)tou\s *)iEsou=s e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| Xuloko/pous kai\ u(drofo/rous pa/sE| tE=| sunagOgE=| kai\ tO=| TusiastEri/O| tou= Teou=· dia\ tou=to e)ge/nonto oi( katoikou=ntes *gabaOn Xuloko/poi kai\ u(drofo/roi tou= TusiastEri/ou tou= Teou= e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras kai\ ei)s to\n to/pon, o(\n e)a\n e)kle/XEtai ku/rios.
L08 Joz_9_27 kai katestEsen autus iEsus en tE hEmera ekeinE Xylokopus kai hydroforus pasE tE synagOgE kai tO TysiastEriO tu Teu· dia tuto egenonto hoi katoikuntes gabaOn Xylokopoi kai hydroforoi tu TysiastEriu tu Teu heOs tEs sEmeron hEmeras kai eis ton topon, hon ean ekleXEtai kyrios.
L09 Joz_9_27 C VAI_AAI3S RD_APM N_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF N2_APM C N2_APM A1S_DSF RA_DSF N1_DSF C RA_DSN N2N_DSN RA_GSM N2_GSM P RD_ASN VBI_AMI3P RA_NPM V2_PAPNPM N_AS N2_NPM C N2_NPM RA_GSN N2N_GSN RA_GSM N2_GSM P RA_GSF D N1A_GSF C P RA_ASM N2_ASM RR_ASM C VA_AMS3S N2_NSM
L10 Joz_9_27 and also, even, namely to enable lay, render widowed he/she/it/same Jesus [Joshua or Jesus] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that ć and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the gathering and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the god [see theology] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to become become, happen the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć ć and also, even, namely ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the god [see theology] until; dawn the today day day and also, even, namely into (+acc) the place who/whom/which; tobe if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to select lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Joz_9_27 and he/she/it-ENABLE-ed them/same (acc) Jesus (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) and every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) gathering (dat) and the (dat) sanctuary (dat) the (gen) god (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-were-BECOME-ed the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) and the (gen) sanctuary (gen) the (gen) god (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) today day (gen), days (acc) and into (+acc) the (acc) place (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) if-ever he/she/it-should-be-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Joz_9_27 Joz_9:27_1 Joz_9:27_2 Joz_9:27_3 Joz_9:27_4 Joz_9:27_5 Joz_9:27_6 Joz_9:27_7 Joz_9:27_8 Joz_9:27_9 Joz_9:27_10 Joz_9:27_11 Joz_9:27_12 Joz_9:27_13 Joz_9:27_14 Joz_9:27_15 Joz_9:27_16 Joz_9:27_17 Joz_9:27_18 Joz_9:27_19 Joz_9:27_20 Joz_9:27_21 Joz_9:27_22 Joz_9:27_23 Joz_9:27_24 Joz_9:27_25 Joz_9:27_26 Joz_9:27_27 Joz_9:27_28 Joz_9:27_29 Joz_9:27_30 Joz_9:27_31 Joz_9:27_32 Joz_9:27_33 Joz_9:27_34 Joz_9:27_35 Joz_9:27_36 Joz_9:27_37 Joz_9:27_38 Joz_9:27_39 Joz_9:27_40 Joz_9:27_41 Joz_9:27_42 Joz_9:27_43 Joz_9:27_44