| L01 | Jr_1_1 | Τὸ ῥῆμα τοῦ θεοῦ, ὃ ἐγένετο ἐπὶ Ιερεμιαν τὸν τοῦ Χελκιου ἐκ τῶν ἱερέων, ὃς κατῴκει ἐν Αναθωθ ἐν γῇ Βενιαμιν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_1 | The word of God which came to Jeremias the son of Chelcias, of the priests, who dwelt in Anathoth in the land of Benjamin: (Jeremiah 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_1 | Słowa Jeremiasza, syna Chilkiasza, z rodu kapłańskiego, który był w Anatot, w ziemi Beniamina. (Jr 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_1 | Τὸ | ῥῆμα | τοῦ | θεοῦ, | ὃ | ἐγένετο | ἐπὶ | Ιερεμιαν | τὸν | τοῦ | Χελκιου | ἐκ | τῶν | ἱερέων, | ὃς | κατῴκει | ἐν | Αναθωθ | ἐν | γῇ | Βενιαμιν· |
| L05 | Jr_1_1 | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ||
| L06 | Jr_1_1 | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Bóg | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jeremiasz | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Duchowny | Kto/, który/, który | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Beniamin |
| L07 | Jr_1_1 | *to\ | r(E=ma | tou= | Teou=, | o(\ | e)ge/neto | e)pi\ | *ieremian | to\n | tou= | *CHelkiou | e)k | tO=n | i(ere/On, | o(\s | katO/|kei | e)n | *anaTOT | e)n | gE=| | *beniamin· |
| L08 | Jr_1_1 | to | rEma | tu | Teu, | ho | egeneto | epi | ieremian | ton | tu | CHelkiu | ek | tOn | hiereOn, | hos | katOkei | en | anaTOT | en | gE | beniamin· |
| L09 | Jr_1_1 | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSM | N2_GSM | RR_NSN | VBI_AMI3S | P | N1T_ASM | RA_ASM | RR_GSM | N1T_GSM | P | RA_GPM | N3V_GPM | RR_NSM | V2I_IAI3S | P | N_DPF | P | N1_DSF | N_GSM |
| L10 | Jr_1_1 | the | declaration statement,utterance | the | god [see theology] | who/whom/which | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jeremiah | the | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | priest | who/whom/which | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Benjamin |
| L11 | Jr_1_1 | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | the (acc) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | priests (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Benjamin (indecl) | ||
| L12 | Jr_1_1 | Jr_1:1_1 | Jr_1:1_2 | Jr_1:1_3 | Jr_1:1_4 | Jr_1:1_5 | Jr_1:1_6 | Jr_1:1_7 | Jr_1:1_8 | Jr_1:1_9 | Jr_1:1_10 | Jr_1:1_11 | Jr_1:1_12 | Jr_1:1_13 | Jr_1:1_14 | Jr_1:1_15 | Jr_1:1_16 | Jr_1:1_17 | Jr_1:1_18 | Jr_1:1_19 | Jr_1:1_20 | Jr_1:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_2 | ὃς ἐγενήθη λόγος τοῦθεοῦ πρὸς αὐτὸν ἐν ταῖς ἡμέραις Ιωσια υἱοῦ Αμως βασιλέως Ιουδα ἔτους τρισκαιδεκάτου ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_2 | accordingly as the word of God came to him in the days of Josias son of Amos king of Juda, in the thirteenth year of his reign. (Jeremiah 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_2 | Do niego Pan skierował słowo za czasów Jozjasza, syna Amona, króla judzkiego, w trzynastym roku jego panowania (Jr 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_2 | ὃς | ἐγενήθη | λόγος | τοῦ | θεοῦ | πρὸς | αὐτὸν | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Ιωσια | υἱοῦ | Αμως | βασιλέως | Ιουδα | ἔτους | τρισκαιδεκάτου | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ | αὐτοῦ· |
| L05 | Jr_1_2 | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἰωσίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀμώς, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_1_2 | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Bóg | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Jozjasz | Syn | Amos | Król | Judasz/Juda | Rok | Trzynasty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królestwo | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_1_2 | o(\s | e)genE/TE | lo/gos | tou= | Teou= | pro\s | au)to\n | e)n | tai=s | E(me/rais | *iOsia | ui(ou= | *amOs | basile/Os | *iouda | e)/tous | triskaideka/tou | e)n | tE=| | basilei/a| | au)tou=· |
| L08 | Jr_1_2 | hos | egenETE | logos | tu | Teu | pros | auton | en | tais | hEmerais | iOsia | hyiu | amOs | basileOs | iuda | etus | triskaidekatu | en | tE | basileia | autu· |
| L09 | Jr_1_2 | RR_NSM | VCI_API3S | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RD_ASM | P | RA_DPF | N1A_DPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | N3E_GSN | A1_GSN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM |
| L10 | Jr_1_2 | who/whom/which | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | Josiah | son | Amos | king | Judas/Judah | year | thirteenth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | kingdom | he/she/it/same |
| L11 | Jr_1_2 | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | the (gen) | god (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | Josiah (voc) | son (gen) | Amos (indecl) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | year (gen) | thirteenth (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | kingdom (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Jr_1_2 | Jr_1:2_1 | Jr_1:2_2 | Jr_1:2_3 | Jr_1:2_4 | Jr_1:2_5 | Jr_1:2_6 | Jr_1:2_7 | Jr_1:2_8 | Jr_1:2_9 | Jr_1:2_10 | Jr_1:2_11 | Jr_1:2_12 | Jr_1:2_13 | Jr_1:2_14 | Jr_1:2_15 | Jr_1:2_16 | Jr_1:2_17 | Jr_1:2_18 | Jr_1:2_19 | Jr_1:2_20 | Jr_1:2_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_3 | καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ιωακιμ υἱοῦ Ιωσια βασιλέως Ιουδα ἕως ἑνδεκάτου ἔτους Σεδεκια υἱοῦ Ιωσια βασιλέως Ιουδα ἕως τῆς αἰχμαλωσίας Ιερουσαλημ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_3 | And it was in the daysof Joakim, son of Josias king of Juda, until the eleventh year of Sedekias king of Juda, even until the captivity of Jerusalem in the fifth month. (Jeremiah 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_3 | i następnie za czasów Jojakima, syna Jozjasza, króla judzkiego, aż do końca jedenastego roku rządów Sedecjasza, syna Jozjasza, króla judzkiego, aż do uprowadzenia w niewolę mieszkańców Jerozolimy w piątym miesiącu. (Jr 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_3 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Ιωακιμ | υἱοῦ | Ιωσια | βασιλέως | Ιουδα | ἕως | ἑνδεκάτου | ἔτους | Σεδεκια | υἱοῦ | Ιωσια | βασιλέως | Ιουδα | ἕως | τῆς | αἰχμαλωσίας |
| L05 | Jr_1_3 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑν·δέκατος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ||
| L06 | Jr_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Syn | Jozjasz | Król | Judasz/Juda | Aż; świtaj | Jedenasty | Rok | — | Syn | Jozjasz | Król | Judasz/Juda | Aż; świtaj | — | Jeńcy |
| L07 | Jr_1_3 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tai=s | E(me/rais | *iOakim | ui(ou= | *iOsia | basile/Os | *iouda | e(/Os | e(ndeka/tou | e)/tous | *sedekia | ui(ou= | *iOsia | basile/Os | *iouda | e(/Os | tE=s | ai)CHmalOsi/as |
| L08 | Jr_1_3 | kai | egeneto | en | tais | hEmerais | iOakim | hyiu | iOsia | basileOs | iuda | heOs | hendekatu | etus | sedekia | hyiu | iOsia | basileOs | iuda | heOs | tEs | aiCHmalOsias |
| L09 | Jr_1_3 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | P | A1_GSN | N3E_GSN | N1T_DSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | Jr_1_3 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | ć | son | Josiah | king | Judas/Judah | until; dawn | eleventh | year | ć | son | Josiah | king | Judas/Judah | until; dawn | the | captives |
| L11 | Jr_1_3 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | son (gen) | Josiah (voc) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eleventh (gen) | year (gen) | son (gen) | Josiah (voc) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | ||
| L12 | Jr_1_3 | Jr_1:3_1 | Jr_1:3_2 | Jr_1:3_3 | Jr_1:3_4 | Jr_1:3_5 | Jr_1:3_6 | Jr_1:3_7 | Jr_1:3_8 | Jr_1:3_9 | Jr_1:3_10 | Jr_1:3_11 | Jr_1:3_12 | Jr_1:3_13 | Jr_1:3_14 | Jr_1:3_15 | Jr_1:3_16 | Jr_1:3_17 | Jr_1:3_18 | Jr_1:3_19 | Jr_1:3_20 | Jr_1:3_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_4 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_4 | And the word of the Lord came to him, saying, (Jeremiah 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_4 | Pan skierował domnie następujące słowo: (Jr 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_4 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | ||||||||||||||
| L05 | Jr_1_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Jr_1_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||
| L07 | Jr_1_4 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | ||||||||||||||
| L08 | Jr_1_4 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | ||||||||||||||
| L09 | Jr_1_4 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | ||||||||||||||
| L10 | Jr_1_4 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | ||||||||||||||
| L11 | Jr_1_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_1_4 | Jr_1:4_1 | Jr_1:4_2 | Jr_1:4_3 | Jr_1:4_4 | Jr_1:4_5 | Jr_1:4_6 | Jr_1:4_7 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_5 | Πρὸ τοῦ με πλάσαι σεἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε, προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_5 | Before I formed thee in the belly, I knew thee; and before thou camest forth from the womb, I sanctified thee; I appointed thee a prophet to the nations. (Jeremiah 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_5 | «Zanim ukształtowałem cię w łonie matki, znałem cię, nim przyszedłeś na świat, poświęciłem cię, prorokiem dla narodów ustanowiłem cię». (Jr 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_5 | Πρὸ | τοῦ | με | πλάσαι | σε | ἐν | κοιλίᾳ | ἐπίσταμαί | σε | καὶ | πρὸ | τοῦ | σε | ἐξελθεῖν | ἐκ | μήτρας | ἡγίακά | σε, | προφήτην | εἰς | ἔθνη |
| L05 | Jr_1_5 | πρό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | κοιλία, -ας, ἡ | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πρό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | μήτρα, -ας, ἡ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προφήτης, -ου, ὁ | εἰς[1] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
| L06 | Jr_1_5 | Przedtem (+informacja) | — | Ja | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | By wiedzieć | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | — | Ty; twój/twój(sg) | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Macica | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Ty; twój/twój(sg) | Prorok | Do (+przyspieszenie) | Naród [zobacz etniczny] |
| L07 | Jr_1_5 | *pro\ | tou= | me | pla/sai | se | e)n | koili/a| | e)pi/stamai/ | se | kai\ | pro\ | tou= | se | e)XelTei=n | e)k | mE/tras | E(gi/aka/ | se, | profE/tEn | ei)s | e)/TnE |
| L08 | Jr_1_5 | pro | tu | me | plasai | se | en | koilia | epistamai | se | kai | pro | tu | se | eXelTein | ek | mEtras | hEgiaka | se, | profEtEn | eis | eTnE |
| L09 | Jr_1_5 | P | RA_GSN | RP_AS | VA_AAN | RP_AS | P | N1A_DSF | V6_PMI1S | RP_AS | C | P | RA_GSN | RP_AS | VB_AAN | P | N1A_GSF | VX_XAI1S | RP_AS | N1M_ASM | P | N3E_APN |
| L10 | Jr_1_5 | before (+gen) | the | I | to mold [see plastic] | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to know | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | before (+gen) | the | you; your/yours(sg) | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | womb | to consecrate sanctify,hallow, become holy | you; your/yours(sg) | prophet | into (+acc) | nation [see ethnic] |
| L11 | Jr_1_5 | before (+gen) | the (gen) | me (acc) | to-MOLD, be-you(sg)-MOLD-ed!, he/she/it-happens-to-MOLD (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | I-am-being-KNOW-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | before (+gen) | the (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-COME-OUT | out of (+gen) | womb (gen), wombs (acc) | I-have-CONSECRATE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | prophet (acc) | into (+acc) | nations (nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_1_5 | Jr_1:5_1 | Jr_1:5_2 | Jr_1:5_3 | Jr_1:5_4 | Jr_1:5_5 | Jr_1:5_6 | Jr_1:5_7 | Jr_1:5_8 | Jr_1:5_9 | Jr_1:5_10 | Jr_1:5_11 | Jr_1:5_12 | Jr_1:5_13 | Jr_1:5_14 | Jr_1:5_15 | Jr_1:5_16 | Jr_1:5_17 | Jr_1:5_18 | Jr_1:5_19 | Jr_1:5_20 | Jr_1:5_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_6 | καὶ εἶπα Ὦ δέσποτα κύριε, ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν, ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_6 | And I said, O Lord, thou that art supreme Lord, behold, I know not how to speak, for I am a child. (Jeremiah 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_6 | I rzekłem: «Ach, Panie Boże, przecież nie umiem mówić, bo jestem młodzieńcem!» (Jr 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_6 | καὶ | εἶπα | Ὦ | δέσποτα | κύριε, | ἰδοὺ | οὐκ | ἐπίσταμαι | λαλεῖν, | ὅτι | νεώτερος | ἐγώ | εἰμι. | ||||||||
| L05 | Jr_1_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δεσπότης, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὅτι | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Jr_1_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Despota | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć | By mówić | Ponieważ/tamto | Bardziej nowy/młodszy | Ja | By iść; by być | ||||||||
| L07 | Jr_1_6 | kai\ | ei)=pa | *)=O | de/spota | ku/rie, | i)dou\ | ou)k | e)pi/stamai | lalei=n, | o(/ti | neO/teros | e)gO/ | ei)mi. | ||||||||
| L08 | Jr_1_6 | kai | eipa | O | despota | kyrie, | idu | uk | epistamai | lalein, | hoti | neOteros | egO | eimi. | ||||||||
| L09 | Jr_1_6 | C | VAI_AAI1S | I | N1M_VSM | N2_VSM | I | D | V6_PMI1S | V2_PAN | C | A1A_NSMC | RP_NS | V9_PAI1S | ||||||||
| L10 | Jr_1_6 | and also, even, namely | to say/tell | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | despot | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to know | to speak | because/that | newer/younger | I | to go; to be | ||||||||
| L11 | Jr_1_6 | and | I-SAY/TELL-ed | O!; omega; I-should-be | despot (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | not | I-am-being-KNOW-ed | to-be-SPEAK-ing | because/that | newer/younger ([Adj] nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | ||||||||
| L12 | Jr_1_6 | Jr_1:6_1 | Jr_1:6_2 | Jr_1:6_3 | Jr_1:6_4 | Jr_1:6_5 | Jr_1:6_6 | Jr_1:6_7 | Jr_1:6_8 | Jr_1:6_9 | Jr_1:6_10 | Jr_1:6_11 | Jr_1:6_12 | Jr_1:6_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_7 | καὶ εἶπεν κύριος πρόςμε Μὴ λέγε ὅτι Νεώτερος ἐγώ εἰμι, ὅτι πρὸς πάντας, οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε, πορεύσῃ, καὶ κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι, λαλήσεις· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_7 | And the Lord said tome, Say not, I am a child: for thou shalt go to all to whomsoever I shall send thee, and according to all the words that I shall command thee, thou shalt speak. (Jeremiah 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_7 | Pan zaś odpowiedział mi: «Nie mów: "Jestem młodzieńcem", gdyż pójdziesz, do kogokolwiek cię poślę, i będziesz mówił, cokolwiek tobie polecę. (Jr 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_7 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Μὴ | λέγε | ὅτι | Νεώτερος | ἐγώ | εἰμι, | ὅτι | πρὸς | πάντας, | οὓς | ἐὰν | ἐξαποστείλω | σε, | πορεύσῃ, | καὶ | κατὰ |
| L05 | Jr_1_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | κατά |
| L06 | Jr_1_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Nie | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Bardziej nowy/młodszy | Ja | By iść; by być | Ponieważ/tamto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | By iść | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Jr_1_7 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *mE\ | le/ge | o(/ti | *neO/teros | e)gO/ | ei)mi, | o(/ti | pro\s | pa/ntas, | ou(\s | e)a\n | e)Xapostei/lO | se, | poreu/sE|, | kai\ | kata\ |
| L08 | Jr_1_7 | kai | eipen | kyrios | pros | me | mE | lege | hoti | neOteros | egO | eimi, | hoti | pros | pantas, | hus | ean | eXaposteilO | se, | poreusE, | kai | kata |
| L09 | Jr_1_7 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | D | V1_PAD2S | C | A1A_NSMC | RP_NS | V9_PAI1S | C | P | A3_APM | RR_APM | C | VA_AAS1S | RP_AS | VF_FMI2S | C | P |
| L10 | Jr_1_7 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | not | to say/tell | because/that | newer/younger | I | to go; to be | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ??? | you; your/yours(sg) | to go | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_1_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | not | be-you(sg)-SAY/TELL-ing! | because/that | newer/younger ([Adj] nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | who/whom/which (acc) | if-ever | I-should-??? | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
| L12 | Jr_1_7 | Jr_1:7_1 | Jr_1:7_2 | Jr_1:7_3 | Jr_1:7_4 | Jr_1:7_5 | Jr_1:7_6 | Jr_1:7_7 | Jr_1:7_8 | Jr_1:7_9 | Jr_1:7_10 | Jr_1:7_11 | Jr_1:7_12 | Jr_1:7_13 | Jr_1:7_14 | Jr_1:7_15 | Jr_1:7_16 | Jr_1:7_17 | Jr_1:7_18 | Jr_1:7_19 | Jr_1:7_20 | Jr_1:7_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_8 | μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_8 | Be not afraid before them: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. (Jeremiah 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_8 | Nie lękaj się ich, bo jestem z tobą, by cię chronić» - wyrocznia Pana. (Jr 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_8 | μὴ | φοβηθῇς | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν, | ὅτι | μετὰ | σοῦ | ἐγώ | εἰμι | τοῦ | ἐξαιρεῖσθαί | σε, | λέγει | κύριος. | ||||||
| L05 | Jr_1_8 | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Jr_1_8 | Nie | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Ja | By iść; by być | — | By wyjmować | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Jr_1_8 | mE\ | fobETE=|s | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n, | o(/ti | meta\ | sou= | e)gO/ | ei)mi | tou= | e)Xairei=sTai/ | se, | le/gei | ku/rios. | ||||||
| L08 | Jr_1_8 | mE | fobETEs | apo | prosOpu | autOn, | hoti | meta | su | egO | eimi | tu | eXaireisTai | se, | legei | kyrios. | ||||||
| L09 | Jr_1_8 | D | VC_APS2S | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | P | RP_GS | RP_NS | V9_PAI1S | RA_GSN | V2_PMN | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||
| L10 | Jr_1_8 | not | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | because/that | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | I | to go; to be | the | to take out | you; your/yours(sg) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Jr_1_8 | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | because/that | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (gen) | to-be-being-TAKE OUT-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||
| L12 | Jr_1_8 | Jr_1:8_1 | Jr_1:8_2 | Jr_1:8_3 | Jr_1:8_4 | Jr_1:8_5 | Jr_1:8_6 | Jr_1:8_7 | Jr_1:8_8 | Jr_1:8_9 | Jr_1:8_10 | Jr_1:8_11 | Jr_1:8_12 | Jr_1:8_13 | Jr_1:8_14 | Jr_1:8_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_9 | καὶ ἐξέτεινεν κύριος τὴν χεῖρα αὐτοῦ πρός με καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου, καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἰδοὺ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_9 | And the Lord stretched forth his hand to me, and touched my mouth: and the Lord said to me, Behold, I have put my words into thy mouth. (Jeremiah 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_9 | I wyciągnąwszy rękę, dotknął Pan moich ust i rzekł mi: «Oto kładę moje słowa w twoje usta. (Jr 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_9 | καὶ | ἐξέτεινεν | κύριος | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | πρός | με | καὶ | ἥψατο | τοῦ | στόματός | μου, | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Ἰδοὺ | δέδωκα | τοὺς |
| L05 | Jr_1_9 | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_1_9 | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Ust/żołądka por | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | — |
| L07 | Jr_1_9 | kai\ | e)Xe/teinen | ku/rios | tE\n | CHei=ra | au)tou= | pro/s | me | kai\ | E(/PSato | tou= | sto/mato/s | mou, | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *)idou\ | de/dOka | tou\s |
| L08 | Jr_1_9 | kai | eXeteinen | kyrios | tEn | CHeira | autu | pros | me | kai | hEPSato | tu | stomatos | mu, | kai | eipen | kyrios | pros | me | idu | dedOka | tus |
| L09 | Jr_1_9 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RP_AS | C | VAI_AMI3S | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | I | VX_XAI1S | RA_APM |
| L10 | Jr_1_9 | and also, even, namely | to extend | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | hand | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to lay hands on set fire,touch | the | mouth/maw stoma | I | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | the |
| L11 | Jr_1_9 | and | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GIVE-ed | the (acc) |
| L12 | Jr_1_9 | Jr_1:9_1 | Jr_1:9_2 | Jr_1:9_3 | Jr_1:9_4 | Jr_1:9_5 | Jr_1:9_6 | Jr_1:9_7 | Jr_1:9_8 | Jr_1:9_9 | Jr_1:9_10 | Jr_1:9_11 | Jr_1:9_12 | Jr_1:9_13 | Jr_1:9_14 | Jr_1:9_15 | Jr_1:9_16 | Jr_1:9_17 | Jr_1:9_18 | Jr_1:9_19 | Jr_1:9_20 | Jr_1:9_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_10 | ἰδοὺ κατέστακά σε σήμερον ἐπὶ ἔθνη καὶ βασιλείας ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν καὶ ἀπολλύειν καὶ ἀνοικοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_10 | Behold, I have appointed thee this day over nations and over kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to rebuild, and to plant. (Jeremiah 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_10 | Spójrz, daję ci dzisiaj władzę nad narodami i nad królestwami, byś wyrywał i obalał, byś niszczył i burzył, byś budował i sadził». (Jr 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_10 | ἰδοὺ | κατέστακά | σε | σήμερον | ἐπὶ | ἔθνη | καὶ | βασιλείας | ἐκριζοῦν | καὶ | κατασκάπτειν | καὶ | ἀπολλύειν | καὶ | ἀνοικοδομεῖν | καὶ | καταφυτεύειν. | ||||
| L05 | Jr_1_10 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σήμερον | ἐπί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐκ·ριζόω (εκ+ριζ(ο)-, -, εκ+ριζω·σ-, -, -, εκ+ριζω·θ-) | καί | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) | καί | |||||
| L06 | Jr_1_10 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Ty; twój/twój(sg) | Dzisiaj dzień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Królestwo | By wyrywać z korzeniami | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | ||||
| L07 | Jr_1_10 | i)dou\ | kate/staka/ | se | sE/meron | e)pi\ | e)/TnE | kai\ | basilei/as | e)kriDZou=n | kai\ | kataska/ptein | kai\ | a)pollu/ein | kai\ | a)noikodomei=n | kai\ | katafuteu/ein. | ||||
| L08 | Jr_1_10 | idu | katestaka | se | sEmeron | epi | eTnE | kai | basileias | ekriDZun | kai | kataskaptein | kai | apollyein | kai | anoikodomein | kai | katafyteuein. | ||||
| L09 | Jr_1_10 | I | VXI_XAI1S | RP_AS | D | P | N3E_APN | C | N1A_APF | V4_PAN | C | V1_PAN | C | V1_PAN | C | V2_PAN | C | V1_PAN | ||||
| L10 | Jr_1_10 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to enable lay, render widowed | you; your/yours(sg) | today day | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | and also, even, namely | kingdom | to uproot | and also, even, namely | to destroy | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | ć | ||||
| L11 | Jr_1_10 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-ENABLE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | today | upon/over (+acc,+gen,+dat) | nations (nom|acc|voc) | and | kingdom (gen), kingdoms (acc) | to-be-UPROOT-ing, while UPROOT-ing (nom|acc|voc, voc) | and | to-be-DESTROY-ing | and | to-be-LOSE/DESTROY-ing | and | to-be-???-ing | and | |||||
| L12 | Jr_1_10 | Jr_1:10_1 | Jr_1:10_2 | Jr_1:10_3 | Jr_1:10_4 | Jr_1:10_5 | Jr_1:10_6 | Jr_1:10_7 | Jr_1:10_8 | Jr_1:10_9 | Jr_1:10_10 | Jr_1:10_11 | Jr_1:10_12 | Jr_1:10_13 | Jr_1:10_14 | Jr_1:10_15 | Jr_1:10_16 | Jr_1:10_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_11 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων Τί σὺ ὁρᾷς, Ιερεμια; καὶ εἶπα Βακτηρίαν καρυίνην. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_11 | And the word of the Lord came to me, saying, What seest thou? And I said, A rod of an almond tree. (Jeremiah 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_11 | I skierował Pan następujące słowa do mnie: «Co widzisz, Jeremiaszu?» Odrzekłem: «Widzę gałązkę drzewa "czuwającego"». (Jr 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_11 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | Τί | σὺ | ὁρᾷς, | Ιερεμια; | καὶ | εἶπα | Βακτηρίαν | καρυίνην. | ||||||
| L05 | Jr_1_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] | |||||||
| L06 | Jr_1_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeremiasz | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Personel | — | ||||||
| L07 | Jr_1_11 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | *ti/ | su\ | o(ra=|s, | *ieremia; | kai\ | ei)=pa | *baktEri/an | karui/nEn. | ||||||
| L08 | Jr_1_11 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | ti | sy | horas, | ieremia; | kai | eipa | baktErian | karyinEn. | ||||||
| L09 | Jr_1_11 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | RI_ASN | RP_NS | V3_PAI2S | N1T_VSM | C | VAI_AAI1S | N1A_ASF | N1_ASF | ||||||
| L10 | Jr_1_11 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeremiah | and also, even, namely | to say/tell | staff | ć | ||||||
| L11 | Jr_1_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing | Jeremiah (voc) | and | I-SAY/TELL-ed | staff (acc) | |||||||
| L12 | Jr_1_11 | Jr_1:11_1 | Jr_1:11_2 | Jr_1:11_3 | Jr_1:11_4 | Jr_1:11_5 | Jr_1:11_6 | Jr_1:11_7 | Jr_1:11_8 | Jr_1:11_9 | Jr_1:11_10 | Jr_1:11_11 | Jr_1:11_12 | Jr_1:11_13 | Jr_1:11_14 | Jr_1:11_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_12 | καὶ εἶπεν κύριος πρόςμε Καλῶς ἑώρακας, διότι ἐγρήγορα ἐγὼ ἐπὶ τοὺς λόγους μου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς. – | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_12 | And the Lord said tome, Thou hast well seen: for I have watched over my words to perform them. (Jeremiah 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_12 | Pan zaś rzekł do mnie: «Dobrze widzisz, bo czuwam nad moim słowem, by je wypełnić». (Jr 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_12 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Καλῶς | ἑώρακας, | διότι | ἐγρήγορα | ἐγὼ | ἐπὶ | τοὺς | λόγους | μου | τοῦ | ποιῆσαι | αὐτούς. | – | |||
| L05 | Jr_1_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλῶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δι·ότι | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Jr_1_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Dobrze/słusznie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Z powodu tego: Tamto | By podnosić się | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Jr_1_12 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *kalO=s | e(O/rakas, | dio/ti | e)grE/gora | e)gO\ | e)pi\ | tou\s | lo/gous | mou | tou= | poiE=sai | au)tou/s. | – | |||
| L08 | Jr_1_12 | kai | eipen | kyrios | pros | me | kalOs | heOrakas, | dioti | egrEgora | egO | epi | tus | logus | mu | tu | poiEsai | autus. | – | |||
| L09 | Jr_1_12 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | D | VX_XAI2S | C | VX_XAI1S | RP_NS | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | – | |||
| L10 | Jr_1_12 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | well/rightly | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because of this: that | to rise | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | the | to do/make | he/she/it/same | ||||
| L11 | Jr_1_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | well/rightly | you(sg)-have-SEE-ed | because of this: that | I-have-RISE-ed | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | words (acc) | me (gen) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | them/same (acc) | ||||
| L12 | Jr_1_12 | Jr_1:12_1 | Jr_1:12_2 | Jr_1:12_3 | Jr_1:12_4 | Jr_1:12_5 | Jr_1:12_6 | Jr_1:12_7 | Jr_1:12_8 | Jr_1:12_9 | Jr_1:12_10 | Jr_1:12_11 | Jr_1:12_12 | Jr_1:12_13 | Jr_1:12_14 | Jr_1:12_15 | Jr_1:12_16 | Jr_1:12_17 | Jr_1:12_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_13 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐκ δευτέρου λέγων Τί σὺ ὁρᾷς; καὶ εἶπα Λέβητα ὑποκαιόμενον, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου βορρᾶ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_13 | And the word of the Lord came to me a second time, saying, What seest thou? And I said, A caldron on the fire; and the face of it is toward the north. (Jeremiah 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_13 | Po raz drugi skierował Pan swoje słowo do mnie: «Co widzisz?» Odpowiedziałem: «Widzę wrzący kocioł, a powierzchnia jego jest od strony północnej». (Jr 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_13 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | ἐκ | δευτέρου | λέγων | Τί | σὺ | ὁρᾷς; | καὶ | εἶπα | Λέβητα | ὑποκαιόμενον, | καὶ | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἀπὸ |
| L05 | Jr_1_13 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | δεύτερος -α -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ||
| L06 | Jr_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drugi | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Jr_1_13 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | e)k | deute/rou | le/gOn | *ti/ | su\ | o(ra=|s; | kai\ | ei)=pa | *le/bEta | u(pokaio/menon, | kai\ | to\ | pro/sOpon | au)tou= | a)po\ |
| L08 | Jr_1_13 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | ek | deuteru | legOn | ti | sy | horas; | kai | eipa | lebEta | hypokaiomenon, | kai | to | prosOpon | autu | apo |
| L09 | Jr_1_13 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | P | A1A_GSM | V1_PAPNSM | RI_ASN | RP_NS | V3_PAI2S | C | VAI_AAI1S | N3T_ASM | V1_PMPASM | C | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | P |
| L10 | Jr_1_13 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | second | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to say/tell | ć | ć | and also, even, namely | the | face | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_1_13 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | out of (+gen) | second (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing | and | I-SAY/TELL-ed | and | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | ||
| L12 | Jr_1_13 | Jr_1:13_1 | Jr_1:13_2 | Jr_1:13_3 | Jr_1:13_4 | Jr_1:13_5 | Jr_1:13_6 | Jr_1:13_7 | Jr_1:13_8 | Jr_1:13_9 | Jr_1:13_10 | Jr_1:13_11 | Jr_1:13_12 | Jr_1:13_13 | Jr_1:13_14 | Jr_1:13_15 | Jr_1:13_16 | Jr_1:13_17 | Jr_1:13_18 | Jr_1:13_19 | Jr_1:13_20 | Jr_1:13_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_14 | καὶ εἶπεν κύριος πρόςμε Ἀπὸ προσώπου βορρᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_14 | And the Lord said tome, From the north shall flame forth evils upon all the inhabitants of the land. (Jeremiah 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_14 | I rzekł do mnie Pan: «Od północy rozszaleje się zagłada wszystkich mieszkańców ziemi. (Jr 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_14 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Ἀπὸ | προσώπου | βορρᾶ | ἐκκαυθήσεται | τὰ | κακὰ | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | γῆν. | ||||
| L05 | Jr_1_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||
| L06 | Jr_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Na północ | By zapłonąć | — | Niegodziwie by czynić źle | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | ||||
| L07 | Jr_1_14 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *)apo\ | prosO/pou | borra= | e)kkauTE/setai | ta\ | kaka\ | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | gE=n. | ||||
| L08 | Jr_1_14 | kai | eipen | kyrios | pros | me | apo | prosOpu | borra | ekkauTEsetai | ta | kaka | epi | pantas | tus | katoikuntas | tEn | gEn. | ||||
| L09 | Jr_1_14 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | P | N2N_GSN | N1T_GSM | VC_FPI3S | RA_NPN | A1_NPN | P | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | ||||
| L10 | Jr_1_14 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | north | to inflame | the | wickedly to do evil | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | ||||
| L11 | Jr_1_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | away from (+gen) | face (gen) | north (gen, voc) | he/she/it-will-be-INFLAME-ed | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||
| L12 | Jr_1_14 | Jr_1:14_1 | Jr_1:14_2 | Jr_1:14_3 | Jr_1:14_4 | Jr_1:14_5 | Jr_1:14_6 | Jr_1:14_7 | Jr_1:14_8 | Jr_1:14_9 | Jr_1:14_10 | Jr_1:14_11 | Jr_1:14_12 | Jr_1:14_13 | Jr_1:14_14 | Jr_1:14_15 | Jr_1:14_16 | Jr_1:14_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_15 | διότι ἰδοὺ ἐγὼ συγκαλῶ πάσας τὰς βασιλείας ἀπὸ βορρᾶ τῆς γῆς, λέγει κύριος, καὶ ἥξουσιν καὶ θήσουσιν ἕκαστος τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ τείχη τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Ιουδα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_15 | For, behold, I call together all the kingdoms of the earth from the north, saith the Lord; and they shall come, and shall set each one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls round about her, and against all the cities of Juda. (Jeremiah 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_15 | Zwołam bowiemwszystkie królestwa Północy - wyrocznia Pana - przyjdą i ustawią każdy swój tron u wejścia do bram Jerozolimy przeciw wszystkim jej murom dokoła i przeciw wszystkim miastom judzkim. (Jr 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_15 | διότι | ἰδοὺ | ἐγὼ | συγκαλῶ | πάσας | τὰς | βασιλείας | ἀπὸ | βορρᾶ | τῆς | γῆς, | λέγει | κύριος, | καὶ | ἥξουσιν | καὶ | θήσουσιν | ἕκαστος | τὸν | θρόνον | αὐτοῦ |
| L05 | Jr_1_15 | δι·ότι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συγ·καλέω (συν+καλ(ε)-, συν+καλε·σ-, συν+καλε·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_1_15 | Z powodu tego: Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | — | Ziemi/ziemia | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Każdy | — | Tron | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_1_15 | dio/ti | i)dou\ | e)gO\ | sugkalO= | pa/sas | ta\s | basilei/as | a)po\ | borra= | tE=s | gE=s, | le/gei | ku/rios, | kai\ | E(/Xousin | kai\ | TE/sousin | e(/kastos | to\n | Tro/non | au)tou= |
| L08 | Jr_1_15 | dioti | idu | egO | synkalO | pasas | tas | basileias | apo | borra | tEs | gEs, | legei | kyrios, | kai | hEXusin | kai | TEsusin | hekastos | ton | Tronon | autu |
| L09 | Jr_1_15 | C | I | RP_NS | V2_PAI1S | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | P | N1T_GSM | RA_GSF | N1_GSF | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FAI3P | C | VF_FAI3P | A1_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM |
| L10 | Jr_1_15 | because of this: that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to ??? | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | the | earth/land | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | each | the | throne | he/she/it/same |
| L11 | Jr_1_15 | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | away from (+gen) | north (gen, voc) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | and | they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) | each (of two) (nom) | the (acc) | throne (acc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Jr_1_15 | Jr_1:15_1 | Jr_1:15_2 | Jr_1:15_3 | Jr_1:15_4 | Jr_1:15_5 | Jr_1:15_6 | Jr_1:15_7 | Jr_1:15_8 | Jr_1:15_9 | Jr_1:15_10 | Jr_1:15_11 | Jr_1:15_12 | Jr_1:15_13 | Jr_1:15_14 | Jr_1:15_15 | Jr_1:15_16 | Jr_1:15_17 | Jr_1:15_18 | Jr_1:15_19 | Jr_1:15_20 | Jr_1:15_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_16 | καὶ λαλήσω πρὸς αὐτοὺς μετὰ κρίσεως περὶ πάσης τῆς κακίας αὐτῶν, ὡς ἐγκατέλιπόν με καὶ ἔθυσαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ προσεκύνησαν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_16 | And I will speak to them in judgment, concerning all their iniquity, forasmuch as they have forsaken me, and sacrificed to strange gods, and worshipped the works of their own hands. (Jeremiah 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_16 | I wydam wyrok nanie za całą ich niegodziwość, iż opuścili Mnie, a palili kadzidło obcym bogom i hołd oddawali dziełom rąk swoich. (Jr 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_16 | καὶ | λαλήσω | πρὸς | αὐτοὺς | μετὰ | κρίσεως | περὶ | πάσης | τῆς | κακίας | αὐτῶν, | ὡς | ἐγκατέλιπόν | με | καὶ | ἔθυσαν | θεοῖς | ἀλλοτρίοις | καὶ | προσεκύνησαν | τοῖς |
| L05 | Jr_1_16 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | κρίσις, -εως, ἡ | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_1_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Bóg | Innego/inni | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — |
| L07 | Jr_1_16 | kai\ | lalE/sO | pro\s | au)tou\s | meta\ | kri/seOs | peri\ | pa/sEs | tE=s | kaki/as | au)tO=n, | O(s | e)gkate/lipo/n | me | kai\ | e)/Tusan | Teoi=s | a)llotri/ois | kai\ | proseku/nEsan | toi=s |
| L08 | Jr_1_16 | kai | lalEsO | pros | autus | meta | kriseOs | peri | pasEs | tEs | kakias | autOn, | hOs | enkatelipon | me | kai | eTysan | Teois | allotriois | kai | prosekynEsan | tois |
| L09 | Jr_1_16 | C | VF_FAI1S | P | RD_APM | P | N3I_GSF | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | RP_AS | C | VAI_AAI3P | N2_DPM | A1A_DPM | C | VAI_AAI3P | RA_DPN |
| L10 | Jr_1_16 | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | the | evil evil, malice | he/she/it/same | as/like | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | god [see theology] | of another/others | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the |
| L11 | Jr_1_16 | and | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | judgment (gen) | about (+acc,+gen) | every (gen) | the (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | them/same (gen) | as/like | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | me (acc) | and | they-SACRIFICE-ed | gods (dat) | of another/others (dat) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) |
| L12 | Jr_1_16 | Jr_1:16_1 | Jr_1:16_2 | Jr_1:16_3 | Jr_1:16_4 | Jr_1:16_5 | Jr_1:16_6 | Jr_1:16_7 | Jr_1:16_8 | Jr_1:16_9 | Jr_1:16_10 | Jr_1:16_11 | Jr_1:16_12 | Jr_1:16_13 | Jr_1:16_14 | Jr_1:16_15 | Jr_1:16_16 | Jr_1:16_17 | Jr_1:16_18 | Jr_1:16_19 | Jr_1:16_20 | Jr_1:16_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_17 | καὶ σὺ περίζωσαι τὴνὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ εἰπὸν πρὸς αὐτοὺς πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι· μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἐναντίον αὐτῶν, ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_17 | And do thou gird up thy loins, and stand up, and speak all the words that I shall command thee: be not afraid of their face, neither be thou alarmed before them; for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. (Jeremiah 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_17 | Ty zaś przepasz swoje biodra, wstań i mów wszystko, co ci rozkażę. Nie lękaj się ich, bym cię czasem nie napełnił lękiem przed nimi. (Jr 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_17 | καὶ | σὺ | περίζωσαι | τὴν | ὀσφύν | σου | καὶ | ἀνάστηθι | καὶ | εἰπὸν | πρὸς | αὐτοὺς | πάντα, | ὅσα | ἂν | ἐντείλωμαί | σοι· | μὴ | φοβηθῇς | ἀπὸ | προσώπου |
| L05 | Jr_1_17 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό |
| L06 | Jr_1_17 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj iks | — | Polędwica | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Nie | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz |
| L07 | Jr_1_17 | kai\ | su\ | peri/DZOsai | tE\n | o)sfu/n | sou | kai\ | a)na/stETi | kai\ | ei)po\n | pro\s | au)tou\s | pa/nta, | o(/sa | a)/n | e)ntei/lOmai/ | soi· | mE\ | fobETE=|s | a)po\ | prosO/pou |
| L08 | Jr_1_17 | kai | sy | periDZOsai | tEn | osfyn | su | kai | anastETi | kai | eipon | pros | autus | panta, | hosa | an | enteilOmai | soi· | mE | fobETEs | apo | prosOpu |
| L09 | Jr_1_17 | C | RP_NS | VA_AMD2S | RA_ASF | N3U_ASF | RP_GS | C | VH_AAD2S | C | VBI_AAD2S | P | RD_APM | A3_APN | A1_APN | x | VA_AMS1S | RP_DS | D | VC_APS2S | P | N2N_GSN |
| L10 | Jr_1_17 | and also, even, namely | you | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | the | loin | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | not | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face |
| L11 | Jr_1_17 | and | you(sg) (nom) | to-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER, be-you(sg)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed!, he/she/it-happens-to-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER (opt) | the (acc) | loin (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-STand-you(sg)-UP! | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | I-should-be-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) |
| L12 | Jr_1_17 | Jr_1:17_1 | Jr_1:17_2 | Jr_1:17_3 | Jr_1:17_4 | Jr_1:17_5 | Jr_1:17_6 | Jr_1:17_7 | Jr_1:17_8 | Jr_1:17_9 | Jr_1:17_10 | Jr_1:17_11 | Jr_1:17_12 | Jr_1:17_13 | Jr_1:17_14 | Jr_1:17_15 | Jr_1:17_16 | Jr_1:17_17 | Jr_1:17_18 | Jr_1:17_19 | Jr_1:17_20 | Jr_1:17_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_18 | ἰδοὺ τέθεικά σε ἐν τῇσήμερον ἡμέρᾳ ὡς πόλιν ὀχυρὰν καὶ ὡς τεῖχος χαλκοῦν ὀχυρὸν ἅπασιν τοῖς βασιλεῦσιν Ιουδα καὶ τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ καὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_18 | Behold, I have made thee this day as a strong city, and as a brazen wall, strong against all the kings of Juda, and the princes thereof, and the people of the land. (Jeremiah 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_18 | A oto Ja czynię ciędzisiaj twierdzą warowną, kolumną żelazną i murem spiżowym przeciw całej ziemi, przeciw królom judzkim i ich przywódcom, ich kapłanom i ludowi tej ziemi. (Jr 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_18 | ἰδοὺ | τέθεικά | σε | ἐν | τῇ | σήμερον | ἡμέρᾳ | ὡς | πόλιν | ὀχυρὰν | καὶ | ὡς | τεῖχος | χαλκοῦν | ὀχυρὸν | ἅπασιν | τοῖς | βασιλεῦσιν | Ιουδα | καὶ | τοῖς |
| L05 | Jr_1_18 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | σήμερον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὡς | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὡς | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Jr_1_18 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzisiaj dzień | Dzień | Jak/jak | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Ściana | Miedź albo brąz | — | Każdy | — | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jr_1_18 | i)dou\ | te/Teika/ | se | e)n | tE=| | sE/meron | E(me/ra| | O(s | po/lin | o)CHura\n | kai\ | O(s | tei=CHos | CHalkou=n | o)CHuro\n | a(/pasin | toi=s | basileu=sin | *iouda | kai\ | toi=s |
| L08 | Jr_1_18 | idu | teTeika | se | en | tE | sEmeron | hEmera | hOs | polin | oCHyran | kai | hOs | teiCHos | CHalkun | oCHyron | hapasin | tois | basileusin | iuda | kai | tois |
| L09 | Jr_1_18 | I | VX_XAI1S | RP_AS | P | RA_DSF | D | N1A_DSF | C | N3I_ASF | A1A_ASF | C | C | N3E_ASN | A1C_ASN | A1A_ASN | A3_DPM | RA_DPM | N3V_DPM | N_GSM | C | RA_DPM |
| L10 | Jr_1_18 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to place lay, put, set, situate, station | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | today day | day | as/like | city | ć | and also, even, namely | as/like | wall | copper or bronze | ć | every | the | king | Judas/Judah | and also, even, namely | the |
| L11 | Jr_1_18 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-PLACE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | today | day (dat) | as/like | city (acc) | and | as/like | wall (nom|acc|voc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (dat) | the (dat) | kings (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (dat) | ||
| L12 | Jr_1_18 | Jr_1:18_1 | Jr_1:18_2 | Jr_1:18_3 | Jr_1:18_4 | Jr_1:18_5 | Jr_1:18_6 | Jr_1:18_7 | Jr_1:18_8 | Jr_1:18_9 | Jr_1:18_10 | Jr_1:18_11 | Jr_1:18_12 | Jr_1:18_13 | Jr_1:18_14 | Jr_1:18_15 | Jr_1:18_16 | Jr_1:18_17 | Jr_1:18_18 | Jr_1:18_19 | Jr_1:18_20 | Jr_1:18_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_1_19 | καὶ πολεμήσουσίν σεκαὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ, διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, εἶπεν κύριος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_1_19 | And they shall fight against thee; but they shall by no means prevail against thee; because I am with thee, to deliver thee, saith the Lord. (Jeremiah 1:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_1_19 | Będą walczyć przeciw tobie, ale nie zdołają cię zwyciężyć, gdyż Ja jestem z tobą - wyrocznia Pana - by cię ochraniać». (Jr 1:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_1_19 | καὶ | πολεμήσουσίν | σε | καὶ | οὐ | μὴ | δύνωνται | πρὸς | σέ, | διότι | μετὰ | σοῦ | ἐγώ | εἰμι | τοῦ | ἐξαιρεῖσθαί | σε, | εἶπεν | κύριος. | ||
| L05 | Jr_1_19 | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δι·ότι | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | Jr_1_19 | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu tego: Tamto | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Ja | By iść; by być | — | By wyjmować | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||
| L07 | Jr_1_19 | kai\ | polemE/sousi/n | se | kai\ | ou) | mE\ | du/nOntai | pro\s | se/, | dio/ti | meta\ | sou= | e)gO/ | ei)mi | tou= | e)Xairei=sTai/ | se, | ei)=pen | ku/rios. | ||
| L08 | Jr_1_19 | kai | polemEsusin | se | kai | u | mE | dynOntai | pros | se, | dioti | meta | su | egO | eimi | tu | eXaireisTai | se, | eipen | kyrios. | ||
| L09 | Jr_1_19 | C | VF_FAI3P | RP_AS | C | D | D | V6_PMS3P | P | RP_AS | C | P | RP_GS | RP_NS | V9_PAI1S | RA_GSN | V2_PMN | RP_AS | VBI_AAI3S | N2_NSM | ||
| L10 | Jr_1_19 | and also, even, namely | to fight war | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | because of this: that | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | I | to go; to be | the | to take out | you; your/yours(sg) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||
| L11 | Jr_1_19 | and | they-will-FIGHT, going-to-FIGHT (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | not | not | they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because of this: that | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (gen) | to-be-being-TAKE OUT-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||
| L12 | Jr_1_19 | Jr_1:19_1 | Jr_1:19_2 | Jr_1:19_3 | Jr_1:19_4 | Jr_1:19_5 | Jr_1:19_6 | Jr_1:19_7 | Jr_1:19_8 | Jr_1:19_9 | Jr_1:19_10 | Jr_1:19_11 | Jr_1:19_12 | Jr_1:19_13 | Jr_1:19_14 | Jr_1:19_15 | Jr_1:19_16 | Jr_1:19_17 | Jr_1:19_18 | Jr_1:19_19 | ||