Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_10

Bible Right
Jr_9 Jr_11

Filtruj wiersze:

L01 Jr_10_1 Ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ·
L02 Jr_10_1 Ἀκούσατε (G191) τὸν (G3588) λόγον (G3056) κυρίου, (G2962) ὃν (G3739) ἐλάλησεν (G2980) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς, (G5209) οἶκος (G3624) Ισραηλ· (G2474)
L03 Jr_10_1 Hear ye the word of the Lord, which he has spoken to you, O house of Israel. (Jeremiah 10:1 Brenton)
L04 Jr_10_1 Słuchajcie słowa, które Pan mówi do was, domu Izraela! (Jr 10:1 BT_4)
L05 Jr_10_1 Ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ·
L06 Jr_10_1 ἀκούω λόγος κύριος ὅς λαλέω ἐπί ὑμᾶς οἶκος Ἰσραήλ
L07 Jr_10_1 słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które mówić, rozmawiać na, nad, w czasie, za was (biernik) dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael
L08 Jr_10_1 (G191) (G3588) (G3056) (G2962) (G3739) (G2980) (G1909) (G5209) (G3624) (G2474)
L09 Jr_10_1 *)akou/sate to\n lo/gon kuri/ou, o(\n e)la/lEsen e)f’ u(ma=s, oi)=kos *israEl·
L10 Jr_10_1 akusate ton logon kyriu, hon elalEsen ef’ hymas, oikos israEl·
L11 Jr_10_1 VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM N2_GSM RR_ASM VAI_AAI3S P RP_AP N2_NSM N_GSM
L12 Jr_10_1 do-HEAR-you(pl)! the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) house (nom) Israel (indecl)
L13 Jr_10_1 hear the word lord who talk in you home Israel
L14 Jr_10_1 Jr_10_1_1 Jr_10_1_2 Jr_10_1_3 Jr_10_1_4 Jr_10_1_5 Jr_10_1_6 Jr_10_1_7 Jr_10_1_8 Jr_10_1_9 Jr_10_1_10
L15
L01 Jr_10_2 τάδε λέγει κύριος Κατὰ τὰς ὁδοὺς τῶν ἐθνῶν μὴ μανθάνετε καὶ ἀπὸ τῶν σημείων τοῦ οὐρανοῦ μὴ φοβεῖσθε, ὅτι φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.
L02 Jr_10_2 τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Κατὰ (G2596) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) μὴ (G3361) μανθάνετε (G3129) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) σημείων (G4592) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) μὴ (G3361) φοβεῖσθε, (G5399) ὅτι (G3754) φοβοῦνται (G5399) αὐτὰ (G846) τοῖς (G3588) προσώποις (G4383) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_10_2 Thus saith the Lord, Learn ye not the ways of the heathen, and be not alarmed at the signs of the sky; for they are alarmed at them, falling on their faces. (Jeremiah 10:2 Brenton)
L04 Jr_10_2 To mówi Pan: «Nie przyswajajcie sobie postępowania narodów ani nie obawiajcie się znaków niebieskich, mimo że obawiają się ich narody. (Jr 10:2 BT_4)
L05 Jr_10_2 τάδε λέγει κύριος Κατὰ τὰς ὁδοὺς τῶν ἐθνῶν μὴ μανθάνετε καὶ ἀπὸ τῶν σημείων τοῦ οὐρανοῦ μὴ φοβεῖσθε, ὅτι φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.
L06 Jr_10_2 ὅδε λέγω κύριος κατά ὁδός ἔθνος μή μανθάνω καί ἀπό σημεῖον οὐρανός μή φοβέω ὅτι φοβέω αὐτός πρόσωπον αὐτός
L07 Jr_10_2 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według droga, ścieżka, trasa naród, lud; poganie (nie-Żydzi) nie; aby nie uczyć się, poznawać i, również z, od, przez znak, sygnał; cud niebo, niebiosa nie; aby nie bać się, lękać że; ponieważ bać się, lękać on, ona, ono twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono
L08 Jr_10_2 (G3592) (G3004) (G2962) (G2596) (G3588) (G3598) (G3588) (G1484) (G3361) (G3129) (G2532) (G575) (G3588) (G4592) (G3588) (G3772) (G3361) (G5399) (G3754) (G5399) (G846) (G3588) (G4383) (G846)
L09 Jr_10_2 ta/de le/gei ku/rios *kata\ ta\s o(dou\s tO=n e)TnO=n mE\ manTa/nete kai\ a)po\ tO=n sEmei/On tou= ou)ranou= mE\ fobei=sTe, o(/ti fobou=ntai au)ta\ toi=s prosO/pois au)tO=n.
L10 Jr_10_2 tade legei kyrios kata tas hodus tOn eTnOn mE manTanete kai apo tOn sEmeiOn tu uranu mE fobeisTe, hoti fobuntai auta tois prosOpois autOn.
L11 Jr_10_2 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_APF N2_APF RA_GPN N3E_GPN D V1_PAD2P C P RA_GPN N2_GPN RA_GSM N2_GSM D V2_PMD2P C V2_PMI3P RD_NPN RA_DPN N2N_DPN RD_GPM
L12 Jr_10_2 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) ways/roads (acc) the (gen) nations (gen) not you(pl)-are-LEARN-ing, be-you(pl)-LEARN-ing! and away from (+gen) the (gen) signs (gen); signs (gen); while SIGNIFY-ing (nom) the (gen) sky/heaven (gen) not you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! because/that they-are-being-FEAR-ed they/them/same (nom|acc) the (dat) faces (dat) them/same (gen)
L13 Jr_10_2 further tell lord down the way the nation not learn and from the sign the sky not afraid since afraid he the face he
L14 Jr_10_2 Jr_10_2_1 Jr_10_2_2 Jr_10_2_3 Jr_10_2_4 Jr_10_2_5 Jr_10_2_6 Jr_10_2_7 Jr_10_2_8 Jr_10_2_9 Jr_10_2_10 Jr_10_2_11 Jr_10_2_12 Jr_10_2_13 Jr_10_2_14 Jr_10_2_15 Jr_10_2_16 Jr_10_2_17 Jr_10_2_18 Jr_10_2_19 Jr_10_2_20 Jr_10_2_21 Jr_10_2_22 Jr_10_2_23 Jr_10_2_24
L15
L01 Jr_10_3 ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια· ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον, ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα·
L02 Jr_10_3 ὅτι (G3754) τὰ (G3588) νόμιμα (L6785) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) μάταια· (G3152) ξύλον (G3586) ἐστὶν (G1510) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) δρυμοῦ (L2803) ἐκκεκομμένον, (G1581) ἔργον (G2041) τέκτονος (G5045) καὶ (G2532) χώνευμα· (L9995)
L03 Jr_10_3 For the customs of the nations are vain; it is a tree cut out of the forest, the work of the carpenter, or a molten image. (Jeremiah 10:3 Brenton)
L04 Jr_10_3 Albowiem to, co wzbudza lęk u narodów, jest niczym, jako że jest drewnem wyrąbanym w lesie, obrobionym dłutem, rękami rzeźbiarza. (Jr 10:3 BT_4)
L05 Jr_10_3 ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια· ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον, ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα·
L06 Jr_10_3 ὅτι νόμιμος ἔθνος μάταιος ξύλον εἰμί ἐκ δρυμός ἐκκόπτω ἔργον τέκτων καί χώνευμα
L07 Jr_10_3 że; ponieważ formalności prawne / przepisy naród, lud; poganie (nie-Żydzi) próżny, bezużyteczny drewno, kij, belka; drzewo być, istnieć; żyć, trwać z, spośród, od gąszcz wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój uczynek, czyn, dzieło cieśla, stolarz i, również stopiony obraz
L08 Jr_10_3 (G3754) (G3588) (L6785) (G3588) (G1484) (G3152) (G3586) (G1510) (G1537) (G3588) (L2803) (G1581) (G2041) (G5045) (G2532) (L9995)
L09 Jr_10_3 o(/ti ta\ no/mima tO=n e)TnO=n ma/taia· Xu/lon e)sti\n e)k tou= drumou= e)kkekomme/non, e)/rgon te/ktonos kai\ CHO/neuma·
L10 Jr_10_3 hoti ta nomima tOn eTnOn mataia· Xylon estin ek tu drymu ekkekommenon, ergon tektonos kai CHOneuma·
L11 Jr_10_3 C RA_NPN A1_NPN RA_GPN N3E_GPN A1A_NPN N2N_NSN V9_PAI3S P RA_GSM N2_GSM VP_XMPNSN N2N_NSN N3N_GSM C N3M_NSN
L12 Jr_10_3 because/that the (nom|acc) the (gen) nations (gen) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) he/she/it-is out of (+gen) the (gen) having-been-EXTIRPATE-ed (acc, nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) mason (gen) and
L13 Jr_10_3 since the legalities the nation superficial wood be from the thicket cut out work carpenter and molten image
L14 Jr_10_3 Jr_10_3_1 Jr_10_3_2 Jr_10_3_3 Jr_10_3_4 Jr_10_3_5 Jr_10_3_6 Jr_10_3_7 Jr_10_3_8 Jr_10_3_9 Jr_10_3_10 Jr_10_3_11 Jr_10_3_12 Jr_10_3_13 Jr_10_3_14 Jr_10_3_15 Jr_10_3_16
L15
L01 Jr_10_4 ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα ἐστίν· ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά, καὶ οὐ κινηθήσονται·
L02 Jr_10_4 ἀργυρίῳ (G694) καὶ (G2532) χρυσίῳ (G5553) κεκαλλωπισμένα (L5186) ἐστίν· (G1510) ἐν (G1722) σφύραις (L9004) καὶ (G2532) ἥλοις (G2247) ἐστερέωσαν (G4732) αὐτά, (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κινηθήσονται· (G2795)
L03 Jr_10_4 They are beautified with silver and gold, they fix them with hammers and nails; (Jeremiah 10:4 Brenton)
L04 Jr_10_4 Zdobi się je srebrem i złotem, umocowuje się za pomocą gwoździ i młotka, by się nie chwiało. (Jr 10:4 BT_4)
L05 Jr_10_4 ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα ἐστίν· ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά, καὶ οὐ κινηθήσονται·
L06 Jr_10_4 ἀργύριον καί χρυσίον καλλωπίζω εἰμί ἐν σφῦρα καί ἧλος στερεόω αὐτός καί οὐ κινέω
L07 Jr_10_4 srebro, pieniądze, moneta i, również złoto umalować twarz / upiększyć oblicze być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz młotek i, również gwóźdź umacniać, wzmacniać on, ona, ono i, również nie, czyż nie poruszyć, wprawić w ruch
L08 Jr_10_4 (G694) (G2532) (G5553) (L5186) (G1510) (G1722) (L9004) (G2532) (G2247) (G4732) (G846) (G2532) (G3756) (G2795)
L09 Jr_10_4 a)rguri/O| kai\ CHrusi/O| kekallOpisme/na e)sti/n· e)n sfu/rais kai\ E(/lois e)stere/Osan au)ta/, kai\ ou) kinETE/sontai·
L10 Jr_10_4 argyriO kai CHrysiO kekallOpismena estin· en sfyrais kai hElois estereOsan auta, kai u kinETEsontai·
L11 Jr_10_4 N2N_DSN C N2N_DSN VT_XMPNPN V9_PAI3S P N1A_DPF C N2_DPM VAI_AAI3P RD_APN C D VC_FPI3P
L12 Jr_10_4 piece of silver (dat) and piece of gold (dat) having-been-???-ed (nom|acc|voc) he/she/it-is in/among/by (+dat) and nails (dat) they-SOLIDIFY-ed they/them/same (nom|acc) and not they-will-be-SET-ed-IN-MOTION
L13 Jr_10_4 silver piece and gold piece make up the face be in hammer and nail make solid he and not stir
L14 Jr_10_4 Jr_10_4_1 Jr_10_4_2 Jr_10_4_3 Jr_10_4_4 Jr_10_4_5 Jr_10_4_6 Jr_10_4_7 Jr_10_4_8 Jr_10_4_9 Jr_10_4_10 Jr_10_4_11 Jr_10_4_12 Jr_10_4_13 Jr_10_4_14
L15
L01 Jr_10_5 αἰρόμενα ἀρθήσονται, ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται. μὴ φοβηθῆτε αὐτά, ὅτι οὐ μὴ κακοποιήσωσιν, καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς.
L02 Jr_10_5 αἰρόμενα (G142) ἀρθήσονται, (G142) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐπιβήσονται. (G1910) μὴ (G3361) φοβηθῆτε (G5399) αὐτά, (G846) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κακοποιήσωσιν, (G2554) καὶ (G2532) ἀγαθὸν (G18) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐτοῖς. (G846)
L03 Jr_10_5 they will set them up that they may not move; it is wrought silver, they will not walk, it is forged silver They must certainly be borne, for they cannot ride of themselves. Fear them not; for they cannot do any evil, and there is no good in them. (Jeremiah 10:5 Brenton)
L04 Jr_10_5 Posągi te są jak strachy na ptaki wśród pola melonów, nie mówią, trzeba je nosić, bo nie chodzą. Nie bójcie się ich, gdyż nie mogą zaszkodzić, ani są zdolne czynić dobrze. (Jr 10:5 BT_4)
L05 Jr_10_5 αἰρόμενα ἀρθήσονται, ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται. μὴ φοβηθῆτε αὐτά, ὅτι οὐ μὴ κακοποιήσωσιν, καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς.
L06 Jr_10_5 αἴρω αἴρω ὅτι οὐ ἐπιβαίνω μή φοβέω αὐτός ὅτι οὐ μή κακοποιέω καί ἀγαθός οὐ εἰμί ἐν αὐτός
L07 Jr_10_5 podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać że; ponieważ nie, czyż nie wejść; wsiąść na statek nie; aby nie bać się, lękać on, ona, ono że; ponieważ nie, czyż nie nie; aby nie czynić zło i, również dobry, szlachetny, prawy nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Jr_10_5 (G142) (G142) (G3754) (G3756) (G1910) (G3361) (G5399) (G846) (G3754) (G3756) (G3361) (G2554) (G2532) (G18) (G3756) (G1510) (G1722) (G846)
L09 Jr_10_5 ai)ro/mena a)rTE/sontai, o(/ti ou)k e)pibE/sontai. mE\ fobETE=te au)ta/, o(/ti ou) mE\ kakopoiE/sOsin, kai\ a)gaTo\n ou)k e)/stin e)n au)toi=s.
L10 Jr_10_5 airomena arTEsontai, hoti uk epibEsontai. mE fobETEte auta, hoti u mE kakopoiEsOsin, kai agaTon uk estin en autois.
L11 Jr_10_5 V1_PMPAPN VC_FPI3P C D VF_FMI3P D VC_APS2P RD_APN C D D VA_AAS3P C A1_NSN D V9_PAI3S P RD_DPM
L12 Jr_10_5 while being-LIFT/PICK-ed-UP (nom|acc|voc) they-will-be-LIFT/PICK-ed-UP because/that not they-will-be-???-ed not be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed they/them/same (nom|acc) because/that not not they-should-MALTREAT and good ([Adj] acc, nom|acc|voc) not he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Jr_10_5 lift lift since not mount not afraid he since not not do bad and good not be in he
L14 Jr_10_5 Jr_10_5_1 Jr_10_5_2 Jr_10_5_3 Jr_10_5_4 Jr_10_5_5 Jr_10_5_6 Jr_10_5_7 Jr_10_5_8 Jr_10_5_9 Jr_10_5_10 Jr_10_5_11 Jr_10_5_12 Jr_10_5_13 Jr_10_5_14 Jr_10_5_15 Jr_10_5_16 Jr_10_5_17 Jr_10_5_18
L15
L01 Jr_10_9 ἀργύριον τορευτόν ἐστιν, οὐ πορεύσονται· ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ Θαρσις ἥξει, χρυσίον Μωφαζ καὶ χεὶρ χρυσοχόων, ἔργα τεχνιτῶν πάντα· ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά·
L02 Jr_10_9 ἀργύριον (G694) τορευτόν (L9216) ἐστιν, (G1510) οὐ (G3756) πορεύσονται· (G4198) ἀργύριον (G694) προσβλητὸν (L7725) ἀπὸ (G575) Θαρσις (L4425) ἥξει, (G2240) χρυσίον (G5553) Μωφαζ (L6603) καὶ (G2532) χεὶρ (G5495) χρυσοχόων, (L9972) ἔργα (G2041) τεχνιτῶν (G5079) πάντα· (G3956) ὑάκινθον (G5192) καὶ (G2532) πορφύραν (G4209) ἐνδύσουσιν (G1746) αὐτά· (G846)
L03 Jr_10_9 (Jeremiah 10:9 Brenton)
L04 Jr_10_9 Srebro kute w płytki, przywożone z Tarszisz, a złoto z Ufaz - dzieło sprawnych rąk złotnika. Szaty ich są z purpury i szkarłatu - to wszystko jest dziełem zręcznych rzemieślników. (Jr 10:9 BT_4)
L05 Jr_10_9 ἀργύριον τορευτόν ἐστιν, οὐ πορεύσονται· ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ Θαρσις ἥξει, χρυσίον Μωφαζ καὶ χεὶρ χρυσοχόων, ἔργα τεχνιτῶν πάντα· ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά·
L06 Jr_10_9 ἀργύριον τορευτός εἰμί οὐ πορεύομαι ἀργύριον προσβλητός ἀπό Θαρσις ἥκω χρυσίον Μωφαζ καί χείρ χρυσοχόος ἔργον τεχνίτης πᾶς ὑάκινθος καί πορφύρα ἐνδύω αὐτός
L07 Jr_10_9 srebro, pieniądze, moneta wykonany w reliefie być, istnieć; żyć, trwać nie, czyż nie iść, podążać; odejść srebro, pieniądze, moneta przyłączony z, od, przez Tarszisz (kraina / miejsce) przyjść, przybyć, nadejść złoto Mophaz i, również ręka; (przen.) moc, działanie ten, który topi złoto uczynek, czyn, dzieło rzemieślnik, artysta każdy, wszelki, dowolny; cały hiacynt i, również purpura przyoblec on, ona, ono
L08 Jr_10_9 (G694) (L9216) (G1510) (G3756) (G4198) (G694) (L7725) (G575) (L4425) (G2240) (G5553) (L6603) (G2532) (G5495) (L9972) (G2041) (G5079) (G3956) (G5192) (G2532) (G4209) (G1746) (G846)
L09 Jr_10_9 a)rgu/rion toreuto/n e)stin, ou) poreu/sontai· a)rgu/rion prosblEto\n a)po\ *Tarsis E(/Xei, CHrusi/on *mOfaDZ kai\ CHei\r CHrusoCHo/On, e)/rga teCHnitO=n pa/nta· u(a/kinTon kai\ porfu/ran e)ndu/sousin au)ta/·
L10 Jr_10_9 argyrion toreuton estin, u poreusontai· argyrion prosblEton apo Tarsis hEXei, CHrysion mOfaDZ kai CHeir CHrysoCHoOn, erga teCHnitOn panta· hyakinTon kai porfyran endysusin auta·
L11 Jr_10_9 N2N_NSN A1_NSN V9_PAI3S D VF_FMI3P N2N_NSN A1B_NSN P N_GSF VF_FAI3S N2N_NSN N_GS C N3_NSF A1B_NSF N2N_NPN N1M_GPM A3_NPN N2_ASF C N1A_ASF VF_FAI3P RD_APN
L12 Jr_10_9 piece of silver (nom|acc|voc) he/she/it-is not they-will-be-GO-ed piece of silver (nom|acc|voc) away from (+gen) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) piece of gold (nom|acc|voc) and hand (nom|voc) works (nom|acc|voc) designers (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) hyacinth (acc) and purple (acc); purple ([Adj] acc) they-will-CLOTHE, going-to-CLOTHE (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc)
L13 Jr_10_9 silver piece worked in relief be not travel silver piece attached from Tharsis here gold piece Mōphaz and hand one who melts gold work craftsman all hyacinth and purple dress in he
L14 Jr_10_9 Jr_10_9_1 Jr_10_9_2 Jr_10_9_3 Jr_10_9_4 Jr_10_9_5 Jr_10_9_6 Jr_10_9_7 Jr_10_9_8 Jr_10_9_9 Jr_10_9_10 Jr_10_9_11 Jr_10_9_12 Jr_10_9_13 Jr_10_9_14 Jr_10_9_15 Jr_10_9_16 Jr_10_9_17 Jr_10_9_18 Jr_10_9_19 Jr_10_9_20 Jr_10_9_21 Jr_10_9_22 Jr_10_9_23
L15
L01 Jr_10_11 οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς Θεοί, οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν, ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου.
L02 Jr_10_11 οὕτως (G3779) ἐρεῖτε (G2046) αὐτοῖς (G846) Θεοί, (G2316) οἳ (G3739) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) οὐκ (G3756) ἐποίησαν, (G4160) ἀπολέσθωσαν (G622) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ὑποκάτωθεν (L9407) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) τούτου. (G3778)
L03 Jr_10_11 Thus shall ye say to them, Let the gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from under this sky. (Jeremiah 10:11 Brenton)
L04 Jr_10_11 Tak macie mówić do nich: "Bogowie, którzy nie uczynili nieba i ziemi, znikną z ziemi i spod tego nieba". (Jr 10:11 BT_4)
L05 Jr_10_11 οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς Θεοί, οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν, ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου.
L06 Jr_10_11 οὕτως ἐρέω αὐτός θεός ὅς οὐρανός καί γῆ οὐ ποιέω ἀπόλλυμι ἀπό γῆ καί ὑποκάτωθεν οὐρανός οὗτος
L07 Jr_10_11 tak, w ten sposób powiedzieć, wypowiadać on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo który, która, które niebo, niebiosa i, również ziemia orna, grunt; ląd nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać niszczyć, zabijać, tracić z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd i, również od spodu niebo, niebiosa ten, ta, to; oto, ów
L08 Jr_10_11 (G3779) (G2046) (G846) (G2316) (G3739) (G3588) (G3772) (G2532) (G3588) (G1093) (G3756) (G4160) (G622) (G575) (G3588) (G1093) (G2532) (L9407) (G3588) (G3772) (G3778)
L09 Jr_10_11 ou(/tOs e)rei=te au)toi=s *Teoi/, oi(\ to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n ou)k e)poi/Esan, a)pole/sTOsan a)po\ tE=s gE=s kai\ u(poka/tOTen tou= ou)ranou= tou/tou.
L10 Jr_10_11 hutOs ereite autois Teoi, hoi ton uranon kai tEn gEn uk epoiEsan, apolesTOsan apo tEs gEs kai hypokatOTen tu uranu tutu.
L11 Jr_10_11 D VF2_FAI2P RD_DPM N2_NPM RR_NPM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF D VAI_AAI3P VA_AMD3P P RA_GSF N1_GSF C D RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Jr_10_11 thusly/like this you(pl)-will-SAY/TELL them/same (dat) gods (nom|voc) who/whom/which (nom) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) not they-DO/MAKE-ed let-them-be-LOSE/DESTROY-ed! away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and the (gen) sky/heaven (gen) this (gen)
L13 Jr_10_11 so state he God who the sky and the earth not do destroy from the earth and from underneath the sky this
L14 Jr_10_11 Jr_10_11_1 Jr_10_11_2 Jr_10_11_3 Jr_10_11_4 Jr_10_11_5 Jr_10_11_6 Jr_10_11_7 Jr_10_11_8 Jr_10_11_9 Jr_10_11_10 Jr_10_11_11 Jr_10_11_12 Jr_10_11_13 Jr_10_11_14 Jr_10_11_15 Jr_10_11_16 Jr_10_11_17 Jr_10_11_18 Jr_10_11_19 Jr_10_11_20 Jr_10_11_21
L15
L01 Jr_10_12 κύριος ὁ ποιήσας τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, ὁ ἀνορθώσας τὴν οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ τῇ φρονήσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανὸν
L02 Jr_10_12 κύριος (G2962)(G3588) ποιήσας (G4160) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) αὐτοῦ, (G846)(G3588) ἀνορθώσας (G461) τὴν (G3588) οἰκουμένην (G3625) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σοφίᾳ (G4678) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῇ (G3588) φρονήσει (G5428) αὐτοῦ (G846) ἐξέτεινεν (G1614) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772)
L03 Jr_10_12 It is the Lord that made the earth by his strength, who set up the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the sky, (Jeremiah 10:12 Brenton)
L04 Jr_10_12 On uczynił ziemię swą mocą, umocnił świat swą mądrością, a swoim rozumem rozpostarł niebiosa. (Jr 10:12 BT_4)
L05 Jr_10_12 κύριος ποιήσας τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, ἀνορθώσας τὴν οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ τῇ φρονήσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανὸν
L06 Jr_10_12 κύριος ποιέω γῆ ἐν ἰσχύς αὐτός ἀνορθόω οἰκουμένη ἐν σοφία αὐτός καί φρόνησις αὐτός ἐκτείνω οὐρανός
L07 Jr_10_12 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać ziemia orna, grunt; ląd w, wewnątrz moc, siła, zdolność on, ona, ono wyprostować kogoś fizycznie; odbudować, wznieść zamieszkany świat; Ziemia w, wewnątrz mądrość (ludzka, Boża) on, ona, ono i, również roztropność, rozsądek on, ona, ono wyciągnąć (np. rękę) niebo, niebiosa
L08 Jr_10_12 (G2962) (G3588) (G4160) (G3588) (G1093) (G1722) (G3588) (G2479) (G846) (G3588) (G461) (G3588) (G3625) (G1722) (G3588) (G4678) (G846) (G2532) (G3588) (G5428) (G846) (G1614) (G3588) (G3772)
L09 Jr_10_12 ku/rios o( poiE/sas tE\n gE=n e)n tE=| i)sCHu/i au)tou=, o( a)norTO/sas tE\n oi)koume/nEn e)n tE=| sofi/a| au)tou= kai\ tE=| fronE/sei au)tou= e)Xe/teinen to\n ou)rano\n
L10 Jr_10_12 kyrios ho poiEsas tEn gEn en tE isCHyi autu, ho anorTOsas tEn oikumenEn en tE sofia autu kai tE fronEsei autu eXeteinen ton uranon
L11 Jr_10_12 N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASF N1_ASF P RA_DSF N3U_DSF RD_GSM RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASF V2_PMPASF P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C RA_DSF N3I_DSF RD_GSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM
L12 Jr_10_12 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) the (acc) earth/land (acc) in/among/by (+dat) the (dat) strength (dat) him/it/same (gen) the (nom) upon PUT-ing-BACK-UP (nom|voc) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) sapience (dat) him/it/same (gen) and the (dat) contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) him/it/same (gen) he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (acc) sky/heaven (acc)
L13 Jr_10_12 lord the do the earth in the force he the straighten up the habitat in the wisdom he and the prudence he extend the sky
L14 Jr_10_12 Jr_10_12_1 Jr_10_12_2 Jr_10_12_3 Jr_10_12_4 Jr_10_12_5 Jr_10_12_6 Jr_10_12_7 Jr_10_12_8 Jr_10_12_9 Jr_10_12_10 Jr_10_12_11 Jr_10_12_12 Jr_10_12_13 Jr_10_12_14 Jr_10_12_15 Jr_10_12_16 Jr_10_12_17 Jr_10_12_18 Jr_10_12_19 Jr_10_12_20 Jr_10_12_21 Jr_10_12_22 Jr_10_12_23 Jr_10_12_24
L15
L01 Jr_10_13 καὶ πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.
L02 Jr_10_13 καὶ (G2532) πλῆθος (G4128) ὕδατος (G5204) ἐν (G1722) οὐρανῷ (G3772) καὶ (G2532) ἀνήγαγεν (G321) νεφέλας (G3507) ἐξ (G1537) ἐσχάτου (G2078) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἀστραπὰς (G796) εἰς (G1519) ὑετὸν (G5205) ἐποίησεν (G4160) καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) φῶς (G5457) ἐκ (G1537) θησαυρῶν (G2344) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jr_10_13 and set abundance of waters in the sky, and brought up clouds from the ends of the earth; he made lightnings for the rain, and brought forth light out of his treasures. (Jeremiah 10:13 Brenton)
L04 Jr_10_13 Na dźwięk Jego głosu huczą wody w niebie, On sprawia, że się chmury podnoszą z krańców ziemi; On czyni błyskawice - zapowiedź deszczu - i wysyła wiatr ze swoich zbiorników. (Jr 10:13 BT_4)
L05 Jr_10_13 καὶ πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.
L06 Jr_10_13 καί πλῆθος ὕδωρ ἐν οὐρανός καί ἀνάγω νεφέλη ἐκ ἔσχατος γῆ ἀστραπή εἰς ὑετός ποιέω καί ἐξάγω φῶς ἐκ θησαυρός αὐτός
L07 Jr_10_13 i, również mnóstwo, wielka liczba woda; (przen.) liczne ludy w, wewnątrz niebo, niebiosa i, również poprowadzić w górę, wyprowadzić obłok, chmura z, spośród, od ostatni ziemia orna, grunt; ląd błyskawica, rozjaśnienie do, ku; w, na deszcz czynić, robić, wytwarzać i, również wyprowadzać światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda z, spośród, od skarbiec on, ona, ono
L08 Jr_10_13 (G2532) (G4128) (G5204) (G1722) (G3772) (G2532) (G321) (G3507) (G1537) (G2078) (G3588) (G1093) (G796) (G1519) (G5205) (G4160) (G2532) (G1806) (G5457) (G1537) (G2344) (G846)
L09 Jr_10_13 kai\ plE=Tos u(/datos e)n ou)ranO=| kai\ a)nE/gagen nefe/las e)X e)sCHa/tou tE=s gE=s, a)strapa\s ei)s u(eto\n e)poi/Esen kai\ e)XE/gagen fO=s e)k TEsaurO=n au)tou=.
L10 Jr_10_13 kai plETos hydatos en uranO kai anEgagen nefelas eX esCHatu tEs gEs, astrapas eis hyeton epoiEsen kai eXEgagen fOs ek TEsaurOn autu.
L11 Jr_10_13 C N3E_ASN N3_GSN P N2_DSM C VBI_AAI3S N1_APF P A1_GSN RA_GSF N1_GSF N1_APF P N2_ASM VAI_AAI3S C VBI_AAI3S N3T_ASN P N2_GPM RD_GSM
L12 Jr_10_13 and lot (nom|acc|voc) water (gen) in/among/by (+dat) sky/heaven (dat) and he/she/it-LEAD-ed-UP clouds (acc) out of (+gen) last (gen) the (gen) earth/land (gen) lightnings (acc) into (+acc) rain (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and he/she/it-LEAD-ed-OUT light (nom|acc|voc) out of (+gen) treasures (gen) him/it/same (gen)
L13 Jr_10_13 and multitude water in sky and lead up cloud from last the earth lightning into rain do and lead out light from treasure he
L14 Jr_10_13 Jr_10_13_1 Jr_10_13_2 Jr_10_13_3 Jr_10_13_4 Jr_10_13_5 Jr_10_13_6 Jr_10_13_7 Jr_10_13_8 Jr_10_13_9 Jr_10_13_10 Jr_10_13_11 Jr_10_13_12 Jr_10_13_13 Jr_10_13_14 Jr_10_13_15 Jr_10_13_16 Jr_10_13_17 Jr_10_13_18 Jr_10_13_19 Jr_10_13_20 Jr_10_13_21 Jr_10_13_22
L15
L01 Jr_10_14 ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτοῦ, ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν, οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς·
L02 Jr_10_14 ἐμωράνθη (G3471) πᾶς (G3956) ἄνθρωπος (G444) ἀπὸ (G575) γνώσεως, (G1108) κατῃσχύνθη (G2617) πᾶς (G3956) χρυσοχόος (L9972) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) γλυπτοῖς (L2323) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ψευδῆ (G5571) ἐχώνευσαν, (L10000) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) πνεῦμα (G4151) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846)
L03 Jr_10_14 Every man is deprived of knowledge, every goldsmith is confounded because of his graven images; for he has cast false gods, there is no breath in them. (Jeremiah 10:14 Brenton)
L04 Jr_10_14 Ograniczony pozostaje każdy człowiek bez wiedzy, wstydzić się musi każdy złotnik z powodu bożka. Utoczył bowiem podobizny, które są kłamstwem i nie ma w nich życiodajnego tchnienia. (Jr 10:14 BT_4)
L05 Jr_10_14 ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτοῦ, ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν, οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς·
L06 Jr_10_14 μωραίνω πᾶς ἄνθρωπος ἀπό γνῶσις καταισχύνω πᾶς χρυσοχόος ἐπί γλυπτός αὐτός ὅτι ψευδής χωνεύω οὐ εἰμί πνεῦμα ἐν αὐτός
L07 Jr_10_14 czynić głupim; tracić smak każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna z, od, przez wiedza, zrozumienie; mądrość hańbić, zawstydzić każdy, wszelki, dowolny; cały ten, który topi złoto na, nad, w czasie, za rzeźbiony on, ona, ono że; ponieważ fałszywy, kłamliwy odlać w formie nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Jr_10_14 (G3471) (G3956) (G444) (G575) (G1108) (G2617) (G3956) (L9972) (G1909) (G3588) (L2323) (G846) (G3754) (G5571) (L10000) (G3756) (G1510) (G4151) (G1722) (G846)
L09 Jr_10_14 e)mOra/nTE pa=s a)/nTrOpos a)po\ gnO/seOs, katE|sCHu/nTE pa=s CHrusoCHo/os e)pi\ toi=s gluptoi=s au)tou=, o(/ti PSeudE= e)CHO/neusan, ou)k e)/stin pneu=ma e)n au)toi=s·
L10 Jr_10_14 emOranTE pas anTrOpos apo gnOseOs, katEsCHynTE pas CHrysoCHoos epi tois glyptois autu, hoti PSeudE eCHOneusan, uk estin pneuma en autois·
L11 Jr_10_14 VCI_API3S A3_NSM N2_NSM P N3I_GSF VCI_API3S A3_NSM A1B_NSM P RA_DPM A1_DPM RD_GSM C A3H_APN VAI_AAI3P D V9_PAI3S N3M_NSN P RD_DPM
L12 Jr_10_14 he/she/it-was-MAKE-ed-FOOLISH every (nom|voc) human (nom) away from (+gen) knowledge (gen) he/she/it-was-HUMILIATE-ed every (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) him/it/same (gen) because/that lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) not he/she/it-is spirit (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Jr_10_14 grow insipid all person from knowledge shame all one who melts gold in the carved he since false cast into a mould not be spirit in he
L14 Jr_10_14 Jr_10_14_1 Jr_10_14_2 Jr_10_14_3 Jr_10_14_4 Jr_10_14_5 Jr_10_14_6 Jr_10_14_7 Jr_10_14_8 Jr_10_14_9 Jr_10_14_10 Jr_10_14_11 Jr_10_14_12 Jr_10_14_13 Jr_10_14_14 Jr_10_14_15 Jr_10_14_16 Jr_10_14_17 Jr_10_14_18 Jr_10_14_19 Jr_10_14_20
L15
L01 Jr_10_15 μάταιά ἐστιν, ἔργα ἐμπεπαιγμένα, ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται.
L02 Jr_10_15 μάταιά (G3152) ἐστιν, (G1510) ἔργα (G2041) ἐμπεπαιγμένα, (G1702) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) ἐπισκοπῆς (G1984) αὐτῶν (G846) ἀπολοῦνται. (G622)
L03 Jr_10_15 They are vain works, wrought in mockery; in the time of their visitation they shall perish. (Jeremiah 10:15 Brenton)
L04 Jr_10_15 Są one nicością, tworem śmiesznym, zginą, gdy nadejdzie czas obrachunku z nimi. (Jr 10:15 BT_4)
L05 Jr_10_15 μάταιά ἐστιν, ἔργα ἐμπεπαιγμένα, ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται.
L06 Jr_10_15 μάταιος εἰμί ἔργον ἐμπαίζω ἐν καιρός ἐπισκοπή αὐτός ἀπόλλυμι
L07 Jr_10_15 próżny, bezużyteczny być, istnieć; żyć, trwać uczynek, czyn, dzieło szydzić; wyśmiewać w, wewnątrz czas właściwy; okazja badanie, dochodzenie, nadzór on, ona, ono niszczyć, zabijać, tracić
L08 Jr_10_15 (G3152) (G1510) (G2041) (G1702) (G1722) (G2540) (G1984) (G846) (G622)
L09 Jr_10_15 ma/taia/ e)stin, e)/rga e)mpepaigme/na, e)n kairO=| e)piskopE=s au)tO=n a)polou=ntai.
L10 Jr_10_15 mataia estin, erga empepaigmena, en kairO episkopEs autOn apoluntai.
L11 Jr_10_15 A1A_NPN V9_PAI3S N2N_NPN VT_XPPNPN P N2_DSM N1_GSF RD_GPM VF2_FMI3P
L12 Jr_10_15 foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is works (nom|acc|voc) having-been-MOCK IN SPORT-ed- (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) period of time (dat) oversight (gen) them/same (gen) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed
L13 Jr_10_15 superficial be work belittle in season supervision he destroy
L14 Jr_10_15 Jr_10_15_1 Jr_10_15_2 Jr_10_15_3 Jr_10_15_4 Jr_10_15_5 Jr_10_15_6 Jr_10_15_7 Jr_10_15_8 Jr_10_15_9
L15
L01 Jr_10_16 οὐκ ἔστιν τοιαύτη μερὶς τῷ Ιακωβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτὸς κληρονομία αὐτοῦ, κύριος ὄνομα αὐτῷ.
L02 Jr_10_16 οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) τοιαύτη (G5108) μερὶς (G3310) τῷ (G3588) Ιακωβ, (G2384) ὅτι (G3754)(G3588) πλάσας (G4111) τὰ (G3588) πάντα (G3956) αὐτὸς (G846) κληρονομία (G2817) αὐτοῦ, (G846) κύριος (G2962) ὄνομα (G3686) αὐτῷ. (G846)
L03 Jr_10_16 Such is not the portion of Jacob; for he that formed all things, he is his inheritance; the Lord is his name. (Jeremiah 10:16 Brenton)
L04 Jr_10_16 Nie takim jest dziedzictwo Jakuba. On bowiem ukształtował wszechświat. Izrael zaś jest szczepem Jego dziedzictwa. Imię Jego: Pan Zastępów». (Jr 10:16 BT_4)
L05 Jr_10_16 οὐκ ἔστιν τοιαύτη μερὶς τῷ Ιακωβ, ὅτι πλάσας τὰ πάντα αὐτὸς κληρονομία αὐτοῦ, κύριος ὄνομα αὐτῷ.
L06 Jr_10_16 οὐ εἰμί τοιοῦτος μερίς Ἰακώβ ὅτι πλάσσω πᾶς αὐτός κληρονομία αὐτός κύριος ὄνομα αὐτός
L07 Jr_10_16 nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać taki; tego rodzaju część, cząstka Jakub że; ponieważ kształtować, formować każdy, wszelki, dowolny; cały on, ona, ono dziedzictwo on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) imię, nazwa on, ona, ono
L08 Jr_10_16 (G3756) (G1510) (G5108) (G3310) (G3588) (G2384) (G3754) (G3588) (G4111) (G3588) (G3956) (G846) (G2817) (G846) (G2962) (G3686) (G846)
L09 Jr_10_16 ou)k e)/stin toiau/tE meri\s tO=| *iakOb, o(/ti o( pla/sas ta\ pa/nta au)to\s klEronomi/a au)tou=, ku/rios o)/noma au)tO=|.
L10 Jr_10_16 uk estin toiautE meris tO iakOb, hoti ho plasas ta panta autos klEronomia autu, kyrios onoma autO.
L11 Jr_10_16 D V9_PAI3S A1_NSF N3D_NSF RA_DSM N_DSM C RA_NSM VA_AAPNSM RA_APN A3_APN RD_NSM N1A_NSF RD_GSM N2_NSM N3M_NSN RD_DSM
L12 Jr_10_16 not he/she/it-is such as this kind (nom) ??? (nom) the (dat) Jacob (indecl) because/that the (nom) upon MOLD-ing (nom|voc) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/it/same (nom) inheritance (nom|voc) him/it/same (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L13 Jr_10_16 not be such portion the Iakōb since the contrive the all he inheritance he lord name he
L14 Jr_10_16 Jr_10_16_1 Jr_10_16_2 Jr_10_16_3 Jr_10_16_4 Jr_10_16_5 Jr_10_16_6 Jr_10_16_7 Jr_10_16_8 Jr_10_16_9 Jr_10_16_10 Jr_10_16_11 Jr_10_16_12 Jr_10_16_13 Jr_10_16_14 Jr_10_16_15 Jr_10_16_16 Jr_10_16_17
L15
L01 Jr_10_17 Συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου, κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς.
L02 Jr_10_17 Συνήγαγεν (G4863) ἔξωθεν (G1855) τὴν (G3588) ὑπόστασίν (G5287) σου, (G4675) κατοικοῦσα (G2730) ἐν (G1722) ἐκλεκτοῖς. (G1588)
L03 Jr_10_17 He has gathered thy substance from without the lodged in choice vessels. (Jeremiah 10:17 Brenton)
L04 Jr_10_17 Pozbieraj z ziemi swój tobół, ty, która pozostajesz oblężona! (Jr 10:17 BT_4)
L05 Jr_10_17 Συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου, κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς.
L06 Jr_10_17 συνάγω ἔξωθεν ὑπόστασις σοῦ κατοικέω ἐν ἐκλεκτός
L07 Jr_10_17 gromadzić, zbierać; ugościć od środka, na zewnątrz istota, substancja, podstawa ciebie, twojego mieszkać w, wewnątrz wybrany
L08 Jr_10_17 (G4863) (G1855) (G3588) (G5287) (G4675) (G2730) (G1722) (G1588)
L09 Jr_10_17 *sunE/gagen e)/XOTen tE\n u(po/stasi/n sou, katoikou=sa e)n e)klektoi=s.
L10 Jr_10_17 synEgagen eXOTen tEn hypostasin su, katoikusa en eklektois.
L11 Jr_10_17 VBI_AAI3S D RA_ASF N3I_ASF RP_GS V2_PAPNSF P A1_DPM
L12 Jr_10_17 he/she/it-GATHER TOGETHER-ed from the outside the (acc) substance/source (acc); upon ???-ing (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) selected ([Adj] dat)
L13 Jr_10_17 gather from outside the essence of you settle in select
L14 Jr_10_17 Jr_10_17_1 Jr_10_17_2 Jr_10_17_3 Jr_10_17_4 Jr_10_17_5 Jr_10_17_6 Jr_10_17_7 Jr_10_17_8
L15
L01 Jr_10_18 ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει, ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου·
L02 Jr_10_18 ὅτι (G3754) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) σκελίζω (L8481) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην (G3778) ἐν (G1722) θλίψει, (G2347) ὅπως (G3704) εὑρεθῇ (G2147)(G3588) πληγή (G4127) σου· (G4675)
L03 Jr_10_18 For thus saith the Lord, Behold, I will overthrow the inhabitants of this land with affliction, that thy plague may be discovered. (Jeremiah 10:18 Brenton)
L04 Jr_10_18 Albowiem to mówi Pan: «Oto daleko odrzucę tym razem mieszkańców kraju. Sprowadzę na nich ucisk, by Mnie odnaleźli». (Jr 10:18 BT_4)
L05 Jr_10_18 ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει, ὅπως εὑρεθῇ πληγή σου·
L06 Jr_10_18 ὅτι ὅδε λέγω κύριος ἰδού ἐγώ σκελίζω κατοικέω γῆ οὗτος ἐν θλῖψις ὅπως εὑρίσκω πληγή σοῦ
L07 Jr_10_18 że; ponieważ (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz ja; mnie, mną, mój obalenie mieszkać ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz ucisk, udręka; trud, niedola aby, żeby; jak, w jaki sposób znaleźć cios, uderzenie; rana ciebie, twojego
L08 Jr_10_18 (G3754) (G3592) (G3004) (G2962) (G2400) (G1473) (L8481) (G3588) (G2730) (G3588) (G1093) (G3778) (G1722) (G2347) (G3704) (G2147) (G3588) (G4127) (G4675)
L09 Jr_10_18 o(/ti ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ skeli/DZO tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n tau/tEn e)n Tli/PSei, o(/pOs eu(reTE=| E( plEgE/ sou·
L10 Jr_10_18 hoti tade legei kyrios idu egO skeliDZO tus katoikuntas tEn gEn tautEn en TliPSei, hopOs heureTE hE plEgE su·
L11 Jr_10_18 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS V1_PAI1S RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF RD_ASF P N3I_DSF C VC_APS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS
L12 Jr_10_18 because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc) this (acc) in/among/by (+dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) this is how he/she/it-should-be-FIND-ed the (nom) strike/plague (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Jr_10_18 since further tell lord see! I overthrow the settle the earth this in pressure that way find the plague of you
L14 Jr_10_18 Jr_10_18_1 Jr_10_18_2 Jr_10_18_3 Jr_10_18_4 Jr_10_18_5 Jr_10_18_6 Jr_10_18_7 Jr_10_18_8 Jr_10_18_9 Jr_10_18_10 Jr_10_18_11 Jr_10_18_12 Jr_10_18_13 Jr_10_18_14 Jr_10_18_15 Jr_10_18_16 Jr_10_18_17 Jr_10_18_18 Jr_10_18_19
L15
L01 Jr_10_19 οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου. κἀγὼ εἶπα Ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου καὶ κατέλαβέν με·
L02 Jr_10_19 οὐαὶ (G3759) ἐπὶ (G1909) συντρίμματί (G4938) σου, (G4675) ἀλγηρὰ (L482)(G3588) πληγή (G4127) σου. (G4675) κἀγὼ (G2504) εἶπα (G2036) Ὄντως (G3689) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) τραῦμά (G5134) μου (G3450) καὶ (G2532) κατέλαβέν (G2638) με· (G3165)
L03 Jr_10_19 Alas for thy ruin! thy plague is grievous: and I said, Surely this is thy wound, and it has overtaken thee. (Jeremiah 10:19 Brenton)
L04 Jr_10_19 Biada mi z powodu mego nieszczęścia! Klęska moja jest nieuleczalna! A ja myślałem: To jest jedynie mój ból i mogę go znieść. (Jr 10:19 BT_4)
L05 Jr_10_19 οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου, ἀλγηρὰ πληγή σου. κἀγὼ εἶπα Ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου καὶ κατέλαβέν με·
L06 Jr_10_19 οὐαί ἐπί σύντριμμα σοῦ ἀλγηρός πληγή σοῦ κἀγώ ἔπω ὄντως οὗτος τραῦμα μου καί καταλαμβάνω μέ
L07 Jr_10_19 biada! na, nad, w czasie, za ruina, rozbicie; nieszczęście, zguba ciebie, twojego bolesny cios, uderzenie; rana ciebie, twojego i ja, ja również powiedzieć, zapytać rzeczywiście, faktycznie ten, ta, to; oto, ów rana, uraz mnie, mojego i, również chwycić, pochwycić; pojąć mnie (biernik od "ja")
L08 Jr_10_19 (G3759) (G1909) (G4938) (G4675) (L482) (G3588) (G4127) (G4675) (G2504) (G2036) (G3689) (G3778) (G3588) (G5134) (G3450) (G2532) (G2638) (G3165)
L09 Jr_10_19 ou)ai\ e)pi\ suntri/mmati/ sou, a)lgEra\ E( plEgE/ sou. ka)gO\ ei)=pa *)/ontOs tou=to to\ trau=ma/ mou kai\ kate/labe/n me·
L10 Jr_10_19 uai epi syntrimmati su, algEra hE plEgE su. kagO eipa ontOs tuto to trauma mu kai katelaben me·
L11 Jr_10_19 I P N3M_DSN RP_GS A1A_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS C+RPNS VAI_AAI1S D RD_NSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS C VBI_AAI3S RP_AS
L12 Jr_10_19 woe upon/over (+acc,+gen,+dat) destruction (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) strike/plague (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and/also I (nom) I-SAY/TELL-ed really this (nom|acc) the (nom|acc) trauma (nom|acc|voc) me (gen) and he/she/it-COMPREHEND-ed me (acc)
L13 Jr_10_19 woe in fracture of you painful the plague of you and I say real this the wound of me and apprehend me
L14 Jr_10_19 Jr_10_19_1 Jr_10_19_2 Jr_10_19_3 Jr_10_19_4 Jr_10_19_5 Jr_10_19_6 Jr_10_19_7 Jr_10_19_8 Jr_10_19_9 Jr_10_19_10 Jr_10_19_11 Jr_10_19_12 Jr_10_19_13 Jr_10_19_14 Jr_10_19_15 Jr_10_19_16 Jr_10_19_17 Jr_10_19_18
L15
L01 Jr_10_20 ἡ σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν ὤλετο, καὶ πᾶσαι αἱ δέρρεις μου διεσπάσθησαν· οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὔκ εἰσιν, οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου, τόπος τῶν δέρρεών μου.
L02 Jr_10_20 (G3588) σκηνή (G4633) μου (G3450) ἐταλαιπώρησεν (G5003) ὤλετο, (L6950) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) δέρρεις (L2501) μου (G3450) διεσπάσθησαν· (G1288) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) μου (G3450) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πρόβατά (G4263) μου (G3450) οὔκ (G3756) εἰσιν, (G1510) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔτι (G2089) τόπος (G5117) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) μου, (G3450) τόπος (G5117) τῶν (G3588) δέρρεών (L2501) μου. (G3450)
L03 Jr_10_20 Thy tabernacle is in a ruinous state, it has perished; and all thy curtains have been torn asunder: my children and my cattle are no more: there is no more any place for my tabernacle, nor place for my curtains. (Jeremiah 10:20 Brenton)
L04 Jr_10_20 Namiot mój uległ zniszczeniu, wszystkie moje sznury zostały zerwane. Synowie moi odeszli ode mnie, nie ma ich. Nikogo już nie ma, kto by naprawił namiot i kto by rozpiął moje płótna. (Jr 10:20 BT_4)
L05 Jr_10_20 σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν ὤλετο, καὶ πᾶσαι αἱ δέρρεις μου διεσπάσθησαν· οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὔκ εἰσιν, οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου, τόπος τῶν δέρρεών μου.
L06 Jr_10_20 σκηνή μου ταλαιπωρέω ὄλλυμι καί πᾶς δέρρις μου διασπάω υἱός μου καί πρόβατον μου οὐ εἰμί οὐ εἰμί ἔτι τόπος σκηνή μου τόπος δέρρις μου
L07 Jr_10_20 namiot, siedziba mnie, mojego dręczyć, męczyć; cierpieć trudy zniszczyć i, również każdy, wszelki, dowolny; cały skóra / ukryć mnie, mojego rozrywać na części syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego i, również owca mnie, mojego nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać jeszcze, ciągle miejsce, obszar; fragment (tekstu) namiot, siedziba mnie, mojego miejsce, obszar; fragment (tekstu) skóra / ukryć mnie, mojego
L08 Jr_10_20 (G3588) (G4633) (G3450) (G5003) (L6950) (G2532) (G3956) (G3588) (L2501) (G3450) (G1288) (G3588) (G5207) (G3450) (G2532) (G3588) (G4263) (G3450) (G3756) (G1510) (G3756) (G1510) (G2089) (G5117) (G3588) (G4633) (G3450) (G5117) (G3588) (L2501) (G3450)
L09 Jr_10_20 E( skEnE/ mou e)talaipO/rEsen O)/leto, kai\ pa=sai ai( de/rreis mou diespa/sTEsan· oi( ui(oi/ mou kai\ ta\ pro/bata/ mou ou)/k ei)sin, ou)k e)/stin e)/ti to/pos tE=s skEnE=s mou, to/pos tO=n de/rreO/n mou.
L10 Jr_10_20 hE skEnE mu etalaipOrEsen Oleto, kai pasai hai derreis mu diespasTEsan· hoi hyioi mu kai ta probata mu uk eisin, uk estin eti topos tEs skEnEs mu, topos tOn derreOn mu.
L11 Jr_10_20 RA_NSF N1_NSF RP_GS VAI_AAI3S VBI_AMI3S C A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RP_GS VSI_API3P RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPN N2N_NPN RP_GS D V9_PAI3P D V9_PAI3S D N2_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GS N2_NSM RA_GPF N3I_GPF RP_GS
L12 Jr_10_20 the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) me (gen) he/she/it-SUFFER-ed and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) me (gen) they-were-???-ed the (nom) sons (nom|voc) me (gen) and the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) me (gen) not he/she/it-is-GO-ing; they-are not he/she/it-is yet/still place (nom) the (gen) tent (gen) me (gen) place (nom) the (gen) me (gen)
L13 Jr_10_20 the tent of me wretched destroy and all the hide of me tear apart the son of me and the sheep of me not be not be yet place the tent of me place the hide of me
L14 Jr_10_20 Jr_10_20_1 Jr_10_20_2 Jr_10_20_3 Jr_10_20_4 Jr_10_20_5 Jr_10_20_6 Jr_10_20_7 Jr_10_20_8 Jr_10_20_9 Jr_10_20_10 Jr_10_20_11 Jr_10_20_12 Jr_10_20_13 Jr_10_20_14 Jr_10_20_15 Jr_10_20_16 Jr_10_20_17 Jr_10_20_18 Jr_10_20_19 Jr_10_20_20 Jr_10_20_21 Jr_10_20_22 Jr_10_20_23 Jr_10_20_24 Jr_10_20_25 Jr_10_20_26 Jr_10_20_27 Jr_10_20_28 Jr_10_20_29 Jr_10_20_30 Jr_10_20_31
L15
L01 Jr_10_21 ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν· διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν.
L02 Jr_10_21 ὅτι (G3754) οἱ (G3588) ποιμένες (G4166) ἠφρονεύσαντο (L1605) καὶ (G2532) τὸν (G3588) κύριον (G2962) οὐκ (G3756) ἐξεζήτησαν· (G1567) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) οὐκ (G3756) ἐνόησεν (G3539) πᾶσα (G3956)(G3588) νομὴ (G3542) καὶ (G2532) διεσκορπίσθησαν. (G1287)
L03 Jr_10_21 For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and the sheep have been scattered. (Jeremiah 10:21 Brenton)
L04 Jr_10_21 Tak, pasterze okazali się nierozumni, nie szukali Pana, dlatego się im nie poszczęściło, a cała ich trzoda uległa rozproszeniu. (Jr 10:21 BT_4)
L05 Jr_10_21 ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν· διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν.
L06 Jr_10_21 ὅτι ποιμήν ἀφρονεύομαι καί κύριος οὐ ἐκζητέω διά οὗτος οὐ νοέω πᾶς νομή καί διασκορπίζω
L07 Jr_10_21 że; ponieważ pasterz postępować głupio i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie szukać usilnie, żądać; badać przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie rozumieć, pojmować; myśleć każdy, wszelki, dowolny; cały pastwisko, pasza; żywienie i, również rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy
L08 Jr_10_21 (G3754) (G3588) (G4166) (L1605) (G2532) (G3588) (G2962) (G3756) (G1567) (G1223) (G3778) (G3756) (G3539) (G3956) (G3588) (G3542) (G2532) (G1287)
L09 Jr_10_21 o(/ti oi( poime/nes E)froneu/santo kai\ to\n ku/rion ou)k e)XeDZE/tEsan· dia\ tou=to ou)k e)no/Esen pa=sa E( nomE\ kai\ dieskorpi/sTEsan.
L10 Jr_10_21 hoti hoi poimenes Efroneusanto kai ton kyrion uk eXeDZEtEsan· dia tuto uk enoEsen pasa hE nomE kai dieskorpisTEsan.
L11 Jr_10_21 C RA_NPM N3_NPM VAI_AMI3P C RA_ASM N2_ASM D VAI_AAI3P P RD_ASN D VAI_AAI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF C VCI_API3P
L12 Jr_10_21 because/that the (nom) shepherds (nom|voc) and the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) not they-SEEK-ed-OUT because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) not he/she/it-DISCERN-ed every (nom|voc) the (nom) pasturage (nom|voc) and they-were-SCATTER-ed
L13 Jr_10_21 since the shepherd act foolishly and the lord not seek out/thoroughly through this not perceive all the grazing and disperse
L14 Jr_10_21 Jr_10_21_1 Jr_10_21_2 Jr_10_21_3 Jr_10_21_4 Jr_10_21_5 Jr_10_21_6 Jr_10_21_7 Jr_10_21_8 Jr_10_21_9 Jr_10_21_10 Jr_10_21_11 Jr_10_21_12 Jr_10_21_13 Jr_10_21_14 Jr_10_21_15 Jr_10_21_16 Jr_10_21_17 Jr_10_21_18
L15
L01 Jr_10_22 φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν.
L02 Jr_10_22 φωνὴ (G5456) ἀκοῆς (G189) ἰδοὺ (G2400) ἔρχεται (G2064) καὶ (G2532) σεισμὸς (G4578) μέγας (G3173) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) βορρᾶ (G1005) τοῦ (G3588) τάξαι (G5021) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) Ιουδα (G2448) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) καὶ (G2532) κοίτην (G2845) στρουθῶν. (L8712)
L03 Jr_10_22 Behold, there comes a sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Juda a desolation, and a resting-place for ostriches. (Jeremiah 10:22 Brenton)
L04 Jr_10_22 Słuchajcie nowiny: Oto nadchodzi! Wielka wrzawa z ziemi północnej, aby zamienić miasta judzkie w pustynię, w siedlisko szakali. (Jr 10:22 BT_4)
L05 Jr_10_22 φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν.
L06 Jr_10_22 φωνή ἀκοή ἰδού ἔρχομαι καί σεισμός μέγας ἐκ γῆ βορρᾶς τάσσω πόλις Ἰουδά εἰς ἀφανισμός καί κοίτη στρουθός
L07 Jr_10_22 głos, dźwięk; mowa zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja oto, spójrz przyjść, przybyć i, również trzęsienie ziemi; burza wielki, ogromny z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać miasto; mieszkańcy Juda do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie i, również łóżko, leżanka; stosunek płciowy wróbel
L08 Jr_10_22 (G5456) (G189) (G2400) (G2064) (G2532) (G4578) (G3173) (G1537) (G1093) (G1005) (G3588) (G5021) (G3588) (G4172) (G2448) (G1519) (G854) (G2532) (G2845) (L8712)
L09 Jr_10_22 fOnE\ a)koE=s i)dou\ e)/rCHetai kai\ seismo\s me/gas e)k gE=s borra= tou= ta/Xai ta\s po/leis *iouda ei)s a)fanismo\n kai\ koi/tEn strouTO=n.
L10 Jr_10_22 fOnE akoEs idu erCHetai kai seismos megas ek gEs borra tu taXai tas poleis iuda eis afanismon kai koitEn struTOn.
L11 Jr_10_22 N1_NSF N1_GSF I V1_PMI3S C N2_NSM A1P_NSM P N1_GSF N1T_GSM RA_GSN VA_AAN RA_APF N3I_APF N_GSM P N2_ASM C N1_ASF N2_GPM
L12 Jr_10_22 sound/voice (nom|voc) hearing (gen) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-being-COME-ed and earthquake (nom) great ([Adj] nom) out of (+gen) earth/land (gen) north (gen, voc) the (gen) to-ORDER, be-you(sg)-ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER (opt) the (acc) cities (acc, nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) destruction (acc) and bed (acc)
L13 Jr_10_22 voice hearing see! come and earthquake great from earth north wind the arrange the city Iouda into obscurity and lying down sparrow
L14 Jr_10_22 Jr_10_22_1 Jr_10_22_2 Jr_10_22_3 Jr_10_22_4 Jr_10_22_5 Jr_10_22_6 Jr_10_22_7 Jr_10_22_8 Jr_10_22_9 Jr_10_22_10 Jr_10_22_11 Jr_10_22_12 Jr_10_22_13 Jr_10_22_14 Jr_10_22_15 Jr_10_22_16 Jr_10_22_17 Jr_10_22_18 Jr_10_22_19 Jr_10_22_20
L15
L01 Jr_10_23 οἶδα, κύριε, ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ.
L02 Jr_10_23 οἶδα, (L6885) κύριε, (G2962) ὅτι (G3754) οὐχὶ (G3780) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου (G444)(G3588) ὁδὸς (G3598) αὐτοῦ, (G846) οὐδὲ (G3761) ἀνὴρ (G435) πορεύσεται (G4198) καὶ (G2532) κατορθώσει (L5505) πορείαν (G4197) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jr_10_23 I know, O Lord, that man's way is not his own; neither shall a man go, and direct his going. (Jeremiah 10:23 Brenton)
L04 Jr_10_23 Wiem, Panie, że nie człowiek wyznacza swą drogę, i nie w jego mocy leży kierować swoimi krokami, gdy idzie. (Jr 10:23 BT_4)
L05 Jr_10_23 οἶδα, κύριε, ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ὁδὸς αὐτοῦ, οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ.
L06 Jr_10_23 οἶδα κύριος ὅτι οὐχί ἄνθρωπος ὁδός αὐτός οὐδέ ἀνήρ πορεύομαι καί κατορθόω πορεία αὐτός
L07 Jr_10_23 świadomy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ czyż nie, zdecydowane "nie" człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna droga, ścieżka, trasa on, ona, ono ani, również nie mężczyzna, mąż lub narzeczony iść, podążać; odejść i, również ustawić prosto / wyprostować podróż, wyprawa on, ona, ono
L08 Jr_10_23 (L6885) (G2962) (G3754) (G3780) (G3588) (G444) (G3588) (G3598) (G846) (G3761) (G435) (G4198) (G2532) (L5505) (G4197) (G846)
L09 Jr_10_23 oi)=da, ku/rie, o(/ti ou)CHi\ tou= a)nTrO/pou E( o(do\s au)tou=, ou)de\ a)nE\r poreu/setai kai\ katorTO/sei porei/an au)tou=.
L10 Jr_10_23 oida, kyrie, hoti uCHi tu anTrOpu hE hodos autu, ude anEr poreusetai kai katorTOsei poreian autu.
L11 Jr_10_23 VX_XAI1S N2_VSM C D RA_GSM N2_GSM RA_NSF N2_NSF RD_GSM C N3_NSM VF_FMI3S C VF_FAI3S N1A_ASF RD_GSM
L12 Jr_10_23 I-have-PERCEIVE-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that not the (gen) human (gen) the (nom) way/road (nom) him/it/same (gen) neither/nor man, husband (nom) he/she/it-will-be-GO-ed and going (acc) him/it/same (gen)
L13 Jr_10_23 aware lord since not the person the way he not even man travel and set upright travel he
L14 Jr_10_23 Jr_10_23_1 Jr_10_23_2 Jr_10_23_3 Jr_10_23_4 Jr_10_23_5 Jr_10_23_6 Jr_10_23_7 Jr_10_23_8 Jr_10_23_9 Jr_10_23_10 Jr_10_23_11 Jr_10_23_12 Jr_10_23_13 Jr_10_23_14 Jr_10_23_15 Jr_10_23_16
L15
L01 Jr_10_24 παίδευσον ἡμᾶς, κύριε, πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ, ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς.
L02 Jr_10_24 παίδευσον (G3811) ἡμᾶς, (G2248) κύριε, (G2962) πλὴν (G4133) ἐν (G1722) κρίσει (G2920) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐν (G1722) θυμῷ, (G2372) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ὀλίγους (G3641) ἡμᾶς (G2248) ποιήσῃς. (G4160)
L03 Jr_10_24 Chasten us, O Lord, but with judgment; and not in wrath, lest thou make us few. (Jeremiah 10:24 Brenton)
L04 Jr_10_24 Ukarz mnie, Panie, lecz według słusznej miary, nie według swego gniewu, byś mnie zbyt nie umniejszył. (Jr 10:24 BT_4)
L05 Jr_10_24 παίδευσον ἡμᾶς, κύριε, πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ, ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς.
L06 Jr_10_24 παιδεύω ἡμᾶς κύριος πλήν ἐν κρίσις καί μή ἐν θυμός ἵνα μή ὀλίγος ἡμᾶς ποιέω
L07 Jr_10_24 wychowywać, uczyć, trenować; karcić nas (biernik od my) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko w, wewnątrz sąd, wyrok i, również nie; aby nie w, wewnątrz gniew zapalczywy; zapał aby nie; aby nie mały, niewielki nas (biernik od my) czynić, robić, wytwarzać
L08 Jr_10_24 (G3811) (G2248) (G2962) (G4133) (G1722) (G2920) (G2532) (G3361) (G1722) (G2372) (G2443) (G3361) (G3641) (G2248) (G4160)
L09 Jr_10_24 pai/deuson E(ma=s, ku/rie, plE\n e)n kri/sei kai\ mE\ e)n TumO=|, i(/na mE\ o)li/gous E(ma=s poiE/sE|s.
L10 Jr_10_24 paideuson hEmas, kyrie, plEn en krisei kai mE en TymO, hina mE oligus hEmas poiEsEs.
L11 Jr_10_24 VA_AAD2S RP_AP N2_VSM D P N3I_DSF C D P N2_DSM C D A1_APM RP_AP VA_AAS2S
L12 Jr_10_24 do-CHASTENED-you(sg)!, going-to-CHASTENED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) except in/among/by (+dat) judgment (dat) and not in/among/by (+dat) wrath (dat) so that / in order to /because not few (acc) us (acc) you(sg)-should-DO/MAKE
L13 Jr_10_24 discipline us lord besides in decision and not in provocation so not few us do
L14 Jr_10_24 Jr_10_24_1 Jr_10_24_2 Jr_10_24_3 Jr_10_24_4 Jr_10_24_5 Jr_10_24_6 Jr_10_24_7 Jr_10_24_8 Jr_10_24_9 Jr_10_24_10 Jr_10_24_11 Jr_10_24_12 Jr_10_24_13 Jr_10_24_14 Jr_10_24_15
L15
L01 Jr_10_25 ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο, ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν.
L02 Jr_10_25 ἔκχεον (G1632) τὸν (G3588) θυμόν (G2372) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) ἔθνη (G1484) τὰ (G3588) μὴ (G3361) εἰδότα (L6885) σε (G4571) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) γενεὰς (G1074) αἳ (G3739) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἐπεκαλέσαντο, (G1941) ὅτι (G3754) κατέφαγον (G2719) τὸν (G3588) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) ἐξανήλωσαν (L3515) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) νομὴν (G3542) αὐτοῦ (G846) ἠρήμωσαν. (G2049)
L03 Jr_10_25 Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee, and upon the families that have not called upon thy name: for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his pasture desolate. (Jeremiah 10:25 Brenton)
L04 Jr_10_25 Wylej gniew swój na narody, które Ciebie nie uznają, i na plemiona, które nie wzywają Twego imienia. Pochłonęły bowiem one Jakuba, zniszczyły go i spustoszyły jego pastwiska. (Jr 10:25 BT_4)
L05 Jr_10_25 ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο, ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν.
L06 Jr_10_25 ἐκχέω θυμός σοῦ ἐπί ἔθνος μή οἶδα σέ καί ἐπί γενεά ὅς ὄνομα σοῦ οὐ ἐπικαλέω ὅτι κατεσθίω Ἰακώβ καί ἐξαναλίσκω αὐτός καί νομή αὐτός ἐρημόω
L07 Jr_10_25 wylać, rozlać; rozsiewać gniew zapalczywy; zapał ciebie, twojego na, nad, w czasie, za naród, lud; poganie (nie-Żydzi) nie; aby nie świadomy ciebie i, również na, nad, w czasie, za pokolenie, ród ludzi który, która, które imię, nazwa ciebie, twojego nie, czyż nie nadać przydomek, nazwać że; ponieważ pożreć; zniszczyć, unicestwić Jakub i, również wydać całkowicie / zużyć do końca on, ona, ono i, również pastwisko, pasza; żywienie on, ona, ono pustoszyć, zniszczyć
L08 Jr_10_25 (G1632) (G3588) (G2372) (G4675) (G1909) (G1484) (G3588) (G3361) (L6885) (G4571) (G2532) (G1909) (G1074) (G3739) (G3588) (G3686) (G4675) (G3756) (G1941) (G3754) (G2719) (G3588) (G2384) (G2532) (L3515) (G846) (G2532) (G3588) (G3542) (G846) (G2049)
L09 Jr_10_25 e)/kCHeon to\n Tumo/n sou e)pi\ e)/TnE ta\ mE\ ei)do/ta se kai\ e)pi\ genea\s ai(\ to\ o)/noma/ sou ou)k e)pekale/santo, o(/ti kate/fagon to\n *iakOb kai\ e)XanE/lOsan au)to\n kai\ tE\n nomE\n au)tou= E)rE/mOsan.
L10 Jr_10_25 ekCHeon ton Tymon su epi eTnE ta mE eidota se kai epi geneas hai to onoma su uk epekalesanto, hoti katefagon ton iakOb kai eXanElOsan auton kai tEn nomEn autu ErEmOsan.
L11 Jr_10_25 VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N3E_APN RA_APN D VX_PAPAPN RP_AS C P N1A_APF RR_NPF RA_ASN N3M_ASN RP_GS D VAI_AMI3P C VBI_AAI3P RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3P RD_ASM C RA_ASF N1_ASF RD_GSM VAI_AAI3P
L12 Jr_10_25 do-POUR-you(sg)-OUT!, while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) the (acc) wrath (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) not having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) generation (gen), generations (acc) who/whom/which (nom) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not they-were-CALL-ed-UPON because/that I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed the (acc) Jacob (indecl) and they-???-ed him/it/same (acc) and the (acc) pasturage (acc) him/it/same (gen) they-LAY-ed-WASTE
L13 Jr_10_25 pour out the provocation of you in nation the not aware you and in generation who the name of you not invoke since consume the Iakōb and spend entirely he and the grazing he desolate
L14 Jr_10_25 Jr_10_25_1 Jr_10_25_2 Jr_10_25_3 Jr_10_25_4 Jr_10_25_5 Jr_10_25_6 Jr_10_25_7 Jr_10_25_8 Jr_10_25_9 Jr_10_25_10 Jr_10_25_11 Jr_10_25_12 Jr_10_25_13 Jr_10_25_14 Jr_10_25_15 Jr_10_25_16 Jr_10_25_17 Jr_10_25_18 Jr_10_25_19 Jr_10_25_20 Jr_10_25_21 Jr_10_25_22 Jr_10_25_23 Jr_10_25_24 Jr_10_25_25 Jr_10_25_26 Jr_10_25_27 Jr_10_25_28 Jr_10_25_29 Jr_10_25_30 Jr_10_25_31
L15