Jr_10

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Jr_10_1Ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ·
L02Jr_10_1Hear ye the word of the Lord, which he has spoken to you, O house of Israel. (Jeremiah 10:1 Brenton)
L03Jr_10_1Słuchajcie słowa, które Pan mówi do was, domu Izraela! (Jr 10:1 BT_4)
L04Jr_10_1Ἀκούσατετὸνλόγονκυρίου,ὃνἐλάλησενἐφ’ὑμᾶς,οἶκοςΙσραηλ·
L05Jr_10_1ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)ἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)Ἰσραήλ, ὁ
L06Jr_10_1By słyszećSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Kto/, który/, który; by byćBy mówićNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTyDomIzrael
L07Jr_10_1*)akou/sateto\nlo/gonkuri/ou,o(\ne)la/lEsene)f’u(ma=s,oi)=kos*israEl·
L08Jr_10_1akusatetonlogonkyriu,honelalEsenef’hymas,oikosisraEl·
L09Jr_10_1VA_AAD2PRA_ASMN2_ASMN2_GSMRR_ASMVAI_AAI3SPRP_APN2_NSMN_GSM
L10Jr_10_1to heartheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.who/whom/which; tobeto speakupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyouhouseIsrael
L11Jr_10_1do-HEAR-you(pl)!the (acc)word (acc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)he/she/it-SPEAK-edupon/over (+acc,+gen,+dat)you(pl) (acc)house (nom)Israel (indecl)
L12Jr_10_1Jr_10:1_1Jr_10:1_2Jr_10:1_3Jr_10:1_4Jr_10:1_5Jr_10:1_6Jr_10:1_7Jr_10:1_8Jr_10:1_9Jr_10:1_10
L13
L01Jr_10_2τάδε λέγει κύριος Κατὰ τὰς ὁδοὺς τῶν ἐθνῶν μὴ μανθάνετε καὶ ἀπὸ τῶν σημείων τοῦ οὐρανοῦ μὴ φοβεῖσθε, ὅτι φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.
L02Jr_10_2Thus saith the Lord, Learn ye not the ways of the heathen, and be not alarmed at the signs of the sky; for they are alarmed at them, falling on their faces. (Jeremiah 10:2 Brenton)
L03Jr_10_2To mówi Pan: «Nieprzyswajajcie sobie postępowania narodów ani nie obawiajcie się znaków niebieskich, mimo że obawiają się ich narody. (Jr 10:2 BT_4)
L04Jr_10_2τάδελέγεικύριοςΚατὰτὰςὁδοὺςτῶνἐθνῶνμὴμανθάνετε
L05Jr_10_2ὅ·δε ἥ·δε τό·δελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]κατάὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνημήμανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -)
L06Jr_10_2Takie rzeczy [przedimek określony + ??]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymDrogi {Sposobu}/drogaNaród [zobacz etniczny]NieBy uczyć się
L07Jr_10_2ta/dele/geiku/rios*kata\ta\so(dou\stO=ne)TnO=nmE\manTa/nete
L08Jr_10_2tadelegeikyrioskatatashodustOneTnOnmEmanTanete
L09Jr_10_2RD_APNV1_PAI3SN2_NSMPRA_APFN2_APFRA_GPNN3E_GPNDV1_PAD2P
L10Jr_10_2such things [definite article + δέ]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingtheway/roadthenation [see ethnic]notto learn
L11Jr_10_2these (nom|acc)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (acc)ways/roads (acc)the (gen)nations (gen)notyou(pl)-are-LEARN-ing, be-you(pl)-LEARN-ing!
L12Jr_10_2Jr_10:2_1Jr_10:2_2Jr_10:2_3Jr_10:2_4Jr_10:2_5Jr_10:2_6Jr_10:2_7Jr_10:2_8Jr_10:2_9Jr_10:2_10
L13
L01Jr_10_3ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια· ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον, ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα·
L02Jr_10_3For the customs of the nations are vain; it is a tree cut out of the forest, the work of the carpenter, or a molten image. (Jeremiah 10:3 Brenton)
L03Jr_10_3Albowiem to, co wzbudza lęk u narodów, jest niczym, jako że jest drewnem wyrąbanym w lesie, obrobionym dłutem, rękami rzeźbiarza. (Jr 10:3 BT_4)
L04Jr_10_3ὅτιτὰνόμιματῶνἐθνῶνμάταια·ξύλονἐστὶνἐκτοῦ
L05Jr_10_3ὅτιὁ ἡ τόὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνημάταιος -αία -ονξύλον, -ου, τόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐκὁ ἡ τό
L06Jr_10_3Ponieważ/tamtoNaród [zobacz etniczny]Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowyDrzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.By byćZ (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07Jr_10_3o(/tita\no/mimatO=ne)TnO=nma/taia·Xu/lone)sti\ne)ktou=
L08Jr_10_3hotitanomimatOneTnOnmataia·Xylonestinektu
L09Jr_10_3CRA_NPNA1_NPNRA_GPNN3E_GPNA1A_NPNN2N_NSNV9_PAI3SPRA_GSM
L10Jr_10_3because/thatthećthenation [see ethnic]foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposelesstree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.to beout of (+gen) ἐξ beforevowelsthe
L11Jr_10_3because/thatthe (nom|acc)the (gen)nations (gen)foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)tree/wooden thing (nom|acc|voc)he/she/it-isout of (+gen)the (gen)
L12Jr_10_3Jr_10:3_1Jr_10:3_2Jr_10:3_3Jr_10:3_4Jr_10:3_5Jr_10:3_6Jr_10:3_7Jr_10:3_8Jr_10:3_9Jr_10:3_10
L13
L01Jr_10_4ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα ἐστίν· ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά, καὶ οὐ κινηθήσονται·
L02Jr_10_4They are beautified with silver and gold, they fix them with hammers and nails; (Jeremiah 10:4 Brenton)
L03Jr_10_4Zdobi się je srebrem i złotem, umocowuje się za pomocą gwoździ i młotka, by się nie chwiało. (Jr 10:4 BT_4)
L04Jr_10_4ἀργυρίῳκαὶχρυσίῳκεκαλλωπισμέναἐστίν·ἐνσφύραιςκαὶἥλοιςἐστερέωσαν
L05Jr_10_4ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)καίχρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)καλλ·ωπίζω [LXX] (-, -, καλλωπι·σ-, -, κεκαλλωπισ-, -)εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνκαίἧλος, -ου, ὁστερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-)
L06Jr_10_4Kawałek srebraI też, nawet, mianowicieKawałek złotaDo ???By byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieGwóźdź {Paznokieć}By stężać
L07Jr_10_4a)rguri/O|kai\CHrusi/O|kekallOpisme/nae)sti/n·e)nsfu/raiskai\E(/loise)stere/Osan
L08Jr_10_4argyriOkaiCHrysiOkekallOpismenaestin·ensfyraiskaihEloisestereOsan
L09Jr_10_4N2N_DSNCN2N_DSNVT_XMPNPNV9_PAI3SPN1A_DPFCN2_DPMVAI_AAI3P
L10Jr_10_4piece of silverand also, even, namelypiece of goldto ???to bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelynailto solidify
L11Jr_10_4piece of silver (dat)andpiece of gold (dat)having-been-???-ed (nom|acc|voc)he/she/it-isin/among/by (+dat)andnails (dat)they-SOLIDIFY-ed
L12Jr_10_4Jr_10:4_1Jr_10:4_2Jr_10:4_3Jr_10:4_4Jr_10:4_5Jr_10:4_6Jr_10:4_7Jr_10:4_8Jr_10:4_9Jr_10:4_10
L13
L01Jr_10_9ἀργύριον τορευτόν ἐστιν, οὐ πορεύσονται· ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ Θαρσις ἥξει, χρυσίον Μωφαζ καὶ χεὶρ χρυσοχόων, ἔργα τεχνιτῶν πάντα· ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά·
L02Jr_10_9(Jeremiah 10:9 Brenton)
L03Jr_10_9Srebro kute w płytki, przywożone z Tarszisz, a złoto z Ufaz - dzieło sprawnych rąk złotnika. Szaty ich są z purpury i szkarłatu - to wszystko jest dziełem zręcznych rzemieślników. (Jr 10:9 BT_4)
L04Jr_10_9ἀργύριοντορευτόνἐστιν,οὐπορεύσονται·ἀργύριονπροσβλητὸνἀπὸΘαρσιςἥξει,
L05Jr_10_9ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)οὐ[2]/οὐκ/οὐχπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)ἀπόἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
L06Jr_10_9Kawałek srebraBy być??? Przed przydechem mocnymBy iśćKawałek srebraOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymBy mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić
L07Jr_10_9a)rgu/riontoreuto/ne)stin,ou)poreu/sontai·a)rgu/rionprosblEto\na)po\*TarsisE(/Xei,
L08Jr_10_9argyriontoreutonestin,uporeusontai·argyrionprosblEtonapoTarsishEXei,
L09Jr_10_9N2N_NSNA1_NSNV9_PAI3SDVF_FMI3PN2N_NSNA1B_NSNPN_GSFVF_FAI3S
L10Jr_10_9piece of silverćto beοὐχ before rough breathingto gopiece of silverćfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingćto have come I have come. I have arrived.; to lead
L11Jr_10_9piece of silver (nom|acc|voc)he/she/it-isnotthey-will-be-GO-edpiece of silver (nom|acc|voc)away from (+gen)he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical)
L12Jr_10_9Jr_10:9_1Jr_10:9_2Jr_10:9_3Jr_10:9_4Jr_10:9_5Jr_10:9_6Jr_10:9_7Jr_10:9_8Jr_10:9_9Jr_10:9_10
L13
L01Jr_10_5αἰρόμενα ἀρθήσονται, ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται. μὴ φοβηθῆτε αὐτά, ὅτι οὐ μὴ κακοποιήσωσιν, καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς.
L02Jr_10_5they will set them upthat they may not move; it is wrought silver, they will not walk, it is forged silver They must certainly be borne, for they cannot ride of themselves. Fear them not; for they cannot do any evil, and there is no good in them. (Jeremiah 10:5 Brenton)
L03Jr_10_5Posągi te są jak strachy na ptaki wśród pola melonów, nie mówią, trzeba je nosić, bo nie chodzą. Nie bójcie się ich, gdyż nie mogą zaszkodzić, ani są zdolne czynić dobrze. (Jr 10:5 BT_4)
L04Jr_10_5αἰρόμεναἀρθήσονται,ὅτιοὐκἐπιβήσονται.μὴφοβηθῆτεαὐτά,ὅτιοὐ
L05Jr_10_5αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)ὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -)μήφοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06Jr_10_5By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnosząBy podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnosząPonieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymDo ???NieBy bać sięOn/ona/to/to samoPonieważ/tamto??? Przed przydechem mocnym
L07Jr_10_5ai)ro/menaa)rTE/sontai,o(/tiou)ke)pibE/sontai.mE\fobETE=teau)ta/,o(/tiou)
L08Jr_10_5airomenaarTEsontai,hotiukepibEsontai.mEfobETEteauta,hotiu
L09Jr_10_5V1_PMPAPNVC_FPI3PCDVF_FMI3PDVC_APS2PRD_APNCD
L10Jr_10_5to lift/pick up take up,tote, raiseto lift/pick up take up,tote, raisebecause/thatοὐχ before rough breathingto ???notto fearhe/she/it/samebecause/thatοὐχ before rough breathing
L11Jr_10_5while being-LIFT/PICK-ed-UP (nom|acc|voc)they-will-be-LIFT/PICK-ed-UPbecause/thatnotthey-will-be-???-ednotbe-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-edthey/them/same (nom|acc)because/thatnot
L12Jr_10_5Jr_10:5_1Jr_10:5_2Jr_10:5_3Jr_10:5_4Jr_10:5_5Jr_10:5_6Jr_10:5_7Jr_10:5_8Jr_10:5_9Jr_10:5_10
L13
L01Jr_10_11οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖςΘεοί, οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν, ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου.
L02Jr_10_11Thus shall ye say to them, Let the gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from under this sky. (Jeremiah 10:11 Brenton)
L03Jr_10_11Tak macie mówićdo nich: "Bogowie, którzy nie uczynili nieba i ziemi, znikną z ziemi i spod tego nieba". (Jr 10:11 BT_4)
L04Jr_10_11οὕτωςἐρεῖτεαὐτοῖςΘεοί,οἳτὸνοὐρανὸνκαὶτὴνγῆν
L05Jr_10_11οὕτως/οὕτωλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόθεός, -οῦ, ὁὅς ἥ ὅὁ ἡ τόοὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοίκαίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06Jr_10_11thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoBógKto/, który/, któryNieba/nieboI też, nawet, mianowicieZiemi/ziemia
L07Jr_10_11ou(/tOse)rei=teau)toi=s*Teoi/,oi(\to\nou)rano\nkai\tE\ngE=n
L08Jr_10_11hutOsereiteautoisTeoi,hoitonuranonkaitEngEn
L09Jr_10_11DVF2_FAI2PRD_DPMN2_NPMRR_NPMRA_ASMN2_ASMCRA_ASFN1_ASF
L10Jr_10_11thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to say/tellhe/she/it/samegod [see theology]who/whom/whichthesky/heavenand also, even, namelytheearth/land
L11Jr_10_11thusly/like thisyou(pl)-will-SAY/TELLthem/same (dat)gods (nom|voc)who/whom/which (nom)the (acc)sky/heaven (acc)andthe (acc)earth/land (acc)
L12Jr_10_11Jr_10:11_1Jr_10:11_2Jr_10:11_3Jr_10:11_4Jr_10:11_5Jr_10:11_6Jr_10:11_7Jr_10:11_8Jr_10:11_9Jr_10:11_10
L13
L01Jr_10_12κύριος ὁ ποιήσας τὴνγῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, ὁ ἀνορθώσας τὴν οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ τῇ φρονήσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανὸν
L02Jr_10_12It is the Lord that made the earth by his strength, who set up the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the sky, (Jeremiah 10:12 Brenton)
L03Jr_10_12On uczynił ziemięswą mocą, umocnił świat swą mądrością, a swoim rozumem rozpostarł niebiosa. (Jr 10:12 BT_4)
L04Jr_10_12κύριοςποιήσαςτὴνγῆνἐντῇἰσχύιαὐτοῦ,
L05Jr_10_12κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἐνὁ ἡ τόἰσχύς, -ύος, ἡαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τό
L06Jr_10_12ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By czynić/róbZiemi/ziemiaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSiłaOn/ona/to/to samo
L07Jr_10_12ku/rioso(poiE/sastE\ngE=ne)ntE=|i)sCHu/iau)tou=,o(
L08Jr_10_12kyrioshopoiEsastEngEnentEisCHyiautu,ho
L09Jr_10_12N2_NSMRA_NSMVA_AAPNSMRA_ASFN1_ASFPRA_DSFN3U_DSFRD_GSMRA_NSM
L10Jr_10_12lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.theto do/maketheearth/landin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthestrengthhe/she/it/samethe
L11Jr_10_12lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)upon DO/MAKE-ing (nom|voc)the (acc)earth/land (acc)in/among/by (+dat)the (dat)strength (dat)him/it/same (gen)the (nom)
L12Jr_10_12Jr_10:12_1Jr_10:12_2Jr_10:12_3Jr_10:12_4Jr_10:12_5Jr_10:12_6Jr_10:12_7Jr_10:12_8Jr_10:12_9Jr_10:12_10
L13
L01Jr_10_13καὶ πλῆθος ὕδατος ἐνοὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.
L02Jr_10_13and set abundance ofwaters in the sky, and brought up clouds from the ends of the earth; he made lightnings for the rain, and brought forth light out of his treasures. (Jeremiah 10:13 Brenton)
L03Jr_10_13Na dźwięk Jego głosu huczą wody w niebie, On sprawia, że się chmury podnoszą z krańców ziemi; On czyni błyskawice - zapowiedź deszczu - i wysyła wiatr ze swoich zbiorników. (Jr 10:13 BT_4)
L04Jr_10_13καὶπλῆθοςὕδατοςἐνοὐρανῷκαὶἀνήγαγεννεφέλαςἐξἐσχάτου
L05Jr_10_13καίπλῆθο·ς, -ους, τόὕδωρ, ὕδατος, τόἐνοὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοίκαίἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-)νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς)ἐκἔσχατος -η -ον
L06Jr_10_13I też, nawet, mianowicieLos (mnóstwo )WodaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródNieba/nieboI też, nawet, mianowicieBy prowadzićChmuraZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiOstatni
L07Jr_10_13kai\plE=Tosu(/datose)nou)ranO=|kai\a)nE/gagennefe/lase)Xe)sCHa/tou
L08Jr_10_13kaiplEToshydatosenuranOkaianEgagennefelaseXesCHatu
L09Jr_10_13CN3E_ASNN3_GSNPN2_DSMCVBI_AAI3SN1_APFPA1_GSN
L10Jr_10_13and also, even, namelylot (multitude )waterin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongsky/heavenand also, even, namelyto lead upcloudout of (+gen) ἐξ beforevowelslast
L11Jr_10_13andlot (nom|acc|voc)water (gen)in/among/by (+dat)sky/heaven (dat)andhe/she/it-LEAD-ed-UPclouds (acc)out of (+gen)last (gen)
L12Jr_10_13Jr_10:13_1Jr_10:13_2Jr_10:13_3Jr_10:13_4Jr_10:13_5Jr_10:13_6Jr_10:13_7Jr_10:13_8Jr_10:13_9Jr_10:13_10
L13
L01Jr_10_14ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτοῦ, ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν, οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς·
L02Jr_10_14Every man is deprivedof knowledge, every goldsmith is confounded because of his graven images; for he has cast false gods, there is no breath in them. (Jeremiah 10:14 Brenton)
L03Jr_10_14Ograniczony pozostaje każdy człowiek bez wiedzy, wstydzić się musi każdy złotnik z powodu bożka. Utoczył bowiem podobizny, które są kłamstwem i nie ma w nich życiodajnego tchnienia. (Jr 10:14 BT_4)
L04Jr_10_14ἐμωράνθηπᾶςἄνθρωποςἀπὸγνώσεως,κατῃσχύνθηπᾶςχρυσοχόοςἐπὶτοῖς
L05Jr_10_14μωραίνω (-, -, μωραν·[σ]-, -, -, μωραν·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἄνθρωπος, -ου, ὁἀπόγνῶσις, -εως, ἡκατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἐπίὁ ἡ τό
L06Jr_10_14By robić głupiKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzkiOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymWiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo cośBy upokarzaćKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07Jr_10_14e)mOra/nTEpa=sa)/nTrOposa)po\gnO/seOs,katE|sCHu/nTEpa=sCHrusoCHo/ose)pi\toi=s
L08Jr_10_14emOranTEpasanTrOposapognOseOs,katEsCHynTEpasCHrysoCHoosepitois
L09Jr_10_14VCI_API3SA3_NSMN2_NSMPN3I_GSFVCI_API3SA3_NSMA1B_NSMPRA_DPM
L10Jr_10_14to make foolishevery all, each, every, the whole ofhumanfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingknowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or somethingto humiliateevery all, each, every, the whole ofćupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthe
L11Jr_10_14he/she/it-was-MAKE-ed-FOOLISHevery (nom|voc)human (nom)away from (+gen)knowledge (gen)he/she/it-was-HUMILIATE-edevery (nom|voc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (dat)
L12Jr_10_14Jr_10:14_1Jr_10:14_2Jr_10:14_3Jr_10:14_4Jr_10:14_5Jr_10:14_6Jr_10:14_7Jr_10:14_8Jr_10:14_9Jr_10:14_10
L13
L01Jr_10_15μάταιά ἐστιν, ἔργα ἐμπεπαιγμένα, ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται.
L02Jr_10_15They are vain works,wrought in mockery; in the time of their visitation they shall perish. (Jeremiah 10:15 Brenton)
L03Jr_10_15Są one nicością, tworem śmiesznym, zginą, gdy nadejdzie czas obrachunku z nimi. (Jr 10:15 BT_4)
L04Jr_10_15μάταιάἐστιν,ἔργαἐμπεπαιγμένα,ἐνκαιρῷἐπισκοπῆςαὐτῶνἀπολοῦνται.
L05Jr_10_15μάταιος -αία -ονεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἔργον, -ου, τόἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-)ἐνκαιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06Jr_10_15Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowyBy byćPracaBy wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwijW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOkres czasuPrzeoczenie [nadzorowanie]On/ona/to/to samoBy tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07Jr_10_15ma/taia/e)stin,e)/rgae)mpepaigme/na,e)nkairO=|e)piskopE=sau)tO=na)polou=ntai.
L08Jr_10_15mataiaestin,ergaempepaigmena,enkairOepiskopEsautOnapoluntai.
L09Jr_10_15A1A_NPNV9_PAI3SN2N_NPNVT_XPPNPNPN2_DSMN1_GSFRD_GPMVF2_FMI3P
L10Jr_10_15foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposelessto beworkto mock in sport deride, jeerin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongperiod of timeoversight [overseeing]he/she/it/sameto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11Jr_10_15foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)he/she/it-isworks (nom|acc|voc)having-been-MOCK IN SPORT-ed- (nom|acc|voc)in/among/by (+dat)period of time (dat)oversight (gen)them/same (gen)they-will-be-LOSE/DESTROY-ed
L12Jr_10_15Jr_10:15_1Jr_10:15_2Jr_10:15_3Jr_10:15_4Jr_10:15_5Jr_10:15_6Jr_10:15_7Jr_10:15_8Jr_10:15_9
L13
L01Jr_10_16οὐκ ἔστιν τοιαύτη μερὶς τῷ Ιακωβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτὸς κληρονομία αὐτοῦ, κύριος ὄνομα αὐτῷ.
L02Jr_10_16Such is not the portion of Jacob; for he that formed all things, he is his inheritance; the Lord is his name. (Jeremiah 10:16 Brenton)
L03Jr_10_16Nie takim jest dziedzictwo Jakuba. On bowiem ukształtował wszechświat. Izrael zaś jest szczepem Jego dziedzictwa. Imię Jego: Pan Zastępów». (Jr 10:16 BT_4)
L04Jr_10_16οὐκἔστιντοιαύτημερὶςτῷΙακωβ,ὅτιπλάσαςτὰ
L05Jr_10_16οὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν)μερί[δ]ς, -ίδος, ἡὁ ἡ τόἸακώβ, ὁὅτιὁ ἡ τόπλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-)ὁ ἡ τό
L06Jr_10_16??? Przed przydechem mocnymBy byćTaki jak ten rodzaj taki, jak [????????]CzęśćJacobPonieważ/tamtoBy pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny]
L07Jr_10_16ou)ke)/stintoiau/tEmeri\stO=|*iakOb,o(/tio(pla/sasta\
L08Jr_10_16ukestintoiautEmeristOiakOb,hotihoplasasta
L09Jr_10_16DV9_PAI3SA1_NSFN3D_NSFRA_DSMN_DSMCRA_NSMVA_AAPNSMRA_APN
L10Jr_10_16οὐχ before rough breathingto besuch as this kind such, like [τοσαυτην]parttheJacobbecause/thattheto mold [see plastic]the
L11Jr_10_16nothe/she/it-issuch as this kind (nom)??? (nom)the (dat)Jacob (indecl)because/thatthe (nom)upon MOLD-ing (nom|voc)the (nom|acc)
L12Jr_10_16Jr_10:16_1Jr_10:16_2Jr_10:16_3Jr_10:16_4Jr_10:16_5Jr_10:16_6Jr_10:16_7Jr_10:16_8Jr_10:16_9Jr_10:16_10
L13
L01Jr_10_17Συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου, κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς.
L02Jr_10_17He has gathered thy substance from without the lodged in choice vessels. (Jeremiah 10:17 Brenton)
L03Jr_10_17Pozbieraj z ziemi swój tobół, ty, która pozostajesz oblężona! (Jr 10:17 BT_4)
L04Jr_10_17Συνήγαγενἔξωθεντὴνὑπόστασίνσου,κατοικοῦσαἐνἐκλεκτοῖς.
L05Jr_10_17συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)ἔξω·θενὁ ἡ τόὑπό·στασις, -εως, ἡ; ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ἐνἐκ·λεκτός -ή -όν
L06Jr_10_17By zbierać się razemOd zewnątrzIstoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)}; do ???Ty; twój/twój(sg)By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWybierany [zobacz eklektyczny]
L07Jr_10_17*sunE/gagene)/XOTentE\nu(po/stasi/nsou,katoikou=sae)ne)klektoi=s.
L08Jr_10_17synEgageneXOTentEnhypostasinsu,katoikusaeneklektois.
L09Jr_10_17VBI_AAI3SDRA_ASFN3I_ASFRP_GSV2_PAPNSFPA1_DPM
L10Jr_10_17to gather togetherfrom the outsidethesubstance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)}; to ???you; your/yours(sg)to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongselected [see eclectic]
L11Jr_10_17he/she/it-GATHER TOGETHER-edfrom the outsidethe (acc)substance/source (acc); upon ???-ing (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc)in/among/by (+dat)selected ([Adj] dat)
L12Jr_10_17Jr_10:17_1Jr_10:17_2Jr_10:17_3Jr_10:17_4Jr_10:17_5Jr_10:17_6Jr_10:17_7Jr_10:17_8
L13
L01Jr_10_18ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει, ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου·
L02Jr_10_18For thus saith the Lord, Behold, I will overthrow the inhabitants of this land with affliction, that thy plague may be discovered. (Jeremiah 10:18 Brenton)
L03Jr_10_18Albowiem to mówiPan: «Oto daleko odrzucę tym razem mieszkańców kraju. Sprowadzę na nich ucisk, by Mnie odnaleźli». (Jr 10:18 BT_4)
L04Jr_10_18ὅτιτάδελέγεικύριοςἸδοὺἐγὼσκελίζωτοὺςκατοικοῦνταςτὴν
L05Jr_10_18ὅτιὅ·δε ἥ·δε τό·δελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ὁ ἡ τό
L06Jr_10_18Ponieważ/tamtoTakie rzeczy [przedimek określony + ??]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),JaBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07Jr_10_18o(/tita/dele/geiku/rios*)idou\e)gO\skeli/DZOtou\skatoikou=ntastE\n
L08Jr_10_18hotitadelegeikyriosiduegOskeliDZOtuskatoikuntastEn
L09Jr_10_18CRD_APNV1_PAI3SN2_NSMIRP_NSV1_PAI1SRA_APMV2_PAPAPMRA_ASF
L10Jr_10_18because/thatsuch things [definite article + δέ]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Ićtheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)the
L11Jr_10_18because/thatthese (nom|acc)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)be-you(sg)-SEE-ed!I (nom)the (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)the (acc)
L12Jr_10_18Jr_10:18_1Jr_10:18_2Jr_10:18_3Jr_10:18_4Jr_10:18_5Jr_10:18_6Jr_10:18_7Jr_10:18_8Jr_10:18_9Jr_10:18_10
L13
L01Jr_10_19οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματίσου, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου. κἀγὼ εἶπα Ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου καὶ κατέλαβέν με·
L02Jr_10_19Alas for thy ruin! thy plague is grievous: and I said, Surely this is thy wound, and it has overtaken thee. (Jeremiah 10:19 Brenton)
L03Jr_10_19Biada mi z powodu mego nieszczęścia! Klęska moja jest nieuleczalna! A ja myślałem: To jest jedynie mój ból i mogę go znieść. (Jr 10:19 BT_4)
L04Jr_10_19οὐαὶἐπὶσυντρίμματίσου,ἀλγηρὰπληγήσου.κἀγὼεἶπα
L05Jr_10_19οὐαίἐπίσύν·τριμμα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόπληγή, -ῆς, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκἀγώ (καὶ ἐγώ)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Jr_10_19NieszczęścieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZniszczenieTy; twój/twój(sg)Uderzaj/plagęTy; twój/twój(sg)I/też jaBy mówić/opowiadaj
L07Jr_10_19ou)ai\e)pi\suntri/mmati/sou,a)lgEra\E(plEgE/sou.ka)gO\ei)=pa
L08Jr_10_19uaiepisyntrimmatisu,algErahEplEgEsu.kagOeipa
L09Jr_10_19IPN3M_DSNRP_GSA1A_NSFRA_NSFN1_NSFRP_GSC+RPNSVAI_AAI1S
L10Jr_10_19woeupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingdestructionyou; your/yours(sg)ćthestrike/plagueyou; your/yours(sg)and/also Ito say/tell
L11Jr_10_19woeupon/over (+acc,+gen,+dat)destruction (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (nom)strike/plague (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)and/also I (nom)I-SAY/TELL-ed
L12Jr_10_19Jr_10:19_1Jr_10:19_2Jr_10:19_3Jr_10:19_4Jr_10:19_5Jr_10:19_6Jr_10:19_7Jr_10:19_8Jr_10:19_9Jr_10:19_10
L13
L01Jr_10_20ἡ σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν ὤλετο, καὶ πᾶσαι αἱ δέρρεις μου διεσπάσθησαν· οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὔκ εἰσιν, οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου, τόπος τῶν δέρρεών μου.
L02Jr_10_20Thy tabernacle is in aruinous state, it has perished; and all thy curtains have been torn asunder: my children and my cattle are no more: there is no more any place for my tabernacle, nor place for my curtains. (Jeremiah 10:20 Brenton)
L03Jr_10_20Namiot mój uległ zniszczeniu, wszystkie moje sznury zostały zerwane. Synowie moi odeszli ode mnie, nie ma ich. Nikogo już nie ma, kto by naprawił namiot i kto by rozpiął moje płótna. (Jr 10:20 BT_4)
L04Jr_10_20σκηνήμουἐταλαιπώρησενὤλετο,καὶπᾶσαιαἱδέρρειςμου
L05Jr_10_20ὁ ἡ τόσκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -)καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Jr_10_20Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, straganJaBy cierpiećI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićJa
L07Jr_10_20E(skEnE/moue)talaipO/rEsenO)/leto,kai\pa=saiai(de/rreismou
L08Jr_10_20hEskEnEmuetalaipOrEsenOleto,kaipasaihaiderreismu
L09Jr_10_20RA_NSFN1_NSFRP_GSVAI_AAI3SVBI_AMI3SCA1S_NPFRA_NPFN3I_NPFRP_GS
L10Jr_10_20thetent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, boothIto sufferćand also, even, namelyevery all, each, every, the whole of; to sprinklethećI
L11Jr_10_20the (nom)tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc)me (gen)he/she/it-SUFFER-edandall (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt)the (nom)me (gen)
L12Jr_10_20Jr_10:20_1Jr_10:20_2Jr_10:20_3Jr_10:20_4Jr_10:20_5Jr_10:20_6Jr_10:20_7Jr_10:20_8Jr_10:20_9Jr_10:20_10
L13
L01Jr_10_21ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν· διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν.
L02Jr_10_21For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and the sheep have been scattered. (Jeremiah 10:21 Brenton)
L03Jr_10_21Tak, pasterze okazali się nierozumni, nie szukali Pana, dlatego się im nie poszczęściło, a cała ich trzoda uległa rozproszeniu. (Jr 10:21 BT_4)
L04Jr_10_21ὅτιοἱποιμένεςἠφρονεύσαντοκαὶτὸνκύριονοὐκἐξεζήτησαν·διὰ
L05Jr_10_21ὅτιὁ ἡ τόποιμήν, -ένος, ὁκαίὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]οὐ[2]/οὐκ/οὐχἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)διά
L06Jr_10_21Ponieważ/tamtoPastuchI też, nawet, mianowicieὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.??? Przed przydechem mocnymBy odszukiwaćZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)
L07Jr_10_21o(/tioi(poime/nesE)froneu/santokai\to\nku/rionou)ke)XeDZE/tEsan·dia\
L08Jr_10_21hotihoipoimenesEfroneusantokaitonkyrionukeXeDZEtEsan·dia
L09Jr_10_21CRA_NPMN3_NPMVAI_AMI3PCRA_ASMN2_ASMDVAI_AAI3PP
L10Jr_10_21because/thattheshepherdćand also, even, namelythelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.οὐχ before rough breathingto seek outbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)
L11Jr_10_21because/thatthe (nom)shepherds (nom|voc)andthe (acc)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)notthey-SEEK-ed-OUTbecause of (+acc), through (+gen)
L12Jr_10_21Jr_10:21_1Jr_10:21_2Jr_10:21_3Jr_10:21_4Jr_10:21_5Jr_10:21_6Jr_10:21_7Jr_10:21_8Jr_10:21_9Jr_10:21_10
L13
L01Jr_10_22φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν.
L02Jr_10_22Behold, there comesa sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Juda a desolation, and a resting-place for ostriches. (Jeremiah 10:22 Brenton)
L03Jr_10_22Słuchajcie nowiny:Oto nadchodzi! Wielka wrzawa z ziemi północnej, aby zamienić miasta judzkie w pustynię, w siedlisko szakali. (Jr 10:22 BT_4)
L04Jr_10_22φωνὴἀκοῆςἰδοὺἔρχεταικαὶσεισμὸςμέγαςἐκγῆςβορρᾶ
L05Jr_10_22φωνή, -ῆς, ἡἀκοή, -ῆς, ἡὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)καίσεισμός, -οῦ, ὁμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]αἐκγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆβορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06Jr_10_22Dźwięku/głos płaczeSłyszenieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),By przychodzićI też, nawet, mianowicieTrzęsienie ziemiWielkiZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiZiemi/ziemiaNa północ
L07Jr_10_22fOnE\a)koE=si)dou\e)/rCHetaikai\seismo\sme/gase)kgE=sborra=
L08Jr_10_22fOnEakoEsiduerCHetaikaiseismosmegasekgEsborra
L09Jr_10_22N1_NSFN1_GSFIV1_PMI3SCN2_NSMA1P_NSMPN1_GSFN1T_GSM
L10Jr_10_22sound/voice crieshearingto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),to comeand also, even, namelyearthquakegreatout of (+gen) ἐξ beforevowelsearth/landnorth
L11Jr_10_22sound/voice (nom|voc)hearing (gen)be-you(sg)-SEE-ed!he/she/it-is-being-COME-edandearthquake (nom)great ([Adj] nom)out of (+gen)earth/land (gen)north (gen, voc)
L12Jr_10_22Jr_10:22_1Jr_10:22_2Jr_10:22_3Jr_10:22_4Jr_10:22_5Jr_10:22_6Jr_10:22_7Jr_10:22_8Jr_10:22_9Jr_10:22_10
L13
L01Jr_10_23οἶδα, κύριε, ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ.
L02Jr_10_23I know, O Lord, that man's way is not his own; neither shall a man go, and direct his going. (Jeremiah 10:23 Brenton)
L03Jr_10_23Wiem, Panie, że nie człowiek wyznacza swą drogę, i nie w jego mocy leży kierować swoimi krokami, gdy idzie. (Jr 10:23 BT_4)
L04Jr_10_23οἶδα,κύριε,ὅτιοὐχὶτοῦἀνθρώπουὁδὸςαὐτοῦ,οὐδὲ
L05Jr_10_23οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὅτιοὐχίὁ ἡ τόἄνθρωπος, -ου, ὁὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡαὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)
L06Jr_10_23By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany zὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Ponieważ/tamtoNie [wzmacniana forma z ??/???/???]LudzkiDrogi {Sposobu}/drogaOn/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)
L07Jr_10_23oi)=da,ku/rie,o(/tiou)CHi\tou=a)nTrO/pouE(o(do\sau)tou=,ou)de\
L08Jr_10_23oida,kyrie,hotiuCHituanTrOpuhEhodosautu,ude
L09Jr_10_23VX_XAI1SN2_VSMCDRA_GSMN2_GSMRA_NSFN2_NSFRD_GSMC
L10Jr_10_23to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted withlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.because/thatnot [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]thehumantheway/roadhe/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)
L11Jr_10_23I-have-PERCEIVE-edlord (voc); a lord ([Adj] voc)because/thatnotthe (gen)human (gen)the (nom)way/road (nom)him/it/same (gen)neither/nor
L12Jr_10_23Jr_10:23_1Jr_10:23_2Jr_10:23_3Jr_10:23_4Jr_10:23_5Jr_10:23_6Jr_10:23_7Jr_10:23_8Jr_10:23_9Jr_10:23_10
L13
L01Jr_10_24παίδευσον ἡμᾶς, κύριε, πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ, ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς.
L02Jr_10_24Chasten us, O Lord, but with judgment; and not in wrath, lest thou make us few. (Jeremiah 10:24 Brenton)
L03Jr_10_24Ukarz mnie, Panie,lecz według słusznej miary, nie według swego gniewu, byś mnie zbyt nie umniejszył. (Jr 10:24 BT_4)
L04Jr_10_24παίδευσονἡμᾶς,κύριε,πλὴνἐνκρίσεικαὶμὴἐνθυμῷ,
L05Jr_10_24παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πλήνἐνκρίσις, -εως, ἡκαίμήἐνθυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)
L06Jr_10_24Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć,Jaὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Z wyjątkiemW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałośćI też, nawet, mianowicieNieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródGniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.
L07Jr_10_24pai/deusonE(ma=s,ku/rie,plE\ne)nkri/seikai\mE\e)nTumO=|,
L08Jr_10_24paideusonhEmas,kyrie,plEnenkriseikaimEenTymO,
L09Jr_10_24VA_AAD2SRP_APN2_VSMDPN3I_DSFCDPN2_DSM
L10Jr_10_24to chastened correct, discipline, train, teach, educate,Ilord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.exceptin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongjudgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceitand also, even, namelynotin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongwrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.
L11Jr_10_24do-CHASTENED-you(sg)!, going-to-CHASTENED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)us (acc)lord (voc); a lord ([Adj] voc)exceptin/among/by (+dat)judgment (dat)andnotin/among/by (+dat)wrath (dat)
L12Jr_10_24Jr_10:24_1Jr_10:24_2Jr_10:24_3Jr_10:24_4Jr_10:24_5Jr_10:24_6Jr_10:24_7Jr_10:24_8Jr_10:24_9Jr_10:24_10
L13
L01Jr_10_25ἔκχεον τὸν θυμόν σουἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο, ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν.
L02Jr_10_25Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee, and upon the families that have not called upon thy name: for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his pasture desolate. (Jeremiah 10:25 Brenton)
L03Jr_10_25Wylej gniew swójna narody, które Ciebie nie uznają, i na plemiona, które nie wzywają Twego imienia. Pochłonęły bowiem one Jakuba, zniszczyły go i spustoszyły jego pastwiska. (Jr 10:25 BT_4)
L04Jr_10_25ἔκχεοντὸνθυμόνσουἐπὶἔθνητὰμὴεἰδότασε
L05Jr_10_25ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-)ὁ ἡ τόθυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐπίἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηὁ ἡ τόμήοἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Jr_10_25By wylewać sięGniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.Ty; twój/twój(sg)Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymNaród [zobacz etniczny]NieBy spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany zTy; twój/twój(sg)
L07Jr_10_25e)/kCHeonto\nTumo/nsoue)pi\e)/TnEta\mE\ei)do/tase
L08Jr_10_25ekCHeontonTymonsuepieTnEtamEeidotase
L09Jr_10_25VA_AAD2SRA_ASMN2_ASMRP_GSPN3E_APNRA_APNDVX_PAPAPNRP_AS
L10Jr_10_25to pour outthewrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.you; your/yours(sg)upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingnation [see ethnic]thenotto perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted withyou; your/yours(sg)
L11Jr_10_25do-POUR-you(sg)-OUT!, while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc)the (acc)wrath (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)nations (nom|acc|voc)the (nom|acc)nothaving PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12Jr_10_25Jr_10:25_1Jr_10:25_2Jr_10:25_3Jr_10:25_4Jr_10:25_5Jr_10:25_6Jr_10:25_7Jr_10:25_8Jr_10:25_9Jr_10:25_10

© Cezary Podolski