L01 | Jr_10_1 | Ἀκούσατε
τὸν λόγον
κυρίου, ὃν
ἐλάλησεν ἐφ’
ὑμᾶς, οἶκος
Ισραηλ· |
L02 | Jr_10_1 | Hear ye the word of
the Lord, which he has spoken to you, O house of Israel. (Jeremiah 10:1
Brenton) |
L03 | Jr_10_1 | Słuchajcie słowa,
które Pan mówi do was, domu Izraela! (Jr 10:1 BT_4) |
L04 | Jr_10_1 | Ἀκούσατε | τὸν | λόγον | κυρίου, | ὃν | ἐλάλησεν | ἐφ’ | ὑμᾶς, | οἶκος | Ισραηλ· |
L05 | Jr_10_1 | ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος,
-ου, ὁ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ,
ὁ |
L06 | Jr_10_1 | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Kto/, który/, który; by być | By mówić | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Ty | Dom | Izrael |
L07 | Jr_10_1 | *)akou/sate | to\n | lo/gon | kuri/ou, | o(\n | e)la/lEsen | e)f’ | u(ma=s, | oi)=kos | *israEl· |
L08 | Jr_10_1 | akusate | ton | logon | kyriu, | hon | elalEsen | ef’ | hymas, | oikos | israEl· |
L09 | Jr_10_1 | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | P | RP_AP | N2_NSM | N_GSM |
L10 | Jr_10_1 | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | who/whom/which; tobe | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | house | Israel |
L11 | Jr_10_1 | do-HEAR-you(pl)! | the (acc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | house (nom) | Israel (indecl) |
L12 | Jr_10_1 | Jr_10:1_1 | Jr_10:1_2 | Jr_10:1_3 | Jr_10:1_4 | Jr_10:1_5 | Jr_10:1_6 | Jr_10:1_7 | Jr_10:1_8 | Jr_10:1_9 | Jr_10:1_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_2 | τάδε λέγει
κύριος Κατὰ τὰς
ὁδοὺς τῶν
ἐθνῶν μὴ
μανθάνετε καὶ
ἀπὸ τῶν σημείων
τοῦ οὐρανοῦ
μὴ φοβεῖσθε,
ὅτι φοβοῦνται
αὐτὰ τοῖς
προσώποις
αὐτῶν. |
L02 | Jr_10_2 | Thus saith the Lord, Learn ye not
the ways of the heathen, and be not alarmed at the signs of the sky; for they
are alarmed at them, falling on their faces. (Jeremiah 10:2 Brenton) |
L03 | Jr_10_2 | To mówi Pan: «Nieprzyswajajcie
sobie postępowania narodów ani nie obawiajcie się znaków niebieskich, mimo że
obawiają się ich narody. (Jr 10:2 BT_4) |
L04 | Jr_10_2 | τάδε | λέγει | κύριος | Κατὰ | τὰς | ὁδοὺς | τῶν | ἐθνῶν | μὴ | μανθάνετε |
L05 | Jr_10_2 | ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός,
-οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μή | μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
L06 | Jr_10_2 | Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Naród [zobacz etniczny] | Nie | By uczyć się |
L07 | Jr_10_2 | ta/de | le/gei | ku/rios | *kata\ | ta\s | o(dou\s | tO=n | e)TnO=n | mE\ | manTa/nete |
L08 | Jr_10_2 | tade | legei | kyrios | kata | tas | hodus | tOn | eTnOn | mE | manTanete |
L09 | Jr_10_2 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_APF | N2_APF | RA_GPN | N3E_GPN | D | V1_PAD2P |
L10 | Jr_10_2 | such things [definite article +
δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the | way/road | the | nation [see ethnic] | not | to learn |
L11 | Jr_10_2 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | the (acc) | ways/roads (acc) | the (gen) | nations (gen) | not | you(pl)-are-LEARN-ing,
be-you(pl)-LEARN-ing! |
L12 | Jr_10_2 | Jr_10:2_1 | Jr_10:2_2 | Jr_10:2_3 | Jr_10:2_4 | Jr_10:2_5 | Jr_10:2_6 | Jr_10:2_7 | Jr_10:2_8 | Jr_10:2_9 | Jr_10:2_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_3 | ὅτι τὰ
νόμιμα τῶν ἐθνῶν
μάταια· ξύλον
ἐστὶν ἐκ τοῦ
δρυμοῦ
ἐκκεκομμένον,
ἔργον
τέκτονος καὶ
χώνευμα· |
L02 | Jr_10_3 | For the customs of the nations are
vain; it is a tree cut out of the forest, the work of the carpenter, or a
molten image. (Jeremiah 10:3 Brenton) |
L03 | Jr_10_3 | Albowiem to, co wzbudza lęk u
narodów, jest niczym, jako że jest drewnem wyrąbanym w lesie, obrobionym
dłutem, rękami rzeźbiarza. (Jr 10:3 BT_4) |
L04 | Jr_10_3 | ὅτι | τὰ | νόμιμα | τῶν | ἐθνῶν | μάταια· | ξύλον | ἐστὶν | ἐκ | τοῦ |
L05 | Jr_10_3 | ὅτι | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μάταιος
-αία -ον | ξύλον,
-ου, τό | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό |
L06 | Jr_10_3 | Ponieważ/tamto | — | — | — | Naród [zobacz etniczny] | Głupie, próżne brzęczenie,
Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny,
bezużyteczny, bezcelowy | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek
lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | By być | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — |
L07 | Jr_10_3 | o(/ti | ta\ | no/mima | tO=n | e)TnO=n | ma/taia· | Xu/lon | e)sti\n | e)k | tou= |
L08 | Jr_10_3 | hoti | ta | nomima | tOn | eTnOn | mataia· | Xylon | estin | ek | tu |
L09 | Jr_10_3 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPN | N3E_GPN | A1A_NPN | N2N_NSN | V9_PAI3S | P | RA_GSM |
L10 | Jr_10_3 | because/that | the | ć | the | nation [see ethnic] | foolish, vain jangling, Idle
babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | tree/wooden thing Piece of wood;
wooden implement; gallows or, in NT, cross. | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the |
L11 | Jr_10_3 | because/that | the (nom|acc) | | the (gen) | nations (gen) | foolish, vain ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | he/she/it-is | out of (+gen) | the (gen) |
L12 | Jr_10_3 | Jr_10:3_1 | Jr_10:3_2 | Jr_10:3_3 | Jr_10:3_4 | Jr_10:3_5 | Jr_10:3_6 | Jr_10:3_7 | Jr_10:3_8 | Jr_10:3_9 | Jr_10:3_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_4 | ἀργυρίῳ
καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα
ἐστίν· ἐν
σφύραις καὶ
ἥλοις ἐστερέωσαν
αὐτά, καὶ οὐ
κινηθήσονται· |
L02 | Jr_10_4 | They are beautified with silver and
gold, they fix them with hammers and nails; (Jeremiah 10:4 Brenton) |
L03 | Jr_10_4 | Zdobi się je srebrem i złotem,
umocowuje się za pomocą gwoździ i młotka, by się nie chwiało. (Jr 10:4 BT_4) |
L04 | Jr_10_4 | ἀργυρίῳ | καὶ | χρυσίῳ | κεκαλλωπισμένα | ἐστίν· | ἐν | σφύραις | καὶ | ἥλοις | ἐστερέωσαν |
L05 | Jr_10_4 | ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) | καί | χρυσίον,
-ου, τό (Dimin. of
χρυσός) | καλλ·ωπίζω
[LXX] (-, -, καλλωπι·σ-, -,
κεκαλλωπισ-, -) | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | | καί | ἧλος,
-ου, ὁ | στερεόω
(στερε(ο)-,
στερεω·σ-,
στερεω·σ-, -, -,
στερεω·θ-) |
L06 | Jr_10_4 | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | Do ??? | By być | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | I też, nawet, mianowicie | Gwóźdź {Paznokieć} | By stężać |
L07 | Jr_10_4 | a)rguri/O| | kai\ | CHrusi/O| | kekallOpisme/na | e)sti/n· | e)n | sfu/rais | kai\ | E(/lois | e)stere/Osan |
L08 | Jr_10_4 | argyriO | kai | CHrysiO | kekallOpismena | estin· | en | sfyrais | kai | hElois | estereOsan |
L09 | Jr_10_4 | N2N_DSN | C | N2N_DSN | VT_XMPNPN | V9_PAI3S | P | N1A_DPF | C | N2_DPM | VAI_AAI3P |
L10 | Jr_10_4 | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | to ??? | to be | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | ć | and also, even, namely | nail | to solidify |
L11 | Jr_10_4 | piece of silver (dat) | and | piece of gold (dat) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | | and | nails (dat) | they-SOLIDIFY-ed |
L12 | Jr_10_4 | Jr_10:4_1 | Jr_10:4_2 | Jr_10:4_3 | Jr_10:4_4 | Jr_10:4_5 | Jr_10:4_6 | Jr_10:4_7 | Jr_10:4_8 | Jr_10:4_9 | Jr_10:4_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_9 | ἀργύριον
τορευτόν ἐστιν, οὐ
πορεύσονται·
ἀργύριον
προσβλητὸν
ἀπὸ Θαρσις
ἥξει, χρυσίον
Μωφαζ καὶ χεὶρ
χρυσοχόων, ἔργα
τεχνιτῶν
πάντα·
ὑάκινθον καὶ
πορφύραν
ἐνδύσουσιν
αὐτά· |
L02 | Jr_10_9 | (Jeremiah 10:9 Brenton) |
L03 | Jr_10_9 | Srebro kute w płytki, przywożone z
Tarszisz, a złoto z Ufaz - dzieło sprawnych rąk złotnika. Szaty ich są z
purpury i szkarłatu - to wszystko jest dziełem zręcznych rzemieślników. (Jr
10:9 BT_4) |
L04 | Jr_10_9 | ἀργύριον | τορευτόν | ἐστιν, | οὐ | πορεύσονται· | ἀργύριον | προσβλητὸν | ἀπὸ | Θαρσις | ἥξει, |
L05 | Jr_10_9 | ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) | | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) | | ἀπό | | ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
L06 | Jr_10_9 | Kawałek srebra | — | By być | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | Kawałek srebra | — | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | By mieć przychodzony
przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić |
L07 | Jr_10_9 | a)rgu/rion | toreuto/n | e)stin, | ou) | poreu/sontai· | a)rgu/rion | prosblEto\n | a)po\ | *Tarsis | E(/Xei, |
L08 | Jr_10_9 | argyrion | toreuton | estin, | u | poreusontai· | argyrion | prosblEton | apo | Tarsis | hEXei, |
L09 | Jr_10_9 | N2N_NSN | A1_NSN | V9_PAI3S | D | VF_FMI3P | N2N_NSN | A1B_NSN | P | N_GSF | VF_FAI3S |
L10 | Jr_10_9 | piece of silver | ć | to be | οὐχ before rough breathing | to go | piece of silver | ć | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | ć | to have come I have come. I have
arrived.; to lead |
L11 | Jr_10_9 | piece of silver (nom|acc|voc) | | he/she/it-is | not | they-will-be-GO-ed | piece of silver (nom|acc|voc) | | away from (+gen) | | he/she/it-will-HAVE COME,
you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) |
L12 | Jr_10_9 | Jr_10:9_1 | Jr_10:9_2 | Jr_10:9_3 | Jr_10:9_4 | Jr_10:9_5 | Jr_10:9_6 | Jr_10:9_7 | Jr_10:9_8 | Jr_10:9_9 | Jr_10:9_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_5 | αἰρόμενα
ἀρθήσονται, ὅτι οὐκ
ἐπιβήσονται.
μὴ φοβηθῆτε
αὐτά, ὅτι οὐ μὴ κακοποιήσωσιν,
καὶ ἀγαθὸν
οὐκ ἔστιν ἐν
αὐτοῖς. |
L02 | Jr_10_5 | they will set them upthat they may
not move; it is wrought silver, they will not walk, it is forged silver They
must certainly be borne, for they cannot ride of themselves. Fear them not;
for they cannot do any evil, and there is no good in them. (Jeremiah 10:5
Brenton) |
L03 | Jr_10_5 | Posągi te są jak strachy na ptaki
wśród pola melonów, nie mówią, trzeba je nosić, bo nie chodzą. Nie bójcie się
ich, gdyż nie mogą zaszkodzić, ani są zdolne czynić dobrze. (Jr 10:5 BT_4) |
L04 | Jr_10_5 | αἰρόμενα | ἀρθήσονται, | ὅτι | οὐκ | ἐπιβήσονται. | μὴ | φοβηθῆτε | αὐτά, | ὅτι | οὐ |
L05 | Jr_10_5 | αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) | μή | φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
L06 | Jr_10_5 | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają
się, totalizator, podnoszą | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają
się, totalizator, podnoszą | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Nie | By bać się | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym |
L07 | Jr_10_5 | ai)ro/mena | a)rTE/sontai, | o(/ti | ou)k | e)pibE/sontai. | mE\ | fobETE=te | au)ta/, | o(/ti | ou) |
L08 | Jr_10_5 | airomena | arTEsontai, | hoti | uk | epibEsontai. | mE | fobETEte | auta, | hoti | u |
L09 | Jr_10_5 | V1_PMPAPN | VC_FPI3P | C | D | VF_FMI3P | D | VC_APS2P | RD_APN | C | D |
L10 | Jr_10_5 | to lift/pick up take up,tote,
raise | to lift/pick up take up,tote,
raise | because/that | οὐχ before rough breathing | to ??? | not | to fear | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing |
L11 | Jr_10_5 | while being-LIFT/PICK-ed-UP
(nom|acc|voc) | they-will-be-LIFT/PICK-ed-UP | because/that | not | they-will-be-???-ed | not | be-you(pl)-FEAR-ed!,
you(pl)-should-be-FEAR-ed | they/them/same (nom|acc) | because/that | not |
L12 | Jr_10_5 | Jr_10:5_1 | Jr_10:5_2 | Jr_10:5_3 | Jr_10:5_4 | Jr_10:5_5 | Jr_10:5_6 | Jr_10:5_7 | Jr_10:5_8 | Jr_10:5_9 | Jr_10:5_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_11 | οὕτως
ἐρεῖτε αὐτοῖςΘεοί, οἳ
τὸν οὐρανὸν
καὶ τὴν γῆν
οὐκ ἐποίησαν,
ἀπολέσθωσαν
ἀπὸ τῆς γῆς
καὶ
ὑποκάτωθεν
τοῦ οὐρανοῦ
τούτου. |
L02 | Jr_10_11 | Thus shall ye say to them, Let the
gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from
under this sky. (Jeremiah 10:11 Brenton) |
L03 | Jr_10_11 | Tak macie mówićdo nich:
"Bogowie, którzy nie uczynili nieba i ziemi, znikną z ziemi i spod tego
nieba". (Jr 10:11 BT_4) |
L04 | Jr_10_11 | οὕτως | ἐρεῖτε | αὐτοῖς | Θεοί, | οἳ | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν |
L05 | Jr_10_11 | οὕτως/οὕτω | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | θεός,
-οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ |
L06 | Jr_10_11 | thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Bóg | Kto/, który/, który | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia |
L07 | Jr_10_11 | ou(/tOs | e)rei=te | au)toi=s | *Teoi/, | oi(\ | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n |
L08 | Jr_10_11 | hutOs | ereite | autois | Teoi, | hoi | ton | uranon | kai | tEn | gEn |
L09 | Jr_10_11 | D | VF2_FAI2P | RD_DPM | N2_NPM | RR_NPM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF |
L10 | Jr_10_11 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] | to say/tell | he/she/it/same | god [see theology] | who/whom/which | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land |
L11 | Jr_10_11 | thusly/like this | you(pl)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | gods (nom|voc) | who/whom/which (nom) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) |
L12 | Jr_10_11 | Jr_10:11_1 | Jr_10:11_2 | Jr_10:11_3 | Jr_10:11_4 | Jr_10:11_5 | Jr_10:11_6 | Jr_10:11_7 | Jr_10:11_8 | Jr_10:11_9 | Jr_10:11_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_12 | κύριος ὁ
ποιήσας τὴνγῆν ἐν τῇ
ἰσχύι αὐτοῦ, ὁ
ἀνορθώσας τὴν
οἰκουμένην ἐν
τῇ σοφίᾳ
αὐτοῦ καὶ τῇ
φρονήσει
αὐτοῦ ἐξέτεινεν
τὸν οὐρανὸν |
L02 | Jr_10_12 | It is the Lord that made the earth
by his strength, who set up the world by his wisdom, and by his understanding
stretched out the sky, (Jeremiah 10:12 Brenton) |
L03 | Jr_10_12 | On uczynił ziemięswą mocą, umocnił
świat swą mądrością, a swoim rozumem rozpostarł niebiosa. (Jr 10:12 BT_4) |
L04 | Jr_10_12 | κύριος | ὁ | ποιήσας | τὴν | γῆν | ἐν | τῇ | ἰσχύι | αὐτοῦ, | ὁ |
L05 | Jr_10_12 | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς,
-ύος, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό |
L06 | Jr_10_12 | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | — | By czynić/rób | — | Ziemi/ziemia | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Siła | On/ona/to/to samo | — |
L07 | Jr_10_12 | ku/rios | o( | poiE/sas | tE\n | gE=n | e)n | tE=| | i)sCHu/i | au)tou=, | o( |
L08 | Jr_10_12 | kyrios | ho | poiEsas | tEn | gEn | en | tE | isCHyi | autu, | ho |
L09 | Jr_10_12 | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_DSF | N3U_DSF | RD_GSM | RA_NSM |
L10 | Jr_10_12 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | to do/make | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | strength | he/she/it/same | the |
L11 | Jr_10_12 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | strength (dat) | him/it/same (gen) | the (nom) |
L12 | Jr_10_12 | Jr_10:12_1 | Jr_10:12_2 | Jr_10:12_3 | Jr_10:12_4 | Jr_10:12_5 | Jr_10:12_6 | Jr_10:12_7 | Jr_10:12_8 | Jr_10:12_9 | Jr_10:12_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_13 | καὶ πλῆθος
ὕδατος ἐνοὐρανῷ καὶ
ἀνήγαγεν
νεφέλας ἐξ
ἐσχάτου τῆς
γῆς, ἀστραπὰς
εἰς ὑετὸν
ἐποίησεν καὶ
ἐξήγαγεν φῶς
ἐκ θησαυρῶν
αὐτοῦ. |
L02 | Jr_10_13 | and set abundance ofwaters in the
sky, and brought up clouds from the ends of the earth; he made lightnings for
the rain, and brought forth light out of his treasures. (Jeremiah 10:13
Brenton) |
L03 | Jr_10_13 | Na dźwięk Jego głosu huczą wody w
niebie, On sprawia, że się chmury podnoszą z krańców ziemi; On czyni
błyskawice - zapowiedź deszczu - i wysyła wiatr ze swoich zbiorników. (Jr
10:13 BT_4) |
L04 | Jr_10_13 | καὶ | πλῆθος | ὕδατος | ἐν | οὐρανῷ | καὶ | ἀνήγαγεν | νεφέλας | ἐξ | ἐσχάτου |
L05 | Jr_10_13 | καί | πλῆθο·ς,
-ους, τό | ὕδωρ,
ὕδατος, τό | ἐν | οὐρανός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
οὐρανοί | καί | ἀν·άγω
(αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd
αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) | νεφέλη,
-ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἐκ | ἔσχατος
-η -ον |
L06 | Jr_10_13 | I też, nawet, mianowicie | Los (mnóstwo ) | Woda | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Chmura | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Ostatni |
L07 | Jr_10_13 | kai\ | plE=Tos | u(/datos | e)n | ou)ranO=| | kai\ | a)nE/gagen | nefe/las | e)X | e)sCHa/tou |
L08 | Jr_10_13 | kai | plETos | hydatos | en | uranO | kai | anEgagen | nefelas | eX | esCHatu |
L09 | Jr_10_13 | C | N3E_ASN | N3_GSN | P | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | N1_APF | P | A1_GSN |
L10 | Jr_10_13 | and also, even, namely | lot (multitude ) | water | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | sky/heaven | and also, even, namely | to lead up | cloud | out of (+gen) ἐξ beforevowels | last |
L11 | Jr_10_13 | and | lot (nom|acc|voc) | water (gen) | in/among/by (+dat) | sky/heaven (dat) | and | he/she/it-LEAD-ed-UP | clouds (acc) | out of (+gen) | last (gen) |
L12 | Jr_10_13 | Jr_10:13_1 | Jr_10:13_2 | Jr_10:13_3 | Jr_10:13_4 | Jr_10:13_5 | Jr_10:13_6 | Jr_10:13_7 | Jr_10:13_8 | Jr_10:13_9 | Jr_10:13_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_14 | ἐμωράνθη
πᾶς ἄνθρωπος
ἀπὸ γνώσεως,
κατῃσχύνθη
πᾶς χρυσοχόος
ἐπὶ τοῖς
γλυπτοῖς
αὐτοῦ, ὅτι
ψευδῆ
ἐχώνευσαν, οὐκ
ἔστιν πνεῦμα
ἐν αὐτοῖς· |
L02 | Jr_10_14 | Every man is deprivedof knowledge,
every goldsmith is confounded because of his graven images; for he has cast
false gods, there is no breath in them. (Jeremiah 10:14 Brenton) |
L03 | Jr_10_14 | Ograniczony pozostaje każdy
człowiek bez wiedzy, wstydzić się musi każdy złotnik z powodu bożka. Utoczył
bowiem podobizny, które są kłamstwem i nie ma w nich życiodajnego tchnienia.
(Jr 10:14 BT_4) |
L04 | Jr_10_14 | ἐμωράνθη | πᾶς | ἄνθρωπος | ἀπὸ | γνώσεως, | κατῃσχύνθη | πᾶς | χρυσοχόος | ἐπὶ | τοῖς |
L05 | Jr_10_14 | μωραίνω
(-, -, μωραν·[σ]-, -, -,
μωραν·θ-) | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ἀπό | γνῶσις,
-εως, ἡ | κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | | ἐπί | ὁ ἡ τό |
L06 | Jr_10_14 | By robić głupi | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Ludzki | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Wiedza szukająca wiedzieć, albo
wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś | By upokarzać | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — |
L07 | Jr_10_14 | e)mOra/nTE | pa=s | a)/nTrOpos | a)po\ | gnO/seOs, | katE|sCHu/nTE | pa=s | CHrusoCHo/os | e)pi\ | toi=s |
L08 | Jr_10_14 | emOranTE | pas | anTrOpos | apo | gnOseOs, | katEsCHynTE | pas | CHrysoCHoos | epi | tois |
L09 | Jr_10_14 | VCI_API3S | A3_NSM | N2_NSM | P | N3I_GSF | VCI_API3S | A3_NSM | A1B_NSM | P | RA_DPM |
L10 | Jr_10_14 | to make foolish | every all, each, every, the whole
of | human | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | knowledge seeking toknow, or the
result of such an inquiry; knowledge of someone or something | to humiliate | every all, each, every, the whole
of | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
L11 | Jr_10_14 | he/she/it-was-MAKE-ed-FOOLISH | every (nom|voc) | human (nom) | away from (+gen) | knowledge (gen) | he/she/it-was-HUMILIATE-ed | every (nom|voc) | | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) |
L12 | Jr_10_14 | Jr_10:14_1 | Jr_10:14_2 | Jr_10:14_3 | Jr_10:14_4 | Jr_10:14_5 | Jr_10:14_6 | Jr_10:14_7 | Jr_10:14_8 | Jr_10:14_9 | Jr_10:14_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_15 | μάταιά
ἐστιν, ἔργα ἐμπεπαιγμένα,
ἐν καιρῷ
ἐπισκοπῆς
αὐτῶν
ἀπολοῦνται. |
L02 | Jr_10_15 | They are vain works,wrought in
mockery; in the time of their visitation they shall perish. (Jeremiah 10:15
Brenton) |
L03 | Jr_10_15 | Są one nicością, tworem śmiesznym,
zginą, gdy nadejdzie czas obrachunku z nimi. (Jr 10:15 BT_4) |
L04 | Jr_10_15 | μάταιά | ἐστιν, | ἔργα | ἐμπεπαιγμένα, | ἐν | καιρῷ | ἐπισκοπῆς | αὐτῶν | ἀπολοῦνται. | |
L05 | Jr_10_15 | μάταιος
-αία -ον | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔργον,
-ου, τό | ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) | ἐν | καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐπι·σκοπή,
-ῆς, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |
L06 | Jr_10_15 | Głupie, próżne brzęczenie,
Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny,
bezużyteczny, bezcelowy | By być | Praca | By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj,
drwij | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Okres czasu | Przeoczenie [nadzorowanie] | On/ona/to/to samo | By tracić/niszcz [dosłownie albo
symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie
albo ginięcie | |
L07 | Jr_10_15 | ma/taia/ | e)stin, | e)/rga | e)mpepaigme/na, | e)n | kairO=| | e)piskopE=s | au)tO=n | a)polou=ntai. | |
L08 | Jr_10_15 | mataia | estin, | erga | empepaigmena, | en | kairO | episkopEs | autOn | apoluntai. | |
L09 | Jr_10_15 | A1A_NPN | V9_PAI3S | N2N_NPN | VT_XPPNPN | P | N2_DSM | N1_GSF | RD_GPM | VF2_FMI3P | |
L10 | Jr_10_15 | foolish, vain jangling, Idle
babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | to be | work | to mock in sport deride, jeer | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | period of time | oversight [overseeing] | he/she/it/same | to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing | |
L11 | Jr_10_15 | foolish, vain ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-is | works (nom|acc|voc) | having-been-MOCK IN SPORT-ed-
(nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | oversight (gen) | them/same (gen) | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | |
L12 | Jr_10_15 | Jr_10:15_1 | Jr_10:15_2 | Jr_10:15_3 | Jr_10:15_4 | Jr_10:15_5 | Jr_10:15_6 | Jr_10:15_7 | Jr_10:15_8 | Jr_10:15_9 | |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_16 | οὐκ ἔστιν
τοιαύτη μερὶς τῷ
Ιακωβ, ὅτι ὁ
πλάσας τὰ
πάντα αὐτὸς
κληρονομία
αὐτοῦ, κύριος
ὄνομα αὐτῷ. |
L02 | Jr_10_16 | Such is not the portion of Jacob;
for he that formed all things, he is his inheritance; the Lord is his name.
(Jeremiah 10:16 Brenton) |
L03 | Jr_10_16 | Nie takim jest dziedzictwo Jakuba.
On bowiem ukształtował wszechświat. Izrael zaś jest szczepem Jego
dziedzictwa. Imię Jego: Pan Zastępów». (Jr 10:16 BT_4) |
L04 | Jr_10_16 | οὐκ | ἔστιν | τοιαύτη | μερὶς | τῷ | Ιακωβ, | ὅτι | ὁ | πλάσας | τὰ |
L05 | Jr_10_16 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) | μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ,
ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) | ὁ ἡ τό |
L06 | Jr_10_16 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Taki jak ten rodzaj taki, jak
[????????] | Część | — | Jacob | Ponieważ/tamto | — | By pleśnieć {By modelować}
[zobacz plastyczny] | — |
L07 | Jr_10_16 | ou)k | e)/stin | toiau/tE | meri\s | tO=| | *iakOb, | o(/ti | o( | pla/sas | ta\ |
L08 | Jr_10_16 | uk | estin | toiautE | meris | tO | iakOb, | hoti | ho | plasas | ta |
L09 | Jr_10_16 | D | V9_PAI3S | A1_NSF | N3D_NSF | RA_DSM | N_DSM | C | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_APN |
L10 | Jr_10_16 | οὐχ before rough breathing | to be | such as this kind such, like
[τοσαυτην] | part | the | Jacob | because/that | the | to mold [see plastic] | the |
L11 | Jr_10_16 | not | he/she/it-is | such as this kind (nom) | ??? (nom) | the (dat) | Jacob (indecl) | because/that | the (nom) | upon MOLD-ing (nom|voc) | the (nom|acc) |
L12 | Jr_10_16 | Jr_10:16_1 | Jr_10:16_2 | Jr_10:16_3 | Jr_10:16_4 | Jr_10:16_5 | Jr_10:16_6 | Jr_10:16_7 | Jr_10:16_8 | Jr_10:16_9 | Jr_10:16_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_17 | Συνήγαγεν
ἔξωθεν τὴν
ὑπόστασίν σου,
κατοικοῦσα ἐν
ἐκλεκτοῖς. |
L02 | Jr_10_17 | He has gathered thy substance from
without the lodged in choice vessels. (Jeremiah 10:17 Brenton) |
L03 | Jr_10_17 | Pozbieraj z ziemi swój tobół, ty,
która pozostajesz oblężona! (Jr 10:17 BT_4) |
L04 | Jr_10_17 | Συνήγαγεν | ἔξωθεν | τὴν | ὑπόστασίν | σου, | κατοικοῦσα | ἐν | ἐκλεκτοῖς. | | |
L05 | Jr_10_17 | συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἔξω·θεν | ὁ ἡ τό | ὑπό·στασις,
-εως, ἡ;
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) | ἐν | ἐκ·λεκτός
-ή -όν | | |
L06 | Jr_10_17 | By zbierać się razem | Od zewnątrz | — | Istoty/źródło [zobacz hipostazę]
popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój),
będące,{zakładanie(podłoże)}; do ??? | Ty; twój/twój(sg) | By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Wybierany [zobacz eklektyczny] | | |
L07 | Jr_10_17 | *sunE/gagen | e)/XOTen | tE\n | u(po/stasi/n | sou, | katoikou=sa | e)n | e)klektoi=s. | | |
L08 | Jr_10_17 | synEgagen | eXOTen | tEn | hypostasin | su, | katoikusa | en | eklektois. | | |
L09 | Jr_10_17 | VBI_AAI3S | D | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | V2_PAPNSF | P | A1_DPM | | |
L10 | Jr_10_17 | to gather together | from the outside | the | substance/source [seehypostasis]
support, confidence, 'sub-stance' (below-stand),
being,{foundation(substructure)}; to ??? | you; your/yours(sg) | to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | selected [see eclectic] | | |
L11 | Jr_10_17 | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | from the outside | the (acc) | substance/source (acc); upon
???-ing (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(nom|voc) | in/among/by (+dat) | selected ([Adj] dat) | | |
L12 | Jr_10_17 | Jr_10:17_1 | Jr_10:17_2 | Jr_10:17_3 | Jr_10:17_4 | Jr_10:17_5 | Jr_10:17_6 | Jr_10:17_7 | Jr_10:17_8 | | |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_18 | ὅτι τάδε
λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ
σκελίζω τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν γῆν ταύτην
ἐν θλίψει,
ὅπως εὑρεθῇ ἡ
πληγή σου· |
L02 | Jr_10_18 | For thus saith the Lord, Behold, I
will overthrow the inhabitants of this land with affliction, that thy plague
may be discovered. (Jeremiah 10:18 Brenton) |
L03 | Jr_10_18 | Albowiem to mówiPan: «Oto daleko
odrzucę tym razem mieszkańców kraju. Sprowadzę na nich ucisk, by Mnie
odnaleźli». (Jr 10:18 BT_4) |
L04 | Jr_10_18 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | σκελίζω | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν |
L05 | Jr_10_18 | ὅτι | ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό |
L06 | Jr_10_18 | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) | — |
L07 | Jr_10_18 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | skeli/DZO | tou\s | katoikou=ntas | tE\n |
L08 | Jr_10_18 | hoti | tade | legei | kyrios | idu | egO | skeliDZO | tus | katoikuntas | tEn |
L09 | Jr_10_18 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF |
L10 | Jr_10_18 | because/that | such things [definite article +
δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | ć | the | to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) | the |
L11 | Jr_10_18 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(acc) | the (acc) |
L12 | Jr_10_18 | Jr_10:18_1 | Jr_10:18_2 | Jr_10:18_3 | Jr_10:18_4 | Jr_10:18_5 | Jr_10:18_6 | Jr_10:18_7 | Jr_10:18_8 | Jr_10:18_9 | Jr_10:18_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_19 | οὐαὶ ἐπὶ
συντρίμματίσου,
ἀλγηρὰ ἡ
πληγή σου.
κἀγὼ εἶπα
Ὄντως τοῦτο τὸ
τραῦμά μου καὶ
κατέλαβέν με· |
L02 | Jr_10_19 | Alas for thy ruin! thy plague is
grievous: and I said, Surely this is thy wound, and it has overtaken thee.
(Jeremiah 10:19 Brenton) |
L03 | Jr_10_19 | Biada mi z powodu mego
nieszczęścia! Klęska moja jest nieuleczalna! A ja myślałem: To jest jedynie
mój ból i mogę go znieść. (Jr 10:19 BT_4) |
L04 | Jr_10_19 | οὐαὶ | ἐπὶ | συντρίμματί | σου, | ἀλγηρὰ | ἡ | πληγή | σου. | κἀγὼ | εἶπα |
L05 | Jr_10_19 | οὐαί | ἐπί | σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | ὁ ἡ τό | πληγή,
-ῆς, ἡ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κἀγώ
(καὶ ἐγώ) | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
L06 | Jr_10_19 | Nieszczęście | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Zniszczenie | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Uderzaj/plagę | Ty; twój/twój(sg) | I/też ja | By mówić/opowiadaj |
L07 | Jr_10_19 | ou)ai\ | e)pi\ | suntri/mmati/ | sou, | a)lgEra\ | E( | plEgE/ | sou. | ka)gO\ | ei)=pa |
L08 | Jr_10_19 | uai | epi | syntrimmati | su, | algEra | hE | plEgE | su. | kagO | eipa |
L09 | Jr_10_19 | I | P | N3M_DSN | RP_GS | A1A_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C+RPNS | VAI_AAI1S |
L10 | Jr_10_19 | woe | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | destruction | you; your/yours(sg) | ć | the | strike/plague | you; your/yours(sg) | and/also I | to say/tell |
L11 | Jr_10_19 | woe | upon/over (+acc,+gen,+dat) | destruction (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | | the (nom) | strike/plague (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and/also I (nom) | I-SAY/TELL-ed |
L12 | Jr_10_19 | Jr_10:19_1 | Jr_10:19_2 | Jr_10:19_3 | Jr_10:19_4 | Jr_10:19_5 | Jr_10:19_6 | Jr_10:19_7 | Jr_10:19_8 | Jr_10:19_9 | Jr_10:19_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_20 | ἡ σκηνή μου
ἐταλαιπώρησεν
ὤλετο, καὶ
πᾶσαι αἱ
δέρρεις μου
διεσπάσθησαν·
οἱ υἱοί μου
καὶ τὰ
πρόβατά μου
οὔκ εἰσιν, οὐκ
ἔστιν ἔτι
τόπος τῆς
σκηνῆς μου,
τόπος τῶν δέρρεών
μου. |
L02 | Jr_10_20 | Thy tabernacle is in aruinous
state, it has perished; and all thy curtains have been torn asunder: my
children and my cattle are no more: there is no more any place for my
tabernacle, nor place for my curtains. (Jeremiah 10:20 Brenton) |
L03 | Jr_10_20 | Namiot mój uległ zniszczeniu,
wszystkie moje sznury zostały zerwane. Synowie moi odeszli ode mnie, nie ma
ich. Nikogo już nie ma, kto by naprawił namiot i kto by rozpiął moje płótna.
(Jr 10:20 BT_4) |
L04 | Jr_10_20 | ἡ | σκηνή | μου | ἐταλαιπώρησεν | ὤλετο, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | δέρρεις | μου |
L05 | Jr_10_20 | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς,
-ους, τό (See also
σκηνή); σκηνή,
-ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ταλαιπωρέω
(ταλαιπωρ(ε)-,
ταλαιπωρη·σ-,
ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-,
-, -) | | καί | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
L06 | Jr_10_20 | — | Namiot; namiotu mishkan,
"miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce
modlitwy, scena {stadium}, stragan | Ja | By cierpieć | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z; by kropić | — | — | Ja |
L07 | Jr_10_20 | E( | skEnE/ | mou | e)talaipO/rEsen | O)/leto, | kai\ | pa=sai | ai( | de/rreis | mou |
L08 | Jr_10_20 | hE | skEnE | mu | etalaipOrEsen | Oleto, | kai | pasai | hai | derreis | mu |
L09 | Jr_10_20 | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | VBI_AMI3S | C | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GS |
L10 | Jr_10_20 | the | tent; tent mishkan, "residence"
or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | I | to suffer | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole
of; to sprinkle | the | ć | I |
L11 | Jr_10_20 | the (nom) | tents (nom|acc|voc); tent
(nom|voc) | me (gen) | he/she/it-SUFFER-ed | | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE,
be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | | me (gen) |
L12 | Jr_10_20 | Jr_10:20_1 | Jr_10:20_2 | Jr_10:20_3 | Jr_10:20_4 | Jr_10:20_5 | Jr_10:20_6 | Jr_10:20_7 | Jr_10:20_8 | Jr_10:20_9 | Jr_10:20_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_21 | ὅτι οἱ
ποιμένες
ἠφρονεύσαντο
καὶ τὸν κύριον
οὐκ
ἐξεζήτησαν·
διὰ τοῦτο οὐκ
ἐνόησεν πᾶσα
ἡ νομὴ καὶ
διεσκορπίσθησαν. |
L02 | Jr_10_21 | For the shepherds have become
foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has
failed, and the sheep have been scattered. (Jeremiah 10:21 Brenton) |
L03 | Jr_10_21 | Tak, pasterze okazali się
nierozumni, nie szukali Pana, dlatego się im nie poszczęściło, a cała ich
trzoda uległa rozproszeniu. (Jr 10:21 BT_4) |
L04 | Jr_10_21 | ὅτι | οἱ | ποιμένες | ἠφρονεύσαντο | καὶ | τὸν | κύριον | οὐκ | ἐξεζήτησαν· | διὰ |
L05 | Jr_10_21 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ποιμήν,
-ένος, ὁ | | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | διά |
L06 | Jr_10_21 | Ponieważ/tamto | — | Pastuch | — | I też, nawet, mianowicie | — | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | ??? Przed przydechem mocnym | By odszukiwać | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) |
L07 | Jr_10_21 | o(/ti | oi( | poime/nes | E)froneu/santo | kai\ | to\n | ku/rion | ou)k | e)XeDZE/tEsan· | dia\ |
L08 | Jr_10_21 | hoti | hoi | poimenes | Efroneusanto | kai | ton | kyrion | uk | eXeDZEtEsan· | dia |
L09 | Jr_10_21 | C | RA_NPM | N3_NPM | VAI_AMI3P | C | RA_ASM | N2_ASM | D | VAI_AAI3P | P |
L10 | Jr_10_21 | because/that | the | shepherd | ć | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to seek out | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
L11 | Jr_10_21 | because/that | the (nom) | shepherds (nom|voc) | | and | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | not | they-SEEK-ed-OUT | because of (+acc), through
(+gen) |
L12 | Jr_10_21 | Jr_10:21_1 | Jr_10:21_2 | Jr_10:21_3 | Jr_10:21_4 | Jr_10:21_5 | Jr_10:21_6 | Jr_10:21_7 | Jr_10:21_8 | Jr_10:21_9 | Jr_10:21_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_22 | φωνὴ ἀκοῆς
ἰδοὺ ἔρχεται
καὶ σεισμὸς
μέγας ἐκ γῆς
βορρᾶ τοῦ
τάξαι τὰς
πόλεις Ιουδα
εἰς ἀφανισμὸν
καὶ κοίτην
στρουθῶν. |
L02 | Jr_10_22 | Behold, there comesa sound of a
noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities
of Juda a desolation, and a resting-place for ostriches. (Jeremiah 10:22
Brenton) |
L03 | Jr_10_22 | Słuchajcie nowiny:Oto nadchodzi!
Wielka wrzawa z ziemi północnej, aby zamienić miasta judzkie w pustynię, w
siedlisko szakali. (Jr 10:22 BT_4) |
L04 | Jr_10_22 | φωνὴ | ἀκοῆς | ἰδοὺ | ἔρχεται | καὶ | σεισμὸς | μέγας | ἐκ | γῆς | βορρᾶ |
L05 | Jr_10_22 | φωνή,
-ῆς, ἡ | ἀκοή,
-ῆς, ἡ | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | σεισμός,
-οῦ, ὁ | μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐκ | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | βορρᾶς,
-ᾶ, ὁ and βορέας, -ου,
ὁ |
L06 | Jr_10_22 | Dźwięku/głos płacze | Słyszenie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | Trzęsienie ziemi | Wielki | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Ziemi/ziemia | Na północ |
L07 | Jr_10_22 | fOnE\ | a)koE=s | i)dou\ | e)/rCHetai | kai\ | seismo\s | me/gas | e)k | gE=s | borra= |
L08 | Jr_10_22 | fOnE | akoEs | idu | erCHetai | kai | seismos | megas | ek | gEs | borra |
L09 | Jr_10_22 | N1_NSF | N1_GSF | I | V1_PMI3S | C | N2_NSM | A1P_NSM | P | N1_GSF | N1T_GSM |
L10 | Jr_10_22 | sound/voice cries | hearing | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to come | and also, even, namely | earthquake | great | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | north |
L11 | Jr_10_22 | sound/voice (nom|voc) | hearing (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-being-COME-ed | and | earthquake (nom) | great ([Adj] nom) | out of (+gen) | earth/land (gen) | north (gen, voc) |
L12 | Jr_10_22 | Jr_10:22_1 | Jr_10:22_2 | Jr_10:22_3 | Jr_10:22_4 | Jr_10:22_5 | Jr_10:22_6 | Jr_10:22_7 | Jr_10:22_8 | Jr_10:22_9 | Jr_10:22_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_23 | οἶδα, κύριε,
ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου
ἡ ὁδὸς αὐτοῦ,
οὐδὲ ἀνὴρ
πορεύσεται καὶ
κατορθώσει
πορείαν αὐτοῦ. |
L02 | Jr_10_23 | I know, O Lord, that man's way is
not his own; neither shall a man go, and direct his going. (Jeremiah 10:23
Brenton) |
L03 | Jr_10_23 | Wiem, Panie, że nie człowiek
wyznacza swą drogę, i nie w jego mocy leży kierować swoimi krokami, gdy
idzie. (Jr 10:23 BT_4) |
L04 | Jr_10_23 | οἶδα, | κύριε, | ὅτι | οὐχὶ | τοῦ | ἀνθρώπου | ἡ | ὁδὸς | αὐτοῦ, | οὐδὲ |
L05 | Jr_10_23 | οἶδα (ath.
ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | οὐχί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁδός,
-οῦ, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | οὐδέ
(οὐ δέ) |
L06 | Jr_10_23 | By spostrzegać widzieć, by
wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Ponieważ/tamto | Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] | — | Ludzki | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami
(mniejszość czasu) |
L07 | Jr_10_23 | oi)=da, | ku/rie, | o(/ti | ou)CHi\ | tou= | a)nTrO/pou | E( | o(do\s | au)tou=, | ou)de\ |
L08 | Jr_10_23 | oida, | kyrie, | hoti | uCHi | tu | anTrOpu | hE | hodos | autu, | ude |
L09 | Jr_10_23 | VX_XAI1S | N2_VSM | C | D | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N2_NSF | RD_GSM | C |
L10 | Jr_10_23 | to perceive to see, to know, to be
aware of, to be acquainted with | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | because/that | not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | human | the | way/road | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
L11 | Jr_10_23 | I-have-PERCEIVE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | not | the (gen) | human (gen) | the (nom) | way/road (nom) | him/it/same (gen) | neither/nor |
L12 | Jr_10_23 | Jr_10:23_1 | Jr_10:23_2 | Jr_10:23_3 | Jr_10:23_4 | Jr_10:23_5 | Jr_10:23_6 | Jr_10:23_7 | Jr_10:23_8 | Jr_10:23_9 | Jr_10:23_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_24 | παίδευσον
ἡμᾶς, κύριε, πλὴν ἐν
κρίσει καὶ μὴ
ἐν θυμῷ, ἵνα μὴ
ὀλίγους ἡμᾶς
ποιήσῃς. |
L02 | Jr_10_24 | Chasten us, O Lord, but with
judgment; and not in wrath, lest thou make us few. (Jeremiah 10:24 Brenton) |
L03 | Jr_10_24 | Ukarz mnie, Panie,lecz według
słusznej miary, nie według swego gniewu, byś mnie zbyt nie umniejszył. (Jr
10:24 BT_4) |
L04 | Jr_10_24 | παίδευσον | ἡμᾶς, | κύριε, | πλὴν | ἐν | κρίσει | καὶ | μὴ | ἐν | θυμῷ, |
L05 | Jr_10_24 | παιδεύω
(παιδευ-,
παιδευ·σ-,
παιδευ·σ-, -,
πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | πλήν | ἐν | κρίσις,
-εως, ἡ | καί | μή | ἐν | θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) |
L06 | Jr_10_24 | Do karanego poprawny,
dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ja | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Z wyjątkiem | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny,
nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | Nie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Gniewu wściekłość, gryzący dym,
gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten
który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. |
L07 | Jr_10_24 | pai/deuson | E(ma=s, | ku/rie, | plE\n | e)n | kri/sei | kai\ | mE\ | e)n | TumO=|, |
L08 | Jr_10_24 | paideuson | hEmas, | kyrie, | plEn | en | krisei | kai | mE | en | TymO, |
L09 | Jr_10_24 | VA_AAD2S | RP_AP | N2_VSM | D | P | N3I_DSF | C | D | P | N2_DSM |
L10 | Jr_10_24 | to chastened correct, discipline,
train, teach, educate, | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | except | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | judgment decision, turning point,
sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | not | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | wrath rage, fume, anger; A rush of
feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or
not dampened by ἠ φρήν. |
L11 | Jr_10_24 | do-CHASTENED-you(sg)!,
going-to-CHASTENED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | except | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | and | not | in/among/by (+dat) | wrath (dat) |
L12 | Jr_10_24 | Jr_10:24_1 | Jr_10:24_2 | Jr_10:24_3 | Jr_10:24_4 | Jr_10:24_5 | Jr_10:24_6 | Jr_10:24_7 | Jr_10:24_8 | Jr_10:24_9 | Jr_10:24_10 |
L13 | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_10_25 | ἔκχεον τὸν
θυμόν σουἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ
εἰδότα σε καὶ
ἐπὶ γενεὰς αἳ
τὸ ὄνομά σου
οὐκ
ἐπεκαλέσαντο,
ὅτι κατέφαγον
τὸν Ιακωβ καὶ
ἐξανήλωσαν
αὐτὸν καὶ τὴν
νομὴν αὐτοῦ
ἠρήμωσαν. |
L02 | Jr_10_25 | Pour out thy wrath upon the nations
that have not known thee, and upon the families that have not called upon thy
name: for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his
pasture desolate. (Jeremiah 10:25 Brenton) |
L03 | Jr_10_25 | Wylej gniew swójna narody, które
Ciebie nie uznają, i na plemiona, które nie wzywają Twego imienia. Pochłonęły
bowiem one Jakuba, zniszczyły go i spustoszyły jego pastwiska. (Jr 10:25
BT_4) |
L04 | Jr_10_25 | ἔκχεον | τὸν | θυμόν | σου | ἐπὶ | ἔθνη | τὰ | μὴ | εἰδότα | σε |
L05 | Jr_10_25 | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐπί | ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | μή | οἶδα (ath.
ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
L06 | Jr_10_25 | By wylewać się | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym,
gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten
który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | — | Nie | By spostrzegać widzieć, by
wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ty; twój/twój(sg) |
L07 | Jr_10_25 | e)/kCHeon | to\n | Tumo/n | sou | e)pi\ | e)/TnE | ta\ | mE\ | ei)do/ta | se |
L08 | Jr_10_25 | ekCHeon | ton | Tymon | su | epi | eTnE | ta | mE | eidota | se |
L09 | Jr_10_25 | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N3E_APN | RA_APN | D | VX_PAPAPN | RP_AS |
L10 | Jr_10_25 | to pour out | the | wrath rage, fume, anger; A rush of
feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or
not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | the | not | to perceive to see, to know, to be
aware of, to be acquainted with | you; your/yours(sg) |
L11 | Jr_10_25 | do-POUR-you(sg)-OUT!, while
POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | not | having PERCEIVE-ed (acc,
nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) |
L12 | Jr_10_25 | Jr_10:25_1 | Jr_10:25_2 | Jr_10:25_3 | Jr_10:25_4 | Jr_10:25_5 | Jr_10:25_6 | Jr_10:25_7 | Jr_10:25_8 | Jr_10:25_9 | Jr_10:25_10 |