| L01 | Jr_10_1 | Ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_1 | Ἀκούσατε (G191) τὸν (G3588) λόγον (G3056) κυρίου, (G2962) ὃν (G3739) ἐλάλησεν (G2980) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς, (G5209) οἶκος (G3624) Ισραηλ· (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_1 | Hear ye the word of the Lord, which he has spoken to you, O house of Israel. (Jeremiah 10:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_1 | Słuchajcie słowa, które Pan mówi do was, domu Izraela! (Jr 10:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_1 | Ἀκούσατε | τὸν | λόγον | κυρίου, | ὃν | ἐλάλησεν | ἐφ’ | ὑμᾶς, | οἶκος | Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_10_1 | ἀκούω | ὁ | λόγος | κύριος | ὅς | λαλέω | ἐπί | ὑμᾶς | οἶκος | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_10_1 | słyszeć, usłyszeć | — | słowo, wypowiedź, mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | mówić, rozmawiać | na, nad, w czasie, za | was (biernik) | dom, rodzina; ród, potomstwo | Izrael | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_10_1 | (G191) | (G3588) | (G3056) | (G2962) | (G3739) | (G2980) | (G1909) | (G5209) | (G3624) | (G2474) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_10_1 | *)akou/sate | to\n | lo/gon | kuri/ou, | o(\n | e)la/lEsen | e)f’ | u(ma=s, | oi)=kos | *israEl· | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_10_1 | akusate | ton | logon | kyriu, | hon | elalEsen | ef’ | hymas, | oikos | israEl· | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_10_1 | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | P | RP_AP | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_10_1 | do-HEAR-you(pl)! | the (acc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | house (nom) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_10_1 | hear | the | word | lord | who | talk | in | you | home | Israel | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_10_1 | Jr_10_1_1 | Jr_10_1_2 | Jr_10_1_3 | Jr_10_1_4 | Jr_10_1_5 | Jr_10_1_6 | Jr_10_1_7 | Jr_10_1_8 | Jr_10_1_9 | Jr_10_1_10 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_2 | τάδε λέγει κύριος Κατὰ τὰς ὁδοὺς τῶν ἐθνῶν μὴ μανθάνετε καὶ ἀπὸ τῶν σημείων τοῦ οὐρανοῦ μὴ φοβεῖσθε, ὅτι φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_2 | τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Κατὰ (G2596) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) μὴ (G3361) μανθάνετε (G3129) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) σημείων (G4592) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) μὴ (G3361) φοβεῖσθε, (G5399) ὅτι (G3754) φοβοῦνται (G5399) αὐτὰ (G846) τοῖς (G3588) προσώποις (G4383) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_2 | Thus saith the Lord, Learn ye not the ways of the heathen, and be not alarmed at the signs of the sky; for they are alarmed at them, falling on their faces. (Jeremiah 10:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_2 | To mówi Pan: «Nie przyswajajcie sobie postępowania narodów ani nie obawiajcie się znaków niebieskich, mimo że obawiają się ich narody. (Jr 10:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_2 | τάδε | λέγει | κύριος | Κατὰ | τὰς | ὁδοὺς | τῶν | ἐθνῶν | μὴ | μανθάνετε | καὶ | ἀπὸ | τῶν | σημείων | τοῦ | οὐρανοῦ | μὴ | φοβεῖσθε, | ὅτι | φοβοῦνται | αὐτὰ | τοῖς | προσώποις | αὐτῶν. | |||||||
| L06 | Jr_10_2 | ὅδε | λέγω | κύριος | κατά | ὁ | ὁδός | ὁ | ἔθνος | μή | μανθάνω | καί | ἀπό | ὁ | σημεῖον | ὁ | οὐρανός | μή | φοβέω | ὅτι | φοβέω | αὐτός | ὁ | πρόσωπον | αὐτός | |||||||
| L07 | Jr_10_2 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | droga, ścieżka, trasa | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | nie; aby nie | uczyć się, poznawać | i, również | z, od, przez | — | znak, sygnał; cud | — | niebo, niebiosa | nie; aby nie | bać się, lękać | że; ponieważ | bać się, lękać | on, ona, ono | — | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Jr_10_2 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G2596) | (G3588) | (G3598) | (G3588) | (G1484) | (G3361) | (G3129) | (G2532) | (G575) | (G3588) | (G4592) | (G3588) | (G3772) | (G3361) | (G5399) | (G3754) | (G5399) | (G846) | (G3588) | (G4383) | (G846) | |||||||
| L09 | Jr_10_2 | ta/de | le/gei | ku/rios | *kata\ | ta\s | o(dou\s | tO=n | e)TnO=n | mE\ | manTa/nete | kai\ | a)po\ | tO=n | sEmei/On | tou= | ou)ranou= | mE\ | fobei=sTe, | o(/ti | fobou=ntai | au)ta\ | toi=s | prosO/pois | au)tO=n. | |||||||
| L10 | Jr_10_2 | tade | legei | kyrios | kata | tas | hodus | tOn | eTnOn | mE | manTanete | kai | apo | tOn | sEmeiOn | tu | uranu | mE | fobeisTe, | hoti | fobuntai | auta | tois | prosOpois | autOn. | |||||||
| L11 | Jr_10_2 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_APF | N2_APF | RA_GPN | N3E_GPN | D | V1_PAD2P | C | P | RA_GPN | N2_GPN | RA_GSM | N2_GSM | D | V2_PMD2P | C | V2_PMI3P | RD_NPN | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | |||||||
| L12 | Jr_10_2 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ways/roads (acc) | the (gen) | nations (gen) | not | you(pl)-are-LEARN-ing, be-you(pl)-LEARN-ing! | and | away from (+gen) | the (gen) | signs (gen); signs (gen); while SIGNIFY-ing (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | not | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | because/that | they-are-being-FEAR-ed | they/them/same (nom|acc) | the (dat) | faces (dat) | them/same (gen) | |||||||
| L13 | Jr_10_2 | further | tell | lord | down | the | way | the | nation | not | learn | and | from | the | sign | the | sky | not | afraid | since | afraid | he | the | face | he | |||||||
| L14 | Jr_10_2 | Jr_10_2_1 | Jr_10_2_2 | Jr_10_2_3 | Jr_10_2_4 | Jr_10_2_5 | Jr_10_2_6 | Jr_10_2_7 | Jr_10_2_8 | Jr_10_2_9 | Jr_10_2_10 | Jr_10_2_11 | Jr_10_2_12 | Jr_10_2_13 | Jr_10_2_14 | Jr_10_2_15 | Jr_10_2_16 | Jr_10_2_17 | Jr_10_2_18 | Jr_10_2_19 | Jr_10_2_20 | Jr_10_2_21 | Jr_10_2_22 | Jr_10_2_23 | Jr_10_2_24 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_3 | ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια· ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον, ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_3 | ὅτι (G3754) τὰ (G3588) νόμιμα (L6785) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) μάταια· (G3152) ξύλον (G3586) ἐστὶν (G1510) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) δρυμοῦ (L2803) ἐκκεκομμένον, (G1581) ἔργον (G2041) τέκτονος (G5045) καὶ (G2532) χώνευμα· (L9995) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_3 | For the customs of the nations are vain; it is a tree cut out of the forest, the work of the carpenter, or a molten image. (Jeremiah 10:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_3 | Albowiem to, co wzbudza lęk u narodów, jest niczym, jako że jest drewnem wyrąbanym w lesie, obrobionym dłutem, rękami rzeźbiarza. (Jr 10:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_3 | ὅτι | τὰ | νόμιμα | τῶν | ἐθνῶν | μάταια· | ξύλον | ἐστὶν | ἐκ | τοῦ | δρυμοῦ | ἐκκεκομμένον, | ἔργον | τέκτονος | καὶ | χώνευμα· | |||||||||||||||
| L06 | Jr_10_3 | ὅτι | ὁ | νόμιμος | ὁ | ἔθνος | μάταιος | ξύλον | εἰμί | ἐκ | ὁ | δρυμός | ἐκκόπτω | ἔργον | τέκτων | καί | χώνευμα | |||||||||||||||
| L07 | Jr_10_3 | że; ponieważ | — | formalności prawne / przepisy | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | próżny, bezużyteczny | drewno, kij, belka; drzewo | być, istnieć; żyć, trwać | z, spośród, od | — | gąszcz | wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój | uczynek, czyn, dzieło | cieśla, stolarz | i, również | stopiony obraz | |||||||||||||||
| L08 | Jr_10_3 | (G3754) | (G3588) | (L6785) | (G3588) | (G1484) | (G3152) | (G3586) | (G1510) | (G1537) | (G3588) | (L2803) | (G1581) | (G2041) | (G5045) | (G2532) | (L9995) | |||||||||||||||
| L09 | Jr_10_3 | o(/ti | ta\ | no/mima | tO=n | e)TnO=n | ma/taia· | Xu/lon | e)sti\n | e)k | tou= | drumou= | e)kkekomme/non, | e)/rgon | te/ktonos | kai\ | CHO/neuma· | |||||||||||||||
| L10 | Jr_10_3 | hoti | ta | nomima | tOn | eTnOn | mataia· | Xylon | estin | ek | tu | drymu | ekkekommenon, | ergon | tektonos | kai | CHOneuma· | |||||||||||||||
| L11 | Jr_10_3 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPN | N3E_GPN | A1A_NPN | N2N_NSN | V9_PAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | VP_XMPNSN | N2N_NSN | N3N_GSM | C | N3M_NSN | |||||||||||||||
| L12 | Jr_10_3 | because/that | the (nom|acc) | the (gen) | nations (gen) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | he/she/it-is | out of (+gen) | the (gen) | having-been-EXTIRPATE-ed (acc, nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | mason (gen) | and | ||||||||||||||||||
| L13 | Jr_10_3 | since | the | legalities | the | nation | superficial | wood | be | from | the | thicket | cut out | work | carpenter | and | molten image | |||||||||||||||
| L14 | Jr_10_3 | Jr_10_3_1 | Jr_10_3_2 | Jr_10_3_3 | Jr_10_3_4 | Jr_10_3_5 | Jr_10_3_6 | Jr_10_3_7 | Jr_10_3_8 | Jr_10_3_9 | Jr_10_3_10 | Jr_10_3_11 | Jr_10_3_12 | Jr_10_3_13 | Jr_10_3_14 | Jr_10_3_15 | Jr_10_3_16 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_4 | ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα ἐστίν· ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά, καὶ οὐ κινηθήσονται· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_4 | ἀργυρίῳ (G694) καὶ (G2532) χρυσίῳ (G5553) κεκαλλωπισμένα (L5186) ἐστίν· (G1510) ἐν (G1722) σφύραις (L9004) καὶ (G2532) ἥλοις (G2247) ἐστερέωσαν (G4732) αὐτά, (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κινηθήσονται· (G2795) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_4 | They are beautified with silver and gold, they fix them with hammers and nails; (Jeremiah 10:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_4 | Zdobi się je srebrem i złotem, umocowuje się za pomocą gwoździ i młotka, by się nie chwiało. (Jr 10:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_4 | ἀργυρίῳ | καὶ | χρυσίῳ | κεκαλλωπισμένα | ἐστίν· | ἐν | σφύραις | καὶ | ἥλοις | ἐστερέωσαν | αὐτά, | καὶ | οὐ | κινηθήσονται· | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_10_4 | ἀργύριον | καί | χρυσίον | καλλωπίζω | εἰμί | ἐν | σφῦρα | καί | ἧλος | στερεόω | αὐτός | καί | οὐ | κινέω | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_10_4 | srebro, pieniądze, moneta | i, również | złoto | umalować twarz / upiększyć oblicze | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | młotek | i, również | gwóźdź | umacniać, wzmacniać | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | poruszyć, wprawić w ruch | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_10_4 | (G694) | (G2532) | (G5553) | (L5186) | (G1510) | (G1722) | (L9004) | (G2532) | (G2247) | (G4732) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G2795) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_10_4 | a)rguri/O| | kai\ | CHrusi/O| | kekallOpisme/na | e)sti/n· | e)n | sfu/rais | kai\ | E(/lois | e)stere/Osan | au)ta/, | kai\ | ou) | kinETE/sontai· | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_10_4 | argyriO | kai | CHrysiO | kekallOpismena | estin· | en | sfyrais | kai | hElois | estereOsan | auta, | kai | u | kinETEsontai· | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_10_4 | N2N_DSN | C | N2N_DSN | VT_XMPNPN | V9_PAI3S | P | N1A_DPF | C | N2_DPM | VAI_AAI3P | RD_APN | C | D | VC_FPI3P | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_10_4 | piece of silver (dat) | and | piece of gold (dat) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | and | nails (dat) | they-SOLIDIFY-ed | they/them/same (nom|acc) | and | not | they-will-be-SET-ed-IN-MOTION | ||||||||||||||||||
| L13 | Jr_10_4 | silver piece | and | gold piece | make up the face | be | in | hammer | and | nail | make solid | he | and | not | stir | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_10_4 | Jr_10_4_1 | Jr_10_4_2 | Jr_10_4_3 | Jr_10_4_4 | Jr_10_4_5 | Jr_10_4_6 | Jr_10_4_7 | Jr_10_4_8 | Jr_10_4_9 | Jr_10_4_10 | Jr_10_4_11 | Jr_10_4_12 | Jr_10_4_13 | Jr_10_4_14 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_5 | αἰρόμενα ἀρθήσονται, ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται. μὴ φοβηθῆτε αὐτά, ὅτι οὐ μὴ κακοποιήσωσιν, καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_5 | αἰρόμενα (G142) ἀρθήσονται, (G142) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐπιβήσονται. (G1910) μὴ (G3361) φοβηθῆτε (G5399) αὐτά, (G846) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κακοποιήσωσιν, (G2554) καὶ (G2532) ἀγαθὸν (G18) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐτοῖς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_5 | they will set them up that they may not move; it is wrought silver, they will not walk, it is forged silver They must certainly be borne, for they cannot ride of themselves. Fear them not; for they cannot do any evil, and there is no good in them. (Jeremiah 10:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_5 | Posągi te są jak strachy na ptaki wśród pola melonów, nie mówią, trzeba je nosić, bo nie chodzą. Nie bójcie się ich, gdyż nie mogą zaszkodzić, ani są zdolne czynić dobrze. (Jr 10:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_5 | αἰρόμενα | ἀρθήσονται, | ὅτι | οὐκ | ἐπιβήσονται. | μὴ | φοβηθῆτε | αὐτά, | ὅτι | οὐ | μὴ | κακοποιήσωσιν, | καὶ | ἀγαθὸν | οὐκ | ἔστιν | ἐν | αὐτοῖς. | |||||||||||||
| L06 | Jr_10_5 | αἴρω | αἴρω | ὅτι | οὐ | ἐπιβαίνω | μή | φοβέω | αὐτός | ὅτι | οὐ | μή | κακοποιέω | καί | ἀγαθός | οὐ | εἰμί | ἐν | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Jr_10_5 | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | że; ponieważ | nie, czyż nie | wejść; wsiąść na statek | nie; aby nie | bać się, lękać | on, ona, ono | że; ponieważ | nie, czyż nie | nie; aby nie | czynić zło | i, również | dobry, szlachetny, prawy | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Jr_10_5 | (G142) | (G142) | (G3754) | (G3756) | (G1910) | (G3361) | (G5399) | (G846) | (G3754) | (G3756) | (G3361) | (G2554) | (G2532) | (G18) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Jr_10_5 | ai)ro/mena | a)rTE/sontai, | o(/ti | ou)k | e)pibE/sontai. | mE\ | fobETE=te | au)ta/, | o(/ti | ou) | mE\ | kakopoiE/sOsin, | kai\ | a)gaTo\n | ou)k | e)/stin | e)n | au)toi=s. | |||||||||||||
| L10 | Jr_10_5 | airomena | arTEsontai, | hoti | uk | epibEsontai. | mE | fobETEte | auta, | hoti | u | mE | kakopoiEsOsin, | kai | agaTon | uk | estin | en | autois. | |||||||||||||
| L11 | Jr_10_5 | V1_PMPAPN | VC_FPI3P | C | D | VF_FMI3P | D | VC_APS2P | RD_APN | C | D | D | VA_AAS3P | C | A1_NSN | D | V9_PAI3S | P | RD_DPM | |||||||||||||
| L12 | Jr_10_5 | while being-LIFT/PICK-ed-UP (nom|acc|voc) | they-will-be-LIFT/PICK-ed-UP | because/that | not | they-will-be-???-ed | not | be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed | they/them/same (nom|acc) | because/that | not | not | they-should-MALTREAT | and | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||||||
| L13 | Jr_10_5 | lift | lift | since | not | mount | not | afraid | he | since | not | not | do bad | and | good | not | be | in | he | |||||||||||||
| L14 | Jr_10_5 | Jr_10_5_1 | Jr_10_5_2 | Jr_10_5_3 | Jr_10_5_4 | Jr_10_5_5 | Jr_10_5_6 | Jr_10_5_7 | Jr_10_5_8 | Jr_10_5_9 | Jr_10_5_10 | Jr_10_5_11 | Jr_10_5_12 | Jr_10_5_13 | Jr_10_5_14 | Jr_10_5_15 | Jr_10_5_16 | Jr_10_5_17 | Jr_10_5_18 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_9 | ἀργύριον τορευτόν ἐστιν, οὐ πορεύσονται· ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ Θαρσις ἥξει, χρυσίον Μωφαζ καὶ χεὶρ χρυσοχόων, ἔργα τεχνιτῶν πάντα· ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_9 | ἀργύριον (G694) τορευτόν (L9216) ἐστιν, (G1510) οὐ (G3756) πορεύσονται· (G4198) ἀργύριον (G694) προσβλητὸν (L7725) ἀπὸ (G575) Θαρσις (L4425) ἥξει, (G2240) χρυσίον (G5553) Μωφαζ (L6603) καὶ (G2532) χεὶρ (G5495) χρυσοχόων, (L9972) ἔργα (G2041) τεχνιτῶν (G5079) πάντα· (G3956) ὑάκινθον (G5192) καὶ (G2532) πορφύραν (G4209) ἐνδύσουσιν (G1746) αὐτά· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_9 | (Jeremiah 10:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_9 | Srebro kute w płytki, przywożone z Tarszisz, a złoto z Ufaz - dzieło sprawnych rąk złotnika. Szaty ich są z purpury i szkarłatu - to wszystko jest dziełem zręcznych rzemieślników. (Jr 10:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_9 | ἀργύριον | τορευτόν | ἐστιν, | οὐ | πορεύσονται· | ἀργύριον | προσβλητὸν | ἀπὸ | Θαρσις | ἥξει, | χρυσίον | Μωφαζ | καὶ | χεὶρ | χρυσοχόων, | ἔργα | τεχνιτῶν | πάντα· | ὑάκινθον | καὶ | πορφύραν | ἐνδύσουσιν | αὐτά· | ||||||||
| L06 | Jr_10_9 | ἀργύριον | τορευτός | εἰμί | οὐ | πορεύομαι | ἀργύριον | προσβλητός | ἀπό | Θαρσις | ἥκω | χρυσίον | Μωφαζ | καί | χείρ | χρυσοχόος | ἔργον | τεχνίτης | πᾶς | ὑάκινθος | καί | πορφύρα | ἐνδύω | αὐτός | ||||||||
| L07 | Jr_10_9 | srebro, pieniądze, moneta | wykonany w reliefie | być, istnieć; żyć, trwać | nie, czyż nie | iść, podążać; odejść | srebro, pieniądze, moneta | przyłączony | z, od, przez | Tarszisz (kraina / miejsce) | przyjść, przybyć, nadejść | złoto | Mophaz | i, również | ręka; (przen.) moc, działanie | ten, który topi złoto | uczynek, czyn, dzieło | rzemieślnik, artysta | każdy, wszelki, dowolny; cały | hiacynt | i, również | purpura | przyoblec | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Jr_10_9 | (G694) | (L9216) | (G1510) | (G3756) | (G4198) | (G694) | (L7725) | (G575) | (L4425) | (G2240) | (G5553) | (L6603) | (G2532) | (G5495) | (L9972) | (G2041) | (G5079) | (G3956) | (G5192) | (G2532) | (G4209) | (G1746) | (G846) | ||||||||
| L09 | Jr_10_9 | a)rgu/rion | toreuto/n | e)stin, | ou) | poreu/sontai· | a)rgu/rion | prosblEto\n | a)po\ | *Tarsis | E(/Xei, | CHrusi/on | *mOfaDZ | kai\ | CHei\r | CHrusoCHo/On, | e)/rga | teCHnitO=n | pa/nta· | u(a/kinTon | kai\ | porfu/ran | e)ndu/sousin | au)ta/· | ||||||||
| L10 | Jr_10_9 | argyrion | toreuton | estin, | u | poreusontai· | argyrion | prosblEton | apo | Tarsis | hEXei, | CHrysion | mOfaDZ | kai | CHeir | CHrysoCHoOn, | erga | teCHnitOn | panta· | hyakinTon | kai | porfyran | endysusin | auta· | ||||||||
| L11 | Jr_10_9 | N2N_NSN | A1_NSN | V9_PAI3S | D | VF_FMI3P | N2N_NSN | A1B_NSN | P | N_GSF | VF_FAI3S | N2N_NSN | N_GS | C | N3_NSF | A1B_NSF | N2N_NPN | N1M_GPM | A3_NPN | N2_ASF | C | N1A_ASF | VF_FAI3P | RD_APN | ||||||||
| L12 | Jr_10_9 | piece of silver (nom|acc|voc) | he/she/it-is | not | they-will-be-GO-ed | piece of silver (nom|acc|voc) | away from (+gen) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | hand (nom|voc) | works (nom|acc|voc) | designers (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | hyacinth (acc) | and | purple (acc); purple ([Adj] acc) | they-will-CLOTHE, going-to-CLOTHE (fut ptcp) (dat) | they/them/same (nom|acc) | |||||||||||||
| L13 | Jr_10_9 | silver piece | worked in relief | be | not | travel | silver piece | attached | from | Tharsis | here | gold piece | Mōphaz | and | hand | one who melts gold | work | craftsman | all | hyacinth | and | purple | dress in | he | ||||||||
| L14 | Jr_10_9 | Jr_10_9_1 | Jr_10_9_2 | Jr_10_9_3 | Jr_10_9_4 | Jr_10_9_5 | Jr_10_9_6 | Jr_10_9_7 | Jr_10_9_8 | Jr_10_9_9 | Jr_10_9_10 | Jr_10_9_11 | Jr_10_9_12 | Jr_10_9_13 | Jr_10_9_14 | Jr_10_9_15 | Jr_10_9_16 | Jr_10_9_17 | Jr_10_9_18 | Jr_10_9_19 | Jr_10_9_20 | Jr_10_9_21 | Jr_10_9_22 | Jr_10_9_23 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_11 | οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς Θεοί, οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν, ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_11 | οὕτως (G3779) ἐρεῖτε (G2046) αὐτοῖς (G846) Θεοί, (G2316) οἳ (G3739) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) τὴν (G3588) γῆν (G1093) οὐκ (G3756) ἐποίησαν, (G4160) ἀπολέσθωσαν (G622) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ὑποκάτωθεν (L9407) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) τούτου. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_11 | Thus shall ye say to them, Let the gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from under this sky. (Jeremiah 10:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_11 | Tak macie mówić do nich: "Bogowie, którzy nie uczynili nieba i ziemi, znikną z ziemi i spod tego nieba". (Jr 10:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_11 | οὕτως | ἐρεῖτε | αὐτοῖς | Θεοί, | οἳ | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν | οὐκ | ἐποίησαν, | ἀπολέσθωσαν | ἀπὸ | τῆς | γῆς | καὶ | ὑποκάτωθεν | τοῦ | οὐρανοῦ | τούτου. | ||||||||||
| L06 | Jr_10_11 | οὕτως | ἐρέω | αὐτός | θεός | ὅς | ὁ | οὐρανός | καί | ὁ | γῆ | οὐ | ποιέω | ἀπόλλυμι | ἀπό | ὁ | γῆ | καί | ὑποκάτωθεν | ὁ | οὐρανός | οὗτος | ||||||||||
| L07 | Jr_10_11 | tak, w ten sposób | powiedzieć, wypowiadać | on, ona, ono | Bóg, bóg; bóstwo | który, która, które | — | niebo, niebiosa | i, również | — | ziemia orna, grunt; ląd | nie, czyż nie | czynić, robić, wytwarzać | niszczyć, zabijać, tracić | z, od, przez | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | od spodu | — | niebo, niebiosa | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||
| L08 | Jr_10_11 | (G3779) | (G2046) | (G846) | (G2316) | (G3739) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G3588) | (G1093) | (G3756) | (G4160) | (G622) | (G575) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (L9407) | (G3588) | (G3772) | (G3778) | ||||||||||
| L09 | Jr_10_11 | ou(/tOs | e)rei=te | au)toi=s | *Teoi/, | oi(\ | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n | ou)k | e)poi/Esan, | a)pole/sTOsan | a)po\ | tE=s | gE=s | kai\ | u(poka/tOTen | tou= | ou)ranou= | tou/tou. | ||||||||||
| L10 | Jr_10_11 | hutOs | ereite | autois | Teoi, | hoi | ton | uranon | kai | tEn | gEn | uk | epoiEsan, | apolesTOsan | apo | tEs | gEs | kai | hypokatOTen | tu | uranu | tutu. | ||||||||||
| L11 | Jr_10_11 | D | VF2_FAI2P | RD_DPM | N2_NPM | RR_NPM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | D | VAI_AAI3P | VA_AMD3P | P | RA_GSF | N1_GSF | C | D | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||
| L12 | Jr_10_11 | thusly/like this | you(pl)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | gods (nom|voc) | who/whom/which (nom) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | not | they-DO/MAKE-ed | let-them-be-LOSE/DESTROY-ed! | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (gen) | sky/heaven (gen) | this (gen) | |||||||||||
| L13 | Jr_10_11 | so | state | he | God | who | the | sky | and | the | earth | not | do | destroy | from | the | earth | and | from underneath | the | sky | this | ||||||||||
| L14 | Jr_10_11 | Jr_10_11_1 | Jr_10_11_2 | Jr_10_11_3 | Jr_10_11_4 | Jr_10_11_5 | Jr_10_11_6 | Jr_10_11_7 | Jr_10_11_8 | Jr_10_11_9 | Jr_10_11_10 | Jr_10_11_11 | Jr_10_11_12 | Jr_10_11_13 | Jr_10_11_14 | Jr_10_11_15 | Jr_10_11_16 | Jr_10_11_17 | Jr_10_11_18 | Jr_10_11_19 | Jr_10_11_20 | Jr_10_11_21 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_12 | κύριος ὁ ποιήσας τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, ὁ ἀνορθώσας τὴν οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ τῇ φρονήσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανὸν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_12 | κύριος (G2962) ὁ (G3588) ποιήσας (G4160) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) αὐτοῦ, (G846) ὁ (G3588) ἀνορθώσας (G461) τὴν (G3588) οἰκουμένην (G3625) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σοφίᾳ (G4678) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῇ (G3588) φρονήσει (G5428) αὐτοῦ (G846) ἐξέτεινεν (G1614) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_12 | It is the Lord that made the earth by his strength, who set up the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the sky, (Jeremiah 10:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_12 | On uczynił ziemię swą mocą, umocnił świat swą mądrością, a swoim rozumem rozpostarł niebiosa. (Jr 10:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_12 | κύριος | ὁ | ποιήσας | τὴν | γῆν | ἐν | τῇ | ἰσχύι | αὐτοῦ, | ὁ | ἀνορθώσας | τὴν | οἰκουμένην | ἐν | τῇ | σοφίᾳ | αὐτοῦ | καὶ | τῇ | φρονήσει | αὐτοῦ | ἐξέτεινεν | τὸν | οὐρανὸν | |||||||
| L06 | Jr_10_12 | κύριος | ὁ | ποιέω | ὁ | γῆ | ἐν | ὁ | ἰσχύς | αὐτός | ὁ | ἀνορθόω | ὁ | οἰκουμένη | ἐν | ὁ | σοφία | αὐτός | καί | ὁ | φρόνησις | αὐτός | ἐκτείνω | ὁ | οὐρανός | |||||||
| L07 | Jr_10_12 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | czynić, robić, wytwarzać | — | ziemia orna, grunt; ląd | w, wewnątrz | — | moc, siła, zdolność | on, ona, ono | — | wyprostować kogoś fizycznie; odbudować, wznieść | — | zamieszkany świat; Ziemia | w, wewnątrz | — | mądrość (ludzka, Boża) | on, ona, ono | i, również | — | roztropność, rozsądek | on, ona, ono | wyciągnąć (np. rękę) | — | niebo, niebiosa | |||||||
| L08 | Jr_10_12 | (G2962) | (G3588) | (G4160) | (G3588) | (G1093) | (G1722) | (G3588) | (G2479) | (G846) | (G3588) | (G461) | (G3588) | (G3625) | (G1722) | (G3588) | (G4678) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5428) | (G846) | (G1614) | (G3588) | (G3772) | |||||||
| L09 | Jr_10_12 | ku/rios | o( | poiE/sas | tE\n | gE=n | e)n | tE=| | i)sCHu/i | au)tou=, | o( | a)norTO/sas | tE\n | oi)koume/nEn | e)n | tE=| | sofi/a| | au)tou= | kai\ | tE=| | fronE/sei | au)tou= | e)Xe/teinen | to\n | ou)rano\n | |||||||
| L10 | Jr_10_12 | kyrios | ho | poiEsas | tEn | gEn | en | tE | isCHyi | autu, | ho | anorTOsas | tEn | oikumenEn | en | tE | sofia | autu | kai | tE | fronEsei | autu | eXeteinen | ton | uranon | |||||||
| L11 | Jr_10_12 | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_DSF | N3U_DSF | RD_GSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASF | V2_PMPASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | |||||||
| L12 | Jr_10_12 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | strength (dat) | him/it/same (gen) | the (nom) | upon PUT-ing-BACK-UP (nom|voc) | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sapience (dat) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (acc) | sky/heaven (acc) | |||||||
| L13 | Jr_10_12 | lord | the | do | the | earth | in | the | force | he | the | straighten up | the | habitat | in | the | wisdom | he | and | the | prudence | he | extend | the | sky | |||||||
| L14 | Jr_10_12 | Jr_10_12_1 | Jr_10_12_2 | Jr_10_12_3 | Jr_10_12_4 | Jr_10_12_5 | Jr_10_12_6 | Jr_10_12_7 | Jr_10_12_8 | Jr_10_12_9 | Jr_10_12_10 | Jr_10_12_11 | Jr_10_12_12 | Jr_10_12_13 | Jr_10_12_14 | Jr_10_12_15 | Jr_10_12_16 | Jr_10_12_17 | Jr_10_12_18 | Jr_10_12_19 | Jr_10_12_20 | Jr_10_12_21 | Jr_10_12_22 | Jr_10_12_23 | Jr_10_12_24 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_13 | καὶ πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_13 | καὶ (G2532) πλῆθος (G4128) ὕδατος (G5204) ἐν (G1722) οὐρανῷ (G3772) καὶ (G2532) ἀνήγαγεν (G321) νεφέλας (G3507) ἐξ (G1537) ἐσχάτου (G2078) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἀστραπὰς (G796) εἰς (G1519) ὑετὸν (G5205) ἐποίησεν (G4160) καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) φῶς (G5457) ἐκ (G1537) θησαυρῶν (G2344) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_13 | and set abundance of waters in the sky, and brought up clouds from the ends of the earth; he made lightnings for the rain, and brought forth light out of his treasures. (Jeremiah 10:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_13 | Na dźwięk Jego głosu huczą wody w niebie, On sprawia, że się chmury podnoszą z krańców ziemi; On czyni błyskawice - zapowiedź deszczu - i wysyła wiatr ze swoich zbiorników. (Jr 10:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_13 | καὶ | πλῆθος | ὕδατος | ἐν | οὐρανῷ | καὶ | ἀνήγαγεν | νεφέλας | ἐξ | ἐσχάτου | τῆς | γῆς, | ἀστραπὰς | εἰς | ὑετὸν | ἐποίησεν | καὶ | ἐξήγαγεν | φῶς | ἐκ | θησαυρῶν | αὐτοῦ. | |||||||||
| L06 | Jr_10_13 | καί | πλῆθος | ὕδωρ | ἐν | οὐρανός | καί | ἀνάγω | νεφέλη | ἐκ | ἔσχατος | ὁ | γῆ | ἀστραπή | εἰς | ὑετός | ποιέω | καί | ἐξάγω | φῶς | ἐκ | θησαυρός | αὐτός | |||||||||
| L07 | Jr_10_13 | i, również | mnóstwo, wielka liczba | woda; (przen.) liczne ludy | w, wewnątrz | niebo, niebiosa | i, również | poprowadzić w górę, wyprowadzić | obłok, chmura | z, spośród, od | ostatni | — | ziemia orna, grunt; ląd | błyskawica, rozjaśnienie | do, ku; w, na | deszcz | czynić, robić, wytwarzać | i, również | wyprowadzać | światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda | z, spośród, od | skarbiec | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Jr_10_13 | (G2532) | (G4128) | (G5204) | (G1722) | (G3772) | (G2532) | (G321) | (G3507) | (G1537) | (G2078) | (G3588) | (G1093) | (G796) | (G1519) | (G5205) | (G4160) | (G2532) | (G1806) | (G5457) | (G1537) | (G2344) | (G846) | |||||||||
| L09 | Jr_10_13 | kai\ | plE=Tos | u(/datos | e)n | ou)ranO=| | kai\ | a)nE/gagen | nefe/las | e)X | e)sCHa/tou | tE=s | gE=s, | a)strapa\s | ei)s | u(eto\n | e)poi/Esen | kai\ | e)XE/gagen | fO=s | e)k | TEsaurO=n | au)tou=. | |||||||||
| L10 | Jr_10_13 | kai | plETos | hydatos | en | uranO | kai | anEgagen | nefelas | eX | esCHatu | tEs | gEs, | astrapas | eis | hyeton | epoiEsen | kai | eXEgagen | fOs | ek | TEsaurOn | autu. | |||||||||
| L11 | Jr_10_13 | C | N3E_ASN | N3_GSN | P | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | N1_APF | P | A1_GSN | RA_GSF | N1_GSF | N1_APF | P | N2_ASM | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | N3T_ASN | P | N2_GPM | RD_GSM | |||||||||
| L12 | Jr_10_13 | and | lot (nom|acc|voc) | water (gen) | in/among/by (+dat) | sky/heaven (dat) | and | he/she/it-LEAD-ed-UP | clouds (acc) | out of (+gen) | last (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | lightnings (acc) | into (+acc) | rain (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | light (nom|acc|voc) | out of (+gen) | treasures (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Jr_10_13 | and | multitude | water | in | sky | and | lead up | cloud | from | last | the | earth | lightning | into | rain | do | and | lead out | light | from | treasure | he | |||||||||
| L14 | Jr_10_13 | Jr_10_13_1 | Jr_10_13_2 | Jr_10_13_3 | Jr_10_13_4 | Jr_10_13_5 | Jr_10_13_6 | Jr_10_13_7 | Jr_10_13_8 | Jr_10_13_9 | Jr_10_13_10 | Jr_10_13_11 | Jr_10_13_12 | Jr_10_13_13 | Jr_10_13_14 | Jr_10_13_15 | Jr_10_13_16 | Jr_10_13_17 | Jr_10_13_18 | Jr_10_13_19 | Jr_10_13_20 | Jr_10_13_21 | Jr_10_13_22 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_14 | ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτοῦ, ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν, οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_14 | ἐμωράνθη (G3471) πᾶς (G3956) ἄνθρωπος (G444) ἀπὸ (G575) γνώσεως, (G1108) κατῃσχύνθη (G2617) πᾶς (G3956) χρυσοχόος (L9972) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) γλυπτοῖς (L2323) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ψευδῆ (G5571) ἐχώνευσαν, (L10000) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) πνεῦμα (G4151) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_14 | Every man is deprived of knowledge, every goldsmith is confounded because of his graven images; for he has cast false gods, there is no breath in them. (Jeremiah 10:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_14 | Ograniczony pozostaje każdy człowiek bez wiedzy, wstydzić się musi każdy złotnik z powodu bożka. Utoczył bowiem podobizny, które są kłamstwem i nie ma w nich życiodajnego tchnienia. (Jr 10:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_14 | ἐμωράνθη | πᾶς | ἄνθρωπος | ἀπὸ | γνώσεως, | κατῃσχύνθη | πᾶς | χρυσοχόος | ἐπὶ | τοῖς | γλυπτοῖς | αὐτοῦ, | ὅτι | ψευδῆ | ἐχώνευσαν, | οὐκ | ἔστιν | πνεῦμα | ἐν | αὐτοῖς· | |||||||||||
| L06 | Jr_10_14 | μωραίνω | πᾶς | ἄνθρωπος | ἀπό | γνῶσις | καταισχύνω | πᾶς | χρυσοχόος | ἐπί | ὁ | γλυπτός | αὐτός | ὅτι | ψευδής | χωνεύω | οὐ | εἰμί | πνεῦμα | ἐν | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Jr_10_14 | czynić głupim; tracić smak | każdy, wszelki, dowolny; cały | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | z, od, przez | wiedza, zrozumienie; mądrość | hańbić, zawstydzić | każdy, wszelki, dowolny; cały | ten, który topi złoto | na, nad, w czasie, za | — | rzeźbiony | on, ona, ono | że; ponieważ | fałszywy, kłamliwy | odlać w formie | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | w, wewnątrz | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Jr_10_14 | (G3471) | (G3956) | (G444) | (G575) | (G1108) | (G2617) | (G3956) | (L9972) | (G1909) | (G3588) | (L2323) | (G846) | (G3754) | (G5571) | (L10000) | (G3756) | (G1510) | (G4151) | (G1722) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Jr_10_14 | e)mOra/nTE | pa=s | a)/nTrOpos | a)po\ | gnO/seOs, | katE|sCHu/nTE | pa=s | CHrusoCHo/os | e)pi\ | toi=s | gluptoi=s | au)tou=, | o(/ti | PSeudE= | e)CHO/neusan, | ou)k | e)/stin | pneu=ma | e)n | au)toi=s· | |||||||||||
| L10 | Jr_10_14 | emOranTE | pas | anTrOpos | apo | gnOseOs, | katEsCHynTE | pas | CHrysoCHoos | epi | tois | glyptois | autu, | hoti | PSeudE | eCHOneusan, | uk | estin | pneuma | en | autois· | |||||||||||
| L11 | Jr_10_14 | VCI_API3S | A3_NSM | N2_NSM | P | N3I_GSF | VCI_API3S | A3_NSM | A1B_NSM | P | RA_DPM | A1_DPM | RD_GSM | C | A3H_APN | VAI_AAI3P | D | V9_PAI3S | N3M_NSN | P | RD_DPM | |||||||||||
| L12 | Jr_10_14 | he/she/it-was-MAKE-ed-FOOLISH | every (nom|voc) | human (nom) | away from (+gen) | knowledge (gen) | he/she/it-was-HUMILIATE-ed | every (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | because/that | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-is | spirit (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||
| L13 | Jr_10_14 | grow insipid | all | person | from | knowledge | shame | all | one who melts gold | in | the | carved | he | since | false | cast into a mould | not | be | spirit | in | he | |||||||||||
| L14 | Jr_10_14 | Jr_10_14_1 | Jr_10_14_2 | Jr_10_14_3 | Jr_10_14_4 | Jr_10_14_5 | Jr_10_14_6 | Jr_10_14_7 | Jr_10_14_8 | Jr_10_14_9 | Jr_10_14_10 | Jr_10_14_11 | Jr_10_14_12 | Jr_10_14_13 | Jr_10_14_14 | Jr_10_14_15 | Jr_10_14_16 | Jr_10_14_17 | Jr_10_14_18 | Jr_10_14_19 | Jr_10_14_20 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_15 | μάταιά ἐστιν, ἔργα ἐμπεπαιγμένα, ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_15 | μάταιά (G3152) ἐστιν, (G1510) ἔργα (G2041) ἐμπεπαιγμένα, (G1702) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) ἐπισκοπῆς (G1984) αὐτῶν (G846) ἀπολοῦνται. (G622) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_15 | They are vain works, wrought in mockery; in the time of their visitation they shall perish. (Jeremiah 10:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_15 | Są one nicością, tworem śmiesznym, zginą, gdy nadejdzie czas obrachunku z nimi. (Jr 10:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_15 | μάταιά | ἐστιν, | ἔργα | ἐμπεπαιγμένα, | ἐν | καιρῷ | ἐπισκοπῆς | αὐτῶν | ἀπολοῦνται. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_10_15 | μάταιος | εἰμί | ἔργον | ἐμπαίζω | ἐν | καιρός | ἐπισκοπή | αὐτός | ἀπόλλυμι | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_10_15 | próżny, bezużyteczny | być, istnieć; żyć, trwać | uczynek, czyn, dzieło | szydzić; wyśmiewać | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | badanie, dochodzenie, nadzór | on, ona, ono | niszczyć, zabijać, tracić | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_10_15 | (G3152) | (G1510) | (G2041) | (G1702) | (G1722) | (G2540) | (G1984) | (G846) | (G622) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_10_15 | ma/taia/ | e)stin, | e)/rga | e)mpepaigme/na, | e)n | kairO=| | e)piskopE=s | au)tO=n | a)polou=ntai. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_10_15 | mataia | estin, | erga | empepaigmena, | en | kairO | episkopEs | autOn | apoluntai. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_10_15 | A1A_NPN | V9_PAI3S | N2N_NPN | VT_XPPNPN | P | N2_DSM | N1_GSF | RD_GPM | VF2_FMI3P | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_10_15 | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-is | works (nom|acc|voc) | having-been-MOCK IN SPORT-ed- (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | oversight (gen) | them/same (gen) | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_10_15 | superficial | be | work | belittle | in | season | supervision | he | destroy | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_10_15 | Jr_10_15_1 | Jr_10_15_2 | Jr_10_15_3 | Jr_10_15_4 | Jr_10_15_5 | Jr_10_15_6 | Jr_10_15_7 | Jr_10_15_8 | Jr_10_15_9 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_16 | οὐκ ἔστιν τοιαύτη μερὶς τῷ Ιακωβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτὸς κληρονομία αὐτοῦ, κύριος ὄνομα αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_16 | οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) τοιαύτη (G5108) μερὶς (G3310) τῷ (G3588) Ιακωβ, (G2384) ὅτι (G3754) ὁ (G3588) πλάσας (G4111) τὰ (G3588) πάντα (G3956) αὐτὸς (G846) κληρονομία (G2817) αὐτοῦ, (G846) κύριος (G2962) ὄνομα (G3686) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_16 | Such is not the portion of Jacob; for he that formed all things, he is his inheritance; the Lord is his name. (Jeremiah 10:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_16 | Nie takim jest dziedzictwo Jakuba. On bowiem ukształtował wszechświat. Izrael zaś jest szczepem Jego dziedzictwa. Imię Jego: Pan Zastępów». (Jr 10:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_16 | οὐκ | ἔστιν | τοιαύτη | μερὶς | τῷ | Ιακωβ, | ὅτι | ὁ | πλάσας | τὰ | πάντα | αὐτὸς | κληρονομία | αὐτοῦ, | κύριος | ὄνομα | αὐτῷ. | ||||||||||||||
| L06 | Jr_10_16 | οὐ | εἰμί | τοιοῦτος | μερίς | ὁ | Ἰακώβ | ὅτι | ὁ | πλάσσω | ὁ | πᾶς | αὐτός | κληρονομία | αὐτός | κύριος | ὄνομα | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Jr_10_16 | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | taki; tego rodzaju | część, cząstka | — | Jakub | że; ponieważ | — | kształtować, formować | — | każdy, wszelki, dowolny; cały | on, ona, ono | dziedzictwo | on, ona, ono | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | imię, nazwa | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Jr_10_16 | (G3756) | (G1510) | (G5108) | (G3310) | (G3588) | (G2384) | (G3754) | (G3588) | (G4111) | (G3588) | (G3956) | (G846) | (G2817) | (G846) | (G2962) | (G3686) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Jr_10_16 | ou)k | e)/stin | toiau/tE | meri\s | tO=| | *iakOb, | o(/ti | o( | pla/sas | ta\ | pa/nta | au)to\s | klEronomi/a | au)tou=, | ku/rios | o)/noma | au)tO=|. | ||||||||||||||
| L10 | Jr_10_16 | uk | estin | toiautE | meris | tO | iakOb, | hoti | ho | plasas | ta | panta | autos | klEronomia | autu, | kyrios | onoma | autO. | ||||||||||||||
| L11 | Jr_10_16 | D | V9_PAI3S | A1_NSF | N3D_NSF | RA_DSM | N_DSM | C | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_APN | A3_APN | RD_NSM | N1A_NSF | RD_GSM | N2_NSM | N3M_NSN | RD_DSM | ||||||||||||||
| L12 | Jr_10_16 | not | he/she/it-is | such as this kind (nom) | ??? (nom) | the (dat) | Jacob (indecl) | because/that | the (nom) | upon MOLD-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/it/same (nom) | inheritance (nom|voc) | him/it/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||
| L13 | Jr_10_16 | not | be | such | portion | the | Iakōb | since | the | contrive | the | all | he | inheritance | he | lord | name | he | ||||||||||||||
| L14 | Jr_10_16 | Jr_10_16_1 | Jr_10_16_2 | Jr_10_16_3 | Jr_10_16_4 | Jr_10_16_5 | Jr_10_16_6 | Jr_10_16_7 | Jr_10_16_8 | Jr_10_16_9 | Jr_10_16_10 | Jr_10_16_11 | Jr_10_16_12 | Jr_10_16_13 | Jr_10_16_14 | Jr_10_16_15 | Jr_10_16_16 | Jr_10_16_17 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_17 | Συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου, κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_17 | Συνήγαγεν (G4863) ἔξωθεν (G1855) τὴν (G3588) ὑπόστασίν (G5287) σου, (G4675) κατοικοῦσα (G2730) ἐν (G1722) ἐκλεκτοῖς. (G1588) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_17 | He has gathered thy substance from without the lodged in choice vessels. (Jeremiah 10:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_17 | Pozbieraj z ziemi swój tobół, ty, która pozostajesz oblężona! (Jr 10:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_17 | Συνήγαγεν | ἔξωθεν | τὴν | ὑπόστασίν | σου, | κατοικοῦσα | ἐν | ἐκλεκτοῖς. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_10_17 | συνάγω | ἔξωθεν | ὁ | ὑπόστασις | σοῦ | κατοικέω | ἐν | ἐκλεκτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_10_17 | gromadzić, zbierać; ugościć | od środka, na zewnątrz | — | istota, substancja, podstawa | ciebie, twojego | mieszkać | w, wewnątrz | wybrany | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_10_17 | (G4863) | (G1855) | (G3588) | (G5287) | (G4675) | (G2730) | (G1722) | (G1588) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_10_17 | *sunE/gagen | e)/XOTen | tE\n | u(po/stasi/n | sou, | katoikou=sa | e)n | e)klektoi=s. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_10_17 | synEgagen | eXOTen | tEn | hypostasin | su, | katoikusa | en | eklektois. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_10_17 | VBI_AAI3S | D | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | V2_PAPNSF | P | A1_DPM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_10_17 | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | from the outside | the (acc) | substance/source (acc); upon ???-ing (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | selected ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_10_17 | gather | from outside | the | essence | of you | settle | in | select | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_10_17 | Jr_10_17_1 | Jr_10_17_2 | Jr_10_17_3 | Jr_10_17_4 | Jr_10_17_5 | Jr_10_17_6 | Jr_10_17_7 | Jr_10_17_8 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_18 | ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει, ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_18 | ὅτι (G3754) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) σκελίζω (L8481) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ταύτην (G3778) ἐν (G1722) θλίψει, (G2347) ὅπως (G3704) εὑρεθῇ (G2147) ἡ (G3588) πληγή (G4127) σου· (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_18 | For thus saith the Lord, Behold, I will overthrow the inhabitants of this land with affliction, that thy plague may be discovered. (Jeremiah 10:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_18 | Albowiem to mówi Pan: «Oto daleko odrzucę tym razem mieszkańców kraju. Sprowadzę na nich ucisk, by Mnie odnaleźli». (Jr 10:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_18 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | σκελίζω | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | γῆν | ταύτην | ἐν | θλίψει, | ὅπως | εὑρεθῇ | ἡ | πληγή | σου· | ||||||||||||
| L06 | Jr_10_18 | ὅτι | ὅδε | λέγω | κύριος | ἰδού | ἐγώ | σκελίζω | ὁ | κατοικέω | ὁ | γῆ | οὗτος | ἐν | θλῖψις | ὅπως | εὑρίσκω | ὁ | πληγή | σοῦ | ||||||||||||
| L07 | Jr_10_18 | że; ponieważ | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | obalenie | — | mieszkać | — | ziemia orna, grunt; ląd | ten, ta, to; oto, ów | w, wewnątrz | ucisk, udręka; trud, niedola | aby, żeby; jak, w jaki sposób | znaleźć | — | cios, uderzenie; rana | ciebie, twojego | ||||||||||||
| L08 | Jr_10_18 | (G3754) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G2400) | (G1473) | (L8481) | (G3588) | (G2730) | (G3588) | (G1093) | (G3778) | (G1722) | (G2347) | (G3704) | (G2147) | (G3588) | (G4127) | (G4675) | ||||||||||||
| L09 | Jr_10_18 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | skeli/DZO | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | gE=n | tau/tEn | e)n | Tli/PSei, | o(/pOs | eu(reTE=| | E( | plEgE/ | sou· | ||||||||||||
| L10 | Jr_10_18 | hoti | tade | legei | kyrios | idu | egO | skeliDZO | tus | katoikuntas | tEn | gEn | tautEn | en | TliPSei, | hopOs | heureTE | hE | plEgE | su· | ||||||||||||
| L11 | Jr_10_18 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | P | N3I_DSF | C | VC_APS3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | ||||||||||||
| L12 | Jr_10_18 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | this is how | he/she/it-should-be-FIND-ed | the (nom) | strike/plague (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L13 | Jr_10_18 | since | further | tell | lord | see! | I | overthrow | the | settle | the | earth | this | in | pressure | that way | find | the | plague | of you | ||||||||||||
| L14 | Jr_10_18 | Jr_10_18_1 | Jr_10_18_2 | Jr_10_18_3 | Jr_10_18_4 | Jr_10_18_5 | Jr_10_18_6 | Jr_10_18_7 | Jr_10_18_8 | Jr_10_18_9 | Jr_10_18_10 | Jr_10_18_11 | Jr_10_18_12 | Jr_10_18_13 | Jr_10_18_14 | Jr_10_18_15 | Jr_10_18_16 | Jr_10_18_17 | Jr_10_18_18 | Jr_10_18_19 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_19 | οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου. κἀγὼ εἶπα Ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου καὶ κατέλαβέν με· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_19 | οὐαὶ (G3759) ἐπὶ (G1909) συντρίμματί (G4938) σου, (G4675) ἀλγηρὰ (L482) ἡ (G3588) πληγή (G4127) σου. (G4675) κἀγὼ (G2504) εἶπα (G2036) Ὄντως (G3689) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) τραῦμά (G5134) μου (G3450) καὶ (G2532) κατέλαβέν (G2638) με· (G3165) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_19 | Alas for thy ruin! thy plague is grievous: and I said, Surely this is thy wound, and it has overtaken thee. (Jeremiah 10:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_19 | Biada mi z powodu mego nieszczęścia! Klęska moja jest nieuleczalna! A ja myślałem: To jest jedynie mój ból i mogę go znieść. (Jr 10:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_19 | οὐαὶ | ἐπὶ | συντρίμματί | σου, | ἀλγηρὰ | ἡ | πληγή | σου. | κἀγὼ | εἶπα | Ὄντως | τοῦτο | τὸ | τραῦμά | μου | καὶ | κατέλαβέν | με· | |||||||||||||
| L06 | Jr_10_19 | οὐαί | ἐπί | σύντριμμα | σοῦ | ἀλγηρός | ὁ | πληγή | σοῦ | κἀγώ | ἔπω | ὄντως | οὗτος | ὁ | τραῦμα | μου | καί | καταλαμβάνω | μέ | |||||||||||||
| L07 | Jr_10_19 | biada! | na, nad, w czasie, za | ruina, rozbicie; nieszczęście, zguba | ciebie, twojego | bolesny | — | cios, uderzenie; rana | ciebie, twojego | i ja, ja również | powiedzieć, zapytać | rzeczywiście, faktycznie | ten, ta, to; oto, ów | — | rana, uraz | mnie, mojego | i, również | chwycić, pochwycić; pojąć | mnie (biernik od "ja") | |||||||||||||
| L08 | Jr_10_19 | (G3759) | (G1909) | (G4938) | (G4675) | (L482) | (G3588) | (G4127) | (G4675) | (G2504) | (G2036) | (G3689) | (G3778) | (G3588) | (G5134) | (G3450) | (G2532) | (G2638) | (G3165) | |||||||||||||
| L09 | Jr_10_19 | ou)ai\ | e)pi\ | suntri/mmati/ | sou, | a)lgEra\ | E( | plEgE/ | sou. | ka)gO\ | ei)=pa | *)/ontOs | tou=to | to\ | trau=ma/ | mou | kai\ | kate/labe/n | me· | |||||||||||||
| L10 | Jr_10_19 | uai | epi | syntrimmati | su, | algEra | hE | plEgE | su. | kagO | eipa | ontOs | tuto | to | trauma | mu | kai | katelaben | me· | |||||||||||||
| L11 | Jr_10_19 | I | P | N3M_DSN | RP_GS | A1A_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C+RPNS | VAI_AAI1S | D | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | VBI_AAI3S | RP_AS | |||||||||||||
| L12 | Jr_10_19 | woe | upon/over (+acc,+gen,+dat) | destruction (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | strike/plague (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and/also I (nom) | I-SAY/TELL-ed | really | this (nom|acc) | the (nom|acc) | trauma (nom|acc|voc) | me (gen) | and | he/she/it-COMPREHEND-ed | me (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Jr_10_19 | woe | in | fracture | of you | painful | the | plague | of you | and I | say | real | this | the | wound | of me | and | apprehend | me | |||||||||||||
| L14 | Jr_10_19 | Jr_10_19_1 | Jr_10_19_2 | Jr_10_19_3 | Jr_10_19_4 | Jr_10_19_5 | Jr_10_19_6 | Jr_10_19_7 | Jr_10_19_8 | Jr_10_19_9 | Jr_10_19_10 | Jr_10_19_11 | Jr_10_19_12 | Jr_10_19_13 | Jr_10_19_14 | Jr_10_19_15 | Jr_10_19_16 | Jr_10_19_17 | Jr_10_19_18 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_20 | ἡ σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν ὤλετο, καὶ πᾶσαι αἱ δέρρεις μου διεσπάσθησαν· οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὔκ εἰσιν, οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου, τόπος τῶν δέρρεών μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_20 | ἡ (G3588) σκηνή (G4633) μου (G3450) ἐταλαιπώρησεν (G5003) ὤλετο, (L6950) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) δέρρεις (L2501) μου (G3450) διεσπάσθησαν· (G1288) οἱ (G3588) υἱοί (G5207) μου (G3450) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πρόβατά (G4263) μου (G3450) οὔκ (G3756) εἰσιν, (G1510) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔτι (G2089) τόπος (G5117) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) μου, (G3450) τόπος (G5117) τῶν (G3588) δέρρεών (L2501) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_20 | Thy tabernacle is in a ruinous state, it has perished; and all thy curtains have been torn asunder: my children and my cattle are no more: there is no more any place for my tabernacle, nor place for my curtains. (Jeremiah 10:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_20 | Namiot mój uległ zniszczeniu, wszystkie moje sznury zostały zerwane. Synowie moi odeszli ode mnie, nie ma ich. Nikogo już nie ma, kto by naprawił namiot i kto by rozpiął moje płótna. (Jr 10:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_20 | ἡ | σκηνή | μου | ἐταλαιπώρησεν | ὤλετο, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | δέρρεις | μου | διεσπάσθησαν· | οἱ | υἱοί | μου | καὶ | τὰ | πρόβατά | μου | οὔκ | εἰσιν, | οὐκ | ἔστιν | ἔτι | τόπος | τῆς | σκηνῆς | μου, | τόπος | τῶν | δέρρεών | μου. |
| L06 | Jr_10_20 | ὁ | σκηνή | μου | ταλαιπωρέω | ὄλλυμι | καί | πᾶς | ὁ | δέρρις | μου | διασπάω | ὁ | υἱός | μου | καί | ὁ | πρόβατον | μου | οὐ | εἰμί | οὐ | εἰμί | ἔτι | τόπος | ὁ | σκηνή | μου | τόπος | ὁ | δέρρις | μου |
| L07 | Jr_10_20 | — | namiot, siedziba | mnie, mojego | dręczyć, męczyć; cierpieć trudy | zniszczyć | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | skóra / ukryć | mnie, mojego | rozrywać na części | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | i, również | — | owca | mnie, mojego | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | jeszcze, ciągle | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | — | namiot, siedziba | mnie, mojego | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | — | skóra / ukryć | mnie, mojego |
| L08 | Jr_10_20 | (G3588) | (G4633) | (G3450) | (G5003) | (L6950) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (L2501) | (G3450) | (G1288) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G4263) | (G3450) | (G3756) | (G1510) | (G3756) | (G1510) | (G2089) | (G5117) | (G3588) | (G4633) | (G3450) | (G5117) | (G3588) | (L2501) | (G3450) |
| L09 | Jr_10_20 | E( | skEnE/ | mou | e)talaipO/rEsen | O)/leto, | kai\ | pa=sai | ai( | de/rreis | mou | diespa/sTEsan· | oi( | ui(oi/ | mou | kai\ | ta\ | pro/bata/ | mou | ou)/k | ei)sin, | ou)k | e)/stin | e)/ti | to/pos | tE=s | skEnE=s | mou, | to/pos | tO=n | de/rreO/n | mou. |
| L10 | Jr_10_20 | hE | skEnE | mu | etalaipOrEsen | Oleto, | kai | pasai | hai | derreis | mu | diespasTEsan· | hoi | hyioi | mu | kai | ta | probata | mu | uk | eisin, | uk | estin | eti | topos | tEs | skEnEs | mu, | topos | tOn | derreOn | mu. |
| L11 | Jr_10_20 | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | VBI_AMI3S | C | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GS | VSI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | D | V9_PAI3P | D | V9_PAI3S | D | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | N2_NSM | RA_GPF | N3I_GPF | RP_GS |
| L12 | Jr_10_20 | the (nom) | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-SUFFER-ed | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | me (gen) | they-were-???-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | me (gen) | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | not | he/she/it-is | yet/still | place (nom) | the (gen) | tent (gen) | me (gen) | place (nom) | the (gen) | me (gen) | |||
| L13 | Jr_10_20 | the | tent | of me | wretched | destroy | and | all | the | hide | of me | tear apart | the | son | of me | and | the | sheep | of me | not | be | not | be | yet | place | the | tent | of me | place | the | hide | of me |
| L14 | Jr_10_20 | Jr_10_20_1 | Jr_10_20_2 | Jr_10_20_3 | Jr_10_20_4 | Jr_10_20_5 | Jr_10_20_6 | Jr_10_20_7 | Jr_10_20_8 | Jr_10_20_9 | Jr_10_20_10 | Jr_10_20_11 | Jr_10_20_12 | Jr_10_20_13 | Jr_10_20_14 | Jr_10_20_15 | Jr_10_20_16 | Jr_10_20_17 | Jr_10_20_18 | Jr_10_20_19 | Jr_10_20_20 | Jr_10_20_21 | Jr_10_20_22 | Jr_10_20_23 | Jr_10_20_24 | Jr_10_20_25 | Jr_10_20_26 | Jr_10_20_27 | Jr_10_20_28 | Jr_10_20_29 | Jr_10_20_30 | Jr_10_20_31 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_21 | ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν· διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_21 | ὅτι (G3754) οἱ (G3588) ποιμένες (G4166) ἠφρονεύσαντο (L1605) καὶ (G2532) τὸν (G3588) κύριον (G2962) οὐκ (G3756) ἐξεζήτησαν· (G1567) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) οὐκ (G3756) ἐνόησεν (G3539) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) νομὴ (G3542) καὶ (G2532) διεσκορπίσθησαν. (G1287) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_21 | For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and the sheep have been scattered. (Jeremiah 10:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_21 | Tak, pasterze okazali się nierozumni, nie szukali Pana, dlatego się im nie poszczęściło, a cała ich trzoda uległa rozproszeniu. (Jr 10:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_21 | ὅτι | οἱ | ποιμένες | ἠφρονεύσαντο | καὶ | τὸν | κύριον | οὐκ | ἐξεζήτησαν· | διὰ | τοῦτο | οὐκ | ἐνόησεν | πᾶσα | ἡ | νομὴ | καὶ | διεσκορπίσθησαν. | |||||||||||||
| L06 | Jr_10_21 | ὅτι | ὁ | ποιμήν | ἀφρονεύομαι | καί | ὁ | κύριος | οὐ | ἐκζητέω | διά | οὗτος | οὐ | νοέω | πᾶς | ὁ | νομή | καί | διασκορπίζω | |||||||||||||
| L07 | Jr_10_21 | że; ponieważ | — | pasterz | postępować głupio | i, również | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie, czyż nie | szukać usilnie, żądać; badać | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | rozumieć, pojmować; myśleć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | pastwisko, pasza; żywienie | i, również | rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy | |||||||||||||
| L08 | Jr_10_21 | (G3754) | (G3588) | (G4166) | (L1605) | (G2532) | (G3588) | (G2962) | (G3756) | (G1567) | (G1223) | (G3778) | (G3756) | (G3539) | (G3956) | (G3588) | (G3542) | (G2532) | (G1287) | |||||||||||||
| L09 | Jr_10_21 | o(/ti | oi( | poime/nes | E)froneu/santo | kai\ | to\n | ku/rion | ou)k | e)XeDZE/tEsan· | dia\ | tou=to | ou)k | e)no/Esen | pa=sa | E( | nomE\ | kai\ | dieskorpi/sTEsan. | |||||||||||||
| L10 | Jr_10_21 | hoti | hoi | poimenes | Efroneusanto | kai | ton | kyrion | uk | eXeDZEtEsan· | dia | tuto | uk | enoEsen | pasa | hE | nomE | kai | dieskorpisTEsan. | |||||||||||||
| L11 | Jr_10_21 | C | RA_NPM | N3_NPM | VAI_AMI3P | C | RA_ASM | N2_ASM | D | VAI_AAI3P | P | RD_ASN | D | VAI_AAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | C | VCI_API3P | |||||||||||||
| L12 | Jr_10_21 | because/that | the (nom) | shepherds (nom|voc) | and | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | they-SEEK-ed-OUT | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | he/she/it-DISCERN-ed | every (nom|voc) | the (nom) | pasturage (nom|voc) | and | they-were-SCATTER-ed | ||||||||||||||
| L13 | Jr_10_21 | since | the | shepherd | act foolishly | and | the | lord | not | seek out/thoroughly | through | this | not | perceive | all | the | grazing | and | disperse | |||||||||||||
| L14 | Jr_10_21 | Jr_10_21_1 | Jr_10_21_2 | Jr_10_21_3 | Jr_10_21_4 | Jr_10_21_5 | Jr_10_21_6 | Jr_10_21_7 | Jr_10_21_8 | Jr_10_21_9 | Jr_10_21_10 | Jr_10_21_11 | Jr_10_21_12 | Jr_10_21_13 | Jr_10_21_14 | Jr_10_21_15 | Jr_10_21_16 | Jr_10_21_17 | Jr_10_21_18 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_22 | φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_22 | φωνὴ (G5456) ἀκοῆς (G189) ἰδοὺ (G2400) ἔρχεται (G2064) καὶ (G2532) σεισμὸς (G4578) μέγας (G3173) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) βορρᾶ (G1005) τοῦ (G3588) τάξαι (G5021) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) Ιουδα (G2448) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) καὶ (G2532) κοίτην (G2845) στρουθῶν. (L8712) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_22 | Behold, there comes a sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Juda a desolation, and a resting-place for ostriches. (Jeremiah 10:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_22 | Słuchajcie nowiny: Oto nadchodzi! Wielka wrzawa z ziemi północnej, aby zamienić miasta judzkie w pustynię, w siedlisko szakali. (Jr 10:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_22 | φωνὴ | ἀκοῆς | ἰδοὺ | ἔρχεται | καὶ | σεισμὸς | μέγας | ἐκ | γῆς | βορρᾶ | τοῦ | τάξαι | τὰς | πόλεις | Ιουδα | εἰς | ἀφανισμὸν | καὶ | κοίτην | στρουθῶν. | |||||||||||
| L06 | Jr_10_22 | φωνή | ἀκοή | ἰδού | ἔρχομαι | καί | σεισμός | μέγας | ἐκ | γῆ | βορρᾶς | ὁ | τάσσω | ὁ | πόλις | Ἰουδά | εἰς | ἀφανισμός | καί | κοίτη | στρουθός | |||||||||||
| L07 | Jr_10_22 | głos, dźwięk; mowa | zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja | oto, spójrz | przyjść, przybyć | i, również | trzęsienie ziemi; burza | wielki, ogromny | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | — | ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać | — | miasto; mieszkańcy | Juda | do, ku; w, na | zniknięcie, usunięcie | i, również | łóżko, leżanka; stosunek płciowy | wróbel | |||||||||||
| L08 | Jr_10_22 | (G5456) | (G189) | (G2400) | (G2064) | (G2532) | (G4578) | (G3173) | (G1537) | (G1093) | (G1005) | (G3588) | (G5021) | (G3588) | (G4172) | (G2448) | (G1519) | (G854) | (G2532) | (G2845) | (L8712) | |||||||||||
| L09 | Jr_10_22 | fOnE\ | a)koE=s | i)dou\ | e)/rCHetai | kai\ | seismo\s | me/gas | e)k | gE=s | borra= | tou= | ta/Xai | ta\s | po/leis | *iouda | ei)s | a)fanismo\n | kai\ | koi/tEn | strouTO=n. | |||||||||||
| L10 | Jr_10_22 | fOnE | akoEs | idu | erCHetai | kai | seismos | megas | ek | gEs | borra | tu | taXai | tas | poleis | iuda | eis | afanismon | kai | koitEn | struTOn. | |||||||||||
| L11 | Jr_10_22 | N1_NSF | N1_GSF | I | V1_PMI3S | C | N2_NSM | A1P_NSM | P | N1_GSF | N1T_GSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_APF | N3I_APF | N_GSM | P | N2_ASM | C | N1_ASF | N2_GPM | |||||||||||
| L12 | Jr_10_22 | sound/voice (nom|voc) | hearing (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-being-COME-ed | and | earthquake (nom) | great ([Adj] nom) | out of (+gen) | earth/land (gen) | north (gen, voc) | the (gen) | to-ORDER, be-you(sg)-ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER (opt) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | destruction (acc) | and | bed (acc) | ||||||||||||
| L13 | Jr_10_22 | voice | hearing | see! | come | and | earthquake | great | from | earth | north wind | the | arrange | the | city | Iouda | into | obscurity | and | lying down | sparrow | |||||||||||
| L14 | Jr_10_22 | Jr_10_22_1 | Jr_10_22_2 | Jr_10_22_3 | Jr_10_22_4 | Jr_10_22_5 | Jr_10_22_6 | Jr_10_22_7 | Jr_10_22_8 | Jr_10_22_9 | Jr_10_22_10 | Jr_10_22_11 | Jr_10_22_12 | Jr_10_22_13 | Jr_10_22_14 | Jr_10_22_15 | Jr_10_22_16 | Jr_10_22_17 | Jr_10_22_18 | Jr_10_22_19 | Jr_10_22_20 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_23 | οἶδα, κύριε, ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_23 | οἶδα, (L6885) κύριε, (G2962) ὅτι (G3754) οὐχὶ (G3780) τοῦ (G3588) ἀνθρώπου (G444) ἡ (G3588) ὁδὸς (G3598) αὐτοῦ, (G846) οὐδὲ (G3761) ἀνὴρ (G435) πορεύσεται (G4198) καὶ (G2532) κατορθώσει (L5505) πορείαν (G4197) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_23 | I know, O Lord, that man's way is not his own; neither shall a man go, and direct his going. (Jeremiah 10:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_23 | Wiem, Panie, że nie człowiek wyznacza swą drogę, i nie w jego mocy leży kierować swoimi krokami, gdy idzie. (Jr 10:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_23 | οἶδα, | κύριε, | ὅτι | οὐχὶ | τοῦ | ἀνθρώπου | ἡ | ὁδὸς | αὐτοῦ, | οὐδὲ | ἀνὴρ | πορεύσεται | καὶ | κατορθώσει | πορείαν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L06 | Jr_10_23 | οἶδα | κύριος | ὅτι | οὐχί | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | ὁδός | αὐτός | οὐδέ | ἀνήρ | πορεύομαι | καί | κατορθόω | πορεία | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Jr_10_23 | świadomy | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | że; ponieważ | czyż nie, zdecydowane "nie" | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | ani, również nie | mężczyzna, mąż lub narzeczony | iść, podążać; odejść | i, również | ustawić prosto / wyprostować | podróż, wyprawa | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Jr_10_23 | (L6885) | (G2962) | (G3754) | (G3780) | (G3588) | (G444) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G3761) | (G435) | (G4198) | (G2532) | (L5505) | (G4197) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Jr_10_23 | oi)=da, | ku/rie, | o(/ti | ou)CHi\ | tou= | a)nTrO/pou | E( | o(do\s | au)tou=, | ou)de\ | a)nE\r | poreu/setai | kai\ | katorTO/sei | porei/an | au)tou=. | |||||||||||||||
| L10 | Jr_10_23 | oida, | kyrie, | hoti | uCHi | tu | anTrOpu | hE | hodos | autu, | ude | anEr | poreusetai | kai | katorTOsei | poreian | autu. | |||||||||||||||
| L11 | Jr_10_23 | VX_XAI1S | N2_VSM | C | D | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N2_NSF | RD_GSM | C | N3_NSM | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | N1A_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Jr_10_23 | I-have-PERCEIVE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | not | the (gen) | human (gen) | the (nom) | way/road (nom) | him/it/same (gen) | neither/nor | man, husband (nom) | he/she/it-will-be-GO-ed | and | going (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Jr_10_23 | aware | lord | since | not | the | person | the | way | he | not even | man | travel | and | set upright | travel | he | |||||||||||||||
| L14 | Jr_10_23 | Jr_10_23_1 | Jr_10_23_2 | Jr_10_23_3 | Jr_10_23_4 | Jr_10_23_5 | Jr_10_23_6 | Jr_10_23_7 | Jr_10_23_8 | Jr_10_23_9 | Jr_10_23_10 | Jr_10_23_11 | Jr_10_23_12 | Jr_10_23_13 | Jr_10_23_14 | Jr_10_23_15 | Jr_10_23_16 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_24 | παίδευσον ἡμᾶς, κύριε, πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ, ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_24 | παίδευσον (G3811) ἡμᾶς, (G2248) κύριε, (G2962) πλὴν (G4133) ἐν (G1722) κρίσει (G2920) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐν (G1722) θυμῷ, (G2372) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ὀλίγους (G3641) ἡμᾶς (G2248) ποιήσῃς. (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_24 | Chasten us, O Lord, but with judgment; and not in wrath, lest thou make us few. (Jeremiah 10:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_24 | Ukarz mnie, Panie, lecz według słusznej miary, nie według swego gniewu, byś mnie zbyt nie umniejszył. (Jr 10:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_24 | παίδευσον | ἡμᾶς, | κύριε, | πλὴν | ἐν | κρίσει | καὶ | μὴ | ἐν | θυμῷ, | ἵνα | μὴ | ὀλίγους | ἡμᾶς | ποιήσῃς. | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_10_24 | παιδεύω | ἡμᾶς | κύριος | πλήν | ἐν | κρίσις | καί | μή | ἐν | θυμός | ἵνα | μή | ὀλίγος | ἡμᾶς | ποιέω | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_10_24 | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | nas (biernik od my) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | w, wewnątrz | sąd, wyrok | i, również | nie; aby nie | w, wewnątrz | gniew zapalczywy; zapał | aby | nie; aby nie | mały, niewielki | nas (biernik od my) | czynić, robić, wytwarzać | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_10_24 | (G3811) | (G2248) | (G2962) | (G4133) | (G1722) | (G2920) | (G2532) | (G3361) | (G1722) | (G2372) | (G2443) | (G3361) | (G3641) | (G2248) | (G4160) | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_10_24 | pai/deuson | E(ma=s, | ku/rie, | plE\n | e)n | kri/sei | kai\ | mE\ | e)n | TumO=|, | i(/na | mE\ | o)li/gous | E(ma=s | poiE/sE|s. | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_10_24 | paideuson | hEmas, | kyrie, | plEn | en | krisei | kai | mE | en | TymO, | hina | mE | oligus | hEmas | poiEsEs. | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_10_24 | VA_AAD2S | RP_AP | N2_VSM | D | P | N3I_DSF | C | D | P | N2_DSM | C | D | A1_APM | RP_AP | VA_AAS2S | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_10_24 | do-CHASTENED-you(sg)!, going-to-CHASTENED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | except | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | and | not | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | so that / in order to /because | not | few (acc) | us (acc) | you(sg)-should-DO/MAKE | ||||||||||||||||
| L13 | Jr_10_24 | discipline | us | lord | besides | in | decision | and | not | in | provocation | so | not | few | us | do | ||||||||||||||||
| L14 | Jr_10_24 | Jr_10_24_1 | Jr_10_24_2 | Jr_10_24_3 | Jr_10_24_4 | Jr_10_24_5 | Jr_10_24_6 | Jr_10_24_7 | Jr_10_24_8 | Jr_10_24_9 | Jr_10_24_10 | Jr_10_24_11 | Jr_10_24_12 | Jr_10_24_13 | Jr_10_24_14 | Jr_10_24_15 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_10_25 | ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο, ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_10_25 | ἔκχεον (G1632) τὸν (G3588) θυμόν (G2372) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) ἔθνη (G1484) τὰ (G3588) μὴ (G3361) εἰδότα (L6885) σε (G4571) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) γενεὰς (G1074) αἳ (G3739) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἐπεκαλέσαντο, (G1941) ὅτι (G3754) κατέφαγον (G2719) τὸν (G3588) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) ἐξανήλωσαν (L3515) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) νομὴν (G3542) αὐτοῦ (G846) ἠρήμωσαν. (G2049) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_10_25 | Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee, and upon the families that have not called upon thy name: for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his pasture desolate. (Jeremiah 10:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_10_25 | Wylej gniew swój na narody, które Ciebie nie uznają, i na plemiona, które nie wzywają Twego imienia. Pochłonęły bowiem one Jakuba, zniszczyły go i spustoszyły jego pastwiska. (Jr 10:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_10_25 | ἔκχεον | τὸν | θυμόν | σου | ἐπὶ | ἔθνη | τὰ | μὴ | εἰδότα | σε | καὶ | ἐπὶ | γενεὰς | αἳ | τὸ | ὄνομά | σου | οὐκ | ἐπεκαλέσαντο, | ὅτι | κατέφαγον | τὸν | Ιακωβ | καὶ | ἐξανήλωσαν | αὐτὸν | καὶ | τὴν | νομὴν | αὐτοῦ | ἠρήμωσαν. |
| L06 | Jr_10_25 | ἐκχέω | ὁ | θυμός | σοῦ | ἐπί | ἔθνος | ὁ | μή | οἶδα | σέ | καί | ἐπί | γενεά | ὅς | ὁ | ὄνομα | σοῦ | οὐ | ἐπικαλέω | ὅτι | κατεσθίω | ὁ | Ἰακώβ | καί | ἐξαναλίσκω | αὐτός | καί | ὁ | νομή | αὐτός | ἐρημόω |
| L07 | Jr_10_25 | wylać, rozlać; rozsiewać | — | gniew zapalczywy; zapał | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | — | nie; aby nie | świadomy | ciebie | i, również | na, nad, w czasie, za | pokolenie, ród ludzi | który, która, które | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | nie, czyż nie | nadać przydomek, nazwać | że; ponieważ | pożreć; zniszczyć, unicestwić | — | Jakub | i, również | wydać całkowicie / zużyć do końca | on, ona, ono | i, również | — | pastwisko, pasza; żywienie | on, ona, ono | pustoszyć, zniszczyć |
| L08 | Jr_10_25 | (G1632) | (G3588) | (G2372) | (G4675) | (G1909) | (G1484) | (G3588) | (G3361) | (L6885) | (G4571) | (G2532) | (G1909) | (G1074) | (G3739) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G3756) | (G1941) | (G3754) | (G2719) | (G3588) | (G2384) | (G2532) | (L3515) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3542) | (G846) | (G2049) |
| L09 | Jr_10_25 | e)/kCHeon | to\n | Tumo/n | sou | e)pi\ | e)/TnE | ta\ | mE\ | ei)do/ta | se | kai\ | e)pi\ | genea\s | ai(\ | to\ | o)/noma/ | sou | ou)k | e)pekale/santo, | o(/ti | kate/fagon | to\n | *iakOb | kai\ | e)XanE/lOsan | au)to\n | kai\ | tE\n | nomE\n | au)tou= | E)rE/mOsan. |
| L10 | Jr_10_25 | ekCHeon | ton | Tymon | su | epi | eTnE | ta | mE | eidota | se | kai | epi | geneas | hai | to | onoma | su | uk | epekalesanto, | hoti | katefagon | ton | iakOb | kai | eXanElOsan | auton | kai | tEn | nomEn | autu | ErEmOsan. |
| L11 | Jr_10_25 | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N3E_APN | RA_APN | D | VX_PAPAPN | RP_AS | C | P | N1A_APF | RR_NPF | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | D | VAI_AMI3P | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3P |
| L12 | Jr_10_25 | do-POUR-you(sg)-OUT!, while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | not | having PERCEIVE-ed (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | generation (gen), generations (acc) | who/whom/which (nom) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | they-were-CALL-ed-UPON | because/that | I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed | the (acc) | Jacob (indecl) | and | they-???-ed | him/it/same (acc) | and | the (acc) | pasturage (acc) | him/it/same (gen) | they-LAY-ed-WASTE |
| L13 | Jr_10_25 | pour out | the | provocation | of you | in | nation | the | not | aware | you | and | in | generation | who | the | name | of you | not | invoke | since | consume | the | Iakōb | and | spend entirely | he | and | the | grazing | he | desolate |
| L14 | Jr_10_25 | Jr_10_25_1 | Jr_10_25_2 | Jr_10_25_3 | Jr_10_25_4 | Jr_10_25_5 | Jr_10_25_6 | Jr_10_25_7 | Jr_10_25_8 | Jr_10_25_9 | Jr_10_25_10 | Jr_10_25_11 | Jr_10_25_12 | Jr_10_25_13 | Jr_10_25_14 | Jr_10_25_15 | Jr_10_25_16 | Jr_10_25_17 | Jr_10_25_18 | Jr_10_25_19 | Jr_10_25_20 | Jr_10_25_21 | Jr_10_25_22 | Jr_10_25_23 | Jr_10_25_24 | Jr_10_25_25 | Jr_10_25_26 | Jr_10_25_27 | Jr_10_25_28 | Jr_10_25_29 | Jr_10_25_30 | Jr_10_25_31 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||