| L01 | Jr_11_1 | Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων | ||||||||
| L02 | Jr_11_1 | The word that came to Jeremias from the Lord, saying, (Jeremiah 11:1 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_1 | Słowo, które Pan oznajmił Jeremiaszowi: (Jr 11:1 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_1 | Ὁ | λόγος | ὁ | γενόμενος | παρὰ | κυρίου | πρὸς | Ιερεμιαν | λέγων |
| L05 | Jr_11_1 | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Jr_11_1 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeremiasz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Jr_11_1 | *(o | lo/gos | o( | geno/menos | para\ | kuri/ou | pro\s | *ieremian | le/gOn |
| L08 | Jr_11_1 | o | logos | ho | genomenos | para | kyriu | pros | ieremian | legOn |
| L09 | Jr_11_1 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VB_AMPNSM | P | N2_GSM | P | N1T_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Jr_11_1 | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | to become become, happen | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah | to say/tell |
| L11 | Jr_11_1 | the (nom) | word (nom) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Jr_11_1 | Jr_11:1_1 | Jr_11:1_2 | Jr_11:1_3 | Jr_11:1_4 | Jr_11:1_5 | Jr_11:1_6 | Jr_11:1_7 | Jr_11:1_8 | Jr_11:1_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_2 | Ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης. καὶ λαλήσεις πρὸς ἄνδρας Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ· | ||||||||
| L02 | Jr_11_2 | Hear ye the words of this covenant, and thou shalt speak to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem; (Jeremiah 11:2 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_2 | «Słuchajcie słów tego przymierza i mówcie do mężów Judy oraz do mieszkańców Jerozolimy. (Jr 11:2 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_2 | Ἀκούσατε | τοὺς | λόγους | τῆς | διαθήκης | ταύτης. | καὶ | λαλήσεις | πρὸς |
| L05 | Jr_11_2 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός |
| L06 | Jr_11_2 | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Konwencja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | Jr_11_2 | *)akou/sate | tou\s | lo/gous | tE=s | diaTE/kEs | tau/tEs. | kai\ | lalE/seis | pro\s |
| L08 | Jr_11_2 | akusate | tus | logus | tEs | diaTEkEs | tautEs. | kai | lalEseis | pros |
| L09 | Jr_11_2 | VA_AAD2P | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | C | VF_FAI2S | P |
| L10 | Jr_11_2 | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | covenant | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | Jr_11_2 | do-HEAR-you(pl)! | the (acc) | words (acc) | the (gen) | covenant (gen) | this (gen) | and | you(sg)-will-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Jr_11_2 | Jr_11:2_1 | Jr_11:2_2 | Jr_11:2_3 | Jr_11:2_4 | Jr_11:2_5 | Jr_11:2_6 | Jr_11:2_7 | Jr_11:2_8 | Jr_11:2_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_3 | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἀκούσεται τῶν λόγων τῆς διαθήκης ταύτης, | ||||||||
| L02 | Jr_11_3 | and thou shalt say tothem, Thus saith the Lord God of Israel, Cursed is the man, who shall not hearken to the words of this covenant, (Jeremiah 11:3 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_3 | Powiesz im: To mówi Pan, Bóg Izraela: Przeklęty człowiek, który nie słucha słów tego przymierza, (Jr 11:3 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_3 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς |
| L05 | Jr_11_3 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Jr_11_3 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg |
| L07 | Jr_11_3 | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s |
| L08 | Jr_11_3 | kai | ereis | pros | autus | tade | legei | kyrios | ho | Teos |
| L09 | Jr_11_3 | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Jr_11_3 | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] |
| L11 | Jr_11_3 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) |
| L12 | Jr_11_3 | Jr_11:3_1 | Jr_11:3_2 | Jr_11:3_3 | Jr_11:3_4 | Jr_11:3_5 | Jr_11:3_6 | Jr_11:3_7 | Jr_11:3_8 | Jr_11:3_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_4 | ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς λέγων Ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσατε πάντα, ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν, | ||||||||
| L02 | Jr_11_4 | which I commanded your fathers, in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Hearken to my voice, and do all things that I shall command you; so shall ye be to me a people, and I will be to you a God; (Jeremiah 11:4 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_4 | jakie dałem przodkom waszym, gdy wyprowadzałem ich z Egiptu, z pieca do topienia żelaza, mówiąc: Słuchajcie głosu mojego i postępujcie według tego, co wam rozkazałem! Będziecie moim ludem, Ja zaś będę waszym Bogiem, (Jr 11:4 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_4 | ἧς | ἐνετειλάμην | τοῖς | πατράσιν | ὑμῶν | ἐν | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ἀνήγαγον |
| L05 | Jr_11_4 | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) |
| L06 | Jr_11_4 | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | — | Ojciec | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Kto/, który/, który | By prowadzić |
| L07 | Jr_11_4 | E(=s | e)neteila/mEn | toi=s | patra/sin | u(mO=n | e)n | E(me/ra|, | E(=| | a)nE/gagon |
| L08 | Jr_11_4 | hEs | eneteilamEn | tois | patrasin | hymOn | en | hEmera, | hE | anEgagon |
| L09 | Jr_11_4 | RR_GSF | VAI_AMI1S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | P | N1A_DSF | RR_DSF | VBI_AAI1S |
| L10 | Jr_11_4 | who/whom/which | to enjoin command | the | father | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | who/whom/which | to lead up |
| L11 | Jr_11_4 | who/whom/which (gen) | I-was-ENJOIN-ed | the (dat) | fathers (dat) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP |
| L12 | Jr_11_4 | Jr_11:4_1 | Jr_11:4_2 | Jr_11:4_3 | Jr_11:4_4 | Jr_11:4_5 | Jr_11:4_6 | Jr_11:4_7 | Jr_11:4_8 | Jr_11:4_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_5 | ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καθὼς ἡ ἡμέρα αὕτη. καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα Γένοιτο, κύριε. | ||||||||
| L02 | Jr_11_5 | that I may confirm mine oath, which I sware to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O Lord. (Jeremiah 11:5 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_5 | abym mógł wypełnić przysięgę złożoną przodkom waszym, że dam im ziemię opływającą w mleko i miód, jak ją dzisiaj macie». A ja odpowiedziałem: «Niech się tak stanie, Panie!» (Jr 11:5 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_5 | ὅπως | στήσω | τὸν | ὅρκον | μου, | ὃν | ὤμοσα | τοῖς | πατράσιν |
| L05 | Jr_11_5 | ὅπως | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅρκος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες |
| L06 | Jr_11_5 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By powodować stać | — | Przysięga | Ja | Kto/, który/, który; by być | By przysięgać | — | Ojciec |
| L07 | Jr_11_5 | o(/pOs | stE/sO | to\n | o(/rkon | mou, | o(\n | O)/mosa | toi=s | patra/sin |
| L08 | Jr_11_5 | hopOs | stEsO | ton | horkon | mu, | hon | Omosa | tois | patrasin |
| L09 | Jr_11_5 | C | VA_AAS1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RR_ASM | VAI_AAI1S | RA_DPM | N3_DPM |
| L10 | Jr_11_5 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to cause to stand | the | oath | I | who/whom/which; tobe | to swear | the | father |
| L11 | Jr_11_5 | this is how | I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand | the (acc) | oath (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) |
| L12 | Jr_11_5 | Jr_11:5_1 | Jr_11:5_2 | Jr_11:5_3 | Jr_11:5_4 | Jr_11:5_5 | Jr_11:5_6 | Jr_11:5_7 | Jr_11:5_8 | Jr_11:5_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_6 | καὶ εἶπεν κύριος πρόςμε Ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ λέγων Ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης καὶ ποιήσατε αὐτούς. | ||||||||
| L02 | Jr_11_6 | And the Lord said tome, Read these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. (Jeremiah 11:6 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_6 | I rzekł Pan do mnie: «Ogłoś wszystkie te słowa w miastach judzkich i na ulicach Jerozolimy. Słuchajcie słów tego przymierza i wypełniajcie je! (Jr 11:6 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_6 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Ἀνάγνωθι | τοὺς | λόγους | τούτους |
| L05 | Jr_11_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Jr_11_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By czytać | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Jr_11_6 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *)ana/gnOTi | tou\s | lo/gous | tou/tous |
| L08 | Jr_11_6 | kai | eipen | kyrios | pros | me | anagnOTi | tus | logus | tutus |
| L09 | Jr_11_6 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | VZ_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RD_APM |
| L10 | Jr_11_6 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to read | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Jr_11_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-READ-you(sg)! | the (acc) | words (acc) | these (acc) |
| L12 | Jr_11_6 | Jr_11:6_1 | Jr_11:6_2 | Jr_11:6_3 | Jr_11:6_4 | Jr_11:6_5 | Jr_11:6_6 | Jr_11:6_7 | Jr_11:6_8 | Jr_11:6_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_8 | καὶ οὐκ ἐποίησαν. | ||||||||
| L02 | Jr_11_8 | But they did them not.(Jeremiah 11:8 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_8 | Oni jednak nie usłuchali ani nie nakłonili swego ucha. Każdy postępował według zatwardziałości swego przewrotnego serca. Wypełniłem więc na nich wszystkie słowa tego przymierza, jakie nakazałem im zachować, a którego oni nie zachowali». (Jr 11:8 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_8 | καὶ | οὐκ | ἐποίησαν. | ||||||
| L05 | Jr_11_8 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||
| L06 | Jr_11_8 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | ||||||
| L07 | Jr_11_8 | kai\ | ou)k | e)poi/Esan. | ||||||
| L08 | Jr_11_8 | kai | uk | epoiEsan. | ||||||
| L09 | Jr_11_8 | C | D | VAI_AAI3P | ||||||
| L10 | Jr_11_8 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | ||||||
| L11 | Jr_11_8 | and | not | they-DO/MAKE-ed | ||||||
| L12 | Jr_11_8 | Jr_11:8_1 | Jr_11:8_2 | Jr_11:8_3 | ||||||
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_9 | καὶ εἶπεν κύριος πρόςμε Εὑρέθη σύνδεσμος ἐν ἀνδράσιν Ιουδα καὶ ἐν τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ· | ||||||||
| L02 | Jr_11_9 | And the Lord said tome, A conspiracy is found among the men of Juda, and among the dwellers in Jerusalem. (Jeremiah 11:9 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_9 | I rzekł Pan do mnie: «Powstał spisek między mężami Judy i mieszkańcami Jerozolimy. (Jr 11:9 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_9 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Εὑρέθη | σύνδεσμος | ἐν | ἀνδράσιν |
| L05 | Jr_11_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σύν·δεσμος, -ου, ὁ and -μον, -ου, τό | ἐν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ |
| L06 | Jr_11_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By znajdować | Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera organy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
| L07 | Jr_11_9 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *eu(re/TE | su/ndesmos | e)n | a)ndra/sin |
| L08 | Jr_11_9 | kai | eipen | kyrios | pros | me | heureTE | syndesmos | en | andrasin |
| L09 | Jr_11_9 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | VC_API3S | N2_NSM | P | N3_DPM |
| L10 | Jr_11_9 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to find | bonded together ligament, connects bones and cartilage and supports organs | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
| L11 | Jr_11_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | he/she/it-was-FIND-ed | bonded together (nom) | in/among/by (+dat) | men, husbands (dat) |
| L12 | Jr_11_9 | Jr_11:9_1 | Jr_11:9_2 | Jr_11:9_3 | Jr_11:9_4 | Jr_11:9_5 | Jr_11:9_6 | Jr_11:9_7 | Jr_11:9_8 | Jr_11:9_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_10 | ἐπεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν πρότερον, οἳ οὐκ ἤθελον εἰσακοῦσαι τῶν λόγων μου, καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ βαδίζουσιν ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ διεσκέδασαν οἶκος Ισραηλ καὶ οἶκος Ιουδα τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν. | ||||||||
| L02 | Jr_11_10 | They are turned asideto the iniquities of their fathers that were of old, who would not hearken to my words: and, behold, they go after strange gods, to serve them: and the house of Israel and the house of Juda have broken my covenant, which I made with their fathers. (Jeremiah 11:10 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_10 | Powrócili do grzechów swoich dawnych przodków, którzy wzbraniali się słuchać moich słów. Poszli i oni za obcymi bogami, by im służyć: Dom Izraela i dom Judy złamały moje przymierze, które zawarłem z ich przodkami». (Jr 11:10 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_10 | ἐπεστράφησαν | ἐπὶ | τὰς | ἀδικίας | τῶν | πατέρων | αὐτῶν | τῶν | πρότερον, |
| L05 | Jr_11_10 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) |
| L06 | Jr_11_10 | By odwracać się dookoła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zły uczynki | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | — | Wcześniej |
| L07 | Jr_11_10 | e)pestra/fEsan | e)pi\ | ta\s | a)diki/as | tO=n | pate/rOn | au)tO=n | tO=n | pro/teron, |
| L08 | Jr_11_10 | epestrafEsan | epi | tas | adikias | tOn | paterOn | autOn | tOn | proteron, |
| L09 | Jr_11_10 | VDI_API3P | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | RA_GPM | D |
| L10 | Jr_11_10 | to turn around | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wrongdoing | the | father | he/she/it/same | the | earlier |
| L11 | Jr_11_10 | they-were-TURN-ed-AROUND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | the (gen) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_11_10 | Jr_11:10_1 | Jr_11:10_2 | Jr_11:10_3 | Jr_11:10_4 | Jr_11:10_5 | Jr_11:10_6 | Jr_11:10_7 | Jr_11:10_8 | Jr_11:10_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_11 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά, ἐξ ὧν οὐ δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν, καὶ κεκράξονται πρός με, καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτῶν. | ||||||||
| L02 | Jr_11_11 | Therefore thus saith the Lord, Behold, I bring evils upon this people, out of which they shall not be able to come forth; and they shall presently cry to me, but I will not hearken to them. (Jeremiah 11:11 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_11 | Dlatego tak mówiPan: «Oto sprowadzę na nich nieszczęście, którego nie będą mogli uniknąć; będą do Mnie wołali, ale ich nie wysłucham. (Jr 11:11 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_11 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπάγω | ἐπὶ |
| L05 | Jr_11_11 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί |
| L06 | Jr_11_11 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_11_11 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)pa/gO | e)pi\ |
| L08 | Jr_11_11 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu | egO | epagO | epi |
| L09 | Jr_11_11 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | P |
| L10 | Jr_11_11 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_11_11 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Jr_11_11 | Jr_11:11_1 | Jr_11:11_2 | Jr_11:11_3 | Jr_11:11_4 | Jr_11:11_5 | Jr_11:11_6 | Jr_11:11_7 | Jr_11:11_8 | Jr_11:11_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_12 | καὶ πορεύσονται πόλεις Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ κεκράξονται πρὸς τοὺς θεούς, οἷς αὐτοὶ θυμιῶσιν αὐτοῖς· μὴ σώσουσιν αὐτοὺς ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν; | ||||||||
| L02 | Jr_11_12 | And the cities of Judaand the dwellers in Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they burn incense; which shall not deliver them in the time of their troubles. (Jeremiah 11:12 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_12 | Mogą pójść miastajudzkie i mieszkańcy Jerozolimy, by wzywać bogów, którym palili kadzidło; wcale ich jednak nie wysłuchają w czasie ich nieszczęścia. (Jr 11:12 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_12 | καὶ | πορεύσονται | πόλεις | Ιουδα | καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | Ιερουσαλημ | καὶ |
| L05 | Jr_11_12 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί |
| L06 | Jr_11_12 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_11_12 | kai\ | poreu/sontai | po/leis | *iouda | kai\ | oi( | katoikou=ntes | *ierousalEm | kai\ |
| L08 | Jr_11_12 | kai | poreusontai | poleis | iuda | kai | hoi | katoikuntes | ierusalEm | kai |
| L09 | Jr_11_12 | C | VF_FMI3P | N3I_NPF | N_GSM | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_ASF | C |
| L10 | Jr_11_12 | and also, even, namely | to go | city | Judas/Judah | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely |
| L11 | Jr_11_12 | and | they-will-be-GO-ed | cities (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | and |
| L12 | Jr_11_12 | Jr_11:12_1 | Jr_11:12_2 | Jr_11:12_3 | Jr_11:12_4 | Jr_11:12_5 | Jr_11:12_6 | Jr_11:12_7 | Jr_11:12_8 | Jr_11:12_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_13 | ὅτι κατ’ ἀριθμὸν τῶνπόλεών σου ἦσαν θεοί σου, Ιουδα, καὶ κατ’ ἀριθμὸν ἐξόδων τῆς Ιερουσαλημ ἐτάξατε βωμοὺς θυμιᾶν τῇ Βααλ. | ||||||||
| L02 | Jr_11_13 | For according to the number of thy cities were thy gods, O Juda; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to burn incense to Baal. (Jeremiah 11:13 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_13 | Bo ile masz miast,tyle też bogów, Judo! Ile ma ulic Jerozolima, tyle wznieśliście ołtarzy Hańbie, ołtarzy kadzielnych dla Baala. (Jr 11:13 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_13 | ὅτι | κατ’ | ἀριθμὸν | τῶν | πόλεών | σου | ἦσαν | θεοί | σου, |
| L05 | Jr_11_13 | ὅτι | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Jr_11_13 | Ponieważ/tamto | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | By być | Bóg | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Jr_11_13 | o(/ti | kat’ | a)riTmo\n | tO=n | po/leO/n | sou | E)=san | Teoi/ | sou, |
| L08 | Jr_11_13 | hoti | kat’ | ariTmon | tOn | poleOn | su | Esan | Teoi | su, |
| L09 | Jr_11_13 | C | P | N2_ASM | RA_GPF | N3I_GPF | RP_GS | V9_IAI3P | N2_NPM | RP_GS |
| L10 | Jr_11_13 | because/that | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | the | city | you; your/yours(sg) | to be | god [see theology] | you; your/yours(sg) |
| L11 | Jr_11_13 | because/that | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | the (gen) | cities (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-were | gods (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Jr_11_13 | Jr_11:13_1 | Jr_11:13_2 | Jr_11:13_3 | Jr_11:13_4 | Jr_11:13_5 | Jr_11:13_6 | Jr_11:13_7 | Jr_11:13_8 | Jr_11:13_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_14 | καὶ σὺ μὴ προσεύχουπερὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου περὶ αὐτῶν ἐν δεήσει καὶ προσευχῇ, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι ἐν τῷ καιρῷ, ἐν ᾧ ἐπικαλοῦνταί με, ἐν καιρῷ κακώσεως αὐτῶν. | ||||||||
| L02 | Jr_11_14 | And thou, pray not forthis people, and intercede not for them in supplication and prayer: for I will not hear in the day in which they call upon me, in the day of their affliction. (Jeremiah 11:14 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_14 | Ty zaś nie wstawiaj się za tym narodem i nie zanoś za niego błagalnych modłów, bo ich nie wysłucham, gdy będą do Mnie wołać w czasie nieszczęścia. (Jr 11:14 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_14 | καὶ | σὺ | μὴ | προσεύχου | περὶ | τοῦ | λαοῦ | τούτου | καὶ |
| L05 | Jr_11_14 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί |
| L06 | Jr_11_14 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Nie | By modlić się się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_11_14 | kai\ | su\ | mE\ | proseu/CHou | peri\ | tou= | laou= | tou/tou | kai\ |
| L08 | Jr_11_14 | kai | sy | mE | proseuCHu | peri | tu | lau | tutu | kai |
| L09 | Jr_11_14 | C | RP_NS | D | V1_PMD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C |
| L10 | Jr_11_14 | and also, even, namely | you | not | to pray | about (+acc,+gen) | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely |
| L11 | Jr_11_14 | and | you(sg) (nom) | not | be-you(sg)-being-PRAY-ed!, you(sg)-were-being-PRAY-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | and |
| L12 | Jr_11_14 | Jr_11:14_1 | Jr_11:14_2 | Jr_11:14_3 | Jr_11:14_4 | Jr_11:14_5 | Jr_11:14_6 | Jr_11:14_7 | Jr_11:14_8 | Jr_11:14_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_15 | τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷοἴκῳ μου ἐποίησεν βδέλυγμα; μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου, ἢ τούτοις διαφεύξῃ; | ||||||||
| L02 | Jr_11_15 | Why has my belovedwrought abomination in my house? will prayers and holy offerings take away thy wickedness from thee, or shalt thou escape by these things? (Jeremiah 11:15 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_15 | Czego chce oblubienica moja w mym domu? Wypełniłaś swój plan przewrotny. Czy modlitwy i mięso ofiarne mogą odwrócić od ciebie twoje nieszczęście, tak że się kiedyś uradujesz? (Jr 11:15 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_15 | τί | ἡ | ἠγαπημένη | ἐν | τῷ | οἴκῳ | μου | ἐποίησεν | βδέλυγμα; |
| L05 | Jr_11_15 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Jr_11_15 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By kochać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Ja | By czynić/rób | Wstręt |
| L07 | Jr_11_15 | ti/ | E( | E)gapEme/nE | e)n | tO=| | oi)/kO| | mou | e)poi/Esen | bde/lugma; |
| L08 | Jr_11_15 | ti | hE | EgapEmenE | en | tO | oikO | mu | epoiEsen | bdelygma; |
| L09 | Jr_11_15 | RI_NSF | RA_NSF | VM_XMPNSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VAI_AAI3S | N3M_ASN |
| L10 | Jr_11_15 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to love | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | I | to do/make | abomination |
| L11 | Jr_11_15 | who/what/why (nom|acc) | the (nom) | having-been-LOVE-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | me (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | abomination (nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_11_15 | Jr_11:15_1 | Jr_11:15_2 | Jr_11:15_3 | Jr_11:15_4 | Jr_11:15_5 | Jr_11:15_6 | Jr_11:15_7 | Jr_11:15_8 | Jr_11:15_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_16 | ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου· εἰς φωνὴν περιτομῆς αὐτῆς ἀνήφθη πῦρ ἐπ’ αὐτήν, μεγάλη ἡ θλῖψις ἐπὶ σέ, ἠχρεώθησαν οἱ κλάδοι αὐτῆς. | ||||||||
| L02 | Jr_11_16 | The Lord called thy name a fair olive tree, of a goodly shade in appearance, at the noise of its being lopped, fire was kindled against it; great is the affliction coming upon thee: her branches are become good for nothing. (Jeremiah 11:16 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_16 | "Zielonym drzewem oliwnym, zdobnym pięknymi owocami" nazwał cię Pan. Na głos wielkiego szumu rozpalił się nad nim płomień i spłonęły jego gałęzie. (Jr 11:16 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_16 | ἐλαίαν | ὡραίαν | εὔσκιον | τῷ | εἴδει | ἐκάλεσεν | κύριος | τὸ | ὄνομά |
| L05 | Jr_11_16 | ἐλαία, -ας, ἡ | ὡραῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | Jr_11_16 | Oliwne albo oliwne drzewo | Aktualny | — | — | Zjawienie się {Wygląd} | By nazywać rozmowę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nazwisko {Imię} co do |
| L07 | Jr_11_16 | e)lai/an | O(rai/an | eu)/skion | tO=| | ei)/dei | e)ka/lesen | ku/rios | to\ | o)/noma/ |
| L08 | Jr_11_16 | elaian | hOraian | euskion | tO | eidei | ekalesen | kyrios | to | onoma |
| L09 | Jr_11_16 | N1A_ASF | A1A_ASF | A1B_ASF | RA_DSN | N3E_DSN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN |
| L10 | Jr_11_16 | olive or olive tree | timely | ć | the | appearance | to call call | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | name with regard to |
| L11 | Jr_11_16 | olive or olive tree (acc) | timely ([Adj] acc) | the (dat) | appearance (dat) | he/she/it-CALL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | |
| L12 | Jr_11_16 | Jr_11:16_1 | Jr_11:16_2 | Jr_11:16_3 | Jr_11:16_4 | Jr_11:16_5 | Jr_11:16_6 | Jr_11:16_7 | Jr_11:16_8 | Jr_11:16_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_17 | καὶ κύριος ὁ καταφυτεύσας σε ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ ἀντὶ τῆς κακίας οἴκου Ισραηλ καὶ οἴκου Ιουδα, ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ παροργίσαι με ἐν τῷ θυμιᾶν αὐτοὺς τῇ Βααλ. | ||||||||
| L02 | Jr_11_17 | And the Lord that planted thee has pronounced evils against thee, because of the iniquity of the house of Israel and the house of Juda, whatsoever they have done against themselves to provoke me to anger by burning incense to Baal. (Jeremiah 11:17 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_17 | Pan Zastępów, który cię zasadził, zawyrokował o twoim nieszczęściu na skutek przestępstwa domu Izraela i domu Judy; popełnili je na własną szkodę, drażniąc Mnie przez ofiarowanie kadzidła Baalowi». (Jr 11:17 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_17 | καὶ | κύριος | ὁ | καταφυτεύσας | σε | ἐλάλησεν | ἐπὶ | σὲ | κακὰ |
| L05 | Jr_11_17 | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |
| L06 | Jr_11_17 | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Ty; twój/twój(sg) | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Niegodziwie by czynić źle |
| L07 | Jr_11_17 | kai\ | ku/rios | o( | katafuteu/sas | se | e)la/lEsen | e)pi\ | se\ | kaka\ |
| L08 | Jr_11_17 | kai | kyrios | ho | katafyteusas | se | elalEsen | epi | se | kaka |
| L09 | Jr_11_17 | C | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | VAI_AAI3S | P | RP_AS | A1_APN |
| L10 | Jr_11_17 | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | you; your/yours(sg) | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | wickedly to do evil |
| L11 | Jr_11_17 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |
| L12 | Jr_11_17 | Jr_11:17_1 | Jr_11:17_2 | Jr_11:17_3 | Jr_11:17_4 | Jr_11:17_5 | Jr_11:17_6 | Jr_11:17_7 | Jr_11:17_8 | Jr_11:17_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_18 | Κύριε, γνώρισόν μοι,καὶ γνώσομαι· τότε εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν. | ||||||||
| L02 | Jr_11_18 | O Lord, teach me, andI shall know: then I saw their practices. (Jeremiah 11:18 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_18 | Pan mnie pouczył idowiedziałem się; wtedy przejrzałem ich postępki. (Jr 11:18 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_18 | Κύριε, | γνώρισόν | μοι, | καὶ | γνώσομαι· | τότε | εἶδον | τὰ | ἐπιτηδεύματα |
| L05 | Jr_11_18 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τότε | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jr_11_18 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By robić znany | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Wtedy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — |
| L07 | Jr_11_18 | *ku/rie, | gnO/riso/n | moi, | kai\ | gnO/somai· | to/te | ei)=don | ta\ | e)pitEdeu/mata |
| L08 | Jr_11_18 | kyrie, | gnOrison | moi, | kai | gnOsomai· | tote | eidon | ta | epitEdeumata |
| L09 | Jr_11_18 | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_DS | C | VF_FMI1S | D | VBI_AAI1S | RA_APN | N3M_APN |
| L10 | Jr_11_18 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to make known | I | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | then | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć |
| L11 | Jr_11_18 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-MAKE-you(sg)-KNOWN!, going-to-MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | and | I-will-be-KNOW-ed | then | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom|acc) | |
| L12 | Jr_11_18 | Jr_11:18_1 | Jr_11:18_2 | Jr_11:18_3 | Jr_11:18_4 | Jr_11:18_5 | Jr_11:18_6 | Jr_11:18_7 | Jr_11:18_8 | Jr_11:18_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_19 | ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι οὐκ ἔγνων· ἐπ’ ἐμὲ ἐλογίσαντο λογισμὸν πονηρὸν λέγοντες Δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ καὶ ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ ἔτι. | ||||||||
| L02 | Jr_11_19 | But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more. (Jeremiah 11:19 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_19 | Ja zaś jak potulnybaranek, którego prowadzą na zabicie, nie wiedziałem, że powzięli przeciw mnie zgubne plany: «Zniszczmy drzewo wraz z jego mocą, zgładźmy go z ziemi żyjących, a jego imienia niech już nikt nie wspomina!» (Jr 11:19 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_19 | ἐγὼ | δὲ | ὡς | ἀρνίον | ἄκακον | ἀγόμενον | τοῦ | θύεσθαι | οὐκ |
| L05 | Jr_11_19 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ὡς | ἀρνίον, -ου, τό (Dimin. of ἀρήν) | ἄ·κακος -ον | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Jr_11_19 | Ja | zaś | Jak/jak | Jagnię | Niewinny | By prowadzić | — | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_11_19 | e)gO\ | de\ | O(s | a)rni/on | a)/kakon | a)go/menon | tou= | Tu/esTai | ou)k |
| L08 | Jr_11_19 | egO | de | hOs | arnion | akakon | agomenon | tu | TyesTai | uk |
| L09 | Jr_11_19 | RP_NS | x | C | N2N_ASN | A1B_ASN | V1_PMPASN | RA_GSN | V1_PMN | D |
| L10 | Jr_11_19 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | as/like | lamb | innocent | to lead | the | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Jr_11_19 | I (nom) | Yet | as/like | lamb (nom|acc|voc) | innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while being-LEAD-ed (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | to-be-being-SACRIFICE-ed | not |
| L12 | Jr_11_19 | Jr_11:19_1 | Jr_11:19_2 | Jr_11:19_3 | Jr_11:19_4 | Jr_11:19_5 | Jr_11:19_6 | Jr_11:19_7 | Jr_11:19_8 | Jr_11:19_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_20 | κύριε κρίνων δίκαια δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας, ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐξ αὐτῶν, ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά μου. | ||||||||
| L02 | Jr_11_20 | O Lord, that judgest righteously, trying the reins and hearts, let me see thy vengeance taken upon them, for to thee I have declared my cause. (Jeremiah 11:20 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_20 | Lecz Pan Zastępów jest sprawiedliwym sędzią, bada nerki i serce. Chciałbym zobaczyć Twoją zemstę nad nimi, albowiem Tobie powierzam moją sprawę. (Jr 11:20 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_20 | κύριε | κρίνων | δίκαια | δοκιμάζων | νεφροὺς | καὶ | καρδίας, | ἴδοιμι | τὴν |
| L05 | Jr_11_20 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | δίκαιος -αία -ον | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | νεφρός, -οῦ, ὁ | καί | καρδία, -ας, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_11_20 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Właśnie prawy, właśnie | By badać | Umysł | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — |
| L07 | Jr_11_20 | ku/rie | kri/nOn | di/kaia | dokima/DZOn | nefrou\s | kai\ | kardi/as, | i)/doimi | tE\n |
| L08 | Jr_11_20 | kyrie | krinOn | dikaia | dokimaDZOn | nefrus | kai | kardias, | idoimi | tEn |
| L09 | Jr_11_20 | N2_VSM | V1_PAPNSM | A1A_APN | V1_PAPNSM | N2_APM | C | N1A_APF | VB_AAO1S | RA_ASF |
| L10 | Jr_11_20 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | just righteous, just | to examine | mind | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the |
| L11 | Jr_11_20 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | while EXAMINE-ing (nom) | minds (acc) | and | heart (gen), hearts (acc) | I-happen-to-SEE (opt) | the (acc) |
| L12 | Jr_11_20 | Jr_11:20_1 | Jr_11:20_2 | Jr_11:20_3 | Jr_11:20_4 | Jr_11:20_5 | Jr_11:20_6 | Jr_11:20_7 | Jr_11:20_8 | Jr_11:20_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_21 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Αναθωθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου τοὺς λέγοντας Οὐ μὴ προφητεύσῃς ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου· εἰ δὲ μή, ἀποθανῇ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν. | ||||||||
| L02 | Jr_11_21 | Therefore thus saith the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, Thou shalt not prophesy at all in the name of the Lord, but if thou dost, thou shalt die by our hands: (Jeremiah 11:21 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_21 | Dlatego to mówi Pan przeciw mężom z Anatot, którzy nastają na twoje życie, mówiąc: «Nie będziesz prorokował w imię Pana, byś nie zginął z naszej ręki. (Jr 11:21 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_21 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | ἐπὶ | τοὺς | ἄνδρας | Αναθωθ |
| L05 | Jr_11_21 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |
| L06 | Jr_11_21 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — |
| L07 | Jr_11_21 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | e)pi\ | tou\s | a)/ndras | *anaTOT |
| L08 | Jr_11_21 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | epi | tus | andras | anaTOT |
| L09 | Jr_11_21 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_APM | N3_APM | N_GPF |
| L10 | Jr_11_21 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć |
| L11 | Jr_11_21 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | men, husbands (acc) | |
| L12 | Jr_11_21 | Jr_11:21_1 | Jr_11:21_2 | Jr_11:21_3 | Jr_11:21_4 | Jr_11:21_5 | Jr_11:21_6 | Jr_11:21_7 | Jr_11:21_8 | Jr_11:21_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_22 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπ’ αὐτούς· οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ, | ||||||||
| L02 | Jr_11_22 | behold, I will visit them: their young men shall die by the sword; and their sons and their daughters shall die of famine: (Jeremiah 11:22 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_22 | Dlatego to mówi Pan Zastępów: Oto ich ukarzę. Młodzieńcy ich poniosą śmierć od miecza, synowie ich i córki umrą z głodu. (Jr 11:22 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_22 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπισκέψομαι | ἐπ’ | αὐτούς· | οἱ | νεανίσκοι | αὐτῶν | ἐν |
| L05 | Jr_11_22 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν |
| L06 | Jr_11_22 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By bywać [zobacz sceptyczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Młody człowiek | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_11_22 | i)dou\ | e)gO\ | e)piske/PSomai | e)p’ | au)tou/s· | oi( | neani/skoi | au)tO=n | e)n |
| L08 | Jr_11_22 | idu | egO | episkePSomai | ep’ | autus· | hoi | neaniskoi | autOn | en |
| L09 | Jr_11_22 | I | RP_NS | VF_FMI1S | P | RD_APM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | P |
| L10 | Jr_11_22 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to visit [see skeptical] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | young man | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_11_22 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-be-VISIT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | young men (nom|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Jr_11_22 | Jr_11:22_1 | Jr_11:22_2 | Jr_11:22_3 | Jr_11:22_4 | Jr_11:22_5 | Jr_11:22_6 | Jr_11:22_7 | Jr_11:22_8 | Jr_11:22_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_11_23 | καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκἔσται αὐτῶν, ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Αναθωθ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν. | ||||||||
| L02 | Jr_11_23 | and there shall be noremnant left of them; for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation. (Jeremiah 11:23 Brenton) | ||||||||
| L03 | Jr_11_23 | Nikt z nich nie pozostanie, bo sprowadzę klęskę na mężów z Anatot w roku ich nawiedzenia». (Jr 11:23 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_11_23 | καὶ | ἐγκατάλειμμα | οὐκ | ἔσται | αὐτῶν, | ὅτι | ἐπάξω | κακὰ | ἐπὶ |
| L05 | Jr_11_23 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐπί | |
| L06 | Jr_11_23 | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Do na prowadź | Niegodziwie by czynić źle | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_11_23 | kai\ | e)gkata/leimma | ou)k | e)/stai | au)tO=n, | o(/ti | e)pa/XO | kaka\ | e)pi\ |
| L08 | Jr_11_23 | kai | enkataleimma | uk | estai | autOn, | hoti | epaXO | kaka | epi |
| L09 | Jr_11_23 | C | N3M_NSN | D | VF_FMI3S | RD_GPM | C | VF_FAI1S | A1_APN | P |
| L10 | Jr_11_23 | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | because/that | to upon-lead | wickedly to do evil | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_11_23 | and | not | he/she/it-will-be | them/same (gen) | because/that | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Jr_11_23 | Jr_11:23_1 | Jr_11:23_2 | Jr_11:23_3 | Jr_11:23_4 | Jr_11:23_5 | Jr_11:23_6 | Jr_11:23_7 | Jr_11:23_8 | Jr_11:23_9 |