Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_10 Jr_12

Filtruj wiersze:

L01 Jr_11_1 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων
L02 Jr_11_1 The word that came to Jeremias from the Lord, saying, (Jeremiah 11:1 Brenton)
L03 Jr_11_1 Słowo, które Pan oznajmił Jeremiaszowi: (Jr 11:1 BT_4)
L04 Jr_11_1 λόγος γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων
L05 Jr_11_1 ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰερεμίας, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_11_1 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By stawać się stawaj się, zdarzaj się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeremiasz By mówić/opowiadaj
L07 Jr_11_1 *(o lo/gos o( geno/menos para\ kuri/ou pro\s *ieremian le/gOn
L08 Jr_11_1 o logos ho genomenos para kyriu pros ieremian legOn
L09 Jr_11_1 RA_NSM N2_NSM RA_NSM VB_AMPNSM P N2_GSM P N1T_ASM V1_PAPNSM
L10 Jr_11_1 the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the to become become, happen frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah to say/tell
L11 Jr_11_1 the (nom) word (nom) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_11_1 Jr_11:1_1 Jr_11:1_2 Jr_11:1_3 Jr_11:1_4 Jr_11:1_5 Jr_11:1_6 Jr_11:1_7 Jr_11:1_8 Jr_11:1_9
L13
L01 Jr_11_2 Ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης. καὶ λαλήσεις πρὸς ἄνδρας Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ·
L02 Jr_11_2 Hear ye the words of this covenant, and thou shalt speak to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem; (Jeremiah 11:2 Brenton)
L03 Jr_11_2 «Słuchajcie słów tego przymierza i mówcie do mężów Judy oraz do mieszkańców Jerozolimy. (Jr 11:2 BT_4)
L04 Jr_11_2 Ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης. καὶ λαλήσεις πρὸς
L05 Jr_11_2 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός
L06 Jr_11_2 By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Konwencja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 Jr_11_2 *)akou/sate tou\s lo/gous tE=s diaTE/kEs tau/tEs. kai\ lalE/seis pro\s
L08 Jr_11_2 akusate tus logus tEs diaTEkEs tautEs. kai lalEseis pros
L09 Jr_11_2 VA_AAD2P RA_APM N2_APM RA_GSF N1_GSF RD_GSF C VF_FAI2S P
L10 Jr_11_2 to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the covenant this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat)
L11 Jr_11_2 do-HEAR-you(pl)! the (acc) words (acc) the (gen) covenant (gen) this (gen) and you(sg)-will-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat)
L12 Jr_11_2 Jr_11:2_1 Jr_11:2_2 Jr_11:2_3 Jr_11:2_4 Jr_11:2_5 Jr_11:2_6 Jr_11:2_7 Jr_11:2_8 Jr_11:2_9
L13
L01 Jr_11_3 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἀκούσεται τῶν λόγων τῆς διαθήκης ταύτης,
L02 Jr_11_3 and thou shalt say tothem, Thus saith the Lord God of Israel, Cursed is the man, who shall not hearken to the words of this covenant, (Jeremiah 11:3 Brenton)
L03 Jr_11_3 Powiesz im: To mówi Pan, Bóg Izraela: Przeklęty człowiek, który nie słucha słów tego przymierza, (Jr 11:3 BT_4)
L04 Jr_11_3 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος θεὸς
L05 Jr_11_3 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Jr_11_3 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 Jr_11_3 kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s
L08 Jr_11_3 kai ereis pros autus tade legei kyrios ho Teos
L09 Jr_11_3 C VF2_FAI2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 Jr_11_3 and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology]
L11 Jr_11_3 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom)
L12 Jr_11_3 Jr_11:3_1 Jr_11:3_2 Jr_11:3_3 Jr_11:3_4 Jr_11:3_5 Jr_11:3_6 Jr_11:3_7 Jr_11:3_8 Jr_11:3_9
L13
L01 Jr_11_4 ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς λέγων Ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσατε πάντα, ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν,
L02 Jr_11_4 which I commanded your fathers, in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Hearken to my voice, and do all things that I shall command you; so shall ye be to me a people, and I will be to you a God; (Jeremiah 11:4 Brenton)
L03 Jr_11_4 jakie dałem przodkom waszym, gdy wyprowadzałem ich z Egiptu, z pieca do topienia żelaza, mówiąc: Słuchajcie głosu mojego i postępujcie według tego, co wam rozkazałem! Będziecie moim ludem, Ja zaś będę waszym Bogiem, (Jr 11:4 BT_4)
L04 Jr_11_4 ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ, ἀνήγαγον
L05 Jr_11_4 ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-)
L06 Jr_11_4 Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Ojciec Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Kto/, który/, który By prowadzić
L07 Jr_11_4 E(=s e)neteila/mEn toi=s patra/sin u(mO=n e)n E(me/ra|, E(=| a)nE/gagon
L08 Jr_11_4 hEs eneteilamEn tois patrasin hymOn en hEmera, hE anEgagon
L09 Jr_11_4 RR_GSF VAI_AMI1S RA_DPM N3_DPM RP_GP P N1A_DSF RR_DSF VBI_AAI1S
L10 Jr_11_4 who/whom/which to enjoin command the father you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day who/whom/which to lead up
L11 Jr_11_4 who/whom/which (gen) I-was-ENJOIN-ed the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) day (dat) who/whom/which (dat) I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP
L12 Jr_11_4 Jr_11:4_1 Jr_11:4_2 Jr_11:4_3 Jr_11:4_4 Jr_11:4_5 Jr_11:4_6 Jr_11:4_7 Jr_11:4_8 Jr_11:4_9
L13
L01 Jr_11_5 ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καθὼς ἡ ἡμέρα αὕτη. καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα Γένοιτο, κύριε.
L02 Jr_11_5 that I may confirm mine oath, which I sware to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O Lord. (Jeremiah 11:5 Brenton)
L03 Jr_11_5 abym mógł wypełnić przysięgę złożoną przodkom waszym, że dam im ziemię opływającą w mleko i miód, jak ją dzisiaj macie». A ja odpowiedziałem: «Niech się tak stanie, Panie!» (Jr 11:5 BT_4)
L04 Jr_11_5 ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα τοῖς πατράσιν
L05 Jr_11_5 ὅπως ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ὅρκος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 Jr_11_5 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By powodować stać Przysięga Ja Kto/, który/, który; by być By przysięgać Ojciec
L07 Jr_11_5 o(/pOs stE/sO to\n o(/rkon mou, o(\n O)/mosa toi=s patra/sin
L08 Jr_11_5 hopOs stEsO ton horkon mu, hon Omosa tois patrasin
L09 Jr_11_5 C VA_AAS1S RA_ASM N2_ASM RP_GS RR_ASM VAI_AAI1S RA_DPM N3_DPM
L10 Jr_11_5 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to cause to stand the oath I who/whom/which; tobe to swear the father
L11 Jr_11_5 this is how I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand the (acc) oath (acc) me (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat)
L12 Jr_11_5 Jr_11:5_1 Jr_11:5_2 Jr_11:5_3 Jr_11:5_4 Jr_11:5_5 Jr_11:5_6 Jr_11:5_7 Jr_11:5_8 Jr_11:5_9
L13
L01 Jr_11_6 καὶ εἶπεν κύριος πρόςμε Ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ λέγων Ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης καὶ ποιήσατε αὐτούς.
L02 Jr_11_6 And the Lord said tome, Read these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. (Jeremiah 11:6 Brenton)
L03 Jr_11_6 I rzekł Pan do mnie: «Ogłoś wszystkie te słowa w miastach judzkich i na ulicach Jerozolimy. Słuchajcie słów tego przymierza i wypełniajcie je! (Jr 11:6 BT_4)
L04 Jr_11_6 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους
L05 Jr_11_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jr_11_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By czytać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jr_11_6 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *)ana/gnOTi tou\s lo/gous tou/tous
L08 Jr_11_6 kai eipen kyrios pros me anagnOTi tus logus tutus
L09 Jr_11_6 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS VZ_AAD2S RA_APM N2_APM RD_APM
L10 Jr_11_6 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to read the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Jr_11_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-READ-you(sg)! the (acc) words (acc) these (acc)
L12 Jr_11_6 Jr_11:6_1 Jr_11:6_2 Jr_11:6_3 Jr_11:6_4 Jr_11:6_5 Jr_11:6_6 Jr_11:6_7 Jr_11:6_8 Jr_11:6_9
L13
L01 Jr_11_8 καὶ οὐκ ἐποίησαν.
L02 Jr_11_8 But they did them not.(Jeremiah 11:8 Brenton)
L03 Jr_11_8 Oni jednak nie usłuchali ani nie nakłonili swego ucha. Każdy postępował według zatwardziałości swego przewrotnego serca. Wypełniłem więc na nich wszystkie słowa tego przymierza, jakie nakazałem im zachować, a którego oni nie zachowali». (Jr 11:8 BT_4)
L04 Jr_11_8 καὶ οὐκ ἐποίησαν.
L05 Jr_11_8 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Jr_11_8 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób
L07 Jr_11_8 kai\ ou)k e)poi/Esan.
L08 Jr_11_8 kai uk epoiEsan.
L09 Jr_11_8 C D VAI_AAI3P
L10 Jr_11_8 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to do/make
L11 Jr_11_8 and not they-DO/MAKE-ed
L12 Jr_11_8 Jr_11:8_1 Jr_11:8_2 Jr_11:8_3
L13
L01 Jr_11_9 καὶ εἶπεν κύριος πρόςμε Εὑρέθη σύνδεσμος ἐν ἀνδράσιν Ιουδα καὶ ἐν τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ·
L02 Jr_11_9 And the Lord said tome, A conspiracy is found among the men of Juda, and among the dwellers in Jerusalem. (Jeremiah 11:9 Brenton)
L03 Jr_11_9 I rzekł Pan do mnie: «Powstał spisek między mężami Judy i mieszkańcami Jerozolimy. (Jr 11:9 BT_4)
L04 Jr_11_9 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Εὑρέθη σύνδεσμος ἐν ἀνδράσιν
L05 Jr_11_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) σύν·δεσμος, -ου, ὁ and -μον, -ου, τό ἐν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Jr_11_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By znajdować Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera organy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Jr_11_9 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *eu(re/TE su/ndesmos e)n a)ndra/sin
L08 Jr_11_9 kai eipen kyrios pros me heureTE syndesmos en andrasin
L09 Jr_11_9 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS VC_API3S N2_NSM P N3_DPM
L10 Jr_11_9 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to find bonded together ligament, connects bones and cartilage and supports organs in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Jr_11_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) he/she/it-was-FIND-ed bonded together (nom) in/among/by (+dat) men, husbands (dat)
L12 Jr_11_9 Jr_11:9_1 Jr_11:9_2 Jr_11:9_3 Jr_11:9_4 Jr_11:9_5 Jr_11:9_6 Jr_11:9_7 Jr_11:9_8 Jr_11:9_9
L13
L01 Jr_11_10 ἐπεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν πρότερον, οἳ οὐκ ἤθελον εἰσακοῦσαι τῶν λόγων μου, καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ βαδίζουσιν ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ διεσκέδασαν οἶκος Ισραηλ καὶ οἶκος Ιουδα τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν.
L02 Jr_11_10 They are turned asideto the iniquities of their fathers that were of old, who would not hearken to my words: and, behold, they go after strange gods, to serve them: and the house of Israel and the house of Juda have broken my covenant, which I made with their fathers. (Jeremiah 11:10 Brenton)
L03 Jr_11_10 Powrócili do grzechów swoich dawnych przodków, którzy wzbraniali się słuchać moich słów. Poszli i oni za obcymi bogami, by im służyć: Dom Izraela i dom Judy złamały moje przymierze, które zawarłem z ich przodkami». (Jr 11:10 BT_4)
L04 Jr_11_10 ἐπεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν πρότερον,
L05 Jr_11_10 ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος)
L06 Jr_11_10 By odwracać się dookoła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zły uczynki Ojciec On/ona/to/to samo Wcześniej
L07 Jr_11_10 e)pestra/fEsan e)pi\ ta\s a)diki/as tO=n pate/rOn au)tO=n tO=n pro/teron,
L08 Jr_11_10 epestrafEsan epi tas adikias tOn paterOn autOn tOn proteron,
L09 Jr_11_10 VDI_API3P P RA_APF N1A_APF RA_GPM N3_GPM RD_GPM RA_GPM D
L10 Jr_11_10 to turn around upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wrongdoing the father he/she/it/same the earlier
L11 Jr_11_10 they-were-TURN-ed-AROUND upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) the (gen) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Jr_11_10 Jr_11:10_1 Jr_11:10_2 Jr_11:10_3 Jr_11:10_4 Jr_11:10_5 Jr_11:10_6 Jr_11:10_7 Jr_11:10_8 Jr_11:10_9
L13
L01 Jr_11_11 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά, ἐξ ὧν οὐ δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν, καὶ κεκράξονται πρός με, καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτῶν.
L02 Jr_11_11 Therefore thus saith the Lord, Behold, I bring evils upon this people, out of which they shall not be able to come forth; and they shall presently cry to me, but I will not hearken to them. (Jeremiah 11:11 Brenton)
L03 Jr_11_11 Dlatego tak mówiPan: «Oto sprowadzę na nich nieszczęście, którego nie będą mogli uniknąć; będą do Mnie wołali, ale ich nie wysłucham. (Jr 11:11 BT_4)
L04 Jr_11_11 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ
L05 Jr_11_11 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί
L06 Jr_11_11 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Jr_11_11 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)pa/gO e)pi\
L08 Jr_11_11 dia tuto tade legei kyrios idu egO epagO epi
L09 Jr_11_11 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS V1_PAI1S P
L10 Jr_11_11 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Jr_11_11 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Jr_11_11 Jr_11:11_1 Jr_11:11_2 Jr_11:11_3 Jr_11:11_4 Jr_11:11_5 Jr_11:11_6 Jr_11:11_7 Jr_11:11_8 Jr_11:11_9
L13
L01 Jr_11_12 καὶ πορεύσονται πόλεις Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ κεκράξονται πρὸς τοὺς θεούς, οἷς αὐτοὶ θυμιῶσιν αὐτοῖς· μὴ σώσουσιν αὐτοὺς ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν;
L02 Jr_11_12 And the cities of Judaand the dwellers in Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they burn incense; which shall not deliver them in the time of their troubles. (Jeremiah 11:12 Brenton)
L03 Jr_11_12 Mogą pójść miastajudzkie i mieszkańcy Jerozolimy, by wzywać bogów, którym palili kadzidło; wcale ich jednak nie wysłuchają w czasie ich nieszczęścia. (Jr 11:12 BT_4)
L04 Jr_11_12 καὶ πορεύσονται πόλεις Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ
L05 Jr_11_12 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί
L06 Jr_11_12 I też, nawet, mianowicie By iść Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_11_12 kai\ poreu/sontai po/leis *iouda kai\ oi( katoikou=ntes *ierousalEm kai\
L08 Jr_11_12 kai poreusontai poleis iuda kai hoi katoikuntes ierusalEm kai
L09 Jr_11_12 C VF_FMI3P N3I_NPF N_GSM C RA_NPM V2_PAPNPM N_ASF C
L10 Jr_11_12 and also, even, namely to go city Judas/Judah and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] and also, even, namely
L11 Jr_11_12 and they-will-be-GO-ed cities (acc, nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Jerusalem (indecl) and
L12 Jr_11_12 Jr_11:12_1 Jr_11:12_2 Jr_11:12_3 Jr_11:12_4 Jr_11:12_5 Jr_11:12_6 Jr_11:12_7 Jr_11:12_8 Jr_11:12_9
L13
L01 Jr_11_13 ὅτι κατ’ ἀριθμὸν τῶνπόλεών σου ἦσαν θεοί σου, Ιουδα, καὶ κατ’ ἀριθμὸν ἐξόδων τῆς Ιερουσαλημ ἐτάξατε βωμοὺς θυμιᾶν τῇ Βααλ.
L02 Jr_11_13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Juda; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to burn incense to Baal. (Jeremiah 11:13 Brenton)
L03 Jr_11_13 Bo ile masz miast,tyle też bogów, Judo! Ile ma ulic Jerozolima, tyle wznieśliście ołtarzy Hańbie, ołtarzy kadzielnych dla Baala. (Jr 11:13 BT_4)
L04 Jr_11_13 ὅτι κατ’ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου,
L05 Jr_11_13 ὅτι κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jr_11_13 Ponieważ/tamto w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Miasto Ty; twój/twój(sg) By być Bóg Ty; twój/twój(sg)
L07 Jr_11_13 o(/ti kat’ a)riTmo\n tO=n po/leO/n sou E)=san Teoi/ sou,
L08 Jr_11_13 hoti kat’ ariTmon tOn poleOn su Esan Teoi su,
L09 Jr_11_13 C P N2_ASM RA_GPF N3I_GPF RP_GS V9_IAI3P N2_NPM RP_GS
L10 Jr_11_13 because/that down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] the city you; your/yours(sg) to be god [see theology] you; your/yours(sg)
L11 Jr_11_13 because/that down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) the (gen) cities (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-were gods (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jr_11_13 Jr_11:13_1 Jr_11:13_2 Jr_11:13_3 Jr_11:13_4 Jr_11:13_5 Jr_11:13_6 Jr_11:13_7 Jr_11:13_8 Jr_11:13_9
L13
L01 Jr_11_14 καὶ σὺ μὴ προσεύχουπερὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου περὶ αὐτῶν ἐν δεήσει καὶ προσευχῇ, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι ἐν τῷ καιρῷ, ἐν ᾧ ἐπικαλοῦνταί με, ἐν καιρῷ κακώσεως αὐτῶν.
L02 Jr_11_14 And thou, pray not forthis people, and intercede not for them in supplication and prayer: for I will not hear in the day in which they call upon me, in the day of their affliction. (Jeremiah 11:14 Brenton)
L03 Jr_11_14 Ty zaś nie wstawiaj się za tym narodem i nie zanoś za niego błagalnych modłów, bo ich nie wysłucham, gdy będą do Mnie wołać w czasie nieszczęścia. (Jr 11:14 BT_4)
L04 Jr_11_14 καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ
L05 Jr_11_14 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μή προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί
L06 Jr_11_14 I też, nawet, mianowicie Ty Nie By modlić się się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_11_14 kai\ su\ mE\ proseu/CHou peri\ tou= laou= tou/tou kai\
L08 Jr_11_14 kai sy mE proseuCHu peri tu lau tutu kai
L09 Jr_11_14 C RP_NS D V1_PMD2S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C
L10 Jr_11_14 and also, even, namely you not to pray about (+acc,+gen) the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely
L11 Jr_11_14 and you(sg) (nom) not be-you(sg)-being-PRAY-ed!, you(sg)-were-being-PRAY-ed about (+acc,+gen) the (gen) people (gen) this (gen) and
L12 Jr_11_14 Jr_11:14_1 Jr_11:14_2 Jr_11:14_3 Jr_11:14_4 Jr_11:14_5 Jr_11:14_6 Jr_11:14_7 Jr_11:14_8 Jr_11:14_9
L13
L01 Jr_11_15 τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷοἴκῳ μου ἐποίησεν βδέλυγμα; μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου, ἢ τούτοις διαφεύξῃ;
L02 Jr_11_15 Why has my belovedwrought abomination in my house? will prayers and holy offerings take away thy wickedness from thee, or shalt thou escape by these things? (Jeremiah 11:15 Brenton)
L03 Jr_11_15 Czego chce oblubienica moja w mym domu? Wypełniłaś swój plan przewrotny. Czy modlitwy i mięso ofiarne mogą odwrócić od ciebie twoje nieszczęście, tak że się kiedyś uradujesz? (Jr 11:15 BT_4)
L04 Jr_11_15 τί ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκῳ μου ἐποίησεν βδέλυγμα;
L05 Jr_11_15 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) βδέλυγμα[τ], -ατος, τό
L06 Jr_11_15 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By kochać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ja By czynić/rób Wstręt
L07 Jr_11_15 ti/ E( E)gapEme/nE e)n tO=| oi)/kO| mou e)poi/Esen bde/lugma;
L08 Jr_11_15 ti hE EgapEmenE en tO oikO mu epoiEsen bdelygma;
L09 Jr_11_15 RI_NSF RA_NSF VM_XMPNSF P RA_DSM N2_DSM RP_GS VAI_AAI3S N3M_ASN
L10 Jr_11_15 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the to love in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house I to do/make abomination
L11 Jr_11_15 who/what/why (nom|acc) the (nom) having-been-LOVE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) me (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed abomination (nom|acc|voc)
L12 Jr_11_15 Jr_11:15_1 Jr_11:15_2 Jr_11:15_3 Jr_11:15_4 Jr_11:15_5 Jr_11:15_6 Jr_11:15_7 Jr_11:15_8 Jr_11:15_9
L13
L01 Jr_11_16 ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου· εἰς φωνὴν περιτομῆς αὐτῆς ἀνήφθη πῦρ ἐπ’ αὐτήν, μεγάλη ἡ θλῖψις ἐπὶ σέ, ἠχρεώθησαν οἱ κλάδοι αὐτῆς.
L02 Jr_11_16 The Lord called thy name a fair olive tree, of a goodly shade in appearance, at the noise of its being lopped, fire was kindled against it; great is the affliction coming upon thee: her branches are become good for nothing. (Jeremiah 11:16 Brenton)
L03 Jr_11_16 "Zielonym drzewem oliwnym, zdobnym pięknymi owocami" nazwał cię Pan. Na głos wielkiego szumu rozpalił się nad nim płomień i spłonęły jego gałęzie. (Jr 11:16 BT_4)
L04 Jr_11_16 ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά
L05 Jr_11_16 ἐλαία, -ας, ἡ ὡραῖος -α -ον ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό
L06 Jr_11_16 Oliwne albo oliwne drzewo Aktualny Zjawienie się {Wygląd} By nazywać rozmowę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nazwisko {Imię} co do
L07 Jr_11_16 e)lai/an O(rai/an eu)/skion tO=| ei)/dei e)ka/lesen ku/rios to\ o)/noma/
L08 Jr_11_16 elaian hOraian euskion tO eidei ekalesen kyrios to onoma
L09 Jr_11_16 N1A_ASF A1A_ASF A1B_ASF RA_DSN N3E_DSN VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN
L10 Jr_11_16 olive or olive tree timely ć the appearance to call call lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the name with regard to
L11 Jr_11_16 olive or olive tree (acc) timely ([Adj] acc) the (dat) appearance (dat) he/she/it-CALL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) name (nom|acc|voc)
L12 Jr_11_16 Jr_11:16_1 Jr_11:16_2 Jr_11:16_3 Jr_11:16_4 Jr_11:16_5 Jr_11:16_6 Jr_11:16_7 Jr_11:16_8 Jr_11:16_9
L13
L01 Jr_11_17 καὶ κύριος ὁ καταφυτεύσας σε ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ ἀντὶ τῆς κακίας οἴκου Ισραηλ καὶ οἴκου Ιουδα, ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ παροργίσαι με ἐν τῷ θυμιᾶν αὐτοὺς τῇ Βααλ.
L02 Jr_11_17 And the Lord that planted thee has pronounced evils against thee, because of the iniquity of the house of Israel and the house of Juda, whatsoever they have done against themselves to provoke me to anger by burning incense to Baal. (Jeremiah 11:17 Brenton)
L03 Jr_11_17 Pan Zastępów, który cię zasadził, zawyrokował o twoim nieszczęściu na skutek przestępstwa domu Izraela i domu Judy; popełnili je na własną szkodę, drażniąc Mnie przez ofiarowanie kadzidła Baalowi». (Jr 11:17 BT_4)
L04 Jr_11_17 καὶ κύριος καταφυτεύσας σε ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ
L05 Jr_11_17 καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Jr_11_17 I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty; twój/twój(sg) By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Niegodziwie by czynić źle
L07 Jr_11_17 kai\ ku/rios o( katafuteu/sas se e)la/lEsen e)pi\ se\ kaka\
L08 Jr_11_17 kai kyrios ho katafyteusas se elalEsen epi se kaka
L09 Jr_11_17 C N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RP_AS VAI_AAI3S P RP_AS A1_APN
L10 Jr_11_17 and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć you; your/yours(sg) to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) wickedly to do evil
L11 Jr_11_17 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Jr_11_17 Jr_11:17_1 Jr_11:17_2 Jr_11:17_3 Jr_11:17_4 Jr_11:17_5 Jr_11:17_6 Jr_11:17_7 Jr_11:17_8 Jr_11:17_9
L13
L01 Jr_11_18 Κύριε, γνώρισόν μοι,καὶ γνώσομαι· τότε εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.
L02 Jr_11_18 O Lord, teach me, andI shall know: then I saw their practices. (Jeremiah 11:18 Brenton)
L03 Jr_11_18 Pan mnie pouczył idowiedziałem się; wtedy przejrzałem ich postępki. (Jr 11:18 BT_4)
L04 Jr_11_18 Κύριε, γνώρισόν μοι, καὶ γνώσομαι· τότε εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα
L05 Jr_11_18 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τότε ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Jr_11_18 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By robić znany Ja I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Wtedy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Jr_11_18 *ku/rie, gnO/riso/n moi, kai\ gnO/somai· to/te ei)=don ta\ e)pitEdeu/mata
L08 Jr_11_18 kyrie, gnOrison moi, kai gnOsomai· tote eidon ta epitEdeumata
L09 Jr_11_18 N2_VSM VA_AAD2S RP_DS C VF_FMI1S D VBI_AAI1S RA_APN N3M_APN
L10 Jr_11_18 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to make known I and also, even, namely to know i.e. recognize. then to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ć
L11 Jr_11_18 lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-MAKE-you(sg)-KNOWN!, going-to-MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) and I-will-be-KNOW-ed then I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom|acc)
L12 Jr_11_18 Jr_11:18_1 Jr_11:18_2 Jr_11:18_3 Jr_11:18_4 Jr_11:18_5 Jr_11:18_6 Jr_11:18_7 Jr_11:18_8 Jr_11:18_9
L13
L01 Jr_11_19 ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι οὐκ ἔγνων· ἐπ’ ἐμὲ ἐλογίσαντο λογισμὸν πονηρὸν λέγοντες Δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ καὶ ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ ἔτι.
L02 Jr_11_19 But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more. (Jeremiah 11:19 Brenton)
L03 Jr_11_19 Ja zaś jak potulnybaranek, którego prowadzą na zabicie, nie wiedziałem, że powzięli przeciw mnie zgubne plany: «Zniszczmy drzewo wraz z jego mocą, zgładźmy go z ziemi żyjących, a jego imienia niech już nikt nie wspomina!» (Jr 11:19 BT_4)
L04 Jr_11_19 ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι οὐκ
L05 Jr_11_19 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ὡς ἀρνίον, -ου, τό (Dimin. of ἀρήν) ἄ·κακος -ον ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Jr_11_19 Ja zaś Jak/jak Jagnię Niewinny By prowadzić By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] ??? Przed przydechem mocnym
L07 Jr_11_19 e)gO\ de\ O(s a)rni/on a)/kakon a)go/menon tou= Tu/esTai ou)k
L08 Jr_11_19 egO de hOs arnion akakon agomenon tu TyesTai uk
L09 Jr_11_19 RP_NS x C N2N_ASN A1B_ASN V1_PMPASN RA_GSN V1_PMN D
L10 Jr_11_19 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] as/like lamb innocent to lead the to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] οὐχ before rough breathing
L11 Jr_11_19 I (nom) Yet as/like lamb (nom|acc|voc) innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being-LEAD-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) to-be-being-SACRIFICE-ed not
L12 Jr_11_19 Jr_11:19_1 Jr_11:19_2 Jr_11:19_3 Jr_11:19_4 Jr_11:19_5 Jr_11:19_6 Jr_11:19_7 Jr_11:19_8 Jr_11:19_9
L13
L01 Jr_11_20 κύριε κρίνων δίκαια δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας, ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐξ αὐτῶν, ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά μου.
L02 Jr_11_20 O Lord, that judgest righteously, trying the reins and hearts, let me see thy vengeance taken upon them, for to thee I have declared my cause. (Jeremiah 11:20 Brenton)
L03 Jr_11_20 Lecz Pan Zastępów jest sprawiedliwym sędzią, bada nerki i serce. Chciałbym zobaczyć Twoją zemstę nad nimi, albowiem Tobie powierzam moją sprawę. (Jr 11:20 BT_4)
L04 Jr_11_20 κύριε κρίνων δίκαια δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας, ἴδοιμι τὴν
L05 Jr_11_20 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) δίκαιος -αία -ον δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) νεφρός, -οῦ, ὁ καί καρδία, -ας, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Jr_11_20 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Właśnie prawy, właśnie By badać Umysł I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Jr_11_20 ku/rie kri/nOn di/kaia dokima/DZOn nefrou\s kai\ kardi/as, i)/doimi tE\n
L08 Jr_11_20 kyrie krinOn dikaia dokimaDZOn nefrus kai kardias, idoimi tEn
L09 Jr_11_20 N2_VSM V1_PAPNSM A1A_APN V1_PAPNSM N2_APM C N1A_APF VB_AAO1S RA_ASF
L10 Jr_11_20 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn just righteous, just to examine mind and also, even, namely heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the
L11 Jr_11_20 lord (voc); a lord ([Adj] voc) lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) while EXAMINE-ing (nom) minds (acc) and heart (gen), hearts (acc) I-happen-to-SEE (opt) the (acc)
L12 Jr_11_20 Jr_11:20_1 Jr_11:20_2 Jr_11:20_3 Jr_11:20_4 Jr_11:20_5 Jr_11:20_6 Jr_11:20_7 Jr_11:20_8 Jr_11:20_9
L13
L01 Jr_11_21 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Αναθωθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου τοὺς λέγοντας Οὐ μὴ προφητεύσῃς ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου· εἰ δὲ μή, ἀποθανῇ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν.
L02 Jr_11_21 Therefore thus saith the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, Thou shalt not prophesy at all in the name of the Lord, but if thou dost, thou shalt die by our hands: (Jeremiah 11:21 Brenton)
L03 Jr_11_21 Dlatego to mówi Pan przeciw mężom z Anatot, którzy nastają na twoje życie, mówiąc: «Nie będziesz prorokował w imię Pana, byś nie zginął z naszej ręki. (Jr 11:21 BT_4)
L04 Jr_11_21 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Αναθωθ
L05 Jr_11_21 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Jr_11_21 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Jr_11_21 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios e)pi\ tou\s a)/ndras *anaTOT
L08 Jr_11_21 dia tuto tade legei kyrios epi tus andras anaTOT
L09 Jr_11_21 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_APM N3_APM N_GPF
L10 Jr_11_21 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
L11 Jr_11_21 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) men, husbands (acc)
L12 Jr_11_21 Jr_11:21_1 Jr_11:21_2 Jr_11:21_3 Jr_11:21_4 Jr_11:21_5 Jr_11:21_6 Jr_11:21_7 Jr_11:21_8 Jr_11:21_9
L13
L01 Jr_11_22 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπ’ αὐτούς· οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ,
L02 Jr_11_22 behold, I will visit them: their young men shall die by the sword; and their sons and their daughters shall die of famine: (Jeremiah 11:22 Brenton)
L03 Jr_11_22 Dlatego to mówi Pan Zastępów: Oto ich ukarzę. Młodzieńcy ich poniosą śmierć od miecza, synowie ich i córki umrą z głodu. (Jr 11:22 BT_4)
L04 Jr_11_22 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπ’ αὐτούς· οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν
L05 Jr_11_22 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 Jr_11_22 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By bywać [zobacz sceptyczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Młody człowiek On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jr_11_22 i)dou\ e)gO\ e)piske/PSomai e)p’ au)tou/s· oi( neani/skoi au)tO=n e)n
L08 Jr_11_22 idu egO episkePSomai ep’ autus· hoi neaniskoi autOn en
L09 Jr_11_22 I RP_NS VF_FMI1S P RD_APM RA_NPM N2_NPM RD_GPM P
L10 Jr_11_22 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to visit [see skeptical] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the young man he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Jr_11_22 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-will-be-VISIT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) young men (nom|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat)
L12 Jr_11_22 Jr_11:22_1 Jr_11:22_2 Jr_11:22_3 Jr_11:22_4 Jr_11:22_5 Jr_11:22_6 Jr_11:22_7 Jr_11:22_8 Jr_11:22_9
L13
L01 Jr_11_23 καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκἔσται αὐτῶν, ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Αναθωθ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
L02 Jr_11_23 and there shall be noremnant left of them; for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation. (Jeremiah 11:23 Brenton)
L03 Jr_11_23 Nikt z nich nie pozostanie, bo sprowadzę klęskę na mężów z Anatot w roku ich nawiedzenia». (Jr 11:23 BT_4)
L04 Jr_11_23 καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν, ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ
L05 Jr_11_23 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐπί
L06 Jr_11_23 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Do na prowadź Niegodziwie by czynić źle Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Jr_11_23 kai\ e)gkata/leimma ou)k e)/stai au)tO=n, o(/ti e)pa/XO kaka\ e)pi\
L08 Jr_11_23 kai enkataleimma uk estai autOn, hoti epaXO kaka epi
L09 Jr_11_23 C N3M_NSN D VF_FMI3S RD_GPM C VF_FAI1S A1_APN P
L10 Jr_11_23 and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same because/that to upon-lead wickedly to do evil upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Jr_11_23 and not he/she/it-will-be them/same (gen) because/that I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD wickedly ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Jr_11_23 Jr_11:23_1 Jr_11:23_2 Jr_11:23_3 Jr_11:23_4 Jr_11:23_5 Jr_11:23_6 Jr_11:23_7 Jr_11:23_8 Jr_11:23_9