Jr:11:1 |
Ὁ
λόγος ὁ
γενόμενος
παρὰ κυρίου
πρὸς Ιερεμιαν
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:1 |
The word that
came to Jeremias from the Lord, saying, (Jeremiah 11:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:1 |
Słowo, które Pan
oznajmił Jeremiaszowi: (Jr 11:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:1 |
Ὁ |
λόγος |
ὁ |
γενόμενος |
παρὰ |
κυρίου |
πρὸς |
Ιερεμιαν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:1 |
ὁ
ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:1 |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Jeremiasz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:1 |
*(o |
lo/gos |
o( |
geno/menos |
para\ |
kuri/ou |
pro\s |
*ieremian |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:1 |
o |
logos |
ho |
genomenos |
para |
kyriu |
pros |
ieremian |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:1 |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
VB_AMPNSM |
P |
N2_GSM |
P |
N1T_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:1 |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
to become become,
happen |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:1 |
the (nom) |
word (nom) |
the (nom) |
upon being-BECOME-ed (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Jeremiah (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:1 |
Jr_11:1_1 |
Jr_11:1_2 |
Jr_11:1_3 |
Jr_11:1_4 |
Jr_11:1_5 |
Jr_11:1_6 |
Jr_11:1_7 |
Jr_11:1_8 |
Jr_11:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:2 |
Ἀκούσατε
τοὺς λόγους
τῆς διαθήκης
ταύτης. καὶ λαλήσεις
πρὸς ἄνδρας
Ιουδα καὶ πρὸς
τοὺς κατοικοῦντας
Ιερουσαλημ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:2 |
Hear ye the
words of this covenant, and thou shalt speak to the men of Juda, and to the
dwellers in Jerusalem; (Jeremiah 11:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:2 |
«Słuchajcie
słów tego przymierza i mówcie do mężów Judy oraz do mieszkańców Jerozolimy.
(Jr 11:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:2 |
Ἀκούσατε |
τοὺς |
λόγους |
τῆς |
διαθήκης |
ταύτης. |
καὶ |
λαλήσεις |
πρὸς |
ἄνδρας |
Ιουδα |
καὶ |
πρὸς |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Ιερουσαλημ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:2 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πρός |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:2 |
By słyszeć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Konwencja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:2 |
*)akou/sate |
tou\s |
lo/gous |
tE=s |
diaTE/kEs |
tau/tEs. |
kai\ |
lalE/seis |
pro\s |
a)/ndras |
*iouda |
kai\ |
pro\s |
tou\s |
katoikou=ntas |
*ierousalEm· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:2 |
akusate |
tus |
logus |
tEs |
diaTEkEs |
tautEs. |
kai |
lalEseis |
pros |
andras |
iuda |
kai |
pros |
tus |
katoikuntas |
ierusalEm· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:2 |
VA_AAD2P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
C |
VF_FAI2S |
P |
N3_APM |
N_GSM |
C |
P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:2 |
to hear |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
covenant |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to speak |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:2 |
do-HEAR-you(pl)! |
the (acc) |
words (acc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
this (gen) |
and |
you(sg)-will-SPEAK |
toward (+acc,+gen,+dat) |
men, husbands (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:2 |
Jr_11:2_1 |
Jr_11:2_2 |
Jr_11:2_3 |
Jr_11:2_4 |
Jr_11:2_5 |
Jr_11:2_6 |
Jr_11:2_7 |
Jr_11:2_8 |
Jr_11:2_9 |
Jr_11:2_10 |
Jr_11:2_11 |
Jr_11:2_12 |
Jr_11:2_13 |
Jr_11:2_14 |
Jr_11:2_15 |
Jr_11:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:3 |
καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Τάδε
λέγει κύριος ὁ
θεὸς Ισραηλ
Ἐπικατάρατος
ὁ ἄνθρωπος, ὃς
οὐκ ἀκούσεται
τῶν λόγων τῆς
διαθήκης
ταύτης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:3 |
and thou shalt
say to them, Thus saith the Lord God of Israel, Cursed is the man, who shall
not hearken to the words of this covenant, (Jeremiah 11:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:3 |
Powiesz im: To
mówi Pan, Bóg Izraela: Przeklęty człowiek, który nie słucha słów tego
przymierza, (Jr 11:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:3 |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
Ἐπικατάρατος |
ὁ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
οὐκ |
ἀκούσεται |
τῶν |
λόγων |
τῆς |
διαθήκης |
ταύτης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:3 |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐπι·κατ·άρατος
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
Przeklęty |
— |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By słyszeć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Konwencja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:3 |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
*)epikata/ratos |
o( |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
ou)k |
a)kou/setai |
tO=n |
lo/gOn |
tE=s |
diaTE/kEs |
tau/tEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:3 |
kai |
ereis |
pros |
autus |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
epikataratos |
ho |
anTrOpos, |
hos |
uk |
akusetai |
tOn |
logOn |
tEs |
diaTEkEs |
tautEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:3 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
A1B_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_NSM |
D |
VF_FMI3S |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:3 |
and also, even, namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
cursed |
the |
human |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to hear |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
covenant |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:3 |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
cursed ([Adj] nom) |
the (nom) |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
not |
he/she/it-will-be-HEAR-ed |
the (gen) |
words (gen) |
the (gen) |
covenant (gen) |
this (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:3 |
Jr_11:3_1 |
Jr_11:3_2 |
Jr_11:3_3 |
Jr_11:3_4 |
Jr_11:3_5 |
Jr_11:3_6 |
Jr_11:3_7 |
Jr_11:3_8 |
Jr_11:3_9 |
Jr_11:3_10 |
Jr_11:3_11 |
Jr_11:3_12 |
Jr_11:3_13 |
Jr_11:3_14 |
Jr_11:3_15 |
Jr_11:3_16 |
Jr_11:3_17 |
Jr_11:3_18 |
Jr_11:3_19 |
Jr_11:3_20 |
Jr_11:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:4 |
ἧς
ἐνετειλάμην
τοῖς πατράσιν
ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ,
ᾗ ἀνήγαγον
αὐτοὺς ἐκ γῆς
Αἰγύπτου ἐκ
καμίνου τῆς σιδηρᾶς
λέγων
Ἀκούσατε τῆς
φωνῆς μου καὶ
ποιήσατε
πάντα, ὅσα ἐὰν
ἐντείλωμαι
ὑμῖν, καὶ
ἔσεσθέ μοι εἰς
λαόν, καὶ ἐγὼ
ἔσομαι ὑμῖν
εἰς θεόν, |
|
|
Jr:11:4 |
which I
commanded your fathers, in the day wherein I brought them up out of the land
of Egypt, out of the iron furnace, saying, Hearken to my voice, and do all
things that I shall command you; so shall ye be to me a people, and I will be
to you a God; (Jeremiah 11:4 Brenton) |
|
|
Jr:11:4 |
jakie dałem
przodkom waszym, gdy wyprowadzałem ich z Egiptu, z pieca do topienia żelaza,
mówiąc: Słuchajcie głosu mojego i postępujcie według tego, co wam rozkazałem!
Będziecie moim ludem, Ja zaś będę waszym Bogiem, (Jr 11:4 BT_4) |
|
|
Jr:11:4 |
ἧς |
ἐνετειλάμην |
τοῖς |
πατράσιν |
ὑμῶν |
ἐν |
ἡμέρᾳ, |
ᾗ |
ἀνήγαγον |
αὐτοὺς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
ἐκ |
καμίνου |
τῆς |
σιδηρᾶς |
λέγων |
Ἀκούσατε |
τῆς |
φωνῆς |
μου |
καὶ |
ποιήσατε |
πάντα, |
ὅσα |
ἐὰν |
ἐντείλωμαι |
ὑμῖν, |
καὶ |
ἔσεσθέ |
μοι |
εἰς |
λαόν, |
καὶ |
ἐγὼ |
ἔσομαι |
ὑμῖν |
εἰς |
θεόν, |
|
|
Jr:11:4 |
ὅς
ἥ ὅ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐκ |
κάμινος, -ου,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
λαός, -οῦ, ὁ |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
Jr:11:4 |
Kto/,
który/, który |
By zalecać rozkaz |
— |
Ojciec |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Kto/, który/, który |
By prowadzić |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Piec |
— |
Żelazny |
By mówić/opowiadaj |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By zalecać rozkaz |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Ludzie |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By być |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Bóg |
|
|
Jr:11:4 |
E(=s |
e)neteila/mEn |
toi=s |
patra/sin |
u(mO=n |
e)n |
E(me/ra|, |
E(=| |
a)nE/gagon |
au)tou\s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
e)k |
kami/nou |
tE=s |
sidEra=s |
le/gOn |
*)akou/sate |
tE=s |
fOnE=s |
mou |
kai\ |
poiE/sate |
pa/nta, |
o(/sa |
e)a\n |
e)ntei/lOmai |
u(mi=n, |
kai\ |
e)/sesTe/ |
moi |
ei)s |
lao/n, |
kai\ |
e)gO\ |
e)/somai |
u(mi=n |
ei)s |
Teo/n, |
|
|
Jr:11:4 |
hEs |
eneteilamEn |
tois |
patrasin |
hymOn |
en |
hEmera, |
hE |
anEgagon |
autus |
ek |
gEs |
aigyptu |
ek |
kaminu |
tEs |
sidEras |
legOn |
akusate |
tEs |
fOnEs |
mu |
kai |
poiEsate |
panta, |
hosa |
ean |
enteilOmai |
hymin, |
kai |
esesTe |
moi |
eis |
laon, |
kai |
egO |
esomai |
hymin |
eis |
Teon, |
|
|
Jr:11:4 |
RR_GSF |
VAI_AMI1S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
P |
N1A_DSF |
RR_DSF |
VBI_AAI1S |
RD_APM |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
P |
N2_GSM |
RA_GSF |
A1C_GSF |
V1_PAPNSM |
VA_AAD2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
VA_AAD2P |
A3_APN |
A1_APN |
C |
VA_AMS1S |
RP_DP |
C |
VF_FMI2P |
RP_DS |
P |
N2_ASM |
C |
RP_NS |
VF_FMI1S |
RP_DP |
P |
N2_ASM |
|
|
Jr:11:4 |
who/whom/which |
to enjoin command |
the |
father |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
day |
who/whom/which |
to lead up |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
furnace |
the |
iron |
to say/tell |
to hear |
the |
sound/voice cries |
I |
and also, even,
namely |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to enjoin command |
you |
and also, even,
namely |
to be |
I |
into (+acc) |
people |
and also, even,
namely |
I |
to be |
you |
into (+acc) |
god [see
theology] |
|
|
Jr:11:4 |
who/whom/which
(gen) |
I-was-ENJOIN-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(pl) (gen) |
in/among/by (+dat) |
day (dat) |
who/whom/which (dat) |
I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
out of (+gen) |
furnace (gen) |
the (gen) |
iron ([Adj] acc, gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-HEAR-you(pl)! |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
me (gen) |
and |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
I-should-be-ENJOIN-ed |
you(pl) (dat) |
and |
you(pl)-will-be |
me (dat) |
into (+acc) |
people (acc) |
and |
I (nom) |
I-will-be |
you(pl) (dat) |
into (+acc) |
god (acc) |
|
|
Jr:11:4 |
Jr_11:4_1 |
Jr_11:4_2 |
Jr_11:4_3 |
Jr_11:4_4 |
Jr_11:4_5 |
Jr_11:4_6 |
Jr_11:4_7 |
Jr_11:4_8 |
Jr_11:4_9 |
Jr_11:4_10 |
Jr_11:4_11 |
Jr_11:4_12 |
Jr_11:4_13 |
Jr_11:4_14 |
Jr_11:4_15 |
Jr_11:4_16 |
Jr_11:4_17 |
Jr_11:4_18 |
Jr_11:4_19 |
Jr_11:4_20 |
Jr_11:4_21 |
Jr_11:4_22 |
Jr_11:4_23 |
Jr_11:4_24 |
Jr_11:4_25 |
Jr_11:4_26 |
Jr_11:4_27 |
Jr_11:4_28 |
Jr_11:4_29 |
Jr_11:4_30 |
Jr_11:4_31 |
Jr_11:4_32 |
Jr_11:4_33 |
Jr_11:4_34 |
Jr_11:4_35 |
Jr_11:4_36 |
Jr_11:4_37 |
Jr_11:4_38 |
Jr_11:4_39 |
Jr_11:4_40 |
|
|
Jr:11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Jr:11:5 |
ὅπως
στήσω τὸν
ὅρκον μου, ὃν
ὤμοσα τοῖς
πατράσιν ὑμῶν,
τοῦ δοῦναι
αὐτοῖς γῆν
ῥέουσαν γάλα
καὶ μέλι καθὼς
ἡ ἡμέρα αὕτη.
καὶ ἀπεκρίθην
καὶ εἶπα Γένοιτο,
κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:5 |
that I may
confirm mine oath, which I sware to your fathers, to give them a land flowing
with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O
Lord. (Jeremiah 11:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:5 |
abym mógł
wypełnić przysięgę złożoną przodkom waszym, że dam im ziemię opływającą w
mleko i miód, jak ją dzisiaj macie». A ja odpowiedziałem: «Niech się tak
stanie, Panie!» (Jr 11:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:5 |
ὅπως |
στήσω |
τὸν |
ὅρκον |
μου, |
ὃν |
ὤμοσα |
τοῖς |
πατράσιν |
ὑμῶν, |
τοῦ |
δοῦναι |
αὐτοῖς |
γῆν |
ῥέουσαν |
γάλα |
καὶ |
μέλι |
καθὼς |
ἡ |
ἡμέρα |
αὕτη. |
καὶ |
ἀπεκρίθην |
καὶ |
εἶπα |
Γένοιτο, |
κύριε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:5 |
ὅπως |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὅρκος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
γάλα[κτ],
-ακτος, τό |
καί |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:5 |
Tak , które
– powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto
(tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący
, który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By powodować stać |
— |
Przysięga |
Ja |
Kto/, który/, który; by być |
By przysięgać |
— |
Ojciec |
Ty |
— |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Ziemi/ziemia |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
Mleko |
I też, nawet, mianowicie |
Miód |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Dzień |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:5 |
o(/pOs |
stE/sO |
to\n |
o(/rkon |
mou, |
o(\n |
O)/mosa |
toi=s |
patra/sin |
u(mO=n, |
tou= |
dou=nai |
au)toi=s |
gE=n |
r(e/ousan |
ga/la |
kai\ |
me/li |
kaTO\s |
E( |
E(me/ra |
au(/tE. |
kai\ |
a)pekri/TEn |
kai\ |
ei)=pa |
*ge/noito, |
ku/rie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:5 |
hopOs |
stEsO |
ton |
horkon |
mu, |
hon |
Omosa |
tois |
patrasin |
hymOn, |
tu |
dunai |
autois |
gEn |
reusan |
gala |
kai |
meli |
kaTOs |
hE |
hEmera |
hautE. |
kai |
apekriTEn |
kai |
eipa |
genoito, |
kyrie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:5 |
C |
VA_AAS1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RR_ASM |
VAI_AAI1S |
RA_DPM |
N3_DPM |
RP_GP |
RA_GSN |
VO_AAN |
RD_DPM |
N1_ASF |
V2_PAPASF |
N3_ASN |
C |
N3_ASN |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
C |
VCI_API1S |
C |
VAI_AAI1S |
VB_AMO3S |
N2_VSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:5 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to cause to stand |
the |
oath |
I |
who/whom/which;
to be |
to swear |
the |
father |
you |
the |
to give |
he/she/it/same |
earth/land |
to flow run,
stream, gush |
milk |
and also, even,
namely |
honey |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to answer |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to become become,
happen |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:5 |
this is how |
I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand |
the (acc) |
oath (acc) |
me (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I-SWEAR-ed |
the (dat) |
fathers (dat) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
to-GIVE |
them/same (dat) |
earth/land (acc) |
while FLOW-ing (acc) |
milk (nom|acc|voc) |
and |
honey (nom|acc|voc) |
as accordingly |
the (nom) |
day (nom|voc) |
this (nom) |
and |
I-was-ANSWER-ed |
and |
I-SAY/TELL-ed |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:5 |
Jr_11:5_1 |
Jr_11:5_2 |
Jr_11:5_3 |
Jr_11:5_4 |
Jr_11:5_5 |
Jr_11:5_6 |
Jr_11:5_7 |
Jr_11:5_8 |
Jr_11:5_9 |
Jr_11:5_10 |
Jr_11:5_11 |
Jr_11:5_12 |
Jr_11:5_13 |
Jr_11:5_14 |
Jr_11:5_15 |
Jr_11:5_16 |
Jr_11:5_17 |
Jr_11:5_18 |
Jr_11:5_19 |
Jr_11:5_20 |
Jr_11:5_21 |
Jr_11:5_22 |
Jr_11:5_23 |
Jr_11:5_24 |
Jr_11:5_25 |
Jr_11:5_26 |
Jr_11:5_27 |
Jr_11:5_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:6 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρός με
Ἀνάγνωθι τοὺς
λόγους τούτους
ἐν πόλεσιν
Ιουδα καὶ
ἔξωθεν
Ιερουσαλημ λέγων
Ἀκούσατε τοὺς
λόγους τῆς
διαθήκης
ταύτης καὶ
ποιήσατε
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:6 |
And the Lord
said to me, Read these words in the cities of Juda, and in the streets of
Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. (Jeremiah
11:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:6 |
I rzekł Pan do
mnie: «Ogłoś wszystkie te słowa w miastach judzkich i na ulicach Jerozolimy.
Słuchajcie słów tego przymierza i wypełniajcie je! (Jr 11:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:6 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρός |
με |
Ἀνάγνωθι |
τοὺς |
λόγους |
τούτους |
ἐν |
πόλεσιν |
Ιουδα |
καὶ |
ἔξωθεν |
Ιερουσαλημ |
λέγων |
Ἀκούσατε |
τοὺς |
λόγους |
τῆς |
διαθήκης |
ταύτης |
καὶ |
ποιήσατε |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἔξω·θεν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By czytać |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Od zewnątrz |
Jerozolima [miasto z] |
By mówić/opowiadaj |
By słyszeć |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Konwencja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:6 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro/s |
me |
*)ana/gnOTi |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous |
e)n |
po/lesin |
*iouda |
kai\ |
e)/XOTen |
*ierousalEm |
le/gOn |
*)akou/sate |
tou\s |
lo/gous |
tE=s |
diaTE/kEs |
tau/tEs |
kai\ |
poiE/sate |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:6 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
me |
anagnOTi |
tus |
logus |
tutus |
en |
polesin |
iuda |
kai |
eXOTen |
ierusalEm |
legOn |
akusate |
tus |
logus |
tEs |
diaTEkEs |
tautEs |
kai |
poiEsate |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:6 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
VZ_AAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
P |
N3I_DPF |
N_GSM |
C |
D |
N_GSF |
V1_PAPNSM |
VA_AAD2P |
RA_APM |
N2_APM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
C |
VA_AAD2P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to read |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
from the outside |
Jerusalem [city
of] |
to say/tell |
to hear |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
covenant |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
do-READ-you(sg)! |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
in/among/by (+dat) |
cities (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
from the outside |
Jerusalem (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-HEAR-you(pl)! |
the (acc) |
words (acc) |
the (gen) |
covenant (gen) |
this (gen) |
and |
do-DO/MAKE-you(pl)! |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:6 |
Jr_11:6_1 |
Jr_11:6_2 |
Jr_11:6_3 |
Jr_11:6_4 |
Jr_11:6_5 |
Jr_11:6_6 |
Jr_11:6_7 |
Jr_11:6_8 |
Jr_11:6_9 |
Jr_11:6_10 |
Jr_11:6_11 |
Jr_11:6_12 |
Jr_11:6_13 |
Jr_11:6_14 |
Jr_11:6_15 |
Jr_11:6_16 |
Jr_11:6_17 |
Jr_11:6_18 |
Jr_11:6_19 |
Jr_11:6_20 |
Jr_11:6_21 |
Jr_11:6_22 |
Jr_11:6_23 |
Jr_11:6_24 |
Jr_11:6_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:8 |
καὶ
οὐκ ἐποίησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:8 |
But they did them
not. (Jeremiah 11:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:8 |
Oni jednak nie
usłuchali ani nie nakłonili swego ucha. Każdy postępował według
zatwardziałości swego przewrotnego serca. Wypełniłem więc na nich wszystkie
słowa tego przymierza, jakie nakazałem im zachować, a którego oni nie
zachowali». (Jr 11:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:8 |
καὶ |
οὐκ |
ἐποίησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:8 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:8 |
kai\ |
ou)k |
e)poi/Esan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:8 |
kai |
uk |
epoiEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:8 |
C |
D |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:8 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:8 |
and |
not |
they-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:8 |
Jr_11:8_1 |
Jr_11:8_2 |
Jr_11:8_3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:8 |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:9 |
καὶ
εἶπεν κύριος
πρός με Εὑρέθη
σύνδεσμος ἐν
ἀνδράσιν
Ιουδα καὶ ἐν
τοῖς
κατοικοῦσιν
Ιερουσαλημ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:9 |
And the Lord
said to me, A conspiracy is found among the men of Juda, and among the
dwellers in Jerusalem. (Jeremiah 11:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:9 |
I rzekł Pan do
mnie: «Powstał spisek między mężami Judy i mieszkańcami Jerozolimy. (Jr 11:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:9 |
καὶ |
εἶπεν |
κύριος |
πρός |
με |
Εὑρέθη |
σύνδεσμος |
ἐν |
ἀνδράσιν |
Ιουδα |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
κατοικοῦσιν |
Ιερουσαλημ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
σύν·δεσμος,
-ου, ὁ and -μον, -ου, τό |
ἐν |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
By znajdować |
Wolnocłowe razem wiązadło, łączy kości i chrząstkę i popiera
organy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:9 |
kai\ |
ei)=pen |
ku/rios |
pro/s |
me |
*eu(re/TE |
su/ndesmos |
e)n |
a)ndra/sin |
*iouda |
kai\ |
e)n |
toi=s |
katoikou=sin |
*ierousalEm· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:9 |
kai |
eipen |
kyrios |
pros |
me |
heureTE |
syndesmos |
en |
andrasin |
iuda |
kai |
en |
tois |
katoikusin |
ierusalEm· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:9 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
RP_AS |
VC_API3S |
N2_NSM |
P |
N3_DPM |
N_GSM |
C |
P |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
to find |
bonded together
ligament, connects bones and cartilage and
supports organs |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:9 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
he/she/it-was-FIND-ed |
bonded together (nom) |
in/among/by (+dat) |
men, husbands (dat) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:9 |
Jr_11:9_1 |
Jr_11:9_2 |
Jr_11:9_3 |
Jr_11:9_4 |
Jr_11:9_5 |
Jr_11:9_6 |
Jr_11:9_7 |
Jr_11:9_8 |
Jr_11:9_9 |
Jr_11:9_10 |
Jr_11:9_11 |
Jr_11:9_12 |
Jr_11:9_13 |
Jr_11:9_14 |
Jr_11:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:10 |
ἐπεστράφησαν
ἐπὶ τὰς
ἀδικίας τῶν
πατέρων αὐτῶν
τῶν πρότερον,
οἳ οὐκ ἤθελον
εἰσακοῦσαι
τῶν λόγων μου,
καὶ ἰδοὺ
αὐτοὶ
βαδίζουσιν
ὀπίσω θεῶν
ἀλλοτρίων τοῦ
δουλεύειν
αὐτοῖς, καὶ
διεσκέδασαν οἶκος
Ισραηλ καὶ
οἶκος Ιουδα
τὴν διαθήκην
μου, ἣν διεθέμην
πρὸς τοὺς
πατέρας αὐτῶν. |
Jr:11:10 |
They are turned
aside to the iniquities of their fathers that were of old, who would not
hearken to my words: and, behold, they go after strange gods, to serve them:
and the house of Israel and the house of Juda have broken my covenant, which
I made with their fathers. (Jeremiah 11:10 Brenton) |
Jr:11:10 |
Powrócili do
grzechów swoich dawnych przodków, którzy wzbraniali się słuchać moich słów.
Poszli i oni za obcymi bogami, by im służyć: Dom Izraela i dom Judy złamały
moje przymierze, które zawarłem z ich przodkami». (Jr 11:10 BT_4) |
Jr:11:10 |
ἐπεστράφησαν |
ἐπὶ |
τὰς |
ἀδικίας |
τῶν |
πατέρων |
αὐτῶν |
τῶν |
πρότερον, |
οἳ |
οὐκ |
ἤθελον |
εἰσακοῦσαι |
τῶν |
λόγων |
μου, |
καὶ |
ἰδοὺ |
αὐτοὶ |
βαδίζουσιν |
ὀπίσω |
θεῶν |
ἀλλοτρίων |
τοῦ |
δουλεύειν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
διεσκέδασαν |
οἶκος |
Ισραηλ |
καὶ |
οἶκος |
Ιουδα |
τὴν |
διαθήκην |
μου, |
ἣν |
διεθέμην |
πρὸς |
τοὺς |
πατέρας |
αὐτῶν. |
Jr:11:10 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὀπίσω |
θεός, -οῦ, ὁ;
θεά, -ᾶς, ἡ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
ὁ ἡ τό |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Jr:11:10 |
By odwracać
się dookoła |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zły uczynki |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
— |
Wcześniej |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
Bóg ; bogini |
Innego/inni |
— |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dom |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Dom |
Judasz/Juda |
— |
Konwencja |
Ja |
Kto/, który/, który |
By robić konwencję |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Jr:11:10 |
e)pestra/fEsan |
e)pi\ |
ta\s |
a)diki/as |
tO=n |
pate/rOn |
au)tO=n |
tO=n |
pro/teron, |
oi(\ |
ou)k |
E)/Telon |
ei)sakou=sai |
tO=n |
lo/gOn |
mou, |
kai\ |
i)dou\ |
au)toi\ |
badi/DZousin |
o)pi/sO |
TeO=n |
a)llotri/On |
tou= |
douleu/ein |
au)toi=s, |
kai\ |
dieske/dasan |
oi)=kos |
*israEl |
kai\ |
oi)=kos |
*iouda |
tE\n |
diaTE/kEn |
mou, |
E(\n |
dieTe/mEn |
pro\s |
tou\s |
pate/ras |
au)tO=n. |
Jr:11:10 |
epestrafEsan |
epi |
tas |
adikias |
tOn |
paterOn |
autOn |
tOn |
proteron, |
hoi |
uk |
ETelon |
eisakusai |
tOn |
logOn |
mu, |
kai |
idu |
autoi |
badiDZusin |
opisO |
TeOn |
allotriOn |
tu |
duleuein |
autois, |
kai |
dieskedasan |
oikos |
israEl |
kai |
oikos |
iuda |
tEn |
diaTEkEn |
mu, |
hEn |
dieTemEn |
pros |
tus |
pateras |
autOn. |
Jr:11:10 |
VDI_API3P |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GPM |
RA_GPM |
D |
RR_NPM |
D |
V1I_IAI3P |
VA_AAN |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
I |
RD_NPM |
V1_PAI3P |
P |
N2_GPM |
A1A_GPM |
RA_GSN |
V1_PAN |
RD_DPM |
C |
VAI_AAI3P |
N2_NSM |
N_GSM |
C |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RR_ASF |
VEI_AMI1S |
P |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GPM |
Jr:11:10 |
to turn around |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
wrongdoing |
the |
father |
he/she/it/same |
the |
earlier |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
I |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
ć |
behind back,
behind, after |
god [see
theology]; goddess |
of another/others |
the |
to obey to be a
slave, serve |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
house |
Israel |
and also, even,
namely |
house |
Judas/Judah |
the |
covenant |
I |
who/whom/which |
to make covenant |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
father |
he/she/it/same |
Jr:11:10 |
they-were-TURN-ed-AROUND |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
the (gen) |
fathers (gen) |
them/same (gen) |
the (gen) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom) |
not |
I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing |
to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) |
the (gen) |
words (gen) |
me (gen) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they/same (nom) |
|
behind |
gods (gen); goddesses (gen) |
of another/others (gen) |
the (gen) |
to-be-OBEY-ing |
them/same (dat) |
and |
|
house (nom) |
Israel (indecl) |
and |
house (nom) |
Judas/Judah (gen, voc) |
the (acc) |
covenant (acc) |
me (gen) |
who/whom/which (acc) |
I-was-MAKE COVENANT-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
fathers (acc) |
them/same (gen) |
Jr:11:10 |
Jr_11:10_1 |
Jr_11:10_2 |
Jr_11:10_3 |
Jr_11:10_4 |
Jr_11:10_5 |
Jr_11:10_6 |
Jr_11:10_7 |
Jr_11:10_8 |
Jr_11:10_9 |
Jr_11:10_10 |
Jr_11:10_11 |
Jr_11:10_12 |
Jr_11:10_13 |
Jr_11:10_14 |
Jr_11:10_15 |
Jr_11:10_16 |
Jr_11:10_17 |
Jr_11:10_18 |
Jr_11:10_19 |
Jr_11:10_20 |
Jr_11:10_21 |
Jr_11:10_22 |
Jr_11:10_23 |
Jr_11:10_24 |
Jr_11:10_25 |
Jr_11:10_26 |
Jr_11:10_27 |
Jr_11:10_28 |
Jr_11:10_29 |
Jr_11:10_30 |
Jr_11:10_31 |
Jr_11:10_32 |
Jr_11:10_33 |
Jr_11:10_34 |
Jr_11:10_35 |
Jr_11:10_36 |
Jr_11:10_37 |
Jr_11:10_38 |
Jr_11:10_39 |
Jr_11:10_40 |
Jr_11:10_41 |
Jr_11:10_42 |
Jr:11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Jr:11:11 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ
ἐπάγω ἐπὶ τὸν
λαὸν τοῦτον
κακά, ἐξ ὧν οὐ
δυνήσονται
ἐξελθεῖν ἐξ
αὐτῶν, καὶ
κεκράξονται
πρός με, καὶ
οὐκ εἰσακούσομαι
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:11 |
Therefore thus
saith the Lord, Behold, I bring evils upon this people, out of which they
shall not be able to come forth; and they shall presently cry to me, but I
will not hearken to them. (Jeremiah 11:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:11 |
Dlatego tak
mówi Pan: «Oto sprowadzę na nich nieszczęście, którego nie będą mogli
uniknąć; będą do Mnie wołali, ale ich nie wysłucham. (Jr 11:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:11 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐπάγω |
ἐπὶ |
τὸν |
λαὸν |
τοῦτον |
κακά, |
ἐξ |
ὧν |
οὐ |
δυνήσονται |
ἐξελθεῖν |
ἐξ |
αὐτῶν, |
καὶ |
κεκράξονται |
πρός |
με, |
καὶ |
οὐκ |
εἰσακούσομαι |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:11 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ἐκ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:11 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
Do na prowadź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Niegodziwie by czynić źle |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:11 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)idou\ |
e)gO\ |
e)pa/gO |
e)pi\ |
to\n |
lao\n |
tou=ton |
kaka/, |
e)X |
O(=n |
ou) |
dunE/sontai |
e)XelTei=n |
e)X |
au)tO=n, |
kai\ |
kekra/Xontai |
pro/s |
me, |
kai\ |
ou)k |
ei)sakou/somai |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:11 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
idu |
egO |
epagO |
epi |
ton |
laon |
tuton |
kaka, |
eX |
hOn |
u |
dynEsontai |
eXelTein |
eX |
autOn, |
kai |
kekraXontai |
pros |
me, |
kai |
uk |
eisakusomai |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:11 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
A1_APN |
P |
RR_GPM |
D |
VF_FMI3P |
VB_AAN |
P |
RD_GPM |
C |
VFX_FMI3P |
P |
RP_AS |
C |
D |
VF_FMI1S |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:11 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to upon-lead |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
wickedly to do
evil |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to cry out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:11 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
this (acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
who/whom/which (gen) |
not |
they-will-be-ABLE-ed |
to-COME-OUT |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
and |
they-will-be-CRY-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
and |
not |
I-will-be-HEARD-ed |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:11 |
Jr_11:11_1 |
Jr_11:11_2 |
Jr_11:11_3 |
Jr_11:11_4 |
Jr_11:11_5 |
Jr_11:11_6 |
Jr_11:11_7 |
Jr_11:11_8 |
Jr_11:11_9 |
Jr_11:11_10 |
Jr_11:11_11 |
Jr_11:11_12 |
Jr_11:11_13 |
Jr_11:11_14 |
Jr_11:11_15 |
Jr_11:11_16 |
Jr_11:11_17 |
Jr_11:11_18 |
Jr_11:11_19 |
Jr_11:11_20 |
Jr_11:11_21 |
Jr_11:11_22 |
Jr_11:11_23 |
Jr_11:11_24 |
Jr_11:11_25 |
Jr_11:11_26 |
Jr_11:11_27 |
Jr_11:11_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:12 |
καὶ
πορεύσονται
πόλεις Ιουδα
καὶ οἱ
κατοικοῦντες
Ιερουσαλημ
καὶ
κεκράξονται
πρὸς τοὺς
θεούς, οἷς
αὐτοὶ
θυμιῶσιν
αὐτοῖς· μὴ
σώσουσιν
αὐτοὺς ἐν
καιρῷ τῶν
κακῶν αὐτῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:12 |
And the cities
of Juda and the dwellers in Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom
they burn incense; which shall not deliver them in the time of their
troubles. (Jeremiah 11:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:12 |
Mogą pójść
miasta judzkie i mieszkańcy Jerozolimy, by wzywać bogów, którym palili
kadzidło; wcale ich jednak nie wysłuchają w czasie ich nieszczęścia. (Jr
11:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:12 |
καὶ |
πορεύσονται |
πόλεις |
Ιουδα |
καὶ |
οἱ |
κατοικοῦντες |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
κεκράξονται |
πρὸς |
τοὺς |
θεούς, |
οἷς |
αὐτοὶ |
θυμιῶσιν |
αὐτοῖς· |
μὴ |
σώσουσιν |
αὐτοὺς |
ἐν |
καιρῷ |
τῶν |
κακῶν |
αὐτῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:12 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μή |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Miasto |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By krzyknąć |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Bóg |
Kto/, który/, który |
On/ona/to/to samo |
By palić kadzidło |
On/ona/to/to samo |
Nie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
— |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:12 |
kai\ |
poreu/sontai |
po/leis |
*iouda |
kai\ |
oi( |
katoikou=ntes |
*ierousalEm |
kai\ |
kekra/Xontai |
pro\s |
tou\s |
Teou/s, |
oi(=s |
au)toi\ |
TumiO=sin |
au)toi=s· |
mE\ |
sO/sousin |
au)tou\s |
e)n |
kairO=| |
tO=n |
kakO=n |
au)tO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:12 |
kai |
poreusontai |
poleis |
iuda |
kai |
hoi |
katoikuntes |
ierusalEm |
kai |
kekraXontai |
pros |
tus |
Teus, |
hois |
autoi |
TymiOsin |
autois· |
mE |
sOsusin |
autus |
en |
kairO |
tOn |
kakOn |
autOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:12 |
C |
VF_FMI3P |
N3I_NPF |
N_GSM |
C |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
N_ASF |
C |
VFX_FMI3P |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RR_DPM |
RD_NPM |
V3_PAI3P |
RD_DPM |
D |
VF_FAI3P |
RD_APM |
P |
N2_DSM |
RA_GPM |
A1_GPM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:12 |
and also, even, namely |
to go |
city |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to cry out |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
who/whom/which |
he/she/it/same |
to burn incense |
he/she/it/same |
not |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
the |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:12 |
and |
they-will-be-GO-ed |
cities (acc, nom|voc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
they-will-be-CRY-ed-OUT |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gods (acc) |
who/whom/which (dat) |
they/same (nom) |
they-are-BURN-ing-INCENSE, they-should-be-BURN-ing-INCENSE,
while BURN-ing-INCENSE (dat) |
them/same (dat) |
not |
they-will-SAVE, going-to-SAVE (fut ptcp) (dat) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:12 |
Jr_11:12_1 |
Jr_11:12_2 |
Jr_11:12_3 |
Jr_11:12_4 |
Jr_11:12_5 |
Jr_11:12_6 |
Jr_11:12_7 |
Jr_11:12_8 |
Jr_11:12_9 |
Jr_11:12_10 |
Jr_11:12_11 |
Jr_11:12_12 |
Jr_11:12_13 |
Jr_11:12_14 |
Jr_11:12_15 |
Jr_11:12_16 |
Jr_11:12_17 |
Jr_11:12_18 |
Jr_11:12_19 |
Jr_11:12_20 |
Jr_11:12_21 |
Jr_11:12_22 |
Jr_11:12_23 |
Jr_11:12_24 |
Jr_11:12_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:13 |
ὅτι
κατ’ ἀριθμὸν
τῶν πόλεών σου
ἦσαν θεοί σου,
Ιουδα, καὶ κατ’
ἀριθμὸν
ἐξόδων τῆς
Ιερουσαλημ
ἐτάξατε
βωμοὺς θυμιᾶν
τῇ Βααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:13 |
For according
to the number of thy cities were thy gods, O Juda; and according to the
number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to burn incense to
Baal. (Jeremiah 11:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:13 |
Bo ile masz
miast, tyle też bogów, Judo! Ile ma ulic Jerozolima, tyle wznieśliście
ołtarzy Hańbie, ołtarzy kadzielnych dla Baala. (Jr 11:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:13 |
ὅτι |
κατ’ |
ἀριθμὸν |
τῶν |
πόλεών |
σου |
ἦσαν |
θεοί |
σου, |
Ιουδα, |
καὶ |
κατ’ |
ἀριθμὸν |
ἐξόδων |
τῆς |
Ιερουσαλημ |
ἐτάξατε |
βωμοὺς |
θυμιᾶν |
τῇ |
Βααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:13 |
ὅτι |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
βωμός, -οῦ, ὁ |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:13 |
Ponieważ/tamto |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
Miasto |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Eksodus |
— |
Jerozolima [miasto z] |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
Ołtarz |
By palić kadzidło |
— |
Baal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:13 |
o(/ti |
kat’ |
a)riTmo\n |
tO=n |
po/leO/n |
sou |
E)=san |
Teoi/ |
sou, |
*iouda, |
kai\ |
kat’ |
a)riTmo\n |
e)Xo/dOn |
tE=s |
*ierousalEm |
e)ta/Xate |
bOmou\s |
Tumia=n |
tE=| |
*baal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:13 |
hoti |
kat’ |
ariTmon |
tOn |
poleOn |
su |
Esan |
Teoi |
su, |
iuda, |
kai |
kat’ |
ariTmon |
eXodOn |
tEs |
ierusalEm |
etaXate |
bOmus |
Tymian |
tE |
baal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:13 |
C |
P |
N2_ASM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RP_GS |
V9_IAI3P |
N2_NPM |
RP_GS |
N_VSM |
C |
P |
N2_ASM |
N2_GPF |
RA_GSF |
N_GSF |
VAI_AAI2P |
N2_APM |
V3_PAN |
RA_DSF |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:13 |
because/that |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
the |
city |
you;
your/yours(sg) |
to be |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
exodus |
the |
Jerusalem [city
of] |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
altar |
to burn incense |
the |
Baal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:13 |
because/that |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
the (gen) |
cities (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-were |
gods (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
exoduses (gen) |
the (gen) |
Jerusalem (indecl) |
you(pl)-ORDER-ed |
altars (acc) |
to-be-BURN-ing-INCENSE |
the (dat) |
Baal (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:13 |
Jr_11:13_1 |
Jr_11:13_2 |
Jr_11:13_3 |
Jr_11:13_4 |
Jr_11:13_5 |
Jr_11:13_6 |
Jr_11:13_7 |
Jr_11:13_8 |
Jr_11:13_9 |
Jr_11:13_10 |
Jr_11:13_11 |
Jr_11:13_12 |
Jr_11:13_13 |
Jr_11:13_14 |
Jr_11:13_15 |
Jr_11:13_16 |
Jr_11:13_17 |
Jr_11:13_18 |
Jr_11:13_19 |
Jr_11:13_20 |
Jr_11:13_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:14 |
καὶ
σὺ μὴ
προσεύχου
περὶ τοῦ λαοῦ
τούτου καὶ μὴ ἀξίου
περὶ αὐτῶν ἐν
δεήσει καὶ
προσευχῇ, ὅτι
οὐκ
εἰσακούσομαι
ἐν τῷ καιρῷ, ἐν
ᾧ
ἐπικαλοῦνταί
με, ἐν καιρῷ
κακώσεως
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:14 |
And thou, pray
not for this people, and intercede not for them in supplication and prayer:
for I will not hear in the day in which they call upon me, in the day of
their affliction. (Jeremiah 11:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:14 |
Ty zaś nie
wstawiaj się za tym narodem i nie zanoś za niego błagalnych modłów, bo ich
nie wysłucham, gdy będą do Mnie wołać w czasie nieszczęścia. (Jr 11:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:14 |
καὶ |
σὺ |
μὴ |
προσεύχου |
περὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
τούτου |
καὶ |
μὴ |
ἀξίου |
περὶ |
αὐτῶν |
ἐν |
δεήσει |
καὶ |
προσευχῇ, |
ὅτι |
οὐκ |
εἰσακούσομαι |
ἐν |
τῷ |
καιρῷ, |
ἐν |
ᾧ |
ἐπικαλοῦνταί |
με, |
ἐν |
καιρῷ |
κακώσεως |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:14 |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
περί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
μή |
ἄξιος -ία -ον;
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
δέησις, -εως,
ἡ |
καί |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ;
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-, προσ+ευξ-,
-, -, -) |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
κάκωσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ty |
Nie |
By modlić się się |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ludzie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Obrona |
I też, nawet, mianowicie |
Modlitwa; by modlić się się |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okres czasu |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By odwiedzać |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
Złe traktowanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:14 |
kai\ |
su\ |
mE\ |
proseu/CHou |
peri\ |
tou= |
laou= |
tou/tou |
kai\ |
mE\ |
a)Xi/ou |
peri\ |
au)tO=n |
e)n |
deE/sei |
kai\ |
proseuCHE=|, |
o(/ti |
ou)k |
ei)sakou/somai |
e)n |
tO=| |
kairO=|, |
e)n |
O(=| |
e)pikalou=ntai/ |
me, |
e)n |
kairO=| |
kakO/seOs |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:14 |
kai |
sy |
mE |
proseuCHu |
peri |
tu |
lau |
tutu |
kai |
mE |
aXiu |
peri |
autOn |
en |
deEsei |
kai |
proseuCHE, |
hoti |
uk |
eisakusomai |
en |
tO |
kairO, |
en |
hO |
epikaluntai |
me, |
en |
kairO |
kakOseOs |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:14 |
C |
RP_NS |
D |
V1_PMD2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
D |
V4_PMD2S |
P |
RD_GPM |
P |
N3I_DSF |
C |
N1_DSF |
C |
D |
VF_FMI1S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RR_DSM |
V2_PMI3P |
RP_AS |
P |
N2_DSM |
N3I_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:14 |
and also, even, namely |
you |
not |
to pray |
about (+acc,+gen) |
the |
people |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
not |
eligible
worthwhile; valuable; to deem worthy |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
plea |
and also, even,
namely |
prayer; to pray |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
period of time |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to call upon |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
mistreatment |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:14 |
and |
you(sg) (nom) |
not |
be-you(sg)-being-PRAY-ed!, you(sg)-were-being-PRAY-ed |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
people (gen) |
this (gen) |
and |
not |
eligible ([Adj] gen); be-you(sg)-DEEM-ing-WORTHY!,
be-you(sg)-being-DEEM-ed-WORTHY! |
about (+acc,+gen) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
plea (dat) |
and |
prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed,
you(sg)-should-be-being-PRAY-ed |
because/that |
not |
I-will-be-HEARD-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
period of time (dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
they-are-being-CALL-ed-UPON |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
mistreatment (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:14 |
Jr_11:14_1 |
Jr_11:14_2 |
Jr_11:14_3 |
Jr_11:14_4 |
Jr_11:14_5 |
Jr_11:14_6 |
Jr_11:14_7 |
Jr_11:14_8 |
Jr_11:14_9 |
Jr_11:14_10 |
Jr_11:14_11 |
Jr_11:14_12 |
Jr_11:14_13 |
Jr_11:14_14 |
Jr_11:14_15 |
Jr_11:14_16 |
Jr_11:14_17 |
Jr_11:14_18 |
Jr_11:14_19 |
Jr_11:14_20 |
Jr_11:14_21 |
Jr_11:14_22 |
Jr_11:14_23 |
Jr_11:14_24 |
Jr_11:14_25 |
Jr_11:14_26 |
Jr_11:14_27 |
Jr_11:14_28 |
Jr_11:14_29 |
Jr_11:14_30 |
Jr_11:14_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:15 |
τί
ἡ ἠγαπημένη
ἐν τῷ οἴκῳ μου
ἐποίησεν
βδέλυγμα; μὴ
εὐχαὶ καὶ
κρέα ἅγια
ἀφελοῦσιν ἀπὸ
σοῦ τὰς κακίας
σου, ἢ τούτοις
διαφεύξῃ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:15 |
Why has my
beloved wrought abomination in my house? will prayers and holy offerings take
away thy wickedness from thee, or shalt thou escape by these things?
(Jeremiah 11:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:15 |
Czego chce
oblubienica moja w mym domu? Wypełniłaś swój plan przewrotny. Czy modlitwy i
mięso ofiarne mogą odwrócić od ciebie twoje nieszczęście, tak że się kiedyś
uradujesz? (Jr 11:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:15 |
τί |
ἡ |
ἠγαπημένη |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
μου |
ἐποίησεν |
βδέλυγμα; |
μὴ |
εὐχαὶ |
καὶ |
κρέα |
ἅγια |
ἀφελοῦσιν |
ἀπὸ |
σοῦ |
τὰς |
κακίας |
σου, |
ἢ |
τούτοις |
διαφεύξῃ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:15 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
μή |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
καί |
κρέας,
κρέως, τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ἀπό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἤ[1] |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δια·φεύγω (-,
δια+φευξ-, 2nd
δια+φυγ-,
δια+πεφευγ·[κ]-,
δια+πεφευγ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:15 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
By kochać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ja |
By czynić/rób |
Wstręt |
Nie |
Ślub |
I też, nawet, mianowicie |
Mięso |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By pozbawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Źle źle, złośliwość |
Ty; twój/twój(sg) |
Albo |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Do przez uciekaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:15 |
ti/ |
E( |
E)gapEme/nE |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
mou |
e)poi/Esen |
bde/lugma; |
mE\ |
eu)CHai\ |
kai\ |
kre/a |
a(/gia |
a)felou=sin |
a)po\ |
sou= |
ta\s |
kaki/as |
sou, |
E)\ |
tou/tois |
diafeu/XE|; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:15 |
ti |
hE |
EgapEmenE |
en |
tO |
oikO |
mu |
epoiEsen |
bdelygma; |
mE |
euCHai |
kai |
krea |
hagia |
afelusin |
apo |
su |
tas |
kakias |
su, |
E |
tutois |
diafeuXE; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:15 |
RI_NSF |
RA_NSF |
VM_XMPNSF |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
N3M_ASN |
D |
N1_NPF |
C |
N3_NPN |
A1A_NPN |
VF2_FAI3P |
P |
RP_GS |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GS |
C |
RD_DPM |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:15 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
the |
to love |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
I |
to do/make |
abomination |
not |
vow |
and also, even,
namely |
meat |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to deprive |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
the |
evil evil, malice |
you;
your/yours(sg) |
or |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to thru-flee |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:15 |
who/what/why
(nom|acc) |
the (nom) |
having-been-LOVE-ed (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
me (gen) |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
abomination (nom|acc|voc) |
not |
vows (nom|voc) |
and |
meats (nom|acc|voc) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
they-will-DEPRIVE, going-to-DEPRIVE (fut ptcp) (dat), upon
DEPRIVE-ing (dat) |
away from (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (acc) |
evil (gen), wickedness (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
or |
these (dat) |
you(sg)-will-be-THRU-FLEE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:15 |
Jr_11:15_1 |
Jr_11:15_2 |
Jr_11:15_3 |
Jr_11:15_4 |
Jr_11:15_5 |
Jr_11:15_6 |
Jr_11:15_7 |
Jr_11:15_8 |
Jr_11:15_9 |
Jr_11:15_10 |
Jr_11:15_11 |
Jr_11:15_12 |
Jr_11:15_13 |
Jr_11:15_14 |
Jr_11:15_15 |
Jr_11:15_16 |
Jr_11:15_17 |
Jr_11:15_18 |
Jr_11:15_19 |
Jr_11:15_20 |
Jr_11:15_21 |
Jr_11:15_22 |
Jr_11:15_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:16 |
ἐλαίαν
ὡραίαν
εὔσκιον τῷ
εἴδει
ἐκάλεσεν
κύριος τὸ
ὄνομά σου· εἰς
φωνὴν
περιτομῆς
αὐτῆς ἀνήφθη
πῦρ ἐπ’ αὐτήν,
μεγάλη ἡ
θλῖψις ἐπὶ σέ,
ἠχρεώθησαν οἱ
κλάδοι αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:16 |
The Lord called
thy name a fair olive tree, of a goodly shade in appearance, at the noise of
its being lopped, fire was kindled against it; great is the affliction coming
upon thee: her branches are become good for nothing. (Jeremiah 11:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:16 |
"Zielonym
drzewem oliwnym, zdobnym pięknymi owocami" nazwał cię Pan. Na głos
wielkiego szumu rozpalił się nad nim płomień i spłonęły jego gałęzie. (Jr
11:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:16 |
ἐλαίαν |
ὡραίαν |
εὔσκιον |
τῷ |
εἴδει |
ἐκάλεσεν |
κύριος |
τὸ |
ὄνομά |
σου· |
εἰς |
φωνὴν |
περιτομῆς |
αὐτῆς |
ἀνήφθη |
πῦρ |
ἐπ’ |
αὐτήν, |
μεγάλη |
ἡ |
θλῖψις |
ἐπὶ |
σέ, |
ἠχρεώθησαν |
οἱ |
κλάδοι |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:16 |
ἐλαία,
-ας, ἡ |
ὡραῖος -α -ον |
|
ὁ ἡ τό |
εἶδο·ς, -ους,
τό |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
φωνή, -ῆς, ἡ |
περι·τομή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀν·άπτω
(αν+απτ-, αν+αψ-,
αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀ·χρειόω/-ρεόω
(-, αχρειω·σ-,
αχρειω·σ-/αχρεω·σ-,
-, -, αχρειω·θ-/αχρεω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κλάδος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:16 |
Oliwne albo
oliwne drzewo |
Aktualny |
— |
— |
Zjawienie się {Wygląd} |
By nazywać rozmowę |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Ty; twój/twój(sg) |
Do (+przyspieszenie) |
Dźwięku/głos płacze |
Obrzezanie |
On/ona/to/to samo |
By zapalać się |
Ogień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Wielki |
— |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
By robić bezużyteczny |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:16 |
e)lai/an |
O(rai/an |
eu)/skion |
tO=| |
ei)/dei |
e)ka/lesen |
ku/rios |
to\ |
o)/noma/ |
sou· |
ei)s |
fOnE\n |
peritomE=s |
au)tE=s |
a)nE/fTE |
pu=r |
e)p’ |
au)tE/n, |
mega/lE |
E( |
Tli=PSis |
e)pi\ |
se/, |
E)CHreO/TEsan |
oi( |
kla/doi |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:16 |
elaian |
hOraian |
euskion |
tO |
eidei |
ekalesen |
kyrios |
to |
onoma |
su· |
eis |
fOnEn |
peritomEs |
autEs |
anEfTE |
pyr |
ep’ |
autEn, |
megalE |
hE |
TliPSis |
epi |
se, |
ECHreOTEsan |
hoi |
kladoi |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:16 |
N1A_ASF |
A1A_ASF |
A1B_ASF |
RA_DSN |
N3E_DSN |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
P |
N1_ASF |
N1_GSF |
RD_GSF |
VVI_API3S |
N3_ASN |
P |
RD_ASF |
A1_NSF |
RA_NSF |
N3I_NSF |
P |
RP_AS |
VCI_API3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:16 |
olive or olive tree |
timely |
ć |
the |
appearance |
to call call |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
name with regard
to |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
sound/voice cries |
circumcision |
he/she/it/same |
to kindle |
fire |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
great |
the |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
to make useless |
the |
branch |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:16 |
olive or
olive tree (acc) |
timely ([Adj] acc) |
|
the (dat) |
appearance (dat) |
he/she/it-CALL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
sound/voice (acc) |
circumcision (gen) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-was-KINDLE-ed |
fire (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
great ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
squeezing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
they-were-MAKE-ed-USELESS |
the (nom) |
branchs (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:16 |
Jr_11:16_1 |
Jr_11:16_2 |
Jr_11:16_3 |
Jr_11:16_4 |
Jr_11:16_5 |
Jr_11:16_6 |
Jr_11:16_7 |
Jr_11:16_8 |
Jr_11:16_9 |
Jr_11:16_10 |
Jr_11:16_11 |
Jr_11:16_12 |
Jr_11:16_13 |
Jr_11:16_14 |
Jr_11:16_15 |
Jr_11:16_16 |
Jr_11:16_17 |
Jr_11:16_18 |
Jr_11:16_19 |
Jr_11:16_20 |
Jr_11:16_21 |
Jr_11:16_22 |
Jr_11:16_23 |
Jr_11:16_24 |
Jr_11:16_25 |
Jr_11:16_26 |
Jr_11:16_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:17 |
καὶ
κύριος ὁ
καταφυτεύσας
σε ἐλάλησεν
ἐπὶ σὲ κακὰ
ἀντὶ τῆς
κακίας οἴκου
Ισραηλ καὶ
οἴκου Ιουδα, ὅτι
ἐποίησαν
ἑαυτοῖς τοῦ
παροργίσαι με
ἐν τῷ θυμιᾶν
αὐτοὺς τῇ
Βααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:17 |
And the Lord
that planted thee has pronounced evils against thee, because of the iniquity
of the house of Israel and the house of Juda, whatsoever they have done
against themselves to provoke me to anger by burning incense to Baal.
(Jeremiah 11:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:17 |
Pan Zastępów,
który cię zasadził, zawyrokował o twoim nieszczęściu na skutek przestępstwa
domu Izraela i domu Judy; popełnili je na własną szkodę, drażniąc Mnie przez
ofiarowanie kadzidła Baalowi». (Jr 11:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:17 |
καὶ |
κύριος |
ὁ |
καταφυτεύσας |
σε |
ἐλάλησεν |
ἐπὶ |
σὲ |
κακὰ |
ἀντὶ |
τῆς |
κακίας |
οἴκου |
Ισραηλ |
καὶ |
οἴκου |
Ιουδα, |
ὅτι |
ἐποίησαν |
ἑαυτοῖς |
τοῦ |
παροργίσαι |
με |
ἐν |
τῷ |
θυμιᾶν |
αὐτοὺς |
τῇ |
Βααλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:17 |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ἀντί |
ὁ ἡ τό |
κακία, -ας, ἡ |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ὅτι |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
Βάαλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Niegodziwie by czynić źle |
Przeciw (+informacja) |
— |
Źle źle, złośliwość |
Dom; by mieszkać |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Dom; by mieszkać |
Judasz/Juda |
Ponieważ/tamto |
By czynić/rób |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
Do ??? |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By palić kadzidło |
On/ona/to/to samo |
— |
Baal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:17 |
kai\ |
ku/rios |
o( |
katafuteu/sas |
se |
e)la/lEsen |
e)pi\ |
se\ |
kaka\ |
a)nti\ |
tE=s |
kaki/as |
oi)/kou |
*israEl |
kai\ |
oi)/kou |
*iouda, |
o(/ti |
e)poi/Esan |
e(autoi=s |
tou= |
parorgi/sai |
me |
e)n |
tO=| |
Tumia=n |
au)tou\s |
tE=| |
*baal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:17 |
kai |
kyrios |
ho |
katafyteusas |
se |
elalEsen |
epi |
se |
kaka |
anti |
tEs |
kakias |
oiku |
israEl |
kai |
oiku |
iuda, |
hoti |
epoiEsan |
heautois |
tu |
parorgisai |
me |
en |
tO |
Tymian |
autus |
tE |
baal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:17 |
C |
N2_NSM |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
RP_AS |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AS |
A1_APN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
N2_GSM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DPM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RP_AS |
P |
RA_DSN |
V3_PAN |
RD_APM |
RA_DSF |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:17 |
and also, even, namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
to speak |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
wickedly to do
evil |
against (+gen) |
the |
evil evil, malice |
house; to dwell |
Israel |
and also, even,
namely |
house; to dwell |
Judas/Judah |
because/that |
to do/make |
self
/our-/your-/themselves |
the |
to ??? |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to burn incense |
he/she/it/same |
the |
Baal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:17 |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
against (+gen) |
the (gen) |
evil (gen), wickedness (acc) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Israel (indecl) |
and |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
Judas/Judah (gen, voc) |
because/that |
they-DO/MAKE-ed |
selves (dat) |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-BURN-ing-INCENSE |
them/same (acc) |
the (dat) |
Baal (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:17 |
Jr_11:17_1 |
Jr_11:17_2 |
Jr_11:17_3 |
Jr_11:17_4 |
Jr_11:17_5 |
Jr_11:17_6 |
Jr_11:17_7 |
Jr_11:17_8 |
Jr_11:17_9 |
Jr_11:17_10 |
Jr_11:17_11 |
Jr_11:17_12 |
Jr_11:17_13 |
Jr_11:17_14 |
Jr_11:17_15 |
Jr_11:17_16 |
Jr_11:17_17 |
Jr_11:17_18 |
Jr_11:17_19 |
Jr_11:17_20 |
Jr_11:17_21 |
Jr_11:17_22 |
Jr_11:17_23 |
Jr_11:17_24 |
Jr_11:17_25 |
Jr_11:17_26 |
Jr_11:17_27 |
Jr_11:17_28 |
Jr_11:17_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:18 |
Κύριε,
γνώρισόν μοι,
καὶ γνώσομαι·
τότε εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:18 |
O Lord, teach
me, and I shall know: then I saw their practices. (Jeremiah 11:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:18 |
Pan mnie
pouczył i dowiedziałem się; wtedy przejrzałem ich postępki. (Jr 11:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:18 |
Κύριε, |
γνώρισόν |
μοι, |
καὶ |
γνώσομαι· |
τότε |
εἶδον |
τὰ |
ἐπιτηδεύματα |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:18 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
τότε |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:18 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
By robić znany |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Wtedy |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:18 |
*ku/rie, |
gnO/riso/n |
moi, |
kai\ |
gnO/somai· |
to/te |
ei)=don |
ta\ |
e)pitEdeu/mata |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:18 |
kyrie, |
gnOrison |
moi, |
kai |
gnOsomai· |
tote |
eidon |
ta |
epitEdeumata |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:18 |
N2_VSM |
VA_AAD2S |
RP_DS |
C |
VF_FMI1S |
D |
VBI_AAI1S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:18 |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
to make known |
I |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
then |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:18 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
do-MAKE-you(sg)-KNOWN!, going-to-MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
me (dat) |
and |
I-will-be-KNOW-ed |
then |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:18 |
Jr_11:18_1 |
Jr_11:18_2 |
Jr_11:18_3 |
Jr_11:18_4 |
Jr_11:18_5 |
Jr_11:18_6 |
Jr_11:18_7 |
Jr_11:18_8 |
Jr_11:18_9 |
Jr_11:18_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:19 |
ἐγὼ
δὲ ὡς ἀρνίον
ἄκακον
ἀγόμενον τοῦ
θύεσθαι οὐκ
ἔγνων· ἐπ’ ἐμὲ
ἐλογίσαντο
λογισμὸν
πονηρὸν λέγοντες
Δεῦτε καὶ
ἐμβάλωμεν
ξύλον εἰς τὸν
ἄρτον αὐτοῦ
καὶ
ἐκτρίψωμεν
αὐτὸν ἀπὸ γῆς
ζώντων, καὶ τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
οὐ μὴ μνησθῇ
ἔτι. |
|
|
|
|
Jr:11:19 |
But I as an
innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil
device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly
destroy him from off the land of the living, and let his name not be
remembered any more. (Jeremiah 11:19 Brenton) |
|
|
|
|
Jr:11:19 |
Ja zaś jak
potulny baranek, którego prowadzą na zabicie, nie wiedziałem, że powzięli
przeciw mnie zgubne plany: «Zniszczmy drzewo wraz z jego mocą, zgładźmy go z
ziemi żyjących, a jego imienia niech już nikt nie wspomina!» (Jr 11:19 BT_4) |
|
|
|
|
Jr:11:19 |
ἐγὼ |
δὲ |
ὡς |
ἀρνίον |
ἄκακον |
ἀγόμενον |
τοῦ |
θύεσθαι |
οὐκ |
ἔγνων· |
ἐπ’ |
ἐμὲ |
ἐλογίσαντο |
λογισμὸν |
πονηρὸν |
λέγοντες |
Δεῦτε |
καὶ |
ἐμβάλωμεν |
ξύλον |
εἰς |
τὸν |
ἄρτον |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐκτρίψωμεν |
αὐτὸν |
ἀπὸ |
γῆς |
ζώντων, |
καὶ |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
οὐ |
μὴ |
μνησθῇ |
ἔτι. |
|
|
|
|
Jr:11:19 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ὡς |
ἀρνίον, -ου,
τό (Dimin. of ἀρήν) |
ἄ·κακος -ον |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
λογισμός,
-οῦ, ὁ |
πονηρός -ά
-όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δεῦτε |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
ξύλον, -ου, τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·τρίβω [LXX]
(εκ+τριβ-,
εκ+τριψ-,
εκ+τριψ-, -, -,
εκ+τριβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἔτι |
|
|
|
|
Jr:11:19 |
Ja |
zaś |
Jak/jak |
Jagnię |
Niewinny |
By prowadzić |
— |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Logika |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
By mówić/opowiadaj |
Przychodź |
I też, nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ziemi/ziemia |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
Jeszcze/jeszcze |
|
|
|
|
Jr:11:19 |
e)gO\ |
de\ |
O(s |
a)rni/on |
a)/kakon |
a)go/menon |
tou= |
Tu/esTai |
ou)k |
e)/gnOn· |
e)p’ |
e)me\ |
e)logi/santo |
logismo\n |
ponEro\n |
le/gontes |
*deu=te |
kai\ |
e)mba/lOmen |
Xu/lon |
ei)s |
to\n |
a)/rton |
au)tou= |
kai\ |
e)ktri/PSOmen |
au)to\n |
a)po\ |
gE=s |
DZO/ntOn, |
kai\ |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
ou) |
mE\ |
mnEsTE=| |
e)/ti. |
|
|
|
|
Jr:11:19 |
egO |
de |
hOs |
arnion |
akakon |
agomenon |
tu |
TyesTai |
uk |
egnOn· |
ep’ |
eme |
elogisanto |
logismon |
ponEron |
legontes |
deute |
kai |
embalOmen |
Xylon |
eis |
ton |
arton |
autu |
kai |
ektriPSOmen |
auton |
apo |
gEs |
DZOntOn, |
kai |
to |
onoma |
autu |
u |
mE |
mnEsTE |
eti. |
|
|
|
|
Jr:11:19 |
RP_NS |
x |
C |
N2N_ASN |
A1B_ASN |
V1_PMPASN |
RA_GSN |
V1_PMN |
D |
VZI_AAI1S |
P |
RP_AS |
VAI_AMI3P |
N2_ASM |
A1A_ASM |
V1_PAPNPM |
D |
C |
VB_AAS1P |
N2N_ASN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VA_AAS1P |
RD_ASM |
P |
N1_GSF |
V3_PAPGPM |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
D |
D |
VS_APS3S |
D |
|
|
|
|
Jr:11:19 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
as/like |
lamb |
innocent |
to lead |
the |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
logic |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
to say/tell |
come |
and also, even,
namely |
to inject |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
into (+acc) |
the |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
earth/land |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to
remember/become mindful of |
yet/still |
|
|
|
|
Jr:11:19 |
I (nom) |
Yet |
as/like |
lamb (nom|acc|voc) |
innocent ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while being-LEAD-ed (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-be-being-SACRIFICE-ed |
not |
I-KNOW-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
me (acc); my/mine (voc) |
they-were-LOGICALLY SPEAK-ed |
logic (acc) |
wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
come |
and |
we-should-INJECT |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
bread (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
we-should-??? |
him/it/same (acc) |
away from (+gen) |
earth/land (gen) |
let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
yet/still |
|
|
|
|
Jr:11:19 |
Jr_11:19_1 |
Jr_11:19_2 |
Jr_11:19_3 |
Jr_11:19_4 |
Jr_11:19_5 |
Jr_11:19_6 |
Jr_11:19_7 |
Jr_11:19_8 |
Jr_11:19_9 |
Jr_11:19_10 |
Jr_11:19_11 |
Jr_11:19_12 |
Jr_11:19_13 |
Jr_11:19_14 |
Jr_11:19_15 |
Jr_11:19_16 |
Jr_11:19_17 |
Jr_11:19_18 |
Jr_11:19_19 |
Jr_11:19_20 |
Jr_11:19_21 |
Jr_11:19_22 |
Jr_11:19_23 |
Jr_11:19_24 |
Jr_11:19_25 |
Jr_11:19_26 |
Jr_11:19_27 |
Jr_11:19_28 |
Jr_11:19_29 |
Jr_11:19_30 |
Jr_11:19_31 |
Jr_11:19_32 |
Jr_11:19_33 |
Jr_11:19_34 |
Jr_11:19_35 |
Jr_11:19_36 |
Jr_11:19_37 |
Jr_11:19_38 |
|
|
|
|
Jr:11:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Jr:11:20 |
κύριε
κρίνων δίκαια
δοκιμάζων
νεφροὺς καὶ
καρδίας,
ἴδοιμι τὴν
παρὰ σοῦ
ἐκδίκησιν ἐξ
αὐτῶν, ὅτι πρὸς
σὲ ἀπεκάλυψα
τὸ δικαίωμά
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:20 |
O Lord, that
judgest righteously, trying the reins and hearts, let me see thy vengeance
taken upon them, for to thee I have declared my cause. (Jeremiah 11:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:20 |
Lecz Pan
Zastępów jest sprawiedliwym sędzią, bada nerki i serce. Chciałbym zobaczyć
Twoją zemstę nad nimi, albowiem Tobie powierzam moją sprawę. (Jr 11:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:20 |
κύριε |
κρίνων |
δίκαια |
δοκιμάζων |
νεφροὺς |
καὶ |
καρδίας, |
ἴδοιμι |
τὴν |
παρὰ |
σοῦ |
ἐκδίκησιν |
ἐξ |
αὐτῶν, |
ὅτι |
πρὸς |
σὲ |
ἀπεκάλυψα |
τὸ |
δικαίωμά |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:20 |
κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
δίκαιος -αία
-ον |
δοκιμάζω
(δοκιμαζ-,
δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-,
δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-,
δεδοκιμασ-,
δοκιμασ·θ-) |
νεφρός, -οῦ, ὁ |
καί |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:20 |
Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
Właśnie prawy, właśnie |
By badać |
Umysł |
I też, nawet, mianowicie |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg) |
Zemsta |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By odkrywać się/objawiaj |
— |
??? |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:20 |
ku/rie |
kri/nOn |
di/kaia |
dokima/DZOn |
nefrou\s |
kai\ |
kardi/as, |
i)/doimi |
tE\n |
para\ |
sou= |
e)kdi/kEsin |
e)X |
au)tO=n, |
o(/ti |
pro\s |
se\ |
a)peka/luPSa |
to\ |
dikai/Oma/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:20 |
kyrie |
krinOn |
dikaia |
dokimaDZOn |
nefrus |
kai |
kardias, |
idoimi |
tEn |
para |
su |
ekdikEsin |
eX |
autOn, |
hoti |
pros |
se |
apekalyPSa |
to |
dikaiOma |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:20 |
N2_VSM |
V1_PAPNSM |
A1A_APN |
V1_PAPNSM |
N2_APM |
C |
N1A_APF |
VB_AAO1S |
RA_ASF |
P |
RP_GS |
N3I_ASF |
P |
RD_GPM |
C |
P |
RP_AS |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:20 |
lord ὁ Κύριος, = Hebr.
Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods,
Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
just righteous,
just |
to examine |
mind |
and also, even,
namely |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg) |
vengeance |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
because/that |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to uncover/reveal |
the |
??? |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:20 |
lord (voc);
a lord ([Adj] voc) |
lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp)
(nom) |
just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
while EXAMINE-ing (nom) |
minds (acc) |
and |
heart (gen), hearts (acc) |
I-happen-to-SEE (opt) |
the (acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
vengeance (acc) |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
because/that |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-UNCOVER/REVEAL-ed |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:20 |
Jr_11:20_1 |
Jr_11:20_2 |
Jr_11:20_3 |
Jr_11:20_4 |
Jr_11:20_5 |
Jr_11:20_6 |
Jr_11:20_7 |
Jr_11:20_8 |
Jr_11:20_9 |
Jr_11:20_10 |
Jr_11:20_11 |
Jr_11:20_12 |
Jr_11:20_13 |
Jr_11:20_14 |
Jr_11:20_15 |
Jr_11:20_16 |
Jr_11:20_17 |
Jr_11:20_18 |
Jr_11:20_19 |
Jr_11:20_20 |
Jr_11:20_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:21 |
διὰ
τοῦτο τάδε
λέγει κύριος
ἐπὶ τοὺς
ἄνδρας Αναθωθ
τοὺς
ζητοῦντας τὴν
ψυχήν μου τοὺς
λέγοντας Οὐ μὴ
προφητεύσῃς
ἐπὶ τῷ
ὀνόματι
κυρίου· εἰ δὲ
μή, ἀποθανῇ ἐν
ταῖς χερσὶν
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:21 |
Therefore thus
saith the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say,
Thou shalt not prophesy at all in the name of the Lord, but if thou dost,
thou shalt die by our hands: (Jeremiah 11:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:21 |
Dlatego to mówi
Pan przeciw mężom z Anatot, którzy nastają na twoje życie, mówiąc: «Nie
będziesz prorokował w imię Pana, byś nie zginął z naszej ręki. (Jr 11:21
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:21 |
διὰ |
τοῦτο |
τάδε |
λέγει |
κύριος |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἄνδρας |
Αναθωθ |
τοὺς |
ζητοῦντας |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
τοὺς |
λέγοντας |
Οὐ |
μὴ |
προφητεύσῃς |
ἐπὶ |
τῷ |
ὀνόματι |
κυρίου· |
εἰ |
δὲ |
μή, |
ἀποθανῇ |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:21 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰ |
δέ |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:21 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
— |
By szukać |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
— |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By prorokować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jeżeli |
zaś |
Nie |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:21 |
dia\ |
tou=to |
ta/de |
le/gei |
ku/rios |
e)pi\ |
tou\s |
a)/ndras |
*anaTOT |
tou\s |
DZEtou=ntas |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
tou\s |
le/gontas |
*ou) |
mE\ |
profEteu/sE|s |
e)pi\ |
tO=| |
o)no/mati |
kuri/ou· |
ei) |
de\ |
mE/, |
a)poTanE=| |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:21 |
dia |
tuto |
tade |
legei |
kyrios |
epi |
tus |
andras |
anaTOT |
tus |
DZEtuntas |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
tus |
legontas |
u |
mE |
profEteusEs |
epi |
tO |
onomati |
kyriu· |
ei |
de |
mE, |
apoTanE |
en |
tais |
CHersin |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:21 |
P |
RD_ASN |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_APM |
N3_APM |
N_GPF |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
D |
D |
VA_AAS2S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
N2_GSM |
C |
x |
D |
VF2_FMI2S |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:21 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
the |
to seek |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
the |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to prophesy |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to die |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:21 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
|
the (acc) |
while SEEK-ing (acc) |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
while SAY/TELL-ing (acc) |
not |
not |
you(sg)-should-PROPHESY |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
name (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
if |
Yet |
not |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:21 |
Jr_11:21_1 |
Jr_11:21_2 |
Jr_11:21_3 |
Jr_11:21_4 |
Jr_11:21_5 |
Jr_11:21_6 |
Jr_11:21_7 |
Jr_11:21_8 |
Jr_11:21_9 |
Jr_11:21_10 |
Jr_11:21_11 |
Jr_11:21_12 |
Jr_11:21_13 |
Jr_11:21_14 |
Jr_11:21_15 |
Jr_11:21_16 |
Jr_11:21_17 |
Jr_11:21_18 |
Jr_11:21_19 |
Jr_11:21_20 |
Jr_11:21_21 |
Jr_11:21_22 |
Jr_11:21_23 |
Jr_11:21_24 |
Jr_11:21_25 |
Jr_11:21_26 |
Jr_11:21_27 |
Jr_11:21_28 |
Jr_11:21_29 |
Jr_11:21_30 |
Jr_11:21_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:22 |
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐπισκέψομαι
ἐπ’ αὐτούς· οἱ
νεανίσκοι αὐτῶν
ἐν μαχαίρᾳ
ἀποθανοῦνται,
καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτῶν καὶ αἱ
θυγατέρες
αὐτῶν
τελευτήσουσιν
ἐν λιμῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:22 |
behold, I will
visit them: their young men shall die by the sword; and their sons and their
daughters shall die of famine: (Jeremiah 11:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:22 |
Dlatego to mówi
Pan Zastępów: Oto ich ukarzę. Młodzieńcy ich poniosą śmierć od miecza,
synowie ich i córki umrą z głodu. (Jr 11:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:22 |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐπισκέψομαι |
ἐπ’ |
αὐτούς· |
οἱ |
νεανίσκοι |
αὐτῶν |
ἐν |
μαχαίρᾳ |
ἀποθανοῦνται, |
καὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
αὐτῶν |
καὶ |
αἱ |
θυγατέρες |
αὐτῶν |
τελευτήσουσιν |
ἐν |
λιμῷ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:22 |
ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
μάχαιρα, -ας and
-ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τελευτάω
(τελευτ(α)-,
τελευτη·σ-,
τελευτη·σ-,
τετελευτη·κ-, -, -) |
ἐν |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:22 |
By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
Ja |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Młody człowiek |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż
dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ???????
??? ?????” |
By umierać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
By kończyć się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Głodu głód |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:22 |
i)dou\ |
e)gO\ |
e)piske/PSomai |
e)p’ |
au)tou/s· |
oi( |
neani/skoi |
au)tO=n |
e)n |
maCHai/ra| |
a)poTanou=ntai, |
kai\ |
oi( |
ui(oi\ |
au)tO=n |
kai\ |
ai( |
Tugate/res |
au)tO=n |
teleutE/sousin |
e)n |
limO=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:22 |
idu |
egO |
episkePSomai |
ep’ |
autus· |
hoi |
neaniskoi |
autOn |
en |
maCHaira |
apoTanuntai, |
kai |
hoi |
hyioi |
autOn |
kai |
hai |
Tygateres |
autOn |
teleutEsusin |
en |
limO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:22 |
I |
RP_NS |
VF_FMI1S |
P |
RD_APM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
P |
N1A_DSF |
VF2_FMI3P |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
C |
RA_NPF |
N3_NPF |
RD_GPM |
VF_FAI3P |
P |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:22 |
to see of mental sight, discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to visit [see
skeptical] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
young man |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for
cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
to die |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
he/she/it/same |
to end |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
famine hunger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:22 |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-will-be-VISIT-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
the (nom) |
young men (nom|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
sacrificial knife (dat) |
they-will-be-DIE-ed |
and |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
the (nom) |
daughters (nom|voc) |
them/same (gen) |
they-will-END, going-to-END (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
famine (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:22 |
Jr_11:22_1 |
Jr_11:22_2 |
Jr_11:22_3 |
Jr_11:22_4 |
Jr_11:22_5 |
Jr_11:22_6 |
Jr_11:22_7 |
Jr_11:22_8 |
Jr_11:22_9 |
Jr_11:22_10 |
Jr_11:22_11 |
Jr_11:22_12 |
Jr_11:22_13 |
Jr_11:22_14 |
Jr_11:22_15 |
Jr_11:22_16 |
Jr_11:22_17 |
Jr_11:22_18 |
Jr_11:22_19 |
Jr_11:22_20 |
Jr_11:22_21 |
Jr_11:22_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:23 |
καὶ
ἐγκατάλειμμα
οὐκ ἔσται
αὐτῶν, ὅτι
ἐπάξω κακὰ
ἐπὶ τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν Αναθωθ ἐν
ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:23 |
and there shall
be no remnant left of them; for I will bring evil upon the dwellers in
Anathoth, in the year of their visitation. (Jeremiah 11:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:23 |
Nikt z nich nie
pozostanie, bo sprowadzę klęskę na mężów z Anatot w roku ich nawiedzenia».
(Jr 11:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:23 |
καὶ |
ἐγκατάλειμμα |
οὐκ |
ἔσται |
αὐτῶν, |
ὅτι |
ἐπάξω |
κακὰ |
ἐπὶ |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
ἐν |
Αναθωθ |
ἐν |
ἐνιαυτῷ |
ἐπισκέψεως |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:23 |
καί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐν |
|
ἐν |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐπί·σκεψις,
-εως, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Do na prowadź |
Niegodziwie by czynić źle |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Rok |
Inspekcji/badanie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:23 |
kai\ |
e)gkata/leimma |
ou)k |
e)/stai |
au)tO=n, |
o(/ti |
e)pa/XO |
kaka\ |
e)pi\ |
tou\s |
katoikou=ntas |
e)n |
*anaTOT |
e)n |
e)niautO=| |
e)piske/PSeOs |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:23 |
kai |
enkataleimma |
uk |
estai |
autOn, |
hoti |
epaXO |
kaka |
epi |
tus |
katoikuntas |
en |
anaTOT |
en |
eniautO |
episkePSeOs |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:23 |
C |
N3M_NSN |
D |
VF_FMI3S |
RD_GPM |
C |
VF_FAI1S |
A1_APN |
P |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
P |
N_DPF |
P |
N2_DSM |
N3I_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:23 |
and also, even, namely |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
because/that |
to upon-lead |
wickedly to do
evil |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
year |
visitation/inspection |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:23 |
and |
|
not |
he/she/it-will-be |
them/same (gen) |
because/that |
I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
in/among/by (+dat) |
year (dat) |
visitation/inspection (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:23 |
Jr_11:23_1 |
Jr_11:23_2 |
Jr_11:23_3 |
Jr_11:23_4 |
Jr_11:23_5 |
Jr_11:23_6 |
Jr_11:23_7 |
Jr_11:23_8 |
Jr_11:23_9 |
Jr_11:23_10 |
Jr_11:23_11 |
Jr_11:23_12 |
Jr_11:23_13 |
Jr_11:23_14 |
Jr_11:23_15 |
Jr_11:23_16 |
Jr_11:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jr:11:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|