Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_11 Jr_13

Filtruj wiersze:

L01 Jr_12_1 Δίκαιος εἶ, κύριε, ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ, πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ· τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται, εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα;
L02 Jr_12_1 Righteous art thou, O Lord, that I may make my defence to thee, yea, I will speak to thee of judgments. Why is it that the way of ungodly men prospers? that all that deal very treacherously are flourishing? (Jeremiah 12:1 Brenton)
L03 Jr_12_1 Sprawiedliwość jest przy Tobie, Panie, jeśli zacznę prowadzić spór z Tobą. Chciałbym jednak mówić z Tobą o słuszności: Dlaczego życie przewrotnych upływa pomyślnie? Dlaczego wszyscy przewrotni zażywają pokoju? (Jr 12:1 BT_4)
L04 Jr_12_1 Δίκαιος εἶ, κύριε, ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ, πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ· τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται, εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα;
L05 Jr_12_1 δίκαιος -αία -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ἀπο·λογέομαι (απο+λογ(ε)-, απο+λογη·σ-, απο+λογη·σ-, -, -, απο+λογη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πλήν κρίμα[τ], -ατος, τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι ὁδός, -οῦ, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-)
L06 Jr_12_1 Właśnie prawy, właśnie By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto By bronić się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Z wyjątkiem Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto Drogi {Sposobu}/droga Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj]
L07 Jr_12_1 *di/kaios ei)=, ku/rie, o(/ti a)pologE/somai pro\s se/, plE\n kri/mata lalE/sO pro\s se/· ti/ o(/ti o(do\s a)sebO=n eu)odou=tai, eu)TE/nEsan pa/ntes oi( a)Tetou=ntes a)TetE/mata;
L08 Jr_12_1 dikaios ei, kyrie, hoti apologEsomai pros se, plEn krimata lalEsO pros se· ti hoti hodos asebOn euodutai, euTEnEsan pantes hoi aTetuntes aTetEmata;
L09 Jr_12_1 A1A_NSM V9_PAI2S N2_VSM C VF_FMI1S P RP_AS D N3M_APN VF_FAI1S P RP_AS RI_ASN C N2_NSF A3H_GPM V4_PMI3S VA_AAI3P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM N3M_APN
L10 Jr_12_1 just righteous, just to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that to defend oneself toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) except sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation to speak toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that way/road ungodly; to be impiouscommit sacrilege to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed ć every all, each, every, the whole of the to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] ć
L11 Jr_12_1 just ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that I-will-be-DEFEND-ed-ONESELF toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) except sentences (nom|acc|voc) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) who/what/why (nom|acc) because/that way/road (nom) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-is-being-PROSPER-ed all (nom|voc) the (nom) while REPUDIATE-ing (nom|voc)
L12 Jr_12_1 Jr_12_1_1 Jr_12_1_2 Jr_12_1_3 Jr_12_1_4 Jr_12_1_5 Jr_12_1_6 Jr_12_1_7 Jr_12_1_8 Jr_12_1_9 Jr_12_1_10 Jr_12_1_11 Jr_12_1_12 Jr_12_1_13 Jr_12_1_14 Jr_12_1_15 Jr_12_1_16 Jr_12_1_17 Jr_12_1_18 Jr_12_1_19 Jr_12_1_20 Jr_12_1_21 Jr_12_1_22
L13
L01 Jr_12_2 ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν, ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν· ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν.
L02 Jr_12_2 Thou hast planted them, and they have taken root; they have begotten children, and become fruitful; thou art near to their mouth, and far from their reins. (Jeremiah 12:2 Brenton)
L03 Jr_12_2 Ty ich sądzisz, zapuszczają więc korzenie, rozwijają się, przynoszą także owoce. Blisko jesteś ich ust, daleko jednak od ich sumienia. (Jr 12:2 BT_4)
L04 Jr_12_2 ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν, ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν· ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν.
L05 Jr_12_2 φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ ἐγγύς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πόρρω ἀπό ὁ ἡ τό νεφρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_12_2 Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zakorzeniać się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Owoc; Nadgarstek Blisko By iść; by być Ty Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Umysł On/ona/to/to samo
L07 Jr_12_2 e)fu/teusas au)tou\s kai\ e)rriDZO/TEsan, e)teknopoi/Esan kai\ e)poi/Esan karpo/n· e)ggu\s ei)= su\ tou= sto/matos au)tO=n kai\ po/rrO a)po\ tO=n nefrO=n au)tO=n.
L08 Jr_12_2 efyteusas autus kai erriDZOTEsan, eteknopoiEsan kai epoiEsan karpon· engys ei sy tu stomatos autOn kai porrO apo tOn nefrOn autOn.
L09 Jr_12_2 VAI_AAI2S RD_APM C VAI_AAI3P VAI_AAI3P C VAI_AAI3P N2_ASM D V9_PAI2S RP_NS RA_GSN N3M_GSN RD_GPM C D P RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L10 Jr_12_2 to ??? he/she/it/same and also, even, namely to root ć and also, even, namely to do/make fruit; Carpus near to go; to be you the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the mind he/she/it/same
L11 Jr_12_2 you(sg)-???-ed them/same (acc) and they-were-ROOT-ed and they-DO/MAKE-ed fruit (acc); Carpus (acc) near you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) the (gen) mouth/maw (gen) them/same (gen) and ??? away from (+gen) the (gen) minds (gen) them/same (gen)
L12 Jr_12_2 Jr_12_2_1 Jr_12_2_2 Jr_12_2_3 Jr_12_2_4 Jr_12_2_5 Jr_12_2_6 Jr_12_2_7 Jr_12_2_8 Jr_12_2_9 Jr_12_2_10 Jr_12_2_11 Jr_12_2_12 Jr_12_2_13 Jr_12_2_14 Jr_12_2_15 Jr_12_2_16 Jr_12_2_17 Jr_12_2_18 Jr_12_2_19 Jr_12_2_20
L13
L01 Jr_12_3 καὶ σύ, κύριε, γινώσκεις με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν.
L02 Jr_12_3 But thou, Lord, knowest me; thou hast proved my heart before thee; purify them for the day of their slaughter. (Jeremiah 12:3 Brenton)
L03 Jr_12_3 Ty zaś, Panie, znasz mnie, patrzysz na mnie, badasz serce moje, ono jest z Tobą. Oddziel ich jak owce na rzeź, przygotuj ich na dzień mordu! (Jr 12:3 BT_4)
L04 Jr_12_3 καὶ σύ, κύριε, γινώσκεις με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν.
L05 Jr_12_3 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ σφαγή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_12_3 I też, nawet, mianowicie Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ja By badać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) By oczyszczać się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dzień Ubój On/ona/to/to samo
L07 Jr_12_3 kai\ su/, ku/rie, ginO/skeis me, dedoki/makas tE\n kardi/an mou e)nanti/on sou· a(/gnison au)tou\s ei)s E(me/ran sfagE=s au)tO=n.
L08 Jr_12_3 kai sy, kyrie, ginOskeis me, dedokimakas tEn kardian mu enantion su· hagnison autus eis hEmeran sfagEs autOn.
L09 Jr_12_3 C RP_NS N2_VSM V1_PAI2S RP_AS VX_XAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P RP_GS VA_AAD2S RD_APM P N1A_ASF N1_GSF RD_GPM
L10 Jr_12_3 and also, even, namely you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to know i.e. recognize. I to examine the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) to purify he/she/it/same into (+acc) day slaughter he/she/it/same
L11 Jr_12_3 and you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-are-KNOW-ing me (acc) you(sg)-have-EXAMINE-ed the (acc) heart (acc) me (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-PURIFY-you(sg)! them/same (acc) into (+acc) day (acc) slaughter (gen) them/same (gen)
L12 Jr_12_3 Jr_12_3_1 Jr_12_3_2 Jr_12_3_3 Jr_12_3_4 Jr_12_3_5 Jr_12_3_6 Jr_12_3_7 Jr_12_3_8 Jr_12_3_9 Jr_12_3_10 Jr_12_3_11 Jr_12_3_12 Jr_12_3_13 Jr_12_3_14 Jr_12_3_15 Jr_12_3_16 Jr_12_3_17
L13
L01 Jr_12_4 ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, ὅτι εἶπαν Οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν.
L02 Jr_12_4 How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them, that dwell in it? the beasts and birds are utterly destroyed; because the people said, God shall not see our ways. (Jeremiah 12:4 Brenton)
L03 Jr_12_4 Dokądże będzie pogrążona w żałobie ziemia, a trawa na każdym polu wysuszona? Na skutek przewrotności jej mieszkańców wyginęły zwierzęta i ptaki. Myślą bowiem: Bóg nie widzi naszych dróg. (Jr 12:4 BT_4)
L04 Jr_12_4 ἕως πότε πενθήσει γῆ καὶ πᾶς χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, ὅτι εἶπαν Οὐκ ὄψεται θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν.
L05 Jr_12_4 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1] πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό χόρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ἀπό κακία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) κτῆνο·ς, -ους, τό καί πετεινόν, -οῦ, τό ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_12_4 Aż; świtaj Kiedy? By smucić się Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Trawa Pole By wysuszać suchy, wysychany od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Źle źle, złośliwość By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By znikać Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Ptak Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bóg Drogi {Sposobu}/droga Ja
L07 Jr_12_4 e(/Os po/te penTE/sei E( gE= kai\ pa=s o( CHo/rtos tou= a)grou= XEranTE/setai a)po\ kaki/as tO=n katoikou/ntOn e)n au)tE=|; E)fani/sTEsan ktE/nE kai\ peteina/, o(/ti ei)=pan *ou)k o)/PSetai o( Teo\s o(dou\s E(mO=n.
L08 Jr_12_4 heOs pote penTEsei hE gE kai pas ho CHortos tu agru XEranTEsetai apo kakias tOn katoikuntOn en autE; EfanisTEsan ktEnE kai peteina, hoti eipan uk oPSetai ho Teos hodus hEmOn.
L09 Jr_12_4 C D VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM VC_FPI3S P N1A_GSF RA_GPM V2_PAPGPM P RD_DSF VSI_API3P N3E_NPN C N2N_NPN C VAI_AAI3P D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM N2_APF RP_GP
L10 Jr_12_4 until; dawn when? to grieve the earth/land and also, even, namely every all, each, every, the whole of the grass the field to wither dry, parched from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing evil evil, malice the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to disappear Animal (beast) and also, even, namely bird because/that to say/tell οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the god [see theology] way/road I
L11 Jr_12_4 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) the (nom) earth/land (nom|voc) and every (nom|voc) the (nom) grass (nom) the (gen) field (gen) he/she/it-will-be-WITHER-ed away from (+gen) evil (gen), wickedness (acc) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) they-were-DISAPPEAR-ed Animals (nom|acc|voc) and birds (nom|acc|voc) because/that they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) god (nom) ways/roads (acc) us (gen)
L12 Jr_12_4 Jr_12_4_1 Jr_12_4_2 Jr_12_4_3 Jr_12_4_4 Jr_12_4_5 Jr_12_4_6 Jr_12_4_7 Jr_12_4_8 Jr_12_4_9 Jr_12_4_10 Jr_12_4_11 Jr_12_4_12 Jr_12_4_13 Jr_12_4_14 Jr_12_4_15 Jr_12_4_16 Jr_12_4_17 Jr_12_4_18 Jr_12_4_19 Jr_12_4_20 Jr_12_4_21 Jr_12_4_22 Jr_12_4_23 Jr_12_4_24 Jr_12_4_25 Jr_12_4_26 Jr_12_4_27 Jr_12_4_28 Jr_12_4_29 Jr_12_4_30
L13
L01 Jr_12_5 σοῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε· πῶς παρασκευάσῃ ἐφ’ ἵπποις; καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας· πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ιορδάνου;
L02 Jr_12_5 Thy feet run, and they cause thee to faint; how wilt thou prepare to ride upon horses? and thou hast been confident in the land of thy peace? how wilt thou do in the roaring of Jordan? (Jeremiah 12:5 Brenton)
L03 Jr_12_5 Bo jeżeli męczysz się, biegnąc z pieszymi, to jakże pójdziesz w zawody z jeźdźcami? A jeżeli tylko w spokojnym kraju czujesz się bezpiecznym, co będziesz robić w bujnej gęstwinie Jordanu? (Jr 12:5 BT_4)
L04 Jr_12_5 σοῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε· πῶς παρασκευάσῃ ἐφ’ ἵπποις; καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας· πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ιορδάνου;
L05 Jr_12_5 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) καί ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πῶς[1] παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) ἐπί ἵππος, -ου, ὁ καί ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰρήνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) πῶς[1] ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ
L06 Jr_12_5 Ty; twój/twój(sg) Stopa By jechać I też, nawet, mianowicie By zaniechać (bądź słaby) Ty; twój/twój(sg) Jak By przygotowywać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koń I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Pokój Ty By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Jak Robienie/robienie; by czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jordan [rzeka z]
L07 Jr_12_5 sou= oi( po/des tre/CHousin kai\ e)klu/ousi/n se· pO=s paraskeua/sE| e)f’ i(/ppois; kai\ e)n gE=| ei)rE/nEs su\ pe/poiTas· pO=s poiE/seis e)n frua/gmati tou= *iorda/nou;
L08 Jr_12_5 su hoi podes treCHusin kai eklyusin se· pOs paraskeuasE ef’ hippois; kai en gE eirEnEs sy pepoiTas· pOs poiEseis en fryagmati tu iordanu;
L09 Jr_12_5 RP_GS RA_NPM N3D_NPM V1_PAI3P C V1_PAI3P RP_AS D VA_AAS3S P N2_DPM C P N1_DSF N1_GSF RP_NS VX_XAI2S D VF_FAI2S P N3M_DSN RA_GSM N1M_GSM
L10 Jr_12_5 you; your/yours(sg) the foot to run and also, even, namely to give up (be faint) you; your/yours(sg) how to prepare upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing horse and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land peace you to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence how doing/making; to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the Jordan [river of]
L11 Jr_12_5 you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) feet (nom|voc) they-are-RUN-ing, while RUN-ing (dat) and they-are-GIVE-ing-UP, while GIVE-ing-UP (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) how you(sg)-will-be-PREPARE-ed, he/she/it-should-PREPARE, you(sg)-should-be-PREPARE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) horses (dat) and in/among/by (+dat) earth/land (dat) peace (gen) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed how doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE in/among/by (+dat) the (gen) Jordan (gen)
L12 Jr_12_5 Jr_12_5_1 Jr_12_5_2 Jr_12_5_3 Jr_12_5_4 Jr_12_5_5 Jr_12_5_6 Jr_12_5_7 Jr_12_5_8 Jr_12_5_9 Jr_12_5_10 Jr_12_5_11 Jr_12_5_12 Jr_12_5_13 Jr_12_5_14 Jr_12_5_15 Jr_12_5_16 Jr_12_5_17 Jr_12_5_18 Jr_12_5_19 Jr_12_5_20 Jr_12_5_21 Jr_12_5_22 Jr_12_5_23
L13
L01 Jr_12_6 ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά.
L02 Jr_12_6 For even thy brethren and the house of thy father, even these have dealt treacherously with thee; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of thee; trust not thou in them, though they shall speak fair words to thee. (Jeremiah 12:6 Brenton)
L03 Jr_12_6 Również twoi bracia i twoja rodzina, nawet oni cię zdradzą, nawet oni pełnym głosem wołają za tobą. Nie ufaj im, gdy będą mówić do ciebie piękne słowa. (Jr 12:6 BT_4)
L04 Jr_12_6 ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά.
L05 Jr_12_6 ὅτι καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί αὐτός αὐτή αὐτό βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ὀπίσω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) μή πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)
L06 Jr_12_6 Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie Brat Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dom Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By ryczeć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ty; twój/twój(sg) Do ??? Nie By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).
L07 Jr_12_6 o(/ti kai\ oi( a)delfoi/ sou kai\ o( oi)=kos tou= patro/s sou, kai\ ou(=toi E)Te/tEsa/n se, kai\ au)toi\ e)bo/Esan, e)k tO=n o)pi/sO sou e)pisunE/CHTEsan· mE\ pisteu/sE|s e)n au)toi=s, o(/ti lalE/sousin pro\s se\ kala/.
L08 Jr_12_6 hoti kai hoi adelfoi su kai ho oikos tu patros su, kai hutoi ETetEsan se, kai autoi eboEsan, ek tOn opisO su episynECHTEsan· mE pisteusEs en autois, hoti lalEsusin pros se kala.
L09 Jr_12_6 C D RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C RD_NPM VAI_AAI3P RP_AS C RD_NPM VAI_AAI3P P RA_GPM P RP_GS VQI_API3P D VA_AAS2S P RD_DPM C VF_FAI3P P RP_AS A1_APN
L10 Jr_12_6 because/that and also, even, namely the brother you; your/yours(sg) and also, even, namely the house the father you; your/yours(sg) and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] you; your/yours(sg) and also, even, namely he/she/it/same to bellow out of (+gen) ἐξ beforevowels the behind back, behind, after you; your/yours(sg) to ??? not to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same because/that to speak toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).
L11 Jr_12_6 because/that and the (nom) brothers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) house (nom) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and these (nom) they-REPUDIATE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and they/same (nom) they-BELLOW-ed out of (+gen) the (gen) behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-were-???-ed not you(sg)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH in/among/by (+dat) them/same (dat) because/that they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) right ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Jr_12_6 Jr_12_6_1 Jr_12_6_2 Jr_12_6_3 Jr_12_6_4 Jr_12_6_5 Jr_12_6_6 Jr_12_6_7 Jr_12_6_8 Jr_12_6_9 Jr_12_6_10 Jr_12_6_11 Jr_12_6_12 Jr_12_6_13 Jr_12_6_14 Jr_12_6_15 Jr_12_6_16 Jr_12_6_17 Jr_12_6_18 Jr_12_6_19 Jr_12_6_20 Jr_12_6_21 Jr_12_6_22 Jr_12_6_23 Jr_12_6_24 Jr_12_6_25 Jr_12_6_26 Jr_12_6_27 Jr_12_6_28 Jr_12_6_29 Jr_12_6_30 Jr_12_6_31 Jr_12_6_32
L13
L01 Jr_12_7 Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς.
L02 Jr_12_7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies. (Jeremiah 12:7 Brenton)
L03 Jr_12_7 «Opuściłem swój dom, pozostawiłem swoje dziedzictwo. To, co umiłowałem, oddałem w ręce swych nieprzyjaciół. (Jr 12:7 BT_4)
L04 Jr_12_7 Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς.
L05 Jr_12_7 ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_12_7 By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Dom Ja By pozwalać iść z Dziedzictwo Ja By dawać By kochać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Do (+przyspieszenie) Ręka Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo
L07 Jr_12_7 *)egkatale/loipa to\n oi)=ko/n mou, a)fE=ka tE\n klEronomi/an mou, e)/dOka tE\n E)gapEme/nEn PSuCHE/n mou ei)s CHei=ras e)CHTrO=n au)tE=s.
L08 Jr_12_7 enkataleloipa ton oikon mu, afEka tEn klEronomian mu, edOka tEn EgapEmenEn PSyCHEn mu eis CHeiras eCHTrOn autEs.
L09 Jr_12_7 VX_XAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS VAI_AAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS VAI_AAI1S RA_ASF VM_XMPASF N1_ASF RP_GS P N3_APF N2_GPM RD_GSF
L10 Jr_12_7 to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the house I to let go of the inheritance I to give the to love life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I into (+acc) hand enmity; hostile he/she/it/same
L11 Jr_12_7 I-have-GIVE UP-ed the (acc) house (acc) me (gen) I-LET-ed-GO-OF the (acc) inheritance (acc) me (gen) I-GIVE-ed the (acc) having-been-LOVE-ed (acc) life (acc) me (gen) into (+acc) hands (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) her/it/same (gen)
L12 Jr_12_7 Jr_12_7_1 Jr_12_7_2 Jr_12_7_3 Jr_12_7_4 Jr_12_7_5 Jr_12_7_6 Jr_12_7_7 Jr_12_7_8 Jr_12_7_9 Jr_12_7_10 Jr_12_7_11 Jr_12_7_12 Jr_12_7_13 Jr_12_7_14 Jr_12_7_15 Jr_12_7_16 Jr_12_7_17
L13
L01 Jr_12_8 ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ· ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν.
L02 Jr_12_8 My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her. (Jeremiah 12:8 Brenton)
L03 Jr_12_8 Moje dziedzictwo stało się dla Mnie jak lew w gęstwinie. Podniosło przeciw Mnie swój głos, dlatego muszę go nienawidzić. (Jr 12:8 BT_4)
L04 Jr_12_8 ἐγενήθη κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ· ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν.
L05 Jr_12_8 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό διά οὗτος αὕτη τοῦτο μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_12_8 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dziedzictwo Ja Ja; mój/mój Jak/jak Lew w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt On/ona/to/to samo
L07 Jr_12_8 e)genE/TE E( klEronomi/a mou e)moi\ O(s le/On e)n drumO=|· e)/dOken e)p’ e)me\ tE\n fOnE\n au)tE=s, dia\ tou=to e)mi/sEsa au)tE/n.
L08 Jr_12_8 egenETE hE klEronomia mu emoi hOs leOn en drymO· edOken ep’ eme tEn fOnEn autEs, dia tuto emisEsa autEn.
L09 Jr_12_8 VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS RP_DS C N3W_NSM P N2_DSM VAI_AAI3S P RP_AS RA_ASF N1_ASF RD_GSF P RD_ASN VAI_AAI1S RD_ASF
L10 Jr_12_8 to become become, happen the inheritance I I; my/mine as/like lion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the sound/voice cries he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to destest dislike, detest, hate, abominate he/she/it/same
L11 Jr_12_8 he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) inheritance (nom|voc) me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) as/like lion (nom) in/among/by (+dat) he/she/it-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (acc) sound/voice (acc) her/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-DESTEST-ed her/it/same (acc)
L12 Jr_12_8 Jr_12_8_1 Jr_12_8_2 Jr_12_8_3 Jr_12_8_4 Jr_12_8_5 Jr_12_8_6 Jr_12_8_7 Jr_12_8_8 Jr_12_8_9 Jr_12_8_10 Jr_12_8_11 Jr_12_8_12 Jr_12_8_13 Jr_12_8_14 Jr_12_8_15 Jr_12_8_16 Jr_12_8_17 Jr_12_8_18 Jr_12_8_19
L13
L01 Jr_12_9 μὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς; βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν.
L02 Jr_12_9 Is not my inheritance to me a hyaena's cave, or a cave round about her? Go ye, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her. (Jeremiah 12:9 Brenton)
L03 Jr_12_9 Czy moje dziedzictwo jest pstrym ptakiem, nad którym krążą dokoła ptaki drapieżne? Chodźcie, zgromadźcie wszystkie zwierzęta polne, przyprowadźcie, by je pożarły. (Jr 12:9 BT_4)
L04 Jr_12_9 μὴ σπήλαιον ὑαίνης κληρονομία μου ἐμοὶ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς; βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν.
L05 Jr_12_9 μή σπήλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἤ[1] σπήλαιον, -ου, τό κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_12_9 Nie Kryjówka Dziedzictwo Ja Ja; mój/mój Albo Kryjówka W kole On/ona/to/to samo By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zwierzę Pole I też, nawet, mianowicie By przychodzić By jeść On/ona/to/to samo
L07 Jr_12_9 mE\ spE/laion u(ai/nEs E( klEronomi/a mou e)moi\ E)\ spE/laion ku/klO| au)tE=s; badi/sate sunaga/gete pa/nta ta\ TEri/a tou= a)grou=, kai\ e)lTe/tOsan tou= fagei=n au)tE/n.
L08 Jr_12_9 mE spElaion hyainEs hE klEronomia mu emoi E spElaion kyklO autEs; badisate synagagete panta ta TEria tu agru, kai elTetOsan tu fagein autEn.
L09 Jr_12_9 D N2N_NSN N1M_NSM RA_NSF N1A_NSF RP_GS RP_DS C N2N_NSN N2_DSM RD_GSF VA_AAD2P VB_AAD2P A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM C VB_AAD3P RA_GSN VB_AAN RD_ASF
L10 Jr_12_9 not hideout ć the inheritance I I; my/mine or hideout in a circle he/she/it/same ć to gather together every all, each, every, the whole of the beast the field and also, even, namely to come the to eat he/she/it/same
L11 Jr_12_9 not hideout (nom|acc|voc) the (nom) inheritance (nom|voc) me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) or hideout (nom|acc|voc) in a circle her/it/same (gen) do-GATHER TOGETHER-you(pl)! all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) and let-them-COME! the (gen) to-will-EAT, to-EAT her/it/same (acc)
L12 Jr_12_9 Jr_12_9_1 Jr_12_9_2 Jr_12_9_3 Jr_12_9_4 Jr_12_9_5 Jr_12_9_6 Jr_12_9_7 Jr_12_9_8 Jr_12_9_9 Jr_12_9_10 Jr_12_9_11 Jr_12_9_12 Jr_12_9_13 Jr_12_9_14 Jr_12_9_15 Jr_12_9_16 Jr_12_9_17 Jr_12_9_18 Jr_12_9_19 Jr_12_9_20 Jr_12_9_21 Jr_12_9_22 Jr_12_9_23
L13
L01 Jr_12_10 ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου, ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον·
L02 Jr_12_10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my desirable portion a trackless wilderness; (Jeremiah 12:10 Brenton)
L03 Jr_12_10 Liczni pasterze zniszczyli moją winnicę, stratowali moją posiadłość. Obrócili moje ulubione pole w dzikie pustkowie. (Jr 12:10 BT_4)
L04 Jr_12_10 ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου, ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον·
L05 Jr_12_10 ποιμήν, -ένος, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ἔρημος -ον ἄβατος
L06 Jr_12_10 Pastuch Dużo By rujnować Winnica Ja By kalać Część Ja By dawać Część Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem Ja Do (+przyspieszenie) Odludzie
L07 Jr_12_10 poime/nes polloi\ die/fTeiran to\n a)mpelO=na/ mou, e)mo/lunan tE\n meri/da mou, e)/dOkan meri/da e)piTumEtE/n mou ei)s e)/rEmon a)/baton·
L08 Jr_12_10 poimenes polloi diefTeiran ton ampelOna mu, emolynan tEn merida mu, edOkan merida epiTymEtEn mu eis erEmon abaton·
L09 Jr_12_10 N3_NPM A1_NPM VAI_AAI3P RA_ASM N3W_ASM RP_GS VAI_AAI3P RA_ASF N3D_ASF RP_GS VAI_AAI3P N3D_ASF A1_ASF RP_GS P N2_ASF A1B_ASF
L10 Jr_12_10 shepherd much to ruin the vineyard I to defile the part I to give part desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after I into (+acc) wilderness ć
L11 Jr_12_10 shepherds (nom|voc) many (nom) they-RUIN-ed the (acc) vineyard (acc) me (gen) they-DEFILE-ed the (acc) ??? (acc) me (gen) they-GIVE-ed ??? (acc) desirer (acc); desireable ([Adj] acc) me (gen) into (+acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Jr_12_10 Jr_12_10_1 Jr_12_10_2 Jr_12_10_3 Jr_12_10_4 Jr_12_10_5 Jr_12_10_6 Jr_12_10_7 Jr_12_10_8 Jr_12_10_9 Jr_12_10_10 Jr_12_10_11 Jr_12_10_12 Jr_12_10_13 Jr_12_10_14 Jr_12_10_15 Jr_12_10_16 Jr_12_10_17
L13
L01 Jr_12_11 ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας, δι’ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ.
L02 Jr_12_11 it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays the matter to heart. (Jeremiah 12:11 Brenton)
L03 Jr_12_11 Zamienili je na pełne żałoby odludzie - jest wobec Mnie ono pustynią. Spustoszony jest cały kraj i nie ma nikogo, kto by wziął sobie to do serca. (Jr 12:11 BT_4)
L04 Jr_12_11 ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας, δι’ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα γῆ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ.
L05 Jr_12_11 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν καρδία, -ας, ἡ
L06 Jr_12_11 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Do (+przyspieszenie) Zniszczenie Zniszczenie, zniszczenie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ja; mój/mój Zniszczenie By znikać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Jr_12_11 e)te/TE ei)s a)fanismo\n a)pOlei/as, di’ e)me\ a)fanismO=| E)fani/sTE pa=sa E( gE=, o(/ti ou)k e)/stin a)nE\r tiTe/menos e)n kardi/a|.
L08 Jr_12_11 eteTE eis afanismon apOleias, di’ eme afanismO EfanisTE pasa hE gE, hoti uk estin anEr tiTemenos en kardia.
L09 Jr_12_11 VCI_API3S P N2_ASM N1A_GSF P RP_AS N2_DSM VSI_API3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF C D V9_PAI3S N3_NSM V7_PMPNSM P N1A_DSF
L10 Jr_12_11 to place lay, put, set, situate, station into (+acc) destruction annihilation, destruction because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine destruction to disappear every all, each, every, the whole of the earth/land because/that οὐχ before rough breathing to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Jr_12_11 he/she/it-was-PLACE-ed into (+acc) destruction (acc) annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) because of (+acc), through (+gen) me (acc); my/mine (voc) destruction (dat) he/she/it-was-DISAPPEAR-ed every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) because/that not he/she/it-is man, husband (nom) while being-PLACE-ed (nom) in/among/by (+dat) heart (dat)
L12 Jr_12_11 Jr_12_11_1 Jr_12_11_2 Jr_12_11_3 Jr_12_11_4 Jr_12_11_5 Jr_12_11_6 Jr_12_11_7 Jr_12_11_8 Jr_12_11_9 Jr_12_11_10 Jr_12_11_11 Jr_12_11_12 Jr_12_11_13 Jr_12_11_14 Jr_12_11_15 Jr_12_11_16 Jr_12_11_17 Jr_12_11_18
L13
L01 Jr_12_12 ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες, ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί.
L02 Jr_12_12 The ravagers are come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace. (Jeremiah 12:12 Brenton)
L03 Jr_12_12 Na wszystkie pagórki pustyni dotarli łupieżcy, albowiem miecz Pana pożera; od końca do końca kraju żaden z ludzi nie zażywa pokoju. (Jr 12:12 BT_4)
L04 Jr_12_12 ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες, ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί.
L05 Jr_12_12 ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) ὅτι μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰρήνη, -ης, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σάρξ, -αρκός, ἡ
L06 Jr_12_12 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie By przychodzić By cierpieć Ponieważ/tamto Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia Aż; świtaj Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia ??? Przed przydechem mocnym By być Pokój Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ciało {Mięso}
L07 Jr_12_12 e)pi\ pa=san diekbolE\n e)n tE=| e)rE/mO| E)=lTon talaipOrou=ntes, o(/ti ma/CHaira tou= kuri/ou katafa/getai a)p’ a)/krou tE=s gE=s e(/Os a)/krou tE=s gE=s, ou)k e)/stin ei)rE/nE pa/sE| sarki/.
L08 Jr_12_12 epi pasan diekbolEn en tE erEmO ElTon talaipOruntes, hoti maCHaira tu kyriu katafagetai ap’ akru tEs gEs heOs akru tEs gEs, uk estin eirEnE pasE sarki.
L09 Jr_12_12 P A1S_ASF N1_ASF P RA_DSF N2_DSF VBI_AAI3P V2_PAPNPM C N1A_NSF RA_GSM N2_GSM VF_FMI3S P A1A_GSM RA_GSF N1_GSF P A1A_GSM RA_GSF N1_GSF D V9_PAI3S N1_NSF A1S_DSF N3K_DSF
L10 Jr_12_12 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness to come to suffer because/that sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to devour be eaten away, eat away from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing furthest extent/apex the earth/land until; dawn furthest extent/apex the earth/land οὐχ before rough breathing to be peace every all, each, every, the whole of; to sprinkle flesh
L11 Jr_12_12 upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) I-COME-ed, they-COME-ed while SUFFER-ing (nom|voc) because/that sacrificial knife (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed away from (+gen) furthest extent/apex (gen) the (gen) earth/land (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) furthest extent/apex (gen) the (gen) earth/land (gen) not he/she/it-is peace (nom|voc) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed flesh (dat)
L12 Jr_12_12 Jr_12_12_1 Jr_12_12_2 Jr_12_12_3 Jr_12_12_4 Jr_12_12_5 Jr_12_12_6 Jr_12_12_7 Jr_12_12_8 Jr_12_12_9 Jr_12_12_10 Jr_12_12_11 Jr_12_12_12 Jr_12_12_13 Jr_12_12_14 Jr_12_12_15 Jr_12_12_16 Jr_12_12_17 Jr_12_12_18 Jr_12_12_19 Jr_12_12_20 Jr_12_12_21 Jr_12_12_22 Jr_12_12_23 Jr_12_12_24 Jr_12_12_25 Jr_12_12_26
L13
L01 Jr_12_13 σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου.
L02 Jr_12_13 Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord. (Jeremiah 12:13 Brenton)
L03 Jr_12_13 Posiali pszenicę, lecz zebrali ciernie: natrudzili się bezużytecznie. Wstydzić się muszą swych zbiorów z powodu gniewu Pana. (Jr 12:13 BT_4)
L04 Jr_12_13 σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου.
L05 Jr_12_13 σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) καί ἄκανθα, -ης, ἡ θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ἀπό καύχησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_12_13 By siać I też, nawet, mianowicie Cierń (roślina {fabryka} ciernia) By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By przynosić korzyść zysk, zysk On/ona/to/to samo By zawstydzać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Napawanie się Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Obrażaj Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_12_13 spei/rate purou\s kai\ a)ka/nTas Teri/sate· oi( klE=roi au)tO=n ou)k O)felE/sousin au)tou/s· ai)sCHu/nTEte a)po\ kauCHE/seOs u(mO=n, a)po\ o)neidismou= e)/nanti kuri/ou.
L08 Jr_12_13 speirate pyrus kai akanTas Terisate· hoi klEroi autOn uk OfelEsusin autus· aisCHynTEte apo kauCHEseOs hymOn, apo oneidismu enanti kyriu.
L09 Jr_12_13 VA_AAD2P N2_APM C N1A_APF VA_AAD2P RA_NPM N2_NPM RD_GPM D VF_FAI3P RD_APM VC_APD2P P N3I_GSF RP_GP P N2_GSM P N2_GSM
L10 Jr_12_13 to sow ć and also, even, namely thorn (thorn plant) to harvest crop, mow, reap, scythe the lot; to allot appoint/obtain by lot he/she/it/same οὐχ before rough breathing to benefit gain, profit he/she/it/same to put to shame from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing gloating you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing insult before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_12_13 do-SOW-you(pl)! and thorns (acc) do-HARVEST-you(pl)! the (nom) lots (nom|voc); he/she/it-is-ALLOT-ing, you(sg)-are-being-ALLOT-ed, you(sg)-are-being-ALLOT-ed (classical), he/she/it-should-be-ALLOT-ing, you(sg)-should-be-being-ALLOT-ed, he/she/it-happens-to-be-ALLOT-ing (opt) them/same (gen) not they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) them/same (acc) be-you(pl)-PUT-ed-TO-SHAME!, you(pl)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME, you(pl)-were-PUT-ed-TO-SHAME away from (+gen) gloating (gen) you(pl) (gen) away from (+gen) insult (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jr_12_13 Jr_12_13_1 Jr_12_13_2 Jr_12_13_3 Jr_12_13_4 Jr_12_13_5 Jr_12_13_6 Jr_12_13_7 Jr_12_13_8 Jr_12_13_9 Jr_12_13_10 Jr_12_13_11 Jr_12_13_12 Jr_12_13_13 Jr_12_13_14 Jr_12_13_15 Jr_12_13_16 Jr_12_13_17 Jr_12_13_18 Jr_12_13_19
L13
L01 Jr_12_14 Ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν Ιουδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν.
L02 Jr_12_14 For thus saith the Lord, concerning all the evil neighbours that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them. (Jeremiah 12:14 Brenton)
L03 Jr_12_14 To mówi Pan przeciw wszystkim moim złym sąsiadom, którzy naruszyli dziedzictwo, jakie dałem swemu narodowi, Izraelowi: Oto ich wyrwę z ich ziemi, lecz i dom judzki wyrwę spośród nich. (Jr 12:14 BT_4)
L04 Jr_12_14 Ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν Ιουδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν.
L05 Jr_12_14 ὅτι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γείτων, -ονος, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰσραήλ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_12_14 Ponieważ/tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sąsiad Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Dziedzictwo Ja Kto/, który/, który By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Ludzie Ja Izrael By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do ??? On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda By rozpraszać/ekstrakt Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony On/ona/to/to samo
L07 Jr_12_14 *(/oti ta/de le/gei ku/rios peri\ pa/ntOn tO=n geito/nOn tO=n ponErO=n tO=n a(ptome/nOn tE=s klEronomi/as mou, E(=s e)me/risa tO=| laO=| mou *israEl *)idou\ e)gO\ a)pospO= au)tou\s a)po\ tE=s gE=s au)tO=n kai\ to\n *ioudan e)kbalO= e)k me/sou au)tO=n.
L08 Jr_12_14 hoti tade legei kyrios peri pantOn tOn geitonOn tOn ponErOn tOn haptomenOn tEs klEronomias mu, hEs emerisa tO laO mu israEl idu egO apospO autus apo tEs gEs autOn kai ton iudan ekbalO ek mesu autOn.
L09 Jr_12_14 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P A3_GPM RA_GPM N3N_GPM RA_GPM A1A_GPM RA_GPM V1_PMPGPM RA_GSF N1A_GSF RP_GS RR_GSF VAI_AAI1S RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM I RP_NS V3_PAI1S RD_APM P RA_GSF N1_GSF RD_GPM C RA_ASM N1T_ASM VF2_FAI1S P A1_GSM RD_GPM
L10 Jr_12_14 because/that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of the neighbor the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος the to lay hands on set fire,touch the inheritance I who/whom/which to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion the people I Israel to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to ??? he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land he/she/it/same and also, even, namely the Judas/Judah to disperse/extract out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done he/she/it/same
L11 Jr_12_14 because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) about (+acc,+gen) all (gen) the (gen) neighbors (gen) the (gen) wicked ([Adj] gen) the (gen) while being-LAY HandS ON-ed (gen) the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) me (gen) who/whom/which (gen) I-DIVIDE-ed the (dat) people (dat) me (gen) Israel (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-???-ing, be-you(sg)-being-???-ed!, I-should-be-???-ing them/same (acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) them/same (gen) and the (acc) Judas/Judah (acc) I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! them/same (gen)
L12 Jr_12_14 Jr_12_14_1 Jr_12_14_2 Jr_12_14_3 Jr_12_14_4 Jr_12_14_5 Jr_12_14_6 Jr_12_14_7 Jr_12_14_8 Jr_12_14_9 Jr_12_14_10 Jr_12_14_11 Jr_12_14_12 Jr_12_14_13 Jr_12_14_14 Jr_12_14_15 Jr_12_14_16 Jr_12_14_17 Jr_12_14_18 Jr_12_14_19 Jr_12_14_20 Jr_12_14_21 Jr_12_14_22 Jr_12_14_23 Jr_12_14_24 Jr_12_14_25 Jr_12_14_26 Jr_12_14_27 Jr_12_14_28 Jr_12_14_29 Jr_12_14_30 Jr_12_14_31 Jr_12_14_32 Jr_12_14_33 Jr_12_14_34 Jr_12_14_35 Jr_12_14_36
L13
L01 Jr_12_15 καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
L02 Jr_12_15 And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return, and have mercy upon them, and will cause them to dwell every one in his inheritance, and every one in his land. (Jeremiah 12:15 Brenton)
L03 Jr_12_15 Lecz gdy ich już wyrwę, ogarnie Mnie znów litość nad nimi i przyprowadzę każdego z nich do jego dziedzictwa i każdego z nich do jego kraju. (Jr 12:15 BT_4)
L04 Jr_12_15 καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
L05 Jr_12_15 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά ὁ ἡ τό ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_12_15 I też, nawet, mianowicie By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By rozpraszać/ekstrakt Ja On/ona/to/to samo By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By okazać miłosierdzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By osiedlać On/ona/to/to samo Każdy Do (+przyspieszenie) Dziedzictwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 Jr_12_15 kai\ e)/stai meta\ to\ e)kbalei=n me au)tou\s e)pistre/PSO kai\ e)leE/sO au)tou\s kai\ katoikiO= au)tou\s e(/kaston ei)s tE\n klEronomi/an au)tou= kai\ e(/kaston ei)s tE\n gE=n au)tou=.
L08 Jr_12_15 kai estai meta to ekbalein me autus epistrePSO kai eleEsO autus kai katoikiO autus hekaston eis tEn klEronomian autu kai hekaston eis tEn gEn autu.
L09 Jr_12_15 C VF_FMI3S P RA_ASN VF2_FAN RP_AS RD_APM VF_FAI1S C VF_FAI1S RD_APM C VF2_FAI1S RD_APM A1_ASM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C A1_ASM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 Jr_12_15 and also, even, namely to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to disperse/extract I he/she/it/same to turn around and also, even, namely to show mercy he/she/it/same and also, even, namely to domicile he/she/it/same each into (+acc) the inheritance he/she/it/same and also, even, namely each into (+acc) the earth/land he/she/it/same
L11 Jr_12_15 and he/she/it-will-be after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT me (acc) them/same (acc) I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND and I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY them/same (acc) and I-will-DOMICILE them/same (acc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) inheritance (acc) him/it/same (gen) and each (of two) (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen)
L12 Jr_12_15 Jr_12_15_1 Jr_12_15_2 Jr_12_15_3 Jr_12_15_4 Jr_12_15_5 Jr_12_15_6 Jr_12_15_7 Jr_12_15_8 Jr_12_15_9 Jr_12_15_10 Jr_12_15_11 Jr_12_15_12 Jr_12_15_13 Jr_12_15_14 Jr_12_15_15 Jr_12_15_16 Jr_12_15_17 Jr_12_15_18 Jr_12_15_19 Jr_12_15_20 Jr_12_15_21 Jr_12_15_22 Jr_12_15_23 Jr_12_15_24 Jr_12_15_25
L13
L01 Jr_12_16 καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου Ζῇ κύριος, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βααλ, καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου·
L02 Jr_12_16 And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, saying, The Lord lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of my people. (Jeremiah 12:16 Brenton)
L03 Jr_12_16 A jeżeli przyswoją sobie zupełnie drogi mego ludu, tak że będą przysięgać na moje imię: "Na życie Pana", podobnie jak nauczyli naród mój przysięgać na Baala, wtedy mogą rozprzestrzenić się wśród mojego narodu. (Jr 12:16 BT_4)
L04 Jr_12_16 καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου Ζῇ κύριος, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βααλ, καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου·
L05 Jr_12_16 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καθ·ώς διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_12_16 I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By uczyć się By uczyć się Drogi {Sposobu}/droga Ludzie Ja By przysięgać Nazwisko {Imię} co do Ja Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By uczyć Ludzie Ja By przysięgać Baal I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ludzie Ja
L07 Jr_12_16 kai\ e)/stai e)a\n maTo/ntes ma/TOsin tE\n o(do\n tou= laou= mou tou= o)mnu/ein tO=| o)no/mati/ mou *DZE=| ku/rios, kaTO\s e)di/daXan to\n lao/n mou o)mnu/ein tE=| *baal, kai\ oi)kodomETE/sontai e)n me/sO| tou= laou= mou·
L08 Jr_12_16 kai estai ean maTontes maTOsin tEn hodon tu lau mu tu omnyein tO onomati mu DZE kyrios, kaTOs edidaXan ton laon mu omnyein tE baal, kai oikodomETEsontai en mesO tu lau mu·
L09 Jr_12_16 C VF_FMI3S C VB_AAPNPM VB_AAS3P RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSN V5_PAN RA_DSN N3M_DSN RP_GS V3_PAI3S N2_NSM D VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS V5_PAN RA_DSF N_DSF C VC_FPI3P P A1_DSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Jr_12_16 and also, even, namely to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to learn to learn the way/road the people I the to swear the name with regard to I to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as accordingly [according to how/in accordance with how] to teach the people I to swear the Baal and also, even, namely to build/edify in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the people I
L11 Jr_12_16 and he/she/it-will-be if-ever upon LEARN-ing (nom|voc) they-should-LEARN the (acc) way/road (acc) the (gen) people (gen) me (gen) the (gen) to-be-SWEAR-ing the (dat) name (dat) me (gen) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) as accordingly they-TEACH-ed the (acc) people (acc) me (gen) to-be-SWEAR-ing the (dat) Baal (indecl) and they-will-be-BUILD/EDIFY-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) people (gen) me (gen)
L12 Jr_12_16 Jr_12_16_1 Jr_12_16_2 Jr_12_16_3 Jr_12_16_4 Jr_12_16_5 Jr_12_16_6 Jr_12_16_7 Jr_12_16_8 Jr_12_16_9 Jr_12_16_10 Jr_12_16_11 Jr_12_16_12 Jr_12_16_13 Jr_12_16_14 Jr_12_16_15 Jr_12_16_16 Jr_12_16_17 Jr_12_16_18 Jr_12_16_19 Jr_12_16_20 Jr_12_16_21 Jr_12_16_22 Jr_12_16_23 Jr_12_16_24 Jr_12_16_25 Jr_12_16_26 Jr_12_16_27 Jr_12_16_28 Jr_12_16_29 Jr_12_16_30 Jr_12_16_31 Jr_12_16_32
L13
L01 Jr_12_17 ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ.
L02 Jr_12_17 But if they will not return, then will I cut off that nation with utter ruin and destruction. (Jeremiah 12:17 Brenton)
L03 Jr_12_17 Jeśli zaś nie posłuchają, wyrwę taki naród, wyrwę, tak że zginie» - wyrocznia Pana. (Jr 12:17 BT_4)
L04 Jr_12_17 ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ.
L05 Jr_12_17 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐκεῖνος -η -ο καί ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
L06 Jr_12_17 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By usuwać Naród [zobacz etniczny] Tamto I też, nawet, mianowicie Zniszczenie, zniszczenie
L07 Jr_12_17 e)a\n de\ mE\ e)pistre/PSOsin, kai\ e)XarO= to\ e)/Tnos e)kei=no e)Xa/rsei kai\ a)pOlei/a|.
L08 Jr_12_17 ean de mE epistrePSOsin, kai eXarO to eTnos ekeino eXarsei kai apOleia.
L09 Jr_12_17 C x D VA_AAS3P C VF2_FAI1S RA_ASN N3E_ASN RD_ASN N3I_DSF C N1A_DSF
L10 Jr_12_17 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to turn around and also, even, namely to remove the nation [see ethnic] that ć and also, even, namely annihilation, destruction
L11 Jr_12_17 if-ever Yet not they-should-TURN-AROUND and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) that (nom|acc) and annihilation, destruction (dat)
L12 Jr_12_17 Jr_12_17_1 Jr_12_17_2 Jr_12_17_3 Jr_12_17_4 Jr_12_17_5 Jr_12_17_6 Jr_12_17_7 Jr_12_17_8 Jr_12_17_9 Jr_12_17_10 Jr_12_17_11 Jr_12_17_12
L13