Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_12

Bible Right
Jr_11 Jr_13

Filtruj wiersze:

L01 Jr_12_1 Δίκαιος εἶ, κύριε, ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ, πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ· τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται, εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα;
L02 Jr_12_1 Δίκαιος (G1342) εἶ, (G1510) κύριε, (G2962) ὅτι (G3754) ἀπολογήσομαι (G626) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) πλὴν (G4133) κρίματα (G2917) λαλήσω (G2980) πρὸς (G4314) σέ· (G4571) τί (G5101) ὅτι (G3754) ὁδὸς (G3598) ἀσεβῶν (G765) εὐοδοῦται, (G2137) εὐθήνησαν (L4023) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀθετοῦντες (G114) ἀθετήματα; (L289)
L03 Jr_12_1 Righteous art thou, O Lord, that I may make my defence to thee, yea, I will speak to thee of judgments. Why is it that the way of ungodly men prospers? that all that deal very treacherously are flourishing? (Jeremiah 12:1 Brenton)
L04 Jr_12_1 Sprawiedliwość jest przy Tobie, Panie, jeśli zacznę prowadzić spór z Tobą. Chciałbym jednak mówić z Tobą o słuszności: Dlaczego życie przewrotnych upływa pomyślnie? Dlaczego wszyscy przewrotni zażywają pokoju? (Jr 12:1 BT_4)
L05 Jr_12_1 Δίκαιος εἶ, κύριε, ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ, πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ· τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται, εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα;
L06 Jr_12_1 δίκαιος εἰμί κύριος ὅτι ἀπολογέομαι πρός σέ πλήν κρίμα λαλέω πρός σέ τίς ὅτι ὁδός ἀσεβής εὐοδόω εὐθηνέω πᾶς ἀθετέω ἀθέτημα
L07 Jr_12_1 sprawiedliwy, prawy być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ bronić się do, ku' dla; przy, obok ciebie oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko orzeczenie; wyrok sądowy mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok ciebie kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? że; ponieważ droga, ścieżka, trasa bezbożny, zuchwały dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność prosperować każdy, wszelki, dowolny; cały unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć złamanie wierności / niewierność
L08 Jr_12_1 (G1342) (G1510) (G2962) (G3754) (G626) (G4314) (G4571) (G4133) (G2917) (G2980) (G4314) (G4571) (G5101) (G3754) (G3598) (G765) (G2137) (L4023) (G3956) (G3588) (G114) (L289)
L09 Jr_12_1 *di/kaios ei)=, ku/rie, o(/ti a)pologE/somai pro\s se/, plE\n kri/mata lalE/sO pro\s se/· ti/ o(/ti o(do\s a)sebO=n eu)odou=tai, eu)TE/nEsan pa/ntes oi( a)Tetou=ntes a)TetE/mata;
L10 Jr_12_1 dikaios ei, kyrie, hoti apologEsomai pros se, plEn krimata lalEsO pros se· ti hoti hodos asebOn euodutai, euTEnEsan pantes hoi aTetuntes aTetEmata;
L11 Jr_12_1 A1A_NSM V9_PAI2S N2_VSM C VF_FMI1S P RP_AS D N3M_APN VF_FAI1S P RP_AS RI_ASN C N2_NSF A3H_GPM V4_PMI3S VA_AAI3P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM N3M_APN
L12 Jr_12_1 just ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that I-will-be-DEFEND-ed-ONESELF toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) except sentences (nom|acc|voc) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) who/what/why (nom|acc) because/that way/road (nom) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-is-being-PROSPER-ed all (nom|voc) the (nom) while REPUDIATE-ing (nom|voc)
L13 Jr_12_1 right be lord since defend to you besides judgment talk to you who? since way irreverent prosper thrive all the displace breach of faith
L14 Jr_12_1 Jr_12_1_1 Jr_12_1_2 Jr_12_1_3 Jr_12_1_4 Jr_12_1_5 Jr_12_1_6 Jr_12_1_7 Jr_12_1_8 Jr_12_1_9 Jr_12_1_10 Jr_12_1_11 Jr_12_1_12 Jr_12_1_13 Jr_12_1_14 Jr_12_1_15 Jr_12_1_16 Jr_12_1_17 Jr_12_1_18 Jr_12_1_19 Jr_12_1_20 Jr_12_1_21 Jr_12_1_22
L15
L01 Jr_12_2 ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν, ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν· ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν.
L02 Jr_12_2 ἐφύτευσας (G5452) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐρριζώθησαν, (G4492) ἐτεκνοποίησαν (L9126) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) καρπόν· (G2590) ἐγγὺς (G1451) εἶ (G1510) σὺ (G4771) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πόρρω (G4206) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) νεφρῶν (G3510) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_12_2 Thou hast planted them, and they have taken root; they have begotten children, and become fruitful; thou art near to their mouth, and far from their reins. (Jeremiah 12:2 Brenton)
L04 Jr_12_2 Ty ich sądzisz, zapuszczają więc korzenie, rozwijają się, przynoszą także owoce. Blisko jesteś ich ust, daleko jednak od ich sumienia. (Jr 12:2 BT_4)
L05 Jr_12_2 ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν, ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν· ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν.
L06 Jr_12_2 φυτεύω αὐτός καί ῥιζόω τεκνοποιέω καί ποιέω καρπός ἐγγύς εἰμί σύ στόμα αὐτός καί πόρρω ἀπό νεφρός αὐτός
L07 Jr_12_2 sadzić on, ona, ono i, również zakorzeniać; ugruntować rodzić dzieci / mieć potomstwo i, również czynić, robić, wytwarzać owoc roślin, plon; skutek, wynik blisko być, istnieć; żyć, trwać ty usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono i, również daleko; w oddali z, od, przez nerka; lędźwie on, ona, ono
L08 Jr_12_2 (G5452) (G846) (G2532) (G4492) (L9126) (G2532) (G4160) (G2590) (G1451) (G1510) (G4771) (G3588) (G4750) (G846) (G2532) (G4206) (G575) (G3588) (G3510) (G846)
L09 Jr_12_2 e)fu/teusas au)tou\s kai\ e)rriDZO/TEsan, e)teknopoi/Esan kai\ e)poi/Esan karpo/n· e)ggu\s ei)= su\ tou= sto/matos au)tO=n kai\ po/rrO a)po\ tO=n nefrO=n au)tO=n.
L10 Jr_12_2 efyteusas autus kai erriDZOTEsan, eteknopoiEsan kai epoiEsan karpon· engys ei sy tu stomatos autOn kai porrO apo tOn nefrOn autOn.
L11 Jr_12_2 VAI_AAI2S RD_APM C VAI_AAI3P VAI_AAI3P C VAI_AAI3P N2_ASM D V9_PAI2S RP_NS RA_GSN N3M_GSN RD_GPM C D P RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L12 Jr_12_2 you(sg)-???-ed them/same (acc) and they-were-ROOT-ed and they-DO/MAKE-ed fruit (acc); Carpus (acc) near you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) the (gen) mouth/maw (gen) them/same (gen) and ??? away from (+gen) the (gen) minds (gen) them/same (gen)
L13 Jr_12_2 plant he and root bear children and do fruit close be you the mouth he and forward from the emotion he
L14 Jr_12_2 Jr_12_2_1 Jr_12_2_2 Jr_12_2_3 Jr_12_2_4 Jr_12_2_5 Jr_12_2_6 Jr_12_2_7 Jr_12_2_8 Jr_12_2_9 Jr_12_2_10 Jr_12_2_11 Jr_12_2_12 Jr_12_2_13 Jr_12_2_14 Jr_12_2_15 Jr_12_2_16 Jr_12_2_17 Jr_12_2_18 Jr_12_2_19 Jr_12_2_20
L15
L01 Jr_12_3 καὶ σύ, κύριε, γινώσκεις με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν.
L02 Jr_12_3 καὶ (G2532) σύ, (G4771) κύριε, (G2962) γινώσκεις (G1097) με, (G3165) δεδοκίμακας (G1381) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) μου (G3450) ἐναντίον (G1726) σου· (G4675) ἅγνισον (G48) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) ἡμέραν (G2250) σφαγῆς (G4967) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_12_3 But thou, Lord, knowest me; thou hast proved my heart before thee; purify them for the day of their slaughter. (Jeremiah 12:3 Brenton)
L04 Jr_12_3 Ty zaś, Panie, znasz mnie, patrzysz na mnie, badasz serce moje, ono jest z Tobą. Oddziel ich jak owce na rzeź, przygotuj ich na dzień mordu! (Jr 12:3 BT_4)
L05 Jr_12_3 καὶ σύ, κύριε, γινώσκεις με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν.
L06 Jr_12_3 καί σύ κύριος γινώσκω μέ δοκιμάζω καρδία μου ἐναντίον σοῦ ἁγνίζω αὐτός εἰς ἡμέρα σφαγή αὐτός
L07 Jr_12_3 i, również ty pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) poznawać, rozumieć mnie (biernik od "ja") badać, testować serce mnie, mojego naprzeciw, przeciw ciebie, twojego oczyścić, obmyć; usunąć winę on, ona, ono do, ku; w, na dzień; pełna doba rzeź, zabicie on, ona, ono
L08 Jr_12_3 (G2532) (G4771) (G2962) (G1097) (G3165) (G1381) (G3588) (G2588) (G3450) (G1726) (G4675) (G48) (G846) (G1519) (G2250) (G4967) (G846)
L09 Jr_12_3 kai\ su/, ku/rie, ginO/skeis me, dedoki/makas tE\n kardi/an mou e)nanti/on sou· a(/gnison au)tou\s ei)s E(me/ran sfagE=s au)tO=n.
L10 Jr_12_3 kai sy, kyrie, ginOskeis me, dedokimakas tEn kardian mu enantion su· hagnison autus eis hEmeran sfagEs autOn.
L11 Jr_12_3 C RP_NS N2_VSM V1_PAI2S RP_AS VX_XAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P RP_GS VA_AAD2S RD_APM P N1A_ASF N1_GSF RD_GPM
L12 Jr_12_3 and you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-are-KNOW-ing me (acc) you(sg)-have-EXAMINE-ed the (acc) heart (acc) me (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-PURIFY-you(sg)! them/same (acc) into (+acc) day (acc) slaughter (gen) them/same (gen)
L13 Jr_12_3 and you lord know me assay the heart of me next to of you purify he into day slaughter he
L14 Jr_12_3 Jr_12_3_1 Jr_12_3_2 Jr_12_3_3 Jr_12_3_4 Jr_12_3_5 Jr_12_3_6 Jr_12_3_7 Jr_12_3_8 Jr_12_3_9 Jr_12_3_10 Jr_12_3_11 Jr_12_3_12 Jr_12_3_13 Jr_12_3_14 Jr_12_3_15 Jr_12_3_16 Jr_12_3_17
L15
L01 Jr_12_4 ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, ὅτι εἶπαν Οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν.
L02 Jr_12_4 ἕως (G2193) πότε (G4219) πενθήσει (G3996)(G3588) γῆ (G1093) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) χόρτος (G5528) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) ξηρανθήσεται (G3583) ἀπὸ (G575) κακίας (G2549) τῶν (G3588) κατοικούντων (G2730) ἐν (G1722) αὐτῇ; (G846) ἠφανίσθησαν (G853) κτήνη (G2934) καὶ (G2532) πετεινά, (G4071) ὅτι (G3754) εἶπαν (G2036) Οὐκ (G3756) ὄψεται (G3700)(G3588) θεὸς (G2316) ὁδοὺς (G3598) ἡμῶν. (G2257)
L03 Jr_12_4 How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them, that dwell in it? the beasts and birds are utterly destroyed; because the people said, God shall not see our ways. (Jeremiah 12:4 Brenton)
L04 Jr_12_4 Dokądże będzie pogrążona w żałobie ziemia, a trawa na każdym polu wysuszona? Na skutek przewrotności jej mieszkańców wyginęły zwierzęta i ptaki. Myślą bowiem: Bóg nie widzi naszych dróg. (Jr 12:4 BT_4)
L05 Jr_12_4 ἕως πότε πενθήσει γῆ καὶ πᾶς χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, ὅτι εἶπαν Οὐκ ὄψεται θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν.
L06 Jr_12_4 ἕως πότε πενθέω γῆ καί πᾶς χόρτος ἀγρός ξηραίνω ἀπό κακία κατοικέω ἐν αὐτός ἀφανίζω κτῆνος καί πετεινός ὅτι ἔπω οὐ ὁράω θεός ὁδός ἡμῶν
L07 Jr_12_4 dopóki; aż do; tak długo, jak kiedy opłakiwać, żałować; smucić się ziemia orna, grunt; ląd i, również każdy, wszelki, dowolny; cały trawa, siano pole, rola, wieś wysuszać, usychać; niszczeć z, od, przez zło, złośliwość, podłość mieszkać w, wewnątrz on, ona, ono zabrać sprzed oczu; zniszczyć bydlę; zwierzę domowe i, również ptak że; ponieważ powiedzieć, zapytać nie, czyż nie ukazywać się pojawiać się Bóg, bóg; bóstwo droga, ścieżka, trasa Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Jr_12_4 (G2193) (G4219) (G3996) (G3588) (G1093) (G2532) (G3956) (G3588) (G5528) (G3588) (G68) (G3583) (G575) (G2549) (G3588) (G2730) (G1722) (G846) (G853) (G2934) (G2532) (G4071) (G3754) (G2036) (G3756) (G3700) (G3588) (G2316) (G3598) (G2257)
L09 Jr_12_4 e(/Os po/te penTE/sei E( gE= kai\ pa=s o( CHo/rtos tou= a)grou= XEranTE/setai a)po\ kaki/as tO=n katoikou/ntOn e)n au)tE=|; E)fani/sTEsan ktE/nE kai\ peteina/, o(/ti ei)=pan *ou)k o)/PSetai o( Teo\s o(dou\s E(mO=n.
L10 Jr_12_4 heOs pote penTEsei hE gE kai pas ho CHortos tu agru XEranTEsetai apo kakias tOn katoikuntOn en autE; EfanisTEsan ktEnE kai peteina, hoti eipan uk oPSetai ho Teos hodus hEmOn.
L11 Jr_12_4 C D VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM VC_FPI3S P N1A_GSF RA_GPM V2_PAPGPM P RD_DSF VSI_API3P N3E_NPN C N2N_NPN C VAI_AAI3P D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM N2_APF RP_GP
L12 Jr_12_4 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) the (nom) earth/land (nom|voc) and every (nom|voc) the (nom) grass (nom) the (gen) field (gen) he/she/it-will-be-WITHER-ed away from (+gen) evil (gen), wickedness (acc) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) they-were-DISAPPEAR-ed Animals (nom|acc|voc) and birds (nom|acc|voc) because/that they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) god (nom) ways/roads (acc) us (gen)
L13 Jr_12_4 till when? sad the earth and all the grass the field wither from badness the settle in he obscure livestock and bird since say not view the God way our
L14 Jr_12_4 Jr_12_4_1 Jr_12_4_2 Jr_12_4_3 Jr_12_4_4 Jr_12_4_5 Jr_12_4_6 Jr_12_4_7 Jr_12_4_8 Jr_12_4_9 Jr_12_4_10 Jr_12_4_11 Jr_12_4_12 Jr_12_4_13 Jr_12_4_14 Jr_12_4_15 Jr_12_4_16 Jr_12_4_17 Jr_12_4_18 Jr_12_4_19 Jr_12_4_20 Jr_12_4_21 Jr_12_4_22 Jr_12_4_23 Jr_12_4_24 Jr_12_4_25 Jr_12_4_26 Jr_12_4_27 Jr_12_4_28 Jr_12_4_29 Jr_12_4_30
L15
L01 Jr_12_5 σοῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε· πῶς παρασκευάσῃ ἐφ’ ἵπποις; καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας· πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ιορδάνου;
L02 Jr_12_5 σοῦ (G4675) οἱ (G3588) πόδες (G4228) τρέχουσιν (G5143) καὶ (G2532) ἐκλύουσίν (G1590) σε· (G4571) πῶς (G4459) παρασκευάσῃ (G3903) ἐφ’ (G1909) ἵπποις; (G2462) καὶ (G2532) ἐν (G1722) γῇ (G1093) εἰρήνης (G1515) σὺ (G4771) πέποιθας· (G3982) πῶς (G4459) ποιήσεις (G4160) ἐν (G1722) φρυάγματι (L9685) τοῦ (G3588) Ιορδάνου; (G2446)
L03 Jr_12_5 Thy feet run, and they cause thee to faint; how wilt thou prepare to ride upon horses? and thou hast been confident in the land of thy peace? how wilt thou do in the roaring of Jordan? (Jeremiah 12:5 Brenton)
L04 Jr_12_5 Bo jeżeli męczysz się, biegnąc z pieszymi, to jakże pójdziesz w zawody z jeźdźcami? A jeżeli tylko w spokojnym kraju czujesz się bezpiecznym, co będziesz robić w bujnej gęstwinie Jordanu? (Jr 12:5 BT_4)
L05 Jr_12_5 σοῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε· πῶς παρασκευάσῃ ἐφ’ ἵπποις; καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας· πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ιορδάνου;
L06 Jr_12_5 σοῦ πούς τρέχω καί ἐκλύω σέ πῶς παρασκευάζω ἐπί ἵππος καί ἐν γῆ εἰρήνη σύ πείθω πῶς ποιέω ἐν φρύαγμα Ἰορδάνης
L07 Jr_12_5 ciebie, twojego stopa biec i, również osłabnąć; uwolnić, rozwiązać ciebie jak, jakże; w jaki sposób przygotowywać, szykować; wyposażyć na, nad, w czasie, za koń (symbol siły) i, również w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd pokój; harmonia ty przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać jak, jakże; w jaki sposób czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz ryczeć Jordan
L08 Jr_12_5 (G4675) (G3588) (G4228) (G5143) (G2532) (G1590) (G4571) (G4459) (G3903) (G1909) (G2462) (G2532) (G1722) (G1093) (G1515) (G4771) (G3982) (G4459) (G4160) (G1722) (L9685) (G3588) (G2446)
L09 Jr_12_5 sou= oi( po/des tre/CHousin kai\ e)klu/ousi/n se· pO=s paraskeua/sE| e)f’ i(/ppois; kai\ e)n gE=| ei)rE/nEs su\ pe/poiTas· pO=s poiE/seis e)n frua/gmati tou= *iorda/nou;
L10 Jr_12_5 su hoi podes treCHusin kai eklyusin se· pOs paraskeuasE ef’ hippois; kai en gE eirEnEs sy pepoiTas· pOs poiEseis en fryagmati tu iordanu;
L11 Jr_12_5 RP_GS RA_NPM N3D_NPM V1_PAI3P C V1_PAI3P RP_AS D VA_AAS3S P N2_DPM C P N1_DSF N1_GSF RP_NS VX_XAI2S D VF_FAI2S P N3M_DSN RA_GSM N1M_GSM
L12 Jr_12_5 you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) feet (nom|voc) they-are-RUN-ing, while RUN-ing (dat) and they-are-GIVE-ing-UP, while GIVE-ing-UP (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) how you(sg)-will-be-PREPARE-ed, he/she/it-should-PREPARE, you(sg)-should-be-PREPARE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) horses (dat) and in/among/by (+dat) earth/land (dat) peace (gen) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed how doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE in/among/by (+dat) the (gen) Jordan (gen)
L13 Jr_12_5 of you the foot run and faint you how prepare in horse and in earth peace you persuade how do in bellowing the Iordanēs
L14 Jr_12_5 Jr_12_5_1 Jr_12_5_2 Jr_12_5_3 Jr_12_5_4 Jr_12_5_5 Jr_12_5_6 Jr_12_5_7 Jr_12_5_8 Jr_12_5_9 Jr_12_5_10 Jr_12_5_11 Jr_12_5_12 Jr_12_5_13 Jr_12_5_14 Jr_12_5_15 Jr_12_5_16 Jr_12_5_17 Jr_12_5_18 Jr_12_5_19 Jr_12_5_20 Jr_12_5_21 Jr_12_5_22 Jr_12_5_23
L15
L01 Jr_12_6 ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά.
L02 Jr_12_6 ὅτι (G3754) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) σου (G4675) καὶ (G2532)(G3588) οἶκος (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου, (G4675) καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) ἠθέτησάν (G114) σε, (G4571) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἐβόησαν, (G994) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ὀπίσω (G3694) σου (G4675) ἐπισυνήχθησαν· (G1996) μὴ (G3361) πιστεύσῃς (G4100) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) ὅτι (G3754) λαλήσουσιν (G2980) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) καλά. (G2570)
L03 Jr_12_6 For even thy brethren and the house of thy father, even these have dealt treacherously with thee; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of thee; trust not thou in them, though they shall speak fair words to thee. (Jeremiah 12:6 Brenton)
L04 Jr_12_6 Również twoi bracia i twoja rodzina, nawet oni cię zdradzą, nawet oni pełnym głosem wołają za tobą. Nie ufaj im, gdy będą mówić do ciebie piękne słowa. (Jr 12:6 BT_4)
L05 Jr_12_6 ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά.
L06 Jr_12_6 ὅτι καί ἀδελφός σοῦ καί οἶκος πατήρ σοῦ καί οὗτος ἀθετέω σέ καί αὐτός βοάω ἐκ ὀπίσω σοῦ ἐπισυνάγω μή πιστεύω ἐν αὐτός ὅτι λαλέω πρός σέ καλός
L07 Jr_12_6 że; ponieważ i, również brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego i, również dom, rodzina; ród, potomstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również ten, ta, to; oto, ów unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć ciebie i, również on, ona, ono wołać; błagać z, spośród, od z tyłu, do tyłu ciebie, twojego zgromadzić razem nie; aby nie wierzyć; ufać w, wewnątrz on, ona, ono że; ponieważ mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok ciebie piękny, dobry, szlachetny; wartościowy
L08 Jr_12_6 (G3754) (G2532) (G3588) (G80) (G4675) (G2532) (G3588) (G3624) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G3778) (G114) (G4571) (G2532) (G846) (G994) (G1537) (G3588) (G3694) (G4675) (G1996) (G3361) (G4100) (G1722) (G846) (G3754) (G2980) (G4314) (G4571) (G2570)
L09 Jr_12_6 o(/ti kai\ oi( a)delfoi/ sou kai\ o( oi)=kos tou= patro/s sou, kai\ ou(=toi E)Te/tEsa/n se, kai\ au)toi\ e)bo/Esan, e)k tO=n o)pi/sO sou e)pisunE/CHTEsan· mE\ pisteu/sE|s e)n au)toi=s, o(/ti lalE/sousin pro\s se\ kala/.
L10 Jr_12_6 hoti kai hoi adelfoi su kai ho oikos tu patros su, kai hutoi ETetEsan se, kai autoi eboEsan, ek tOn opisO su episynECHTEsan· mE pisteusEs en autois, hoti lalEsusin pros se kala.
L11 Jr_12_6 C D RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C RD_NPM VAI_AAI3P RP_AS C RD_NPM VAI_AAI3P P RA_GPM P RP_GS VQI_API3P D VA_AAS2S P RD_DPM C VF_FAI3P P RP_AS A1_APN
L12 Jr_12_6 because/that and the (nom) brothers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) house (nom) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and these (nom) they-REPUDIATE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and they/same (nom) they-BELLOW-ed out of (+gen) the (gen) behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-were-???-ed not you(sg)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH in/among/by (+dat) them/same (dat) because/that they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) right ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Jr_12_6 since and the brother of you and the home the father of you and this displace you and he scream from the in back of you gather together not believe in he since talk to you fine
L14 Jr_12_6 Jr_12_6_1 Jr_12_6_2 Jr_12_6_3 Jr_12_6_4 Jr_12_6_5 Jr_12_6_6 Jr_12_6_7 Jr_12_6_8 Jr_12_6_9 Jr_12_6_10 Jr_12_6_11 Jr_12_6_12 Jr_12_6_13 Jr_12_6_14 Jr_12_6_15 Jr_12_6_16 Jr_12_6_17 Jr_12_6_18 Jr_12_6_19 Jr_12_6_20 Jr_12_6_21 Jr_12_6_22 Jr_12_6_23 Jr_12_6_24 Jr_12_6_25 Jr_12_6_26 Jr_12_6_27 Jr_12_6_28 Jr_12_6_29 Jr_12_6_30 Jr_12_6_31 Jr_12_6_32
L15
L01 Jr_12_7 Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς.
L02 Jr_12_7 Ἐγκαταλέλοιπα (G1459) τὸν (G3588) οἶκόν (G3624) μου, (G3450) ἀφῆκα (G863) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) μου, (G3450) ἔδωκα (G1325) τὴν (G3588) ἠγαπημένην (G25) ψυχήν (G5590) μου (G3450) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῆς. (G846)
L03 Jr_12_7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies. (Jeremiah 12:7 Brenton)
L04 Jr_12_7 «Opuściłem swój dom, pozostawiłem swoje dziedzictwo. To, co umiłowałem, oddałem w ręce swych nieprzyjaciół. (Jr 12:7 BT_4)
L05 Jr_12_7 Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς.
L06 Jr_12_7 ἐγκαταλείπω οἶκος μου ἀφίημι κληρονομία μου δίδωμι ἀγαπάω ψυχή μου εἰς χείρ ἐχθρός αὐτός
L07 Jr_12_7 opuścić kogoś, coś dom, rodzina; ród, potomstwo mnie, mojego odesłać, darować winę dziedzictwo mnie, mojego dać, dawać, przekazać kochać bezinteresownie dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie nienawistny, wrogi on, ona, ono
L08 Jr_12_7 (G1459) (G3588) (G3624) (G3450) (G863) (G3588) (G2817) (G3450) (G1325) (G3588) (G25) (G5590) (G3450) (G1519) (G5495) (G2190) (G846)
L09 Jr_12_7 *)egkatale/loipa to\n oi)=ko/n mou, a)fE=ka tE\n klEronomi/an mou, e)/dOka tE\n E)gapEme/nEn PSuCHE/n mou ei)s CHei=ras e)CHTrO=n au)tE=s.
L10 Jr_12_7 enkataleloipa ton oikon mu, afEka tEn klEronomian mu, edOka tEn EgapEmenEn PSyCHEn mu eis CHeiras eCHTrOn autEs.
L11 Jr_12_7 VX_XAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS VAI_AAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS VAI_AAI1S RA_ASF VM_XMPASF N1_ASF RP_GS P N3_APF N2_GPM RD_GSF
L12 Jr_12_7 I-have-GIVE UP-ed the (acc) house (acc) me (gen) I-LET-ed-GO-OF the (acc) inheritance (acc) me (gen) I-GIVE-ed the (acc) having-been-LOVE-ed (acc) life (acc) me (gen) into (+acc) hands (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) her/it/same (gen)
L13 Jr_12_7 abandon the home of me dismiss the inheritance of me give the love soul of me into hand hostile he
L14 Jr_12_7 Jr_12_7_1 Jr_12_7_2 Jr_12_7_3 Jr_12_7_4 Jr_12_7_5 Jr_12_7_6 Jr_12_7_7 Jr_12_7_8 Jr_12_7_9 Jr_12_7_10 Jr_12_7_11 Jr_12_7_12 Jr_12_7_13 Jr_12_7_14 Jr_12_7_15 Jr_12_7_16 Jr_12_7_17
L15
L01 Jr_12_8 ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ· ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν.
L02 Jr_12_8 ἐγενήθη (G1096)(G3588) κληρονομία (G2817) μου (G3450) ἐμοὶ (G1698) ὡς (G5613) λέων (G3023) ἐν (G1722) δρυμῷ· (L2803) ἔδωκεν (G1325) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) αὐτῆς, (G846) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐμίσησα (G3404) αὐτήν. (G846)
L03 Jr_12_8 My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her. (Jeremiah 12:8 Brenton)
L04 Jr_12_8 Moje dziedzictwo stało się dla Mnie jak lew w gęstwinie. Podniosło przeciw Mnie swój głos, dlatego muszę go nienawidzić. (Jr 12:8 BT_4)
L05 Jr_12_8 ἐγενήθη κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ· ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν.
L06 Jr_12_8 γίνομαι κληρονομία μου ἐμοί ὥς λέων ἐν δρυμός δίδωμι ἐπί ἐμέ φωνή αὐτός διά οὗτος μισέω αὐτός
L07 Jr_12_8 stać się, zaistnieć, powstać dziedzictwo mnie, mojego mnie, mię jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lew; odważny wojownik (przen.) w, wewnątrz gąszcz dać, dawać, przekazać na, nad, w czasie, za mnie, mię głos, dźwięk; mowa on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś on, ona, ono
L08 Jr_12_8 (G1096) (G3588) (G2817) (G3450) (G1698) (G5613) (G3023) (G1722) (L2803) (G1325) (G1909) (G1691) (G3588) (G5456) (G846) (G1223) (G3778) (G3404) (G846)
L09 Jr_12_8 e)genE/TE E( klEronomi/a mou e)moi\ O(s le/On e)n drumO=|· e)/dOken e)p’ e)me\ tE\n fOnE\n au)tE=s, dia\ tou=to e)mi/sEsa au)tE/n.
L10 Jr_12_8 egenETE hE klEronomia mu emoi hOs leOn en drymO· edOken ep’ eme tEn fOnEn autEs, dia tuto emisEsa autEn.
L11 Jr_12_8 VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS RP_DS C N3W_NSM P N2_DSM VAI_AAI3S P RP_AS RA_ASF N1_ASF RD_GSF P RD_ASN VAI_AAI1S RD_ASF
L12 Jr_12_8 he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) inheritance (nom|voc) me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) as/like lion (nom) in/among/by (+dat) he/she/it-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (acc) sound/voice (acc) her/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-DESTEST-ed her/it/same (acc)
L13 Jr_12_8 happen the inheritance of me me as lion in thicket give in me the voice he through this hate he
L14 Jr_12_8 Jr_12_8_1 Jr_12_8_2 Jr_12_8_3 Jr_12_8_4 Jr_12_8_5 Jr_12_8_6 Jr_12_8_7 Jr_12_8_8 Jr_12_8_9 Jr_12_8_10 Jr_12_8_11 Jr_12_8_12 Jr_12_8_13 Jr_12_8_14 Jr_12_8_15 Jr_12_8_16 Jr_12_8_17 Jr_12_8_18 Jr_12_8_19
L15
L01 Jr_12_9 μὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς; βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν.
L02 Jr_12_9 μὴ (G3361) σπήλαιον (G4693) ὑαίνης (L9314)(G3588) κληρονομία (G2817) μου (G3450) ἐμοὶ (G1698)(G2228) σπήλαιον (G4693) κύκλῳ (G2945) αὐτῆς; (G846) βαδίσατε (L1725) συναγάγετε (G4863) πάντα (G3956) τὰ (G3588) θηρία (G2342) τοῦ (G3588) ἀγροῦ, (G68) καὶ (G2532) ἐλθέτωσαν (G2064) τοῦ (G3588) φαγεῖν (G2068) αὐτήν. (G846)
L03 Jr_12_9 Is not my inheritance to me a hyaena's cave, or a cave round about her? Go ye, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her. (Jeremiah 12:9 Brenton)
L04 Jr_12_9 Czy moje dziedzictwo jest pstrym ptakiem, nad którym krążą dokoła ptaki drapieżne? Chodźcie, zgromadźcie wszystkie zwierzęta polne, przyprowadźcie, by je pożarły. (Jr 12:9 BT_4)
L05 Jr_12_9 μὴ σπήλαιον ὑαίνης κληρονομία μου ἐμοὶ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς; βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν.
L06 Jr_12_9 μή σπήλαιον ὑαίνης κληρονομία μου ἐμοί σπήλαιον κύκλῳ αὐτός βαδίζω συνάγω πᾶς θηρίον ἀγρός καί ἔρχομαι φάγω αὐτός
L07 Jr_12_9 nie; aby nie jaskinia, grota hiena dziedzictwo mnie, mojego mnie, mię albo, lub, czy; ani ...ani jaskinia, grota wokół, dookoła on, ona, ono postąpić / ruszyć dalej gromadzić, zbierać; ugościć każdy, wszelki, dowolny; cały zwierzę; bestia pole, rola, wieś i, również przyjść, przybyć jeść, spożywać on, ona, ono
L08 Jr_12_9 (G3361) (G4693) (L9314) (G3588) (G2817) (G3450) (G1698) (G2228) (G4693) (G2945) (G846) (L1725) (G4863) (G3956) (G3588) (G2342) (G3588) (G68) (G2532) (G2064) (G3588) (G2068) (G846)
L09 Jr_12_9 mE\ spE/laion u(ai/nEs E( klEronomi/a mou e)moi\ E)\ spE/laion ku/klO| au)tE=s; badi/sate sunaga/gete pa/nta ta\ TEri/a tou= a)grou=, kai\ e)lTe/tOsan tou= fagei=n au)tE/n.
L10 Jr_12_9 mE spElaion hyainEs hE klEronomia mu emoi E spElaion kyklO autEs; badisate synagagete panta ta TEria tu agru, kai elTetOsan tu fagein autEn.
L11 Jr_12_9 D N2N_NSN N1M_NSM RA_NSF N1A_NSF RP_GS RP_DS C N2N_NSN N2_DSM RD_GSF VA_AAD2P VB_AAD2P A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM C VB_AAD3P RA_GSN VB_AAN RD_ASF
L12 Jr_12_9 not hideout (nom|acc|voc) the (nom) inheritance (nom|voc) me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) or hideout (nom|acc|voc) in a circle her/it/same (gen) do-GATHER TOGETHER-you(pl)! all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) and let-them-COME! the (gen) to-will-EAT, to-EAT her/it/same (acc)
L13 Jr_12_9 not cave hyena the inheritance of me me or cave circling he proceed gather all the beast the field and come the swallow he
L14 Jr_12_9 Jr_12_9_1 Jr_12_9_2 Jr_12_9_3 Jr_12_9_4 Jr_12_9_5 Jr_12_9_6 Jr_12_9_7 Jr_12_9_8 Jr_12_9_9 Jr_12_9_10 Jr_12_9_11 Jr_12_9_12 Jr_12_9_13 Jr_12_9_14 Jr_12_9_15 Jr_12_9_16 Jr_12_9_17 Jr_12_9_18 Jr_12_9_19 Jr_12_9_20 Jr_12_9_21 Jr_12_9_22 Jr_12_9_23
L15
L01 Jr_12_10 ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου, ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον·
L02 Jr_12_10 ποιμένες (G4166) πολλοὶ (G4183) διέφθειραν (G1311) τὸν (G3588) ἀμπελῶνά (G290) μου, (G3450) ἐμόλυναν (G3435) τὴν (G3588) μερίδα (G3310) μου, (G3450) ἔδωκαν (G1325) μερίδα (G3310) ἐπιθυμητήν (L3706) μου (G3450) εἰς (G1519) ἔρημον (G2048) ἄβατον· (L22)
L03 Jr_12_10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my desirable portion a trackless wilderness; (Jeremiah 12:10 Brenton)
L04 Jr_12_10 Liczni pasterze zniszczyli moją winnicę, stratowali moją posiadłość. Obrócili moje ulubione pole w dzikie pustkowie. (Jr 12:10 BT_4)
L05 Jr_12_10 ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου, ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον·
L06 Jr_12_10 ποιμήν πολύς διαφθείρω ἀμπελών μου μολύνω μερίς μου δίδωμι μερίς ἐπιθυμητή μου εἰς ἔρημος ἄβατος
L07 Jr_12_10 pasterz wiele, liczny niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować winnica mnie, mojego kalać, zanieczyszczać część, cząstka mnie, mojego dać, dawać, przekazać część, cząstka cenny mnie, mojego do, ku; w, na odludny; pustynny nietknięty / nieprzebyty
L08 Jr_12_10 (G4166) (G4183) (G1311) (G3588) (G290) (G3450) (G3435) (G3588) (G3310) (G3450) (G1325) (G3310) (L3706) (G3450) (G1519) (G2048) (L22)
L09 Jr_12_10 poime/nes polloi\ die/fTeiran to\n a)mpelO=na/ mou, e)mo/lunan tE\n meri/da mou, e)/dOkan meri/da e)piTumEtE/n mou ei)s e)/rEmon a)/baton·
L10 Jr_12_10 poimenes polloi diefTeiran ton ampelOna mu, emolynan tEn merida mu, edOkan merida epiTymEtEn mu eis erEmon abaton·
L11 Jr_12_10 N3_NPM A1_NPM VAI_AAI3P RA_ASM N3W_ASM RP_GS VAI_AAI3P RA_ASF N3D_ASF RP_GS VAI_AAI3P N3D_ASF A1_ASF RP_GS P N2_ASF A1B_ASF
L12 Jr_12_10 shepherds (nom|voc) many (nom) they-RUIN-ed the (acc) vineyard (acc) me (gen) they-DEFILE-ed the (acc) ??? (acc) me (gen) they-GIVE-ed ??? (acc) desirer (acc); desireable ([Adj] acc) me (gen) into (+acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Jr_12_10 shepherd much deteriorate the vineyard of me dirty the portion of me give portion valuable of me into lonesome untrodden
L14 Jr_12_10 Jr_12_10_1 Jr_12_10_2 Jr_12_10_3 Jr_12_10_4 Jr_12_10_5 Jr_12_10_6 Jr_12_10_7 Jr_12_10_8 Jr_12_10_9 Jr_12_10_10 Jr_12_10_11 Jr_12_10_12 Jr_12_10_13 Jr_12_10_14 Jr_12_10_15 Jr_12_10_16 Jr_12_10_17
L15
L01 Jr_12_11 ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας, δι’ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ.
L02 Jr_12_11 ἐτέθη (G5087) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) ἀπωλείας, (G684) δι’ (G1223) ἐμὲ (G1691) ἀφανισμῷ (G854) ἠφανίσθη (G853) πᾶσα (G3956)(G3588) γῆ, (G1093) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀνὴρ (G435) τιθέμενος (G5087) ἐν (G1722) καρδίᾳ. (G2588)
L03 Jr_12_11 it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays the matter to heart. (Jeremiah 12:11 Brenton)
L04 Jr_12_11 Zamienili je na pełne żałoby odludzie - jest wobec Mnie ono pustynią. Spustoszony jest cały kraj i nie ma nikogo, kto by wziął sobie to do serca. (Jr 12:11 BT_4)
L05 Jr_12_11 ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας, δι’ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα γῆ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ.
L06 Jr_12_11 τίθημι εἰς ἀφανισμός ἀπώλεια διά ἐμέ ἀφανισμός ἀφανίζω πᾶς γῆ ὅτι οὐ εἰμί ἀνήρ τίθημι ἐν καρδία
L07 Jr_12_11 kłaść, umieszczać do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie przez; z powodu, ponieważ mnie, mię zniknięcie, usunięcie zabrać sprzed oczu; zniszczyć każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać mężczyzna, mąż lub narzeczony kłaść, umieszczać w, wewnątrz serce
L08 Jr_12_11 (G5087) (G1519) (G854) (G684) (G1223) (G1691) (G854) (G853) (G3956) (G3588) (G1093) (G3754) (G3756) (G1510) (G435) (G5087) (G1722) (G2588)
L09 Jr_12_11 e)te/TE ei)s a)fanismo\n a)pOlei/as, di’ e)me\ a)fanismO=| E)fani/sTE pa=sa E( gE=, o(/ti ou)k e)/stin a)nE\r tiTe/menos e)n kardi/a|.
L10 Jr_12_11 eteTE eis afanismon apOleias, di’ eme afanismO EfanisTE pasa hE gE, hoti uk estin anEr tiTemenos en kardia.
L11 Jr_12_11 VCI_API3S P N2_ASM N1A_GSF P RP_AS N2_DSM VSI_API3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF C D V9_PAI3S N3_NSM V7_PMPNSM P N1A_DSF
L12 Jr_12_11 he/she/it-was-PLACE-ed into (+acc) destruction (acc) annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) because of (+acc), through (+gen) me (acc); my/mine (voc) destruction (dat) he/she/it-was-DISAPPEAR-ed every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) because/that not he/she/it-is man, husband (nom) while being-PLACE-ed (nom) in/among/by (+dat) heart (dat)
L13 Jr_12_11 put into obscurity destruction through me obscurity obscure all the earth since not be man put in heart
L14 Jr_12_11 Jr_12_11_1 Jr_12_11_2 Jr_12_11_3 Jr_12_11_4 Jr_12_11_5 Jr_12_11_6 Jr_12_11_7 Jr_12_11_8 Jr_12_11_9 Jr_12_11_10 Jr_12_11_11 Jr_12_11_12 Jr_12_11_13 Jr_12_11_14 Jr_12_11_15 Jr_12_11_16 Jr_12_11_17 Jr_12_11_18
L15
L01 Jr_12_12 ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες, ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί.
L02 Jr_12_12 ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) διεκβολὴν (L2687) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ἦλθον (G2064) ταλαιπωροῦντες, (G5003) ὅτι (G3754) μάχαιρα (G3162) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καταφάγεται (G2719) ἀπ’ (G575) ἄκρου (G206) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἕως (G2193) ἄκρου (G206) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) εἰρήνη (G1515) πάσῃ (G3956) σαρκί. (G4561)
L03 Jr_12_12 The ravagers are come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace. (Jeremiah 12:12 Brenton)
L04 Jr_12_12 Na wszystkie pagórki pustyni dotarli łupieżcy, albowiem miecz Pana pożera; od końca do końca kraju żaden z ludzi nie zażywa pokoju. (Jr 12:12 BT_4)
L05 Jr_12_12 ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες, ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί.
L06 Jr_12_12 ἐπί πᾶς διεκβολή ἐν ἔρημος ἔρχομαι ταλαιπωρέω ὅτι μάχαιρα κύριος κατεσθίω ἀπό ἄκρον γῆ ἕως ἄκρον γῆ οὐ εἰμί εἰρήνη πᾶς σάρξ
L07 Jr_12_12 na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały przejazd w, wewnątrz odludny; pustynny przyjść, przybyć dręczyć, męczyć; cierpieć trudy że; ponieważ miecz, sztylet pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pożreć; zniszczyć, unicestwić z, od, przez najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka ziemia orna, grunt; ląd dopóki; aż do; tak długo, jak najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka ziemia orna, grunt; ląd nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać pokój; harmonia każdy, wszelki, dowolny; cały ciało; istota ludzka
L08 Jr_12_12 (G1909) (G3956) (L2687) (G1722) (G3588) (G2048) (G2064) (G5003) (G3754) (G3162) (G3588) (G2962) (G2719) (G575) (G206) (G3588) (G1093) (G2193) (G206) (G3588) (G1093) (G3756) (G1510) (G1515) (G3956) (G4561)
L09 Jr_12_12 e)pi\ pa=san diekbolE\n e)n tE=| e)rE/mO| E)=lTon talaipOrou=ntes, o(/ti ma/CHaira tou= kuri/ou katafa/getai a)p’ a)/krou tE=s gE=s e(/Os a)/krou tE=s gE=s, ou)k e)/stin ei)rE/nE pa/sE| sarki/.
L10 Jr_12_12 epi pasan diekbolEn en tE erEmO ElTon talaipOruntes, hoti maCHaira tu kyriu katafagetai ap’ akru tEs gEs heOs akru tEs gEs, uk estin eirEnE pasE sarki.
L11 Jr_12_12 P A1S_ASF N1_ASF P RA_DSF N2_DSF VBI_AAI3P V2_PAPNPM C N1A_NSF RA_GSM N2_GSM VF_FMI3S P A1A_GSM RA_GSF N1_GSF P A1A_GSM RA_GSF N1_GSF D V9_PAI3S N1_NSF A1S_DSF N3K_DSF
L12 Jr_12_12 upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) I-COME-ed, they-COME-ed while SUFFER-ing (nom|voc) because/that sacrificial knife (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed away from (+gen) furthest extent/apex (gen) the (gen) earth/land (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) furthest extent/apex (gen) the (gen) earth/land (gen) not he/she/it-is peace (nom|voc) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed flesh (dat)
L13 Jr_12_12 in all passing through in the lonesome come wretched since short sword the lord consume from top the earth till top the earth not be peace all flesh
L14 Jr_12_12 Jr_12_12_1 Jr_12_12_2 Jr_12_12_3 Jr_12_12_4 Jr_12_12_5 Jr_12_12_6 Jr_12_12_7 Jr_12_12_8 Jr_12_12_9 Jr_12_12_10 Jr_12_12_11 Jr_12_12_12 Jr_12_12_13 Jr_12_12_14 Jr_12_12_15 Jr_12_12_16 Jr_12_12_17 Jr_12_12_18 Jr_12_12_19 Jr_12_12_20 Jr_12_12_21 Jr_12_12_22 Jr_12_12_23 Jr_12_12_24 Jr_12_12_25 Jr_12_12_26
L15
L01 Jr_12_13 σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου.
L02 Jr_12_13 σπείρατε (G4687) πυροὺς (L7873) καὶ (G2532) ἀκάνθας (G173) θερίσατε· (G2325) οἱ (G3588) κλῆροι (G2819) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ὠφελήσουσιν (G5623) αὐτούς· (G846) αἰσχύνθητε (G153) ἀπὸ (G575) καυχήσεως (G2746) ὑμῶν, (G5216) ἀπὸ (G575) ὀνειδισμοῦ (G3680) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962)
L03 Jr_12_13 Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord. (Jeremiah 12:13 Brenton)
L04 Jr_12_13 Posiali pszenicę, lecz zebrali ciernie: natrudzili się bezużytecznie. Wstydzić się muszą swych zbiorów z powodu gniewu Pana. (Jr 12:13 BT_4)
L05 Jr_12_13 σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου.
L06 Jr_12_13 σπείρω πυρός καί ἄκανθα θερίζω κλῆρος αὐτός οὐ ὠφελέω αὐτός αἰσχύνω ἀπό καύχησις ὑμῶν ἀπό ὀνειδισμός ἔναντι κύριος
L07 Jr_12_13 siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo pszenica i, również cierń, ciernisty krzew żąć, zbierać plon; zniszczyć, ściąć przedmiot do rzucania losów on, ona, ono nie, czyż nie przynosić korzyść, pomagać on, ona, ono wstydzić się; unikać czegoś z, od, przez akt chlubienia się, chełpienia; duma was (dopełniacz) z, od, przez zniewaga, obelga przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_12_13 (G4687) (L7873) (G2532) (G173) (G2325) (G3588) (G2819) (G846) (G3756) (G5623) (G846) (G153) (G575) (G2746) (G5216) (G575) (G3680) (G1725) (G2962)
L09 Jr_12_13 spei/rate purou\s kai\ a)ka/nTas Teri/sate· oi( klE=roi au)tO=n ou)k O)felE/sousin au)tou/s· ai)sCHu/nTEte a)po\ kauCHE/seOs u(mO=n, a)po\ o)neidismou= e)/nanti kuri/ou.
L10 Jr_12_13 speirate pyrus kai akanTas Terisate· hoi klEroi autOn uk OfelEsusin autus· aisCHynTEte apo kauCHEseOs hymOn, apo oneidismu enanti kyriu.
L11 Jr_12_13 VA_AAD2P N2_APM C N1A_APF VA_AAD2P RA_NPM N2_NPM RD_GPM D VF_FAI3P RD_APM VC_APD2P P N3I_GSF RP_GP P N2_GSM P N2_GSM
L12 Jr_12_13 do-SOW-you(pl)! and thorns (acc) do-HARVEST-you(pl)! the (nom) lots (nom|voc); he/she/it-is-ALLOT-ing, you(sg)-are-being-ALLOT-ed, you(sg)-are-being-ALLOT-ed (classical), he/she/it-should-be-ALLOT-ing, you(sg)-should-be-being-ALLOT-ed, he/she/it-happens-to-be-ALLOT-ing (opt) them/same (gen) not they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) them/same (acc) be-you(pl)-PUT-ed-TO-SHAME!, you(pl)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME, you(pl)-were-PUT-ed-TO-SHAME away from (+gen) gloating (gen) you(pl) (gen) away from (+gen) insult (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Jr_12_13 sow wheat and brier harvest the lot he not useful he shame from boasting your from disparaging next to lord
L14 Jr_12_13 Jr_12_13_1 Jr_12_13_2 Jr_12_13_3 Jr_12_13_4 Jr_12_13_5 Jr_12_13_6 Jr_12_13_7 Jr_12_13_8 Jr_12_13_9 Jr_12_13_10 Jr_12_13_11 Jr_12_13_12 Jr_12_13_13 Jr_12_13_14 Jr_12_13_15 Jr_12_13_16 Jr_12_13_17 Jr_12_13_18 Jr_12_13_19
L15
L01 Jr_12_14 Ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν Ιουδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν.
L02 Jr_12_14 Ὅτι (G3754) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) περὶ (G4012) πάντων (G3956) τῶν (G3588) γειτόνων (G1069) τῶν (G3588) πονηρῶν (G4190) τῶν (G3588) ἁπτομένων (G680) τῆς (G3588) κληρονομίας (G2817) μου, (G3450) ἧς (G3739) ἐμέρισα (G3307) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) μου (G3450) Ισραηλ (G2474) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἀποσπῶ (G645) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) ἐκβαλῶ (G1544) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_12_14 For thus saith the Lord, concerning all the evil neighbours that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them. (Jeremiah 12:14 Brenton)
L04 Jr_12_14 To mówi Pan przeciw wszystkim moim złym sąsiadom, którzy naruszyli dziedzictwo, jakie dałem swemu narodowi, Izraelowi: Oto ich wyrwę z ich ziemi, lecz i dom judzki wyrwę spośród nich. (Jr 12:14 BT_4)
L05 Jr_12_14 Ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν Ιουδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν.
L06 Jr_12_14 ὅτι ὅδε λέγω κύριος περί πᾶς γείτων πονηρός ἅπτομαι κληρονομία μου ὅς μερίζω λαός μου Ἰσραήλ ἰδού ἐγώ ἀποσπάω αὐτός ἀπό γῆ αὐτός καί Ἰούδας ἐκβάλλω ἐκ μέσος αὐτός
L07 Jr_12_14 że; ponieważ (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały sąsiad, sąsiadka; krewny zły, niegodziwy; wrogi dotknąć dziedzictwo mnie, mojego który, która, które dzielić, rozdzielać lud, naród mnie, mojego Izrael oto, spójrz ja; mnie, mną, mój odciągnąć, oderwać przemocą on, ona, ono z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono i, również Juda lub Judasz wyrzucić, wypędzić, odesłać z, spośród, od środkowy, pośrodku on, ona, ono
L08 Jr_12_14 (G3754) (G3592) (G3004) (G2962) (G4012) (G3956) (G3588) (G1069) (G3588) (G4190) (G3588) (G680) (G3588) (G2817) (G3450) (G3739) (G3307) (G3588) (G2992) (G3450) (G2474) (G2400) (G1473) (G645) (G846) (G575) (G3588) (G1093) (G846) (G2532) (G3588) (G2455) (G1544) (G1537) (G3319) (G846)
L09 Jr_12_14 *(/oti ta/de le/gei ku/rios peri\ pa/ntOn tO=n geito/nOn tO=n ponErO=n tO=n a(ptome/nOn tE=s klEronomi/as mou, E(=s e)me/risa tO=| laO=| mou *israEl *)idou\ e)gO\ a)pospO= au)tou\s a)po\ tE=s gE=s au)tO=n kai\ to\n *ioudan e)kbalO= e)k me/sou au)tO=n.
L10 Jr_12_14 hoti tade legei kyrios peri pantOn tOn geitonOn tOn ponErOn tOn haptomenOn tEs klEronomias mu, hEs emerisa tO laO mu israEl idu egO apospO autus apo tEs gEs autOn kai ton iudan ekbalO ek mesu autOn.
L11 Jr_12_14 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P A3_GPM RA_GPM N3N_GPM RA_GPM A1A_GPM RA_GPM V1_PMPGPM RA_GSF N1A_GSF RP_GS RR_GSF VAI_AAI1S RA_DSM N2_DSM RP_GS N_DSM I RP_NS V3_PAI1S RD_APM P RA_GSF N1_GSF RD_GPM C RA_ASM N1T_ASM VF2_FAI1S P A1_GSM RD_GPM
L12 Jr_12_14 because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) about (+acc,+gen) all (gen) the (gen) neighbors (gen) the (gen) wicked ([Adj] gen) the (gen) while being-LAY HandS ON-ed (gen) the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) me (gen) who/whom/which (gen) I-DIVIDE-ed the (dat) people (dat) me (gen) Israel (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-???-ing, be-you(sg)-being-???-ed!, I-should-be-???-ing them/same (acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) them/same (gen) and the (acc) Judas/Judah (acc) I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! them/same (gen)
L13 Jr_12_14 since further tell lord about all the countryman the harmful the grasp the inheritance of me who apportion the populace of me Israel see! I draw out he from the earth he and the Ioudas expel from in the midst he
L14 Jr_12_14 Jr_12_14_1 Jr_12_14_2 Jr_12_14_3 Jr_12_14_4 Jr_12_14_5 Jr_12_14_6 Jr_12_14_7 Jr_12_14_8 Jr_12_14_9 Jr_12_14_10 Jr_12_14_11 Jr_12_14_12 Jr_12_14_13 Jr_12_14_14 Jr_12_14_15 Jr_12_14_16 Jr_12_14_17 Jr_12_14_18 Jr_12_14_19 Jr_12_14_20 Jr_12_14_21 Jr_12_14_22 Jr_12_14_23 Jr_12_14_24 Jr_12_14_25 Jr_12_14_26 Jr_12_14_27 Jr_12_14_28 Jr_12_14_29 Jr_12_14_30 Jr_12_14_31 Jr_12_14_32 Jr_12_14_33 Jr_12_14_34 Jr_12_14_35 Jr_12_14_36
L15
L01 Jr_12_15 καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
L02 Jr_12_15 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) ἐκβαλεῖν (G1544) με (G3165) αὐτοὺς (G846) ἐπιστρέψω (G1994) καὶ (G2532) ἐλεήσω (G1653) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) κατοικιῶ (L5495) αὐτοὺς (G846) ἕκαστον (G1538) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἕκαστον (G1538) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jr_12_15 And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return, and have mercy upon them, and will cause them to dwell every one in his inheritance, and every one in his land. (Jeremiah 12:15 Brenton)
L04 Jr_12_15 Lecz gdy ich już wyrwę, ogarnie Mnie znów litość nad nimi i przyprowadzę każdego z nich do jego dziedzictwa i każdego z nich do jego kraju. (Jr 12:15 BT_4)
L05 Jr_12_15 καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
L06 Jr_12_15 καί εἰμί μετά ἐκβάλλω μέ αὐτός ἐπιστρέφω καί ἐλεέω αὐτός καί κατοικίζω αὐτός ἕκαστος εἰς κληρονομία αὐτός καί ἕκαστος εἰς γῆ αὐτός
L07 Jr_12_15 i, również być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie wyrzucić, wypędzić, odesłać mnie (biernik od "ja") on, ona, ono zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również litować się on, ona, ono i, również osiąść / osiedlić on, ona, ono każdy; wszyscy do, ku; w, na dziedzictwo on, ona, ono i, również każdy; wszyscy do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono
L08 Jr_12_15 (G2532) (G1510) (G3326) (G3588) (G1544) (G3165) (G846) (G1994) (G2532) (G1653) (G846) (G2532) (L5495) (G846) (G1538) (G1519) (G3588) (G2817) (G846) (G2532) (G1538) (G1519) (G3588) (G1093) (G846)
L09 Jr_12_15 kai\ e)/stai meta\ to\ e)kbalei=n me au)tou\s e)pistre/PSO kai\ e)leE/sO au)tou\s kai\ katoikiO= au)tou\s e(/kaston ei)s tE\n klEronomi/an au)tou= kai\ e(/kaston ei)s tE\n gE=n au)tou=.
L10 Jr_12_15 kai estai meta to ekbalein me autus epistrePSO kai eleEsO autus kai katoikiO autus hekaston eis tEn klEronomian autu kai hekaston eis tEn gEn autu.
L11 Jr_12_15 C VF_FMI3S P RA_ASN VF2_FAN RP_AS RD_APM VF_FAI1S C VF_FAI1S RD_APM C VF2_FAI1S RD_APM A1_ASM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C A1_ASM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Jr_12_15 and he/she/it-will-be after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT me (acc) them/same (acc) I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND and I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY them/same (acc) and I-will-DOMICILE them/same (acc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) inheritance (acc) him/it/same (gen) and each (of two) (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen)
L13 Jr_12_15 and be with the expel me he turn around and show mercy he and settle he each into the inheritance he and each into the earth he
L14 Jr_12_15 Jr_12_15_1 Jr_12_15_2 Jr_12_15_3 Jr_12_15_4 Jr_12_15_5 Jr_12_15_6 Jr_12_15_7 Jr_12_15_8 Jr_12_15_9 Jr_12_15_10 Jr_12_15_11 Jr_12_15_12 Jr_12_15_13 Jr_12_15_14 Jr_12_15_15 Jr_12_15_16 Jr_12_15_17 Jr_12_15_18 Jr_12_15_19 Jr_12_15_20 Jr_12_15_21 Jr_12_15_22 Jr_12_15_23 Jr_12_15_24 Jr_12_15_25
L15
L01 Jr_12_16 καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου Ζῇ κύριος, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βααλ, καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου·
L02 Jr_12_16 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) μαθόντες (G3129) μάθωσιν (G3129) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) τοῦ (G3588) ὀμνύειν (G3660) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου (G3450) Ζῇ (G2198) κύριος, (G2962) καθὼς (G2531) ἐδίδαξαν (G1321) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ὀμνύειν (G3660) τῇ (G3588) Βααλ, (G896) καὶ (G2532) οἰκοδομηθήσονται (G3618) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου· (G3450)
L03 Jr_12_16 And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, saying, The Lord lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of my people. (Jeremiah 12:16 Brenton)
L04 Jr_12_16 A jeżeli przyswoją sobie zupełnie drogi mego ludu, tak że będą przysięgać na moje imię: "Na życie Pana", podobnie jak nauczyli naród mój przysięgać na Baala, wtedy mogą rozprzestrzenić się wśród mojego narodu. (Jr 12:16 BT_4)
L05 Jr_12_16 καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου Ζῇ κύριος, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βααλ, καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου·
L06 Jr_12_16 καί εἰμί ἐάν μανθάνω μανθάνω ὁδός λαός μου ὀμνύω ὄνομα μου ζάω κύριος καθώς διδάσκω λαός μου ὀμνύω Βάαλ καί οἰκοδομέω ἐν μέσος λαός μου
L07 Jr_12_16 i, również być, istnieć; żyć, trwać jeśli uczyć się, poznawać uczyć się, poznawać droga, ścieżka, trasa lud, naród mnie, mojego przysięgać imię, nazwa mnie, mojego żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) tak jak, zgodnie z tym uczyć; wyjaśniać lud, naród mnie, mojego przysięgać Baal i, również budować, wznosić w, wewnątrz środkowy, pośrodku lud, naród mnie, mojego
L08 Jr_12_16 (G2532) (G1510) (G1437) (G3129) (G3129) (G3588) (G3598) (G3588) (G2992) (G3450) (G3588) (G3660) (G3588) (G3686) (G3450) (G2198) (G2962) (G2531) (G1321) (G3588) (G2992) (G3450) (G3660) (G3588) (G896) (G2532) (G3618) (G1722) (G3319) (G3588) (G2992) (G3450)
L09 Jr_12_16 kai\ e)/stai e)a\n maTo/ntes ma/TOsin tE\n o(do\n tou= laou= mou tou= o)mnu/ein tO=| o)no/mati/ mou *DZE=| ku/rios, kaTO\s e)di/daXan to\n lao/n mou o)mnu/ein tE=| *baal, kai\ oi)kodomETE/sontai e)n me/sO| tou= laou= mou·
L10 Jr_12_16 kai estai ean maTontes maTOsin tEn hodon tu lau mu tu omnyein tO onomati mu DZE kyrios, kaTOs edidaXan ton laon mu omnyein tE baal, kai oikodomETEsontai en mesO tu lau mu·
L11 Jr_12_16 C VF_FMI3S C VB_AAPNPM VB_AAS3P RA_ASF N2_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSN V5_PAN RA_DSN N3M_DSN RP_GS V3_PAI3S N2_NSM D VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS V5_PAN RA_DSF N_DSF C VC_FPI3P P A1_DSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Jr_12_16 and he/she/it-will-be if-ever upon LEARN-ing (nom|voc) they-should-LEARN the (acc) way/road (acc) the (gen) people (gen) me (gen) the (gen) to-be-SWEAR-ing the (dat) name (dat) me (gen) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) as accordingly they-TEACH-ed the (acc) people (acc) me (gen) to-be-SWEAR-ing the (dat) Baal (indecl) and they-will-be-BUILD/EDIFY-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) people (gen) me (gen)
L13 Jr_12_16 and be and if learn learn the way the populace of me the swear the name of me live lord just as/like teach the populace of me swear the Baal and build in in the midst the populace of me
L14 Jr_12_16 Jr_12_16_1 Jr_12_16_2 Jr_12_16_3 Jr_12_16_4 Jr_12_16_5 Jr_12_16_6 Jr_12_16_7 Jr_12_16_8 Jr_12_16_9 Jr_12_16_10 Jr_12_16_11 Jr_12_16_12 Jr_12_16_13 Jr_12_16_14 Jr_12_16_15 Jr_12_16_16 Jr_12_16_17 Jr_12_16_18 Jr_12_16_19 Jr_12_16_20 Jr_12_16_21 Jr_12_16_22 Jr_12_16_23 Jr_12_16_24 Jr_12_16_25 Jr_12_16_26 Jr_12_16_27 Jr_12_16_28 Jr_12_16_29 Jr_12_16_30 Jr_12_16_31 Jr_12_16_32
L15
L01 Jr_12_17 ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ.
L02 Jr_12_17 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ἐπιστρέψωσιν, (G1994) καὶ (G2532) ἐξαρῶ (G1808) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) ἐκεῖνο (G1565) ἐξάρσει (L3529) καὶ (G2532) ἀπωλείᾳ. (G684)
L03 Jr_12_17 But if they will not return, then will I cut off that nation with utter ruin and destruction. (Jeremiah 12:17 Brenton)
L04 Jr_12_17 Jeśli zaś nie posłuchają, wyrwę taki naród, wyrwę, tak że zginie» - wyrocznia Pana. (Jr 12:17 BT_4)
L05 Jr_12_17 ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ.
L06 Jr_12_17 ἐάν δέ μή ἐπιστρέφω καί ἐξαίρω ἔθνος ἐκεῖνος ἔξαρσις καί ἀπώλεια
L07 Jr_12_17 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również podnieść, zabrać naród, lud; poganie (nie-Żydzi) tamten, ów ruina / zniszczyć i, również zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie
L08 Jr_12_17 (G1437) (G1161) (G3361) (G1994) (G2532) (G1808) (G3588) (G1484) (G1565) (L3529) (G2532) (G684)
L09 Jr_12_17 e)a\n de\ mE\ e)pistre/PSOsin, kai\ e)XarO= to\ e)/Tnos e)kei=no e)Xa/rsei kai\ a)pOlei/a|.
L10 Jr_12_17 ean de mE epistrePSOsin, kai eXarO to eTnos ekeino eXarsei kai apOleia.
L11 Jr_12_17 C x D VA_AAS3P C VF2_FAI1S RA_ASN N3E_ASN RD_ASN N3I_DSF C N1A_DSF
L12 Jr_12_17 if-ever Yet not they-should-TURN-AROUND and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) that (nom|acc) and annihilation, destruction (dat)
L13 Jr_12_17 and if though not turn around and lift out/up the nation that ruin and destruction
L14 Jr_12_17 Jr_12_17_1 Jr_12_17_2 Jr_12_17_3 Jr_12_17_4 Jr_12_17_5 Jr_12_17_6 Jr_12_17_7 Jr_12_17_8 Jr_12_17_9 Jr_12_17_10 Jr_12_17_11 Jr_12_17_12
L15