| L01 | Jr_12_1 | Δίκαιος εἶ, κύριε, ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ, πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ· τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται, εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_1 | Righteous art thou, O Lord, that I may make my defence to thee, yea, I will speak to thee of judgments. Why is it that the way of ungodly men prospers? that all that deal very treacherously are flourishing? (Jeremiah 12:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_1 | Sprawiedliwość jest przy Tobie, Panie, jeśli zacznę prowadzić spór z Tobą. Chciałbym jednak mówić z Tobą o słuszności: Dlaczego życie przewrotnych upływa pomyślnie? Dlaczego wszyscy przewrotni zażywają pokoju? (Jr 12:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_1 | Δίκαιος | εἶ, | κύριε, | ὅτι | ἀπολογήσομαι | πρὸς | σέ, | πλὴν | κρίματα | λαλήσω | πρὸς | σέ· | τί | ὅτι | ὁδὸς | ἀσεβῶν | εὐοδοῦται, | εὐθήνησαν | πάντες | οἱ | ἀθετοῦντες | ἀθετήματα; | ||||||||||||||
| L05 | Jr_12_1 | δίκαιος -αία -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἀπο·λογέομαι (απο+λογ(ε)-, απο+λογη·σ-, απο+λογη·σ-, -, -, απο+λογη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πλήν | κρίμα[τ], -ατος, τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_1 | Właśnie prawy, właśnie | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By bronić się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Z wyjątkiem | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | Drogi {Sposobu}/droga | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | — | ||||||||||||||
| L07 | Jr_12_1 | *di/kaios | ei)=, | ku/rie, | o(/ti | a)pologE/somai | pro\s | se/, | plE\n | kri/mata | lalE/sO | pro\s | se/· | ti/ | o(/ti | o(do\s | a)sebO=n | eu)odou=tai, | eu)TE/nEsan | pa/ntes | oi( | a)Tetou=ntes | a)TetE/mata; | ||||||||||||||
| L08 | Jr_12_1 | dikaios | ei, | kyrie, | hoti | apologEsomai | pros | se, | plEn | krimata | lalEsO | pros | se· | ti | hoti | hodos | asebOn | euodutai, | euTEnEsan | pantes | hoi | aTetuntes | aTetEmata; | ||||||||||||||
| L09 | Jr_12_1 | A1A_NSM | V9_PAI2S | N2_VSM | C | VF_FMI1S | P | RP_AS | D | N3M_APN | VF_FAI1S | P | RP_AS | RI_ASN | C | N2_NSF | A3H_GPM | V4_PMI3S | VA_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | N3M_APN | ||||||||||||||
| L10 | Jr_12_1 | just righteous, just | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to defend oneself | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | except | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | way/road | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | ć | every all, each, every, the whole of | the | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | ć | ||||||||||||||
| L11 | Jr_12_1 | just ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | I-will-be-DEFEND-ed-ONESELF | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | except | sentences (nom|acc|voc) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | who/what/why (nom|acc) | because/that | way/road (nom) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-is-being-PROSPER-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while REPUDIATE-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_1 | Jr_12_1_1 | Jr_12_1_2 | Jr_12_1_3 | Jr_12_1_4 | Jr_12_1_5 | Jr_12_1_6 | Jr_12_1_7 | Jr_12_1_8 | Jr_12_1_9 | Jr_12_1_10 | Jr_12_1_11 | Jr_12_1_12 | Jr_12_1_13 | Jr_12_1_14 | Jr_12_1_15 | Jr_12_1_16 | Jr_12_1_17 | Jr_12_1_18 | Jr_12_1_19 | Jr_12_1_20 | Jr_12_1_21 | Jr_12_1_22 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_2 | ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν, ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν· ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_2 | Thou hast planted them, and they have taken root; they have begotten children, and become fruitful; thou art near to their mouth, and far from their reins. (Jeremiah 12:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_2 | Ty ich sądzisz, zapuszczają więc korzenie, rozwijają się, przynoszą także owoce. Blisko jesteś ich ust, daleko jednak od ich sumienia. (Jr 12:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_2 | ἐφύτευσας | αὐτοὺς | καὶ | ἐρριζώθησαν, | ἐτεκνοποίησαν | καὶ | ἐποίησαν | καρπόν· | ἐγγὺς | εἶ | σὺ | τοῦ | στόματος | αὐτῶν | καὶ | πόρρω | ἀπὸ | τῶν | νεφρῶν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_2 | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ῥιζόω (ριζ(ο)-, -, ριζω·σ-, ερριζω·κ-, ερριζω-, ριζω·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | ἐγγύς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πόρρω | ἀπό | ὁ ἡ τό | νεφρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_2 | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zakorzeniać się | — | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Owoc; Nadgarstek | Blisko | By iść; by być | Ty | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Umysł | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_2 | e)fu/teusas | au)tou\s | kai\ | e)rriDZO/TEsan, | e)teknopoi/Esan | kai\ | e)poi/Esan | karpo/n· | e)ggu\s | ei)= | su\ | tou= | sto/matos | au)tO=n | kai\ | po/rrO | a)po\ | tO=n | nefrO=n | au)tO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_2 | efyteusas | autus | kai | erriDZOTEsan, | eteknopoiEsan | kai | epoiEsan | karpon· | engys | ei | sy | tu | stomatos | autOn | kai | porrO | apo | tOn | nefrOn | autOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_2 | VAI_AAI2S | RD_APM | C | VAI_AAI3P | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | N2_ASM | D | V9_PAI2S | RP_NS | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GPM | C | D | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_2 | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to root | ć | and also, even, namely | to do/make | fruit; Carpus | near | to go; to be | you | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | mind | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_2 | you(sg)-???-ed | them/same (acc) | and | they-were-ROOT-ed | and | they-DO/MAKE-ed | fruit (acc); Carpus (acc) | near | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | the (gen) | mouth/maw (gen) | them/same (gen) | and | ??? | away from (+gen) | the (gen) | minds (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_2 | Jr_12_2_1 | Jr_12_2_2 | Jr_12_2_3 | Jr_12_2_4 | Jr_12_2_5 | Jr_12_2_6 | Jr_12_2_7 | Jr_12_2_8 | Jr_12_2_9 | Jr_12_2_10 | Jr_12_2_11 | Jr_12_2_12 | Jr_12_2_13 | Jr_12_2_14 | Jr_12_2_15 | Jr_12_2_16 | Jr_12_2_17 | Jr_12_2_18 | Jr_12_2_19 | Jr_12_2_20 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_3 | καὶ σύ, κύριε, γινώσκεις με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_3 | But thou, Lord, knowest me; thou hast proved my heart before thee; purify them for the day of their slaughter. (Jeremiah 12:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_3 | Ty zaś, Panie, znasz mnie, patrzysz na mnie, badasz serce moje, ono jest z Tobą. Oddziel ich jak owce na rzeź, przygotuj ich na dzień mordu! (Jr 12:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_3 | καὶ | σύ, | κύριε, | γινώσκεις | με, | δεδοκίμακας | τὴν | καρδίαν | μου | ἐναντίον | σου· | ἅγνισον | αὐτοὺς | εἰς | ἡμέραν | σφαγῆς | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_3 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | σφαγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_3 | I też, nawet, mianowicie | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ja | By badać | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | By oczyszczać się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Ubój | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_3 | kai\ | su/, | ku/rie, | ginO/skeis | me, | dedoki/makas | tE\n | kardi/an | mou | e)nanti/on | sou· | a(/gnison | au)tou\s | ei)s | E(me/ran | sfagE=s | au)tO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_3 | kai | sy, | kyrie, | ginOskeis | me, | dedokimakas | tEn | kardian | mu | enantion | su· | hagnison | autus | eis | hEmeran | sfagEs | autOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_3 | C | RP_NS | N2_VSM | V1_PAI2S | RP_AS | VX_XAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RP_GS | VA_AAD2S | RD_APM | P | N1A_ASF | N1_GSF | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_3 | and also, even, namely | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to know i.e. recognize. | I | to examine | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | to purify | he/she/it/same | into (+acc) | day | slaughter | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_3 | and | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-are-KNOW-ing | me (acc) | you(sg)-have-EXAMINE-ed | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-PURIFY-you(sg)! | them/same (acc) | into (+acc) | day (acc) | slaughter (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_3 | Jr_12_3_1 | Jr_12_3_2 | Jr_12_3_3 | Jr_12_3_4 | Jr_12_3_5 | Jr_12_3_6 | Jr_12_3_7 | Jr_12_3_8 | Jr_12_3_9 | Jr_12_3_10 | Jr_12_3_11 | Jr_12_3_12 | Jr_12_3_13 | Jr_12_3_14 | Jr_12_3_15 | Jr_12_3_16 | Jr_12_3_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_4 | ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, ὅτι εἶπαν Οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_4 | How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them, that dwell in it? the beasts and birds are utterly destroyed; because the people said, God shall not see our ways. (Jeremiah 12:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_4 | Dokądże będzie pogrążona w żałobie ziemia, a trawa na każdym polu wysuszona? Na skutek przewrotności jej mieszkańców wyginęły zwierzęta i ptaki. Myślą bowiem: Bóg nie widzi naszych dróg. (Jr 12:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_4 | ἕως | πότε | πενθήσει | ἡ | γῆ | καὶ | πᾶς | ὁ | χόρτος | τοῦ | ἀγροῦ | ξηρανθήσεται | ἀπὸ | κακίας | τῶν | κατοικούντων | ἐν | αὐτῇ; | ἠφανίσθησαν | κτήνη | καὶ | πετεινά, | ὅτι | εἶπαν | Οὐκ | ὄψεται | ὁ | θεὸς | ὁδοὺς | ἡμῶν. | ||||||
| L05 | Jr_12_4 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | χόρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | ἀπό | κακία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | πετεινόν, -οῦ, τό | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Jr_12_4 | Aż; świtaj | Kiedy? | By smucić się | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Trawa | — | Pole | By wysuszać suchy, wysychany | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Źle źle, złośliwość | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By znikać | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | Ptak | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Bóg | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | ||||||
| L07 | Jr_12_4 | e(/Os | po/te | penTE/sei | E( | gE= | kai\ | pa=s | o( | CHo/rtos | tou= | a)grou= | XEranTE/setai | a)po\ | kaki/as | tO=n | katoikou/ntOn | e)n | au)tE=|; | E)fani/sTEsan | ktE/nE | kai\ | peteina/, | o(/ti | ei)=pan | *ou)k | o)/PSetai | o( | Teo\s | o(dou\s | E(mO=n. | ||||||
| L08 | Jr_12_4 | heOs | pote | penTEsei | hE | gE | kai | pas | ho | CHortos | tu | agru | XEranTEsetai | apo | kakias | tOn | katoikuntOn | en | autE; | EfanisTEsan | ktEnE | kai | peteina, | hoti | eipan | uk | oPSetai | ho | Teos | hodus | hEmOn. | ||||||
| L09 | Jr_12_4 | C | D | VF_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VC_FPI3S | P | N1A_GSF | RA_GPM | V2_PAPGPM | P | RD_DSF | VSI_API3P | N3E_NPN | C | N2N_NPN | C | VAI_AAI3P | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_APF | RP_GP | ||||||
| L10 | Jr_12_4 | until; dawn | when? | to grieve | the | earth/land | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | grass | the | field | to wither dry, parched | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | evil evil, malice | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to disappear | Animal (beast) | and also, even, namely | bird | because/that | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | way/road | I | ||||||
| L11 | Jr_12_4 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | grass (nom) | the (gen) | field (gen) | he/she/it-will-be-WITHER-ed | away from (+gen) | evil (gen), wickedness (acc) | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | they-were-DISAPPEAR-ed | Animals (nom|acc|voc) | and | birds (nom|acc|voc) | because/that | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | ways/roads (acc) | us (gen) | ||||||
| L12 | Jr_12_4 | Jr_12_4_1 | Jr_12_4_2 | Jr_12_4_3 | Jr_12_4_4 | Jr_12_4_5 | Jr_12_4_6 | Jr_12_4_7 | Jr_12_4_8 | Jr_12_4_9 | Jr_12_4_10 | Jr_12_4_11 | Jr_12_4_12 | Jr_12_4_13 | Jr_12_4_14 | Jr_12_4_15 | Jr_12_4_16 | Jr_12_4_17 | Jr_12_4_18 | Jr_12_4_19 | Jr_12_4_20 | Jr_12_4_21 | Jr_12_4_22 | Jr_12_4_23 | Jr_12_4_24 | Jr_12_4_25 | Jr_12_4_26 | Jr_12_4_27 | Jr_12_4_28 | Jr_12_4_29 | Jr_12_4_30 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_5 | σοῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε· πῶς παρασκευάσῃ ἐφ’ ἵπποις; καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας· πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ιορδάνου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_5 | Thy feet run, and they cause thee to faint; how wilt thou prepare to ride upon horses? and thou hast been confident in the land of thy peace? how wilt thou do in the roaring of Jordan? (Jeremiah 12:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_5 | Bo jeżeli męczysz się, biegnąc z pieszymi, to jakże pójdziesz w zawody z jeźdźcami? A jeżeli tylko w spokojnym kraju czujesz się bezpiecznym, co będziesz robić w bujnej gęstwinie Jordanu? (Jr 12:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_5 | σοῦ | οἱ | πόδες | τρέχουσιν | καὶ | ἐκλύουσίν | σε· | πῶς | παρασκευάσῃ | ἐφ’ | ἵπποις; | καὶ | ἐν | γῇ | εἰρήνης | σὺ | πέποιθας· | πῶς | ποιήσεις | ἐν | φρυάγματι | τοῦ | Ιορδάνου; | |||||||||||||
| L05 | Jr_12_5 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | καί | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πῶς[1] | παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) | ἐπί | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰρήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | πῶς[1] | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Jr_12_5 | Ty; twój/twój(sg) | — | Stopa | By jechać | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać (bądź słaby) | Ty; twój/twój(sg) | Jak | By przygotowywać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Koń | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Pokój | Ty | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Jak | Robienie/robienie; by czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Jordan [rzeka z] | |||||||||||||
| L07 | Jr_12_5 | sou= | oi( | po/des | tre/CHousin | kai\ | e)klu/ousi/n | se· | pO=s | paraskeua/sE| | e)f’ | i(/ppois; | kai\ | e)n | gE=| | ei)rE/nEs | su\ | pe/poiTas· | pO=s | poiE/seis | e)n | frua/gmati | tou= | *iorda/nou; | |||||||||||||
| L08 | Jr_12_5 | su | hoi | podes | treCHusin | kai | eklyusin | se· | pOs | paraskeuasE | ef’ | hippois; | kai | en | gE | eirEnEs | sy | pepoiTas· | pOs | poiEseis | en | fryagmati | tu | iordanu; | |||||||||||||
| L09 | Jr_12_5 | RP_GS | RA_NPM | N3D_NPM | V1_PAI3P | C | V1_PAI3P | RP_AS | D | VA_AAS3S | P | N2_DPM | C | P | N1_DSF | N1_GSF | RP_NS | VX_XAI2S | D | VF_FAI2S | P | N3M_DSN | RA_GSM | N1M_GSM | |||||||||||||
| L10 | Jr_12_5 | you; your/yours(sg) | the | foot | to run | and also, even, namely | to give up (be faint) | you; your/yours(sg) | how | to prepare | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | horse | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | peace | you | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | how | doing/making; to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | Jordan [river of] | |||||||||||||
| L11 | Jr_12_5 | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | feet (nom|voc) | they-are-RUN-ing, while RUN-ing (dat) | and | they-are-GIVE-ing-UP, while GIVE-ing-UP (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | how | you(sg)-will-be-PREPARE-ed, he/she/it-should-PREPARE, you(sg)-should-be-PREPARE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | horses (dat) | and | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | peace (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | how | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | the (gen) | Jordan (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_12_5 | Jr_12_5_1 | Jr_12_5_2 | Jr_12_5_3 | Jr_12_5_4 | Jr_12_5_5 | Jr_12_5_6 | Jr_12_5_7 | Jr_12_5_8 | Jr_12_5_9 | Jr_12_5_10 | Jr_12_5_11 | Jr_12_5_12 | Jr_12_5_13 | Jr_12_5_14 | Jr_12_5_15 | Jr_12_5_16 | Jr_12_5_17 | Jr_12_5_18 | Jr_12_5_19 | Jr_12_5_20 | Jr_12_5_21 | Jr_12_5_22 | Jr_12_5_23 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_6 | ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_6 | For even thy brethren and the house of thy father, even these have dealt treacherously with thee; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of thee; trust not thou in them, though they shall speak fair words to thee. (Jeremiah 12:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_6 | Również twoi bracia i twoja rodzina, nawet oni cię zdradzą, nawet oni pełnym głosem wołają za tobą. Nie ufaj im, gdy będą mówić do ciebie piękne słowa. (Jr 12:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_6 | ὅτι | καὶ | οἱ | ἀδελφοί | σου | καὶ | ὁ | οἶκος | τοῦ | πατρός | σου, | καὶ | οὗτοι | ἠθέτησάν | σε, | καὶ | αὐτοὶ | ἐβόησαν, | ἐκ | τῶν | ὀπίσω | σου | ἐπισυνήχθησαν· | μὴ | πιστεύσῃς | ἐν | αὐτοῖς, | ὅτι | λαλήσουσιν | πρὸς | σὲ | καλά. | ||||
| L05 | Jr_12_6 | ὅτι | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | μή | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ||||
| L06 | Jr_12_6 | Ponieważ/tamto | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By ryczeć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | Nie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | ||||
| L07 | Jr_12_6 | o(/ti | kai\ | oi( | a)delfoi/ | sou | kai\ | o( | oi)=kos | tou= | patro/s | sou, | kai\ | ou(=toi | E)Te/tEsa/n | se, | kai\ | au)toi\ | e)bo/Esan, | e)k | tO=n | o)pi/sO | sou | e)pisunE/CHTEsan· | mE\ | pisteu/sE|s | e)n | au)toi=s, | o(/ti | lalE/sousin | pro\s | se\ | kala/. | ||||
| L08 | Jr_12_6 | hoti | kai | hoi | adelfoi | su | kai | ho | oikos | tu | patros | su, | kai | hutoi | ETetEsan | se, | kai | autoi | eboEsan, | ek | tOn | opisO | su | episynECHTEsan· | mE | pisteusEs | en | autois, | hoti | lalEsusin | pros | se | kala. | ||||
| L09 | Jr_12_6 | C | D | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | RD_NPM | VAI_AAI3P | RP_AS | C | RD_NPM | VAI_AAI3P | P | RA_GPM | P | RP_GS | VQI_API3P | D | VA_AAS2S | P | RD_DPM | C | VF_FAI3P | P | RP_AS | A1_APN | ||||
| L10 | Jr_12_6 | because/that | and also, even, namely | the | brother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | house | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | he/she/it/same | to bellow | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | behind back, behind, after | you; your/yours(sg) | to ??? | not | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | because/that | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | ||||
| L11 | Jr_12_6 | because/that | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | house (nom) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | these (nom) | they-REPUDIATE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | they/same (nom) | they-BELLOW-ed | out of (+gen) | the (gen) | behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-were-???-ed | not | you(sg)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | because/that | they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | right ([Adj] nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Jr_12_6 | Jr_12_6_1 | Jr_12_6_2 | Jr_12_6_3 | Jr_12_6_4 | Jr_12_6_5 | Jr_12_6_6 | Jr_12_6_7 | Jr_12_6_8 | Jr_12_6_9 | Jr_12_6_10 | Jr_12_6_11 | Jr_12_6_12 | Jr_12_6_13 | Jr_12_6_14 | Jr_12_6_15 | Jr_12_6_16 | Jr_12_6_17 | Jr_12_6_18 | Jr_12_6_19 | Jr_12_6_20 | Jr_12_6_21 | Jr_12_6_22 | Jr_12_6_23 | Jr_12_6_24 | Jr_12_6_25 | Jr_12_6_26 | Jr_12_6_27 | Jr_12_6_28 | Jr_12_6_29 | Jr_12_6_30 | Jr_12_6_31 | Jr_12_6_32 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_7 | Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_7 | I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies. (Jeremiah 12:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_7 | «Opuściłem swój dom, pozostawiłem swoje dziedzictwo. To, co umiłowałem, oddałem w ręce swych nieprzyjaciół. (Jr 12:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_7 | Ἐγκαταλέλοιπα | τὸν | οἶκόν | μου, | ἀφῆκα | τὴν | κληρονομίαν | μου, | ἔδωκα | τὴν | ἠγαπημένην | ψυχήν | μου | εἰς | χεῖρας | ἐχθρῶν | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_7 | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_7 | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Dom | Ja | By pozwalać iść z | — | Dziedzictwo | Ja | By dawać | — | By kochać | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_7 | *)egkatale/loipa | to\n | oi)=ko/n | mou, | a)fE=ka | tE\n | klEronomi/an | mou, | e)/dOka | tE\n | E)gapEme/nEn | PSuCHE/n | mou | ei)s | CHei=ras | e)CHTrO=n | au)tE=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_7 | enkataleloipa | ton | oikon | mu, | afEka | tEn | klEronomian | mu, | edOka | tEn | EgapEmenEn | PSyCHEn | mu | eis | CHeiras | eCHTrOn | autEs. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_7 | VX_XAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VAI_AAI1S | RA_ASF | VM_XMPASF | N1_ASF | RP_GS | P | N3_APF | N2_GPM | RD_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_7 | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | house | I | to let go of | the | inheritance | I | to give | the | to love | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | into (+acc) | hand | enmity; hostile | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_7 | I-have-GIVE UP-ed | the (acc) | house (acc) | me (gen) | I-LET-ed-GO-OF | the (acc) | inheritance (acc) | me (gen) | I-GIVE-ed | the (acc) | having-been-LOVE-ed (acc) | life (acc) | me (gen) | into (+acc) | hands (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_7 | Jr_12_7_1 | Jr_12_7_2 | Jr_12_7_3 | Jr_12_7_4 | Jr_12_7_5 | Jr_12_7_6 | Jr_12_7_7 | Jr_12_7_8 | Jr_12_7_9 | Jr_12_7_10 | Jr_12_7_11 | Jr_12_7_12 | Jr_12_7_13 | Jr_12_7_14 | Jr_12_7_15 | Jr_12_7_16 | Jr_12_7_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_8 | ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ· ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_8 | My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her. (Jeremiah 12:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_8 | Moje dziedzictwo stało się dla Mnie jak lew w gęstwinie. Podniosło przeciw Mnie swój głos, dlatego muszę go nienawidzić. (Jr 12:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_8 | ἐγενήθη | ἡ | κληρονομία | μου | ἐμοὶ | ὡς | λέων | ἐν | δρυμῷ· | ἔδωκεν | ἐπ’ | ἐμὲ | τὴν | φωνὴν | αὐτῆς, | διὰ | τοῦτο | ἐμίσησα | αὐτήν. | |||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_8 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_8 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Dziedzictwo | Ja | Ja; mój/mój | Jak/jak | Lew | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_8 | e)genE/TE | E( | klEronomi/a | mou | e)moi\ | O(s | le/On | e)n | drumO=|· | e)/dOken | e)p’ | e)me\ | tE\n | fOnE\n | au)tE=s, | dia\ | tou=to | e)mi/sEsa | au)tE/n. | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_8 | egenETE | hE | klEronomia | mu | emoi | hOs | leOn | en | drymO· | edOken | ep’ | eme | tEn | fOnEn | autEs, | dia | tuto | emisEsa | autEn. | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_8 | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | RP_DS | C | N3W_NSM | P | N2_DSM | VAI_AAI3S | P | RP_AS | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | P | RD_ASN | VAI_AAI1S | RD_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_8 | to become become, happen | the | inheritance | I | I; my/mine | as/like | lion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | sound/voice cries | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to destest dislike, detest, hate, abominate | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_8 | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | inheritance (nom|voc) | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | as/like | lion (nom) | in/among/by (+dat) | he/she/it-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (acc) | sound/voice (acc) | her/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-DESTEST-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_8 | Jr_12_8_1 | Jr_12_8_2 | Jr_12_8_3 | Jr_12_8_4 | Jr_12_8_5 | Jr_12_8_6 | Jr_12_8_7 | Jr_12_8_8 | Jr_12_8_9 | Jr_12_8_10 | Jr_12_8_11 | Jr_12_8_12 | Jr_12_8_13 | Jr_12_8_14 | Jr_12_8_15 | Jr_12_8_16 | Jr_12_8_17 | Jr_12_8_18 | Jr_12_8_19 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_9 | μὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς; βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_9 | Is not my inheritance to me a hyaena's cave, or a cave round about her? Go ye, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her. (Jeremiah 12:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_9 | Czy moje dziedzictwo jest pstrym ptakiem, nad którym krążą dokoła ptaki drapieżne? Chodźcie, zgromadźcie wszystkie zwierzęta polne, przyprowadźcie, by je pożarły. (Jr 12:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_9 | μὴ | σπήλαιον | ὑαίνης | ἡ | κληρονομία | μου | ἐμοὶ | ἢ | σπήλαιον | κύκλῳ | αὐτῆς; | βαδίσατε | συναγάγετε | πάντα | τὰ | θηρία | τοῦ | ἀγροῦ, | καὶ | ἐλθέτωσαν | τοῦ | φαγεῖν | αὐτήν. | |||||||||||||
| L05 | Jr_12_9 | μή | σπήλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἤ[1] | σπήλαιον, -ου, τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Jr_12_9 | Nie | Kryjówka | — | — | Dziedzictwo | Ja | Ja; mój/mój | Albo | Kryjówka | W kole | On/ona/to/to samo | — | By zbierać się razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zwierzę | — | Pole | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | By jeść | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Jr_12_9 | mE\ | spE/laion | u(ai/nEs | E( | klEronomi/a | mou | e)moi\ | E)\ | spE/laion | ku/klO| | au)tE=s; | badi/sate | sunaga/gete | pa/nta | ta\ | TEri/a | tou= | a)grou=, | kai\ | e)lTe/tOsan | tou= | fagei=n | au)tE/n. | |||||||||||||
| L08 | Jr_12_9 | mE | spElaion | hyainEs | hE | klEronomia | mu | emoi | E | spElaion | kyklO | autEs; | badisate | synagagete | panta | ta | TEria | tu | agru, | kai | elTetOsan | tu | fagein | autEn. | |||||||||||||
| L09 | Jr_12_9 | D | N2N_NSN | N1M_NSM | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | RP_DS | C | N2N_NSN | N2_DSM | RD_GSF | VA_AAD2P | VB_AAD2P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AAD3P | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASF | |||||||||||||
| L10 | Jr_12_9 | not | hideout | ć | the | inheritance | I | I; my/mine | or | hideout | in a circle | he/she/it/same | ć | to gather together | every all, each, every, the whole of | the | beast | the | field | and also, even, namely | to come | the | to eat | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Jr_12_9 | not | hideout (nom|acc|voc) | the (nom) | inheritance (nom|voc) | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | or | hideout (nom|acc|voc) | in a circle | her/it/same (gen) | do-GATHER TOGETHER-you(pl)! | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | field (gen) | and | let-them-COME! | the (gen) | to-will-EAT, to-EAT | her/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_12_9 | Jr_12_9_1 | Jr_12_9_2 | Jr_12_9_3 | Jr_12_9_4 | Jr_12_9_5 | Jr_12_9_6 | Jr_12_9_7 | Jr_12_9_8 | Jr_12_9_9 | Jr_12_9_10 | Jr_12_9_11 | Jr_12_9_12 | Jr_12_9_13 | Jr_12_9_14 | Jr_12_9_15 | Jr_12_9_16 | Jr_12_9_17 | Jr_12_9_18 | Jr_12_9_19 | Jr_12_9_20 | Jr_12_9_21 | Jr_12_9_22 | Jr_12_9_23 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_10 | ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου, ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_10 | Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my desirable portion a trackless wilderness; (Jeremiah 12:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_10 | Liczni pasterze zniszczyli moją winnicę, stratowali moją posiadłość. Obrócili moje ulubione pole w dzikie pustkowie. (Jr 12:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_10 | ποιμένες | πολλοὶ | διέφθειραν | τὸν | ἀμπελῶνά | μου, | ἐμόλυναν | τὴν | μερίδα | μου, | ἔδωκαν | μερίδα | ἐπιθυμητήν | μου | εἰς | ἔρημον | ἄβατον· | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_10 | ποιμήν, -ένος, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἔρημος -ον | ἄβατος | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_10 | Pastuch | Dużo | By rujnować | — | Winnica | Ja | By kalać | — | Część | Ja | By dawać | Część | Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem | Ja | Do (+przyspieszenie) | Odludzie | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_10 | poime/nes | polloi\ | die/fTeiran | to\n | a)mpelO=na/ | mou, | e)mo/lunan | tE\n | meri/da | mou, | e)/dOkan | meri/da | e)piTumEtE/n | mou | ei)s | e)/rEmon | a)/baton· | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_10 | poimenes | polloi | diefTeiran | ton | ampelOna | mu, | emolynan | tEn | merida | mu, | edOkan | merida | epiTymEtEn | mu | eis | erEmon | abaton· | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_10 | N3_NPM | A1_NPM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N3W_ASM | RP_GS | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3D_ASF | RP_GS | VAI_AAI3P | N3D_ASF | A1_ASF | RP_GS | P | N2_ASF | A1B_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_10 | shepherd | much | to ruin | the | vineyard | I | to defile | the | part | I | to give | part | desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after | I | into (+acc) | wilderness | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_10 | shepherds (nom|voc) | many (nom) | they-RUIN-ed | the (acc) | vineyard (acc) | me (gen) | they-DEFILE-ed | the (acc) | ??? (acc) | me (gen) | they-GIVE-ed | ??? (acc) | desirer (acc); desireable ([Adj] acc) | me (gen) | into (+acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_10 | Jr_12_10_1 | Jr_12_10_2 | Jr_12_10_3 | Jr_12_10_4 | Jr_12_10_5 | Jr_12_10_6 | Jr_12_10_7 | Jr_12_10_8 | Jr_12_10_9 | Jr_12_10_10 | Jr_12_10_11 | Jr_12_10_12 | Jr_12_10_13 | Jr_12_10_14 | Jr_12_10_15 | Jr_12_10_16 | Jr_12_10_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_11 | ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας, δι’ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_11 | it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays the matter to heart. (Jeremiah 12:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_11 | Zamienili je na pełne żałoby odludzie - jest wobec Mnie ono pustynią. Spustoszony jest cały kraj i nie ma nikogo, kto by wziął sobie to do serca. (Jr 12:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_11 | ἐτέθη | εἰς | ἀφανισμὸν | ἀπωλείας, | δι’ | ἐμὲ | ἀφανισμῷ | ἠφανίσθη | πᾶσα | ἡ | γῆ, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἀνὴρ | τιθέμενος | ἐν | καρδίᾳ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_11 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_11 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | Zniszczenie, zniszczenie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ja; mój/mój | Zniszczenie | By znikać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_11 | e)te/TE | ei)s | a)fanismo\n | a)pOlei/as, | di’ | e)me\ | a)fanismO=| | E)fani/sTE | pa=sa | E( | gE=, | o(/ti | ou)k | e)/stin | a)nE\r | tiTe/menos | e)n | kardi/a|. | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_11 | eteTE | eis | afanismon | apOleias, | di’ | eme | afanismO | EfanisTE | pasa | hE | gE, | hoti | uk | estin | anEr | tiTemenos | en | kardia. | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_11 | VCI_API3S | P | N2_ASM | N1A_GSF | P | RP_AS | N2_DSM | VSI_API3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | C | D | V9_PAI3S | N3_NSM | V7_PMPNSM | P | N1A_DSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_11 | to place lay, put, set, situate, station | into (+acc) | destruction | annihilation, destruction | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | destruction | to disappear | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_11 | he/she/it-was-PLACE-ed | into (+acc) | destruction (acc) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | because of (+acc), through (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | destruction (dat) | he/she/it-was-DISAPPEAR-ed | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | because/that | not | he/she/it-is | man, husband (nom) | while being-PLACE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_11 | Jr_12_11_1 | Jr_12_11_2 | Jr_12_11_3 | Jr_12_11_4 | Jr_12_11_5 | Jr_12_11_6 | Jr_12_11_7 | Jr_12_11_8 | Jr_12_11_9 | Jr_12_11_10 | Jr_12_11_11 | Jr_12_11_12 | Jr_12_11_13 | Jr_12_11_14 | Jr_12_11_15 | Jr_12_11_16 | Jr_12_11_17 | Jr_12_11_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_12 | ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες, ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_12 | The ravagers are come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace. (Jeremiah 12:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_12 | Na wszystkie pagórki pustyni dotarli łupieżcy, albowiem miecz Pana pożera; od końca do końca kraju żaden z ludzi nie zażywa pokoju. (Jr 12:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_12 | ἐπὶ | πᾶσαν | διεκβολὴν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ἦλθον | ταλαιπωροῦντες, | ὅτι | μάχαιρα | τοῦ | κυρίου | καταφάγεται | ἀπ’ | ἄκρου | τῆς | γῆς | ἕως | ἄκρου | τῆς | γῆς, | οὐκ | ἔστιν | εἰρήνη | πάσῃ | σαρκί. | ||||||||||
| L05 | Jr_12_12 | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) | ὅτι | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰρήνη, -ης, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σάρξ, -αρκός, ἡ | |||||||||||
| L06 | Jr_12_12 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | By przychodzić | By cierpieć | Ponieważ/tamto | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | Aż; świtaj | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Pokój | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Ciało {Mięso} | ||||||||||
| L07 | Jr_12_12 | e)pi\ | pa=san | diekbolE\n | e)n | tE=| | e)rE/mO| | E)=lTon | talaipOrou=ntes, | o(/ti | ma/CHaira | tou= | kuri/ou | katafa/getai | a)p’ | a)/krou | tE=s | gE=s | e(/Os | a)/krou | tE=s | gE=s, | ou)k | e)/stin | ei)rE/nE | pa/sE| | sarki/. | ||||||||||
| L08 | Jr_12_12 | epi | pasan | diekbolEn | en | tE | erEmO | ElTon | talaipOruntes, | hoti | maCHaira | tu | kyriu | katafagetai | ap’ | akru | tEs | gEs | heOs | akru | tEs | gEs, | uk | estin | eirEnE | pasE | sarki. | ||||||||||
| L09 | Jr_12_12 | P | A1S_ASF | N1_ASF | P | RA_DSF | N2_DSF | VBI_AAI3P | V2_PAPNPM | C | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | VF_FMI3S | P | A1A_GSM | RA_GSF | N1_GSF | P | A1A_GSM | RA_GSF | N1_GSF | D | V9_PAI3S | N1_NSF | A1S_DSF | N3K_DSF | ||||||||||
| L10 | Jr_12_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | to come | to suffer | because/that | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to devour be eaten away, eat away | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | the | earth/land | until; dawn | furthest extent/apex | the | earth/land | οὐχ before rough breathing | to be | peace | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | flesh | ||||||||||
| L11 | Jr_12_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | I-COME-ed, they-COME-ed | while SUFFER-ing (nom|voc) | because/that | sacrificial knife (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | away from (+gen) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | not | he/she/it-is | peace (nom|voc) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | flesh (dat) | |||||||||||
| L12 | Jr_12_12 | Jr_12_12_1 | Jr_12_12_2 | Jr_12_12_3 | Jr_12_12_4 | Jr_12_12_5 | Jr_12_12_6 | Jr_12_12_7 | Jr_12_12_8 | Jr_12_12_9 | Jr_12_12_10 | Jr_12_12_11 | Jr_12_12_12 | Jr_12_12_13 | Jr_12_12_14 | Jr_12_12_15 | Jr_12_12_16 | Jr_12_12_17 | Jr_12_12_18 | Jr_12_12_19 | Jr_12_12_20 | Jr_12_12_21 | Jr_12_12_22 | Jr_12_12_23 | Jr_12_12_24 | Jr_12_12_25 | Jr_12_12_26 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_13 | σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_13 | Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord. (Jeremiah 12:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_13 | Posiali pszenicę, lecz zebrali ciernie: natrudzili się bezużytecznie. Wstydzić się muszą swych zbiorów z powodu gniewu Pana. (Jr 12:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_13 | σπείρατε | πυροὺς | καὶ | ἀκάνθας | θερίσατε· | οἱ | κλῆροι | αὐτῶν | οὐκ | ὠφελήσουσιν | αὐτούς· | αἰσχύνθητε | ἀπὸ | καυχήσεως | ὑμῶν, | ἀπὸ | ὀνειδισμοῦ | ἔναντι | κυρίου. | |||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_13 | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | καί | ἄκανθα, -ης, ἡ | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἀπό | καύχησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_13 | By siać | — | I też, nawet, mianowicie | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | — | Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By przynosić korzyść zysk, zysk | On/ona/to/to samo | By zawstydzać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Napawanie się | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Obrażaj | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_13 | spei/rate | purou\s | kai\ | a)ka/nTas | Teri/sate· | oi( | klE=roi | au)tO=n | ou)k | O)felE/sousin | au)tou/s· | ai)sCHu/nTEte | a)po\ | kauCHE/seOs | u(mO=n, | a)po\ | o)neidismou= | e)/nanti | kuri/ou. | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_13 | speirate | pyrus | kai | akanTas | Terisate· | hoi | klEroi | autOn | uk | OfelEsusin | autus· | aisCHynTEte | apo | kauCHEseOs | hymOn, | apo | oneidismu | enanti | kyriu. | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_13 | VA_AAD2P | N2_APM | C | N1A_APF | VA_AAD2P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | D | VF_FAI3P | RD_APM | VC_APD2P | P | N3I_GSF | RP_GP | P | N2_GSM | P | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_13 | to sow | ć | and also, even, namely | thorn (thorn plant) | to harvest crop, mow, reap, scythe | the | lot; to allot appoint/obtain by lot | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to benefit gain, profit | he/she/it/same | to put to shame | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | gloating | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | insult | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_13 | do-SOW-you(pl)! | and | thorns (acc) | do-HARVEST-you(pl)! | the (nom) | lots (nom|voc); he/she/it-is-ALLOT-ing, you(sg)-are-being-ALLOT-ed, you(sg)-are-being-ALLOT-ed (classical), he/she/it-should-be-ALLOT-ing, you(sg)-should-be-being-ALLOT-ed, he/she/it-happens-to-be-ALLOT-ing (opt) | them/same (gen) | not | they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | be-you(pl)-PUT-ed-TO-SHAME!, you(pl)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME, you(pl)-were-PUT-ed-TO-SHAME | away from (+gen) | gloating (gen) | you(pl) (gen) | away from (+gen) | insult (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_13 | Jr_12_13_1 | Jr_12_13_2 | Jr_12_13_3 | Jr_12_13_4 | Jr_12_13_5 | Jr_12_13_6 | Jr_12_13_7 | Jr_12_13_8 | Jr_12_13_9 | Jr_12_13_10 | Jr_12_13_11 | Jr_12_13_12 | Jr_12_13_13 | Jr_12_13_14 | Jr_12_13_15 | Jr_12_13_16 | Jr_12_13_17 | Jr_12_13_18 | Jr_12_13_19 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_14 | Ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν Ιουδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_14 | For thus saith the Lord, concerning all the evil neighbours that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them. (Jeremiah 12:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_14 | To mówi Pan przeciw wszystkim moim złym sąsiadom, którzy naruszyli dziedzictwo, jakie dałem swemu narodowi, Izraelowi: Oto ich wyrwę z ich ziemi, lecz i dom judzki wyrwę spośród nich. (Jr 12:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_14 | Ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | περὶ | πάντων | τῶν | γειτόνων | τῶν | πονηρῶν | τῶν | ἁπτομένων | τῆς | κληρονομίας | μου, | ἧς | ἐμέρισα | τῷ | λαῷ | μου | Ισραηλ | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀποσπῶ | αὐτοὺς | ἀπὸ | τῆς | γῆς | αὐτῶν | καὶ | τὸν | Ιουδαν | ἐκβαλῶ | ἐκ | μέσου | αὐτῶν. |
| L05 | Jr_12_14 | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γείτων, -ονος, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσραήλ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·σπάω (απο+σπ(α)-, απο+σπα·σ-, απο+σπα·σ-, -, απο+εσπασ-, απο+σπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_12_14 | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Sąsiad | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Dziedzictwo | Ja | Kto/, który/, który | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | — | Ludzie | Ja | Izrael | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do ??? | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Judasz/Juda | By rozpraszać/ekstrakt | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_12_14 | *(/oti | ta/de | le/gei | ku/rios | peri\ | pa/ntOn | tO=n | geito/nOn | tO=n | ponErO=n | tO=n | a(ptome/nOn | tE=s | klEronomi/as | mou, | E(=s | e)me/risa | tO=| | laO=| | mou | *israEl | *)idou\ | e)gO\ | a)pospO= | au)tou\s | a)po\ | tE=s | gE=s | au)tO=n | kai\ | to\n | *ioudan | e)kbalO= | e)k | me/sou | au)tO=n. |
| L08 | Jr_12_14 | hoti | tade | legei | kyrios | peri | pantOn | tOn | geitonOn | tOn | ponErOn | tOn | haptomenOn | tEs | klEronomias | mu, | hEs | emerisa | tO | laO | mu | israEl | idu | egO | apospO | autus | apo | tEs | gEs | autOn | kai | ton | iudan | ekbalO | ek | mesu | autOn. |
| L09 | Jr_12_14 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | A3_GPM | RA_GPM | N3N_GPM | RA_GPM | A1A_GPM | RA_GPM | V1_PMPGPM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | RR_GSF | VAI_AAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | I | RP_NS | V3_PAI1S | RD_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | C | RA_ASM | N1T_ASM | VF2_FAI1S | P | A1_GSM | RD_GPM |
| L10 | Jr_12_14 | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | the | neighbor | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | to lay hands on set fire,touch | the | inheritance | I | who/whom/which | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | the | people | I | Israel | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to ??? | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | he/she/it/same | and also, even, namely | the | Judas/Judah | to disperse/extract | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | he/she/it/same |
| L11 | Jr_12_14 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | about (+acc,+gen) | all (gen) | the (gen) | neighbors (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] gen) | the (gen) | while being-LAY HandS ON-ed (gen) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | me (gen) | who/whom/which (gen) | I-DIVIDE-ed | the (dat) | people (dat) | me (gen) | Israel (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-???-ing, be-you(sg)-being-???-ed!, I-should-be-???-ing | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | them/same (gen) | and | the (acc) | Judas/Judah (acc) | I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | them/same (gen) |
| L12 | Jr_12_14 | Jr_12_14_1 | Jr_12_14_2 | Jr_12_14_3 | Jr_12_14_4 | Jr_12_14_5 | Jr_12_14_6 | Jr_12_14_7 | Jr_12_14_8 | Jr_12_14_9 | Jr_12_14_10 | Jr_12_14_11 | Jr_12_14_12 | Jr_12_14_13 | Jr_12_14_14 | Jr_12_14_15 | Jr_12_14_16 | Jr_12_14_17 | Jr_12_14_18 | Jr_12_14_19 | Jr_12_14_20 | Jr_12_14_21 | Jr_12_14_22 | Jr_12_14_23 | Jr_12_14_24 | Jr_12_14_25 | Jr_12_14_26 | Jr_12_14_27 | Jr_12_14_28 | Jr_12_14_29 | Jr_12_14_30 | Jr_12_14_31 | Jr_12_14_32 | Jr_12_14_33 | Jr_12_14_34 | Jr_12_14_35 | Jr_12_14_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_15 | καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_15 | And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return, and have mercy upon them, and will cause them to dwell every one in his inheritance, and every one in his land. (Jeremiah 12:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_15 | Lecz gdy ich już wyrwę, ogarnie Mnie znów litość nad nimi i przyprowadzę każdego z nich do jego dziedzictwa i każdego z nich do jego kraju. (Jr 12:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_15 | καὶ | ἔσται | μετὰ | τὸ | ἐκβαλεῖν | με | αὐτοὺς | ἐπιστρέψω | καὶ | ἐλεήσω | αὐτοὺς | καὶ | κατοικιῶ | αὐτοὺς | ἕκαστον | εἰς | τὴν | κληρονομίαν | αὐτοῦ | καὶ | ἕκαστον | εἰς | τὴν | γῆν | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Jr_12_15 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Jr_12_15 | I też, nawet, mianowicie | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By rozpraszać/ekstrakt | Ja | On/ona/to/to samo | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | On/ona/to/to samo | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Jr_12_15 | kai\ | e)/stai | meta\ | to\ | e)kbalei=n | me | au)tou\s | e)pistre/PSO | kai\ | e)leE/sO | au)tou\s | kai\ | katoikiO= | au)tou\s | e(/kaston | ei)s | tE\n | klEronomi/an | au)tou= | kai\ | e(/kaston | ei)s | tE\n | gE=n | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Jr_12_15 | kai | estai | meta | to | ekbalein | me | autus | epistrePSO | kai | eleEsO | autus | kai | katoikiO | autus | hekaston | eis | tEn | klEronomian | autu | kai | hekaston | eis | tEn | gEn | autu. | |||||||||||
| L09 | Jr_12_15 | C | VF_FMI3S | P | RA_ASN | VF2_FAN | RP_AS | RD_APM | VF_FAI1S | C | VF_FAI1S | RD_APM | C | VF2_FAI1S | RD_APM | A1_ASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | A1_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Jr_12_15 | and also, even, namely | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to disperse/extract | I | he/she/it/same | to turn around | and also, even, namely | to show mercy | he/she/it/same | and also, even, namely | to domicile | he/she/it/same | each | into (+acc) | the | inheritance | he/she/it/same | and also, even, namely | each | into (+acc) | the | earth/land | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Jr_12_15 | and | he/she/it-will-be | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT | me (acc) | them/same (acc) | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | and | I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY | them/same (acc) | and | I-will-DOMICILE | them/same (acc) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | and | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Jr_12_15 | Jr_12_15_1 | Jr_12_15_2 | Jr_12_15_3 | Jr_12_15_4 | Jr_12_15_5 | Jr_12_15_6 | Jr_12_15_7 | Jr_12_15_8 | Jr_12_15_9 | Jr_12_15_10 | Jr_12_15_11 | Jr_12_15_12 | Jr_12_15_13 | Jr_12_15_14 | Jr_12_15_15 | Jr_12_15_16 | Jr_12_15_17 | Jr_12_15_18 | Jr_12_15_19 | Jr_12_15_20 | Jr_12_15_21 | Jr_12_15_22 | Jr_12_15_23 | Jr_12_15_24 | Jr_12_15_25 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_16 | καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου Ζῇ κύριος, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βααλ, καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_16 | And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, saying, The Lord lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of my people. (Jeremiah 12:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_16 | A jeżeli przyswoją sobie zupełnie drogi mego ludu, tak że będą przysięgać na moje imię: "Na życie Pana", podobnie jak nauczyli naród mój przysięgać na Baala, wtedy mogą rozprzestrzenić się wśród mojego narodu. (Jr 12:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_16 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | μαθόντες | μάθωσιν | τὴν | ὁδὸν | τοῦ | λαοῦ | μου | τοῦ | ὀμνύειν | τῷ | ὀνόματί | μου | Ζῇ | κύριος, | καθὼς | ἐδίδαξαν | τὸν | λαόν | μου | ὀμνύειν | τῇ | Βααλ, | καὶ | οἰκοδομηθήσονται | ἐν | μέσῳ | τοῦ | λαοῦ | μου· | ||||
| L05 | Jr_12_16 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καθ·ώς | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Jr_12_16 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By uczyć się | By uczyć się | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Ludzie | Ja | — | By przysięgać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By uczyć | — | Ludzie | Ja | By przysięgać | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ludzie | Ja | ||||
| L07 | Jr_12_16 | kai\ | e)/stai | e)a\n | maTo/ntes | ma/TOsin | tE\n | o(do\n | tou= | laou= | mou | tou= | o)mnu/ein | tO=| | o)no/mati/ | mou | *DZE=| | ku/rios, | kaTO\s | e)di/daXan | to\n | lao/n | mou | o)mnu/ein | tE=| | *baal, | kai\ | oi)kodomETE/sontai | e)n | me/sO| | tou= | laou= | mou· | ||||
| L08 | Jr_12_16 | kai | estai | ean | maTontes | maTOsin | tEn | hodon | tu | lau | mu | tu | omnyein | tO | onomati | mu | DZE | kyrios, | kaTOs | edidaXan | ton | laon | mu | omnyein | tE | baal, | kai | oikodomETEsontai | en | mesO | tu | lau | mu· | ||||
| L09 | Jr_12_16 | C | VF_FMI3S | C | VB_AAPNPM | VB_AAS3P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSN | V5_PAN | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | V3_PAI3S | N2_NSM | D | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | V5_PAN | RA_DSF | N_DSF | C | VC_FPI3P | P | A1_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||
| L10 | Jr_12_16 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to learn | to learn | the | way/road | the | people | I | the | to swear | the | name with regard to | I | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to teach | the | people | I | to swear | the | Baal | and also, even, namely | to build/edify | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | people | I | ||||
| L11 | Jr_12_16 | and | he/she/it-will-be | if-ever | upon LEARN-ing (nom|voc) | they-should-LEARN | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | the (gen) | to-be-SWEAR-ing | the (dat) | name (dat) | me (gen) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | as accordingly | they-TEACH-ed | the (acc) | people (acc) | me (gen) | to-be-SWEAR-ing | the (dat) | Baal (indecl) | and | they-will-be-BUILD/EDIFY-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | ||||
| L12 | Jr_12_16 | Jr_12_16_1 | Jr_12_16_2 | Jr_12_16_3 | Jr_12_16_4 | Jr_12_16_5 | Jr_12_16_6 | Jr_12_16_7 | Jr_12_16_8 | Jr_12_16_9 | Jr_12_16_10 | Jr_12_16_11 | Jr_12_16_12 | Jr_12_16_13 | Jr_12_16_14 | Jr_12_16_15 | Jr_12_16_16 | Jr_12_16_17 | Jr_12_16_18 | Jr_12_16_19 | Jr_12_16_20 | Jr_12_16_21 | Jr_12_16_22 | Jr_12_16_23 | Jr_12_16_24 | Jr_12_16_25 | Jr_12_16_26 | Jr_12_16_27 | Jr_12_16_28 | Jr_12_16_29 | Jr_12_16_30 | Jr_12_16_31 | Jr_12_16_32 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_17 | ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_17 | But if they will not return, then will I cut off that nation with utter ruin and destruction. (Jeremiah 12:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_17 | Jeśli zaś nie posłuchają, wyrwę taki naród, wyrwę, tak że zginie» - wyrocznia Pana. (Jr 12:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_17 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ἐπιστρέψωσιν, | καὶ | ἐξαρῶ | τὸ | ἔθνος | ἐκεῖνο | ἐξάρσει | καὶ | ἀπωλείᾳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_17 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_17 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | Naród [zobacz etniczny] | Tamto | — | I też, nawet, mianowicie | Zniszczenie, zniszczenie | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_17 | e)a\n | de\ | mE\ | e)pistre/PSOsin, | kai\ | e)XarO= | to\ | e)/Tnos | e)kei=no | e)Xa/rsei | kai\ | a)pOlei/a|. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_17 | ean | de | mE | epistrePSOsin, | kai | eXarO | to | eTnos | ekeino | eXarsei | kai | apOleia. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_17 | C | x | D | VA_AAS3P | C | VF2_FAI1S | RA_ASN | N3E_ASN | RD_ASN | N3I_DSF | C | N1A_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_17 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to turn around | and also, even, namely | to remove | the | nation [see ethnic] | that | ć | and also, even, namely | annihilation, destruction | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_17 | if-ever | Yet | not | they-should-TURN-AROUND | and | I-will-REMOVE, I-should-REMOVE | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | that (nom|acc) | and | annihilation, destruction (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_17 | Jr_12_17_1 | Jr_12_17_2 | Jr_12_17_3 | Jr_12_17_4 | Jr_12_17_5 | Jr_12_17_6 | Jr_12_17_7 | Jr_12_17_8 | Jr_12_17_9 | Jr_12_17_10 | Jr_12_17_11 | Jr_12_17_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||