| L01 | Jr_12_1 | Δίκαιος εἶ, κύριε, ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ, πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ· τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται, εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_1 | Δίκαιος (G1342) εἶ, (G1510) κύριε, (G2962) ὅτι (G3754) ἀπολογήσομαι (G626) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) πλὴν (G4133) κρίματα (G2917) λαλήσω (G2980) πρὸς (G4314) σέ· (G4571) τί (G5101) ὅτι (G3754) ὁδὸς (G3598) ἀσεβῶν (G765) εὐοδοῦται, (G2137) εὐθήνησαν (L4023) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀθετοῦντες (G114) ἀθετήματα; (L289) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_1 | Righteous art thou, O Lord, that I may make my defence to thee, yea, I will speak to thee of judgments. Why is it that the way of ungodly men prospers? that all that deal very treacherously are flourishing? (Jeremiah 12:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_1 | Sprawiedliwość jest przy Tobie, Panie, jeśli zacznę prowadzić spór z Tobą. Chciałbym jednak mówić z Tobą o słuszności: Dlaczego życie przewrotnych upływa pomyślnie? Dlaczego wszyscy przewrotni zażywają pokoju? (Jr 12:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_1 | Δίκαιος | εἶ, | κύριε, | ὅτι | ἀπολογήσομαι | πρὸς | σέ, | πλὴν | κρίματα | λαλήσω | πρὸς | σέ· | τί | ὅτι | ὁδὸς | ἀσεβῶν | εὐοδοῦται, | εὐθήνησαν | πάντες | οἱ | ἀθετοῦντες | ἀθετήματα; | ||||||||||||||
| L06 | Jr_12_1 | δίκαιος | εἰμί | κύριος | ὅτι | ἀπολογέομαι | πρός | σέ | πλήν | κρίμα | λαλέω | πρός | σέ | τίς | ὅτι | ὁδός | ἀσεβής | εὐοδόω | εὐθηνέω | πᾶς | ὁ | ἀθετέω | ἀθέτημα | ||||||||||||||
| L07 | Jr_12_1 | sprawiedliwy, prawy | być, istnieć; żyć, trwać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | że; ponieważ | bronić się | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | orzeczenie; wyrok sądowy | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | że; ponieważ | droga, ścieżka, trasa | bezbożny, zuchwały | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | prosperować | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć | złamanie wierności / niewierność | ||||||||||||||
| L08 | Jr_12_1 | (G1342) | (G1510) | (G2962) | (G3754) | (G626) | (G4314) | (G4571) | (G4133) | (G2917) | (G2980) | (G4314) | (G4571) | (G5101) | (G3754) | (G3598) | (G765) | (G2137) | (L4023) | (G3956) | (G3588) | (G114) | (L289) | ||||||||||||||
| L09 | Jr_12_1 | *di/kaios | ei)=, | ku/rie, | o(/ti | a)pologE/somai | pro\s | se/, | plE\n | kri/mata | lalE/sO | pro\s | se/· | ti/ | o(/ti | o(do\s | a)sebO=n | eu)odou=tai, | eu)TE/nEsan | pa/ntes | oi( | a)Tetou=ntes | a)TetE/mata; | ||||||||||||||
| L10 | Jr_12_1 | dikaios | ei, | kyrie, | hoti | apologEsomai | pros | se, | plEn | krimata | lalEsO | pros | se· | ti | hoti | hodos | asebOn | euodutai, | euTEnEsan | pantes | hoi | aTetuntes | aTetEmata; | ||||||||||||||
| L11 | Jr_12_1 | A1A_NSM | V9_PAI2S | N2_VSM | C | VF_FMI1S | P | RP_AS | D | N3M_APN | VF_FAI1S | P | RP_AS | RI_ASN | C | N2_NSF | A3H_GPM | V4_PMI3S | VA_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | N3M_APN | ||||||||||||||
| L12 | Jr_12_1 | just ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | I-will-be-DEFEND-ed-ONESELF | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | except | sentences (nom|acc|voc) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | who/what/why (nom|acc) | because/that | way/road (nom) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-is-being-PROSPER-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while REPUDIATE-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L13 | Jr_12_1 | right | be | lord | since | defend | to | you | besides | judgment | talk | to | you | who? | since | way | irreverent | prosper | thrive | all | the | displace | breach of faith | ||||||||||||||
| L14 | Jr_12_1 | Jr_12_1_1 | Jr_12_1_2 | Jr_12_1_3 | Jr_12_1_4 | Jr_12_1_5 | Jr_12_1_6 | Jr_12_1_7 | Jr_12_1_8 | Jr_12_1_9 | Jr_12_1_10 | Jr_12_1_11 | Jr_12_1_12 | Jr_12_1_13 | Jr_12_1_14 | Jr_12_1_15 | Jr_12_1_16 | Jr_12_1_17 | Jr_12_1_18 | Jr_12_1_19 | Jr_12_1_20 | Jr_12_1_21 | Jr_12_1_22 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_2 | ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν, ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν· ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_2 | ἐφύτευσας (G5452) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐρριζώθησαν, (G4492) ἐτεκνοποίησαν (L9126) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) καρπόν· (G2590) ἐγγὺς (G1451) εἶ (G1510) σὺ (G4771) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πόρρω (G4206) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) νεφρῶν (G3510) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_2 | Thou hast planted them, and they have taken root; they have begotten children, and become fruitful; thou art near to their mouth, and far from their reins. (Jeremiah 12:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_2 | Ty ich sądzisz, zapuszczają więc korzenie, rozwijają się, przynoszą także owoce. Blisko jesteś ich ust, daleko jednak od ich sumienia. (Jr 12:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_2 | ἐφύτευσας | αὐτοὺς | καὶ | ἐρριζώθησαν, | ἐτεκνοποίησαν | καὶ | ἐποίησαν | καρπόν· | ἐγγὺς | εἶ | σὺ | τοῦ | στόματος | αὐτῶν | καὶ | πόρρω | ἀπὸ | τῶν | νεφρῶν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_2 | φυτεύω | αὐτός | καί | ῥιζόω | τεκνοποιέω | καί | ποιέω | καρπός | ἐγγύς | εἰμί | σύ | ὁ | στόμα | αὐτός | καί | πόρρω | ἀπό | ὁ | νεφρός | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_2 | sadzić | on, ona, ono | i, również | zakorzeniać; ugruntować | rodzić dzieci / mieć potomstwo | i, również | czynić, robić, wytwarzać | owoc roślin, plon; skutek, wynik | blisko | być, istnieć; żyć, trwać | ty | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | i, również | daleko; w oddali | z, od, przez | — | nerka; lędźwie | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_2 | (G5452) | (G846) | (G2532) | (G4492) | (L9126) | (G2532) | (G4160) | (G2590) | (G1451) | (G1510) | (G4771) | (G3588) | (G4750) | (G846) | (G2532) | (G4206) | (G575) | (G3588) | (G3510) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_2 | e)fu/teusas | au)tou\s | kai\ | e)rriDZO/TEsan, | e)teknopoi/Esan | kai\ | e)poi/Esan | karpo/n· | e)ggu\s | ei)= | su\ | tou= | sto/matos | au)tO=n | kai\ | po/rrO | a)po\ | tO=n | nefrO=n | au)tO=n. | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_2 | efyteusas | autus | kai | erriDZOTEsan, | eteknopoiEsan | kai | epoiEsan | karpon· | engys | ei | sy | tu | stomatos | autOn | kai | porrO | apo | tOn | nefrOn | autOn. | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_2 | VAI_AAI2S | RD_APM | C | VAI_AAI3P | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | N2_ASM | D | V9_PAI2S | RP_NS | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GPM | C | D | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_2 | you(sg)-???-ed | them/same (acc) | and | they-were-ROOT-ed | and | they-DO/MAKE-ed | fruit (acc); Carpus (acc) | near | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | the (gen) | mouth/maw (gen) | them/same (gen) | and | ??? | away from (+gen) | the (gen) | minds (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Jr_12_2 | plant | he | and | root | bear children | and | do | fruit | close | be | you | the | mouth | he | and | forward | from | the | emotion | he | ||||||||||||||||
| L14 | Jr_12_2 | Jr_12_2_1 | Jr_12_2_2 | Jr_12_2_3 | Jr_12_2_4 | Jr_12_2_5 | Jr_12_2_6 | Jr_12_2_7 | Jr_12_2_8 | Jr_12_2_9 | Jr_12_2_10 | Jr_12_2_11 | Jr_12_2_12 | Jr_12_2_13 | Jr_12_2_14 | Jr_12_2_15 | Jr_12_2_16 | Jr_12_2_17 | Jr_12_2_18 | Jr_12_2_19 | Jr_12_2_20 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_3 | καὶ σύ, κύριε, γινώσκεις με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_3 | καὶ (G2532) σύ, (G4771) κύριε, (G2962) γινώσκεις (G1097) με, (G3165) δεδοκίμακας (G1381) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) μου (G3450) ἐναντίον (G1726) σου· (G4675) ἅγνισον (G48) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) ἡμέραν (G2250) σφαγῆς (G4967) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_3 | But thou, Lord, knowest me; thou hast proved my heart before thee; purify them for the day of their slaughter. (Jeremiah 12:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_3 | Ty zaś, Panie, znasz mnie, patrzysz na mnie, badasz serce moje, ono jest z Tobą. Oddziel ich jak owce na rzeź, przygotuj ich na dzień mordu! (Jr 12:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_3 | καὶ | σύ, | κύριε, | γινώσκεις | με, | δεδοκίμακας | τὴν | καρδίαν | μου | ἐναντίον | σου· | ἅγνισον | αὐτοὺς | εἰς | ἡμέραν | σφαγῆς | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_3 | καί | σύ | κύριος | γινώσκω | μέ | δοκιμάζω | ὁ | καρδία | μου | ἐναντίον | σοῦ | ἁγνίζω | αὐτός | εἰς | ἡμέρα | σφαγή | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_3 | i, również | ty | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | poznawać, rozumieć | mnie (biernik od "ja") | badać, testować | — | serce | mnie, mojego | naprzeciw, przeciw | ciebie, twojego | oczyścić, obmyć; usunąć winę | on, ona, ono | do, ku; w, na | dzień; pełna doba | rzeź, zabicie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_3 | (G2532) | (G4771) | (G2962) | (G1097) | (G3165) | (G1381) | (G3588) | (G2588) | (G3450) | (G1726) | (G4675) | (G48) | (G846) | (G1519) | (G2250) | (G4967) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_3 | kai\ | su/, | ku/rie, | ginO/skeis | me, | dedoki/makas | tE\n | kardi/an | mou | e)nanti/on | sou· | a(/gnison | au)tou\s | ei)s | E(me/ran | sfagE=s | au)tO=n. | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_3 | kai | sy, | kyrie, | ginOskeis | me, | dedokimakas | tEn | kardian | mu | enantion | su· | hagnison | autus | eis | hEmeran | sfagEs | autOn. | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_3 | C | RP_NS | N2_VSM | V1_PAI2S | RP_AS | VX_XAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RP_GS | VA_AAD2S | RD_APM | P | N1A_ASF | N1_GSF | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_3 | and | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-are-KNOW-ing | me (acc) | you(sg)-have-EXAMINE-ed | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-PURIFY-you(sg)! | them/same (acc) | into (+acc) | day (acc) | slaughter (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_12_3 | and | you | lord | know | me | assay | the | heart | of me | next to | of you | purify | he | into | day | slaughter | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Jr_12_3 | Jr_12_3_1 | Jr_12_3_2 | Jr_12_3_3 | Jr_12_3_4 | Jr_12_3_5 | Jr_12_3_6 | Jr_12_3_7 | Jr_12_3_8 | Jr_12_3_9 | Jr_12_3_10 | Jr_12_3_11 | Jr_12_3_12 | Jr_12_3_13 | Jr_12_3_14 | Jr_12_3_15 | Jr_12_3_16 | Jr_12_3_17 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_4 | ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, ὅτι εἶπαν Οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_4 | ἕως (G2193) πότε (G4219) πενθήσει (G3996) ἡ (G3588) γῆ (G1093) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) χόρτος (G5528) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) ξηρανθήσεται (G3583) ἀπὸ (G575) κακίας (G2549) τῶν (G3588) κατοικούντων (G2730) ἐν (G1722) αὐτῇ; (G846) ἠφανίσθησαν (G853) κτήνη (G2934) καὶ (G2532) πετεινά, (G4071) ὅτι (G3754) εἶπαν (G2036) Οὐκ (G3756) ὄψεται (G3700) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὁδοὺς (G3598) ἡμῶν. (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_4 | How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them, that dwell in it? the beasts and birds are utterly destroyed; because the people said, God shall not see our ways. (Jeremiah 12:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_4 | Dokądże będzie pogrążona w żałobie ziemia, a trawa na każdym polu wysuszona? Na skutek przewrotności jej mieszkańców wyginęły zwierzęta i ptaki. Myślą bowiem: Bóg nie widzi naszych dróg. (Jr 12:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_4 | ἕως | πότε | πενθήσει | ἡ | γῆ | καὶ | πᾶς | ὁ | χόρτος | τοῦ | ἀγροῦ | ξηρανθήσεται | ἀπὸ | κακίας | τῶν | κατοικούντων | ἐν | αὐτῇ; | ἠφανίσθησαν | κτήνη | καὶ | πετεινά, | ὅτι | εἶπαν | Οὐκ | ὄψεται | ὁ | θεὸς | ὁδοὺς | ἡμῶν. | ||||||
| L06 | Jr_12_4 | ἕως | πότε | πενθέω | ὁ | γῆ | καί | πᾶς | ὁ | χόρτος | ὁ | ἀγρός | ξηραίνω | ἀπό | κακία | ὁ | κατοικέω | ἐν | αὐτός | ἀφανίζω | κτῆνος | καί | πετεινός | ὅτι | ἔπω | οὐ | ὁράω | ὁ | θεός | ὁδός | ἡμῶν | ||||||
| L07 | Jr_12_4 | dopóki; aż do; tak długo, jak | kiedy | opłakiwać, żałować; smucić się | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | trawa, siano | — | pole, rola, wieś | wysuszać, usychać; niszczeć | z, od, przez | zło, złośliwość, podłość | — | mieszkać | w, wewnątrz | on, ona, ono | zabrać sprzed oczu; zniszczyć | bydlę; zwierzę domowe | i, również | ptak | że; ponieważ | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | ukazywać się pojawiać się | — | Bóg, bóg; bóstwo | droga, ścieżka, trasa | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||
| L08 | Jr_12_4 | (G2193) | (G4219) | (G3996) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G5528) | (G3588) | (G68) | (G3583) | (G575) | (G2549) | (G3588) | (G2730) | (G1722) | (G846) | (G853) | (G2934) | (G2532) | (G4071) | (G3754) | (G2036) | (G3756) | (G3700) | (G3588) | (G2316) | (G3598) | (G2257) | ||||||
| L09 | Jr_12_4 | e(/Os | po/te | penTE/sei | E( | gE= | kai\ | pa=s | o( | CHo/rtos | tou= | a)grou= | XEranTE/setai | a)po\ | kaki/as | tO=n | katoikou/ntOn | e)n | au)tE=|; | E)fani/sTEsan | ktE/nE | kai\ | peteina/, | o(/ti | ei)=pan | *ou)k | o)/PSetai | o( | Teo\s | o(dou\s | E(mO=n. | ||||||
| L10 | Jr_12_4 | heOs | pote | penTEsei | hE | gE | kai | pas | ho | CHortos | tu | agru | XEranTEsetai | apo | kakias | tOn | katoikuntOn | en | autE; | EfanisTEsan | ktEnE | kai | peteina, | hoti | eipan | uk | oPSetai | ho | Teos | hodus | hEmOn. | ||||||
| L11 | Jr_12_4 | C | D | VF_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VC_FPI3S | P | N1A_GSF | RA_GPM | V2_PAPGPM | P | RD_DSF | VSI_API3P | N3E_NPN | C | N2N_NPN | C | VAI_AAI3P | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_APF | RP_GP | ||||||
| L12 | Jr_12_4 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | grass (nom) | the (gen) | field (gen) | he/she/it-will-be-WITHER-ed | away from (+gen) | evil (gen), wickedness (acc) | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | they-were-DISAPPEAR-ed | Animals (nom|acc|voc) | and | birds (nom|acc|voc) | because/that | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | god (nom) | ways/roads (acc) | us (gen) | ||||||
| L13 | Jr_12_4 | till | when? | sad | the | earth | and | all | the | grass | the | field | wither | from | badness | the | settle | in | he | obscure | livestock | and | bird | since | say | not | view | the | God | way | our | ||||||
| L14 | Jr_12_4 | Jr_12_4_1 | Jr_12_4_2 | Jr_12_4_3 | Jr_12_4_4 | Jr_12_4_5 | Jr_12_4_6 | Jr_12_4_7 | Jr_12_4_8 | Jr_12_4_9 | Jr_12_4_10 | Jr_12_4_11 | Jr_12_4_12 | Jr_12_4_13 | Jr_12_4_14 | Jr_12_4_15 | Jr_12_4_16 | Jr_12_4_17 | Jr_12_4_18 | Jr_12_4_19 | Jr_12_4_20 | Jr_12_4_21 | Jr_12_4_22 | Jr_12_4_23 | Jr_12_4_24 | Jr_12_4_25 | Jr_12_4_26 | Jr_12_4_27 | Jr_12_4_28 | Jr_12_4_29 | Jr_12_4_30 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_5 | σοῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε· πῶς παρασκευάσῃ ἐφ’ ἵπποις; καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας· πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ιορδάνου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_5 | σοῦ (G4675) οἱ (G3588) πόδες (G4228) τρέχουσιν (G5143) καὶ (G2532) ἐκλύουσίν (G1590) σε· (G4571) πῶς (G4459) παρασκευάσῃ (G3903) ἐφ’ (G1909) ἵπποις; (G2462) καὶ (G2532) ἐν (G1722) γῇ (G1093) εἰρήνης (G1515) σὺ (G4771) πέποιθας· (G3982) πῶς (G4459) ποιήσεις (G4160) ἐν (G1722) φρυάγματι (L9685) τοῦ (G3588) Ιορδάνου; (G2446) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_5 | Thy feet run, and they cause thee to faint; how wilt thou prepare to ride upon horses? and thou hast been confident in the land of thy peace? how wilt thou do in the roaring of Jordan? (Jeremiah 12:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_5 | Bo jeżeli męczysz się, biegnąc z pieszymi, to jakże pójdziesz w zawody z jeźdźcami? A jeżeli tylko w spokojnym kraju czujesz się bezpiecznym, co będziesz robić w bujnej gęstwinie Jordanu? (Jr 12:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_5 | σοῦ | οἱ | πόδες | τρέχουσιν | καὶ | ἐκλύουσίν | σε· | πῶς | παρασκευάσῃ | ἐφ’ | ἵπποις; | καὶ | ἐν | γῇ | εἰρήνης | σὺ | πέποιθας· | πῶς | ποιήσεις | ἐν | φρυάγματι | τοῦ | Ιορδάνου; | |||||||||||||
| L06 | Jr_12_5 | σοῦ | ὁ | πούς | τρέχω | καί | ἐκλύω | σέ | πῶς | παρασκευάζω | ἐπί | ἵππος | καί | ἐν | γῆ | εἰρήνη | σύ | πείθω | πῶς | ποιέω | ἐν | φρύαγμα | ὁ | Ἰορδάνης | |||||||||||||
| L07 | Jr_12_5 | ciebie, twojego | — | stopa | biec | i, również | osłabnąć; uwolnić, rozwiązać | ciebie | jak, jakże; w jaki sposób | przygotowywać, szykować; wyposażyć | na, nad, w czasie, za | koń (symbol siły) | i, również | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | pokój; harmonia | ty | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | jak, jakże; w jaki sposób | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | ryczeć | — | Jordan | |||||||||||||
| L08 | Jr_12_5 | (G4675) | (G3588) | (G4228) | (G5143) | (G2532) | (G1590) | (G4571) | (G4459) | (G3903) | (G1909) | (G2462) | (G2532) | (G1722) | (G1093) | (G1515) | (G4771) | (G3982) | (G4459) | (G4160) | (G1722) | (L9685) | (G3588) | (G2446) | |||||||||||||
| L09 | Jr_12_5 | sou= | oi( | po/des | tre/CHousin | kai\ | e)klu/ousi/n | se· | pO=s | paraskeua/sE| | e)f’ | i(/ppois; | kai\ | e)n | gE=| | ei)rE/nEs | su\ | pe/poiTas· | pO=s | poiE/seis | e)n | frua/gmati | tou= | *iorda/nou; | |||||||||||||
| L10 | Jr_12_5 | su | hoi | podes | treCHusin | kai | eklyusin | se· | pOs | paraskeuasE | ef’ | hippois; | kai | en | gE | eirEnEs | sy | pepoiTas· | pOs | poiEseis | en | fryagmati | tu | iordanu; | |||||||||||||
| L11 | Jr_12_5 | RP_GS | RA_NPM | N3D_NPM | V1_PAI3P | C | V1_PAI3P | RP_AS | D | VA_AAS3S | P | N2_DPM | C | P | N1_DSF | N1_GSF | RP_NS | VX_XAI2S | D | VF_FAI2S | P | N3M_DSN | RA_GSM | N1M_GSM | |||||||||||||
| L12 | Jr_12_5 | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | feet (nom|voc) | they-are-RUN-ing, while RUN-ing (dat) | and | they-are-GIVE-ing-UP, while GIVE-ing-UP (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | how | you(sg)-will-be-PREPARE-ed, he/she/it-should-PREPARE, you(sg)-should-be-PREPARE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | horses (dat) | and | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | peace (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | how | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | the (gen) | Jordan (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Jr_12_5 | of you | the | foot | run | and | faint | you | how | prepare | in | horse | and | in | earth | peace | you | persuade | how | do | in | bellowing | the | Iordanēs | |||||||||||||
| L14 | Jr_12_5 | Jr_12_5_1 | Jr_12_5_2 | Jr_12_5_3 | Jr_12_5_4 | Jr_12_5_5 | Jr_12_5_6 | Jr_12_5_7 | Jr_12_5_8 | Jr_12_5_9 | Jr_12_5_10 | Jr_12_5_11 | Jr_12_5_12 | Jr_12_5_13 | Jr_12_5_14 | Jr_12_5_15 | Jr_12_5_16 | Jr_12_5_17 | Jr_12_5_18 | Jr_12_5_19 | Jr_12_5_20 | Jr_12_5_21 | Jr_12_5_22 | Jr_12_5_23 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_6 | ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_6 | ὅτι (G3754) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) σου (G4675) καὶ (G2532) ὁ (G3588) οἶκος (G3624) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου, (G4675) καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) ἠθέτησάν (G114) σε, (G4571) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἐβόησαν, (G994) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ὀπίσω (G3694) σου (G4675) ἐπισυνήχθησαν· (G1996) μὴ (G3361) πιστεύσῃς (G4100) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) ὅτι (G3754) λαλήσουσιν (G2980) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) καλά. (G2570) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_6 | For even thy brethren and the house of thy father, even these have dealt treacherously with thee; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of thee; trust not thou in them, though they shall speak fair words to thee. (Jeremiah 12:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_6 | Również twoi bracia i twoja rodzina, nawet oni cię zdradzą, nawet oni pełnym głosem wołają za tobą. Nie ufaj im, gdy będą mówić do ciebie piękne słowa. (Jr 12:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_6 | ὅτι | καὶ | οἱ | ἀδελφοί | σου | καὶ | ὁ | οἶκος | τοῦ | πατρός | σου, | καὶ | οὗτοι | ἠθέτησάν | σε, | καὶ | αὐτοὶ | ἐβόησαν, | ἐκ | τῶν | ὀπίσω | σου | ἐπισυνήχθησαν· | μὴ | πιστεύσῃς | ἐν | αὐτοῖς, | ὅτι | λαλήσουσιν | πρὸς | σὲ | καλά. | ||||
| L06 | Jr_12_6 | ὅτι | καί | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | καί | ὁ | οἶκος | ὁ | πατήρ | σοῦ | καί | οὗτος | ἀθετέω | σέ | καί | αὐτός | βοάω | ἐκ | ὁ | ὀπίσω | σοῦ | ἐπισυνάγω | μή | πιστεύω | ἐν | αὐτός | ὅτι | λαλέω | πρός | σέ | καλός | ||||
| L07 | Jr_12_6 | że; ponieważ | i, również | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | i, również | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | i, również | ten, ta, to; oto, ów | unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć | ciebie | i, również | on, ona, ono | wołać; błagać | z, spośród, od | — | z tyłu, do tyłu | ciebie, twojego | zgromadzić razem | nie; aby nie | wierzyć; ufać | w, wewnątrz | on, ona, ono | że; ponieważ | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | ||||
| L08 | Jr_12_6 | (G3754) | (G2532) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G2532) | (G3778) | (G114) | (G4571) | (G2532) | (G846) | (G994) | (G1537) | (G3588) | (G3694) | (G4675) | (G1996) | (G3361) | (G4100) | (G1722) | (G846) | (G3754) | (G2980) | (G4314) | (G4571) | (G2570) | ||||
| L09 | Jr_12_6 | o(/ti | kai\ | oi( | a)delfoi/ | sou | kai\ | o( | oi)=kos | tou= | patro/s | sou, | kai\ | ou(=toi | E)Te/tEsa/n | se, | kai\ | au)toi\ | e)bo/Esan, | e)k | tO=n | o)pi/sO | sou | e)pisunE/CHTEsan· | mE\ | pisteu/sE|s | e)n | au)toi=s, | o(/ti | lalE/sousin | pro\s | se\ | kala/. | ||||
| L10 | Jr_12_6 | hoti | kai | hoi | adelfoi | su | kai | ho | oikos | tu | patros | su, | kai | hutoi | ETetEsan | se, | kai | autoi | eboEsan, | ek | tOn | opisO | su | episynECHTEsan· | mE | pisteusEs | en | autois, | hoti | lalEsusin | pros | se | kala. | ||||
| L11 | Jr_12_6 | C | D | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | RD_NPM | VAI_AAI3P | RP_AS | C | RD_NPM | VAI_AAI3P | P | RA_GPM | P | RP_GS | VQI_API3P | D | VA_AAS2S | P | RD_DPM | C | VF_FAI3P | P | RP_AS | A1_APN | ||||
| L12 | Jr_12_6 | because/that | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | house (nom) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | these (nom) | they-REPUDIATE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | they/same (nom) | they-BELLOW-ed | out of (+gen) | the (gen) | behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-were-???-ed | not | you(sg)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | because/that | they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | right ([Adj] nom|acc|voc) | ||||
| L13 | Jr_12_6 | since | and | the | brother | of you | and | the | home | the | father | of you | and | this | displace | you | and | he | scream | from | the | in back | of you | gather together | not | believe | in | he | since | talk | to | you | fine | ||||
| L14 | Jr_12_6 | Jr_12_6_1 | Jr_12_6_2 | Jr_12_6_3 | Jr_12_6_4 | Jr_12_6_5 | Jr_12_6_6 | Jr_12_6_7 | Jr_12_6_8 | Jr_12_6_9 | Jr_12_6_10 | Jr_12_6_11 | Jr_12_6_12 | Jr_12_6_13 | Jr_12_6_14 | Jr_12_6_15 | Jr_12_6_16 | Jr_12_6_17 | Jr_12_6_18 | Jr_12_6_19 | Jr_12_6_20 | Jr_12_6_21 | Jr_12_6_22 | Jr_12_6_23 | Jr_12_6_24 | Jr_12_6_25 | Jr_12_6_26 | Jr_12_6_27 | Jr_12_6_28 | Jr_12_6_29 | Jr_12_6_30 | Jr_12_6_31 | Jr_12_6_32 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_7 | Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_7 | Ἐγκαταλέλοιπα (G1459) τὸν (G3588) οἶκόν (G3624) μου, (G3450) ἀφῆκα (G863) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) μου, (G3450) ἔδωκα (G1325) τὴν (G3588) ἠγαπημένην (G25) ψυχήν (G5590) μου (G3450) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_7 | I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies. (Jeremiah 12:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_7 | «Opuściłem swój dom, pozostawiłem swoje dziedzictwo. To, co umiłowałem, oddałem w ręce swych nieprzyjaciół. (Jr 12:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_7 | Ἐγκαταλέλοιπα | τὸν | οἶκόν | μου, | ἀφῆκα | τὴν | κληρονομίαν | μου, | ἔδωκα | τὴν | ἠγαπημένην | ψυχήν | μου | εἰς | χεῖρας | ἐχθρῶν | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_7 | ἐγκαταλείπω | ὁ | οἶκος | μου | ἀφίημι | ὁ | κληρονομία | μου | δίδωμι | ὁ | ἀγαπάω | ψυχή | μου | εἰς | χείρ | ἐχθρός | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_7 | opuścić kogoś, coś | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | mnie, mojego | odesłać, darować winę | — | dziedzictwo | mnie, mojego | dać, dawać, przekazać | — | kochać bezinteresownie | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | nienawistny, wrogi | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_7 | (G1459) | (G3588) | (G3624) | (G3450) | (G863) | (G3588) | (G2817) | (G3450) | (G1325) | (G3588) | (G25) | (G5590) | (G3450) | (G1519) | (G5495) | (G2190) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_7 | *)egkatale/loipa | to\n | oi)=ko/n | mou, | a)fE=ka | tE\n | klEronomi/an | mou, | e)/dOka | tE\n | E)gapEme/nEn | PSuCHE/n | mou | ei)s | CHei=ras | e)CHTrO=n | au)tE=s. | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_7 | enkataleloipa | ton | oikon | mu, | afEka | tEn | klEronomian | mu, | edOka | tEn | EgapEmenEn | PSyCHEn | mu | eis | CHeiras | eCHTrOn | autEs. | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_7 | VX_XAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VAI_AAI1S | RA_ASF | VM_XMPASF | N1_ASF | RP_GS | P | N3_APF | N2_GPM | RD_GSF | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_7 | I-have-GIVE UP-ed | the (acc) | house (acc) | me (gen) | I-LET-ed-GO-OF | the (acc) | inheritance (acc) | me (gen) | I-GIVE-ed | the (acc) | having-been-LOVE-ed (acc) | life (acc) | me (gen) | into (+acc) | hands (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_12_7 | abandon | the | home | of me | dismiss | the | inheritance | of me | give | the | love | soul | of me | into | hand | hostile | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Jr_12_7 | Jr_12_7_1 | Jr_12_7_2 | Jr_12_7_3 | Jr_12_7_4 | Jr_12_7_5 | Jr_12_7_6 | Jr_12_7_7 | Jr_12_7_8 | Jr_12_7_9 | Jr_12_7_10 | Jr_12_7_11 | Jr_12_7_12 | Jr_12_7_13 | Jr_12_7_14 | Jr_12_7_15 | Jr_12_7_16 | Jr_12_7_17 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_8 | ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ· ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_8 | ἐγενήθη (G1096) ἡ (G3588) κληρονομία (G2817) μου (G3450) ἐμοὶ (G1698) ὡς (G5613) λέων (G3023) ἐν (G1722) δρυμῷ· (L2803) ἔδωκεν (G1325) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) τὴν (G3588) φωνὴν (G5456) αὐτῆς, (G846) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐμίσησα (G3404) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_8 | My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her. (Jeremiah 12:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_8 | Moje dziedzictwo stało się dla Mnie jak lew w gęstwinie. Podniosło przeciw Mnie swój głos, dlatego muszę go nienawidzić. (Jr 12:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_8 | ἐγενήθη | ἡ | κληρονομία | μου | ἐμοὶ | ὡς | λέων | ἐν | δρυμῷ· | ἔδωκεν | ἐπ’ | ἐμὲ | τὴν | φωνὴν | αὐτῆς, | διὰ | τοῦτο | ἐμίσησα | αὐτήν. | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_8 | γίνομαι | ὁ | κληρονομία | μου | ἐμοί | ὥς | λέων | ἐν | δρυμός | δίδωμι | ἐπί | ἐμέ | ὁ | φωνή | αὐτός | διά | οὗτος | μισέω | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_8 | stać się, zaistnieć, powstać | — | dziedzictwo | mnie, mojego | mnie, mię | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lew; odważny wojownik (przen.) | w, wewnątrz | gąszcz | dać, dawać, przekazać | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | — | głos, dźwięk; mowa | on, ona, ono | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_8 | (G1096) | (G3588) | (G2817) | (G3450) | (G1698) | (G5613) | (G3023) | (G1722) | (L2803) | (G1325) | (G1909) | (G1691) | (G3588) | (G5456) | (G846) | (G1223) | (G3778) | (G3404) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_8 | e)genE/TE | E( | klEronomi/a | mou | e)moi\ | O(s | le/On | e)n | drumO=|· | e)/dOken | e)p’ | e)me\ | tE\n | fOnE\n | au)tE=s, | dia\ | tou=to | e)mi/sEsa | au)tE/n. | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_8 | egenETE | hE | klEronomia | mu | emoi | hOs | leOn | en | drymO· | edOken | ep’ | eme | tEn | fOnEn | autEs, | dia | tuto | emisEsa | autEn. | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_8 | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | RP_DS | C | N3W_NSM | P | N2_DSM | VAI_AAI3S | P | RP_AS | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | P | RD_ASN | VAI_AAI1S | RD_ASF | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_8 | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | inheritance (nom|voc) | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | as/like | lion (nom) | in/among/by (+dat) | he/she/it-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (acc) | sound/voice (acc) | her/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-DESTEST-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Jr_12_8 | happen | the | inheritance | of me | me | as | lion | in | thicket | give | in | me | the | voice | he | through | this | hate | he | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_12_8 | Jr_12_8_1 | Jr_12_8_2 | Jr_12_8_3 | Jr_12_8_4 | Jr_12_8_5 | Jr_12_8_6 | Jr_12_8_7 | Jr_12_8_8 | Jr_12_8_9 | Jr_12_8_10 | Jr_12_8_11 | Jr_12_8_12 | Jr_12_8_13 | Jr_12_8_14 | Jr_12_8_15 | Jr_12_8_16 | Jr_12_8_17 | Jr_12_8_18 | Jr_12_8_19 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_9 | μὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς; βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_9 | μὴ (G3361) σπήλαιον (G4693) ὑαίνης (L9314) ἡ (G3588) κληρονομία (G2817) μου (G3450) ἐμοὶ (G1698) ἢ (G2228) σπήλαιον (G4693) κύκλῳ (G2945) αὐτῆς; (G846) βαδίσατε (L1725) συναγάγετε (G4863) πάντα (G3956) τὰ (G3588) θηρία (G2342) τοῦ (G3588) ἀγροῦ, (G68) καὶ (G2532) ἐλθέτωσαν (G2064) τοῦ (G3588) φαγεῖν (G2068) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_9 | Is not my inheritance to me a hyaena's cave, or a cave round about her? Go ye, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her. (Jeremiah 12:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_9 | Czy moje dziedzictwo jest pstrym ptakiem, nad którym krążą dokoła ptaki drapieżne? Chodźcie, zgromadźcie wszystkie zwierzęta polne, przyprowadźcie, by je pożarły. (Jr 12:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_9 | μὴ | σπήλαιον | ὑαίνης | ἡ | κληρονομία | μου | ἐμοὶ | ἢ | σπήλαιον | κύκλῳ | αὐτῆς; | βαδίσατε | συναγάγετε | πάντα | τὰ | θηρία | τοῦ | ἀγροῦ, | καὶ | ἐλθέτωσαν | τοῦ | φαγεῖν | αὐτήν. | |||||||||||||
| L06 | Jr_12_9 | μή | σπήλαιον | ὑαίνης | ὁ | κληρονομία | μου | ἐμοί | ἤ | σπήλαιον | κύκλῳ | αὐτός | βαδίζω | συνάγω | πᾶς | ὁ | θηρίον | ὁ | ἀγρός | καί | ἔρχομαι | ὁ | φάγω | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Jr_12_9 | nie; aby nie | jaskinia, grota | hiena | — | dziedzictwo | mnie, mojego | mnie, mię | albo, lub, czy; ani ...ani | jaskinia, grota | wokół, dookoła | on, ona, ono | postąpić / ruszyć dalej | gromadzić, zbierać; ugościć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | zwierzę; bestia | — | pole, rola, wieś | i, również | przyjść, przybyć | — | jeść, spożywać | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Jr_12_9 | (G3361) | (G4693) | (L9314) | (G3588) | (G2817) | (G3450) | (G1698) | (G2228) | (G4693) | (G2945) | (G846) | (L1725) | (G4863) | (G3956) | (G3588) | (G2342) | (G3588) | (G68) | (G2532) | (G2064) | (G3588) | (G2068) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Jr_12_9 | mE\ | spE/laion | u(ai/nEs | E( | klEronomi/a | mou | e)moi\ | E)\ | spE/laion | ku/klO| | au)tE=s; | badi/sate | sunaga/gete | pa/nta | ta\ | TEri/a | tou= | a)grou=, | kai\ | e)lTe/tOsan | tou= | fagei=n | au)tE/n. | |||||||||||||
| L10 | Jr_12_9 | mE | spElaion | hyainEs | hE | klEronomia | mu | emoi | E | spElaion | kyklO | autEs; | badisate | synagagete | panta | ta | TEria | tu | agru, | kai | elTetOsan | tu | fagein | autEn. | |||||||||||||
| L11 | Jr_12_9 | D | N2N_NSN | N1M_NSM | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | RP_DS | C | N2N_NSN | N2_DSM | RD_GSF | VA_AAD2P | VB_AAD2P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AAD3P | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASF | |||||||||||||
| L12 | Jr_12_9 | not | hideout (nom|acc|voc) | the (nom) | inheritance (nom|voc) | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | or | hideout (nom|acc|voc) | in a circle | her/it/same (gen) | do-GATHER TOGETHER-you(pl)! | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | field (gen) | and | let-them-COME! | the (gen) | to-will-EAT, to-EAT | her/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Jr_12_9 | not | cave | hyena | the | inheritance | of me | me | or | cave | circling | he | proceed | gather | all | the | beast | the | field | and | come | the | swallow | he | |||||||||||||
| L14 | Jr_12_9 | Jr_12_9_1 | Jr_12_9_2 | Jr_12_9_3 | Jr_12_9_4 | Jr_12_9_5 | Jr_12_9_6 | Jr_12_9_7 | Jr_12_9_8 | Jr_12_9_9 | Jr_12_9_10 | Jr_12_9_11 | Jr_12_9_12 | Jr_12_9_13 | Jr_12_9_14 | Jr_12_9_15 | Jr_12_9_16 | Jr_12_9_17 | Jr_12_9_18 | Jr_12_9_19 | Jr_12_9_20 | Jr_12_9_21 | Jr_12_9_22 | Jr_12_9_23 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_10 | ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου, ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_10 | ποιμένες (G4166) πολλοὶ (G4183) διέφθειραν (G1311) τὸν (G3588) ἀμπελῶνά (G290) μου, (G3450) ἐμόλυναν (G3435) τὴν (G3588) μερίδα (G3310) μου, (G3450) ἔδωκαν (G1325) μερίδα (G3310) ἐπιθυμητήν (L3706) μου (G3450) εἰς (G1519) ἔρημον (G2048) ἄβατον· (L22) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_10 | Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my desirable portion a trackless wilderness; (Jeremiah 12:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_10 | Liczni pasterze zniszczyli moją winnicę, stratowali moją posiadłość. Obrócili moje ulubione pole w dzikie pustkowie. (Jr 12:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_10 | ποιμένες | πολλοὶ | διέφθειραν | τὸν | ἀμπελῶνά | μου, | ἐμόλυναν | τὴν | μερίδα | μου, | ἔδωκαν | μερίδα | ἐπιθυμητήν | μου | εἰς | ἔρημον | ἄβατον· | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_10 | ποιμήν | πολύς | διαφθείρω | ὁ | ἀμπελών | μου | μολύνω | ὁ | μερίς | μου | δίδωμι | μερίς | ἐπιθυμητή | μου | εἰς | ἔρημος | ἄβατος | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_10 | pasterz | wiele, liczny | niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować | — | winnica | mnie, mojego | kalać, zanieczyszczać | — | część, cząstka | mnie, mojego | dać, dawać, przekazać | część, cząstka | cenny | mnie, mojego | do, ku; w, na | odludny; pustynny | nietknięty / nieprzebyty | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_10 | (G4166) | (G4183) | (G1311) | (G3588) | (G290) | (G3450) | (G3435) | (G3588) | (G3310) | (G3450) | (G1325) | (G3310) | (L3706) | (G3450) | (G1519) | (G2048) | (L22) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_10 | poime/nes | polloi\ | die/fTeiran | to\n | a)mpelO=na/ | mou, | e)mo/lunan | tE\n | meri/da | mou, | e)/dOkan | meri/da | e)piTumEtE/n | mou | ei)s | e)/rEmon | a)/baton· | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_10 | poimenes | polloi | diefTeiran | ton | ampelOna | mu, | emolynan | tEn | merida | mu, | edOkan | merida | epiTymEtEn | mu | eis | erEmon | abaton· | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_10 | N3_NPM | A1_NPM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N3W_ASM | RP_GS | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3D_ASF | RP_GS | VAI_AAI3P | N3D_ASF | A1_ASF | RP_GS | P | N2_ASF | A1B_ASF | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_10 | shepherds (nom|voc) | many (nom) | they-RUIN-ed | the (acc) | vineyard (acc) | me (gen) | they-DEFILE-ed | the (acc) | ??? (acc) | me (gen) | they-GIVE-ed | ??? (acc) | desirer (acc); desireable ([Adj] acc) | me (gen) | into (+acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_12_10 | shepherd | much | deteriorate | the | vineyard | of me | dirty | the | portion | of me | give | portion | valuable | of me | into | lonesome | untrodden | |||||||||||||||||||
| L14 | Jr_12_10 | Jr_12_10_1 | Jr_12_10_2 | Jr_12_10_3 | Jr_12_10_4 | Jr_12_10_5 | Jr_12_10_6 | Jr_12_10_7 | Jr_12_10_8 | Jr_12_10_9 | Jr_12_10_10 | Jr_12_10_11 | Jr_12_10_12 | Jr_12_10_13 | Jr_12_10_14 | Jr_12_10_15 | Jr_12_10_16 | Jr_12_10_17 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_11 | ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας, δι’ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_11 | ἐτέθη (G5087) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) ἀπωλείας, (G684) δι’ (G1223) ἐμὲ (G1691) ἀφανισμῷ (G854) ἠφανίσθη (G853) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) γῆ, (G1093) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀνὴρ (G435) τιθέμενος (G5087) ἐν (G1722) καρδίᾳ. (G2588) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_11 | it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays the matter to heart. (Jeremiah 12:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_11 | Zamienili je na pełne żałoby odludzie - jest wobec Mnie ono pustynią. Spustoszony jest cały kraj i nie ma nikogo, kto by wziął sobie to do serca. (Jr 12:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_11 | ἐτέθη | εἰς | ἀφανισμὸν | ἀπωλείας, | δι’ | ἐμὲ | ἀφανισμῷ | ἠφανίσθη | πᾶσα | ἡ | γῆ, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἀνὴρ | τιθέμενος | ἐν | καρδίᾳ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_11 | τίθημι | εἰς | ἀφανισμός | ἀπώλεια | διά | ἐμέ | ἀφανισμός | ἀφανίζω | πᾶς | ὁ | γῆ | ὅτι | οὐ | εἰμί | ἀνήρ | τίθημι | ἐν | καρδία | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_11 | kłaść, umieszczać | do, ku; w, na | zniknięcie, usunięcie | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | przez; z powodu, ponieważ | mnie, mię | zniknięcie, usunięcie | zabrać sprzed oczu; zniszczyć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | kłaść, umieszczać | w, wewnątrz | serce | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_11 | (G5087) | (G1519) | (G854) | (G684) | (G1223) | (G1691) | (G854) | (G853) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G435) | (G5087) | (G1722) | (G2588) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_11 | e)te/TE | ei)s | a)fanismo\n | a)pOlei/as, | di’ | e)me\ | a)fanismO=| | E)fani/sTE | pa=sa | E( | gE=, | o(/ti | ou)k | e)/stin | a)nE\r | tiTe/menos | e)n | kardi/a|. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_11 | eteTE | eis | afanismon | apOleias, | di’ | eme | afanismO | EfanisTE | pasa | hE | gE, | hoti | uk | estin | anEr | tiTemenos | en | kardia. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_11 | VCI_API3S | P | N2_ASM | N1A_GSF | P | RP_AS | N2_DSM | VSI_API3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | C | D | V9_PAI3S | N3_NSM | V7_PMPNSM | P | N1A_DSF | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_11 | he/she/it-was-PLACE-ed | into (+acc) | destruction (acc) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | because of (+acc), through (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | destruction (dat) | he/she/it-was-DISAPPEAR-ed | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | because/that | not | he/she/it-is | man, husband (nom) | while being-PLACE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | ||||||||||||||||||
| L13 | Jr_12_11 | put | into | obscurity | destruction | through | me | obscurity | obscure | all | the | earth | since | not | be | man | put | in | heart | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_12_11 | Jr_12_11_1 | Jr_12_11_2 | Jr_12_11_3 | Jr_12_11_4 | Jr_12_11_5 | Jr_12_11_6 | Jr_12_11_7 | Jr_12_11_8 | Jr_12_11_9 | Jr_12_11_10 | Jr_12_11_11 | Jr_12_11_12 | Jr_12_11_13 | Jr_12_11_14 | Jr_12_11_15 | Jr_12_11_16 | Jr_12_11_17 | Jr_12_11_18 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_12 | ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες, ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_12 | ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) διεκβολὴν (L2687) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) ἦλθον (G2064) ταλαιπωροῦντες, (G5003) ὅτι (G3754) μάχαιρα (G3162) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) καταφάγεται (G2719) ἀπ’ (G575) ἄκρου (G206) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἕως (G2193) ἄκρου (G206) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) εἰρήνη (G1515) πάσῃ (G3956) σαρκί. (G4561) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_12 | The ravagers are come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace. (Jeremiah 12:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_12 | Na wszystkie pagórki pustyni dotarli łupieżcy, albowiem miecz Pana pożera; od końca do końca kraju żaden z ludzi nie zażywa pokoju. (Jr 12:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_12 | ἐπὶ | πᾶσαν | διεκβολὴν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ἦλθον | ταλαιπωροῦντες, | ὅτι | μάχαιρα | τοῦ | κυρίου | καταφάγεται | ἀπ’ | ἄκρου | τῆς | γῆς | ἕως | ἄκρου | τῆς | γῆς, | οὐκ | ἔστιν | εἰρήνη | πάσῃ | σαρκί. | ||||||||||
| L06 | Jr_12_12 | ἐπί | πᾶς | διεκβολή | ἐν | ὁ | ἔρημος | ἔρχομαι | ταλαιπωρέω | ὅτι | μάχαιρα | ὁ | κύριος | κατεσθίω | ἀπό | ἄκρον | ὁ | γῆ | ἕως | ἄκρον | ὁ | γῆ | οὐ | εἰμί | εἰρήνη | πᾶς | σάρξ | ||||||||||
| L07 | Jr_12_12 | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | przejazd | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | przyjść, przybyć | dręczyć, męczyć; cierpieć trudy | że; ponieważ | miecz, sztylet | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | pożreć; zniszczyć, unicestwić | z, od, przez | najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka | — | ziemia orna, grunt; ląd | dopóki; aż do; tak długo, jak | najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka | — | ziemia orna, grunt; ląd | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | pokój; harmonia | każdy, wszelki, dowolny; cały | ciało; istota ludzka | ||||||||||
| L08 | Jr_12_12 | (G1909) | (G3956) | (L2687) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G2064) | (G5003) | (G3754) | (G3162) | (G3588) | (G2962) | (G2719) | (G575) | (G206) | (G3588) | (G1093) | (G2193) | (G206) | (G3588) | (G1093) | (G3756) | (G1510) | (G1515) | (G3956) | (G4561) | ||||||||||
| L09 | Jr_12_12 | e)pi\ | pa=san | diekbolE\n | e)n | tE=| | e)rE/mO| | E)=lTon | talaipOrou=ntes, | o(/ti | ma/CHaira | tou= | kuri/ou | katafa/getai | a)p’ | a)/krou | tE=s | gE=s | e(/Os | a)/krou | tE=s | gE=s, | ou)k | e)/stin | ei)rE/nE | pa/sE| | sarki/. | ||||||||||
| L10 | Jr_12_12 | epi | pasan | diekbolEn | en | tE | erEmO | ElTon | talaipOruntes, | hoti | maCHaira | tu | kyriu | katafagetai | ap’ | akru | tEs | gEs | heOs | akru | tEs | gEs, | uk | estin | eirEnE | pasE | sarki. | ||||||||||
| L11 | Jr_12_12 | P | A1S_ASF | N1_ASF | P | RA_DSF | N2_DSF | VBI_AAI3P | V2_PAPNPM | C | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | VF_FMI3S | P | A1A_GSM | RA_GSF | N1_GSF | P | A1A_GSM | RA_GSF | N1_GSF | D | V9_PAI3S | N1_NSF | A1S_DSF | N3K_DSF | ||||||||||
| L12 | Jr_12_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | I-COME-ed, they-COME-ed | while SUFFER-ing (nom|voc) | because/that | sacrificial knife (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | away from (+gen) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | not | he/she/it-is | peace (nom|voc) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | flesh (dat) | |||||||||||
| L13 | Jr_12_12 | in | all | passing through | in | the | lonesome | come | wretched | since | short sword | the | lord | consume | from | top | the | earth | till | top | the | earth | not | be | peace | all | flesh | ||||||||||
| L14 | Jr_12_12 | Jr_12_12_1 | Jr_12_12_2 | Jr_12_12_3 | Jr_12_12_4 | Jr_12_12_5 | Jr_12_12_6 | Jr_12_12_7 | Jr_12_12_8 | Jr_12_12_9 | Jr_12_12_10 | Jr_12_12_11 | Jr_12_12_12 | Jr_12_12_13 | Jr_12_12_14 | Jr_12_12_15 | Jr_12_12_16 | Jr_12_12_17 | Jr_12_12_18 | Jr_12_12_19 | Jr_12_12_20 | Jr_12_12_21 | Jr_12_12_22 | Jr_12_12_23 | Jr_12_12_24 | Jr_12_12_25 | Jr_12_12_26 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_13 | σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_13 | σπείρατε (G4687) πυροὺς (L7873) καὶ (G2532) ἀκάνθας (G173) θερίσατε· (G2325) οἱ (G3588) κλῆροι (G2819) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ὠφελήσουσιν (G5623) αὐτούς· (G846) αἰσχύνθητε (G153) ἀπὸ (G575) καυχήσεως (G2746) ὑμῶν, (G5216) ἀπὸ (G575) ὀνειδισμοῦ (G3680) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_13 | Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord. (Jeremiah 12:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_13 | Posiali pszenicę, lecz zebrali ciernie: natrudzili się bezużytecznie. Wstydzić się muszą swych zbiorów z powodu gniewu Pana. (Jr 12:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_13 | σπείρατε | πυροὺς | καὶ | ἀκάνθας | θερίσατε· | οἱ | κλῆροι | αὐτῶν | οὐκ | ὠφελήσουσιν | αὐτούς· | αἰσχύνθητε | ἀπὸ | καυχήσεως | ὑμῶν, | ἀπὸ | ὀνειδισμοῦ | ἔναντι | κυρίου. | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_13 | σπείρω | πυρός | καί | ἄκανθα | θερίζω | ὁ | κλῆρος | αὐτός | οὐ | ὠφελέω | αὐτός | αἰσχύνω | ἀπό | καύχησις | ὑμῶν | ἀπό | ὀνειδισμός | ἔναντι | κύριος | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_13 | siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo | pszenica | i, również | cierń, ciernisty krzew | żąć, zbierać plon; zniszczyć, ściąć | — | przedmiot do rzucania losów | on, ona, ono | nie, czyż nie | przynosić korzyść, pomagać | on, ona, ono | wstydzić się; unikać czegoś | z, od, przez | akt chlubienia się, chełpienia; duma | was (dopełniacz) | z, od, przez | zniewaga, obelga | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_13 | (G4687) | (L7873) | (G2532) | (G173) | (G2325) | (G3588) | (G2819) | (G846) | (G3756) | (G5623) | (G846) | (G153) | (G575) | (G2746) | (G5216) | (G575) | (G3680) | (G1725) | (G2962) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_13 | spei/rate | purou\s | kai\ | a)ka/nTas | Teri/sate· | oi( | klE=roi | au)tO=n | ou)k | O)felE/sousin | au)tou/s· | ai)sCHu/nTEte | a)po\ | kauCHE/seOs | u(mO=n, | a)po\ | o)neidismou= | e)/nanti | kuri/ou. | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_13 | speirate | pyrus | kai | akanTas | Terisate· | hoi | klEroi | autOn | uk | OfelEsusin | autus· | aisCHynTEte | apo | kauCHEseOs | hymOn, | apo | oneidismu | enanti | kyriu. | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_13 | VA_AAD2P | N2_APM | C | N1A_APF | VA_AAD2P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | D | VF_FAI3P | RD_APM | VC_APD2P | P | N3I_GSF | RP_GP | P | N2_GSM | P | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_13 | do-SOW-you(pl)! | and | thorns (acc) | do-HARVEST-you(pl)! | the (nom) | lots (nom|voc); he/she/it-is-ALLOT-ing, you(sg)-are-being-ALLOT-ed, you(sg)-are-being-ALLOT-ed (classical), he/she/it-should-be-ALLOT-ing, you(sg)-should-be-being-ALLOT-ed, he/she/it-happens-to-be-ALLOT-ing (opt) | them/same (gen) | not | they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | be-you(pl)-PUT-ed-TO-SHAME!, you(pl)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME, you(pl)-were-PUT-ed-TO-SHAME | away from (+gen) | gloating (gen) | you(pl) (gen) | away from (+gen) | insult (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Jr_12_13 | sow | wheat | and | brier | harvest | the | lot | he | not | useful | he | shame | from | boasting | your | from | disparaging | next to | lord | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_12_13 | Jr_12_13_1 | Jr_12_13_2 | Jr_12_13_3 | Jr_12_13_4 | Jr_12_13_5 | Jr_12_13_6 | Jr_12_13_7 | Jr_12_13_8 | Jr_12_13_9 | Jr_12_13_10 | Jr_12_13_11 | Jr_12_13_12 | Jr_12_13_13 | Jr_12_13_14 | Jr_12_13_15 | Jr_12_13_16 | Jr_12_13_17 | Jr_12_13_18 | Jr_12_13_19 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_14 | Ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν Ιουδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_14 | Ὅτι (G3754) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) περὶ (G4012) πάντων (G3956) τῶν (G3588) γειτόνων (G1069) τῶν (G3588) πονηρῶν (G4190) τῶν (G3588) ἁπτομένων (G680) τῆς (G3588) κληρονομίας (G2817) μου, (G3450) ἧς (G3739) ἐμέρισα (G3307) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) μου (G3450) Ισραηλ (G2474) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἀποσπῶ (G645) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Ιουδαν (G2455) ἐκβαλῶ (G1544) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_14 | For thus saith the Lord, concerning all the evil neighbours that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them. (Jeremiah 12:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_14 | To mówi Pan przeciw wszystkim moim złym sąsiadom, którzy naruszyli dziedzictwo, jakie dałem swemu narodowi, Izraelowi: Oto ich wyrwę z ich ziemi, lecz i dom judzki wyrwę spośród nich. (Jr 12:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_14 | Ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | περὶ | πάντων | τῶν | γειτόνων | τῶν | πονηρῶν | τῶν | ἁπτομένων | τῆς | κληρονομίας | μου, | ἧς | ἐμέρισα | τῷ | λαῷ | μου | Ισραηλ | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀποσπῶ | αὐτοὺς | ἀπὸ | τῆς | γῆς | αὐτῶν | καὶ | τὸν | Ιουδαν | ἐκβαλῶ | ἐκ | μέσου | αὐτῶν. |
| L06 | Jr_12_14 | ὅτι | ὅδε | λέγω | κύριος | περί | πᾶς | ὁ | γείτων | ὁ | πονηρός | ὁ | ἅπτομαι | ὁ | κληρονομία | μου | ὅς | μερίζω | ὁ | λαός | μου | Ἰσραήλ | ἰδού | ἐγώ | ἀποσπάω | αὐτός | ἀπό | ὁ | γῆ | αὐτός | καί | ὁ | Ἰούδας | ἐκβάλλω | ἐκ | μέσος | αὐτός |
| L07 | Jr_12_14 | że; ponieważ | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | sąsiad, sąsiadka; krewny | — | zły, niegodziwy; wrogi | — | dotknąć | — | dziedzictwo | mnie, mojego | który, która, które | dzielić, rozdzielać | — | lud, naród | mnie, mojego | Izrael | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | odciągnąć, oderwać przemocą | on, ona, ono | z, od, przez | — | ziemia orna, grunt; ląd | on, ona, ono | i, również | — | Juda lub Judasz | wyrzucić, wypędzić, odesłać | z, spośród, od | środkowy, pośrodku | on, ona, ono |
| L08 | Jr_12_14 | (G3754) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G4012) | (G3956) | (G3588) | (G1069) | (G3588) | (G4190) | (G3588) | (G680) | (G3588) | (G2817) | (G3450) | (G3739) | (G3307) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G2474) | (G2400) | (G1473) | (G645) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G1093) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2455) | (G1544) | (G1537) | (G3319) | (G846) |
| L09 | Jr_12_14 | *(/oti | ta/de | le/gei | ku/rios | peri\ | pa/ntOn | tO=n | geito/nOn | tO=n | ponErO=n | tO=n | a(ptome/nOn | tE=s | klEronomi/as | mou, | E(=s | e)me/risa | tO=| | laO=| | mou | *israEl | *)idou\ | e)gO\ | a)pospO= | au)tou\s | a)po\ | tE=s | gE=s | au)tO=n | kai\ | to\n | *ioudan | e)kbalO= | e)k | me/sou | au)tO=n. |
| L10 | Jr_12_14 | hoti | tade | legei | kyrios | peri | pantOn | tOn | geitonOn | tOn | ponErOn | tOn | haptomenOn | tEs | klEronomias | mu, | hEs | emerisa | tO | laO | mu | israEl | idu | egO | apospO | autus | apo | tEs | gEs | autOn | kai | ton | iudan | ekbalO | ek | mesu | autOn. |
| L11 | Jr_12_14 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | A3_GPM | RA_GPM | N3N_GPM | RA_GPM | A1A_GPM | RA_GPM | V1_PMPGPM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | RR_GSF | VAI_AAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | I | RP_NS | V3_PAI1S | RD_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | C | RA_ASM | N1T_ASM | VF2_FAI1S | P | A1_GSM | RD_GPM |
| L12 | Jr_12_14 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | about (+acc,+gen) | all (gen) | the (gen) | neighbors (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] gen) | the (gen) | while being-LAY HandS ON-ed (gen) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | me (gen) | who/whom/which (gen) | I-DIVIDE-ed | the (dat) | people (dat) | me (gen) | Israel (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-???-ing, be-you(sg)-being-???-ed!, I-should-be-???-ing | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | them/same (gen) | and | the (acc) | Judas/Judah (acc) | I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | them/same (gen) |
| L13 | Jr_12_14 | since | further | tell | lord | about | all | the | countryman | the | harmful | the | grasp | the | inheritance | of me | who | apportion | the | populace | of me | Israel | see! | I | draw out | he | from | the | earth | he | and | the | Ioudas | expel | from | in the midst | he |
| L14 | Jr_12_14 | Jr_12_14_1 | Jr_12_14_2 | Jr_12_14_3 | Jr_12_14_4 | Jr_12_14_5 | Jr_12_14_6 | Jr_12_14_7 | Jr_12_14_8 | Jr_12_14_9 | Jr_12_14_10 | Jr_12_14_11 | Jr_12_14_12 | Jr_12_14_13 | Jr_12_14_14 | Jr_12_14_15 | Jr_12_14_16 | Jr_12_14_17 | Jr_12_14_18 | Jr_12_14_19 | Jr_12_14_20 | Jr_12_14_21 | Jr_12_14_22 | Jr_12_14_23 | Jr_12_14_24 | Jr_12_14_25 | Jr_12_14_26 | Jr_12_14_27 | Jr_12_14_28 | Jr_12_14_29 | Jr_12_14_30 | Jr_12_14_31 | Jr_12_14_32 | Jr_12_14_33 | Jr_12_14_34 | Jr_12_14_35 | Jr_12_14_36 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_15 | καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_15 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) ἐκβαλεῖν (G1544) με (G3165) αὐτοὺς (G846) ἐπιστρέψω (G1994) καὶ (G2532) ἐλεήσω (G1653) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) κατοικιῶ (L5495) αὐτοὺς (G846) ἕκαστον (G1538) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἕκαστον (G1538) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_15 | And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return, and have mercy upon them, and will cause them to dwell every one in his inheritance, and every one in his land. (Jeremiah 12:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_15 | Lecz gdy ich już wyrwę, ogarnie Mnie znów litość nad nimi i przyprowadzę każdego z nich do jego dziedzictwa i każdego z nich do jego kraju. (Jr 12:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_15 | καὶ | ἔσται | μετὰ | τὸ | ἐκβαλεῖν | με | αὐτοὺς | ἐπιστρέψω | καὶ | ἐλεήσω | αὐτοὺς | καὶ | κατοικιῶ | αὐτοὺς | ἕκαστον | εἰς | τὴν | κληρονομίαν | αὐτοῦ | καὶ | ἕκαστον | εἰς | τὴν | γῆν | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L06 | Jr_12_15 | καί | εἰμί | μετά | ὁ | ἐκβάλλω | μέ | αὐτός | ἐπιστρέφω | καί | ἐλεέω | αὐτός | καί | κατοικίζω | αὐτός | ἕκαστος | εἰς | ὁ | κληρονομία | αὐτός | καί | ἕκαστος | εἰς | ὁ | γῆ | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Jr_12_15 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | z, razem z; po, następnie | — | wyrzucić, wypędzić, odesłać | mnie (biernik od "ja") | on, ona, ono | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | i, również | litować się | on, ona, ono | i, również | osiąść / osiedlić | on, ona, ono | każdy; wszyscy | do, ku; w, na | — | dziedzictwo | on, ona, ono | i, również | każdy; wszyscy | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Jr_12_15 | (G2532) | (G1510) | (G3326) | (G3588) | (G1544) | (G3165) | (G846) | (G1994) | (G2532) | (G1653) | (G846) | (G2532) | (L5495) | (G846) | (G1538) | (G1519) | (G3588) | (G2817) | (G846) | (G2532) | (G1538) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Jr_12_15 | kai\ | e)/stai | meta\ | to\ | e)kbalei=n | me | au)tou\s | e)pistre/PSO | kai\ | e)leE/sO | au)tou\s | kai\ | katoikiO= | au)tou\s | e(/kaston | ei)s | tE\n | klEronomi/an | au)tou= | kai\ | e(/kaston | ei)s | tE\n | gE=n | au)tou=. | |||||||||||
| L10 | Jr_12_15 | kai | estai | meta | to | ekbalein | me | autus | epistrePSO | kai | eleEsO | autus | kai | katoikiO | autus | hekaston | eis | tEn | klEronomian | autu | kai | hekaston | eis | tEn | gEn | autu. | |||||||||||
| L11 | Jr_12_15 | C | VF_FMI3S | P | RA_ASN | VF2_FAN | RP_AS | RD_APM | VF_FAI1S | C | VF_FAI1S | RD_APM | C | VF2_FAI1S | RD_APM | A1_ASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | A1_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||
| L12 | Jr_12_15 | and | he/she/it-will-be | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT | me (acc) | them/same (acc) | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | and | I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY | them/same (acc) | and | I-will-DOMICILE | them/same (acc) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | and | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Jr_12_15 | and | be | with | the | expel | me | he | turn around | and | show mercy | he | and | settle | he | each | into | the | inheritance | he | and | each | into | the | earth | he | |||||||||||
| L14 | Jr_12_15 | Jr_12_15_1 | Jr_12_15_2 | Jr_12_15_3 | Jr_12_15_4 | Jr_12_15_5 | Jr_12_15_6 | Jr_12_15_7 | Jr_12_15_8 | Jr_12_15_9 | Jr_12_15_10 | Jr_12_15_11 | Jr_12_15_12 | Jr_12_15_13 | Jr_12_15_14 | Jr_12_15_15 | Jr_12_15_16 | Jr_12_15_17 | Jr_12_15_18 | Jr_12_15_19 | Jr_12_15_20 | Jr_12_15_21 | Jr_12_15_22 | Jr_12_15_23 | Jr_12_15_24 | Jr_12_15_25 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_16 | καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου Ζῇ κύριος, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βααλ, καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_16 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) μαθόντες (G3129) μάθωσιν (G3129) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) τοῦ (G3588) ὀμνύειν (G3660) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου (G3450) Ζῇ (G2198) κύριος, (G2962) καθὼς (G2531) ἐδίδαξαν (G1321) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ὀμνύειν (G3660) τῇ (G3588) Βααλ, (G896) καὶ (G2532) οἰκοδομηθήσονται (G3618) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου· (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_16 | And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, saying, The Lord lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of my people. (Jeremiah 12:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_16 | A jeżeli przyswoją sobie zupełnie drogi mego ludu, tak że będą przysięgać na moje imię: "Na życie Pana", podobnie jak nauczyli naród mój przysięgać na Baala, wtedy mogą rozprzestrzenić się wśród mojego narodu. (Jr 12:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_16 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | μαθόντες | μάθωσιν | τὴν | ὁδὸν | τοῦ | λαοῦ | μου | τοῦ | ὀμνύειν | τῷ | ὀνόματί | μου | Ζῇ | κύριος, | καθὼς | ἐδίδαξαν | τὸν | λαόν | μου | ὀμνύειν | τῇ | Βααλ, | καὶ | οἰκοδομηθήσονται | ἐν | μέσῳ | τοῦ | λαοῦ | μου· | ||||
| L06 | Jr_12_16 | καί | εἰμί | ἐάν | μανθάνω | μανθάνω | ὁ | ὁδός | ὁ | λαός | μου | ὁ | ὀμνύω | ὁ | ὄνομα | μου | ζάω | κύριος | καθώς | διδάσκω | ὁ | λαός | μου | ὀμνύω | ὁ | Βάαλ | καί | οἰκοδομέω | ἐν | μέσος | ὁ | λαός | μου | ||||
| L07 | Jr_12_16 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | jeśli | uczyć się, poznawać | uczyć się, poznawać | — | droga, ścieżka, trasa | — | lud, naród | mnie, mojego | — | przysięgać | — | imię, nazwa | mnie, mojego | żyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | tak jak, zgodnie z tym | uczyć; wyjaśniać | — | lud, naród | mnie, mojego | przysięgać | — | Baal | i, również | budować, wznosić | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | — | lud, naród | mnie, mojego | ||||
| L08 | Jr_12_16 | (G2532) | (G1510) | (G1437) | (G3129) | (G3129) | (G3588) | (G3598) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G3588) | (G3660) | (G3588) | (G3686) | (G3450) | (G2198) | (G2962) | (G2531) | (G1321) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G3660) | (G3588) | (G896) | (G2532) | (G3618) | (G1722) | (G3319) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | ||||
| L09 | Jr_12_16 | kai\ | e)/stai | e)a\n | maTo/ntes | ma/TOsin | tE\n | o(do\n | tou= | laou= | mou | tou= | o)mnu/ein | tO=| | o)no/mati/ | mou | *DZE=| | ku/rios, | kaTO\s | e)di/daXan | to\n | lao/n | mou | o)mnu/ein | tE=| | *baal, | kai\ | oi)kodomETE/sontai | e)n | me/sO| | tou= | laou= | mou· | ||||
| L10 | Jr_12_16 | kai | estai | ean | maTontes | maTOsin | tEn | hodon | tu | lau | mu | tu | omnyein | tO | onomati | mu | DZE | kyrios, | kaTOs | edidaXan | ton | laon | mu | omnyein | tE | baal, | kai | oikodomETEsontai | en | mesO | tu | lau | mu· | ||||
| L11 | Jr_12_16 | C | VF_FMI3S | C | VB_AAPNPM | VB_AAS3P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSN | V5_PAN | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | V3_PAI3S | N2_NSM | D | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | V5_PAN | RA_DSF | N_DSF | C | VC_FPI3P | P | A1_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||
| L12 | Jr_12_16 | and | he/she/it-will-be | if-ever | upon LEARN-ing (nom|voc) | they-should-LEARN | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | the (gen) | to-be-SWEAR-ing | the (dat) | name (dat) | me (gen) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | as accordingly | they-TEACH-ed | the (acc) | people (acc) | me (gen) | to-be-SWEAR-ing | the (dat) | Baal (indecl) | and | they-will-be-BUILD/EDIFY-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | ||||
| L13 | Jr_12_16 | and | be | and if | learn | learn | the | way | the | populace | of me | the | swear | the | name | of me | live | lord | just as/like | teach | the | populace | of me | swear | the | Baal | and | build | in | in the midst | the | populace | of me | ||||
| L14 | Jr_12_16 | Jr_12_16_1 | Jr_12_16_2 | Jr_12_16_3 | Jr_12_16_4 | Jr_12_16_5 | Jr_12_16_6 | Jr_12_16_7 | Jr_12_16_8 | Jr_12_16_9 | Jr_12_16_10 | Jr_12_16_11 | Jr_12_16_12 | Jr_12_16_13 | Jr_12_16_14 | Jr_12_16_15 | Jr_12_16_16 | Jr_12_16_17 | Jr_12_16_18 | Jr_12_16_19 | Jr_12_16_20 | Jr_12_16_21 | Jr_12_16_22 | Jr_12_16_23 | Jr_12_16_24 | Jr_12_16_25 | Jr_12_16_26 | Jr_12_16_27 | Jr_12_16_28 | Jr_12_16_29 | Jr_12_16_30 | Jr_12_16_31 | Jr_12_16_32 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_12_17 | ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_17 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ἐπιστρέψωσιν, (G1994) καὶ (G2532) ἐξαρῶ (G1808) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) ἐκεῖνο (G1565) ἐξάρσει (L3529) καὶ (G2532) ἀπωλείᾳ. (G684) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_17 | But if they will not return, then will I cut off that nation with utter ruin and destruction. (Jeremiah 12:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_17 | Jeśli zaś nie posłuchają, wyrwę taki naród, wyrwę, tak że zginie» - wyrocznia Pana. (Jr 12:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_17 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ἐπιστρέψωσιν, | καὶ | ἐξαρῶ | τὸ | ἔθνος | ἐκεῖνο | ἐξάρσει | καὶ | ἀπωλείᾳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_12_17 | ἐάν | δέ | μή | ἐπιστρέφω | καί | ἐξαίρω | ὁ | ἔθνος | ἐκεῖνος | ἔξαρσις | καί | ἀπώλεια | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_12_17 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | i, również | podnieść, zabrać | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | tamten, ów | ruina / zniszczyć | i, również | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_12_17 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G1994) | (G2532) | (G1808) | (G3588) | (G1484) | (G1565) | (L3529) | (G2532) | (G684) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_12_17 | e)a\n | de\ | mE\ | e)pistre/PSOsin, | kai\ | e)XarO= | to\ | e)/Tnos | e)kei=no | e)Xa/rsei | kai\ | a)pOlei/a|. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_12_17 | ean | de | mE | epistrePSOsin, | kai | eXarO | to | eTnos | ekeino | eXarsei | kai | apOleia. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_12_17 | C | x | D | VA_AAS3P | C | VF2_FAI1S | RA_ASN | N3E_ASN | RD_ASN | N3I_DSF | C | N1A_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_12_17 | if-ever | Yet | not | they-should-TURN-AROUND | and | I-will-REMOVE, I-should-REMOVE | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | that (nom|acc) | and | annihilation, destruction (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_12_17 | and if | though | not | turn around | and | lift out/up | the | nation | that | ruin | and | destruction | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_12_17 | Jr_12_17_1 | Jr_12_17_2 | Jr_12_17_3 | Jr_12_17_4 | Jr_12_17_5 | Jr_12_17_6 | Jr_12_17_7 | Jr_12_17_8 | Jr_12_17_9 | Jr_12_17_10 | Jr_12_17_11 | Jr_12_17_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||