Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_14

Bible Right
Jr_13 Jr_15

Filtruj wiersze:

L01 Jr_14_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν περὶ τῆς ἀβροχίας
L02 Jr_14_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) πρὸς (G4314) Ιερεμιαν (G2408) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ἀβροχίας (L87)
L03 Jr_14_1 AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS CONCERNING THE DROUGHT. (Jeremiah 14:1 Brenton)
L04 Jr_14_1 Słowo, które Pan oznajmił Jeremiaszowi w związku z suszą: (Jr 14:1 BT_4)
L05 Jr_14_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν περὶ τῆς ἀβροχίας
L06 Jr_14_1 καί γίνομαι λόγος κύριος πρός Ἱερεμίας περί ἀβροχία
L07 Jr_14_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Jeremiasz o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) brak deszczu
L08 Jr_14_1 (G2532) (G1096) (G3056) (G2962) (G4314) (G2408) (G4012) (G3588) (L87)
L09 Jr_14_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *ieremian peri\ tE=s a)broCHi/as
L10 Jr_14_1 kai egeneto logos kyriu pros ieremian peri tEs abroCHias
L11 Jr_14_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N1T_ASM P RA_GSF N1A_GSF
L12 Jr_14_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) about (+acc,+gen) the (gen) drought (gen), droughts (acc)
L13 Jr_14_1 and happen word lord to Hieremias about the want of rain
L14 Jr_14_1 Jr_14_1_1 Jr_14_1_2 Jr_14_1_3 Jr_14_1_4 Jr_14_1_5 Jr_14_1_6 Jr_14_1_7 Jr_14_1_8 Jr_14_1_9
L15
L01 Jr_14_2 Ἐπένθησεν ἡ Ιουδαία, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ιερουσαλημ ἀνέβη.
L02 Jr_14_2 Ἐπένθησεν (G3996)(G3588) Ιουδαία, (G2449) καὶ (G2532) αἱ (G3588) πύλαι (G4439) αὐτῆς (G846) ἐκενώθησαν (G2758) καὶ (G2532) ἐσκοτώθησαν (G4656) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532)(G3588) κραυγὴ (G2906) τῆς (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) ἀνέβη. (G305)
L03 Jr_14_2 Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone up. (Jeremiah 14:2 Brenton)
L04 Jr_14_2 «Smutek ogarnął ziemię Judy, a bramy jej pełne są żałoby, skłaniają się smutno ku ziemi, a podnosi się krzyk Jerozolimy. (Jr 14:2 BT_4)
L05 Jr_14_2 Ἐπένθησεν Ιουδαία, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ κραυγὴ τῆς Ιερουσαλημ ἀνέβη.
L06 Jr_14_2 πενθέω Ἰουδαία καί πύλη αὐτός κενόω καί σκοτόω ἐπί γῆ καί κραυγή Ἱερουσαλήμ ἀναβαίνω
L07 Jr_14_2 opłakiwać, żałować; smucić się Judea i, również brama on, ona, ono opróżnić; pozbawić mocy i, również oślepiać, przyciemniać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również krzyk; wrzawa Jeruzalem wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę
L08 Jr_14_2 (G3996) (G3588) (G2449) (G2532) (G3588) (G4439) (G846) (G2758) (G2532) (G4656) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G2906) (G3588) (G2419) (G305)
L09 Jr_14_2 *)epe/nTEsen E( *ioudai/a, kai\ ai( pu/lai au)tE=s e)kenO/TEsan kai\ e)skotO/TEsan e)pi\ tE=s gE=s, kai\ E( kraugE\ tE=s *ierousalEm a)ne/bE.
L10 Jr_14_2 epenTEsen hE iudaia, kai hai pylai autEs ekenOTEsan kai eskotOTEsan epi tEs gEs, kai hE kraugE tEs ierusalEm anebE.
L11 Jr_14_2 VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF C RA_NPF N1_NPF RD_GSF VCI_API3P C VCI_API3P P RA_GSF N1_GSF C RA_NSF N1_NSF RA_GSF N_GSF VZI_AAI3S
L12 Jr_14_2 he/she/it-GRIEVE-ed the (nom) Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom) gates (nom|voc) her/it/same (gen) they-were-EMPTY-ed and they-were-KILLED-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and the (nom) cry (nom|voc) the (gen) Jerusalem (indecl) he/she/it-ASCEND-ed
L13 Jr_14_2 sad the Ioudaia and the gate he hollow and obscure in the earth and the cry the Jerusalem step up
L14 Jr_14_2 Jr_14_2_1 Jr_14_2_2 Jr_14_2_3 Jr_14_2_4 Jr_14_2_5 Jr_14_2_6 Jr_14_2_7 Jr_14_2_8 Jr_14_2_9 Jr_14_2_10 Jr_14_2_11 Jr_14_2_12 Jr_14_2_13 Jr_14_2_14 Jr_14_2_15 Jr_14_2_16 Jr_14_2_17 Jr_14_2_18 Jr_14_2_19
L15
L01 Jr_14_3 καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφ’ ὕδωρ· ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά.
L02 Jr_14_3 καὶ (G2532) οἱ (G3588) μεγιστᾶνες (G3175) αὐτῆς (G846) ἀπέστειλαν (G649) τοὺς (G3588) νεωτέρους (G3501) αὐτῶν (G846) ἐφ’ (G1909) ὕδωρ· (G5204) ἤλθοσαν (G2064) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) φρέατα (G5421) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὕροσαν (G2147) ὕδωρ (G5204) καὶ (G2532) ἀπέστρεψαν (G654) τὰ (G3588) ἀγγεῖα (G30) αὐτῶν (G846) κενά. (G2756)
L03 Jr_14_3 And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. (Jeremiah 14:3 Brenton)
L04 Jr_14_3 Jej najznakomitsi mężowie posyłają swe sługi po wodę, przychodzą do cystern, nie znajdują wody. Wracają z pustymi naczyniami są zawstydzeni i zmieszani i zakrywają sobie głowy. (Jr 14:3 BT_4)
L05 Jr_14_3 καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφ’ ὕδωρ· ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά.
L06 Jr_14_3 καί μεγιστᾶνες αὐτός ἀποστέλλω νέος αὐτός ἐπί ὕδωρ ἔρχομαι ἐπί φρέαρ καί οὐ εὑρίσκω ὕδωρ καί ἀποστρέφω ἀγγεῖον αὐτός κενός
L07 Jr_14_3 i, również dostojnicy, wielmoże on, ona, ono posłać, wysłać/odesłać młody; młodzieniec on, ona, ono na, nad, w czasie, za woda; (przen.) liczne ludy przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za studnia; dół, otchłań i, również nie, czyż nie znaleźć woda; (przen.) liczne ludy i, również odwrócić się, zawrócić naczynie, pojemnik; bukłak on, ona, ono pusty, próżny; bezowocny
L08 Jr_14_3 (G2532) (G3588) (G3175) (G846) (G649) (G3588) (G3501) (G846) (G1909) (G5204) (G2064) (G1909) (G3588) (G5421) (G2532) (G3756) (G2147) (G5204) (G2532) (G654) (G3588) (G30) (G846) (G2756)
L09 Jr_14_3 kai\ oi( megista=nes au)tE=s a)pe/steilan tou\s neOte/rous au)tO=n e)f’ u(/dOr· E)/lTosan e)pi\ ta\ fre/ata kai\ ou)CH eu(/rosan u(/dOr kai\ a)pe/strePSan ta\ a)ggei=a au)tO=n kena/.
L10 Jr_14_3 kai hoi megistanes autEs apesteilan tus neOterus autOn ef’ hydOr· ElTosan epi ta freata kai uCH heurosan hydOr kai apestrePSan ta angeia autOn kena.
L11 Jr_14_3 C RA_NPM N3_NPM RD_GSF VAI_AAI3P RA_APM A1A_APMC RD_GPM P N3_ASN VBI_AAI3P P RA_APN N3T_APN C D VA_AAI3P N3_ASN C VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM A1_APN
L12 Jr_14_3 and the (nom) magistrates (nom|voc) her/it/same (gen) they-ORDER FORTH-ed the (acc) newer/younger ([Adj] acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) water (nom|acc|voc) they-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) wells/pits (nom|acc|voc) and not they-FIND-ed water (nom|acc|voc) and they-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) containers (nom|acc|voc) them/same (gen) empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Jr_14_3 and the magnate he send off/away the new he in water come in the pit and not find water and turn away the container he hollow
L14 Jr_14_3 Jr_14_3_1 Jr_14_3_2 Jr_14_3_3 Jr_14_3_4 Jr_14_3_5 Jr_14_3_6 Jr_14_3_7 Jr_14_3_8 Jr_14_3_9 Jr_14_3_10 Jr_14_3_11 Jr_14_3_12 Jr_14_3_13 Jr_14_3_14 Jr_14_3_15 Jr_14_3_16 Jr_14_3_17 Jr_14_3_18 Jr_14_3_19 Jr_14_3_20 Jr_14_3_21 Jr_14_3_22 Jr_14_3_23 Jr_14_3_24
L15
L01 Jr_14_4 καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν γεωργοί, ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.
L02 Jr_14_4 καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἐξέλιπεν, (G1587) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ὑετός· (G5205) ᾐσχύνθησαν (G153) γεωργοί, (G1092) ἐπεκάλυψαν (G1943) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_14_4 And the labours of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads. (Jeremiah 14:4 Brenton)
L04 Jr_14_4 Uprawa roli ustała, albowiem deszcz nie pada na ziemię; przepełnieni zgryzotą rolnicy zakrywają swoją głowę. (Jr 14:4 BT_4)
L05 Jr_14_4 καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν γεωργοί, ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.
L06 Jr_14_4 καί ἔργον γῆ ἐκλείπω ὅτι οὐ εἰμί ὑετός αἰσχύνω γεωργός ἐπικαλύπτω κεφαλή αὐτός
L07 Jr_14_4 i, również uczynek, czyn, dzieło ziemia orna, grunt; ląd pominąć, zaniechać że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać deszcz wstydzić się; unikać czegoś rolnik, gospodarz; winiarz zakryć, zasłonić głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono
L08 Jr_14_4 (G2532) (G3588) (G2041) (G3588) (G1093) (G1587) (G3754) (G3756) (G1510) (G5205) (G153) (G1092) (G1943) (G3588) (G2776) (G846)
L09 Jr_14_4 kai\ ta\ e)/rga tE=s gE=s e)Xe/lipen, o(/ti ou)k E)=n u(eto/s· E)|sCHu/nTEsan geOrgoi/, e)peka/luPSan tE\n kefalE\n au)tO=n.
L10 Jr_14_4 kai ta erga tEs gEs eXelipen, hoti uk En hyetos· EsCHynTEsan geOrgoi, epekalyPSan tEn kefalEn autOn.
L11 Jr_14_4 C RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1_GSF VBI_AAI3S C D V9_IAI3S N2_NSM VCI_API3P N2_NPM VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GPM
L12 Jr_14_4 and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-FAIL-ed because/that not he/she/it-was rain (nom) they-were-PUT-ed-TO-SHAME farmers (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CULTIVATE-ing (opt) they-COVER-ed-OVER the (acc) head (acc) them/same (gen)
L13 Jr_14_4 and the work the earth leave off since not be rain shame farmer conceal the head he
L14 Jr_14_4 Jr_14_4_1 Jr_14_4_2 Jr_14_4_3 Jr_14_4_4 Jr_14_4_5 Jr_14_4_6 Jr_14_4_7 Jr_14_4_8 Jr_14_4_9 Jr_14_4_10 Jr_14_4_11 Jr_14_4_12 Jr_14_4_13 Jr_14_4_14 Jr_14_4_15 Jr_14_4_16
L15
L01 Jr_14_5 καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη.
L02 Jr_14_5 καὶ (G2532) ἔλαφοι (L3188) ἐν (G1722) ἀγρῷ (G68) ἔτεκον (G5088) καὶ (G2532) ἐγκατέλιπον, (G1459) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) βοτάνη. (G1008)
L03 Jr_14_5 And hinds calved in the field, and forsook it, because there was no grass. (Jeremiah 14:5 Brenton)
L04 Jr_14_5 Nawet łania rodzi na polu i opuszcza swoje małe, bo nie ma trawy. (Jr 14:5 BT_4)
L05 Jr_14_5 καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη.
L06 Jr_14_5 καί ἔλαφος ἐν ἀγρός τίκτω καί ἐγκαταλείπω ὅτι οὐ εἰμί βοτάνη
L07 Jr_14_5 i, również jeleń w, wewnątrz pole, rola, wieś rodzić i, również opuścić kogoś, coś że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać ziele na paszę, zielona trawa
L08 Jr_14_5 (G2532) (L3188) (G1722) (G68) (G5088) (G2532) (G1459) (G3754) (G3756) (G1510) (G1008)
L09 Jr_14_5 kai\ e)/lafoi e)n a)grO=| e)/tekon kai\ e)gkate/lipon, o(/ti ou)k E)=n bota/nE.
L10 Jr_14_5 kai elafoi en agrO etekon kai enkatelipon, hoti uk En botanE.
L11 Jr_14_5 C N2_NPM P N2_DSM VBI_AAI3P C VBI_AAI3P C D V9_IAI3S N1_NSF
L12 Jr_14_5 and in/among/by (+dat) field (dat) I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH and I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed because/that not he/she/it-was plant (nom|voc)
L13 Jr_14_5 and deer in field give birth and abandon since not be pasturage
L14 Jr_14_5 Jr_14_5_1 Jr_14_5_2 Jr_14_5_3 Jr_14_5_4 Jr_14_5_5 Jr_14_5_6 Jr_14_5_7 Jr_14_5_8 Jr_14_5_9 Jr_14_5_10 Jr_14_5_11
L15
L01 Jr_14_6 ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας· εἵλκυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας. –
L02 Jr_14_6 ὄνοι (G3688) ἄγριοι (G66) ἔστησαν (G2476) ἐπὶ (G1909) νάπας· (L6676) εἵλκυσαν (G1670) ἄνεμον, (G417) ἐξέλιπον (G1587) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) χόρτος (G5528) ἀπὸ (G575) λαοῦ (G2992) ἀδικίας. (G93)(L0)
L03 Jr_14_6 The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass. (Jeremiah 14:6 Brenton)
L04 Jr_14_6 Dzikie zaś osły stoją na pagórkach, chwytają powietrze jak szakale; ich oczy mętnieją, bo braknie paszy». (Jr 14:6 BT_4)
L05 Jr_14_6 ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας· εἵλκυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας.
L06 Jr_14_6 ὄνος ἄγριος ἵστημι ἐπί νάπη ἑλκύω ἄνεμος ἐκλείπω ὀφθαλμός αὐτός ὅτι οὐ εἰμί χόρτος ἀπό λαός ἀδικία
L07 Jr_14_6 osioł, oślica dziki, gwałtowny postawić; stać, trwać na, nad, w czasie, za zalesiona dolina ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia wiatr, wichura pominąć, zaniechać oko on, ona, ono że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać trawa, siano z, od, przez lud, naród niesprawiedliwość, nieprawość
L08 Jr_14_6 (G3688) (G66) (G2476) (G1909) (L6676) (G1670) (G417) (G1587) (G3588) (G3788) (G846) (G3754) (G3756) (G1510) (G5528) (G575) (G2992) (G93) (L0)
L09 Jr_14_6 o)/noi a)/grioi e)/stEsan e)pi\ na/pas· ei(/lkusan a)/nemon, e)Xe/lipon oi( o)fTalmoi\ au)tO=n, o(/ti ou)k E)=n CHo/rtos a)po\ laou= a)diki/as.
L10 Jr_14_6 onoi agrioi estEsan epi napas· heilkysan anemon, eXelipon hoi ofTalmoi autOn, hoti uk En CHortos apo lau adikias.
L11 Jr_14_6 N2_NPM A1A_NPM VAI_AAI3P P N1_APF VAI_AAI3P N2_ASM VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM C D V9_IAI3S N2_NSM P N2_GSM N1A_GSF
L12 Jr_14_6 asses/donkeys (nom|voc) wild ([Adj] nom|voc) they-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) they-DRAG-ed wind (acc) I-FAIL-ed, they-FAIL-ed the (nom) eyes (nom|voc) them/same (gen) because/that not he/she/it-was grass (nom) away from (+gen) people (gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc)
L13 Jr_14_6 donkey wild stand in wooded vale draw gale leave off the eye he since not be grass from populace injury
L14 Jr_14_6 Jr_14_6_1 Jr_14_6_2 Jr_14_6_3 Jr_14_6_4 Jr_14_6_5 Jr_14_6_6 Jr_14_6_7 Jr_14_6_8 Jr_14_6_9 Jr_14_6_10 Jr_14_6_11 Jr_14_6_12 Jr_14_6_13 Jr_14_6_14 Jr_14_6_15 Jr_14_6_16 Jr_14_6_17 Jr_14_6_18 Jr_14_6_19
L15
L01 Jr_14_7 εἰ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν, κύριε, ποίησον ἡμῖν ἕνεκεν σοῦ, ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σοῦ, ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν.
L02 Jr_14_7 εἰ (G1487) αἱ (G3588) ἁμαρτίαι (G266) ἡμῶν (G2257) ἀντέστησαν (G436) ἡμῖν, (G2254) κύριε, (G2962) ποίησον (G4160) ἡμῖν (G2254) ἕνεκεν (G1752) σοῦ, (G4675) ὅτι (G3754) πολλαὶ (G4183) αἱ (G3588) ἁμαρτίαι (G266) ἡμῶν (G2257) ἐναντίον (G1726) σοῦ, (G4675) ὅτι (G3754) σοὶ (G4671) ἡμάρτομεν. (G264)
L03 Jr_14_7 Our sins have risen up against us: O Lord, do thou for us for thine own sake; for our sins are many before thee; for we have sinned against thee. (Jeremiah 14:7 Brenton)
L04 Jr_14_7 Jeśli nasze grzechy świata przeciw nam, Panie, działaj przez wzgląd na Twoje imię, bo pomnożyły się nasze występki, zgrzeszyliśmy przeciw Tobie. (Jr 14:7 BT_4)
L05 Jr_14_7 εἰ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν, κύριε, ποίησον ἡμῖν ἕνεκεν σοῦ, ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σοῦ, ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν.
L06 Jr_14_7 εἰ ἁμαρτία ἡμῶν ἀνθίστημι ἡμῖν κύριος ποιέω ἡμῖν ἕνεκα σοῦ ὅτι πολύς ἁμαρτία ἡμῶν ἐναντίον σοῦ ὅτι σοί ἁμαρτάνω
L07 Jr_14_7 jeśli, jeżeli; czy? grzech, wina Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór nam (celownik 1 os. l.mn.) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.) z powodu ciebie, twojego że; ponieważ wiele, liczny grzech, wina Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) naprzeciw, przeciw ciebie, twojego że; ponieważ tobie chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć
L08 Jr_14_7 (G1487) (G3588) (G266) (G2257) (G436) (G2254) (G2962) (G4160) (G2254) (G1752) (G4675) (G3754) (G4183) (G3588) (G266) (G2257) (G1726) (G4675) (G3754) (G4671) (G264)
L09 Jr_14_7 ei) ai( a(marti/ai E(mO=n a)nte/stEsan E(mi=n, ku/rie, poi/Eson E(mi=n e(/neken sou=, o(/ti pollai\ ai( a(marti/ai E(mO=n e)nanti/on sou=, o(/ti soi\ E(ma/rtomen.
L10 Jr_14_7 ei hai hamartiai hEmOn antestEsan hEmin, kyrie, poiEson hEmin heneken su, hoti pollai hai hamartiai hEmOn enantion su, hoti soi hEmartomen.
L11 Jr_14_7 C RA_NPF N1A_NPF RP_GP VHI_AAI3P RP_DP N2_VSM VA_AAD2S RP_DP P RP_GS C A1_NPF RA_NPF N1A_NPF RP_GP P RP_GS C RP_DS VBI_AAI1P
L12 Jr_14_7 if the (nom) sins (nom|voc) us (gen) they-OPPOSE-ed us (dat) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (dat) owing to you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that many (nom) the (nom) sins (nom|voc) us (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) we-SIN-ed
L13 Jr_14_7 if the sin our resist us lord do us for the sake of of you since much the sin our next to of you since you sin
L14 Jr_14_7 Jr_14_7_1 Jr_14_7_2 Jr_14_7_3 Jr_14_7_4 Jr_14_7_5 Jr_14_7_6 Jr_14_7_7 Jr_14_7_8 Jr_14_7_9 Jr_14_7_10 Jr_14_7_11 Jr_14_7_12 Jr_14_7_13 Jr_14_7_14 Jr_14_7_15 Jr_14_7_16 Jr_14_7_17 Jr_14_7_18 Jr_14_7_19 Jr_14_7_20 Jr_14_7_21
L15
L01 Jr_14_8 ὑπομονὴ Ισραηλ, κύριε, καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν· ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα;
L02 Jr_14_8 ὑπομονὴ (G5281) Ισραηλ, (G2474) κύριε, (G2962) καὶ (G2532) σῴζεις (G4982) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) κακῶν· (G2556) ἵνα (G2443) τί (G5101) ἐγενήθης (G1096) ὡσεὶ (G5616) πάροικος (G3941) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ὡς (G5613) αὐτόχθων (L1558) ἐκκλίνων (G1578) εἰς (G1519) κατάλυμα; (G2646)
L03 Jr_14_8 O Lord, thou art the hope of Israel, and deliverest us in time of troubles; why art thou become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting-place? (Jeremiah 14:8 Brenton)
L04 Jr_14_8 Nadziejo Izraela, Panie, jego Zbawco w chwilach niepowodzeń, dlaczego jesteś jak obcy w kraju, jak podróżny, który się zatrzymuje, by tylko przenocować? (Jr 14:8 BT_4)
L05 Jr_14_8 ὑπομονὴ Ισραηλ, κύριε, καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν· ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα;
L06 Jr_14_8 ὑπομονή Ἰσραήλ κύριος καί σώζω ἐν καιρός κακός ἵνα τίς γίνομαι ὡσεί πάροικος ἐπί γῆ καί ὥς αὐτόχθων ἐκκλίνω εἰς κατάλυμα
L07 Jr_14_8 cierpliwość, wytrwałość Izrael pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić w, wewnątrz czas właściwy; okazja zły, nieprawy, niegodziwy aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? stać się, zaistnieć, powstać jakby, niby; około, mniej więcej obcy, cudzoziemiec na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej zrodzony z samej ziemi zboczyć z właściwej drogi; unikać do, ku; w, na kwatera, gospoda
L08 Jr_14_8 (G5281) (G2474) (G2962) (G2532) (G4982) (G1722) (G2540) (G2556) (G2443) (G5101) (G1096) (G5616) (G3941) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G5613) (L1558) (G1578) (G1519) (G2646)
L09 Jr_14_8 u(pomonE\ *israEl, ku/rie, kai\ sO/|DZeis e)n kairO=| kakO=n· i(/na ti/ e)genE/TEs O(sei\ pa/roikos e)pi\ tE=s gE=s kai\ O(s au)to/CHTOn e)kkli/nOn ei)s kata/luma;
L10 Jr_14_8 hypomonE israEl, kyrie, kai sODZeis en kairO kakOn· hina ti egenETEs hOsei paroikos epi tEs gEs kai hOs autoCHTOn ekklinOn eis katalyma;
L11 Jr_14_8 N1_NSF N_GSM N2_VSM C V1_PAI2S P N2_DSM A1_GPM C RI_ASN VCI_API2S D A1B_NSM P RA_GSF N1_GSF C C N3N_NSM V1_PAPNSM P N3M_ASN
L12 Jr_14_8 endurance (nom|voc) Israel (indecl) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and you(sg)-are-SAVE-ing in/among/by (+dat) period of time (dat) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-were-BECOME-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) ??? ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and as/like while RECOIL/AVOID-ing (nom), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp) (nom) into (+acc) accommodation, (nom|acc|voc)
L13 Jr_14_8 endurance Israel lord and save in season bad so who? happen as if resident in the earth and as sprung from the land itself deviate into lodging
L14 Jr_14_8 Jr_14_8_1 Jr_14_8_2 Jr_14_8_3 Jr_14_8_4 Jr_14_8_5 Jr_14_8_6 Jr_14_8_7 Jr_14_8_8 Jr_14_8_9 Jr_14_8_10 Jr_14_8_11 Jr_14_8_12 Jr_14_8_13 Jr_14_8_14 Jr_14_8_15 Jr_14_8_16 Jr_14_8_17 Jr_14_8_18 Jr_14_8_19 Jr_14_8_20 Jr_14_8_21 Jr_14_8_22
L15
L01 Jr_14_9 μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν; καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ, κύριε, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ’ ἡμᾶς· μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν. –
L02 Jr_14_9 μὴ (G3361) ἔσῃ (G1510) ὥσπερ (G5618) ἄνθρωπος (G444) ὑπνῶν (G5258)(G2228) ὡς (G5613) ἀνὴρ (G435) οὐ (G3756) δυνάμενος (G1410) σῴζειν; (G4982) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἐν (G1722) ἡμῖν (G2254) εἶ, (G1510) κύριε, (G2962) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) ἐπικέκληται (G1941) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς· (G2248) μὴ (G3361) ἐπιλάθῃ (G1950) ἡμῶν. (G2257)(L0)
L03 Jr_14_9 Wilt thou be as a man asleep, or as a strong man that cannot save? yet thou art among us, O Lord, and thy name is called upon us; forget us not. (Jeremiah 14:9 Brenton)
L04 Jr_14_9 Dlaczego upodabniasz się do człowieka, który popadł w osłupienie, do wojownika, co nie jest w stanie pomóc? Ty jednak jesteś wśród nas, Panie, a imię Twoje zostało wezwane nad nami. Nie opuszczaj nas! (Jr 14:9 BT_4)
L05 Jr_14_9 μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν; καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ, κύριε, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ’ ἡμᾶς· μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν.
L06 Jr_14_9 μή εἰμί ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνόω ὥς ἀνήρ οὐ δύναμαι σώζω καί σύ ἐν ἡμῖν εἰμί κύριος καί ὄνομα σοῦ ἐπικαλέω ἐπί ἡμᾶς μή ἐπιλανθάνομαι ἡμῶν
L07 Jr_14_9 nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać (podobnie) jak, tak jak człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna sen albo, lub, czy; ani ...ani jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mężczyzna, mąż lub narzeczony nie, czyż nie być w stanie coś zrobić ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić i, również ty w, wewnątrz nam (celownik 1 os. l.mn.) być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również imię, nazwa ciebie, twojego nadać przydomek, nazwać na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) nie; aby nie zapomnieć, zaniedbać Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Jr_14_9 (G3361) (G1510) (G5618) (G444) (G5258) (G2228) (G5613) (G435) (G3756) (G1410) (G4982) (G2532) (G4771) (G1722) (G2254) (G1510) (G2962) (G2532) (G3588) (G3686) (G4675) (G1941) (G1909) (G2248) (G3361) (G1950) (G2257) (L0)
L09 Jr_14_9 mE\ e)/sE| O(/sper a)/nTrOpos u(pnO=n E)\ O(s a)nE\r ou) duna/menos sO/|DZein; kai\ su\ e)n E(mi=n ei)=, ku/rie, kai\ to\ o)/noma/ sou e)pike/klEtai e)f’ E(ma=s· mE\ e)pila/TE| E(mO=n.
L10 Jr_14_9 mE esE hOsper anTrOpos hypnOn E hOs anEr u dynamenos sODZein; kai sy en hEmin ei, kyrie, kai to onoma su epikeklEtai ef’ hEmas· mE epilaTE hEmOn.
L11 Jr_14_9 D VF_FMI2S D N2_NSM V4_PAPNSM C C N3_NSM D V6_PMPNSM V1_PAN C RP_NS P RP_DP V9_PAI2S N2_VSM C RA_NSN N3M_NSN RP_GS VM_XMI3S P RP_AP D VB_AAS3S RP_GP
L12 Jr_14_9 not you(sg)-will-be just as human (nom) sleeps (gen); while SLEEP-ing (nom) or as/like man, husband (nom) not while being-ABLE-ed (nom) to-be-SAVE-ing and you(sg) (nom) in/among/by (+dat) us (dat) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) not you(sg)-should-be-NEGLECT-ed us (gen)
L13 Jr_14_9 not be just as person sleep or as man not able save and you in us be lord and the name of you invoke in us not forget our
L14 Jr_14_9 Jr_14_9_1 Jr_14_9_2 Jr_14_9_3 Jr_14_9_4 Jr_14_9_5 Jr_14_9_6 Jr_14_9_7 Jr_14_9_8 Jr_14_9_9 Jr_14_9_10 Jr_14_9_11 Jr_14_9_12 Jr_14_9_13 Jr_14_9_14 Jr_14_9_15 Jr_14_9_16 Jr_14_9_17 Jr_14_9_18 Jr_14_9_19 Jr_14_9_20 Jr_14_9_21 Jr_14_9_22 Jr_14_9_23 Jr_14_9_24 Jr_14_9_25 Jr_14_9_26 Jr_14_9_27 Jr_14_9_28
L15
L01 Jr_14_10 οὕτως λέγει κύριος τῷ λαῷ τούτῳ Ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφείσαντο, καὶ ὁ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς· νῦν μνησθήσεται τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν.
L02 Jr_14_10 οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ (G3778) Ἠγάπησαν (G25) κινεῖν (G2795) πόδας (G4228) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐφείσαντο, (G5339) καὶ (G2532)(G3588) θεὸς (G2316) οὐκ (G3756) εὐδόκησεν (G2106) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846) νῦν (G3568) μνησθήσεται (G3403) τῶν (G3588) ἀδικιῶν (G93) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_14_10 Thus saith the Lord to this people, They have loved to wander, and they have not spared, therefore God has not prospered them; now will he remember their iniquity. (Jeremiah 14:10 Brenton)
L04 Jr_14_10 To mówi Pan do tego narodu: «Lubią tak biegać na wszystkie strony, nóg swoich nie oszczędzają. Ale Pan nie ma w nich upodobania. Teraz przypomina sobie ich nieprawości i karze ich grzechy». (Jr 14:10 BT_4)
L05 Jr_14_10 οὕτως λέγει κύριος τῷ λαῷ τούτῳ Ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφείσαντο, καὶ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς· νῦν μνησθήσεται τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν.
L06 Jr_14_10 οὕτως λέγω κύριος λαός οὗτος ἀγαπάω κινέω πούς αὐτός καί οὐ φείδομαι καί θεός οὐ εὐδοκέω ἐν αὐτός νῦν μιμνήσκω ἀδικία αὐτός
L07 Jr_14_10 tak, w ten sposób mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) lud, naród ten, ta, to; oto, ów kochać bezinteresownie poruszyć, wprawić w ruch stopa on, ona, ono i, również nie, czyż nie oszczędzać, chronić i, również Bóg, bóg; bóstwo nie, czyż nie uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym w, wewnątrz on, ona, ono teraz, obecnie; niezwłocznie przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać niesprawiedliwość, nieprawość on, ona, ono
L08 Jr_14_10 (G3779) (G3004) (G2962) (G3588) (G2992) (G3778) (G25) (G2795) (G4228) (G846) (G2532) (G3756) (G5339) (G2532) (G3588) (G2316) (G3756) (G2106) (G1722) (G846) (G3568) (G3403) (G3588) (G93) (G846)
L09 Jr_14_10 ou(/tOs le/gei ku/rios tO=| laO=| tou/tO| *)Ega/pEsan kinei=n po/das au)tO=n kai\ ou)k e)fei/santo, kai\ o( Teo\s ou)k eu)do/kEsen e)n au)toi=s· nu=n mnEsTE/setai tO=n a)dikiO=n au)tO=n.
L10 Jr_14_10 hutOs legei kyrios tO laO tutO EgapEsan kinein podas autOn kai uk efeisanto, kai ho Teos uk eudokEsen en autois· nyn mnEsTEsetai tOn adikiOn autOn.
L11 Jr_14_10 D V1_PAI3S N2_NSM RA_DSM N2_DSM RD_DSM VAI_AAI3P V2_PAN N3D_APM RD_GPM C D VAI_AMI3P C RA_NSM N2_NSM D VA_AAI3S P RD_DPM D VS_FPI3S RA_GPF N1A_GPF RD_GPM
L12 Jr_14_10 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) people (dat) this (dat) they-LOVE-ed to-be-SET-ing-IN-MOTION feet (acc) them/same (gen) and not they-were-SPARE-ed and the (nom) god (nom) not he/she/it-THINK-ed-WELL in/among/by (+dat) them/same (dat) now he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) wrongdoings (gen) them/same (gen)
L13 Jr_14_10 so tell lord the populace this love stir foot he and not spare and the God not satisfied in he now remind the injury he
L14 Jr_14_10 Jr_14_10_1 Jr_14_10_2 Jr_14_10_3 Jr_14_10_4 Jr_14_10_5 Jr_14_10_6 Jr_14_10_7 Jr_14_10_8 Jr_14_10_9 Jr_14_10_10 Jr_14_10_11 Jr_14_10_12 Jr_14_10_13 Jr_14_10_14 Jr_14_10_15 Jr_14_10_16 Jr_14_10_17 Jr_14_10_18 Jr_14_10_19 Jr_14_10_20 Jr_14_10_21 Jr_14_10_22 Jr_14_10_23 Jr_14_10_24 Jr_14_10_25
L15
L01 Jr_14_11 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά·
L02 Jr_14_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Μὴ (G3361) προσεύχου (G4336) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου (G3778) εἰς (G1519) ἀγαθά· (G18)
L03 Jr_14_11 And the Lord said to me, Pray not for this people for their good: (Jeremiah 14:11 Brenton)
L04 Jr_14_11 I rzekł Pan do mnie: «Nie wstawiaj się za pomyślnością tego narodu. (Jr 14:11 BT_4)
L05 Jr_14_11 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά·
L06 Jr_14_11 καί ἔπω κύριος πρός μέ μή προσεύχομαι περί λαός οὗτος εἰς ἀγαθός
L07 Jr_14_11 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") nie; aby nie modlić się o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) lud, naród ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na dobry, szlachetny, prawy
L08 Jr_14_11 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3165) (G3361) (G4336) (G4012) (G3588) (G2992) (G3778) (G1519) (G18)
L09 Jr_14_11 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *mE\ proseu/CHou peri\ tou= laou= tou/tou ei)s a)gaTa/·
L10 Jr_14_11 kai eipen kyrios pros me mE proseuCHu peri tu lau tutu eis agaTa·
L11 Jr_14_11 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS D V1_PMD2S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM P A1_APN
L12 Jr_14_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) not be-you(sg)-being-PRAY-ed!, you(sg)-were-being-PRAY-ed about (+acc,+gen) the (gen) people (gen) this (gen) into (+acc) good ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Jr_14_11 and say lord to me not pray about the populace this into good
L14 Jr_14_11 Jr_14_11_1 Jr_14_11_2 Jr_14_11_3 Jr_14_11_4 Jr_14_11_5 Jr_14_11_6 Jr_14_11_7 Jr_14_11_8 Jr_14_11_9 Jr_14_11_10 Jr_14_11_11 Jr_14_11_12 Jr_14_11_13
L15
L01 Jr_14_12 ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν, οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν, καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς.
L02 Jr_14_12 ὅτι (G3754) ἐὰν (G1437) νηστεύσωσιν, (G3522) οὐκ (G3756) εἰσακούσομαι (G1522) τῆς (G3588) δεήσεως (G1162) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) προσενέγκωσιν (G4374) ὁλοκαυτώματα (G3646) καὶ (G2532) θυσίας, (G2378) οὐκ (G3756) εὐδοκήσω (G2106) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) μαχαίρᾳ (G3162) καὶ (G2532) ἐν (G1722) λιμῷ (G3042) καὶ (G2532) ἐν (G1722) θανάτῳ (G2288) ἐγὼ (G1473) συντελέσω (G4931) αὐτούς. (G846)
L03 Jr_14_12 for though they fast, I will not hear their supplication; and though they offer whole-burnt-offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with sword, and with famine, and with pestilence. (Jeremiah 14:12 Brenton)
L04 Jr_14_12 Nawet jeśli będą prosić, nie będę słuchał ich wołania, a jeśli będą składać całopalenia i ofiary z pokarmów, nie przyjmę ich, ale raczej wyniszczę ich mieczem, głodem i zarazą». (Jr 14:12 BT_4)
L05 Jr_14_12 ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν, οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν, καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς.
L06 Jr_14_12 ὅτι ἐάν νηστεύω οὐ εἰσακούω δέησις αὐτός καί ἐάν προσφέρω ὁλοκαύτωμα καί θυσία οὐ εὐδοκέω ἐν αὐτός ὅτι ἐν μάχαιρα καί ἐν λιμός καί ἐν θάνατος ἐγώ συντελέω αὐτός
L07 Jr_14_12 że; ponieważ jeśli pościć nie, czyż nie wysłuchać potrzeba, niedostatek; błaganie, prośba; nędza on, ona, ono i, również jeśli przynieść, ofiarować całopalenie i, również ofiara, dar składany Bogu nie, czyż nie uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym w, wewnątrz on, ona, ono że; ponieważ w, wewnątrz miecz, sztylet i, również w, wewnątrz głód i, również w, wewnątrz śmierć fizyczna ja; mnie, mną, mój dokończyć; realizować w pełni on, ona, ono
L08 Jr_14_12 (G3754) (G1437) (G3522) (G3756) (G1522) (G3588) (G1162) (G846) (G2532) (G1437) (G4374) (G3646) (G2532) (G2378) (G3756) (G2106) (G1722) (G846) (G3754) (G1722) (G3162) (G2532) (G1722) (G3042) (G2532) (G1722) (G2288) (G1473) (G4931) (G846)
L09 Jr_14_12 o(/ti e)a\n nEsteu/sOsin, ou)k ei)sakou/somai tE=s deE/seOs au)tO=n, kai\ e)a\n prosene/gkOsin o(lokautO/mata kai\ Tusi/as, ou)k eu)dokE/sO e)n au)toi=s, o(/ti e)n maCHai/ra| kai\ e)n limO=| kai\ e)n Tana/tO| e)gO\ suntele/sO au)tou/s.
L10 Jr_14_12 hoti ean nEsteusOsin, uk eisakusomai tEs deEseOs autOn, kai ean prosenenkOsin holokautOmata kai Tysias, uk eudokEsO en autois, hoti en maCHaira kai en limO kai en TanatO egO syntelesO autus.
L11 Jr_14_12 C C VA_AAS3P D VF_FMI1S RA_GSF N3I_GSF RD_GPM C C VA_AAS3P N3M_APN C N1A_APF D VF_FAI1S P RD_DPM C P N1A_DSF C P N2_DSM C P N2_DSM RP_NS VF_FAI1S RD_APM
L12 Jr_14_12 because/that if-ever they-should-FAST not I-will-be-HEARD-ed the (gen) plea (gen) them/same (gen) and if-ever they-should-PRESENT burnt offerings (nom|acc|voc) and sacrifice (gen), sacrificial (acc) not I-will-THINK-WELL, you(sg)-were-THINK-ed-WELL, I-should-THINK-WELL in/among/by (+dat) them/same (dat) because/that in/among/by (+dat) sacrificial knife (dat) and in/among/by (+dat) famine (dat) and in/among/by (+dat) death (dat) I (nom) I-will-COMPLETE, I-should-COMPLETE them/same (acc)
L13 Jr_14_12 since and if fast not heed the petition he and and if offer whole offering and immolation not satisfied in he since in short sword and in famine and in death I consummate he
L14 Jr_14_12 Jr_14_12_1 Jr_14_12_2 Jr_14_12_3 Jr_14_12_4 Jr_14_12_5 Jr_14_12_6 Jr_14_12_7 Jr_14_12_8 Jr_14_12_9 Jr_14_12_10 Jr_14_12_11 Jr_14_12_12 Jr_14_12_13 Jr_14_12_14 Jr_14_12_15 Jr_14_12_16 Jr_14_12_17 Jr_14_12_18 Jr_14_12_19 Jr_14_12_20 Jr_14_12_21 Jr_14_12_22 Jr_14_12_23 Jr_14_12_24 Jr_14_12_25 Jr_14_12_26 Jr_14_12_27 Jr_14_12_28 Jr_14_12_29 Jr_14_12_30
L15
L01 Jr_14_13 καὶ εἶπα Ὦ κύριε, ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν Οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν, οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
L02 Jr_14_13 καὶ (G2532) εἶπα (G2036)(G5599) κύριε, (G2962) ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) προφῆται (G4396) αὐτῶν (G846) προφητεύουσιν (G4395) καὶ (G2532) λέγουσιν (G3004) Οὐκ (G3756) ὄψεσθε (G3708) μάχαιραν, (G3162) οὐδὲ (G3761) λιμὸς (G3042) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) ὑμῖν, (G5213) ὅτι (G3754) ἀλήθειαν (G225) καὶ (G2532) εἰρήνην (G1515) δώσω (G1325) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ (G5117) τούτῳ. (G3778)
L03 Jr_14_13 And I said, O ever living Lord! behold, their prophets prophesy, and say, Ye shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place. (Jeremiah 14:13 Brenton)
L04 Jr_14_13 I powiedziałem: «Ach, Panie Boże, oto prorocy mówią im: "Nie ujrzycie miecza, nie zaznacie głodu, albowiem prawdziwy pokój zapewnię wam na tym miejscu"». (Jr 14:13 BT_4)
L05 Jr_14_13 καὶ εἶπα κύριε, ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν Οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν, οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
L06 Jr_14_13 καί ἔπω κύριος ἰδού προφήτης αὐτός προφητεύω καί λέγω οὐ ὁράω μάχαιρα οὐδέ λιμός εἰμί ἐν ὑμῖν ὅτι ἀλήθεια καί εἰρήνη δίδωμι ἐπί γῆ καί ἐν τόπος οὗτος
L07 Jr_14_13 i, również powiedzieć, zapytać o! (wykrzyknik) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz prorok on, ona, ono prorokować i, również mówić, powiedzieć nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć miecz, sztylet ani, również nie głód być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz wam (celownik) że; ponieważ prawda obiektywna i, również pokój; harmonia dać, dawać, przekazać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów
L08 Jr_14_13 (G2532) (G2036) (G5599) (G2962) (G2400) (G3588) (G4396) (G846) (G4395) (G2532) (G3004) (G3756) (G3708) (G3162) (G3761) (G3042) (G1510) (G1722) (G5213) (G3754) (G225) (G2532) (G1515) (G1325) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G1722) (G3588) (G5117) (G3778)
L09 Jr_14_13 kai\ ei)=pa *)=O ku/rie, i)dou\ oi( profE=tai au)tO=n profEteu/ousin kai\ le/gousin *ou)k o)/PSesTe ma/CHairan, ou)de\ limo\s e)/stai e)n u(mi=n, o(/ti a)lE/Teian kai\ ei)rE/nEn dO/sO e)pi\ tE=s gE=s kai\ e)n tO=| to/pO| tou/tO|.
L10 Jr_14_13 kai eipa O kyrie, idu hoi profEtai autOn profEteuusin kai legusin uk oPSesTe maCHairan, ude limos estai en hymin, hoti alETeian kai eirEnEn dOsO epi tEs gEs kai en tO topO tutO.
L11 Jr_14_13 C VAI_AAI1S I N2_VSM I RA_NPM N1M_NPM RD_GPM V1_PAI3P C V1_PAI3P D VF_FMI2P N1A_ASF C N2_NSM VF_FMI3S P RP_DP C N1A_ASF C N1_ASF VF_FAI1S P RA_GSF N1_GSF C P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L12 Jr_14_13 and I-SAY/TELL-ed O!; omega; I-should-be lord (voc); a lord ([Adj] voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) prophets (nom|voc) them/same (gen) they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) not you(pl)-will-be-SEE-ed sacrificial knife (acc) neither/nor famine (nom) he/she/it-will-be in/among/by (+dat) you(pl) (dat) because/that truth (acc) and peace (acc) I-will-GIVE, I-should-GIVE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat)
L13 Jr_14_13 and say oh! lord see! the prophet he prophesy and tell not view short sword not even famine be in you since truth and peace give in the earth and in the place this
L14 Jr_14_13 Jr_14_13_1 Jr_14_13_2 Jr_14_13_3 Jr_14_13_4 Jr_14_13_5 Jr_14_13_6 Jr_14_13_7 Jr_14_13_8 Jr_14_13_9 Jr_14_13_10 Jr_14_13_11 Jr_14_13_12 Jr_14_13_13 Jr_14_13_14 Jr_14_13_15 Jr_14_13_16 Jr_14_13_17 Jr_14_13_18 Jr_14_13_19 Jr_14_13_20 Jr_14_13_21 Jr_14_13_22 Jr_14_13_23 Jr_14_13_24 Jr_14_13_25 Jr_14_13_26 Jr_14_13_27 Jr_14_13_28 Jr_14_13_29 Jr_14_13_30 Jr_14_13_31 Jr_14_13_32
L15
L01 Jr_14_14 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς· ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν.
L02 Jr_14_14 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Ψευδῆ (G5571) οἱ (G3588) προφῆται (G4396) προφητεύουσιν (G4395) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου, (G3450) οὐκ (G3756) ἀπέστειλα (G649) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐνετειλάμην (G1781) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐλάλησα (G2980) πρὸς (G4314) αὐτούς· (G846) ὅτι (G3754) ὁράσεις (G3706) ψευδεῖς (G5571) καὶ (G2532) μαντείας (L6156) καὶ (G2532) οἰωνίσματα (L6915) καὶ (G2532) προαιρέσεις (L7653) καρδίας (G2588) αὐτῶν (G846) αὐτοὶ (G846) προφητεύουσιν (G4395) ὑμῖν. (G5213)
L03 Jr_14_14 Then the Lord said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, and I commanded them not, and I spoke not to them: for they prophesy to you false visions, and divinations, and auguries, and devices of their own heart. (Jeremiah 14:14 Brenton)
L04 Jr_14_14 I rzekł Pan do mnie: «Prorocy ci głoszą kłamstwo w moje imię. Nie posłałem ich, nie dawałem poleceń ani nie przemówiłem do nich. Kłamliwe widzenia, zmyślone przepowiednie, urojenia swych serc - oto co wam przepowiadają. (Jr 14:14 BT_4)
L05 Jr_14_14 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς· ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν.
L06 Jr_14_14 καί ἔπω κύριος πρός μέ ψευδής προφήτης προφητεύω ἐπί ὄνομα μου οὐ ἀποστέλλω αὐτός καί οὐ ἐντέλλομαι αὐτός καί οὐ λαλέω πρός αὐτός ὅτι ὅρασις ψευδής καί μαντεία καί οἰώνισμα καί προαίρεσις καρδία αὐτός αὐτός προφητεύω ὑμῖν
L07 Jr_14_14 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") fałszywy, kłamliwy prorok prorokować na, nad, w czasie, za imię, nazwa mnie, mojego nie, czyż nie posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono i, również nie, czyż nie rozkazać; wydać polecenie on, ona, ono i, również nie, czyż nie mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono że; ponieważ widzenie, wzrok fałszywy, kłamliwy i, również prorokowanie i, również wróżenie z lotu i, również wybierać serce on, ona, ono on, ona, ono prorokować wam (celownik)
L08 Jr_14_14 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3165) (G5571) (G3588) (G4396) (G4395) (G1909) (G3588) (G3686) (G3450) (G3756) (G649) (G846) (G2532) (G3756) (G1781) (G846) (G2532) (G3756) (G2980) (G4314) (G846) (G3754) (G3706) (G5571) (G2532) (L6156) (G2532) (L6915) (G2532) (L7653) (G2588) (G846) (G846) (G4395) (G5213)
L09 Jr_14_14 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *PSeudE= oi( profE=tai profEteu/ousin e)pi\ tO=| o)no/mati/ mou, ou)k a)pe/steila au)tou\s kai\ ou)k e)neteila/mEn au)toi=s kai\ ou)k e)la/lEsa pro\s au)tou/s· o(/ti o(ra/seis PSeudei=s kai\ mantei/as kai\ oi)Oni/smata kai\ proaire/seis kardi/as au)tO=n au)toi\ profEteu/ousin u(mi=n.
L10 Jr_14_14 kai eipen kyrios pros me PSeudE hoi profEtai profEteuusin epi tO onomati mu, uk apesteila autus kai uk eneteilamEn autois kai uk elalEsa pros autus· hoti horaseis PSeudeis kai manteias kai oiOnismata kai proaireseis kardias autOn autoi profEteuusin hymin.
L11 Jr_14_14 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS A3H_APN RA_NPM N1M_NPM V1_PAI3P P RA_DSN N3M_DSN RP_GS D VAI_AAI1S RD_APM C D VAI_AMI1S RD_DPM C D VAI_AAI1S P RD_APM C N3I_APF A3H_APF C N1A_APF C N3M_APN C N3I_APF N1A_GSF RD_GPM RD_NPM V1_PAI3P RP_DP
L12 Jr_14_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) prophets (nom|voc) they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) me (gen) not I-ORDER FORTH-ed them/same (acc) and not I-was-ENJOIN-ed them/same (dat) and not I-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) because/that visions (acc, nom|voc) liar ([Adj] acc, nom|voc) and and and heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) they/same (nom) they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) you(pl) (dat)
L13 Jr_14_14 and say lord to me false the prophet prophesy in the name of me not send off/away he and not direct he and not talk to he since appearance false and prophesying and divination by the flight and choosing heart he he prophesy you
L14 Jr_14_14 Jr_14_14_1 Jr_14_14_2 Jr_14_14_3 Jr_14_14_4 Jr_14_14_5 Jr_14_14_6 Jr_14_14_7 Jr_14_14_8 Jr_14_14_9 Jr_14_14_10 Jr_14_14_11 Jr_14_14_12 Jr_14_14_13 Jr_14_14_14 Jr_14_14_15 Jr_14_14_16 Jr_14_14_17 Jr_14_14_18 Jr_14_14_19 Jr_14_14_20 Jr_14_14_21 Jr_14_14_22 Jr_14_14_23 Jr_14_14_24 Jr_14_14_25 Jr_14_14_26 Jr_14_14_27 Jr_14_14_28 Jr_14_14_29 Jr_14_14_30 Jr_14_14_31 Jr_14_14_32 Jr_14_14_33 Jr_14_14_34 Jr_14_14_35 Jr_14_14_36 Jr_14_14_37 Jr_14_14_38 Jr_14_14_39
L15
L01 Jr_14_15 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς, οἳ λέγουσιν Μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης Ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται·
L02 Jr_14_15 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) περὶ (G4012) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) τῶν (G3588) προφητευόντων (G4395) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου (G3450) ψευδῆ, (G5571) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) οὐκ (G3756) ἀπέστειλα (G649) αὐτούς, (G846) οἳ (G3739) λέγουσιν (G3004) Μάχαιρα (G3162) καὶ (G2532) λιμὸς (G3042) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ταύτης (G3778) Ἐν (G1722) θανάτῳ (G2288) νοσερῷ (L6795) ἀποθανοῦνται, (G599) καὶ (G2532) ἐν (G1722) λιμῷ (G3042) συντελεσθήσονται (G4931) οἱ (G3588) προφῆται· (G4396)
L03 Jr_14_15 Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy lies in my name, and I sent them not, who say, Sword and famine shall not be upon this land; they shall die by a grievous death, and the prophets shall be consumed by famine. (Jeremiah 14:15 Brenton)
L04 Jr_14_15 Dlatego to mówi Pan o prorokach, którzy - mimo że ich nie posłałem - przepowiadają w imię moje tymi słowami: "Miecza i głodu nie będzie w tym kraju". Od miecza i od głodu poginą ci prorocy. (Jr 14:15 BT_4)
L05 Jr_14_15 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς, οἳ λέγουσιν Μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης Ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται·
L06 Jr_14_15 διά οὗτος ὅδε λέγω κύριος περί προφήτης προφητεύω ἐπί ὄνομα μου ψευδής καί ἐγώ οὐ ἀποστέλλω αὐτός ὅς λέγω μάχαιρα καί λιμός οὐ εἰμί ἐπί γῆ οὗτος ἐν θάνατος νοσερός ἀποθνήσκω καί ἐν λιμός συντελέω προφήτης
L07 Jr_14_15 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) prorok prorokować na, nad, w czasie, za imię, nazwa mnie, mojego fałszywy, kłamliwy i, również ja; mnie, mną, mój nie, czyż nie posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono który, która, które mówić, powiedzieć miecz, sztylet i, również głód nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz śmierć fizyczna choroby umrzeć i, również w, wewnątrz głód dokończyć; realizować w pełni prorok
L08 Jr_14_15 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G2962) (G4012) (G3588) (G4396) (G3588) (G4395) (G1909) (G3588) (G3686) (G3450) (G5571) (G2532) (G1473) (G3756) (G649) (G846) (G3739) (G3004) (G3162) (G2532) (G3042) (G3756) (G1510) (G1909) (G3588) (G1093) (G3778) (G1722) (G2288) (L6795) (G599) (G2532) (G1722) (G3042) (G4931) (G3588) (G4396)
L09 Jr_14_15 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios peri\ tO=n profEtO=n tO=n profEteuo/ntOn e)pi\ tO=| o)no/mati/ mou PSeudE=, kai\ e)gO\ ou)k a)pe/steila au)tou/s, oi(\ le/gousin *ma/CHaira kai\ limo\s ou)k e)/stai e)pi\ tE=s gE=s tau/tEs *)en Tana/tO| noserO=| a)poTanou=ntai, kai\ e)n limO=| suntelesTE/sontai oi( profE=tai·
L10 Jr_14_15 dia tuto tade legei kyrios peri tOn profEtOn tOn profEteuontOn epi tO onomati mu PSeudE, kai egO uk apesteila autus, hoi legusin maCHaira kai limos uk estai epi tEs gEs tautEs en TanatO noserO apoTanuntai, kai en limO syntelesTEsontai hoi profEtai·
L11 Jr_14_15 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_GPM N1M_GPM RA_GPM V1_PAPGPM P RA_DSN N3M_DSN RP_GS A3H_APN C RP_NS D VAI_AAI1S RD_APM RR_NPM V1_PAI3P N1A_NSM C N2_NSM D VF_FMI3S P RA_GSF N1_GSF RD_GSF P N2_DSM A1A_DSM VF2_FMI3P C P N2_DSM VS_FPI3P RA_NPM N1M_NPM
L12 Jr_14_15 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) about (+acc,+gen) the (gen) prophets (gen) the (gen) let-them-be-PROPHESY-ing! (classical), while PROPHESY-ing (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) me (gen) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) and I (nom) not I-ORDER FORTH-ed them/same (acc) who/whom/which (nom) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) sacrificial knife (nom|voc) and famine (nom) not he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) this (gen) in/among/by (+dat) death (dat) they-will-be-DIE-ed and in/among/by (+dat) famine (dat) they-will-be-COMPLETE-ed the (nom) prophets (nom|voc)
L13 Jr_14_15 through this further tell lord about the prophet the prophesy in the name of me false and I not send off/away he who tell short sword and famine not be in the earth this in death of sickness die and in famine consummate the prophet
L14 Jr_14_15 Jr_14_15_1 Jr_14_15_2 Jr_14_15_3 Jr_14_15_4 Jr_14_15_5 Jr_14_15_6 Jr_14_15_7 Jr_14_15_8 Jr_14_15_9 Jr_14_15_10 Jr_14_15_11 Jr_14_15_12 Jr_14_15_13 Jr_14_15_14 Jr_14_15_15 Jr_14_15_16 Jr_14_15_17 Jr_14_15_18 Jr_14_15_19 Jr_14_15_20 Jr_14_15_21 Jr_14_15_22 Jr_14_15_23 Jr_14_15_24 Jr_14_15_25 Jr_14_15_26 Jr_14_15_27 Jr_14_15_28 Jr_14_15_29 Jr_14_15_30 Jr_14_15_31 Jr_14_15_32 Jr_14_15_33 Jr_14_15_34 Jr_14_15_35 Jr_14_15_36 Jr_14_15_37 Jr_14_15_38 Jr_14_15_39 Jr_14_15_40 Jr_14_15_41
L15
L01 Jr_14_16 καὶ ὁ λαός, οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ἐρριμμένοι ἐν ταῖς διόδοις Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτούς, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν· καὶ ἐκχεῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν.
L02 Jr_14_16 καὶ (G2532)(G3588) λαός, (G2992) οἷς (G3739) αὐτοὶ (G846) προφητεύουσιν (G4395) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ἐρριμμένοι (G4496) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) διόδοις (L2726) Ιερουσαλημ (G2419) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) μαχαίρας (G3162) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) λιμοῦ, (G3042) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510)(G3588) θάπτων (G2290) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἐκχεῶ (G1632) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τὰ (G3588) κακὰ (G2556) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_14_16 And the people to whom they prophesy, they also shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the sword and famine; and there shall be none to bury them: their wives also, and their sons, and their daughters shall die thus; and I will pour out their wickedness upon them. (Jeremiah 14:16 Brenton)
L04 Jr_14_16 Ludzie zaś, którym oni przepowiadają, będą wyrzuceni na ulice Jerozolimy jako ofiary głodu i miecza. Nikt ich nie pochowa, ani ich żon, ani ich synów, ani ich córek, i wyleję na nich ich własną nieprawość». (Jr 14:16 BT_4)
L05 Jr_14_16 καὶ λαός, οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ἐρριμμένοι ἐν ταῖς διόδοις Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται θάπτων αὐτούς, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν· καὶ ἐκχεῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν.
L06 Jr_14_16 καί λαός ὅς αὐτός προφητεύω αὐτός καί εἰμί ῥίπτω ἐν δίοδος Ἱερουσαλήμ ἀπό πρόσωπον μάχαιρα καί λιμός καί οὐ εἰμί θάπτω αὐτός καί γυνή αὐτός καί υἱός αὐτός καί θυγάτηρ αὐτός καί ἐκχέω ἐπί αὐτός κακός αὐτός
L07 Jr_14_16 i, również lud, naród który, która, które on, ona, ono prorokować on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół w, wewnątrz przejść Jeruzalem z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać miecz, sztylet i, również głód i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać pogrzebać on, ona, ono i, również kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również córka on, ona, ono i, również wylać, rozlać; rozsiewać na, nad, w czasie, za on, ona, ono zły, nieprawy, niegodziwy on, ona, ono
L08 Jr_14_16 (G2532) (G3588) (G2992) (G3739) (G846) (G4395) (G846) (G2532) (G1510) (G4496) (G1722) (G3588) (L2726) (G2419) (G575) (G4383) (G3162) (G2532) (G3588) (G3042) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G2290) (G846) (G2532) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G3588) (G2364) (G846) (G2532) (G1632) (G1909) (G846) (G3588) (G2556) (G846)
L09 Jr_14_16 kai\ o( lao/s, oi(=s au)toi\ profEteu/ousin au)toi=s, kai\ e)/sontai e)rrimme/noi e)n tai=s dio/dois *ierousalEm a)po\ prosO/pou maCHai/ras kai\ tou= limou=, kai\ ou)k e)/stai o( Ta/ptOn au)tou/s, kai\ ai( gunai=kes au)tO=n kai\ oi( ui(oi\ au)tO=n kai\ ai( Tugate/res au)tO=n· kai\ e)kCHeO= e)p’ au)tou\s ta\ kaka\ au)tO=n.
L10 Jr_14_16 kai ho laos, hois autoi profEteuusin autois, kai esontai errimmenoi en tais diodois ierusalEm apo prosOpu maCHairas kai tu limu, kai uk estai ho TaptOn autus, kai hai gynaikes autOn kai hoi hyioi autOn kai hai Tygateres autOn· kai ekCHeO ep’ autus ta kaka autOn.
L11 Jr_14_16 C RA_NSM N2_NSM RR_DPM RD_NPM V1_PAI3P RD_DPM C VF_FMI3P VPI_XPPNPM P RA_DPF N2_DPF N_GSF P N2N_GSN N1A_APF C RA_GSM N2_GSM C D VF_FMI3S RA_NSM V1_PAPNSM RD_APM C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM C RA_NPM N2_NPM RD_GPM C RA_NPF N3_NPF RD_GPM C VF2_FAI1S P RD_APM RA_APN A1_APN RD_GPM
L12 Jr_14_16 and the (nom) people (nom) who/whom/which (dat) they/same (nom) they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) them/same (dat) and they-will-be having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) Jerusalem (indecl) away from (+gen) face (gen) sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) and the (gen) famine (gen) and not he/she/it-will-be the (nom) while BURY-ing (nom) them/same (acc) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) daughters (nom|voc) them/same (gen) and I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Jr_14_16 and the populace who he prophesy he and be fling in the way through Jerusalem from face short sword and the famine and not be the bury he and the woman he and the son he and the daughter he and pour out in he the bad he
L14 Jr_14_16 Jr_14_16_1 Jr_14_16_2 Jr_14_16_3 Jr_14_16_4 Jr_14_16_5 Jr_14_16_6 Jr_14_16_7 Jr_14_16_8 Jr_14_16_9 Jr_14_16_10 Jr_14_16_11 Jr_14_16_12 Jr_14_16_13 Jr_14_16_14 Jr_14_16_15 Jr_14_16_16 Jr_14_16_17 Jr_14_16_18 Jr_14_16_19 Jr_14_16_20 Jr_14_16_21 Jr_14_16_22 Jr_14_16_23 Jr_14_16_24 Jr_14_16_25 Jr_14_16_26 Jr_14_16_27 Jr_14_16_28 Jr_14_16_29 Jr_14_16_30 Jr_14_16_31 Jr_14_16_32 Jr_14_16_33 Jr_14_16_34 Jr_14_16_35 Jr_14_16_36 Jr_14_16_37 Jr_14_16_38 Jr_14_16_39 Jr_14_16_40 Jr_14_16_41 Jr_14_16_42 Jr_14_16_43 Jr_14_16_44 Jr_14_16_45
L15
L01 Jr_14_17 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον Καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα.
L02 Jr_14_17 καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) τὸν (G3588) λόγον (G3056) τοῦτον (G3778) Καταγάγετε (G2609) ἐπ’ (G1909) ὀφθαλμοὺς (G3788) ὑμῶν (G5216) δάκρυα (G1144) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) νυκτός, (G3571) καὶ (G2532) μὴ (G3361) διαλιπέτωσαν, (G1257) ὅτι (G3754) συντρίμματι (G4938) συνετρίβη (G4937) θυγάτηρ (G2364) λαοῦ (G2992) μου (G3450) καὶ (G2532) πληγῇ (G4127) ὀδυνηρᾷ (L6862) σφόδρα. (G4970)
L03 Jr_14_17 And thou shalt speak this word to them; Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease: for the daughter of my people has been sorely bruised, and her plague is very grievous. (Jeremiah 14:17 Brenton)
L04 Jr_14_17 «Oznajmisz im to słowo: Oczy moje wylewają łzy dzień i noc bez przerwy, bo wielki upadek dotknie Dziewicę, Córę mojego ludu, klęska bardzo wielka. (Jr 14:17 BT_4)
L05 Jr_14_17 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον Καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα.
L06 Jr_14_17 καί ἐρέω πρός αὐτός λόγος οὗτος κατάγω ἐπί ὀφθαλμός ὑμῶν δάκρυ ἡμέρα καί νύξ καί μή διαλείπω ὅτι σύντριμμα συντρίβω θυγάτηρ λαός μου καί πληγή ὀδυνηρός σφόδρα
L07 Jr_14_17 i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg na, nad, w czasie, za oko was (dopełniacz) łza dzień; pełna doba i, również noc; czas grzechu (przen.) i, również nie; aby nie opóźniać; odkładać w czasie że; ponieważ ruina, rozbicie; nieszczęście, zguba niszczyć przez rozbicie; kruszyć córka lud, naród mnie, mojego i, również cios, uderzenie; rana bolesny bardzo, niezwykle
L08 Jr_14_17 (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G3588) (G3056) (G3778) (G2609) (G1909) (G3788) (G5216) (G1144) (G2250) (G2532) (G3571) (G2532) (G3361) (G1257) (G3754) (G4938) (G4937) (G2364) (G2992) (G3450) (G2532) (G4127) (L6862) (G4970)
L09 Jr_14_17 kai\ e)rei=s pro\s au)tou\s to\n lo/gon tou=ton *kataga/gete e)p’ o)fTalmou\s u(mO=n da/krua E(me/ras kai\ nukto/s, kai\ mE\ dialipe/tOsan, o(/ti suntri/mmati sunetri/bE Tuga/tEr laou= mou kai\ plEgE=| o)dunEra=| sfo/dra.
L10 Jr_14_17 kai ereis pros autus ton logon tuton katagagete ep’ ofTalmus hymOn dakrya hEmeras kai nyktos, kai mE dialipetOsan, hoti syntrimmati synetribE TygatEr lau mu kai plEgE odynEra sfodra.
L11 Jr_14_17 C VF2_FAI2S P RD_APM RA_ASM N2_ASM RD_ASM VB_AAD2P P N2_APM RP_GP N2N_APN N1A_GSF C N3_GSF C D VB_AAD3P C N3M_DSN VDI_API3S N3_NSF N2_GSM RP_GS C N1_DSF A1A_DSF D
L12 Jr_14_17 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc) word (acc) this (acc) do-BRING DOWN-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) eyes (acc) you(pl) (gen) tears (nom|acc|voc) day (gen), days (acc) and night (gen) and not let-them-CEASED! because/that destruction (dat) he/she/it-was-BREAK-ed daughter (nom) people (gen) me (gen) and strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed vehement,
L13 Jr_14_17 and state to he the word this lead down in eye your tear day and night and not cease since fracture fracture daughter populace of me and plague painful vehemently
L14 Jr_14_17 Jr_14_17_1 Jr_14_17_2 Jr_14_17_3 Jr_14_17_4 Jr_14_17_5 Jr_14_17_6 Jr_14_17_7 Jr_14_17_8 Jr_14_17_9 Jr_14_17_10 Jr_14_17_11 Jr_14_17_12 Jr_14_17_13 Jr_14_17_14 Jr_14_17_15 Jr_14_17_16 Jr_14_17_17 Jr_14_17_18 Jr_14_17_19 Jr_14_17_20 Jr_14_17_21 Jr_14_17_22 Jr_14_17_23 Jr_14_17_24 Jr_14_17_25 Jr_14_17_26 Jr_14_17_27 Jr_14_17_28
L15
L01 Jr_14_18 ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας, καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ· ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδεισαν. –
L02 Jr_14_18 ἐὰν (G1437) ἐξέλθω (G1831) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πεδίον, (L7329) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) τραυματίαι (L9226) μαχαίρας, (G3162) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) εἰσέλθω (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) πόνος (G4192) λιμοῦ· (G3042) ὅτι (G3754) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) προφήτης (G4396) ἐπορεύθησαν (G4198) εἰς (G1519) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) οὐκ (G3756) ᾔδεισαν. (L6885)(L0)
L03 Jr_14_18 If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! and if I enter into the city, then behold the distress of famine! for priest and prophet have gone to a land which they knew not. (Jeremiah 14:18 Brenton)
L04 Jr_14_18 Gdy wyjdę na pole - oto pobici mieczem! Jeśli pójdę do miasta - oto męki głodu! Nawet prorok i kapłan błądzą po kraju nic nie rozumiejąc». (Jr 14:18 BT_4)
L05 Jr_14_18 ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας, καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ· ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδεισαν.
L06 Jr_14_18 ἐάν ἐξέρχομαι εἰς πεδίον καί ἰδού τραυματίας μάχαιρα καί ἐάν εἰσέρχομαι εἰς πόλις καί ἰδού πόνος λιμός ὅτι ἱερεύς καί προφήτης πορεύομαι εἰς γῆ ὅς οὐ οἶδα
L07 Jr_14_18 jeśli iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na równina / prosty i, również oto, spójrz zraniony / rann y miecz, sztylet i, również jeśli wejść, przybyć do, ku; w, na miasto; mieszkańcy i, również oto, spójrz trud; ciężka praca głód że; ponieważ kapłan (kapłański lub żydowski) i, również prorok iść, podążać; odejść do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które nie, czyż nie świadomy
L08 Jr_14_18 (G1437) (G1831) (G1519) (G3588) (L7329) (G2532) (G2400) (L9226) (G3162) (G2532) (G1437) (G1525) (G1519) (G3588) (G4172) (G2532) (G2400) (G4192) (G3042) (G3754) (G2409) (G2532) (G4396) (G4198) (G1519) (G1093) (G3739) (G3756) (L6885) (L0)
L09 Jr_14_18 e)a\n e)Xe/lTO ei)s to\ pedi/on, kai\ i)dou\ traumati/ai maCHai/ras, kai\ e)a\n ei)se/lTO ei)s tE\n po/lin, kai\ i)dou\ po/nos limou=· o(/ti i(ereu\s kai\ profE/tEs e)poreu/TEsan ei)s gE=n, E(\n ou)k E)/|deisan.
L10 Jr_14_18 ean eXelTO eis to pedion, kai idu traumatiai maCHairas, kai ean eiselTO eis tEn polin, kai idu ponos limu· hoti hiereus kai profEtEs eporeuTEsan eis gEn, hEn uk Edeisan.
L11 Jr_14_18 C VB_AAS1S P RA_ASN N2N_ASN C I N1T_NPM N1A_GSF C C VB_AAS1S P RA_ASF N3I_ASF C I N2_NSM N2_GSM C N3V_NSM C N1M_NSM VCI_API3P P N1_ASF RR_ASF D VXI_YAI3P
L12 Jr_14_18 if-ever I-should-COME-OUT into (+acc) the (nom|acc) and be-you(sg)-SEE-ed! sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) and if-ever I-should-ENTER into (+acc) the (acc) city (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! labor (nom) famine (gen) because/that priest (nom) and prophet (nom) they-were-GO-ed into (+acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) not they-had-PERCEIVE-ed
L13 Jr_14_18 and if come out into the plain and see! wounded one short sword and and if enter into the city and see! pain famine since priest and prophet travel into earth who not aware
L14 Jr_14_18 Jr_14_18_1 Jr_14_18_2 Jr_14_18_3 Jr_14_18_4 Jr_14_18_5 Jr_14_18_6 Jr_14_18_7 Jr_14_18_8 Jr_14_18_9 Jr_14_18_10 Jr_14_18_11 Jr_14_18_12 Jr_14_18_13 Jr_14_18_14 Jr_14_18_15 Jr_14_18_16 Jr_14_18_17 Jr_14_18_18 Jr_14_18_19 Jr_14_18_20 Jr_14_18_21 Jr_14_18_22 Jr_14_18_23 Jr_14_18_24 Jr_14_18_25 Jr_14_18_26 Jr_14_18_27 Jr_14_18_28 Jr_14_18_29 Jr_14_18_30
L15
L01 Jr_14_19 μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν, καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή.
L02 Jr_14_19 μὴ (G3361) ἀποδοκιμάζων (G593) ἀπεδοκίμασας (G593) τὸν (G3588) Ιουδαν, (G2455) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Σιων (G4622) ἀπέστη (G868)(G3588) ψυχή (G5590) σου; (G4675) ἵνα (G2443) τί (G5101) ἔπαισας (G3815) ἡμᾶς, (G2248) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἡμῖν (G2254) ἴασις; (G2392) ὑπεμείναμεν (G5278) εἰς (G1519) εἰρήνην, (G1515) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἀγαθά· (G18) εἰς (G1519) καιρὸν (G2540) ἰάσεως, (G2392) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ταραχή. (G5016)
L03 Jr_14_19 Hast thou utterly rejected Juda? and has thy soul departed from Sion? wherefore has thou smitten us, and there is no healing for us? we waited for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble! (Jeremiah 14:19 Brenton)
L04 Jr_14_19 Czy nieodwołalnie odrzuciłeś Judę albo czy odczuwasz wstręt do Syjonu? Dlaczego nas dotknąłeś klęską bez możliwości uleczenia nas? Spodziewaliśmy się pokoju, ale nie ma nic dobrego; czasu uleczenia - a tu przerażenie! (Jr 14:19 BT_4)
L05 Jr_14_19 μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν, καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ψυχή σου; ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή.
L06 Jr_14_19 μή ἀποδοκιμάζω ἀποδοκιμάζω Ἰούδας καί ἀπό Σιών ἀφίστημι ψυχή σοῦ ἵνα τίς παίζω ἡμᾶς καί οὐ εἰμί ἡμῖν ἴασις ὑπομένω εἰς εἰρήνη καί οὐ εἰμί ἀγαθός εἰς καιρός ἴασις καί ἰδού ταραχή
L07 Jr_14_19 nie; aby nie nie pochwalać, odrzucić nie pochwalać, odrzucić Juda lub Judasz i, również z, od, przez Syjon odsunąć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? bawić się, żartować; grać nas (biernik od my) i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać nam (celownik 1 os. l.mn.) uzdrowienie, wyleczenie wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie do, ku; w, na pokój; harmonia i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać dobry, szlachetny, prawy do, ku; w, na czas właściwy; okazja uzdrowienie, wyleczenie i, również oto, spójrz zamieszanie, niepokój; wzburzenie
L08 Jr_14_19 (G3361) (G593) (G593) (G3588) (G2455) (G2532) (G575) (G4622) (G868) (G3588) (G5590) (G4675) (G2443) (G5101) (G3815) (G2248) (G2532) (G3756) (G1510) (G2254) (G2392) (G5278) (G1519) (G1515) (G2532) (G3756) (G1510) (G18) (G1519) (G2540) (G2392) (G2532) (G2400) (G5016)
L09 Jr_14_19 mE\ a)podokima/DZOn a)pedoki/masas to\n *ioudan, kai\ a)po\ *siOn a)pe/stE E( PSuCHE/ sou; i(/na ti/ e)/paisas E(ma=s, kai\ ou)k e)/stin E(mi=n i)/asis; u(pemei/namen ei)s ei)rE/nEn, kai\ ou)k E)=n a)gaTa/· ei)s kairo\n i)a/seOs, kai\ i)dou\ taraCHE/.
L10 Jr_14_19 mE apodokimaDZOn apedokimasas ton iudan, kai apo siOn apestE hE PSyCHE su; hina ti epaisas hEmas, kai uk estin hEmin iasis; hypemeinamen eis eirEnEn, kai uk En agaTa· eis kairon iaseOs, kai idu taraCHE.
L11 Jr_14_19 D V1_PAPNSM VAI_AAI2S RA_ASM N1T_ASM C P N_GSF VHI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C RI_ASN VAI_AAI2S RP_AP C D V9_PAI3S RP_DP N3I_NSF VAI_AAI1P P N1_ASF C D V9_IAI3S A1_NPN P N2_ASM N3I_GSF C I N1_NSF
L12 Jr_14_19 not while DISAPPROVE-ing (nom) you(sg)-DISAPPROVE-ed the (acc) Judas/Judah (acc) and away from (+gen) Zion (indecl) he/she/it-DISENGAGE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-???-ed us (acc) and not he/she/it-is us (dat) healing (nom) we-ENDURE-ed into (+acc) peace (acc) and not he/she/it-was good ([Adj] nom|acc|voc) into (+acc) period of time (acc) healing (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! disturbance (nom|voc)
L13 Jr_14_19 not reject reject the Ioudas and from Siōn distance the soul of you so who? play us and not be us healing endure into peace and not be good into season healing and see! stirring
L14 Jr_14_19 Jr_14_19_1 Jr_14_19_2 Jr_14_19_3 Jr_14_19_4 Jr_14_19_5 Jr_14_19_6 Jr_14_19_7 Jr_14_19_8 Jr_14_19_9 Jr_14_19_10 Jr_14_19_11 Jr_14_19_12 Jr_14_19_13 Jr_14_19_14 Jr_14_19_15 Jr_14_19_16 Jr_14_19_17 Jr_14_19_18 Jr_14_19_19 Jr_14_19_20 Jr_14_19_21 Jr_14_19_22 Jr_14_19_23 Jr_14_19_24 Jr_14_19_25 Jr_14_19_26 Jr_14_19_27 Jr_14_19_28 Jr_14_19_29 Jr_14_19_30 Jr_14_19_31 Jr_14_19_32 Jr_14_19_33 Jr_14_19_34
L15
L01 Jr_14_20 ἔγνωμεν, κύριε, ἁμαρτήματα ἡμῶν, ἀδικίας πατέρων ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου.
L02 Jr_14_20 ἔγνωμεν, (G1097) κύριε, (G2962) ἁμαρτήματα (G265) ἡμῶν, (G2257) ἀδικίας (G93) πατέρων (G3962) ἡμῶν, (G2257) ὅτι (G3754) ἡμάρτομεν (G264) ἐναντίον (G1726) σου. (G4675)
L03 Jr_14_20 We know, O Lord, our sins, and the iniquities of our fathers: for we have sinned before thee. (Jeremiah 14:20 Brenton)
L04 Jr_14_20 Uznajemy, Panie, naszą niegodziwość, przewrotność naszych przodków, bo zgrzeszyliśmy przeciw Tobie. (Jr 14:20 BT_4)
L05 Jr_14_20 ἔγνωμεν, κύριε, ἁμαρτήματα ἡμῶν, ἀδικίας πατέρων ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου.
L06 Jr_14_20 γινώσκω κύριος ἁμάρτημα ἡμῶν ἀδικία πατήρ ἡμῶν ὅτι ἁμαρτάνω ἐναντίον σοῦ
L07 Jr_14_20 poznawać, rozumieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) grzech, grzeszność; zły czyn Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) niesprawiedliwość, nieprawość ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) że; ponieważ chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć naprzeciw, przeciw ciebie, twojego
L08 Jr_14_20 (G1097) (G2962) (G265) (G2257) (G93) (G3962) (G2257) (G3754) (G264) (G1726) (G4675)
L09 Jr_14_20 e)/gnOmen, ku/rie, a(martE/mata E(mO=n, a)diki/as pate/rOn E(mO=n, o(/ti E(ma/rtomen e)nanti/on sou.
L10 Jr_14_20 egnOmen, kyrie, hamartEmata hEmOn, adikias paterOn hEmOn, hoti hEmartomen enantion su.
L11 Jr_14_20 VZI_AAI1P N2_VSM N3M_APN RP_GP N1A_APF N3_GPM RP_GP C VBI_AAI1P P RP_GS
L12 Jr_14_20 we-KNOW-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) sins (nom|acc|voc) us (gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) fathers (gen) us (gen) because/that we-SIN-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Jr_14_20 know lord sinfulness our injury father our since sin next to of you
L14 Jr_14_20 Jr_14_20_1 Jr_14_20_2 Jr_14_20_3 Jr_14_20_4 Jr_14_20_5 Jr_14_20_6 Jr_14_20_7 Jr_14_20_8 Jr_14_20_9 Jr_14_20_10 Jr_14_20_11
L15
L01 Jr_14_21 κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου· μνήσθητι, μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ’ ἡμῶν.
L02 Jr_14_21 κόπασον (G2869) διὰ (G1223) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου, (G4675) μὴ (G3361) ἀπολέσῃς (G622) θρόνον (G2362) δόξης (G1391) σου· (G4675) μνήσθητι, (G3415) μὴ (G3361) διασκεδάσῃς (L2637) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) σου (G4675) τὴν (G3588) μεθ’ (G3326) ἡμῶν. (G2257)
L03 Jr_14_21 Refrain for thy name's sake, destroy not the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. (Jeremiah 14:21 Brenton)
L04 Jr_14_21 Nie odrzucaj nas przez wzgląd na Twoje imię, od czci nie odsądzaj tronu Twojej chwały! Pamiętaj, nie zrywaj swego przymierza z nami! (Jr 14:21 BT_4)
L05 Jr_14_21 κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου· μνήσθητι, μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ’ ἡμῶν.
L06 Jr_14_21 κοπάζω διά ὄνομα σοῦ μή ἀπόλλυμι θρόνος δόξα σοῦ μνάομαι μή διασκεδάζω διαθήκη σοῦ μετά ἡμῶν
L07 Jr_14_21 znużyć się, zmęczyć przez; z powodu, ponieważ imię, nazwa ciebie, twojego nie; aby nie niszczyć, zabijać, tracić tron chwała, cześć; blask ciebie, twojego pamiętać, wspominać; przypominać sobie nie; aby nie rozproszyć / rozsypać testament; przymierze między stronami ciebie, twojego z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Jr_14_21 (G2869) (G1223) (G3588) (G3686) (G4675) (G3361) (G622) (G2362) (G1391) (G4675) (G3415) (G3361) (L2637) (G3588) (G1242) (G4675) (G3588) (G3326) (G2257)
L09 Jr_14_21 ko/pason dia\ to\ o)/noma/ sou, mE\ a)pole/sE|s Tro/non do/XEs sou· mnE/sTEti, mE\ diaskeda/sE|s tE\n diaTE/kEn sou tE\n meT’ E(mO=n.
L10 Jr_14_21 kopason dia to onoma su, mE apolesEs Tronon doXEs su· mnEsTEti, mE diaskedasEs tEn diaTEkEn su tEn meT’ hEmOn.
L11 Jr_14_21 VA_AAD2S P RA_ASN N3M_ASN RP_GS D VA_AAS2S N2_ASM N1S_GSF RP_GS VS_APD2S D VA_AAS2S RA_ASF N1_ASF RP_GS RA_ASF P RP_GP
L12 Jr_14_21 do-ABATED-you(sg)!, going-to-ABATED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-LOSE/DESTROY throne (acc) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! not the (acc) covenant (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) after (+acc), with (+gen) us (gen)
L13 Jr_14_21 exhausted through the name of you not destroy throne glory of you remember not scatter the covenant of you the with our
L14 Jr_14_21 Jr_14_21_1 Jr_14_21_2 Jr_14_21_3 Jr_14_21_4 Jr_14_21_5 Jr_14_21_6 Jr_14_21_7 Jr_14_21_8 Jr_14_21_9 Jr_14_21_10 Jr_14_21_11 Jr_14_21_12 Jr_14_21_13 Jr_14_21_14 Jr_14_21_15 Jr_14_21_16 Jr_14_21_17 Jr_14_21_18 Jr_14_21_19
L15
L01 Jr_14_22 μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ; οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ ὑπομενοῦμέν σε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα.
L02 Jr_14_22 μὴ (G3361) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) εἰδώλοις (G1497) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) ὑετίζων; (L9329) καὶ (G2532) εἰ (G1487)(G3588) οὐρανὸς (G3772) δώσει (G1325) πλησμονὴν (G4140) αὐτοῦ; (G846) οὐχὶ (G3780) σὺ (G4771) εἶ (G1510) αὐτός; (G846) καὶ (G2532) ὑπομενοῦμέν (G5278) σε, (G4571) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ἐποίησας (G4160) πάντα (G3956) ταῦτα. (G3778)
L03 Jr_14_22 Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness at their bidding? Art not thou he? we will even wait on thee, O Lord: for thou hast made all these things. (Jeremiah 14:22 Brenton)
L04 Jr_14_22 Czy są wśród bożków pogańskich tacy, którzy by zesłali deszcz? Czy może niebo zsyła krople deszczu? Czy raczej nie Ty, Panie, nasz Boże? W Tobie pokładamy nadzieję, bo Ty uczyniłeś to wszystko. (Jr 14:22 BT_4)
L05 Jr_14_22 μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ; οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ ὑπομενοῦμέν σε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα.
L06 Jr_14_22 μή εἰμί ἐν εἴδωλον ἔθνος ὑετίζω καί εἰ οὐρανός δίδωμι πλησμονή αὐτός οὐχί σύ εἰμί αὐτός καί ὑπομένω σέ ὅτι σύ ποιέω πᾶς οὗτος
L07 Jr_14_22 nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz posąg bóstwa, idol naród, lud; poganie (nie-Żydzi) powodować deszcz i, również jeśli, jeżeli; czy? niebo, niebiosa dać, dawać, przekazać obfitość, nasycenie on, ona, ono czyż nie, zdecydowane "nie" ty być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono i, również wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie ciebie że; ponieważ ty czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów
L08 Jr_14_22 (G3361) (G1510) (G1722) (G1497) (G3588) (G1484) (L9329) (G2532) (G1487) (G3588) (G3772) (G1325) (G4140) (G846) (G3780) (G4771) (G1510) (G846) (G2532) (G5278) (G4571) (G3754) (G4771) (G4160) (G3956) (G3778)
L09 Jr_14_22 mE\ e)/stin e)n ei)dO/lois tO=n e)TnO=n u(eti/DZOn; kai\ ei) o( ou)rano\s dO/sei plEsmonE\n au)tou=; ou)CHi\ su\ ei)= au)to/s; kai\ u(pomenou=me/n se, o(/ti su\ e)poi/Esas pa/nta tau=ta.
L10 Jr_14_22 mE estin en eidOlois tOn eTnOn hyetiDZOn; kai ei ho uranos dOsei plEsmonEn autu; uCHi sy ei autos; kai hypomenumen se, hoti sy epoiEsas panta tauta.
L11 Jr_14_22 D V9_PAI3S P N2N_DPN RA_GPN N3E_GPN V1_PAPNSM C C RA_NSM N2_NSM VF_FAI3S N1_ASF RD_GSM D RP_NS V9_PAI2S RD_NSM C VF2_FAI1P RP_AS C RP_NS VAI_AAI2S A3_APN RD_APN
L12 Jr_14_22 not he/she/it-is in/among/by (+dat) idols (dat) the (gen) nations (gen) and if the (nom) sky/heaven (nom) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) satiety (acc) him/it/same (gen) not you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are he/it/same (nom) and we-will-ENDURE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that you(sg) (nom) you(sg)-DO/MAKE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc)
L13 Jr_14_22 not be in idol the nation cause rain and if the sky give repletion he not you be he and endure you since you do all this
L14 Jr_14_22 Jr_14_22_1 Jr_14_22_2 Jr_14_22_3 Jr_14_22_4 Jr_14_22_5 Jr_14_22_6 Jr_14_22_7 Jr_14_22_8 Jr_14_22_9 Jr_14_22_10 Jr_14_22_11 Jr_14_22_12 Jr_14_22_13 Jr_14_22_14 Jr_14_22_15 Jr_14_22_16 Jr_14_22_17 Jr_14_22_18 Jr_14_22_19 Jr_14_22_20 Jr_14_22_21 Jr_14_22_22 Jr_14_22_23 Jr_14_22_24 Jr_14_22_25 Jr_14_22_26
L15