| L01 | Jr_14_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν περὶ τῆς ἀβροχίας | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_1 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) πρὸς (G4314) Ιερεμιαν (G2408) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ἀβροχίας (L87) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_1 | AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS CONCERNING THE DROUGHT. (Jeremiah 14:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_1 | Słowo, które Pan oznajmił Jeremiaszowi w związku z suszą: (Jr 14:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ιερεμιαν | περὶ | τῆς | ἀβροχίας | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_1 | καί | γίνομαι | λόγος | κύριος | πρός | Ἱερεμίας | περί | ὁ | ἀβροχία | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_1 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | słowo, wypowiedź, mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Jeremiasz | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | brak deszczu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_1 | (G2532) | (G1096) | (G3056) | (G2962) | (G4314) | (G2408) | (G4012) | (G3588) | (L87) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *ieremian | peri\ | tE=s | a)broCHi/as | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | ieremian | peri | tEs | abroCHias | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | drought (gen), droughts (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_1 | and | happen | word | lord | to | Hieremias | about | the | want of rain | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_1 | Jr_14_1_1 | Jr_14_1_2 | Jr_14_1_3 | Jr_14_1_4 | Jr_14_1_5 | Jr_14_1_6 | Jr_14_1_7 | Jr_14_1_8 | Jr_14_1_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_2 | Ἐπένθησεν ἡ Ιουδαία, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ιερουσαλημ ἀνέβη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_2 | Ἐπένθησεν (G3996) ἡ (G3588) Ιουδαία, (G2449) καὶ (G2532) αἱ (G3588) πύλαι (G4439) αὐτῆς (G846) ἐκενώθησαν (G2758) καὶ (G2532) ἐσκοτώθησαν (G4656) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἡ (G3588) κραυγὴ (G2906) τῆς (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) ἀνέβη. (G305) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_2 | Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone up. (Jeremiah 14:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_2 | «Smutek ogarnął ziemię Judy, a bramy jej pełne są żałoby, skłaniają się smutno ku ziemi, a podnosi się krzyk Jerozolimy. (Jr 14:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_2 | Ἐπένθησεν | ἡ | Ιουδαία, | καὶ | αἱ | πύλαι | αὐτῆς | ἐκενώθησαν | καὶ | ἐσκοτώθησαν | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | καὶ | ἡ | κραυγὴ | τῆς | Ιερουσαλημ | ἀνέβη. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_2 | πενθέω | ὁ | Ἰουδαία | καί | ὁ | πύλη | αὐτός | κενόω | καί | σκοτόω | ἐπί | ὁ | γῆ | καί | ὁ | κραυγή | ὁ | Ἱερουσαλήμ | ἀναβαίνω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_2 | opłakiwać, żałować; smucić się | — | Judea | i, również | — | brama | on, ona, ono | opróżnić; pozbawić mocy | i, również | oślepiać, przyciemniać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | — | krzyk; wrzawa | — | Jeruzalem | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_2 | (G3996) | (G3588) | (G2449) | (G2532) | (G3588) | (G4439) | (G846) | (G2758) | (G2532) | (G4656) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3588) | (G2906) | (G3588) | (G2419) | (G305) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_2 | *)epe/nTEsen | E( | *ioudai/a, | kai\ | ai( | pu/lai | au)tE=s | e)kenO/TEsan | kai\ | e)skotO/TEsan | e)pi\ | tE=s | gE=s, | kai\ | E( | kraugE\ | tE=s | *ierousalEm | a)ne/bE. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_2 | epenTEsen | hE | iudaia, | kai | hai | pylai | autEs | ekenOTEsan | kai | eskotOTEsan | epi | tEs | gEs, | kai | hE | kraugE | tEs | ierusalEm | anebE. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_2 | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GSF | VCI_API3P | C | VCI_API3P | P | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSF | N_GSF | VZI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_2 | he/she/it-GRIEVE-ed | the (nom) | Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom) | gates (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-were-EMPTY-ed | and | they-were-KILLED-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (nom) | cry (nom|voc) | the (gen) | Jerusalem (indecl) | he/she/it-ASCEND-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_2 | sad | the | Ioudaia | and | the | gate | he | hollow | and | obscure | in | the | earth | and | the | cry | the | Jerusalem | step up | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_2 | Jr_14_2_1 | Jr_14_2_2 | Jr_14_2_3 | Jr_14_2_4 | Jr_14_2_5 | Jr_14_2_6 | Jr_14_2_7 | Jr_14_2_8 | Jr_14_2_9 | Jr_14_2_10 | Jr_14_2_11 | Jr_14_2_12 | Jr_14_2_13 | Jr_14_2_14 | Jr_14_2_15 | Jr_14_2_16 | Jr_14_2_17 | Jr_14_2_18 | Jr_14_2_19 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_3 | καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφ’ ὕδωρ· ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_3 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) μεγιστᾶνες (G3175) αὐτῆς (G846) ἀπέστειλαν (G649) τοὺς (G3588) νεωτέρους (G3501) αὐτῶν (G846) ἐφ’ (G1909) ὕδωρ· (G5204) ἤλθοσαν (G2064) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) φρέατα (G5421) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὕροσαν (G2147) ὕδωρ (G5204) καὶ (G2532) ἀπέστρεψαν (G654) τὰ (G3588) ἀγγεῖα (G30) αὐτῶν (G846) κενά. (G2756) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_3 | And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. (Jeremiah 14:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_3 | Jej najznakomitsi mężowie posyłają swe sługi po wodę, przychodzą do cystern, nie znajdują wody. Wracają z pustymi naczyniami są zawstydzeni i zmieszani i zakrywają sobie głowy. (Jr 14:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_3 | καὶ | οἱ | μεγιστᾶνες | αὐτῆς | ἀπέστειλαν | τοὺς | νεωτέρους | αὐτῶν | ἐφ’ | ὕδωρ· | ἤλθοσαν | ἐπὶ | τὰ | φρέατα | καὶ | οὐχ | εὕροσαν | ὕδωρ | καὶ | ἀπέστρεψαν | τὰ | ἀγγεῖα | αὐτῶν | κενά. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_3 | καί | ὁ | μεγιστᾶνες | αὐτός | ἀποστέλλω | ὁ | νέος | αὐτός | ἐπί | ὕδωρ | ἔρχομαι | ἐπί | ὁ | φρέαρ | καί | οὐ | εὑρίσκω | ὕδωρ | καί | ἀποστρέφω | ὁ | ἀγγεῖον | αὐτός | κενός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_3 | i, również | — | dostojnicy, wielmoże | on, ona, ono | posłać, wysłać/odesłać | — | młody; młodzieniec | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | woda; (przen.) liczne ludy | przyjść, przybyć | na, nad, w czasie, za | — | studnia; dół, otchłań | i, również | nie, czyż nie | znaleźć | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | odwrócić się, zawrócić | — | naczynie, pojemnik; bukłak | on, ona, ono | pusty, próżny; bezowocny | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_3 | (G2532) | (G3588) | (G3175) | (G846) | (G649) | (G3588) | (G3501) | (G846) | (G1909) | (G5204) | (G2064) | (G1909) | (G3588) | (G5421) | (G2532) | (G3756) | (G2147) | (G5204) | (G2532) | (G654) | (G3588) | (G30) | (G846) | (G2756) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_3 | kai\ | oi( | megista=nes | au)tE=s | a)pe/steilan | tou\s | neOte/rous | au)tO=n | e)f’ | u(/dOr· | E)/lTosan | e)pi\ | ta\ | fre/ata | kai\ | ou)CH | eu(/rosan | u(/dOr | kai\ | a)pe/strePSan | ta\ | a)ggei=a | au)tO=n | kena/. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_3 | kai | hoi | megistanes | autEs | apesteilan | tus | neOterus | autOn | ef’ | hydOr· | ElTosan | epi | ta | freata | kai | uCH | heurosan | hydOr | kai | apestrePSan | ta | angeia | autOn | kena. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_3 | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSF | VAI_AAI3P | RA_APM | A1A_APMC | RD_GPM | P | N3_ASN | VBI_AAI3P | P | RA_APN | N3T_APN | C | D | VA_AAI3P | N3_ASN | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | A1_APN | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_3 | and | the (nom) | magistrates (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-ORDER FORTH-ed | the (acc) | newer/younger ([Adj] acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | water (nom|acc|voc) | they-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | wells/pits (nom|acc|voc) | and | not | they-FIND-ed | water (nom|acc|voc) | and | they-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom|acc) | containers (nom|acc|voc) | them/same (gen) | empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_3 | and | the | magnate | he | send off/away | the | new | he | in | water | come | in | the | pit | and | not | find | water | and | turn away | the | container | he | hollow | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_3 | Jr_14_3_1 | Jr_14_3_2 | Jr_14_3_3 | Jr_14_3_4 | Jr_14_3_5 | Jr_14_3_6 | Jr_14_3_7 | Jr_14_3_8 | Jr_14_3_9 | Jr_14_3_10 | Jr_14_3_11 | Jr_14_3_12 | Jr_14_3_13 | Jr_14_3_14 | Jr_14_3_15 | Jr_14_3_16 | Jr_14_3_17 | Jr_14_3_18 | Jr_14_3_19 | Jr_14_3_20 | Jr_14_3_21 | Jr_14_3_22 | Jr_14_3_23 | Jr_14_3_24 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_4 | καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν γεωργοί, ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_4 | καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἐξέλιπεν, (G1587) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ὑετός· (G5205) ᾐσχύνθησαν (G153) γεωργοί, (G1092) ἐπεκάλυψαν (G1943) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_4 | And the labours of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads. (Jeremiah 14:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_4 | Uprawa roli ustała, albowiem deszcz nie pada na ziemię; przepełnieni zgryzotą rolnicy zakrywają swoją głowę. (Jr 14:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_4 | καὶ | τὰ | ἔργα | τῆς | γῆς | ἐξέλιπεν, | ὅτι | οὐκ | ἦν | ὑετός· | ᾐσχύνθησαν | γεωργοί, | ἐπεκάλυψαν | τὴν | κεφαλὴν | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_4 | καί | ὁ | ἔργον | ὁ | γῆ | ἐκλείπω | ὅτι | οὐ | εἰμί | ὑετός | αἰσχύνω | γεωργός | ἐπικαλύπτω | ὁ | κεφαλή | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_4 | i, również | — | uczynek, czyn, dzieło | — | ziemia orna, grunt; ląd | pominąć, zaniechać | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | deszcz | wstydzić się; unikać czegoś | rolnik, gospodarz; winiarz | zakryć, zasłonić | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_4 | (G2532) | (G3588) | (G2041) | (G3588) | (G1093) | (G1587) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G5205) | (G153) | (G1092) | (G1943) | (G3588) | (G2776) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_4 | kai\ | ta\ | e)/rga | tE=s | gE=s | e)Xe/lipen, | o(/ti | ou)k | E)=n | u(eto/s· | E)|sCHu/nTEsan | geOrgoi/, | e)peka/luPSan | tE\n | kefalE\n | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_4 | kai | ta | erga | tEs | gEs | eXelipen, | hoti | uk | En | hyetos· | EsCHynTEsan | geOrgoi, | epekalyPSan | tEn | kefalEn | autOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_4 | C | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSF | N1_GSF | VBI_AAI3S | C | D | V9_IAI3S | N2_NSM | VCI_API3P | N2_NPM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_4 | and | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-FAIL-ed | because/that | not | he/she/it-was | rain (nom) | they-were-PUT-ed-TO-SHAME | farmers (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CULTIVATE-ing (opt) | they-COVER-ed-OVER | the (acc) | head (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_4 | and | the | work | the | earth | leave off | since | not | be | rain | shame | farmer | conceal | the | head | he | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_4 | Jr_14_4_1 | Jr_14_4_2 | Jr_14_4_3 | Jr_14_4_4 | Jr_14_4_5 | Jr_14_4_6 | Jr_14_4_7 | Jr_14_4_8 | Jr_14_4_9 | Jr_14_4_10 | Jr_14_4_11 | Jr_14_4_12 | Jr_14_4_13 | Jr_14_4_14 | Jr_14_4_15 | Jr_14_4_16 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_5 | καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_5 | καὶ (G2532) ἔλαφοι (L3188) ἐν (G1722) ἀγρῷ (G68) ἔτεκον (G5088) καὶ (G2532) ἐγκατέλιπον, (G1459) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) βοτάνη. (G1008) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_5 | And hinds calved in the field, and forsook it, because there was no grass. (Jeremiah 14:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_5 | Nawet łania rodzi na polu i opuszcza swoje małe, bo nie ma trawy. (Jr 14:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_5 | καὶ | ἔλαφοι | ἐν | ἀγρῷ | ἔτεκον | καὶ | ἐγκατέλιπον, | ὅτι | οὐκ | ἦν | βοτάνη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_5 | καί | ἔλαφος | ἐν | ἀγρός | τίκτω | καί | ἐγκαταλείπω | ὅτι | οὐ | εἰμί | βοτάνη | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_5 | i, również | jeleń | w, wewnątrz | pole, rola, wieś | rodzić | i, również | opuścić kogoś, coś | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | ziele na paszę, zielona trawa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_5 | (G2532) | (L3188) | (G1722) | (G68) | (G5088) | (G2532) | (G1459) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G1008) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_5 | kai\ | e)/lafoi | e)n | a)grO=| | e)/tekon | kai\ | e)gkate/lipon, | o(/ti | ou)k | E)=n | bota/nE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_5 | kai | elafoi | en | agrO | etekon | kai | enkatelipon, | hoti | uk | En | botanE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_5 | C | N2_NPM | P | N2_DSM | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | C | D | V9_IAI3S | N1_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_5 | and | in/among/by (+dat) | field (dat) | I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH | and | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | because/that | not | he/she/it-was | plant (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_5 | and | deer | in | field | give birth | and | abandon | since | not | be | pasturage | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_5 | Jr_14_5_1 | Jr_14_5_2 | Jr_14_5_3 | Jr_14_5_4 | Jr_14_5_5 | Jr_14_5_6 | Jr_14_5_7 | Jr_14_5_8 | Jr_14_5_9 | Jr_14_5_10 | Jr_14_5_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_6 | ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας· εἵλκυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_6 | ὄνοι (G3688) ἄγριοι (G66) ἔστησαν (G2476) ἐπὶ (G1909) νάπας· (L6676) εἵλκυσαν (G1670) ἄνεμον, (G417) ἐξέλιπον (G1587) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) χόρτος (G5528) ἀπὸ (G575) λαοῦ (G2992) ἀδικίας. (G93) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_6 | The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass. (Jeremiah 14:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_6 | Dzikie zaś osły stoją na pagórkach, chwytają powietrze jak szakale; ich oczy mętnieją, bo braknie paszy». (Jr 14:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_6 | ὄνοι | ἄγριοι | ἔστησαν | ἐπὶ | νάπας· | εἵλκυσαν | ἄνεμον, | ἐξέλιπον | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτῶν, | ὅτι | οὐκ | ἦν | χόρτος | ἀπὸ | λαοῦ | ἀδικίας. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_6 | ὄνος | ἄγριος | ἵστημι | ἐπί | νάπη | ἑλκύω | ἄνεμος | ἐκλείπω | ὁ | ὀφθαλμός | αὐτός | ὅτι | οὐ | εἰμί | χόρτος | ἀπό | λαός | ἀδικία | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_6 | osioł, oślica | dziki, gwałtowny | postawić; stać, trwać | na, nad, w czasie, za | zalesiona dolina | ciągnąć, wlec; zachęcić do przyjścia | wiatr, wichura | pominąć, zaniechać | — | oko | on, ona, ono | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | trawa, siano | z, od, przez | lud, naród | niesprawiedliwość, nieprawość | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_6 | (G3688) | (G66) | (G2476) | (G1909) | (L6676) | (G1670) | (G417) | (G1587) | (G3588) | (G3788) | (G846) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G5528) | (G575) | (G2992) | (G93) | (L0) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_6 | o)/noi | a)/grioi | e)/stEsan | e)pi\ | na/pas· | ei(/lkusan | a)/nemon, | e)Xe/lipon | oi( | o)fTalmoi\ | au)tO=n, | o(/ti | ou)k | E)=n | CHo/rtos | a)po\ | laou= | a)diki/as. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_6 | onoi | agrioi | estEsan | epi | napas· | heilkysan | anemon, | eXelipon | hoi | ofTalmoi | autOn, | hoti | uk | En | CHortos | apo | lau | adikias. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_6 | N2_NPM | A1A_NPM | VAI_AAI3P | P | N1_APF | VAI_AAI3P | N2_ASM | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | C | D | V9_IAI3S | N2_NSM | P | N2_GSM | N1A_GSF | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_6 | asses/donkeys (nom|voc) | wild ([Adj] nom|voc) | they-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they-DRAG-ed | wind (acc) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | them/same (gen) | because/that | not | he/she/it-was | grass (nom) | away from (+gen) | people (gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_6 | donkey | wild | stand | in | wooded vale | draw | gale | leave off | the | eye | he | since | not | be | grass | from | populace | injury | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_6 | Jr_14_6_1 | Jr_14_6_2 | Jr_14_6_3 | Jr_14_6_4 | Jr_14_6_5 | Jr_14_6_6 | Jr_14_6_7 | Jr_14_6_8 | Jr_14_6_9 | Jr_14_6_10 | Jr_14_6_11 | Jr_14_6_12 | Jr_14_6_13 | Jr_14_6_14 | Jr_14_6_15 | Jr_14_6_16 | Jr_14_6_17 | Jr_14_6_18 | Jr_14_6_19 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_7 | εἰ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν, κύριε, ποίησον ἡμῖν ἕνεκεν σοῦ, ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σοῦ, ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_7 | εἰ (G1487) αἱ (G3588) ἁμαρτίαι (G266) ἡμῶν (G2257) ἀντέστησαν (G436) ἡμῖν, (G2254) κύριε, (G2962) ποίησον (G4160) ἡμῖν (G2254) ἕνεκεν (G1752) σοῦ, (G4675) ὅτι (G3754) πολλαὶ (G4183) αἱ (G3588) ἁμαρτίαι (G266) ἡμῶν (G2257) ἐναντίον (G1726) σοῦ, (G4675) ὅτι (G3754) σοὶ (G4671) ἡμάρτομεν. (G264) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_7 | Our sins have risen up against us: O Lord, do thou for us for thine own sake; for our sins are many before thee; for we have sinned against thee. (Jeremiah 14:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_7 | Jeśli nasze grzechy świata przeciw nam, Panie, działaj przez wzgląd na Twoje imię, bo pomnożyły się nasze występki, zgrzeszyliśmy przeciw Tobie. (Jr 14:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_7 | εἰ | αἱ | ἁμαρτίαι | ἡμῶν | ἀντέστησαν | ἡμῖν, | κύριε, | ποίησον | ἡμῖν | ἕνεκεν | σοῦ, | ὅτι | πολλαὶ | αἱ | ἁμαρτίαι | ἡμῶν | ἐναντίον | σοῦ, | ὅτι | σοὶ | ἡμάρτομεν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_7 | εἰ | ὁ | ἁμαρτία | ἡμῶν | ἀνθίστημι | ἡμῖν | κύριος | ποιέω | ἡμῖν | ἕνεκα | σοῦ | ὅτι | πολύς | ὁ | ἁμαρτία | ἡμῶν | ἐναντίον | σοῦ | ὅτι | σοί | ἁμαρτάνω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_7 | jeśli, jeżeli; czy? | — | grzech, wina | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór | nam (celownik 1 os. l.mn.) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | czynić, robić, wytwarzać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | z powodu | ciebie, twojego | że; ponieważ | wiele, liczny | — | grzech, wina | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | naprzeciw, przeciw | ciebie, twojego | że; ponieważ | tobie | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_7 | (G1487) | (G3588) | (G266) | (G2257) | (G436) | (G2254) | (G2962) | (G4160) | (G2254) | (G1752) | (G4675) | (G3754) | (G4183) | (G3588) | (G266) | (G2257) | (G1726) | (G4675) | (G3754) | (G4671) | (G264) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_7 | ei) | ai( | a(marti/ai | E(mO=n | a)nte/stEsan | E(mi=n, | ku/rie, | poi/Eson | E(mi=n | e(/neken | sou=, | o(/ti | pollai\ | ai( | a(marti/ai | E(mO=n | e)nanti/on | sou=, | o(/ti | soi\ | E(ma/rtomen. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_7 | ei | hai | hamartiai | hEmOn | antestEsan | hEmin, | kyrie, | poiEson | hEmin | heneken | su, | hoti | pollai | hai | hamartiai | hEmOn | enantion | su, | hoti | soi | hEmartomen. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_7 | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | VHI_AAI3P | RP_DP | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_DP | P | RP_GS | C | A1_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | P | RP_GS | C | RP_DS | VBI_AAI1P | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_7 | if | the (nom) | sins (nom|voc) | us (gen) | they-OPPOSE-ed | us (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (dat) | owing to | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | many (nom) | the (nom) | sins (nom|voc) | us (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | we-SIN-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_7 | if | the | sin | our | resist | us | lord | do | us | for the sake of | of you | since | much | the | sin | our | next to | of you | since | you | sin | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_7 | Jr_14_7_1 | Jr_14_7_2 | Jr_14_7_3 | Jr_14_7_4 | Jr_14_7_5 | Jr_14_7_6 | Jr_14_7_7 | Jr_14_7_8 | Jr_14_7_9 | Jr_14_7_10 | Jr_14_7_11 | Jr_14_7_12 | Jr_14_7_13 | Jr_14_7_14 | Jr_14_7_15 | Jr_14_7_16 | Jr_14_7_17 | Jr_14_7_18 | Jr_14_7_19 | Jr_14_7_20 | Jr_14_7_21 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_8 | ὑπομονὴ Ισραηλ, κύριε, καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν· ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_8 | ὑπομονὴ (G5281) Ισραηλ, (G2474) κύριε, (G2962) καὶ (G2532) σῴζεις (G4982) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) κακῶν· (G2556) ἵνα (G2443) τί (G5101) ἐγενήθης (G1096) ὡσεὶ (G5616) πάροικος (G3941) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ὡς (G5613) αὐτόχθων (L1558) ἐκκλίνων (G1578) εἰς (G1519) κατάλυμα; (G2646) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_8 | O Lord, thou art the hope of Israel, and deliverest us in time of troubles; why art thou become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting-place? (Jeremiah 14:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_8 | Nadziejo Izraela, Panie, jego Zbawco w chwilach niepowodzeń, dlaczego jesteś jak obcy w kraju, jak podróżny, który się zatrzymuje, by tylko przenocować? (Jr 14:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_8 | ὑπομονὴ | Ισραηλ, | κύριε, | καὶ | σῴζεις | ἐν | καιρῷ | κακῶν· | ἵνα | τί | ἐγενήθης | ὡσεὶ | πάροικος | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | ὡς | αὐτόχθων | ἐκκλίνων | εἰς | κατάλυμα; | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_8 | ὑπομονή | Ἰσραήλ | κύριος | καί | σώζω | ἐν | καιρός | κακός | ἵνα | τίς | γίνομαι | ὡσεί | πάροικος | ἐπί | ὁ | γῆ | καί | ὥς | αὐτόχθων | ἐκκλίνω | εἰς | κατάλυμα | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_8 | cierpliwość, wytrwałość | Izrael | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | zły, nieprawy, niegodziwy | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | stać się, zaistnieć, powstać | jakby, niby; około, mniej więcej | obcy, cudzoziemiec | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | zrodzony z samej ziemi | zboczyć z właściwej drogi; unikać | do, ku; w, na | kwatera, gospoda | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_8 | (G5281) | (G2474) | (G2962) | (G2532) | (G4982) | (G1722) | (G2540) | (G2556) | (G2443) | (G5101) | (G1096) | (G5616) | (G3941) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G5613) | (L1558) | (G1578) | (G1519) | (G2646) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_8 | u(pomonE\ | *israEl, | ku/rie, | kai\ | sO/|DZeis | e)n | kairO=| | kakO=n· | i(/na | ti/ | e)genE/TEs | O(sei\ | pa/roikos | e)pi\ | tE=s | gE=s | kai\ | O(s | au)to/CHTOn | e)kkli/nOn | ei)s | kata/luma; | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_8 | hypomonE | israEl, | kyrie, | kai | sODZeis | en | kairO | kakOn· | hina | ti | egenETEs | hOsei | paroikos | epi | tEs | gEs | kai | hOs | autoCHTOn | ekklinOn | eis | katalyma; | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_8 | N1_NSF | N_GSM | N2_VSM | C | V1_PAI2S | P | N2_DSM | A1_GPM | C | RI_ASN | VCI_API2S | D | A1B_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | C | N3N_NSM | V1_PAPNSM | P | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_8 | endurance (nom|voc) | Israel (indecl) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | you(sg)-are-SAVE-ing | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-were-BECOME-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | ??? ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | as/like | while RECOIL/AVOID-ing (nom), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp) (nom) | into (+acc) | accommodation, (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_8 | endurance | Israel | lord | and | save | in | season | bad | so | who? | happen | as if | resident | in | the | earth | and | as | sprung from the land itself | deviate | into | lodging | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_8 | Jr_14_8_1 | Jr_14_8_2 | Jr_14_8_3 | Jr_14_8_4 | Jr_14_8_5 | Jr_14_8_6 | Jr_14_8_7 | Jr_14_8_8 | Jr_14_8_9 | Jr_14_8_10 | Jr_14_8_11 | Jr_14_8_12 | Jr_14_8_13 | Jr_14_8_14 | Jr_14_8_15 | Jr_14_8_16 | Jr_14_8_17 | Jr_14_8_18 | Jr_14_8_19 | Jr_14_8_20 | Jr_14_8_21 | Jr_14_8_22 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_9 | μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν; καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ, κύριε, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ’ ἡμᾶς· μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_9 | μὴ (G3361) ἔσῃ (G1510) ὥσπερ (G5618) ἄνθρωπος (G444) ὑπνῶν (G5258) ἢ (G2228) ὡς (G5613) ἀνὴρ (G435) οὐ (G3756) δυνάμενος (G1410) σῴζειν; (G4982) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἐν (G1722) ἡμῖν (G2254) εἶ, (G1510) κύριε, (G2962) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) ἐπικέκληται (G1941) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς· (G2248) μὴ (G3361) ἐπιλάθῃ (G1950) ἡμῶν. (G2257) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_9 | Wilt thou be as a man asleep, or as a strong man that cannot save? yet thou art among us, O Lord, and thy name is called upon us; forget us not. (Jeremiah 14:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_9 | Dlaczego upodabniasz się do człowieka, który popadł w osłupienie, do wojownika, co nie jest w stanie pomóc? Ty jednak jesteś wśród nas, Panie, a imię Twoje zostało wezwane nad nami. Nie opuszczaj nas! (Jr 14:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_9 | μὴ | ἔσῃ | ὥσπερ | ἄνθρωπος | ὑπνῶν | ἢ | ὡς | ἀνὴρ | οὐ | δυνάμενος | σῴζειν; | καὶ | σὺ | ἐν | ἡμῖν | εἶ, | κύριε, | καὶ | τὸ | ὄνομά | σου | ἐπικέκληται | ἐφ’ | ἡμᾶς· | μὴ | ἐπιλάθῃ | ἡμῶν. | – | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_9 | μή | εἰμί | ὥσπερ | ἄνθρωπος | ὑπνόω | ἤ | ὥς | ἀνήρ | οὐ | δύναμαι | σώζω | καί | σύ | ἐν | ἡμῖν | εἰμί | κύριος | καί | ὁ | ὄνομα | σοῦ | ἐπικαλέω | ἐπί | ἡμᾶς | μή | ἐπιλανθάνομαι | ἡμῶν | – | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_9 | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | (podobnie) jak, tak jak | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | sen | albo, lub, czy; ani ...ani | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | mężczyzna, mąż lub narzeczony | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | i, również | ty | w, wewnątrz | nam (celownik 1 os. l.mn.) | być, istnieć; żyć, trwać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | nadać przydomek, nazwać | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | nie; aby nie | zapomnieć, zaniedbać | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | – | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_9 | (G3361) | (G1510) | (G5618) | (G444) | (G5258) | (G2228) | (G5613) | (G435) | (G3756) | (G1410) | (G4982) | (G2532) | (G4771) | (G1722) | (G2254) | (G1510) | (G2962) | (G2532) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G1941) | (G1909) | (G2248) | (G3361) | (G1950) | (G2257) | (L0) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_9 | mE\ | e)/sE| | O(/sper | a)/nTrOpos | u(pnO=n | E)\ | O(s | a)nE\r | ou) | duna/menos | sO/|DZein; | kai\ | su\ | e)n | E(mi=n | ei)=, | ku/rie, | kai\ | to\ | o)/noma/ | sou | e)pike/klEtai | e)f’ | E(ma=s· | mE\ | e)pila/TE| | E(mO=n. | – | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_9 | mE | esE | hOsper | anTrOpos | hypnOn | E | hOs | anEr | u | dynamenos | sODZein; | kai | sy | en | hEmin | ei, | kyrie, | kai | to | onoma | su | epikeklEtai | ef’ | hEmas· | mE | epilaTE | hEmOn. | – | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_9 | D | VF_FMI2S | D | N2_NSM | V4_PAPNSM | C | C | N3_NSM | D | V6_PMPNSM | V1_PAN | C | RP_NS | P | RP_DP | V9_PAI2S | N2_VSM | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VM_XMI3S | P | RP_AP | D | VB_AAS3S | RP_GP | – | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_9 | not | you(sg)-will-be | just as | human (nom) | sleeps (gen); while SLEEP-ing (nom) | or | as/like | man, husband (nom) | not | while being-ABLE-ed (nom) | to-be-SAVE-ing | and | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | us (dat) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | not | you(sg)-should-be-NEGLECT-ed | us (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_9 | not | be | just as | person | sleep | or | as | man | not | able | save | and | you | in | us | be | lord | and | the | name | of you | invoke | in | us | not | forget | our | – | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_9 | Jr_14_9_1 | Jr_14_9_2 | Jr_14_9_3 | Jr_14_9_4 | Jr_14_9_5 | Jr_14_9_6 | Jr_14_9_7 | Jr_14_9_8 | Jr_14_9_9 | Jr_14_9_10 | Jr_14_9_11 | Jr_14_9_12 | Jr_14_9_13 | Jr_14_9_14 | Jr_14_9_15 | Jr_14_9_16 | Jr_14_9_17 | Jr_14_9_18 | Jr_14_9_19 | Jr_14_9_20 | Jr_14_9_21 | Jr_14_9_22 | Jr_14_9_23 | Jr_14_9_24 | Jr_14_9_25 | Jr_14_9_26 | Jr_14_9_27 | Jr_14_9_28 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_10 | οὕτως λέγει κύριος τῷ λαῷ τούτῳ Ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφείσαντο, καὶ ὁ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς· νῦν μνησθήσεται τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_10 | οὕτως (G3779) λέγει (G3004) κύριος (G2962) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ (G3778) Ἠγάπησαν (G25) κινεῖν (G2795) πόδας (G4228) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐφείσαντο, (G5339) καὶ (G2532) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) οὐκ (G3756) εὐδόκησεν (G2106) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846) νῦν (G3568) μνησθήσεται (G3403) τῶν (G3588) ἀδικιῶν (G93) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_10 | Thus saith the Lord to this people, They have loved to wander, and they have not spared, therefore God has not prospered them; now will he remember their iniquity. (Jeremiah 14:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_10 | To mówi Pan do tego narodu: «Lubią tak biegać na wszystkie strony, nóg swoich nie oszczędzają. Ale Pan nie ma w nich upodobania. Teraz przypomina sobie ich nieprawości i karze ich grzechy». (Jr 14:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_10 | οὕτως | λέγει | κύριος | τῷ | λαῷ | τούτῳ | Ἠγάπησαν | κινεῖν | πόδας | αὐτῶν | καὶ | οὐκ | ἐφείσαντο, | καὶ | ὁ | θεὸς | οὐκ | εὐδόκησεν | ἐν | αὐτοῖς· | νῦν | μνησθήσεται | τῶν | ἀδικιῶν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_10 | οὕτως | λέγω | κύριος | ὁ | λαός | οὗτος | ἀγαπάω | κινέω | πούς | αὐτός | καί | οὐ | φείδομαι | καί | ὁ | θεός | οὐ | εὐδοκέω | ἐν | αὐτός | νῦν | μιμνήσκω | ὁ | ἀδικία | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_10 | tak, w ten sposób | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | kochać bezinteresownie | poruszyć, wprawić w ruch | stopa | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | oszczędzać, chronić | i, również | — | Bóg, bóg; bóstwo | nie, czyż nie | uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym | w, wewnątrz | on, ona, ono | teraz, obecnie; niezwłocznie | przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać | — | niesprawiedliwość, nieprawość | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_10 | (G3779) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G25) | (G2795) | (G4228) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G5339) | (G2532) | (G3588) | (G2316) | (G3756) | (G2106) | (G1722) | (G846) | (G3568) | (G3403) | (G3588) | (G93) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_10 | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | tO=| | laO=| | tou/tO| | *)Ega/pEsan | kinei=n | po/das | au)tO=n | kai\ | ou)k | e)fei/santo, | kai\ | o( | Teo\s | ou)k | eu)do/kEsen | e)n | au)toi=s· | nu=n | mnEsTE/setai | tO=n | a)dikiO=n | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_10 | hutOs | legei | kyrios | tO | laO | tutO | EgapEsan | kinein | podas | autOn | kai | uk | efeisanto, | kai | ho | Teos | uk | eudokEsen | en | autois· | nyn | mnEsTEsetai | tOn | adikiOn | autOn. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_10 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VAI_AAI3P | V2_PAN | N3D_APM | RD_GPM | C | D | VAI_AMI3P | C | RA_NSM | N2_NSM | D | VA_AAI3S | P | RD_DPM | D | VS_FPI3S | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_10 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | people (dat) | this (dat) | they-LOVE-ed | to-be-SET-ing-IN-MOTION | feet (acc) | them/same (gen) | and | not | they-were-SPARE-ed | and | the (nom) | god (nom) | not | he/she/it-THINK-ed-WELL | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | now | he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | wrongdoings (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_10 | so | tell | lord | the | populace | this | love | stir | foot | he | and | not | spare | and | the | God | not | satisfied | in | he | now | remind | the | injury | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_10 | Jr_14_10_1 | Jr_14_10_2 | Jr_14_10_3 | Jr_14_10_4 | Jr_14_10_5 | Jr_14_10_6 | Jr_14_10_7 | Jr_14_10_8 | Jr_14_10_9 | Jr_14_10_10 | Jr_14_10_11 | Jr_14_10_12 | Jr_14_10_13 | Jr_14_10_14 | Jr_14_10_15 | Jr_14_10_16 | Jr_14_10_17 | Jr_14_10_18 | Jr_14_10_19 | Jr_14_10_20 | Jr_14_10_21 | Jr_14_10_22 | Jr_14_10_23 | Jr_14_10_24 | Jr_14_10_25 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_11 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_11 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Μὴ (G3361) προσεύχου (G4336) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου (G3778) εἰς (G1519) ἀγαθά· (G18) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_11 | And the Lord said to me, Pray not for this people for their good: (Jeremiah 14:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_11 | I rzekł Pan do mnie: «Nie wstawiaj się za pomyślnością tego narodu. (Jr 14:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_11 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Μὴ | προσεύχου | περὶ | τοῦ | λαοῦ | τούτου | εἰς | ἀγαθά· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_11 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | μέ | μή | προσεύχομαι | περί | ὁ | λαός | οὗτος | εἰς | ἀγαθός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_11 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | nie; aby nie | modlić się | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | do, ku; w, na | dobry, szlachetny, prawy | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_11 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G3165) | (G3361) | (G4336) | (G4012) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G1519) | (G18) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_11 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *mE\ | proseu/CHou | peri\ | tou= | laou= | tou/tou | ei)s | a)gaTa/· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_11 | kai | eipen | kyrios | pros | me | mE | proseuCHu | peri | tu | lau | tutu | eis | agaTa· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_11 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | D | V1_PMD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | A1_APN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | not | be-you(sg)-being-PRAY-ed!, you(sg)-were-being-PRAY-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | into (+acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_11 | and | say | lord | to | me | not | pray | about | the | populace | this | into | good | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_11 | Jr_14_11_1 | Jr_14_11_2 | Jr_14_11_3 | Jr_14_11_4 | Jr_14_11_5 | Jr_14_11_6 | Jr_14_11_7 | Jr_14_11_8 | Jr_14_11_9 | Jr_14_11_10 | Jr_14_11_11 | Jr_14_11_12 | Jr_14_11_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_12 | ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν, οὐκ εἰσακούσομαι τῆς δεήσεως αὐτῶν, καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_12 | ὅτι (G3754) ἐὰν (G1437) νηστεύσωσιν, (G3522) οὐκ (G3756) εἰσακούσομαι (G1522) τῆς (G3588) δεήσεως (G1162) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) προσενέγκωσιν (G4374) ὁλοκαυτώματα (G3646) καὶ (G2532) θυσίας, (G2378) οὐκ (G3756) εὐδοκήσω (G2106) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) μαχαίρᾳ (G3162) καὶ (G2532) ἐν (G1722) λιμῷ (G3042) καὶ (G2532) ἐν (G1722) θανάτῳ (G2288) ἐγὼ (G1473) συντελέσω (G4931) αὐτούς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_12 | for though they fast, I will not hear their supplication; and though they offer whole-burnt-offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with sword, and with famine, and with pestilence. (Jeremiah 14:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_12 | Nawet jeśli będą prosić, nie będę słuchał ich wołania, a jeśli będą składać całopalenia i ofiary z pokarmów, nie przyjmę ich, ale raczej wyniszczę ich mieczem, głodem i zarazą». (Jr 14:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_12 | ὅτι | ἐὰν | νηστεύσωσιν, | οὐκ | εἰσακούσομαι | τῆς | δεήσεως | αὐτῶν, | καὶ | ἐὰν | προσενέγκωσιν | ὁλοκαυτώματα | καὶ | θυσίας, | οὐκ | εὐδοκήσω | ἐν | αὐτοῖς, | ὅτι | ἐν | μαχαίρᾳ | καὶ | ἐν | λιμῷ | καὶ | ἐν | θανάτῳ | ἐγὼ | συντελέσω | αὐτούς. | |||||||||||||||
| L06 | Jr_14_12 | ὅτι | ἐάν | νηστεύω | οὐ | εἰσακούω | ὁ | δέησις | αὐτός | καί | ἐάν | προσφέρω | ὁλοκαύτωμα | καί | θυσία | οὐ | εὐδοκέω | ἐν | αὐτός | ὅτι | ἐν | μάχαιρα | καί | ἐν | λιμός | καί | ἐν | θάνατος | ἐγώ | συντελέω | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Jr_14_12 | że; ponieważ | jeśli | pościć | nie, czyż nie | wysłuchać | — | potrzeba, niedostatek; błaganie, prośba; nędza | on, ona, ono | i, również | jeśli | przynieść, ofiarować | całopalenie | i, również | ofiara, dar składany Bogu | nie, czyż nie | uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym | w, wewnątrz | on, ona, ono | że; ponieważ | w, wewnątrz | miecz, sztylet | i, również | w, wewnątrz | głód | i, również | w, wewnątrz | śmierć fizyczna | ja; mnie, mną, mój | dokończyć; realizować w pełni | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Jr_14_12 | (G3754) | (G1437) | (G3522) | (G3756) | (G1522) | (G3588) | (G1162) | (G846) | (G2532) | (G1437) | (G4374) | (G3646) | (G2532) | (G2378) | (G3756) | (G2106) | (G1722) | (G846) | (G3754) | (G1722) | (G3162) | (G2532) | (G1722) | (G3042) | (G2532) | (G1722) | (G2288) | (G1473) | (G4931) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Jr_14_12 | o(/ti | e)a\n | nEsteu/sOsin, | ou)k | ei)sakou/somai | tE=s | deE/seOs | au)tO=n, | kai\ | e)a\n | prosene/gkOsin | o(lokautO/mata | kai\ | Tusi/as, | ou)k | eu)dokE/sO | e)n | au)toi=s, | o(/ti | e)n | maCHai/ra| | kai\ | e)n | limO=| | kai\ | e)n | Tana/tO| | e)gO\ | suntele/sO | au)tou/s. | |||||||||||||||
| L10 | Jr_14_12 | hoti | ean | nEsteusOsin, | uk | eisakusomai | tEs | deEseOs | autOn, | kai | ean | prosenenkOsin | holokautOmata | kai | Tysias, | uk | eudokEsO | en | autois, | hoti | en | maCHaira | kai | en | limO | kai | en | TanatO | egO | syntelesO | autus. | |||||||||||||||
| L11 | Jr_14_12 | C | C | VA_AAS3P | D | VF_FMI1S | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | C | C | VA_AAS3P | N3M_APN | C | N1A_APF | D | VF_FAI1S | P | RD_DPM | C | P | N1A_DSF | C | P | N2_DSM | C | P | N2_DSM | RP_NS | VF_FAI1S | RD_APM | |||||||||||||||
| L12 | Jr_14_12 | because/that | if-ever | they-should-FAST | not | I-will-be-HEARD-ed | the (gen) | plea (gen) | them/same (gen) | and | if-ever | they-should-PRESENT | burnt offerings (nom|acc|voc) | and | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | not | I-will-THINK-WELL, you(sg)-were-THINK-ed-WELL, I-should-THINK-WELL | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | because/that | in/among/by (+dat) | sacrificial knife (dat) | and | in/among/by (+dat) | famine (dat) | and | in/among/by (+dat) | death (dat) | I (nom) | I-will-COMPLETE, I-should-COMPLETE | them/same (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Jr_14_12 | since | and if | fast | not | heed | the | petition | he | and | and if | offer | whole offering | and | immolation | not | satisfied | in | he | since | in | short sword | and | in | famine | and | in | death | I | consummate | he | |||||||||||||||
| L14 | Jr_14_12 | Jr_14_12_1 | Jr_14_12_2 | Jr_14_12_3 | Jr_14_12_4 | Jr_14_12_5 | Jr_14_12_6 | Jr_14_12_7 | Jr_14_12_8 | Jr_14_12_9 | Jr_14_12_10 | Jr_14_12_11 | Jr_14_12_12 | Jr_14_12_13 | Jr_14_12_14 | Jr_14_12_15 | Jr_14_12_16 | Jr_14_12_17 | Jr_14_12_18 | Jr_14_12_19 | Jr_14_12_20 | Jr_14_12_21 | Jr_14_12_22 | Jr_14_12_23 | Jr_14_12_24 | Jr_14_12_25 | Jr_14_12_26 | Jr_14_12_27 | Jr_14_12_28 | Jr_14_12_29 | Jr_14_12_30 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_13 | καὶ εἶπα Ὦ κύριε, ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν Οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν, οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_13 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Ὦ (G5599) κύριε, (G2962) ἰδοὺ (G2400) οἱ (G3588) προφῆται (G4396) αὐτῶν (G846) προφητεύουσιν (G4395) καὶ (G2532) λέγουσιν (G3004) Οὐκ (G3756) ὄψεσθε (G3708) μάχαιραν, (G3162) οὐδὲ (G3761) λιμὸς (G3042) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) ὑμῖν, (G5213) ὅτι (G3754) ἀλήθειαν (G225) καὶ (G2532) εἰρήνην (G1515) δώσω (G1325) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ (G5117) τούτῳ. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_13 | And I said, O ever living Lord! behold, their prophets prophesy, and say, Ye shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place. (Jeremiah 14:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_13 | I powiedziałem: «Ach, Panie Boże, oto prorocy mówią im: "Nie ujrzycie miecza, nie zaznacie głodu, albowiem prawdziwy pokój zapewnię wam na tym miejscu"». (Jr 14:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_13 | καὶ | εἶπα | Ὦ | κύριε, | ἰδοὺ | οἱ | προφῆται | αὐτῶν | προφητεύουσιν | καὶ | λέγουσιν | Οὐκ | ὄψεσθε | μάχαιραν, | οὐδὲ | λιμὸς | ἔσται | ἐν | ὑμῖν, | ὅτι | ἀλήθειαν | καὶ | εἰρήνην | δώσω | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ. | |||||||||||||
| L06 | Jr_14_13 | καί | ἔπω | ὦ | κύριος | ἰδού | ὁ | προφήτης | αὐτός | προφητεύω | καί | λέγω | οὐ | ὁράω | μάχαιρα | οὐδέ | λιμός | εἰμί | ἐν | ὑμῖν | ὅτι | ἀλήθεια | καί | εἰρήνη | δίδωμι | ἐπί | ὁ | γῆ | καί | ἐν | ὁ | τόπος | οὗτος | |||||||||||||
| L07 | Jr_14_13 | i, również | powiedzieć, zapytać | o! (wykrzyknik) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oto, spójrz | — | prorok | on, ona, ono | prorokować | i, również | mówić, powiedzieć | nie, czyż nie | widzieć, ujrzeć; rozumieć | miecz, sztylet | ani, również nie | głód | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | wam (celownik) | że; ponieważ | prawda obiektywna | i, również | pokój; harmonia | dać, dawać, przekazać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | w, wewnątrz | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||
| L08 | Jr_14_13 | (G2532) | (G2036) | (G5599) | (G2962) | (G2400) | (G3588) | (G4396) | (G846) | (G4395) | (G2532) | (G3004) | (G3756) | (G3708) | (G3162) | (G3761) | (G3042) | (G1510) | (G1722) | (G5213) | (G3754) | (G225) | (G2532) | (G1515) | (G1325) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G5117) | (G3778) | |||||||||||||
| L09 | Jr_14_13 | kai\ | ei)=pa | *)=O | ku/rie, | i)dou\ | oi( | profE=tai | au)tO=n | profEteu/ousin | kai\ | le/gousin | *ou)k | o)/PSesTe | ma/CHairan, | ou)de\ | limo\s | e)/stai | e)n | u(mi=n, | o(/ti | a)lE/Teian | kai\ | ei)rE/nEn | dO/sO | e)pi\ | tE=s | gE=s | kai\ | e)n | tO=| | to/pO| | tou/tO|. | |||||||||||||
| L10 | Jr_14_13 | kai | eipa | O | kyrie, | idu | hoi | profEtai | autOn | profEteuusin | kai | legusin | uk | oPSesTe | maCHairan, | ude | limos | estai | en | hymin, | hoti | alETeian | kai | eirEnEn | dOsO | epi | tEs | gEs | kai | en | tO | topO | tutO. | |||||||||||||
| L11 | Jr_14_13 | C | VAI_AAI1S | I | N2_VSM | I | RA_NPM | N1M_NPM | RD_GPM | V1_PAI3P | C | V1_PAI3P | D | VF_FMI2P | N1A_ASF | C | N2_NSM | VF_FMI3S | P | RP_DP | C | N1A_ASF | C | N1_ASF | VF_FAI1S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | |||||||||||||
| L12 | Jr_14_13 | and | I-SAY/TELL-ed | O!; omega; I-should-be | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | prophets (nom|voc) | them/same (gen) | they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) | and | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | not | you(pl)-will-be-SEE-ed | sacrificial knife (acc) | neither/nor | famine (nom) | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | because/that | truth (acc) | and | peace (acc) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | this (dat) | |||||||||||||
| L13 | Jr_14_13 | and | say | oh! | lord | see! | the | prophet | he | prophesy | and | tell | not | view | short sword | not even | famine | be | in | you | since | truth | and | peace | give | in | the | earth | and | in | the | place | this | |||||||||||||
| L14 | Jr_14_13 | Jr_14_13_1 | Jr_14_13_2 | Jr_14_13_3 | Jr_14_13_4 | Jr_14_13_5 | Jr_14_13_6 | Jr_14_13_7 | Jr_14_13_8 | Jr_14_13_9 | Jr_14_13_10 | Jr_14_13_11 | Jr_14_13_12 | Jr_14_13_13 | Jr_14_13_14 | Jr_14_13_15 | Jr_14_13_16 | Jr_14_13_17 | Jr_14_13_18 | Jr_14_13_19 | Jr_14_13_20 | Jr_14_13_21 | Jr_14_13_22 | Jr_14_13_23 | Jr_14_13_24 | Jr_14_13_25 | Jr_14_13_26 | Jr_14_13_27 | Jr_14_13_28 | Jr_14_13_29 | Jr_14_13_30 | Jr_14_13_31 | Jr_14_13_32 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_14 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς· ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_14 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Ψευδῆ (G5571) οἱ (G3588) προφῆται (G4396) προφητεύουσιν (G4395) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου, (G3450) οὐκ (G3756) ἀπέστειλα (G649) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐνετειλάμην (G1781) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐλάλησα (G2980) πρὸς (G4314) αὐτούς· (G846) ὅτι (G3754) ὁράσεις (G3706) ψευδεῖς (G5571) καὶ (G2532) μαντείας (L6156) καὶ (G2532) οἰωνίσματα (L6915) καὶ (G2532) προαιρέσεις (L7653) καρδίας (G2588) αὐτῶν (G846) αὐτοὶ (G846) προφητεύουσιν (G4395) ὑμῖν. (G5213) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_14 | Then the Lord said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, and I commanded them not, and I spoke not to them: for they prophesy to you false visions, and divinations, and auguries, and devices of their own heart. (Jeremiah 14:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_14 | I rzekł Pan do mnie: «Prorocy ci głoszą kłamstwo w moje imię. Nie posłałem ich, nie dawałem poleceń ani nie przemówiłem do nich. Kłamliwe widzenia, zmyślone przepowiednie, urojenia swych serc - oto co wam przepowiadają. (Jr 14:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_14 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Ψευδῆ | οἱ | προφῆται | προφητεύουσιν | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματί | μου, | οὐκ | ἀπέστειλα | αὐτοὺς | καὶ | οὐκ | ἐνετειλάμην | αὐτοῖς | καὶ | οὐκ | ἐλάλησα | πρὸς | αὐτούς· | ὅτι | ὁράσεις | ψευδεῖς | καὶ | μαντείας | καὶ | οἰωνίσματα | καὶ | προαιρέσεις | καρδίας | αὐτῶν | αὐτοὶ | προφητεύουσιν | ὑμῖν. | ||||||
| L06 | Jr_14_14 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | μέ | ψευδής | ὁ | προφήτης | προφητεύω | ἐπί | ὁ | ὄνομα | μου | οὐ | ἀποστέλλω | αὐτός | καί | οὐ | ἐντέλλομαι | αὐτός | καί | οὐ | λαλέω | πρός | αὐτός | ὅτι | ὅρασις | ψευδής | καί | μαντεία | καί | οἰώνισμα | καί | προαίρεσις | καρδία | αὐτός | αὐτός | προφητεύω | ὑμῖν | ||||||
| L07 | Jr_14_14 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | fałszywy, kłamliwy | — | prorok | prorokować | na, nad, w czasie, za | — | imię, nazwa | mnie, mojego | nie, czyż nie | posłać, wysłać/odesłać | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | rozkazać; wydać polecenie | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | że; ponieważ | widzenie, wzrok | fałszywy, kłamliwy | i, również | prorokowanie | i, również | wróżenie z lotu | i, również | wybierać | serce | on, ona, ono | on, ona, ono | prorokować | wam (celownik) | ||||||
| L08 | Jr_14_14 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G3165) | (G5571) | (G3588) | (G4396) | (G4395) | (G1909) | (G3588) | (G3686) | (G3450) | (G3756) | (G649) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1781) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G2980) | (G4314) | (G846) | (G3754) | (G3706) | (G5571) | (G2532) | (L6156) | (G2532) | (L6915) | (G2532) | (L7653) | (G2588) | (G846) | (G846) | (G4395) | (G5213) | ||||||
| L09 | Jr_14_14 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *PSeudE= | oi( | profE=tai | profEteu/ousin | e)pi\ | tO=| | o)no/mati/ | mou, | ou)k | a)pe/steila | au)tou\s | kai\ | ou)k | e)neteila/mEn | au)toi=s | kai\ | ou)k | e)la/lEsa | pro\s | au)tou/s· | o(/ti | o(ra/seis | PSeudei=s | kai\ | mantei/as | kai\ | oi)Oni/smata | kai\ | proaire/seis | kardi/as | au)tO=n | au)toi\ | profEteu/ousin | u(mi=n. | ||||||
| L10 | Jr_14_14 | kai | eipen | kyrios | pros | me | PSeudE | hoi | profEtai | profEteuusin | epi | tO | onomati | mu, | uk | apesteila | autus | kai | uk | eneteilamEn | autois | kai | uk | elalEsa | pros | autus· | hoti | horaseis | PSeudeis | kai | manteias | kai | oiOnismata | kai | proaireseis | kardias | autOn | autoi | profEteuusin | hymin. | ||||||
| L11 | Jr_14_14 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | A3H_APN | RA_NPM | N1M_NPM | V1_PAI3P | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | D | VAI_AAI1S | RD_APM | C | D | VAI_AMI1S | RD_DPM | C | D | VAI_AAI1S | P | RD_APM | C | N3I_APF | A3H_APF | C | N1A_APF | C | N3M_APN | C | N3I_APF | N1A_GSF | RD_GPM | RD_NPM | V1_PAI3P | RP_DP | ||||||
| L12 | Jr_14_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | prophets (nom|voc) | they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | not | I-ORDER FORTH-ed | them/same (acc) | and | not | I-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | and | not | I-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | because/that | visions (acc, nom|voc) | liar ([Adj] acc, nom|voc) | and | and | and | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | they/same (nom) | they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) | you(pl) (dat) | |||||||||
| L13 | Jr_14_14 | and | say | lord | to | me | false | the | prophet | prophesy | in | the | name | of me | not | send off/away | he | and | not | direct | he | and | not | talk | to | he | since | appearance | false | and | prophesying | and | divination by the flight | and | choosing | heart | he | he | prophesy | you | ||||||
| L14 | Jr_14_14 | Jr_14_14_1 | Jr_14_14_2 | Jr_14_14_3 | Jr_14_14_4 | Jr_14_14_5 | Jr_14_14_6 | Jr_14_14_7 | Jr_14_14_8 | Jr_14_14_9 | Jr_14_14_10 | Jr_14_14_11 | Jr_14_14_12 | Jr_14_14_13 | Jr_14_14_14 | Jr_14_14_15 | Jr_14_14_16 | Jr_14_14_17 | Jr_14_14_18 | Jr_14_14_19 | Jr_14_14_20 | Jr_14_14_21 | Jr_14_14_22 | Jr_14_14_23 | Jr_14_14_24 | Jr_14_14_25 | Jr_14_14_26 | Jr_14_14_27 | Jr_14_14_28 | Jr_14_14_29 | Jr_14_14_30 | Jr_14_14_31 | Jr_14_14_32 | Jr_14_14_33 | Jr_14_14_34 | Jr_14_14_35 | Jr_14_14_36 | Jr_14_14_37 | Jr_14_14_38 | Jr_14_14_39 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_15 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς, οἳ λέγουσιν Μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης Ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_15 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) περὶ (G4012) τῶν (G3588) προφητῶν (G4396) τῶν (G3588) προφητευόντων (G4395) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου (G3450) ψευδῆ, (G5571) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) οὐκ (G3756) ἀπέστειλα (G649) αὐτούς, (G846) οἳ (G3739) λέγουσιν (G3004) Μάχαιρα (G3162) καὶ (G2532) λιμὸς (G3042) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ταύτης (G3778) Ἐν (G1722) θανάτῳ (G2288) νοσερῷ (L6795) ἀποθανοῦνται, (G599) καὶ (G2532) ἐν (G1722) λιμῷ (G3042) συντελεσθήσονται (G4931) οἱ (G3588) προφῆται· (G4396) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_15 | Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy lies in my name, and I sent them not, who say, Sword and famine shall not be upon this land; they shall die by a grievous death, and the prophets shall be consumed by famine. (Jeremiah 14:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_15 | Dlatego to mówi Pan o prorokach, którzy - mimo że ich nie posłałem - przepowiadają w imię moje tymi słowami: "Miecza i głodu nie będzie w tym kraju". Od miecza i od głodu poginą ci prorocy. (Jr 14:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_15 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | περὶ | τῶν | προφητῶν | τῶν | προφητευόντων | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματί | μου | ψευδῆ, | καὶ | ἐγὼ | οὐκ | ἀπέστειλα | αὐτούς, | οἳ | λέγουσιν | Μάχαιρα | καὶ | λιμὸς | οὐκ | ἔσται | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ταύτης | Ἐν | θανάτῳ | νοσερῷ | ἀποθανοῦνται, | καὶ | ἐν | λιμῷ | συντελεσθήσονται | οἱ | προφῆται· | ||||
| L06 | Jr_14_15 | διά | οὗτος | ὅδε | λέγω | κύριος | περί | ὁ | προφήτης | ὁ | προφητεύω | ἐπί | ὁ | ὄνομα | μου | ψευδής | καί | ἐγώ | οὐ | ἀποστέλλω | αὐτός | ὅς | λέγω | μάχαιρα | καί | λιμός | οὐ | εἰμί | ἐπί | ὁ | γῆ | οὗτος | ἐν | θάνατος | νοσερός | ἀποθνήσκω | καί | ἐν | λιμός | συντελέω | ὁ | προφήτης | ||||
| L07 | Jr_14_15 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | prorok | — | prorokować | na, nad, w czasie, za | — | imię, nazwa | mnie, mojego | fałszywy, kłamliwy | i, również | ja; mnie, mną, mój | nie, czyż nie | posłać, wysłać/odesłać | on, ona, ono | który, która, które | mówić, powiedzieć | miecz, sztylet | i, również | głód | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | ten, ta, to; oto, ów | w, wewnątrz | śmierć fizyczna | choroby | umrzeć | i, również | w, wewnątrz | głód | dokończyć; realizować w pełni | — | prorok | ||||
| L08 | Jr_14_15 | (G1223) | (G3778) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G4012) | (G3588) | (G4396) | (G3588) | (G4395) | (G1909) | (G3588) | (G3686) | (G3450) | (G5571) | (G2532) | (G1473) | (G3756) | (G649) | (G846) | (G3739) | (G3004) | (G3162) | (G2532) | (G3042) | (G3756) | (G1510) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G3778) | (G1722) | (G2288) | (L6795) | (G599) | (G2532) | (G1722) | (G3042) | (G4931) | (G3588) | (G4396) | ||||
| L09 | Jr_14_15 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | peri\ | tO=n | profEtO=n | tO=n | profEteuo/ntOn | e)pi\ | tO=| | o)no/mati/ | mou | PSeudE=, | kai\ | e)gO\ | ou)k | a)pe/steila | au)tou/s, | oi(\ | le/gousin | *ma/CHaira | kai\ | limo\s | ou)k | e)/stai | e)pi\ | tE=s | gE=s | tau/tEs | *)en | Tana/tO| | noserO=| | a)poTanou=ntai, | kai\ | e)n | limO=| | suntelesTE/sontai | oi( | profE=tai· | ||||
| L10 | Jr_14_15 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | peri | tOn | profEtOn | tOn | profEteuontOn | epi | tO | onomati | mu | PSeudE, | kai | egO | uk | apesteila | autus, | hoi | legusin | maCHaira | kai | limos | uk | estai | epi | tEs | gEs | tautEs | en | TanatO | noserO | apoTanuntai, | kai | en | limO | syntelesTEsontai | hoi | profEtai· | ||||
| L11 | Jr_14_15 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_GPM | N1M_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | A3H_APN | C | RP_NS | D | VAI_AAI1S | RD_APM | RR_NPM | V1_PAI3P | N1A_NSM | C | N2_NSM | D | VF_FMI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | P | N2_DSM | A1A_DSM | VF2_FMI3P | C | P | N2_DSM | VS_FPI3P | RA_NPM | N1M_NPM | ||||
| L12 | Jr_14_15 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | about (+acc,+gen) | the (gen) | prophets (gen) | the (gen) | let-them-be-PROPHESY-ing! (classical), while PROPHESY-ing (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | I (nom) | not | I-ORDER FORTH-ed | them/same (acc) | who/whom/which (nom) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | sacrificial knife (nom|voc) | and | famine (nom) | not | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | this (gen) | in/among/by (+dat) | death (dat) | they-will-be-DIE-ed | and | in/among/by (+dat) | famine (dat) | they-will-be-COMPLETE-ed | the (nom) | prophets (nom|voc) | |||||
| L13 | Jr_14_15 | through | this | further | tell | lord | about | the | prophet | the | prophesy | in | the | name | of me | false | and | I | not | send off/away | he | who | tell | short sword | and | famine | not | be | in | the | earth | this | in | death | of sickness | die | and | in | famine | consummate | the | prophet | ||||
| L14 | Jr_14_15 | Jr_14_15_1 | Jr_14_15_2 | Jr_14_15_3 | Jr_14_15_4 | Jr_14_15_5 | Jr_14_15_6 | Jr_14_15_7 | Jr_14_15_8 | Jr_14_15_9 | Jr_14_15_10 | Jr_14_15_11 | Jr_14_15_12 | Jr_14_15_13 | Jr_14_15_14 | Jr_14_15_15 | Jr_14_15_16 | Jr_14_15_17 | Jr_14_15_18 | Jr_14_15_19 | Jr_14_15_20 | Jr_14_15_21 | Jr_14_15_22 | Jr_14_15_23 | Jr_14_15_24 | Jr_14_15_25 | Jr_14_15_26 | Jr_14_15_27 | Jr_14_15_28 | Jr_14_15_29 | Jr_14_15_30 | Jr_14_15_31 | Jr_14_15_32 | Jr_14_15_33 | Jr_14_15_34 | Jr_14_15_35 | Jr_14_15_36 | Jr_14_15_37 | Jr_14_15_38 | Jr_14_15_39 | Jr_14_15_40 | Jr_14_15_41 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_16 | καὶ ὁ λαός, οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ἐρριμμένοι ἐν ταῖς διόδοις Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτούς, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν· καὶ ἐκχεῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_16 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) λαός, (G2992) οἷς (G3739) αὐτοὶ (G846) προφητεύουσιν (G4395) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ἐρριμμένοι (G4496) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) διόδοις (L2726) Ιερουσαλημ (G2419) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) μαχαίρας (G3162) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) λιμοῦ, (G3042) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ὁ (G3588) θάπτων (G2290) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) θυγατέρες (G2364) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἐκχεῶ (G1632) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τὰ (G3588) κακὰ (G2556) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_16 | And the people to whom they prophesy, they also shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the sword and famine; and there shall be none to bury them: their wives also, and their sons, and their daughters shall die thus; and I will pour out their wickedness upon them. (Jeremiah 14:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_16 | Ludzie zaś, którym oni przepowiadają, będą wyrzuceni na ulice Jerozolimy jako ofiary głodu i miecza. Nikt ich nie pochowa, ani ich żon, ani ich synów, ani ich córek, i wyleję na nich ich własną nieprawość». (Jr 14:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_16 | καὶ | ὁ | λαός, | οἷς | αὐτοὶ | προφητεύουσιν | αὐτοῖς, | καὶ | ἔσονται | ἐρριμμένοι | ἐν | ταῖς | διόδοις | Ιερουσαλημ | ἀπὸ | προσώπου | μαχαίρας | καὶ | τοῦ | λιμοῦ, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | θάπτων | αὐτούς, | καὶ | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν | καὶ | αἱ | θυγατέρες | αὐτῶν· | καὶ | ἐκχεῶ | ἐπ’ | αὐτοὺς | τὰ | κακὰ | αὐτῶν. |
| L06 | Jr_14_16 | καί | ὁ | λαός | ὅς | αὐτός | προφητεύω | αὐτός | καί | εἰμί | ῥίπτω | ἐν | ὁ | δίοδος | Ἱερουσαλήμ | ἀπό | πρόσωπον | μάχαιρα | καί | ὁ | λιμός | καί | οὐ | εἰμί | ὁ | θάπτω | αὐτός | καί | ὁ | γυνή | αὐτός | καί | ὁ | υἱός | αὐτός | καί | ὁ | θυγάτηρ | αὐτός | καί | ἐκχέω | ἐπί | αὐτός | ὁ | κακός | αὐτός |
| L07 | Jr_14_16 | i, również | — | lud, naród | który, która, które | on, ona, ono | prorokować | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | w, wewnątrz | — | przejść | Jeruzalem | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | miecz, sztylet | i, również | — | głód | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | — | pogrzebać | on, ona, ono | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | i, również | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | i, również | — | córka | on, ona, ono | i, również | wylać, rozlać; rozsiewać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | zły, nieprawy, niegodziwy | on, ona, ono |
| L08 | Jr_14_16 | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G3739) | (G846) | (G4395) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G4496) | (G1722) | (G3588) | (L2726) | (G2419) | (G575) | (G4383) | (G3162) | (G2532) | (G3588) | (G3042) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G3588) | (G2290) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2364) | (G846) | (G2532) | (G1632) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (G2556) | (G846) |
| L09 | Jr_14_16 | kai\ | o( | lao/s, | oi(=s | au)toi\ | profEteu/ousin | au)toi=s, | kai\ | e)/sontai | e)rrimme/noi | e)n | tai=s | dio/dois | *ierousalEm | a)po\ | prosO/pou | maCHai/ras | kai\ | tou= | limou=, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | Ta/ptOn | au)tou/s, | kai\ | ai( | gunai=kes | au)tO=n | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tO=n | kai\ | ai( | Tugate/res | au)tO=n· | kai\ | e)kCHeO= | e)p’ | au)tou\s | ta\ | kaka\ | au)tO=n. |
| L10 | Jr_14_16 | kai | ho | laos, | hois | autoi | profEteuusin | autois, | kai | esontai | errimmenoi | en | tais | diodois | ierusalEm | apo | prosOpu | maCHairas | kai | tu | limu, | kai | uk | estai | ho | TaptOn | autus, | kai | hai | gynaikes | autOn | kai | hoi | hyioi | autOn | kai | hai | Tygateres | autOn· | kai | ekCHeO | ep’ | autus | ta | kaka | autOn. |
| L11 | Jr_14_16 | C | RA_NSM | N2_NSM | RR_DPM | RD_NPM | V1_PAI3P | RD_DPM | C | VF_FMI3P | VPI_XPPNPM | P | RA_DPF | N2_DPF | N_GSF | P | N2N_GSN | N1A_APF | C | RA_GSM | N2_GSM | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RD_APM | C | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GPM | C | VF2_FAI1S | P | RD_APM | RA_APN | A1_APN | RD_GPM |
| L12 | Jr_14_16 | and | the (nom) | people (nom) | who/whom/which (dat) | they/same (nom) | they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) | them/same (dat) | and | they-will-be | having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Jerusalem (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | and | the (gen) | famine (gen) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | while BURY-ing (nom) | them/same (acc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | them/same (gen) | and | I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | them/same (gen) | |
| L13 | Jr_14_16 | and | the | populace | who | he | prophesy | he | and | be | fling | in | the | way through | Jerusalem | from | face | short sword | and | the | famine | and | not | be | the | bury | he | and | the | woman | he | and | the | son | he | and | the | daughter | he | and | pour out | in | he | the | bad | he |
| L14 | Jr_14_16 | Jr_14_16_1 | Jr_14_16_2 | Jr_14_16_3 | Jr_14_16_4 | Jr_14_16_5 | Jr_14_16_6 | Jr_14_16_7 | Jr_14_16_8 | Jr_14_16_9 | Jr_14_16_10 | Jr_14_16_11 | Jr_14_16_12 | Jr_14_16_13 | Jr_14_16_14 | Jr_14_16_15 | Jr_14_16_16 | Jr_14_16_17 | Jr_14_16_18 | Jr_14_16_19 | Jr_14_16_20 | Jr_14_16_21 | Jr_14_16_22 | Jr_14_16_23 | Jr_14_16_24 | Jr_14_16_25 | Jr_14_16_26 | Jr_14_16_27 | Jr_14_16_28 | Jr_14_16_29 | Jr_14_16_30 | Jr_14_16_31 | Jr_14_16_32 | Jr_14_16_33 | Jr_14_16_34 | Jr_14_16_35 | Jr_14_16_36 | Jr_14_16_37 | Jr_14_16_38 | Jr_14_16_39 | Jr_14_16_40 | Jr_14_16_41 | Jr_14_16_42 | Jr_14_16_43 | Jr_14_16_44 | Jr_14_16_45 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_17 | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον Καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_17 | καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) τὸν (G3588) λόγον (G3056) τοῦτον (G3778) Καταγάγετε (G2609) ἐπ’ (G1909) ὀφθαλμοὺς (G3788) ὑμῶν (G5216) δάκρυα (G1144) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) νυκτός, (G3571) καὶ (G2532) μὴ (G3361) διαλιπέτωσαν, (G1257) ὅτι (G3754) συντρίμματι (G4938) συνετρίβη (G4937) θυγάτηρ (G2364) λαοῦ (G2992) μου (G3450) καὶ (G2532) πληγῇ (G4127) ὀδυνηρᾷ (L6862) σφόδρα. (G4970) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_17 | And thou shalt speak this word to them; Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease: for the daughter of my people has been sorely bruised, and her plague is very grievous. (Jeremiah 14:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_17 | «Oznajmisz im to słowo: Oczy moje wylewają łzy dzień i noc bez przerwy, bo wielki upadek dotknie Dziewicę, Córę mojego ludu, klęska bardzo wielka. (Jr 14:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_17 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτοὺς | τὸν | λόγον | τοῦτον | Καταγάγετε | ἐπ’ | ὀφθαλμοὺς | ὑμῶν | δάκρυα | ἡμέρας | καὶ | νυκτός, | καὶ | μὴ | διαλιπέτωσαν, | ὅτι | συντρίμματι | συνετρίβη | θυγάτηρ | λαοῦ | μου | καὶ | πληγῇ | ὀδυνηρᾷ | σφόδρα. | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_17 | καί | ἐρέω | πρός | αὐτός | ὁ | λόγος | οὗτος | κατάγω | ἐπί | ὀφθαλμός | ὑμῶν | δάκρυ | ἡμέρα | καί | νύξ | καί | μή | διαλείπω | ὅτι | σύντριμμα | συντρίβω | θυγάτηρ | λαός | μου | καί | πληγή | ὀδυνηρός | σφόδρα | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_17 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | — | słowo, wypowiedź, mowa | ten, ta, to; oto, ów | sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg | na, nad, w czasie, za | oko | was (dopełniacz) | łza | dzień; pełna doba | i, również | noc; czas grzechu (przen.) | i, również | nie; aby nie | opóźniać; odkładać w czasie | że; ponieważ | ruina, rozbicie; nieszczęście, zguba | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | córka | lud, naród | mnie, mojego | i, również | cios, uderzenie; rana | bolesny | bardzo, niezwykle | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_17 | (G2532) | (G2046) | (G4314) | (G846) | (G3588) | (G3056) | (G3778) | (G2609) | (G1909) | (G3788) | (G5216) | (G1144) | (G2250) | (G2532) | (G3571) | (G2532) | (G3361) | (G1257) | (G3754) | (G4938) | (G4937) | (G2364) | (G2992) | (G3450) | (G2532) | (G4127) | (L6862) | (G4970) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_17 | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou\s | to\n | lo/gon | tou=ton | *kataga/gete | e)p’ | o)fTalmou\s | u(mO=n | da/krua | E(me/ras | kai\ | nukto/s, | kai\ | mE\ | dialipe/tOsan, | o(/ti | suntri/mmati | sunetri/bE | Tuga/tEr | laou= | mou | kai\ | plEgE=| | o)dunEra=| | sfo/dra. | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_17 | kai | ereis | pros | autus | ton | logon | tuton | katagagete | ep’ | ofTalmus | hymOn | dakrya | hEmeras | kai | nyktos, | kai | mE | dialipetOsan, | hoti | syntrimmati | synetribE | TygatEr | lau | mu | kai | plEgE | odynEra | sfodra. | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_17 | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | VB_AAD2P | P | N2_APM | RP_GP | N2N_APN | N1A_GSF | C | N3_GSF | C | D | VB_AAD3P | C | N3M_DSN | VDI_API3S | N3_NSF | N2_GSM | RP_GS | C | N1_DSF | A1A_DSF | D | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_17 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (acc) | word (acc) | this (acc) | do-BRING DOWN-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | eyes (acc) | you(pl) (gen) | tears (nom|acc|voc) | day (gen), days (acc) | and | night (gen) | and | not | let-them-CEASED! | because/that | destruction (dat) | he/she/it-was-BREAK-ed | daughter (nom) | people (gen) | me (gen) | and | strike/plague (dat); he/she/it-should-be-STRIKE-ed | vehement, | ||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_17 | and | state | to | he | the | word | this | lead down | in | eye | your | tear | day | and | night | and | not | cease | since | fracture | fracture | daughter | populace | of me | and | plague | painful | vehemently | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_17 | Jr_14_17_1 | Jr_14_17_2 | Jr_14_17_3 | Jr_14_17_4 | Jr_14_17_5 | Jr_14_17_6 | Jr_14_17_7 | Jr_14_17_8 | Jr_14_17_9 | Jr_14_17_10 | Jr_14_17_11 | Jr_14_17_12 | Jr_14_17_13 | Jr_14_17_14 | Jr_14_17_15 | Jr_14_17_16 | Jr_14_17_17 | Jr_14_17_18 | Jr_14_17_19 | Jr_14_17_20 | Jr_14_17_21 | Jr_14_17_22 | Jr_14_17_23 | Jr_14_17_24 | Jr_14_17_25 | Jr_14_17_26 | Jr_14_17_27 | Jr_14_17_28 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_18 | ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας, καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ· ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδεισαν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_18 | ἐὰν (G1437) ἐξέλθω (G1831) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πεδίον, (L7329) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) τραυματίαι (L9226) μαχαίρας, (G3162) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) εἰσέλθω (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) πόνος (G4192) λιμοῦ· (G3042) ὅτι (G3754) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) προφήτης (G4396) ἐπορεύθησαν (G4198) εἰς (G1519) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) οὐκ (G3756) ᾔδεισαν. (L6885) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_18 | If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! and if I enter into the city, then behold the distress of famine! for priest and prophet have gone to a land which they knew not. (Jeremiah 14:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_18 | Gdy wyjdę na pole - oto pobici mieczem! Jeśli pójdę do miasta - oto męki głodu! Nawet prorok i kapłan błądzą po kraju nic nie rozumiejąc». (Jr 14:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_18 | ἐὰν | ἐξέλθω | εἰς | τὸ | πεδίον, | καὶ | ἰδοὺ | τραυματίαι | μαχαίρας, | καὶ | ἐὰν | εἰσέλθω | εἰς | τὴν | πόλιν, | καὶ | ἰδοὺ | πόνος | λιμοῦ· | ὅτι | ἱερεὺς | καὶ | προφήτης | ἐπορεύθησαν | εἰς | γῆν, | ἣν | οὐκ | ᾔδεισαν. | – | |||||||||||||||
| L06 | Jr_14_18 | ἐάν | ἐξέρχομαι | εἰς | ὁ | πεδίον | καί | ἰδού | τραυματίας | μάχαιρα | καί | ἐάν | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | πόλις | καί | ἰδού | πόνος | λιμός | ὅτι | ἱερεύς | καί | προφήτης | πορεύομαι | εἰς | γῆ | ὅς | οὐ | οἶδα | – | |||||||||||||||
| L07 | Jr_14_18 | jeśli | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | — | równina / prosty | i, również | oto, spójrz | zraniony / rann y | miecz, sztylet | i, również | jeśli | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | miasto; mieszkańcy | i, również | oto, spójrz | trud; ciężka praca | głód | że; ponieważ | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | prorok | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | nie, czyż nie | świadomy | – | |||||||||||||||
| L08 | Jr_14_18 | (G1437) | (G1831) | (G1519) | (G3588) | (L7329) | (G2532) | (G2400) | (L9226) | (G3162) | (G2532) | (G1437) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G4172) | (G2532) | (G2400) | (G4192) | (G3042) | (G3754) | (G2409) | (G2532) | (G4396) | (G4198) | (G1519) | (G1093) | (G3739) | (G3756) | (L6885) | (L0) | |||||||||||||||
| L09 | Jr_14_18 | e)a\n | e)Xe/lTO | ei)s | to\ | pedi/on, | kai\ | i)dou\ | traumati/ai | maCHai/ras, | kai\ | e)a\n | ei)se/lTO | ei)s | tE\n | po/lin, | kai\ | i)dou\ | po/nos | limou=· | o(/ti | i(ereu\s | kai\ | profE/tEs | e)poreu/TEsan | ei)s | gE=n, | E(\n | ou)k | E)/|deisan. | – | |||||||||||||||
| L10 | Jr_14_18 | ean | eXelTO | eis | to | pedion, | kai | idu | traumatiai | maCHairas, | kai | ean | eiselTO | eis | tEn | polin, | kai | idu | ponos | limu· | hoti | hiereus | kai | profEtEs | eporeuTEsan | eis | gEn, | hEn | uk | Edeisan. | – | |||||||||||||||
| L11 | Jr_14_18 | C | VB_AAS1S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | I | N1T_NPM | N1A_GSF | C | C | VB_AAS1S | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | I | N2_NSM | N2_GSM | C | N3V_NSM | C | N1M_NSM | VCI_API3P | P | N1_ASF | RR_ASF | D | VXI_YAI3P | – | |||||||||||||||
| L12 | Jr_14_18 | if-ever | I-should-COME-OUT | into (+acc) | the (nom|acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | and | if-ever | I-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | labor (nom) | famine (gen) | because/that | priest (nom) | and | prophet (nom) | they-were-GO-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | not | they-had-PERCEIVE-ed | ||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_18 | and if | come out | into | the | plain | and | see! | wounded one | short sword | and | and if | enter | into | the | city | and | see! | pain | famine | since | priest | and | prophet | travel | into | earth | who | not | aware | – | |||||||||||||||
| L14 | Jr_14_18 | Jr_14_18_1 | Jr_14_18_2 | Jr_14_18_3 | Jr_14_18_4 | Jr_14_18_5 | Jr_14_18_6 | Jr_14_18_7 | Jr_14_18_8 | Jr_14_18_9 | Jr_14_18_10 | Jr_14_18_11 | Jr_14_18_12 | Jr_14_18_13 | Jr_14_18_14 | Jr_14_18_15 | Jr_14_18_16 | Jr_14_18_17 | Jr_14_18_18 | Jr_14_18_19 | Jr_14_18_20 | Jr_14_18_21 | Jr_14_18_22 | Jr_14_18_23 | Jr_14_18_24 | Jr_14_18_25 | Jr_14_18_26 | Jr_14_18_27 | Jr_14_18_28 | Jr_14_18_29 | Jr_14_18_30 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_19 | μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ιουδαν, καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἵνα τί ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_19 | μὴ (G3361) ἀποδοκιμάζων (G593) ἀπεδοκίμασας (G593) τὸν (G3588) Ιουδαν, (G2455) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Σιων (G4622) ἀπέστη (G868) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) σου; (G4675) ἵνα (G2443) τί (G5101) ἔπαισας (G3815) ἡμᾶς, (G2248) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἡμῖν (G2254) ἴασις; (G2392) ὑπεμείναμεν (G5278) εἰς (G1519) εἰρήνην, (G1515) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἀγαθά· (G18) εἰς (G1519) καιρὸν (G2540) ἰάσεως, (G2392) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ταραχή. (G5016) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_19 | Hast thou utterly rejected Juda? and has thy soul departed from Sion? wherefore has thou smitten us, and there is no healing for us? we waited for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble! (Jeremiah 14:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_19 | Czy nieodwołalnie odrzuciłeś Judę albo czy odczuwasz wstręt do Syjonu? Dlaczego nas dotknąłeś klęską bez możliwości uleczenia nas? Spodziewaliśmy się pokoju, ale nie ma nic dobrego; czasu uleczenia - a tu przerażenie! (Jr 14:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_19 | μὴ | ἀποδοκιμάζων | ἀπεδοκίμασας | τὸν | Ιουδαν, | καὶ | ἀπὸ | Σιων | ἀπέστη | ἡ | ψυχή | σου; | ἵνα | τί | ἔπαισας | ἡμᾶς, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἡμῖν | ἴασις; | ὑπεμείναμεν | εἰς | εἰρήνην, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἀγαθά· | εἰς | καιρὸν | ἰάσεως, | καὶ | ἰδοὺ | ταραχή. | |||||||||||
| L06 | Jr_14_19 | μή | ἀποδοκιμάζω | ἀποδοκιμάζω | ὁ | Ἰούδας | καί | ἀπό | Σιών | ἀφίστημι | ὁ | ψυχή | σοῦ | ἵνα | τίς | παίζω | ἡμᾶς | καί | οὐ | εἰμί | ἡμῖν | ἴασις | ὑπομένω | εἰς | εἰρήνη | καί | οὐ | εἰμί | ἀγαθός | εἰς | καιρός | ἴασις | καί | ἰδού | ταραχή | |||||||||||
| L07 | Jr_14_19 | nie; aby nie | nie pochwalać, odrzucić | nie pochwalać, odrzucić | — | Juda lub Judasz | i, również | z, od, przez | Syjon | odsunąć | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | bawić się, żartować; grać | nas (biernik od my) | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | uzdrowienie, wyleczenie | wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie | do, ku; w, na | pokój; harmonia | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | dobry, szlachetny, prawy | do, ku; w, na | czas właściwy; okazja | uzdrowienie, wyleczenie | i, również | oto, spójrz | zamieszanie, niepokój; wzburzenie | |||||||||||
| L08 | Jr_14_19 | (G3361) | (G593) | (G593) | (G3588) | (G2455) | (G2532) | (G575) | (G4622) | (G868) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2443) | (G5101) | (G3815) | (G2248) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G2254) | (G2392) | (G5278) | (G1519) | (G1515) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G18) | (G1519) | (G2540) | (G2392) | (G2532) | (G2400) | (G5016) | |||||||||||
| L09 | Jr_14_19 | mE\ | a)podokima/DZOn | a)pedoki/masas | to\n | *ioudan, | kai\ | a)po\ | *siOn | a)pe/stE | E( | PSuCHE/ | sou; | i(/na | ti/ | e)/paisas | E(ma=s, | kai\ | ou)k | e)/stin | E(mi=n | i)/asis; | u(pemei/namen | ei)s | ei)rE/nEn, | kai\ | ou)k | E)=n | a)gaTa/· | ei)s | kairo\n | i)a/seOs, | kai\ | i)dou\ | taraCHE/. | |||||||||||
| L10 | Jr_14_19 | mE | apodokimaDZOn | apedokimasas | ton | iudan, | kai | apo | siOn | apestE | hE | PSyCHE | su; | hina | ti | epaisas | hEmas, | kai | uk | estin | hEmin | iasis; | hypemeinamen | eis | eirEnEn, | kai | uk | En | agaTa· | eis | kairon | iaseOs, | kai | idu | taraCHE. | |||||||||||
| L11 | Jr_14_19 | D | V1_PAPNSM | VAI_AAI2S | RA_ASM | N1T_ASM | C | P | N_GSF | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | RI_ASN | VAI_AAI2S | RP_AP | C | D | V9_PAI3S | RP_DP | N3I_NSF | VAI_AAI1P | P | N1_ASF | C | D | V9_IAI3S | A1_NPN | P | N2_ASM | N3I_GSF | C | I | N1_NSF | |||||||||||
| L12 | Jr_14_19 | not | while DISAPPROVE-ing (nom) | you(sg)-DISAPPROVE-ed | the (acc) | Judas/Judah (acc) | and | away from (+gen) | Zion (indecl) | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-???-ed | us (acc) | and | not | he/she/it-is | us (dat) | healing (nom) | we-ENDURE-ed | into (+acc) | peace (acc) | and | not | he/she/it-was | good ([Adj] nom|acc|voc) | into (+acc) | period of time (acc) | healing (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | disturbance (nom|voc) | |||||||||||
| L13 | Jr_14_19 | not | reject | reject | the | Ioudas | and | from | Siōn | distance | the | soul | of you | so | who? | play | us | and | not | be | us | healing | endure | into | peace | and | not | be | good | into | season | healing | and | see! | stirring | |||||||||||
| L14 | Jr_14_19 | Jr_14_19_1 | Jr_14_19_2 | Jr_14_19_3 | Jr_14_19_4 | Jr_14_19_5 | Jr_14_19_6 | Jr_14_19_7 | Jr_14_19_8 | Jr_14_19_9 | Jr_14_19_10 | Jr_14_19_11 | Jr_14_19_12 | Jr_14_19_13 | Jr_14_19_14 | Jr_14_19_15 | Jr_14_19_16 | Jr_14_19_17 | Jr_14_19_18 | Jr_14_19_19 | Jr_14_19_20 | Jr_14_19_21 | Jr_14_19_22 | Jr_14_19_23 | Jr_14_19_24 | Jr_14_19_25 | Jr_14_19_26 | Jr_14_19_27 | Jr_14_19_28 | Jr_14_19_29 | Jr_14_19_30 | Jr_14_19_31 | Jr_14_19_32 | Jr_14_19_33 | Jr_14_19_34 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_20 | ἔγνωμεν, κύριε, ἁμαρτήματα ἡμῶν, ἀδικίας πατέρων ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_20 | ἔγνωμεν, (G1097) κύριε, (G2962) ἁμαρτήματα (G265) ἡμῶν, (G2257) ἀδικίας (G93) πατέρων (G3962) ἡμῶν, (G2257) ὅτι (G3754) ἡμάρτομεν (G264) ἐναντίον (G1726) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_20 | We know, O Lord, our sins, and the iniquities of our fathers: for we have sinned before thee. (Jeremiah 14:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_20 | Uznajemy, Panie, naszą niegodziwość, przewrotność naszych przodków, bo zgrzeszyliśmy przeciw Tobie. (Jr 14:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_20 | ἔγνωμεν, | κύριε, | ἁμαρτήματα | ἡμῶν, | ἀδικίας | πατέρων | ἡμῶν, | ὅτι | ἡμάρτομεν | ἐναντίον | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_20 | γινώσκω | κύριος | ἁμάρτημα | ἡμῶν | ἀδικία | πατήρ | ἡμῶν | ὅτι | ἁμαρτάνω | ἐναντίον | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_20 | poznawać, rozumieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | grzech, grzeszność; zły czyn | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | niesprawiedliwość, nieprawość | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | że; ponieważ | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | naprzeciw, przeciw | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_20 | (G1097) | (G2962) | (G265) | (G2257) | (G93) | (G3962) | (G2257) | (G3754) | (G264) | (G1726) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_20 | e)/gnOmen, | ku/rie, | a(martE/mata | E(mO=n, | a)diki/as | pate/rOn | E(mO=n, | o(/ti | E(ma/rtomen | e)nanti/on | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_20 | egnOmen, | kyrie, | hamartEmata | hEmOn, | adikias | paterOn | hEmOn, | hoti | hEmartomen | enantion | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_20 | VZI_AAI1P | N2_VSM | N3M_APN | RP_GP | N1A_APF | N3_GPM | RP_GP | C | VBI_AAI1P | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_20 | we-KNOW-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | sins (nom|acc|voc) | us (gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | fathers (gen) | us (gen) | because/that | we-SIN-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_20 | know | lord | sinfulness | our | injury | father | our | since | sin | next to | of you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_20 | Jr_14_20_1 | Jr_14_20_2 | Jr_14_20_3 | Jr_14_20_4 | Jr_14_20_5 | Jr_14_20_6 | Jr_14_20_7 | Jr_14_20_8 | Jr_14_20_9 | Jr_14_20_10 | Jr_14_20_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_21 | κόπασον διὰ τὸ ὄνομά σου, μὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου· μνήσθητι, μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν μεθ’ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_21 | κόπασον (G2869) διὰ (G1223) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου, (G4675) μὴ (G3361) ἀπολέσῃς (G622) θρόνον (G2362) δόξης (G1391) σου· (G4675) μνήσθητι, (G3415) μὴ (G3361) διασκεδάσῃς (L2637) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) σου (G4675) τὴν (G3588) μεθ’ (G3326) ἡμῶν. (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_21 | Refrain for thy name's sake, destroy not the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. (Jeremiah 14:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_21 | Nie odrzucaj nas przez wzgląd na Twoje imię, od czci nie odsądzaj tronu Twojej chwały! Pamiętaj, nie zrywaj swego przymierza z nami! (Jr 14:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_21 | κόπασον | διὰ | τὸ | ὄνομά | σου, | μὴ | ἀπολέσῃς | θρόνον | δόξης | σου· | μνήσθητι, | μὴ | διασκεδάσῃς | τὴν | διαθήκην | σου | τὴν | μεθ’ | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_21 | κοπάζω | διά | ὁ | ὄνομα | σοῦ | μή | ἀπόλλυμι | θρόνος | δόξα | σοῦ | μνάομαι | μή | διασκεδάζω | ὁ | διαθήκη | σοῦ | ὁ | μετά | ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_21 | znużyć się, zmęczyć | przez; z powodu, ponieważ | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | nie; aby nie | niszczyć, zabijać, tracić | tron | chwała, cześć; blask | ciebie, twojego | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | nie; aby nie | rozproszyć / rozsypać | — | testament; przymierze między stronami | ciebie, twojego | — | z, razem z; po, następnie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_21 | (G2869) | (G1223) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G3361) | (G622) | (G2362) | (G1391) | (G4675) | (G3415) | (G3361) | (L2637) | (G3588) | (G1242) | (G4675) | (G3588) | (G3326) | (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_21 | ko/pason | dia\ | to\ | o)/noma/ | sou, | mE\ | a)pole/sE|s | Tro/non | do/XEs | sou· | mnE/sTEti, | mE\ | diaskeda/sE|s | tE\n | diaTE/kEn | sou | tE\n | meT’ | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_21 | kopason | dia | to | onoma | su, | mE | apolesEs | Tronon | doXEs | su· | mnEsTEti, | mE | diaskedasEs | tEn | diaTEkEn | su | tEn | meT’ | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_21 | VA_AAD2S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | D | VA_AAS2S | N2_ASM | N1S_GSF | RP_GS | VS_APD2S | D | VA_AAS2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RA_ASF | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_21 | do-ABATED-you(sg)!, going-to-ABATED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-LOSE/DESTROY | throne (acc) | glory/awesomeness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | not | the (acc) | covenant (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_21 | exhausted | through | the | name | of you | not | destroy | throne | glory | of you | remember | not | scatter | the | covenant | of you | the | with | our | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_21 | Jr_14_21_1 | Jr_14_21_2 | Jr_14_21_3 | Jr_14_21_4 | Jr_14_21_5 | Jr_14_21_6 | Jr_14_21_7 | Jr_14_21_8 | Jr_14_21_9 | Jr_14_21_10 | Jr_14_21_11 | Jr_14_21_12 | Jr_14_21_13 | Jr_14_21_14 | Jr_14_21_15 | Jr_14_21_16 | Jr_14_21_17 | Jr_14_21_18 | Jr_14_21_19 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_14_22 | μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ; οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ ὑπομενοῦμέν σε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_14_22 | μὴ (G3361) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) εἰδώλοις (G1497) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) ὑετίζων; (L9329) καὶ (G2532) εἰ (G1487) ὁ (G3588) οὐρανὸς (G3772) δώσει (G1325) πλησμονὴν (G4140) αὐτοῦ; (G846) οὐχὶ (G3780) σὺ (G4771) εἶ (G1510) αὐτός; (G846) καὶ (G2532) ὑπομενοῦμέν (G5278) σε, (G4571) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ἐποίησας (G4160) πάντα (G3956) ταῦτα. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_14_22 | Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness at their bidding? Art not thou he? we will even wait on thee, O Lord: for thou hast made all these things. (Jeremiah 14:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_14_22 | Czy są wśród bożków pogańskich tacy, którzy by zesłali deszcz? Czy może niebo zsyła krople deszczu? Czy raczej nie Ty, Panie, nasz Boże? W Tobie pokładamy nadzieję, bo Ty uczyniłeś to wszystko. (Jr 14:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_14_22 | μὴ | ἔστιν | ἐν | εἰδώλοις | τῶν | ἐθνῶν | ὑετίζων; | καὶ | εἰ | ὁ | οὐρανὸς | δώσει | πλησμονὴν | αὐτοῦ; | οὐχὶ | σὺ | εἶ | αὐτός; | καὶ | ὑπομενοῦμέν | σε, | ὅτι | σὺ | ἐποίησας | πάντα | ταῦτα. | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_14_22 | μή | εἰμί | ἐν | εἴδωλον | ὁ | ἔθνος | ὑετίζω | καί | εἰ | ὁ | οὐρανός | δίδωμι | πλησμονή | αὐτός | οὐχί | σύ | εἰμί | αὐτός | καί | ὑπομένω | σέ | ὅτι | σύ | ποιέω | πᾶς | οὗτος | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_14_22 | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | posąg bóstwa, idol | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | powodować deszcz | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | — | niebo, niebiosa | dać, dawać, przekazać | obfitość, nasycenie | on, ona, ono | czyż nie, zdecydowane "nie" | ty | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | i, również | wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie | ciebie | że; ponieważ | ty | czynić, robić, wytwarzać | każdy, wszelki, dowolny; cały | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_14_22 | (G3361) | (G1510) | (G1722) | (G1497) | (G3588) | (G1484) | (L9329) | (G2532) | (G1487) | (G3588) | (G3772) | (G1325) | (G4140) | (G846) | (G3780) | (G4771) | (G1510) | (G846) | (G2532) | (G5278) | (G4571) | (G3754) | (G4771) | (G4160) | (G3956) | (G3778) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_14_22 | mE\ | e)/stin | e)n | ei)dO/lois | tO=n | e)TnO=n | u(eti/DZOn; | kai\ | ei) | o( | ou)rano\s | dO/sei | plEsmonE\n | au)tou=; | ou)CHi\ | su\ | ei)= | au)to/s; | kai\ | u(pomenou=me/n | se, | o(/ti | su\ | e)poi/Esas | pa/nta | tau=ta. | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_14_22 | mE | estin | en | eidOlois | tOn | eTnOn | hyetiDZOn; | kai | ei | ho | uranos | dOsei | plEsmonEn | autu; | uCHi | sy | ei | autos; | kai | hypomenumen | se, | hoti | sy | epoiEsas | panta | tauta. | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_14_22 | D | V9_PAI3S | P | N2N_DPN | RA_GPN | N3E_GPN | V1_PAPNSM | C | C | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | N1_ASF | RD_GSM | D | RP_NS | V9_PAI2S | RD_NSM | C | VF2_FAI1P | RP_AS | C | RP_NS | VAI_AAI2S | A3_APN | RD_APN | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_14_22 | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | idols (dat) | the (gen) | nations (gen) | and | if | the (nom) | sky/heaven (nom) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | satiety (acc) | him/it/same (gen) | not | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | he/it/same (nom) | and | we-will-ENDURE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | these (nom|acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_14_22 | not | be | in | idol | the | nation | cause rain | and | if | the | sky | give | repletion | he | not | you | be | he | and | endure | you | since | you | do | all | this | |||||||||||||||||||
| L14 | Jr_14_22 | Jr_14_22_1 | Jr_14_22_2 | Jr_14_22_3 | Jr_14_22_4 | Jr_14_22_5 | Jr_14_22_6 | Jr_14_22_7 | Jr_14_22_8 | Jr_14_22_9 | Jr_14_22_10 | Jr_14_22_11 | Jr_14_22_12 | Jr_14_22_13 | Jr_14_22_14 | Jr_14_22_15 | Jr_14_22_16 | Jr_14_22_17 | Jr_14_22_18 | Jr_14_22_19 | Jr_14_22_20 | Jr_14_22_21 | Jr_14_22_22 | Jr_14_22_23 | Jr_14_22_24 | Jr_14_22_25 | Jr_14_22_26 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||