| L01 | Jr_15_1 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἐὰν στῇ Μωϋσῆς καὶ Σαμουηλ πρὸ προσώπου μου, οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς· ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἐξελθέτωσαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_1 | And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth. (Jeremiah 15:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_1 | Pan jednak powiedział mi: «Nawet gdyby Mojżesz i Samuel stanęli przede Mną, serce moje nie skłoniłoby się ku temu ludowi. Wypędź ich sprzed mojego oblicza i niech odejdą! (Jr 15:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_1 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Ἐὰν | στῇ | Μωϋσῆς | καὶ | Σαμουηλ | πρὸ | προσώπου | μου, | οὐκ | ἔστιν | ἡ | ψυχή | μου | πρὸς | αὐτούς· | ἐξαπόστειλον | τὸν | λαὸν | τοῦτον, | καὶ | ἐξελθέτωσαν. |
| L05 | Jr_15_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐάν (εἰ ἄν) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Σαμουήλ, ὁ | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Jr_15_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By powodować stać | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Samuel | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić |
| L07 | Jr_15_1 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *)ea\n | stE=| | *mou+sE=s | kai\ | *samouEl | pro\ | prosO/pou | mou, | ou)k | e)/stin | E( | PSuCHE/ | mou | pro\s | au)tou/s· | e)Xapo/steilon | to\n | lao\n | tou=ton, | kai\ | e)XelTe/tOsan. |
| L08 | Jr_15_1 | kai | eipen | kyrios | pros | me | ean | stE | mo+ysEs | kai | samuEl | pro | prosOpu | mu, | uk | estin | hE | PSyCHE | mu | pros | autus· | eXaposteilon | ton | laon | tuton, | kai | eXelTetOsan. |
| L09 | Jr_15_1 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | C | VH_AAS3S | N1M_NSM | C | N_NSM | P | N2N_GSN | RP_GS | D | V9_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RD_APM | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | VB_AAD3P |
| L10 | Jr_15_1 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to cause to stand | Moses | and also, even, namely | Samuel | before (+gen) | face | I | οὐχ before rough breathing | to be | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to ??? | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to come out |
| L11 | Jr_15_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | if-ever | he/she/it-should-CAUSE-TO-STand | Moses (nom) | and | Samuel (indecl) | before (+gen) | face (gen) | me (gen) | not | he/she/it-is | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-???-you(sg)! | the (acc) | people (acc) | this (acc) | and | let-them-COME-OUT! |
| L12 | Jr_15_1 | Jr_15:1_1 | Jr_15:1_2 | Jr_15:1_3 | Jr_15:1_4 | Jr_15:1_5 | Jr_15:1_6 | Jr_15:1_7 | Jr_15:1_8 | Jr_15:1_9 | Jr_15:1_10 | Jr_15:1_11 | Jr_15:1_12 | Jr_15:1_13 | Jr_15:1_14 | Jr_15:1_15 | Jr_15:1_16 | Jr_15:1_17 | Jr_15:1_18 | Jr_15:1_19 | Jr_15:1_20 | Jr_15:1_21 | Jr_15:1_22 | Jr_15:1_23 | Jr_15:1_24 | Jr_15:1_25 | Jr_15:1_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_2 | καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσινπρὸς σέ Ποῦ ἐξελευσόμεθα; καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ὅσοι εἰς θάνατον, εἰς θάνατον· καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν, εἰς μάχαιραν· καὶ ὅσοι εἰς λιμόν, εἰς λιμόν· καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_2 | And it shall be, if theysay to thee, Whither shall we go forth? then thou shalt say to them, Thus saith the Lord; As many as are for death, to death; and as many as are for famine, to famine; and as many as are for the sword, to the sword; and as many as are for captivity, to captivity. (Jeremiah 15:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_2 | A jeśli ci powiedzą:Dokąd pójdziemy? odpowiesz im: To mówi Pan: Kto jest przeznaczony na śmierć - na śmierć, kto pod miecz - pod miecz, kto na głód - na głód, a kto na wygnanie - na wygnanie. (Jr 15:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_2 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | εἴπωσιν | πρὸς | σέ | Ποῦ | ἐξελευσόμεθα; | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | Ὅσοι | εἰς | θάνατον, | εἰς | θάνατον· | καὶ | ὅσοι | εἰς | μάχαιραν, | εἰς | μάχαιραν· |
| L05 | Jr_15_2 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποῦ[1] | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅσος -η -ον | εἰς[1] | θάνατος, -ου, ὁ | εἰς[1] | θάνατος, -ου, ὁ | καί | ὅσος -η -ον | εἰς[1] | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | εἰς[1] | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) |
| L06 | Jr_15_2 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Gdzie | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Tyleż/wiele jak | Do (+przyspieszenie) | Śmierć | Do (+przyspieszenie) | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | Do (+przyspieszenie) | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Do (+przyspieszenie) | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
| L07 | Jr_15_2 | kai\ | e)/stai | e)a\n | ei)/pOsin | pro\s | se/ | *pou= | e)Xeleuso/meTa; | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | *(/osoi | ei)s | Ta/naton, | ei)s | Ta/naton· | kai\ | o(/soi | ei)s | ma/CHairan, | ei)s | ma/CHairan· |
| L08 | Jr_15_2 | kai | estai | ean | eipOsin | pros | se | pu | eXeleusomeTa; | kai | ereis | pros | autus | tade | legei | kyrios | hosoi | eis | Tanaton, | eis | Tanaton· | kai | hosoi | eis | maCHairan, | eis | maCHairan· |
| L09 | Jr_15_2 | C | VF_FMI3S | C | VB_AAS3P | P | RP_AS | D | VF_FMI1P | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | A1_NPM | P | N2_ASM | P | N2_ASM | C | A1_NPM | P | N1A_ASF | P | N1A_ASF |
| L10 | Jr_15_2 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | where | to come out | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as much/many as | into (+acc) | death | into (+acc) | death | and also, even, namely | as much/many as | into (+acc) | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | into (+acc) | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” |
| L11 | Jr_15_2 | and | he/she/it-will-be | if-ever | they-should-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | where | we-will-be-COME-ed-OUT | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | as much/many as (nom) | into (+acc) | death (acc) | into (+acc) | death (acc) | and | as much/many as (nom) | into (+acc) | sacrificial knife (acc) | into (+acc) | sacrificial knife (acc) |
| L12 | Jr_15_2 | Jr_15:2_1 | Jr_15:2_2 | Jr_15:2_3 | Jr_15:2_4 | Jr_15:2_5 | Jr_15:2_6 | Jr_15:2_7 | Jr_15:2_8 | Jr_15:2_9 | Jr_15:2_10 | Jr_15:2_11 | Jr_15:2_12 | Jr_15:2_13 | Jr_15:2_14 | Jr_15:2_15 | Jr_15:2_16 | Jr_15:2_17 | Jr_15:2_18 | Jr_15:2_19 | Jr_15:2_20 | Jr_15:2_21 | Jr_15:2_22 | Jr_15:2_23 | Jr_15:2_24 | Jr_15:2_25 | Jr_15:2_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_3 | καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη, λέγει κύριος, τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_3 | And I will punish themwith four kinds of death, saith the Lord, the sword to slay, and the dogs to tear, and the wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy. (Jeremiah 15:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_3 | I ustanowię przeciw wam cztery rodzaje nieszczęść - wyrocznia Pana: miecz, aby zabijał; psy, by wywlekały; ptaki powietrzne i zwierzęta lądowe, by pożerały i wyniszczyły. (Jr 15:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_3 | καὶ | ἐκδικήσω | ἐπ’ | αὐτοὺς | τέσσαρα | εἴδη, | λέγει | κύριος, | τὴν | μάχαιραν | εἰς | σφαγὴν | καὶ | τοὺς | κύνας | εἰς | διασπασμὸν | καὶ | τὰ | θηρία | τῆς | γῆς | καὶ | τὰ | πετεινὰ | τοῦ |
| L05 | Jr_15_3 | καί | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | εἶδο·ς, -ους, τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | εἰς[1] | σφαγή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κύων, κυνός, ὁ | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jr_15_3 | I też, nawet, mianowicie | By pomścić/poprawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Cztery | Zjawienie się {Wygląd} | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Do (+przyspieszenie) | Ubój | I też, nawet, mianowicie | — | Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzę | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Ptak | — |
| L07 | Jr_15_3 | kai\ | e)kdikE/sO | e)p’ | au)tou\s | te/ssara | ei)/dE, | le/gei | ku/rios, | tE\n | ma/CHairan | ei)s | sfagE\n | kai\ | tou\s | ku/nas | ei)s | diaspasmo\n | kai\ | ta\ | TEri/a | tE=s | gE=s | kai\ | ta\ | peteina\ | tou= |
| L08 | Jr_15_3 | kai | ekdikEsO | ep’ | autus | tessara | eidE, | legei | kyrios, | tEn | maCHairan | eis | sfagEn | kai | tus | kynas | eis | diaspasmon | kai | ta | TEria | tEs | gEs | kai | ta | peteina | tu |
| L09 | Jr_15_3 | C | VF_FAI1S | P | RD_APM | A3_APN | N3E_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | P | N1_ASF | C | RA_APM | N3_APM | P | N2_ASM | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM |
| L10 | Jr_15_3 | and also, even, namely | to avenge/rectify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | four | appearance | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | into (+acc) | slaughter | and also, even, namely | the | watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle | into (+acc) | ć | and also, even, namely | the | beast | the | earth/land | and also, even, namely | the | bird | the |
| L11 | Jr_15_3 | and | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | four (nom|acc) | appearances (nom|acc|voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | sacrificial knife (acc) | into (+acc) | slaughter (acc) | and | the (acc) | watch-dogs (acc) | into (+acc) | and | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | |
| L12 | Jr_15_3 | Jr_15:3_1 | Jr_15:3_2 | Jr_15:3_3 | Jr_15:3_4 | Jr_15:3_5 | Jr_15:3_6 | Jr_15:3_7 | Jr_15:3_8 | Jr_15:3_9 | Jr_15:3_10 | Jr_15:3_11 | Jr_15:3_12 | Jr_15:3_13 | Jr_15:3_14 | Jr_15:3_15 | Jr_15:3_16 | Jr_15:3_17 | Jr_15:3_18 | Jr_15:3_19 | Jr_15:3_20 | Jr_15:3_21 | Jr_15:3_22 | Jr_15:3_23 | Jr_15:3_24 | Jr_15:3_25 | Jr_15:3_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_4 | καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς διὰ Μανασση υἱὸν Εζεκιου βασιλέα Ιουδα περὶ πάντων, ὧν ἐποίησεν ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_4 | And I will deliver them up for distress to all the kingdoms of the earth, because of Manasses son of Ezekias king of Juda, for all that he did in Jerusalem. (Jeremiah 15:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_4 | Uczynię ich postrachem wszystkich królestw ziemi z powodu Manassesa, syna Ezechiasza, króla judzkiego, za to, co uczynił w Jerozolimie. (Jr 15:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_4 | καὶ | παραδώσω | αὐτοὺς | εἰς | ἀνάγκας | πάσαις | ταῖς | βασιλείαις | τῆς | γῆς | διὰ | Μανασση | υἱὸν | Εζεκιου | βασιλέα | Ιουδα | περὶ | πάντων, | ὧν | ἐποίησεν | ἐν | Ιερουσαλημ. | ||||
| L05 | Jr_15_4 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀνάγκη, -ης, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | διά | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||
| L06 | Jr_15_4 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Przymusu/potrzeba | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | — | Ziemi/ziemia | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Manasses | Syn | Hezekiah | Król | Judasz/Juda | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | ||||
| L07 | Jr_15_4 | kai\ | paradO/sO | au)tou\s | ei)s | a)na/gkas | pa/sais | tai=s | basilei/ais | tE=s | gE=s | dia\ | *manassE | ui(o\n | *eDZekiou | basile/a | *iouda | peri\ | pa/ntOn, | O(=n | e)poi/Esen | e)n | *ierousalEm. | ||||
| L08 | Jr_15_4 | kai | paradOsO | autus | eis | anankas | pasais | tais | basileiais | tEs | gEs | dia | manassE | hyion | eDZekiu | basilea | iuda | peri | pantOn, | hOn | epoiEsen | en | ierusalEm. | ||||
| L09 | Jr_15_4 | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | N1_APF | A1S_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N1_GSF | P | N_ASM | N2_ASM | N1T_GSM | N3V_ASM | N_GSM | P | A3_GPM | RR_GPM | VAI_AAI3S | P | N_DSF | ||||
| L10 | Jr_15_4 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | into (+acc) | compulsion/necessity | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | the | earth/land | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | Manasses | son | Hezekiah | king | Judas/Judah | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ||||
| L11 | Jr_15_4 | and | I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER | them/same (acc) | into (+acc) | compulsions/necessities (acc) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | kingdoms (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | because of (+acc), through (+gen) | Manasses(acc, gen, voc) | son (acc) | Hezekiah (gen) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | about (+acc,+gen) | all (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | ||||
| L12 | Jr_15_4 | Jr_15:4_1 | Jr_15:4_2 | Jr_15:4_3 | Jr_15:4_4 | Jr_15:4_5 | Jr_15:4_6 | Jr_15:4_7 | Jr_15:4_8 | Jr_15:4_9 | Jr_15:4_10 | Jr_15:4_11 | Jr_15:4_12 | Jr_15:4_13 | Jr_15:4_14 | Jr_15:4_15 | Jr_15:4_16 | Jr_15:4_17 | Jr_15:4_18 | Jr_15:4_19 | Jr_15:4_20 | Jr_15:4_21 | Jr_15:4_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_5 | τίς φείσεται ἐπὶ σοί, Ιερουσαλημ; καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ἢ τίς ἀνακάμψει εἰς εἰρήνην σοι; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_5 | Who will spare thee,O Jerusalem? and who will fear for thee? or who will turn back to ask for thy welfare? (Jeremiah 15:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_5 | Któż bowiem ma litość nad tobą, Jerozolimo? Kto współczuje tobie? Kto zboczy z drogi, by zapytać, jak ci się powodzi? (Jr 15:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_5 | τίς | φείσεται | ἐπὶ | σοί, | Ιερουσαλημ; | καὶ | τίς | δειλιάσει | ἐπὶ | σοί; | ἢ | τίς | ἀνακάμψει | εἰς | εἰρήνην | σοι; | ||||||||||
| L05 | Jr_15_5 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||
| L06 | Jr_15_5 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Zbywający {Oszczędzać} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By bać się obawiać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wracać | Do (+przyspieszenie) | Pokój | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||
| L07 | Jr_15_5 | ti/s | fei/setai | e)pi\ | soi/, | *ierousalEm; | kai\ | ti/s | deilia/sei | e)pi\ | soi/; | E)\ | ti/s | a)naka/mPSei | ei)s | ei)rE/nEn | soi; | ||||||||||
| L08 | Jr_15_5 | tis | feisetai | epi | soi, | ierusalEm; | kai | tis | deiliasei | epi | soi; | E | tis | anakamPSei | eis | eirEnEn | soi; | ||||||||||
| L09 | Jr_15_5 | RI_NSM | VF_FMI3S | P | RP_DS | N_VSF | C | RI_NSM | VF_FAI3S | P | RP_DS | C | RI_NSM | VF_FAI3S | P | N1_ASF | RP_DS | ||||||||||
| L10 | Jr_15_5 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to spare | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to fear To be afraid | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to return | into (+acc) | peace | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||
| L11 | Jr_15_5 | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-SPARE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | Jerusalem (indecl) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-FEAR, you(sg)-will-be-FEAR-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | or | who/what/why (nom) | he/she/it-will-RETURN, you(sg)-will-be-RETURN-ed (classical) | into (+acc) | peace (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||
| L12 | Jr_15_5 | Jr_15:5_1 | Jr_15:5_2 | Jr_15:5_3 | Jr_15:5_4 | Jr_15:5_5 | Jr_15:5_6 | Jr_15:5_7 | Jr_15:5_8 | Jr_15:5_9 | Jr_15:5_10 | Jr_15:5_11 | Jr_15:5_12 | Jr_15:5_13 | Jr_15:5_14 | Jr_15:5_15 | Jr_15:5_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_6 | σὺ ἀπεστράφης με, λέγει κύριος, ὀπίσω πορεύσῃ, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε, καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_6 | Thou hast turned away from me, saith the Lord, thou wilt go back: therefore I will stretch out my hand, and will destroy thee, and will no more spare them. (Jeremiah 15:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_6 | Tyś Mnie odrzuciła- wyrocznia Pana - odwróciłaś się tyłem. A Ja wyciągnąłem rękę nad tobą i zniszczyłem cię. Mam dość przebaczania! (Jr 15:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_6 | σὺ | ἀπεστράφης | με, | λέγει | κύριος, | ὀπίσω | πορεύσῃ, | καὶ | ἐκτενῶ | τὴν | χεῖρά | μου | καὶ | διαφθερῶ | σε, | καὶ | οὐκέτι | ἀνήσω | αὐτούς. | |||||||
| L05 | Jr_15_6 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὀπίσω | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Jr_15_6 | Ty | By odwracać się od | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | By iść | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | By rujnować | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Jr_15_6 | su\ | a)pestra/fEs | me, | le/gei | ku/rios, | o)pi/sO | poreu/sE|, | kai\ | e)ktenO= | tE\n | CHei=ra/ | mou | kai\ | diafTerO= | se, | kai\ | ou)ke/ti | a)nE/sO | au)tou/s. | |||||||
| L08 | Jr_15_6 | sy | apestrafEs | me, | legei | kyrios, | opisO | poreusE, | kai | ektenO | tEn | CHeira | mu | kai | diafTerO | se, | kai | uketi | anEsO | autus. | |||||||
| L09 | Jr_15_6 | RP_NS | VDI_API2S | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM | D | VA_AMS2S | C | VF2_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | VF2_FAI1S | RP_AS | C | D | VF_FAI1S | RD_APM | |||||||
| L10 | Jr_15_6 | you | to turn away from | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | behind back, behind, after | to go | and also, even, namely | to extend | the | hand | I | and also, even, namely | to ruin | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | no longer | to let go of | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Jr_15_6 | you(sg) (nom) | you(sg)-were-TURN-ed-AWAY-FROM | me (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | behind | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | and | I-will-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | and | I-will-RUIN | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | no longer | I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF | them/same (acc) | |||||||
| L12 | Jr_15_6 | Jr_15:6_1 | Jr_15:6_2 | Jr_15:6_3 | Jr_15:6_4 | Jr_15:6_5 | Jr_15:6_6 | Jr_15:6_7 | Jr_15:6_8 | Jr_15:6_9 | Jr_15:6_10 | Jr_15:6_11 | Jr_15:6_12 | Jr_15:6_13 | Jr_15:6_14 | Jr_15:6_15 | Jr_15:6_16 | Jr_15:6_17 | Jr_15:6_18 | Jr_15:6_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_7 | καὶ διασπερῶ αὐτοὺςἐν διασπορᾷ· ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν, ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_7 | And I will completelyscatter them; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities. (Jeremiah 15:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_7 | Oddzieliłem ich wiejadłem w bramach kraju, pozbawiłem potomstwa i wygubiłem swój naród, ale postępowania swego oni nie zmienili. (Jr 15:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_7 | καὶ | διασπερῶ | αὐτοὺς | ἐν | διασπορᾷ· | ἐν | πύλαις | λαοῦ | μου | ἠτεκνώθησαν, | ἀπώλεσαν | τὸν | λαόν | μου | διὰ | τὰς | κακίας | αὐτῶν. | ||||||||
| L05 | Jr_15_7 | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | δια·σπορά, -ᾶς, ἡ | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Jr_15_7 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | diaspora | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | Ludzie | Ja | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Ludzie | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Jr_15_7 | kai\ | diasperO= | au)tou\s | e)n | diaspora=|· | e)n | pu/lais | laou= | mou | E)teknO/TEsan, | a)pO/lesan | to\n | lao/n | mou | dia\ | ta\s | kaki/as | au)tO=n. | ||||||||
| L08 | Jr_15_7 | kai | diasperO | autus | en | diaspora· | en | pylais | lau | mu | EteknOTEsan, | apOlesan | ton | laon | mu | dia | tas | kakias | autOn. | ||||||||
| L09 | Jr_15_7 | C | VF2_FAI1S | RD_APM | P | N1A_DSF | P | N1_DPF | N2_GSM | RP_GS | VCI_API3P | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | ||||||||
| L10 | Jr_15_7 | and also, even, namely | to scatter | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | diaspora | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | people | I | ć | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | people | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | evil evil, malice | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Jr_15_7 | and | I-will-SCATTER | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | diaspora (dat) | in/among/by (+dat) | gates (dat) | people (gen) | me (gen) | they-LOSE/DESTROY-ed | the (acc) | people (acc) | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | evil (gen), wickedness (acc) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Jr_15_7 | Jr_15:7_1 | Jr_15:7_2 | Jr_15:7_3 | Jr_15:7_4 | Jr_15:7_5 | Jr_15:7_6 | Jr_15:7_7 | Jr_15:7_8 | Jr_15:7_9 | Jr_15:7_10 | Jr_15:7_11 | Jr_15:7_12 | Jr_15:7_13 | Jr_15:7_14 | Jr_15:7_15 | Jr_15:7_16 | Jr_15:7_17 | Jr_15:7_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_8 | ἐπληθύνθησαν χῆραιαὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης· ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκου ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ, ἐπέρριψα ἐπ’ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_8 | Their widows have been multiplied more than the sand of the sea: I have brought young men against the mother, even distress at noon-day: I have suddenly cast upon her trembling and anxiety. (Jeremiah 15:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_8 | Wdowy ich stały się liczniejsze niż nadmorski piasek. Sprowadziłem na matki i na młodzieńców niszczyciela w samo południe, zesłałem na nich nagle trwogę i poniżenie. (Jr 15:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_8 | ἐπληθύνθησαν | χῆραι | αὐτῶν | ὑπὲρ | τὴν | ἄμμον | τῆς | θαλάσσης· | ἐπήγαγον | ἐπὶ | μητέρα | νεανίσκου | ταλαιπωρίαν | ἐν | μεσημβρίᾳ, | ἐπέρριψα | ἐπ’ | αὐτὴν | ἐξαίφνης | τρόμον | καὶ | σπουδήν. | ||||
| L05 | Jr_15_8 | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | χήρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | ἐν | μεσημβρία, -ας, ἡ | ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξαίφνης | τρόμος, -ου, ὁ | καί | σπουδή, -ῆς, ἡ | ||||
| L06 | Jr_15_8 | By wzrastać/mnóż się | Wdowa | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Piasek | — | Morze | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Matka | Młody człowiek | Niedola | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Południe | By rzucać rzut na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Nagle | Drżenie | I też, nawet, mianowicie | Pilności/pośpiech | ||||
| L07 | Jr_15_8 | e)plETu/nTEsan | CHE=rai | au)tO=n | u(pe\r | tE\n | a)/mmon | tE=s | Tala/ssEs· | e)pE/gagon | e)pi\ | mEte/ra | neani/skou | talaipOri/an | e)n | mesEmbri/a|, | e)pe/rriPSa | e)p’ | au)tE\n | e)Xai/fnEs | tro/mon | kai\ | spoudE/n. | ||||
| L08 | Jr_15_8 | eplETynTEsan | CHErai | autOn | hyper | tEn | ammon | tEs | TalassEs· | epEgagon | epi | mEtera | neanisku | talaipOrian | en | mesEmbria, | eperriPSa | ep’ | autEn | eXaifnEs | tromon | kai | spudEn. | ||||
| L09 | Jr_15_8 | VCI_API3P | N1A_NPF | RD_GPM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1S_GSF | VBI_AAI3P | P | N3_ASF | N2_GSM | N1A_ASF | P | N1A_DSF | VAI_AAI1S | P | RD_ASF | D | N2_ASM | C | N1_ASF | ||||
| L10 | Jr_15_8 | to increase/multiply | widow | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | sand | the | sea | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mother | young man | misery | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | noon | to cast throw upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | suddenly | trembling | and also, even, namely | diligence/haste | ||||
| L11 | Jr_15_8 | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | widows (nom|voc) | them/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | sand (acc) | the (gen) | sea (gen) | I-UPON-LEAD-ed, they-UPON-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mother (acc) | young man (gen) | misery (acc) | in/among/by (+dat) | noon (dat) | I-CAST-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | suddenly | trembling (acc) | and | diligence/haste (acc) | ||||
| L12 | Jr_15_8 | Jr_15:8_1 | Jr_15:8_2 | Jr_15:8_3 | Jr_15:8_4 | Jr_15:8_5 | Jr_15:8_6 | Jr_15:8_7 | Jr_15:8_8 | Jr_15:8_9 | Jr_15:8_10 | Jr_15:8_11 | Jr_15:8_12 | Jr_15:8_13 | Jr_15:8_14 | Jr_15:8_15 | Jr_15:8_16 | Jr_15:8_17 | Jr_15:8_18 | Jr_15:8_19 | Jr_15:8_20 | Jr_15:8_21 | Jr_15:8_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_9 | ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτά, ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς, ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας, κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη· τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_9 | She that bore seven isspent; her soul has fainted under trouble; her sun is gone down while it is yet noon; she is ashamed and disgraced: I will give the remnant of them to the sword before their enemies. (Jeremiah 15:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_9 | Gaśnie matka siedmiu synów, oddaje swego ducha. Słońce jej zachodzi, nim się dzień skończył, ogarnął ją wstyd i zmieszanie. To, co z nich zostanie, dam na pastwę miecza, na łup ich nieprzyjaciół» - wyrocznia Pana. (Jr 15:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_9 | ἐκενώθη | ἡ | τίκτουσα | ἑπτά, | ἀπεκάκησεν | ἡ | ψυχὴ | αὐτῆς, | ἐπέδυ | ὁ | ἥλιος | αὐτῇ | ἔτι | μεσούσης | τῆς | ἡμέρας, | κατῃσχύνθη | καὶ | ὠνειδίσθη· | τοὺς | καταλοίπους | αὐτῶν | εἰς | μάχαιραν | δώσω | ἐναντίον |
| L05 | Jr_15_9 | κενόω (-, κενω·σ-, κενω·σ-, -, κεκενω-, κενω·θ-) | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἑπτά | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·δύω/-δύνω (επι+δυ-/επι+δυν-, επι+δυ·σ-, 2nd ath. επι+δυ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | καί | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | |
| L06 | Jr_15_9 | By opróżniać się | — | By rodzić | Siedem | — | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | On/ona/to/to samo | Jeszcze/jeszcze | By być pół czyniony | — | Dzień | By upokarzać | I też, nawet, mianowicie | By mówić lekceważąco [pogarda?] | — | Pozostawanie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | By dawać | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
| L07 | Jr_15_9 | e)kenO/TE | E( | ti/ktousa | e(pta/, | a)peka/kEsen | E( | PSuCHE\ | au)tE=s, | e)pe/du | o( | E(/lios | au)tE=| | e)/ti | mesou/sEs | tE=s | E(me/ras, | katE|sCHu/nTE | kai\ | O)neidi/sTE· | tou\s | kataloi/pous | au)tO=n | ei)s | ma/CHairan | dO/sO | e)nanti/on |
| L08 | Jr_15_9 | ekenOTE | hE | tiktusa | hepta, | apekakEsen | hE | PSyCHE | autEs, | epedy | ho | hElios | autE | eti | mesusEs | tEs | hEmeras, | katEsCHynTE | kai | OneidisTE· | tus | kataloipus | autOn | eis | maCHairan | dOsO | enantion |
| L09 | Jr_15_9 | VCI_API3S | RA_NSF | V1_PAPNSF | M | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_DSF | D | V4_PAPGSF | RA_GSF | N1A_GSF | VCI_API3S | C | VCI_API3S | RA_APM | A1B_APM | RD_GPM | P | N1A_ASF | VF_FAI1S | P |
| L10 | Jr_15_9 | to empty | the | to give birth | seven | ć | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | to ??? | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | he/she/it/same | yet/still | to be half done | the | day | to humiliate | and also, even, namely | to disparage [scorn?] | the | remaining | he/she/it/same | into (+acc) | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | to give | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, |
| L11 | Jr_15_9 | he/she/it-was-EMPTY-ed | the (nom) | while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) | seven | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-???-ed | the (nom) | sun (nom) | her/it/same (dat) | yet/still | while BE-ing-HALF-DONE (gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | he/she/it-was-HUMILIATE-ed | and | he/she/it-was-DISPARAGE-ed | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | them/same (gen) | into (+acc) | sacrificial knife (acc) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | Jr_15_9 | Jr_15:9_1 | Jr_15:9_2 | Jr_15:9_3 | Jr_15:9_4 | Jr_15:9_5 | Jr_15:9_6 | Jr_15:9_7 | Jr_15:9_8 | Jr_15:9_9 | Jr_15:9_10 | Jr_15:9_11 | Jr_15:9_12 | Jr_15:9_13 | Jr_15:9_14 | Jr_15:9_15 | Jr_15:9_16 | Jr_15:9_17 | Jr_15:9_18 | Jr_15:9_19 | Jr_15:9_20 | Jr_15:9_21 | Jr_15:9_22 | Jr_15:9_23 | Jr_15:9_24 | Jr_15:9_25 | Jr_15:9_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_10 | Οἴμμοι ἐγώ, μῆτερ, ὡς τίνα με ἔτεκες; ἄνδρα δικαζόμενον καὶ διακρινόμενον πάσῃ τῇ γῇ· οὔτε ὠφέλησα, οὔτε ὠφέλησέν με οὐδείς· ἡ ἰσχύς μου ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωμένοις με. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_10 | Woe is me, my mother! thou hast born me as some man of strife, and at variance with the whole earth; I have not helped others, nor has any one helped me; my strength has failed among them that curse me. (Jeremiah 15:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_10 | Biada mi, matko moja, żeś mnie porodziła, męża skargi i niezgody dla całego kraju. Nie pożyczam ani nie daję pożyczki, a wszyscy mi złorzeczą. (Jr 15:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_10 | Οἴμμοι | ἐγώ, | μῆτερ, | ὡς | τίνα | με | ἔτεκες; | ἄνδρα | δικαζόμενον | καὶ | διακρινόμενον | πάσῃ | τῇ | γῇ· | οὔτε | ὠφέλησα, | οὔτε | ὠφέλησέν | με | οὐδείς· | ἡ | ἰσχύς | μου | ἐξέλιπεν | ἐν | τοῖς |
| L05 | Jr_15_10 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὡς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | καί | δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὔτε (οὐ τέ) | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | οὔτε (οὐ τέ) | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jr_15_10 | — | Ja | Matka | Jak/jak | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | By rodzić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Ani nie | By przynosić korzyść zysk, zysk | Ani nie | By przynosić korzyść zysk, zysk | Ja | Nie jeden (nic, nikt) | — | Siła | Ja | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Jr_15_10 | *oi)/mmoi | e)gO/, | mE=ter, | O(s | ti/na | me | e)/tekes; | a)/ndra | dikaDZo/menon | kai\ | diakrino/menon | pa/sE| | tE=| | gE=|· | ou)/te | O)fe/lEsa, | ou)/te | O)fe/lEse/n | me | ou)dei/s· | E( | i)sCHu/s | mou | e)Xe/lipen | e)n | toi=s |
| L08 | Jr_15_10 | oimmoi | egO, | mEter, | hOs | tina | me | etekes; | andra | dikaDZomenon | kai | diakrinomenon | pasE | tE | gE· | ute | OfelEsa, | ute | OfelEsen | me | udeis· | hE | isCHys | mu | eXelipen | en | tois |
| L09 | Jr_15_10 | I | RP_NS | N3_VSF | C | RI_APN | RP_AS | VBI_AAI2S | N3_ASM | V1_PMPASM | C | V1_PMPASM | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | C | VA_AAI1S | C | VA_AAI3S | RP_AS | A3_NSM | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | VBI_AAI3S | P | RA_DPM |
| L10 | Jr_15_10 | ć | I | mother | as/like | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | to give birth | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ??? | and also, even, namely | to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | nor not | to benefit gain, profit | nor not | to benefit gain, profit | I | not one (nothing, no one) | the | strength | I | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Jr_15_10 | I (nom) | mother (voc) | as/like | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | me (acc) | you(sg)-GIVE-ed-BIRTH | man, husband (acc) | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | and | while being-DIFFERENTIATE-ed (acc, nom|acc|voc) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | nor | I-ΚΡΑΤΈΩ-ed | nor | he/she/it-ΚΡΑΤΈΩ-ed | me (acc) | not one (nom) | the (nom) | strength (nom) | me (gen) | he/she/it-FAIL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | Jr_15_10 | Jr_15:10_1 | Jr_15:10_2 | Jr_15:10_3 | Jr_15:10_4 | Jr_15:10_5 | Jr_15:10_6 | Jr_15:10_7 | Jr_15:10_8 | Jr_15:10_9 | Jr_15:10_10 | Jr_15:10_11 | Jr_15:10_12 | Jr_15:10_13 | Jr_15:10_14 | Jr_15:10_15 | Jr_15:10_16 | Jr_15:10_17 | Jr_15:10_18 | Jr_15:10_19 | Jr_15:10_20 | Jr_15:10_21 | Jr_15:10_22 | Jr_15:10_23 | Jr_15:10_24 | Jr_15:10_25 | Jr_15:10_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_11 | γένοιτο, δέσποτα, κατευθυνόντων αὐτῶν, εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν. – | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_11 | Be it so, Lord, in theirprosperity; surely I stood before thee in the time of their calamities, and in the time of their affliction, for their good against the enemy. (Jeremiah 15:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_11 | Naprawdę, Panie,czy nie służyłem Tobie jak najlepiej? Czy się nie wstawiałem u Ciebie za nieprzyjacielem w czasie jego nieszczęścia i niedoli? (Jr 15:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_11 | γένοιτο, | δέσποτα, | κατευθυνόντων | αὐτῶν, | εἰ | μὴ | παρέστην | σοι | ἐν | καιρῷ | τῶν | κακῶν | αὐτῶν | καὶ | ἐν | καιρῷ | θλίψεως | αὐτῶν | εἰς | ἀγαθὰ | πρὸς | τὸν | ἐχθρόν. | – | ||
| L05 | Jr_15_11 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δεσπότης, -ου, ὁ | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | μή | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | θλῖψις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | πρός | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | |||
| L06 | Jr_15_11 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Despota | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | On/ona/to/to samo | Jeżeli | Nie | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | — | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Wrogi | |||
| L07 | Jr_15_11 | ge/noito, | de/spota, | kateuTuno/ntOn | au)tO=n, | ei) | mE\ | pare/stEn | soi | e)n | kairO=| | tO=n | kakO=n | au)tO=n | kai\ | e)n | kairO=| | Tli/PSeOs | au)tO=n | ei)s | a)gaTa\ | pro\s | to\n | e)CHTro/n. | – | ||
| L08 | Jr_15_11 | genoito, | despota, | kateuTynontOn | autOn, | ei | mE | parestEn | soi | en | kairO | tOn | kakOn | autOn | kai | en | kairO | TliPSeOs | autOn | eis | agaTa | pros | ton | eCHTron. | – | ||
| L09 | Jr_15_11 | VB_AMO3S | N1M_VSM | V1_PAPGPM | RD_GPM | C | D | VHI_AAI1S | RP_DS | P | N2_DSM | RA_GPM | A1_GPM | RD_GPM | C | P | N2_DSM | N3I_GSF | RD_GPM | P | A1_APN | P | RA_ASM | N2_ASM | – | ||
| L10 | Jr_15_11 | to become become, happen | despot | to lead keep straight, guide, direct, instruct | he/she/it/same | if | not | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | the | wickedly to do evil; tomake things difficult for | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | he/she/it/same | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | hostile | |||
| L11 | Jr_15_11 | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | despot (voc) | let-them-be-LEAD-ing! (classical), while LEAD-ing (gen) | them/same (gen) | if | not | I-STand-ed-WITH/BESIDE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | squeezing (gen) | them/same (gen) | into (+acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||
| L12 | Jr_15_11 | Jr_15:11_1 | Jr_15:11_2 | Jr_15:11_3 | Jr_15:11_4 | Jr_15:11_5 | Jr_15:11_6 | Jr_15:11_7 | Jr_15:11_8 | Jr_15:11_9 | Jr_15:11_10 | Jr_15:11_11 | Jr_15:11_12 | Jr_15:11_13 | Jr_15:11_14 | Jr_15:11_15 | Jr_15:11_16 | Jr_15:11_17 | Jr_15:11_18 | Jr_15:11_19 | Jr_15:11_20 | Jr_15:11_21 | Jr_15:11_22 | Jr_15:11_23 | Jr_15:11_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_12 | εἰ γνωσθήσεται σίδηρος; καὶ περιβόλαιον χαλκοῦν | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_12 | Will iron be known? whereas thy strength is a brazen covering. (Jeremiah 15:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_12 | «Czy żelazo możepokruszyć, żelazo z północy lub spiż? (Jr 15:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_12 | εἰ | γνωσθήσεται | σίδηρος; | καὶ | περιβόλαιον | χαλκοῦν | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_15_12 | εἰ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σίδηρος, -ου, ὁ | καί | περι·βόλαιον, -ου, τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_15_12 | Jeżeli | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Żelazny | I też, nawet, mianowicie | Pokrycie | Miedź albo brąz | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_15_12 | ei) | gnOsTE/setai | si/dEros; | kai\ | peribo/laion | CHalkou=n | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_15_12 | ei | gnOsTEsetai | sidEros; | kai | peribolaion | CHalkun | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_15_12 | C | VS_FPI3S | N2_NSM | C | N2N_ASN | A1C_ASN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_15_12 | if | to know i.e. recognize. | iron | and also, even, namely | covering | copper or bronze | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_15_12 | if | he/she/it-will-be-KNOW-ed | iron (nom) | and | covering (nom|acc|voc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_15_12 | Jr_15:12_1 | Jr_15:12_2 | Jr_15:12_3 | Jr_15:12_4 | Jr_15:12_5 | Jr_15:12_6 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_13 | ἡ ἰσχύς σου. καὶ τοὺςθησαυρούς σου εἰς προνομὴν δώσω ἀντάλλαγμα διὰ πάσας τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_13 | Yea, I will give thy treasures for a spoil as a recompence, because of all thy sins and that in all thy borders. (Jeremiah 15:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_13 | Twój dobytek i twoje skarby wydam na grabież, bez zapłaty, za wszystkie twoje grzechy, we wszystkich twoich granicach. (Jr 15:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_13 | ἡ | ἰσχύς | σου. | καὶ | τοὺς | θησαυρούς | σου | εἰς | προνομὴν | δώσω | ἀντάλλαγμα | διὰ | πάσας | τὰς | ἁμαρτίας | σου | καὶ | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ὁρίοις | σου. | ||||
| L05 | Jr_15_13 | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀντ·άλλαγμα[τ], -ατος, τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Jr_15_13 | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Skarb | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | By dawać | Usługa za usługę | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Jr_15_13 | E( | i)sCHu/s | sou. | kai\ | tou\s | TEsaurou/s | sou | ei)s | pronomE\n | dO/sO | a)nta/llagma | dia\ | pa/sas | ta\s | a(marti/as | sou | kai\ | e)n | pa=si | toi=s | o(ri/ois | sou. | ||||
| L08 | Jr_15_13 | hE | isCHys | su. | kai | tus | TEsaurus | su | eis | pronomEn | dOsO | antallagma | dia | pasas | tas | hamartias | su | kai | en | pasi | tois | horiois | su. | ||||
| L09 | Jr_15_13 | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | N1_ASF | VF_FAI1S | N3M_ASN | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | ||||
| L10 | Jr_15_13 | the | strength | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | treasure | you; your/yours(sg) | into (+acc) | ć | to give | quid pro quo | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | boundary; to ordain/mark off | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Jr_15_13 | the (nom) | strength (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | treasures (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | quid pro quo (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Jr_15_13 | Jr_15:13_1 | Jr_15:13_2 | Jr_15:13_3 | Jr_15:13_4 | Jr_15:13_5 | Jr_15:13_6 | Jr_15:13_7 | Jr_15:13_8 | Jr_15:13_9 | Jr_15:13_10 | Jr_15:13_11 | Jr_15:13_12 | Jr_15:13_13 | Jr_15:13_14 | Jr_15:13_15 | Jr_15:13_16 | Jr_15:13_17 | Jr_15:13_18 | Jr_15:13_19 | Jr_15:13_20 | Jr_15:13_21 | Jr_15:13_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_14 | καὶ καταδουλώσω σεκύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ οὐκ ᾔδεις· ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, ἐφ’ ὑμᾶς καυθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_14 | And I will enslave thee to thine enemies round about, in a land which thou hast not known; for a fire has been kindled out of my wrath; it shall burn upon you. (Jeremiah 15:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_14 | Ciebie zaś oddamw niewolę twym nieprzyjaciołom w kraju, którego nie znasz. Gniew mój bowiem rozniecił ogień, który nad wami zapłonie». (Jr 15:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_14 | καὶ | καταδουλώσω | σε | κύκλῳ | τοῖς | ἐχθροῖς | σου | ἐν | τῇ | γῇ, | ᾗ | οὐκ | ᾔδεις· | ὅτι | πῦρ | ἐκκέκαυται | ἐκ | τοῦ | θυμοῦ | μου, | ἐφ’ | ὑμᾶς | καυθήσεται. | |||
| L05 | Jr_15_14 | καί | κατα·δουλόω (κατα+δουλ(ο)-, κατα+δουλω·σ-, κατα+δουλω·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | |||
| L06 | Jr_15_14 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | W kole | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Ogień | By zapłonąć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | |||
| L07 | Jr_15_14 | kai\ | katadoulO/sO | se | ku/klO| | toi=s | e)CHTroi=s | sou | e)n | tE=| | gE=|, | E(=| | ou)k | E)/|deis· | o(/ti | pu=r | e)kke/kautai | e)k | tou= | Tumou= | mou, | e)f’ | u(ma=s | kauTE/setai. | |||
| L08 | Jr_15_14 | kai | katadulOsO | se | kyklO | tois | eCHTrois | su | en | tE | gE, | hE | uk | Edeis· | hoti | pyr | ekkekautai | ek | tu | Tymu | mu, | ef’ | hymas | kauTEsetai. | |||
| L09 | Jr_15_14 | C | VF_FAI1S | RP_AS | N2_DSM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | P | RA_DSF | N1_DSF | RR_DSF | D | VXI_YAI2S | C | N3_NSN | VM_XPI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | RP_AP | VC_FPI3S | |||
| L10 | Jr_15_14 | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | in a circle | the | hostile | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | fire | to inflame | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | |||
| L11 | Jr_15_14 | and | I-will-???, I-should-??? | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in a circle | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | who/whom/which (dat) | not | you(sg)-had-PERCEIVE-ed | because/that | fire (nom|acc|voc) | he/she/it-has-been-INFLAME-ed | out of (+gen) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | he/she/it-will-be-CALCINATED-ed | |||
| L12 | Jr_15_14 | Jr_15:14_1 | Jr_15:14_2 | Jr_15:14_3 | Jr_15:14_4 | Jr_15:14_5 | Jr_15:14_6 | Jr_15:14_7 | Jr_15:14_8 | Jr_15:14_9 | Jr_15:14_10 | Jr_15:14_11 | Jr_15:14_12 | Jr_15:14_13 | Jr_15:14_14 | Jr_15:14_15 | Jr_15:14_16 | Jr_15:14_17 | Jr_15:14_18 | Jr_15:14_19 | Jr_15:14_20 | Jr_15:14_21 | Jr_15:14_22 | Jr_15:14_23 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_15 | Κύριε, μνήσθητί μουκαὶ ἐπίσκεψαί με καὶ ἀθῴωσόν με ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων με, μὴ εἰς μακροθυμίαν· γνῶθι ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ ὀνειδισμὸν | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_15 | O Lord, remember me, and visit me, and vindicate me before them that persecute me; do not bear long with them; know how I have met with reproach for thy sake, from those who set at nought thy words; (Jeremiah 15:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_15 | Ty wiesz... Panie,pamiętaj o mnie i wejrzyj na mnie! Pomścij się za mnie nad moimi prześladowcami! Nie dozwól, bym zginął z powodu Twej wyczekującej cierpliwości; wiedz, że dla Ciebie znoszę poniżenie. (Jr 15:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_15 | Κύριε, | μνήσθητί | μου | καὶ | ἐπίσκεψαί | με | καὶ | ἀθῴωσόν | με | ἀπὸ | τῶν | καταδιωκόντων | με, | μὴ | εἰς | μακροθυμίαν· | γνῶθι | ὡς | ἔλαβον | περὶ | σοῦ | ὀνειδισμὸν | ||||
| L05 | Jr_15_15 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | εἰς[1] | μακρο·θυμία, -ας, ἡ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὡς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | |||||
| L06 | Jr_15_15 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ja | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ja | Nie | Do (+przyspieszenie) | Cierpliwość | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Jak/jak | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | Obrażaj | ||||
| L07 | Jr_15_15 | *ku/rie, | mnE/sTEti/ | mou | kai\ | e)pi/skePSai/ | me | kai\ | a)TO/|Oso/n | me | a)po\ | tO=n | katadiOko/ntOn | me, | mE\ | ei)s | makroTumi/an· | gnO=Ti | O(s | e)/labon | peri\ | sou= | o)neidismo\n | ||||
| L08 | Jr_15_15 | kyrie, | mnEsTEti | mu | kai | episkePSai | me | kai | aTOOson | me | apo | tOn | katadiOkontOn | me, | mE | eis | makroTymian· | gnOTi | hOs | elabon | peri | su | oneidismon | ||||
| L09 | Jr_15_15 | N2_VSM | VS_APD2S | RP_GS | C | VA_AMD2S | RP_AS | C | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_AS | D | P | N1A_ASF | VZ_AAD2S | C | VBI_AAI1S | P | RP_GS | N2_ASM | ||||
| L10 | Jr_15_15 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to remember/becomemindful of | I | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | I | and also, even, namely | ć | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | to chase after chase, search for, prosecute | I | not | into (+acc) | patience | to know i.e. recognize. | as/like | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | about (+acc,+gen) | you; your/yours(sg) | insult | ||||
| L11 | Jr_15_15 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | me (gen) | and | be-you(sg)-VISIT-ed! | me (acc) | and | me (acc) | away from (+gen) | the (gen) | let-them-be-CHASE-ing-AFTER! (classical), while CHASE-ing-AFTER (gen) | me (acc) | not | into (+acc) | patience (acc) | do-KNOW-you(sg)! | as/like | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | about (+acc,+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | insult (acc) | |||||
| L12 | Jr_15_15 | Jr_15:15_1 | Jr_15:15_2 | Jr_15:15_3 | Jr_15:15_4 | Jr_15:15_5 | Jr_15:15_6 | Jr_15:15_7 | Jr_15:15_8 | Jr_15:15_9 | Jr_15:15_10 | Jr_15:15_11 | Jr_15:15_12 | Jr_15:15_13 | Jr_15:15_14 | Jr_15:15_15 | Jr_15:15_16 | Jr_15:15_17 | Jr_15:15_18 | Jr_15:15_19 | Jr_15:15_20 | Jr_15:15_21 | Jr_15:15_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_16 | ὑπὸ τῶν ἀθετούντωντοὺς λόγους σου· συντέλεσον αὐτούς, καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου, ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ’ ἐμοί, κύριε παντοκράτωρ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_16 | consume them; and thy word shall be to me for the joy and gladness of my heart: for thy name has been called upon me, O Lord Almighty. (Jeremiah 15:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_16 | Ilekroć otrzymywałem Twoje słowa, pochłaniałem je, a Twoje słowo stawało się dla mnie rozkoszą i radością serca mego. Bo imię Twoje zostało wezwane nade mną, Panie, Boże Zastępów! (Jr 15:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_16 | ὑπὸ | τῶν | ἀθετούντων | τοὺς | λόγους | σου· | συντέλεσον | αὐτούς, | καὶ | ἔσται | ὁ | λόγος | σου | ἐμοὶ | εἰς | εὐφροσύνην | καὶ | χαρὰν | καρδίας | μου, | ὅτι | ἐπικέκληται | τὸ | ὄνομά | σου | ἐπ’ |
| L05 | Jr_15_16 | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰς[1] | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | χαρά, -ᾶς, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί |
| L06 | Jr_15_16 | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By uzupełniać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | Ja; mój/mój | Do (+przyspieszenie) | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | Radość | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Ponieważ/tamto | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_15_16 | u(po\ | tO=n | a)Tetou/ntOn | tou\s | lo/gous | sou· | sunte/leson | au)tou/s, | kai\ | e)/stai | o( | lo/gos | sou | e)moi\ | ei)s | eu)frosu/nEn | kai\ | CHara\n | kardi/as | mou, | o(/ti | e)pike/klEtai | to\ | o)/noma/ | sou | e)p’ |
| L08 | Jr_15_16 | hypo | tOn | aTetuntOn | tus | logus | su· | synteleson | autus, | kai | estai | ho | logos | su | emoi | eis | eufrosynEn | kai | CHaran | kardias | mu, | hoti | epikeklEtai | to | onoma | su | ep’ |
| L09 | Jr_15_16 | P | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VA_AAD2S | RD_APM | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RP_DS | P | N1_ASF | C | N1A_ASF | N1A_GSF | RP_GS | C | VM_XMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P |
| L10 | Jr_15_16 | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | to complete | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | I; my/mine | into (+acc) | cheerfulness | and also, even, namely | joy | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | because/that | to call upon | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_15_16 | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | let-them-be-REPUDIATE-ing! (classical), while REPUDIATE-ing (gen) | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-COMPLETE-you(sg)!, going-to-COMPLETE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | word (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | into (+acc) | cheerfulness (acc) | and | joy (acc) | heart (gen), hearts (acc) | me (gen) | because/that | he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Jr_15_16 | Jr_15:16_1 | Jr_15:16_2 | Jr_15:16_3 | Jr_15:16_4 | Jr_15:16_5 | Jr_15:16_6 | Jr_15:16_7 | Jr_15:16_8 | Jr_15:16_9 | Jr_15:16_10 | Jr_15:16_11 | Jr_15:16_12 | Jr_15:16_13 | Jr_15:16_14 | Jr_15:16_15 | Jr_15:16_16 | Jr_15:16_17 | Jr_15:16_18 | Jr_15:16_19 | Jr_15:16_20 | Jr_15:16_21 | Jr_15:16_22 | Jr_15:16_23 | Jr_15:16_24 | Jr_15:16_25 | Jr_15:16_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_17 | οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων, ἀλλὰ εὐλαβούμην ἀπὸ προσώπου χειρός σου· κατὰ μόνας ἐκαθήμην, ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_17 | I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of thy power: I sat alone, for I was filled with bitterness. (Jeremiah 15:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_17 | Nigdy nie zasiadałem w wesołym gronie, by się bawić; pod Twoją ręką siadałem samotny, bo napełniłeś mnie gniewem. (Jr 15:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_17 | οὐκ | ἐκάθισα | ἐν | συνεδρίῳ | αὐτῶν | παιζόντων, | ἀλλὰ | εὐλαβούμην | ἀπὸ | προσώπου | χειρός | σου· | κατὰ | μόνας | ἐκαθήμην, | ὅτι | πικρίας | ἐνεπλήσθην. | ||||||||
| L05 | Jr_15_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | συν·έδριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) | ἀλλά | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ὅτι | πικρία, -ας, ἡ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ||||||||
| L06 | Jr_15_17 | ??? Przed przydechem mocnym | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Diety {Sejmu} zgromadzenie, konwencja; diety {sejmu} niższy dom: ZGROMADZENIE USTAWODAWCZE; rada, zgromadzenie | On/ona/to/to samo | By bawić się | Ale | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By siedzieć | Ponieważ/tamto | Gorycz | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | ||||||||
| L07 | Jr_15_17 | ou)k | e)ka/Tisa | e)n | sunedri/O| | au)tO=n | paiDZo/ntOn, | a)lla\ | eu)labou/mEn | a)po\ | prosO/pou | CHeiro/s | sou· | kata\ | mo/nas | e)kaTE/mEn, | o(/ti | pikri/as | e)neplE/sTEn. | ||||||||
| L08 | Jr_15_17 | uk | ekaTisa | en | synedriO | autOn | paiDZontOn, | alla | eulabumEn | apo | prosOpu | CHeiros | su· | kata | monas | ekaTEmEn, | hoti | pikrias | eneplEsTEn. | ||||||||
| L09 | Jr_15_17 | D | VAI_AAI1S | P | N2N_DSN | RD_GPM | V1_PAPGPM | C | V2_IMI1S | P | N2N_GSN | N3_GSF | RP_GS | P | A1_APF | V1I_IMI1S | C | N1A_APF | VSI_API1S | ||||||||
| L10 | Jr_15_17 | οὐχ before rough breathing | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly | he/she/it/same | to play | but | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | hand | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to sit | because/that | bitterness | to satisfy fill up | ||||||||
| L11 | Jr_15_17 | not | I-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | diet (dat) | them/same (gen) | let-them-be-PLAY-ing! (classical), while PLAY-ing (gen) | but | I-was-being-BEWARE-ed | away from (+gen) | face (gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | places to stay (acc); sole ([Adj] acc) | I-was-being-SIT-ed | because/that | bitterness (gen), bitternesss (acc) | I-was-SATISFY-ed | ||||||||
| L12 | Jr_15_17 | Jr_15:17_1 | Jr_15:17_2 | Jr_15:17_3 | Jr_15:17_4 | Jr_15:17_5 | Jr_15:17_6 | Jr_15:17_7 | Jr_15:17_8 | Jr_15:17_9 | Jr_15:17_10 | Jr_15:17_11 | Jr_15:17_12 | Jr_15:17_13 | Jr_15:17_14 | Jr_15:17_15 | Jr_15:17_16 | Jr_15:17_17 | Jr_15:17_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_18 | ἵνα τί οἱ λυποῦντές μεκατισχύουσίν μου; ἡ πληγή μου στερεά, πόθεν ἰαθήσομαι; γινομένη ἐγενήθη μοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς οὐκ ἔχον πίστιν. – | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_18 | Why do they that grieve me prevail against me? my wound is severe; whence shall I be healed? it is indeed become to me as deceitful water, that has no faithfulness. (Jeremiah 15:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_18 | Dlaczego mój bólnie ma granic, a moja rana jest nieuleczalna, niemożliwa do uzdrowienia? Czy będziesz więc dla mnie jakby zwodniczym strumieniem, zwodniczą wodą? (Jr 15:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_18 | ἵνα | τί | οἱ | λυποῦντές | με | κατισχύουσίν | μου; | ἡ | πληγή | μου | στερεά, | πόθεν | ἰαθήσομαι; | γινομένη | ἐγενήθη | μοι | ὡς | ὕδωρ | ψευδὲς | οὐκ | ἔχον | πίστιν. | – | |||
| L05 | Jr_15_18 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | στερεός -ά -όν | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ψευδής -ές | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πίστις, -εως, ἡ | ||||
| L06 | Jr_15_18 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By smucić się | Ja | Do ??? | Ja | — | Uderzaj/plagę | Ja | Stały | Skąd; by pić | By goić się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Jak/jak | Woda | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Wiara(pełność) | ||||
| L07 | Jr_15_18 | i(/na | ti/ | oi( | lupou=nte/s | me | katisCHu/ousi/n | mou; | E( | plEgE/ | mou | sterea/, | po/Ten | i)aTE/somai; | ginome/nE | e)genE/TE | moi | O(s | u(/dOr | PSeude\s | ou)k | e)/CHon | pi/stin. | – | |||
| L08 | Jr_15_18 | hina | ti | hoi | lypuntes | me | katisCHyusin | mu; | hE | plEgE | mu | sterea, | poTen | iaTEsomai; | ginomenE | egenETE | moi | hOs | hydOr | PSeudes | uk | eCHon | pistin. | – | |||
| L09 | Jr_15_18 | C | RI_ASN | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AS | V1_PAI3P | RP_GS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | A1A_NSF | D | VC_FPI1S | V1_PMPNSF | VCI_API3S | RP_DS | C | N3_NSN | A3H_NSN | D | V1_PAPNSN | N3I_ASF | – | |||
| L10 | Jr_15_18 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to sorrow | I | to ??? | I | the | strike/plague | I | solid | from where; to drink | to heal | to become become, happen | to become become, happen | I | as/like | water | false false, lying | οὐχ before rough breathing | to have | faith(fulness) | ||||
| L11 | Jr_15_18 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | the (nom) | while SORROW-ing (nom|voc) | me (acc) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | me (gen) | the (nom) | strike/plague (nom|voc) | me (gen) | solid ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | I-will-be-HEAL-ed | while being-BECOME-ed (nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | as/like | water (nom|acc|voc) | liar ([Adj] nom|acc|voc, voc) | not | while HAVE-ing (nom|acc|voc, voc) | faith(fulness) (acc) | ||||
| L12 | Jr_15_18 | Jr_15:18_1 | Jr_15:18_2 | Jr_15:18_3 | Jr_15:18_4 | Jr_15:18_5 | Jr_15:18_6 | Jr_15:18_7 | Jr_15:18_8 | Jr_15:18_9 | Jr_15:18_10 | Jr_15:18_11 | Jr_15:18_12 | Jr_15:18_13 | Jr_15:18_14 | Jr_15:18_15 | Jr_15:18_16 | Jr_15:18_17 | Jr_15:18_18 | Jr_15:18_19 | Jr_15:18_20 | Jr_15:18_21 | Jr_15:18_22 | Jr_15:18_23 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_19 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐὰν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἀποκαταστήσω σε, καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῃ· καὶ ἐὰν ἐξαγάγῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου, ὡς στόμα μου ἔσῃ· καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σέ, καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρὸς αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_19 | Therefore thus saith the Lord, If thou wilt return, then will I restore thee, and thou shalt stand before my face: and if thou wilt bring forth the precious from the worthless, thou shalt be as my mouth: and they shall return to thee; but thou shalt not return to them. (Jeremiah 15:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_19 | Dlatego to mówi Pan: «Jeśli się nawrócisz, dozwolę, byś znów stanął przede Mną. Jeśli zaś będziesz wykonywać to, co szlachetne, bez jakiejkolwiek podłości, będziesz jakby moimi ustami. Wtedy oni się zwrócą ku tobie, ty się jednak nie będziesz ku nim zwracał. (Jr 15:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_19 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἐὰν | ἐπιστρέψῃς, | καὶ | ἀποκαταστήσω | σε, | καὶ | πρὸ | προσώπου | μου | στήσῃ· | καὶ | ἐὰν | ἐξαγάγῃς | τίμιον | ἀπὸ | ἀναξίου, | ὡς | στόμα | μου | ἔσῃ· | καὶ |
| L05 | Jr_15_19 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | τίμιος -α -ον | ἀπό | ἀν·άξιος -ον | ὡς | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί |
| L06 | Jr_15_19 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By przywracać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ja | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By prowadzić poza | Cenny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niegodny | Jak/jak | Ust/żołądka por | Ja | By być | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_15_19 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)ea\n | e)pistre/PSE|s, | kai\ | a)pokatastE/sO | se, | kai\ | pro\ | prosO/pou | mou | stE/sE|· | kai\ | e)a\n | e)Xaga/gE|s | ti/mion | a)po\ | a)naXi/ou, | O(s | sto/ma | mou | e)/sE|· | kai\ |
| L08 | Jr_15_19 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | ean | epistrePSEs, | kai | apokatastEsO | se, | kai | pro | prosOpu | mu | stEsE· | kai | ean | eXagagEs | timion | apo | anaXiu, | hOs | stoma | mu | esE· | kai |
| L09 | Jr_15_19 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VA_AAS2S | C | VA_AAS1S | RP_AS | C | P | N2N_GSN | RP_GS | VF_FMI2S | C | C | VB_AAS2S | A1A_ASM | P | A1A_GSM | C | N3M_NSN | RP_GS | VF_FMI2S | C |
| L10 | Jr_15_19 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to turn around | and also, even, namely | to restore | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | before (+gen) | face | I | to cause to stand | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lead out | precious | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | unworthy | as/like | mouth/maw stoma | I | to be | and also, even, namely |
| L11 | Jr_15_19 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if-ever | you(sg)-should-TURN-AROUND | and | I-will-RESTORE, I-should-RESTORE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | before (+gen) | face (gen) | me (gen) | you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand | and | if-ever | you(sg)-should-LEAD-OUT | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | unworthy ([Adj] gen) | as/like | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | you(sg)-will-be | and |
| L12 | Jr_15_19 | Jr_15:19_1 | Jr_15:19_2 | Jr_15:19_3 | Jr_15:19_4 | Jr_15:19_5 | Jr_15:19_6 | Jr_15:19_7 | Jr_15:19_8 | Jr_15:19_9 | Jr_15:19_10 | Jr_15:19_11 | Jr_15:19_12 | Jr_15:19_13 | Jr_15:19_14 | Jr_15:19_15 | Jr_15:19_16 | Jr_15:19_17 | Jr_15:19_18 | Jr_15:19_19 | Jr_15:19_20 | Jr_15:19_21 | Jr_15:19_22 | Jr_15:19_23 | Jr_15:19_24 | Jr_15:19_25 | Jr_15:19_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_20 | καὶ δώσω σε τῷ λαῷτούτῳ ὡς τεῖχος ὀχυρὸν χαλκοῦν, καὶ πολεμήσουσιν πρὸς σὲ καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ, διότι μετὰ σοῦ εἰμι τοῦ σῴζειν σε | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_20 | And I will make thee to this people as a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall by no means prevail against thee; (Jeremiah 15:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_20 | Uczynię z ciebie dla tego narodu niezdobyty mur ze spiżu. Będą walczyć z tobą, lecz cię nie zwyciężą, bo Ja jestem z tobą, by cię wspomagać i uwolnić - wyrocznia Pana. (Jr 15:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_20 | καὶ | δώσω | σε | τῷ | λαῷ | τούτῳ | ὡς | τεῖχος | ὀχυρὸν | χαλκοῦν, | καὶ | πολεμήσουσιν | πρὸς | σὲ | καὶ | οὐ | μὴ | δύνωνται | πρὸς | σέ, | διότι | μετὰ | σοῦ | εἰμι | τοῦ | σῴζειν |
| L05 | Jr_15_20 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὡς | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δι·ότι | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | |
| L06 | Jr_15_20 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jak/jak | Ściana | — | Miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu tego: Tamto | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By iść; by być | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
| L07 | Jr_15_20 | kai\ | dO/sO | se | tO=| | laO=| | tou/tO| | O(s | tei=CHos | o)CHuro\n | CHalkou=n, | kai\ | polemE/sousin | pro\s | se\ | kai\ | ou) | mE\ | du/nOntai | pro\s | se/, | dio/ti | meta\ | sou= | ei)mi | tou= | sO/|DZein |
| L08 | Jr_15_20 | kai | dOsO | se | tO | laO | tutO | hOs | teiCHos | oCHyron | CHalkun, | kai | polemEsusin | pros | se | kai | u | mE | dynOntai | pros | se, | dioti | meta | su | eimi | tu | sODZein |
| L09 | Jr_15_20 | C | VF_FAI1S | RP_AS | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | N3E_ASN | A1A_ASN | A1C_ASN | C | VF_FAI3P | P | RP_AS | C | D | D | V6_PMS3P | P | RP_AS | C | P | RP_GS | V9_PAI1S | RA_GSN | V1_PAN |
| L10 | Jr_15_20 | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg) | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as/like | wall | ć | copper or bronze | and also, even, namely | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | because of this: that | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to go; to be | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
| L11 | Jr_15_20 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (dat) | people (dat) | this (dat) | as/like | wall (nom|acc|voc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-will-FIGHT, going-to-FIGHT (fut ptcp) (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | not | not | they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because of this: that | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-am-GO-ing; I-am | the (gen) | to-be-SAVE-ing | |
| L12 | Jr_15_20 | Jr_15:20_1 | Jr_15:20_2 | Jr_15:20_3 | Jr_15:20_4 | Jr_15:20_5 | Jr_15:20_6 | Jr_15:20_7 | Jr_15:20_8 | Jr_15:20_9 | Jr_15:20_10 | Jr_15:20_11 | Jr_15:20_12 | Jr_15:20_13 | Jr_15:20_14 | Jr_15:20_15 | Jr_15:20_16 | Jr_15:20_17 | Jr_15:20_18 | Jr_15:20_19 | Jr_15:20_20 | Jr_15:20_21 | Jr_15:20_22 | Jr_15:20_23 | Jr_15:20_24 | Jr_15:20_25 | Jr_15:20_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_15_21 | καὶ ἐξαιρεῖσθαί σε ἐκχειρὸς πονηρῶν καὶ λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς λοιμῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_15_21 | for I am with thee to save thee, and to deliver thee out of the hand of wicked men; and I will ransom thee out of the hand of pestilent men. (Jeremiah 15:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_15_21 | Wybawię cię z rąkzłoczyńców i uwolnię cię z mocy gwałtowników». (Jr 15:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_15_21 | καὶ | ἐξαιρεῖσθαί | σε | ἐκ | χειρὸς | πονηρῶν | καὶ | λυτρώσομαί | σε | ἐκ | χειρὸς | λοιμῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Jr_15_21 | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πονηρός -ά -όν | καί | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Jr_15_21 | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Zaraza; zaraźliwy | ||||||||||||||
| L07 | Jr_15_21 | kai\ | e)Xairei=sTai/ | se | e)k | CHeiro\s | ponErO=n | kai\ | lutrO/somai/ | se | e)k | CHeiro\s | loimO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Jr_15_21 | kai | eXaireisTai | se | ek | CHeiros | ponErOn | kai | lytrOsomai | se | ek | CHeiros | loimOn. | ||||||||||||||
| L09 | Jr_15_21 | C | V2_PMN | RP_AS | P | N3_GSF | A1A_GPM | C | VF_FMI1S | RP_AS | P | N3_GSF | N2_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Jr_15_21 | and also, even, namely | to take out | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | to redeem to be released, upon payment of ransom | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | pestilence; pestilential | ||||||||||||||
| L11 | Jr_15_21 | and | to-be-being-TAKE OUT-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | hand (gen) | wicked ([Adj] gen) | and | I-will-be-REDEEM-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | hand (gen) | pestilences (gen); pestilential ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_15_21 | Jr_15:21_1 | Jr_15:21_2 | Jr_15:21_3 | Jr_15:21_4 | Jr_15:21_5 | Jr_15:21_6 | Jr_15:21_7 | Jr_15:21_8 | Jr_15:21_9 | Jr_15:21_10 | Jr_15:21_11 | Jr_15:21_12 | ||||||||||||||