Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_16

Bible Right
Jr_15 Jr_17

Filtruj wiersze:

L01 Jr_16_1 καὶ σὺ μὴ λάβῃς γυναῖκα, λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ,
L02 Jr_16_1 καὶ (G2532) σὺ (G4771) μὴ (G3361) λάβῃς (G2983) γυναῖκα, (G1135) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ, (G2474)
L03 Jr_16_1 And thou shalt not take a wife, saith the Lord God of Israel: (Jeremiah 16:1 Brenton)
L04 Jr_16_1 Pan skierował do mnie następujące słowo: (Jr 16:1 BT_4)
L05 Jr_16_1 Καὶ σὺ μὴ λάβῃς γυναῖκα, λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ,
L06 Jr_16_1 καί σύ μή λαμβάνω γυνή λέγω κύριος θεός Ἰσραήλ
L07 Jr_16_1 i, również ty nie; aby nie brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 Jr_16_1 (G2532) (G4771) (G3361) (G2983) (G1135) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474)
L09 Jr_16_1 *kai\ su\ mE\ la/bE|s gunai=ka, le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl,
L10 Jr_16_1 kai sy mE labEs gynaika, legei kyrios ho Teos israEl,
L11 Jr_16_1 C RP_NS D VB_AAS2S N3K_ASF V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM
L12 Jr_16_1 and you(sg) (nom) not you(sg)-should-TAKE HOLD OF woman/wife (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl)
L13 Jr_16_1 and you not take woman tell lord the God Israel
L14 Jr_16_1 Jr_16_1_1 Jr_16_1_2 Jr_16_1_3 Jr_16_1_4 Jr_16_1_5 Jr_16_1_6 Jr_16_1_7 Jr_16_1_8 Jr_16_1_9 Jr_16_1_10
L15
L01 Jr_16_2 καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
L02 Jr_16_2 καὶ (G2532) οὐ (G3756) γεννηθήσεταί (G1080) σοι (G4671) υἱὸς (G5207) οὐδὲ (G3761) θυγάτηρ (G2364) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ (G5117) τούτῳ. (G3778)
L03 Jr_16_2 And thou shalt not take a wife, saith the Lord God of Israel: (Jeremiah 16:1 Brenton)
L04 Jr_16_2 «Nie weźmiesz sobie żony i nie będziesz miał na tym miejscu ani synów, ani córek. (Jr 16:2 BT_4)
L05 Jr_16_2 καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
L06 Jr_16_2 καί οὐ γεννάω σοί υἱός οὐδέ θυγάτηρ ἐν τόπος οὗτος
L07 Jr_16_2 i, również nie, czyż nie płodzić, rodzić tobie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ani, również nie córka w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów
L08 Jr_16_2 (G2532) (G3756) (G1080) (G4671) (G5207) (G3761) (G2364) (G1722) (G3588) (G5117) (G3778)
L09 Jr_16_2 kai\ ou) gennETE/setai/ soi ui(o\s ou)de\ Tuga/tEr e)n tO=| to/pO| tou/tO|.
L10 Jr_16_2 kai u gennETEsetai soi hyios ude TygatEr en tO topO tutO.
L11 Jr_16_2 C D VC_FPI3S RP_DS N2_NSM C N3_NSF P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L12 Jr_16_2 and not he/she/it-will-be-FATHER-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) son (nom) neither/nor daughter (nom) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat)
L13 Jr_16_2 and not father you son not even daughter in the place this
L14 Jr_16_2 Jr_16_2_1 Jr_16_2_2 Jr_16_2_3 Jr_16_2_4 Jr_16_2_5 Jr_16_2_6 Jr_16_2_7 Jr_16_2_8 Jr_16_2_9 Jr_16_2_10 Jr_16_2_11
L15
L01 Jr_16_3 ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτοὺς καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ
L02 Jr_16_3 ὅτι (G3754) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) περὶ (G4012) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) τῶν (G3588) γεννωμένων (G1080) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ (G5117) τούτῳ (G3778) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) μητέρων (G3384) αὐτῶν (G846) τῶν (G3588) τετοκυιῶν (G5088) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτῶν (G846) τῶν (G3588) γεγεννηκότων (G1080) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ταύτῃ (G3778)
L03 Jr_16_3 For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that have born them, and concerning their fathers that have begotten them in this land; (Jeremiah 16:3 Brenton)
L04 Jr_16_3 To bowiem mówi Pan o synach i o córkach, które się narodzą na tym miejscu, i o matkach, które je porodzą, i o ojcach, którzy im będą dawać życie w tym kraju: (Jr 16:3 BT_4)
L05 Jr_16_3 ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτοὺς καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ
L06 Jr_16_3 ὅτι ὅδε λέγω κύριος περί υἱός καί περί θυγάτηρ γεννάω ἐν τόπος οὗτος καί περί μήτηρ αὐτός τίκτω αὐτός καί περί πατήρ αὐτός γεννάω αὐτός ἐν γῆ οὗτος
L07 Jr_16_3 że; ponieważ (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) córka płodzić, rodzić w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono rodzić on, ona, ono i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono płodzić, rodzić on, ona, ono w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów
L08 Jr_16_3 (G3754) (G3592) (G3004) (G2962) (G4012) (G3588) (G5207) (G2532) (G4012) (G3588) (G2364) (G3588) (G1080) (G1722) (G3588) (G5117) (G3778) (G2532) (G4012) (G3588) (G3384) (G846) (G3588) (G5088) (G846) (G2532) (G4012) (G3588) (G3962) (G846) (G3588) (G1080) (G846) (G1722) (G3588) (G1093) (G3778)
L09 Jr_16_3 o(/ti ta/de le/gei ku/rios peri\ tO=n ui(O=n kai\ peri\ tO=n Tugate/rOn tO=n gennOme/nOn e)n tO=| to/pO| tou/tO| kai\ peri\ tO=n mEte/rOn au)tO=n tO=n tetokuiO=n au)tou\s kai\ peri\ tO=n pate/rOn au)tO=n tO=n gegennEko/tOn au)tou\s e)n tE=| gE=| tau/tE|
L10 Jr_16_3 hoti tade legei kyrios peri tOn hyiOn kai peri tOn TygaterOn tOn gennOmenOn en tO topO tutO kai peri tOn mEterOn autOn tOn tetokyiOn autus kai peri tOn paterOn autOn tOn gegennEkotOn autus en tE gE tautE
L11 Jr_16_3 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_GPM N2_GPM C P RA_GPF N3_GPF RA_GPM V3_PPPGPM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C P RA_GPF N3_GPF RD_GPM RA_GPF VX_XAPGPF RD_APM C P RA_GPM N3_GPM RD_GPM RA_GPM VX_XAPGPM RD_APM P RA_DSF N1_DSF RD_DSF
L12 Jr_16_3 because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) about (+acc,+gen) the (gen) sons (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) daughters (gen) the (gen) while being-FATHER-ed (gen) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat) and about (+acc,+gen) the (gen) πατερες (gen) them/same (gen) the (gen) having GIVE-ed-BIRTH (gen) them/same (acc) and about (+acc,+gen) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) the (gen) having FATHER-ed (gen) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) this (dat)
L13 Jr_16_3 since further tell lord about the son and about the daughter the father in the place this and about the mother he the give birth he and about the father he the father he in the earth this
L14 Jr_16_3 Jr_16_3_1 Jr_16_3_2 Jr_16_3_3 Jr_16_3_4 Jr_16_3_5 Jr_16_3_6 Jr_16_3_7 Jr_16_3_8 Jr_16_3_9 Jr_16_3_10 Jr_16_3_11 Jr_16_3_12 Jr_16_3_13 Jr_16_3_14 Jr_16_3_15 Jr_16_3_16 Jr_16_3_17 Jr_16_3_18 Jr_16_3_19 Jr_16_3_20 Jr_16_3_21 Jr_16_3_22 Jr_16_3_23 Jr_16_3_24 Jr_16_3_25 Jr_16_3_26 Jr_16_3_27 Jr_16_3_28 Jr_16_3_29 Jr_16_3_30 Jr_16_3_31 Jr_16_3_32 Jr_16_3_33 Jr_16_3_34 Jr_16_3_35 Jr_16_3_36 Jr_16_3_37
L15
L01 Jr_16_4 Ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται· εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ· ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται.
L02 Jr_16_4 Ἐν (G1722) θανάτῳ (G2288) νοσερῷ (L6795) ἀποθανοῦνται, (G599) οὐ (G3756) κοπήσονται (G2875) καὶ (G2532) οὐ (G3756) ταφήσονται· (G2290) εἰς (G1519) παράδειγμα (L7209) ἐπὶ (G1909) προσώπου (G4383) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἔσονται (G1510) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) θηρίοις (G2342) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) πετεινοῖς (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ· (G3772) ἐν (G1722) μαχαίρᾳ (G3162) πεσοῦνται (G4098) καὶ (G2532) ἐν (G1722) λιμῷ (G3042) συντελεσθήσονται. (G4931)
L03 Jr_16_4 They shall die of grievous death; they shall not be lamented, nor buried; they shall be for an example on the face of the earth; and they shall be for the wild beasts of the land, and for the birds of the sky: they shall fall by the sword, and shall be consumed with famine. (Jeremiah 16:4 Brenton)
L04 Jr_16_4 Pomrą od różnych śmiertelnych chorób, nie będą opłakiwani ani pochowani; będą służyć za nawóz na polu. Wyginą od miecza i głodu, a zwłoki ich staną się żerem ptaków powietrznych i lądowych zwierząt. (Jr 16:4 BT_4)
L05 Jr_16_4 Ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται· εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ· ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται.
L06 Jr_16_4 ἐν θάνατος νοσερός ἀποθνήσκω οὐ κόπτω καί οὐ θάπτω εἰς παράδειγμα ἐπί πρόσωπον γῆ εἰμί καί θηρίον γῆ καί πετεινός οὐρανός ἐν μάχαιρα πίπτω καί ἐν λιμός συντελέω
L07 Jr_16_4 w, wewnątrz śmierć fizyczna choroby umrzeć nie, czyż nie ciąć, rąbać, ścinać i, również nie, czyż nie pogrzebać do, ku; w, na wzór / model na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać ziemia orna, grunt; ląd być, istnieć; żyć, trwać i, również zwierzę; bestia ziemia orna, grunt; ląd i, również ptak niebo, niebiosa w, wewnątrz miecz, sztylet upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również w, wewnątrz głód dokończyć; realizować w pełni
L08 Jr_16_4 (G1722) (G2288) (L6795) (G599) (G3756) (G2875) (G2532) (G3756) (G2290) (G1519) (L7209) (G1909) (G4383) (G3588) (G1093) (G1510) (G2532) (G3588) (G2342) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G4071) (G3588) (G3772) (G1722) (G3162) (G4098) (G2532) (G1722) (G3042) (G4931)
L09 Jr_16_4 *)en Tana/tO| noserO=| a)poTanou=ntai, ou) kopE/sontai kai\ ou) tafE/sontai· ei)s para/deigma e)pi\ prosO/pou tE=s gE=s e)/sontai kai\ toi=s TEri/ois tE=s gE=s kai\ toi=s peteinoi=s tou= ou)ranou=· e)n maCHai/ra| pesou=ntai kai\ e)n limO=| suntelesTE/sontai.
L10 Jr_16_4 en TanatO noserO apoTanuntai, u kopEsontai kai u tafEsontai· eis paradeigma epi prosOpu tEs gEs esontai kai tois TEriois tEs gEs kai tois peteinois tu uranu· en maCHaira pesuntai kai en limO syntelesTEsontai.
L11 Jr_16_4 P N2_DSM A1A_DSM VF2_FMI3P D VD_FPI3P C D VD_FPI3P P N3M_ASN P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF VF_FMI3P C RA_DPN N2N_DPN RA_GSF N1_GSF C RA_DPN A1_DPN RA_GSM N2_GSM P N1A_DSF VF2_FMI3P C P N2_DSM VS_FPI3P
L12 Jr_16_4 in/among/by (+dat) death (dat) they-will-be-DIE-ed not they-will-be-CUT OFF-ed and not they-will-be-BURY-ed into (+acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) the (gen) earth/land (gen) they-will-be and the (dat) beasts (dat) the (gen) earth/land (gen) and the (dat) birds (dat) the (gen) sky/heaven (gen) in/among/by (+dat) sacrificial knife (dat) they-will-be-FALL-ed and in/among/by (+dat) famine (dat) they-will-be-COMPLETE-ed
L13 Jr_16_4 in death of sickness die not cut and not bury into pattern in face the earth be and the beast the earth and the bird the sky in short sword fall and in famine consummate
L14 Jr_16_4 Jr_16_4_1 Jr_16_4_2 Jr_16_4_3 Jr_16_4_4 Jr_16_4_5 Jr_16_4_6 Jr_16_4_7 Jr_16_4_8 Jr_16_4_9 Jr_16_4_10 Jr_16_4_11 Jr_16_4_12 Jr_16_4_13 Jr_16_4_14 Jr_16_4_15 Jr_16_4_16 Jr_16_4_17 Jr_16_4_18 Jr_16_4_19 Jr_16_4_20 Jr_16_4_21 Jr_16_4_22 Jr_16_4_23 Jr_16_4_24 Jr_16_4_25 Jr_16_4_26 Jr_16_4_27 Jr_16_4_28 Jr_16_4_29 Jr_16_4_30 Jr_16_4_31 Jr_16_4_32 Jr_16_4_33
L15
L01 Jr_16_5 τάδε λέγει κύριος Μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι καὶ μὴ πενθήσῃς αὐτούς, ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου.
L02 Jr_16_5 τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Μὴ (G3361) εἰσέλθῃς (G1525) εἰς (G1519) θίασον (L4523) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) πορευθῇς (G4198) τοῦ (G3588) κόψασθαι (G2875) καὶ (G2532) μὴ (G3361) πενθήσῃς (G3996) αὐτούς, (G846) ὅτι (G3754) ἀφέστακα (G868) τὴν (G3588) εἰρήνην (G1515) μου (G3450) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου. (G3778)
L03 Jr_16_5 Thus saith the Lord, Enter not into their mourning feast, and go not to lament, and mourn not for them: for I have removed my peace from this people. (Jeremiah 16:5 Brenton)
L04 Jr_16_5 Bo to mówi Pan: Nie wchodź do domu żałoby, nie chodź opłakiwać i żałować ich, bo zawiesiłem swoją przychylność dla tego narodu - wyrocznia Pana - cofnąłem łaskę i miłosierdzie. (Jr 16:5 BT_4)
L05 Jr_16_5 τάδε λέγει κύριος Μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι καὶ μὴ πενθήσῃς αὐτούς, ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου.
L06 Jr_16_5 ὅδε λέγω κύριος μή εἰσέρχομαι εἰς θίασος αὐτός καί μή πορεύομαι κόπτω καί μή πενθέω αὐτός ὅτι ἀφίστημι εἰρήνη μου ἀπό λαός οὗτος
L07 Jr_16_5 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie; aby nie wejść, przybyć do, ku; w, na pasmo / opaska / grupa on, ona, ono i, również nie; aby nie iść, podążać; odejść ciąć, rąbać, ścinać i, również nie; aby nie opłakiwać, żałować; smucić się on, ona, ono że; ponieważ odsunąć pokój; harmonia mnie, mojego z, od, przez lud, naród ten, ta, to; oto, ów
L08 Jr_16_5 (G3592) (G3004) (G2962) (G3361) (G1525) (G1519) (L4523) (G846) (G2532) (G3361) (G4198) (G3588) (G2875) (G2532) (G3361) (G3996) (G846) (G3754) (G868) (G3588) (G1515) (G3450) (G575) (G3588) (G2992) (G3778)
L09 Jr_16_5 ta/de le/gei ku/rios *mE\ ei)se/lTE|s ei)s Ti/ason au)tO=n kai\ mE\ poreuTE=|s tou= ko/PSasTai kai\ mE\ penTE/sE|s au)tou/s, o(/ti a)fe/staka tE\n ei)rE/nEn mou a)po\ tou= laou= tou/tou.
L10 Jr_16_5 tade legei kyrios mE eiselTEs eis Tiason autOn kai mE poreuTEs tu koPSasTai kai mE penTEsEs autus, hoti afestaka tEn eirEnEn mu apo tu lau tutu.
L11 Jr_16_5 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM D VB_AAS2S P N2_ASM RD_GPM C D VC_APS2S RA_GSN VA_AMN C D VA_AAS2S RD_APM C VXI_XAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Jr_16_5 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not you(sg)-should-ENTER into (+acc) them/same (gen) and not you(sg)-should-be-GO-ed the (gen) to-be-CUT OFF-ed and not you(sg)-should-GRIEVE them/same (acc) because/that I-have-DISENGAGE-ed the (acc) peace (acc) me (gen) away from (+gen) the (gen) people (gen) this (gen)
L13 Jr_16_5 further tell lord not enter into band he and not travel the cut and not sad he since distance the peace of me from the populace this
L14 Jr_16_5 Jr_16_5_1 Jr_16_5_2 Jr_16_5_3 Jr_16_5_4 Jr_16_5_5 Jr_16_5_6 Jr_16_5_7 Jr_16_5_8 Jr_16_5_9 Jr_16_5_10 Jr_16_5_11 Jr_16_5_12 Jr_16_5_13 Jr_16_5_14 Jr_16_5_15 Jr_16_5_16 Jr_16_5_17 Jr_16_5_18 Jr_16_5_19 Jr_16_5_20 Jr_16_5_21 Jr_16_5_22 Jr_16_5_23 Jr_16_5_24 Jr_16_5_25 Jr_16_5_26
L15
L01 Jr_16_6 οὐ μὴ κόψωνται αὐτοὺς οὐδὲ ἐντομίδας οὐ μὴ ποιήσωσιν καὶ οὐ ξυρήσονται,
L02 Jr_16_6 οὐ (G3756) μὴ (G3361) κόψωνται (G2875) αὐτοὺς (G846) οὐδὲ (G3761) ἐντομίδας (L3480) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ποιήσωσιν (G4160) καὶ (G2532) οὐ (G3756) ξυρήσονται, (G3587)
L03 Jr_16_6 They shall not bewail them, nor make cuttings for them, and they shall not shave themselves for them: (Jeremiah 16:6 Brenton)
L04 Jr_16_6 Pomrą wielcy i mali w tym kraju, nie będą pogrzebani i nikt nie będzie ich opłakiwał, nikt nie uczyni za nich na sobie nacięć ani się ostrzyże. (Jr 16:6 BT_4)
L05 Jr_16_6 οὐ μὴ κόψωνται αὐτοὺς οὐδὲ ἐντομίδας οὐ μὴ ποιήσωσιν καὶ οὐ ξυρήσονται,
L06 Jr_16_6 οὐ μή κόπτω αὐτός οὐδέ ἐντομίς οὐ μή ποιέω καί οὐ ξυράω
L07 Jr_16_6 nie, czyż nie nie; aby nie ciąć, rąbać, ścinać on, ona, ono ani, również nie nacięcie nie, czyż nie nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać i, również nie, czyż nie golić, strzyc
L08 Jr_16_6 (G3756) (G3361) (G2875) (G846) (G3761) (L3480) (G3756) (G3361) (G4160) (G2532) (G3756) (G3587)
L09 Jr_16_6 ou) mE\ ko/PSOntai au)tou\s ou)de\ e)ntomi/das ou) mE\ poiE/sOsin kai\ ou) XurE/sontai,
L10 Jr_16_6 u mE koPSOntai autus ude entomidas u mE poiEsOsin kai u XyrEsontai,
L11 Jr_16_6 D D VA_AMS3P RD_APM C N3D_APF D D VA_AAS3P C D VF_FMI3P
L12 Jr_16_6 not not they-should-be-CUT OFF-ed them/same (acc) neither/nor not not they-should-DO/MAKE and not they-will-be-SHAVE-ed
L13 Jr_16_6 not not cut he not even incision not not do and not shave
L14 Jr_16_6 Jr_16_6_1 Jr_16_6_2 Jr_16_6_3 Jr_16_6_4 Jr_16_6_5 Jr_16_6_6 Jr_16_6_7 Jr_16_6_8 Jr_16_6_9 Jr_16_6_10 Jr_16_6_11 Jr_16_6_12
L15
L01 Jr_16_7 καὶ οὐ μὴ κλασθῇ ἄρτος ἐν πένθει αὐτῶν εἰς παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι, οὐ ποτιοῦσιν αὐτὸν ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ αὐτοῦ.
L02 Jr_16_7 καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κλασθῇ (G2806) ἄρτος (G740) ἐν (G1722) πένθει (G3997) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) παράκλησιν (G3874) ἐπὶ (G1909) τεθνηκότι, (G2348) οὐ (G3756) ποτιοῦσιν (G4222) αὐτὸν (G846) ποτήριον (G4221) εἰς (G1519) παράκλησιν (G3874) ἐπὶ (G1909) πατρὶ (G3962) καὶ (G2532) μητρὶ (G3384) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jr_16_7 and there shall be no bread broken in mourning for them for consolation over the dead: they shall not give one to drink a cup for consolation over his father or his mother. (Jeremiah 16:7 Brenton)
L04 Jr_16_7 Nikt nie będzie łamał chleba dla okrytego żałobą, by go pocieszyć po zmarłym, ani też nie dadzą mu do picia kielicha pocieszenia po jego ojcu i matce. (Jr 16:7 BT_4)
L05 Jr_16_7 καὶ οὐ μὴ κλασθῇ ἄρτος ἐν πένθει αὐτῶν εἰς παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι, οὐ ποτιοῦσιν αὐτὸν ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ αὐτοῦ.
L06 Jr_16_7 καί οὐ μή κλάω ἄρτος ἐν πένθος αὐτός εἰς παράκλησις ἐπί θνήσκω οὐ ποτίζω αὐτός ποτήριον εἰς παράκλησις ἐπί πατήρ καί μήτηρ αὐτός
L07 Jr_16_7 i, również nie, czyż nie nie; aby nie łamać, zwłaszcza chleb chleb, bochenki lp. w, wewnątrz smutek, żałoba on, ona, ono do, ku; w, na pocieszenie, pokrzepienie; zachęta; prośba o pomoc na, nad, w czasie, za umrzeć nie, czyż nie napoić; nawodnić on, ona, ono kielich, puchar do, ku; w, na pocieszenie, pokrzepienie; zachęta; prośba o pomoc na, nad, w czasie, za ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec i, również matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono
L08 Jr_16_7 (G2532) (G3756) (G3361) (G2806) (G740) (G1722) (G3997) (G846) (G1519) (G3874) (G1909) (G2348) (G3756) (G4222) (G846) (G4221) (G1519) (G3874) (G1909) (G3962) (G2532) (G3384) (G846)
L09 Jr_16_7 kai\ ou) mE\ klasTE=| a)/rtos e)n pe/nTei au)tO=n ei)s para/klEsin e)pi\ teTnEko/ti, ou) potiou=sin au)to\n potE/rion ei)s para/klEsin e)pi\ patri\ kai\ mEtri\ au)tou=.
L10 Jr_16_7 kai u mE klasTE artos en penTei autOn eis paraklEsin epi teTnEkoti, u potiusin auton potErion eis paraklEsin epi patri kai mEtri autu.
L11 Jr_16_7 C D D VS_APS3S N2_NSM P N3E_DSN RD_GPM P N3I_ASF P VX_XAPDSM D VF2_FAI3P RD_ASM N2N_ASN P N3I_ASF P N3_DSM C N3_DSF RD_GSM
L12 Jr_16_7 and not not he/she/it-should-be-BREAK-ed bread (nom) in/among/by (+dat) grief (dat); he/she/it-is-GRIEVE-ing, you(sg)-are-being-GRIEVE-ed (classical), be-you(sg)-GRIEVE-ing! them/same (gen) into (+acc) encouragement (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) having BE DEAD-ed (dat) not they-will-GIVE-TO-DRINK, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) cup (nom|acc|voc) into (+acc) encouragement (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) father (dat); fatherland (voc) and mother (dat) him/it/same (gen)
L13 Jr_16_7 and not not break bread in sadness he into counseling in die not give a drink he cup into counseling in father and mother he
L14 Jr_16_7 Jr_16_7_1 Jr_16_7_2 Jr_16_7_3 Jr_16_7_4 Jr_16_7_5 Jr_16_7_6 Jr_16_7_7 Jr_16_7_8 Jr_16_7_9 Jr_16_7_10 Jr_16_7_11 Jr_16_7_12 Jr_16_7_13 Jr_16_7_14 Jr_16_7_15 Jr_16_7_16 Jr_16_7_17 Jr_16_7_18 Jr_16_7_19 Jr_16_7_20 Jr_16_7_21 Jr_16_7_22 Jr_16_7_23
L15
L01 Jr_16_8 εἰς οἰκίαν πότου οὐκ εἰσελεύσῃ συγκαθίσαι μετ’ αὐτῶν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν.
L02 Jr_16_8 εἰς (G1519) οἰκίαν (G3614) πότου (G4224) οὐκ (G3756) εἰσελεύσῃ (G1525) συγκαθίσαι (G4776) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) τοῦ (G3588) φαγεῖν (G2068) καὶ (G2532) πιεῖν. (G4095)
L03 Jr_16_8 Thou shalt not enter into the banquet-house, to sit with them to eat and to drink. (Jeremiah 16:8 Brenton)
L04 Jr_16_8 Nie wchodź też do domu, gdzie się odbywa uczta, by zasiąść z nimi do jedzenia i picia. (Jr 16:8 BT_4)
L05 Jr_16_8 εἰς οἰκίαν πότου οὐκ εἰσελεύσῃ συγκαθίσαι μετ’ αὐτῶν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν.
L06 Jr_16_8 εἰς οἰκία ποτόν οὐ εἰσέρχομαι συγκαθίζω μετά αὐτός φάγω καί πίνω
L07 Jr_16_8 do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek picie, biesiada; uczta nie, czyż nie wejść, przybyć posadzić razem z, razem z; po, następnie on, ona, ono jeść, spożywać i, również pić
L08 Jr_16_8 (G1519) (G3614) (G4224) (G3756) (G1525) (G4776) (G3326) (G846) (G3588) (G2068) (G2532) (G4095)
L09 Jr_16_8 ei)s oi)ki/an po/tou ou)k ei)seleu/sE| sugkaTi/sai met’ au)tO=n tou= fagei=n kai\ piei=n.
L10 Jr_16_8 eis oikian potu uk eiseleusE synkaTisai met’ autOn tu fagein kai piein.
L11 Jr_16_8 P N1A_ASF N2N_GSN D VF_FMI2S VA_AAN P RD_GPM RA_GSN VB_AAN C VB_AAN
L12 Jr_16_8 into (+acc) house (acc) drinking party (gen); drink (gen) not you(sg)-will-be-ENTER-ed to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) the (gen) to-will-EAT, to-EAT and to-will-DRINK, to-DRINK
L13 Jr_16_8 into house drink not enter sit down together/with with he the swallow and drink
L14 Jr_16_8 Jr_16_8_1 Jr_16_8_2 Jr_16_8_3 Jr_16_8_4 Jr_16_8_5 Jr_16_8_6 Jr_16_8_7 Jr_16_8_8 Jr_16_8_9 Jr_16_8_10 Jr_16_8_11 Jr_16_8_12
L15
L01 Jr_16_9 διότι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης.
L02 Jr_16_9 διότι (G1360) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) καταλύω (G2647) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) τούτου (G3778) ἐνώπιον (G1799) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ὑμῶν (G5216) φωνὴν (G5456) χαρᾶς (G5479) καὶ (G2532) φωνὴν (G5456) εὐφροσύνης, (G2167) φωνὴν (G5456) νυμφίου (G3566) καὶ (G2532) φωνὴν (G5456) νύμφης. (G3565)
L03 Jr_16_9 For thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will make to cease out of this place before your eyes, and in your days, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. (Jeremiah 16:9 Brenton)
L04 Jr_16_9 Bo to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Oto sprawię, że ustanie na tym miejscu, na waszych oczach i w waszych dniach głos wesela, głos radości, głos oblubieńca i głos oblubienicy. (Jr 16:9 BT_4)
L05 Jr_16_9 διότι τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης.
L06 Jr_16_9 διότι ὅδε λέγω κύριος θεός Ἰσραήλ ἰδού ἐγώ καταλύω ἐκ τόπος οὗτος ἐνώπιος ὀφθαλμός ὑμῶν καί ἐν ἡμέρα ὑμῶν φωνή χαρά καί φωνή εὐφροσύνη φωνή νυμφίος καί φωνή νύμφη
L07 Jr_16_9 ponieważ; z tego powodu (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael oto, spójrz ja; mnie, mną, mój zniszczyć, zburzyć; unieważnić z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) ten, ta, to; oto, ów przed kimś; w obecności oko was (dopełniacz) i, również w, wewnątrz dzień; pełna doba was (dopełniacz) głos, dźwięk; mowa radość, zadowolenie i, również głos, dźwięk; mowa otucha, radość, wesele głos, dźwięk; mowa pan młody, oblubieniec i, również głos, dźwięk; mowa panna młoda, oblubienica; żona; synowa
L08 Jr_16_9 (G1360) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G2400) (G1473) (G2647) (G1537) (G3588) (G5117) (G3778) (G1799) (G3588) (G3788) (G5216) (G2532) (G1722) (G3588) (G2250) (G5216) (G5456) (G5479) (G2532) (G5456) (G2167) (G5456) (G3566) (G2532) (G5456) (G3565)
L09 Jr_16_9 dio/ti ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl *)idou\ e)gO\ katalu/O e)k tou= to/pou tou/tou e)nO/pion tO=n o)fTalmO=n u(mO=n kai\ e)n tai=s E(me/rais u(mO=n fOnE\n CHara=s kai\ fOnE\n eu)frosu/nEs, fOnE\n numfi/ou kai\ fOnE\n nu/mfEs.
L10 Jr_16_9 dioti tade legei kyrios ho Teos israEl idu egO katalyO ek tu topu tutu enOpion tOn ofTalmOn hymOn kai en tais hEmerais hymOn fOnEn CHaras kai fOnEn eufrosynEs, fOnEn nymfiu kai fOnEn nymfEs.
L11 Jr_16_9 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM I RP_NS V1_PAI1S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM P RA_GPM N2_GPM RP_GP C P RA_DPF N1A_DPF RP_GP N1_ASF N1A_GSF C N1_ASF N1_GSF N1_ASF N2_GSM C N1_ASF N1_GSF
L12 Jr_16_9 because of this: that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-ABOLISH-ing, I-should-be-ABOLISH-ing out of (+gen) the (gen) place (gen) this (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) eyes (gen) you(pl) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) you(pl) (gen) sound/voice (acc) joy (gen) and sound/voice (acc) cheerfulness (gen) sound/voice (acc) groom (gen) and sound/voice (acc) bride/daughter-in-law (gen)
L13 Jr_16_9 because further tell lord the God Israel see! I dislodge from the place this in the face the eye your and in the day your voice joy and voice celebration voice groom and voice bride
L14 Jr_16_9 Jr_16_9_1 Jr_16_9_2 Jr_16_9_3 Jr_16_9_4 Jr_16_9_5 Jr_16_9_6 Jr_16_9_7 Jr_16_9_8 Jr_16_9_9 Jr_16_9_10 Jr_16_9_11 Jr_16_9_12 Jr_16_9_13 Jr_16_9_14 Jr_16_9_15 Jr_16_9_16 Jr_16_9_17 Jr_16_9_18 Jr_16_9_19 Jr_16_9_20 Jr_16_9_21 Jr_16_9_22 Jr_16_9_23 Jr_16_9_24 Jr_16_9_25 Jr_16_9_26 Jr_16_9_27 Jr_16_9_28 Jr_16_9_29 Jr_16_9_30 Jr_16_9_31 Jr_16_9_32 Jr_16_9_33
L15
L01 Jr_16_10 καὶ ἔσται ὅταν ἀναγγείλῃς τῷ λαῷ τούτῳ ἅπαντα τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἴπωσιν πρὸς σέ Διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα; τίς ἡ ἀδικία ἡμῶν; καὶ τίς ἡ ἁμαρτία ἡμῶν, ἣν ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν;
L02 Jr_16_10 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅταν (G3752) ἀναγγείλῃς (G312) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ (G3778) ἅπαντα (G537) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) εἴπωσιν (G2036) πρὸς (G4314) σέ (G4571) Διὰ (G1223) τί (G5101) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) πάντα (G3956) τὰ (G3588) κακὰ (G2556) ταῦτα; (G3778) τίς (G5101)(G3588) ἀδικία (G93) ἡμῶν; (G2257) καὶ (G2532) τίς (G5101)(G3588) ἁμαρτία (G266) ἡμῶν, (G2257) ἣν (G3739) ἡμάρτομεν (G264) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν; (G2257)
L03 Jr_16_10 And it shall come to pass, when thou shalt report to this people all these words, and they shall say to thee, Wherefore has the Lord pronounced against us all these evils? what is our unrighteousness? and what is our sin which we have sinned before the Lord our God? (Jeremiah 16:10 Brenton)
L04 Jr_16_10 A gdy ogłosisz temu ludowi wszystkie te słowa, powiedzą ci: "Dlaczego Pan zapowiedział przeciw nam te wszystkie wielkie nieszczęścia? Na czym polega nasz występek i nasz grzech, który popełniliśmy przeciw Panu, naszemu Bogu?" (Jr 16:10 BT_4)
L05 Jr_16_10 καὶ ἔσται ὅταν ἀναγγείλῃς τῷ λαῷ τούτῳ ἅπαντα τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἴπωσιν πρὸς σέ Διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα; τίς ἀδικία ἡμῶν; καὶ τίς ἁμαρτία ἡμῶν, ἣν ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν;
L06 Jr_16_10 καί εἰμί ὅταν ἀναγγέλλω λαός οὗτος ἅπας ῥῆμα οὗτος καί ἔπω πρός σέ διά τίς λαλέω κύριος ἐπί ἡμᾶς πᾶς κακός οὗτος τίς ἀδικία ἡμῶν καί τίς ἁμαρτία ἡμῶν ὅς ἁμαρτάνω ἔναντι κύριος θεός ἡμῶν
L07 Jr_16_10 i, również być, istnieć; żyć, trwać kiedy, ilekroć oznajmiać, ogłosić lud, naród ten, ta, to; oto, ów cały, całkowity, wszystko na raz słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok ciebie przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) każdy, wszelki, dowolny; cały zły, nieprawy, niegodziwy ten, ta, to; oto, ów kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? niesprawiedliwość, nieprawość Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? grzech, wina Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) który, która, które chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Jr_16_10 (G2532) (G1510) (G3752) (G312) (G3588) (G2992) (G3778) (G537) (G3588) (G4487) (G3778) (G2532) (G2036) (G4314) (G4571) (G1223) (G5101) (G2980) (G2962) (G1909) (G2248) (G3956) (G3588) (G2556) (G3778) (G5101) (G3588) (G93) (G2257) (G2532) (G5101) (G3588) (G266) (G2257) (G3739) (G264) (G1725) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257)
L09 Jr_16_10 kai\ e)/stai o(/tan a)naggei/lE|s tO=| laO=| tou/tO| a(/panta ta\ r(E/mata tau=ta kai\ ei)/pOsin pro\s se/ *dia\ ti/ e)la/lEsen ku/rios e)f’ E(ma=s pa/nta ta\ kaka\ tau=ta; ti/s E( a)diki/a E(mO=n; kai\ ti/s E( a(marti/a E(mO=n, E(\n E(ma/rtomen e)/nanti kuri/ou tou= Teou= E(mO=n;
L10 Jr_16_10 kai estai hotan anangeilEs tO laO tutO hapanta ta rEmata tauta kai eipOsin pros se dia ti elalEsen kyrios ef’ hEmas panta ta kaka tauta; tis hE adikia hEmOn; kai tis hE hamartia hEmOn, hEn hEmartomen enanti kyriu tu Teu hEmOn;
L11 Jr_16_10 C VF_FMI3S D VA_AAS2S RA_DSM N2_DSM RD_DSM A3_APN RA_APN N3M_APN RD_APN C VB_AAS3P P RP_AS P RI_ASN VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AP A3_APN RA_APN A1_APN RD_APN RI_NSF RA_NSF N1A_NSF RP_GP C RI_NSF RA_NSF N1A_NSF RP_GP RR_ASF VBI_AAI1P P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
L12 Jr_16_10 and he/she/it-will-be whenever you(sg)-should-PROCLAIM the (dat) people (dat) this (dat) all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) and they-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) who/what/why (nom) the (nom) wrongdoing (nom|voc) us (gen) and who/what/why (nom) the (nom) sin (nom|voc) us (gen) who/whom/which (acc) we-SIN-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen)
L13 Jr_16_10 and be when announce the populace this all at once the statement this and say to you through who? talk lord in us all the bad this who? the injury our and who? the sin our who sin next to lord the God our
L14 Jr_16_10 Jr_16_10_1 Jr_16_10_2 Jr_16_10_3 Jr_16_10_4 Jr_16_10_5 Jr_16_10_6 Jr_16_10_7 Jr_16_10_8 Jr_16_10_9 Jr_16_10_10 Jr_16_10_11 Jr_16_10_12 Jr_16_10_13 Jr_16_10_14 Jr_16_10_15 Jr_16_10_16 Jr_16_10_17 Jr_16_10_18 Jr_16_10_19 Jr_16_10_20 Jr_16_10_21 Jr_16_10_22 Jr_16_10_23 Jr_16_10_24 Jr_16_10_25 Jr_16_10_26 Jr_16_10_27 Jr_16_10_28 Jr_16_10_29 Jr_16_10_30 Jr_16_10_31 Jr_16_10_32 Jr_16_10_33 Jr_16_10_34 Jr_16_10_35 Jr_16_10_36 Jr_16_10_37 Jr_16_10_38 Jr_16_10_39 Jr_16_10_40 Jr_16_10_41
L15
L01 Jr_16_11 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνθ ὧν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμῶν, λέγει κύριος, καὶ ᾤχοντο ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο,
L02 Jr_16_11 καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) αὐτοῖς (G846) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739) ἐγκατέλιπόν (G1459) με (G3165) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ὑμῶν, (G5216) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ᾤχοντο (L6912) ὀπίσω (G3694) θεῶν (G2316) ἀλλοτρίων (G245) καὶ (G2532) ἐδούλευσαν (G1398) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) προσεκύνησαν (G4352) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ἐμὲ (G1691) ἐγκατέλιπον (G1459) καὶ (G2532) τὸν (G3588) νόμον (G3551) μου (G3450) οὐκ (G3756) ἐφυλάξαντο, (G5442)
L03 Jr_16_11 Then thou shalt say to them, Because your fathers forsook me, saith the Lord, and went after strange gods and served them, and worshipped them, and forsook me, and kept not my law; (Jeremiah 16:11 Brenton)
L04 Jr_16_11 Wtedy powiesz im: "Na tym, że przodkowie wasi opuścili Mnie - wyrocznia Pana - i poszli za obcymi bóstwami, służyli im i oddawali cześć, a ode Mnie odeszli i nie zachowywali mojego Prawa. (Jr 16:11 BT_4)
L05 Jr_16_11 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνθ ὧν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμῶν, λέγει κύριος, καὶ ᾤχοντο ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο,
L06 Jr_16_11 καί ἐρέω αὐτός ἀντί ὅς ἐγκαταλείπω μέ πατήρ ὑμῶν λέγω κύριος καί οἴχομαι ὀπίσω θεός ἀλλότριος καί δουλεύω αὐτός καί προσκυνέω αὐτός καί ἐμέ ἐγκαταλείπω καί νόμος μου οὐ φυλάσσω
L07 Jr_16_11 i, również powiedzieć, wypowiadać on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które opuścić kogoś, coś mnie (biernik od "ja") ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również odejść / wyruszyć z tyłu, do tyłu Bóg, bóg; bóstwo należący do kogoś innego, cudzy, obcy i, również być niewolnikiem, służyć on, ona, ono i, również oddawać pokłon on, ona, ono i, również mnie, mię opuścić kogoś, coś i, również prawo (Tora); utrwalony zwyczaj mnie, mojego nie, czyż nie strzec, pilnować; czuwać
L08 Jr_16_11 (G2532) (G2046) (G846) (G473) (G3739) (G1459) (G3165) (G3588) (G3962) (G5216) (G3004) (G2962) (G2532) (L6912) (G3694) (G2316) (G245) (G2532) (G1398) (G846) (G2532) (G4352) (G846) (G2532) (G1691) (G1459) (G2532) (G3588) (G3551) (G3450) (G3756) (G5442)
L09 Jr_16_11 kai\ e)rei=s au)toi=s *)anT O(=n e)gkate/lipo/n me oi( pate/res u(mO=n, le/gei ku/rios, kai\ O)/|CHonto o)pi/sO TeO=n a)llotri/On kai\ e)dou/leusan au)toi=s kai\ proseku/nEsan au)toi=s kai\ e)me\ e)gkate/lipon kai\ to\n no/mon mou ou)k e)fula/Xanto,
L10 Jr_16_11 kai ereis autois anT hOn enkatelipon me hoi pateres hymOn, legei kyrios, kai OCHonto opisO TeOn allotriOn kai eduleusan autois kai prosekynEsan autois kai eme enkatelipon kai ton nomon mu uk efylaXanto,
L11 Jr_16_11 C VF2_FAI2S RD_DPM P RR_GPN VBI_AAI3P RP_AS RA_NPM N3_NPM RP_GP V1_PAI3S N2_NSM C V1I_IMI3P P N2_GPM A1A_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM C VAI_AAI3P RD_DPM C RP_AS VBI_AAI3P C RA_ASM N2_ASM RP_GS D VAI_AMI3P
L12 Jr_16_11 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL them/same (dat) against (+gen) who/whom/which (gen) I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed me (acc) the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and behind gods (gen); goddesses (gen) of another/others (gen) and they-OBEY-ed them/same (dat) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE them/same (dat) and me (acc); my/mine (voc) I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed and the (acc) law (acc) me (gen) not they-were-GUARD-ed
L13 Jr_16_11 and state he against who abandon me the father your tell lord and depart in back God another's and give allegiance he and worship he and me abandon and the law of me not guard
L14 Jr_16_11 Jr_16_11_1 Jr_16_11_2 Jr_16_11_3 Jr_16_11_4 Jr_16_11_5 Jr_16_11_6 Jr_16_11_7 Jr_16_11_8 Jr_16_11_9 Jr_16_11_10 Jr_16_11_11 Jr_16_11_12 Jr_16_11_13 Jr_16_11_14 Jr_16_11_15 Jr_16_11_16 Jr_16_11_17 Jr_16_11_18 Jr_16_11_19 Jr_16_11_20 Jr_16_11_21 Jr_16_11_22 Jr_16_11_23 Jr_16_11_24 Jr_16_11_25 Jr_16_11_26 Jr_16_11_27 Jr_16_11_28 Jr_16_11_29 Jr_16_11_30 Jr_16_11_31 Jr_16_11_32
L15
L01 Jr_16_12 καὶ ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας ὑμῶν τῆς πονηρᾶς τοῦ μὴ ὑπακούειν μου,
L02 Jr_16_12 καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) ἐπονηρεύσασθε (L7610) ὑπὲρ (G5228) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ὑμεῖς (G5210) πορεύεσθε (G4198) ἕκαστος (G1538) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ἀρεστῶν (G701) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) ὑμῶν (G5216) τῆς (G3588) πονηρᾶς (G4190) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ὑπακούειν (G5219) μου, (G3450)
L03 Jr_16_12 (and ye sinned worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the lusts of your own evil heart, so as not to hearken to me); (Jeremiah 16:12 Brenton)
L04 Jr_16_12 Wy zaś postępowaliście gorzej niż wasi przodkowie. Oto każdy z was idzie za popędem swego przewrotnego serca, odmawiając Mi posłuszeństwa. (Jr 16:12 BT_4)
L05 Jr_16_12 καὶ ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας ὑμῶν τῆς πονηρᾶς τοῦ μὴ ὑπακούειν μου,
L06 Jr_16_12 καί ὑμεῖς πονηρεύω ὑπέρ πατήρ ὑμῶν καί ἰδού ὑμεῖς πορεύομαι ἕκαστος ὀπίσω ἀρεστός καρδία ὑμῶν πονηρός μή ὑπακούω μου
L07 Jr_16_12 i, również wy postępować niegodziwie nad, ponad; z powodu ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) i, również oto, spójrz wy iść, podążać; odejść każdy; wszyscy z tyłu, do tyłu przyjemny, miły serce was (dopełniacz) zły, niegodziwy; wrogi nie; aby nie być posłusznym, słuchać mnie, mojego
L08 Jr_16_12 (G2532) (G5210) (L7610) (G5228) (G3588) (G3962) (G5216) (G2532) (G2400) (G5210) (G4198) (G1538) (G3694) (G3588) (G701) (G3588) (G2588) (G5216) (G3588) (G4190) (G3588) (G3361) (G5219) (G3450)
L09 Jr_16_12 kai\ u(mei=s e)ponEreu/sasTe u(pe\r tou\s pate/ras u(mO=n kai\ i)dou\ u(mei=s poreu/esTe e(/kastos o)pi/sO tO=n a)restO=n tE=s kardi/as u(mO=n tE=s ponEra=s tou= mE\ u(pakou/ein mou,
L10 Jr_16_12 kai hymeis eponEreusasTe hyper tus pateras hymOn kai idu hymeis poreuesTe hekastos opisO tOn arestOn tEs kardias hymOn tEs ponEras tu mE hypakuein mu,
L11 Jr_16_12 C RP_NP VAI_AMI2P P RA_APM N3_APM RP_GP C I RP_NP V1_PMI2P A1_NSM P RA_GPM A1_GPM RA_GSF N1A_GSF RP_GP RA_GSF A1A_GSF RA_GSN D V1_PAN RP_GS
L12 Jr_16_12 and you(pl) (nom) you(pl)-were-EVIL-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) fathers (acc) you(pl) (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! you(pl) (nom) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! each (of two) (nom) behind the (gen) pleasing ([Adj] gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) the (gen) wicked ([Adj] acc, gen) the (gen) not to-be-OBEY-ing me (gen)
L13 Jr_16_12 and you act wickedly over the father your and see! you travel each in back the accommodating the heart your the harmful the not listen to of me
L14 Jr_16_12 Jr_16_12_1 Jr_16_12_2 Jr_16_12_3 Jr_16_12_4 Jr_16_12_5 Jr_16_12_6 Jr_16_12_7 Jr_16_12_8 Jr_16_12_9 Jr_16_12_10 Jr_16_12_11 Jr_16_12_12 Jr_16_12_13 Jr_16_12_14 Jr_16_12_15 Jr_16_12_16 Jr_16_12_17 Jr_16_12_18 Jr_16_12_19 Jr_16_12_20 Jr_16_12_21 Jr_16_12_22 Jr_16_12_23 Jr_16_12_24
L15
L01 Jr_16_13 καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν οὐκ ᾔδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, οἳ οὐ δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος.
L02 Jr_16_13 καὶ (G2532) ἀπορρίψω (G641) ὑμᾶς (G5209) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ταύτης (G3778) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) οὐκ (G3756) ᾔδειτε (L6885) ὑμεῖς (G5210) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) δουλεύσετε (G1398) ἐκεῖ (G1563) θεοῖς (G2316) ἑτέροις, (G2087) οἳ (G3739) οὐ (G3756) δώσουσιν (G1325) ὑμῖν (G5213) ἔλεος. (G1656)
L03 Jr_16_13 therefore I will cast you off from this good land into a land which neither ye nor your fathers have known; and ye shall serve their other gods, who shall have no mercy upon you. (Jeremiah 16:13 Brenton)
L04 Jr_16_13 Wyrzucę was więc z tego kraju do ziemi, której nie znacie wy ani przodkowie wasi. Tam możecie służyć obcym bogom dniem i nocą, gdyż nie mam dla was przebaczenia". (Jr 16:13 BT_4)
L05 Jr_16_13 καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν οὐκ ᾔδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, οἳ οὐ δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος.
L06 Jr_16_13 καί ἀπορρίπτω ὑμᾶς ἀπό γῆ οὗτος εἰς γῆ ὅς οὐ οἶδα ὑμεῖς καί πατήρ ὑμῶν καί δουλεύω ἐκεῖ θεός ἕτερος ὅς οὐ δίδωμι ὑμῖν ἔλεος
L07 Jr_16_13 i, również odrzucić, cisnąć czymś was (biernik) z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które nie, czyż nie świadomy wy i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) i, również być niewolnikiem, służyć tam Bóg, bóg; bóstwo drugi, inny który, która, które nie, czyż nie dać, dawać, przekazać wam (celownik) miłosierdzie
L08 Jr_16_13 (G2532) (G641) (G5209) (G575) (G3588) (G1093) (G3778) (G1519) (G3588) (G1093) (G3739) (G3756) (L6885) (G5210) (G2532) (G3588) (G3962) (G5216) (G2532) (G1398) (G1563) (G2316) (G2087) (G3739) (G3756) (G1325) (G5213) (G1656)
L09 Jr_16_13 kai\ a)porri/PSO u(ma=s a)po\ tE=s gE=s tau/tEs ei)s tE\n gE=n, E(\n ou)k E)/|deite u(mei=s kai\ oi( pate/res u(mO=n, kai\ douleu/sete e)kei= Teoi=s e(te/rois, oi(\ ou) dO/sousin u(mi=n e)/leos.
L10 Jr_16_13 kai aporriPSO hymas apo tEs gEs tautEs eis tEn gEn, hEn uk Edeite hymeis kai hoi pateres hymOn, kai duleusete ekei Teois heterois, hoi u dOsusin hymin eleos.
L11 Jr_16_13 C VF_FAI1S RP_AP P RA_GSF N1_GSF RD_GSF P RA_ASF N1_ASF RR_ASF D VXI_YAI2P RP_NP C RA_NPM N3_NPM RP_GP C VF_FAI2P D N2_DPM A1A_DPM RR_NPM D VF_FAI3P RP_DP N3E_ASN
L12 Jr_16_13 and I-should-??? you(pl) (acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) this (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) not you(pl)-had-PERCEIVE-ed you(pl) (nom) and the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) and you(pl)-will-OBEY there gods (dat) other (dat) who/whom/which (nom) not they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) you(pl) (dat) mercy (nom, nom|acc|voc)
L13 Jr_16_13 and toss away you from the earth this into the earth who not aware you and the father your and give allegiance there God different who not give you mercy
L14 Jr_16_13 Jr_16_13_1 Jr_16_13_2 Jr_16_13_3 Jr_16_13_4 Jr_16_13_5 Jr_16_13_6 Jr_16_13_7 Jr_16_13_8 Jr_16_13_9 Jr_16_13_10 Jr_16_13_11 Jr_16_13_12 Jr_16_13_13 Jr_16_13_14 Jr_16_13_15 Jr_16_13_16 Jr_16_13_17 Jr_16_13_18 Jr_16_13_19 Jr_16_13_20 Jr_16_13_21 Jr_16_13_22 Jr_16_13_23 Jr_16_13_24 Jr_16_13_25 Jr_16_13_26 Jr_16_13_27 Jr_16_13_28
L15
L01 Jr_16_14 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Ζῇ κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
L02 Jr_16_14 Διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἡμέραι (G2250) ἔρχονται, (G2064) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐροῦσιν (G2046) ἔτι (G2089) Ζῇ (G2198) κύριος (G2962)(G3588) ἀναγαγὼν (G321) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125)
L03 Jr_16_14 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; (Jeremiah 16:14 Brenton)
L04 Jr_16_14 Dlatego oto nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy nie będą już mówić: "Na Pana żyjącego, który wyprowadził synów Izraela z ziemi egipskiej", (Jr 16:14 BT_4)
L05 Jr_16_14 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Ζῇ κύριος ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
L06 Jr_16_14 διά οὗτος ἰδού ἡμέρα ἔρχομαι λέγω κύριος καί οὐ ἐρέω ἔτι ζάω κύριος ἀνάγω υἱός Ἰσραήλ ἐκ γῆ Αἴγυπτος
L07 Jr_16_14 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów oto, spójrz dzień; pełna doba przyjść, przybyć mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie, czyż nie powiedzieć, wypowiadać jeszcze, ciągle żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) poprowadzić w górę, wyprowadzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Jr_16_14 (G1223) (G3778) (G2400) (G2250) (G2064) (G3004) (G2962) (G2532) (G3756) (G2046) (G2089) (G2198) (G2962) (G3588) (G321) (G3588) (G5207) (G2474) (G1537) (G1093) (G125)
L09 Jr_16_14 *dia\ tou=to i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, le/gei ku/rios, kai\ ou)k e)rou=sin e)/ti *DZE=| ku/rios o( a)nagagO\n tou\s ui(ou\s *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou,
L10 Jr_16_14 dia tuto idu hEmerai erCHontai, legei kyrios, kai uk erusin eti DZE kyrios ho anagagOn tus hyius israEl ek gEs aigyptu,
L11 Jr_16_14 P RD_ASN I N1A_NPF V1_PMI3P V1_PAI3S N2_NSM C D VF2_FAI3P D V3_PAI3S N2_NSM RA_NSM VB_AAPNSM RA_APM N2_APM N_GSM P N1_GSF N2_GSF
L12 Jr_16_14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) yet/still he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon LEAD-ing-UP (nom) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Jr_16_14 through this see! day come tell lord and not state yet live lord the lead up the son Israel from earth Aigyptos
L14 Jr_16_14 Jr_16_14_1 Jr_16_14_2 Jr_16_14_3 Jr_16_14_4 Jr_16_14_5 Jr_16_14_6 Jr_16_14_7 Jr_16_14_8 Jr_16_14_9 Jr_16_14_10 Jr_16_14_11 Jr_16_14_12 Jr_16_14_13 Jr_16_14_14 Jr_16_14_15 Jr_16_14_16 Jr_16_14_17 Jr_16_14_18 Jr_16_14_19 Jr_16_14_20 Jr_16_14_21
L15
L01 Jr_16_15 ἀλλά Ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἐξώσθησαν ἐκεῖ· καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν. –
L02 Jr_16_15 ἀλλά (G235) Ζῇ (G2198) κύριος (G2962) ὃς (G3739) ἀνήγαγεν (G321) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) γῆς (G1093) βορρᾶ (G1005) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) πασῶν (G3956) τῶν (G3588) χωρῶν, (G5561) οὗ (G3757) ἐξώσθησαν (L3581) ἐκεῖ· (G1563) καὶ (G2532) ἀποκαταστήσω (G600) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτῶν, (G846) ἣν (G3739) ἔδωκα (G1325) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) αὐτῶν. (G846)(L0)
L03 Jr_16_15 but, The Lord lives, who brought up the house of Israel from the land of the north, and from all countries whither they were thrust out: and I will restore them to their own land, which I gave to their fathers. (Jeremiah 16:15 Brenton)
L04 Jr_16_15 lecz raczej "na Pana żyjącego, który wyprowadził synów Izraela z ziemi północnej i ze wszystkich ziem, po których ich rozproszył". I sprowadzę ich znów do ziemi, którą dałem ich przodkom. (Jr 16:15 BT_4)
L05 Jr_16_15 ἀλλά Ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἐξώσθησαν ἐκεῖ· καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
L06 Jr_16_15 ἀλλά ζάω κύριος ὅς ἀνάγω οἶκος Ἰσραήλ ἀπό γῆ βορρᾶς καί ἀπό πᾶς χώρα οὗ ἐξωθέω ἐκεῖ καί ἀποκαθίστημι αὐτός εἰς γῆ αὐτός ὅς δίδωμι πατήρ αὐτός
L07 Jr_16_15 ale, jednak; niemniej, pomimo żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które poprowadzić w górę, wyprowadzić dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny i, również z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały kraj, ziemia, region gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje zapach / wąchać tam i, również przywrócić do poprzedniego stanu on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono który, która, które dać, dawać, przekazać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 Jr_16_15 (G235) (G2198) (G2962) (G3739) (G321) (G3588) (G3624) (G2474) (G575) (G1093) (G1005) (G2532) (G575) (G3956) (G3588) (G5561) (G3757) (L3581) (G1563) (G2532) (G600) (G846) (G1519) (G3588) (G1093) (G846) (G3739) (G1325) (G3588) (G3962) (G846) (L0)
L09 Jr_16_15 a)lla/ *DZE=| ku/rios o(\s a)nE/gagen to\n oi)=kon *israEl a)po\ gE=s borra= kai\ a)po\ pasO=n tO=n CHOrO=n, ou(= e)XO/sTEsan e)kei=· kai\ a)pokatastE/sO au)tou\s ei)s tE\n gE=n au)tO=n, E(\n e)/dOka toi=s patra/sin au)tO=n.
L10 Jr_16_15 alla DZE kyrios hos anEgagen ton oikon israEl apo gEs borra kai apo pasOn tOn CHOrOn, hu eXOsTEsan ekei· kai apokatastEsO autus eis tEn gEn autOn, hEn edOka tois patrasin autOn.
L11 Jr_16_15 C V3_PAI3S N2_NSM RR_NSM VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N_GSM P N1_GSF N1T_GSM C P A1S_GPF RA_GPF N1A_GPF D VS_API3P D C VF_FAI1S RD_APM P RA_ASF N1_ASF RD_GPM RR_ASF VAI_AAI1S RA_DPM N3_DPM RD_GPM
L12 Jr_16_15 but he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-LEAD-ed-UP the (acc) house (acc) Israel (indecl) away from (+gen) earth/land (gen) north (gen, voc) and away from (+gen) all (gen) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) where; who/whom/which (gen) they-were-EXPEL-ed there and I-will-RESTORE, I-should-RESTORE them/same (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) who/whom/which (acc) I-GIVE-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen)
L13 Jr_16_15 but live lord who lead up the home Israel from earth north wind and from all the territory where drive there and restore he into the earth he who give the father he
L14 Jr_16_15 Jr_16_15_1 Jr_16_15_2 Jr_16_15_3 Jr_16_15_4 Jr_16_15_5 Jr_16_15_6 Jr_16_15_7 Jr_16_15_8 Jr_16_15_9 Jr_16_15_10 Jr_16_15_11 Jr_16_15_12 Jr_16_15_13 Jr_16_15_14 Jr_16_15_15 Jr_16_15_16 Jr_16_15_17 Jr_16_15_18 Jr_16_15_19 Jr_16_15_20 Jr_16_15_21 Jr_16_15_22 Jr_16_15_23 Jr_16_15_24 Jr_16_15_25 Jr_16_15_26 Jr_16_15_27 Jr_16_15_28 Jr_16_15_29 Jr_16_15_30 Jr_16_15_31 Jr_16_15_32
L15
L01 Jr_16_16 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τοὺς ἁλεεῖς τοὺς πολλούς, λέγει κύριος, καὶ ἁλιεύσουσιν αὐτούς· καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστελῶ τοὺς πολλοὺς θηρευτάς, καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς ἐπάνω παντὸς ὄρους καὶ ἐπάνω παντὸς βουνοῦ καὶ ἐκ τῶν τρυμαλιῶν τῶν πετρῶν.
L02 Jr_16_16 ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἀποστέλλω (G649) τοὺς (G3588) ἁλεεῖς (G231) τοὺς (G3588) πολλούς, (G4183) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἁλιεύσουσιν (G232) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἀποστελῶ (G649) τοὺς (G3588) πολλοὺς (G4183) θηρευτάς, (L4514) καὶ (G2532) θηρεύσουσιν (G2340) αὐτοὺς (G846) ἐπάνω (G1883) παντὸς (G3956) ὄρους (G3735) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) παντὸς (G3956) βουνοῦ (G1015) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) τρυμαλιῶν (G5168) τῶν (G3588) πετρῶν. (L7484)
L03 Jr_16_16 Behold, I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them; and afterward I will send many hunters, and they shall hunt them upon every mountain, and upon every hill, and out of the holes of the rocks. (Jeremiah 16:16 Brenton)
L04 Jr_16_16 Oto posyłam po wielu rybaków - wyrocznia Pana - by ich wyłowili, a następnie poślę wielu myśliwych, by polowali na nich na wszystkich górach i na wszystkich pagórkach, i we wszystkich rozpadlinach skalnych. (Jr 16:16 BT_4)
L05 Jr_16_16 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τοὺς ἁλεεῖς τοὺς πολλούς, λέγει κύριος, καὶ ἁλιεύσουσιν αὐτούς· καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστελῶ τοὺς πολλοὺς θηρευτάς, καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς ἐπάνω παντὸς ὄρους καὶ ἐπάνω παντὸς βουνοῦ καὶ ἐκ τῶν τρυμαλιῶν τῶν πετρῶν.
L06 Jr_16_16 ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω ἁλιεύς πολύς λέγω κύριος καί ἁλιεύω αὐτός καί μετά οὗτος ἀποστέλλω πολύς θηρευτής καί θηρεύω αὐτός ἐπάνω πᾶς ὄρος καί ἐπάνω πᾶς βουνός καί ἐκ τρυμαλιά πέτρος
L07 Jr_16_16 oto, spójrz ja; mnie, mną, mój posłać, wysłać/odesłać rybak wiele, liczny mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również łowić ryby; (przen.) pozyskiwać ludzi on, ona, ono i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów posłać, wysłać/odesłać wiele, liczny łowca / myśliwy i, również polować, upolować on, ona, ono ponad, nad każdy, wszelki, dowolny; cały góra, wzniesienie i, również ponad, nad każdy, wszelki, dowolny; cały wzgórze, kopiec; pagórek i, również z, spośród, od otwór, dziurka kamień
L08 Jr_16_16 (G2400) (G1473) (G649) (G3588) (G231) (G3588) (G4183) (G3004) (G2962) (G2532) (G232) (G846) (G2532) (G3326) (G3778) (G649) (G3588) (G4183) (L4514) (G2532) (G2340) (G846) (G1883) (G3956) (G3735) (G2532) (G1883) (G3956) (G1015) (G2532) (G1537) (G3588) (G5168) (G3588) (L7484)
L09 Jr_16_16 i)dou\ e)gO\ a)poste/llO tou\s a(leei=s tou\s pollou/s, le/gei ku/rios, kai\ a(lieu/sousin au)tou/s· kai\ meta\ tau=ta a)postelO= tou\s pollou\s TEreuta/s, kai\ TEreu/sousin au)tou\s e)pa/nO panto\s o)/rous kai\ e)pa/nO panto\s bounou= kai\ e)k tO=n trumaliO=n tO=n petrO=n.
L10 Jr_16_16 idu egO apostellO tus haleeis tus pollus, legei kyrios, kai halieususin autus· kai meta tauta apostelO tus pollus TEreutas, kai TEreususin autus epanO pantos orus kai epanO pantos bunu kai ek tOn trymaliOn tOn petrOn.
L11 Jr_16_16 I RP_NS V1_PAI1S RA_APM N3V_APM RA_APM A1_APM V1_PAI3S N2_NSM C VF_FAI3P RD_APM C P RD_APN VF2_FAI1S RA_APM A1_APM N1M_APM C VF_FAI3P RD_APM P A3_GSN N3E_GSN C P A3_GSM N2_GSM C P RA_GPF N1A_GPF RA_GPM N2_GPM
L12 Jr_16_16 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing the (acc) fishers (acc, nom|voc) the (acc) many (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and they-will-FISH, going-to-FISH (fut ptcp) (dat) them/same (acc) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) I-will-ORDER FORTH the (acc) many (acc) and they-will-HUNT, going-to-HUNT (fut ptcp) (dat) them/same (acc) upper every (gen) mount (gen) and upper every (gen) hill (gen) and out of (+gen) the (gen) holes (gen) the (gen) rocks (gen)
L13 Jr_16_16 see! I send off/away the fisherman the much tell lord and fish he and with this send off/away the much hunter and hunt he upon all mountain and upon all mound and from the hole the stone
L14 Jr_16_16 Jr_16_16_1 Jr_16_16_2 Jr_16_16_3 Jr_16_16_4 Jr_16_16_5 Jr_16_16_6 Jr_16_16_7 Jr_16_16_8 Jr_16_16_9 Jr_16_16_10 Jr_16_16_11 Jr_16_16_12 Jr_16_16_13 Jr_16_16_14 Jr_16_16_15 Jr_16_16_16 Jr_16_16_17 Jr_16_16_18 Jr_16_16_19 Jr_16_16_20 Jr_16_16_21 Jr_16_16_22 Jr_16_16_23 Jr_16_16_24 Jr_16_16_25 Jr_16_16_26 Jr_16_16_27 Jr_16_16_28 Jr_16_16_29 Jr_16_16_30 Jr_16_16_31 Jr_16_16_32 Jr_16_16_33 Jr_16_16_34 Jr_16_16_35
L15
L01 Jr_16_17 ὅτι οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐκρύβη τὰ ἀδικήματα αὐτῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου.
L02 Jr_16_17 ὅτι (G3754) οἱ (G3588) ὀφθαλμοί (G3788) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐκρύβη (G2928) τὰ (G3588) ἀδικήματα (G92) αὐτῶν (G846) ἀπέναντι (G561) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) μου. (G3450)
L03 Jr_16_17 For mine eyes are upon all their ways; and their iniquities have not been hidden from mine eyes. (Jeremiah 16:17 Brenton)
L04 Jr_16_17 Albowiem oczy moje patrzą na wszystkie ich drogi; nie mogą się skryć przede Mną i nie może się ukryć ich nieprawość przed moimi oczami. (Jr 16:17 BT_4)
L05 Jr_16_17 ὅτι οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐκρύβη τὰ ἀδικήματα αὐτῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου.
L06 Jr_16_17 ὅτι ὀφθαλμός μου ἐπί πᾶς ὁδός αὐτός καί οὐ κρύπτω ἀδίκημα αὐτός ἀπέναντι ὀφθαλμός μου
L07 Jr_16_17 że; ponieważ oko mnie, mojego na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa on, ona, ono i, również nie, czyż nie ukryć, schować przestępstwo, grzech on, ona, ono na wprost, naprzeciwko oko mnie, mojego
L08 Jr_16_17 (G3754) (G3588) (G3788) (G3450) (G1909) (G3956) (G3588) (G3598) (G846) (G2532) (G3756) (G2928) (G3588) (G92) (G846) (G561) (G3588) (G3788) (G3450)
L09 Jr_16_17 o(/ti oi( o)fTalmoi/ mou e)pi\ pa/sas ta\s o(dou\s au)tO=n, kai\ ou)k e)kru/bE ta\ a)dikE/mata au)tO=n a)pe/nanti tO=n o)fTalmO=n mou.
L10 Jr_16_17 hoti hoi ofTalmoi mu epi pasas tas hodus autOn, kai uk ekrybE ta adikEmata autOn apenanti tOn ofTalmOn mu.
L11 Jr_16_17 C RA_NPM N2_NPM RP_GS P A1S_APF RA_APF N2_APF RD_GPM C D VDI_API3S RA_NPN N3M_NPN RD_GPM P RA_GPM N2_GPM RP_GS
L12 Jr_16_17 because/that the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) ways/roads (acc) them/same (gen) and not he/she/it-was-HIDE-ed the (nom|acc) wrongs (nom|acc|voc) them/same (gen) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) eyes (gen) me (gen)
L13 Jr_16_17 since the eye of me in all the way he and not hide the crime he before the eye of me
L14 Jr_16_17 Jr_16_17_1 Jr_16_17_2 Jr_16_17_3 Jr_16_17_4 Jr_16_17_5 Jr_16_17_6 Jr_16_17_7 Jr_16_17_8 Jr_16_17_9 Jr_16_17_10 Jr_16_17_11 Jr_16_17_12 Jr_16_17_13 Jr_16_17_14 Jr_16_17_15 Jr_16_17_16 Jr_16_17_17 Jr_16_17_18 Jr_16_17_19
L15
L01 Jr_16_18 καὶ ἀνταποδώσω διπλᾶς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, ἐφ’ αἷς ἐβεβήλωσαν τὴν γῆν μου ἐν τοῖς θνησιμαίοις τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, ἐν αἷς ἐπλημμέλησαν τὴν κληρονομίαν μου. –
L02 Jr_16_18 καὶ (G2532) ἀνταποδώσω (G467) διπλᾶς (G1362) τὰς (G3588) ἀδικίας (G93) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) αὐτῶν, (G846) ἐφ’ (G1909) αἷς (G3739) ἐβεβήλωσαν (G953) τὴν (G3588) γῆν (G1093) μου (G3450) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) θνησιμαίοις (L4537) τῶν (G3588) βδελυγμάτων (G946) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀνομίαις (G458) αὐτῶν, (G846) ἐν (G1722) αἷς (G3739) ἐπλημμέλησαν (L7528) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) μου. (G3450)(L0)
L03 Jr_16_18 And I will recompense their mischiefs doubly, and their sins, whereby they have profaned my land with the carcases of their abominations, and with their iniquities, whereby they have trespassed against mine inheritance. (Jeremiah 16:18 Brenton)
L04 Jr_16_18 Odpłacę im przede wszystkim w dwójnasób za nieprawość i ich grzech, za to, że zbezcześcili moją ziemię trupami swoich bałwanów i napełnili swoimi obrzydliwościami moje dziedzictwo». (Jr 16:18 BT_4)
L05 Jr_16_18 καὶ ἀνταποδώσω διπλᾶς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, ἐφ’ αἷς ἐβεβήλωσαν τὴν γῆν μου ἐν τοῖς θνησιμαίοις τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, ἐν αἷς ἐπλημμέλησαν τὴν κληρονομίαν μου.
L06 Jr_16_18 καί ἀνταποδίδωμι διπλοῦς ἀδικία αὐτός καί ἁμαρτία αὐτός ἐπί ὅς βεβηλόω γῆ μου ἐν θνησιμαῖος βδέλυγμα αὐτός καί ἐν ἀνομία αὐτός ἐν ὅς πλημμελέω κληρονομία μου
L07 Jr_16_18 i, również odpłacić, wynagrodzić; pomścić dwojaki, podwójny niesprawiedliwość, nieprawość on, ona, ono i, również grzech, wina on, ona, ono na, nad, w czasie, za który, która, które bezcześcić, profanować ziemia orna, grunt; ląd mnie, mojego w, wewnątrz martwe ciało / trup odrażająca rzecz, ohyda on, ona, ono i, również w, wewnątrz bezprawie; łamanie prawa Bożego on, ona, ono w, wewnątrz który, która, które uchybić, zawinić, zgrzeszyć dziedzictwo mnie, mojego
L08 Jr_16_18 (G2532) (G467) (G1362) (G3588) (G93) (G846) (G2532) (G3588) (G266) (G846) (G1909) (G3739) (G953) (G3588) (G1093) (G3450) (G1722) (G3588) (L4537) (G3588) (G946) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G458) (G846) (G1722) (G3739) (L7528) (G3588) (G2817) (G3450) (L0)
L09 Jr_16_18 kai\ a)ntapodO/sO dipla=s ta\s a)diki/as au)tO=n kai\ ta\s a(marti/as au)tO=n, e)f’ ai(=s e)bebE/lOsan tE\n gE=n mou e)n toi=s TnEsimai/ois tO=n bdelugma/tOn au)tO=n kai\ e)n tai=s a)nomi/ais au)tO=n, e)n ai(=s e)plEmme/lEsan tE\n klEronomi/an mou.
L10 Jr_16_18 kai antapodOsO diplas tas adikias autOn kai tas hamartias autOn, ef’ hais ebebElOsan tEn gEn mu en tois TnEsimaiois tOn bdelygmatOn autOn kai en tais anomiais autOn, en hais eplEmmelEsan tEn klEronomian mu.
L11 Jr_16_18 C VF_FAI1S A1C_APF RA_APF N1A_APF RD_GPM C RA_APF N1A_APF RD_GPM P RR_DPF VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RP_GS P RA_DPM A1A_DPM RA_GPN N3M_GPN RD_GPM C P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM P RR_DPF VAI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L12 Jr_16_18 and I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD double/twofold (acc) the (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) them/same (gen) and the (acc) sin (gen), sins (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) they-DEFILE-ed the (acc) earth/land (acc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) abominations (gen) them/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) lawlessnesss (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-HIT-ed-WRONG-NOTE the (acc) inheritance (acc) me (gen)
L13 Jr_16_18 and repay double the injury he and the sin he in who profane the earth of me in the dead body the abomination he and in the lawlessness he in who to offend, to transgress, to sin the inheritance of me
L14 Jr_16_18 Jr_16_18_1 Jr_16_18_2 Jr_16_18_3 Jr_16_18_4 Jr_16_18_5 Jr_16_18_6 Jr_16_18_7 Jr_16_18_8 Jr_16_18_9 Jr_16_18_10 Jr_16_18_11 Jr_16_18_12 Jr_16_18_13 Jr_16_18_14 Jr_16_18_15 Jr_16_18_16 Jr_16_18_17 Jr_16_18_18 Jr_16_18_19 Jr_16_18_20 Jr_16_18_21 Jr_16_18_22 Jr_16_18_23 Jr_16_18_24 Jr_16_18_25 Jr_16_18_26 Jr_16_18_27 Jr_16_18_28 Jr_16_18_29 Jr_16_18_30 Jr_16_18_31 Jr_16_18_32 Jr_16_18_33 Jr_16_18_34
L15
L01 Jr_16_19 κύριε ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρᾳ κακῶν, πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς καὶ ἐροῦσιν Ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν εἴδωλα, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα.
L02 Jr_16_19 κύριε (G2962) ἰσχύς (G2479) μου (G3450) καὶ (G2532) βοήθειά (G996) μου (G3450) καὶ (G2532) καταφυγή (L5461) μου (G3450) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) κακῶν, (G2556) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) ἔθνη (G1484) ἥξουσιν (G2240) ἀπ’ (G575) ἐσχάτου (G2078) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) Ὡς (G5613) ψευδῆ (G5571) ἐκτήσαντο (G2932) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ἡμῶν (G2257) εἴδωλα, (G1497) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ὠφέλημα. (L10119)
L03 Jr_16_19 O Lord, thou art my strength, and mine help, and my refuge in days of evil: to thee the Gentiles shall come from the end of the earth, and shall say, How vain were the idols which our fathers procured to themselves, and there is no help in them. (Jeremiah 16:19 Brenton)
L04 Jr_16_19 Pan moją siłą, moją twierdzą, moją ucieczką w dniu ucisku. Do Ciebie przyjdą narody z krańców ziemi i powiedzą: «Przodkowie nasi odziedziczyli tylko kłamstwo - nicość pozbawioną jakiejkolwiek mocy». (Jr 16:19 BT_4)
L05 Jr_16_19 κύριε ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρᾳ κακῶν, πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς καὶ ἐροῦσιν Ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν εἴδωλα, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα.
L06 Jr_16_19 κύριος ἰσχύς μου καί βοήθεια μου καί καταφυγή μου ἐν ἡμέρα κακός πρός σέ ἔθνος ἥκω ἀπό ἔσχατος γῆ καί ἐρέω ὥς ψευδής κτάομαι πατήρ ἡμῶν εἴδωλον καί οὐ εἰμί ἐν αὐτός ὠφέλημα
L07 Jr_16_19 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) moc, siła, zdolność mnie, mojego i, również pomoc, wsparcie mnie, mojego i, również schronienie mnie, mojego w, wewnątrz dzień; pełna doba zły, nieprawy, niegodziwy do, ku' dla; przy, obok ciebie naród, lud; poganie (nie-Żydzi) przyjść, przybyć, nadejść z, od, przez ostatni ziemia orna, grunt; ląd i, również powiedzieć, wypowiadać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej fałszywy, kłamliwy nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) posąg bóstwa, idol i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono użyteczny
L08 Jr_16_19 (G2962) (G2479) (G3450) (G2532) (G996) (G3450) (G2532) (L5461) (G3450) (G1722) (G2250) (G2556) (G4314) (G4571) (G1484) (G2240) (G575) (G2078) (G3588) (G1093) (G2532) (G2046) (G5613) (G5571) (G2932) (G3588) (G3962) (G2257) (G1497) (G2532) (G3756) (G1510) (G1722) (G846) (L10119)
L09 Jr_16_19 ku/rie i)sCHu/s mou kai\ boE/Teia/ mou kai\ katafugE/ mou e)n E(me/ra| kakO=n, pro\s se\ e)/TnE E(/Xousin a)p’ e)sCHa/tou tE=s gE=s kai\ e)rou=sin *(Os PSeudE= e)ktE/santo oi( pate/res E(mO=n ei)/dOla, kai\ ou)k e)/stin e)n au)toi=s O)fe/lEma.
L10 Jr_16_19 kyrie isCHys mu kai boETeia mu kai katafygE mu en hEmera kakOn, pros se eTnE hEXusin ap’ esCHatu tEs gEs kai erusin Os PSeudE ektEsanto hoi pateres hEmOn eidOla, kai uk estin en autois OfelEma.
L11 Jr_16_19 N2_VSM N3_NSF RP_GS C N1A_NSF RP_GS C N1_NSF RP_GS P N1A_DSF A1_GPM P RP_AS N3E_NPN VF_FAI3P P A1_GSN RA_GSF N1_GSF C VF2_FAI3P C A3H_APN VAI_AMI3P RA_NPM N3_NPM RP_GP N2N_APN C D V9_PAI3S P RD_DPM N3M_NSN
L12 Jr_16_19 lord (voc); a lord ([Adj] voc) strength (nom) me (gen) and help (nom|voc) me (gen) and refuge (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) day (dat) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) nations (nom|acc|voc) they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) away from (+gen) last (gen) the (gen) earth/land (gen) and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) as/like lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-were-POSSESS-ed the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) idols (nom|acc|voc) and not he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Jr_16_19 lord force of me and help of me and refuge of me in day bad to you nation here from last the earth and state as false acquire the father our idol and not be in he useful
L14 Jr_16_19 Jr_16_19_1 Jr_16_19_2 Jr_16_19_3 Jr_16_19_4 Jr_16_19_5 Jr_16_19_6 Jr_16_19_7 Jr_16_19_8 Jr_16_19_9 Jr_16_19_10 Jr_16_19_11 Jr_16_19_12 Jr_16_19_13 Jr_16_19_14 Jr_16_19_15 Jr_16_19_16 Jr_16_19_17 Jr_16_19_18 Jr_16_19_19 Jr_16_19_20 Jr_16_19_21 Jr_16_19_22 Jr_16_19_23 Jr_16_19_24 Jr_16_19_25 Jr_16_19_26 Jr_16_19_27 Jr_16_19_28 Jr_16_19_29 Jr_16_19_30 Jr_16_19_31 Jr_16_19_32 Jr_16_19_33 Jr_16_19_34 Jr_16_19_35
L15
L01 Jr_16_20 εἰ ποιήσει ἑαυτῷ ἄνθρωπος θεούς; καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί.
L02 Jr_16_20 εἰ (G1487) ποιήσει (G4160) ἑαυτῷ (G1438) ἄνθρωπος (G444) θεούς; (G2316) καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) οὔκ (G3756) εἰσιν (G1510) θεοί. (G2316)
L03 Jr_16_20 Will a man make gods for himself, whereas these are no gods? (Jeremiah 16:20 Brenton)
L04 Jr_16_20 Czy może człowiek uczynić sobie bogów? To przecież wcale nie są bogowie! (Jr 16:20 BT_4)
L05 Jr_16_20 εἰ ποιήσει ἑαυτῷ ἄνθρωπος θεούς; καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί.
L06 Jr_16_20 εἰ ποιέω ἑαυτοῦ ἄνθρωπος θεός καί οὗτος οὐ εἰμί θεός
L07 Jr_16_20 jeśli, jeżeli; czy? czynić, robić, wytwarzać siebie samego/samej; nawzajem człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Bóg, bóg; bóstwo i, również ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo
L08 Jr_16_20 (G1487) (G4160) (G1438) (G444) (G2316) (G2532) (G3778) (G3756) (G1510) (G2316)
L09 Jr_16_20 ei) poiE/sei e(autO=| a)/nTrOpos Teou/s; kai\ ou(=toi ou)/k ei)sin Teoi/.
L10 Jr_16_20 ei poiEsei heautO anTrOpos Teus; kai hutoi uk eisin Teoi.
L11 Jr_16_20 C VF_FAI3S RD_DSM N2_NSM N2_APM C RD_NPM D V9_PAI3P N2_NPM
L12 Jr_16_20 if doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) self (dat) human (nom) gods (acc) and these (nom) not he/she/it-is-GO-ing; they-are gods (nom|voc)
L13 Jr_16_20 if do of himself person God and this not be God
L14 Jr_16_20 Jr_16_20_1 Jr_16_20_2 Jr_16_20_3 Jr_16_20_4 Jr_16_20_5 Jr_16_20_6 Jr_16_20_7 Jr_16_20_8 Jr_16_20_9 Jr_16_20_10
L15
L01 Jr_16_21 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου, καὶ γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος.
L02 Jr_16_21 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) δηλώσω (G1213) αὐτοῖς (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) τούτῳ (G3778) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου (G3450) καὶ (G2532) γνωριῶ (G1107) αὐτοῖς (G846) τὴν (G3588) δύναμίν (G1411) μου, (G3450) καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) ὅτι (G3754) ὄνομά (G3686) μοι (G3427) κύριος. (G2962)
L03 Jr_16_21 Therefore, behold, I will at this time manifest my hand to them, and will make known to them my power; and they shall know that my name is the Lord. (Jeremiah 16:21 Brenton)
L04 Jr_16_21 «Dlatego też pokażę im, tym razem dam im poznać moją rękę i moją siłę; i zrozumieją, że moje imię - Jahwe!» (Jr 16:21 BT_4)
L05 Jr_16_21 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου, καὶ γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος.
L06 Jr_16_21 διά οὗτος ἰδού ἐγώ δηλόω αὐτός ἐν καιρός οὗτος χείρ μου καί γνωρίζω αὐτός δύναμις μου καί γινώσκω ὅτι ὄνομα μοι κύριος
L07 Jr_16_21 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów oto, spójrz ja; mnie, mną, mój uczynić widocznym, wyraźnym on, ona, ono w, wewnątrz czas właściwy; okazja ten, ta, to; oto, ów ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego i, również uczynić coś znanym; wyjawić on, ona, ono moc, siła; siła moralna mnie, mojego i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ imię, nazwa mi, mnie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_16_21 (G1223) (G3778) (G2400) (G1473) (G1213) (G846) (G1722) (G3588) (G2540) (G3778) (G3588) (G5495) (G3450) (G2532) (G1107) (G846) (G3588) (G1411) (G3450) (G2532) (G1097) (G3754) (G3686) (G3427) (G2962)
L09 Jr_16_21 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ dElO/sO au)toi=s e)n tO=| kairO=| tou/tO| tE\n CHei=ra/ mou kai\ gnOriO= au)toi=s tE\n du/nami/n mou, kai\ gnO/sontai o(/ti o)/noma/ moi ku/rios.
L10 Jr_16_21 dia tuto idu egO dElOsO autois en tO kairO tutO tEn CHeira mu kai gnOriO autois tEn dynamin mu, kai gnOsontai hoti onoma moi kyrios.
L11 Jr_16_21 P RD_ASN I RP_NS VF_FAI1S RD_DPM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM RA_ASF N3_ASF RP_GS C VF2_FAI1S RD_DPM RA_ASF N3I_ASF RP_GS C VF_FMI3P C N3M_NSN RP_DS N2_NSM
L12 Jr_16_21 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-will-DISCLOSE, I-should-DISCLOSE them/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) this (dat) the (acc) hand (acc) me (gen) and I-will-MAKE-KNOWN them/same (dat) the (acc) ability (acc) me (gen) and they-will-be-KNOW-ed because/that name (nom|acc|voc) me (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Jr_16_21 through this see! I make clear he in the season this the hand of me and make known he the power of me and know since name me lord
L14 Jr_16_21 Jr_16_21_1 Jr_16_21_2 Jr_16_21_3 Jr_16_21_4 Jr_16_21_5 Jr_16_21_6 Jr_16_21_7 Jr_16_21_8 Jr_16_21_9 Jr_16_21_10 Jr_16_21_11 Jr_16_21_12 Jr_16_21_13 Jr_16_21_14 Jr_16_21_15 Jr_16_21_16 Jr_16_21_17 Jr_16_21_18 Jr_16_21_19 Jr_16_21_20 Jr_16_21_21 Jr_16_21_22 Jr_16_21_23 Jr_16_21_24 Jr_16_21_25
L15