| L01 | Jr_16_1 | καὶ σὺ μὴ λάβῃς γυναῖκα, λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_1 | καὶ (G2532) σὺ (G4771) μὴ (G3361) λάβῃς (G2983) γυναῖκα, (G1135) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ, (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_1 | And thou shalt not take a wife, saith the Lord God of Israel: (Jeremiah 16:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_1 | Pan skierował do mnie następujące słowo: (Jr 16:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_1 | Καὶ | σὺ | μὴ | λάβῃς | γυναῖκα, | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_16_1 | καί | σύ | μή | λαμβάνω | γυνή | λέγω | κύριος | ὁ | θεός | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_16_1 | i, również | ty | nie; aby nie | brać, przyjmować | kobieta w różnym wieku; żona | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_16_1 | (G2532) | (G4771) | (G3361) | (G2983) | (G1135) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_16_1 | *kai\ | su\ | mE\ | la/bE|s | gunai=ka, | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_16_1 | kai | sy | mE | labEs | gynaika, | legei | kyrios | ho | Teos | israEl, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_16_1 | C | RP_NS | D | VB_AAS2S | N3K_ASF | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_16_1 | and | you(sg) (nom) | not | you(sg)-should-TAKE HOLD OF | woman/wife (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_16_1 | and | you | not | take | woman | tell | lord | the | God | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_16_1 | Jr_16_1_1 | Jr_16_1_2 | Jr_16_1_3 | Jr_16_1_4 | Jr_16_1_5 | Jr_16_1_6 | Jr_16_1_7 | Jr_16_1_8 | Jr_16_1_9 | Jr_16_1_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_2 | καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_2 | καὶ (G2532) οὐ (G3756) γεννηθήσεταί (G1080) σοι (G4671) υἱὸς (G5207) οὐδὲ (G3761) θυγάτηρ (G2364) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ (G5117) τούτῳ. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_2 | And thou shalt not take a wife, saith the Lord God of Israel: (Jeremiah 16:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_2 | «Nie weźmiesz sobie żony i nie będziesz miał na tym miejscu ani synów, ani córek. (Jr 16:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_2 | καὶ | οὐ | γεννηθήσεταί | σοι | υἱὸς | οὐδὲ | θυγάτηρ | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_16_2 | καί | οὐ | γεννάω | σοί | υἱός | οὐδέ | θυγάτηρ | ἐν | ὁ | τόπος | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_16_2 | i, również | nie, czyż nie | płodzić, rodzić | tobie | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ani, również nie | córka | w, wewnątrz | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_16_2 | (G2532) | (G3756) | (G1080) | (G4671) | (G5207) | (G3761) | (G2364) | (G1722) | (G3588) | (G5117) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_16_2 | kai\ | ou) | gennETE/setai/ | soi | ui(o\s | ou)de\ | Tuga/tEr | e)n | tO=| | to/pO| | tou/tO|. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_16_2 | kai | u | gennETEsetai | soi | hyios | ude | TygatEr | en | tO | topO | tutO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_16_2 | C | D | VC_FPI3S | RP_DS | N2_NSM | C | N3_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_16_2 | and | not | he/she/it-will-be-FATHER-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | son (nom) | neither/nor | daughter (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | this (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_16_2 | and | not | father | you | son | not even | daughter | in | the | place | this | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_16_2 | Jr_16_2_1 | Jr_16_2_2 | Jr_16_2_3 | Jr_16_2_4 | Jr_16_2_5 | Jr_16_2_6 | Jr_16_2_7 | Jr_16_2_8 | Jr_16_2_9 | Jr_16_2_10 | Jr_16_2_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_3 | ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτοὺς καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_3 | ὅτι (G3754) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) περὶ (G4012) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) θυγατέρων (G2364) τῶν (G3588) γεννωμένων (G1080) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τόπῳ (G5117) τούτῳ (G3778) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) μητέρων (G3384) αὐτῶν (G846) τῶν (G3588) τετοκυιῶν (G5088) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) αὐτῶν (G846) τῶν (G3588) γεγεννηκότων (G1080) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ταύτῃ (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_3 | For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that have born them, and concerning their fathers that have begotten them in this land; (Jeremiah 16:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_3 | To bowiem mówi Pan o synach i o córkach, które się narodzą na tym miejscu, i o matkach, które je porodzą, i o ojcach, którzy im będą dawać życie w tym kraju: (Jr 16:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_3 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | περὶ | τῶν | υἱῶν | καὶ | περὶ | τῶν | θυγατέρων | τῶν | γεννωμένων | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ | καὶ | περὶ | τῶν | μητέρων | αὐτῶν | τῶν | τετοκυιῶν | αὐτοὺς | καὶ | περὶ | τῶν | πατέρων | αὐτῶν | τῶν | γεγεννηκότων | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | γῇ | ταύτῃ | ||||
| L06 | Jr_16_3 | ὅτι | ὅδε | λέγω | κύριος | περί | ὁ | υἱός | καί | περί | ὁ | θυγάτηρ | ὁ | γεννάω | ἐν | ὁ | τόπος | οὗτος | καί | περί | ὁ | μήτηρ | αὐτός | ὁ | τίκτω | αὐτός | καί | περί | ὁ | πατήρ | αὐτός | ὁ | γεννάω | αὐτός | ἐν | ὁ | γῆ | οὗτος | ||||
| L07 | Jr_16_3 | że; ponieważ | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | córka | — | płodzić, rodzić | w, wewnątrz | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | ten, ta, to; oto, ów | i, również | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | — | rodzić | on, ona, ono | i, również | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | — | płodzić, rodzić | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | ten, ta, to; oto, ów | ||||
| L08 | Jr_16_3 | (G3754) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G4012) | (G3588) | (G5207) | (G2532) | (G4012) | (G3588) | (G2364) | (G3588) | (G1080) | (G1722) | (G3588) | (G5117) | (G3778) | (G2532) | (G4012) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G3588) | (G5088) | (G846) | (G2532) | (G4012) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G3588) | (G1080) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G3778) | ||||
| L09 | Jr_16_3 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | peri\ | tO=n | ui(O=n | kai\ | peri\ | tO=n | Tugate/rOn | tO=n | gennOme/nOn | e)n | tO=| | to/pO| | tou/tO| | kai\ | peri\ | tO=n | mEte/rOn | au)tO=n | tO=n | tetokuiO=n | au)tou\s | kai\ | peri\ | tO=n | pate/rOn | au)tO=n | tO=n | gegennEko/tOn | au)tou\s | e)n | tE=| | gE=| | tau/tE| | ||||
| L10 | Jr_16_3 | hoti | tade | legei | kyrios | peri | tOn | hyiOn | kai | peri | tOn | TygaterOn | tOn | gennOmenOn | en | tO | topO | tutO | kai | peri | tOn | mEterOn | autOn | tOn | tetokyiOn | autus | kai | peri | tOn | paterOn | autOn | tOn | gegennEkotOn | autus | en | tE | gE | tautE | ||||
| L11 | Jr_16_3 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | C | P | RA_GPF | N3_GPF | RA_GPM | V3_PPPGPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | P | RA_GPF | N3_GPF | RD_GPM | RA_GPF | VX_XAPGPF | RD_APM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | RA_GPM | VX_XAPGPM | RD_APM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_DSF | ||||
| L12 | Jr_16_3 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sons (gen) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | daughters (gen) | the (gen) | while being-FATHER-ed (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | this (dat) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | πατερες (gen) | them/same (gen) | the (gen) | having GIVE-ed-BIRTH (gen) | them/same (acc) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | the (gen) | having FATHER-ed (gen) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | this (dat) | ||||
| L13 | Jr_16_3 | since | further | tell | lord | about | the | son | and | about | the | daughter | the | father | in | the | place | this | and | about | the | mother | he | the | give birth | he | and | about | the | father | he | the | father | he | in | the | earth | this | ||||
| L14 | Jr_16_3 | Jr_16_3_1 | Jr_16_3_2 | Jr_16_3_3 | Jr_16_3_4 | Jr_16_3_5 | Jr_16_3_6 | Jr_16_3_7 | Jr_16_3_8 | Jr_16_3_9 | Jr_16_3_10 | Jr_16_3_11 | Jr_16_3_12 | Jr_16_3_13 | Jr_16_3_14 | Jr_16_3_15 | Jr_16_3_16 | Jr_16_3_17 | Jr_16_3_18 | Jr_16_3_19 | Jr_16_3_20 | Jr_16_3_21 | Jr_16_3_22 | Jr_16_3_23 | Jr_16_3_24 | Jr_16_3_25 | Jr_16_3_26 | Jr_16_3_27 | Jr_16_3_28 | Jr_16_3_29 | Jr_16_3_30 | Jr_16_3_31 | Jr_16_3_32 | Jr_16_3_33 | Jr_16_3_34 | Jr_16_3_35 | Jr_16_3_36 | Jr_16_3_37 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_4 | Ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται· εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ· ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_4 | Ἐν (G1722) θανάτῳ (G2288) νοσερῷ (L6795) ἀποθανοῦνται, (G599) οὐ (G3756) κοπήσονται (G2875) καὶ (G2532) οὐ (G3756) ταφήσονται· (G2290) εἰς (G1519) παράδειγμα (L7209) ἐπὶ (G1909) προσώπου (G4383) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἔσονται (G1510) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) θηρίοις (G2342) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) πετεινοῖς (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ· (G3772) ἐν (G1722) μαχαίρᾳ (G3162) πεσοῦνται (G4098) καὶ (G2532) ἐν (G1722) λιμῷ (G3042) συντελεσθήσονται. (G4931) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_4 | They shall die of grievous death; they shall not be lamented, nor buried; they shall be for an example on the face of the earth; and they shall be for the wild beasts of the land, and for the birds of the sky: they shall fall by the sword, and shall be consumed with famine. (Jeremiah 16:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_4 | Pomrą od różnych śmiertelnych chorób, nie będą opłakiwani ani pochowani; będą służyć za nawóz na polu. Wyginą od miecza i głodu, a zwłoki ich staną się żerem ptaków powietrznych i lądowych zwierząt. (Jr 16:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_4 | Ἐν | θανάτῳ | νοσερῷ | ἀποθανοῦνται, | οὐ | κοπήσονται | καὶ | οὐ | ταφήσονται· | εἰς | παράδειγμα | ἐπὶ | προσώπου | τῆς | γῆς | ἔσονται | καὶ | τοῖς | θηρίοις | τῆς | γῆς | καὶ | τοῖς | πετεινοῖς | τοῦ | οὐρανοῦ· | ἐν | μαχαίρᾳ | πεσοῦνται | καὶ | ἐν | λιμῷ | συντελεσθήσονται. | ||||||||
| L06 | Jr_16_4 | ἐν | θάνατος | νοσερός | ἀποθνήσκω | οὐ | κόπτω | καί | οὐ | θάπτω | εἰς | παράδειγμα | ἐπί | πρόσωπον | ὁ | γῆ | εἰμί | καί | ὁ | θηρίον | ὁ | γῆ | καί | ὁ | πετεινός | ὁ | οὐρανός | ἐν | μάχαιρα | πίπτω | καί | ἐν | λιμός | συντελέω | ||||||||
| L07 | Jr_16_4 | w, wewnątrz | śmierć fizyczna | choroby | umrzeć | nie, czyż nie | ciąć, rąbać, ścinać | i, również | nie, czyż nie | pogrzebać | do, ku; w, na | wzór / model | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | — | ziemia orna, grunt; ląd | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | — | zwierzę; bestia | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | — | ptak | — | niebo, niebiosa | w, wewnątrz | miecz, sztylet | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | i, również | w, wewnątrz | głód | dokończyć; realizować w pełni | ||||||||
| L08 | Jr_16_4 | (G1722) | (G2288) | (L6795) | (G599) | (G3756) | (G2875) | (G2532) | (G3756) | (G2290) | (G1519) | (L7209) | (G1909) | (G4383) | (G3588) | (G1093) | (G1510) | (G2532) | (G3588) | (G2342) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3588) | (G4071) | (G3588) | (G3772) | (G1722) | (G3162) | (G4098) | (G2532) | (G1722) | (G3042) | (G4931) | ||||||||
| L09 | Jr_16_4 | *)en | Tana/tO| | noserO=| | a)poTanou=ntai, | ou) | kopE/sontai | kai\ | ou) | tafE/sontai· | ei)s | para/deigma | e)pi\ | prosO/pou | tE=s | gE=s | e)/sontai | kai\ | toi=s | TEri/ois | tE=s | gE=s | kai\ | toi=s | peteinoi=s | tou= | ou)ranou=· | e)n | maCHai/ra| | pesou=ntai | kai\ | e)n | limO=| | suntelesTE/sontai. | ||||||||
| L10 | Jr_16_4 | en | TanatO | noserO | apoTanuntai, | u | kopEsontai | kai | u | tafEsontai· | eis | paradeigma | epi | prosOpu | tEs | gEs | esontai | kai | tois | TEriois | tEs | gEs | kai | tois | peteinois | tu | uranu· | en | maCHaira | pesuntai | kai | en | limO | syntelesTEsontai. | ||||||||
| L11 | Jr_16_4 | P | N2_DSM | A1A_DSM | VF2_FMI3P | D | VD_FPI3P | C | D | VD_FPI3P | P | N3M_ASN | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | VF_FMI3P | C | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_DPN | A1_DPN | RA_GSM | N2_GSM | P | N1A_DSF | VF2_FMI3P | C | P | N2_DSM | VS_FPI3P | ||||||||
| L12 | Jr_16_4 | in/among/by (+dat) | death (dat) | they-will-be-DIE-ed | not | they-will-be-CUT OFF-ed | and | not | they-will-be-BURY-ed | into (+acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | they-will-be | and | the (dat) | beasts (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (dat) | birds (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | in/among/by (+dat) | sacrificial knife (dat) | they-will-be-FALL-ed | and | in/among/by (+dat) | famine (dat) | they-will-be-COMPLETE-ed | ||||||||||
| L13 | Jr_16_4 | in | death | of sickness | die | not | cut | and | not | bury | into | pattern | in | face | the | earth | be | and | the | beast | the | earth | and | the | bird | the | sky | in | short sword | fall | and | in | famine | consummate | ||||||||
| L14 | Jr_16_4 | Jr_16_4_1 | Jr_16_4_2 | Jr_16_4_3 | Jr_16_4_4 | Jr_16_4_5 | Jr_16_4_6 | Jr_16_4_7 | Jr_16_4_8 | Jr_16_4_9 | Jr_16_4_10 | Jr_16_4_11 | Jr_16_4_12 | Jr_16_4_13 | Jr_16_4_14 | Jr_16_4_15 | Jr_16_4_16 | Jr_16_4_17 | Jr_16_4_18 | Jr_16_4_19 | Jr_16_4_20 | Jr_16_4_21 | Jr_16_4_22 | Jr_16_4_23 | Jr_16_4_24 | Jr_16_4_25 | Jr_16_4_26 | Jr_16_4_27 | Jr_16_4_28 | Jr_16_4_29 | Jr_16_4_30 | Jr_16_4_31 | Jr_16_4_32 | Jr_16_4_33 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_5 | τάδε λέγει κύριος Μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι καὶ μὴ πενθήσῃς αὐτούς, ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_5 | τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Μὴ (G3361) εἰσέλθῃς (G1525) εἰς (G1519) θίασον (L4523) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) πορευθῇς (G4198) τοῦ (G3588) κόψασθαι (G2875) καὶ (G2532) μὴ (G3361) πενθήσῃς (G3996) αὐτούς, (G846) ὅτι (G3754) ἀφέστακα (G868) τὴν (G3588) εἰρήνην (G1515) μου (G3450) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τούτου. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_5 | Thus saith the Lord, Enter not into their mourning feast, and go not to lament, and mourn not for them: for I have removed my peace from this people. (Jeremiah 16:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_5 | Bo to mówi Pan: Nie wchodź do domu żałoby, nie chodź opłakiwać i żałować ich, bo zawiesiłem swoją przychylność dla tego narodu - wyrocznia Pana - cofnąłem łaskę i miłosierdzie. (Jr 16:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_5 | τάδε | λέγει | κύριος | Μὴ | εἰσέλθῃς | εἰς | θίασον | αὐτῶν | καὶ | μὴ | πορευθῇς | τοῦ | κόψασθαι | καὶ | μὴ | πενθήσῃς | αὐτούς, | ὅτι | ἀφέστακα | τὴν | εἰρήνην | μου | ἀπὸ | τοῦ | λαοῦ | τούτου. | |||||||||||||||
| L06 | Jr_16_5 | ὅδε | λέγω | κύριος | μή | εἰσέρχομαι | εἰς | θίασος | αὐτός | καί | μή | πορεύομαι | ὁ | κόπτω | καί | μή | πενθέω | αὐτός | ὅτι | ἀφίστημι | ὁ | εἰρήνη | μου | ἀπό | ὁ | λαός | οὗτος | |||||||||||||||
| L07 | Jr_16_5 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie; aby nie | wejść, przybyć | do, ku; w, na | pasmo / opaska / grupa | on, ona, ono | i, również | nie; aby nie | iść, podążać; odejść | — | ciąć, rąbać, ścinać | i, również | nie; aby nie | opłakiwać, żałować; smucić się | on, ona, ono | że; ponieważ | odsunąć | — | pokój; harmonia | mnie, mojego | z, od, przez | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||
| L08 | Jr_16_5 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3361) | (G1525) | (G1519) | (L4523) | (G846) | (G2532) | (G3361) | (G4198) | (G3588) | (G2875) | (G2532) | (G3361) | (G3996) | (G846) | (G3754) | (G868) | (G3588) | (G1515) | (G3450) | (G575) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | |||||||||||||||
| L09 | Jr_16_5 | ta/de | le/gei | ku/rios | *mE\ | ei)se/lTE|s | ei)s | Ti/ason | au)tO=n | kai\ | mE\ | poreuTE=|s | tou= | ko/PSasTai | kai\ | mE\ | penTE/sE|s | au)tou/s, | o(/ti | a)fe/staka | tE\n | ei)rE/nEn | mou | a)po\ | tou= | laou= | tou/tou. | |||||||||||||||
| L10 | Jr_16_5 | tade | legei | kyrios | mE | eiselTEs | eis | Tiason | autOn | kai | mE | poreuTEs | tu | koPSasTai | kai | mE | penTEsEs | autus, | hoti | afestaka | tEn | eirEnEn | mu | apo | tu | lau | tutu. | |||||||||||||||
| L11 | Jr_16_5 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | D | VB_AAS2S | P | N2_ASM | RD_GPM | C | D | VC_APS2S | RA_GSN | VA_AMN | C | D | VA_AAS2S | RD_APM | C | VXI_XAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Jr_16_5 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | you(sg)-should-ENTER | into (+acc) | them/same (gen) | and | not | you(sg)-should-be-GO-ed | the (gen) | to-be-CUT OFF-ed | and | not | you(sg)-should-GRIEVE | them/same (acc) | because/that | I-have-DISENGAGE-ed | the (acc) | peace (acc) | me (gen) | away from (+gen) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Jr_16_5 | further | tell | lord | not | enter | into | band | he | and | not | travel | the | cut | and | not | sad | he | since | distance | the | peace | of me | from | the | populace | this | |||||||||||||||
| L14 | Jr_16_5 | Jr_16_5_1 | Jr_16_5_2 | Jr_16_5_3 | Jr_16_5_4 | Jr_16_5_5 | Jr_16_5_6 | Jr_16_5_7 | Jr_16_5_8 | Jr_16_5_9 | Jr_16_5_10 | Jr_16_5_11 | Jr_16_5_12 | Jr_16_5_13 | Jr_16_5_14 | Jr_16_5_15 | Jr_16_5_16 | Jr_16_5_17 | Jr_16_5_18 | Jr_16_5_19 | Jr_16_5_20 | Jr_16_5_21 | Jr_16_5_22 | Jr_16_5_23 | Jr_16_5_24 | Jr_16_5_25 | Jr_16_5_26 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_6 | οὐ μὴ κόψωνται αὐτοὺς οὐδὲ ἐντομίδας οὐ μὴ ποιήσωσιν καὶ οὐ ξυρήσονται, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_6 | οὐ (G3756) μὴ (G3361) κόψωνται (G2875) αὐτοὺς (G846) οὐδὲ (G3761) ἐντομίδας (L3480) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ποιήσωσιν (G4160) καὶ (G2532) οὐ (G3756) ξυρήσονται, (G3587) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_6 | They shall not bewail them, nor make cuttings for them, and they shall not shave themselves for them: (Jeremiah 16:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_6 | Pomrą wielcy i mali w tym kraju, nie będą pogrzebani i nikt nie będzie ich opłakiwał, nikt nie uczyni za nich na sobie nacięć ani się ostrzyże. (Jr 16:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_6 | οὐ | μὴ | κόψωνται | αὐτοὺς | οὐδὲ | ἐντομίδας | οὐ | μὴ | ποιήσωσιν | καὶ | οὐ | ξυρήσονται, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_16_6 | οὐ | μή | κόπτω | αὐτός | οὐδέ | ἐντομίς | οὐ | μή | ποιέω | καί | οὐ | ξυράω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_16_6 | nie, czyż nie | nie; aby nie | ciąć, rąbać, ścinać | on, ona, ono | ani, również nie | nacięcie | nie, czyż nie | nie; aby nie | czynić, robić, wytwarzać | i, również | nie, czyż nie | golić, strzyc | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_16_6 | (G3756) | (G3361) | (G2875) | (G846) | (G3761) | (L3480) | (G3756) | (G3361) | (G4160) | (G2532) | (G3756) | (G3587) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_16_6 | ou) | mE\ | ko/PSOntai | au)tou\s | ou)de\ | e)ntomi/das | ou) | mE\ | poiE/sOsin | kai\ | ou) | XurE/sontai, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_16_6 | u | mE | koPSOntai | autus | ude | entomidas | u | mE | poiEsOsin | kai | u | XyrEsontai, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_16_6 | D | D | VA_AMS3P | RD_APM | C | N3D_APF | D | D | VA_AAS3P | C | D | VF_FMI3P | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_16_6 | not | not | they-should-be-CUT OFF-ed | them/same (acc) | neither/nor | not | not | they-should-DO/MAKE | and | not | they-will-be-SHAVE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_16_6 | not | not | cut | he | not even | incision | not | not | do | and | not | shave | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_16_6 | Jr_16_6_1 | Jr_16_6_2 | Jr_16_6_3 | Jr_16_6_4 | Jr_16_6_5 | Jr_16_6_6 | Jr_16_6_7 | Jr_16_6_8 | Jr_16_6_9 | Jr_16_6_10 | Jr_16_6_11 | Jr_16_6_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_7 | καὶ οὐ μὴ κλασθῇ ἄρτος ἐν πένθει αὐτῶν εἰς παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι, οὐ ποτιοῦσιν αὐτὸν ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_7 | καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κλασθῇ (G2806) ἄρτος (G740) ἐν (G1722) πένθει (G3997) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) παράκλησιν (G3874) ἐπὶ (G1909) τεθνηκότι, (G2348) οὐ (G3756) ποτιοῦσιν (G4222) αὐτὸν (G846) ποτήριον (G4221) εἰς (G1519) παράκλησιν (G3874) ἐπὶ (G1909) πατρὶ (G3962) καὶ (G2532) μητρὶ (G3384) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_7 | and there shall be no bread broken in mourning for them for consolation over the dead: they shall not give one to drink a cup for consolation over his father or his mother. (Jeremiah 16:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_7 | Nikt nie będzie łamał chleba dla okrytego żałobą, by go pocieszyć po zmarłym, ani też nie dadzą mu do picia kielicha pocieszenia po jego ojcu i matce. (Jr 16:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_7 | καὶ | οὐ | μὴ | κλασθῇ | ἄρτος | ἐν | πένθει | αὐτῶν | εἰς | παράκλησιν | ἐπὶ | τεθνηκότι, | οὐ | ποτιοῦσιν | αὐτὸν | ποτήριον | εἰς | παράκλησιν | ἐπὶ | πατρὶ | καὶ | μητρὶ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_16_7 | καί | οὐ | μή | κλάω | ἄρτος | ἐν | πένθος | αὐτός | εἰς | παράκλησις | ἐπί | θνήσκω | οὐ | ποτίζω | αὐτός | ποτήριον | εἰς | παράκλησις | ἐπί | πατήρ | καί | μήτηρ | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_16_7 | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | łamać, zwłaszcza chleb | chleb, bochenki lp. | w, wewnątrz | smutek, żałoba | on, ona, ono | do, ku; w, na | pocieszenie, pokrzepienie; zachęta; prośba o pomoc | na, nad, w czasie, za | umrzeć | nie, czyż nie | napoić; nawodnić | on, ona, ono | kielich, puchar | do, ku; w, na | pocieszenie, pokrzepienie; zachęta; prośba o pomoc | na, nad, w czasie, za | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | i, również | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_16_7 | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G2806) | (G740) | (G1722) | (G3997) | (G846) | (G1519) | (G3874) | (G1909) | (G2348) | (G3756) | (G4222) | (G846) | (G4221) | (G1519) | (G3874) | (G1909) | (G3962) | (G2532) | (G3384) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_16_7 | kai\ | ou) | mE\ | klasTE=| | a)/rtos | e)n | pe/nTei | au)tO=n | ei)s | para/klEsin | e)pi\ | teTnEko/ti, | ou) | potiou=sin | au)to\n | potE/rion | ei)s | para/klEsin | e)pi\ | patri\ | kai\ | mEtri\ | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_16_7 | kai | u | mE | klasTE | artos | en | penTei | autOn | eis | paraklEsin | epi | teTnEkoti, | u | potiusin | auton | potErion | eis | paraklEsin | epi | patri | kai | mEtri | autu. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_16_7 | C | D | D | VS_APS3S | N2_NSM | P | N3E_DSN | RD_GPM | P | N3I_ASF | P | VX_XAPDSM | D | VF2_FAI3P | RD_ASM | N2N_ASN | P | N3I_ASF | P | N3_DSM | C | N3_DSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_16_7 | and | not | not | he/she/it-should-be-BREAK-ed | bread (nom) | in/among/by (+dat) | grief (dat); he/she/it-is-GRIEVE-ing, you(sg)-are-being-GRIEVE-ed (classical), be-you(sg)-GRIEVE-ing! | them/same (gen) | into (+acc) | encouragement (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | having BE DEAD-ed (dat) | not | they-will-GIVE-TO-DRINK, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | cup (nom|acc|voc) | into (+acc) | encouragement (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | father (dat); fatherland (voc) | and | mother (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Jr_16_7 | and | not | not | break | bread | in | sadness | he | into | counseling | in | die | not | give a drink | he | cup | into | counseling | in | father | and | mother | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_16_7 | Jr_16_7_1 | Jr_16_7_2 | Jr_16_7_3 | Jr_16_7_4 | Jr_16_7_5 | Jr_16_7_6 | Jr_16_7_7 | Jr_16_7_8 | Jr_16_7_9 | Jr_16_7_10 | Jr_16_7_11 | Jr_16_7_12 | Jr_16_7_13 | Jr_16_7_14 | Jr_16_7_15 | Jr_16_7_16 | Jr_16_7_17 | Jr_16_7_18 | Jr_16_7_19 | Jr_16_7_20 | Jr_16_7_21 | Jr_16_7_22 | Jr_16_7_23 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_8 | εἰς οἰκίαν πότου οὐκ εἰσελεύσῃ συγκαθίσαι μετ’ αὐτῶν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_8 | εἰς (G1519) οἰκίαν (G3614) πότου (G4224) οὐκ (G3756) εἰσελεύσῃ (G1525) συγκαθίσαι (G4776) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) τοῦ (G3588) φαγεῖν (G2068) καὶ (G2532) πιεῖν. (G4095) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_8 | Thou shalt not enter into the banquet-house, to sit with them to eat and to drink. (Jeremiah 16:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_8 | Nie wchodź też do domu, gdzie się odbywa uczta, by zasiąść z nimi do jedzenia i picia. (Jr 16:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_8 | εἰς | οἰκίαν | πότου | οὐκ | εἰσελεύσῃ | συγκαθίσαι | μετ’ | αὐτῶν | τοῦ | φαγεῖν | καὶ | πιεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_16_8 | εἰς | οἰκία | ποτόν | οὐ | εἰσέρχομαι | συγκαθίζω | μετά | αὐτός | ὁ | φάγω | καί | πίνω | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_16_8 | do, ku; w, na | dom, gospodarstwo; majątek | picie, biesiada; uczta | nie, czyż nie | wejść, przybyć | posadzić razem | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | — | jeść, spożywać | i, również | pić | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_16_8 | (G1519) | (G3614) | (G4224) | (G3756) | (G1525) | (G4776) | (G3326) | (G846) | (G3588) | (G2068) | (G2532) | (G4095) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_16_8 | ei)s | oi)ki/an | po/tou | ou)k | ei)seleu/sE| | sugkaTi/sai | met’ | au)tO=n | tou= | fagei=n | kai\ | piei=n. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_16_8 | eis | oikian | potu | uk | eiseleusE | synkaTisai | met’ | autOn | tu | fagein | kai | piein. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_16_8 | P | N1A_ASF | N2N_GSN | D | VF_FMI2S | VA_AAN | P | RD_GPM | RA_GSN | VB_AAN | C | VB_AAN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_16_8 | into (+acc) | house (acc) | drinking party (gen); drink (gen) | not | you(sg)-will-be-ENTER-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | the (gen) | to-will-EAT, to-EAT | and | to-will-DRINK, to-DRINK | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_16_8 | into | house | drink | not | enter | sit down together/with | with | he | the | swallow | and | drink | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_16_8 | Jr_16_8_1 | Jr_16_8_2 | Jr_16_8_3 | Jr_16_8_4 | Jr_16_8_5 | Jr_16_8_6 | Jr_16_8_7 | Jr_16_8_8 | Jr_16_8_9 | Jr_16_8_10 | Jr_16_8_11 | Jr_16_8_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_9 | διότι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_9 | διότι (G1360) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) καταλύω (G2647) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) τούτου (G3778) ἐνώπιον (G1799) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ὑμῶν (G5216) φωνὴν (G5456) χαρᾶς (G5479) καὶ (G2532) φωνὴν (G5456) εὐφροσύνης, (G2167) φωνὴν (G5456) νυμφίου (G3566) καὶ (G2532) φωνὴν (G5456) νύμφης. (G3565) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_9 | For thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will make to cease out of this place before your eyes, and in your days, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. (Jeremiah 16:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_9 | Bo to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Oto sprawię, że ustanie na tym miejscu, na waszych oczach i w waszych dniach głos wesela, głos radości, głos oblubieńca i głos oblubienicy. (Jr 16:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_9 | διότι | τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Ἰδοὺ | ἐγὼ | καταλύω | ἐκ | τοῦ | τόπου | τούτου | ἐνώπιον | τῶν | ὀφθαλμῶν | ὑμῶν | καὶ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ὑμῶν | φωνὴν | χαρᾶς | καὶ | φωνὴν | εὐφροσύνης, | φωνὴν | νυμφίου | καὶ | φωνὴν | νύμφης. | ||||||||
| L06 | Jr_16_9 | διότι | ὅδε | λέγω | κύριος | ὁ | θεός | Ἰσραήλ | ἰδού | ἐγώ | καταλύω | ἐκ | ὁ | τόπος | οὗτος | ἐνώπιος | ὁ | ὀφθαλμός | ὑμῶν | καί | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὑμῶν | φωνή | χαρά | καί | φωνή | εὐφροσύνη | φωνή | νυμφίος | καί | φωνή | νύμφη | ||||||||
| L07 | Jr_16_9 | ponieważ; z tego powodu | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Izrael | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | z, spośród, od | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | ten, ta, to; oto, ów | przed kimś; w obecności | — | oko | was (dopełniacz) | i, również | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | was (dopełniacz) | głos, dźwięk; mowa | radość, zadowolenie | i, również | głos, dźwięk; mowa | otucha, radość, wesele | głos, dźwięk; mowa | pan młody, oblubieniec | i, również | głos, dźwięk; mowa | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | ||||||||
| L08 | Jr_16_9 | (G1360) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2474) | (G2400) | (G1473) | (G2647) | (G1537) | (G3588) | (G5117) | (G3778) | (G1799) | (G3588) | (G3788) | (G5216) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G5216) | (G5456) | (G5479) | (G2532) | (G5456) | (G2167) | (G5456) | (G3566) | (G2532) | (G5456) | (G3565) | ||||||||
| L09 | Jr_16_9 | dio/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *)idou\ | e)gO\ | katalu/O | e)k | tou= | to/pou | tou/tou | e)nO/pion | tO=n | o)fTalmO=n | u(mO=n | kai\ | e)n | tai=s | E(me/rais | u(mO=n | fOnE\n | CHara=s | kai\ | fOnE\n | eu)frosu/nEs, | fOnE\n | numfi/ou | kai\ | fOnE\n | nu/mfEs. | ||||||||
| L10 | Jr_16_9 | dioti | tade | legei | kyrios | ho | Teos | israEl | idu | egO | katalyO | ek | tu | topu | tutu | enOpion | tOn | ofTalmOn | hymOn | kai | en | tais | hEmerais | hymOn | fOnEn | CHaras | kai | fOnEn | eufrosynEs, | fOnEn | nymfiu | kai | fOnEn | nymfEs. | ||||||||
| L11 | Jr_16_9 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | N1_ASF | N1A_GSF | C | N1_ASF | N1_GSF | N1_ASF | N2_GSM | C | N1_ASF | N1_GSF | ||||||||
| L12 | Jr_16_9 | because of this: that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-ABOLISH-ing, I-should-be-ABOLISH-ing | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | this (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | eyes (gen) | you(pl) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | you(pl) (gen) | sound/voice (acc) | joy (gen) | and | sound/voice (acc) | cheerfulness (gen) | sound/voice (acc) | groom (gen) | and | sound/voice (acc) | bride/daughter-in-law (gen) | ||||||||
| L13 | Jr_16_9 | because | further | tell | lord | the | God | Israel | see! | I | dislodge | from | the | place | this | in the face | the | eye | your | and | in | the | day | your | voice | joy | and | voice | celebration | voice | groom | and | voice | bride | ||||||||
| L14 | Jr_16_9 | Jr_16_9_1 | Jr_16_9_2 | Jr_16_9_3 | Jr_16_9_4 | Jr_16_9_5 | Jr_16_9_6 | Jr_16_9_7 | Jr_16_9_8 | Jr_16_9_9 | Jr_16_9_10 | Jr_16_9_11 | Jr_16_9_12 | Jr_16_9_13 | Jr_16_9_14 | Jr_16_9_15 | Jr_16_9_16 | Jr_16_9_17 | Jr_16_9_18 | Jr_16_9_19 | Jr_16_9_20 | Jr_16_9_21 | Jr_16_9_22 | Jr_16_9_23 | Jr_16_9_24 | Jr_16_9_25 | Jr_16_9_26 | Jr_16_9_27 | Jr_16_9_28 | Jr_16_9_29 | Jr_16_9_30 | Jr_16_9_31 | Jr_16_9_32 | Jr_16_9_33 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_10 | καὶ ἔσται ὅταν ἀναγγείλῃς τῷ λαῷ τούτῳ ἅπαντα τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἴπωσιν πρὸς σέ Διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα; τίς ἡ ἀδικία ἡμῶν; καὶ τίς ἡ ἁμαρτία ἡμῶν, ἣν ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_10 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὅταν (G3752) ἀναγγείλῃς (G312) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ (G3778) ἅπαντα (G537) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) εἴπωσιν (G2036) πρὸς (G4314) σέ (G4571) Διὰ (G1223) τί (G5101) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) πάντα (G3956) τὰ (G3588) κακὰ (G2556) ταῦτα; (G3778) τίς (G5101) ἡ (G3588) ἀδικία (G93) ἡμῶν; (G2257) καὶ (G2532) τίς (G5101) ἡ (G3588) ἁμαρτία (G266) ἡμῶν, (G2257) ἣν (G3739) ἡμάρτομεν (G264) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν; (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_10 | And it shall come to pass, when thou shalt report to this people all these words, and they shall say to thee, Wherefore has the Lord pronounced against us all these evils? what is our unrighteousness? and what is our sin which we have sinned before the Lord our God? (Jeremiah 16:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_10 | A gdy ogłosisz temu ludowi wszystkie te słowa, powiedzą ci: "Dlaczego Pan zapowiedział przeciw nam te wszystkie wielkie nieszczęścia? Na czym polega nasz występek i nasz grzech, który popełniliśmy przeciw Panu, naszemu Bogu?" (Jr 16:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_10 | καὶ | ἔσται | ὅταν | ἀναγγείλῃς | τῷ | λαῷ | τούτῳ | ἅπαντα | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | καὶ | εἴπωσιν | πρὸς | σέ | Διὰ | τί | ἐλάλησεν | κύριος | ἐφ’ | ἡμᾶς | πάντα | τὰ | κακὰ | ταῦτα; | τίς | ἡ | ἀδικία | ἡμῶν; | καὶ | τίς | ἡ | ἁμαρτία | ἡμῶν, | ἣν | ἡμάρτομεν | ἔναντι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν; |
| L06 | Jr_16_10 | καί | εἰμί | ὅταν | ἀναγγέλλω | ὁ | λαός | οὗτος | ἅπας | ὁ | ῥῆμα | οὗτος | καί | ἔπω | πρός | σέ | διά | τίς | λαλέω | κύριος | ἐπί | ἡμᾶς | πᾶς | ὁ | κακός | οὗτος | τίς | ὁ | ἀδικία | ἡμῶν | καί | τίς | ὁ | ἁμαρτία | ἡμῶν | ὅς | ἁμαρτάνω | ἔναντι | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν |
| L07 | Jr_16_10 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | kiedy, ilekroć | oznajmiać, ogłosić | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | cały, całkowity, wszystko na raz | — | słowo, wypowiedź | ten, ta, to; oto, ów | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | nas (biernik od my) | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | zły, nieprawy, niegodziwy | ten, ta, to; oto, ów | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | niesprawiedliwość, nieprawość | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | grzech, wina | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | który, która, które | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) |
| L08 | Jr_16_10 | (G2532) | (G1510) | (G3752) | (G312) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G537) | (G3588) | (G4487) | (G3778) | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G4571) | (G1223) | (G5101) | (G2980) | (G2962) | (G1909) | (G2248) | (G3956) | (G3588) | (G2556) | (G3778) | (G5101) | (G3588) | (G93) | (G2257) | (G2532) | (G5101) | (G3588) | (G266) | (G2257) | (G3739) | (G264) | (G1725) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) |
| L09 | Jr_16_10 | kai\ | e)/stai | o(/tan | a)naggei/lE|s | tO=| | laO=| | tou/tO| | a(/panta | ta\ | r(E/mata | tau=ta | kai\ | ei)/pOsin | pro\s | se/ | *dia\ | ti/ | e)la/lEsen | ku/rios | e)f’ | E(ma=s | pa/nta | ta\ | kaka\ | tau=ta; | ti/s | E( | a)diki/a | E(mO=n; | kai\ | ti/s | E( | a(marti/a | E(mO=n, | E(\n | E(ma/rtomen | e)/nanti | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n; |
| L10 | Jr_16_10 | kai | estai | hotan | anangeilEs | tO | laO | tutO | hapanta | ta | rEmata | tauta | kai | eipOsin | pros | se | dia | ti | elalEsen | kyrios | ef’ | hEmas | panta | ta | kaka | tauta; | tis | hE | adikia | hEmOn; | kai | tis | hE | hamartia | hEmOn, | hEn | hEmartomen | enanti | kyriu | tu | Teu | hEmOn; |
| L11 | Jr_16_10 | C | VF_FMI3S | D | VA_AAS2S | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | C | VB_AAS3P | P | RP_AS | P | RI_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AP | A3_APN | RA_APN | A1_APN | RD_APN | RI_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | C | RI_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | RR_ASF | VBI_AAI1P | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP |
| L12 | Jr_16_10 | and | he/she/it-will-be | whenever | you(sg)-should-PROCLAIM | the (dat) | people (dat) | this (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | they-should-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | who/what/why (nom) | the (nom) | wrongdoing (nom|voc) | us (gen) | and | who/what/why (nom) | the (nom) | sin (nom|voc) | us (gen) | who/whom/which (acc) | we-SIN-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) |
| L13 | Jr_16_10 | and | be | when | announce | the | populace | this | all at once | the | statement | this | and | say | to | you | through | who? | talk | lord | in | us | all | the | bad | this | who? | the | injury | our | and | who? | the | sin | our | who | sin | next to | lord | the | God | our |
| L14 | Jr_16_10 | Jr_16_10_1 | Jr_16_10_2 | Jr_16_10_3 | Jr_16_10_4 | Jr_16_10_5 | Jr_16_10_6 | Jr_16_10_7 | Jr_16_10_8 | Jr_16_10_9 | Jr_16_10_10 | Jr_16_10_11 | Jr_16_10_12 | Jr_16_10_13 | Jr_16_10_14 | Jr_16_10_15 | Jr_16_10_16 | Jr_16_10_17 | Jr_16_10_18 | Jr_16_10_19 | Jr_16_10_20 | Jr_16_10_21 | Jr_16_10_22 | Jr_16_10_23 | Jr_16_10_24 | Jr_16_10_25 | Jr_16_10_26 | Jr_16_10_27 | Jr_16_10_28 | Jr_16_10_29 | Jr_16_10_30 | Jr_16_10_31 | Jr_16_10_32 | Jr_16_10_33 | Jr_16_10_34 | Jr_16_10_35 | Jr_16_10_36 | Jr_16_10_37 | Jr_16_10_38 | Jr_16_10_39 | Jr_16_10_40 | Jr_16_10_41 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_11 | καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνθ ὧν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμῶν, λέγει κύριος, καὶ ᾤχοντο ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_11 | καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) αὐτοῖς (G846) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739) ἐγκατέλιπόν (G1459) με (G3165) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ὑμῶν, (G5216) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ᾤχοντο (L6912) ὀπίσω (G3694) θεῶν (G2316) ἀλλοτρίων (G245) καὶ (G2532) ἐδούλευσαν (G1398) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) προσεκύνησαν (G4352) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ἐμὲ (G1691) ἐγκατέλιπον (G1459) καὶ (G2532) τὸν (G3588) νόμον (G3551) μου (G3450) οὐκ (G3756) ἐφυλάξαντο, (G5442) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_11 | Then thou shalt say to them, Because your fathers forsook me, saith the Lord, and went after strange gods and served them, and worshipped them, and forsook me, and kept not my law; (Jeremiah 16:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_11 | Wtedy powiesz im: "Na tym, że przodkowie wasi opuścili Mnie - wyrocznia Pana - i poszli za obcymi bóstwami, służyli im i oddawali cześć, a ode Mnie odeszli i nie zachowywali mojego Prawa. (Jr 16:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_11 | καὶ | ἐρεῖς | αὐτοῖς | Ἀνθ | ὧν | ἐγκατέλιπόν | με | οἱ | πατέρες | ὑμῶν, | λέγει | κύριος, | καὶ | ᾤχοντο | ὀπίσω | θεῶν | ἀλλοτρίων | καὶ | ἐδούλευσαν | αὐτοῖς | καὶ | προσεκύνησαν | αὐτοῖς | καὶ | ἐμὲ | ἐγκατέλιπον | καὶ | τὸν | νόμον | μου | οὐκ | ἐφυλάξαντο, | |||||||||
| L06 | Jr_16_11 | καί | ἐρέω | αὐτός | ἀντί | ὅς | ἐγκαταλείπω | μέ | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | λέγω | κύριος | καί | οἴχομαι | ὀπίσω | θεός | ἀλλότριος | καί | δουλεύω | αὐτός | καί | προσκυνέω | αὐτός | καί | ἐμέ | ἐγκαταλείπω | καί | ὁ | νόμος | μου | οὐ | φυλάσσω | |||||||||
| L07 | Jr_16_11 | i, również | powiedzieć, wypowiadać | on, ona, ono | naprzeciw; z powodu, ponieważ | który, która, które | opuścić kogoś, coś | mnie (biernik od "ja") | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | odejść / wyruszyć | z tyłu, do tyłu | Bóg, bóg; bóstwo | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | i, również | być niewolnikiem, służyć | on, ona, ono | i, również | oddawać pokłon | on, ona, ono | i, również | mnie, mię | opuścić kogoś, coś | i, również | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | mnie, mojego | nie, czyż nie | strzec, pilnować; czuwać | |||||||||
| L08 | Jr_16_11 | (G2532) | (G2046) | (G846) | (G473) | (G3739) | (G1459) | (G3165) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | (G3004) | (G2962) | (G2532) | (L6912) | (G3694) | (G2316) | (G245) | (G2532) | (G1398) | (G846) | (G2532) | (G4352) | (G846) | (G2532) | (G1691) | (G1459) | (G2532) | (G3588) | (G3551) | (G3450) | (G3756) | (G5442) | |||||||||
| L09 | Jr_16_11 | kai\ | e)rei=s | au)toi=s | *)anT | O(=n | e)gkate/lipo/n | me | oi( | pate/res | u(mO=n, | le/gei | ku/rios, | kai\ | O)/|CHonto | o)pi/sO | TeO=n | a)llotri/On | kai\ | e)dou/leusan | au)toi=s | kai\ | proseku/nEsan | au)toi=s | kai\ | e)me\ | e)gkate/lipon | kai\ | to\n | no/mon | mou | ou)k | e)fula/Xanto, | |||||||||
| L10 | Jr_16_11 | kai | ereis | autois | anT | hOn | enkatelipon | me | hoi | pateres | hymOn, | legei | kyrios, | kai | OCHonto | opisO | TeOn | allotriOn | kai | eduleusan | autois | kai | prosekynEsan | autois | kai | eme | enkatelipon | kai | ton | nomon | mu | uk | efylaXanto, | |||||||||
| L11 | Jr_16_11 | C | VF2_FAI2S | RD_DPM | P | RR_GPN | VBI_AAI3P | RP_AS | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | V1_PAI3S | N2_NSM | C | V1I_IMI3P | P | N2_GPM | A1A_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | C | RP_AS | VBI_AAI3P | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | VAI_AMI3P | |||||||||
| L12 | Jr_16_11 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | me (acc) | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | behind | gods (gen); goddesses (gen) | of another/others (gen) | and | they-OBEY-ed | them/same (dat) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | them/same (dat) | and | me (acc); my/mine (voc) | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | and | the (acc) | law (acc) | me (gen) | not | they-were-GUARD-ed | ||||||||||
| L13 | Jr_16_11 | and | state | he | against | who | abandon | me | the | father | your | tell | lord | and | depart | in back | God | another's | and | give allegiance | he | and | worship | he | and | me | abandon | and | the | law | of me | not | guard | |||||||||
| L14 | Jr_16_11 | Jr_16_11_1 | Jr_16_11_2 | Jr_16_11_3 | Jr_16_11_4 | Jr_16_11_5 | Jr_16_11_6 | Jr_16_11_7 | Jr_16_11_8 | Jr_16_11_9 | Jr_16_11_10 | Jr_16_11_11 | Jr_16_11_12 | Jr_16_11_13 | Jr_16_11_14 | Jr_16_11_15 | Jr_16_11_16 | Jr_16_11_17 | Jr_16_11_18 | Jr_16_11_19 | Jr_16_11_20 | Jr_16_11_21 | Jr_16_11_22 | Jr_16_11_23 | Jr_16_11_24 | Jr_16_11_25 | Jr_16_11_26 | Jr_16_11_27 | Jr_16_11_28 | Jr_16_11_29 | Jr_16_11_30 | Jr_16_11_31 | Jr_16_11_32 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_12 | καὶ ὑμεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἰδοὺ ὑμεῖς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας ὑμῶν τῆς πονηρᾶς τοῦ μὴ ὑπακούειν μου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_12 | καὶ (G2532) ὑμεῖς (G5210) ἐπονηρεύσασθε (L7610) ὑπὲρ (G5228) τοὺς (G3588) πατέρας (G3962) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ὑμεῖς (G5210) πορεύεσθε (G4198) ἕκαστος (G1538) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ἀρεστῶν (G701) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) ὑμῶν (G5216) τῆς (G3588) πονηρᾶς (G4190) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ὑπακούειν (G5219) μου, (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_12 | (and ye sinned worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the lusts of your own evil heart, so as not to hearken to me); (Jeremiah 16:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_12 | Wy zaś postępowaliście gorzej niż wasi przodkowie. Oto każdy z was idzie za popędem swego przewrotnego serca, odmawiając Mi posłuszeństwa. (Jr 16:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_12 | καὶ | ὑμεῖς | ἐπονηρεύσασθε | ὑπὲρ | τοὺς | πατέρας | ὑμῶν | καὶ | ἰδοὺ | ὑμεῖς | πορεύεσθε | ἕκαστος | ὀπίσω | τῶν | ἀρεστῶν | τῆς | καρδίας | ὑμῶν | τῆς | πονηρᾶς | τοῦ | μὴ | ὑπακούειν | μου, | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_16_12 | καί | ὑμεῖς | πονηρεύω | ὑπέρ | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | καί | ἰδού | ὑμεῖς | πορεύομαι | ἕκαστος | ὀπίσω | ὁ | ἀρεστός | ὁ | καρδία | ὑμῶν | ὁ | πονηρός | ὁ | μή | ὑπακούω | μου | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_16_12 | i, również | wy | postępować niegodziwie | nad, ponad; z powodu | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | i, również | oto, spójrz | wy | iść, podążać; odejść | każdy; wszyscy | z tyłu, do tyłu | — | przyjemny, miły | — | serce | was (dopełniacz) | — | zły, niegodziwy; wrogi | — | nie; aby nie | być posłusznym, słuchać | mnie, mojego | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_16_12 | (G2532) | (G5210) | (L7610) | (G5228) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | (G2532) | (G2400) | (G5210) | (G4198) | (G1538) | (G3694) | (G3588) | (G701) | (G3588) | (G2588) | (G5216) | (G3588) | (G4190) | (G3588) | (G3361) | (G5219) | (G3450) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_16_12 | kai\ | u(mei=s | e)ponEreu/sasTe | u(pe\r | tou\s | pate/ras | u(mO=n | kai\ | i)dou\ | u(mei=s | poreu/esTe | e(/kastos | o)pi/sO | tO=n | a)restO=n | tE=s | kardi/as | u(mO=n | tE=s | ponEra=s | tou= | mE\ | u(pakou/ein | mou, | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_16_12 | kai | hymeis | eponEreusasTe | hyper | tus | pateras | hymOn | kai | idu | hymeis | poreuesTe | hekastos | opisO | tOn | arestOn | tEs | kardias | hymOn | tEs | ponEras | tu | mE | hypakuein | mu, | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_16_12 | C | RP_NP | VAI_AMI2P | P | RA_APM | N3_APM | RP_GP | C | I | RP_NP | V1_PMI2P | A1_NSM | P | RA_GPM | A1_GPM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | RA_GSF | A1A_GSF | RA_GSN | D | V1_PAN | RP_GS | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_16_12 | and | you(pl) (nom) | you(pl)-were-EVIL-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | fathers (acc) | you(pl) (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | each (of two) (nom) | behind | the (gen) | pleasing ([Adj] gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(pl) (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] acc, gen) | the (gen) | not | to-be-OBEY-ing | me (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Jr_16_12 | and | you | act wickedly | over | the | father | your | and | see! | you | travel | each | in back | the | accommodating | the | heart | your | the | harmful | the | not | listen to | of me | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_16_12 | Jr_16_12_1 | Jr_16_12_2 | Jr_16_12_3 | Jr_16_12_4 | Jr_16_12_5 | Jr_16_12_6 | Jr_16_12_7 | Jr_16_12_8 | Jr_16_12_9 | Jr_16_12_10 | Jr_16_12_11 | Jr_16_12_12 | Jr_16_12_13 | Jr_16_12_14 | Jr_16_12_15 | Jr_16_12_16 | Jr_16_12_17 | Jr_16_12_18 | Jr_16_12_19 | Jr_16_12_20 | Jr_16_12_21 | Jr_16_12_22 | Jr_16_12_23 | Jr_16_12_24 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_13 | καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν οὐκ ᾔδειτε ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, οἳ οὐ δώσουσιν ὑμῖν ἔλεος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_13 | καὶ (G2532) ἀπορρίψω (G641) ὑμᾶς (G5209) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ταύτης (G3778) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) οὐκ (G3756) ᾔδειτε (L6885) ὑμεῖς (G5210) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) δουλεύσετε (G1398) ἐκεῖ (G1563) θεοῖς (G2316) ἑτέροις, (G2087) οἳ (G3739) οὐ (G3756) δώσουσιν (G1325) ὑμῖν (G5213) ἔλεος. (G1656) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_13 | therefore I will cast you off from this good land into a land which neither ye nor your fathers have known; and ye shall serve their other gods, who shall have no mercy upon you. (Jeremiah 16:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_13 | Wyrzucę was więc z tego kraju do ziemi, której nie znacie wy ani przodkowie wasi. Tam możecie służyć obcym bogom dniem i nocą, gdyż nie mam dla was przebaczenia". (Jr 16:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_13 | καὶ | ἀπορρίψω | ὑμᾶς | ἀπὸ | τῆς | γῆς | ταύτης | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | οὐκ | ᾔδειτε | ὑμεῖς | καὶ | οἱ | πατέρες | ὑμῶν, | καὶ | δουλεύσετε | ἐκεῖ | θεοῖς | ἑτέροις, | οἳ | οὐ | δώσουσιν | ὑμῖν | ἔλεος. | |||||||||||||
| L06 | Jr_16_13 | καί | ἀπορρίπτω | ὑμᾶς | ἀπό | ὁ | γῆ | οὗτος | εἰς | ὁ | γῆ | ὅς | οὐ | οἶδα | ὑμεῖς | καί | ὁ | πατήρ | ὑμῶν | καί | δουλεύω | ἐκεῖ | θεός | ἕτερος | ὅς | οὐ | δίδωμι | ὑμῖν | ἔλεος | |||||||||||||
| L07 | Jr_16_13 | i, również | odrzucić, cisnąć czymś | was (biernik) | z, od, przez | — | ziemia orna, grunt; ląd | ten, ta, to; oto, ów | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | nie, czyż nie | świadomy | wy | i, również | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | was (dopełniacz) | i, również | być niewolnikiem, służyć | tam | Bóg, bóg; bóstwo | drugi, inny | który, która, które | nie, czyż nie | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | miłosierdzie | |||||||||||||
| L08 | Jr_16_13 | (G2532) | (G641) | (G5209) | (G575) | (G3588) | (G1093) | (G3778) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G3756) | (L6885) | (G5210) | (G2532) | (G3588) | (G3962) | (G5216) | (G2532) | (G1398) | (G1563) | (G2316) | (G2087) | (G3739) | (G3756) | (G1325) | (G5213) | (G1656) | |||||||||||||
| L09 | Jr_16_13 | kai\ | a)porri/PSO | u(ma=s | a)po\ | tE=s | gE=s | tau/tEs | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | ou)k | E)/|deite | u(mei=s | kai\ | oi( | pate/res | u(mO=n, | kai\ | douleu/sete | e)kei= | Teoi=s | e(te/rois, | oi(\ | ou) | dO/sousin | u(mi=n | e)/leos. | |||||||||||||
| L10 | Jr_16_13 | kai | aporriPSO | hymas | apo | tEs | gEs | tautEs | eis | tEn | gEn, | hEn | uk | Edeite | hymeis | kai | hoi | pateres | hymOn, | kai | duleusete | ekei | Teois | heterois, | hoi | u | dOsusin | hymin | eleos. | |||||||||||||
| L11 | Jr_16_13 | C | VF_FAI1S | RP_AP | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | D | VXI_YAI2P | RP_NP | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | C | VF_FAI2P | D | N2_DPM | A1A_DPM | RR_NPM | D | VF_FAI3P | RP_DP | N3E_ASN | |||||||||||||
| L12 | Jr_16_13 | and | I-should-??? | you(pl) (acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | this (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | not | you(pl)-had-PERCEIVE-ed | you(pl) (nom) | and | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-OBEY | there | gods (dat) | other (dat) | who/whom/which (nom) | not | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | you(pl) (dat) | mercy (nom, nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L13 | Jr_16_13 | and | toss away | you | from | the | earth | this | into | the | earth | who | not | aware | you | and | the | father | your | and | give allegiance | there | God | different | who | not | give | you | mercy | |||||||||||||
| L14 | Jr_16_13 | Jr_16_13_1 | Jr_16_13_2 | Jr_16_13_3 | Jr_16_13_4 | Jr_16_13_5 | Jr_16_13_6 | Jr_16_13_7 | Jr_16_13_8 | Jr_16_13_9 | Jr_16_13_10 | Jr_16_13_11 | Jr_16_13_12 | Jr_16_13_13 | Jr_16_13_14 | Jr_16_13_15 | Jr_16_13_16 | Jr_16_13_17 | Jr_16_13_18 | Jr_16_13_19 | Jr_16_13_20 | Jr_16_13_21 | Jr_16_13_22 | Jr_16_13_23 | Jr_16_13_24 | Jr_16_13_25 | Jr_16_13_26 | Jr_16_13_27 | Jr_16_13_28 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_14 | Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Ζῇ κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_14 | Διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἡμέραι (G2250) ἔρχονται, (G2064) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐροῦσιν (G2046) ἔτι (G2089) Ζῇ (G2198) κύριος (G2962) ὁ (G3588) ἀναγαγὼν (G321) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_14 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; (Jeremiah 16:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_14 | Dlatego oto nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy nie będą już mówić: "Na Pana żyjącego, który wyprowadził synów Izraela z ziemi egipskiej", (Jr 16:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_14 | Διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | λέγει | κύριος, | καὶ | οὐκ | ἐροῦσιν | ἔτι | Ζῇ | κύριος | ὁ | ἀναγαγὼν | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου, | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_16_14 | διά | οὗτος | ἰδού | ἡμέρα | ἔρχομαι | λέγω | κύριος | καί | οὐ | ἐρέω | ἔτι | ζάω | κύριος | ὁ | ἀνάγω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_16_14 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | oto, spójrz | dzień; pełna doba | przyjść, przybyć | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | nie, czyż nie | powiedzieć, wypowiadać | jeszcze, ciągle | żyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | poprowadzić w górę, wyprowadzić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_16_14 | (G1223) | (G3778) | (G2400) | (G2250) | (G2064) | (G3004) | (G2962) | (G2532) | (G3756) | (G2046) | (G2089) | (G2198) | (G2962) | (G3588) | (G321) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1537) | (G1093) | (G125) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_16_14 | *dia\ | tou=to | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | le/gei | ku/rios, | kai\ | ou)k | e)rou=sin | e)/ti | *DZE=| | ku/rios | o( | a)nagagO\n | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou, | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_16_14 | dia | tuto | idu | hEmerai | erCHontai, | legei | kyrios, | kai | uk | erusin | eti | DZE | kyrios | ho | anagagOn | tus | hyius | israEl | ek | gEs | aigyptu, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_16_14 | P | RD_ASN | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V1_PAI3S | N2_NSM | C | D | VF2_FAI3P | D | V3_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | VB_AAPNSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | N1_GSF | N2_GSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_16_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | yet/still | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | upon LEAD-ing-UP (nom) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_16_14 | through | this | see! | day | come | tell | lord | and | not | state | yet | live | lord | the | lead up | the | son | Israel | from | earth | Aigyptos | ||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_16_14 | Jr_16_14_1 | Jr_16_14_2 | Jr_16_14_3 | Jr_16_14_4 | Jr_16_14_5 | Jr_16_14_6 | Jr_16_14_7 | Jr_16_14_8 | Jr_16_14_9 | Jr_16_14_10 | Jr_16_14_11 | Jr_16_14_12 | Jr_16_14_13 | Jr_16_14_14 | Jr_16_14_15 | Jr_16_14_16 | Jr_16_14_17 | Jr_16_14_18 | Jr_16_14_19 | Jr_16_14_20 | Jr_16_14_21 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_15 | ἀλλά Ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἐξώσθησαν ἐκεῖ· καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_15 | ἀλλά (G235) Ζῇ (G2198) κύριος (G2962) ὃς (G3739) ἀνήγαγεν (G321) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) γῆς (G1093) βορρᾶ (G1005) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) πασῶν (G3956) τῶν (G3588) χωρῶν, (G5561) οὗ (G3757) ἐξώσθησαν (L3581) ἐκεῖ· (G1563) καὶ (G2532) ἀποκαταστήσω (G600) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτῶν, (G846) ἣν (G3739) ἔδωκα (G1325) τοῖς (G3588) πατράσιν (G3962) αὐτῶν. (G846) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_15 | but, The Lord lives, who brought up the house of Israel from the land of the north, and from all countries whither they were thrust out: and I will restore them to their own land, which I gave to their fathers. (Jeremiah 16:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_15 | lecz raczej "na Pana żyjącego, który wyprowadził synów Izraela z ziemi północnej i ze wszystkich ziem, po których ich rozproszył". I sprowadzę ich znów do ziemi, którą dałem ich przodkom. (Jr 16:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_15 | ἀλλά | Ζῇ | κύριος | ὃς | ἀνήγαγεν | τὸν | οἶκον | Ισραηλ | ἀπὸ | γῆς | βορρᾶ | καὶ | ἀπὸ | πασῶν | τῶν | χωρῶν, | οὗ | ἐξώσθησαν | ἐκεῖ· | καὶ | ἀποκαταστήσω | αὐτοὺς | εἰς | τὴν | γῆν | αὐτῶν, | ἣν | ἔδωκα | τοῖς | πατράσιν | αὐτῶν. | – | |||||||||
| L06 | Jr_16_15 | ἀλλά | ζάω | κύριος | ὅς | ἀνάγω | ὁ | οἶκος | Ἰσραήλ | ἀπό | γῆ | βορρᾶς | καί | ἀπό | πᾶς | ὁ | χώρα | οὗ | ἐξωθέω | ἐκεῖ | καί | ἀποκαθίστημι | αὐτός | εἰς | ὁ | γῆ | αὐτός | ὅς | δίδωμι | ὁ | πατήρ | αὐτός | – | |||||||||
| L07 | Jr_16_15 | ale, jednak; niemniej, pomimo | żyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | poprowadzić w górę, wyprowadzić | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Izrael | z, od, przez | ziemia orna, grunt; ląd | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | i, również | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | kraj, ziemia, region | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | zapach / wąchać | tam | i, również | przywrócić do poprzedniego stanu | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | on, ona, ono | który, która, które | dać, dawać, przekazać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | – | |||||||||
| L08 | Jr_16_15 | (G235) | (G2198) | (G2962) | (G3739) | (G321) | (G3588) | (G3624) | (G2474) | (G575) | (G1093) | (G1005) | (G2532) | (G575) | (G3956) | (G3588) | (G5561) | (G3757) | (L3581) | (G1563) | (G2532) | (G600) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G846) | (G3739) | (G1325) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (L0) | |||||||||
| L09 | Jr_16_15 | a)lla/ | *DZE=| | ku/rios | o(\s | a)nE/gagen | to\n | oi)=kon | *israEl | a)po\ | gE=s | borra= | kai\ | a)po\ | pasO=n | tO=n | CHOrO=n, | ou(= | e)XO/sTEsan | e)kei=· | kai\ | a)pokatastE/sO | au)tou\s | ei)s | tE\n | gE=n | au)tO=n, | E(\n | e)/dOka | toi=s | patra/sin | au)tO=n. | – | |||||||||
| L10 | Jr_16_15 | alla | DZE | kyrios | hos | anEgagen | ton | oikon | israEl | apo | gEs | borra | kai | apo | pasOn | tOn | CHOrOn, | hu | eXOsTEsan | ekei· | kai | apokatastEsO | autus | eis | tEn | gEn | autOn, | hEn | edOka | tois | patrasin | autOn. | – | |||||||||
| L11 | Jr_16_15 | C | V3_PAI3S | N2_NSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | N1_GSF | N1T_GSM | C | P | A1S_GPF | RA_GPF | N1A_GPF | D | VS_API3P | D | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | – | |||||||||
| L12 | Jr_16_15 | but | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-LEAD-ed-UP | the (acc) | house (acc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | earth/land (gen) | north (gen, voc) | and | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | where; who/whom/which (gen) | they-were-EXPEL-ed | there | and | I-will-RESTORE, I-should-RESTORE | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | who/whom/which (acc) | I-GIVE-ed | the (dat) | fathers (dat) | them/same (gen) | ||||||||||
| L13 | Jr_16_15 | but | live | lord | who | lead up | the | home | Israel | from | earth | north wind | and | from | all | the | territory | where | drive | there | and | restore | he | into | the | earth | he | who | give | the | father | he | – | |||||||||
| L14 | Jr_16_15 | Jr_16_15_1 | Jr_16_15_2 | Jr_16_15_3 | Jr_16_15_4 | Jr_16_15_5 | Jr_16_15_6 | Jr_16_15_7 | Jr_16_15_8 | Jr_16_15_9 | Jr_16_15_10 | Jr_16_15_11 | Jr_16_15_12 | Jr_16_15_13 | Jr_16_15_14 | Jr_16_15_15 | Jr_16_15_16 | Jr_16_15_17 | Jr_16_15_18 | Jr_16_15_19 | Jr_16_15_20 | Jr_16_15_21 | Jr_16_15_22 | Jr_16_15_23 | Jr_16_15_24 | Jr_16_15_25 | Jr_16_15_26 | Jr_16_15_27 | Jr_16_15_28 | Jr_16_15_29 | Jr_16_15_30 | Jr_16_15_31 | Jr_16_15_32 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_16 | ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τοὺς ἁλεεῖς τοὺς πολλούς, λέγει κύριος, καὶ ἁλιεύσουσιν αὐτούς· καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστελῶ τοὺς πολλοὺς θηρευτάς, καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς ἐπάνω παντὸς ὄρους καὶ ἐπάνω παντὸς βουνοῦ καὶ ἐκ τῶν τρυμαλιῶν τῶν πετρῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_16 | ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἀποστέλλω (G649) τοὺς (G3588) ἁλεεῖς (G231) τοὺς (G3588) πολλούς, (G4183) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἁλιεύσουσιν (G232) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἀποστελῶ (G649) τοὺς (G3588) πολλοὺς (G4183) θηρευτάς, (L4514) καὶ (G2532) θηρεύσουσιν (G2340) αὐτοὺς (G846) ἐπάνω (G1883) παντὸς (G3956) ὄρους (G3735) καὶ (G2532) ἐπάνω (G1883) παντὸς (G3956) βουνοῦ (G1015) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) τρυμαλιῶν (G5168) τῶν (G3588) πετρῶν. (L7484) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_16 | Behold, I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them; and afterward I will send many hunters, and they shall hunt them upon every mountain, and upon every hill, and out of the holes of the rocks. (Jeremiah 16:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_16 | Oto posyłam po wielu rybaków - wyrocznia Pana - by ich wyłowili, a następnie poślę wielu myśliwych, by polowali na nich na wszystkich górach i na wszystkich pagórkach, i we wszystkich rozpadlinach skalnych. (Jr 16:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_16 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀποστέλλω | τοὺς | ἁλεεῖς | τοὺς | πολλούς, | λέγει | κύριος, | καὶ | ἁλιεύσουσιν | αὐτούς· | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἀποστελῶ | τοὺς | πολλοὺς | θηρευτάς, | καὶ | θηρεύσουσιν | αὐτοὺς | ἐπάνω | παντὸς | ὄρους | καὶ | ἐπάνω | παντὸς | βουνοῦ | καὶ | ἐκ | τῶν | τρυμαλιῶν | τῶν | πετρῶν. | ||||||
| L06 | Jr_16_16 | ἰδού | ἐγώ | ἀποστέλλω | ὁ | ἁλιεύς | ὁ | πολύς | λέγω | κύριος | καί | ἁλιεύω | αὐτός | καί | μετά | οὗτος | ἀποστέλλω | ὁ | πολύς | θηρευτής | καί | θηρεύω | αὐτός | ἐπάνω | πᾶς | ὄρος | καί | ἐπάνω | πᾶς | βουνός | καί | ἐκ | ὁ | τρυμαλιά | ὁ | πέτρος | ||||||
| L07 | Jr_16_16 | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | posłać, wysłać/odesłać | — | rybak | — | wiele, liczny | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | łowić ryby; (przen.) pozyskiwać ludzi | on, ona, ono | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | posłać, wysłać/odesłać | — | wiele, liczny | łowca / myśliwy | i, również | polować, upolować | on, ona, ono | ponad, nad | każdy, wszelki, dowolny; cały | góra, wzniesienie | i, również | ponad, nad | każdy, wszelki, dowolny; cały | wzgórze, kopiec; pagórek | i, również | z, spośród, od | — | otwór, dziurka | — | kamień | ||||||
| L08 | Jr_16_16 | (G2400) | (G1473) | (G649) | (G3588) | (G231) | (G3588) | (G4183) | (G3004) | (G2962) | (G2532) | (G232) | (G846) | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (G649) | (G3588) | (G4183) | (L4514) | (G2532) | (G2340) | (G846) | (G1883) | (G3956) | (G3735) | (G2532) | (G1883) | (G3956) | (G1015) | (G2532) | (G1537) | (G3588) | (G5168) | (G3588) | (L7484) | ||||||
| L09 | Jr_16_16 | i)dou\ | e)gO\ | a)poste/llO | tou\s | a(leei=s | tou\s | pollou/s, | le/gei | ku/rios, | kai\ | a(lieu/sousin | au)tou/s· | kai\ | meta\ | tau=ta | a)postelO= | tou\s | pollou\s | TEreuta/s, | kai\ | TEreu/sousin | au)tou\s | e)pa/nO | panto\s | o)/rous | kai\ | e)pa/nO | panto\s | bounou= | kai\ | e)k | tO=n | trumaliO=n | tO=n | petrO=n. | ||||||
| L10 | Jr_16_16 | idu | egO | apostellO | tus | haleeis | tus | pollus, | legei | kyrios, | kai | halieususin | autus· | kai | meta | tauta | apostelO | tus | pollus | TEreutas, | kai | TEreususin | autus | epanO | pantos | orus | kai | epanO | pantos | bunu | kai | ek | tOn | trymaliOn | tOn | petrOn. | ||||||
| L11 | Jr_16_16 | I | RP_NS | V1_PAI1S | RA_APM | N3V_APM | RA_APM | A1_APM | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FAI3P | RD_APM | C | P | RD_APN | VF2_FAI1S | RA_APM | A1_APM | N1M_APM | C | VF_FAI3P | RD_APM | P | A3_GSN | N3E_GSN | C | P | A3_GSM | N2_GSM | C | P | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GPM | N2_GPM | ||||||
| L12 | Jr_16_16 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing | the (acc) | fishers (acc, nom|voc) | the (acc) | many (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | they-will-FISH, going-to-FISH (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | I-will-ORDER FORTH | the (acc) | many (acc) | and | they-will-HUNT, going-to-HUNT (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | upper | every (gen) | mount (gen) | and | upper | every (gen) | hill (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | holes (gen) | the (gen) | rocks (gen) | |||||||
| L13 | Jr_16_16 | see! | I | send off/away | the | fisherman | the | much | tell | lord | and | fish | he | and | with | this | send off/away | the | much | hunter | and | hunt | he | upon | all | mountain | and | upon | all | mound | and | from | the | hole | the | stone | ||||||
| L14 | Jr_16_16 | Jr_16_16_1 | Jr_16_16_2 | Jr_16_16_3 | Jr_16_16_4 | Jr_16_16_5 | Jr_16_16_6 | Jr_16_16_7 | Jr_16_16_8 | Jr_16_16_9 | Jr_16_16_10 | Jr_16_16_11 | Jr_16_16_12 | Jr_16_16_13 | Jr_16_16_14 | Jr_16_16_15 | Jr_16_16_16 | Jr_16_16_17 | Jr_16_16_18 | Jr_16_16_19 | Jr_16_16_20 | Jr_16_16_21 | Jr_16_16_22 | Jr_16_16_23 | Jr_16_16_24 | Jr_16_16_25 | Jr_16_16_26 | Jr_16_16_27 | Jr_16_16_28 | Jr_16_16_29 | Jr_16_16_30 | Jr_16_16_31 | Jr_16_16_32 | Jr_16_16_33 | Jr_16_16_34 | Jr_16_16_35 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_17 | ὅτι οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐκρύβη τὰ ἀδικήματα αὐτῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_17 | ὅτι (G3754) οἱ (G3588) ὀφθαλμοί (G3788) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐκρύβη (G2928) τὰ (G3588) ἀδικήματα (G92) αὐτῶν (G846) ἀπέναντι (G561) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_17 | For mine eyes are upon all their ways; and their iniquities have not been hidden from mine eyes. (Jeremiah 16:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_17 | Albowiem oczy moje patrzą na wszystkie ich drogi; nie mogą się skryć przede Mną i nie może się ukryć ich nieprawość przed moimi oczami. (Jr 16:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_17 | ὅτι | οἱ | ὀφθαλμοί | μου | ἐπὶ | πάσας | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῶν, | καὶ | οὐκ | ἐκρύβη | τὰ | ἀδικήματα | αὐτῶν | ἀπέναντι | τῶν | ὀφθαλμῶν | μου. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_16_17 | ὅτι | ὁ | ὀφθαλμός | μου | ἐπί | πᾶς | ὁ | ὁδός | αὐτός | καί | οὐ | κρύπτω | ὁ | ἀδίκημα | αὐτός | ἀπέναντι | ὁ | ὀφθαλμός | μου | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_16_17 | że; ponieważ | — | oko | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | ukryć, schować | — | przestępstwo, grzech | on, ona, ono | na wprost, naprzeciwko | — | oko | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_16_17 | (G3754) | (G3588) | (G3788) | (G3450) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G2928) | (G3588) | (G92) | (G846) | (G561) | (G3588) | (G3788) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_16_17 | o(/ti | oi( | o)fTalmoi/ | mou | e)pi\ | pa/sas | ta\s | o(dou\s | au)tO=n, | kai\ | ou)k | e)kru/bE | ta\ | a)dikE/mata | au)tO=n | a)pe/nanti | tO=n | o)fTalmO=n | mou. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_16_17 | hoti | hoi | ofTalmoi | mu | epi | pasas | tas | hodus | autOn, | kai | uk | ekrybE | ta | adikEmata | autOn | apenanti | tOn | ofTalmOn | mu. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_16_17 | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | A1S_APF | RA_APF | N2_APF | RD_GPM | C | D | VDI_API3S | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_16_17 | because/that | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | ways/roads (acc) | them/same (gen) | and | not | he/she/it-was-HIDE-ed | the (nom|acc) | wrongs (nom|acc|voc) | them/same (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_16_17 | since | the | eye | of me | in | all | the | way | he | and | not | hide | the | crime | he | before | the | eye | of me | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_16_17 | Jr_16_17_1 | Jr_16_17_2 | Jr_16_17_3 | Jr_16_17_4 | Jr_16_17_5 | Jr_16_17_6 | Jr_16_17_7 | Jr_16_17_8 | Jr_16_17_9 | Jr_16_17_10 | Jr_16_17_11 | Jr_16_17_12 | Jr_16_17_13 | Jr_16_17_14 | Jr_16_17_15 | Jr_16_17_16 | Jr_16_17_17 | Jr_16_17_18 | Jr_16_17_19 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_18 | καὶ ἀνταποδώσω διπλᾶς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, ἐφ’ αἷς ἐβεβήλωσαν τὴν γῆν μου ἐν τοῖς θνησιμαίοις τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, ἐν αἷς ἐπλημμέλησαν τὴν κληρονομίαν μου. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_18 | καὶ (G2532) ἀνταποδώσω (G467) διπλᾶς (G1362) τὰς (G3588) ἀδικίας (G93) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) αὐτῶν, (G846) ἐφ’ (G1909) αἷς (G3739) ἐβεβήλωσαν (G953) τὴν (G3588) γῆν (G1093) μου (G3450) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) θνησιμαίοις (L4537) τῶν (G3588) βδελυγμάτων (G946) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀνομίαις (G458) αὐτῶν, (G846) ἐν (G1722) αἷς (G3739) ἐπλημμέλησαν (L7528) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) μου. (G3450) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_18 | And I will recompense their mischiefs doubly, and their sins, whereby they have profaned my land with the carcases of their abominations, and with their iniquities, whereby they have trespassed against mine inheritance. (Jeremiah 16:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_18 | Odpłacę im przede wszystkim w dwójnasób za nieprawość i ich grzech, za to, że zbezcześcili moją ziemię trupami swoich bałwanów i napełnili swoimi obrzydliwościami moje dziedzictwo». (Jr 16:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_18 | καὶ | ἀνταποδώσω | διπλᾶς | τὰς | ἀδικίας | αὐτῶν | καὶ | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτῶν, | ἐφ’ | αἷς | ἐβεβήλωσαν | τὴν | γῆν | μου | ἐν | τοῖς | θνησιμαίοις | τῶν | βδελυγμάτων | αὐτῶν | καὶ | ἐν | ταῖς | ἀνομίαις | αὐτῶν, | ἐν | αἷς | ἐπλημμέλησαν | τὴν | κληρονομίαν | μου. | – | |||||||
| L06 | Jr_16_18 | καί | ἀνταποδίδωμι | διπλοῦς | ὁ | ἀδικία | αὐτός | καί | ὁ | ἁμαρτία | αὐτός | ἐπί | ὅς | βεβηλόω | ὁ | γῆ | μου | ἐν | ὁ | θνησιμαῖος | ὁ | βδέλυγμα | αὐτός | καί | ἐν | ὁ | ἀνομία | αὐτός | ἐν | ὅς | πλημμελέω | ὁ | κληρονομία | μου | – | |||||||
| L07 | Jr_16_18 | i, również | odpłacić, wynagrodzić; pomścić | dwojaki, podwójny | — | niesprawiedliwość, nieprawość | on, ona, ono | i, również | — | grzech, wina | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | który, która, które | bezcześcić, profanować | — | ziemia orna, grunt; ląd | mnie, mojego | w, wewnątrz | — | martwe ciało / trup | — | odrażająca rzecz, ohyda | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | — | bezprawie; łamanie prawa Bożego | on, ona, ono | w, wewnątrz | który, która, które | uchybić, zawinić, zgrzeszyć | — | dziedzictwo | mnie, mojego | – | |||||||
| L08 | Jr_16_18 | (G2532) | (G467) | (G1362) | (G3588) | (G93) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G266) | (G846) | (G1909) | (G3739) | (G953) | (G3588) | (G1093) | (G3450) | (G1722) | (G3588) | (L4537) | (G3588) | (G946) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G458) | (G846) | (G1722) | (G3739) | (L7528) | (G3588) | (G2817) | (G3450) | (L0) | |||||||
| L09 | Jr_16_18 | kai\ | a)ntapodO/sO | dipla=s | ta\s | a)diki/as | au)tO=n | kai\ | ta\s | a(marti/as | au)tO=n, | e)f’ | ai(=s | e)bebE/lOsan | tE\n | gE=n | mou | e)n | toi=s | TnEsimai/ois | tO=n | bdelugma/tOn | au)tO=n | kai\ | e)n | tai=s | a)nomi/ais | au)tO=n, | e)n | ai(=s | e)plEmme/lEsan | tE\n | klEronomi/an | mou. | – | |||||||
| L10 | Jr_16_18 | kai | antapodOsO | diplas | tas | adikias | autOn | kai | tas | hamartias | autOn, | ef’ | hais | ebebElOsan | tEn | gEn | mu | en | tois | TnEsimaiois | tOn | bdelygmatOn | autOn | kai | en | tais | anomiais | autOn, | en | hais | eplEmmelEsan | tEn | klEronomian | mu. | – | |||||||
| L11 | Jr_16_18 | C | VF_FAI1S | A1C_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | C | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | P | RR_DPF | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RA_DPM | A1A_DPM | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | P | RR_DPF | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | – | |||||||
| L12 | Jr_16_18 | and | I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD | double/twofold (acc) | the (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | they-DEFILE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | abominations (gen) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | lawlessnesss (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-HIT-ed-WRONG-NOTE | the (acc) | inheritance (acc) | me (gen) | |||||||||
| L13 | Jr_16_18 | and | repay | double | the | injury | he | and | the | sin | he | in | who | profane | the | earth | of me | in | the | dead body | the | abomination | he | and | in | the | lawlessness | he | in | who | to offend, to transgress, to sin | the | inheritance | of me | – | |||||||
| L14 | Jr_16_18 | Jr_16_18_1 | Jr_16_18_2 | Jr_16_18_3 | Jr_16_18_4 | Jr_16_18_5 | Jr_16_18_6 | Jr_16_18_7 | Jr_16_18_8 | Jr_16_18_9 | Jr_16_18_10 | Jr_16_18_11 | Jr_16_18_12 | Jr_16_18_13 | Jr_16_18_14 | Jr_16_18_15 | Jr_16_18_16 | Jr_16_18_17 | Jr_16_18_18 | Jr_16_18_19 | Jr_16_18_20 | Jr_16_18_21 | Jr_16_18_22 | Jr_16_18_23 | Jr_16_18_24 | Jr_16_18_25 | Jr_16_18_26 | Jr_16_18_27 | Jr_16_18_28 | Jr_16_18_29 | Jr_16_18_30 | Jr_16_18_31 | Jr_16_18_32 | Jr_16_18_33 | Jr_16_18_34 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_19 | κύριε ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρᾳ κακῶν, πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς καὶ ἐροῦσιν Ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν εἴδωλα, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_19 | κύριε (G2962) ἰσχύς (G2479) μου (G3450) καὶ (G2532) βοήθειά (G996) μου (G3450) καὶ (G2532) καταφυγή (L5461) μου (G3450) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) κακῶν, (G2556) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) ἔθνη (G1484) ἥξουσιν (G2240) ἀπ’ (G575) ἐσχάτου (G2078) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) Ὡς (G5613) ψευδῆ (G5571) ἐκτήσαντο (G2932) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ἡμῶν (G2257) εἴδωλα, (G1497) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ὠφέλημα. (L10119) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_19 | O Lord, thou art my strength, and mine help, and my refuge in days of evil: to thee the Gentiles shall come from the end of the earth, and shall say, How vain were the idols which our fathers procured to themselves, and there is no help in them. (Jeremiah 16:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_19 | Pan moją siłą, moją twierdzą, moją ucieczką w dniu ucisku. Do Ciebie przyjdą narody z krańców ziemi i powiedzą: «Przodkowie nasi odziedziczyli tylko kłamstwo - nicość pozbawioną jakiejkolwiek mocy». (Jr 16:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_19 | κύριε | ἰσχύς | μου | καὶ | βοήθειά | μου | καὶ | καταφυγή | μου | ἐν | ἡμέρᾳ | κακῶν, | πρὸς | σὲ | ἔθνη | ἥξουσιν | ἀπ’ | ἐσχάτου | τῆς | γῆς | καὶ | ἐροῦσιν | Ὡς | ψευδῆ | ἐκτήσαντο | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | εἴδωλα, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἐν | αὐτοῖς | ὠφέλημα. | ||||||
| L06 | Jr_16_19 | κύριος | ἰσχύς | μου | καί | βοήθεια | μου | καί | καταφυγή | μου | ἐν | ἡμέρα | κακός | πρός | σέ | ἔθνος | ἥκω | ἀπό | ἔσχατος | ὁ | γῆ | καί | ἐρέω | ὥς | ψευδής | κτάομαι | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | εἴδωλον | καί | οὐ | εἰμί | ἐν | αὐτός | ὠφέλημα | ||||||
| L07 | Jr_16_19 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | moc, siła, zdolność | mnie, mojego | i, również | pomoc, wsparcie | mnie, mojego | i, również | schronienie | mnie, mojego | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | zły, nieprawy, niegodziwy | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | przyjść, przybyć, nadejść | z, od, przez | ostatni | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | powiedzieć, wypowiadać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | fałszywy, kłamliwy | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | posąg bóstwa, idol | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | on, ona, ono | użyteczny | ||||||
| L08 | Jr_16_19 | (G2962) | (G2479) | (G3450) | (G2532) | (G996) | (G3450) | (G2532) | (L5461) | (G3450) | (G1722) | (G2250) | (G2556) | (G4314) | (G4571) | (G1484) | (G2240) | (G575) | (G2078) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G2046) | (G5613) | (G5571) | (G2932) | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G1497) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G846) | (L10119) | ||||||
| L09 | Jr_16_19 | ku/rie | i)sCHu/s | mou | kai\ | boE/Teia/ | mou | kai\ | katafugE/ | mou | e)n | E(me/ra| | kakO=n, | pro\s | se\ | e)/TnE | E(/Xousin | a)p’ | e)sCHa/tou | tE=s | gE=s | kai\ | e)rou=sin | *(Os | PSeudE= | e)ktE/santo | oi( | pate/res | E(mO=n | ei)/dOla, | kai\ | ou)k | e)/stin | e)n | au)toi=s | O)fe/lEma. | ||||||
| L10 | Jr_16_19 | kyrie | isCHys | mu | kai | boETeia | mu | kai | katafygE | mu | en | hEmera | kakOn, | pros | se | eTnE | hEXusin | ap’ | esCHatu | tEs | gEs | kai | erusin | Os | PSeudE | ektEsanto | hoi | pateres | hEmOn | eidOla, | kai | uk | estin | en | autois | OfelEma. | ||||||
| L11 | Jr_16_19 | N2_VSM | N3_NSF | RP_GS | C | N1A_NSF | RP_GS | C | N1_NSF | RP_GS | P | N1A_DSF | A1_GPM | P | RP_AS | N3E_NPN | VF_FAI3P | P | A1_GSN | RA_GSF | N1_GSF | C | VF2_FAI3P | C | A3H_APN | VAI_AMI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | N2N_APN | C | D | V9_PAI3S | P | RD_DPM | N3M_NSN | ||||||
| L12 | Jr_16_19 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | strength (nom) | me (gen) | and | help (nom|voc) | me (gen) | and | refuge (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | nations (nom|acc|voc) | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | away from (+gen) | last (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | as/like | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-were-POSSESS-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | idols (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||
| L13 | Jr_16_19 | lord | force | of me | and | help | of me | and | refuge | of me | in | day | bad | to | you | nation | here | from | last | the | earth | and | state | as | false | acquire | the | father | our | idol | and | not | be | in | he | useful | ||||||
| L14 | Jr_16_19 | Jr_16_19_1 | Jr_16_19_2 | Jr_16_19_3 | Jr_16_19_4 | Jr_16_19_5 | Jr_16_19_6 | Jr_16_19_7 | Jr_16_19_8 | Jr_16_19_9 | Jr_16_19_10 | Jr_16_19_11 | Jr_16_19_12 | Jr_16_19_13 | Jr_16_19_14 | Jr_16_19_15 | Jr_16_19_16 | Jr_16_19_17 | Jr_16_19_18 | Jr_16_19_19 | Jr_16_19_20 | Jr_16_19_21 | Jr_16_19_22 | Jr_16_19_23 | Jr_16_19_24 | Jr_16_19_25 | Jr_16_19_26 | Jr_16_19_27 | Jr_16_19_28 | Jr_16_19_29 | Jr_16_19_30 | Jr_16_19_31 | Jr_16_19_32 | Jr_16_19_33 | Jr_16_19_34 | Jr_16_19_35 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_20 | εἰ ποιήσει ἑαυτῷ ἄνθρωπος θεούς; καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_20 | εἰ (G1487) ποιήσει (G4160) ἑαυτῷ (G1438) ἄνθρωπος (G444) θεούς; (G2316) καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) οὔκ (G3756) εἰσιν (G1510) θεοί. (G2316) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_20 | Will a man make gods for himself, whereas these are no gods? (Jeremiah 16:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_20 | Czy może człowiek uczynić sobie bogów? To przecież wcale nie są bogowie! (Jr 16:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_20 | εἰ | ποιήσει | ἑαυτῷ | ἄνθρωπος | θεούς; | καὶ | οὗτοι | οὔκ | εἰσιν | θεοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_16_20 | εἰ | ποιέω | ἑαυτοῦ | ἄνθρωπος | θεός | καί | οὗτος | οὐ | εἰμί | θεός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_16_20 | jeśli, jeżeli; czy? | czynić, robić, wytwarzać | siebie samego/samej; nawzajem | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | Bóg, bóg; bóstwo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_16_20 | (G1487) | (G4160) | (G1438) | (G444) | (G2316) | (G2532) | (G3778) | (G3756) | (G1510) | (G2316) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_16_20 | ei) | poiE/sei | e(autO=| | a)/nTrOpos | Teou/s; | kai\ | ou(=toi | ou)/k | ei)sin | Teoi/. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_16_20 | ei | poiEsei | heautO | anTrOpos | Teus; | kai | hutoi | uk | eisin | Teoi. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_16_20 | C | VF_FAI3S | RD_DSM | N2_NSM | N2_APM | C | RD_NPM | D | V9_PAI3P | N2_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_16_20 | if | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | self (dat) | human (nom) | gods (acc) | and | these (nom) | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | gods (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_16_20 | if | do | of himself | person | God | and | this | not | be | God | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_16_20 | Jr_16_20_1 | Jr_16_20_2 | Jr_16_20_3 | Jr_16_20_4 | Jr_16_20_5 | Jr_16_20_6 | Jr_16_20_7 | Jr_16_20_8 | Jr_16_20_9 | Jr_16_20_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_16_21 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου, καὶ γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_16_21 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) δηλώσω (G1213) αὐτοῖς (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) τούτῳ (G3778) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου (G3450) καὶ (G2532) γνωριῶ (G1107) αὐτοῖς (G846) τὴν (G3588) δύναμίν (G1411) μου, (G3450) καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) ὅτι (G3754) ὄνομά (G3686) μοι (G3427) κύριος. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_16_21 | Therefore, behold, I will at this time manifest my hand to them, and will make known to them my power; and they shall know that my name is the Lord. (Jeremiah 16:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_16_21 | «Dlatego też pokażę im, tym razem dam im poznać moją rękę i moją siłę; i zrozumieją, że moje imię - Jahwe!» (Jr 16:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_16_21 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἐγὼ | δηλώσω | αὐτοῖς | ἐν | τῷ | καιρῷ | τούτῳ | τὴν | χεῖρά | μου | καὶ | γνωριῶ | αὐτοῖς | τὴν | δύναμίν | μου, | καὶ | γνώσονται | ὅτι | ὄνομά | μοι | κύριος. | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_16_21 | διά | οὗτος | ἰδού | ἐγώ | δηλόω | αὐτός | ἐν | ὁ | καιρός | οὗτος | ὁ | χείρ | μου | καί | γνωρίζω | αὐτός | ὁ | δύναμις | μου | καί | γινώσκω | ὅτι | ὄνομα | μοι | κύριος | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_16_21 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | uczynić widocznym, wyraźnym | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | czas właściwy; okazja | ten, ta, to; oto, ów | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | i, również | uczynić coś znanym; wyjawić | on, ona, ono | — | moc, siła; siła moralna | mnie, mojego | i, również | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | imię, nazwa | mi, mnie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_16_21 | (G1223) | (G3778) | (G2400) | (G1473) | (G1213) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G2540) | (G3778) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | (G2532) | (G1107) | (G846) | (G3588) | (G1411) | (G3450) | (G2532) | (G1097) | (G3754) | (G3686) | (G3427) | (G2962) | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_16_21 | dia\ | tou=to | i)dou\ | e)gO\ | dElO/sO | au)toi=s | e)n | tO=| | kairO=| | tou/tO| | tE\n | CHei=ra/ | mou | kai\ | gnOriO= | au)toi=s | tE\n | du/nami/n | mou, | kai\ | gnO/sontai | o(/ti | o)/noma/ | moi | ku/rios. | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_16_21 | dia | tuto | idu | egO | dElOsO | autois | en | tO | kairO | tutO | tEn | CHeira | mu | kai | gnOriO | autois | tEn | dynamin | mu, | kai | gnOsontai | hoti | onoma | moi | kyrios. | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_16_21 | P | RD_ASN | I | RP_NS | VF_FAI1S | RD_DPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | VF2_FAI1S | RD_DPM | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | VF_FMI3P | C | N3M_NSN | RP_DS | N2_NSM | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_16_21 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-DISCLOSE, I-should-DISCLOSE | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | this (dat) | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | and | I-will-MAKE-KNOWN | them/same (dat) | the (acc) | ability (acc) | me (gen) | and | they-will-be-KNOW-ed | because/that | name (nom|acc|voc) | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||
| L13 | Jr_16_21 | through | this | see! | I | make clear | he | in | the | season | this | the | hand | of me | and | make known | he | the | power | of me | and | know | since | name | me | lord | ||||||||||||||||
| L14 | Jr_16_21 | Jr_16_21_1 | Jr_16_21_2 | Jr_16_21_3 | Jr_16_21_4 | Jr_16_21_5 | Jr_16_21_6 | Jr_16_21_7 | Jr_16_21_8 | Jr_16_21_9 | Jr_16_21_10 | Jr_16_21_11 | Jr_16_21_12 | Jr_16_21_13 | Jr_16_21_14 | Jr_16_21_15 | Jr_16_21_16 | Jr_16_21_17 | Jr_16_21_18 | Jr_16_21_19 | Jr_16_21_20 | Jr_16_21_21 | Jr_16_21_22 | Jr_16_21_23 | Jr_16_21_24 | Jr_16_21_25 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||