| L01 | Jr_17_5 | Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπ’ ἄνθρωπον καὶ στηρίσει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἀπὸ κυρίου ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_5 | (Jeremiah 17:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_5 | To mówi Pan: «Przeklęty mąż, który pokłada nadzieję w człowieku i który w ciele upatruje swą siłę, a od Pana odwraca swe serce. (Jr 17:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_5 | Ἐπικατάρατος | ὁ | ἄνθρωπος, | ὃς | τὴν | ἐλπίδα | ἔχει | ἐπ’ | ἄνθρωπον | καὶ | στηρίσει | σάρκα | βραχίονος | αὐτοῦ | ἐπ’ | αὐτόν, | καὶ | ἀπὸ | κυρίου | ἀποστῇ | ἡ | καρδία | αὐτοῦ· |
| L05 | Jr_17_5 | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐπί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | σάρξ, -αρκός, ἡ | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_17_5 | Przeklęty | — | Ludzki | Kto/, który/, który | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | By mieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | Ciało {Mięso} | Ręka {Broń} | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uwalniać | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_17_5 | *)epikata/ratos | o( | a)/nTrOpos, | o(\s | tE\n | e)lpi/da | e)/CHei | e)p’ | a)/nTrOpon | kai\ | stEri/sei | sa/rka | braCHi/onos | au)tou= | e)p’ | au)to/n, | kai\ | a)po\ | kuri/ou | a)postE=| | E( | kardi/a | au)tou=· |
| L08 | Jr_17_5 | epikataratos | ho | anTrOpos, | hos | tEn | elpida | eCHei | ep’ | anTrOpon | kai | stErisei | sarka | braCHionos | autu | ep’ | auton, | kai | apo | kyriu | apostE | hE | kardia | autu· |
| L09 | Jr_17_5 | A1B_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | RA_ASF | N3D_ASF | V1_PAI3S | P | N2_ASM | C | VF_FAI3S | N3K_ASF | N3N_GSM | RD_GSM | P | RD_ASM | C | P | N2_GSM | VH_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM |
| L10 | Jr_17_5 | cursed | the | human | who/whom/which | the | hope/expectation | to have | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | human | and also, even, namely | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | flesh | arm | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to disengage | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same |
| L11 | Jr_17_5 | cursed ([Adj] nom) | the (nom) | human (nom) | who/whom/which (nom) | the (acc) | hope/expectation (acc) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | human (acc) | and | he/she/it-will-SUPPORTED, you(sg)-will-be-SUPPORTED-ed (classical) | flesh (acc) | arm (gen) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-should-DISENGAGE | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Jr_17_5 | Jr_17:5_1 | Jr_17:5_2 | Jr_17:5_3 | Jr_17:5_4 | Jr_17:5_5 | Jr_17:5_6 | Jr_17:5_7 | Jr_17:5_8 | Jr_17:5_9 | Jr_17:5_10 | Jr_17:5_11 | Jr_17:5_12 | Jr_17:5_13 | Jr_17:5_14 | Jr_17:5_15 | Jr_17:5_16 | Jr_17:5_17 | Jr_17:5_18 | Jr_17:5_19 | Jr_17:5_20 | Jr_17:5_21 | Jr_17:5_22 | Jr_17:5_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_6 | καὶ ἔσται ὡς ἡ ἀγριομυρίκη ἡ ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐκ ὄψεται ὅταν ἔλθῃ τὰ ἀγαθά, καὶ κατασκηνώσει ἐν ἁλίμοις καὶ ἐν ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἁλμυρᾷ ἥτις οὐ κατοικεῖται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_6 | And he shall be as the wild tamarisk in the desert: he shall not see when good comes; but he shall dwell in barren places, and in the wilderness, in a salt land which is not inhabited. (Jeremiah 17:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_6 | Jest on podobny do dzikiego krzaka na stepie, nie dostrzega, gdy przychodzi szczęście: wybiera miejsca spalone na pustyni, ziemię słoną i bezludną. (Jr 17:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_6 | καὶ | ἔσται | ὡς | ἡ | ἀγριομυρίκη | ἡ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | οὐκ | ὄψεται | ὅταν | ἔλθῃ | τὰ | ἀγαθά, | καὶ | κατασκηνώσει | ἐν | ἁλίμοις | καὶ | ἐν | ἐρήμῳ, | ἐν |
| L05 | Jr_17_6 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | καί | ἐν | ἔρημος -ον | ἐν | ||
| L06 | Jr_17_6 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ilekroć | By przychodzić | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Odludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_17_6 | kai\ | e)/stai | O(s | E( | a)griomuri/kE | E( | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | ou)k | o)/PSetai | o(/tan | e)/lTE| | ta\ | a)gaTa/, | kai\ | kataskEnO/sei | e)n | a(li/mois | kai\ | e)n | e)rE/mO|, | e)n |
| L08 | Jr_17_6 | kai | estai | hOs | hE | agriomyrikE | hE | en | tE | erEmO, | uk | oPSetai | hotan | elTE | ta | agaTa, | kai | kataskEnOsei | en | halimois | kai | en | erEmO, | en |
| L09 | Jr_17_6 | C | VF_FMI3S | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | P | RA_DSF | N2_DSF | D | VF_FMI3S | D | VB_AAS3S | RA_NPN | A1_NPN | C | VF_FAI3S | P | A1B_DPF | C | P | N2_DSF | P |
| L10 | Jr_17_6 | and also, even, namely | to be | as/like | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | whenever | to come | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | settling; to settle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wilderness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_17_6 | and | he/she/it-will-be | as/like | the (nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | whenever | he/she/it-should-COME | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | and | settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | wilderness ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | Jr_17_6 | Jr_17:6_1 | Jr_17:6_2 | Jr_17:6_3 | Jr_17:6_4 | Jr_17:6_5 | Jr_17:6_6 | Jr_17:6_7 | Jr_17:6_8 | Jr_17:6_9 | Jr_17:6_10 | Jr_17:6_11 | Jr_17:6_12 | Jr_17:6_13 | Jr_17:6_14 | Jr_17:6_15 | Jr_17:6_16 | Jr_17:6_17 | Jr_17:6_18 | Jr_17:6_19 | Jr_17:6_20 | Jr_17:6_21 | Jr_17:6_22 | Jr_17:6_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_7 | καὶ εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος, ὃς πέποιθεν ἐπὶ τῷ κυρίῳ, καὶ ἔσται κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_7 | But blessed is the man who trusts in the Lord, and whose hope the Lord shall be. (Jeremiah 17:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_7 | Błogosławiony mąż, który pokłada ufność w Panu, i Pan jest jego nadzieją. (Jr 17:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_7 | καὶ | εὐλογημένος | ὁ | ἄνθρωπος, | ὃς | πέποιθεν | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | ἔσται | κύριος | ἐλπὶς | αὐτοῦ· | |||||||||
| L05 | Jr_17_7 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Jr_17_7 | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Ludzki | Kto/, który/, który | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Miej nadzieję/oczekiwanie | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Jr_17_7 | kai\ | eu)logEme/nos | o( | a)/nTrOpos, | o(\s | pe/poiTen | e)pi\ | tO=| | kuri/O|, | kai\ | e)/stai | ku/rios | e)lpi\s | au)tou=· | |||||||||
| L08 | Jr_17_7 | kai | eulogEmenos | ho | anTrOpos, | hos | pepoiTen | epi | tO | kyriO, | kai | estai | kyrios | elpis | autu· | |||||||||
| L09 | Jr_17_7 | C | VM_XMPNSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | VX_XAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VF_FMI3S | N2_NSM | N3D_NSF | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Jr_17_7 | and also, even, namely | to bless | the | human | who/whom/which | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | hope/expectation | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Jr_17_7 | and | having-been-BLESS-ed (nom) | the (nom) | human (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-will-be | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | hope/expectation (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Jr_17_7 | Jr_17:7_1 | Jr_17:7_2 | Jr_17:7_3 | Jr_17:7_4 | Jr_17:7_5 | Jr_17:7_6 | Jr_17:7_7 | Jr_17:7_8 | Jr_17:7_9 | Jr_17:7_10 | Jr_17:7_11 | Jr_17:7_12 | Jr_17:7_13 | Jr_17:7_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_8 | καὶ ἔσται ὡς ξύλον εὐθηνοῦν παρ’ ὕδατα καὶ ἐπὶ ἰκμάδα βαλεῖ ῥίζας αὐτοῦ καὶ οὐ φοβηθήσεται ὅταν ἔλθῃ καῦμα, καὶ ἔσται ἐπ’ αὐτῷ στελέχη ἀλσώδη, ἐν ἐνιαυτῷ ἀβροχίας οὐ φοβηθήσεται καὶ οὐ διαλείψει ποιῶν καρπόν. – | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_8 | And he shall be as a thriving tree by the waters, and he shall cast forth his root toward a moist place: he shall not fear when heat comes, and there shall be upon him shady branches: he shall not fear in a year of drought, and he shall not fail to bear fruit. (Jeremiah 17:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_8 | Jest on podobny do drzewa zasadzonego nad wodą, co swe korzenie puszcza ku strumieniowi; nie obawia się, skoro przyjdzie upał, bo utrzyma zielone liście; także w roku posuchy nie doznaje niepokoju i nie przestaje wydawać owoców. (Jr 17:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_8 | καὶ | ἔσται | ὡς | ξύλον | εὐθηνοῦν | παρ’ | ὕδατα | καὶ | ἐπὶ | ἰκμάδα | βαλεῖ | ῥίζας | αὐτοῦ | καὶ | οὐ | φοβηθήσεται | ὅταν | ἔλθῃ | καῦμα, | καὶ | ἔσται | ἐπ’ | αὐτῷ |
| L05 | Jr_17_8 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ξύλον, -ου, τό | παρά | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἐπί | ἰκμά[δ]ς, -άδος, ἡ | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | ῥίζα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καῦμα[τ], -ατος, τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Jr_17_8 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Woda | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wilgoci soki niszczenia ciała {mięsa}; sok, stopniowo słabną (siła osoby albo siła) | By rzucać | Korzeń | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | Ilekroć | By przychodzić | Ciepło | I też, nawet, mianowicie | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_17_8 | kai\ | e)/stai | O(s | Xu/lon | eu)TEnou=n | par’ | u(/data | kai\ | e)pi\ | i)kma/da | balei= | r(i/DZas | au)tou= | kai\ | ou) | fobETE/setai | o(/tan | e)/lTE| | kau=ma, | kai\ | e)/stai | e)p’ | au)tO=| |
| L08 | Jr_17_8 | kai | estai | hOs | Xylon | euTEnun | par’ | hydata | kai | epi | ikmada | balei | riDZas | autu | kai | u | fobETEsetai | hotan | elTE | kauma, | kai | estai | ep’ | autO |
| L09 | Jr_17_8 | C | VF_FMI3S | C | N2N_NSN | V2_PAPNSN | P | N3T_APN | C | P | N3D_ASF | VF2_FAI3S | N1S_APF | RD_GSM | C | D | VC_FPI3S | D | VB_AAS3S | N3M_NSN | C | VF_FMI3S | P | RD_DSM |
| L10 | Jr_17_8 | and also, even, namely | to be | as/like | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | water | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | moisture juices of decaying flesh; sap, gradually weaken (a person's strength or power) | to throw | root | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fear | whenever | to come | heat | and also, even, namely | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Jr_17_8 | and | he/she/it-will-be | as/like | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | waters (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | moisture (acc) | he/she/it-will-THROW, you(sg)-will-be-THROW-ed (classical) | roots (acc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-be-FEAR-ed | whenever | he/she/it-should-COME | heat (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | |
| L12 | Jr_17_8 | Jr_17:8_1 | Jr_17:8_2 | Jr_17:8_3 | Jr_17:8_4 | Jr_17:8_5 | Jr_17:8_6 | Jr_17:8_7 | Jr_17:8_8 | Jr_17:8_9 | Jr_17:8_10 | Jr_17:8_11 | Jr_17:8_12 | Jr_17:8_13 | Jr_17:8_14 | Jr_17:8_15 | Jr_17:8_16 | Jr_17:8_17 | Jr_17:8_18 | Jr_17:8_19 | Jr_17:8_20 | Jr_17:8_21 | Jr_17:8_22 | Jr_17:8_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_9 | βαθεῖα ἡ καρδία παρὰ πάντα, καὶ ἄνθρωπός ἐστιν· καὶ τίς γνώσεται αὐτόν; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_9 | The heart is deep beyond all things, and it is the man, and who can know him? (Jeremiah 17:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_9 | Serce jest zdradliwsze niż wszystko inne i niepoprawne - któż je zgłębi? (Jr 17:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_9 | βαθεῖα | ἡ | καρδία | παρὰ | πάντα, | καὶ | ἄνθρωπός | ἐστιν· | καὶ | τίς | γνώσεται | αὐτόν; | |||||||||||
| L05 | Jr_17_9 | βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Jr_17_9 | Głęboko | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | By być | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Jr_17_9 | baTei=a | E( | kardi/a | para\ | pa/nta, | kai\ | a)/nTrOpo/s | e)stin· | kai\ | ti/s | gnO/setai | au)to/n; | |||||||||||
| L08 | Jr_17_9 | baTeia | hE | kardia | para | panta, | kai | anTrOpos | estin· | kai | tis | gnOsetai | auton; | |||||||||||
| L09 | Jr_17_9 | A3U_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | P | A3_APN | C | N2_NSM | V9_PAI3S | C | RI_NSM | VF_FMI3S | RD_ASM | |||||||||||
| L10 | Jr_17_9 | deep | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | human | to be | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Jr_17_9 | deep ([Adj] nom|voc) | the (nom) | heart (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | human (nom) | he/she/it-is | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-KNOW-ed | him/it/same (acc) | |||||||||||
| L12 | Jr_17_9 | Jr_17:9_1 | Jr_17:9_2 | Jr_17:9_3 | Jr_17:9_4 | Jr_17:9_5 | Jr_17:9_6 | Jr_17:9_7 | Jr_17:9_8 | Jr_17:9_9 | Jr_17:9_10 | Jr_17:9_11 | Jr_17:9_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_10 | ἐγὼ κύριος ἐτάζων καρδίας καὶ δοκιμάζων νεφροὺς τοῦ δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τοὺς καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ. – | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_10 | I the Lord try the hearts, and prove the reins, to give to every one according to his ways, and according to the fruits of his devices. (Jeremiah 17:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_10 | Ja, Pan, badam serce i doświadczam nerki, bym mógł każdemu oddać stosownie do jego postępowania, według owoców jego uczynków. (Jr 17:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_10 | ἐγὼ | κύριος | ἐτάζων | καρδίας | καὶ | δοκιμάζων | νεφροὺς | τοῦ | δοῦναι | ἑκάστῳ | κατὰ | τὰς | ὁδοὺς | αὐτοῦ | καὶ | κατὰ | τοὺς | καρποὺς | τῶν | ἐπιτηδευμάτων | αὐτοῦ. | – | |
| L05 | Jr_17_10 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καρδία, -ας, ἡ | καί | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | νεφρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἕκαστος -η -ον | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατά | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Jr_17_10 | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | By badać | Umysł | — | By dawać | Każdy | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Owoc | — | — | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Jr_17_10 | e)gO\ | ku/rios | e)ta/DZOn | kardi/as | kai\ | dokima/DZOn | nefrou\s | tou= | dou=nai | e(ka/stO| | kata\ | ta\s | o(dou\s | au)tou= | kai\ | kata\ | tou\s | karpou\s | tO=n | e)pitEdeuma/tOn | au)tou=. | – | |
| L08 | Jr_17_10 | egO | kyrios | etaDZOn | kardias | kai | dokimaDZOn | nefrus | tu | dunai | hekastO | kata | tas | hodus | autu | kai | kata | tus | karpus | tOn | epitEdeumatOn | autu. | – | |
| L09 | Jr_17_10 | RP_NS | N2_NSM | V1_PAPNSM | N1A_APF | C | V1_PAPNSM | N2_APM | RA_GSN | VO_AAN | A1_DSM | P | RA_APF | N2_APF | RD_GSM | C | P | RA_APM | N2_APM | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSM | – | |
| L10 | Jr_17_10 | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | to examine | mind | the | to give | each | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | fruit | the | ć | he/she/it/same | ||
| L11 | Jr_17_10 | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | heart (gen), hearts (acc) | and | while EXAMINE-ing (nom) | minds (acc) | the (gen) | to-GIVE | each (of two) (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | fruits (acc) | the (gen) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Jr_17_10 | Jr_17:10_1 | Jr_17:10_2 | Jr_17:10_3 | Jr_17:10_4 | Jr_17:10_5 | Jr_17:10_6 | Jr_17:10_7 | Jr_17:10_8 | Jr_17:10_9 | Jr_17:10_10 | Jr_17:10_11 | Jr_17:10_12 | Jr_17:10_13 | Jr_17:10_14 | Jr_17:10_15 | Jr_17:10_16 | Jr_17:10_17 | Jr_17:10_18 | Jr_17:10_19 | Jr_17:10_20 | Jr_17:10_21 | Jr_17:10_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_11 | ἐφώνησεν πέρδιξ, συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκεν· ποιῶν πλοῦτον αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως, ἐν ἡμίσει ἡμερῶν αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτόν, καὶ ἐπ’ ἐσχάτων αὐτοῦ ἔσται ἄφρων. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_11 | The partridge utters her voice, she gathers eggs which she did not lay; so is a man gaining his wealth unjustly; in the midst of his days his riches shall leave him, and at his latter end he will be a fool. (Jeremiah 17:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_11 | Kuropatwa wysiaduje jajka, których nie zniosła; podobnie czyni ten, kto zbiera w nieuczciwy sposób bogactwa: w pośrodku dni swoich musi je opuścić i gdy nadejdzie jego koniec, okazuje się głupcem». (Jr 17:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_11 | ἐφώνησεν | πέρδιξ, | συνήγαγεν | ἃ | οὐκ | ἔτεκεν· | ποιῶν | πλοῦτον | αὐτοῦ | οὐ | μετὰ | κρίσεως, | ἐν | ἡμίσει | ἡμερῶν | αὐτοῦ | ἐγκαταλείψουσιν | αὐτόν, | καὶ | ἐπ’ | ἐσχάτων | αὐτοῦ | ἔσται |
| L05 | Jr_17_11 | φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | πέρδιξ, -ικος, ἡ [LXX] | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μετά | κρίσις, -εως, ἡ | ἐν | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Jr_17_11 | By brzmieć | Kuropatwa | By zbierać się razem | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By rodzić | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Bogactwa/obfitość | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pół | Dzień | On/ona/to/to samo | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | On/ona/to/to samo | By być |
| L07 | Jr_17_11 | e)fO/nEsen | pe/rdiX, | sunE/gagen | a(/ | ou)k | e)/teken· | poiO=n | plou=ton | au)tou= | ou) | meta\ | kri/seOs, | e)n | E(mi/sei | E(merO=n | au)tou= | e)gkatalei/PSousin | au)to/n, | kai\ | e)p’ | e)sCHa/tOn | au)tou= | e)/stai |
| L08 | Jr_17_11 | efOnEsen | perdiX, | synEgagen | ha | uk | eteken· | poiOn | pluton | autu | u | meta | kriseOs, | en | hEmisei | hEmerOn | autu | enkataleiPSusin | auton, | kai | ep’ | esCHatOn | autu | estai |
| L09 | Jr_17_11 | VAI_AAI3S | N3K_NSF | VBI_AAI3S | RR_APN | D | VBI_AAI3S | V2_PAPNSM | N2_ASM | RD_GSM | D | P | N3I_GSF | P | A3U_DSM | N1A_GPF | RD_GSM | VF_FAI3P | RD_ASM | C | P | A1_GPM | RD_GSM | VF_FMI3S |
| L10 | Jr_17_11 | to sound | partridge | to gather together | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to give birth | what kind; to do/make | wealth/abundance | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | half | day | he/she/it/same | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | he/she/it/same | to be |
| L11 | Jr_17_11 | he/she/it-SOUND-ed | partridge (nom|voc) | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | who/whom/which (nom|acc) | not | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | wealth/abundance (acc) | him/it/same (gen) | not | after (+acc), with (+gen) | judgment (gen) | in/among/by (+dat) | half (dat) | days (gen) | him/it/same (gen) | they-will-GIVE UP, going-to-GIVE UP (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be |
| L12 | Jr_17_11 | Jr_17:11_1 | Jr_17:11_2 | Jr_17:11_3 | Jr_17:11_4 | Jr_17:11_5 | Jr_17:11_6 | Jr_17:11_7 | Jr_17:11_8 | Jr_17:11_9 | Jr_17:11_10 | Jr_17:11_11 | Jr_17:11_12 | Jr_17:11_13 | Jr_17:11_14 | Jr_17:11_15 | Jr_17:11_16 | Jr_17:11_17 | Jr_17:11_18 | Jr_17:11_19 | Jr_17:11_20 | Jr_17:11_21 | Jr_17:11_22 | Jr_17:11_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_12 | Θρόνος δόξης ὑψωμένος ἁγίασμα ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_12 | An exalted throne of glory is our sanctuary. (Jeremiah 17:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_12 | Tronem chwały, wzniesionym od początku, jest nasze miejsce święte. (Jr 17:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_12 | Θρόνος | δόξης | ὑψωμένος | ἁγίασμα | ἡμῶν | ||||||||||||||||||
| L05 | Jr_17_12 | θρόνος, -ου, ὁ | δόξα, -ης, ἡ | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_17_12 | Tron | Sławy/wzbudzanie grozy | By podnosić/ustalony wysoko | — | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_17_12 | *Tro/nos | do/XEs | u(PSOme/nos | a(gi/asma | E(mO=n | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_17_12 | Tronos | doXEs | hyPSOmenos | hagiasma | hEmOn | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_17_12 | N2_NSM | N1S_GSF | V4_PMPNSM | N3M_NSN | RP_GP | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_17_12 | throne | glory/awesomeness | to elevate/set high | ć | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_17_12 | throne (nom) | glory/awesomeness (gen) | having-been-ELEVATE/SET-ed-HIGH (nom) | us (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_17_12 | Jr_17:12_1 | Jr_17:12_2 | Jr_17:12_3 | Jr_17:12_4 | Jr_17:12_5 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_13 | ὑπομονὴ Ισραηλ κύριε, πάντες οἱ καταλιπόντες σε καταισχυνθήτωσαν, ἀφεστηκότες ἐπὶ τῆς γῆς γραφήτωσαν, ὅτι ἐγκατέλιπον πηγὴν ζωῆς τὸν κύριον. – | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_13 | O Lord, the hope of Israel, let all that have left thee be ashamed, let them that have revolted be written on the earth, because they have forsaken the fountain of life, the Lord. (Jeremiah 17:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_13 | Nadziejo Izraela, Panie! Wszyscy, którzy Cię opuszczają, będą zawstydzeni. Ci, którzy oddalają się od Ciebie, będą zapisani na ziemi, bo opuścili źródło żywej wody, Pana. (Jr 17:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_13 | ὑπομονὴ | Ισραηλ | κύριε, | πάντες | οἱ | καταλιπόντες | σε | καταισχυνθήτωσαν, | ἀφεστηκότες | ἐπὶ | τῆς | γῆς | γραφήτωσαν, | ὅτι | ἐγκατέλιπον | πηγὴν | ζωῆς | τὸν | κύριον. | – | |||
| L05 | Jr_17_13 | ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὅτι | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | πηγή, -ῆς, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | Jr_17_13 | Wytrwałość | Izrael | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ty; twój/twój(sg) | By upokarzać | By uwalniać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By pisać | Ponieważ/tamto | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Wiosna {Sprężyna} | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||
| L07 | Jr_17_13 | u(pomonE\ | *israEl | ku/rie, | pa/ntes | oi( | katalipo/ntes | se | kataisCHunTE/tOsan, | a)festEko/tes | e)pi\ | tE=s | gE=s | grafE/tOsan, | o(/ti | e)gkate/lipon | pEgE\n | DZOE=s | to\n | ku/rion. | – | |||
| L08 | Jr_17_13 | hypomonE | israEl | kyrie, | pantes | hoi | katalipontes | se | kataisCHynTEtOsan, | afestEkotes | epi | tEs | gEs | grafEtOsan, | hoti | enkatelipon | pEgEn | DZOEs | ton | kyrion. | – | |||
| L09 | Jr_17_13 | N1_NSF | N_GSM | N2_VSM | A3_NPM | RA_NPM | VB_AAPNPM | RP_AS | VC_APD3P | VXI_XAPNPM | P | RA_GSF | N1_GSF | VD_APD3P | C | VBI_AAI3P | N1_ASF | N1_GSF | RA_ASM | N2_ASM | – | |||
| L10 | Jr_17_13 | endurance | Israel | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | you; your/yours(sg) | to humiliate | to disengage | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to write | because/that | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | spring | life being, living, spirit;alive | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||
| L11 | Jr_17_13 | endurance (nom|voc) | Israel (indecl) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | all (nom|voc) | the (nom) | upon LEAVE-ing-BEHIND (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | let-them-be-HUMILIATE-ed! | having DISENGAGE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | let-them-be-WRITE-ed! | because/that | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | spring (acc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Jr_17_13 | Jr_17:13_1 | Jr_17:13_2 | Jr_17:13_3 | Jr_17:13_4 | Jr_17:13_5 | Jr_17:13_6 | Jr_17:13_7 | Jr_17:13_8 | Jr_17:13_9 | Jr_17:13_10 | Jr_17:13_11 | Jr_17:13_12 | Jr_17:13_13 | Jr_17:13_14 | Jr_17:13_15 | Jr_17:13_16 | Jr_17:13_17 | Jr_17:13_18 | Jr_17:13_19 | Jr_17:13_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_14 | ἴασαί με, κύριε, καὶ ἰαθήσομαι· σῶσόν με, καὶ σωθήσομαι· ὅτι καύχημά μου σὺ εἶ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_14 | Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved; for thou art my boast. (Jeremiah 17:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_14 | Uzdrów mnie, Panie, bym się stał zdrowym; ratuj mnie, bym doznał ratunku. Ty bowiem jesteś moją chlubą. (Jr 17:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_14 | ἴασαί | με, | κύριε, | καὶ | ἰαθήσομαι· | σῶσόν | με, | καὶ | σωθήσομαι· | ὅτι | καύχημά | μου | σὺ | εἶ. | |||||||||
| L05 | Jr_17_14 | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὅτι | καύχημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Jr_17_14 | By goić się | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By goić się | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ponieważ/tamto | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | Ja | Ty | By iść; by być | |||||||||
| L07 | Jr_17_14 | i)/asai/ | me, | ku/rie, | kai\ | i)aTE/somai· | sO=so/n | me, | kai\ | sOTE/somai· | o(/ti | kau/CHEma/ | mou | su\ | ei)=. | |||||||||
| L08 | Jr_17_14 | iasai | me, | kyrie, | kai | iaTEsomai· | sOson | me, | kai | sOTEsomai· | hoti | kauCHEma | mu | sy | ei. | |||||||||
| L09 | Jr_17_14 | VA_AMD2S | RP_AS | N2_VSM | C | VC_FPI1S | VA_AAD2S | RP_AS | C | VC_FPI1S | C | N3M_NSN | RP_GS | RP_NS | V9_PAI2S | |||||||||
| L10 | Jr_17_14 | to heal | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to heal | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | because/that | boast (vaunt, brag, ) | I | you | to go; to be | |||||||||
| L11 | Jr_17_14 | you(sg)-are-being-HEAL-ed, be-you(sg)-HEAL-ed!, you(sg)-have-been-HEAL-ed | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | I-will-be-HEAL-ed | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | and | I-will-be-SAVE-ed | because/that | boast (nom|acc|voc) | me (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | |||||||||
| L12 | Jr_17_14 | Jr_17:14_1 | Jr_17:14_2 | Jr_17:14_3 | Jr_17:14_4 | Jr_17:14_5 | Jr_17:14_6 | Jr_17:14_7 | Jr_17:14_8 | Jr_17:14_9 | Jr_17:14_10 | Jr_17:14_11 | Jr_17:14_12 | Jr_17:14_13 | Jr_17:14_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_15 | ἰδοὺ αὐτοὶ λέγουσι πρός με Ποῦ ἐστιν ὁ λόγος κυρίου; ἐλθάτω. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_15 | Behold, they say to me, Where is the word of the Lord? let it come. (Jeremiah 17:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_15 | Oto oni, którzy mi mówią: «Gdzie jest słowo Boże? Niechże się wypełni!» (Jr 17:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_15 | ἰδοὺ | αὐτοὶ | λέγουσι | πρός | με | Ποῦ | ἐστιν | ὁ | λόγος | κυρίου; | ἐλθάτω. | ||||||||||||
| L05 | Jr_17_15 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Jr_17_15 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Gdzie | By być | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By przychodzić | ||||||||||||
| L07 | Jr_17_15 | i)dou\ | au)toi\ | le/gousi | pro/s | me | *pou= | e)stin | o( | lo/gos | kuri/ou; | e)lTa/tO. | ||||||||||||
| L08 | Jr_17_15 | idu | autoi | legusi | pros | me | pu | estin | ho | logos | kyriu; | elTatO. | ||||||||||||
| L09 | Jr_17_15 | I | RD_NPM | V1_PAI3P | P | RP_AS | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | VA_AAD3S | ||||||||||||
| L10 | Jr_17_15 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | where | to be | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to come | ||||||||||||
| L11 | Jr_17_15 | be-you(sg)-SEE-ed! | they/same (nom) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | where | he/she/it-is | the (nom) | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | let-him/her/it-COME! | ||||||||||||
| L12 | Jr_17_15 | Jr_17:15_1 | Jr_17:15_2 | Jr_17:15_3 | Jr_17:15_4 | Jr_17:15_5 | Jr_17:15_6 | Jr_17:15_7 | Jr_17:15_8 | Jr_17:15_9 | Jr_17:15_10 | Jr_17:15_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_16 | ἐγὼ δὲ οὐκ ἐκοπίασα κατακολουθῶν ὀπίσω σου καὶ ἡμέραν ἀνθρώπου οὐκ ἐπεθύμησα, σὺ ἐπίστῃ· τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου πρὸ προσώπου σού ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_16 | But I have not been weary of following thee, nor have I desired the day of man; thou knowest; the words that proceed out of my lips are before thy face. (Jeremiah 17:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_16 | Ale ja nie nalegałem na Ciebie o nieszczęście, ani nie pragnąłem dnia zagłady. Ty wiesz: to, co wyszło z moich ust, jest zupełnie jawne przed Tobą. (Jr 17:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_16 | ἐγὼ | δὲ | οὐκ | ἐκοπίασα | κατακολουθῶν | ὀπίσω | σου | καὶ | ἡμέραν | ἀνθρώπου | οὐκ | ἐπεθύμησα, | σὺ | ἐπίστῃ· | τὰ | ἐκπορευόμενα | διὰ | τῶν | χειλέων | μου | πρὸ | προσώπου | σού |
| L05 | Jr_17_16 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | κατ·ακολουθέω (κατ+ακολουθ(ε)-, -, κατ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ὀπίσω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | διά | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Jr_17_16 | Ja | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By trudzić się | By następować z tyłu | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Dzień | Ludzki | ??? Przed przydechem mocnym | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | Ty | By ulegać odroczeniu; by wiedzieć | — | By wychodzić | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Warga | Ja | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Jr_17_16 | e)gO\ | de\ | ou)k | e)kopi/asa | katakolouTO=n | o)pi/sO | sou | kai\ | E(me/ran | a)nTrO/pou | ou)k | e)peTu/mEsa, | su\ | e)pi/stE|· | ta\ | e)kporeuo/mena | dia\ | tO=n | CHeile/On | mou | pro\ | prosO/pou | sou/ |
| L08 | Jr_17_16 | egO | de | uk | ekopiasa | katakoluTOn | opisO | su | kai | hEmeran | anTrOpu | uk | epeTymEsa, | sy | epistE· | ta | ekporeuomena | dia | tOn | CHeileOn | mu | pro | prosOpu | su |
| L09 | Jr_17_16 | RP_NS | x | D | VAI_AAI1S | V2_PAPNSM | P | RP_GS | C | N1A_ASF | N2_GSM | D | VAI_AAI1S | RP_NS | V6_PMS2S | RA_NPN | V1_PMPNPN | P | RA_GPN | N3E_GPN | RP_GS | P | N2N_GSN | RP_GS |
| L10 | Jr_17_16 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to toil | to follow behind | behind back, behind, after | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | day | human | οὐχ before rough breathing | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | you | to stand over; to know | the | to go out | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lip | I | before (+gen) | face | you; your/yours(sg) |
| L11 | Jr_17_16 | I (nom) | Yet | not | I-TOIL-ed | while FOLLOW-ing-BEHIND (nom) | behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | day (acc) | human (gen) | not | I-DESIRE-ed | you(sg) (nom) | he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed, you(sg)-should-be-being-KNOW-ed | the (nom|acc) | while being-GO-ed-OUT (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | lips (gen) | me (gen) | before (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Jr_17_16 | Jr_17:16_1 | Jr_17:16_2 | Jr_17:16_3 | Jr_17:16_4 | Jr_17:16_5 | Jr_17:16_6 | Jr_17:16_7 | Jr_17:16_8 | Jr_17:16_9 | Jr_17:16_10 | Jr_17:16_11 | Jr_17:16_12 | Jr_17:16_13 | Jr_17:16_14 | Jr_17:16_15 | Jr_17:16_16 | Jr_17:16_17 | Jr_17:16_18 | Jr_17:16_19 | Jr_17:16_20 | Jr_17:16_21 | Jr_17:16_22 | Jr_17:16_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_17 | μὴ γενηθῇς μοι εἰς ἀλλοτρίωσιν φειδόμενός μου ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_17 | Be not to me a stranger, but spare me in the evil day. (Jeremiah 17:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_17 | Nie bądź dla mnie postrachem, Ty, moja ucieczko w dniu nieszczęścia! (Jr 17:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_17 | μὴ | γενηθῇς | μοι | εἰς | ἀλλοτρίωσιν | φειδόμενός | μου | ἐν | ἡμέρᾳ | πονηρᾷ. | |||||||||||||
| L05 | Jr_17_17 | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | πονηρός -ά -όν | ||||||||||||||
| L06 | Jr_17_17 | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Zbywający {Oszczędzać} | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | |||||||||||||
| L07 | Jr_17_17 | mE\ | genETE=|s | moi | ei)s | a)llotri/Osin | feido/meno/s | mou | e)n | E(me/ra| | ponEra=|. | |||||||||||||
| L08 | Jr_17_17 | mE | genETEs | moi | eis | allotriOsin | feidomenos | mu | en | hEmera | ponEra. | |||||||||||||
| L09 | Jr_17_17 | D | VC_APS2S | RP_DS | P | N3I_ASF | V1_PMPNSM | RP_GS | P | N1A_DSF | A1A_DSF | |||||||||||||
| L10 | Jr_17_17 | not | to become become, happen | I | into (+acc) | ć | to spare | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | |||||||||||||
| L11 | Jr_17_17 | not | you(sg)-should-be-BECOME-ed | me (dat) | into (+acc) | while being-SPARE-ed (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | wicked ([Adj] dat) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_17_17 | Jr_17:17_1 | Jr_17:17_2 | Jr_17:17_3 | Jr_17:17_4 | Jr_17:17_5 | Jr_17:17_6 | Jr_17:17_7 | Jr_17:17_8 | Jr_17:17_9 | Jr_17:17_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_18 | καταισχυνθήτωσαν οἱ διώκοντές με, καὶ μὴ καταισχυνθείην ἐγώ· πτοηθείησαν αὐτοί, καὶ μὴ πτοηθείην ἐγώ· ἐπάγαγε ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέραν πονηράν, δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_18 | Let them that persecute me be ashamed, but let me not be ashamed: let them be alarmed, but let me not be alarmed: bring upon them the evil day, crush them with double destruction. (Jeremiah 17:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_18 | Moi prześladowcy niech zostaną zawstydzeni, lecz mnie niech nie spotka hańba! Niech ich lęk ogarnie, lecz nie mnie! Ześlij na nich dzień nieszczęsny, zgładź ich, zgładź po dwakroć! (Jr 17:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_18 | καταισχυνθήτωσαν | οἱ | διώκοντές | με, | καὶ | μὴ | καταισχυνθείην | ἐγώ· | πτοηθείησαν | αὐτοί, | καὶ | μὴ | πτοηθείην | ἐγώ· | ἐπάγαγε | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἡμέραν | πονηράν, | δισσὸν | σύντριμμα | σύντριψον | αὐτούς. |
| L05 | Jr_17_18 | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πονηρός -ά -όν | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Jr_17_18 | By upokarzać | — | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nie | By upokarzać | Ja | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do ??? | Ja | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dzień | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Zniszczenie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_17_18 | kataisCHunTE/tOsan | oi( | diO/konte/s | me, | kai\ | mE\ | kataisCHunTei/En | e)gO/· | ptoETei/Esan | au)toi/, | kai\ | mE\ | ptoETei/En | e)gO/· | e)pa/gage | e)p’ | au)tou\s | E(me/ran | ponEra/n, | disso\n | su/ntrimma | su/ntriPSon | au)tou/s. |
| L08 | Jr_17_18 | kataisCHynTEtOsan | hoi | diOkontes | me, | kai | mE | kataisCHynTeiEn | egO· | ptoETeiEsan | autoi, | kai | mE | ptoETeiEn | egO· | epagage | ep’ | autus | hEmeran | ponEran, | disson | syntrimma | syntriPSon | autus. |
| L09 | Jr_17_18 | VC_APD3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | C | D | VC_APO1S | RP_NS | VC_APO3P | RD_NPM | C | D | VC_APO1S | RP_NS | VB_AAD2S | P | RD_APM | N1A_ASF | A1A_ASF | A1_ASN | N3M_ASN | VA_AAD2S | RD_APM |
| L10 | Jr_17_18 | to humiliate | the | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | I | and also, even, namely | not | to humiliate | I | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to ??? | I | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | day | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ć | destruction | to break to crush completely, break (in pieces) | he/she/it/same |
| L11 | Jr_17_18 | let-them-be-HUMILIATE-ed! | the (nom) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) | me (acc) | and | not | I-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) | I (nom) | they-happen-to-be-???-ed (opt) | they/same (nom) | and | not | I-happen-to-be-???-ed (opt) | I (nom) | do-UPON-LEAD-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | day (acc) | wicked ([Adj] acc) | destruction (nom|acc|voc) | do-BREAK-you(sg)!, going-to-BREAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | |
| L12 | Jr_17_18 | Jr_17:18_1 | Jr_17:18_2 | Jr_17:18_3 | Jr_17:18_4 | Jr_17:18_5 | Jr_17:18_6 | Jr_17:18_7 | Jr_17:18_8 | Jr_17:18_9 | Jr_17:18_10 | Jr_17:18_11 | Jr_17:18_12 | Jr_17:18_13 | Jr_17:18_14 | Jr_17:18_15 | Jr_17:18_16 | Jr_17:18_17 | Jr_17:18_18 | Jr_17:18_19 | Jr_17:18_20 | Jr_17:18_21 | Jr_17:18_22 | Jr_17:18_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_19 | Τάδε λέγει κύριος Βάδισον καὶ στῆθι ἐν πύλαις υἱῶν λαοῦ σου, ἐν αἷς εἰσπορεύονται ἐν αὐταῖς βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς, καὶ ἐν πάσαις ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_19 | Thus saith the Lord; Go and stand in the gates of the children of thy people, by which the kings of Juda enter, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem: (Jeremiah 17:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_19 | To mówi Pan do mnie: «Idź, stań w bramie synów narodu, przez którą wchodzą i wychodzą królowie judzcy, oraz we wszystkich bramach Jerozolimy (Jr 17:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_19 | Τάδε | λέγει | κύριος | Βάδισον | καὶ | στῆθι | ἐν | πύλαις | υἱῶν | λαοῦ | σου, | ἐν | αἷς | εἰσπορεύονται | ἐν | αὐταῖς | βασιλεῖς | Ιουδα | καὶ | ἐν | αἷς | ἐκπορεύονται | ἐν |
| L05 | Jr_17_19 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὅς ἥ ὅ | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐν | |
| L06 | Jr_17_19 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | Syn | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By wchodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By wychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_17_19 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ba/dison | kai\ | stE=Ti | e)n | pu/lais | ui(O=n | laou= | sou, | e)n | ai(=s | ei)sporeu/ontai | e)n | au)tai=s | basilei=s | *iouda | kai\ | e)n | ai(=s | e)kporeu/ontai | e)n |
| L08 | Jr_17_19 | tade | legei | kyrios | badison | kai | stETi | en | pylais | hyiOn | lau | su, | en | hais | eisporeuontai | en | autais | basileis | iuda | kai | en | hais | ekporeuontai | en |
| L09 | Jr_17_19 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VA_AAD2S | C | VH_AAD2S | P | N1_DPF | N2_GPM | N2_GSM | RP_GS | P | RR_DPF | V1_PMI3P | P | RD_DPF | N3V_NPM | N_GSM | C | P | RR_DPF | V1_PMI3P | P |
| L10 | Jr_17_19 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | and also, even, namely | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | son | people | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to enter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | king | Judas/Judah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to go out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_17_19 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | in/among/by (+dat) | gates (dat) | sons (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-are-being-ENTER-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | kings (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-are-being-GO-ed-OUT | in/among/by (+dat) | |
| L12 | Jr_17_19 | Jr_17:19_1 | Jr_17:19_2 | Jr_17:19_3 | Jr_17:19_4 | Jr_17:19_5 | Jr_17:19_6 | Jr_17:19_7 | Jr_17:19_8 | Jr_17:19_9 | Jr_17:19_10 | Jr_17:19_11 | Jr_17:19_12 | Jr_17:19_13 | Jr_17:19_14 | Jr_17:19_15 | Jr_17:19_16 | Jr_17:19_17 | Jr_17:19_18 | Jr_17:19_19 | Jr_17:19_20 | Jr_17:19_21 | Jr_17:19_22 | Jr_17:19_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_20 | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε λόγον κυρίου, βασιλεῖς Ιουδα καὶ πᾶσα Ιουδαία καὶ πᾶσα Ιερουσαλημ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_20 | and thou shalt say to them, Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and all Judea, and all Jerusalem, all who go in at these gates: (Jeremiah 17:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_20 | i mów do nich: Słuchajcie słowa Pańskiego, królowie judzcy, cały Judo i wszyscy mieszkańcy Jerozolimy przechodzący przez te bramy! (Jr 17:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_20 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Ἀκούσατε | λόγον | κυρίου, | βασιλεῖς | Ιουδα | καὶ | πᾶσα | Ιουδαία | καὶ | πᾶσα | Ιερουσαλημ | οἱ | εἰσπορευόμενοι | ἐν | ταῖς | πύλαις | ταύταις, | ||
| L05 | Jr_17_20 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||
| L06 | Jr_17_20 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Jerozolima [miasto z] | — | By wchodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||
| L07 | Jr_17_20 | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *)akou/sate | lo/gon | kuri/ou, | basilei=s | *iouda | kai\ | pa=sa | *ioudai/a | kai\ | pa=sa | *ierousalEm | oi( | ei)sporeuo/menoi | e)n | tai=s | pu/lais | tau/tais, | ||
| L08 | Jr_17_20 | kai | ereis | pros | autus | akusate | logon | kyriu, | basileis | iuda | kai | pasa | iudaia | kai | pasa | ierusalEm | hoi | eisporeuomenoi | en | tais | pylais | tautais, | ||
| L09 | Jr_17_20 | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | VA_AAD2P | N2_ASM | N2_GSM | N3V_VPM | N_GSM | C | A1S_NSF | N1A_NSF | C | A1S_NSF | N_NSF | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_DPF | ||
| L10 | Jr_17_20 | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | Judas/Judah | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Jerusalem [city of] | the | to enter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | ||
| L11 | Jr_17_20 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | kings (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | every (nom|voc) | Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | every (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | the (nom) | while being-ENTER-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gates (dat) | these (dat) | ||
| L12 | Jr_17_20 | Jr_17:20_1 | Jr_17:20_2 | Jr_17:20_3 | Jr_17:20_4 | Jr_17:20_5 | Jr_17:20_6 | Jr_17:20_7 | Jr_17:20_8 | Jr_17:20_9 | Jr_17:20_10 | Jr_17:20_11 | Jr_17:20_12 | Jr_17:20_13 | Jr_17:20_14 | Jr_17:20_15 | Jr_17:20_16 | Jr_17:20_17 | Jr_17:20_18 | Jr_17:20_19 | Jr_17:20_20 | Jr_17:20_21 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_21 | τάδε λέγει κύριος Φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_21 | thus saith the Lord; Take heed to your souls, and take up no burdens on the sabbath-day, and go not forth through the gates of Jerusalem; (Jeremiah 17:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_21 | To mówi Pan: Strzeżcie się - jeśli wam życie miłe - by nie nosić rzeczy ciężkich w dzień szabatu ani nie wnosić ich przez bramy Jerozolimy. (Jr 17:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_21 | τάδε | λέγει | κύριος | Φυλάσσεσθε | τὰς | ψυχὰς | ὑμῶν | καὶ | μὴ | αἴρετε | βαστάγματα | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῶν | σαββάτων | καὶ | μὴ | ἐκπορεύεσθε | ταῖς | πύλαις | Ιερουσαλημ | |
| L05 | Jr_17_21 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | μή | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | μή | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||
| L06 | Jr_17_21 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zabezpieczać się | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | I też, nawet, mianowicie | Nie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | Nie | By wychodzić | — | Brama | Jerozolima [miasto z] | |
| L07 | Jr_17_21 | ta/de | le/gei | ku/rios | *fula/ssesTe | ta\s | PSuCHa\s | u(mO=n | kai\ | mE\ | ai)/rete | basta/gmata | e)n | tE=| | E(me/ra| | tO=n | sabba/tOn | kai\ | mE\ | e)kporeu/esTe | tai=s | pu/lais | *ierousalEm | |
| L08 | Jr_17_21 | tade | legei | kyrios | fylassesTe | tas | PSyCHas | hymOn | kai | mE | airete | bastagmata | en | tE | hEmera | tOn | sabbatOn | kai | mE | ekporeuesTe | tais | pylais | ierusalEm | |
| L09 | Jr_17_21 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | V1_PMD2P | RA_APF | N1_APF | RP_GP | C | D | V1_PAD2P | N3M_APN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPN | N2N_GPN | C | D | V1_PMD2P | RA_DPF | N1_DPF | N_GSF | |
| L10 | Jr_17_21 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to guard | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | and also, even, namely | not | to lift/pick up take up,tote, raise | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | sabbath | and also, even, namely | not | to go out | the | gate | Jerusalem [city of] | |
| L11 | Jr_17_21 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl)-are-being-GUARD-ed, be-you(pl)-being-GUARD-ed! | the (acc) | lifes (acc) | you(pl) (gen) | and | not | you(pl)-are-LIFT/PICK-ing-UP, be-you(pl)-LIFT/PICK-ing-UP! | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (gen) | sabbaths (gen) | and | not | you(pl)-are-being-GO-ed-OUT, be-you(pl)-being-GO-ed-OUT! | the (dat) | gates (dat) | Jerusalem (indecl) | ||
| L12 | Jr_17_21 | Jr_17:21_1 | Jr_17:21_2 | Jr_17:21_3 | Jr_17:21_4 | Jr_17:21_5 | Jr_17:21_6 | Jr_17:21_7 | Jr_17:21_8 | Jr_17:21_9 | Jr_17:21_10 | Jr_17:21_11 | Jr_17:21_12 | Jr_17:21_13 | Jr_17:21_14 | Jr_17:21_15 | Jr_17:21_16 | Jr_17:21_17 | Jr_17:21_18 | Jr_17:21_19 | Jr_17:21_20 | Jr_17:21_21 | Jr_17:21_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_22 | καὶ μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν. καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_22 | and carry forth no burdens out of your houses on the sabbath-day, and ye shall do no work: sanctify the sabbath-day, as I commanded your fathers. (Jeremiah 17:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_22 | Nie wynoście żadnych ciężarów ze swych domów w dzień szabatu ani nie wykonujcie żadnej pracy, lecz raczej święćcie dzień szabatu, jak nakazałem waszym przodkom. (Jr 17:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_22 | καὶ | μὴ | ἐκφέρετε | βαστάγματα | ἐξ | οἰκιῶν | ὑμῶν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῶν | σαββάτων | καὶ | πᾶν | ἔργον | οὐ | ποιήσετε· | ἁγιάσατε | τὴν | ἡμέραν | τῶν | σαββάτων, | καθὼς |
| L05 | Jr_17_22 | καί | μή | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ἐκ | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καθ·ώς | |
| L06 | Jr_17_22 | I też, nawet, mianowicie | Nie | By wykonywać ródź | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Dzień | — | Szabas | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
| L07 | Jr_17_22 | kai\ | mE\ | e)kfe/rete | basta/gmata | e)X | oi)kiO=n | u(mO=n | e)n | tE=| | E(me/ra| | tO=n | sabba/tOn | kai\ | pa=n | e)/rgon | ou) | poiE/sete· | a(gia/sate | tE\n | E(me/ran | tO=n | sabba/tOn, | kaTO\s |
| L08 | Jr_17_22 | kai | mE | ekferete | bastagmata | eX | oikiOn | hymOn | en | tE | hEmera | tOn | sabbatOn | kai | pan | ergon | u | poiEsete· | hagiasate | tEn | hEmeran | tOn | sabbatOn, | kaTOs |
| L09 | Jr_17_22 | C | D | V1_PAD2P | N3M_APN | P | N1A_GPF | RP_GP | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPN | N2N_GPN | C | A3_ASN | N2N_ASN | D | VF_FAI2P | VA_AAD2P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPN | N2N_GPN | D |
| L10 | Jr_17_22 | and also, even, namely | not | to carry out bring forth | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | sabbath | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | work | οὐχ before rough breathing | to do/make | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | day | the | sabbath | as accordingly [according to how/in accordance with how] |
| L11 | Jr_17_22 | and | not | you(pl)-are-CARRY OUT-ing, be-you(pl)-CARRY OUT-ing! | out of (+gen) | houses (gen) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (gen) | sabbaths (gen) | and | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | do-CONSECRATE-you(pl)! | the (acc) | day (acc) | the (gen) | sabbaths (gen) | as accordingly | |
| L12 | Jr_17_22 | Jr_17:22_1 | Jr_17:22_2 | Jr_17:22_3 | Jr_17:22_4 | Jr_17:22_5 | Jr_17:22_6 | Jr_17:22_7 | Jr_17:22_8 | Jr_17:22_9 | Jr_17:22_10 | Jr_17:22_11 | Jr_17:22_12 | Jr_17:22_13 | Jr_17:22_14 | Jr_17:22_15 | Jr_17:22_16 | Jr_17:22_17 | Jr_17:22_18 | Jr_17:22_19 | Jr_17:22_20 | Jr_17:22_21 | Jr_17:22_22 | Jr_17:22_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_23 | καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_23 | But they hearkened not, and inclined not their ear, but stiffened their neck more than their fathers did, so as not to hear me, and not to receive correction. (Jeremiah 17:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_23 | Ale oni nie słuchali ani nie nakłonili swego ucha, lecz uczynili twardym swój kark, odmawiając posłuszeństwa i odrzucając pouczenie. (Jr 17:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_23 | καὶ | ἐσκλήρυναν | τὸν | τράχηλον | αὐτῶν | ὑπὲρ | τοὺς | πατέρας | αὐτῶν | τοῦ | μὴ | ἀκοῦσαί | μου | καὶ | τοῦ | μὴ | δέξασθαι | παιδείαν. | |||||
| L05 | Jr_17_23 | καί | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μή | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μή | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | |||||
| L06 | Jr_17_23 | I też, nawet, mianowicie | By twardnieć | — | Gardło | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | — | Nie | Niechętny; by słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Nie | By przyjmować | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | |||||
| L07 | Jr_17_23 | kai\ | e)sklE/runan | to\n | tra/CHElon | au)tO=n | u(pe\r | tou\s | pate/ras | au)tO=n | tou= | mE\ | a)kou=sai/ | mou | kai\ | tou= | mE\ | de/XasTai | paidei/an. | |||||
| L08 | Jr_17_23 | kai | esklErynan | ton | traCHElon | autOn | hyper | tus | pateras | autOn | tu | mE | akusai | mu | kai | tu | mE | deXasTai | paideian. | |||||
| L09 | Jr_17_23 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | P | RA_APM | N3_APM | RD_GPM | RA_GSN | D | VA_AAN | RP_GS | C | RA_GSN | D | VA_AMN | N1A_ASF | |||||
| L10 | Jr_17_23 | and also, even, namely | to harden | the | throat | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | father | he/she/it/same | the | not | unwilling; to hear | I | and also, even, namely | the | not | to receive | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | |||||
| L11 | Jr_17_23 | and | they-HARDEN-ed | the (acc) | throat (acc) | them/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | fathers (acc) | them/same (gen) | the (gen) | not | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | me (gen) | and | the (gen) | not | to-be-RECEIVE-ed | chastisement (acc) | |||||
| L12 | Jr_17_23 | Jr_17:23_1 | Jr_17:23_2 | Jr_17:23_3 | Jr_17:23_4 | Jr_17:23_5 | Jr_17:23_6 | Jr_17:23_7 | Jr_17:23_8 | Jr_17:23_9 | Jr_17:23_10 | Jr_17:23_11 | Jr_17:23_12 | Jr_17:23_13 | Jr_17:23_14 | Jr_17:23_15 | Jr_17:23_16 | Jr_17:23_17 | Jr_17:23_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_24 | καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητέ μου, λέγει κύριος, τοῦ μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν πᾶν ἔργον, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_24 | And it shall come to pass, if ye will hearken to me, saith the Lord, to carry in no burdens through the gates of this city on the sabbath-day, and to sanctify the sabbath-day, so as to do no work upon it, (Jeremiah 17:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_24 | Jeżeli okażecie Mi pełne posłuszeństwo - wyrocznia Pana - jeśli nie będziecie wnosić żadnego ciężaru przez bramy miasta w dzień szabatu i jeśli będziecie święcić dzień szabatu, nie wykonując w nim żadnej pracy, (Jr 17:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_24 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | ἀκοῇ | ἀκούσητέ | μου, | λέγει | κύριος, | τοῦ | μὴ | εἰσφέρειν | βαστάγματα | διὰ | τῶν | πυλῶν | τῆς | πόλεως | ταύτης | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῶν | σαββάτων |
| L05 | Jr_17_24 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μή | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | |
| L06 | Jr_17_24 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Słyszenie | By słyszeć | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Brama; brama | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Szabas |
| L07 | Jr_17_24 | kai\ | e)/stai | e)a\n | a)koE=| | a)kou/sEte/ | mou, | le/gei | ku/rios, | tou= | mE\ | ei)sfe/rein | basta/gmata | dia\ | tO=n | pulO=n | tE=s | po/leOs | tau/tEs | e)n | tE=| | E(me/ra| | tO=n | sabba/tOn |
| L08 | Jr_17_24 | kai | estai | ean | akoE | akusEte | mu, | legei | kyrios, | tu | mE | eisferein | bastagmata | dia | tOn | pylOn | tEs | poleOs | tautEs | en | tE | hEmera | tOn | sabbatOn |
| L09 | Jr_17_24 | C | VF_FMI3S | C | N1_DSF | VA_AAS2P | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_GSN | D | V1_PAN | N3M_APN | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPN | N2N_GPN |
| L10 | Jr_17_24 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | hearing | to hear | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | not | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | gate; gate | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | sabbath |
| L11 | Jr_17_24 | and | he/she/it-will-be | if-ever | hearing (dat) | you(pl)-should-HEAR | me (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | not | to-be-BRING IN-ing | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | this (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (gen) | sabbaths (gen) | |
| L12 | Jr_17_24 | Jr_17:24_1 | Jr_17:24_2 | Jr_17:24_3 | Jr_17:24_4 | Jr_17:24_5 | Jr_17:24_6 | Jr_17:24_7 | Jr_17:24_8 | Jr_17:24_9 | Jr_17:24_10 | Jr_17:24_11 | Jr_17:24_12 | Jr_17:24_13 | Jr_17:24_14 | Jr_17:24_15 | Jr_17:24_16 | Jr_17:24_17 | Jr_17:24_18 | Jr_17:24_19 | Jr_17:24_20 | Jr_17:24_21 | Jr_17:24_22 | Jr_17:24_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_25 | καὶ εἰσελεύσονται διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης βασιλεῖς καὶ ἄρχοντες καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυιδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ’ ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ, καὶ κατοικισθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_25 | that there shall enter through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, and riding on their chariots and horses, they, and their princes, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. (Jeremiah 17:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_25 | będą wchodzić przez bramę miasta królowie i książęta zasiadający na tronie Dawida. Będą wjeżdżać na wozach i koniach, oni, ich dostojnicy, mężowie judzcy i mieszkańcy Jerozolimy, a miasto to będzie zamieszkałe na wieki. (Jr 17:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_25 | καὶ | εἰσελεύσονται | διὰ | τῶν | πυλῶν | τῆς | πόλεως | ταύτης | βασιλεῖς | καὶ | ἄρχοντες | καθήμενοι | ἐπὶ | θρόνου | Δαυιδ | καὶ | ἐπιβεβηκότες | ἐφ’ | ἅρμασιν | καὶ | ἵπποις | αὐτῶν, | αὐτοὶ |
| L05 | Jr_17_25 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_17_25 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Brama; brama | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Król | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | David | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Koń | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_17_25 | kai\ | ei)seleu/sontai | dia\ | tO=n | pulO=n | tE=s | po/leOs | tau/tEs | basilei=s | kai\ | a)/rCHontes | kaTE/menoi | e)pi\ | Tro/nou | *dauid | kai\ | e)pibebEko/tes | e)f’ | a(/rmasin | kai\ | i(/ppois | au)tO=n, | au)toi\ |
| L08 | Jr_17_25 | kai | eiseleusontai | dia | tOn | pylOn | tEs | poleOs | tautEs | basileis | kai | arCHontes | kaTEmenoi | epi | Tronu | dauid | kai | epibebEkotes | ef’ | harmasin | kai | hippois | autOn, | autoi |
| L09 | Jr_17_25 | C | VF_FMI3P | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | N3V_NPM | C | N3_NPM | V5_PMPNPM | P | N2_GSM | N_GSM | C | VX_XAPNPM | P | N3M_DPN | C | N2_DPM | RD_GPM | RD_NPM |
| L10 | Jr_17_25 | and also, even, namely | to enter | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | gate; gate | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | king | and also, even, namely | ruler; to begin | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | David | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | chariot | and also, even, namely | horse | he/she/it/same | he/she/it/same |
| L11 | Jr_17_25 | and | they-will-be-ENTER-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | this (gen) | kings (acc, nom|voc) | and | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | while being-SIT-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | David (indecl) | and | having ???-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | chariots (dat) | and | horses (dat) | them/same (gen) | they/same (nom) |
| L12 | Jr_17_25 | Jr_17:25_1 | Jr_17:25_2 | Jr_17:25_3 | Jr_17:25_4 | Jr_17:25_5 | Jr_17:25_6 | Jr_17:25_7 | Jr_17:25_8 | Jr_17:25_9 | Jr_17:25_10 | Jr_17:25_11 | Jr_17:25_12 | Jr_17:25_13 | Jr_17:25_14 | Jr_17:25_15 | Jr_17:25_16 | Jr_17:25_17 | Jr_17:25_18 | Jr_17:25_19 | Jr_17:25_20 | Jr_17:25_21 | Jr_17:25_22 | Jr_17:25_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_26 | καὶ ἥξουσιν ἐκ τῶν πόλεων Ιουδα καὶ κυκλόθεν Ιερουσαλημ καὶ ἐκ γῆς Βενιαμιν καὶ ἐκ τῆς πεδινῆς καὶ ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐκ τῆς πρὸς νότον φέροντες ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαν καὶ θυμιάματα καὶ μαναα καὶ λίβανον, φέροντες αἴνεσιν εἰς οἶκον κυρίου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_26 | And men shall come out of the cities of Juda, and from round about Jerusalem, and out of the land of Benjamin, and out of the plain country, and from the hill country, and from the south country, bringing whole-burnt-offerings, and sacrifices, and incense, and manna, and frankincense, bringing praise to the house of the Lord. (Jeremiah 17:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_26 | I przyjdą z miast judzkich, z okolic Jerozolimy, z ziemi Beniamina, z Szefeli, z gór i z południa, przynosząc ofiary całopalne, krwawe, pokarmowe, kadzidło i ofiary dziękczynne do domu Pańskiego. (Jr 17:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_26 | καὶ | ἥξουσιν | ἐκ | τῶν | πόλεων | Ιουδα | καὶ | κυκλόθεν | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐκ | γῆς | Βενιαμιν | καὶ | ἐκ | τῆς | πεδινῆς | καὶ | ἐκ | τοῦ | ὄρους | καὶ | ἐκ |
| L05 | Jr_17_26 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | κυκλό·θεν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | πεδινός -ή -όν | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἐκ |
| L06 | Jr_17_26 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Dookoła | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Poziomy | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Jr_17_26 | kai\ | E(/Xousin | e)k | tO=n | po/leOn | *iouda | kai\ | kuklo/Ten | *ierousalEm | kai\ | e)k | gE=s | *beniamin | kai\ | e)k | tE=s | pedinE=s | kai\ | e)k | tou= | o)/rous | kai\ | e)k |
| L08 | Jr_17_26 | kai | hEXusin | ek | tOn | poleOn | iuda | kai | kykloTen | ierusalEm | kai | ek | gEs | beniamin | kai | ek | tEs | pedinEs | kai | ek | tu | orus | kai | ek |
| L09 | Jr_17_26 | C | VF_FAI3P | P | RA_GPF | N3I_GPF | N_GSM | C | D | N_GSF | C | P | N1_GSF | N_GSM | C | P | RA_GSF | A1_GSF | C | P | RA_GSN | N3E_GSN | C | P |
| L10 | Jr_17_26 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | Judas/Judah | and also, even, namely | around | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Benjamin | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | level | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mount | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ before vowels |
| L11 | Jr_17_26 | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | out of (+gen) | the (gen) | cities (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | around | Jerusalem (indecl) | and | out of (+gen) | earth/land (gen) | Benjamin (indecl) | and | out of (+gen) | the (gen) | level ([Adj] gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | mount (gen) | and | out of (+gen) |
| L12 | Jr_17_26 | Jr_17:26_1 | Jr_17:26_2 | Jr_17:26_3 | Jr_17:26_4 | Jr_17:26_5 | Jr_17:26_6 | Jr_17:26_7 | Jr_17:26_8 | Jr_17:26_9 | Jr_17:26_10 | Jr_17:26_11 | Jr_17:26_12 | Jr_17:26_13 | Jr_17:26_14 | Jr_17:26_15 | Jr_17:26_16 | Jr_17:26_17 | Jr_17:26_18 | Jr_17:26_19 | Jr_17:26_20 | Jr_17:26_21 | Jr_17:26_22 | Jr_17:26_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_17_27 | καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσητέ μου τοῦ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ αἴρειν βαστάγματα καὶ μὴ εἰσπορεύεσθαι ταῖς πύλαις Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν ταῖς πύλαις αὐτῆς, καὶ καταφάγεται ἄμφοδα Ιερουσαλημ καὶ οὐ σβεσθήσεται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_17_27 | But it shall come to pass, if ye will not hearken to me to sanctify the sabbath-day, to bear no burdens, nor go in with them by the gates of Jerusalem on the sabbath-day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the streets of Jerusalem, and shall not be quenched. (Jeremiah 17:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_17_27 | A jeżeli Mnie nie posłuchacie, by święcić dzień szabatu, by się powstrzymać od noszenia ciężaru, wchodząc bramami Jerozolimy w dzień szabatu, zapalę gniew w jej bramach i pochłonie pałace Jerozolimy, i nie zgaśnie». (Jr 17:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_17_27 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | μὴ | εἰσακούσητέ | μου | τοῦ | ἁγιάζειν | τὴν | ἡμέραν | τῶν | σαββάτων | τοῦ | μὴ | αἴρειν | βαστάγματα | καὶ | μὴ | εἰσπορεύεσθαι | ταῖς | πύλαις | Ιερουσαλημ | ἐν |
| L05 | Jr_17_27 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | μή | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | καί | μή | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | |
| L06 | Jr_17_27 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Dzień | — | Szabas | — | Nie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | By wchodzić | — | Brama | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_17_27 | kai\ | e)/stai | e)a\n | mE\ | ei)sakou/sEte/ | mou | tou= | a(gia/DZein | tE\n | E(me/ran | tO=n | sabba/tOn | tou= | mE\ | ai)/rein | basta/gmata | kai\ | mE\ | ei)sporeu/esTai | tai=s | pu/lais | *ierousalEm | e)n |
| L08 | Jr_17_27 | kai | estai | ean | mE | eisakusEte | mu | tu | hagiaDZein | tEn | hEmeran | tOn | sabbatOn | tu | mE | airein | bastagmata | kai | mE | eisporeuesTai | tais | pylais | ierusalEm | en |
| L09 | Jr_17_27 | C | VF_FMI3S | C | D | VA_AAS2P | RP_GS | RA_GSN | V1_PAN | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSN | D | V1_PAN | N3M_APN | C | D | V1_PMN | RA_DPF | N1_DPF | N_GSF | P |
| L10 | Jr_17_27 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | day | the | sabbath | the | not | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | ć | and also, even, namely | not | to enter | the | gate | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_17_27 | and | he/she/it-will-be | if-ever | not | you(pl)-should-HEARD | me (gen) | the (gen) | to-be-CONSECRATE-ing | the (acc) | day (acc) | the (gen) | sabbaths (gen) | the (gen) | not | to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing | and | not | to-be-being-ENTER-ed | the (dat) | gates (dat) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | Jr_17_27 | Jr_17:27_1 | Jr_17:27_2 | Jr_17:27_3 | Jr_17:27_4 | Jr_17:27_5 | Jr_17:27_6 | Jr_17:27_7 | Jr_17:27_8 | Jr_17:27_9 | Jr_17:27_10 | Jr_17:27_11 | Jr_17:27_12 | Jr_17:27_13 | Jr_17:27_14 | Jr_17:27_15 | Jr_17:27_16 | Jr_17:27_17 | Jr_17:27_18 | Jr_17:27_19 | Jr_17:27_20 | Jr_17:27_21 | Jr_17:27_22 | Jr_17:27_23 |