Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_18

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_17 Jr_19

Filtruj wiersze:

L01 Jr_18_1 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων
L02 Jr_18_1 (G3588) λόγος (G3056)(G3588) γενόμενος (G1096) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) πρὸς (G4314) Ιερεμιαν (G2408) λέγων (G3004)
L03 Jr_18_1 The word that came from the Lord to (Jeremiah 18:1 Brenton)
L04 Jr_18_1 Słowo, które Pan oznajmił Jeremiaszowi: (Jr 18:1 BT_4)
L05 Jr_18_1 λόγος γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων
L06 Jr_18_1 λόγος γίνομαι παρά κύριος πρός Ἱερεμίας λέγω
L07 Jr_18_1 słowo, wypowiedź, mowa stać się, zaistnieć, powstać przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Jeremiasz mówić, powiedzieć
L08 Jr_18_1 (G3588) (G3056) (G3588) (G1096) (G3844) (G2962) (G4314) (G2408) (G3004)
L09 Jr_18_1 *(o lo/gos o( geno/menos para\ kuri/ou pro\s *ieremian le/gOn
L10 Jr_18_1 o logos ho genomenos para kyriu pros ieremian legOn
L11 Jr_18_1 RA_NSM N2_NSM RA_NSM VB_AMPNSM P N2_GSM P N1T_ASM V1_PAPNSM
L12 Jr_18_1 the (nom) word (nom) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Jr_18_1 the word the happen from lord to Hieremias tell
L14 Jr_18_1 Jr_18_1_1 Jr_18_1_2 Jr_18_1_3 Jr_18_1_4 Jr_18_1_5 Jr_18_1_6 Jr_18_1_7 Jr_18_1_8 Jr_18_1_9
L15
L01 Jr_18_2 Ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς οἶκον τοῦ κεραμέως, καὶ ἐκεῖ ἀκούσῃ τοὺς λόγους μου.
L02 Jr_18_2 Ἀνάστηθι (G450) καὶ (G2532) κατάβηθι (G2597) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) κεραμέως, (G2763) καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) ἀκούσῃ (G191) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) μου. (G3450)
L03 Jr_18_2 Jeremias, saying, Arise, and go down to the potter's house, and there thou shalt hear my words. (Jeremiah 18:2 Brenton)
L04 Jr_18_2 «Wstań i zejdź do domu garncarza; tam usłyszysz moje słowa». (Jr 18:2 BT_4)
L05 Jr_18_2 Ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς οἶκον τοῦ κεραμέως, καὶ ἐκεῖ ἀκούσῃ τοὺς λόγους μου.
L06 Jr_18_2 ἀνίστημι καί καταβαίνω εἰς οἶκος κεραμεύς καί ἐκεῖ ἀκούω λόγος μου
L07 Jr_18_2 sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo garncarz i, również tam słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa mnie, mojego
L08 Jr_18_2 (G450) (G2532) (G2597) (G1519) (G3624) (G3588) (G2763) (G2532) (G1563) (G191) (G3588) (G3056) (G3450)
L09 Jr_18_2 *)ana/stETi kai\ kata/bETi ei)s oi)=kon tou= kerame/Os, kai\ e)kei= a)kou/sE| tou\s lo/gous mou.
L10 Jr_18_2 anastETi kai katabETi eis oikon tu kerameOs, kai ekei akusE tus logus mu.
L11 Jr_18_2 VH_AAD2S C VZ_AAD2S P N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C D VF_FMI2S RA_APM N2_APM RP_GS
L12 Jr_18_2 do-STand-you(sg)-UP! and do-GO DOWN-you(sg)! into (+acc) house (acc) the (gen) potter (gen) and there unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed the (acc) words (acc) me (gen)
L13 Jr_18_2 stand up and step down into home the potter and there hear the word of me
L14 Jr_18_2 Jr_18_2_1 Jr_18_2_2 Jr_18_2_3 Jr_18_2_4 Jr_18_2_5 Jr_18_2_6 Jr_18_2_7 Jr_18_2_8 Jr_18_2_9 Jr_18_2_10 Jr_18_2_11 Jr_18_2_12 Jr_18_2_13
L15
L01 Jr_18_3 καὶ κατέβην εἰς τὸν οἶκον τοῦ κεραμέως, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων·
L02 Jr_18_3 καὶ (G2532) κατέβην (G2597) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) κεραμέως, (G2763) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) αὐτὸς (G846) ἐποίει (G4160) ἔργον (G2041) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) λίθων· (G3037)
L03 Jr_18_3 So I went down to the potter's house, and behold, he was making a vessel on the stones. (Jeremiah 18:3 Brenton)
L04 Jr_18_3 Zstąpiłem więc do domu garncarza, on zaś pracował właśnie przy kole. (Jr 18:3 BT_4)
L05 Jr_18_3 καὶ κατέβην εἰς τὸν οἶκον τοῦ κεραμέως, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων·
L06 Jr_18_3 καί καταβαίνω εἰς οἶκος κεραμεύς καί ἰδού αὐτός ποιέω ἔργον ἐπί λίθος
L07 Jr_18_3 i, również schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo garncarz i, również oto, spójrz on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać uczynek, czyn, dzieło na, nad, w czasie, za kamień
L08 Jr_18_3 (G2532) (G2597) (G1519) (G3588) (G3624) (G3588) (G2763) (G2532) (G2400) (G846) (G4160) (G2041) (G1909) (G3588) (G3037)
L09 Jr_18_3 kai\ kate/bEn ei)s to\n oi)=kon tou= kerame/Os, kai\ i)dou\ au)to\s e)poi/ei e)/rgon e)pi\ tO=n li/TOn·
L10 Jr_18_3 kai katebEn eis ton oikon tu kerameOs, kai idu autos epoiei ergon epi tOn liTOn·
L11 Jr_18_3 C VZI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C I RD_NSM V2I_IAI3S N2N_ASN P RA_GPM N2_GPM
L12 Jr_18_3 and I-GO DOWN-ed into (+acc) the (acc) house (acc) the (gen) potter (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! he/it/same (nom) he/she/it-was-DO/MAKE-ing work (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) stones (gen)
L13 Jr_18_3 and step down into the home the potter and see! he do work in the stone
L14 Jr_18_3 Jr_18_3_1 Jr_18_3_2 Jr_18_3_3 Jr_18_3_4 Jr_18_3_5 Jr_18_3_6 Jr_18_3_7 Jr_18_3_8 Jr_18_3_9 Jr_18_3_10 Jr_18_3_11 Jr_18_3_12 Jr_18_3_13 Jr_18_3_14 Jr_18_3_15
L15
L01 Jr_18_4 καὶ διέπεσεν τὸ ἀγγεῖον, ὃ αὐτὸς ἐποίει, ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον, καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι.
L02 Jr_18_4 καὶ (G2532) διέπεσεν (L2614) τὸ (G3588) ἀγγεῖον, (G30)(G3739) αὐτὸς (G846) ἐποίει, (G4160) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) αὐτὸς (G846) ἐποίησεν (G4160) αὐτὸ (G846) ἀγγεῖον (G30) ἕτερον, (G2087) καθὼς (G2531) ἤρεσεν (G700) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) ποιῆσαι. (G4160)
L03 Jr_18_4 And the vessel which he was making with his hands fell: so he made it again another vessel, as it seemed good to him to make it. (Jeremiah 18:4 Brenton)
L04 Jr_18_4 Jeżeli naczynie, które wyrabiał, uległo zniekształceniu, jak to się zdarza z gliną w ręku garncarza, wyrabiał z niego inne naczynie, jak tylko podobało się garncarzowi. (Jr 18:4 BT_4)
L05 Jr_18_4 καὶ διέπεσεν τὸ ἀγγεῖον, αὐτὸς ἐποίει, ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον, καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι.
L06 Jr_18_4 καί διαπίπτω ἀγγεῖον ὅς αὐτός ποιέω ἐν χείρ αὐτός καί πάλιν αὐτός ποιέω αὐτός ἀγγεῖον ἕτερος καθώς ἀρέσκω ἐνώπιος αὐτός ποιέω
L07 Jr_18_4 i, również odpaść / odwrócić się naczynie, pojemnik; bukłak który, która, które on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również znowu, ponownie on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono naczynie, pojemnik; bukłak drugi, inny tak jak, zgodnie z tym zadowolić przed kimś; w obecności on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać
L08 Jr_18_4 (G2532) (L2614) (G3588) (G30) (G3739) (G846) (G4160) (G1722) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G3825) (G846) (G4160) (G846) (G30) (G2087) (G2531) (G700) (G1799) (G846) (G3588) (G4160)
L09 Jr_18_4 kai\ die/pesen to\ a)ggei=on, o(\ au)to\s e)poi/ei, e)n tai=s CHersi\n au)tou=, kai\ pa/lin au)to\s e)poi/Esen au)to\ a)ggei=on e(/teron, kaTO\s E)/resen e)nO/pion au)tou= tou= poiE=sai.
L10 Jr_18_4 kai diepesen to angeion, ho autos epoiei, en tais CHersin autu, kai palin autos epoiEsen auto angeion heteron, kaTOs Eresen enOpion autu tu poiEsai.
L11 Jr_18_4 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RR_NSN RD_NSM V2I_IAI3S P RA_DPF N3_DPF RD_GSM C D RD_NSM VAI_AAI3S RD_ASN N2N_ASN A1A_ASN D VAI_AAI3S P RD_GSM RA_GSN VA_AAN
L12 Jr_18_4 and he/she/it-???-ed the (nom|acc) container (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/it/same (nom) he/she/it-was-DO/MAKE-ing in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) him/it/same (gen) and again he/it/same (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed it/same (nom|acc) container (nom|acc|voc) other (acc, nom|acc) as accordingly he/she/it-PLEASE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)
L13 Jr_18_4 and fall away the container who he do in the hand he and again he do he container different just as/like accommodate in the face he the do
L14 Jr_18_4 Jr_18_4_1 Jr_18_4_2 Jr_18_4_3 Jr_18_4_4 Jr_18_4_5 Jr_18_4_6 Jr_18_4_7 Jr_18_4_8 Jr_18_4_9 Jr_18_4_10 Jr_18_4_11 Jr_18_4_12 Jr_18_4_13 Jr_18_4_14 Jr_18_4_15 Jr_18_4_16 Jr_18_4_17 Jr_18_4_18 Jr_18_4_19 Jr_18_4_20 Jr_18_4_21 Jr_18_4_22 Jr_18_4_23 Jr_18_4_24
L15
L01 Jr_18_5 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Jr_18_5 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) πρός (G4314) με (G3165) λέγων (G3004)
L03 Jr_18_5 And the word of the Lord came to me, saying, (Jeremiah 18:5 Brenton)
L04 Jr_18_5 Wtedy Pan skierował do mnie następujące słowo: (Jr 18:5 BT_4)
L05 Jr_18_5 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L06 Jr_18_5 καί γίνομαι λόγος κύριος πρός μέ λέγω
L07 Jr_18_5 i, również stać się, zaistnieć, powstać słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć
L08 Jr_18_5 (G2532) (G1096) (G3056) (G2962) (G4314) (G3165) (G3004)
L09 Jr_18_5 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L10 Jr_18_5 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L11 Jr_18_5 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L12 Jr_18_5 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Jr_18_5 and happen word lord to me tell
L14 Jr_18_5 Jr_18_5_1 Jr_18_5_2 Jr_18_5_3 Jr_18_5_4 Jr_18_5_5 Jr_18_5_6 Jr_18_5_7
L15
L01 Jr_18_6 Εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ; ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν ταῖς χερσίν μου.
L02 Jr_18_6 Εἰ (G1487) καθὼς (G2531)(G3588) κεραμεὺς (G2763) οὗτος (G3778) οὐ (G3756) δυνήσομαι (G1410) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) ὑμᾶς, (G5209) οἶκος (G3624) Ισραηλ; (G2474) ἰδοὺ (G2400) ὡς (G5613)(G3588) πηλὸς (G4081) τοῦ (G3588) κεραμέως (G2763) ὑμεῖς (G5210) ἐστε (G1510) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσίν (G5495) μου. (G3450)
L03 Jr_18_6 Shall I not be able, O house of Israel, to do to you as this potter? behold, as the clay of the potter are ye in my hands. (Jeremiah 18:6 Brenton)
L04 Jr_18_6 «Czy nie mogę postąpić z wami, domu Izraela, jak ten garncarz? - wyrocznia Pana. Oto bowiem jak glina w ręku garncarza, tak jesteście wy, domu Izraela, w moim ręku. (Jr 18:6 BT_4)
L05 Jr_18_6 Εἰ καθὼς κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ; ἰδοὺ ὡς πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν ταῖς χερσίν μου.
L06 Jr_18_6 εἰ καθώς κεραμεύς οὗτος οὐ δύναμαι ποιέω ὑμᾶς οἶκος Ἰσραήλ ἰδού ὥς πηλός κεραμεύς ὑμεῖς εἰμί ἐν χείρ μου
L07 Jr_18_6 jeśli, jeżeli; czy? tak jak, zgodnie z tym garncarz ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie być w stanie coś zrobić czynić, robić, wytwarzać was (biernik) dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael oto, spójrz jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej glina, błoto garncarz wy być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego
L08 Jr_18_6 (G1487) (G2531) (G3588) (G2763) (G3778) (G3756) (G1410) (G3588) (G4160) (G5209) (G3624) (G2474) (G2400) (G5613) (G3588) (G4081) (G3588) (G2763) (G5210) (G1510) (G1722) (G3588) (G5495) (G3450)
L09 Jr_18_6 *ei) kaTO\s o( kerameu\s ou(=tos ou) dunE/somai tou= poiE=sai u(ma=s, oi)=kos *israEl; i)dou\ O(s o( pElo\s tou= kerame/Os u(mei=s e)ste e)n tai=s CHersi/n mou.
L10 Jr_18_6 ei kaTOs ho kerameus hutos u dynEsomai tu poiEsai hymas, oikos israEl; idu hOs ho pElos tu kerameOs hymeis este en tais CHersin mu.
L11 Jr_18_6 C D RA_NSM N3V_NSM RD_NSM D VF_FMI1S RA_GSN VA_AAN RP_AP N2_NSM N_GSM I C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3V_GSM RP_NP V9_PAI2P P RA_DPF N3_DPF RP_GS
L12 Jr_18_6 if as accordingly the (nom) potter (nom) this (nom) not I-will-be-ABLE-ed the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) you(pl) (acc) house (nom) Israel (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! as/like the (nom) clay (nom) the (gen) potter (gen) you(pl) (nom) you(pl)-are, be-you(pl)! in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) me (gen)
L13 Jr_18_6 if just as/like the potter this not able the do you home Israel see! as the mud the potter you be in the hand of me
L14 Jr_18_6 Jr_18_6_1 Jr_18_6_2 Jr_18_6_3 Jr_18_6_4 Jr_18_6_5 Jr_18_6_6 Jr_18_6_7 Jr_18_6_8 Jr_18_6_9 Jr_18_6_10 Jr_18_6_11 Jr_18_6_12 Jr_18_6_13 Jr_18_6_14 Jr_18_6_15 Jr_18_6_16 Jr_18_6_17 Jr_18_6_18 Jr_18_6_19 Jr_18_6_20 Jr_18_6_21 Jr_18_6_22 Jr_18_6_23 Jr_18_6_24
L15
L01 Jr_18_7 πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν,
L02 Jr_18_7 πέρας (G4009) λαλήσω (G2980) ἐπὶ (G1909) ἔθνος (G1484)(G2228) ἐπὶ (G1909) βασιλείαν (G932) τοῦ (G3588) ἐξᾶραι (G1808) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ἀπολλύειν, (G622)
L03 Jr_18_7 If I shall pronounce a decree upon a nation, or upon a kingdom, to cut them off, and to destroy them; (Jeremiah 18:7 Brenton)
L04 Jr_18_7 Raz postanawiam przeciw narodowi lub królestwu, że je wyplenię, obalę i zniszczę. (Jr 18:7 BT_4)
L05 Jr_18_7 πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν,
L06 Jr_18_7 πέρας λαλέω ἐπί ἔθνος ἐπί βασιλεία ἐξαίρω αὐτός καί ἀπόλλυμι
L07 Jr_18_7 kres, granica; koniec czegoś mówić, rozmawiać na, nad, w czasie, za naród, lud; poganie (nie-Żydzi) albo, lub, czy; ani ...ani na, nad, w czasie, za królestwo; panowanie podnieść, zabrać on, ona, ono i, również niszczyć, zabijać, tracić
L08 Jr_18_7 (G4009) (G2980) (G1909) (G1484) (G2228) (G1909) (G932) (G3588) (G1808) (G846) (G2532) (G3588) (G622)
L09 Jr_18_7 pe/ras lalE/sO e)pi\ e)/Tnos E)\ e)pi\ basilei/an tou= e)Xa=rai au)tou\s kai\ tou= a)pollu/ein,
L10 Jr_18_7 peras lalEsO epi eTnos E epi basileian tu eXarai autus kai tu apollyein,
L11 Jr_18_7 N3T_NSN VF_FAI1S P N3E_ASN C P N1A_ASF RA_GSN VA_AAN RD_APM C RA_GSN V5_PAN
L12 Jr_18_7 final decision (nom|acc|voc) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK upon/over (+acc,+gen,+dat) nation (nom|acc|voc) or upon/over (+acc,+gen,+dat) kingdom (acc) the (gen) to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) them/same (acc) and the (gen) to-be-LOSE/DESTROY-ing
L13 Jr_18_7 extremity talk in nation or in realm the lift out/up he and the destroy
L14 Jr_18_7 Jr_18_7_1 Jr_18_7_2 Jr_18_7_3 Jr_18_7_4 Jr_18_7_5 Jr_18_7_6 Jr_18_7_7 Jr_18_7_8 Jr_18_7_9 Jr_18_7_10 Jr_18_7_11 Jr_18_7_12 Jr_18_7_13
L15
L01 Jr_18_8 καὶ ἐπιστραφῇ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ πάντων τῶν κακῶν αὐτῶν, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν κακῶν, ὧν ἐλογισάμην τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς·
L02 Jr_18_8 καὶ (G2532) ἐπιστραφῇ (G1994) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) ἐκεῖνο (G1565) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) κακῶν (G2556) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) μετανοήσω (G3340) περὶ (G4012) τῶν (G3588) κακῶν, (G2556) ὧν (G3739) ἐλογισάμην (G3049) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) αὐτοῖς· (G846)
L03 Jr_18_8 and that nation turn from all their sins, then will I repent of the evils which I purposed to do to them. (Jeremiah 18:8 Brenton)
L04 Jr_18_8 Lecz jeśli ten naród, przeciw któremu orzekłem karę, nawróci się ze swej nieprawości, będę żałował nieszczęścia, jakie zamyślałem na niego zesłać. (Jr 18:8 BT_4)
L05 Jr_18_8 καὶ ἐπιστραφῇ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ πάντων τῶν κακῶν αὐτῶν, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν κακῶν, ὧν ἐλογισάμην τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς·
L06 Jr_18_8 καί ἐπιστρέφω ἔθνος ἐκεῖνος ἀπό πᾶς κακός αὐτός καί μετανοέω περί κακός ὅς λογίζομαι ποιέω αὐτός
L07 Jr_18_8 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się naród, lud; poganie (nie-Żydzi) tamten, ów z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały zły, nieprawy, niegodziwy on, ona, ono i, również zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) zły, nieprawy, niegodziwy który, która, które liczyć, kalkulować czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Jr_18_8 (G2532) (G1994) (G3588) (G1484) (G1565) (G575) (G3956) (G3588) (G2556) (G846) (G2532) (G3340) (G4012) (G3588) (G2556) (G3739) (G3049) (G3588) (G4160) (G846)
L09 Jr_18_8 kai\ e)pistrafE=| to\ e)/Tnos e)kei=no a)po\ pa/ntOn tO=n kakO=n au)tO=n, kai\ metanoE/sO peri\ tO=n kakO=n, O(=n e)logisa/mEn tou= poiE=sai au)toi=s·
L10 Jr_18_8 kai epistrafE to eTnos ekeino apo pantOn tOn kakOn autOn, kai metanoEsO peri tOn kakOn, hOn elogisamEn tu poiEsai autois·
L11 Jr_18_8 C VD_APS3S RA_NSN N3E_NSN RD_NSN P A3_GPM RA_GPM A1_GPM RD_GPM C VF_FAI1S P RA_GPM A1_GPM RR_GPM VAI_AMI1S RA_GSN VA_AAN RD_DPM
L12 Jr_18_8 and he/she/it-should-be-TURN-ed-AROUND the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) that (nom|acc) away from (+gen) all (gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) them/same (gen) and I-will-REPENT, I-should-REPENT about (+acc,+gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) who/whom/which (gen) I-was-LOGICALLY SPEAK-ed the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) them/same (dat)
L13 Jr_18_8 and turn around the nation that from all the bad he and reconsider about the bad who account the do he
L14 Jr_18_8 Jr_18_8_1 Jr_18_8_2 Jr_18_8_3 Jr_18_8_4 Jr_18_8_5 Jr_18_8_6 Jr_18_8_7 Jr_18_8_8 Jr_18_8_9 Jr_18_8_10 Jr_18_8_11 Jr_18_8_12 Jr_18_8_13 Jr_18_8_14 Jr_18_8_15 Jr_18_8_16 Jr_18_8_17 Jr_18_8_18 Jr_18_8_19 Jr_18_8_20
L15
L01 Jr_18_9 καὶ πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἀνοικοδομεῖσθαι καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι,
L02 Jr_18_9 καὶ (G2532) πέρας (G4009) λαλήσω (G2980) ἐπὶ (G1909) ἔθνος (G1484) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) βασιλείαν (G932) τοῦ (G3588) ἀνοικοδομεῖσθαι (G456) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) καταφυτεύεσθαι, (L5463)
L03 Jr_18_9 And if I shall pronounce a decree upon a nation and kingdom, to rebuild and to plant it; (Jeremiah 18:9 Brenton)
L04 Jr_18_9 Innym razem postanawiam, by jakiś naród lub królestwo utwierdzić i rozkrzewić. (Jr 18:9 BT_4)
L05 Jr_18_9 καὶ πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἀνοικοδομεῖσθαι καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι,
L06 Jr_18_9 καί πέρας λαλέω ἐπί ἔθνος καί ἐπί βασιλεία ἀνοικοδομέω καί καταφυτεύω
L07 Jr_18_9 i, również kres, granica; koniec czegoś mówić, rozmawiać na, nad, w czasie, za naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również na, nad, w czasie, za królestwo; panowanie odbudować i, również sadzić / roślina
L08 Jr_18_9 (G2532) (G4009) (G2980) (G1909) (G1484) (G2532) (G1909) (G932) (G3588) (G456) (G2532) (G3588) (L5463)
L09 Jr_18_9 kai\ pe/ras lalE/sO e)pi\ e)/Tnos kai\ e)pi\ basilei/an tou= a)noikodomei=sTai kai\ tou= katafuteu/esTai,
L10 Jr_18_9 kai peras lalEsO epi eTnos kai epi basileian tu anoikodomeisTai kai tu katafyteuesTai,
L11 Jr_18_9 C N3T_NSN VF_FAI1S P N3E_ASN C P N1A_ASF RA_GSN V2_PMN C RA_GSN V1_PMN
L12 Jr_18_9 and final decision (nom|acc|voc) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK upon/over (+acc,+gen,+dat) nation (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) kingdom (acc) the (gen) to-be-being-???-ed and the (gen)
L13 Jr_18_9 and extremity talk in nation and in realm the rebuild and the plant
L14 Jr_18_9 Jr_18_9_1 Jr_18_9_2 Jr_18_9_3 Jr_18_9_4 Jr_18_9_5 Jr_18_9_6 Jr_18_9_7 Jr_18_9_8 Jr_18_9_9 Jr_18_9_10 Jr_18_9_11 Jr_18_9_12 Jr_18_9_13
L15
L01 Jr_18_10 καὶ ποιήσωσιν τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν, ὧν ἐλάλησα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς.
L02 Jr_18_10 καὶ (G2532) ποιήσωσιν (G4160) τὰ (G3588) πονηρὰ (G4190) ἐναντίον (G1726) μου (G3450) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἀκούειν (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) μου, (G3450) καὶ (G2532) μετανοήσω (G3340) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἀγαθῶν, (G18) ὧν (G3739) ἐλάλησα (G2980) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) αὐτοῖς. (G846)
L03 Jr_18_10 and they do evil before me, so as not to hearken to my voice, then will I repent of the good which I spoke of, to do it to them. (Jeremiah 18:10 Brenton)
L04 Jr_18_10 Jeżeli jednak czyni wobec Mnie zło, nie słuchając mojego głosu, będą żałował pomyślności, jaką postanowiłem go obdarzyć. (Jr 18:10 BT_4)
L05 Jr_18_10 καὶ ποιήσωσιν τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν, ὧν ἐλάλησα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς.
L06 Jr_18_10 καί ποιέω πονηρός ἐναντίον μου μή ἀκούω φωνή μου καί μετανοέω περί ἀγαθός ὅς λαλέω ποιέω αὐτός
L07 Jr_18_10 i, również czynić, robić, wytwarzać zły, niegodziwy; wrogi naprzeciw, przeciw mnie, mojego nie; aby nie słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa mnie, mojego i, również zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dobry, szlachetny, prawy który, która, które mówić, rozmawiać czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Jr_18_10 (G2532) (G4160) (G3588) (G4190) (G1726) (G3450) (G3588) (G3361) (G191) (G3588) (G5456) (G3450) (G2532) (G3340) (G4012) (G3588) (G18) (G3739) (G2980) (G3588) (G4160) (G846)
L09 Jr_18_10 kai\ poiE/sOsin ta\ ponEra\ e)nanti/on mou tou= mE\ a)kou/ein tE=s fOnE=s mou, kai\ metanoE/sO peri\ tO=n a)gaTO=n, O(=n e)la/lEsa tou= poiE=sai au)toi=s.
L10 Jr_18_10 kai poiEsOsin ta ponEra enantion mu tu mE akuein tEs fOnEs mu, kai metanoEsO peri tOn agaTOn, hOn elalEsa tu poiEsai autois.
L11 Jr_18_10 C VA_AAS3P RA_APN A1A_APN P RP_GS RA_GSN D V1_PAN RA_GSF N1_GSF RP_GS C VF_FAI1S P RA_GPM A1_GPM RR_GPM VAI_AAI1S RA_GSN VA_AAN RD_DPM
L12 Jr_18_10 and they-should-DO/MAKE the (nom|acc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (gen) not to-be-HEAR-ing the (gen) sound/voice (gen) me (gen) and I-will-REPENT, I-should-REPENT about (+acc,+gen) the (gen) good ([Adj] gen) who/whom/which (gen) I-SPEAK-ed the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) them/same (dat)
L13 Jr_18_10 and do the harmful next to of me the not hear the voice of me and reconsider about the good who talk the do he
L14 Jr_18_10 Jr_18_10_1 Jr_18_10_2 Jr_18_10_3 Jr_18_10_4 Jr_18_10_5 Jr_18_10_6 Jr_18_10_7 Jr_18_10_8 Jr_18_10_9 Jr_18_10_10 Jr_18_10_11 Jr_18_10_12 Jr_18_10_13 Jr_18_10_14 Jr_18_10_15 Jr_18_10_16 Jr_18_10_17 Jr_18_10_18 Jr_18_10_19 Jr_18_10_20 Jr_18_10_21 Jr_18_10_22
L15
L01 Jr_18_11 καὶ νῦν εἰπὸν πρὸς ἄνδρας Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ Ἰδοὺ ἐγὼ πλάσσω ἐφ’ ὑμᾶς κακὰ καὶ λογίζομαι ἐφ’ ὑμᾶς λογισμόν· ἀποστραφήτω δὴ ἕκαστος ἀπὸ ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ καλλίονα ποιήσετε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν.
L02 Jr_18_11 καὶ (G2532) νῦν (G3568) εἰπὸν (G2036) πρὸς (G4314) ἄνδρας (G435) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Ιερουσαλημ (G2419) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) πλάσσω (G4111) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) κακὰ (G2556) καὶ (G2532) λογίζομαι (G3049) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) λογισμόν· (G3053) ἀποστραφήτω (G654) δὴ (G1211) ἕκαστος (G1538) ἀπὸ (G575) ὁδοῦ (G3598) αὐτοῦ (G846) τῆς (G3588) πονηρᾶς, (G4190) καὶ (G2532) καλλίονα (G2570) ποιήσετε (G4160) τὰ (G3588) ἐπιτηδεύματα (L3812) ὑμῶν. (G5216)
L03 Jr_18_11 And now say to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Behold, I prepare evils against you, and devise a device against you: let every one turn now from his evil way, and amend your practices. (Jeremiah 18:11 Brenton)
L04 Jr_18_11 Teraz zaś mów mężom judzkim i mieszkańcom Jerozolimy: To mówi Pan: Oto przygotowuję dla was nieszczęście i snuję przeciw wam plan. Nawróćcie się więc każdy ze swej złej drogi, a uczyńcie lepszymi wasze drogi i wasze czyny!» (Jr 18:11 BT_4)
L05 Jr_18_11 καὶ νῦν εἰπὸν πρὸς ἄνδρας Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ Ἰδοὺ ἐγὼ πλάσσω ἐφ’ ὑμᾶς κακὰ καὶ λογίζομαι ἐφ’ ὑμᾶς λογισμόν· ἀποστραφήτω δὴ ἕκαστος ἀπὸ ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ καλλίονα ποιήσετε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν.
L06 Jr_18_11 καί νῦν ἔπω πρός ἀνήρ Ἰουδά καί πρός κατοικέω Ἱερουσαλήμ ἰδού ἐγώ πλάσσω ἐπί ὑμᾶς κακός καί λογίζομαι ἐπί ὑμᾶς λογισμός ἀποστρέφω δή ἕκαστος ἀπό ὁδός αὐτός πονηρός καί καλός ποιέω ἐπιτήδευμα ὑμῶν
L07 Jr_18_11 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok mężczyzna, mąż lub narzeczony Juda i, również do, ku' dla; przy, obok mieszkać Jeruzalem oto, spójrz ja; mnie, mną, mój kształtować, formować na, nad, w czasie, za was (biernik) zły, nieprawy, niegodziwy i, również liczyć, kalkulować na, nad, w czasie, za was (biernik) rozważanie, myśl odwrócić się, zawrócić zatem, więc, zaprawdę każdy; wszyscy z, od, przez droga, ścieżka, trasa on, ona, ono zły, niegodziwy; wrogi i, również piękny, dobry, szlachetny; wartościowy czynić, robić, wytwarzać pościg / dążenie was (dopełniacz)
L08 Jr_18_11 (G2532) (G3568) (G2036) (G4314) (G435) (G2448) (G2532) (G4314) (G3588) (G2730) (G2419) (G2400) (G1473) (G4111) (G1909) (G5209) (G2556) (G2532) (G3049) (G1909) (G5209) (G3053) (G654) (G1211) (G1538) (G575) (G3598) (G846) (G3588) (G4190) (G2532) (G2570) (G4160) (G3588) (L3812) (G5216)
L09 Jr_18_11 kai\ nu=n ei)po\n pro\s a)/ndras *iouda kai\ pro\s tou\s katoikou=ntas *ierousalEm *)idou\ e)gO\ pla/ssO e)f’ u(ma=s kaka\ kai\ logi/DZomai e)f’ u(ma=s logismo/n· a)postrafE/tO dE\ e(/kastos a)po\ o(dou= au)tou= tE=s ponEra=s, kai\ kalli/ona poiE/sete ta\ e)pitEdeu/mata u(mO=n.
L10 Jr_18_11 kai nyn eipon pros andras iuda kai pros tus katoikuntas ierusalEm idu egO plassO ef’ hymas kaka kai logiDZomai ef’ hymas logismon· apostrafEtO dE hekastos apo hodu autu tEs ponEras, kai kalliona poiEsete ta epitEdeumata hymOn.
L11 Jr_18_11 C D VBI_AAD2S P N3_APM N_GSM C P RA_APM V2_PAPAPM N_ASF I RP_NS V1_PAI1S P RP_AP A1_APN C V1_PMI1S P RP_AP N2_ASM VD_APD3S x A1_NSM P N2_GSF RD_GSM RA_GSF A1A_GSF C A3C_APN VF_FAI2P RA_APN N3M_APN RP_GP
L12 Jr_18_11 and now do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) men, husbands (acc) Judas/Judah (gen, voc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Jerusalem (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-MOLD-ing, I-should-be-MOLD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and I-am-being-LOGICALLY SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) logic (acc) let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! indeed each (of two) (nom) away from (+gen) way/road (gen) him/it/same (gen) the (gen) wicked ([Adj] acc, gen) and better ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-will-DO/MAKE the (nom|acc) you(pl) (gen)
L13 Jr_18_11 and now say to man Iouda and to the settle Jerusalem see! I contrive in you bad and account in you account turn away in fact each from way he the harmful and fine do the pursuit your
L14 Jr_18_11 Jr_18_11_1 Jr_18_11_2 Jr_18_11_3 Jr_18_11_4 Jr_18_11_5 Jr_18_11_6 Jr_18_11_7 Jr_18_11_8 Jr_18_11_9 Jr_18_11_10 Jr_18_11_11 Jr_18_11_12 Jr_18_11_13 Jr_18_11_14 Jr_18_11_15 Jr_18_11_16 Jr_18_11_17 Jr_18_11_18 Jr_18_11_19 Jr_18_11_20 Jr_18_11_21 Jr_18_11_22 Jr_18_11_23 Jr_18_11_24 Jr_18_11_25 Jr_18_11_26 Jr_18_11_27 Jr_18_11_28 Jr_18_11_29 Jr_18_11_30 Jr_18_11_31 Jr_18_11_32 Jr_18_11_33 Jr_18_11_34 Jr_18_11_35 Jr_18_11_36
L15
L01 Jr_18_12 καὶ εἶπαν Ἀνδριούμεθα, ὅτι ὀπίσω τῶν ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα καὶ ἕκαστος τὰ ἀρεστὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν.
L02 Jr_18_12 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Ἀνδριούμεθα, (G407) ὅτι (G3754) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ἀποστροφῶν (L1120) ἡμῶν (G2257) πορευσόμεθα (G4198) καὶ (G2532) ἕκαστος (G1538) τὰ (G3588) ἀρεστὰ (G701) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) αὐτοῦ (G846) τῆς (G3588) πονηρᾶς (G4190) ποιήσομεν. (G4160)
L03 Jr_18_12 And they said, We will quit ourselves like men, for we will pursue our perverse ways, and we will perform each the lusts of his evil heart. (Jeremiah 18:12 Brenton)
L04 Jr_18_12 I rzekli oni: "Na próżno! Chcemy raczej pójść za swoimi własnymi przekonaniami; każdy będzie postępował według popędu swego przewrotnego serca". (Jr 18:12 BT_4)
L05 Jr_18_12 καὶ εἶπαν Ἀνδριούμεθα, ὅτι ὀπίσω τῶν ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα καὶ ἕκαστος τὰ ἀρεστὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν.
L06 Jr_18_12 καί ἔπω ἀνδρίζομαι ὅτι ὀπίσω ἀποστροφή ἡμῶν πορεύομαι καί ἕκαστος ἀρεστός καρδία αὐτός πονηρός ποιέω
L07 Jr_18_12 i, również powiedzieć, zapytać stać się, być mężczyzną że; ponieważ z tyłu, do tyłu ucieczka się do / schronienie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) iść, podążać; odejść i, również każdy; wszyscy przyjemny, miły serce on, ona, ono zły, niegodziwy; wrogi czynić, robić, wytwarzać
L08 Jr_18_12 (G2532) (G2036) (G407) (G3754) (G3694) (G3588) (L1120) (G2257) (G4198) (G2532) (G1538) (G3588) (G701) (G3588) (G2588) (G846) (G3588) (G4190) (G4160)
L09 Jr_18_12 kai\ ei)=pan *)andriou/meTa, o(/ti o)pi/sO tO=n a)postrofO=n E(mO=n poreuso/meTa kai\ e(/kastos ta\ a)resta\ tE=s kardi/as au)tou= tE=s ponEra=s poiE/somen.
L10 Jr_18_12 kai eipan andriumeTa, hoti opisO tOn apostrofOn hEmOn poreusomeTa kai hekastos ta aresta tEs kardias autu tEs ponEras poiEsomen.
L11 Jr_18_12 C VAI_AAI3P VF2_FMI1P C P RA_GPF N1_GPF RP_GP VF_FMI1P C A1_NSM RA_APN A1_APN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RA_GSF A1A_GSF VF_FAI1P
L12 Jr_18_12 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) we-will-be-MAN-ed-UP because/that behind the (gen) us (gen) we-will-be-GO-ed and each (of two) (nom) the (nom|acc) pleasing ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) heart (gen), hearts (acc) him/it/same (gen) the (gen) wicked ([Adj] acc, gen) we-will-DO/MAKE
L13 Jr_18_12 and say man since in back the recourse our travel and each the accommodating the heart he the harmful do
L14 Jr_18_12 Jr_18_12_1 Jr_18_12_2 Jr_18_12_3 Jr_18_12_4 Jr_18_12_5 Jr_18_12_6 Jr_18_12_7 Jr_18_12_8 Jr_18_12_9 Jr_18_12_10 Jr_18_12_11 Jr_18_12_12 Jr_18_12_13 Jr_18_12_14 Jr_18_12_15 Jr_18_12_16 Jr_18_12_17 Jr_18_12_18 Jr_18_12_19
L15
L01 Jr_18_13 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσιν Τίς ἤκουσεν τοιαῦτα φρικτά, ἃ ἐποίησεν σφόδρα παρθένος Ισραηλ;
L02 Jr_18_13 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐρωτήσατε (G2065) δὴ (G1211) ἐν (G1722) ἔθνεσιν (G1484) Τίς (G5101) ἤκουσεν (G191) τοιαῦτα (G5108) φρικτά, (L9675)(G3739) ἐποίησεν (G4160) σφόδρα (G4970) παρθένος (G3933) Ισραηλ; (G2474)
L03 Jr_18_13 Therefore thus saith the Lord; Enquire now among the nations, who has heard such very horrible things as the virgin of Israel has done? (Jeremiah 18:13 Brenton)
L04 Jr_18_13 Dlatego to mówi Pan: «Zapytajcie się narodów, czy ktokolwiek słyszał coś podobnego? Zgoła ohydnie postąpiła Dziewica-Izrael. (Jr 18:13 BT_4)
L05 Jr_18_13 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσιν Τίς ἤκουσεν τοιαῦτα φρικτά, ἐποίησεν σφόδρα παρθένος Ισραηλ;
L06 Jr_18_13 διά οὗτος ὅδε λέγω κύριος ἐρωτάω δή ἐν ἔθνος τίς ἀκούω τοιοῦτος φρικτός ὅς ποιέω σφόδρα παρθένος Ἰσραήλ
L07 Jr_18_13 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pytać; błagać zatem, więc, zaprawdę w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? słyszeć, usłyszeć taki; tego rodzaju wzdrygnął się który, która, które czynić, robić, wytwarzać bardzo, niezwykle dziewica, panna; młoda kobieta Izrael
L08 Jr_18_13 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G2962) (G2065) (G1211) (G1722) (G1484) (G5101) (G191) (G5108) (L9675) (G3739) (G4160) (G4970) (G3933) (G2474)
L09 Jr_18_13 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)erOtE/sate dE\ e)n e)/Tnesin *ti/s E)/kousen toiau=ta frikta/, a(/ e)poi/Esen sfo/dra parTe/nos *israEl;
L10 Jr_18_13 dia tuto tade legei kyrios erOtEsate dE en eTnesin tis Ekusen toiauta frikta, ha epoiEsen sfodra parTenos israEl;
L11 Jr_18_13 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VA_AAD2P x P N3E_DPN RI_NSM VAI_AAI3S A1_APN A1_APN RR_APN VAI_AAI3S D N2_NSF N_GSM
L12 Jr_18_13 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-ASK-you(pl)! indeed in/among/by (+dat) nations (dat) who/what/why (nom) he/she/it-HEAR-ed such as this kind (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed vehement, virgin (nom) Israel (indecl)
L13 Jr_18_13 through this further tell lord question in fact in nation who? hear such shuddered at who do vehemently virginal Israel
L14 Jr_18_13 Jr_18_13_1 Jr_18_13_2 Jr_18_13_3 Jr_18_13_4 Jr_18_13_5 Jr_18_13_6 Jr_18_13_7 Jr_18_13_8 Jr_18_13_9 Jr_18_13_10 Jr_18_13_11 Jr_18_13_12 Jr_18_13_13 Jr_18_13_14 Jr_18_13_15 Jr_18_13_16 Jr_18_13_17 Jr_18_13_18
L15
L01 Jr_18_14 μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου; μὴ ἐκκλινεῖ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον;
L02 Jr_18_14 μὴ (G3361) ἐκλείψουσιν (G1587) ἀπὸ (G575) πέτρας (G4073) μαστοὶ (G3149)(G2228) χιὼν (G5510) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) Λιβάνου; (G3030) μὴ (G3361) ἐκκλινεῖ (G1578) ὕδωρ (G5204) βιαίως (L2019) ἀνέμῳ (G417) φερόμενον; (G5342)
L03 Jr_18_14 Will fertilising streams fail to flow from a rock, or snow fail from Libanus? will water violently impelled by the wind turn aside? (Jeremiah 18:14 Brenton)
L04 Jr_18_14 Czy może znika z moich skał śnieg Libanu? Czy wysychają wody górskie, źródła spadające? (Jr 18:14 BT_4)
L05 Jr_18_14 μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου; μὴ ἐκκλινεῖ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον;
L06 Jr_18_14 μή ἐκλείπω ἀπό πέτρα μαστός χιών ἀπό Λίβανος μή ἐκκλίνω ὕδωρ βιαίως ἄνεμος φέρω
L07 Jr_18_14 nie; aby nie pominąć, zaniechać z, od, przez skała, opoka; masyw skalny, kamień pierś, sutek albo, lub, czy; ani ...ani śnieg z, od, przez kadzidło nie; aby nie zboczyć z właściwej drogi; unikać woda; (przen.) liczne ludy gwałtownie wiatr, wichura nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać
L08 Jr_18_14 (G3361) (G1587) (G575) (G4073) (G3149) (G2228) (G5510) (G575) (G3588) (G3030) (G3361) (G1578) (G5204) (L2019) (G417) (G5342)
L09 Jr_18_14 mE\ e)klei/PSousin a)po\ pe/tras mastoi\ E)\ CHiO\n a)po\ tou= *liba/nou; mE\ e)kklinei= u(/dOr biai/Os a)ne/mO| fero/menon;
L10 Jr_18_14 mE ekleiPSusin apo petras mastoi E CHiOn apo tu libanu; mE ekklinei hydOr biaiOs anemO feromenon;
L11 Jr_18_14 D VF_FAI3P P N1A_GSF N2_NPM C N3N_NSF P RA_GSM N2_GSM D VF2_FAI3S N3_NSN D N2_DSM V1_PMPNSN
L12 Jr_18_14 not they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) away from (+gen) rock (gen), rocks (acc) breasts (nom|voc) or snow (nom|voc) away from (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) not he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) water (nom|acc|voc) wind (dat) while being-BRING-ed (acc, nom|acc|voc)
L13 Jr_18_14 not leave off from cliff breast or snow from the Libanos not deviate water violently gale carry
L14 Jr_18_14 Jr_18_14_1 Jr_18_14_2 Jr_18_14_3 Jr_18_14_4 Jr_18_14_5 Jr_18_14_6 Jr_18_14_7 Jr_18_14_8 Jr_18_14_9 Jr_18_14_10 Jr_18_14_11 Jr_18_14_12 Jr_18_14_13 Jr_18_14_14 Jr_18_14_15 Jr_18_14_16
L15
L01 Jr_18_15 ὅτι ἐπελάθοντό μου ὁ λαός μου, εἰς κενὸν ἐθυμίασαν· καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν
L02 Jr_18_15 ὅτι (G3754) ἐπελάθοντό (G1950) μου (G3450)(G3588) λαός (G2992) μου, (G3450) εἰς (G1519) κενὸν (G2756) ἐθυμίασαν· (G2370) καὶ (G2532) ἀσθενήσουσιν (G770) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτῶν (G846) σχοίνους (L9020) αἰωνίους (G166) τοῦ (G3588) ἐπιβῆναι (G1910) τρίβους (G5147) οὐκ (G3756) ἔχοντας (G2192) ὁδὸν (G3598) εἰς (G1519) πορείαν (G4197)
L03 Jr_18_15 For my people have forgotten me, they have offered incense in vain, and they fail in their ways, leaving the ancient tracks, to enter upon impassable paths; (Jeremiah 18:15 Brenton)
L04 Jr_18_15 A jednak mój naród zapomniał o Mnie, Nicości palą kadzidło. Sprawię, że potykać się będą na swych drogach, na dawnych ścieżkach; że będą chodzić po błędnych ścieżkach, po drodze niewytyczonej; (Jr 18:15 BT_4)
L05 Jr_18_15 ὅτι ἐπελάθοντό μου λαός μου, εἰς κενὸν ἐθυμίασαν· καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν
L06 Jr_18_15 ὅτι ἐπιλανθάνομαι μου λαός μου εἰς κενός θυμιάω καί ἀσθενέω ἐν ὁδός αὐτός σχοῖνος αἰώνιος ἐπιβαίνω τρίβος οὐ ἔχω ὁδός εἰς πορεία
L07 Jr_18_15 że; ponieważ zapomnieć, zaniedbać mnie, mojego lud, naród mnie, mojego do, ku; w, na pusty, próżny; bezowocny palić kadzidło i, również być słabym, chorym w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa on, ona, ono pośpiech wieczny, odwieczny wejść; wsiąść na statek ścieżka, droga nie, czyż nie mieć, posiadać, dzierżyć droga, ścieżka, trasa do, ku; w, na podróż, wyprawa
L08 Jr_18_15 (G3754) (G1950) (G3450) (G3588) (G2992) (G3450) (G1519) (G2756) (G2370) (G2532) (G770) (G1722) (G3588) (G3598) (G846) (L9020) (G166) (G3588) (G1910) (G5147) (G3756) (G2192) (G3598) (G1519) (G4197)
L09 Jr_18_15 o(/ti e)pela/Tonto/ mou o( lao/s mou, ei)s keno\n e)Tumi/asan· kai\ a)sTenE/sousin e)n tai=s o(doi=s au)tO=n sCHoi/nous ai)Oni/ous tou= e)pibE=nai tri/bous ou)k e)/CHontas o(do\n ei)s porei/an
L10 Jr_18_15 hoti epelaTonto mu ho laos mu, eis kenon eTymiasan· kai asTenEsusin en tais hodois autOn sCHoinus aiOnius tu epibEnai tribus uk eCHontas hodon eis poreian
L11 Jr_18_15 C VBI_AMI3P RP_GS RA_NSM N2_NSM RP_GS P A1_ASM VAI_AAI3P C VF_FAI3P P RA_DPF N2_DPF RD_GPM N2_APM A1A_APM RA_GSN VD_APN N2_APF D V1_PAPAPM N2_ASF P N1A_ASF
L12 Jr_18_15 because/that they-were-NEGLECT-ed me (gen) the (nom) people (nom) me (gen) into (+acc) empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-BURN-ed-INCENSE and they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) them/same (gen) aeonian ([Adj] acc) the (gen) to-??? paths (acc) not while HAVE-ing (acc) way/road (acc) into (+acc) going (acc)
L13 Jr_18_15 since forget of me the populace of me into hollow burn incense and infirm in the way he rush eternal the mount path not have way into travel
L14 Jr_18_15 Jr_18_15_1 Jr_18_15_2 Jr_18_15_3 Jr_18_15_4 Jr_18_15_5 Jr_18_15_6 Jr_18_15_7 Jr_18_15_8 Jr_18_15_9 Jr_18_15_10 Jr_18_15_11 Jr_18_15_12 Jr_18_15_13 Jr_18_15_14 Jr_18_15_15 Jr_18_15_16 Jr_18_15_17 Jr_18_15_18 Jr_18_15_19 Jr_18_15_20 Jr_18_15_21 Jr_18_15_22 Jr_18_15_23 Jr_18_15_24 Jr_18_15_25
L15
L01 Jr_18_16 τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον· πάντες οἱ διαπορευόμενοι δι’ αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.
L02 Jr_18_16 τοῦ (G3588) τάξαι (G5021) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) καὶ (G2532) σύριγμα (L8961) αἰώνιον· (G166) πάντες (G3956) οἱ (G3588) διαπορευόμενοι (G1279) δι’ (G1223) αὐτῆς (G846) ἐκστήσονται (G1839) καὶ (G2532) κινήσουσιν (G2795) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_18_16 to make their land a desolation, and a perpetual hissing; all that go through it shall be amazed, and shall shake their heads. (Jeremiah 18:16 Brenton)
L04 Jr_18_16 że uczynią swój kraj pustynią, odwiecznym pośmiewiskiem. Każdego, co będzie przechodził, ogarnie zdumienie i będzie potrząsał głową. (Jr 18:16 BT_4)
L05 Jr_18_16 τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον· πάντες οἱ διαπορευόμενοι δι’ αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.
L06 Jr_18_16 τάσσω γῆ αὐτός εἰς ἀφανισμός καί σύριγμα αἰώνιος πᾶς διαπορεύομαι διά αὐτός ἐξίστημι καί κινέω κεφαλή αὐτός
L07 Jr_18_16 ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie i, również dźwięk rury wieczny, odwieczny każdy, wszelki, dowolny; cały przenieść kogoś przez jakieś miejsce przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono zadziwić, zdumieć i, również poruszyć, wprawić w ruch głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono
L08 Jr_18_16 (G3588) (G5021) (G3588) (G1093) (G846) (G1519) (G854) (G2532) (L8961) (G166) (G3956) (G3588) (G1279) (G1223) (G846) (G1839) (G2532) (G2795) (G3588) (G2776) (G846)
L09 Jr_18_16 tou= ta/Xai tE\n gE=n au)tO=n ei)s a)fanismo\n kai\ su/rigma ai)O/nion· pa/ntes oi( diaporeuo/menoi di’ au)tE=s e)kstE/sontai kai\ kinE/sousin tE\n kefalE\n au)tO=n.
L10 Jr_18_16 tu taXai tEn gEn autOn eis afanismon kai syrigma aiOnion· pantes hoi diaporeuomenoi di’ autEs ekstEsontai kai kinEsusin tEn kefalEn autOn.
L11 Jr_18_16 RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF RD_GPM P N2_ASM C N3M_ASN A1A_ASN A3_NPM RA_NPM V1_PMPNPM P RD_GSF VF_FMI3P C VF_FAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GPM
L12 Jr_18_16 the (gen) to-ORDER, be-you(sg)-ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER (opt) the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) into (+acc) destruction (acc) and aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (nom|voc) the (nom) while being-PASS-ed-THROUGH (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) her/it/same (gen) they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed and they-will-SET-IN-MOTION, going-to-SET (fut ptcp) (dat) the (acc) head (acc) them/same (gen)
L13 Jr_18_16 the arrange the earth he into obscurity and sound of a pipe eternal all the travel through through he astonish and stir the head he
L14 Jr_18_16 Jr_18_16_1 Jr_18_16_2 Jr_18_16_3 Jr_18_16_4 Jr_18_16_5 Jr_18_16_6 Jr_18_16_7 Jr_18_16_8 Jr_18_16_9 Jr_18_16_10 Jr_18_16_11 Jr_18_16_12 Jr_18_16_13 Jr_18_16_14 Jr_18_16_15 Jr_18_16_16 Jr_18_16_17 Jr_18_16_18 Jr_18_16_19 Jr_18_16_20 Jr_18_16_21
L15
L01 Jr_18_17 ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν, δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν.
L02 Jr_18_17 ὡς (G5613) ἄνεμον (G417) καύσωνα (G2742) διασπερῶ (G1289) αὐτοὺς (G846) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν, (G846) δείξω (G1166) αὐτοῖς (G846) ἡμέραν (G2250) ἀπωλείας (G684) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_18_17 I will scatter them before their enemies like an east wind; I will shew them the day of their destruction. (Jeremiah 18:17 Brenton)
L04 Jr_18_17 Podobnie jak to czyni wschodni wiatr, rozproszę ich w obliczu wroga. Plecy, a nie twarz, pokażę im w dniu ich zagłady». (Jr 18:17 BT_4)
L05 Jr_18_17 ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν, δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν.
L06 Jr_18_17 ὥς ἄνεμος καύσων διασπείρω αὐτός κατά πρόσωπον ἐχθρός αὐτός δεικνύω αὐτός ἡμέρα ἀπώλεια αὐτός
L07 Jr_18_17 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wiatr, wichura upał rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać nienawistny, wrogi on, ona, ono pokazywać, wskazywać, przedstawiać on, ona, ono dzień; pełna doba zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie on, ona, ono
L08 Jr_18_17 (G5613) (G417) (G2742) (G1289) (G846) (G2596) (G4383) (G2190) (G846) (G1166) (G846) (G2250) (G684) (G846)
L09 Jr_18_17 O(s a)/nemon kau/sOna diasperO= au)tou\s kata\ pro/sOpon e)CHTrO=n au)tO=n, dei/XO au)toi=s E(me/ran a)pOlei/as au)tO=n.
L10 Jr_18_17 hOs anemon kausOna diasperO autus kata prosOpon eCHTrOn autOn, deiXO autois hEmeran apOleias autOn.
L11 Jr_18_17 C N2_ASM N3W_ASM VF2_FAI1S RD_APM P N2N_ASN N2_GPM RD_GPM VF_FAI1S RD_DPM N1A_ASF N1A_GSF RD_GPM
L12 Jr_18_17 as/like wind (acc) burning heat (acc) I-will-SCATTER them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) I-will-SHOW, I-should-SHOW them/same (dat) day (acc) annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) them/same (gen)
L13 Jr_18_17 as gale scorching heat sow abroad he down face hostile he show he day destruction he
L14 Jr_18_17 Jr_18_17_1 Jr_18_17_2 Jr_18_17_3 Jr_18_17_4 Jr_18_17_5 Jr_18_17_6 Jr_18_17_7 Jr_18_17_8 Jr_18_17_9 Jr_18_17_10 Jr_18_17_11 Jr_18_17_12 Jr_18_17_13 Jr_18_17_14
L15
L01 Jr_18_18 καὶ εἶπαν Δεῦτε λογισώμεθα ἐπὶ Ιερεμιαν λογισμόν, ὅτι οὐκ ἀπολεῖται νόμος ἀπὸ ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετοῦ καὶ λόγος ἀπὸ προφήτου· δεῦτε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσσῃ καὶ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ. –
L02 Jr_18_18 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Δεῦτε (G1205) λογισώμεθα (G3049) ἐπὶ (G1909) Ιερεμιαν (G2408) λογισμόν, (G3053) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἀπολεῖται (G622) νόμος (G3551) ἀπὸ (G575) ἱερέως (G2409) καὶ (G2532) βουλὴ (G1012) ἀπὸ (G575) συνετοῦ (G4908) καὶ (G2532) λόγος (G3056) ἀπὸ (G575) προφήτου· (G4396) δεῦτε (G1205) καὶ (G2532) πατάξωμεν (G3960) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) γλώσσῃ (G1100) καὶ (G2532) ἀκουσόμεθα (G191) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) αὐτοῦ. (G846)(L0)
L03 Jr_18_18 Then they said, Come, and let us devise a device against Jeremias; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and we will hear all his words. (Jeremiah 18:18 Brenton)
L04 Jr_18_18 Oni rzekli: «Chodźcie, uknujemy zamach na Jeremiasza! Bo przecież nie zabraknie kapłanowi pouczenia ani mędrcowi rady, ani prorokowi słowa. Chodźcie, uderzmy go językiem, nie zważajmy wcale na jego słowa!» (Jr 18:18 BT_4)
L05 Jr_18_18 Καὶ εἶπαν Δεῦτε λογισώμεθα ἐπὶ Ιερεμιαν λογισμόν, ὅτι οὐκ ἀπολεῖται νόμος ἀπὸ ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετοῦ καὶ λόγος ἀπὸ προφήτου· δεῦτε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσσῃ καὶ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ.
L06 Jr_18_18 καί ἔπω δεῦτε λογίζομαι ἐπί Ἱερεμίας λογισμός ὅτι οὐ ἀπόλλυμι νόμος ἀπό ἱερεύς καί βουλή ἀπό συνετός καί λόγος ἀπό προφήτης δεῦτε καί πατάσσω αὐτός ἐν γλῶσσα καί ἀκούω πᾶς λόγος αὐτός
L07 Jr_18_18 i, również powiedzieć, zapytać wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” liczyć, kalkulować na, nad, w czasie, za Jeremiasz rozważanie, myśl że; ponieważ nie, czyż nie niszczyć, zabijać, tracić prawo (Tora); utrwalony zwyczaj z, od, przez kapłan (kapłański lub żydowski) i, również rada, zamysł; wola, plan z, od, przez roztropny, rozumny i, również słowo, wypowiedź, mowa z, od, przez prorok wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono w, wewnątrz narząd mowy; język jako mowa i, również słyszeć, usłyszeć każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono
L08 Jr_18_18 (G2532) (G2036) (G1205) (G3049) (G1909) (G2408) (G3053) (G3754) (G3756) (G622) (G3551) (G575) (G2409) (G2532) (G1012) (G575) (G4908) (G2532) (G3056) (G575) (G4396) (G1205) (G2532) (G3960) (G846) (G1722) (G1100) (G2532) (G191) (G3956) (G3588) (G3056) (G846) (L0)
L09 Jr_18_18 *kai\ ei)=pan *deu=te logisO/meTa e)pi\ *ieremian logismo/n, o(/ti ou)k a)polei=tai no/mos a)po\ i(ere/Os kai\ boulE\ a)po\ sunetou= kai\ lo/gos a)po\ profE/tou· deu=te kai\ pata/XOmen au)to\n e)n glO/ssE| kai\ a)kouso/meTa pa/ntas tou\s lo/gous au)tou=.
L10 Jr_18_18 kai eipan deute logisOmeTa epi ieremian logismon, hoti uk apoleitai nomos apo hiereOs kai bulE apo synetu kai logos apo profEtu· deute kai pataXOmen auton en glOssE kai akusomeTa pantas tus logus autu.
L11 Jr_18_18 C VAI_AAI3P D VA_AMS1P P N1T_ASM N2_ASM C D VF2_FMI3S N2_NSM P N3V_GSM C N1_NSF P A1_GSM C N2_NSM P N1M_GSM D C VA_AAS1P RD_ASM P N1S_DSF C VF_FMI1P A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM
L12 Jr_18_18 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) come we-should-be-LOGICALLY SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) logic (acc) because/that not he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed law (nom) away from (+gen) priest (gen) and plan/intention (nom|voc) away from (+gen) insightful/discerning ([Adj] gen) and word (nom) away from (+gen) prophet (gen) come and we-should-SMITE him/it/same (acc) in/among/by (+dat) tongue (dat) and we-will-be-HEAR-ed all (acc) the (acc) words (acc) him/it/same (gen)
L13 Jr_18_18 and say come on account in Hieremias account since not destroy law from priest and intent from comprehending and word from prophet come on and pat he in tongue and hear all the word he
L14 Jr_18_18 Jr_18_18_1 Jr_18_18_2 Jr_18_18_3 Jr_18_18_4 Jr_18_18_5 Jr_18_18_6 Jr_18_18_7 Jr_18_18_8 Jr_18_18_9 Jr_18_18_10 Jr_18_18_11 Jr_18_18_12 Jr_18_18_13 Jr_18_18_14 Jr_18_18_15 Jr_18_18_16 Jr_18_18_17 Jr_18_18_18 Jr_18_18_19 Jr_18_18_20 Jr_18_18_21 Jr_18_18_22 Jr_18_18_23 Jr_18_18_24 Jr_18_18_25 Jr_18_18_26 Jr_18_18_27 Jr_18_18_28 Jr_18_18_29 Jr_18_18_30 Jr_18_18_31 Jr_18_18_32 Jr_18_18_33 Jr_18_18_34
L15
L01 Jr_18_19 εἰσάκουσόν μου, κύριε, καὶ εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τοῦ δικαιώματός μου.
L02 Jr_18_19 εἰσάκουσόν (G1522) μου, (G3450) κύριε, (G2962) καὶ (G2532) εἰσάκουσον (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) τοῦ (G3588) δικαιώματός (G1345) μου. (G3450)
L03 Jr_18_19 Hear me, O Lord, and hear the voice of my pleading. (Jeremiah 18:19 Brenton)
L04 Jr_18_19 Usłysz mnie, Panie, i słuchaj głosu moich przeciwników! (Jr 18:19 BT_4)
L05 Jr_18_19 εἰσάκουσόν μου, κύριε, καὶ εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τοῦ δικαιώματός μου.
L06 Jr_18_19 εἰσακούω μου κύριος καί εἰσακούω φωνή δικαίωμα μου
L07 Jr_18_19 wysłuchać mnie, mojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również wysłuchać głos, dźwięk; mowa słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży mnie, mojego
L08 Jr_18_19 (G1522) (G3450) (G2962) (G2532) (G1522) (G3588) (G5456) (G3588) (G1345) (G3450)
L09 Jr_18_19 ei)sa/kouso/n mou, ku/rie, kai\ ei)sa/kouson tE=s fOnE=s tou= dikaiO/mato/s mou.
L10 Jr_18_19 eisakuson mu, kyrie, kai eisakuson tEs fOnEs tu dikaiOmatos mu.
L11 Jr_18_19 VA_AAD2S RP_GS N2_VSM C VA_AAD2S RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3M_GSN RP_GS
L12 Jr_18_19 do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (gen) sound/voice (gen) the (gen) ??? (gen) me (gen)
L13 Jr_18_19 heed of me lord and heed the voice the justification of me
L14 Jr_18_19 Jr_18_19_1 Jr_18_19_2 Jr_18_19_3 Jr_18_19_4 Jr_18_19_5 Jr_18_19_6 Jr_18_19_7 Jr_18_19_8 Jr_18_19_9 Jr_18_19_10
L15
L01 Jr_18_20 εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθῶν κακά; ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κατὰ τῆς ψυχῆς μου καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι· μνήσθητι ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου τοῦ λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθὰ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμόν σου ἀπ’ αὐτῶν.
L02 Jr_18_20 εἰ (G1487) ἀνταποδίδοται (G467) ἀντὶ (G473) ἀγαθῶν (G18) κακά; (G2556) ὅτι (G3754) συνελάλησαν (G4814) ῥήματα (G4487) κατὰ (G2596) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) μου (G3450) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κόλασιν (G2851) αὐτῶν (G846) ἔκρυψάν (G2928) μοι· (G3427) μνήσθητι (G3415) ἑστηκότος (G2476) μου (G3450) κατὰ (G2596) πρόσωπόν (G4383) σου (G4675) τοῦ (G3588) λαλῆσαι (G2980) ὑπὲρ (G5228) αὐτῶν (G846) ἀγαθὰ (G18) τοῦ (G3588) ἀποστρέψαι (G654) τὸν (G3588) θυμόν (G2372) σου (G4675) ἀπ’ (G575) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_18_20 Forasmuch as evil is rewarded for good; for they have spoken words against my soul, and they have hidden the punishment they meant for me; remember that I stood before thy face, to speak good for them, to turn away thy wrath from them. (Jeremiah 18:20 Brenton)
L04 Jr_18_20 Czy złem za dobro się płaci! A oni wykopali dół dla mnie. Wspomnij, jak stawałem przed Tobą, aby się wstawiać za nimi, aby odwrócić od nich Twój gniew. (Jr 18:20 BT_4)
L05 Jr_18_20 εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθῶν κακά; ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κατὰ τῆς ψυχῆς μου καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι· μνήσθητι ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου τοῦ λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθὰ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμόν σου ἀπ’ αὐτῶν.
L06 Jr_18_20 εἰ ἀνταποδίδωμι ἀντί ἀγαθός κακός ὅτι συλλαλέω ῥῆμα κατά ψυχή μου καί κόλασις αὐτός κρύπτω μοι μνάομαι ἵστημι μου κατά πρόσωπον σοῦ λαλέω ὑπέρ αὐτός ἀγαθός ἀποστρέφω θυμός σοῦ ἀπό αὐτός
L07 Jr_18_20 jeśli, jeżeli; czy? odpłacić, wynagrodzić; pomścić naprzeciw; z powodu, ponieważ dobry, szlachetny, prawy zły, nieprawy, niegodziwy że; ponieważ rozmawiać, omawiać słowo, wypowiedź wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego i, również kara on, ona, ono ukryć, schować mi, mnie pamiętać, wspominać; przypominać sobie postawić; stać, trwać mnie, mojego wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego mówić, rozmawiać nad, ponad; z powodu on, ona, ono dobry, szlachetny, prawy odwrócić się, zawrócić gniew zapalczywy; zapał ciebie, twojego z, od, przez on, ona, ono
L08 Jr_18_20 (G1487) (G467) (G473) (G18) (G2556) (G3754) (G4814) (G4487) (G2596) (G3588) (G5590) (G3450) (G2532) (G3588) (G2851) (G846) (G2928) (G3427) (G3415) (G2476) (G3450) (G2596) (G4383) (G4675) (G3588) (G2980) (G5228) (G846) (G18) (G3588) (G654) (G3588) (G2372) (G4675) (G575) (G846)
L09 Jr_18_20 ei) a)ntapodi/dotai a)nti\ a)gaTO=n kaka/; o(/ti sunela/lEsan r(E/mata kata\ tE=s PSuCHE=s mou kai\ tE\n ko/lasin au)tO=n e)/kruPSa/n moi· mnE/sTEti e(stEko/tos mou kata\ pro/sOpo/n sou tou= lalE=sai u(pe\r au)tO=n a)gaTa\ tou= a)postre/PSai to\n Tumo/n sou a)p’ au)tO=n.
L10 Jr_18_20 ei antapodidotai anti agaTOn kaka; hoti synelalEsan rEmata kata tEs PSyCHEs mu kai tEn kolasin autOn ekryPSan moi· mnEsTEti hestEkotos mu kata prosOpon su tu lalEsai hyper autOn agaTa tu apostrePSai ton Tymon su ap’ autOn.
L11 Jr_18_20 x V8_PMI3S P A1_GPN A1_NPN C VAI_AAI3P N3M_APN P RA_GSF N1_GSF RP_GS C RA_ASF N3I_ASF RD_GPM VAI_AAI3P RP_DS VS_APD2S VXI_XAPGSM RP_GS P N2N_ASN RP_GS RA_GSN VA_AAN P RD_GPM A1_APN RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GS P RD_GPM
L12 Jr_18_20 if he/she/it-is-being-PAY BACK-ed--REWARD against (+gen) good ([Adj] gen) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) because/that they-CONVERSE-ed declarations (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) life (gen) me (gen) and the (acc) divine retribution (acc) them/same (gen) they-HIDE-ed me (dat) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! having CAUSE-ed-TO-STand (gen) me (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) above (+acc), on behalf of (+gen) them/same (gen) good ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) the (acc) wrath (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) them/same (gen)
L13 Jr_18_20 if repay against good bad since converse statement down the soul of me and the punishment he hide me remember stand of me down face of you the talk over he good the turn away the provocation of you from he
L14 Jr_18_20 Jr_18_20_1 Jr_18_20_2 Jr_18_20_3 Jr_18_20_4 Jr_18_20_5 Jr_18_20_6 Jr_18_20_7 Jr_18_20_8 Jr_18_20_9 Jr_18_20_10 Jr_18_20_11 Jr_18_20_12 Jr_18_20_13 Jr_18_20_14 Jr_18_20_15 Jr_18_20_16 Jr_18_20_17 Jr_18_20_18 Jr_18_20_19 Jr_18_20_20 Jr_18_20_21 Jr_18_20_22 Jr_18_20_23 Jr_18_20_24 Jr_18_20_25 Jr_18_20_26 Jr_18_20_27 Jr_18_20_28 Jr_18_20_29 Jr_18_20_30 Jr_18_20_31 Jr_18_20_32 Jr_18_20_33 Jr_18_20_34 Jr_18_20_35 Jr_18_20_36
L15
L01 Jr_18_21 διὰ τοῦτο δὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῶν εἰς λιμὸν καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς χεῖρας μαχαίρας· γενέσθωσαν αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄτεκνοι καὶ χῆραι, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γενέσθωσαν ἀνῃρημένοι θανάτῳ καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν πεπτωκότες μαχαίρᾳ ἐν πολέμῳ.
L02 Jr_18_21 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) δὸς (G1325) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) λιμὸν (G3042) καὶ (G2532) ἄθροισον (L301) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) μαχαίρας· (G3162) γενέσθωσαν (G1096) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) αὐτῶν (G846) ἄτεκνοι (G815) καὶ (G2532) χῆραι, (G5503) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) αὐτῶν (G846) γενέσθωσαν (G1096) ἀνῃρημένοι (G337) θανάτῳ (G2288) καὶ (G2532) οἱ (G3588) νεανίσκοι (G3495) αὐτῶν (G846) πεπτωκότες (G4098) μαχαίρᾳ (G3162) ἐν (G1722) πολέμῳ. (G4171)
L03 Jr_18_21 Therefore do thou deliver their sons to famine, and gather them to the power of the sword: let their women be childless and widows; and let their men be cut off by death, and their young men fall by the sword in war. (Jeremiah 18:21 Brenton)
L04 Jr_18_21 Dlatego wydaj ich dzieci na pastwę głodu i zgładź ich ostrzem miecza! Niech żony ich zostaną bezdzietnymi wdowami, mężowie ich niech zginą od zarazy, a młodzież ich niech zginie na wojnie od miecza! (Jr 18:21 BT_4)
L05 Jr_18_21 διὰ τοῦτο δὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῶν εἰς λιμὸν καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς χεῖρας μαχαίρας· γενέσθωσαν αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄτεκνοι καὶ χῆραι, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γενέσθωσαν ἀνῃρημένοι θανάτῳ καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν πεπτωκότες μαχαίρᾳ ἐν πολέμῳ.
L06 Jr_18_21 διά οὗτος δίδωμι υἱός αὐτός εἰς λιμός καί ἀθροίζω αὐτός εἰς χείρ μάχαιρα γίνομαι γυνή αὐτός ἄτεκνος καί χήρα καί ἀνήρ αὐτός γίνομαι ἀναιρέω θάνατος καί νεανίσκος αὐτός πίπτω μάχαιρα ἐν πόλεμος
L07 Jr_18_21 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów dać, dawać, przekazać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono do, ku; w, na głód i, również zgromadzić wokół on, ona, ono do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie miecz, sztylet stać się, zaistnieć, powstać kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono bezdzietny i, również wdowa i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono stać się, zaistnieć, powstać usuwać, odbierać, eliminować śmierć fizyczna i, również młodzieniec on, ona, ono upadać, spaść; ginąć, niszczeć miecz, sztylet w, wewnątrz wojna; bitwa
L08 Jr_18_21 (G1223) (G3778) (G1325) (G3588) (G5207) (G846) (G1519) (G3042) (G2532) (L301) (G846) (G1519) (G5495) (G3162) (G1096) (G3588) (G1135) (G846) (G815) (G2532) (G5503) (G2532) (G3588) (G435) (G846) (G1096) (G337) (G2288) (G2532) (G3588) (G3495) (G846) (G4098) (G3162) (G1722) (G4171)
L09 Jr_18_21 dia\ tou=to do\s tou\s ui(ou\s au)tO=n ei)s limo\n kai\ a)/Troison au)tou\s ei)s CHei=ras maCHai/ras· gene/sTOsan ai( gunai=kes au)tO=n a)/teknoi kai\ CHE=rai, kai\ oi( a)/ndres au)tO=n gene/sTOsan a)nE|rEme/noi Tana/tO| kai\ oi( neani/skoi au)tO=n peptOko/tes maCHai/ra| e)n pole/mO|.
L10 Jr_18_21 dia tuto dos tus hyius autOn eis limon kai aTroison autus eis CHeiras maCHairas· genesTOsan hai gynaikes autOn ateknoi kai CHErai, kai hoi andres autOn genesTOsan anErEmenoi TanatO kai hoi neaniskoi autOn peptOkotes maCHaira en polemO.
L11 Jr_18_21 P RD_ASN VO_AAD2S RA_APM N2_APM RD_GPM P N2_ASM C VA_AAD2S RD_APM P N3_APF N1_APF VB_AMD3P RA_NPF N3K_NPF RD_GPM A1B_NPF C N1A_NPF C RA_NPM N3_NPM RD_GPM VB_AMD3P VM_XMPNPM N2_DSM C RA_NPM N2_NPM RD_GPM VX_XAPNPM N1A_DSF P N2_DSM
L12 Jr_18_21 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-GIVE-you(sg)! the (acc) sons (acc) them/same (gen) into (+acc) famine (acc) and do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (acc) into (+acc) hands (acc) sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) let-them-be-BECOME-ed! the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) childless ([Adj] nom|voc) and widows (nom|voc) and the (nom) men, husbands (nom|voc) them/same (gen) let-them-be-BECOME-ed! having-been-KILL-ed (nom|voc) death (dat) and the (nom) young men (nom|voc) them/same (gen) having FALL-ed (nom|voc) sacrificial knife (dat) in/among/by (+dat) war (dat)
L13 Jr_18_21 through this give the son he into famine and gather round he into hand short sword happen the woman he childless and widow and the man he happen eliminate death and the young man he fall short sword in battle
L14 Jr_18_21 Jr_18_21_1 Jr_18_21_2 Jr_18_21_3 Jr_18_21_4 Jr_18_21_5 Jr_18_21_6 Jr_18_21_7 Jr_18_21_8 Jr_18_21_9 Jr_18_21_10 Jr_18_21_11 Jr_18_21_12 Jr_18_21_13 Jr_18_21_14 Jr_18_21_15 Jr_18_21_16 Jr_18_21_17 Jr_18_21_18 Jr_18_21_19 Jr_18_21_20 Jr_18_21_21 Jr_18_21_22 Jr_18_21_23 Jr_18_21_24 Jr_18_21_25 Jr_18_21_26 Jr_18_21_27 Jr_18_21_28 Jr_18_21_29 Jr_18_21_30 Jr_18_21_31 Jr_18_21_32 Jr_18_21_33 Jr_18_21_34 Jr_18_21_35 Jr_18_21_36
L15
L01 Jr_18_22 γενηθήτω κραυγὴ ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν, ἐπάξεις ἐπ’ αὐτοὺς λῃστὰς ἄφνω, ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλλημψίν μου καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπ’ ἐμέ.
L02 Jr_18_22 γενηθήτω (G1096) κραυγὴ (G2906) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) οἰκίαις (G3614) αὐτῶν, (G846) ἐπάξεις (G1863) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) λῃστὰς (G3027) ἄφνω, (G869) ὅτι (G3754) ἐνεχείρησαν (L2931) λόγον (G3056) εἰς (G1519) σύλλημψίν (L8779) μου (G3450) καὶ (G2532) παγίδας (G3803) ἔκρυψαν (G2928) ἐπ’ (G1909) ἐμέ. (G1691)
L03 Jr_18_22 Let there be a cry in their houses: thou shalt bring upon them robbers suddenly: for they have formed a plan to take me, and have hidden snares for me. (Jeremiah 18:22 Brenton)
L04 Jr_18_22 Niech się rozlegnie krzyk z ich domów, gdy sprowadzę na nich nagle złoczyńców. Albowiem wykopali dół, by mnie pochwycić, a pod nogi moje zastawili potajemnie sidła. (Jr 18:22 BT_4)
L05 Jr_18_22 γενηθήτω κραυγὴ ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν, ἐπάξεις ἐπ’ αὐτοὺς λῃστὰς ἄφνω, ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλλημψίν μου καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπ’ ἐμέ.
L06 Jr_18_22 γίνομαι κραυγή ἐν οἰκία αὐτός ἐπάγω ἐπί αὐτός λῃστής ἄφνω ὅτι ἐγχειρέω λόγος εἰς σύλληψις μου καί παγίς κρύπτω ἐπί ἐμέ
L07 Jr_18_22 stać się, zaistnieć, powstać krzyk; wrzawa w, wewnątrz dom, gospodarstwo; majątek on, ona, ono sprowadzić coś na kogoś na, nad, w czasie, za on, ona, ono rozbójnik, bandyta nagle że; ponieważ włożyć rękę słowo, wypowiedź, mowa do, ku; w, na biorąc razem: zajęcie mnie, mojego i, również sidła, pułapka; zasadzka ukryć, schować na, nad, w czasie, za mnie, mię
L08 Jr_18_22 (G1096) (G2906) (G1722) (G3588) (G3614) (G846) (G1863) (G1909) (G846) (G3027) (G869) (G3754) (L2931) (G3056) (G1519) (L8779) (G3450) (G2532) (G3803) (G2928) (G1909) (G1691)
L09 Jr_18_22 genETE/tO kraugE\ e)n tai=s oi)ki/ais au)tO=n, e)pa/Xeis e)p’ au)tou\s lE|sta\s a)/fnO, o(/ti e)neCHei/rEsan lo/gon ei)s su/llEmPSi/n mou kai\ pagi/das e)/kruPSan e)p’ e)me/.
L10 Jr_18_22 genETEtO kraugE en tais oikiais autOn, epaXeis ep’ autus lEstas afnO, hoti eneCHeirEsan logon eis syllEmPSin mu kai pagidas ekryPSan ep’ eme.
L11 Jr_18_22 VC_APD3S N1_NSF P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM VF_FAI2S P RD_APM N1M_APM D C VAI_AAI3P N2_ASM P N3I_ASF RP_GS C N3D_APF VAI_AAI3P P RP_AS
L12 Jr_18_22 let-him/her/it-be-BECOME-ed! cry (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat) them/same (gen) you(sg)-will-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) bandits (acc) suddenly because/that word (acc) into (+acc) me (gen) and traps (acc) they-HIDE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc)
L13 Jr_18_22 happen cry in the house he instigate in he bandit abruptly since put one's hand in word into taking together: a seizing of me and trap hide in me
L14 Jr_18_22 Jr_18_22_1 Jr_18_22_2 Jr_18_22_3 Jr_18_22_4 Jr_18_22_5 Jr_18_22_6 Jr_18_22_7 Jr_18_22_8 Jr_18_22_9 Jr_18_22_10 Jr_18_22_11 Jr_18_22_12 Jr_18_22_13 Jr_18_22_14 Jr_18_22_15 Jr_18_22_16 Jr_18_22_17 Jr_18_22_18 Jr_18_22_19 Jr_18_22_20 Jr_18_22_21 Jr_18_22_22
L15
L01 Jr_18_23 καὶ σύ, κύριε, ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ’ ἐμὲ εἰς θάνατον· μὴ ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς· γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου, ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς.
L02 Jr_18_23 καὶ (G2532) σύ, (G4771) κύριε, (G2962) ἔγνως (G1097) ἅπασαν (G537) τὴν (G3588) βουλὴν (G1012) αὐτῶν (G846) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) εἰς (G1519) θάνατον· (G2288) μὴ (G3361) ἀθῳώσῃς (L306) τὰς (G3588) ἀδικίας (G93) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) σου (G4675) μὴ (G3361) ἐξαλείψῃς· (G1813) γενέσθω (G1096)(G3588) ἀσθένεια (G769) αὐτῶν (G846) ἐναντίον (G1726) σου, (G4675) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) θυμοῦ (G2372) σου (G4675) ποίησον (G4160) ἐν (G1722) αὐτοῖς. (G846)
L03 Jr_18_23 And thou, Lord, knowest all their deadly counsel against me: account not their iniquities guiltless, and blot not out their sins from before thee: let their weakness come before thee; deal with them in the time of thy wrath. (Jeremiah 18:23 Brenton)
L04 Jr_18_23 Ty zaś, Panie, znasz wszystkie ich mordercze plany przeciw mnie. Nie odpuszczaj ich przestępstwa ani nie zmazuj ich grzechu sprzed swego oblicza! Niech padną przed Tobą, w chwili Twego gniewu wystąp przeciw nim! (Jr 18:23 BT_4)
L05 Jr_18_23 καὶ σύ, κύριε, ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ’ ἐμὲ εἰς θάνατον· μὴ ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς· γενέσθω ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου, ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς.
L06 Jr_18_23 καί σύ κύριος γινώσκω ἅπας βουλή αὐτός ἐπί ἐμέ εἰς θάνατος μή ἀθῳόω ἀδικία αὐτός καί ἁμαρτία αὐτός ἀπό πρόσωπον σοῦ μή ἐξαλείφω γίνομαι ἀσθένεια αὐτός ἐναντίον σοῦ ἐν καιρός θυμός σοῦ ποιέω ἐν αὐτός
L07 Jr_18_23 i, również ty pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) poznawać, rozumieć cały, całkowity, wszystko na raz rada, zamysł; wola, plan on, ona, ono na, nad, w czasie, za mnie, mię do, ku; w, na śmierć fizyczna nie; aby nie uznać za niewinnego / nie obciążać winą niesprawiedliwość, nieprawość on, ona, ono i, również grzech, wina on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego nie; aby nie namaścić lub obmyć stać się, zaistnieć, powstać brak siły, słabość, niemoc on, ona, ono naprzeciw, przeciw ciebie, twojego w, wewnątrz czas właściwy; okazja gniew zapalczywy; zapał ciebie, twojego czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Jr_18_23 (G2532) (G4771) (G2962) (G1097) (G537) (G3588) (G1012) (G846) (G1909) (G1691) (G1519) (G2288) (G3361) (L306) (G3588) (G93) (G846) (G2532) (G3588) (G266) (G846) (G575) (G4383) (G4675) (G3361) (G1813) (G1096) (G3588) (G769) (G846) (G1726) (G4675) (G1722) (G2540) (G2372) (G4675) (G4160) (G1722) (G846)
L09 Jr_18_23 kai\ su/, ku/rie, e)/gnOs a(/pasan tE\n boulE\n au)tO=n e)p’ e)me\ ei)s Ta/naton· mE\ a)TO|O/sE|s ta\s a)diki/as au)tO=n, kai\ ta\s a(marti/as au)tO=n a)po\ prosO/pou sou mE\ e)Xalei/PSE|s· gene/sTO E( a)sTe/neia au)tO=n e)nanti/on sou, e)n kairO=| Tumou= sou poi/Eson e)n au)toi=s.
L10 Jr_18_23 kai sy, kyrie, egnOs hapasan tEn bulEn autOn ep’ eme eis Tanaton· mE aTOOsEs tas adikias autOn, kai tas hamartias autOn apo prosOpu su mE eXaleiPSEs· genesTO hE asTeneia autOn enantion su, en kairO Tymu su poiEson en autois.
L11 Jr_18_23 C RP_NS N2_VSM VZI_AAI2S A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GPM P RP_AS P N2_ASM D VA_AAS2S RA_APF N1A_APF RD_GPM C RA_APF N1A_APF RD_GPM P N2N_GSN RP_GS D VA_AAS2S VB_AMD3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPM P RP_GS P N2_DSM N2_GSM RP_GS VA_AAD2S P RD_DPM
L12 Jr_18_23 and you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-KNOW-ed every (acc) the (acc) plan/intention (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) into (+acc) death (acc) not the (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) them/same (gen) and the (acc) sin (gen), sins (acc) them/same (gen) away from (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-OBLITERATION let-him/her/it-be-BECOME-ed! the (nom) weakness/infirmity (nom|voc) them/same (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) period of time (dat) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Jr_18_23 and you lord know all at once the intent he in me into death not hold guiltless the injury he and the sin he from face of you not erase happen the infirmity he next to of you in season provocation of you do in he
L14 Jr_18_23 Jr_18_23_1 Jr_18_23_2 Jr_18_23_3 Jr_18_23_4 Jr_18_23_5 Jr_18_23_6 Jr_18_23_7 Jr_18_23_8 Jr_18_23_9 Jr_18_23_10 Jr_18_23_11 Jr_18_23_12 Jr_18_23_13 Jr_18_23_14 Jr_18_23_15 Jr_18_23_16 Jr_18_23_17 Jr_18_23_18 Jr_18_23_19 Jr_18_23_20 Jr_18_23_21 Jr_18_23_22 Jr_18_23_23 Jr_18_23_24 Jr_18_23_25 Jr_18_23_26 Jr_18_23_27 Jr_18_23_28 Jr_18_23_29 Jr_18_23_30 Jr_18_23_31 Jr_18_23_32 Jr_18_23_33 Jr_18_23_34 Jr_18_23_35 Jr_18_23_36 Jr_18_23_37 Jr_18_23_38 Jr_18_23_39
L15