| L01 | Jr_18_1 | Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_1 | Ὁ (G3588) λόγος (G3056) ὁ (G3588) γενόμενος (G1096) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) πρὸς (G4314) Ιερεμιαν (G2408) λέγων (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_1 | The word that came from the Lord to (Jeremiah 18:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_1 | Słowo, które Pan oznajmił Jeremiaszowi: (Jr 18:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_1 | Ὁ | λόγος | ὁ | γενόμενος | παρὰ | κυρίου | πρὸς | Ιερεμιαν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_1 | ὁ | λόγος | ὁ | γίνομαι | παρά | κύριος | πρός | Ἱερεμίας | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_1 | — | słowo, wypowiedź, mowa | — | stać się, zaistnieć, powstać | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Jeremiasz | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_1 | (G3588) | (G3056) | (G3588) | (G1096) | (G3844) | (G2962) | (G4314) | (G2408) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_1 | *(o | lo/gos | o( | geno/menos | para\ | kuri/ou | pro\s | *ieremian | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_1 | o | logos | ho | genomenos | para | kyriu | pros | ieremian | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_1 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VB_AMPNSM | P | N2_GSM | P | N1T_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_1 | the (nom) | word (nom) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_1 | the | word | the | happen | from | lord | to | Hieremias | tell | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_1 | Jr_18_1_1 | Jr_18_1_2 | Jr_18_1_3 | Jr_18_1_4 | Jr_18_1_5 | Jr_18_1_6 | Jr_18_1_7 | Jr_18_1_8 | Jr_18_1_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_2 | Ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς οἶκον τοῦ κεραμέως, καὶ ἐκεῖ ἀκούσῃ τοὺς λόγους μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_2 | Ἀνάστηθι (G450) καὶ (G2532) κατάβηθι (G2597) εἰς (G1519) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) κεραμέως, (G2763) καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) ἀκούσῃ (G191) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_2 | Jeremias, saying, Arise, and go down to the potter's house, and there thou shalt hear my words. (Jeremiah 18:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_2 | «Wstań i zejdź do domu garncarza; tam usłyszysz moje słowa». (Jr 18:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_2 | Ἀνάστηθι | καὶ | κατάβηθι | εἰς | οἶκον | τοῦ | κεραμέως, | καὶ | ἐκεῖ | ἀκούσῃ | τοὺς | λόγους | μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_2 | ἀνίστημι | καί | καταβαίνω | εἰς | οἶκος | ὁ | κεραμεύς | καί | ἐκεῖ | ἀκούω | ὁ | λόγος | μου | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_2 | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | do, ku; w, na | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | garncarz | i, również | tam | słyszeć, usłyszeć | — | słowo, wypowiedź, mowa | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_2 | (G450) | (G2532) | (G2597) | (G1519) | (G3624) | (G3588) | (G2763) | (G2532) | (G1563) | (G191) | (G3588) | (G3056) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_2 | *)ana/stETi | kai\ | kata/bETi | ei)s | oi)=kon | tou= | kerame/Os, | kai\ | e)kei= | a)kou/sE| | tou\s | lo/gous | mou. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_2 | anastETi | kai | katabETi | eis | oikon | tu | kerameOs, | kai | ekei | akusE | tus | logus | mu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_2 | VH_AAD2S | C | VZ_AAD2S | P | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | C | D | VF_FMI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_2 | do-STand-you(sg)-UP! | and | do-GO DOWN-you(sg)! | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | potter (gen) | and | there | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | the (acc) | words (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_2 | stand up | and | step down | into | home | the | potter | and | there | hear | the | word | of me | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_2 | Jr_18_2_1 | Jr_18_2_2 | Jr_18_2_3 | Jr_18_2_4 | Jr_18_2_5 | Jr_18_2_6 | Jr_18_2_7 | Jr_18_2_8 | Jr_18_2_9 | Jr_18_2_10 | Jr_18_2_11 | Jr_18_2_12 | Jr_18_2_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_3 | καὶ κατέβην εἰς τὸν οἶκον τοῦ κεραμέως, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_3 | καὶ (G2532) κατέβην (G2597) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) κεραμέως, (G2763) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) αὐτὸς (G846) ἐποίει (G4160) ἔργον (G2041) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) λίθων· (G3037) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_3 | So I went down to the potter's house, and behold, he was making a vessel on the stones. (Jeremiah 18:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_3 | Zstąpiłem więc do domu garncarza, on zaś pracował właśnie przy kole. (Jr 18:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_3 | καὶ | κατέβην | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | κεραμέως, | καὶ | ἰδοὺ | αὐτὸς | ἐποίει | ἔργον | ἐπὶ | τῶν | λίθων· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_3 | καί | καταβαίνω | εἰς | ὁ | οἶκος | ὁ | κεραμεύς | καί | ἰδού | αὐτός | ποιέω | ἔργον | ἐπί | ὁ | λίθος | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_3 | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | — | garncarz | i, również | oto, spójrz | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | uczynek, czyn, dzieło | na, nad, w czasie, za | — | kamień | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_3 | (G2532) | (G2597) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G3588) | (G2763) | (G2532) | (G2400) | (G846) | (G4160) | (G2041) | (G1909) | (G3588) | (G3037) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_3 | kai\ | kate/bEn | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | kerame/Os, | kai\ | i)dou\ | au)to\s | e)poi/ei | e)/rgon | e)pi\ | tO=n | li/TOn· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_3 | kai | katebEn | eis | ton | oikon | tu | kerameOs, | kai | idu | autos | epoiei | ergon | epi | tOn | liTOn· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_3 | C | VZI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | C | I | RD_NSM | V2I_IAI3S | N2N_ASN | P | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_3 | and | I-GO DOWN-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | potter (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/it/same (nom) | he/she/it-was-DO/MAKE-ing | work (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | stones (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_3 | and | step down | into | the | home | the | potter | and | see! | he | do | work | in | the | stone | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_3 | Jr_18_3_1 | Jr_18_3_2 | Jr_18_3_3 | Jr_18_3_4 | Jr_18_3_5 | Jr_18_3_6 | Jr_18_3_7 | Jr_18_3_8 | Jr_18_3_9 | Jr_18_3_10 | Jr_18_3_11 | Jr_18_3_12 | Jr_18_3_13 | Jr_18_3_14 | Jr_18_3_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_4 | καὶ διέπεσεν τὸ ἀγγεῖον, ὃ αὐτὸς ἐποίει, ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον, καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_4 | καὶ (G2532) διέπεσεν (L2614) τὸ (G3588) ἀγγεῖον, (G30) ὃ (G3739) αὐτὸς (G846) ἐποίει, (G4160) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) αὐτὸς (G846) ἐποίησεν (G4160) αὐτὸ (G846) ἀγγεῖον (G30) ἕτερον, (G2087) καθὼς (G2531) ἤρεσεν (G700) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) ποιῆσαι. (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_4 | And the vessel which he was making with his hands fell: so he made it again another vessel, as it seemed good to him to make it. (Jeremiah 18:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_4 | Jeżeli naczynie, które wyrabiał, uległo zniekształceniu, jak to się zdarza z gliną w ręku garncarza, wyrabiał z niego inne naczynie, jak tylko podobało się garncarzowi. (Jr 18:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_4 | καὶ | διέπεσεν | τὸ | ἀγγεῖον, | ὃ | αὐτὸς | ἐποίει, | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτοῦ, | καὶ | πάλιν | αὐτὸς | ἐποίησεν | αὐτὸ | ἀγγεῖον | ἕτερον, | καθὼς | ἤρεσεν | ἐνώπιον | αὐτοῦ | τοῦ | ποιῆσαι. | |||||||||||||||
| L06 | Jr_18_4 | καί | διαπίπτω | ὁ | ἀγγεῖον | ὅς | αὐτός | ποιέω | ἐν | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | πάλιν | αὐτός | ποιέω | αὐτός | ἀγγεῖον | ἕτερος | καθώς | ἀρέσκω | ἐνώπιος | αὐτός | ὁ | ποιέω | |||||||||||||||
| L07 | Jr_18_4 | i, również | odpaść / odwrócić się | — | naczynie, pojemnik; bukłak | który, która, które | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | znowu, ponownie | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | naczynie, pojemnik; bukłak | drugi, inny | tak jak, zgodnie z tym | zadowolić | przed kimś; w obecności | on, ona, ono | — | czynić, robić, wytwarzać | |||||||||||||||
| L08 | Jr_18_4 | (G2532) | (L2614) | (G3588) | (G30) | (G3739) | (G846) | (G4160) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G3825) | (G846) | (G4160) | (G846) | (G30) | (G2087) | (G2531) | (G700) | (G1799) | (G846) | (G3588) | (G4160) | |||||||||||||||
| L09 | Jr_18_4 | kai\ | die/pesen | to\ | a)ggei=on, | o(\ | au)to\s | e)poi/ei, | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tou=, | kai\ | pa/lin | au)to\s | e)poi/Esen | au)to\ | a)ggei=on | e(/teron, | kaTO\s | E)/resen | e)nO/pion | au)tou= | tou= | poiE=sai. | |||||||||||||||
| L10 | Jr_18_4 | kai | diepesen | to | angeion, | ho | autos | epoiei, | en | tais | CHersin | autu, | kai | palin | autos | epoiEsen | auto | angeion | heteron, | kaTOs | Eresen | enOpion | autu | tu | poiEsai. | |||||||||||||||
| L11 | Jr_18_4 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RR_NSN | RD_NSM | V2I_IAI3S | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSM | C | D | RD_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASN | N2N_ASN | A1A_ASN | D | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | RA_GSN | VA_AAN | |||||||||||||||
| L12 | Jr_18_4 | and | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | container (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/it/same (nom) | he/she/it-was-DO/MAKE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | him/it/same (gen) | and | again | he/it/same (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | it/same (nom|acc) | container (nom|acc|voc) | other (acc, nom|acc) | as accordingly | he/she/it-PLEASE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | |||||||||||||||
| L13 | Jr_18_4 | and | fall away | the | container | who | he | do | in | the | hand | he | and | again | he | do | he | container | different | just as/like | accommodate | in the face | he | the | do | |||||||||||||||
| L14 | Jr_18_4 | Jr_18_4_1 | Jr_18_4_2 | Jr_18_4_3 | Jr_18_4_4 | Jr_18_4_5 | Jr_18_4_6 | Jr_18_4_7 | Jr_18_4_8 | Jr_18_4_9 | Jr_18_4_10 | Jr_18_4_11 | Jr_18_4_12 | Jr_18_4_13 | Jr_18_4_14 | Jr_18_4_15 | Jr_18_4_16 | Jr_18_4_17 | Jr_18_4_18 | Jr_18_4_19 | Jr_18_4_20 | Jr_18_4_21 | Jr_18_4_22 | Jr_18_4_23 | Jr_18_4_24 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_5 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_5 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) πρός (G4314) με (G3165) λέγων (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_5 | And the word of the Lord came to me, saying, (Jeremiah 18:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_5 | Wtedy Pan skierował do mnie następujące słowo: (Jr 18:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_5 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_5 | καί | γίνομαι | λόγος | κύριος | πρός | μέ | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_5 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | słowo, wypowiedź, mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_5 | (G2532) | (G1096) | (G3056) | (G2962) | (G4314) | (G3165) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_5 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_5 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_5 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_5 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_5 | and | happen | word | lord | to | me | tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_5 | Jr_18_5_1 | Jr_18_5_2 | Jr_18_5_3 | Jr_18_5_4 | Jr_18_5_5 | Jr_18_5_6 | Jr_18_5_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_6 | Εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ; ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν ταῖς χερσίν μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_6 | Εἰ (G1487) καθὼς (G2531) ὁ (G3588) κεραμεὺς (G2763) οὗτος (G3778) οὐ (G3756) δυνήσομαι (G1410) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) ὑμᾶς, (G5209) οἶκος (G3624) Ισραηλ; (G2474) ἰδοὺ (G2400) ὡς (G5613) ὁ (G3588) πηλὸς (G4081) τοῦ (G3588) κεραμέως (G2763) ὑμεῖς (G5210) ἐστε (G1510) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσίν (G5495) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_6 | Shall I not be able, O house of Israel, to do to you as this potter? behold, as the clay of the potter are ye in my hands. (Jeremiah 18:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_6 | «Czy nie mogę postąpić z wami, domu Izraela, jak ten garncarz? - wyrocznia Pana. Oto bowiem jak glina w ręku garncarza, tak jesteście wy, domu Izraela, w moim ręku. (Jr 18:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_6 | Εἰ | καθὼς | ὁ | κεραμεὺς | οὗτος | οὐ | δυνήσομαι | τοῦ | ποιῆσαι | ὑμᾶς, | οἶκος | Ισραηλ; | ἰδοὺ | ὡς | ὁ | πηλὸς | τοῦ | κεραμέως | ὑμεῖς | ἐστε | ἐν | ταῖς | χερσίν | μου. | |||||||||||||||
| L06 | Jr_18_6 | εἰ | καθώς | ὁ | κεραμεύς | οὗτος | οὐ | δύναμαι | ὁ | ποιέω | ὑμᾶς | οἶκος | Ἰσραήλ | ἰδού | ὥς | ὁ | πηλός | ὁ | κεραμεύς | ὑμεῖς | εἰμί | ἐν | ὁ | χείρ | μου | |||||||||||||||
| L07 | Jr_18_6 | jeśli, jeżeli; czy? | tak jak, zgodnie z tym | — | garncarz | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | — | czynić, robić, wytwarzać | was (biernik) | dom, rodzina; ród, potomstwo | Izrael | oto, spójrz | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | glina, błoto | — | garncarz | wy | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | |||||||||||||||
| L08 | Jr_18_6 | (G1487) | (G2531) | (G3588) | (G2763) | (G3778) | (G3756) | (G1410) | (G3588) | (G4160) | (G5209) | (G3624) | (G2474) | (G2400) | (G5613) | (G3588) | (G4081) | (G3588) | (G2763) | (G5210) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | |||||||||||||||
| L09 | Jr_18_6 | *ei) | kaTO\s | o( | kerameu\s | ou(=tos | ou) | dunE/somai | tou= | poiE=sai | u(ma=s, | oi)=kos | *israEl; | i)dou\ | O(s | o( | pElo\s | tou= | kerame/Os | u(mei=s | e)ste | e)n | tai=s | CHersi/n | mou. | |||||||||||||||
| L10 | Jr_18_6 | ei | kaTOs | ho | kerameus | hutos | u | dynEsomai | tu | poiEsai | hymas, | oikos | israEl; | idu | hOs | ho | pElos | tu | kerameOs | hymeis | este | en | tais | CHersin | mu. | |||||||||||||||
| L11 | Jr_18_6 | C | D | RA_NSM | N3V_NSM | RD_NSM | D | VF_FMI1S | RA_GSN | VA_AAN | RP_AP | N2_NSM | N_GSM | I | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | RP_NP | V9_PAI2P | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | |||||||||||||||
| L12 | Jr_18_6 | if | as accordingly | the (nom) | potter (nom) | this (nom) | not | I-will-be-ABLE-ed | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | you(pl) (acc) | house (nom) | Israel (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | as/like | the (nom) | clay (nom) | the (gen) | potter (gen) | you(pl) (nom) | you(pl)-are, be-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | me (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Jr_18_6 | if | just as/like | the | potter | this | not | able | the | do | you | home | Israel | see! | as | the | mud | the | potter | you | be | in | the | hand | of me | |||||||||||||||
| L14 | Jr_18_6 | Jr_18_6_1 | Jr_18_6_2 | Jr_18_6_3 | Jr_18_6_4 | Jr_18_6_5 | Jr_18_6_6 | Jr_18_6_7 | Jr_18_6_8 | Jr_18_6_9 | Jr_18_6_10 | Jr_18_6_11 | Jr_18_6_12 | Jr_18_6_13 | Jr_18_6_14 | Jr_18_6_15 | Jr_18_6_16 | Jr_18_6_17 | Jr_18_6_18 | Jr_18_6_19 | Jr_18_6_20 | Jr_18_6_21 | Jr_18_6_22 | Jr_18_6_23 | Jr_18_6_24 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_7 | πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ τοῦ ἀπολλύειν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_7 | πέρας (G4009) λαλήσω (G2980) ἐπὶ (G1909) ἔθνος (G1484) ἢ (G2228) ἐπὶ (G1909) βασιλείαν (G932) τοῦ (G3588) ἐξᾶραι (G1808) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ἀπολλύειν, (G622) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_7 | If I shall pronounce a decree upon a nation, or upon a kingdom, to cut them off, and to destroy them; (Jeremiah 18:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_7 | Raz postanawiam przeciw narodowi lub królestwu, że je wyplenię, obalę i zniszczę. (Jr 18:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_7 | πέρας | λαλήσω | ἐπὶ | ἔθνος | ἢ | ἐπὶ | βασιλείαν | τοῦ | ἐξᾶραι | αὐτοὺς | καὶ | τοῦ | ἀπολλύειν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_7 | πέρας | λαλέω | ἐπί | ἔθνος | ἤ | ἐπί | βασιλεία | ὁ | ἐξαίρω | αὐτός | καί | ὁ | ἀπόλλυμι | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_7 | kres, granica; koniec czegoś | mówić, rozmawiać | na, nad, w czasie, za | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | albo, lub, czy; ani ...ani | na, nad, w czasie, za | królestwo; panowanie | — | podnieść, zabrać | on, ona, ono | i, również | — | niszczyć, zabijać, tracić | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_7 | (G4009) | (G2980) | (G1909) | (G1484) | (G2228) | (G1909) | (G932) | (G3588) | (G1808) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G622) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_7 | pe/ras | lalE/sO | e)pi\ | e)/Tnos | E)\ | e)pi\ | basilei/an | tou= | e)Xa=rai | au)tou\s | kai\ | tou= | a)pollu/ein, | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_7 | peras | lalEsO | epi | eTnos | E | epi | basileian | tu | eXarai | autus | kai | tu | apollyein, | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_7 | N3T_NSN | VF_FAI1S | P | N3E_ASN | C | P | N1A_ASF | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | C | RA_GSN | V5_PAN | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_7 | final decision (nom|acc|voc) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | upon/over (+acc,+gen,+dat) | nation (nom|acc|voc) | or | upon/over (+acc,+gen,+dat) | kingdom (acc) | the (gen) | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | them/same (acc) | and | the (gen) | to-be-LOSE/DESTROY-ing | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_7 | extremity | talk | in | nation | or | in | realm | the | lift out/up | he | and | the | destroy | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_7 | Jr_18_7_1 | Jr_18_7_2 | Jr_18_7_3 | Jr_18_7_4 | Jr_18_7_5 | Jr_18_7_6 | Jr_18_7_7 | Jr_18_7_8 | Jr_18_7_9 | Jr_18_7_10 | Jr_18_7_11 | Jr_18_7_12 | Jr_18_7_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_8 | καὶ ἐπιστραφῇ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ πάντων τῶν κακῶν αὐτῶν, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν κακῶν, ὧν ἐλογισάμην τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_8 | καὶ (G2532) ἐπιστραφῇ (G1994) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) ἐκεῖνο (G1565) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) κακῶν (G2556) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) μετανοήσω (G3340) περὶ (G4012) τῶν (G3588) κακῶν, (G2556) ὧν (G3739) ἐλογισάμην (G3049) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) αὐτοῖς· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_8 | and that nation turn from all their sins, then will I repent of the evils which I purposed to do to them. (Jeremiah 18:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_8 | Lecz jeśli ten naród, przeciw któremu orzekłem karę, nawróci się ze swej nieprawości, będę żałował nieszczęścia, jakie zamyślałem na niego zesłać. (Jr 18:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_8 | καὶ | ἐπιστραφῇ | τὸ | ἔθνος | ἐκεῖνο | ἀπὸ | πάντων | τῶν | κακῶν | αὐτῶν, | καὶ | μετανοήσω | περὶ | τῶν | κακῶν, | ὧν | ἐλογισάμην | τοῦ | ποιῆσαι | αὐτοῖς· | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_8 | καί | ἐπιστρέφω | ὁ | ἔθνος | ἐκεῖνος | ἀπό | πᾶς | ὁ | κακός | αὐτός | καί | μετανοέω | περί | ὁ | κακός | ὅς | λογίζομαι | ὁ | ποιέω | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_8 | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | tamten, ów | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | zły, nieprawy, niegodziwy | on, ona, ono | i, również | zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | zły, nieprawy, niegodziwy | który, która, które | liczyć, kalkulować | — | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_8 | (G2532) | (G1994) | (G3588) | (G1484) | (G1565) | (G575) | (G3956) | (G3588) | (G2556) | (G846) | (G2532) | (G3340) | (G4012) | (G3588) | (G2556) | (G3739) | (G3049) | (G3588) | (G4160) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_8 | kai\ | e)pistrafE=| | to\ | e)/Tnos | e)kei=no | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | kakO=n | au)tO=n, | kai\ | metanoE/sO | peri\ | tO=n | kakO=n, | O(=n | e)logisa/mEn | tou= | poiE=sai | au)toi=s· | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_8 | kai | epistrafE | to | eTnos | ekeino | apo | pantOn | tOn | kakOn | autOn, | kai | metanoEsO | peri | tOn | kakOn, | hOn | elogisamEn | tu | poiEsai | autois· | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_8 | C | VD_APS3S | RA_NSN | N3E_NSN | RD_NSN | P | A3_GPM | RA_GPM | A1_GPM | RD_GPM | C | VF_FAI1S | P | RA_GPM | A1_GPM | RR_GPM | VAI_AMI1S | RA_GSN | VA_AAN | RD_DPM | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_8 | and | he/she/it-should-be-TURN-ed-AROUND | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | that (nom|acc) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | them/same (gen) | and | I-will-REPENT, I-should-REPENT | about (+acc,+gen) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | who/whom/which (gen) | I-was-LOGICALLY SPEAK-ed | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | them/same (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_8 | and | turn around | the | nation | that | from | all | the | bad | he | and | reconsider | about | the | bad | who | account | the | do | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_8 | Jr_18_8_1 | Jr_18_8_2 | Jr_18_8_3 | Jr_18_8_4 | Jr_18_8_5 | Jr_18_8_6 | Jr_18_8_7 | Jr_18_8_8 | Jr_18_8_9 | Jr_18_8_10 | Jr_18_8_11 | Jr_18_8_12 | Jr_18_8_13 | Jr_18_8_14 | Jr_18_8_15 | Jr_18_8_16 | Jr_18_8_17 | Jr_18_8_18 | Jr_18_8_19 | Jr_18_8_20 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_9 | καὶ πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἀνοικοδομεῖσθαι καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_9 | καὶ (G2532) πέρας (G4009) λαλήσω (G2980) ἐπὶ (G1909) ἔθνος (G1484) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) βασιλείαν (G932) τοῦ (G3588) ἀνοικοδομεῖσθαι (G456) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) καταφυτεύεσθαι, (L5463) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_9 | And if I shall pronounce a decree upon a nation and kingdom, to rebuild and to plant it; (Jeremiah 18:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_9 | Innym razem postanawiam, by jakiś naród lub królestwo utwierdzić i rozkrzewić. (Jr 18:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_9 | καὶ | πέρας | λαλήσω | ἐπὶ | ἔθνος | καὶ | ἐπὶ | βασιλείαν | τοῦ | ἀνοικοδομεῖσθαι | καὶ | τοῦ | καταφυτεύεσθαι, | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_9 | καί | πέρας | λαλέω | ἐπί | ἔθνος | καί | ἐπί | βασιλεία | ὁ | ἀνοικοδομέω | καί | ὁ | καταφυτεύω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_9 | i, również | kres, granica; koniec czegoś | mówić, rozmawiać | na, nad, w czasie, za | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | i, również | na, nad, w czasie, za | królestwo; panowanie | — | odbudować | i, również | — | sadzić / roślina | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_9 | (G2532) | (G4009) | (G2980) | (G1909) | (G1484) | (G2532) | (G1909) | (G932) | (G3588) | (G456) | (G2532) | (G3588) | (L5463) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_9 | kai\ | pe/ras | lalE/sO | e)pi\ | e)/Tnos | kai\ | e)pi\ | basilei/an | tou= | a)noikodomei=sTai | kai\ | tou= | katafuteu/esTai, | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_9 | kai | peras | lalEsO | epi | eTnos | kai | epi | basileian | tu | anoikodomeisTai | kai | tu | katafyteuesTai, | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_9 | C | N3T_NSN | VF_FAI1S | P | N3E_ASN | C | P | N1A_ASF | RA_GSN | V2_PMN | C | RA_GSN | V1_PMN | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_9 | and | final decision (nom|acc|voc) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | upon/over (+acc,+gen,+dat) | nation (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | kingdom (acc) | the (gen) | to-be-being-???-ed | and | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_9 | and | extremity | talk | in | nation | and | in | realm | the | rebuild | and | the | plant | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_9 | Jr_18_9_1 | Jr_18_9_2 | Jr_18_9_3 | Jr_18_9_4 | Jr_18_9_5 | Jr_18_9_6 | Jr_18_9_7 | Jr_18_9_8 | Jr_18_9_9 | Jr_18_9_10 | Jr_18_9_11 | Jr_18_9_12 | Jr_18_9_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_10 | καὶ ποιήσωσιν τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν, ὧν ἐλάλησα τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_10 | καὶ (G2532) ποιήσωσιν (G4160) τὰ (G3588) πονηρὰ (G4190) ἐναντίον (G1726) μου (G3450) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἀκούειν (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) μου, (G3450) καὶ (G2532) μετανοήσω (G3340) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἀγαθῶν, (G18) ὧν (G3739) ἐλάλησα (G2980) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) αὐτοῖς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_10 | and they do evil before me, so as not to hearken to my voice, then will I repent of the good which I spoke of, to do it to them. (Jeremiah 18:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_10 | Jeżeli jednak czyni wobec Mnie zło, nie słuchając mojego głosu, będą żałował pomyślności, jaką postanowiłem go obdarzyć. (Jr 18:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_10 | καὶ | ποιήσωσιν | τὰ | πονηρὰ | ἐναντίον | μου | τοῦ | μὴ | ἀκούειν | τῆς | φωνῆς | μου, | καὶ | μετανοήσω | περὶ | τῶν | ἀγαθῶν, | ὧν | ἐλάλησα | τοῦ | ποιῆσαι | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_10 | καί | ποιέω | ὁ | πονηρός | ἐναντίον | μου | ὁ | μή | ἀκούω | ὁ | φωνή | μου | καί | μετανοέω | περί | ὁ | ἀγαθός | ὅς | λαλέω | ὁ | ποιέω | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_10 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | zły, niegodziwy; wrogi | naprzeciw, przeciw | mnie, mojego | — | nie; aby nie | słyszeć, usłyszeć | — | głos, dźwięk; mowa | mnie, mojego | i, również | zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | dobry, szlachetny, prawy | który, która, które | mówić, rozmawiać | — | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_10 | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G4190) | (G1726) | (G3450) | (G3588) | (G3361) | (G191) | (G3588) | (G5456) | (G3450) | (G2532) | (G3340) | (G4012) | (G3588) | (G18) | (G3739) | (G2980) | (G3588) | (G4160) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_10 | kai\ | poiE/sOsin | ta\ | ponEra\ | e)nanti/on | mou | tou= | mE\ | a)kou/ein | tE=s | fOnE=s | mou, | kai\ | metanoE/sO | peri\ | tO=n | a)gaTO=n, | O(=n | e)la/lEsa | tou= | poiE=sai | au)toi=s. | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_10 | kai | poiEsOsin | ta | ponEra | enantion | mu | tu | mE | akuein | tEs | fOnEs | mu, | kai | metanoEsO | peri | tOn | agaTOn, | hOn | elalEsa | tu | poiEsai | autois. | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_10 | C | VA_AAS3P | RA_APN | A1A_APN | P | RP_GS | RA_GSN | D | V1_PAN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VF_FAI1S | P | RA_GPM | A1_GPM | RR_GPM | VAI_AAI1S | RA_GSN | VA_AAN | RD_DPM | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_10 | and | they-should-DO/MAKE | the (nom|acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | the (gen) | not | to-be-HEAR-ing | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | and | I-will-REPENT, I-should-REPENT | about (+acc,+gen) | the (gen) | good ([Adj] gen) | who/whom/which (gen) | I-SPEAK-ed | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | them/same (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_10 | and | do | the | harmful | next to | of me | the | not | hear | the | voice | of me | and | reconsider | about | the | good | who | talk | the | do | he | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_10 | Jr_18_10_1 | Jr_18_10_2 | Jr_18_10_3 | Jr_18_10_4 | Jr_18_10_5 | Jr_18_10_6 | Jr_18_10_7 | Jr_18_10_8 | Jr_18_10_9 | Jr_18_10_10 | Jr_18_10_11 | Jr_18_10_12 | Jr_18_10_13 | Jr_18_10_14 | Jr_18_10_15 | Jr_18_10_16 | Jr_18_10_17 | Jr_18_10_18 | Jr_18_10_19 | Jr_18_10_20 | Jr_18_10_21 | Jr_18_10_22 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_11 | καὶ νῦν εἰπὸν πρὸς ἄνδρας Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ Ἰδοὺ ἐγὼ πλάσσω ἐφ’ ὑμᾶς κακὰ καὶ λογίζομαι ἐφ’ ὑμᾶς λογισμόν· ἀποστραφήτω δὴ ἕκαστος ἀπὸ ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ καλλίονα ποιήσετε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_11 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) εἰπὸν (G2036) πρὸς (G4314) ἄνδρας (G435) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) Ιερουσαλημ (G2419) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) πλάσσω (G4111) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) κακὰ (G2556) καὶ (G2532) λογίζομαι (G3049) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) λογισμόν· (G3053) ἀποστραφήτω (G654) δὴ (G1211) ἕκαστος (G1538) ἀπὸ (G575) ὁδοῦ (G3598) αὐτοῦ (G846) τῆς (G3588) πονηρᾶς, (G4190) καὶ (G2532) καλλίονα (G2570) ποιήσετε (G4160) τὰ (G3588) ἐπιτηδεύματα (L3812) ὑμῶν. (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_11 | And now say to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Behold, I prepare evils against you, and devise a device against you: let every one turn now from his evil way, and amend your practices. (Jeremiah 18:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_11 | Teraz zaś mów mężom judzkim i mieszkańcom Jerozolimy: To mówi Pan: Oto przygotowuję dla was nieszczęście i snuję przeciw wam plan. Nawróćcie się więc każdy ze swej złej drogi, a uczyńcie lepszymi wasze drogi i wasze czyny!» (Jr 18:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_11 | καὶ | νῦν | εἰπὸν | πρὸς | ἄνδρας | Ιουδα | καὶ | πρὸς | τοὺς | κατοικοῦντας | Ιερουσαλημ | Ἰδοὺ | ἐγὼ | πλάσσω | ἐφ’ | ὑμᾶς | κακὰ | καὶ | λογίζομαι | ἐφ’ | ὑμᾶς | λογισμόν· | ἀποστραφήτω | δὴ | ἕκαστος | ἀπὸ | ὁδοῦ | αὐτοῦ | τῆς | πονηρᾶς, | καὶ | καλλίονα | ποιήσετε | τὰ | ἐπιτηδεύματα | ὑμῶν. | |||
| L06 | Jr_18_11 | καί | νῦν | ἔπω | πρός | ἀνήρ | Ἰουδά | καί | πρός | ὁ | κατοικέω | Ἱερουσαλήμ | ἰδού | ἐγώ | πλάσσω | ἐπί | ὑμᾶς | κακός | καί | λογίζομαι | ἐπί | ὑμᾶς | λογισμός | ἀποστρέφω | δή | ἕκαστος | ἀπό | ὁδός | αὐτός | ὁ | πονηρός | καί | καλός | ποιέω | ὁ | ἐπιτήδευμα | ὑμῶν | |||
| L07 | Jr_18_11 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Juda | i, również | do, ku' dla; przy, obok | — | mieszkać | Jeruzalem | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | kształtować, formować | na, nad, w czasie, za | was (biernik) | zły, nieprawy, niegodziwy | i, również | liczyć, kalkulować | na, nad, w czasie, za | was (biernik) | rozważanie, myśl | odwrócić się, zawrócić | zatem, więc, zaprawdę | każdy; wszyscy | z, od, przez | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | — | zły, niegodziwy; wrogi | i, również | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | czynić, robić, wytwarzać | — | pościg / dążenie | was (dopełniacz) | |||
| L08 | Jr_18_11 | (G2532) | (G3568) | (G2036) | (G4314) | (G435) | (G2448) | (G2532) | (G4314) | (G3588) | (G2730) | (G2419) | (G2400) | (G1473) | (G4111) | (G1909) | (G5209) | (G2556) | (G2532) | (G3049) | (G1909) | (G5209) | (G3053) | (G654) | (G1211) | (G1538) | (G575) | (G3598) | (G846) | (G3588) | (G4190) | (G2532) | (G2570) | (G4160) | (G3588) | (L3812) | (G5216) | |||
| L09 | Jr_18_11 | kai\ | nu=n | ei)po\n | pro\s | a)/ndras | *iouda | kai\ | pro\s | tou\s | katoikou=ntas | *ierousalEm | *)idou\ | e)gO\ | pla/ssO | e)f’ | u(ma=s | kaka\ | kai\ | logi/DZomai | e)f’ | u(ma=s | logismo/n· | a)postrafE/tO | dE\ | e(/kastos | a)po\ | o(dou= | au)tou= | tE=s | ponEra=s, | kai\ | kalli/ona | poiE/sete | ta\ | e)pitEdeu/mata | u(mO=n. | |||
| L10 | Jr_18_11 | kai | nyn | eipon | pros | andras | iuda | kai | pros | tus | katoikuntas | ierusalEm | idu | egO | plassO | ef’ | hymas | kaka | kai | logiDZomai | ef’ | hymas | logismon· | apostrafEtO | dE | hekastos | apo | hodu | autu | tEs | ponEras, | kai | kalliona | poiEsete | ta | epitEdeumata | hymOn. | |||
| L11 | Jr_18_11 | C | D | VBI_AAD2S | P | N3_APM | N_GSM | C | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_AP | A1_APN | C | V1_PMI1S | P | RP_AP | N2_ASM | VD_APD3S | x | A1_NSM | P | N2_GSF | RD_GSM | RA_GSF | A1A_GSF | C | A3C_APN | VF_FAI2P | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | |||
| L12 | Jr_18_11 | and | now | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | men, husbands (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | Jerusalem (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-MOLD-ing, I-should-be-MOLD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | I-am-being-LOGICALLY SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | logic (acc) | let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! | indeed | each (of two) (nom) | away from (+gen) | way/road (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] acc, gen) | and | better ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | ||||
| L13 | Jr_18_11 | and | now | say | to | man | Iouda | and | to | the | settle | Jerusalem | see! | I | contrive | in | you | bad | and | account | in | you | account | turn away | in fact | each | from | way | he | the | harmful | and | fine | do | the | pursuit | your | |||
| L14 | Jr_18_11 | Jr_18_11_1 | Jr_18_11_2 | Jr_18_11_3 | Jr_18_11_4 | Jr_18_11_5 | Jr_18_11_6 | Jr_18_11_7 | Jr_18_11_8 | Jr_18_11_9 | Jr_18_11_10 | Jr_18_11_11 | Jr_18_11_12 | Jr_18_11_13 | Jr_18_11_14 | Jr_18_11_15 | Jr_18_11_16 | Jr_18_11_17 | Jr_18_11_18 | Jr_18_11_19 | Jr_18_11_20 | Jr_18_11_21 | Jr_18_11_22 | Jr_18_11_23 | Jr_18_11_24 | Jr_18_11_25 | Jr_18_11_26 | Jr_18_11_27 | Jr_18_11_28 | Jr_18_11_29 | Jr_18_11_30 | Jr_18_11_31 | Jr_18_11_32 | Jr_18_11_33 | Jr_18_11_34 | Jr_18_11_35 | Jr_18_11_36 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_12 | καὶ εἶπαν Ἀνδριούμεθα, ὅτι ὀπίσω τῶν ἀποστροφῶν ἡμῶν πορευσόμεθα καὶ ἕκαστος τὰ ἀρεστὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς ποιήσομεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_12 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Ἀνδριούμεθα, (G407) ὅτι (G3754) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ἀποστροφῶν (L1120) ἡμῶν (G2257) πορευσόμεθα (G4198) καὶ (G2532) ἕκαστος (G1538) τὰ (G3588) ἀρεστὰ (G701) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) αὐτοῦ (G846) τῆς (G3588) πονηρᾶς (G4190) ποιήσομεν. (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_12 | And they said, We will quit ourselves like men, for we will pursue our perverse ways, and we will perform each the lusts of his evil heart. (Jeremiah 18:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_12 | I rzekli oni: "Na próżno! Chcemy raczej pójść za swoimi własnymi przekonaniami; każdy będzie postępował według popędu swego przewrotnego serca". (Jr 18:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_12 | καὶ | εἶπαν | Ἀνδριούμεθα, | ὅτι | ὀπίσω | τῶν | ἀποστροφῶν | ἡμῶν | πορευσόμεθα | καὶ | ἕκαστος | τὰ | ἀρεστὰ | τῆς | καρδίας | αὐτοῦ | τῆς | πονηρᾶς | ποιήσομεν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_12 | καί | ἔπω | ἀνδρίζομαι | ὅτι | ὀπίσω | ὁ | ἀποστροφή | ἡμῶν | πορεύομαι | καί | ἕκαστος | ὁ | ἀρεστός | ὁ | καρδία | αὐτός | ὁ | πονηρός | ποιέω | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | stać się, być mężczyzną | że; ponieważ | z tyłu, do tyłu | — | ucieczka się do / schronienie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | iść, podążać; odejść | i, również | każdy; wszyscy | — | przyjemny, miły | — | serce | on, ona, ono | — | zły, niegodziwy; wrogi | czynić, robić, wytwarzać | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_12 | (G2532) | (G2036) | (G407) | (G3754) | (G3694) | (G3588) | (L1120) | (G2257) | (G4198) | (G2532) | (G1538) | (G3588) | (G701) | (G3588) | (G2588) | (G846) | (G3588) | (G4190) | (G4160) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_12 | kai\ | ei)=pan | *)andriou/meTa, | o(/ti | o)pi/sO | tO=n | a)postrofO=n | E(mO=n | poreuso/meTa | kai\ | e(/kastos | ta\ | a)resta\ | tE=s | kardi/as | au)tou= | tE=s | ponEra=s | poiE/somen. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_12 | kai | eipan | andriumeTa, | hoti | opisO | tOn | apostrofOn | hEmOn | poreusomeTa | kai | hekastos | ta | aresta | tEs | kardias | autu | tEs | ponEras | poiEsomen. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_12 | C | VAI_AAI3P | VF2_FMI1P | C | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GP | VF_FMI1P | C | A1_NSM | RA_APN | A1_APN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RA_GSF | A1A_GSF | VF_FAI1P | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_12 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | we-will-be-MAN-ed-UP | because/that | behind | the (gen) | us (gen) | we-will-be-GO-ed | and | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | pleasing ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | him/it/same (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] acc, gen) | we-will-DO/MAKE | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_12 | and | say | man | since | in back | the | recourse | our | travel | and | each | the | accommodating | the | heart | he | the | harmful | do | ||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_12 | Jr_18_12_1 | Jr_18_12_2 | Jr_18_12_3 | Jr_18_12_4 | Jr_18_12_5 | Jr_18_12_6 | Jr_18_12_7 | Jr_18_12_8 | Jr_18_12_9 | Jr_18_12_10 | Jr_18_12_11 | Jr_18_12_12 | Jr_18_12_13 | Jr_18_12_14 | Jr_18_12_15 | Jr_18_12_16 | Jr_18_12_17 | Jr_18_12_18 | Jr_18_12_19 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_13 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσιν Τίς ἤκουσεν τοιαῦτα φρικτά, ἃ ἐποίησεν σφόδρα παρθένος Ισραηλ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_13 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐρωτήσατε (G2065) δὴ (G1211) ἐν (G1722) ἔθνεσιν (G1484) Τίς (G5101) ἤκουσεν (G191) τοιαῦτα (G5108) φρικτά, (L9675) ἃ (G3739) ἐποίησεν (G4160) σφόδρα (G4970) παρθένος (G3933) Ισραηλ; (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_13 | Therefore thus saith the Lord; Enquire now among the nations, who has heard such very horrible things as the virgin of Israel has done? (Jeremiah 18:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_13 | Dlatego to mówi Pan: «Zapytajcie się narodów, czy ktokolwiek słyszał coś podobnego? Zgoła ohydnie postąpiła Dziewica-Izrael. (Jr 18:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_13 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἐρωτήσατε | δὴ | ἐν | ἔθνεσιν | Τίς | ἤκουσεν | τοιαῦτα | φρικτά, | ἃ | ἐποίησεν | σφόδρα | παρθένος | Ισραηλ; | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_13 | διά | οὗτος | ὅδε | λέγω | κύριος | ἐρωτάω | δή | ἐν | ἔθνος | τίς | ἀκούω | τοιοῦτος | φρικτός | ὅς | ποιέω | σφόδρα | παρθένος | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_13 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | pytać; błagać | zatem, więc, zaprawdę | w, wewnątrz | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | słyszeć, usłyszeć | taki; tego rodzaju | wzdrygnął się | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | bardzo, niezwykle | dziewica, panna; młoda kobieta | Izrael | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_13 | (G1223) | (G3778) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G2065) | (G1211) | (G1722) | (G1484) | (G5101) | (G191) | (G5108) | (L9675) | (G3739) | (G4160) | (G4970) | (G3933) | (G2474) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_13 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)erOtE/sate | dE\ | e)n | e)/Tnesin | *ti/s | E)/kousen | toiau=ta | frikta/, | a(/ | e)poi/Esen | sfo/dra | parTe/nos | *israEl; | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_13 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | erOtEsate | dE | en | eTnesin | tis | Ekusen | toiauta | frikta, | ha | epoiEsen | sfodra | parTenos | israEl; | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_13 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VA_AAD2P | x | P | N3E_DPN | RI_NSM | VAI_AAI3S | A1_APN | A1_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | D | N2_NSF | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_13 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-ASK-you(pl)! | indeed | in/among/by (+dat) | nations (dat) | who/what/why (nom) | he/she/it-HEAR-ed | such as this kind (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | vehement, | virgin (nom) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_13 | through | this | further | tell | lord | question | in fact | in | nation | who? | hear | such | shuddered at | who | do | vehemently | virginal | Israel | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_13 | Jr_18_13_1 | Jr_18_13_2 | Jr_18_13_3 | Jr_18_13_4 | Jr_18_13_5 | Jr_18_13_6 | Jr_18_13_7 | Jr_18_13_8 | Jr_18_13_9 | Jr_18_13_10 | Jr_18_13_11 | Jr_18_13_12 | Jr_18_13_13 | Jr_18_13_14 | Jr_18_13_15 | Jr_18_13_16 | Jr_18_13_17 | Jr_18_13_18 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_14 | μὴ ἐκλείψουσιν ἀπὸ πέτρας μαστοὶ ἢ χιὼν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου; μὴ ἐκκλινεῖ ὕδωρ βιαίως ἀνέμῳ φερόμενον; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_14 | μὴ (G3361) ἐκλείψουσιν (G1587) ἀπὸ (G575) πέτρας (G4073) μαστοὶ (G3149) ἢ (G2228) χιὼν (G5510) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) Λιβάνου; (G3030) μὴ (G3361) ἐκκλινεῖ (G1578) ὕδωρ (G5204) βιαίως (L2019) ἀνέμῳ (G417) φερόμενον; (G5342) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_14 | Will fertilising streams fail to flow from a rock, or snow fail from Libanus? will water violently impelled by the wind turn aside? (Jeremiah 18:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_14 | Czy może znika z moich skał śnieg Libanu? Czy wysychają wody górskie, źródła spadające? (Jr 18:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_14 | μὴ | ἐκλείψουσιν | ἀπὸ | πέτρας | μαστοὶ | ἢ | χιὼν | ἀπὸ | τοῦ | Λιβάνου; | μὴ | ἐκκλινεῖ | ὕδωρ | βιαίως | ἀνέμῳ | φερόμενον; | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_14 | μή | ἐκλείπω | ἀπό | πέτρα | μαστός | ἤ | χιών | ἀπό | ὁ | Λίβανος | μή | ἐκκλίνω | ὕδωρ | βιαίως | ἄνεμος | φέρω | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_14 | nie; aby nie | pominąć, zaniechać | z, od, przez | skała, opoka; masyw skalny, kamień | pierś, sutek | albo, lub, czy; ani ...ani | śnieg | z, od, przez | — | kadzidło | nie; aby nie | zboczyć z właściwej drogi; unikać | woda; (przen.) liczne ludy | gwałtownie | wiatr, wichura | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_14 | (G3361) | (G1587) | (G575) | (G4073) | (G3149) | (G2228) | (G5510) | (G575) | (G3588) | (G3030) | (G3361) | (G1578) | (G5204) | (L2019) | (G417) | (G5342) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_14 | mE\ | e)klei/PSousin | a)po\ | pe/tras | mastoi\ | E)\ | CHiO\n | a)po\ | tou= | *liba/nou; | mE\ | e)kklinei= | u(/dOr | biai/Os | a)ne/mO| | fero/menon; | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_14 | mE | ekleiPSusin | apo | petras | mastoi | E | CHiOn | apo | tu | libanu; | mE | ekklinei | hydOr | biaiOs | anemO | feromenon; | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_14 | D | VF_FAI3P | P | N1A_GSF | N2_NPM | C | N3N_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM | D | VF2_FAI3S | N3_NSN | D | N2_DSM | V1_PMPNSN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_14 | not | they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) | away from (+gen) | rock (gen), rocks (acc) | breasts (nom|voc) | or | snow (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | not | he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) | water (nom|acc|voc) | wind (dat) | while being-BRING-ed (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_14 | not | leave off | from | cliff | breast | or | snow | from | the | Libanos | not | deviate | water | violently | gale | carry | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_14 | Jr_18_14_1 | Jr_18_14_2 | Jr_18_14_3 | Jr_18_14_4 | Jr_18_14_5 | Jr_18_14_6 | Jr_18_14_7 | Jr_18_14_8 | Jr_18_14_9 | Jr_18_14_10 | Jr_18_14_11 | Jr_18_14_12 | Jr_18_14_13 | Jr_18_14_14 | Jr_18_14_15 | Jr_18_14_16 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_15 | ὅτι ἐπελάθοντό μου ὁ λαός μου, εἰς κενὸν ἐθυμίασαν· καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_15 | ὅτι (G3754) ἐπελάθοντό (G1950) μου (G3450) ὁ (G3588) λαός (G2992) μου, (G3450) εἰς (G1519) κενὸν (G2756) ἐθυμίασαν· (G2370) καὶ (G2532) ἀσθενήσουσιν (G770) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) αὐτῶν (G846) σχοίνους (L9020) αἰωνίους (G166) τοῦ (G3588) ἐπιβῆναι (G1910) τρίβους (G5147) οὐκ (G3756) ἔχοντας (G2192) ὁδὸν (G3598) εἰς (G1519) πορείαν (G4197) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_15 | For my people have forgotten me, they have offered incense in vain, and they fail in their ways, leaving the ancient tracks, to enter upon impassable paths; (Jeremiah 18:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_15 | A jednak mój naród zapomniał o Mnie, Nicości palą kadzidło. Sprawię, że potykać się będą na swych drogach, na dawnych ścieżkach; że będą chodzić po błędnych ścieżkach, po drodze niewytyczonej; (Jr 18:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_15 | ὅτι | ἐπελάθοντό | μου | ὁ | λαός | μου, | εἰς | κενὸν | ἐθυμίασαν· | καὶ | ἀσθενήσουσιν | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτῶν | σχοίνους | αἰωνίους | τοῦ | ἐπιβῆναι | τρίβους | οὐκ | ἔχοντας | ὁδὸν | εἰς | πορείαν | ||||||||||||||
| L06 | Jr_18_15 | ὅτι | ἐπιλανθάνομαι | μου | ὁ | λαός | μου | εἰς | κενός | θυμιάω | καί | ἀσθενέω | ἐν | ὁ | ὁδός | αὐτός | σχοῖνος | αἰώνιος | ὁ | ἐπιβαίνω | τρίβος | οὐ | ἔχω | ὁδός | εἰς | πορεία | ||||||||||||||
| L07 | Jr_18_15 | że; ponieważ | zapomnieć, zaniedbać | mnie, mojego | — | lud, naród | mnie, mojego | do, ku; w, na | pusty, próżny; bezowocny | palić kadzidło | i, również | być słabym, chorym | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | pośpiech | wieczny, odwieczny | — | wejść; wsiąść na statek | ścieżka, droga | nie, czyż nie | mieć, posiadać, dzierżyć | droga, ścieżka, trasa | do, ku; w, na | podróż, wyprawa | ||||||||||||||
| L08 | Jr_18_15 | (G3754) | (G1950) | (G3450) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G1519) | (G2756) | (G2370) | (G2532) | (G770) | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (L9020) | (G166) | (G3588) | (G1910) | (G5147) | (G3756) | (G2192) | (G3598) | (G1519) | (G4197) | ||||||||||||||
| L09 | Jr_18_15 | o(/ti | e)pela/Tonto/ | mou | o( | lao/s | mou, | ei)s | keno\n | e)Tumi/asan· | kai\ | a)sTenE/sousin | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tO=n | sCHoi/nous | ai)Oni/ous | tou= | e)pibE=nai | tri/bous | ou)k | e)/CHontas | o(do\n | ei)s | porei/an | ||||||||||||||
| L10 | Jr_18_15 | hoti | epelaTonto | mu | ho | laos | mu, | eis | kenon | eTymiasan· | kai | asTenEsusin | en | tais | hodois | autOn | sCHoinus | aiOnius | tu | epibEnai | tribus | uk | eCHontas | hodon | eis | poreian | ||||||||||||||
| L11 | Jr_18_15 | C | VBI_AMI3P | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | A1_ASM | VAI_AAI3P | C | VF_FAI3P | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GPM | N2_APM | A1A_APM | RA_GSN | VD_APN | N2_APF | D | V1_PAPAPM | N2_ASF | P | N1A_ASF | ||||||||||||||
| L12 | Jr_18_15 | because/that | they-were-NEGLECT-ed | me (gen) | the (nom) | people (nom) | me (gen) | into (+acc) | empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-BURN-ed-INCENSE | and | they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | them/same (gen) | aeonian ([Adj] acc) | the (gen) | to-??? | paths (acc) | not | while HAVE-ing (acc) | way/road (acc) | into (+acc) | going (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Jr_18_15 | since | forget | of me | the | populace | of me | into | hollow | burn incense | and | infirm | in | the | way | he | rush | eternal | the | mount | path | not | have | way | into | travel | ||||||||||||||
| L14 | Jr_18_15 | Jr_18_15_1 | Jr_18_15_2 | Jr_18_15_3 | Jr_18_15_4 | Jr_18_15_5 | Jr_18_15_6 | Jr_18_15_7 | Jr_18_15_8 | Jr_18_15_9 | Jr_18_15_10 | Jr_18_15_11 | Jr_18_15_12 | Jr_18_15_13 | Jr_18_15_14 | Jr_18_15_15 | Jr_18_15_16 | Jr_18_15_17 | Jr_18_15_18 | Jr_18_15_19 | Jr_18_15_20 | Jr_18_15_21 | Jr_18_15_22 | Jr_18_15_23 | Jr_18_15_24 | Jr_18_15_25 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_16 | τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον· πάντες οἱ διαπορευόμενοι δι’ αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_16 | τοῦ (G3588) τάξαι (G5021) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) καὶ (G2532) σύριγμα (L8961) αἰώνιον· (G166) πάντες (G3956) οἱ (G3588) διαπορευόμενοι (G1279) δι’ (G1223) αὐτῆς (G846) ἐκστήσονται (G1839) καὶ (G2532) κινήσουσιν (G2795) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_16 | to make their land a desolation, and a perpetual hissing; all that go through it shall be amazed, and shall shake their heads. (Jeremiah 18:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_16 | że uczynią swój kraj pustynią, odwiecznym pośmiewiskiem. Każdego, co będzie przechodził, ogarnie zdumienie i będzie potrząsał głową. (Jr 18:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_16 | τοῦ | τάξαι | τὴν | γῆν | αὐτῶν | εἰς | ἀφανισμὸν | καὶ | σύριγμα | αἰώνιον· | πάντες | οἱ | διαπορευόμενοι | δι’ | αὐτῆς | ἐκστήσονται | καὶ | κινήσουσιν | τὴν | κεφαλὴν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_16 | ὁ | τάσσω | ὁ | γῆ | αὐτός | εἰς | ἀφανισμός | καί | σύριγμα | αἰώνιος | πᾶς | ὁ | διαπορεύομαι | διά | αὐτός | ἐξίστημι | καί | κινέω | ὁ | κεφαλή | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_16 | — | ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać | — | ziemia orna, grunt; ląd | on, ona, ono | do, ku; w, na | zniknięcie, usunięcie | i, również | dźwięk rury | wieczny, odwieczny | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | przenieść kogoś przez jakieś miejsce | przez; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | zadziwić, zdumieć | i, również | poruszyć, wprawić w ruch | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_16 | (G3588) | (G5021) | (G3588) | (G1093) | (G846) | (G1519) | (G854) | (G2532) | (L8961) | (G166) | (G3956) | (G3588) | (G1279) | (G1223) | (G846) | (G1839) | (G2532) | (G2795) | (G3588) | (G2776) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_16 | tou= | ta/Xai | tE\n | gE=n | au)tO=n | ei)s | a)fanismo\n | kai\ | su/rigma | ai)O/nion· | pa/ntes | oi( | diaporeuo/menoi | di’ | au)tE=s | e)kstE/sontai | kai\ | kinE/sousin | tE\n | kefalE\n | au)tO=n. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_16 | tu | taXai | tEn | gEn | autOn | eis | afanismon | kai | syrigma | aiOnion· | pantes | hoi | diaporeuomenoi | di’ | autEs | ekstEsontai | kai | kinEsusin | tEn | kefalEn | autOn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_16 | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | P | N2_ASM | C | N3M_ASN | A1A_ASN | A3_NPM | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RD_GSF | VF_FMI3P | C | VF_FAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_16 | the (gen) | to-ORDER, be-you(sg)-ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | destruction (acc) | and | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (nom|voc) | the (nom) | while being-PASS-ed-THROUGH (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | her/it/same (gen) | they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | and | they-will-SET-IN-MOTION, going-to-SET (fut ptcp) (dat) | the (acc) | head (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_16 | the | arrange | the | earth | he | into | obscurity | and | sound of a pipe | eternal | all | the | travel through | through | he | astonish | and | stir | the | head | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_16 | Jr_18_16_1 | Jr_18_16_2 | Jr_18_16_3 | Jr_18_16_4 | Jr_18_16_5 | Jr_18_16_6 | Jr_18_16_7 | Jr_18_16_8 | Jr_18_16_9 | Jr_18_16_10 | Jr_18_16_11 | Jr_18_16_12 | Jr_18_16_13 | Jr_18_16_14 | Jr_18_16_15 | Jr_18_16_16 | Jr_18_16_17 | Jr_18_16_18 | Jr_18_16_19 | Jr_18_16_20 | Jr_18_16_21 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_17 | ὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν, δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_17 | ὡς (G5613) ἄνεμον (G417) καύσωνα (G2742) διασπερῶ (G1289) αὐτοὺς (G846) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) ἐχθρῶν (G2190) αὐτῶν, (G846) δείξω (G1166) αὐτοῖς (G846) ἡμέραν (G2250) ἀπωλείας (G684) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_17 | I will scatter them before their enemies like an east wind; I will shew them the day of their destruction. (Jeremiah 18:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_17 | Podobnie jak to czyni wschodni wiatr, rozproszę ich w obliczu wroga. Plecy, a nie twarz, pokażę im w dniu ich zagłady». (Jr 18:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_17 | ὡς | ἄνεμον | καύσωνα | διασπερῶ | αὐτοὺς | κατὰ | πρόσωπον | ἐχθρῶν | αὐτῶν, | δείξω | αὐτοῖς | ἡμέραν | ἀπωλείας | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_17 | ὥς | ἄνεμος | καύσων | διασπείρω | αὐτός | κατά | πρόσωπον | ἐχθρός | αὐτός | δεικνύω | αὐτός | ἡμέρα | ἀπώλεια | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_17 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | wiatr, wichura | upał | rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | nienawistny, wrogi | on, ona, ono | pokazywać, wskazywać, przedstawiać | on, ona, ono | dzień; pełna doba | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_17 | (G5613) | (G417) | (G2742) | (G1289) | (G846) | (G2596) | (G4383) | (G2190) | (G846) | (G1166) | (G846) | (G2250) | (G684) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_17 | O(s | a)/nemon | kau/sOna | diasperO= | au)tou\s | kata\ | pro/sOpon | e)CHTrO=n | au)tO=n, | dei/XO | au)toi=s | E(me/ran | a)pOlei/as | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_17 | hOs | anemon | kausOna | diasperO | autus | kata | prosOpon | eCHTrOn | autOn, | deiXO | autois | hEmeran | apOleias | autOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_17 | C | N2_ASM | N3W_ASM | VF2_FAI1S | RD_APM | P | N2N_ASN | N2_GPM | RD_GPM | VF_FAI1S | RD_DPM | N1A_ASF | N1A_GSF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_17 | as/like | wind (acc) | burning heat (acc) | I-will-SCATTER | them/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | I-will-SHOW, I-should-SHOW | them/same (dat) | day (acc) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_17 | as | gale | scorching heat | sow abroad | he | down | face | hostile | he | show | he | day | destruction | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_17 | Jr_18_17_1 | Jr_18_17_2 | Jr_18_17_3 | Jr_18_17_4 | Jr_18_17_5 | Jr_18_17_6 | Jr_18_17_7 | Jr_18_17_8 | Jr_18_17_9 | Jr_18_17_10 | Jr_18_17_11 | Jr_18_17_12 | Jr_18_17_13 | Jr_18_17_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_18 | καὶ εἶπαν Δεῦτε λογισώμεθα ἐπὶ Ιερεμιαν λογισμόν, ὅτι οὐκ ἀπολεῖται νόμος ἀπὸ ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετοῦ καὶ λόγος ἀπὸ προφήτου· δεῦτε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσσῃ καὶ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_18 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Δεῦτε (G1205) λογισώμεθα (G3049) ἐπὶ (G1909) Ιερεμιαν (G2408) λογισμόν, (G3053) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἀπολεῖται (G622) νόμος (G3551) ἀπὸ (G575) ἱερέως (G2409) καὶ (G2532) βουλὴ (G1012) ἀπὸ (G575) συνετοῦ (G4908) καὶ (G2532) λόγος (G3056) ἀπὸ (G575) προφήτου· (G4396) δεῦτε (G1205) καὶ (G2532) πατάξωμεν (G3960) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) γλώσσῃ (G1100) καὶ (G2532) ἀκουσόμεθα (G191) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) αὐτοῦ. (G846) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_18 | Then they said, Come, and let us devise a device against Jeremias; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and we will hear all his words. (Jeremiah 18:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_18 | Oni rzekli: «Chodźcie, uknujemy zamach na Jeremiasza! Bo przecież nie zabraknie kapłanowi pouczenia ani mędrcowi rady, ani prorokowi słowa. Chodźcie, uderzmy go językiem, nie zważajmy wcale na jego słowa!» (Jr 18:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_18 | Καὶ | εἶπαν | Δεῦτε | λογισώμεθα | ἐπὶ | Ιερεμιαν | λογισμόν, | ὅτι | οὐκ | ἀπολεῖται | νόμος | ἀπὸ | ἱερέως | καὶ | βουλὴ | ἀπὸ | συνετοῦ | καὶ | λόγος | ἀπὸ | προφήτου· | δεῦτε | καὶ | πατάξωμεν | αὐτὸν | ἐν | γλώσσῃ | καὶ | ἀκουσόμεθα | πάντας | τοὺς | λόγους | αὐτοῦ. | – | |||||
| L06 | Jr_18_18 | καί | ἔπω | δεῦτε | λογίζομαι | ἐπί | Ἱερεμίας | λογισμός | ὅτι | οὐ | ἀπόλλυμι | νόμος | ἀπό | ἱερεύς | καί | βουλή | ἀπό | συνετός | καί | λόγος | ἀπό | προφήτης | δεῦτε | καί | πατάσσω | αὐτός | ἐν | γλῶσσα | καί | ἀκούω | πᾶς | ὁ | λόγος | αὐτός | – | |||||
| L07 | Jr_18_18 | i, również | powiedzieć, zapytać | wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” | liczyć, kalkulować | na, nad, w czasie, za | Jeremiasz | rozważanie, myśl | że; ponieważ | nie, czyż nie | niszczyć, zabijać, tracić | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | z, od, przez | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | rada, zamysł; wola, plan | z, od, przez | roztropny, rozumny | i, również | słowo, wypowiedź, mowa | z, od, przez | prorok | wykrzyknik: „Chodźcie!”, „Chodźże!” | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | w, wewnątrz | narząd mowy; język jako mowa | i, również | słyszeć, usłyszeć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słowo, wypowiedź, mowa | on, ona, ono | – | |||||
| L08 | Jr_18_18 | (G2532) | (G2036) | (G1205) | (G3049) | (G1909) | (G2408) | (G3053) | (G3754) | (G3756) | (G622) | (G3551) | (G575) | (G2409) | (G2532) | (G1012) | (G575) | (G4908) | (G2532) | (G3056) | (G575) | (G4396) | (G1205) | (G2532) | (G3960) | (G846) | (G1722) | (G1100) | (G2532) | (G191) | (G3956) | (G3588) | (G3056) | (G846) | (L0) | |||||
| L09 | Jr_18_18 | *kai\ | ei)=pan | *deu=te | logisO/meTa | e)pi\ | *ieremian | logismo/n, | o(/ti | ou)k | a)polei=tai | no/mos | a)po\ | i(ere/Os | kai\ | boulE\ | a)po\ | sunetou= | kai\ | lo/gos | a)po\ | profE/tou· | deu=te | kai\ | pata/XOmen | au)to\n | e)n | glO/ssE| | kai\ | a)kouso/meTa | pa/ntas | tou\s | lo/gous | au)tou=. | – | |||||
| L10 | Jr_18_18 | kai | eipan | deute | logisOmeTa | epi | ieremian | logismon, | hoti | uk | apoleitai | nomos | apo | hiereOs | kai | bulE | apo | synetu | kai | logos | apo | profEtu· | deute | kai | pataXOmen | auton | en | glOssE | kai | akusomeTa | pantas | tus | logus | autu. | – | |||||
| L11 | Jr_18_18 | C | VAI_AAI3P | D | VA_AMS1P | P | N1T_ASM | N2_ASM | C | D | VF2_FMI3S | N2_NSM | P | N3V_GSM | C | N1_NSF | P | A1_GSM | C | N2_NSM | P | N1M_GSM | D | C | VA_AAS1P | RD_ASM | P | N1S_DSF | C | VF_FMI1P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | – | |||||
| L12 | Jr_18_18 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | come | we-should-be-LOGICALLY SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | logic (acc) | because/that | not | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | law (nom) | away from (+gen) | priest (gen) | and | plan/intention (nom|voc) | away from (+gen) | insightful/discerning ([Adj] gen) | and | word (nom) | away from (+gen) | prophet (gen) | come | and | we-should-SMITE | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | tongue (dat) | and | we-will-be-HEAR-ed | all (acc) | the (acc) | words (acc) | him/it/same (gen) | ||||||
| L13 | Jr_18_18 | and | say | come on | account | in | Hieremias | account | since | not | destroy | law | from | priest | and | intent | from | comprehending | and | word | from | prophet | come on | and | pat | he | in | tongue | and | hear | all | the | word | he | – | |||||
| L14 | Jr_18_18 | Jr_18_18_1 | Jr_18_18_2 | Jr_18_18_3 | Jr_18_18_4 | Jr_18_18_5 | Jr_18_18_6 | Jr_18_18_7 | Jr_18_18_8 | Jr_18_18_9 | Jr_18_18_10 | Jr_18_18_11 | Jr_18_18_12 | Jr_18_18_13 | Jr_18_18_14 | Jr_18_18_15 | Jr_18_18_16 | Jr_18_18_17 | Jr_18_18_18 | Jr_18_18_19 | Jr_18_18_20 | Jr_18_18_21 | Jr_18_18_22 | Jr_18_18_23 | Jr_18_18_24 | Jr_18_18_25 | Jr_18_18_26 | Jr_18_18_27 | Jr_18_18_28 | Jr_18_18_29 | Jr_18_18_30 | Jr_18_18_31 | Jr_18_18_32 | Jr_18_18_33 | Jr_18_18_34 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_19 | εἰσάκουσόν μου, κύριε, καὶ εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τοῦ δικαιώματός μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_19 | εἰσάκουσόν (G1522) μου, (G3450) κύριε, (G2962) καὶ (G2532) εἰσάκουσον (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) τοῦ (G3588) δικαιώματός (G1345) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_19 | Hear me, O Lord, and hear the voice of my pleading. (Jeremiah 18:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_19 | Usłysz mnie, Panie, i słuchaj głosu moich przeciwników! (Jr 18:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_19 | εἰσάκουσόν | μου, | κύριε, | καὶ | εἰσάκουσον | τῆς | φωνῆς | τοῦ | δικαιώματός | μου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_19 | εἰσακούω | μου | κύριος | καί | εἰσακούω | ὁ | φωνή | ὁ | δικαίωμα | μου | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_19 | wysłuchać | mnie, mojego | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | wysłuchać | — | głos, dźwięk; mowa | — | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | mnie, mojego | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_19 | (G1522) | (G3450) | (G2962) | (G2532) | (G1522) | (G3588) | (G5456) | (G3588) | (G1345) | (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_19 | ei)sa/kouso/n | mou, | ku/rie, | kai\ | ei)sa/kouson | tE=s | fOnE=s | tou= | dikaiO/mato/s | mou. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_19 | eisakuson | mu, | kyrie, | kai | eisakuson | tEs | fOnEs | tu | dikaiOmatos | mu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_19 | VA_AAD2S | RP_GS | N2_VSM | C | VA_AAD2S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_19 | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | ??? (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_19 | heed | of me | lord | and | heed | the | voice | the | justification | of me | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_19 | Jr_18_19_1 | Jr_18_19_2 | Jr_18_19_3 | Jr_18_19_4 | Jr_18_19_5 | Jr_18_19_6 | Jr_18_19_7 | Jr_18_19_8 | Jr_18_19_9 | Jr_18_19_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_20 | εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθῶν κακά; ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κατὰ τῆς ψυχῆς μου καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι· μνήσθητι ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου τοῦ λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθὰ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμόν σου ἀπ’ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_20 | εἰ (G1487) ἀνταποδίδοται (G467) ἀντὶ (G473) ἀγαθῶν (G18) κακά; (G2556) ὅτι (G3754) συνελάλησαν (G4814) ῥήματα (G4487) κατὰ (G2596) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) μου (G3450) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κόλασιν (G2851) αὐτῶν (G846) ἔκρυψάν (G2928) μοι· (G3427) μνήσθητι (G3415) ἑστηκότος (G2476) μου (G3450) κατὰ (G2596) πρόσωπόν (G4383) σου (G4675) τοῦ (G3588) λαλῆσαι (G2980) ὑπὲρ (G5228) αὐτῶν (G846) ἀγαθὰ (G18) τοῦ (G3588) ἀποστρέψαι (G654) τὸν (G3588) θυμόν (G2372) σου (G4675) ἀπ’ (G575) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_20 | Forasmuch as evil is rewarded for good; for they have spoken words against my soul, and they have hidden the punishment they meant for me; remember that I stood before thy face, to speak good for them, to turn away thy wrath from them. (Jeremiah 18:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_20 | Czy złem za dobro się płaci! A oni wykopali dół dla mnie. Wspomnij, jak stawałem przed Tobą, aby się wstawiać za nimi, aby odwrócić od nich Twój gniew. (Jr 18:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_20 | εἰ | ἀνταποδίδοται | ἀντὶ | ἀγαθῶν | κακά; | ὅτι | συνελάλησαν | ῥήματα | κατὰ | τῆς | ψυχῆς | μου | καὶ | τὴν | κόλασιν | αὐτῶν | ἔκρυψάν | μοι· | μνήσθητι | ἑστηκότος | μου | κατὰ | πρόσωπόν | σου | τοῦ | λαλῆσαι | ὑπὲρ | αὐτῶν | ἀγαθὰ | τοῦ | ἀποστρέψαι | τὸν | θυμόν | σου | ἀπ’ | αὐτῶν. | |||
| L06 | Jr_18_20 | εἰ | ἀνταποδίδωμι | ἀντί | ἀγαθός | κακός | ὅτι | συλλαλέω | ῥῆμα | κατά | ὁ | ψυχή | μου | καί | ὁ | κόλασις | αὐτός | κρύπτω | μοι | μνάομαι | ἵστημι | μου | κατά | πρόσωπον | σοῦ | ὁ | λαλέω | ὑπέρ | αὐτός | ἀγαθός | ὁ | ἀποστρέφω | ὁ | θυμός | σοῦ | ἀπό | αὐτός | |||
| L07 | Jr_18_20 | jeśli, jeżeli; czy? | odpłacić, wynagrodzić; pomścić | naprzeciw; z powodu, ponieważ | dobry, szlachetny, prawy | zły, nieprawy, niegodziwy | że; ponieważ | rozmawiać, omawiać | słowo, wypowiedź | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | i, również | — | kara | on, ona, ono | ukryć, schować | mi, mnie | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | postawić; stać, trwać | mnie, mojego | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | ciebie, twojego | — | mówić, rozmawiać | nad, ponad; z powodu | on, ona, ono | dobry, szlachetny, prawy | — | odwrócić się, zawrócić | — | gniew zapalczywy; zapał | ciebie, twojego | z, od, przez | on, ona, ono | |||
| L08 | Jr_18_20 | (G1487) | (G467) | (G473) | (G18) | (G2556) | (G3754) | (G4814) | (G4487) | (G2596) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G2851) | (G846) | (G2928) | (G3427) | (G3415) | (G2476) | (G3450) | (G2596) | (G4383) | (G4675) | (G3588) | (G2980) | (G5228) | (G846) | (G18) | (G3588) | (G654) | (G3588) | (G2372) | (G4675) | (G575) | (G846) | |||
| L09 | Jr_18_20 | ei) | a)ntapodi/dotai | a)nti\ | a)gaTO=n | kaka/; | o(/ti | sunela/lEsan | r(E/mata | kata\ | tE=s | PSuCHE=s | mou | kai\ | tE\n | ko/lasin | au)tO=n | e)/kruPSa/n | moi· | mnE/sTEti | e(stEko/tos | mou | kata\ | pro/sOpo/n | sou | tou= | lalE=sai | u(pe\r | au)tO=n | a)gaTa\ | tou= | a)postre/PSai | to\n | Tumo/n | sou | a)p’ | au)tO=n. | |||
| L10 | Jr_18_20 | ei | antapodidotai | anti | agaTOn | kaka; | hoti | synelalEsan | rEmata | kata | tEs | PSyCHEs | mu | kai | tEn | kolasin | autOn | ekryPSan | moi· | mnEsTEti | hestEkotos | mu | kata | prosOpon | su | tu | lalEsai | hyper | autOn | agaTa | tu | apostrePSai | ton | Tymon | su | ap’ | autOn. | |||
| L11 | Jr_18_20 | x | V8_PMI3S | P | A1_GPN | A1_NPN | C | VAI_AAI3P | N3M_APN | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | VAI_AAI3P | RP_DS | VS_APD2S | VXI_XAPGSM | RP_GS | P | N2N_ASN | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | P | RD_GPM | A1_APN | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RD_GPM | |||
| L12 | Jr_18_20 | if | he/she/it-is-being-PAY BACK-ed--REWARD | against (+gen) | good ([Adj] gen) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | because/that | they-CONVERSE-ed | declarations (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | life (gen) | me (gen) | and | the (acc) | divine retribution (acc) | them/same (gen) | they-HIDE-ed | me (dat) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | having CAUSE-ed-TO-STand (gen) | me (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | above (+acc), on behalf of (+gen) | them/same (gen) | good ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | them/same (gen) | |||
| L13 | Jr_18_20 | if | repay | against | good | bad | since | converse | statement | down | the | soul | of me | and | the | punishment | he | hide | me | remember | stand | of me | down | face | of you | the | talk | over | he | good | the | turn away | the | provocation | of you | from | he | |||
| L14 | Jr_18_20 | Jr_18_20_1 | Jr_18_20_2 | Jr_18_20_3 | Jr_18_20_4 | Jr_18_20_5 | Jr_18_20_6 | Jr_18_20_7 | Jr_18_20_8 | Jr_18_20_9 | Jr_18_20_10 | Jr_18_20_11 | Jr_18_20_12 | Jr_18_20_13 | Jr_18_20_14 | Jr_18_20_15 | Jr_18_20_16 | Jr_18_20_17 | Jr_18_20_18 | Jr_18_20_19 | Jr_18_20_20 | Jr_18_20_21 | Jr_18_20_22 | Jr_18_20_23 | Jr_18_20_24 | Jr_18_20_25 | Jr_18_20_26 | Jr_18_20_27 | Jr_18_20_28 | Jr_18_20_29 | Jr_18_20_30 | Jr_18_20_31 | Jr_18_20_32 | Jr_18_20_33 | Jr_18_20_34 | Jr_18_20_35 | Jr_18_20_36 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_21 | διὰ τοῦτο δὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῶν εἰς λιμὸν καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς χεῖρας μαχαίρας· γενέσθωσαν αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄτεκνοι καὶ χῆραι, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γενέσθωσαν ἀνῃρημένοι θανάτῳ καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν πεπτωκότες μαχαίρᾳ ἐν πολέμῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_21 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) δὸς (G1325) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) λιμὸν (G3042) καὶ (G2532) ἄθροισον (L301) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) μαχαίρας· (G3162) γενέσθωσαν (G1096) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) αὐτῶν (G846) ἄτεκνοι (G815) καὶ (G2532) χῆραι, (G5503) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) αὐτῶν (G846) γενέσθωσαν (G1096) ἀνῃρημένοι (G337) θανάτῳ (G2288) καὶ (G2532) οἱ (G3588) νεανίσκοι (G3495) αὐτῶν (G846) πεπτωκότες (G4098) μαχαίρᾳ (G3162) ἐν (G1722) πολέμῳ. (G4171) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_21 | Therefore do thou deliver their sons to famine, and gather them to the power of the sword: let their women be childless and widows; and let their men be cut off by death, and their young men fall by the sword in war. (Jeremiah 18:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_21 | Dlatego wydaj ich dzieci na pastwę głodu i zgładź ich ostrzem miecza! Niech żony ich zostaną bezdzietnymi wdowami, mężowie ich niech zginą od zarazy, a młodzież ich niech zginie na wojnie od miecza! (Jr 18:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_21 | διὰ | τοῦτο | δὸς | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν | εἰς | λιμὸν | καὶ | ἄθροισον | αὐτοὺς | εἰς | χεῖρας | μαχαίρας· | γενέσθωσαν | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | ἄτεκνοι | καὶ | χῆραι, | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτῶν | γενέσθωσαν | ἀνῃρημένοι | θανάτῳ | καὶ | οἱ | νεανίσκοι | αὐτῶν | πεπτωκότες | μαχαίρᾳ | ἐν | πολέμῳ. | |||
| L06 | Jr_18_21 | διά | οὗτος | δίδωμι | ὁ | υἱός | αὐτός | εἰς | λιμός | καί | ἀθροίζω | αὐτός | εἰς | χείρ | μάχαιρα | γίνομαι | ὁ | γυνή | αὐτός | ἄτεκνος | καί | χήρα | καί | ὁ | ἀνήρ | αὐτός | γίνομαι | ἀναιρέω | θάνατος | καί | ὁ | νεανίσκος | αὐτός | πίπτω | μάχαιρα | ἐν | πόλεμος | |||
| L07 | Jr_18_21 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | dać, dawać, przekazać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | do, ku; w, na | głód | i, również | zgromadzić wokół | on, ona, ono | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | miecz, sztylet | stać się, zaistnieć, powstać | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | bezdzietny | i, również | wdowa | i, również | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | on, ona, ono | stać się, zaistnieć, powstać | usuwać, odbierać, eliminować | śmierć fizyczna | i, również | — | młodzieniec | on, ona, ono | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | miecz, sztylet | w, wewnątrz | wojna; bitwa | |||
| L08 | Jr_18_21 | (G1223) | (G3778) | (G1325) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G1519) | (G3042) | (G2532) | (L301) | (G846) | (G1519) | (G5495) | (G3162) | (G1096) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G815) | (G2532) | (G5503) | (G2532) | (G3588) | (G435) | (G846) | (G1096) | (G337) | (G2288) | (G2532) | (G3588) | (G3495) | (G846) | (G4098) | (G3162) | (G1722) | (G4171) | |||
| L09 | Jr_18_21 | dia\ | tou=to | do\s | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n | ei)s | limo\n | kai\ | a)/Troison | au)tou\s | ei)s | CHei=ras | maCHai/ras· | gene/sTOsan | ai( | gunai=kes | au)tO=n | a)/teknoi | kai\ | CHE=rai, | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tO=n | gene/sTOsan | a)nE|rEme/noi | Tana/tO| | kai\ | oi( | neani/skoi | au)tO=n | peptOko/tes | maCHai/ra| | e)n | pole/mO|. | |||
| L10 | Jr_18_21 | dia | tuto | dos | tus | hyius | autOn | eis | limon | kai | aTroison | autus | eis | CHeiras | maCHairas· | genesTOsan | hai | gynaikes | autOn | ateknoi | kai | CHErai, | kai | hoi | andres | autOn | genesTOsan | anErEmenoi | TanatO | kai | hoi | neaniskoi | autOn | peptOkotes | maCHaira | en | polemO. | |||
| L11 | Jr_18_21 | P | RD_ASN | VO_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | N2_ASM | C | VA_AAD2S | RD_APM | P | N3_APF | N1_APF | VB_AMD3P | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | A1B_NPF | C | N1A_NPF | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | VB_AMD3P | VM_XMPNPM | N2_DSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | VX_XAPNPM | N1A_DSF | P | N2_DSM | |||
| L12 | Jr_18_21 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-GIVE-you(sg)! | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | famine (acc) | and | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | into (+acc) | hands (acc) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | let-them-be-BECOME-ed! | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | childless ([Adj] nom|voc) | and | widows (nom|voc) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | them/same (gen) | let-them-be-BECOME-ed! | having-been-KILL-ed (nom|voc) | death (dat) | and | the (nom) | young men (nom|voc) | them/same (gen) | having FALL-ed (nom|voc) | sacrificial knife (dat) | in/among/by (+dat) | war (dat) | |||
| L13 | Jr_18_21 | through | this | give | the | son | he | into | famine | and | gather round | he | into | hand | short sword | happen | the | woman | he | childless | and | widow | and | the | man | he | happen | eliminate | death | and | the | young man | he | fall | short sword | in | battle | |||
| L14 | Jr_18_21 | Jr_18_21_1 | Jr_18_21_2 | Jr_18_21_3 | Jr_18_21_4 | Jr_18_21_5 | Jr_18_21_6 | Jr_18_21_7 | Jr_18_21_8 | Jr_18_21_9 | Jr_18_21_10 | Jr_18_21_11 | Jr_18_21_12 | Jr_18_21_13 | Jr_18_21_14 | Jr_18_21_15 | Jr_18_21_16 | Jr_18_21_17 | Jr_18_21_18 | Jr_18_21_19 | Jr_18_21_20 | Jr_18_21_21 | Jr_18_21_22 | Jr_18_21_23 | Jr_18_21_24 | Jr_18_21_25 | Jr_18_21_26 | Jr_18_21_27 | Jr_18_21_28 | Jr_18_21_29 | Jr_18_21_30 | Jr_18_21_31 | Jr_18_21_32 | Jr_18_21_33 | Jr_18_21_34 | Jr_18_21_35 | Jr_18_21_36 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_22 | γενηθήτω κραυγὴ ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν, ἐπάξεις ἐπ’ αὐτοὺς λῃστὰς ἄφνω, ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλλημψίν μου καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπ’ ἐμέ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_22 | γενηθήτω (G1096) κραυγὴ (G2906) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) οἰκίαις (G3614) αὐτῶν, (G846) ἐπάξεις (G1863) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) λῃστὰς (G3027) ἄφνω, (G869) ὅτι (G3754) ἐνεχείρησαν (L2931) λόγον (G3056) εἰς (G1519) σύλλημψίν (L8779) μου (G3450) καὶ (G2532) παγίδας (G3803) ἔκρυψαν (G2928) ἐπ’ (G1909) ἐμέ. (G1691) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_22 | Let there be a cry in their houses: thou shalt bring upon them robbers suddenly: for they have formed a plan to take me, and have hidden snares for me. (Jeremiah 18:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_22 | Niech się rozlegnie krzyk z ich domów, gdy sprowadzę na nich nagle złoczyńców. Albowiem wykopali dół, by mnie pochwycić, a pod nogi moje zastawili potajemnie sidła. (Jr 18:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_22 | γενηθήτω | κραυγὴ | ἐν | ταῖς | οἰκίαις | αὐτῶν, | ἐπάξεις | ἐπ’ | αὐτοὺς | λῃστὰς | ἄφνω, | ὅτι | ἐνεχείρησαν | λόγον | εἰς | σύλλημψίν | μου | καὶ | παγίδας | ἔκρυψαν | ἐπ’ | ἐμέ. | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_18_22 | γίνομαι | κραυγή | ἐν | ὁ | οἰκία | αὐτός | ἐπάγω | ἐπί | αὐτός | λῃστής | ἄφνω | ὅτι | ἐγχειρέω | λόγος | εἰς | σύλληψις | μου | καί | παγίς | κρύπτω | ἐπί | ἐμέ | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_18_22 | stać się, zaistnieć, powstać | krzyk; wrzawa | w, wewnątrz | — | dom, gospodarstwo; majątek | on, ona, ono | sprowadzić coś na kogoś | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | rozbójnik, bandyta | nagle | że; ponieważ | włożyć rękę | słowo, wypowiedź, mowa | do, ku; w, na | biorąc razem: zajęcie | mnie, mojego | i, również | sidła, pułapka; zasadzka | ukryć, schować | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_18_22 | (G1096) | (G2906) | (G1722) | (G3588) | (G3614) | (G846) | (G1863) | (G1909) | (G846) | (G3027) | (G869) | (G3754) | (L2931) | (G3056) | (G1519) | (L8779) | (G3450) | (G2532) | (G3803) | (G2928) | (G1909) | (G1691) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_18_22 | genETE/tO | kraugE\ | e)n | tai=s | oi)ki/ais | au)tO=n, | e)pa/Xeis | e)p’ | au)tou\s | lE|sta\s | a)/fnO, | o(/ti | e)neCHei/rEsan | lo/gon | ei)s | su/llEmPSi/n | mou | kai\ | pagi/das | e)/kruPSan | e)p’ | e)me/. | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_18_22 | genETEtO | kraugE | en | tais | oikiais | autOn, | epaXeis | ep’ | autus | lEstas | afnO, | hoti | eneCHeirEsan | logon | eis | syllEmPSin | mu | kai | pagidas | ekryPSan | ep’ | eme. | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_18_22 | VC_APD3S | N1_NSF | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | VF_FAI2S | P | RD_APM | N1M_APM | D | C | VAI_AAI3P | N2_ASM | P | N3I_ASF | RP_GS | C | N3D_APF | VAI_AAI3P | P | RP_AS | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_18_22 | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | cry (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | houses (dat) | them/same (gen) | you(sg)-will-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | bandits (acc) | suddenly | because/that | word (acc) | into (+acc) | me (gen) | and | traps (acc) | they-HIDE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_18_22 | happen | cry | in | the | house | he | instigate | in | he | bandit | abruptly | since | put one's hand in | word | into | taking together: a seizing | of me | and | trap | hide | in | me | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_18_22 | Jr_18_22_1 | Jr_18_22_2 | Jr_18_22_3 | Jr_18_22_4 | Jr_18_22_5 | Jr_18_22_6 | Jr_18_22_7 | Jr_18_22_8 | Jr_18_22_9 | Jr_18_22_10 | Jr_18_22_11 | Jr_18_22_12 | Jr_18_22_13 | Jr_18_22_14 | Jr_18_22_15 | Jr_18_22_16 | Jr_18_22_17 | Jr_18_22_18 | Jr_18_22_19 | Jr_18_22_20 | Jr_18_22_21 | Jr_18_22_22 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_18_23 | καὶ σύ, κύριε, ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ’ ἐμὲ εἰς θάνατον· μὴ ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς· γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου, ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_18_23 | καὶ (G2532) σύ, (G4771) κύριε, (G2962) ἔγνως (G1097) ἅπασαν (G537) τὴν (G3588) βουλὴν (G1012) αὐτῶν (G846) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) εἰς (G1519) θάνατον· (G2288) μὴ (G3361) ἀθῳώσῃς (L306) τὰς (G3588) ἀδικίας (G93) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) αὐτῶν (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) σου (G4675) μὴ (G3361) ἐξαλείψῃς· (G1813) γενέσθω (G1096) ἡ (G3588) ἀσθένεια (G769) αὐτῶν (G846) ἐναντίον (G1726) σου, (G4675) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) θυμοῦ (G2372) σου (G4675) ποίησον (G4160) ἐν (G1722) αὐτοῖς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_18_23 | And thou, Lord, knowest all their deadly counsel against me: account not their iniquities guiltless, and blot not out their sins from before thee: let their weakness come before thee; deal with them in the time of thy wrath. (Jeremiah 18:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_18_23 | Ty zaś, Panie, znasz wszystkie ich mordercze plany przeciw mnie. Nie odpuszczaj ich przestępstwa ani nie zmazuj ich grzechu sprzed swego oblicza! Niech padną przed Tobą, w chwili Twego gniewu wystąp przeciw nim! (Jr 18:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_18_23 | καὶ | σύ, | κύριε, | ἔγνως | ἅπασαν | τὴν | βουλὴν | αὐτῶν | ἐπ’ | ἐμὲ | εἰς | θάνατον· | μὴ | ἀθῳώσῃς | τὰς | ἀδικίας | αὐτῶν, | καὶ | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτῶν | ἀπὸ | προσώπου | σου | μὴ | ἐξαλείψῃς· | γενέσθω | ἡ | ἀσθένεια | αὐτῶν | ἐναντίον | σου, | ἐν | καιρῷ | θυμοῦ | σου | ποίησον | ἐν | αὐτοῖς. |
| L06 | Jr_18_23 | καί | σύ | κύριος | γινώσκω | ἅπας | ὁ | βουλή | αὐτός | ἐπί | ἐμέ | εἰς | θάνατος | μή | ἀθῳόω | ὁ | ἀδικία | αὐτός | καί | ὁ | ἁμαρτία | αὐτός | ἀπό | πρόσωπον | σοῦ | μή | ἐξαλείφω | γίνομαι | ὁ | ἀσθένεια | αὐτός | ἐναντίον | σοῦ | ἐν | καιρός | θυμός | σοῦ | ποιέω | ἐν | αὐτός |
| L07 | Jr_18_23 | i, również | ty | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | poznawać, rozumieć | cały, całkowity, wszystko na raz | — | rada, zamysł; wola, plan | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | mnie, mię | do, ku; w, na | śmierć fizyczna | nie; aby nie | uznać za niewinnego / nie obciążać winą | — | niesprawiedliwość, nieprawość | on, ona, ono | i, również | — | grzech, wina | on, ona, ono | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | ciebie, twojego | nie; aby nie | namaścić lub obmyć | stać się, zaistnieć, powstać | — | brak siły, słabość, niemoc | on, ona, ono | naprzeciw, przeciw | ciebie, twojego | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | gniew zapalczywy; zapał | ciebie, twojego | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | on, ona, ono |
| L08 | Jr_18_23 | (G2532) | (G4771) | (G2962) | (G1097) | (G537) | (G3588) | (G1012) | (G846) | (G1909) | (G1691) | (G1519) | (G2288) | (G3361) | (L306) | (G3588) | (G93) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G266) | (G846) | (G575) | (G4383) | (G4675) | (G3361) | (G1813) | (G1096) | (G3588) | (G769) | (G846) | (G1726) | (G4675) | (G1722) | (G2540) | (G2372) | (G4675) | (G4160) | (G1722) | (G846) |
| L09 | Jr_18_23 | kai\ | su/, | ku/rie, | e)/gnOs | a(/pasan | tE\n | boulE\n | au)tO=n | e)p’ | e)me\ | ei)s | Ta/naton· | mE\ | a)TO|O/sE|s | ta\s | a)diki/as | au)tO=n, | kai\ | ta\s | a(marti/as | au)tO=n | a)po\ | prosO/pou | sou | mE\ | e)Xalei/PSE|s· | gene/sTO | E( | a)sTe/neia | au)tO=n | e)nanti/on | sou, | e)n | kairO=| | Tumou= | sou | poi/Eson | e)n | au)toi=s. |
| L10 | Jr_18_23 | kai | sy, | kyrie, | egnOs | hapasan | tEn | bulEn | autOn | ep’ | eme | eis | Tanaton· | mE | aTOOsEs | tas | adikias | autOn, | kai | tas | hamartias | autOn | apo | prosOpu | su | mE | eXaleiPSEs· | genesTO | hE | asTeneia | autOn | enantion | su, | en | kairO | Tymu | su | poiEson | en | autois. |
| L11 | Jr_18_23 | C | RP_NS | N2_VSM | VZI_AAI2S | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | P | RP_AS | P | N2_ASM | D | VA_AAS2S | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | C | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | P | N2N_GSN | RP_GS | D | VA_AAS2S | VB_AMD3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | P | RP_GS | P | N2_DSM | N2_GSM | RP_GS | VA_AAD2S | P | RD_DPM |
| L12 | Jr_18_23 | and | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-KNOW-ed | every (acc) | the (acc) | plan/intention (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | into (+acc) | death (acc) | not | the (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | them/same (gen) | away from (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-OBLITERATION | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom) | weakness/infirmity (nom|voc) | them/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |
| L13 | Jr_18_23 | and | you | lord | know | all at once | the | intent | he | in | me | into | death | not | hold guiltless | the | injury | he | and | the | sin | he | from | face | of you | not | erase | happen | the | infirmity | he | next to | of you | in | season | provocation | of you | do | in | he |
| L14 | Jr_18_23 | Jr_18_23_1 | Jr_18_23_2 | Jr_18_23_3 | Jr_18_23_4 | Jr_18_23_5 | Jr_18_23_6 | Jr_18_23_7 | Jr_18_23_8 | Jr_18_23_9 | Jr_18_23_10 | Jr_18_23_11 | Jr_18_23_12 | Jr_18_23_13 | Jr_18_23_14 | Jr_18_23_15 | Jr_18_23_16 | Jr_18_23_17 | Jr_18_23_18 | Jr_18_23_19 | Jr_18_23_20 | Jr_18_23_21 | Jr_18_23_22 | Jr_18_23_23 | Jr_18_23_24 | Jr_18_23_25 | Jr_18_23_26 | Jr_18_23_27 | Jr_18_23_28 | Jr_18_23_29 | Jr_18_23_30 | Jr_18_23_31 | Jr_18_23_32 | Jr_18_23_33 | Jr_18_23_34 | Jr_18_23_35 | Jr_18_23_36 | Jr_18_23_37 | Jr_18_23_38 | Jr_18_23_39 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||