| L01 | Jr_19_1 | Τότε εἶπεν κύριος πρός με Βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_1 | Then said the Lord to me, Go and get an earthen bottle, the work of the potter, and thou shalt bring some of the elders of the people, and of the priests; (Jeremiah 19:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_1 | To powiedział Pan do mnie: «Idź i kup flakon gliniany, następnie zabierz z sobą kilku spośród starszych ludu i spośród starszych kapłanów. (Jr 19:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_1 | Τότε | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Βάδισον | καὶ | κτῆσαι | βῖκον | πεπλασμένον | ὀστράκινον | καὶ | ἄξεις | ἀπὸ | τῶν | πρεσβυτέρων | τοῦ | λαοῦ | καὶ | ἀπὸ | τῶν | πρεσβυτέρων | τῶν | ἱερέων |
| L05 | Jr_19_1 | τότε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | ὀστράκινος -η -ον | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ||
| L06 | Jr_19_1 | Wtedy | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Glina | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Starszy | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Starszy | — | Duchowny |
| L07 | Jr_19_1 | *to/te | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *ba/dison | kai\ | ktE=sai | bi=kon | peplasme/non | o)stra/kinon | kai\ | a)/Xeis | a)po\ | tO=n | presbute/rOn | tou= | laou= | kai\ | a)po\ | tO=n | presbute/rOn | tO=n | i(ere/On |
| L08 | Jr_19_1 | tote | eipen | kyrios | pros | me | badison | kai | ktEsai | bikon | peplasmenon | ostrakinon | kai | aXeis | apo | tOn | presbyterOn | tu | lau | kai | apo | tOn | presbyterOn | tOn | hiereOn |
| L09 | Jr_19_1 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | VA_AAD2S | C | VA_AMD2S | N2_ASM | VM_XMPASM | A1_ASM | C | VF_FAI2S | P | RA_GPM | A1A_GPMS | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_GPM | A1A_GPMS | RA_GPM | N3V_GPM |
| L10 | Jr_19_1 | then | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ć | and also, even, namely | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | ć | to mold [see plastic] | clay | and also, even, namely | to lead | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | elder | the | people | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | elder | the | priest |
| L11 | Jr_19_1 | then | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | be-you(sg)-POSSESS-ed! | having-been-MOLD-ed (acc, nom|acc|voc) | clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-LEAD | away from (+gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | the (gen) | people (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | the (gen) | priests (gen) | ||
| L12 | Jr_19_1 | Jr_19:1_1 | Jr_19:1_2 | Jr_19:1_3 | Jr_19:1_4 | Jr_19:1_5 | Jr_19:1_6 | Jr_19:1_7 | Jr_19:1_8 | Jr_19:1_9 | Jr_19:1_10 | Jr_19:1_11 | Jr_19:1_12 | Jr_19:1_13 | Jr_19:1_14 | Jr_19:1_15 | Jr_19:1_16 | Jr_19:1_17 | Jr_19:1_18 | Jr_19:1_19 | Jr_19:1_20 | Jr_19:1_21 | Jr_19:1_22 | Jr_19:1_23 | Jr_19:1_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_19_2 | καὶ ἐξελεύσῃ εἰς τὸ πολυάνδριον υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν προθύρων πύλης τῆς χαρσιθ, καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἂν λαλήσω πρὸς σέ, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_2 | and thou shalt go forth to the burial-place of the sons of their children, which is at the entrance of the gate of Charsith; and do thou read there all these words which I shall speak to thee: (Jeremiah 19:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_2 | Wyjdź ku dolinie Ben-Hinnom, która się znajduje przy wejściu Harsit, i obwieść tam słowa, jakie ci powiem. (Jr 19:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_2 | καὶ | ἐξελεύσῃ | εἰς | τὸ | πολυάνδριον | υἱῶν | τῶν | τέκνων | αὐτῶν, | ὅ | ἐστιν | ἐπὶ | τῶν | προθύρων | πύλης | τῆς | χαρσιθ, | καὶ | ἀνάγνωθι | ἐκεῖ | πάντας | τοὺς | λόγους, | οὓς |
| L05 | Jr_19_2 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ἐκεῖ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | |||
| L06 | Jr_19_2 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | Syn | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Brama | — | — | I też, nawet, mianowicie | By czytać | Tam | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który |
| L07 | Jr_19_2 | kai\ | e)Xeleu/sE| | ei)s | to\ | polua/ndrion | ui(O=n | tO=n | te/knOn | au)tO=n, | o(/ | e)stin | e)pi\ | tO=n | proTu/rOn | pu/lEs | tE=s | CHarsiT, | kai\ | a)na/gnOTi | e)kei= | pa/ntas | tou\s | lo/gous, | ou(\s |
| L08 | Jr_19_2 | kai | eXeleusE | eis | to | polyandrion | hyiOn | tOn | teknOn | autOn, | ho | estin | epi | tOn | proTyrOn | pylEs | tEs | CHarsiT, | kai | anagnOTi | ekei | pantas | tus | logus, | hus |
| L09 | Jr_19_2 | C | VF_FMI2S | P | RA_ASN | N2_ASN | N2_GPM | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | RR_NSN | V9_PAI3S | P | RA_GPN | N2N_GPN | N1_GSF | RA_GSF | N_GSF | C | VZ_AAD2S | D | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RR_APM |
| L10 | Jr_19_2 | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | the | ć | son | the | child | he/she/it/same | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | gate | the | ć | and also, even, namely | to read | there | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which |
| L11 | Jr_19_2 | and | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | into (+acc) | the (nom|acc) | sons (gen) | the (gen) | children (gen) | them/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | and | do-READ-you(sg)! | there | all (acc) | the (acc) | words (acc) | who/whom/which (acc) | |||
| L12 | Jr_19_2 | Jr_19:2_1 | Jr_19:2_2 | Jr_19:2_3 | Jr_19:2_4 | Jr_19:2_5 | Jr_19:2_6 | Jr_19:2_7 | Jr_19:2_8 | Jr_19:2_9 | Jr_19:2_10 | Jr_19:2_11 | Jr_19:2_12 | Jr_19:2_13 | Jr_19:2_14 | Jr_19:2_15 | Jr_19:2_16 | Jr_19:2_17 | Jr_19:2_18 | Jr_19:2_19 | Jr_19:2_20 | Jr_19:2_21 | Jr_19:2_22 | Jr_19:2_23 | Jr_19:2_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_19_3 | καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου, βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_3 | and thou shalt say to them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Juda, and men of Juda, and the dwellers in Jerusalem, and they that enter in by these gates; thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, so that the ears of every one that hears it shall tingle. (Jeremiah 19:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_3 | I powiesz: Słuchajcie słowa Pańskiego, królowie judzcy i mieszkańcy Jerozolimy! To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Oto sprowadzę klęskę na to miejsce, tak że każdemu, kto to usłyszy, zaszumi w uszach. (Jr 19:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_3 | καὶ | ἐρεῖς | αὐτοῖς | Ἀκούσατε | τὸν | λόγον | κυρίου, | βασιλεῖς | Ιουδα | καὶ | ἄνδρες | Ιουδα | καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | Ιερουσαλημ | καὶ | οἱ | εἰσπορευόμενοι | ἐν | ταῖς | πύλαις | ταύταις | Τάδε |
| L05 | Jr_19_3 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε |
| L06 | Jr_19_3 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | By wchodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
| L07 | Jr_19_3 | kai\ | e)rei=s | au)toi=s | *)akou/sate | to\n | lo/gon | kuri/ou, | basilei=s | *iouda | kai\ | a)/ndres | *iouda | kai\ | oi( | katoikou=ntes | *ierousalEm | kai\ | oi( | ei)sporeuo/menoi | e)n | tai=s | pu/lais | tau/tais | *ta/de |
| L08 | Jr_19_3 | kai | ereis | autois | akusate | ton | logon | kyriu, | basileis | iuda | kai | andres | iuda | kai | hoi | katoikuntes | ierusalEm | kai | hoi | eisporeuomenoi | en | tais | pylais | tautais | tade |
| L09 | Jr_19_3 | C | VF2_FAI2S | RD_DPM | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | N3V_VPM | N_GSM | C | N3_VPM | N_GSM | C | RA_VPM | V2_PAPVPM | N_ASF | C | RA_VPM | V1_PMPVPM | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_DPF | RD_APN |
| L10 | Jr_19_3 | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | Judas/Judah | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | to enter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] |
| L11 | Jr_19_3 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | do-HEAR-you(pl)! | the (acc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | kings (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | men, husbands (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | and | the (nom) | while being-ENTER-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gates (dat) | these (dat) | these (nom|acc) |
| L12 | Jr_19_3 | Jr_19:3_1 | Jr_19:3_2 | Jr_19:3_3 | Jr_19:3_4 | Jr_19:3_5 | Jr_19:3_6 | Jr_19:3_7 | Jr_19:3_8 | Jr_19:3_9 | Jr_19:3_10 | Jr_19:3_11 | Jr_19:3_12 | Jr_19:3_13 | Jr_19:3_14 | Jr_19:3_15 | Jr_19:3_16 | Jr_19:3_17 | Jr_19:3_18 | Jr_19:3_19 | Jr_19:3_20 | Jr_19:3_21 | Jr_19:3_22 | Jr_19:3_23 | Jr_19:3_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_19_4 | ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν με καὶ ἀπηλλοτρίωσαν τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐθυμίασαν ἐν αὐτῷ θεοῖς ἀλλοτρίοις, οἷς οὐκ ᾔδεισαν αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν, καὶ οἱ βασιλεῖς Ιουδα ἔπλησαν τὸν τόπον τοῦτον αἱμάτων ἀθῴων | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_4 | Because they forsook me, and profaned this place, and burnt incense in it to strange gods, which they and their fathers knew not; and the kings of Juda have filled this place with innocent blood, (Jeremiah 19:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_4 | Opuścili bowiem Mnie i zbezcześcili to miejsce, paląc kadzidła obcym bogom, których nie znali ani oni, ani ich przodkowie, ani królowie judzcy, i napełnili to miejsce krwią niewinnych. (Jr 19:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_4 | ἀνθ’ | ὧν | ἐγκατέλιπόν | με | καὶ | ἀπηλλοτρίωσαν | τὸν | τόπον | τοῦτον | καὶ | ἐθυμίασαν | ἐν | αὐτῷ | θεοῖς | ἀλλοτρίοις, | οἷς | οὐκ | ᾔδεισαν | αὐτοὶ | καὶ | οἱ | πατέρες | αὐτῶν, | καὶ |
| L05 | Jr_19_4 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Jr_19_4 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Bóg | Innego/inni | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_19_4 | a)nT’ | O(=n | e)gkate/lipo/n | me | kai\ | a)pEllotri/Osan | to\n | to/pon | tou=ton | kai\ | e)Tumi/asan | e)n | au)tO=| | Teoi=s | a)llotri/ois, | oi(=s | ou)k | E)/|deisan | au)toi\ | kai\ | oi( | pate/res | au)tO=n, | kai\ |
| L08 | Jr_19_4 | anT’ | hOn | enkatelipon | me | kai | apEllotriOsan | ton | topon | tuton | kai | eTymiasan | en | autO | Teois | allotriois, | hois | uk | Edeisan | autoi | kai | hoi | pateres | autOn, | kai |
| L09 | Jr_19_4 | P | RR_GPM | VBI_AAI3P | RP_AS | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | VAI_AAI3P | P | RD_DSM | N2_DPM | A1A_DPM | RR_DPM | D | VXI_YAI3P | RD_NPM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | C |
| L10 | Jr_19_4 | against (+gen) | who/whom/which | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | and also, even, namely | to ??? | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to burn incense | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | god [see theology] | of another/others | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | he/she/it/same | and also, even, namely | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jr_19_4 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | me (acc) | and | they-???-ed | the (acc) | place (acc) | this (acc) | and | they-BURN-ed-INCENSE | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | gods (dat) | of another/others (dat) | who/whom/which (dat) | not | they-had-PERCEIVE-ed | they/same (nom) | and | the (nom) | fathers (nom|voc) | them/same (gen) | and |
| L12 | Jr_19_4 | Jr_19:4_1 | Jr_19:4_2 | Jr_19:4_3 | Jr_19:4_4 | Jr_19:4_5 | Jr_19:4_6 | Jr_19:4_7 | Jr_19:4_8 | Jr_19:4_9 | Jr_19:4_10 | Jr_19:4_11 | Jr_19:4_12 | Jr_19:4_13 | Jr_19:4_14 | Jr_19:4_15 | Jr_19:4_16 | Jr_19:4_17 | Jr_19:4_18 | Jr_19:4_19 | Jr_19:4_20 | Jr_19:4_21 | Jr_19:4_22 | Jr_19:4_23 | Jr_19:4_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_19_5 | καὶ ᾠκοδόμησαν ὑψηλὰ τῇ Βααλ τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρί, ἃ οὐκ ἐνετειλάμην οὐδὲ ἐλάλησα οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_5 | and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I commanded not, neither did I design them in my heart: (Jeremiah 19:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_5 | Zbudowali nadto wyżyny Baalowi, by palić swoich synów w ogniu jako ofiary dla Baala, czego nie nakazałem ani nie poleciłem i co nie przyszło Mi nawet na myśl. (Jr 19:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_5 | καὶ | ᾠκοδόμησαν | ὑψηλὰ | τῇ | Βααλ | τοῦ | κατακαίειν | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν | ἐν | πυρί, | ἃ | οὐκ | ἐνετειλάμην | οὐδὲ | ἐλάλησα | οὐδὲ | διενοήθην | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | μου. | |
| L05 | Jr_19_5 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὑψηλός -ή -όν | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Jr_19_5 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Podniesiony | — | Baal | — | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | — | Syn | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By zalecać rozkaz | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By mówić | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By zamierzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | |
| L07 | Jr_19_5 | kai\ | O)|kodo/mEsan | u(PSEla\ | tE=| | *baal | tou= | katakai/ein | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n | e)n | puri/, | a(/ | ou)k | e)neteila/mEn | ou)de\ | e)la/lEsa | ou)de\ | dienoE/TEn | e)n | tE=| | kardi/a| | mou. | |
| L08 | Jr_19_5 | kai | OkodomEsan | hyPSEla | tE | baal | tu | katakaiein | tus | hyius | autOn | en | pyri, | ha | uk | eneteilamEn | ude | elalEsa | ude | dienoETEn | en | tE | kardia | mu. | |
| L09 | Jr_19_5 | C | VAI_AAI3P | A1_APN | RA_DSF | N_DSF | RA_GSN | V1_PAN | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | N3_DSN | RR_APN | D | VAI_AMI1S | C | VAI_AAI1S | C | VCI_API1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | |
| L10 | Jr_19_5 | and also, even, namely | to build/edify | elevated | the | Baal | the | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | the | son | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to enjoin command | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to speak | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to purpose | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | |
| L11 | Jr_19_5 | and | they-BUILD/EDIFY-ed | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | Baal (indecl) | the (gen) | to-be-BURNED UP-ing | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | who/whom/which (nom|acc) | not | I-was-ENJOIN-ed | neither/nor | I-SPEAK-ed | neither/nor | I-was-PURPOSE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | me (gen) | |
| L12 | Jr_19_5 | Jr_19:5_1 | Jr_19:5_2 | Jr_19:5_3 | Jr_19:5_4 | Jr_19:5_5 | Jr_19:5_6 | Jr_19:5_7 | Jr_19:5_8 | Jr_19:5_9 | Jr_19:5_10 | Jr_19:5_11 | Jr_19:5_12 | Jr_19:5_13 | Jr_19:5_14 | Jr_19:5_15 | Jr_19:5_16 | Jr_19:5_17 | Jr_19:5_18 | Jr_19:5_19 | Jr_19:5_20 | Jr_19:5_21 | Jr_19:5_22 | Jr_19:5_23 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_19_6 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι Διάπτωσις καὶ Πολυάνδριον υἱοῦ Εννομ, ἀλλ’ ἢ Πολυάνδριον τῆς σφαγῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_6 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when this place shall no more be called, The fall and burial-place of the son of Ennom, but, The burial-place of slaughter. (Jeremiah 19:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_6 | Dlatego przyjdą dni - wyrocznia Pana - że to miejsce nie będzie się już nazywało Tofet ani doliną Ben-Hinnom, lecz Doliną Mordu. (Jr 19:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_6 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | λέγει | κύριος, | καὶ | οὐ | κληθήσεται | τῷ | τόπῳ | τούτῳ | ἔτι | Διάπτωσις | καὶ | Πολυάνδριον | υἱοῦ | Εννομ, | ἀλλ’ | ἢ | Πολυάνδριον | τῆς | σφαγῆς. |
| L05 | Jr_19_6 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔτι | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | σφαγή, -ῆς, ἡ | ||||
| L06 | Jr_19_6 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By nazywać rozmowę | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeszcze/jeszcze | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Ale | Albo | — | — | Ubój |
| L07 | Jr_19_6 | dia\ | tou=to | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | le/gei | ku/rios, | kai\ | ou) | klETE/setai | tO=| | to/pO| | tou/tO| | e)/ti | *dia/ptOsis | kai\ | *polua/ndrion | ui(ou= | *ennom, | a)ll’ | E)\ | *polua/ndrion | tE=s | sfagE=s. |
| L08 | Jr_19_6 | dia | tuto | idu | hEmerai | erCHontai, | legei | kyrios, | kai | u | klETEsetai | tO | topO | tutO | eti | diaptOsis | kai | polyandrion | hyiu | ennom, | all’ | E | polyandrion | tEs | sfagEs. |
| L09 | Jr_19_6 | P | RD_ASN | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V1_PAI3S | N2_NSM | C | D | VC_FPI3S | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | D | N3I_NSF | C | N2N_NSN | N2_GSM | N_GSM | C | C | N2N_NSN | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Jr_19_6 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to call call | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | yet/still | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | but | or | ć | the | slaughter |
| L11 | Jr_19_6 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | he/she/it-will-be-CALL-ed | the (dat) | place (dat) | this (dat) | yet/still | and | son (gen) | but | or | the (gen) | slaughter (gen) | ||||
| L12 | Jr_19_6 | Jr_19:6_1 | Jr_19:6_2 | Jr_19:6_3 | Jr_19:6_4 | Jr_19:6_5 | Jr_19:6_6 | Jr_19:6_7 | Jr_19:6_8 | Jr_19:6_9 | Jr_19:6_10 | Jr_19:6_11 | Jr_19:6_12 | Jr_19:6_13 | Jr_19:6_14 | Jr_19:6_15 | Jr_19:6_16 | Jr_19:6_17 | Jr_19:6_18 | Jr_19:6_19 | Jr_19:6_20 | Jr_19:6_21 | Jr_19:6_22 | Jr_19:6_23 | Jr_19:6_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_19_7 | καὶ σφάξω τὴν βουλὴν Ιουδα καὶ τὴν βουλὴν Ιερουσαλημ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ καταβαλῶ αὐτοὺς ἐν μαχαίρᾳ ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ ἐν χερσὶν τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ δώσω τοὺς νεκροὺς αὐτῶν εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_7 | And I will destroy the counsel of Juda and the counsel of Jerusalem in this place; and I will cast them down with the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and I will give their dead bodies for food to the birds of the sky and to the wild beasts of the earth. (Jeremiah 19:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_7 | I uczynię bezsilną radę Judy i Jerozolimy na tym miejscu. Sprawię też, że padną od miecza przed swoimi wrogami, z ręki tych, co nastają na ich życie. Ciała ich wydam na pożarcie ptakom powietrznym i lądowym zwierzętom. (Jr 19:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_7 | καὶ | σφάξω | τὴν | βουλὴν | Ιουδα | καὶ | τὴν | βουλὴν | Ιερουσαλημ | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ | καὶ | καταβαλῶ | αὐτοὺς | ἐν | μαχαίρᾳ | ἐναντίον | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν | καὶ | ἐν |
| L05 | Jr_19_7 | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν |
| L06 | Jr_19_7 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | — | Planu/zamiar | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Planu/zamiar | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_19_7 | kai\ | sfa/XO | tE\n | boulE\n | *iouda | kai\ | tE\n | boulE\n | *ierousalEm | e)n | tO=| | to/pO| | tou/tO| | kai\ | katabalO= | au)tou\s | e)n | maCHai/ra| | e)nanti/on | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n | kai\ | e)n |
| L08 | Jr_19_7 | kai | sfaXO | tEn | bulEn | iuda | kai | tEn | bulEn | ierusalEm | en | tO | topO | tutO | kai | katabalO | autus | en | maCHaira | enantion | tOn | eCHTrOn | autOn | kai | en |
| L09 | Jr_19_7 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | C | RA_ASF | N1_ASF | N_GSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | VF2_FAI1S | RD_APM | P | N1A_DSF | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | C | P |
| L10 | Jr_19_7 | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | the | plan/intention | Judas/Judah | and also, even, namely | the | plan/intention | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | enmity; hostile | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_19_7 | and | I-will-SLAY, I-should-SLAY | the (acc) | plan/intention (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (acc) | plan/intention (acc) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | this (dat) | and | I-will-???, I-should-??? | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | sacrificial knife (dat) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) |
| L12 | Jr_19_7 | Jr_19:7_1 | Jr_19:7_2 | Jr_19:7_3 | Jr_19:7_4 | Jr_19:7_5 | Jr_19:7_6 | Jr_19:7_7 | Jr_19:7_8 | Jr_19:7_9 | Jr_19:7_10 | Jr_19:7_11 | Jr_19:7_12 | Jr_19:7_13 | Jr_19:7_14 | Jr_19:7_15 | Jr_19:7_16 | Jr_19:7_17 | Jr_19:7_18 | Jr_19:7_19 | Jr_19:7_20 | Jr_19:7_21 | Jr_19:7_22 | Jr_19:7_23 | Jr_19:7_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_19_8 | καὶ τάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμόν· πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτῆς σκυθρωπάσει καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_8 | And I will bring this city to desolation and make it a hissing; every one that passes by it shall scowl, and hiss because of all her plague. (Jeremiah 19:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_8 | I uczynię z tego miasta przedmiot zgrozy i pośmiewiska. Ktokolwiek będzie obok niego przechodził, wpadnie w osłupienie i zagwiżdże nad wszystkimi jego ranami. (Jr 19:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_8 | καὶ | τάξω | τὴν | πόλιν | ταύτην | εἰς | ἀφανισμὸν | καὶ | εἰς | συριγμόν· | πᾶς | ὁ | παραπορευόμενος | ἐπ’ | αὐτῆς | σκυθρωπάσει | καὶ | συριεῖ | ὑπὲρ | πάσης | τῆς | πληγῆς | αὐτῆς. | |
| L05 | Jr_19_8 | καί | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | καί | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -) | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Jr_19_8 | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By syczeć | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Uderzaj/plagę | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Jr_19_8 | kai\ | ta/XO | tE\n | po/lin | tau/tEn | ei)s | a)fanismo\n | kai\ | ei)s | surigmo/n· | pa=s | o( | paraporeuo/menos | e)p’ | au)tE=s | skuTrOpa/sei | kai\ | suriei= | u(pe\r | pa/sEs | tE=s | plEgE=s | au)tE=s. | |
| L08 | Jr_19_8 | kai | taXO | tEn | polin | tautEn | eis | afanismon | kai | eis | syrigmon· | pas | ho | paraporeuomenos | ep’ | autEs | skyTrOpasei | kai | syriei | hyper | pasEs | tEs | plEgEs | autEs. | |
| L09 | Jr_19_8 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | P | N2_ASM | C | P | N2_ASM | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | RD_GSF | VF_FAI3S | C | VF2_FAI3S | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | |
| L10 | Jr_19_8 | and also, even, namely | to order category, grade, class, trim, orderliness | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | destruction | and also, even, namely | into (+acc) | ć | every all, each, every, the whole of | the | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to hiss | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | strike/plague | he/she/it/same | |
| L11 | Jr_19_8 | and | I-will-ORDER, I-should-ORDER | the (acc) | city (acc) | this (acc) | into (+acc) | destruction (acc) | and | into (+acc) | every (nom|voc) | the (nom) | while being-???-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) | above (+acc), on behalf of (+gen) | every (gen) | the (gen) | strike/plague (gen) | her/it/same (gen) | |||
| L12 | Jr_19_8 | Jr_19:8_1 | Jr_19:8_2 | Jr_19:8_3 | Jr_19:8_4 | Jr_19:8_5 | Jr_19:8_6 | Jr_19:8_7 | Jr_19:8_8 | Jr_19:8_9 | Jr_19:8_10 | Jr_19:8_11 | Jr_19:8_12 | Jr_19:8_13 | Jr_19:8_14 | Jr_19:8_15 | Jr_19:8_16 | Jr_19:8_17 | Jr_19:8_18 | Jr_19:8_19 | Jr_19:8_20 | Jr_19:8_21 | Jr_19:8_22 | Jr_19:8_23 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_19_9 | καὶ ἔδονται τὰς σάρκας τῶν υἱῶν αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων αὐτῶν, καὶ ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἔδονται ἐν τῇ περιοχῇ καὶ ἐν τῇ πολιορκίᾳ, ᾗ πολιορκήσουσιν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_9 | And they shall eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his neighbour in the blockade, and in the siege wherewith their enemies shall besiege them. (Jeremiah 19:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_9 | Sprawię, że będą jedli ciało swoich synów i córek; jeden będzie jadł ciało drugiego, z powodu oblężenia i ucisku, jakim otoczą ich nieprzyjaciele nastający na ich życie. (Jr 19:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_9 | καὶ | ἔδονται | τὰς | σάρκας | τῶν | υἱῶν | αὐτῶν | καὶ | τὰς | σάρκας | τῶν | θυγατέρων | αὐτῶν, | καὶ | ἕκαστος | τὰς | σάρκας | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ | ἔδονται | ἐν | τῇ | περιοχῇ |
| L05 | Jr_19_9 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | περι·οχή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Jr_19_9 | I też, nawet, mianowicie | By jeść | — | Ciało {Mięso} | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ciało {Mięso} | — | Córka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy | — | Ciało {Mięso} | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | By jeść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | pericope |
| L07 | Jr_19_9 | kai\ | e)/dontai | ta\s | sa/rkas | tO=n | ui(O=n | au)tO=n | kai\ | ta\s | sa/rkas | tO=n | Tugate/rOn | au)tO=n, | kai\ | e(/kastos | ta\s | sa/rkas | tou= | plEsi/on | au)tou= | e)/dontai | e)n | tE=| | perioCHE=| |
| L08 | Jr_19_9 | kai | edontai | tas | sarkas | tOn | hyiOn | autOn | kai | tas | sarkas | tOn | TygaterOn | autOn, | kai | hekastos | tas | sarkas | tu | plEsion | autu | edontai | en | tE | perioCHE |
| L09 | Jr_19_9 | C | VF_FMI3P | RA_APF | N3K_APF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | C | RA_APF | N3K_APF | RA_GPF | N3_GPF | RD_GPM | C | A1_NSM | RA_APF | N3K_APF | RA_GSM | D | RD_GSM | VF_FMI3P | P | RA_DSF | N1_DSF |
| L10 | Jr_19_9 | and also, even, namely | to eat | the | flesh | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | flesh | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | each | the | flesh | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | pericope |
| L11 | Jr_19_9 | and | they-will-be-EAT-ed | the (acc) | flesh (acc) | the (gen) | sons (gen) | them/same (gen) | and | the (acc) | flesh (acc) | the (gen) | daughters (gen) | them/same (gen) | and | each (of two) (nom) | the (acc) | flesh (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-will-be-EAT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | pericope (dat) |
| L12 | Jr_19_9 | Jr_19:9_1 | Jr_19:9_2 | Jr_19:9_3 | Jr_19:9_4 | Jr_19:9_5 | Jr_19:9_6 | Jr_19:9_7 | Jr_19:9_8 | Jr_19:9_9 | Jr_19:9_10 | Jr_19:9_11 | Jr_19:9_12 | Jr_19:9_13 | Jr_19:9_14 | Jr_19:9_15 | Jr_19:9_16 | Jr_19:9_17 | Jr_19:9_18 | Jr_19:9_19 | Jr_19:9_20 | Jr_19:9_21 | Jr_19:9_22 | Jr_19:9_23 | Jr_19:9_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_19_10 | καὶ συντρίψεις τὸν βῖκον κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐκπορευομένων μετὰ σοῦ | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_10 | And thou shalt break the bottle in the sight of the men that go forth with thee, (Jeremiah 19:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_10 | Stłucz zaś flakon wobec mężów, którzy przyszli z tobą, (Jr 19:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_10 | καὶ | συντρίψεις | τὸν | βῖκον | κατ’ | ὀφθαλμοὺς | τῶν | ἀνδρῶν | τῶν | ἐκπορευομένων | μετὰ | σοῦ | ||||||||||||
| L05 | Jr_19_10 | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κατά | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Jr_19_10 | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By wychodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Jr_19_10 | kai\ | suntri/PSeis | to\n | bi=kon | kat’ | o)fTalmou\s | tO=n | a)ndrO=n | tO=n | e)kporeuome/nOn | meta\ | sou= | ||||||||||||
| L08 | Jr_19_10 | kai | syntriPSeis | ton | bikon | kat’ | ofTalmus | tOn | andrOn | tOn | ekporeuomenOn | meta | su | ||||||||||||
| L09 | Jr_19_10 | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | P | N2_APM | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | V1_PMPGPM | P | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Jr_19_10 | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | eye | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to go out | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Jr_19_10 | and | you(sg)-will-BREAK | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | eyes (acc) | the (gen) | men, husbands (gen) | the (gen) | while being-GO-ed-OUT (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L12 | Jr_19_10 | Jr_19:10_1 | Jr_19:10_2 | Jr_19:10_3 | Jr_19:10_4 | Jr_19:10_5 | Jr_19:10_6 | Jr_19:10_7 | Jr_19:10_8 | Jr_19:10_9 | Jr_19:10_10 | Jr_19:10_11 | Jr_19:10_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_19_11 | καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος Οὕτως συντρίψω τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν πόλιν ταύτην, καθὼς συντρίβεται ἄγγος ὀστράκινον, ὃ οὐ δυνήσεται ἰαθῆναι ἔτι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_11 | and thou shalt say, Thus saith the Lord, Thus will I break in pieces this people, and this city, even as an earthen vessel is broken in pieces which cannot be mended again. (Jeremiah 19:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_11 | i powiedz im: To mówi Pan Zastępów: Tak samo zniszczę ten naród i to miasto, jak tłucze się naczynie garncarskie, którego nie można już naprawić. Będą także grzebać w Tofet, gdyż nie będzie innego miejsca na chowanie zmarłych. (Jr 19:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_11 | καὶ | ἐρεῖς | Τάδε | λέγει | κύριος | Οὕτως | συντρίψω | τὸν | λαὸν | τοῦτον | καὶ | τὴν | πόλιν | ταύτην, | καθὼς | συντρίβεται | ἄγγος | ὀστράκινον, | ὃ | οὐ | δυνήσεται | ἰαθῆναι | ἔτι. | |
| L05 | Jr_19_11 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὕτως/οὕτω | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καθ·ώς | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἄγγο·ς, -ους, τό | ὀστράκινος -η -ον | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ἔτι | |
| L06 | Jr_19_11 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Naczynie (kosz, torba) | Glina | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By goić się | Jeszcze/jeszcze | |
| L07 | Jr_19_11 | kai\ | e)rei=s | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ou(/tOs | suntri/PSO | to\n | lao\n | tou=ton | kai\ | tE\n | po/lin | tau/tEn, | kaTO\s | suntri/betai | a)/ggos | o)stra/kinon, | o(\ | ou) | dunE/setai | i)aTE=nai | e)/ti. | |
| L08 | Jr_19_11 | kai | ereis | tade | legei | kyrios | hutOs | syntriPSO | ton | laon | tuton | kai | tEn | polin | tautEn, | kaTOs | syntribetai | angos | ostrakinon, | ho | u | dynEsetai | iaTEnai | eti. | |
| L09 | Jr_19_11 | C | VF2_FAI2S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | D | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | D | V1_PMI3S | N3_ASN | A1_ASM | RR_NSN | D | VF_FMI3S | VC_APN | D | |
| L10 | Jr_19_11 | and also, even, namely | strife; to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to break to crush completely, break (in pieces) | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to break to crush completely, break (in pieces) | vessel (basket, bag) | clay | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to able | to heal | yet/still | |
| L11 | Jr_19_11 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | thusly/like this | I-will-BREAK, I-should-BREAK | the (acc) | people (acc) | this (acc) | and | the (acc) | city (acc) | this (acc) | as accordingly | he/she/it-is-being-BREAK-ed | vessel (nom|acc|voc) | clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | to-be-HEAL-ed | yet/still | |
| L12 | Jr_19_11 | Jr_19:11_1 | Jr_19:11_2 | Jr_19:11_3 | Jr_19:11_4 | Jr_19:11_5 | Jr_19:11_6 | Jr_19:11_7 | Jr_19:11_8 | Jr_19:11_9 | Jr_19:11_10 | Jr_19:11_11 | Jr_19:11_12 | Jr_19:11_13 | Jr_19:11_14 | Jr_19:11_15 | Jr_19:11_16 | Jr_19:11_17 | Jr_19:11_18 | Jr_19:11_19 | Jr_19:11_20 | Jr_19:11_21 | Jr_19:11_22 | Jr_19:11_23 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_19_12 | οὕτως ποιήσω, λέγει κύριος, τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν αὐτῷ τοῦ δοθῆναι τὴν πόλιν ταύτην ὡς τὴν διαπίπτουσαν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_12 | Thus will I do, saith the Lord, to this place, and to the inhabitants of it, that this city may be given up, as one that is falling to ruin. (Jeremiah 19:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_12 | Zrobię to temu miejscu - wyrocznia Pana - i mieszkańcom jego, czyniąc to miasto takim jak Tofet. (Jr 19:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_12 | οὕτως | ποιήσω, | λέγει | κύριος, | τῷ | τόπῳ | τούτῳ | καὶ | τοῖς | κατοικοῦσιν | ἐν | αὐτῷ | τοῦ | δοθῆναι | τὴν | πόλιν | ταύτην | ὡς | τὴν | διαπίπτουσαν. | ||||
| L05 | Jr_19_12 | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὡς | ὁ ἡ τό | δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) | ||||
| L06 | Jr_19_12 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | By dawać | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jak/jak | — | Do ??? | ||||
| L07 | Jr_19_12 | ou(/tOs | poiE/sO, | le/gei | ku/rios, | tO=| | to/pO| | tou/tO| | kai\ | toi=s | katoikou=sin | e)n | au)tO=| | tou= | doTE=nai | tE\n | po/lin | tau/tEn | O(s | tE\n | diapi/ptousan. | ||||
| L08 | Jr_19_12 | hutOs | poiEsO, | legei | kyrios, | tO | topO | tutO | kai | tois | katoikusin | en | autO | tu | doTEnai | tEn | polin | tautEn | hOs | tEn | diapiptusan. | ||||
| L09 | Jr_19_12 | D | VF_FAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | RA_DPM | V2_PAPDPM | P | RD_DSM | RA_GSN | VC_APN | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | C | RA_ASF | V1_PAPASF | ||||
| L10 | Jr_19_12 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | to give | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as/like | the | to ??? | ||||
| L11 | Jr_19_12 | thusly/like this | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | place (dat) | this (dat) | and | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | the (gen) | to-be-GIVE-ed | the (acc) | city (acc) | this (acc) | as/like | the (acc) | while ???-ing (acc) | ||||
| L12 | Jr_19_12 | Jr_19:12_1 | Jr_19:12_2 | Jr_19:12_3 | Jr_19:12_4 | Jr_19:12_5 | Jr_19:12_6 | Jr_19:12_7 | Jr_19:12_8 | Jr_19:12_9 | Jr_19:12_10 | Jr_19:12_11 | Jr_19:12_12 | Jr_19:12_13 | Jr_19:12_14 | Jr_19:12_15 | Jr_19:12_16 | Jr_19:12_17 | Jr_19:12_18 | Jr_19:12_19 | Jr_19:12_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_19_13 | καὶ οἱ οἶκοι Ιερουσαλημ καὶ οἱ οἶκοι βασιλέων Ιουδα ἔσονται καθὼς ὁ τόπος ὁ διαπίπτων τῶν ἀκαθαρσιῶν ἐν πάσαις ταῖς οἰκίαις, ἐν αἷς ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις. – | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_13 | And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Juda shall be as a ruinous place, because of their uncleannesses in all the houses, wherein they burnt incense upon their roofs to all the host of heaven, and poured drink-offerings to strange gods. (Jeremiah 19:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_13 | Domy Jerozolimy i domy królów judzkich staną się nieczyste, podobnie jak miejsce Tofet: wszystkie domy, na których dachach palono kadzidło wszystkim zastępom niebieskim i składano płynne ofiary obcym bóstwom». (Jr 19:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_13 | καὶ | οἱ | οἶκοι | Ιερουσαλημ | καὶ | οἱ | οἶκοι | βασιλέων | Ιουδα | ἔσονται | καθὼς | ὁ | τόπος | ὁ | διαπίπτων | τῶν | ἀκαθαρσιῶν | ἐν | πάσαις | ταῖς | οἰκίαις, | ἐν | αἷς | ἐθυμίασαν |
| L05 | Jr_19_13 | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) |
| L06 | Jr_19_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Dom; by mieszkać | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Dom; by mieszkać | Król | Judasz/Juda | By być | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Miejsce | — | Do ??? | — | uncleaness | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dom | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By palić kadzidło |
| L07 | Jr_19_13 | kai\ | oi( | oi)=koi | *ierousalEm | kai\ | oi( | oi)=koi | basile/On | *iouda | e)/sontai | kaTO\s | o( | to/pos | o( | diapi/ptOn | tO=n | a)kaTarsiO=n | e)n | pa/sais | tai=s | oi)ki/ais, | e)n | ai(=s | e)Tumi/asan |
| L08 | Jr_19_13 | kai | hoi | oikoi | ierusalEm | kai | hoi | oikoi | basileOn | iuda | esontai | kaTOs | ho | topos | ho | diapiptOn | tOn | akaTarsiOn | en | pasais | tais | oikiais, | en | hais | eTymiasan |
| L09 | Jr_19_13 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSF | C | RA_NPM | N2_NPM | N3V_GPM | N_GSM | VF_FMI3P | D | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_GPF | N1A_GPF | P | A1S_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | P | RR_DPF | VAI_AAI3P |
| L10 | Jr_19_13 | and also, even, namely | the | house; to dwell | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | house; to dwell | king | Judas/Judah | to be | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | place | the | to ??? | the | uncleaness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | house | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to burn incense |
| L11 | Jr_19_13 | and | the (nom) | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | Jerusalem (indecl) | and | the (nom) | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | kings (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | they-will-be | as accordingly | the (nom) | place (nom) | the (nom) | while ???-ing (nom) | the (gen) | uncleanesss (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | houses (dat) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-BURN-ed-INCENSE |
| L12 | Jr_19_13 | Jr_19:13_1 | Jr_19:13_2 | Jr_19:13_3 | Jr_19:13_4 | Jr_19:13_5 | Jr_19:13_6 | Jr_19:13_7 | Jr_19:13_8 | Jr_19:13_9 | Jr_19:13_10 | Jr_19:13_11 | Jr_19:13_12 | Jr_19:13_13 | Jr_19:13_14 | Jr_19:13_15 | Jr_19:13_16 | Jr_19:13_17 | Jr_19:13_18 | Jr_19:13_19 | Jr_19:13_20 | Jr_19:13_21 | Jr_19:13_22 | Jr_19:13_23 | Jr_19:13_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_19_14 | καὶ ἦλθεν Ιερεμιας ἀπὸ τῆς διαπτώσεως, οὗ ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος ἐκεῖ τοῦ προφητεῦσαι, καὶ ἔστη ἐν τῇ αὐλῇ οἴκου κυρίου καὶ εἶπε πρὸς πάντα τὸν λαόν | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_14 | And Jeremias came from the place of the Fall, whither the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord's house: and said to all the people, Thus saith the Lord; (Jeremiah 19:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_14 | Przyszedł zaś Jeremiasz z Tofet, dokąd go posłał Pan, by prorokował, i stanął na dziedzińcu domu Pańskiego, mówiąc do całego ludu. (Jr 19:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_14 | καὶ | ἦλθεν | Ιερεμιας | ἀπὸ | τῆς | διαπτώσεως, | οὗ | ἀπέστειλεν | αὐτὸν | κύριος | ἐκεῖ | τοῦ | προφητεῦσαι, | καὶ | ἔστη | ἐν | τῇ | αὐλῇ | οἴκου | κυρίου | καὶ | εἶπε | πρὸς | πάντα |
| L05 | Jr_19_14 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | Jr_19_14 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Jeremiasz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | zamawiać | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Tam | — | By prorokować | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Jr_19_14 | kai\ | E)=lTen | *ieremias | a)po\ | tE=s | diaptO/seOs, | ou(= | a)pe/steilen | au)to\n | ku/rios | e)kei= | tou= | profEteu=sai, | kai\ | e)/stE | e)n | tE=| | au)lE=| | oi)/kou | kuri/ou | kai\ | ei)=pe | pro\s | pa/nta |
| L08 | Jr_19_14 | kai | ElTen | ieremias | apo | tEs | diaptOseOs, | hu | apesteilen | auton | kyrios | ekei | tu | profEteusai, | kai | estE | en | tE | aulE | oiku | kyriu | kai | eipe | pros | panta |
| L09 | Jr_19_14 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | D | RA_GSN | VA_AAN | C | VHI_AAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | N2_GSM | N2_GSM | C | VB_AAD2S | P | A3_ASM |
| L10 | Jr_19_14 | and also, even, namely | to come | Jeremiah | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | there | the | to prophesy | and also, even, namely | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Jr_19_14 | and | he/she/it-COME-ed | Jeremiah (nom) | away from (+gen) | the (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | him/it/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | there | the (gen) | to-PROPHESY, be-you(sg)-PROPHESY-ed!, he/she/it-happens-to-PROPHESY (opt) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | |
| L12 | Jr_19_14 | Jr_19:14_1 | Jr_19:14_2 | Jr_19:14_3 | Jr_19:14_4 | Jr_19:14_5 | Jr_19:14_6 | Jr_19:14_7 | Jr_19:14_8 | Jr_19:14_9 | Jr_19:14_10 | Jr_19:14_11 | Jr_19:14_12 | Jr_19:14_13 | Jr_19:14_14 | Jr_19:14_15 | Jr_19:14_16 | Jr_19:14_17 | Jr_19:14_18 | Jr_19:14_19 | Jr_19:14_20 | Jr_19:14_21 | Jr_19:14_22 | Jr_19:14_23 | Jr_19:14_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_19_15 | Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἅπαντα τὰ κακά, ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτήν, ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν τοῦ μὴ εἰσακούειν τῶν λόγων μου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_19_15 | Behold I bring upon this city, and upon all the cities belonging to it, and upon the villages of it, all the evils which I have spoken against it, because they have hardened their neck, that they might not hearken to my commands. (Jeremiah 19:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_19_15 | To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: «Oto sprawię, że przyjdzie na to miasto i na wszystkie jego osiedla całe to nieszczęście, jakie na nich zapowiedziałem. Uczynili bowiem kark swój twardym, nie chcą słuchać moich słów». (Jr 19:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_19_15 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπάγω | ἐπὶ | τὴν | πόλιν | ταύτην | καὶ | ἐπὶ | πάσας | τὰς | πόλεις | αὐτῆς | καὶ | ἐπὶ | τὰς | κώμας | αὐτῆς | ἅπαντα | τὰ | κακά, |
| L05 | Jr_19_15 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) |
| L06 | Jr_19_15 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | On/ona/to/to samo | Każdy; by spotykać | — | Niegodziwie by czynić źle |
| L07 | Jr_19_15 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)pa/gO | e)pi\ | tE\n | po/lin | tau/tEn | kai\ | e)pi\ | pa/sas | ta\s | po/leis | au)tE=s | kai\ | e)pi\ | ta\s | kO/mas | au)tE=s | a(/panta | ta\ | kaka/, |
| L08 | Jr_19_15 | tade | legei | kyrios | idu | egO | epagO | epi | tEn | polin | tautEn | kai | epi | pasas | tas | poleis | autEs | kai | epi | tas | kOmas | autEs | hapanta | ta | kaka, |
| L09 | Jr_19_15 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | C | P | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RD_GSF | C | P | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | A3_APN | RA_APN | A1_APN |
| L10 | Jr_19_15 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | town | he/she/it/same | every; to encounter | the | wickedly to do evil |
| L11 | Jr_19_15 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | this (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | towns (acc) | her/it/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_19_15 | Jr_19:15_1 | Jr_19:15_2 | Jr_19:15_3 | Jr_19:15_4 | Jr_19:15_5 | Jr_19:15_6 | Jr_19:15_7 | Jr_19:15_8 | Jr_19:15_9 | Jr_19:15_10 | Jr_19:15_11 | Jr_19:15_12 | Jr_19:15_13 | Jr_19:15_14 | Jr_19:15_15 | Jr_19:15_16 | Jr_19:15_17 | Jr_19:15_18 | Jr_19:15_19 | Jr_19:15_20 | Jr_19:15_21 | Jr_19:15_22 | Jr_19:15_23 | Jr_19:15_24 |