| L01 | Jr_22_1 | Τάδε λέγει κύριος Πορεύου καὶ κατάβηθι εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως Ιουδα καὶ λαλήσεις ἐκεῖ τὸν λόγον τοῦτον | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_1 | Thus saith the Lord; Go thou, and go down to the house of the king of Juda, and thou shalt speak there this word, (Jeremiah 22:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_1 | To mówi Pan: «Zejdź do domu króla judzkiego i powiedz tam te słowa! (Jr 22:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_1 | Τάδε | λέγει | κύριος | Πορεύου | καὶ | κατάβηθι | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | βασιλέως | Ιουδα | καὶ | λαλήσεις | ἐκεῖ | τὸν | λόγον | τοῦτον |
| L05 | Jr_22_1 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Jr_22_1 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Tam | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Jr_22_1 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *poreu/ou | kai\ | kata/bETi | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | basile/Os | *iouda | kai\ | lalE/seis | e)kei= | to\n | lo/gon | tou=ton |
| L08 | Jr_22_1 | tade | legei | kyrios | poreuu | kai | katabETi | eis | ton | oikon | tu | basileOs | iuda | kai | lalEseis | ekei | ton | logon | tuton |
| L09 | Jr_22_1 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | V1_PMD2S | C | VZ_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | VF_FAI2S | D | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM |
| L10 | Jr_22_1 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go | and also, even, namely | to go down | into (+acc) | the | house | the | king | Judas/Judah | and also, even, namely | to speak | there | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
| L11 | Jr_22_1 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | do-GO DOWN-you(sg)! | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | you(sg)-will-SPEAK | there | the (acc) | word (acc) | this (acc) |
| L12 | Jr_22_1 | Jr_22:1_1 | Jr_22:1_2 | Jr_22:1_3 | Jr_22:1_4 | Jr_22:1_5 | Jr_22:1_6 | Jr_22:1_7 | Jr_22:1_8 | Jr_22:1_9 | Jr_22:1_10 | Jr_22:1_11 | Jr_22:1_12 | Jr_22:1_13 | Jr_22:1_14 | Jr_22:1_15 | Jr_22:1_16 | Jr_22:1_17 | Jr_22:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_2 | καὶ ἐρεῖς Ἄκουε λόγον κυρίου, βασιλεῦ Ιουδα ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυιδ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ ὁ λαός σου καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ταῖς πύλαις ταύταις | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_2 | and thou shalt say, Hear the word of the Lord, O king of Juda, that sittest on the throne of David, thou, and thy house, and thy people, and they that go in at these gates: (Jeremiah 22:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_2 | Powiesz: Słuchaj słowa Bożego, królu judzki, który zasiadasz na tronie Dawida, ty, twoi słudzy i twój lud, który wchodzi przez te bramy. (Jr 22:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_2 | καὶ | ἐρεῖς | Ἄκουε | λόγον | κυρίου, | βασιλεῦ | Ιουδα | ὁ | καθήμενος | ἐπὶ | θρόνου | Δαυιδ, | σὺ | καὶ | ὁ | οἶκός | σου | καὶ |
| L05 | Jr_22_2 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί |
| L06 | Jr_22_2 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | Judasz/Juda | — | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | David | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_22_2 | kai\ | e)rei=s | *)/akoue | lo/gon | kuri/ou, | basileu= | *iouda | o( | kaTE/menos | e)pi\ | Tro/nou | *dauid, | su\ | kai\ | o( | oi)=ko/s | sou | kai\ |
| L08 | Jr_22_2 | kai | ereis | akue | logon | kyriu, | basileu | iuda | ho | kaTEmenos | epi | Tronu | dauid, | sy | kai | ho | oikos | su | kai |
| L09 | Jr_22_2 | C | VF2_FAI2S | V1_PAD2S | N2_ASM | N2_GSM | N3V_VSM | N_GSM | RA_NSM | V5_PMPNSM | P | N2_GSM | N_GSM | RP_NS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C |
| L10 | Jr_22_2 | and also, even, namely | strife; to say/tell | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | Judas/Judah | the | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | David | you | and also, even, namely | the | house | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
| L11 | Jr_22_2 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | be-you(sg)-HEAR-ing! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | king (voc) | Judas/Judah (gen, voc) | the (nom) | while being-SIT-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | David (indecl) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | house (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and |
| L12 | Jr_22_2 | Jr_22:2_1 | Jr_22:2_2 | Jr_22:2_3 | Jr_22:2_4 | Jr_22:2_5 | Jr_22:2_6 | Jr_22:2_7 | Jr_22:2_8 | Jr_22:2_9 | Jr_22:2_10 | Jr_22:2_11 | Jr_22:2_12 | Jr_22:2_13 | Jr_22:2_14 | Jr_22:2_15 | Jr_22:2_16 | Jr_22:2_17 | Jr_22:2_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_3 | Τάδε λέγει κύριος Ποιεῖτε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε καὶ μὴ ἀσεβεῖτε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_3 | thus saith the Lord; Execute ye judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him that wrongs him: and oppress not the stranger, and orphan, and widow, and sin not, and shed no innocent blood in this place. (Jeremiah 22:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_3 | To mówi Pan: Wypełniajcie prawo i sprawiedliwość, uwalniajcie uciśnionego z rąk ciemięzcy, obcego zaś, sieroty i wdowy nie uciskajcie ani nie czyńcie im gwałtu; krwi niewinnej nie rozlewajcie w tym miejscu! (Jr 22:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_3 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ποιεῖτε | κρίσιν | καὶ | δικαιοσύνην | καὶ | ἐξαιρεῖσθε | διηρπασμένον | ἐκ | χειρὸς | ἀδικοῦντος | αὐτὸν | καὶ | προσήλυτον | καὶ | ὀρφανὸν |
| L05 | Jr_22_3 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | καί | ὀρφανός -ή -όν |
| L06 | Jr_22_3 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Prozelita [neofita do judaizmu] | I też, nawet, mianowicie | Osierocony |
| L07 | Jr_22_3 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *poiei=te | kri/sin | kai\ | dikaiosu/nEn | kai\ | e)Xairei=sTe | diErpasme/non | e)k | CHeiro\s | a)dikou=ntos | au)to\n | kai\ | prosE/luton | kai\ | o)rfano\n |
| L08 | Jr_22_3 | tade | legei | kyrios | poieite | krisin | kai | dikaiosynEn | kai | eXaireisTe | diErpasmenon | ek | CHeiros | adikuntos | auton | kai | prosElyton | kai | orfanon |
| L09 | Jr_22_3 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | V2_PAD2P | N3I_ASF | C | N1_ASF | C | V2_PMI2P | VT_PPPASM | P | N3_GSF | V2_PAPGSM | RD_ASM | C | N2_ASM | C | A1_ASM |
| L10 | Jr_22_3 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | to take out | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | to harm/do wrong to | he/she/it/same | and also, even, namely | proselyte [a convert toJudaism] | and also, even, namely | orphaned |
| L11 | Jr_22_3 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | judgment (acc) | and | righteousness (acc) | and | you(pl)-are-being-TAKE OUT-ed, be-you(pl)-being-TAKE OUT-ed! | having-been-SPOLIATE-ed (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | hand (gen) | while WRONG-ing (gen) | him/it/same (acc) | and | proselyte (acc) | and | orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_22_3 | Jr_22:3_1 | Jr_22:3_2 | Jr_22:3_3 | Jr_22:3_4 | Jr_22:3_5 | Jr_22:3_6 | Jr_22:3_7 | Jr_22:3_8 | Jr_22:3_9 | Jr_22:3_10 | Jr_22:3_11 | Jr_22:3_12 | Jr_22:3_13 | Jr_22:3_14 | Jr_22:3_15 | Jr_22:3_16 | Jr_22:3_17 | Jr_22:3_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_4 | διότι ἐὰν ποιοῦντες ποιήσητε τὸν λόγον τοῦτον, καὶ εἰσελεύσονται ἐν ταῖς πύλαις τοῦ οἴκου τούτου βασιλεῖς καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυιδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ’ ἁρμάτων καὶ ἵππων, αὐτοὶ καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν· | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_4 | For if ye will indeed perform this word, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, and riding on chariots and horses, they, and their servants, and their people. (Jeremiah 22:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_4 | Albowiem jeżeli wiernie wykonacie to polecenie, będą wchodzić bramami tego domu królowie zasiadający na tronie Dawida, wjeżdżając na wozach i koniach, oni, ich słudzy i ludzie. (Jr 22:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_4 | διότι | ἐὰν | ποιοῦντες | ποιήσητε | τὸν | λόγον | τοῦτον, | καὶ | εἰσελεύσονται | ἐν | ταῖς | πύλαις | τοῦ | οἴκου | τούτου | βασιλεῖς | καθήμενοι | ἐπὶ |
| L05 | Jr_22_4 | δι·ότι | ἐάν (εἰ ἄν) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | βασιλεύς, -έως, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί |
| L06 | Jr_22_4 | Z powodu tego: Tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By czynić/rób | By czynić/rób | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | — | Dom; by mieszkać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Król | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_22_4 | dio/ti | e)a\n | poiou=ntes | poiE/sEte | to\n | lo/gon | tou=ton, | kai\ | ei)seleu/sontai | e)n | tai=s | pu/lais | tou= | oi)/kou | tou/tou | basilei=s | kaTE/menoi | e)pi\ |
| L08 | Jr_22_4 | dioti | ean | poiuntes | poiEsEte | ton | logon | tuton, | kai | eiseleusontai | en | tais | pylais | tu | oiku | tutu | basileis | kaTEmenoi | epi |
| L09 | Jr_22_4 | C | C | V2_PAPNPM | VA_AAS2P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | VF_FMI3P | P | RA_DPF | N1_DPF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N3V_NPM | V5_PMPNPM | P |
| L10 | Jr_22_4 | because of this: that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to do/make | to do/make | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to enter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | the | house; to dwell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | king | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_22_4 | because of this: that | if-ever | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | you(pl)-should-DO/MAKE | the (acc) | word (acc) | this (acc) | and | they-will-be-ENTER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | gates (dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | this (gen) | kings (acc, nom|voc) | while being-SIT-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Jr_22_4 | Jr_22:4_1 | Jr_22:4_2 | Jr_22:4_3 | Jr_22:4_4 | Jr_22:4_5 | Jr_22:4_6 | Jr_22:4_7 | Jr_22:4_8 | Jr_22:4_9 | Jr_22:4_10 | Jr_22:4_11 | Jr_22:4_12 | Jr_22:4_13 | Jr_22:4_14 | Jr_22:4_15 | Jr_22:4_16 | Jr_22:4_17 | Jr_22:4_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_5 | ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους, κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἶκος οὗτος. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_5 | But if ye will not perform these words, by myself have I sworn, saith the Lord, that this house shall be brought to desolation. (Jeremiah 22:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_5 | Jeżeli zaś nie usłuchacie tych słów, przysięgam na siebie samego - wyrocznia Pana - dom ten zostanie obrócony w gruzy. (Jr 22:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_5 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ποιήσητε | τοὺς | λόγους | τούτους, | κατ’ | ἐμαυτοῦ | ὤμοσα, | λέγει | κύριος, | ὅτι | εἰς | ἐρήμωσιν | ἔσται | ὁ | οἶκος |
| L05 | Jr_22_5 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατά | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | εἰς[1] | ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) |
| L06 | Jr_22_5 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By czynić/rób | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Siebie | By przysięgać | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | Spustoszenie; by leżeć odłogiem | By być | — | Dom |
| L07 | Jr_22_5 | e)a\n | de\ | mE\ | poiE/sEte | tou\s | lo/gous | tou/tous, | kat’ | e)mautou= | O)/mosa, | le/gei | ku/rios, | o(/ti | ei)s | e)rE/mOsin | e)/stai | o( | oi)=kos |
| L08 | Jr_22_5 | ean | de | mE | poiEsEte | tus | logus | tutus, | kat’ | emautu | Omosa, | legei | kyrios, | hoti | eis | erEmOsin | estai | ho | oikos |
| L09 | Jr_22_5 | C | x | D | VA_AAS2P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | P | RD_GSM | VAI_AAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | C | P | N3I_ASF | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Jr_22_5 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to do/make | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | myself | to swear | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | into (+acc) | devastation; to lay waste | to be | the | house |
| L11 | Jr_22_5 | if-ever | Yet | not | you(pl)-should-DO/MAKE | the (acc) | words (acc) | these (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | myself (gen) | I-SWEAR-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | into (+acc) | devastation (acc); they-should-be-LAY-ing-WASTE | he/she/it-will-be | the (nom) | house (nom) |
| L12 | Jr_22_5 | Jr_22:5_1 | Jr_22:5_2 | Jr_22:5_3 | Jr_22:5_4 | Jr_22:5_5 | Jr_22:5_6 | Jr_22:5_7 | Jr_22:5_8 | Jr_22:5_9 | Jr_22:5_10 | Jr_22:5_11 | Jr_22:5_12 | Jr_22:5_13 | Jr_22:5_14 | Jr_22:5_15 | Jr_22:5_16 | Jr_22:5_17 | Jr_22:5_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_6 | ὅτι τάδε λέγει κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως Ιουδα Γαλααδ σύ μοι, ἀρχὴ τοῦ Λιβάνου· ἐὰν μὴ θῶ σε εἰς ἔρημον, πόλεις μὴ κατοικηθησομένας· | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_6 | For thus saith the Lord concerning the house of the king of Juda; Thou art Galaad to me, and the head of Libanus: yet surely I will make thee a desert, even cities that shall not be inhabited: (Jeremiah 22:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_6 | To mówi Pan o domu króla judzkiego: Jesteś dla Mnie jak Gilead, jak szczyt Libanu. Naprawdę uczynię z ciebie pustynię, miasto nie zamieszkałe. (Jr 22:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_6 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | κατὰ | τοῦ | οἴκου | βασιλέως | Ιουδα | Γαλααδ | σύ | μοι, | ἀρχὴ | τοῦ | Λιβάνου· | ἐὰν | μὴ | θῶ |
| L05 | Jr_22_6 | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | |
| L06 | Jr_22_6 | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dom; by mieszkać | Król | Judasz/Juda | — | Ty | Ja | Początek | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj |
| L07 | Jr_22_6 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | kata\ | tou= | oi)/kou | basile/Os | *iouda | *galaad | su/ | moi, | a)rCHE\ | tou= | *liba/nou· | e)a\n | mE\ | TO= |
| L08 | Jr_22_6 | hoti | tade | legei | kyrios | kata | tu | oiku | basileOs | iuda | galaad | sy | moi, | arCHE | tu | libanu· | ean | mE | TO |
| L09 | Jr_22_6 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | N3V_GSM | N_GSM | N_NS | RP_NS | RP_DS | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | D | VE_AAS1S |
| L10 | Jr_22_6 | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | house; to dwell | king | Judas/Judah | ć | you | I | beginning | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to place lay, put, set, situate, station |
| L11 | Jr_22_6 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | you(sg) (nom) | me (dat) | beginning (nom|voc) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | if-ever | not | I-should-PLACE | |
| L12 | Jr_22_6 | Jr_22:6_1 | Jr_22:6_2 | Jr_22:6_3 | Jr_22:6_4 | Jr_22:6_5 | Jr_22:6_6 | Jr_22:6_7 | Jr_22:6_8 | Jr_22:6_9 | Jr_22:6_10 | Jr_22:6_11 | Jr_22:6_12 | Jr_22:6_13 | Jr_22:6_14 | Jr_22:6_15 | Jr_22:6_16 | Jr_22:6_17 | Jr_22:6_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_7 | καὶ ἐπάξω ἐπὶ σὲ ἄνδρα ὀλεθρεύοντα καὶ τὸν πέλεκυν αὐτοῦ, καὶ ἐκκόψουσιν τὰς ἐκλεκτὰς κέδρους σου καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς τὸ πῦρ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_7 | and I will bring upon thee a destroying man, and his axe: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. (Jeremiah 22:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_7 | Przygotuję niszczycieli na ciebie, każdego ze swym sprzętem, by ścięli najlepsze z twoich cedrów i rzucili w ogień. (Jr 22:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_7 | καὶ | ἐπάξω | ἐπὶ | σὲ | ἄνδρα | ὀλεθρεύοντα | καὶ | τὸν | πέλεκυν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐκκόψουσιν | τὰς | ἐκλεκτὰς | κέδρους | σου | καὶ | ἐμβαλοῦσιν |
| L05 | Jr_22_7 | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ||
| L06 | Jr_22_7 | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By niszczyć | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ścinać/precz wykorzeniaj | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać |
| L07 | Jr_22_7 | kai\ | e)pa/XO | e)pi\ | se\ | a)/ndra | o)leTreu/onta | kai\ | to\n | pe/lekun | au)tou=, | kai\ | e)kko/PSousin | ta\s | e)klekta\s | ke/drous | sou | kai\ | e)mbalou=sin |
| L08 | Jr_22_7 | kai | epaXO | epi | se | andra | oleTreuonta | kai | ton | pelekyn | autu, | kai | ekkoPSusin | tas | eklektas | kedrus | su | kai | embalusin |
| L09 | Jr_22_7 | C | VF_FAI1S | P | RP_AS | N3_ASM | V1_PAPASM | C | RA_ASM | N3U_ASM | RD_GSM | C | VF_FAI3P | RA_APF | A1_APF | N2_APF | RP_GS | C | VF2_FAI3P |
| L10 | Jr_22_7 | and also, even, namely | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to destroy | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to cut down/off extirpate | the | selected [see eclectic] | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to inject |
| L11 | Jr_22_7 | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | man, husband (acc) | while DESTROY-ing (acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | him/it/same (gen) | and | they-will-EXTIRPATE, going-to-EXTIRPATE (fut ptcp) (dat) | the (acc) | selected ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-INJECT, going-to-INJECT (fut ptcp) (dat), upon INJECT-ing (dat) | ||
| L12 | Jr_22_7 | Jr_22:7_1 | Jr_22:7_2 | Jr_22:7_3 | Jr_22:7_4 | Jr_22:7_5 | Jr_22:7_6 | Jr_22:7_7 | Jr_22:7_8 | Jr_22:7_9 | Jr_22:7_10 | Jr_22:7_11 | Jr_22:7_12 | Jr_22:7_13 | Jr_22:7_14 | Jr_22:7_15 | Jr_22:7_16 | Jr_22:7_17 | Jr_22:7_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_8 | καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης καὶ ἐροῦσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ ταύτῃ; | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_8 | And nations shall pass through this city, and each shall say to his neighbour, Why has the Lord done thus to this great city? (Jeremiah 22:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_8 | A gdy wielu ludzi będzie przechodziło obok tego miasta, powiedzą jeden do drugiego: "Dlaczego Pan postąpił w ten sposób z tym wielkim miastem?" (Jr 22:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_8 | καὶ | διελεύσονται | ἔθνη | διὰ | τῆς | πόλεως | ταύτης | καὶ | ἐροῦσιν | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | Διὰ | τί | ἐποίησεν | κύριος |
| L05 | Jr_22_8 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | διά | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Jr_22_8 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Naród [zobacz etniczny] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Jr_22_8 | kai\ | dieleu/sontai | e)/TnE | dia\ | tE=s | po/leOs | tau/tEs | kai\ | e)rou=sin | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | *dia\ | ti/ | e)poi/Esen | ku/rios |
| L08 | Jr_22_8 | kai | dieleusontai | eTnE | dia | tEs | poleOs | tautEs | kai | erusin | hekastos | pros | ton | plEsion | autu | dia | ti | epoiEsen | kyrios |
| L09 | Jr_22_8 | C | VF_FMI3P | N3E_NPN | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSF | C | VF2_FAI3P | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | P | RI_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM |
| L10 | Jr_22_8 | and also, even, namely | to go through pass through | nation [see ethnic] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to say/tell | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Jr_22_8 | and | they-will-be-GO THROUGH-ed | nations (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | city (gen) | this (gen) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Jr_22_8 | Jr_22:8_1 | Jr_22:8_2 | Jr_22:8_3 | Jr_22:8_4 | Jr_22:8_5 | Jr_22:8_6 | Jr_22:8_7 | Jr_22:8_8 | Jr_22:8_9 | Jr_22:8_10 | Jr_22:8_11 | Jr_22:8_12 | Jr_22:8_13 | Jr_22:8_14 | Jr_22:8_15 | Jr_22:8_16 | Jr_22:8_17 | Jr_22:8_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_9 | καὶ ἐροῦσιν Ἀνθ ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_9 | And they shall say, Because they forsook the covenant of the Lord their God, and worshipped strange gods, and served them. (Jeremiah 22:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_9 | Odpowiedź będzie brzmiała: "Dlatego że oni porzucili przymierze Pana, Boga swego, a oddawali cześć bogom obcym i służyli im"». (Jr 22:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_9 | καὶ | ἐροῦσιν | Ἀνθ | ὧν | ἐγκατέλιπον | τὴν | διαθήκην | κυρίου | θεοῦ | αὐτῶν | καὶ | προσεκύνησαν | θεοῖς | ἀλλοτρίοις | καὶ | ἐδούλευσαν | αὐτοῖς. | |
| L05 | Jr_22_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Jr_22_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Bóg | Innego/inni | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Jr_22_9 | kai\ | e)rou=sin | *)anT | O(=n | e)gkate/lipon | tE\n | diaTE/kEn | kuri/ou | Teou= | au)tO=n | kai\ | proseku/nEsan | Teoi=s | a)llotri/ois | kai\ | e)dou/leusan | au)toi=s. | |
| L08 | Jr_22_9 | kai | erusin | anT | hOn | enkatelipon | tEn | diaTEkEn | kyriu | Teu | autOn | kai | prosekynEsan | Teois | allotriois | kai | eduleusan | autois. | |
| L09 | Jr_22_9 | C | VF2_FAI3P | P | RR_GPM | VBI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | N2_DPM | A1A_DPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | |
| L10 | Jr_22_9 | and also, even, namely | to say/tell | against (+gen) | who/whom/which | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | god [see theology] | of another/others | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | |
| L11 | Jr_22_9 | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | the (acc) | covenant (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | them/same (gen) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | gods (dat) | of another/others (dat) | and | they-OBEY-ed | them/same (dat) | |
| L12 | Jr_22_9 | Jr_22:9_1 | Jr_22:9_2 | Jr_22:9_3 | Jr_22:9_4 | Jr_22:9_5 | Jr_22:9_6 | Jr_22:9_7 | Jr_22:9_8 | Jr_22:9_9 | Jr_22:9_10 | Jr_22:9_11 | Jr_22:9_12 | Jr_22:9_13 | Jr_22:9_14 | Jr_22:9_15 | Jr_22:9_16 | Jr_22:9_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_10 | Μὴ κλαίετε τὸν τεθνηκότα μηδὲ θρηνεῖτε αὐτόν· κλαύσατε κλαυθμῷ τὸν ἐκπορευόμενον, ὅτι οὐκ ἐπιστρέψει ἔτι καὶ οὐ μὴ ἴδῃ τὴν γῆν πατρίδος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_10 | Weep not for the dead, nor lament for him: weep bitterly for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native land. (Jeremiah 22:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_10 | Nie płaczcie nad zmarłym ani nie lamentujcie nad nim! Płaczcie gorzko nad tym, który odchodzi, bo nie wróci już ani nie ujrzy swej ziemi ojczystej. (Jr 22:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_10 | Μὴ | κλαίετε | τὸν | τεθνηκότα | μηδὲ | θρηνεῖτε | αὐτόν· | κλαύσατε | κλαυθμῷ | τὸν | ἐκπορευόμενον, | ὅτι | οὐκ | ἐπιστρέψει | ἔτι | καὶ | οὐ | μὴ |
| L05 | Jr_22_10 | μή | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἔτι | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή |
| L06 | Jr_22_10 | Nie | By płakać | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By lamentować | On/ona/to/to samo | By płakać | Płacz | — | By wychodzić | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się dookoła | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie |
| L07 | Jr_22_10 | *mE\ | klai/ete | to\n | teTnEko/ta | mEde\ | TrEnei=te | au)to/n· | klau/sate | klauTmO=| | to\n | e)kporeuo/menon, | o(/ti | ou)k | e)pistre/PSei | e)/ti | kai\ | ou) | mE\ |
| L08 | Jr_22_10 | mE | klaiete | ton | teTnEkota | mEde | TrEneite | auton· | klausate | klauTmO | ton | ekporeuomenon, | hoti | uk | epistrePSei | eti | kai | u | mE |
| L09 | Jr_22_10 | D | V1_PAD2P | RA_ASM | VX_XAPASM | C | V2_PAD2P | RD_ASM | VA_AAD2P | N2_DSM | RA_ASM | V1_PMPASM | C | D | VF_FAI3S | D | C | D | D |
| L10 | Jr_22_10 | not | to weep | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to lament | he/she/it/same | to weep | crying | the | to go out | because/that | οὐχ before rough breathing | to turn around | yet/still | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not |
| L11 | Jr_22_10 | not | you(pl)-are-WEEP-ing, be-you(pl)-WEEP-ing! | the (acc) | having BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc) | neither/nor; Mede (voc) | you(pl)-are-LAMENT-ing, be-you(pl)-LAMENT-ing! | him/it/same (acc) | do-WEEP-you(pl)! | crying (dat) | the (acc) | while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) | because/that | not | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | yet/still | and | not | not |
| L12 | Jr_22_10 | Jr_22:10_1 | Jr_22:10_2 | Jr_22:10_3 | Jr_22:10_4 | Jr_22:10_5 | Jr_22:10_6 | Jr_22:10_7 | Jr_22:10_8 | Jr_22:10_9 | Jr_22:10_10 | Jr_22:10_11 | Jr_22:10_12 | Jr_22:10_13 | Jr_22:10_14 | Jr_22:10_15 | Jr_22:10_16 | Jr_22:10_17 | Jr_22:10_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_11 | διότι τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Σελλημ υἱὸν Ιωσια τὸν βασιλεύοντα ἀντὶ Ιωσια τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὃς ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου τούτου Οὐκ ἀναστρέψει ἐκεῖ οὐκέτι, | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_11 | For thus saith the Lord concerning Sellem the son of Josias, who reigns in the place of Josias his father, who has gone forth out of this place; He shall not return thither any more: (Jeremiah 22:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_11 | Albowiem to mówi Pan o Szallumie, synu Jozjasza, królu judzkim, który objął panowanie na miejsce Jozjasza, swego ojca, a który opuścił to miejsce: (Jr 22:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_11 | διότι | τάδε | λέγει | κύριος | ἐπὶ | Σελλημ | υἱὸν | Ιωσια | τὸν | βασιλεύοντα | ἀντὶ | Ιωσια | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | ὃς | ἐξῆλθεν | ἐκ |
| L05 | Jr_22_11 | δι·ότι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | |
| L06 | Jr_22_11 | Z powodu tego: Tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | Jozjasz | — | By panować | Przeciw (+informacja) | Jozjasz | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Jr_22_11 | dio/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | e)pi\ | *sellEm | ui(o\n | *iOsia | to\n | basileu/onta | a)nti\ | *iOsia | tou= | patro\s | au)tou=, | o(\s | e)XE=lTen | e)k |
| L08 | Jr_22_11 | dioti | tade | legei | kyrios | epi | sellEm | hyion | iOsia | ton | basileuonta | anti | iOsia | tu | patros | autu, | hos | eXElTen | ek |
| L09 | Jr_22_11 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_ASM | V1_PAPASM | P | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | P |
| L10 | Jr_22_11 | because of this: that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | son | Josiah | the | to reign | against (+gen) | Josiah | the | father | he/she/it/same | who/whom/which | to come out | out of (+gen) ἐξ before vowels |
| L11 | Jr_22_11 | because of this: that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | Josiah (voc) | the (acc) | while REIGN-ing (acc, nom|acc|voc) | against (+gen) | Josiah (voc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | |
| L12 | Jr_22_11 | Jr_22:11_1 | Jr_22:11_2 | Jr_22:11_3 | Jr_22:11_4 | Jr_22:11_5 | Jr_22:11_6 | Jr_22:11_7 | Jr_22:11_8 | Jr_22:11_9 | Jr_22:11_10 | Jr_22:11_11 | Jr_22:11_12 | Jr_22:11_13 | Jr_22:11_14 | Jr_22:11_15 | Jr_22:11_16 | Jr_22:11_17 | Jr_22:11_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_12 | ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ τόπῳ, οὗ μετῴκισα αὐτόν, ἐκεῖ ἀποθανεῖται καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_12 | but in that place whither I have carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more. (Jeremiah 22:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_12 | «Nie wróci już do niego, lecz umrze w miejscu, do którego go zaprowadzono, i nie ujrzy więcej tej ziemi». (Jr 22:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_12 | ἀλλ’ | ἢ | ἐν | τῷ | τόπῳ, | οὗ | μετῴκισα | αὐτόν, | ἐκεῖ | ἀποθανεῖται | καὶ | τὴν | γῆν | ταύτην | οὐκ | ὄψεται | ἔτι. | |
| L05 | Jr_22_12 | ἀλλά | ἤ[1] | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | μετ·οικίζω (-, μετ+οικι(ε)·[σ]-, μετ+οικι·σ-, -, -, μετ+οικισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἔτι | |
| L06 | Jr_22_12 | Ale | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Do ??? | On/ona/to/to samo | Tam | By umierać | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeszcze/jeszcze | |
| L07 | Jr_22_12 | a)ll’ | E)\ | e)n | tO=| | to/pO|, | ou(= | metO/|kisa | au)to/n, | e)kei= | a)poTanei=tai | kai\ | tE\n | gE=n | tau/tEn | ou)k | o)/PSetai | e)/ti. | |
| L08 | Jr_22_12 | all’ | E | en | tO | topO, | hu | metOkisa | auton, | ekei | apoTaneitai | kai | tEn | gEn | tautEn | uk | oPSetai | eti. | |
| L09 | Jr_22_12 | C | C | P | RA_DSM | N2_DSM | D | VAI_AAI1S | RD_ASM | D | VF2_FMI3S | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | D | VF_FMI3S | D | |
| L10 | Jr_22_12 | but | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to ??? | he/she/it/same | there | to die | and also, even, namely | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | yet/still | |
| L11 | Jr_22_12 | but | or | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | where; who/whom/which (gen) | I-???-ed | him/it/same (acc) | there | he/she/it-will-be-DIE-ed | and | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | yet/still | |
| L12 | Jr_22_12 | Jr_22:12_1 | Jr_22:12_2 | Jr_22:12_3 | Jr_22:12_4 | Jr_22:12_5 | Jr_22:12_6 | Jr_22:12_7 | Jr_22:12_8 | Jr_22:12_9 | Jr_22:12_10 | Jr_22:12_11 | Jr_22:12_12 | Jr_22:12_13 | Jr_22:12_14 | Jr_22:12_15 | Jr_22:12_16 | Jr_22:12_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_13 | Ὦ ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι, παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_13 | He that builds his house not with justice, and his upper chambers not with judgment, who works by means of his neighbour for nothing, and will by no means give him his reward. (Jeremiah 22:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_13 | Biada temu, który fałszem buduje swój dom, pomijając sprawiedliwość, a swoje wysokie komnaty - bezprawiem; który każe swemu współziomkowi pracować darmo i nie oddaje mu jego zarobku, (Jr 22:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_13 | Ὦ | ὁ | οἰκοδομῶν | οἰκίαν | αὐτοῦ | οὐ | μετὰ | δικαιοσύνης | καὶ | τὰ | ὑπερῷα | αὐτοῦ | οὐκ | ἐν | κρίματι, | παρὰ | τῷ | πλησίον |
| L05 | Jr_22_13 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μετά | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | κρίμα[τ], -ατος, τό | παρά | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] |
| L06 | Jr_22_13 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | — | ???; oddziaływanie moralne; by budować/buduj moralnie | Dom | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | — | Wyższy pokój; na górę | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
| L07 | Jr_22_13 | *)=O | o( | oi)kodomO=n | oi)ki/an | au)tou= | ou) | meta\ | dikaiosu/nEs | kai\ | ta\ | u(perO=|a | au)tou= | ou)k | e)n | kri/mati, | para\ | tO=| | plEsi/on |
| L08 | Jr_22_13 | O | ho | oikodomOn | oikian | autu | u | meta | dikaiosynEs | kai | ta | hyperOa | autu | uk | en | krimati, | para | tO | plEsion |
| L09 | Jr_22_13 | I | RA_NSM | V2_PAPNSM | N1A_ASF | RD_GSM | D | P | N1_GSF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | D | P | N3M_DSN | P | RA_DSM | D |
| L10 | Jr_22_13 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | the | ???; edification; to build/edify | house | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | the | upper room; upstairs | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | neighbor one near, close to; near |
| L11 | Jr_22_13 | O!; omega; I-should-be | the (nom) | ???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) | house (acc) | him/it/same (gen) | not | after (+acc), with (+gen) | righteousness (gen) | and | the (nom|acc) | upper rooms (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | not | in/among/by (+dat) | sentence (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_22_13 | Jr_22:13_1 | Jr_22:13_2 | Jr_22:13_3 | Jr_22:13_4 | Jr_22:13_5 | Jr_22:13_6 | Jr_22:13_7 | Jr_22:13_8 | Jr_22:13_9 | Jr_22:13_10 | Jr_22:13_11 | Jr_22:13_12 | Jr_22:13_13 | Jr_22:13_14 | Jr_22:13_15 | Jr_22:13_16 | Jr_22:13_17 | Jr_22:13_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_14 | ᾠκοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμμετρον, ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσιν καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_14 | Thou hast built for thyself a well-proportioned house, airy chambers, fitted with windows, and wainscoted with cedar, and painted with vermilion. (Jeremiah 22:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_14 | mówiąc: «Zbuduję sobie rozległy dom i przestronne, wysokie komnaty; wybiję sobie w nim okna, otaczając je cedrowymi ramami i pomaluję je na czerwono». (Jr 22:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_14 | ᾠκοδόμησας | σεαυτῷ | οἶκον | σύμμετρον, | ὑπερῷα | ῥιπιστὰ | διεσταλμένα | θυρίσιν | καὶ | ἐξυλωμένα | ἐν | κέδρῳ | καὶ | κεχρισμένα | ἐν | μίλτῳ. | ||
| L05 | Jr_22_14 | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὑπερῷον, -ου, τό; ὑπερῷος -α -ον [LXX] | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ἐν | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | ἐν | |||||||
| L06 | Jr_22_14 | By budować/buduj moralnie | Siebie | Dom | — | Wyższy pokój; na górę | — | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | Okno | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||
| L07 | Jr_22_14 | O)|kodo/mEsas | seautO=| | oi)=kon | su/mmetron, | u(perO=|a | r(ipista\ | diestalme/na | Turi/sin | kai\ | e)XulOme/na | e)n | ke/drO| | kai\ | keCHrisme/na | e)n | mi/ltO|. | ||
| L08 | Jr_22_14 | OkodomEsas | seautO | oikon | symmetron, | hyperOa | ripista | diestalmena | Tyrisin | kai | eXylOmena | en | kedrO | kai | keCHrismena | en | miltO. | ||
| L09 | Jr_22_14 | VAI_AAI2S | RD_DSM | N2_ASM | A1B_ASM | N2N_APN | A1_APN | VM_XPPAPN | N3D_DPF | C | VMI_XPPAPN | P | N2_DSF | C | VT_XPPAPN | P | N2_DSF | ||
| L10 | Jr_22_14 | to build/edify | yourself | house | ć | upper room; upstairs | ć | to ??? (restrict, isolate,distinct) | window | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||
| L11 | Jr_22_14 | you(sg)-BUILD/EDIFY-ed | yourself (dat) | house (acc) | upper rooms (nom|acc|voc); upstairs ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | windows (dat) | and | in/among/by (+dat) | and | having-been-CHRISEN-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | |||||||
| L12 | Jr_22_14 | Jr_22:14_1 | Jr_22:14_2 | Jr_22:14_3 | Jr_22:14_4 | Jr_22:14_5 | Jr_22:14_6 | Jr_22:14_7 | Jr_22:14_8 | Jr_22:14_9 | Jr_22:14_10 | Jr_22:14_11 | Jr_22:14_12 | Jr_22:14_13 | Jr_22:14_14 | Jr_22:14_15 | Jr_22:14_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_15 | μὴ βασιλεύσεις, ὅτι σὺ παροξύνῃ ἐν Αχαζ τῷ πατρί σου; οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται· βέλτιον ἦν σε ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην καλήν. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_15 | Shalt thou reign, because thou art provoked with thy father Achaz? they shall not eat, and they shall not drink: it is better for thee to execute judgment and justice. (Jeremiah 22:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_15 | Czy się w tym okazujesz królem, że masz zapał do budowania z cedru? A może twój ojciec nie jadł i nie pił? Lecz on wykonywał prawo i sprawiedliwość i dlatego zażywał pomyślności. (Jr 22:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_15 | μὴ | βασιλεύσεις, | ὅτι | σὺ | παροξύνῃ | ἐν | Αχαζ | τῷ | πατρί | σου; | οὐ | φάγονται | καὶ | οὐ | πίονται· | βέλτιον | ἦν | σε |
| L05 | Jr_22_15 | μή | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ἐν | Ἀχάζ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Jr_22_15 | Nie | By panować | Ponieważ/tamto | Ty | By prowokować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ahaz | — | Ojciec; ojczyzna | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pić | Lepiej | By być | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Jr_22_15 | mE\ | basileu/seis, | o(/ti | su\ | paroXu/nE| | e)n | *aCHaDZ | tO=| | patri/ | sou; | ou) | fa/gontai | kai\ | ou) | pi/ontai· | be/ltion | E)=n | se |
| L08 | Jr_22_15 | mE | basileuseis, | hoti | sy | paroXynE | en | aCHaDZ | tO | patri | su; | u | fagontai | kai | u | piontai· | beltion | En | se |
| L09 | Jr_22_15 | D | VA_AAS2S | C | RP_NS | V1_PMI2S | P | N_DS | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | D | VF_FMI3P | C | D | VF2_FMI3P | A3C_NSN | V9_IAI3S | RP_AS |
| L10 | Jr_22_15 | not | to reign | because/that | you | to provoke | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Ahaz | the | father; fatherland | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to eat | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to drink | better | to be | you; your/yours(sg) |
| L11 | Jr_22_15 | not | you(sg)-will-REIGN | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-PROVOKE-ed, he/she/it-should-be-PROVOKE-ing, you(sg)-should-be-being-PROVOKE-ed, he/she/it-should-PROVOKE, you(sg)-should-be-PROVOKE-ed | in/among/by (+dat) | Ahaz (indecl) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | they-will-be-EAT-ed | and | not | they-will-be-DRINK-ed | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Jr_22_15 | Jr_22:15_1 | Jr_22:15_2 | Jr_22:15_3 | Jr_22:15_4 | Jr_22:15_5 | Jr_22:15_6 | Jr_22:15_7 | Jr_22:15_8 | Jr_22:15_9 | Jr_22:15_10 | Jr_22:15_11 | Jr_22:15_12 | Jr_22:15_13 | Jr_22:15_14 | Jr_22:15_15 | Jr_22:15_16 | Jr_22:15_17 | Jr_22:15_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_16 | οὐκ ἔγνωσαν, οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ οὐδὲ κρίσιν πένητος· οὐ τοῦτό ἐστιν τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμέ; λέγει κύριος. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_16 | They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this thy not knowing me? saith the Lord. (Jeremiah 22:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_16 | Występował w obronie uciśnionego i ubogiego - wtedy powodziło mu się dobrze. «Czy nie znaczy to: znać Mnie» - wyrocznia Pana. (Jr 22:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_16 | οὐκ | ἔγνωσαν, | οὐκ | ἔκριναν | κρίσιν | ταπεινῷ | οὐδὲ | κρίσιν | πένητος· | οὐ | τοῦτό | ἐστιν | τὸ | μὴ | γνῶναί | σε | ἐμέ; | λέγει |
| L05 | Jr_22_16 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | ταπεινός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | κρίσις, -εως, ἡ | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μή | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Jr_22_16 | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | ??? Przed przydechem mocnym | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Biedna osoba | ??? Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ty; twój/twój(sg) | Ja; mój/mój | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Jr_22_16 | ou)k | e)/gnOsan, | ou)k | e)/krinan | kri/sin | tapeinO=| | ou)de\ | kri/sin | pe/nEtos· | ou) | tou=to/ | e)stin | to\ | mE\ | gnO=nai/ | se | e)me/; | le/gei |
| L08 | Jr_22_16 | uk | egnOsan, | uk | ekrinan | krisin | tapeinO | ude | krisin | penEtos· | u | tuto | estin | to | mE | gnOnai | se | eme; | legei |
| L09 | Jr_22_16 | D | VZI_AAI3P | D | VAI_AAI3P | N3I_ASF | A1_DSM | C | N3I_ASF | N3T_GSM | D | RD_NSN | V9_PAI3S | RA_NSN | D | VZ_AAN | RP_AS | RP_AS | V1_PAI3S |
| L10 | Jr_22_16 | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | οὐχ before rough breathing | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | poor person | οὐχ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | not | to know i.e. recognize. | you; your/yours(sg) | I; my/mine | to say/tell |
| L11 | Jr_22_16 | not | they-KNOW-ed | not | they-JUDGE-ed | judgment (acc) | poor ([Adj] dat) | neither/nor | judgment (acc) | poor person (gen) | not | this (nom|acc) | he/she/it-is | the (nom|acc) | not | to-KNOW | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
| L12 | Jr_22_16 | Jr_22:16_1 | Jr_22:16_2 | Jr_22:16_3 | Jr_22:16_4 | Jr_22:16_5 | Jr_22:16_6 | Jr_22:16_7 | Jr_22:16_8 | Jr_22:16_9 | Jr_22:16_10 | Jr_22:16_11 | Jr_22:16_12 | Jr_22:16_13 | Jr_22:16_14 | Jr_22:16_15 | Jr_22:16_16 | Jr_22:16_17 | Jr_22:16_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_17 | ἰδοὺ οὔκ εἰσιν οἱ ὀφθαλμοί σου οὐδὲ ἡ καρδία σου καλή, ἀλλ’ εἰς τὴν πλεονεξίαν σου καὶ εἰς τὸ αἷμα τὸ ἀθῷον τοῦ ἐκχέειν αὐτὸ καὶ εἰς ἀδίκημα καὶ εἰς φόνον τοῦ ποιεῖν. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_17 | Behold, thine eyes are not good, nor thine heart, but they go after thy covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them. (Jeremiah 22:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_17 | Twoje zaś oczy i serce pragną jedynie własnej korzyści, przelania niewinnej krwi i wywierania ucisku i gwałtu. (Jr 22:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_17 | ἰδοὺ | οὔκ | εἰσιν | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | οὐδὲ | ἡ | καρδία | σου | καλή, | ἀλλ’ | εἰς | τὴν | πλεονεξίαν | σου | καὶ | εἰς |
| L05 | Jr_22_17 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἀλλά | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πλεον·εξία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰς[1] |
| L06 | Jr_22_17 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Ale | Do (+przyspieszenie) | — | Eksploatacja | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Jr_22_17 | i)dou\ | ou)/k | ei)sin | oi( | o)fTalmoi/ | sou | ou)de\ | E( | kardi/a | sou | kalE/, | a)ll’ | ei)s | tE\n | pleoneXi/an | sou | kai\ | ei)s |
| L08 | Jr_22_17 | idu | uk | eisin | hoi | ofTalmoi | su | ude | hE | kardia | su | kalE, | all’ | eis | tEn | pleoneXian | su | kai | eis |
| L09 | Jr_22_17 | I | D | V9_PAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | A1_NSF | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | P |
| L10 | Jr_22_17 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to go; to be | the | eye | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | but | into (+acc) | the | exploitation | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | into (+acc) |
| L11 | Jr_22_17 | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | right ([Adj] nom|voc) | but | into (+acc) | the (acc) | exploitation (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | into (+acc) |
| L12 | Jr_22_17 | Jr_22:17_1 | Jr_22:17_2 | Jr_22:17_3 | Jr_22:17_4 | Jr_22:17_5 | Jr_22:17_6 | Jr_22:17_7 | Jr_22:17_8 | Jr_22:17_9 | Jr_22:17_10 | Jr_22:17_11 | Jr_22:17_12 | Jr_22:17_13 | Jr_22:17_14 | Jr_22:17_15 | Jr_22:17_16 | Jr_22:17_17 | Jr_22:17_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_18 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Ιωακιμ υἱὸν Ιωσια βασιλέα Ιουδα Οὐαὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον· οὐ μὴ κόψωνται αὐτόν Ὦ ἀδελφέ, οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτόν Οἴμμοι κύριε. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_18 | Therefore thus saith the Lord concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man; they shall not bewail him, saying, Ah brother! neither shall they at all weep for him, saying, Alas Lord. (Jeremiah 22:18 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_18 | Dlatego to mówi Pan o Jojakimie, synu Jozjasza, królu judzkim: «Nie będą go opłakiwać: "Ach, mój bracie! Ach, siostro!" Nie będą go opłakiwać: "Ach, panie! Ach, majestacie!" (Jr 22:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_18 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | ἐπὶ | Ιωακιμ | υἱὸν | Ιωσια | βασιλέα | Ιουδα | Οὐαὶ | ἐπὶ | τὸν | ἄνδρα | τοῦτον· | οὐ | μὴ |
| L05 | Jr_22_18 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | οὐαί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | |
| L06 | Jr_22_18 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | Jozjasz | Król | Judasz/Juda | Nieszczęście | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | Nie |
| L07 | Jr_22_18 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | e)pi\ | *iOakim | ui(o\n | *iOsia | basile/a | *iouda | *ou)ai\ | e)pi\ | to\n | a)/ndra | tou=ton· | ou) | mE\ |
| L08 | Jr_22_18 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | epi | iOakim | hyion | iOsia | basilea | iuda | uai | epi | ton | andra | tuton· | u | mE |
| L09 | Jr_22_18 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | N3V_ASM | N_GSM | I | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_ASM | D | D |
| L10 | Jr_22_18 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | son | Josiah | king | Judas/Judah | woe | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | not |
| L11 | Jr_22_18 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | Josiah (voc) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | woe | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | man, husband (acc) | this (acc) | not | not | |
| L12 | Jr_22_18 | Jr_22:18_1 | Jr_22:18_2 | Jr_22:18_3 | Jr_22:18_4 | Jr_22:18_5 | Jr_22:18_6 | Jr_22:18_7 | Jr_22:18_8 | Jr_22:18_9 | Jr_22:18_10 | Jr_22:18_11 | Jr_22:18_12 | Jr_22:18_13 | Jr_22:18_14 | Jr_22:18_15 | Jr_22:18_16 | Jr_22:18_17 | Jr_22:18_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_19 | ταφὴν ὄνου ταφήσεται, συμψησθεὶς ῥιφήσεται ἐπέκεινα τῆς πύλης Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_19 | He shall be buried with the burial of an ass; he shall be dragged roughly along and cast outside the gate of Jerusalem. (Jeremiah 22:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_19 | Będzie miał pogrzeb, jaki się sprawia osłowi: będą go wlec i porzucą poza bramami Jerozolimy. (Jr 22:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_19 | ταφὴν | ὄνου | ταφήσεται, | συμψησθεὶς | ῥιφήσεται | ἐπέκεινα | τῆς | πύλης | Ιερουσαλημ. | |||||||||
| L05 | Jr_22_19 | ταφή, -ῆς, ἡ | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ἐπ·έκεινα | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||
| L06 | Jr_22_19 | Pogrzeb | Osła/osioł | By grzebać | — | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Dalej | — | Brama | Jerozolima [miasto z] | |||||||||
| L07 | Jr_22_19 | tafE\n | o)/nou | tafE/setai, | sumPSEsTei\s | r(ifE/setai | e)pe/keina | tE=s | pu/lEs | *ierousalEm. | |||||||||
| L08 | Jr_22_19 | tafEn | onu | tafEsetai, | symPSEsTeis | rifEsetai | epekeina | tEs | pylEs | ierusalEm. | |||||||||
| L09 | Jr_22_19 | N1_ASF | N2_GSM | VD_FPI3S | VC_APPNSM | VD_FPI3S | D | RA_GSF | N1_GSF | N_GSF | |||||||||
| L10 | Jr_22_19 | burial | ass/donkey | to bury | ć | to toss/fling/dump | beyond | the | gate | Jerusalem [city of] | |||||||||
| L11 | Jr_22_19 | burial (acc) | ass/donkey (gen) | he/she/it-will-be-BURY-ed | he/she/it-will-be-TOSS/FLING/DUMP-ed | beyond | the (gen) | gate (gen) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||
| L12 | Jr_22_19 | Jr_22:19_1 | Jr_22:19_2 | Jr_22:19_3 | Jr_22:19_4 | Jr_22:19_5 | Jr_22:19_6 | Jr_22:19_7 | Jr_22:19_8 | Jr_22:19_9 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_20 | Ἀνάβηθι εἰς τὸν Λίβανον καὶ κέκραξον καὶ εἰς τὴν Βασαν δὸς τὴν φωνήν σου καὶ βόησον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, ὅτι συνετρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_20 | Go up to Libanus, and cry; and utter thy voice to Basan, and cry aloud to the extremity of the sea: for all thy lovers are destroyed. (Jeremiah 22:20 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_20 | Wejdź na Liban i krzycz, a na Baszanie podnieś swój głos, wołaj z Abarim, bo zostali wyniszczeni wszyscy twoi ulubieńcy. (Jr 22:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_20 | Ἀνάβηθι | εἰς | τὸν | Λίβανον | καὶ | κέκραξον | καὶ | εἰς | τὴν | Βασαν | δὸς | τὴν | φωνήν | σου | καὶ | βόησον | εἰς | τὸ |
| L05 | Jr_22_20 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_22_20 | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | By kroczyć (chodź) | By dawać | — | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Jr_22_20 | *)ana/bETi | ei)s | to\n | *li/banon | kai\ | ke/kraXon | kai\ | ei)s | tE\n | *basan | do\s | tE\n | fOnE/n | sou | kai\ | bo/Eson | ei)s | to\ |
| L08 | Jr_22_20 | anabETi | eis | ton | libanon | kai | kekraXon | kai | eis | tEn | basan | dos | tEn | fOnEn | su | kai | boEson | eis | to |
| L09 | Jr_22_20 | VZ_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VX_XAD2S | C | P | RA_ASF | N_ASF | VO_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VA_AAD2S | P | RA_ASN |
| L10 | Jr_22_20 | to ascend | into (+acc) | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | and also, even, namely | to cry out | and also, even, namely | into (+acc) | the | to step (walk) | to give | the | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to bellow | into (+acc) | the |
| L11 | Jr_22_20 | do-ASCEND-you(sg)! | into (+acc) | the (acc) | frankincense (acc); incense (acc) | and | do-CRY-you(sg)-OUT!, going-to-CRY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | into (+acc) | the (acc) | upon STEP-ing (acc) | do-GIVE-you(sg)! | the (acc) | sound/voice (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-BELLOW-you(sg)!, going-to-BELLOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | the (nom|acc) |
| L12 | Jr_22_20 | Jr_22:20_1 | Jr_22:20_2 | Jr_22:20_3 | Jr_22:20_4 | Jr_22:20_5 | Jr_22:20_6 | Jr_22:20_7 | Jr_22:20_8 | Jr_22:20_9 | Jr_22:20_10 | Jr_22:20_11 | Jr_22:20_12 | Jr_22:20_13 | Jr_22:20_14 | Jr_22:20_15 | Jr_22:20_16 | Jr_22:20_17 | Jr_22:20_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_21 | ἐλάλησα πρὸς σὲ ἐν τῇ παραπτώσει σου, καὶ εἶπας Οὐκ ἀκούσομαι· αὕτη ἡ ὁδός σου ἐκ νεότητός σου, οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς μου. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_21 | I spoke to thee on occasion of thy trespass, but thou saidst, I will not hearken. This has been thy way from thy youth, thou hast not hearkened to my voice. (Jeremiah 22:21 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_21 | Mówiłem do ciebie, gdy zażywałaś pomyślności; odpowiedziałaś: "Nie będę słuchać!" Takie było twoje postępowanie od samej młodości, że nie słuchałaś głosu mojego. (Jr 22:21 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_21 | ἐλάλησα | πρὸς | σὲ | ἐν | τῇ | παραπτώσει | σου, | καὶ | εἶπας | Οὐκ | ἀκούσομαι· | αὕτη | ἡ | ὁδός | σου | ἐκ | νεότητός | σου, |
| L05 | Jr_22_21 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Jr_22_21 | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Jr_22_21 | e)la/lEsa | pro\s | se\ | e)n | tE=| | paraptO/sei | sou, | kai\ | ei)=pas | *ou)k | a)kou/somai· | au(/tE | E( | o(do/s | sou | e)k | neo/tEto/s | sou, |
| L08 | Jr_22_21 | elalEsa | pros | se | en | tE | paraptOsei | su, | kai | eipas | uk | akusomai· | hautE | hE | hodos | su | ek | neotEtos | su, |
| L09 | Jr_22_21 | VAI_AAI1S | P | RP_AS | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | C | VAI_AAI2S | D | VF_FMI1S | RD_NSF | RA_NSF | N2_NSF | RP_GS | P | N3T_GSF | RP_GS |
| L10 | Jr_22_21 | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to hear | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | way/road | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | you; your/yours(sg) |
| L11 | Jr_22_21 | I-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | I-will-be-HEAR-ed | this (nom) | the (nom) | way/road (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | youth (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Jr_22_21 | Jr_22:21_1 | Jr_22:21_2 | Jr_22:21_3 | Jr_22:21_4 | Jr_22:21_5 | Jr_22:21_6 | Jr_22:21_7 | Jr_22:21_8 | Jr_22:21_9 | Jr_22:21_10 | Jr_22:21_11 | Jr_22:21_12 | Jr_22:21_13 | Jr_22:21_14 | Jr_22:21_15 | Jr_22:21_16 | Jr_22:21_17 | Jr_22:21_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_22 | πάντας τοὺς ποιμένας σου ποιμανεῖ ἄνεμος, καὶ οἱ ἐρασταί σου ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐξελεύσονται· ὅτι τότε αἰσχυνθήσῃ καὶ ἀτιμωθήσῃ ἀπὸ πάντων τῶν φιλούντων σε. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_22 | The wind shall tend all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity; for then shalt thou be ashamed and disgraced because of all thy lovers. (Jeremiah 22:22 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_22 | Wszyscy twoi pasterze staną się pastwą wiatru, a twoi ulubieńcy pójdą w niewolę. Tak, wtedy cię ogarnie wstyd i hańba z powodu wszystkich twoich nieprawości. (Jr 22:22 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_22 | πάντας | τοὺς | ποιμένας | σου | ποιμανεῖ | ἄνεμος, | καὶ | οἱ | ἐρασταί | σου | ἐν | αἰχμαλωσίᾳ | ἐξελεύσονται· | ὅτι | τότε | αἰσχυνθήσῃ | καὶ | ἀτιμωθήσῃ |
| L05 | Jr_22_22 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ἄνεμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὅτι | τότε | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-, -, ατιμω·σ-, -, ητιμω-, ατιμω·θ-) | |
| L06 | Jr_22_22 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pastuch | Ty; twój/twój(sg) | By paść | Wiatr | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeńcy | By wychodzić | Ponieważ/tamto | Wtedy | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | Do hańby |
| L07 | Jr_22_22 | pa/ntas | tou\s | poime/nas | sou | poimanei= | a)/nemos, | kai\ | oi( | e)rastai/ | sou | e)n | ai)CHmalOsi/a| | e)Xeleu/sontai· | o(/ti | to/te | ai)sCHunTE/sE| | kai\ | a)timOTE/sE| |
| L08 | Jr_22_22 | pantas | tus | poimenas | su | poimanei | anemos, | kai | hoi | erastai | su | en | aiCHmalOsia | eXeleusontai· | hoti | tote | aisCHynTEsE | kai | atimOTEsE |
| L09 | Jr_22_22 | A3_APM | RA_APM | N3_APM | RP_GS | VF2_FAI3S | N2_NSM | C | RA_NPM | N1M_NPM | RP_GS | P | N1A_DSF | VF_FMI3P | C | D | VC_FPI2S | C | VC_FPI2S |
| L10 | Jr_22_22 | every all, each, every, the whole of | the | shepherd | you; your/yours(sg) | to shepherd | wind | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | captives | to come out | because/that | then | to put to shame | and also, even, namely | to dishonor |
| L11 | Jr_22_22 | all (acc) | the (acc) | shepherds (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-SHEPHERD, you(sg)-will-be-SHEPHERD-ed (classical) | wind (nom) | and | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | captives (dat) | they-will-be-COME-ed-OUT | because/that | then | you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | and | you(sg)-will-be-DISHONOR-ed | |
| L12 | Jr_22_22 | Jr_22:22_1 | Jr_22:22_2 | Jr_22:22_3 | Jr_22:22_4 | Jr_22:22_5 | Jr_22:22_6 | Jr_22:22_7 | Jr_22:22_8 | Jr_22:22_9 | Jr_22:22_10 | Jr_22:22_11 | Jr_22:22_12 | Jr_22:22_13 | Jr_22:22_14 | Jr_22:22_15 | Jr_22:22_16 | Jr_22:22_17 | Jr_22:22_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_23 | κατοικοῦσα ἐν τῷ Λιβάνῳ ἐννοσσεύουσα ἐν ταῖς κέδροις, καταστενάξεις ἐν τῷ ἐλθεῖν σοι ὠδῖνας ὡς τικτούσης. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_23 | O thou that dwellest in Libanus, making thy nest in the cedars, thou shalt groan heavily, when pangs as of a travailing woman are come upon thee. (Jeremiah 22:23 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_23 | Ty, co mieszkałaś na Libanie, co uwiłaś sobie gniazdo wśród cedrów - jak bardzo będziesz jęczeć, gdy przyjdą na ciebie boleści podobne do bólów rodzącej kobiety». (Jr 22:23 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_23 | κατοικοῦσα | ἐν | τῷ | Λιβάνῳ | ἐννοσσεύουσα | ἐν | ταῖς | κέδροις, | καταστενάξεις | ἐν | τῷ | ἐλθεῖν | σοι | ὠδῖνας | ὡς | τικτούσης. | ||
| L05 | Jr_22_23 | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὠδίν, -ῖνος, ἡ | ὡς | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | |||||
| L06 | Jr_22_23 | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przychodzić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Urodzenia bólów bóle porodowy | Jak/jak | By rodzić | ||
| L07 | Jr_22_23 | katoikou=sa | e)n | tO=| | *liba/nO| | e)nnosseu/ousa | e)n | tai=s | ke/drois, | katastena/Xeis | e)n | tO=| | e)lTei=n | soi | O)di=nas | O(s | tiktou/sEs. | ||
| L08 | Jr_22_23 | katoikusa | en | tO | libanO | ennosseuusa | en | tais | kedrois, | katastenaXeis | en | tO | elTein | soi | Odinas | hOs | tiktusEs. | ||
| L09 | Jr_22_23 | V2_PAPNSF | P | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAPNSF | P | RA_DPF | N2_DPF | VF_FAI2S | P | RA_DSN | VB_AAN | RP_DS | N3_GSF | C | V1_PAPGSF | ||
| L10 | Jr_22_23 | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to come | you; your/yours(sg); torub worn, rub | birth pangs travail | as/like | to give birth | ||
| L11 | Jr_22_23 | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | frankincense (dat); incense (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-COME | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | birth pangss (acc) | as/like | while GIVE-ing-BIRTH (gen) | |||||
| L12 | Jr_22_23 | Jr_22:23_1 | Jr_22:23_2 | Jr_22:23_3 | Jr_22:23_4 | Jr_22:23_5 | Jr_22:23_6 | Jr_22:23_7 | Jr_22:23_8 | Jr_22:23_9 | Jr_22:23_10 | Jr_22:23_11 | Jr_22:23_12 | Jr_22:23_13 | Jr_22:23_14 | Jr_22:23_15 | Jr_22:23_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_24 | ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ἐὰν γενόμενος γένηται Ιεχονιας υἱὸς Ιωακιμ βασιλεὺς Ιουδα ἀποσφράγισμα ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου, ἐκεῖθεν ἐκσπάσω σε | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_24 | As I live, saith the Lord, though Jechonias son of Joakim king of Juda were indeed the seal upon my right hand, thence would I pluck thee; (Jeremiah 22:24 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_24 | «Na moje życie - wyrocznia Pana - nawet gdyby Jechoniasz, syn Jojakima, króla judzkiego, był pierścieniem na mojej ręce prawej, zerwałbym go stamtąd! (Jr 22:24 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_24 | ζῶ | ἐγώ, | λέγει | κύριος, | ἐὰν | γενόμενος | γένηται | Ιεχονιας | υἱὸς | Ιωακιμ | βασιλεὺς | Ιουδα | ἀποσφράγισμα | ἐπὶ | τῆς | χειρὸς | τῆς | δεξιᾶς |
| L05 | Jr_22_24 | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | Ἰεχονίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ||
| L06 | Jr_22_24 | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jechoniah | Syn | — | Król | Judasz/Juda | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka | — | W prawo |
| L07 | Jr_22_24 | DZO= | e)gO/, | le/gei | ku/rios, | e)a\n | geno/menos | ge/nEtai | *ieCHonias | ui(o\s | *iOakim | basileu\s | *iouda | a)posfra/gisma | e)pi\ | tE=s | CHeiro\s | tE=s | deXia=s |
| L08 | Jr_22_24 | DZO | egO, | legei | kyrios, | ean | genomenos | genEtai | ieCHonias | hyios | iOakim | basileus | iuda | aposfragisma | epi | tEs | CHeiros | tEs | deXias |
| L09 | Jr_22_24 | V3_PAI1S | RP_NS | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VB_AMPNSM | VB_AMS3S | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3V_NSM | N_GSM | N3M_NSN | P | RA_GSF | N3_GSF | RA_GSF | A1A_GSF |
| L10 | Jr_22_24 | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | to become become, happen | Jechoniah | son | ć | king | Judas/Judah | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | the | right |
| L11 | Jr_22_24 | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if-ever | upon being-BECOME-ed (nom) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | Jechoniah (nom) | son (nom) | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hand (gen) | the (gen) | right ([Adj] acc, gen) | ||
| L12 | Jr_22_24 | Jr_22:24_1 | Jr_22:24_2 | Jr_22:24_3 | Jr_22:24_4 | Jr_22:24_5 | Jr_22:24_6 | Jr_22:24_7 | Jr_22:24_8 | Jr_22:24_9 | Jr_22:24_10 | Jr_22:24_11 | Jr_22:24_12 | Jr_22:24_13 | Jr_22:24_14 | Jr_22:24_15 | Jr_22:24_16 | Jr_22:24_17 | Jr_22:24_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_25 | καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ζητούντων τὴν ψυχήν σου, ὧν σὺ εὐλαβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων· | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_25 | and I will deliver thee into the hands of them that seek thy life, before whom thou art afraid, into the hands of the Chaldeans. (Jeremiah 22:25 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_25 | Wydam cię w ręce tych, co nastają na twe życie, w ręce tych, przed którymi odczuwasz lęk, w ręce Nabuchodonozora, króla babilońskiego, w ręce Chaldejczyków. (Jr 22:25 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_25 | καὶ | παραδώσω | σε | εἰς | χεῖρας | τῶν | ζητούντων | τὴν | ψυχήν | σου, | ὧν | σὺ | εὐλαβῇ | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν, | εἰς | χεῖρας |
| L05 | Jr_22_25 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | Jr_22_25 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Ręka | — | By szukać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | Ty | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ręka |
| L07 | Jr_22_25 | kai\ | paradO/sO | se | ei)s | CHei=ras | tO=n | DZEtou/ntOn | tE\n | PSuCHE/n | sou, | O(=n | su\ | eu)labE=| | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n, | ei)s | CHei=ras |
| L08 | Jr_22_25 | kai | paradOsO | se | eis | CHeiras | tOn | DZEtuntOn | tEn | PSyCHEn | su, | hOn | sy | eulabE | apo | prosOpu | autOn, | eis | CHeiras |
| L09 | Jr_22_25 | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | N3_APF | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RR_GPM | RP_NS | V2_PMI2S | P | N2N_GSN | RD_GPM | P | N3_APF |
| L10 | Jr_22_25 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | you; your/yours(sg) | into (+acc) | hand | the | to seek | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | who/whom/which | you | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | into (+acc) | hand |
| L11 | Jr_22_25 | and | I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | hands (acc) | the (gen) | let-them-be-SEEK-ing! (classical), while SEEK-ing (gen) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-BEWARE-ed, you(sg)-should-be-being-BEWARE-ed | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | into (+acc) | hands (acc) |
| L12 | Jr_22_25 | Jr_22:25_1 | Jr_22:25_2 | Jr_22:25_3 | Jr_22:25_4 | Jr_22:25_5 | Jr_22:25_6 | Jr_22:25_7 | Jr_22:25_8 | Jr_22:25_9 | Jr_22:25_10 | Jr_22:25_11 | Jr_22:25_12 | Jr_22:25_13 | Jr_22:25_14 | Jr_22:25_15 | Jr_22:25_16 | Jr_22:25_17 | Jr_22:25_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_26 | καὶ ἀπορρίψω σὲ καὶ τὴν μητέρα σου τὴν τεκοῦσάν σε εἰς γῆν, οὗ οὐκ ἐτέχθης ἐκεῖ, καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε· | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_26 | And I will cast forth thee, and thy mother that bore thee, into a land where thou wast not born; and there ye shall die. (Jeremiah 22:26 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_26 | Rzucę ciebie i twoją matkę, która cię porodziła, do obcej ziemi, w której się nie urodziliście - i tam umrzecie. (Jr 22:26 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_26 | καὶ | ἀπορρίψω | σὲ | καὶ | τὴν | μητέρα | σου | τὴν | τεκοῦσάν | σε | εἰς | γῆν, | οὗ | οὐκ | ἐτέχθης | ἐκεῖ, | καὶ | ἐκεῖ |
| L05 | Jr_22_26 | καί | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἐκεῖ | καί | ἐκεῖ |
| L06 | Jr_22_26 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Ty; twój/twój(sg) | — | By rodzić | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By rodzić | Tam | I też, nawet, mianowicie | Tam |
| L07 | Jr_22_26 | kai\ | a)porri/PSO | se\ | kai\ | tE\n | mEte/ra | sou | tE\n | tekou=sa/n | se | ei)s | gE=n, | ou(= | ou)k | e)te/CHTEs | e)kei=, | kai\ | e)kei= |
| L08 | Jr_22_26 | kai | aporriPSO | se | kai | tEn | mEtera | su | tEn | tekusan | se | eis | gEn, | hu | uk | eteCHTEs | ekei, | kai | ekei |
| L09 | Jr_22_26 | C | VF_FAI1S | RP_AS | C | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | RA_ASF | VB_AAPASF | RP_AS | P | N1_ASF | D | D | VQI_API2S | D | C | D |
| L10 | Jr_22_26 | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | mother | you; your/yours(sg) | the | to give birth | you; your/yours(sg) | into (+acc) | earth/land | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to give birth | there | and also, even, namely | there |
| L11 | Jr_22_26 | and | I-should-??? | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (acc) | mother (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | upon GIVE-ing-BIRTH (acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | earth/land (acc) | where; who/whom/which (gen) | not | you(sg)-were-GIVE-ed-BIRTH | there | and | there |
| L12 | Jr_22_26 | Jr_22:26_1 | Jr_22:26_2 | Jr_22:26_3 | Jr_22:26_4 | Jr_22:26_5 | Jr_22:26_6 | Jr_22:26_7 | Jr_22:26_8 | Jr_22:26_9 | Jr_22:26_10 | Jr_22:26_11 | Jr_22:26_12 | Jr_22:26_13 | Jr_22:26_14 | Jr_22:26_15 | Jr_22:26_16 | Jr_22:26_17 | Jr_22:26_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_27 | εἰς δὲ τὴν γῆν, ἣν αὐτοὶ εὔχονται ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν, οὐ μὴ ἀποστρέψωσιν. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_27 | But they shall by no means return to the land which they long for in their souls. (Jeremiah 22:27 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_27 | Do kraju zaś, do którego będą stale pragnęli powrócić, nie wrócą». (Jr 22:27 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_27 | εἰς | δὲ | τὴν | γῆν, | ἣν | αὐτοὶ | εὔχονται | ταῖς | ψυχαῖς | αὐτῶν, | οὐ | μὴ | ἀποστρέψωσιν. | |||||
| L05 | Jr_22_27 | εἰς[1] | δέ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | |||||
| L06 | Jr_22_27 | Do (+przyspieszenie) | zaś | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By odwracać się od | |||||
| L07 | Jr_22_27 | ei)s | de\ | tE\n | gE=n, | E(\n | au)toi\ | eu)/CHontai | tai=s | PSuCHai=s | au)tO=n, | ou) | mE\ | a)postre/PSOsin. | |||||
| L08 | Jr_22_27 | eis | de | tEn | gEn, | hEn | autoi | euCHontai | tais | PSyCHais | autOn, | u | mE | apostrePSOsin. | |||||
| L09 | Jr_22_27 | P | x | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | RD_NPM | V1_PMI3P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | D | D | VA_AAS3P | |||||
| L10 | Jr_22_27 | into (+acc) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | earth/land | who/whom/which | he/she/it/same | to pray pray; sometimes "vow" | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to turn away from | |||||
| L11 | Jr_22_27 | into (+acc) | Yet | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | they/same (nom) | they-are-being-PRAY-ed | the (dat) | lifes (dat) | them/same (gen) | not | not | they-should-TURN-AWAY-FROM | |||||
| L12 | Jr_22_27 | Jr_22:27_1 | Jr_22:27_2 | Jr_22:27_3 | Jr_22:27_4 | Jr_22:27_5 | Jr_22:27_6 | Jr_22:27_7 | Jr_22:27_8 | Jr_22:27_9 | Jr_22:27_10 | Jr_22:27_11 | Jr_22:27_12 | Jr_22:27_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_28 | ἠτιμώθη Ιεχονιας ὡς σκεῦος, οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ, ὅτι ἐξερρίφη καὶ ἐξεβλήθη εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδει. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_28 | Jechonias is dishonoured as a good-for-nothing vessel; for he is thrown out and cast forth into a land which he knew not. (Jeremiah 22:28 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_28 | Czy Jechoniasz jest naczyniem wyrzuconym, potłuczonym naczyniem, którego nikt nie chce? Dlaczego wypędzono go i jego potomstwo i porzucono w kraju, którego nie znają? (Jr 22:28 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_28 | ἠτιμώθη | Ιεχονιας | ὡς | σκεῦος, | οὗ | οὐκ | ἔστιν | χρεία | αὐτοῦ, | ὅτι | ἐξερρίφη | καὶ | ἐξεβλήθη | εἰς | γῆν, | ἣν | οὐκ | ᾔδει. |
| L05 | Jr_22_28 | ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-, -, ατιμω·σ-, -, ητιμω-, ατιμω·θ-) | Ἰεχονίας, -ου, ὁ | ὡς | σκεῦο·ς, -ους, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | χρεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | Jr_22_28 | Do hańby | Jechoniah | Jak/jak | Naczynie | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Potrzebuje | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z |
| L07 | Jr_22_28 | E)timO/TE | *ieCHonias | O(s | skeu=os, | ou(= | ou)k | e)/stin | CHrei/a | au)tou=, | o(/ti | e)Xerri/fE | kai\ | e)XeblE/TE | ei)s | gE=n, | E(\n | ou)k | E)/|dei. |
| L08 | Jr_22_28 | EtimOTE | ieCHonias | hOs | skeuos, | hu | uk | estin | CHreia | autu, | hoti | eXerrifE | kai | eXeblETE | eis | gEn, | hEn | uk | Edei. |
| L09 | Jr_22_28 | VCI_API3S | N1T_NSM | C | N3E_NSN | RR_GSM | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | RD_GSM | C | VVI_API3S | C | VCI_API3S | P | N1_ASF | RR_ASF | D | VXI_YAI3S |
| L10 | Jr_22_28 | to dishonor | Jechoniah | as/like | vessel | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | need | he/she/it/same | because/that | ć | and also, even, namely | to disperse/extract | into (+acc) | earth/land | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with |
| L11 | Jr_22_28 | he/she/it-was-DISHONOR-ed | Jechoniah (nom) | as/like | vessel (nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is | need (nom|voc) | him/it/same (gen) | because/that | and | he/she/it-was-DISPERSE/EXTRACT-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | not | he/she/it-had-PERCEIVE-ed | |
| L12 | Jr_22_28 | Jr_22:28_1 | Jr_22:28_2 | Jr_22:28_3 | Jr_22:28_4 | Jr_22:28_5 | Jr_22:28_6 | Jr_22:28_7 | Jr_22:28_8 | Jr_22:28_9 | Jr_22:28_10 | Jr_22:28_11 | Jr_22:28_12 | Jr_22:28_13 | Jr_22:28_14 | Jr_22:28_15 | Jr_22:28_16 | Jr_22:28_17 | Jr_22:28_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_29 | γῆ γῆ, ἄκουε λόγον κυρίου | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_29 | Land, land, hear the word of the Lord. (Jeremiah 22:29 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_29 | Ziemio, ziemio, ziemio! Słuchaj słowa Pańskiego! (Jr 22:29 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_29 | γῆ | γῆ, | ἄκουε | λόγον | κυρίου | |||||||||||||
| L05 | Jr_22_29 | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Jr_22_29 | Ziemi/ziemia | Ziemi/ziemia | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||
| L07 | Jr_22_29 | gE= | gE=, | a)/koue | lo/gon | kuri/ou | |||||||||||||
| L08 | Jr_22_29 | gE | gE, | akue | logon | kyriu | |||||||||||||
| L09 | Jr_22_29 | N1_VSF | N1_VSF | V1_PAD2S | N2_ASM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Jr_22_29 | earth/land | earth/land | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||
| L11 | Jr_22_29 | earth/land (nom|voc) | earth/land (nom|voc) | be-you(sg)-HEAR-ing! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L12 | Jr_22_29 | Jr_22:29_1 | Jr_22:29_2 | Jr_22:29_3 | Jr_22:29_4 | Jr_22:29_5 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_22_30 | Γράψον τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον, ὅτι οὐ μὴ αὐξηθῇ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἀνὴρ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυιδ ἄρχων ἔτι ἐν τῷ Ιουδα. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_22_30 | Write ye this man an outcast: for there shall none of his seed at all grow up to sit on the throne of David, or as a prince yet in Juda. (Jeremiah 22:30 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_22_30 | To mówi Pan: «Zapiszcie tego człowieka jako pozbawionego potomstwa, jako męża, który nie zażyje szczęścia w swych dniach, ponieważ żadnemu z jego potomków nie uda się zasiąść na tronie Dawida ani panować nad Judeą». (Jr 22:30 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_22_30 | Γράψον | τὸν | ἄνδρα | τοῦτον | ἐκκήρυκτον | ἄνθρωπον, | ὅτι | οὐ | μὴ | αὐξηθῇ | ἐκ | τοῦ | σπέρματος | αὐτοῦ | ἀνὴρ | καθήμενος | ἐπὶ | θρόνου |
| L05 | Jr_22_30 | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | |
| L06 | Jr_22_30 | By pisać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Ludzki | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By stawać się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron |
| L07 | Jr_22_30 | *gra/PSon | to\n | a)/ndra | tou=ton | e)kkE/rukton | a)/nTrOpon, | o(/ti | ou) | mE\ | au)XETE=| | e)k | tou= | spe/rmatos | au)tou= | a)nE\r | kaTE/menos | e)pi\ | Tro/nou |
| L08 | Jr_22_30 | graPSon | ton | andra | tuton | ekkErykton | anTrOpon, | hoti | u | mE | auXETE | ek | tu | spermatos | autu | anEr | kaTEmenos | epi | Tronu |
| L09 | Jr_22_30 | VA_AAD2S | RA_ASM | N3_ASM | RD_ASM | A1B_ASM | N2_ASM | C | D | D | VC_APS3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | N3_NSM | V5_PMPNSM | P | N2_GSM |
| L10 | Jr_22_30 | to write | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | human | because/that | οὐχ before rough breathing | not | to grow | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne |
| L11 | Jr_22_30 | do-WRITE-you(sg)!, going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | man, husband (acc) | this (acc) | human (acc) | because/that | not | not | he/she/it-should-be-GROW-ed | out of (+gen) | the (gen) | seed (gen) | him/it/same (gen) | man, husband (nom) | while being-SIT-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | |
| L12 | Jr_22_30 | Jr_22:30_1 | Jr_22:30_2 | Jr_22:30_3 | Jr_22:30_4 | Jr_22:30_5 | Jr_22:30_6 | Jr_22:30_7 | Jr_22:30_8 | Jr_22:30_9 | Jr_22:30_10 | Jr_22:30_11 | Jr_22:30_12 | Jr_22:30_13 | Jr_22:30_14 | Jr_22:30_15 | Jr_22:30_16 | Jr_22:30_17 | Jr_22:30_18 |