| L01 | Jr_23_1 | Ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_1 | Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture! (Jeremiah 23:1 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_1 | «Biada pasterzom, którzy prowadzą do zguby i rozpraszają owce mojego pastwiska - wyrocznia Pana. (Jr 23:1 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_1 | Ὦ | οἱ | ποιμένες | οἱ | διασκορπίζοντες | καὶ | ἀπολλύοντες | τὰ | πρόβατα | τῆς | νομῆς | μου. |
| L05 | Jr_23_1 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | ὁ ἡ τό | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | νομή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Jr_23_1 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | — | Pastuch | — | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Owca (sheepfold) | — | Pastwisko | Ja |
| L07 | Jr_23_1 | *)=O | oi( | poime/nes | oi( | diaskorpi/DZontes | kai\ | a)pollu/ontes | ta\ | pro/bata | tE=s | nomE=s | mou. |
| L08 | Jr_23_1 | O | hoi | poimenes | hoi | diaskorpiDZontes | kai | apollyontes | ta | probata | tEs | nomEs | mu. |
| L09 | Jr_23_1 | I | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | V5_PAPNPM | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS |
| L10 | Jr_23_1 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | the | shepherd | the | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | sheep (sheepfold) | the | pasturage | I |
| L11 | Jr_23_1 | O!; omega; I-should-be | the (nom) | shepherds (nom|voc) | the (nom) | while SCATTER-ing (nom|voc) | and | while LOSE/DESTROY-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | the (gen) | pasturage (gen) | me (gen) |
| L12 | Jr_23_1 | Jr_23:1_1 | Jr_23:1_2 | Jr_23:1_3 | Jr_23:1_4 | Jr_23:1_5 | Jr_23:1_6 | Jr_23:1_7 | Jr_23:1_8 | Jr_23:1_9 | Jr_23:1_10 | Jr_23:1_11 | Jr_23:1_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_2 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου Ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ’ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν· | |||||||||||
| L02 | Jr_23_2 | Therefore thus saith the Lord against them that tend my people; Ye have scattered my sheep, and driven them out, and ye have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices. (Jeremiah 23:2 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_2 | Dlatego to mówi Pan, Bóg Izraela, o pasterzach, którzy mają paść mój naród: Wy rozproszyliście moją trzodę, rozpędziliście i nie zatroszczyliście się o nią; oto Ja się zatroszczę o nieprawość waszych uczynków - wyrocznia Pana. (Jr 23:2 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_2 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | ἐπὶ | τοὺς | ποιμαίνοντας | τὸν | λαόν | μου | Ὑμεῖς |
| L05 | Jr_23_2 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Jr_23_2 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By paść | — | Ludzie | Ja | Ty |
| L07 | Jr_23_2 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | e)pi\ | tou\s | poimai/nontas | to\n | lao/n | mou | *(umei=s |
| L08 | Jr_23_2 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | epi | tus | poimainontas | ton | laon | mu | ymeis |
| L09 | Jr_23_2 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RP_NP |
| L10 | Jr_23_2 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to shepherd | the | people | I | you |
| L11 | Jr_23_2 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while SHEPHERD-ing (acc) | the (acc) | people (acc) | me (gen) | you(pl) (nom) |
| L12 | Jr_23_2 | Jr_23:2_1 | Jr_23:2_2 | Jr_23:2_3 | Jr_23:2_4 | Jr_23:2_5 | Jr_23:2_6 | Jr_23:2_7 | Jr_23:2_8 | Jr_23:2_9 | Jr_23:2_10 | Jr_23:2_11 | Jr_23:2_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_3 | καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μου ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν, καὶ αὐξηθήσονται καὶ πληθυνθήσονται· | |||||||||||
| L02 | Jr_23_3 | And I will gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. (Jeremiah 23:3 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_3 | Ja sam zbiorę resztę swego stada ze wszystkich krajów, do których je wypędziłem. Sprowadzę je na ich pastwisko, by miały coraz liczniejsze potomstwo. (Jr 23:3 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_3 | καὶ | ἐγὼ | εἰσδέξομαι | τοὺς | καταλοίπους | τοῦ | λαοῦ | μου | ἀπὸ | πάσης | τῆς | γῆς, |
| L05 | Jr_23_3 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Jr_23_3 | I też, nawet, mianowicie | Ja | Do ??? | — | Pozostawanie | — | Ludzie | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Jr_23_3 | kai\ | e)gO\ | ei)sde/Xomai | tou\s | kataloi/pous | tou= | laou= | mou | a)po\ | pa/sEs | tE=s | gE=s, |
| L08 | Jr_23_3 | kai | egO | eisdeXomai | tus | kataloipus | tu | lau | mu | apo | pasEs | tEs | gEs, |
| L09 | Jr_23_3 | C | RP_NS | VF_FMI1S | RA_APM | A1B_APM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Jr_23_3 | and also, even, namely | I | to ??? | the | remaining | the | people | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | earth/land |
| L11 | Jr_23_3 | and | I (nom) | I-will-be-???-ed | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | away from (+gen) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) |
| L12 | Jr_23_3 | Jr_23:3_1 | Jr_23:3_2 | Jr_23:3_3 | Jr_23:3_4 | Jr_23:3_5 | Jr_23:3_6 | Jr_23:3_7 | Jr_23:3_8 | Jr_23:3_9 | Jr_23:3_10 | Jr_23:3_11 | Jr_23:3_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_4 | καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας, οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται, λέγει κύριος. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_4 | And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the Lord. (Jeremiah 23:4 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_4 | Ustanowię zaś nad nimi pasterzy, by je paśli; i nie będą się już więcej lękać ani trwożyć, ani trzeba będzie szukać którejkolwiek - wyrocznia Pana. (Jr 23:4 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_4 | καὶ | ἀναστήσω | αὐτοῖς | ποιμένας, | οἳ | ποιμανοῦσιν | αὐτούς, | καὶ | οὐ | φοβηθήσονται | ἔτι | οὐδὲ |
| L05 | Jr_23_4 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιμήν, -ένος, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἔτι | οὐδέ (οὐ δέ) |
| L06 | Jr_23_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | On/ona/to/to samo | Pastuch | Kto/, który/, który | By paść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | Jeszcze/jeszcze | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
| L07 | Jr_23_4 | kai\ | a)nastE/sO | au)toi=s | poime/nas, | oi(\ | poimanou=sin | au)tou/s, | kai\ | ou) | fobETE/sontai | e)/ti | ou)de\ |
| L08 | Jr_23_4 | kai | anastEsO | autois | poimenas, | hoi | poimanusin | autus, | kai | u | fobETEsontai | eti | ude |
| L09 | Jr_23_4 | C | VF_FAI1S | RD_DPM | N3_APM | RR_NPM | VF2_FAI3P | RD_APM | C | D | VC_FPI3P | D | C |
| L10 | Jr_23_4 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | he/she/it/same | shepherd | who/whom/which | to shepherd | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fear | yet/still | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) |
| L11 | Jr_23_4 | and | I-will-STand-UP, I-should-STand-UP | them/same (dat) | shepherds (acc) | who/whom/which (nom) | they-will-SHEPHERD, going-to-SHEPHERD (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | and | not | they-will-be-FEAR-ed | yet/still | neither/nor |
| L12 | Jr_23_4 | Jr_23:4_1 | Jr_23:4_2 | Jr_23:4_3 | Jr_23:4_4 | Jr_23:4_5 | Jr_23:4_6 | Jr_23:4_7 | Jr_23:4_8 | Jr_23:4_9 | Jr_23:4_10 | Jr_23:4_11 | Jr_23:4_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_5 | Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_5 | Behold, the days come, saith the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth. (Jeremiah 23:5 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_5 | Oto nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy wzbudzę Dawidowi Odrośl sprawiedliwą. Będzie panował jako król, postępując roztropnie, i będzie wykonywał prawo i sprawiedliwość na ziemi. (Jr 23:5 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_5 | Ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | λέγει | κύριος, | καὶ | ἀναστήσω | τῷ | Δαυιδ | ἀνατολὴν | δικαίαν, | καὶ |
| L05 | Jr_23_5 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | δίκαιος -αία -ον | καί |
| L06 | Jr_23_5 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | David | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_23_5 | *)idou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | le/gei | ku/rios, | kai\ | a)nastE/sO | tO=| | *dauid | a)natolE\n | dikai/an, | kai\ |
| L08 | Jr_23_5 | idu | hEmerai | erCHontai, | legei | kyrios, | kai | anastEsO | tO | dauid | anatolEn | dikaian, | kai |
| L09 | Jr_23_5 | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FAI1S | RA_DSM | N_DSM | N1_ASF | A1A_ASF | C |
| L10 | Jr_23_5 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | David | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | just righteous, just | and also, even, namely |
| L11 | Jr_23_5 | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-STand-UP, I-should-STand-UP | the (dat) | David (indecl) | risig of the east dawn (acc) | just ([Adj] acc) | and |
| L12 | Jr_23_5 | Jr_23:5_1 | Jr_23:5_2 | Jr_23:5_3 | Jr_23:5_4 | Jr_23:5_5 | Jr_23:5_6 | Jr_23:5_7 | Jr_23:5_8 | Jr_23:5_9 | Jr_23:5_10 | Jr_23:5_11 | Jr_23:5_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_6 | ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται Ιουδας, καὶ Ισραηλ κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος Ιωσεδεκ. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_6 | In his days both Juda shall be saved, and Israel shall dwell securely: and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets. (Jeremiah 23:6 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_6 | W jego dniach Juda dostąpi zbawienia, a Izrael będzie mieszkał bezpiecznie. To zaś będzie imię, którym go będą nazywać: "Pan naszą sprawiedliwością". (Jr 23:6 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_6 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | αὐτοῦ | σωθήσεται | Ιουδας, | καὶ | Ισραηλ | κατασκηνώσει | πεποιθώς, | καὶ | τοῦτο |
| L05 | Jr_23_6 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Jr_23_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | On/ona/to/to samo | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Izrael | Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Jr_23_6 | e)n | tai=s | E(me/rais | au)tou= | sOTE/setai | *ioudas, | kai\ | *israEl | kataskEnO/sei | pepoiTO/s, | kai\ | tou=to |
| L08 | Jr_23_6 | en | tais | hEmerais | autu | sOTEsetai | iudas, | kai | israEl | kataskEnOsei | pepoiTOs, | kai | tuto |
| L09 | Jr_23_6 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | VC_FPI3S | N1T_NSM | C | N_NSM | VF_FAI3S | VX_XAPNSM | C | RD_NSN |
| L10 | Jr_23_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | he/she/it/same | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | Judas/Judah | and also, even, namely | Israel | settling; to settle | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
| L11 | Jr_23_6 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-SAVE-ed | Judas/Judah (nom) | and | Israel (indecl) | settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | and | this (nom|acc) |
| L12 | Jr_23_6 | Jr_23:6_1 | Jr_23:6_2 | Jr_23:6_3 | Jr_23:6_4 | Jr_23:6_5 | Jr_23:6_6 | Jr_23:6_7 | Jr_23:6_8 | Jr_23:6_9 | Jr_23:6_10 | Jr_23:6_11 | Jr_23:6_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_9 | Ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου, ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_9 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt; (Jeremiah 23:7 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_9 | Dlatego oto nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy nie będą już mówić: "Na życie Pana, który wyprowadził synów Izraela z ziemi egipskiej", (Jr 23:7 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_9 | Ἐν | τοῖς | προφήταις | συνετρίβη | ἡ | καρδία | μου, | ἐν | ἐμοὶ | ἐσαλεύθη | πάντα | τὰ |
| L05 | Jr_23_9 | ἐν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_23_9 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prorok | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | By trząść się (drżenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | Jr_23_9 | *)en | toi=s | profE/tais | sunetri/bE | E( | kardi/a | mou, | e)n | e)moi\ | e)saleu/TE | pa/nta | ta\ |
| L08 | Jr_23_9 | en | tois | profEtais | synetribE | hE | kardia | mu, | en | emoi | esaleuTE | panta | ta |
| L09 | Jr_23_9 | P | RA_DPM | N1M_DPM | VDI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | RP_DS | VCI_API3S | A3_NPN | RA_NPN |
| L10 | Jr_23_9 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | prophet | to break to crush completely, break (in pieces) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | to shake (tremor) | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | Jr_23_9 | in/among/by (+dat) | the (dat) | prophets (dat) | he/she/it-was-BREAK-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-was-SHAKE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) |
| L12 | Jr_23_9 | Jr_23:9_1 | Jr_23:9_2 | Jr_23:9_3 | Jr_23:9_4 | Jr_23:9_5 | Jr_23:9_6 | Jr_23:9_7 | Jr_23:9_8 | Jr_23:9_9 | Jr_23:9_10 | Jr_23:9_11 | Jr_23:9_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_10 | ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γῆ, ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου, καὶ ἐγένετο ὁ δρόμος αὐτῶν πονηρὸς καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὐχ οὕτως. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_10 | but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries whither he had driven them out, and has restored them into their own land. (Jeremiah 23:8 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_10 | lecz raczej: "Na życie Pana, który wyprowadził i przywrócił pokolenie domu Izraela z ziemi północnej i ze wszystkich ziem, po których ich rozproszył", tak że będą mogli mieszkać w swej ziemi». (Jr 23:8 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_10 | ὅτι | ἀπὸ | προσώπου | τούτων | ἐπένθησεν | ἡ | γῆ, | ἐξηράνθησαν | αἱ | νομαὶ | τῆς | ἐρήμου, |
| L05 | Jr_23_10 | ὅτι | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | ὁ ἡ τό | νομή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) |
| L06 | Jr_23_10 | Ponieważ/tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By smucić się | — | Ziemi/ziemia | By wysuszać suchy, wysychany | — | Pastwisko | — | Odludzie; by leżeć odłogiem |
| L07 | Jr_23_10 | o(/ti | a)po\ | prosO/pou | tou/tOn | e)pe/nTEsen | E( | gE=, | e)XEra/nTEsan | ai( | nomai\ | tE=s | e)rE/mou, |
| L08 | Jr_23_10 | hoti | apo | prosOpu | tutOn | epenTEsen | hE | gE, | eXEranTEsan | hai | nomai | tEs | erEmu, |
| L09 | Jr_23_10 | C | P | N2N_GSN | RD_GPM | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | VCI_API3P | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSF | N2_GSF |
| L10 | Jr_23_10 | because/that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to grieve | the | earth/land | to wither dry, parched | the | pasturage | the | wilderness; to lay waste |
| L11 | Jr_23_10 | because/that | away from (+gen) | face (gen) | these (gen) | he/she/it-GRIEVE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | they-were-WITHER-ed | the (nom) | pasturages (nom|voc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
| L12 | Jr_23_10 | Jr_23:10_1 | Jr_23:10_2 | Jr_23:10_3 | Jr_23:10_4 | Jr_23:10_5 | Jr_23:10_6 | Jr_23:10_7 | Jr_23:10_8 | Jr_23:10_9 | Jr_23:10_10 | Jr_23:10_11 | Jr_23:10_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_11 | ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_11 | My heart is broken within me; all my bones are shaken: I am become as a broken-down man, and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the excellence of his glory. (Jeremiah 23:9 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_11 | O prorokach. Rozdziera się serce we mnie, wszystkie moje członki ogarnia drżenie, jestem jak człowiek pijany, jak człowiek przesycony winem - z powodu Pana i Jego świętych słów. (Jr 23:9 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_11 | ὅτι | ἱερεὺς | καὶ | προφήτης | ἐμολύνθησαν | καὶ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | μου | εἶδον | πονηρίας |
| L05 | Jr_23_11 | ὅτι | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | προφήτης, -ου, ὁ | μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πονηρία, -ας, ἡ |
| L06 | Jr_23_11 | Ponieważ/tamto | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Prorok | By kalać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Bezeceństwo |
| L07 | Jr_23_11 | o(/ti | i(ereu\s | kai\ | profE/tEs | e)molu/nTEsan | kai\ | e)n | tO=| | oi)/kO| | mou | ei)=don | ponEri/as |
| L08 | Jr_23_11 | hoti | hiereus | kai | profEtEs | emolynTEsan | kai | en | tO | oikO | mu | eidon | ponErias |
| L09 | Jr_23_11 | C | N3V_NSM | C | N1M_NSM | VCI_API3P | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VBI_AAI1S | N1A_APF |
| L10 | Jr_23_11 | because/that | priest | and also, even, namely | prophet | to defile | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | wickedness |
| L11 | Jr_23_11 | because/that | priest (nom) | and | prophet (nom) | they-were-DEFILE-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | me (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | wickedness (gen), wickednesss (acc) |
| L12 | Jr_23_11 | Jr_23:11_1 | Jr_23:11_2 | Jr_23:11_3 | Jr_23:11_4 | Jr_23:11_5 | Jr_23:11_6 | Jr_23:11_7 | Jr_23:11_8 | Jr_23:11_9 | Jr_23:11_10 | Jr_23:11_11 | Jr_23:11_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_12 | διὰ τοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ, καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ· διότι ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν, φησὶν κύριος. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_12 | For because of these things the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is become evil, and so also their strength. (Jeremiah 23:10 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_12 | «Kraj bowiem przepełniony jest cudzołożnikami tak, cały kraj pogrążony jest w smutku z powodu przekleństwa, wyschły pastwiska stepowe, ich zabiegi zmierzają ku złemu, ich siłą jest nieprawość. (Jr 23:10 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_12 | διὰ | τοῦτο | γενέσθω | ἡ | ὁδὸς | αὐτῶν | αὐτοῖς | εἰς | ὀλίσθημα | ἐν | γνόφῳ, | καὶ |
| L05 | Jr_23_12 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἐν | γνόφος, -ου, ὁ | καί | |
| L06 | Jr_23_12 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_23_12 | dia\ | tou=to | gene/sTO | E( | o(do\s | au)tO=n | au)toi=s | ei)s | o)li/sTEma | e)n | gno/fO|, | kai\ |
| L08 | Jr_23_12 | dia | tuto | genesTO | hE | hodos | autOn | autois | eis | olisTEma | en | gnofO, | kai |
| L09 | Jr_23_12 | P | RD_ASN | VB_AMD3S | RA_NSF | N2_NSF | RD_GPM | RD_DPM | P | N3M_ASN | P | N2_DSM | C |
| L10 | Jr_23_12 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | the | way/road | he/she/it/same | he/she/it/same | into (+acc) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) | and also, even, namely |
| L11 | Jr_23_12 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom) | way/road (nom) | them/same (gen) | them/same (dat) | into (+acc) | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | and | |
| L12 | Jr_23_12 | Jr_23:12_1 | Jr_23:12_2 | Jr_23:12_3 | Jr_23:12_4 | Jr_23:12_5 | Jr_23:12_6 | Jr_23:12_7 | Jr_23:12_8 | Jr_23:12_9 | Jr_23:12_10 | Jr_23:12_11 | Jr_23:12_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_13 | καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ισραηλ. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_13 | For priest and prophet are defiled; and I have seen their iniquities in my house. (Jeremiah 23:11 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_13 | Albowiem nawet prorok, nawet kapłan postępują haniebnie, nawet w moim domu znalazłem ich nieprawość - wyrocznia Pana. (Jr 23:11 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_13 | καὶ | ἐν | τοῖς | προφήταις | Σαμαρείας | εἶδον | ἀνομήματα· | ἐπροφήτευσαν | διὰ | τῆς | Βααλ | καὶ |
| L05 | Jr_23_13 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί |
| L06 | Jr_23_13 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prorok | Samaria [okolica z] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? | By prorokować | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Baal | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_23_13 | kai\ | e)n | toi=s | profE/tais | *samarei/as | ei)=don | a)nomE/mata· | e)profE/teusan | dia\ | tE=s | *baal | kai\ |
| L08 | Jr_23_13 | kai | en | tois | profEtais | samareias | eidon | anomEmata· | eprofEteusan | dia | tEs | baal | kai |
| L09 | Jr_23_13 | C | P | RA_DPM | N1M_DPM | N1A_GSF | VBI_AAI1S | N3M_APN | VAI_AAI3P | P | RA_GSF | N_GSF | C |
| L10 | Jr_23_13 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | prophet | Samaria [region of] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? | to prophesy | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | Baal | and also, even, namely |
| L11 | Jr_23_13 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | prophets (dat) | Samaria (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | ???s (nom|acc|voc) | they-PROPHESY-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | Baal (indecl) | and |
| L12 | Jr_23_13 | Jr_23:13_1 | Jr_23:13_2 | Jr_23:13_3 | Jr_23:13_4 | Jr_23:13_5 | Jr_23:13_6 | Jr_23:13_7 | Jr_23:13_8 | Jr_23:13_9 | Jr_23:13_10 | Jr_23:13_11 | Jr_23:13_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_14 | καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ιερουσαλημ ἑώρακα φρικτά, μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς· ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σοδομα καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γομορρα. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_14 | Therefore let their way be to them slippery and dark: and they shall be tripped up and fall in it: for I will bring evils upon them, in the year of their visitation. (Jeremiah 23:12 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_14 | Dlatego będzie ich droga dla nich gruntem śliskim, na którym się potkną w ciemnościach i upadną. Albowiem ześlę na nich nieszczęście w roku, w którym ich nawiedzę - wyrocznia Pana. (Jr 23:12 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_14 | καὶ | ἐν | τοῖς | προφήταις | Ιερουσαλημ | ἑώρακα | φρικτά, | μοιχωμένους | καὶ | πορευομένους | ἐν | ψεύδεσι |
| L05 | Jr_23_14 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | |
| L06 | Jr_23_14 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prorok | Jerozolima [miasto z] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By dopuścić się zdrady małżeńskiej | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
| L07 | Jr_23_14 | kai\ | e)n | toi=s | profE/tais | *ierousalEm | e(O/raka | frikta/, | moiCHOme/nous | kai\ | poreuome/nous | e)n | PSeu/desi |
| L08 | Jr_23_14 | kai | en | tois | profEtais | ierusalEm | heOraka | frikta, | moiCHOmenus | kai | poreuomenus | en | PSeudesi |
| L09 | Jr_23_14 | C | P | RA_DPM | N1M_DPM | N_GSF | VX_XAI1S | A1_APN | V1_PMPAPM | C | V1_PMPAPM | P | A3H_DPM |
| L10 | Jr_23_14 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | prophet | Jerusalem [city of] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | to commit adultery | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying |
| L11 | Jr_23_14 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | prophets (dat) | Jerusalem (indecl) | I-have-SEE-ed | while being-COMMIT-ed-ADULTERY (acc) | and | while being-GO-ed (acc) | in/among/by (+dat) | lies (dat); liar ([Adj] dat) | |
| L12 | Jr_23_14 | Jr_23:14_1 | Jr_23:14_2 | Jr_23:14_3 | Jr_23:14_4 | Jr_23:14_5 | Jr_23:14_6 | Jr_23:14_7 | Jr_23:14_8 | Jr_23:14_9 | Jr_23:14_10 | Jr_23:14_11 | Jr_23:14_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_15 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_15 | And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray. (Jeremiah 23:13 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_15 | Także wśród proroków Samarii widziałem szaleństwo: prorokowali w imię Baala i zwodzili mój naród, Izraela. (Jr 23:13 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_15 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ψωμιῶ | αὐτοὺς | ὀδύνην | καὶ | ποτιῶ |
| L05 | Jr_23_15 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀδύνη, -ης, ἡ | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
| L06 | Jr_23_15 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do ??? | On/ona/to/to samo | Ból | I też, nawet, mianowicie | By dawać pić |
| L07 | Jr_23_15 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | PSOmiO= | au)tou\s | o)du/nEn | kai\ | potiO= |
| L08 | Jr_23_15 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu | egO | PSOmiO | autus | odynEn | kai | potiO |
| L09 | Jr_23_15 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | VF2_FAI1S | RD_APM | N1_ASF | C | VF_FAI1S |
| L10 | Jr_23_15 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to ??? | he/she/it/same | pain | and also, even, namely | to give to drink |
| L11 | Jr_23_15 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-??? | them/same (acc) | pain (acc) | and | I-will-GIVE-TO-DRINK |
| L12 | Jr_23_15 | Jr_23:15_1 | Jr_23:15_2 | Jr_23:15_3 | Jr_23:15_4 | Jr_23:15_5 | Jr_23:15_6 | Jr_23:15_7 | Jr_23:15_8 | Jr_23:15_9 | Jr_23:15_10 | Jr_23:15_11 | Jr_23:15_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_16 | οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ Μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν, ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_16 | Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. (Jeremiah 23:14 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_16 | A wśród proroków Jerozolimy widziałem obrzydliwość: cudzołóstwo, zatwardziałość w kłamstwie i popieranie złoczyńców, przy czym nikt się nie nawraca ze swej niegodziwości. Stali się oni wszyscy dla Mnie jakby Sodomą, a mieszkańcy ich jakby Gomorą». (Jr 23:14 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_16 | οὕτως | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Μὴ | ἀκούετε | τοὺς | λόγους | τῶν | προφητῶν, | ὅτι | ματαιοῦσιν |
| L05 | Jr_23_16 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὅτι | ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) |
| L06 | Jr_23_16 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Nie | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Prorok | Ponieważ/tamto | Do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj |
| L07 | Jr_23_16 | ou(/tOs | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *mE\ | a)kou/ete | tou\s | lo/gous | tO=n | profEtO=n, | o(/ti | mataiou=sin |
| L08 | Jr_23_16 | hutOs | legei | kyrios | pantokratOr | mE | akuete | tus | logus | tOn | profEtOn, | hoti | mataiusin |
| L09 | Jr_23_16 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | D | V1_PAD2P | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N1M_GPM | C | V4_PAI3P |
| L10 | Jr_23_16 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | not | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | prophet | because/that | to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart |
| L11 | Jr_23_16 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | not | you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! | the (acc) | words (acc) | the (gen) | prophets (gen) | because/that | they-are-FOOLISH-ing, while FOOLISH-ing (dat) |
| L12 | Jr_23_16 | Jr_23:16_1 | Jr_23:16_2 | Jr_23:16_3 | Jr_23:16_4 | Jr_23:16_5 | Jr_23:16_6 | Jr_23:16_7 | Jr_23:16_8 | Jr_23:16_9 | Jr_23:16_10 | Jr_23:16_11 | Jr_23:16_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_17 | λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου Εἰρήνη ἔσται ὑμῖν· καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν, παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν Οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_17 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land. (Jeremiah 23:15 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_17 | Dlatego to mówi Pan Zastępów o prorokach: «Oto dam im za pokarm piołun, a za napój wodę zatrutą. Albowiem od proroków z Jerozolimy rozeszła się niegodziwość po całym kraju». (Jr 23:15 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_17 | λέγουσιν | τοῖς | ἀπωθουμένοις | τὸν | λόγον | κυρίου | Εἰρήνη | ἔσται | ὑμῖν· | καὶ | πᾶσιν | τοῖς |
| L05 | Jr_23_17 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰρήνη, -ης, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_23_17 | By mówić/opowiadaj | — | By odrzucać | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pokój | By być | Ty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | Jr_23_17 | le/gousin | toi=s | a)pOToume/nois | to\n | lo/gon | kuri/ou | *ei)rE/nE | e)/stai | u(mi=n· | kai\ | pa=sin | toi=s |
| L08 | Jr_23_17 | legusin | tois | apOTumenois | ton | logon | kyriu | eirEnE | estai | hymin· | kai | pasin | tois |
| L09 | Jr_23_17 | V1_PAI3P | RA_DPM | V2_PMPDPM | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | N1_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | C | A3_DPM | RA_DPM |
| L10 | Jr_23_17 | to say/tell | the | to reject | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | peace | to be | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | Jr_23_17 | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | the (dat) | while being-REJECT-ed (dat) | the (acc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | peace (nom|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | and | all (dat) | the (dat) |
| L12 | Jr_23_17 | Jr_23:17_1 | Jr_23:17_2 | Jr_23:17_3 | Jr_23:17_4 | Jr_23:17_5 | Jr_23:17_6 | Jr_23:17_7 | Jr_23:17_8 | Jr_23:17_9 | Jr_23:17_10 | Jr_23:17_11 | Jr_23:17_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_18 | ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ εἶδεν τὸν λόγον αὐτοῦ; τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν; | |||||||||||
| L02 | Jr_23_18 | Thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. (Jeremiah 23:16 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_18 | To mówi Pan Zastępów: «Nie słuchajcie proroków, którzy wam przepowiadają: wprowadzają was w błąd; zwiastują wam urojenia swego serca, nie zaś to, co pochodzi z ust Pańskich. (Jr 23:16 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_18 | ὅτι | τίς | ἔστη | ἐν | ὑποστήματι | κυρίου | καὶ | εἶδεν | τὸν | λόγον | αὐτοῦ; | τίς |
| L05 | Jr_23_18 | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | |
| L06 | Jr_23_18 | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | Jr_23_18 | o(/ti | ti/s | e)/stE | e)n | u(postE/mati | kuri/ou | kai\ | ei)=den | to\n | lo/gon | au)tou=; | ti/s |
| L08 | Jr_23_18 | hoti | tis | estE | en | hypostEmati | kyriu | kai | eiden | ton | logon | autu; | tis |
| L09 | Jr_23_18 | C | RI_NSM | VHI_AAI3S | P | N3M_DSN | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RI_NSM |
| L10 | Jr_23_18 | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | Jr_23_18 | because/that | who/what/why (nom) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | word (acc) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | |
| L12 | Jr_23_18 | Jr_23:18_1 | Jr_23:18_2 | Jr_23:18_3 | Jr_23:18_4 | Jr_23:18_5 | Jr_23:18_6 | Jr_23:18_7 | Jr_23:18_8 | Jr_23:18_9 | Jr_23:18_10 | Jr_23:18_11 | Jr_23:18_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_19 | ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν, συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_19 | They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon thee. (Jeremiah 23:17 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_19 | Mówią stale tym, co uwłaczają słowu Pana: "Będziecie zażywać pomyślności". Wszystkich zaś tych, co idą za popędem swego serca, zapewniają: "Nie spotka was nieszczęście". (Jr 23:17 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_19 | ἰδοὺ | σεισμὸς | παρὰ | κυρίου | καὶ | ὀργὴ | ἐκπορεύεται | εἰς | συσσεισμόν, | συστρεφομένη | ἐπὶ | τοὺς |
| L05 | Jr_23_19 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σεισμός, -οῦ, ὁ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | εἰς[1] | συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jr_23_19 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Trzęsienie ziemi | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Jr_23_19 | i)dou\ | seismo\s | para\ | kuri/ou | kai\ | o)rgE\ | e)kporeu/etai | ei)s | susseismo/n, | sustrefome/nE | e)pi\ | tou\s |
| L08 | Jr_23_19 | idu | seismos | para | kyriu | kai | orgE | ekporeuetai | eis | sysseismon, | systrefomenE | epi | tus |
| L09 | Jr_23_19 | I | N2_NSM | P | N2_GSM | C | N1_NSF | V1_PMI3S | P | N2_ASM | V1_PMPNSF | P | RA_APM |
| L10 | Jr_23_19 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | earthquake | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | wrath fume, anger, rage | to go out | into (+acc) | ć | to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Jr_23_19 | be-you(sg)-SEE-ed! | earthquake (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | wrath (nom|voc) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | into (+acc) | while being-GATHERED TOGETHER-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | |
| L12 | Jr_23_19 | Jr_23:19_1 | Jr_23:19_2 | Jr_23:19_3 | Jr_23:19_4 | Jr_23:19_5 | Jr_23:19_6 | Jr_23:19_7 | Jr_23:19_8 | Jr_23:19_9 | Jr_23:19_10 | Jr_23:19_11 | Jr_23:19_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_20 | καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς κυρίου, ἕως ἂν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως ἂν ἀναστήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ· ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_20 | For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? who has hearkened, and heard? (Jeremiah 23:18 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_20 | Kto bowiem stał w radzie Pana, widział i słyszał Jego słowo? Kto nadsłuchiwał Jego słowa i usłyszał je? (Jr 23:18 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_20 | καὶ | οὐκέτι | ἀποστρέψει | ὁ | θυμὸς | κυρίου, | ἕως | ἂν | ποιήσῃ | αὐτὸ | καὶ | ἕως |
| L05 | Jr_23_20 | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
| L06 | Jr_23_20 | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By odwracać się od | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj |
| L07 | Jr_23_20 | kai\ | ou)ke/ti | a)postre/PSei | o( | Tumo\s | kuri/ou, | e(/Os | a)/n | poiE/sE| | au)to\ | kai\ | e(/Os |
| L08 | Jr_23_20 | kai | uketi | apostrePSei | ho | Tymos | kyriu, | heOs | an | poiEsE | auto | kai | heOs |
| L09 | Jr_23_20 | C | D | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | C | x | VA_AAS3S | RD_ASN | C | C |
| L10 | Jr_23_20 | and also, even, namely | no longer | to turn away from | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | until; dawn | ever (if ever) | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | until; dawn |
| L11 | Jr_23_20 | and | no longer | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | the (nom) | wrath (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | it/same (nom|acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
| L12 | Jr_23_20 | Jr_23:20_1 | Jr_23:20_2 | Jr_23:20_3 | Jr_23:20_4 | Jr_23:20_5 | Jr_23:20_6 | Jr_23:20_7 | Jr_23:20_8 | Jr_23:20_9 | Jr_23:20_10 | Jr_23:20_11 | Jr_23:20_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_21 | οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_21 | Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. (Jeremiah 23:19 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_21 | Oto nawałnica Pańska, gniew powstaje, burza szaleje, spada na głowę niegodziwych. (Jr 23:19 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_21 | οὐκ | ἀπέστελλον | τοὺς | προφήτας, | καὶ | αὐτοὶ | ἔτρεχον· | οὐκ | ἐλάλησα | πρὸς | αὐτούς, | καὶ |
| L05 | Jr_23_21 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Jr_23_21 | ??? Przed przydechem mocnym | zamawiać | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By jechać | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_23_21 | ou)k | a)pe/stellon | tou\s | profE/tas, | kai\ | au)toi\ | e)/treCHon· | ou)k | e)la/lEsa | pro\s | au)tou/s, | kai\ |
| L08 | Jr_23_21 | uk | apestellon | tus | profEtas, | kai | autoi | etreCHon· | uk | elalEsa | pros | autus, | kai |
| L09 | Jr_23_21 | D | V1I_IAI1S | RA_APM | N1M_APM | C | RD_NPM | V1I_IAI3P | D | VAI_AAI1S | P | RD_APM | C |
| L10 | Jr_23_21 | οὐχ before rough breathing | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | prophet | and also, even, namely | he/she/it/same | to run | οὐχ before rough breathing | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jr_23_21 | not | I-was-ORDER FORTH-ing, they-were-ORDER FORTH-ing | the (acc) | prophets (acc) | and | they/same (nom) | I-was-RUN-ing, they-were-RUN-ing | not | I-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and |
| L12 | Jr_23_21 | Jr_23:21_1 | Jr_23:21_2 | Jr_23:21_3 | Jr_23:21_4 | Jr_23:21_5 | Jr_23:21_6 | Jr_23:21_7 | Jr_23:21_8 | Jr_23:21_9 | Jr_23:21_10 | Jr_23:21_11 | Jr_23:21_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_22 | καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου καὶ εἰσήκουσαν τῶν λόγων μου, καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_22 | And the Lord's wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it. (Jeremiah 23:20 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_22 | Nie ustanie gniew Pana, dopóki nie wykona On i nie urzeczywistni zamiarów swego serca. Przy końcu dni zrozumiecie to w pełni. (Jr 23:20 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_22 | καὶ | εἰ | ἔστησαν | ἐν | τῇ | ὑποστάσει | μου | καὶ | εἰσήκουσαν | τῶν | λόγων | μου, |
| L05 | Jr_23_22 | καί | εἰ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑπό·στασις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Jr_23_22 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja |
| L07 | Jr_23_22 | kai\ | ei) | e)/stEsan | e)n | tE=| | u(posta/sei | mou | kai\ | ei)sE/kousan | tO=n | lo/gOn | mou, |
| L08 | Jr_23_22 | kai | ei | estEsan | en | tE | hypostasei | mu | kai | eisEkusan | tOn | logOn | mu, |
| L09 | Jr_23_22 | C | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | C | VAI_AAI3P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS |
| L10 | Jr_23_22 | and also, even, namely | if | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} | I | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I |
| L11 | Jr_23_22 | and | if | they-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | the (dat) | substance/source (dat) | me (gen) | and | they-HEARD-ed | the (gen) | words (gen) | me (gen) |
| L12 | Jr_23_22 | Jr_23:22_1 | Jr_23:22_2 | Jr_23:22_3 | Jr_23:22_4 | Jr_23:22_5 | Jr_23:22_6 | Jr_23:22_7 | Jr_23:22_8 | Jr_23:22_9 | Jr_23:22_10 | Jr_23:22_11 | Jr_23:22_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_23 | θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος, καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_23 | I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied. (Jeremiah 23:21 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_23 | Nie posłałem tych proroków, lecz oni biegają; nie mówiłem do nich, lecz oni prorokują. (Jr 23:21 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_23 | θεὸς | ἐγγίζων | ἐγώ | εἰμι, | λέγει | κύριος, | καὶ | οὐχὶ | θεὸς | πόρρωθεν. | ||
| L05 | Jr_23_23 | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐχί | θεός, -οῦ, ὁ | πόρρω·θεν | ||
| L06 | Jr_23_23 | Bóg | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Ja | By iść; by być | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Bóg | ??? | ||
| L07 | Jr_23_23 | Teo\s | e)ggi/DZOn | e)gO/ | ei)mi, | le/gei | ku/rios, | kai\ | ou)CHi\ | Teo\s | po/rrOTen. | ||
| L08 | Jr_23_23 | Teos | engiDZOn | egO | eimi, | legei | kyrios, | kai | uCHi | Teos | porrOTen. | ||
| L09 | Jr_23_23 | N2_NSM | V1_PAPNSM | RP_NS | V9_PAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | C | D | N2_NSM | D | ||
| L10 | Jr_23_23 | god [see theology] | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | I | to go; to be | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | god [see theology] | ??? | ||
| L11 | Jr_23_23 | god (nom) | while NEAR-ing (nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | god (nom) | ??? | ||
| L12 | Jr_23_23 | Jr_23:23_1 | Jr_23:23_2 | Jr_23:23_3 | Jr_23:23_4 | Jr_23:23_5 | Jr_23:23_6 | Jr_23:23_7 | Jr_23:23_8 | Jr_23:23_9 | Jr_23:23_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_24 | εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν; μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει κύριος. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_24 | But if they had stood in my counsel, and if they had hearkened to my words, then would they have turned my people from their evil practices. (Jeremiah 23:22 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_24 | Gdyby stali w mojej radzie, głosiliby moje słowa mojemu narodowi i nawróciliby ich ze złej drogi oraz z przewrotnego postępowania. (Jr 23:22 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_24 | εἰ | κρυβήσεται | ἄνθρωπος | ἐν | κρυφαίοις, | καὶ | ἐγὼ | οὐκ | ὄψομαι | αὐτόν; | μὴ | οὐχὶ |
| L05 | Jr_23_24 | εἰ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | κρυφαῖος -αία -ον | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | οὐχί |
| L06 | Jr_23_24 | Jeżeli | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tajny | I też, nawet, mianowicie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | Nie | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
| L07 | Jr_23_24 | ei) | krubE/setai | a)/nTrOpos | e)n | krufai/ois, | kai\ | e)gO\ | ou)k | o)/PSomai | au)to/n; | mE\ | ou)CHi\ |
| L08 | Jr_23_24 | ei | krybEsetai | anTrOpos | en | kryfaiois, | kai | egO | uk | oPSomai | auton; | mE | uCHi |
| L09 | Jr_23_24 | C | VD_FPI3S | N2_NSM | P | A1A_DPM | C | RP_NS | D | VF_FMI1S | RD_ASM | D | D |
| L10 | Jr_23_24 | if | to hide conceal, skulk | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | secret | and also, even, namely | I | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | not | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] |
| L11 | Jr_23_24 | if | he/she/it-will-be-HIDE-ed | human (nom) | in/among/by (+dat) | secret ([Adj] dat) | and | I (nom) | not | I-will-be-SEE-ed | him/it/same (acc) | not | not |
| L12 | Jr_23_24 | Jr_23:24_1 | Jr_23:24_2 | Jr_23:24_3 | Jr_23:24_4 | Jr_23:24_5 | Jr_23:24_6 | Jr_23:24_7 | Jr_23:24_8 | Jr_23:24_9 | Jr_23:24_10 | Jr_23:24_11 | Jr_23:24_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_25 | ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται, ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ λέγοντες Ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_25 | I am a God nigh at hand, saith the Lord, and not a God afar off. (Jeremiah 23:23 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_25 | Czy jestem Bogiem tylko z bliska - wyrocznia Pana - a z daleka już nie jestem Bogiem? (Jr 23:23 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_25 | ἤκουσα | ἃ | λαλοῦσιν | οἱ | προφῆται, | ἃ | προφητεύουσιν | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματί | μου | ψευδῆ |
| L05 | Jr_23_25 | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές |
| L06 | Jr_23_25 | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Kto/, który/, który | By mówić | — | Prorok | Kto/, który/, który | By prorokować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
| L07 | Jr_23_25 | E)/kousa | a(/ | lalou=sin | oi( | profE=tai, | a(/ | profEteu/ousin | e)pi\ | tO=| | o)no/mati/ | mou | PSeudE= |
| L08 | Jr_23_25 | Ekusa | ha | lalusin | hoi | profEtai, | ha | profEteuusin | epi | tO | onomati | mu | PSeudE |
| L09 | Jr_23_25 | VAI_AAI1S | RR_APN | V2_PAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | RR_APN | V1_PAI3P | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | A3H_APN |
| L10 | Jr_23_25 | to have come I have come. I have arrived.; to hear | who/whom/which | to speak | the | prophet | who/whom/which | to prophesy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | I | lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying |
| L11 | Jr_23_25 | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | who/whom/which (nom|acc) | they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) | the (nom) | prophets (nom|voc) | who/whom/which (nom|acc) | they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_23_25 | Jr_23:25_1 | Jr_23:25_2 | Jr_23:25_3 | Jr_23:25_4 | Jr_23:25_5 | Jr_23:25_6 | Jr_23:25_7 | Jr_23:25_8 | Jr_23:25_9 | Jr_23:25_10 | Jr_23:25_11 | Jr_23:25_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_26 | ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ καὶ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα καρδίας αὐτῶν; | |||||||||||
| L02 | Jr_23_26 | Shall any one hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? saith the Lord. (Jeremiah 23:24 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_26 | Czy może się człowiek ukryć w zakamarkach, tak bym go nie widział? - wyrocznia Pana. Czy nie wypełniam nieba i ziemi? (Jr 23:24 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_26 | ἕως | πότε | ἔσται | ἐν | καρδίᾳ | τῶν | προφητῶν | τῶν | προφητευόντων | ψευδῆ | καὶ | ἐν |
| L05 | Jr_23_26 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | καί | ἐν |
| L06 | Jr_23_26 | Aż; świtaj | Kiedy? | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Prorok | — | By prorokować | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_23_26 | e(/Os | po/te | e)/stai | e)n | kardi/a| | tO=n | profEtO=n | tO=n | profEteuo/ntOn | PSeudE= | kai\ | e)n |
| L08 | Jr_23_26 | heOs | pote | estai | en | kardia | tOn | profEtOn | tOn | profEteuontOn | PSeudE | kai | en |
| L09 | Jr_23_26 | C | D | VF_FMI3S | P | N1A_DSF | RA_GPM | N1M_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | A3H_APN | C | P |
| L10 | Jr_23_26 | until; dawn | when? | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | prophet | the | to prophesy | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_23_26 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | heart (dat) | the (gen) | prophets (gen) | the (gen) | let-them-be-PROPHESY-ing! (classical), while PROPHESY-ing (gen) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) |
| L12 | Jr_23_26 | Jr_23:26_1 | Jr_23:26_2 | Jr_23:26_3 | Jr_23:26_4 | Jr_23:26_5 | Jr_23:26_6 | Jr_23:26_7 | Jr_23:26_8 | Jr_23:26_9 | Jr_23:26_10 | Jr_23:26_11 | Jr_23:26_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_27 | τῶν λογιζομένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου μου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν, ἃ διηγοῦντο ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐν τῇ Βααλ. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_27 | I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. (Jeremiah 23:25 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_27 | Słyszałem to, co mówią prorocy, którzy prorokują fałszywie w moim imieniu: "Miałem sen, miałem sen!" (Jr 23:25 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_27 | τῶν | λογιζομένων | τοῦ | ἐπιλαθέσθαι | τοῦ | νόμου | μου | ἐν | τοῖς | ἐνυπνίοις | αὐτῶν, | ἃ |
| L05 | Jr_23_27 | ὁ ἡ τό | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Jr_23_27 | — | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | — | By zaniedbywać | — | Prawo | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sen | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który |
| L07 | Jr_23_27 | tO=n | logiDZome/nOn | tou= | e)pilaTe/sTai | tou= | no/mou | mou | e)n | toi=s | e)nupni/ois | au)tO=n, | a(/ |
| L08 | Jr_23_27 | tOn | logiDZomenOn | tu | epilaTesTai | tu | nomu | mu | en | tois | enypniois | autOn, | ha |
| L09 | Jr_23_27 | RA_GPM | V1_PMPGPM | RA_GSN | VB_AMN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | RR_APN |
| L10 | Jr_23_27 | the | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | the | to neglect | the | law | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dream | he/she/it/same | who/whom/which |
| L11 | Jr_23_27 | the (gen) | while being-LOGICALLY SPEAK-ed (gen) | the (gen) | to-be-NEGLECT-ed | the (gen) | law (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | dreams (dat) | them/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) |
| L12 | Jr_23_27 | Jr_23:27_1 | Jr_23:27_2 | Jr_23:27_3 | Jr_23:27_4 | Jr_23:27_5 | Jr_23:27_6 | Jr_23:27_7 | Jr_23:27_8 | Jr_23:27_9 | Jr_23:27_10 | Jr_23:27_11 | Jr_23:27_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_28 | ὁ προφήτης, ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν, διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν, διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ’ ἀληθείας. τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; οὕτως οἱ λόγοι μου, λέγει κύριος· | |||||||||||
| L02 | Jr_23_28 | How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? (Jeremiah 23:26 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_28 | Dokądże będzie tak w sercu proroków, przepowiadających kłamliwie i przepowiadających złudy swego własnego serca? (Jr 23:26 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_28 | ὁ | προφήτης, | ἐν | ᾧ | τὸ | ἐνύπνιόν | ἐστιν, | διηγησάσθω | τὸ | ἐνύπνιον | αὐτοῦ, | καὶ |
| L05 | Jr_23_28 | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Jr_23_28 | — | Prorok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | — | Sen | By być | Do exposit | — | Sen | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_23_28 | o( | profE/tEs, | e)n | O(=| | to\ | e)nu/pnio/n | e)stin, | diEgEsa/sTO | to\ | e)nu/pnion | au)tou=, | kai\ |
| L08 | Jr_23_28 | ho | profEtEs, | en | hO | to | enypnion | estin, | diEgEsasTO | to | enypnion | autu, | kai |
| L09 | Jr_23_28 | RA_NSM | N1M_NSM | P | RR_DSM | RA_NSN | N2N_NSN | V9_PAI3S | VA_AMD3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C |
| L10 | Jr_23_28 | the | prophet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | the | dream | to be | to exposit | the | dream | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jr_23_28 | the (nom) | prophet (nom) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | the (nom|acc) | dream (nom|acc|voc) | he/she/it-is | let-him/her/it-be-EXPOSIT-ed! | the (nom|acc) | dream (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and |
| L12 | Jr_23_28 | Jr_23:28_1 | Jr_23:28_2 | Jr_23:28_3 | Jr_23:28_4 | Jr_23:28_5 | Jr_23:28_6 | Jr_23:28_7 | Jr_23:28_8 | Jr_23:28_9 | Jr_23:28_10 | Jr_23:28_11 | Jr_23:28_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_29 | οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον, λέγει κύριος, καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν; | |||||||||||
| L02 | Jr_23_29 | who devise that men may forget my law by their dreams, which they have told every one to his neighbour, as their fathers forgot my name in the worship of Baal. (Jeremiah 23:27 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_29 | Zmierzają ku temu, by przez sny swoje, które jeden drugiemu opowiada, poszło w niepamięć moje Imię u mojego ludu, podobnie jak zapomnieli mego Imienia dla Baala ich przodkowie. (Jr 23:27 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_29 | οὐχὶ | οἱ | λόγοι | μου | ὥσπερ | πῦρ | φλέγον, | λέγει | κύριος, | καὶ | ὡς | πέλυξ |
| L05 | Jr_23_29 | οὐχί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὥσ·περ | πῦρ, -ρός, τό | Φλέγων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὡς | πέλυξ, -υκος, ὁ [LXX] |
| L06 | Jr_23_29 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ogień | Phlegon | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | ??? |
| L07 | Jr_23_29 | ou)CHi\ | oi( | lo/goi | mou | O(/sper | pu=r | fle/gon, | le/gei | ku/rios, | kai\ | O(s | pe/luX |
| L08 | Jr_23_29 | uCHi | hoi | logoi | mu | hOsper | pyr | flegon, | legei | kyrios, | kai | hOs | pelyX |
| L09 | Jr_23_29 | D | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | D | N3_NSN | V1_PAPNSN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | C | N3K_NSM |
| L10 | Jr_23_29 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | fire | Phlegon | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | as/like | ??? |
| L11 | Jr_23_29 | not | the (nom) | words (nom|voc) | me (gen) | just as | fire (nom|acc|voc) | Phlegon (voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | as/like | ??? (nom|voc) |
| L12 | Jr_23_29 | Jr_23:29_1 | Jr_23:29_2 | Jr_23:29_3 | Jr_23:29_4 | Jr_23:29_5 | Jr_23:29_6 | Jr_23:29_7 | Jr_23:29_8 | Jr_23:29_9 | Jr_23:29_10 | Jr_23:29_11 | Jr_23:29_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_30 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει κύριος ὁ θεός, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_30 | The prophet who has a dream, let him tell his dream; and he in whom is my word spoken to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? so are my words, saith the Lord. (Jeremiah 23:28 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_30 | Prorok, który miał sen, niech opowiada swój sen! Kto miał moje słowo, niech wiernie opowiada moje słowo! Co ma wspólnego słoma z ziarnem - wyrocznia Pana. (Jr 23:28 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_30 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἐγὼ | πρὸς | τοὺς | προφήτας, | λέγει | κύριος | ὁ | θεός, | τοὺς |
| L05 | Jr_23_30 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_23_30 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Prorok | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — |
| L07 | Jr_23_30 | dia\ | tou=to | i)dou\ | e)gO\ | pro\s | tou\s | profE/tas, | le/gei | ku/rios | o( | Teo/s, | tou\s |
| L08 | Jr_23_30 | dia | tuto | idu | egO | pros | tus | profEtas, | legei | kyrios | ho | Teos, | tus |
| L09 | Jr_23_30 | P | RD_ASN | I | RP_NS | P | RA_APM | N1M_APM | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM |
| L10 | Jr_23_30 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | toward (+acc,+gen,+dat) | the | prophet | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the |
| L11 | Jr_23_30 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prophets (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (acc) |
| L12 | Jr_23_30 | Jr_23:30_1 | Jr_23:30_2 | Jr_23:30_3 | Jr_23:30_4 | Jr_23:30_5 | Jr_23:30_6 | Jr_23:30_7 | Jr_23:30_8 | Jr_23:30_9 | Jr_23:30_10 | Jr_23:30_11 | Jr_23:30_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_31 | ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_31 | Behold, are not my words as fire? saith the Lord; and as an axe cutting the rock? (Jeremiah 23:29 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_31 | Czy moje słowo nie jest jak ogień - wyrocznia Pana - czy nie jest jak młot kruszący skałę? (Jr 23:29 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_31 | ἰδοὺ | ἐγὼ | πρὸς | τοὺς | προφήτας | τοὺς | ἐκβάλλοντας | προφητείας | γλώσσης | καὶ | νυστάζοντας | νυσταγμὸν |
| L05 | Jr_23_31 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | προφητεία, -ας, ἡ | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | καί | νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) | |
| L06 | Jr_23_31 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Prorok | — | By rozpraszać/ekstrakt | Prorokuj | Język przez metonimia, język | I też, nawet, mianowicie | By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym | — |
| L07 | Jr_23_31 | i)dou\ | e)gO\ | pro\s | tou\s | profE/tas | tou\s | e)kba/llontas | profEtei/as | glO/ssEs | kai\ | nusta/DZontas | nustagmo\n |
| L08 | Jr_23_31 | idu | egO | pros | tus | profEtas | tus | ekballontas | profEteias | glOssEs | kai | nystaDZontas | nystagmon |
| L09 | Jr_23_31 | I | RP_NS | P | RA_APM | N1M_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | N1A_APF | N1S_GSF | C | V1_PAPAPM | N2_ASM |
| L10 | Jr_23_31 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | toward (+acc,+gen,+dat) | the | prophet | the | to disperse/extract | prophesy | tongue by metonymy,a language | and also, even, namely | to doze nod off, doze,become drowsy | ć |
| L11 | Jr_23_31 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prophets (acc) | the (acc) | while DISPERSE/EXTRACT-ing (acc) | prophesy (gen), prophesies (acc) | tongue (gen) | and | while DOZE-ing (acc) | |
| L12 | Jr_23_31 | Jr_23:31_1 | Jr_23:31_2 | Jr_23:31_3 | Jr_23:31_4 | Jr_23:31_5 | Jr_23:31_6 | Jr_23:31_7 | Jr_23:31_8 | Jr_23:31_9 | Jr_23:31_10 | Jr_23:31_11 | Jr_23:31_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_32 | ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν τοῦτον. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_32 | Behold, I am therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his neighbour. (Jeremiah 23:30 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_32 | Oto dlatego się zwrócę przeciw prorokom - wyrocznia Pana - którzy kradną sobie nawzajem moje słowo. (Jr 23:30 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_32 | ἰδοὺ | ἐγὼ | πρὸς | τοὺς | προφήτας | τοὺς | προφητεύοντας | ἐνύπνια | ψευδῆ | καὶ | διηγοῦντο | αὐτὰ |
| L05 | Jr_23_32 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_23_32 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Prorok | — | By prorokować | Sen | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | I też, nawet, mianowicie | Do exposit | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_23_32 | i)dou\ | e)gO\ | pro\s | tou\s | profE/tas | tou\s | profEteu/ontas | e)nu/pnia | PSeudE= | kai\ | diEgou=nto | au)ta\ |
| L08 | Jr_23_32 | idu | egO | pros | tus | profEtas | tus | profEteuontas | enypnia | PSeudE | kai | diEgunto | auta |
| L09 | Jr_23_32 | I | RP_NS | P | RA_APM | N1M_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | N2N_APN | A3H_APN | C | V2_IMI3P | RD_APN |
| L10 | Jr_23_32 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | toward (+acc,+gen,+dat) | the | prophet | the | to prophesy | dream | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | and also, even, namely | to exposit | he/she/it/same |
| L11 | Jr_23_32 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | prophets (acc) | the (acc) | while PROPHESY-ing (acc) | dreams (nom|acc|voc) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-were-being-EXPOSIT-ed | they/them/same (nom|acc) |
| L12 | Jr_23_32 | Jr_23:32_1 | Jr_23:32_2 | Jr_23:32_3 | Jr_23:32_4 | Jr_23:32_5 | Jr_23:32_6 | Jr_23:32_7 | Jr_23:32_8 | Jr_23:32_9 | Jr_23:32_10 | Jr_23:32_11 | Jr_23:32_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_33 | καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων Τί τὸ λῆμμα κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα, καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει κύριος. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_33 | Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. (Jeremiah 23:31 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_33 | Oto się zwrócę przeciw prorokom - wyrocznia Pana - którzy używają swego własnego języka, by wypowiadać wyrocznie. (Jr 23:31 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_33 | καὶ | ἐὰν | ἐρωτήσωσί | σε | ὁ | λαὸς | οὗτος | ἢ | ἱερεὺς | ἢ | προφήτης | λέγων |
| L05 | Jr_23_33 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἤ[1] | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἤ[1] | προφήτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Jr_23_33 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | Ty; twój/twój(sg) | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Albo | Duchowny | Albo | Prorok | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Jr_23_33 | kai\ | e)a\n | e)rOtE/sOsi/ | se | o( | lao\s | ou(=tos | E)\ | i(ereu\s | E)\ | profE/tEs | le/gOn |
| L08 | Jr_23_33 | kai | ean | erOtEsOsi | se | ho | laos | hutos | E | hiereus | E | profEtEs | legOn |
| L09 | Jr_23_33 | C | C | VA_AAS3P | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | C | N3V_NSM | C | N1M_NSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Jr_23_33 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ask interrogate, question inquire,query, quest | you; your/yours(sg) | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | or | priest | or | prophet | to say/tell |
| L11 | Jr_23_33 | and | if-ever | they-should-ASK | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | people (nom) | this (nom) | or | priest (nom) | or | prophet (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Jr_23_33 | Jr_23:33_1 | Jr_23:33_2 | Jr_23:33_3 | Jr_23:33_4 | Jr_23:33_5 | Jr_23:33_6 | Jr_23:33_7 | Jr_23:33_8 | Jr_23:33_9 | Jr_23:33_10 | Jr_23:33_11 | Jr_23:33_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_34 | καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός, οἳ ἂν εἴπωσιν Λῆμμα κυρίου, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_34 | Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all. (Jeremiah 23:32 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_34 | Oto się zwrócę przeciw tym, którzy prorokują sny kłamliwe - wyrocznia Pana - opowiadają je i zwodzą mój lud kłamstwami i chełpliwością. Nie posłałem ich ani nie dawałem polecenia; w niczym też nie są użyteczni dla tego narodu - wyrocznia Pana. (Jr 23:32 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_34 | καὶ | ὁ | προφήτης | καὶ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ὁ | λαός, | οἳ | ἂν | εἴπωσιν |
| L05 | Jr_23_34 | καί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Jr_23_34 | I też, nawet, mianowicie | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Jr_23_34 | kai\ | o( | profE/tEs | kai\ | o( | i(ereu\s | kai\ | o( | lao/s, | oi(\ | a)/n | ei)/pOsin |
| L08 | Jr_23_34 | kai | ho | profEtEs | kai | ho | hiereus | kai | ho | laos, | hoi | an | eipOsin |
| L09 | Jr_23_34 | C | RA_NSM | N1M_NSM | C | RA_NSM | N3V_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RR_NPM | x | VB_AAS3P |
| L10 | Jr_23_34 | and also, even, namely | the | prophet | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | the | people | who/whom/which | ever (if ever) | to say/tell |
| L11 | Jr_23_34 | and | the (nom) | prophet (nom) | and | the (nom) | priest (nom) | and | the (nom) | people (nom) | who/whom/which (nom) | ever | they-should-SAY/TELL |
| L12 | Jr_23_34 | Jr_23:34_1 | Jr_23:34_2 | Jr_23:34_3 | Jr_23:34_4 | Jr_23:34_5 | Jr_23:34_6 | Jr_23:34_7 | Jr_23:34_8 | Jr_23:34_9 | Jr_23:34_10 | Jr_23:34_11 | Jr_23:34_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_35 | ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Τί ἀπεκρίθη κύριος, καὶ Τί ἐλάλησεν κύριος; | |||||||||||
| L02 | Jr_23_35 | And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then thou shalt say to them, Ye are the burden, and I will dash you down, saith the Lord. (Jeremiah 23:33 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_35 | A jeśli ten naród albo prorok, albo kapłan cię zapyta: "Jakie jest brzemię Pańskie?", odpowiesz im: "Wy jesteście brzemieniem, bo odrzuciłem was" - wyrocznia Pana. (Jr 23:33 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_35 | ὅτι | οὕτως | ἐρεῖτε | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | καὶ | ἕκαστος | πρὸς | τὸν |
| L05 | Jr_23_35 | ὅτι | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_23_35 | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | Każdy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — |
| L07 | Jr_23_35 | o(/ti | ou(/tOs | e)rei=te | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | kai\ | e(/kastos | pro\s | to\n |
| L08 | Jr_23_35 | hoti | hutOs | ereite | hekastos | pros | ton | plEsion | autu | kai | hekastos | pros | ton |
| L09 | Jr_23_35 | C | D | VF2_FAI2P | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | C | A1_NSM | P | RA_ASM |
| L10 | Jr_23_35 | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | and also, even, namely | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the |
| L11 | Jr_23_35 | because/that | thusly/like this | you(pl)-will-SAY/TELL | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) |
| L12 | Jr_23_35 | Jr_23:35_1 | Jr_23:35_2 | Jr_23:35_3 | Jr_23:35_4 | Jr_23:35_5 | Jr_23:35_6 | Jr_23:35_7 | Jr_23:35_8 | Jr_23:35_9 | Jr_23:35_10 | Jr_23:35_11 | Jr_23:35_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_36 | καὶ Λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι, ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ· | |||||||||||
| L02 | Jr_23_36 | As for the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house. (Jeremiah 23:34 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_36 | A proroka, kapłana czy lud - ktokolwiek powie "brzemię Pańskie", ukarzę wraz z jego domem. (Jr 23:34 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_36 | καὶ | Λῆμμα | κυρίου | μὴ | ὀνομάζετε | ἔτι, | ὅτι | τὸ | λῆμμα | τῷ | ἀνθρώπῳ | ἔσται |
| L05 | Jr_23_36 | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) | ἔτι | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||
| L06 | Jr_23_36 | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | By nazywać | Jeszcze/jeszcze | Ponieważ/tamto | — | — | — | Ludzki | By być |
| L07 | Jr_23_36 | kai\ | *lE=mma | kuri/ou | mE\ | o)noma/DZete | e)/ti, | o(/ti | to\ | lE=mma | tO=| | a)nTrO/pO| | e)/stai |
| L08 | Jr_23_36 | kai | lEmma | kyriu | mE | onomaDZete | eti, | hoti | to | lEmma | tO | anTrOpO | estai |
| L09 | Jr_23_36 | C | N3M_NSN | N2_GSM | D | V1_PAD2P | D | C | RA_NSN | N3M_NSN | RA_DSM | N2_DSM | VF_FMI3S |
| L10 | Jr_23_36 | and also, even, namely | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | to name | yet/still | because/that | the | ć | the | human | to be |
| L11 | Jr_23_36 | and | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | you(pl)-are-NAME-ing, be-you(pl)-NAME-ing! | yet/still | because/that | the (nom|acc) | the (dat) | human (dat) | he/she/it-will-be | ||
| L12 | Jr_23_36 | Jr_23:36_1 | Jr_23:36_2 | Jr_23:36_3 | Jr_23:36_4 | Jr_23:36_5 | Jr_23:36_6 | Jr_23:36_7 | Jr_23:36_8 | Jr_23:36_9 | Jr_23:36_10 | Jr_23:36_11 | Jr_23:36_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_37 | καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν; | |||||||||||
| L02 | Jr_23_37 | Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said? (Jeremiah 23:35 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_37 | Tak będziecie mówić każdy do swego przyjaciela i każdy do swego brata: "Co odpowiedział Pan?" lub: "Co mówił Pan?" (Jr 23:35 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_37 | καὶ | διὰ | τί | ἐλάλησεν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν; | ||||
| L05 | Jr_23_37 | καί | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Jr_23_37 | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | ||||
| L07 | Jr_23_37 | kai\ | dia\ | ti/ | e)la/lEsen | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n; | ||||
| L08 | Jr_23_37 | kai | dia | ti | elalEsen | kyrios | ho | Teos | hEmOn; | ||||
| L09 | Jr_23_37 | C | P | RI_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | ||||
| L10 | Jr_23_37 | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | ||||
| L11 | Jr_23_37 | and | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | ||||
| L12 | Jr_23_37 | Jr_23:37_1 | Jr_23:37_2 | Jr_23:37_3 | Jr_23:37_4 | Jr_23:37_5 | Jr_23:37_6 | Jr_23:37_7 | Jr_23:37_8 | ||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_38 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Ἀνθ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον Λῆμμα κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων Οὐκ ἐρεῖτε Λῆμμα κυρίου, | |||||||||||
| L02 | Jr_23_38 | And do ye name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man's burden. (Jeremiah 23:36 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_38 | Nie wspominajcie już więcej "brzemienia Pańskiego", inaczej bowiem stanie się mówiącemu brzemieniem jego własne słowo, gdyż odwróciliście sens słów Boga żywego, Pana Zastępów, Boga naszego. (Jr 23:36 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_38 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεός | Ἀνθ | ὧν | εἴπατε | τὸν | λόγον |
| L05 | Jr_23_38 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ |
| L06 | Jr_23_38 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Jr_23_38 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo/s | *)anT | O(=n | ei)/pate | to\n | lo/gon |
| L08 | Jr_23_38 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | ho | Teos | anT | hOn | eipate | ton | logon |
| L09 | Jr_23_38 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RR_GPM | VAI_AAI2P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Jr_23_38 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | against (+gen) | who/whom/which | to say/tell | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Jr_23_38 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | the (acc) | word (acc) |
| L12 | Jr_23_38 | Jr_23:38_1 | Jr_23:38_2 | Jr_23:38_3 | Jr_23:38_4 | Jr_23:38_5 | Jr_23:38_6 | Jr_23:38_7 | Jr_23:38_8 | Jr_23:38_9 | Jr_23:38_10 | Jr_23:38_11 | Jr_23:38_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_39 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν, ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, | |||||||||||
| L02 | Jr_23_39 | But wherefore, say ye, has the Lord our God spoken? (Jeremiah 23:37 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_39 | Tak należy mówić do proroka: "Co odpowiedział tobie Pan?" lub: "Co mówił Pan?" (Jr 23:37 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_39 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἐγὼ | λαμβάνω | καὶ | ῥάσσω | ὑμᾶς | καὶ | τὴν | πόλιν, | ἣν |
| L05 | Jr_23_39 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Jr_23_39 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Kto/, który/, który |
| L07 | Jr_23_39 | dia\ | tou=to | i)dou\ | e)gO\ | lamba/nO | kai\ | r(a/ssO | u(ma=s | kai\ | tE\n | po/lin, | E(\n |
| L08 | Jr_23_39 | dia | tuto | idu | egO | lambanO | kai | rassO | hymas | kai | tEn | polin, | hEn |
| L09 | Jr_23_39 | P | RD_ASN | I | RP_NS | V1_PAI1S | C | V1_PAI1S | RP_AP | C | RA_ASF | N3I_ASF | RR_ASF |
| L10 | Jr_23_39 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to strike dash, overthrow | you | and also, even, namely | the | city | who/whom/which |
| L11 | Jr_23_39 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-TAKE HOLD OF-ing, I-should-be-TAKE HOLD OF-ing | and | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | you(pl) (acc) | and | the (acc) | city (acc) | who/whom/which (acc) |
| L12 | Jr_23_39 | Jr_23:39_1 | Jr_23:39_2 | Jr_23:39_3 | Jr_23:39_4 | Jr_23:39_5 | Jr_23:39_6 | Jr_23:39_7 | Jr_23:39_8 | Jr_23:39_9 | Jr_23:39_10 | Jr_23:39_11 | Jr_23:39_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_40 | καὶ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_40 | Therefore thus saith the Lord our God; Because ye have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, ye shall not say, The burden of the Lord; (Jeremiah 23:38 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_40 | Jeślibyście mimo to mówili: "brzemię Pańskie", to wtedy tak mówi Pan: Ponieważ używacie tego wyrażenia "brzemię Pańskie", mimo że wam zakazałem mówić "brzemię Pańskie", (Jr 23:38 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_40 | καὶ | δώσω | ἐφ’ | ὑμᾶς | ὀνειδισμὸν | αἰώνιον | καὶ | ἀτιμίαν | αἰώνιον, | ἥτις | οὐκ | ἐπιλησθήσεται. |
| L05 | Jr_23_40 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | αἰώνιος -ία -ον | καί | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) |
| L06 | Jr_23_40 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Obrażaj | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | I też, nawet, mianowicie | Hańba | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać |
| L07 | Jr_23_40 | kai\ | dO/sO | e)f’ | u(ma=s | o)neidismo\n | ai)O/nion | kai\ | a)timi/an | ai)O/nion, | E(/tis | ou)k | e)pilEsTE/setai. |
| L08 | Jr_23_40 | kai | dOsO | ef’ | hymas | oneidismon | aiOnion | kai | atimian | aiOnion, | hEtis | uk | epilEsTEsetai. |
| L09 | Jr_23_40 | C | VF_FAI1S | P | RP_AP | N2_ASM | A1A_ASM | C | N1A_ASF | A1A_ASF | RX_NSF | D | VC_FPI3S |
| L10 | Jr_23_40 | and also, even, namely | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | insult | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | and also, even, namely | dishonor | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to neglect |
| L11 | Jr_23_40 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | insult (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | dishonor (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-will-be-NEGLECT-ed |
| L12 | Jr_23_40 | Jr_23:40_1 | Jr_23:40_2 | Jr_23:40_3 | Jr_23:40_4 | Jr_23:40_5 | Jr_23:40_6 | Jr_23:40_7 | Jr_23:40_8 | Jr_23:40_9 | Jr_23:40_10 | Jr_23:40_11 | Jr_23:40_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_7 | Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, | |||||||||||
| L02 | Jr_23_7 | therefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers. (Jeremiah 23:39 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_7 | dlatego podniosę was zupełnie i wyrzucę sprzed mojego oblicza, was i miasto, które dałem wam i waszym przodkom. (Jr 23:39 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_7 | Διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | λέγει | κύριος, | καὶ | οὐκ | ἐροῦσιν | ἔτι | Ζῇ |
| L05 | Jr_23_7 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἔτι | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
| L06 | Jr_23_7 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | Jeszcze/jeszcze | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
| L07 | Jr_23_7 | *dia\ | tou=to | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | le/gei | ku/rios, | kai\ | ou)k | e)rou=sin | e)/ti | *DZE=| |
| L08 | Jr_23_7 | dia | tuto | idu | hEmerai | erCHontai, | legei | kyrios, | kai | uk | erusin | eti | DZE |
| L09 | Jr_23_7 | P | RD_ASN | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V1_PAI3S | N2_NSM | C | D | VF2_FAI3P | D | V3_PAI3S |
| L10 | Jr_23_7 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to say/tell | yet/still | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) |
| L11 | Jr_23_7 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | yet/still | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed |
| L12 | Jr_23_7 | Jr_23:7_1 | Jr_23:7_2 | Jr_23:7_3 | Jr_23:7_4 | Jr_23:7_5 | Jr_23:7_6 | Jr_23:7_7 | Jr_23:7_8 | Jr_23:7_9 | Jr_23:7_10 | Jr_23:7_11 | Jr_23:7_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | Jr_23_8 | ἀλλά Ζῇ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἐξῶσεν αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν. | |||||||||||
| L02 | Jr_23_8 | And I will bring upon you an everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be forgotten. (Jeremiah 23:40 Brenton) | |||||||||||
| L03 | Jr_23_8 | Okryję was wieczną niesławą, wieczną hańbą, która nigdy nie ulegnie zapomnieniu». (Jr 23:40 BT_4) | |||||||||||
| L04 | Jr_23_8 | ἀλλά | Ζῇ | κύριος | ὃς | συνήγαγεν | ἅπαν | τὸ | σπέρμα | Ισραηλ | ἀπὸ | γῆς | βορρᾶ |
| L05 | Jr_23_8 | ἀλλά | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ |
| L06 | Jr_23_8 | Ale | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By zbierać się razem | Każdy | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Na północ |
| L07 | Jr_23_8 | a)lla/ | *DZE=| | ku/rios | o(\s | sunE/gagen | a(/pan | to\ | spe/rma | *israEl | a)po\ | gE=s | borra= |
| L08 | Jr_23_8 | alla | DZE | kyrios | hos | synEgagen | hapan | to | sperma | israEl | apo | gEs | borra |
| L09 | Jr_23_8 | C | V3_PAI3S | N2_NSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | A3_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | P | N1_GSF | N1T_GSM |
| L10 | Jr_23_8 | but | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to gather together | every | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | north |
| L11 | Jr_23_8 | but | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | earth/land (gen) | north (gen, voc) |
| L12 | Jr_23_8 | Jr_23:8_1 | Jr_23:8_2 | Jr_23:8_3 | Jr_23:8_4 | Jr_23:8_5 | Jr_23:8_6 | Jr_23:8_7 | Jr_23:8_8 | Jr_23:8_9 | Jr_23:8_10 | Jr_23:8_11 | Jr_23:8_12 |