Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_23

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_22 Jr_24

Filtruj wiersze:

L01 Jr_23_1 Ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου.
L02 Jr_23_1 Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture! (Jeremiah 23:1 Brenton)
L03 Jr_23_1 «Biada pasterzom, którzy prowadzą do zguby i rozpraszają owce mojego pastwiska - wyrocznia Pana. (Jr 23:1 BT_4)
L04 Jr_23_1 οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου.
L05 Jr_23_1 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ ὁ ἡ τό δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὁ ἡ τό νομή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_23_1 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Pastuch By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Owca (sheepfold) Pastwisko Ja
L07 Jr_23_1 *)=O oi( poime/nes oi( diaskorpi/DZontes kai\ a)pollu/ontes ta\ pro/bata tE=s nomE=s mou.
L08 Jr_23_1 O hoi poimenes hoi diaskorpiDZontes kai apollyontes ta probata tEs nomEs mu.
L09 Jr_23_1 I RA_NPM N3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM C V5_PAPNPM RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Jr_23_1 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be the shepherd the to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the sheep (sheepfold) the pasturage I
L11 Jr_23_1 O!; omega; I-should-be the (nom) shepherds (nom|voc) the (nom) while SCATTER-ing (nom|voc) and while LOSE/DESTROY-ing (nom|voc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) the (gen) pasturage (gen) me (gen)
L12 Jr_23_1 Jr_23:1_1 Jr_23:1_2 Jr_23:1_3 Jr_23:1_4 Jr_23:1_5 Jr_23:1_6 Jr_23:1_7 Jr_23:1_8 Jr_23:1_9 Jr_23:1_10 Jr_23:1_11 Jr_23:1_12
L13
L01 Jr_23_2 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου Ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ’ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν·
L02 Jr_23_2 Therefore thus saith the Lord against them that tend my people; Ye have scattered my sheep, and driven them out, and ye have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices. (Jeremiah 23:2 Brenton)
L03 Jr_23_2 Dlatego to mówi Pan, Bóg Izraela, o pasterzach, którzy mają paść mój naród: Wy rozproszyliście moją trzodę, rozpędziliście i nie zatroszczyliście się o nią; oto Ja się zatroszczę o nieprawość waszych uczynków - wyrocznia Pana. (Jr 23:2 BT_4)
L04 Jr_23_2 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου Ὑμεῖς
L05 Jr_23_2 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_23_2 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By paść Ludzie Ja Ty
L07 Jr_23_2 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios e)pi\ tou\s poimai/nontas to\n lao/n mou *(umei=s
L08 Jr_23_2 dia tuto tade legei kyrios epi tus poimainontas ton laon mu ymeis
L09 Jr_23_2 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_APM V1_PAPAPM RA_ASM N2_ASM RP_GS RP_NP
L10 Jr_23_2 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to shepherd the people I you
L11 Jr_23_2 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while SHEPHERD-ing (acc) the (acc) people (acc) me (gen) you(pl) (nom)
L12 Jr_23_2 Jr_23:2_1 Jr_23:2_2 Jr_23:2_3 Jr_23:2_4 Jr_23:2_5 Jr_23:2_6 Jr_23:2_7 Jr_23:2_8 Jr_23:2_9 Jr_23:2_10 Jr_23:2_11 Jr_23:2_12
L13
L01 Jr_23_3 καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μου ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν, καὶ αὐξηθήσονται καὶ πληθυνθήσονται·
L02 Jr_23_3 And I will gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. (Jeremiah 23:3 Brenton)
L03 Jr_23_3 Ja sam zbiorę resztę swego stada ze wszystkich krajów, do których je wypędziłem. Sprowadzę je na ich pastwisko, by miały coraz liczniejsze potomstwo. (Jr 23:3 BT_4)
L04 Jr_23_3 καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μου ἀπὸ πάσης τῆς γῆς,
L05 Jr_23_3 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jr_23_3 I też, nawet, mianowicie Ja Do ??? Pozostawanie Ludzie Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
L07 Jr_23_3 kai\ e)gO\ ei)sde/Xomai tou\s kataloi/pous tou= laou= mou a)po\ pa/sEs tE=s gE=s,
L08 Jr_23_3 kai egO eisdeXomai tus kataloipus tu lau mu apo pasEs tEs gEs,
L09 Jr_23_3 C RP_NS VF_FMI1S RA_APM A1B_APM RA_GSM N2_GSM RP_GS P A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 Jr_23_3 and also, even, namely I to ??? the remaining the people I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the earth/land
L11 Jr_23_3 and I (nom) I-will-be-???-ed the (acc) remaining ([Adj] acc) the (gen) people (gen) me (gen) away from (+gen) every (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Jr_23_3 Jr_23:3_1 Jr_23:3_2 Jr_23:3_3 Jr_23:3_4 Jr_23:3_5 Jr_23:3_6 Jr_23:3_7 Jr_23:3_8 Jr_23:3_9 Jr_23:3_10 Jr_23:3_11 Jr_23:3_12
L13
L01 Jr_23_4 καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας, οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται, λέγει κύριος.
L02 Jr_23_4 And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the Lord. (Jeremiah 23:4 Brenton)
L03 Jr_23_4 Ustanowię zaś nad nimi pasterzy, by je paśli; i nie będą się już więcej lękać ani trwożyć, ani trzeba będzie szukać którejkolwiek - wyrocznia Pana. (Jr 23:4 BT_4)
L04 Jr_23_4 καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας, οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ
L05 Jr_23_4 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ποιμήν, -ένος, ὁ ὅς ἥ ὅ ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἔτι οὐδέ (οὐ δέ)
L06 Jr_23_4 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych On/ona/to/to samo Pastuch Kto/, który/, który By paść On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By bać się Jeszcze/jeszcze ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)
L07 Jr_23_4 kai\ a)nastE/sO au)toi=s poime/nas, oi(\ poimanou=sin au)tou/s, kai\ ou) fobETE/sontai e)/ti ou)de\
L08 Jr_23_4 kai anastEsO autois poimenas, hoi poimanusin autus, kai u fobETEsontai eti ude
L09 Jr_23_4 C VF_FAI1S RD_DPM N3_APM RR_NPM VF2_FAI3P RD_APM C D VC_FPI3P D C
L10 Jr_23_4 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect he/she/it/same shepherd who/whom/which to shepherd he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to fear yet/still οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)
L11 Jr_23_4 and I-will-STand-UP, I-should-STand-UP them/same (dat) shepherds (acc) who/whom/which (nom) they-will-SHEPHERD, going-to-SHEPHERD (fut ptcp) (dat) them/same (acc) and not they-will-be-FEAR-ed yet/still neither/nor
L12 Jr_23_4 Jr_23:4_1 Jr_23:4_2 Jr_23:4_3 Jr_23:4_4 Jr_23:4_5 Jr_23:4_6 Jr_23:4_7 Jr_23:4_8 Jr_23:4_9 Jr_23:4_10 Jr_23:4_11 Jr_23:4_12
L13
L01 Jr_23_5 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Jr_23_5 Behold, the days come, saith the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth. (Jeremiah 23:5 Brenton)
L03 Jr_23_5 Oto nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy wzbudzę Dawidowi Odrośl sprawiedliwą. Będzie panował jako król, postępując roztropnie, i będzie wykonywał prawo i sprawiedliwość na ziemi. (Jr 23:5 BT_4)
L04 Jr_23_5 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ
L05 Jr_23_5 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀνατολή, -ῆς, ἡ δίκαιος -αία -ον καί
L06 Jr_23_5 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień By przychodzić By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych David Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_23_5 *)idou\ E(me/rai e)/rCHontai, le/gei ku/rios, kai\ a)nastE/sO tO=| *dauid a)natolE\n dikai/an, kai\
L08 Jr_23_5 idu hEmerai erCHontai, legei kyrios, kai anastEsO tO dauid anatolEn dikaian, kai
L09 Jr_23_5 I N1A_NPF V1_PMI3P V1_PAI3S N2_NSM C VF_FAI1S RA_DSM N_DSM N1_ASF A1A_ASF C
L10 Jr_23_5 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), day to come to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the David east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh just righteous, just and also, even, namely
L11 Jr_23_5 be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-STand-UP, I-should-STand-UP the (dat) David (indecl) risig of the east dawn (acc) just ([Adj] acc) and
L12 Jr_23_5 Jr_23:5_1 Jr_23:5_2 Jr_23:5_3 Jr_23:5_4 Jr_23:5_5 Jr_23:5_6 Jr_23:5_7 Jr_23:5_8 Jr_23:5_9 Jr_23:5_10 Jr_23:5_11 Jr_23:5_12
L13
L01 Jr_23_6 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται Ιουδας, καὶ Ισραηλ κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος Ιωσεδεκ.
L02 Jr_23_6 In his days both Juda shall be saved, and Israel shall dwell securely: and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets. (Jeremiah 23:6 Brenton)
L03 Jr_23_6 W jego dniach Juda dostąpi zbawienia, a Izrael będzie mieszkał bezpiecznie. To zaś będzie imię, którym go będą nazywać: "Pan naszą sprawiedliwością". (Jr 23:6 BT_4)
L04 Jr_23_6 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται Ιουδας, καὶ Ισραηλ κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ τοῦτο
L05 Jr_23_6 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jr_23_6 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień On/ona/to/to samo By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Izrael Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jr_23_6 e)n tai=s E(me/rais au)tou= sOTE/setai *ioudas, kai\ *israEl kataskEnO/sei pepoiTO/s, kai\ tou=to
L08 Jr_23_6 en tais hEmerais autu sOTEsetai iudas, kai israEl kataskEnOsei pepoiTOs, kai tuto
L09 Jr_23_6 P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM VC_FPI3S N1T_NSM C N_NSM VF_FAI3S VX_XAPNSM C RD_NSN
L10 Jr_23_6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day he/she/it/same to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save Judas/Judah and also, even, namely Israel settling; to settle to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Jr_23_6 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-SAVE-ed Judas/Judah (nom) and Israel (indecl) settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) and this (nom|acc)
L12 Jr_23_6 Jr_23:6_1 Jr_23:6_2 Jr_23:6_3 Jr_23:6_4 Jr_23:6_5 Jr_23:6_6 Jr_23:6_7 Jr_23:6_8 Jr_23:6_9 Jr_23:6_10 Jr_23:6_11 Jr_23:6_12
L13
L01 Jr_23_9 Ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου, ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ.
L02 Jr_23_9 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt; (Jeremiah 23:7 Brenton)
L03 Jr_23_9 Dlatego oto nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy nie będą już mówić: "Na życie Pana, który wyprowadził synów Izraela z ziemi egipskiej", (Jr 23:7 BT_4)
L04 Jr_23_9 Ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη καρδία μου, ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ
L05 Jr_23_9 ἐν ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 Jr_23_9 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prorok By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój By trząść się (drżenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Jr_23_9 *)en toi=s profE/tais sunetri/bE E( kardi/a mou, e)n e)moi\ e)saleu/TE pa/nta ta\
L08 Jr_23_9 en tois profEtais synetribE hE kardia mu, en emoi esaleuTE panta ta
L09 Jr_23_9 P RA_DPM N1M_DPM VDI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS P RP_DS VCI_API3S A3_NPN RA_NPN
L10 Jr_23_9 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the prophet to break to crush completely, break (in pieces) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine to shake (tremor) every all, each, every, the whole of the
L11 Jr_23_9 in/among/by (+dat) the (dat) prophets (dat) he/she/it-was-BREAK-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-was-SHAKE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc)
L12 Jr_23_9 Jr_23:9_1 Jr_23:9_2 Jr_23:9_3 Jr_23:9_4 Jr_23:9_5 Jr_23:9_6 Jr_23:9_7 Jr_23:9_8 Jr_23:9_9 Jr_23:9_10 Jr_23:9_11 Jr_23:9_12
L13
L01 Jr_23_10 ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γῆ, ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου, καὶ ἐγένετο ὁ δρόμος αὐτῶν πονηρὸς καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὐχ οὕτως.
L02 Jr_23_10 but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries whither he had driven them out, and has restored them into their own land. (Jeremiah 23:8 Brenton)
L03 Jr_23_10 lecz raczej: "Na życie Pana, który wyprowadził i przywrócił pokolenie domu Izraela z ziemi północnej i ze wszystkich ziem, po których ich rozproszył", tak że będą mogli mieszkać w swej ziemi». (Jr 23:8 BT_4)
L04 Jr_23_10 ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν γῆ, ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου,
L05 Jr_23_10 ὅτι ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ὁ ἡ τό νομή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-)
L06 Jr_23_10 Ponieważ/tamto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By smucić się Ziemi/ziemia By wysuszać suchy, wysychany Pastwisko Odludzie; by leżeć odłogiem
L07 Jr_23_10 o(/ti a)po\ prosO/pou tou/tOn e)pe/nTEsen E( gE=, e)XEra/nTEsan ai( nomai\ tE=s e)rE/mou,
L08 Jr_23_10 hoti apo prosOpu tutOn epenTEsen hE gE, eXEranTEsan hai nomai tEs erEmu,
L09 Jr_23_10 C P N2N_GSN RD_GPM VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF VCI_API3P RA_NPF N1_NPF RA_GSF N2_GSF
L10 Jr_23_10 because/that from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to grieve the earth/land to wither dry, parched the pasturage the wilderness; to lay waste
L11 Jr_23_10 because/that away from (+gen) face (gen) these (gen) he/she/it-GRIEVE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) they-were-WITHER-ed the (nom) pasturages (nom|voc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE!
L12 Jr_23_10 Jr_23:10_1 Jr_23:10_2 Jr_23:10_3 Jr_23:10_4 Jr_23:10_5 Jr_23:10_6 Jr_23:10_7 Jr_23:10_8 Jr_23:10_9 Jr_23:10_10 Jr_23:10_11 Jr_23:10_12
L13
L01 Jr_23_11 ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν.
L02 Jr_23_11 My heart is broken within me; all my bones are shaken: I am become as a broken-down man, and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the excellence of his glory. (Jeremiah 23:9 Brenton)
L03 Jr_23_11 O prorokach. Rozdziera się serce we mnie, wszystkie moje członki ogarnia drżenie, jestem jak człowiek pijany, jak człowiek przesycony winem - z powodu Pana i Jego świętych słów. (Jr 23:9 BT_4)
L04 Jr_23_11 ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας
L05 Jr_23_11 ὅτι ἱερεύς, -έως, ὁ καί προφήτης, -ου, ὁ μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πονηρία, -ας, ἡ
L06 Jr_23_11 Ponieważ/tamto Duchowny I też, nawet, mianowicie Prorok By kalać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bezeceństwo
L07 Jr_23_11 o(/ti i(ereu\s kai\ profE/tEs e)molu/nTEsan kai\ e)n tO=| oi)/kO| mou ei)=don ponEri/as
L08 Jr_23_11 hoti hiereus kai profEtEs emolynTEsan kai en tO oikO mu eidon ponErias
L09 Jr_23_11 C N3V_NSM C N1M_NSM VCI_API3P C P RA_DSM N2_DSM RP_GS VBI_AAI1S N1A_APF
L10 Jr_23_11 because/that priest and also, even, namely prophet to defile and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), wickedness
L11 Jr_23_11 because/that priest (nom) and prophet (nom) they-were-DEFILE-ed and in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) me (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed wickedness (gen), wickednesss (acc)
L12 Jr_23_11 Jr_23:11_1 Jr_23:11_2 Jr_23:11_3 Jr_23:11_4 Jr_23:11_5 Jr_23:11_6 Jr_23:11_7 Jr_23:11_8 Jr_23:11_9 Jr_23:11_10 Jr_23:11_11 Jr_23:11_12
L13
L01 Jr_23_12 διὰ τοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ, καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ· διότι ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν, φησὶν κύριος.
L02 Jr_23_12 For because of these things the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is become evil, and so also their strength. (Jeremiah 23:10 Brenton)
L03 Jr_23_12 «Kraj bowiem przepełniony jest cudzołożnikami tak, cały kraj pogrążony jest w smutku z powodu przekleństwa, wyschły pastwiska stepowe, ich zabiegi zmierzają ku złemu, ich siłą jest nieprawość. (Jr 23:10 BT_4)
L04 Jr_23_12 διὰ τοῦτο γενέσθω ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ, καὶ
L05 Jr_23_12 διά οὗτος αὕτη τοῦτο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἐν γνόφος, -ου, ὁ καί
L06 Jr_23_12 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_23_12 dia\ tou=to gene/sTO E( o(do\s au)tO=n au)toi=s ei)s o)li/sTEma e)n gno/fO|, kai\
L08 Jr_23_12 dia tuto genesTO hE hodos autOn autois eis olisTEma en gnofO, kai
L09 Jr_23_12 P RD_ASN VB_AMD3S RA_NSF N2_NSF RD_GPM RD_DPM P N3M_ASN P N2_DSM C
L10 Jr_23_12 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to become become, happen the way/road he/she/it/same he/she/it/same into (+acc) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) and also, even, namely
L11 Jr_23_12 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) let-him/her/it-be-BECOME-ed! the (nom) way/road (nom) them/same (gen) them/same (dat) into (+acc) in/among/by (+dat) darkness (dat) and
L12 Jr_23_12 Jr_23:12_1 Jr_23:12_2 Jr_23:12_3 Jr_23:12_4 Jr_23:12_5 Jr_23:12_6 Jr_23:12_7 Jr_23:12_8 Jr_23:12_9 Jr_23:12_10 Jr_23:12_11 Jr_23:12_12
L13
L01 Jr_23_13 καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ισραηλ.
L02 Jr_23_13 For priest and prophet are defiled; and I have seen their iniquities in my house. (Jeremiah 23:11 Brenton)
L03 Jr_23_13 Albowiem nawet prorok, nawet kapłan postępują haniebnie, nawet w moim domu znalazłem ich nieprawość - wyrocznia Pana. (Jr 23:11 BT_4)
L04 Jr_23_13 καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βααλ καὶ
L05 Jr_23_13 καί ἐν ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ Σαμάρεια, -ας, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) διά ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ καί
L06 Jr_23_13 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prorok Samaria [okolica z] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? By prorokować z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Baal I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_23_13 kai\ e)n toi=s profE/tais *samarei/as ei)=don a)nomE/mata· e)profE/teusan dia\ tE=s *baal kai\
L08 Jr_23_13 kai en tois profEtais samareias eidon anomEmata· eprofEteusan dia tEs baal kai
L09 Jr_23_13 C P RA_DPM N1M_DPM N1A_GSF VBI_AAI1S N3M_APN VAI_AAI3P P RA_GSF N_GSF C
L10 Jr_23_13 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the prophet Samaria [region of] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? to prophesy because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the Baal and also, even, namely
L11 Jr_23_13 and in/among/by (+dat) the (dat) prophets (dat) Samaria (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed ???s (nom|acc|voc) they-PROPHESY-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) Baal (indecl) and
L12 Jr_23_13 Jr_23:13_1 Jr_23:13_2 Jr_23:13_3 Jr_23:13_4 Jr_23:13_5 Jr_23:13_6 Jr_23:13_7 Jr_23:13_8 Jr_23:13_9 Jr_23:13_10 Jr_23:13_11 Jr_23:13_12
L13
L01 Jr_23_14 καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ιερουσαλημ ἑώρακα φρικτά, μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πονηρῶν τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς· ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σοδομα καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γομορρα.
L02 Jr_23_14 Therefore let their way be to them slippery and dark: and they shall be tripped up and fall in it: for I will bring evils upon them, in the year of their visitation. (Jeremiah 23:12 Brenton)
L03 Jr_23_14 Dlatego będzie ich droga dla nich gruntem śliskim, na którym się potkną w ciemnościach i upadną. Albowiem ześlę na nich nieszczęście w roku, w którym ich nawiedzę - wyrocznia Pana. (Jr 23:12 BT_4)
L04 Jr_23_14 καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ιερουσαλημ ἑώρακα φρικτά, μοιχωμένους καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι
L05 Jr_23_14 καί ἐν ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές
L06 Jr_23_14 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prorok Jerozolima [miasto z] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dopuścić się zdrady małżeńskiej I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}
L07 Jr_23_14 kai\ e)n toi=s profE/tais *ierousalEm e(O/raka frikta/, moiCHOme/nous kai\ poreuome/nous e)n PSeu/desi
L08 Jr_23_14 kai en tois profEtais ierusalEm heOraka frikta, moiCHOmenus kai poreuomenus en PSeudesi
L09 Jr_23_14 C P RA_DPM N1M_DPM N_GSF VX_XAI1S A1_APN V1_PMPAPM C V1_PMPAPM P A3H_DPM
L10 Jr_23_14 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the prophet Jerusalem [city of] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć to commit adultery and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying
L11 Jr_23_14 and in/among/by (+dat) the (dat) prophets (dat) Jerusalem (indecl) I-have-SEE-ed while being-COMMIT-ed-ADULTERY (acc) and while being-GO-ed (acc) in/among/by (+dat) lies (dat); liar ([Adj] dat)
L12 Jr_23_14 Jr_23:14_1 Jr_23:14_2 Jr_23:14_3 Jr_23:14_4 Jr_23:14_5 Jr_23:14_6 Jr_23:14_7 Jr_23:14_8 Jr_23:14_9 Jr_23:14_10 Jr_23:14_11 Jr_23:14_12
L13
L01 Jr_23_15 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ.
L02 Jr_23_15 And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray. (Jeremiah 23:13 Brenton)
L03 Jr_23_15 Także wśród proroków Samarii widziałem szaleństwo: prorokowali w imię Baala i zwodzili mój naród, Izraela. (Jr 23:13 BT_4)
L04 Jr_23_15 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ
L05 Jr_23_15 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὀδύνη, -ης, ἡ καί ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-)
L06 Jr_23_15 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do ??? On/ona/to/to samo Ból I też, nawet, mianowicie By dawać pić
L07 Jr_23_15 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ PSOmiO= au)tou\s o)du/nEn kai\ potiO=
L08 Jr_23_15 dia tuto tade legei kyrios idu egO PSOmiO autus odynEn kai potiO
L09 Jr_23_15 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS VF2_FAI1S RD_APM N1_ASF C VF_FAI1S
L10 Jr_23_15 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to ??? he/she/it/same pain and also, even, namely to give to drink
L11 Jr_23_15 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-will-??? them/same (acc) pain (acc) and I-will-GIVE-TO-DRINK
L12 Jr_23_15 Jr_23:15_1 Jr_23:15_2 Jr_23:15_3 Jr_23:15_4 Jr_23:15_5 Jr_23:15_6 Jr_23:15_7 Jr_23:15_8 Jr_23:15_9 Jr_23:15_10 Jr_23:15_11 Jr_23:15_12
L13
L01 Jr_23_16 οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ Μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν, ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου.
L02 Jr_23_16 Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. (Jeremiah 23:14 Brenton)
L03 Jr_23_16 A wśród proroków Jerozolimy widziałem obrzydliwość: cudzołóstwo, zatwardziałość w kłamstwie i popieranie złoczyńców, przy czym nikt się nie nawraca ze swej niegodziwości. Stali się oni wszyscy dla Mnie jakby Sodomą, a mieszkańcy ich jakby Gomorą». (Jr 23:14 BT_4)
L04 Jr_23_16 οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ Μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὅτι ματαιοῦσιν
L05 Jr_23_16 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὅτι ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-)
L06 Jr_23_16 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Nie By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Prorok Ponieważ/tamto Do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj
L07 Jr_23_16 ou(/tOs le/gei ku/rios pantokra/tOr *mE\ a)kou/ete tou\s lo/gous tO=n profEtO=n, o(/ti mataiou=sin
L08 Jr_23_16 hutOs legei kyrios pantokratOr mE akuete tus logus tOn profEtOn, hoti mataiusin
L09 Jr_23_16 D V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM D V1_PAD2P RA_APM N2_APM RA_GPM N1M_GPM C V4_PAI3P
L10 Jr_23_16 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all not to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the prophet because/that to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart
L11 Jr_23_16 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) not you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! the (acc) words (acc) the (gen) prophets (gen) because/that they-are-FOOLISH-ing, while FOOLISH-ing (dat)
L12 Jr_23_16 Jr_23:16_1 Jr_23:16_2 Jr_23:16_3 Jr_23:16_4 Jr_23:16_5 Jr_23:16_6 Jr_23:16_7 Jr_23:16_8 Jr_23:16_9 Jr_23:16_10 Jr_23:16_11 Jr_23:16_12
L13
L01 Jr_23_17 λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου Εἰρήνη ἔσται ὑμῖν· καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν, παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν Οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά.
L02 Jr_23_17 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land. (Jeremiah 23:15 Brenton)
L03 Jr_23_17 Dlatego to mówi Pan Zastępów o prorokach: «Oto dam im za pokarm piołun, a za napój wodę zatrutą. Albowiem od proroków z Jerozolimy rozeszła się niegodziwość po całym kraju». (Jr 23:15 BT_4)
L04 Jr_23_17 λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου Εἰρήνη ἔσται ὑμῖν· καὶ πᾶσιν τοῖς
L05 Jr_23_17 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰρήνη, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 Jr_23_17 By mówić/opowiadaj By odrzucać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pokój By być Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Jr_23_17 le/gousin toi=s a)pOToume/nois to\n lo/gon kuri/ou *ei)rE/nE e)/stai u(mi=n· kai\ pa=sin toi=s
L08 Jr_23_17 legusin tois apOTumenois ton logon kyriu eirEnE estai hymin· kai pasin tois
L09 Jr_23_17 V1_PAI3P RA_DPM V2_PMPDPM RA_ASM N2_ASM N2_GSM N1_NSF VF_FMI3S RP_DP C A3_DPM RA_DPM
L10 Jr_23_17 to say/tell the to reject the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. peace to be you and also, even, namely every all, each, every, the whole of the
L11 Jr_23_17 they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) the (dat) while being-REJECT-ed (dat) the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) peace (nom|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) and all (dat) the (dat)
L12 Jr_23_17 Jr_23:17_1 Jr_23:17_2 Jr_23:17_3 Jr_23:17_4 Jr_23:17_5 Jr_23:17_6 Jr_23:17_7 Jr_23:17_8 Jr_23:17_9 Jr_23:17_10 Jr_23:17_11 Jr_23:17_12
L13
L01 Jr_23_18 ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ εἶδεν τὸν λόγον αὐτοῦ; τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν;
L02 Jr_23_18 Thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. (Jeremiah 23:16 Brenton)
L03 Jr_23_18 To mówi Pan Zastępów: «Nie słuchajcie proroków, którzy wam przepowiadają: wprowadzają was w błąd; zwiastują wam urojenia swego serca, nie zaś to, co pochodzi z ust Pańskich. (Jr 23:16 BT_4)
L04 Jr_23_18 ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ εἶδεν τὸν λόγον αὐτοῦ; τίς
L05 Jr_23_18 ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Jr_23_18 Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 Jr_23_18 o(/ti ti/s e)/stE e)n u(postE/mati kuri/ou kai\ ei)=den to\n lo/gon au)tou=; ti/s
L08 Jr_23_18 hoti tis estE en hypostEmati kyriu kai eiden ton logon autu; tis
L09 Jr_23_18 C RI_NSM VHI_AAI3S P N3M_DSN N2_GSM C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM RI_NSM
L10 Jr_23_18 because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 Jr_23_18 because/that who/what/why (nom) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SEE-ed the (acc) word (acc) him/it/same (gen) who/what/why (nom)
L12 Jr_23_18 Jr_23:18_1 Jr_23:18_2 Jr_23:18_3 Jr_23:18_4 Jr_23:18_5 Jr_23:18_6 Jr_23:18_7 Jr_23:18_8 Jr_23:18_9 Jr_23:18_10 Jr_23:18_11 Jr_23:18_12
L13
L01 Jr_23_19 ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν, συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει.
L02 Jr_23_19 They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon thee. (Jeremiah 23:17 Brenton)
L03 Jr_23_19 Mówią stale tym, co uwłaczają słowu Pana: "Będziecie zażywać pomyślności". Wszystkich zaś tych, co idą za popędem swego serca, zapewniają: "Nie spotka was nieszczęście". (Jr 23:17 BT_4)
L04 Jr_23_19 ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν, συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς
L05 Jr_23_19 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σεισμός, -οῦ, ὁ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) εἰς[1] συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Jr_23_19 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Trzęsienie ziemi fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość By wychodzić Do (+przyspieszenie) Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Jr_23_19 i)dou\ seismo\s para\ kuri/ou kai\ o)rgE\ e)kporeu/etai ei)s susseismo/n, sustrefome/nE e)pi\ tou\s
L08 Jr_23_19 idu seismos para kyriu kai orgE ekporeuetai eis sysseismon, systrefomenE epi tus
L09 Jr_23_19 I N2_NSM P N2_GSM C N1_NSF V1_PMI3S P N2_ASM V1_PMPNSF P RA_APM
L10 Jr_23_19 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), earthquake frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely wrath fume, anger, rage to go out into (+acc) ć to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Jr_23_19 be-you(sg)-SEE-ed! earthquake (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and wrath (nom|voc) he/she/it-is-being-GO-ed-OUT into (+acc) while being-GATHERED TOGETHER-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Jr_23_19 Jr_23:19_1 Jr_23:19_2 Jr_23:19_3 Jr_23:19_4 Jr_23:19_5 Jr_23:19_6 Jr_23:19_7 Jr_23:19_8 Jr_23:19_9 Jr_23:19_10 Jr_23:19_11 Jr_23:19_12
L13
L01 Jr_23_20 καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς κυρίου, ἕως ἂν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως ἂν ἀναστήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ· ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά.
L02 Jr_23_20 For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? who has hearkened, and heard? (Jeremiah 23:18 Brenton)
L03 Jr_23_20 Kto bowiem stał w radzie Pana, widział i słyszał Jego słowo? Kto nadsłuchiwał Jego słowa i usłyszał je? (Jr 23:18 BT_4)
L04 Jr_23_20 καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει θυμὸς κυρίου, ἕως ἂν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως
L05 Jr_23_20 καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 Jr_23_20 I też, nawet, mianowicie Już nie By odwracać się od Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj
L07 Jr_23_20 kai\ ou)ke/ti a)postre/PSei o( Tumo\s kuri/ou, e(/Os a)/n poiE/sE| au)to\ kai\ e(/Os
L08 Jr_23_20 kai uketi apostrePSei ho Tymos kyriu, heOs an poiEsE auto kai heOs
L09 Jr_23_20 C D VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM N2_GSM C x VA_AAS3S RD_ASN C C
L10 Jr_23_20 and also, even, namely no longer to turn away from the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. until; dawn ever (if ever) to do/make he/she/it/same and also, even, namely until; dawn
L11 Jr_23_20 and no longer he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) the (nom) wrath (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed it/same (nom|acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 Jr_23_20 Jr_23:20_1 Jr_23:20_2 Jr_23:20_3 Jr_23:20_4 Jr_23:20_5 Jr_23:20_6 Jr_23:20_7 Jr_23:20_8 Jr_23:20_9 Jr_23:20_10 Jr_23:20_11 Jr_23:20_12
L13
L01 Jr_23_21 οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον.
L02 Jr_23_21 Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. (Jeremiah 23:19 Brenton)
L03 Jr_23_21 Oto nawałnica Pańska, gniew powstaje, burza szaleje, spada na głowę niegodziwych. (Jr 23:19 BT_4)
L04 Jr_23_21 οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς, καὶ
L05 Jr_23_21 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Jr_23_21 ??? Przed przydechem mocnym zamawiać Prorok I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By jechać ??? Przed przydechem mocnym By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_23_21 ou)k a)pe/stellon tou\s profE/tas, kai\ au)toi\ e)/treCHon· ou)k e)la/lEsa pro\s au)tou/s, kai\
L08 Jr_23_21 uk apestellon tus profEtas, kai autoi etreCHon· uk elalEsa pros autus, kai
L09 Jr_23_21 D V1I_IAI1S RA_APM N1M_APM C RD_NPM V1I_IAI3P D VAI_AAI1S P RD_APM C
L10 Jr_23_21 οὐχ before rough breathing to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the prophet and also, even, namely he/she/it/same to run οὐχ before rough breathing to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely
L11 Jr_23_21 not I-was-ORDER FORTH-ing, they-were-ORDER FORTH-ing the (acc) prophets (acc) and they/same (nom) I-was-RUN-ing, they-were-RUN-ing not I-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and
L12 Jr_23_21 Jr_23:21_1 Jr_23:21_2 Jr_23:21_3 Jr_23:21_4 Jr_23:21_5 Jr_23:21_6 Jr_23:21_7 Jr_23:21_8 Jr_23:21_9 Jr_23:21_10 Jr_23:21_11 Jr_23:21_12
L13
L01 Jr_23_22 καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου καὶ εἰσήκουσαν τῶν λόγων μου, καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
L02 Jr_23_22 And the Lord's wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it. (Jeremiah 23:20 Brenton)
L03 Jr_23_22 Nie ustanie gniew Pana, dopóki nie wykona On i nie urzeczywistni zamiarów swego serca. Przy końcu dni zrozumiecie to w pełni. (Jr 23:20 BT_4)
L04 Jr_23_22 καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου καὶ εἰσήκουσαν τῶν λόγων μου,
L05 Jr_23_22 καί εἰ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὑπό·στασις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_23_22 I też, nawet, mianowicie Jeżeli By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} Ja I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja
L07 Jr_23_22 kai\ ei) e)/stEsan e)n tE=| u(posta/sei mou kai\ ei)sE/kousan tO=n lo/gOn mou,
L08 Jr_23_22 kai ei estEsan en tE hypostasei mu kai eisEkusan tOn logOn mu,
L09 Jr_23_22 C C VAI_AAI3P P RA_DSF N3I_DSF RP_GS C VAI_AAI3P RA_GPM N2_GPM RP_GS
L10 Jr_23_22 and also, even, namely if to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} I and also, even, namely to heard (being heard,listen into, hearken) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I
L11 Jr_23_22 and if they-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) the (dat) substance/source (dat) me (gen) and they-HEARD-ed the (gen) words (gen) me (gen)
L12 Jr_23_22 Jr_23:22_1 Jr_23:22_2 Jr_23:22_3 Jr_23:22_4 Jr_23:22_5 Jr_23:22_6 Jr_23:22_7 Jr_23:22_8 Jr_23:22_9 Jr_23:22_10 Jr_23:22_11 Jr_23:22_12
L13
L01 Jr_23_23 θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος, καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν.
L02 Jr_23_23 I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied. (Jeremiah 23:21 Brenton)
L03 Jr_23_23 Nie posłałem tych proroków, lecz oni biegają; nie mówiłem do nich, lecz oni prorokują. (Jr 23:21 BT_4)
L04 Jr_23_23 θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος, καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν.
L05 Jr_23_23 θεός, -οῦ, ὁ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐχί θεός, -οῦ, ὁ πόρρω·θεν
L06 Jr_23_23 Bóg Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Ja By iść; by być By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Bóg ???
L07 Jr_23_23 Teo\s e)ggi/DZOn e)gO/ ei)mi, le/gei ku/rios, kai\ ou)CHi\ Teo\s po/rrOTen.
L08 Jr_23_23 Teos engiDZOn egO eimi, legei kyrios, kai uCHi Teos porrOTen.
L09 Jr_23_23 N2_NSM V1_PAPNSM RP_NS V9_PAI1S V1_PAI3S N2_NSM C D N2_NSM D
L10 Jr_23_23 god [see theology] to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) I to go; to be to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] god [see theology] ???
L11 Jr_23_23 god (nom) while NEAR-ing (nom) I (nom) I-am-GO-ing; I-am he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not god (nom) ???
L12 Jr_23_23 Jr_23:23_1 Jr_23:23_2 Jr_23:23_3 Jr_23:23_4 Jr_23:23_5 Jr_23:23_6 Jr_23:23_7 Jr_23:23_8 Jr_23:23_9 Jr_23:23_10
L13
L01 Jr_23_24 εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν; μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει κύριος.
L02 Jr_23_24 But if they had stood in my counsel, and if they had hearkened to my words, then would they have turned my people from their evil practices. (Jeremiah 23:22 Brenton)
L03 Jr_23_24 Gdyby stali w mojej radzie, głosiliby moje słowa mojemu narodowi i nawróciliby ich ze złej drogi oraz z przewrotnego postępowania. (Jr 23:22 BT_4)
L04 Jr_23_24 εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν; μὴ οὐχὶ
L05 Jr_23_24 εἰ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν κρυφαῖος -αία -ον καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή οὐχί
L06 Jr_23_24 Jeżeli By ukrywać się ukrywaj, kryj się Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tajny I też, nawet, mianowicie Ja ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Nie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???]
L07 Jr_23_24 ei) krubE/setai a)/nTrOpos e)n krufai/ois, kai\ e)gO\ ou)k o)/PSomai au)to/n; mE\ ou)CHi\
L08 Jr_23_24 ei krybEsetai anTrOpos en kryfaiois, kai egO uk oPSomai auton; mE uCHi
L09 Jr_23_24 C VD_FPI3S N2_NSM P A1A_DPM C RP_NS D VF_FMI1S RD_ASM D D
L10 Jr_23_24 if to hide conceal, skulk human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among secret and also, even, namely I οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same not not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]
L11 Jr_23_24 if he/she/it-will-be-HIDE-ed human (nom) in/among/by (+dat) secret ([Adj] dat) and I (nom) not I-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) not not
L12 Jr_23_24 Jr_23:24_1 Jr_23:24_2 Jr_23:24_3 Jr_23:24_4 Jr_23:24_5 Jr_23:24_6 Jr_23:24_7 Jr_23:24_8 Jr_23:24_9 Jr_23:24_10 Jr_23:24_11 Jr_23:24_12
L13
L01 Jr_23_25 ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται, ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ λέγοντες Ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον.
L02 Jr_23_25 I am a God nigh at hand, saith the Lord, and not a God afar off. (Jeremiah 23:23 Brenton)
L03 Jr_23_25 Czy jestem Bogiem tylko z bliska - wyrocznia Pana - a z daleka już nie jestem Bogiem? (Jr 23:23 BT_4)
L04 Jr_23_25 ἤκουσα λαλοῦσιν οἱ προφῆται, προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ
L05 Jr_23_25 ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές
L06 Jr_23_25 By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Kto/, który/, który By mówić Prorok Kto/, który/, który By prorokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do Ja Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}
L07 Jr_23_25 E)/kousa a(/ lalou=sin oi( profE=tai, a(/ profEteu/ousin e)pi\ tO=| o)no/mati/ mou PSeudE=
L08 Jr_23_25 Ekusa ha lalusin hoi profEtai, ha profEteuusin epi tO onomati mu PSeudE
L09 Jr_23_25 VAI_AAI1S RR_APN V2_PAI3P RA_NPM N1M_NPM RR_APN V1_PAI3P P RA_DSN N3M_DSN RP_GS A3H_APN
L10 Jr_23_25 to have come I have come. I have arrived.; to hear who/whom/which to speak the prophet who/whom/which to prophesy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to I lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying
L11 Jr_23_25 while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed who/whom/which (nom|acc) they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) the (nom) prophets (nom|voc) who/whom/which (nom|acc) they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) me (gen) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Jr_23_25 Jr_23:25_1 Jr_23:25_2 Jr_23:25_3 Jr_23:25_4 Jr_23:25_5 Jr_23:25_6 Jr_23:25_7 Jr_23:25_8 Jr_23:25_9 Jr_23:25_10 Jr_23:25_11 Jr_23:25_12
L13
L01 Jr_23_26 ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ καὶ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα καρδίας αὐτῶν;
L02 Jr_23_26 Shall any one hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? saith the Lord. (Jeremiah 23:24 Brenton)
L03 Jr_23_26 Czy może się człowiek ukryć w zakamarkach, tak bym go nie widział? - wyrocznia Pana. Czy nie wypełniam nieba i ziemi? (Jr 23:24 BT_4)
L04 Jr_23_26 ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ καὶ ἐν
L05 Jr_23_26 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές καί ἐν
L06 Jr_23_26 Aż; świtaj Kiedy? By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Prorok By prorokować Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jr_23_26 e(/Os po/te e)/stai e)n kardi/a| tO=n profEtO=n tO=n profEteuo/ntOn PSeudE= kai\ e)n
L08 Jr_23_26 heOs pote estai en kardia tOn profEtOn tOn profEteuontOn PSeudE kai en
L09 Jr_23_26 C D VF_FMI3S P N1A_DSF RA_GPM N1M_GPM RA_GPM V1_PAPGPM A3H_APN C P
L10 Jr_23_26 until; dawn when? to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the prophet the to prophesy lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Jr_23_26 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? he/she/it-will-be in/among/by (+dat) heart (dat) the (gen) prophets (gen) the (gen) let-them-be-PROPHESY-ing! (classical), while PROPHESY-ing (gen) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) and in/among/by (+dat)
L12 Jr_23_26 Jr_23:26_1 Jr_23:26_2 Jr_23:26_3 Jr_23:26_4 Jr_23:26_5 Jr_23:26_6 Jr_23:26_7 Jr_23:26_8 Jr_23:26_9 Jr_23:26_10 Jr_23:26_11 Jr_23:26_12
L13
L01 Jr_23_27 τῶν λογιζομένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου μου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν, ἃ διηγοῦντο ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐν τῇ Βααλ.
L02 Jr_23_27 I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. (Jeremiah 23:25 Brenton)
L03 Jr_23_27 Słyszałem to, co mówią prorocy, którzy prorokują fałszywie w moim imieniu: "Miałem sen, miałem sen!" (Jr 23:25 BT_4)
L04 Jr_23_27 τῶν λογιζομένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου μου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν,
L05 Jr_23_27 ὁ ἡ τό λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ
L06 Jr_23_27 Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi By zaniedbywać Prawo Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sen On/ona/to/to samo Kto/, który/, który
L07 Jr_23_27 tO=n logiDZome/nOn tou= e)pilaTe/sTai tou= no/mou mou e)n toi=s e)nupni/ois au)tO=n, a(/
L08 Jr_23_27 tOn logiDZomenOn tu epilaTesTai tu nomu mu en tois enypniois autOn, ha
L09 Jr_23_27 RA_GPM V1_PMPGPM RA_GSN VB_AMN RA_GSM N2_GSM RP_GS P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM RR_APN
L10 Jr_23_27 the to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks the to neglect the law I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dream he/she/it/same who/whom/which
L11 Jr_23_27 the (gen) while being-LOGICALLY SPEAK-ed (gen) the (gen) to-be-NEGLECT-ed the (gen) law (gen) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) dreams (dat) them/same (gen) who/whom/which (nom|acc)
L12 Jr_23_27 Jr_23:27_1 Jr_23:27_2 Jr_23:27_3 Jr_23:27_4 Jr_23:27_5 Jr_23:27_6 Jr_23:27_7 Jr_23:27_8 Jr_23:27_9 Jr_23:27_10 Jr_23:27_11 Jr_23:27_12
L13
L01 Jr_23_28 ὁ προφήτης, ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν, διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν, διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ’ ἀληθείας. τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; οὕτως οἱ λόγοι μου, λέγει κύριος·
L02 Jr_23_28 How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? (Jeremiah 23:26 Brenton)
L03 Jr_23_28 Dokądże będzie tak w sercu proroków, przepowiadających kłamliwie i przepowiadających złudy swego własnego serca? (Jr 23:26 BT_4)
L04 Jr_23_28 προφήτης, ἐν τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν, διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ
L05 Jr_23_28 ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Jr_23_28 Prorok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Sen By być Do exposit Sen On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_23_28 o( profE/tEs, e)n O(=| to\ e)nu/pnio/n e)stin, diEgEsa/sTO to\ e)nu/pnion au)tou=, kai\
L08 Jr_23_28 ho profEtEs, en hO to enypnion estin, diEgEsasTO to enypnion autu, kai
L09 Jr_23_28 RA_NSM N1M_NSM P RR_DSM RA_NSN N2N_NSN V9_PAI3S VA_AMD3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C
L10 Jr_23_28 the prophet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which the dream to be to exposit the dream he/she/it/same and also, even, namely
L11 Jr_23_28 the (nom) prophet (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) he/she/it-is let-him/her/it-be-EXPOSIT-ed! the (nom|acc) dream (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and
L12 Jr_23_28 Jr_23:28_1 Jr_23:28_2 Jr_23:28_3 Jr_23:28_4 Jr_23:28_5 Jr_23:28_6 Jr_23:28_7 Jr_23:28_8 Jr_23:28_9 Jr_23:28_10 Jr_23:28_11 Jr_23:28_12
L13
L01 Jr_23_29 οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον, λέγει κύριος, καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν;
L02 Jr_23_29 who devise that men may forget my law by their dreams, which they have told every one to his neighbour, as their fathers forgot my name in the worship of Baal. (Jeremiah 23:27 Brenton)
L03 Jr_23_29 Zmierzają ku temu, by przez sny swoje, które jeden drugiemu opowiada, poszło w niepamięć moje Imię u mojego ludu, podobnie jak zapomnieli mego Imienia dla Baala ich przodkowie. (Jr 23:27 BT_4)
L04 Jr_23_29 οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον, λέγει κύριος, καὶ ὡς πέλυξ
L05 Jr_23_29 οὐχί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὥσ·περ πῦρ, -ρός, τό Φλέγων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὡς πέλυξ, -υκος, ὁ [LXX]
L06 Jr_23_29 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ogień Phlegon By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Jak/jak ???
L07 Jr_23_29 ou)CHi\ oi( lo/goi mou O(/sper pu=r fle/gon, le/gei ku/rios, kai\ O(s pe/luX
L08 Jr_23_29 uCHi hoi logoi mu hOsper pyr flegon, legei kyrios, kai hOs pelyX
L09 Jr_23_29 D RA_NPM N2_NPM RP_GS D N3_NSN V1_PAPNSN V1_PAI3S N2_NSM C C N3K_NSM
L10 Jr_23_29 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" fire Phlegon to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely as/like ???
L11 Jr_23_29 not the (nom) words (nom|voc) me (gen) just as fire (nom|acc|voc) Phlegon (voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and as/like ??? (nom|voc)
L12 Jr_23_29 Jr_23:29_1 Jr_23:29_2 Jr_23:29_3 Jr_23:29_4 Jr_23:29_5 Jr_23:29_6 Jr_23:29_7 Jr_23:29_8 Jr_23:29_9 Jr_23:29_10 Jr_23:29_11 Jr_23:29_12
L13
L01 Jr_23_30 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει κύριος ὁ θεός, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
L02 Jr_23_30 The prophet who has a dream, let him tell his dream; and he in whom is my word spoken to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? so are my words, saith the Lord. (Jeremiah 23:28 Brenton)
L03 Jr_23_30 Prorok, który miał sen, niech opowiada swój sen! Kto miał moje słowo, niech wiernie opowiada moje słowo! Co ma wspólnego słoma z ziarnem - wyrocznia Pana. (Jr 23:28 BT_4)
L04 Jr_23_30 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει κύριος θεός, τοὺς
L05 Jr_23_30 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Jr_23_30 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Prorok By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 Jr_23_30 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ pro\s tou\s profE/tas, le/gei ku/rios o( Teo/s, tou\s
L08 Jr_23_30 dia tuto idu egO pros tus profEtas, legei kyrios ho Teos, tus
L09 Jr_23_30 P RD_ASN I RP_NS P RA_APM N1M_APM V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_APM
L10 Jr_23_30 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I toward (+acc,+gen,+dat) the prophet to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the
L11 Jr_23_30 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) prophets (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (acc)
L12 Jr_23_30 Jr_23:30_1 Jr_23:30_2 Jr_23:30_3 Jr_23:30_4 Jr_23:30_5 Jr_23:30_6 Jr_23:30_7 Jr_23:30_8 Jr_23:30_9 Jr_23:30_10 Jr_23:30_11 Jr_23:30_12
L13
L01 Jr_23_31 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν.
L02 Jr_23_31 Behold, are not my words as fire? saith the Lord; and as an axe cutting the rock? (Jeremiah 23:29 Brenton)
L03 Jr_23_31 Czy moje słowo nie jest jak ogień - wyrocznia Pana - czy nie jest jak młot kruszący skałę? (Jr 23:29 BT_4)
L04 Jr_23_31 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν
L05 Jr_23_31 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) προφητεία, -ας, ἡ γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ καί νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -)
L06 Jr_23_31 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Prorok By rozpraszać/ekstrakt Prorokuj Język przez metonimia, język I też, nawet, mianowicie By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym
L07 Jr_23_31 i)dou\ e)gO\ pro\s tou\s profE/tas tou\s e)kba/llontas profEtei/as glO/ssEs kai\ nusta/DZontas nustagmo\n
L08 Jr_23_31 idu egO pros tus profEtas tus ekballontas profEteias glOssEs kai nystaDZontas nystagmon
L09 Jr_23_31 I RP_NS P RA_APM N1M_APM RA_APM V1_PAPAPM N1A_APF N1S_GSF C V1_PAPAPM N2_ASM
L10 Jr_23_31 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I toward (+acc,+gen,+dat) the prophet the to disperse/extract prophesy tongue by metonymy,a language and also, even, namely to doze nod off, doze,become drowsy ć
L11 Jr_23_31 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) prophets (acc) the (acc) while DISPERSE/EXTRACT-ing (acc) prophesy (gen), prophesies (acc) tongue (gen) and while DOZE-ing (acc)
L12 Jr_23_31 Jr_23:31_1 Jr_23:31_2 Jr_23:31_3 Jr_23:31_4 Jr_23:31_5 Jr_23:31_6 Jr_23:31_7 Jr_23:31_8 Jr_23:31_9 Jr_23:31_10 Jr_23:31_11 Jr_23:31_12
L13
L01 Jr_23_32 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν τοῦτον.
L02 Jr_23_32 Behold, I am therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his neighbour. (Jeremiah 23:30 Brenton)
L03 Jr_23_32 Oto dlatego się zwrócę przeciw prorokom - wyrocznia Pana - którzy kradną sobie nawzajem moje słowo. (Jr 23:30 BT_4)
L04 Jr_23_32 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ
L05 Jr_23_32 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐν·ύπνιον, -ου, τό ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές καί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_23_32 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Prorok By prorokować Sen Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} I też, nawet, mianowicie Do exposit On/ona/to/to samo
L07 Jr_23_32 i)dou\ e)gO\ pro\s tou\s profE/tas tou\s profEteu/ontas e)nu/pnia PSeudE= kai\ diEgou=nto au)ta\
L08 Jr_23_32 idu egO pros tus profEtas tus profEteuontas enypnia PSeudE kai diEgunto auta
L09 Jr_23_32 I RP_NS P RA_APM N1M_APM RA_APM V1_PAPAPM N2N_APN A3H_APN C V2_IMI3P RD_APN
L10 Jr_23_32 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I toward (+acc,+gen,+dat) the prophet the to prophesy dream lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying and also, even, namely to exposit he/she/it/same
L11 Jr_23_32 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) prophets (acc) the (acc) while PROPHESY-ing (acc) dreams (nom|acc|voc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-were-being-EXPOSIT-ed they/them/same (nom|acc)
L12 Jr_23_32 Jr_23:32_1 Jr_23:32_2 Jr_23:32_3 Jr_23:32_4 Jr_23:32_5 Jr_23:32_6 Jr_23:32_7 Jr_23:32_8 Jr_23:32_9 Jr_23:32_10 Jr_23:32_11 Jr_23:32_12
L13
L01 Jr_23_33 καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων Τί τὸ λῆμμα κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα, καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει κύριος.
L02 Jr_23_33 Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. (Jeremiah 23:31 Brenton)
L03 Jr_23_33 Oto się zwrócę przeciw prorokom - wyrocznia Pana - którzy używają swego własnego języka, by wypowiadać wyrocznie. (Jr 23:31 BT_4)
L04 Jr_23_33 καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε λαὸς οὗτος ἱερεὺς προφήτης λέγων
L05 Jr_23_33 καί ἐάν (εἰ ἄν) ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἤ[1] ἱερεύς, -έως, ὁ ἤ[1] προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_23_33 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Ty; twój/twój(sg) Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Albo Duchowny Albo Prorok By mówić/opowiadaj
L07 Jr_23_33 kai\ e)a\n e)rOtE/sOsi/ se o( lao\s ou(=tos E)\ i(ereu\s E)\ profE/tEs le/gOn
L08 Jr_23_33 kai ean erOtEsOsi se ho laos hutos E hiereus E profEtEs legOn
L09 Jr_23_33 C C VA_AAS3P RP_AS RA_NSM N2_NSM RD_NSM C N3V_NSM C N1M_NSM V1_PAPNSM
L10 Jr_23_33 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ask interrogate, question inquire,query, quest you; your/yours(sg) the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] or priest or prophet to say/tell
L11 Jr_23_33 and if-ever they-should-ASK you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) people (nom) this (nom) or priest (nom) or prophet (nom) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_23_33 Jr_23:33_1 Jr_23:33_2 Jr_23:33_3 Jr_23:33_4 Jr_23:33_5 Jr_23:33_6 Jr_23:33_7 Jr_23:33_8 Jr_23:33_9 Jr_23:33_10 Jr_23:33_11 Jr_23:33_12
L13
L01 Jr_23_34 καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός, οἳ ἂν εἴπωσιν Λῆμμα κυρίου, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 Jr_23_34 Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all. (Jeremiah 23:32 Brenton)
L03 Jr_23_34 Oto się zwrócę przeciw tym, którzy prorokują sny kłamliwe - wyrocznia Pana - opowiadają je i zwodzą mój lud kłamstwami i chełpliwością. Nie posłałem ich ani nie dawałem polecenia; w niczym też nie są użyteczni dla tego narodu - wyrocznia Pana. (Jr 23:32 BT_4)
L04 Jr_23_34 καὶ προφήτης καὶ ἱερεὺς καὶ λαός, οἳ ἂν εἴπωσιν
L05 Jr_23_34 καί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_23_34 I też, nawet, mianowicie Prorok I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Ludzie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By mówić/opowiadaj
L07 Jr_23_34 kai\ o( profE/tEs kai\ o( i(ereu\s kai\ o( lao/s, oi(\ a)/n ei)/pOsin
L08 Jr_23_34 kai ho profEtEs kai ho hiereus kai ho laos, hoi an eipOsin
L09 Jr_23_34 C RA_NSM N1M_NSM C RA_NSM N3V_NSM C RA_NSM N2_NSM RR_NPM x VB_AAS3P
L10 Jr_23_34 and also, even, namely the prophet and also, even, namely the priest and also, even, namely the people who/whom/which ever (if ever) to say/tell
L11 Jr_23_34 and the (nom) prophet (nom) and the (nom) priest (nom) and the (nom) people (nom) who/whom/which (nom) ever they-should-SAY/TELL
L12 Jr_23_34 Jr_23:34_1 Jr_23:34_2 Jr_23:34_3 Jr_23:34_4 Jr_23:34_5 Jr_23:34_6 Jr_23:34_7 Jr_23:34_8 Jr_23:34_9 Jr_23:34_10 Jr_23:34_11 Jr_23:34_12
L13
L01 Jr_23_35 ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Τί ἀπεκρίθη κύριος, καὶ Τί ἐλάλησεν κύριος;
L02 Jr_23_35 And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then thou shalt say to them, Ye are the burden, and I will dash you down, saith the Lord. (Jeremiah 23:33 Brenton)
L03 Jr_23_35 A jeśli ten naród albo prorok, albo kapłan cię zapyta: "Jakie jest brzemię Pańskie?", odpowiesz im: "Wy jesteście brzemieniem, bo odrzuciłem was" - wyrocznia Pana. (Jr 23:33 BT_4)
L04 Jr_23_35 ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν
L05 Jr_23_35 ὅτι οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕκαστος -η -ον πρός ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕκαστος -η -ον πρός ὁ ἡ τό
L06 Jr_23_35 Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj Każdy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 Jr_23_35 o(/ti ou(/tOs e)rei=te e(/kastos pro\s to\n plEsi/on au)tou= kai\ e(/kastos pro\s to\n
L08 Jr_23_35 hoti hutOs ereite hekastos pros ton plEsion autu kai hekastos pros ton
L09 Jr_23_35 C D VF2_FAI2P A1_NSM P RA_ASM D RD_GSM C A1_NSM P RA_ASM
L10 Jr_23_35 because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell each toward (+acc,+gen,+dat) the neighbor one near, close to; near he/she/it/same and also, even, namely each toward (+acc,+gen,+dat) the
L11 Jr_23_35 because/that thusly/like this you(pl)-will-SAY/TELL each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Jr_23_35 Jr_23:35_1 Jr_23:35_2 Jr_23:35_3 Jr_23:35_4 Jr_23:35_5 Jr_23:35_6 Jr_23:35_7 Jr_23:35_8 Jr_23:35_9 Jr_23:35_10 Jr_23:35_11 Jr_23:35_12
L13
L01 Jr_23_36 καὶ Λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι, ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ·
L02 Jr_23_36 As for the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house. (Jeremiah 23:34 Brenton)
L03 Jr_23_36 A proroka, kapłana czy lud - ktokolwiek powie "brzemię Pańskie", ukarzę wraz z jego domem. (Jr 23:34 BT_4)
L04 Jr_23_36 καὶ Λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι, ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται
L05 Jr_23_36 καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) ἔτι ὅτι ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jr_23_36 I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie By nazywać Jeszcze/jeszcze Ponieważ/tamto Ludzki By być
L07 Jr_23_36 kai\ *lE=mma kuri/ou mE\ o)noma/DZete e)/ti, o(/ti to\ lE=mma tO=| a)nTrO/pO| e)/stai
L08 Jr_23_36 kai lEmma kyriu mE onomaDZete eti, hoti to lEmma tO anTrOpO estai
L09 Jr_23_36 C N3M_NSN N2_GSM D V1_PAD2P D C RA_NSN N3M_NSN RA_DSM N2_DSM VF_FMI3S
L10 Jr_23_36 and also, even, namely ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not to name yet/still because/that the ć the human to be
L11 Jr_23_36 and lord (gen); a lord ([Adj] gen) not you(pl)-are-NAME-ing, be-you(pl)-NAME-ing! yet/still because/that the (nom|acc) the (dat) human (dat) he/she/it-will-be
L12 Jr_23_36 Jr_23:36_1 Jr_23:36_2 Jr_23:36_3 Jr_23:36_4 Jr_23:36_5 Jr_23:36_6 Jr_23:36_7 Jr_23:36_8 Jr_23:36_9 Jr_23:36_10 Jr_23:36_11 Jr_23:36_12
L13
L01 Jr_23_37 καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν;
L02 Jr_23_37 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said? (Jeremiah 23:35 Brenton)
L03 Jr_23_37 Tak będziecie mówić każdy do swego przyjaciela i każdy do swego brata: "Co odpowiedział Pan?" lub: "Co mówił Pan?" (Jr 23:35 BT_4)
L04 Jr_23_37 καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος θεὸς ἡμῶν;
L05 Jr_23_37 καί διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_23_37 I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Jr_23_37 kai\ dia\ ti/ e)la/lEsen ku/rios o( Teo\s E(mO=n;
L08 Jr_23_37 kai dia ti elalEsen kyrios ho Teos hEmOn;
L09 Jr_23_37 C P RI_ASN VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L10 Jr_23_37 and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I
L11 Jr_23_37 and because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen)
L12 Jr_23_37 Jr_23:37_1 Jr_23:37_2 Jr_23:37_3 Jr_23:37_4 Jr_23:37_5 Jr_23:37_6 Jr_23:37_7 Jr_23:37_8
L13
L01 Jr_23_38 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Ἀνθ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον Λῆμμα κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων Οὐκ ἐρεῖτε Λῆμμα κυρίου,
L02 Jr_23_38 And do ye name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man's burden. (Jeremiah 23:36 Brenton)
L03 Jr_23_38 Nie wspominajcie już więcej "brzemienia Pańskiego", inaczej bowiem stanie się mówiącemu brzemieniem jego własne słowo, gdyż odwróciliście sens słów Boga żywego, Pana Zastępów, Boga naszego. (Jr 23:36 BT_4)
L04 Jr_23_38 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος θεός Ἀνθ ὧν εἴπατε τὸν λόγον
L05 Jr_23_38 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀντί ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ
L06 Jr_23_38 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Jr_23_38 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios o( Teo/s *)anT O(=n ei)/pate to\n lo/gon
L08 Jr_23_38 dia tuto tade legei kyrios ho Teos anT hOn eipate ton logon
L09 Jr_23_38 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM P RR_GPM VAI_AAI2P RA_ASM N2_ASM
L10 Jr_23_38 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] against (+gen) who/whom/which to say/tell the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Jr_23_38 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) against (+gen) who/whom/which (gen) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! the (acc) word (acc)
L12 Jr_23_38 Jr_23:38_1 Jr_23:38_2 Jr_23:38_3 Jr_23:38_4 Jr_23:38_5 Jr_23:38_6 Jr_23:38_7 Jr_23:38_8 Jr_23:38_9 Jr_23:38_10 Jr_23:38_11 Jr_23:38_12
L13
L01 Jr_23_39 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν, ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν,
L02 Jr_23_39 But wherefore, say ye, has the Lord our God spoken? (Jeremiah 23:37 Brenton)
L03 Jr_23_39 Tak należy mówić do proroka: "Co odpowiedział tobie Pan?" lub: "Co mówił Pan?" (Jr 23:37 BT_4)
L04 Jr_23_39 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν, ἣν
L05 Jr_23_39 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ
L06 Jr_23_39 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać Ty I też, nawet, mianowicie Miasto Kto/, który/, który
L07 Jr_23_39 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ lamba/nO kai\ r(a/ssO u(ma=s kai\ tE\n po/lin, E(\n
L08 Jr_23_39 dia tuto idu egO lambanO kai rassO hymas kai tEn polin, hEn
L09 Jr_23_39 P RD_ASN I RP_NS V1_PAI1S C V1_PAI1S RP_AP C RA_ASF N3I_ASF RR_ASF
L10 Jr_23_39 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to strike dash, overthrow you and also, even, namely the city who/whom/which
L11 Jr_23_39 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-TAKE HOLD OF-ing, I-should-be-TAKE HOLD OF-ing and I-am-???-ing, I-should-be-???-ing you(pl) (acc) and the (acc) city (acc) who/whom/which (acc)
L12 Jr_23_39 Jr_23:39_1 Jr_23:39_2 Jr_23:39_3 Jr_23:39_4 Jr_23:39_5 Jr_23:39_6 Jr_23:39_7 Jr_23:39_8 Jr_23:39_9 Jr_23:39_10 Jr_23:39_11 Jr_23:39_12
L13
L01 Jr_23_40 καὶ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται.
L02 Jr_23_40 Therefore thus saith the Lord our God; Because ye have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, ye shall not say, The burden of the Lord; (Jeremiah 23:38 Brenton)
L03 Jr_23_40 Jeślibyście mimo to mówili: "brzemię Pańskie", to wtedy tak mówi Pan: Ponieważ używacie tego wyrażenia "brzemię Pańskie", mimo że wam zakazałem mówić "brzemię Pańskie", (Jr 23:38 BT_4)
L04 Jr_23_40 καὶ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται.
L05 Jr_23_40 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ αἰώνιος -ία -ον καί ἀ·τιμία, -ας, ἡ αἰώνιος -ία -ον ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)
L06 Jr_23_40 I też, nawet, mianowicie By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Obrażaj aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały I też, nawet, mianowicie Hańba aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać
L07 Jr_23_40 kai\ dO/sO e)f’ u(ma=s o)neidismo\n ai)O/nion kai\ a)timi/an ai)O/nion, E(/tis ou)k e)pilEsTE/setai.
L08 Jr_23_40 kai dOsO ef’ hymas oneidismon aiOnion kai atimian aiOnion, hEtis uk epilEsTEsetai.
L09 Jr_23_40 C VF_FAI1S P RP_AP N2_ASM A1A_ASM C N1A_ASF A1A_ASF RX_NSF D VC_FPI3S
L10 Jr_23_40 and also, even, namely to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you insult aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent and also, even, namely dishonor aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] οὐχ before rough breathing to neglect
L11 Jr_23_40 and I-will-GIVE, I-should-GIVE upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) insult (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) and dishonor (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-will-be-NEGLECT-ed
L12 Jr_23_40 Jr_23:40_1 Jr_23:40_2 Jr_23:40_3 Jr_23:40_4 Jr_23:40_5 Jr_23:40_6 Jr_23:40_7 Jr_23:40_8 Jr_23:40_9 Jr_23:40_10 Jr_23:40_11 Jr_23:40_12
L13
L01 Jr_23_7 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
L02 Jr_23_7 therefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers. (Jeremiah 23:39 Brenton)
L03 Jr_23_7 dlatego podniosę was zupełnie i wyrzucę sprzed mojego oblicza, was i miasto, które dałem wam i waszym przodkom. (Jr 23:39 BT_4)
L04 Jr_23_7 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Ζῇ
L05 Jr_23_7 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἔτι ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Jr_23_7 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień By przychodzić By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Jeszcze/jeszcze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Jr_23_7 *dia\ tou=to i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, le/gei ku/rios, kai\ ou)k e)rou=sin e)/ti *DZE=|
L08 Jr_23_7 dia tuto idu hEmerai erCHontai, legei kyrios, kai uk erusin eti DZE
L09 Jr_23_7 P RD_ASN I N1A_NPF V1_PMI3P V1_PAI3S N2_NSM C D VF2_FAI3P D V3_PAI3S
L10 Jr_23_7 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), day to come to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to say/tell yet/still to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Jr_23_7 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) yet/still he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed
L12 Jr_23_7 Jr_23:7_1 Jr_23:7_2 Jr_23:7_3 Jr_23:7_4 Jr_23:7_5 Jr_23:7_6 Jr_23:7_7 Jr_23:7_8 Jr_23:7_9 Jr_23:7_10 Jr_23:7_11 Jr_23:7_12
L13
L01 Jr_23_8 ἀλλά Ζῇ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἐξῶσεν αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν.
L02 Jr_23_8 And I will bring upon you an everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be forgotten. (Jeremiah 23:40 Brenton)
L03 Jr_23_8 Okryję was wieczną niesławą, wieczną hańbą, która nigdy nie ulegnie zapomnieniu». (Jr 23:40 BT_4)
L04 Jr_23_8 ἀλλά Ζῇ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ
L05 Jr_23_8 ἀλλά ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό Ἰσραήλ, ὁ ἀπό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06 Jr_23_8 Ale Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By zbierać się razem Każdy Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Na północ
L07 Jr_23_8 a)lla/ *DZE=| ku/rios o(\s sunE/gagen a(/pan to\ spe/rma *israEl a)po\ gE=s borra=
L08 Jr_23_8 alla DZE kyrios hos synEgagen hapan to sperma israEl apo gEs borra
L09 Jr_23_8 C V3_PAI3S N2_NSM RR_NSM VBI_AAI3S A3_ASN RA_ASN N3M_ASN N_GSM P N1_GSF N1T_GSM
L10 Jr_23_8 but to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to gather together every the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing earth/land north
L11 Jr_23_8 but he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-GATHER TOGETHER-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) Israel (indecl) away from (+gen) earth/land (gen) north (gen, voc)
L12 Jr_23_8 Jr_23:8_1 Jr_23:8_2 Jr_23:8_3 Jr_23:8_4 Jr_23:8_5 Jr_23:8_6 Jr_23:8_7 Jr_23:8_8 Jr_23:8_9 Jr_23:8_10 Jr_23:8_11 Jr_23:8_12