| L01 | Jr_25_1 | Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν Ιουδα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τοῦ Ιωακιμ υἱοῦ Ιωσια βασιλέως Ιουδα, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_1 | THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS concerning all the people of Juda in the fourth year of Joakim, son of Josias, king of Juda; (Jeremiah 25:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_1 | Słowo skierowane do Jeremiasza o całym narodzie judzkim w czwartym roku panowania Joakima, syna Jozjasza, króla judzkiego to jest pierwszego roku Nabuchodonozora, króla Babilonii. (Jr 25:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_1 | Ὁ | λόγος | ὁ | γενόμενος | πρὸς | Ιερεμιαν | ἐπὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | Ιουδα | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | τετάρτῳ | τοῦ | Ιωακιμ | υἱοῦ | Ιωσια | βασιλέως | Ιουδα, |
| L05 | Jr_25_1 | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |
| L06 | Jr_25_1 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeremiasz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Judasz/Juda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Czwarty | — | — | Syn | Jozjasz | Król | Judasz/Juda |
| L07 | Jr_25_1 | *(o | lo/gos | o( | geno/menos | pro\s | *ieremian | e)pi\ | pa/nta | to\n | lao\n | *iouda | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | teta/rtO| | tou= | *iOakim | ui(ou= | *iOsia | basile/Os | *iouda, |
| L08 | Jr_25_1 | o | logos | ho | genomenos | pros | ieremian | epi | panta | ton | laon | iuda | en | tO | etei | tO | tetartO | tu | iOakim | hyiu | iOsia | basileOs | iuda, |
| L09 | Jr_25_1 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VB_AMPNSM | P | N1T_ASM | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | RA_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM |
| L10 | Jr_25_1 | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | people | Judas/Judah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | fourth | the | ć | son | Josiah | king | Judas/Judah |
| L11 | Jr_25_1 | the (nom) | word (nom) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | fourth (dat) | the (gen) | son (gen) | Josiah (voc) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | |
| L12 | Jr_25_1 | Jr_25:1_1 | Jr_25:1_2 | Jr_25:1_3 | Jr_25:1_4 | Jr_25:1_5 | Jr_25:1_6 | Jr_25:1_7 | Jr_25:1_8 | Jr_25:1_9 | Jr_25:1_10 | Jr_25:1_11 | Jr_25:1_12 | Jr_25:1_13 | Jr_25:1_14 | Jr_25:1_15 | Jr_25:1_16 | Jr_25:1_17 | Jr_25:1_18 | Jr_25:1_19 | Jr_25:1_20 | Jr_25:1_21 | Jr_25:1_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_2 | ὃν ἐλάλησεν πρὸς πάντα τὸν λαὸν Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ λέγων | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_2 | which he spoke to all the people of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, (Jeremiah 25:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_2 | Prorok Jeremiasz wypowiedział je do całego narodu judzkiego i do wszystkich mieszkańców Jerozolimy: (Jr 25:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_2 | ὃν | ἐλάλησεν | πρὸς | πάντα | τὸν | λαὸν | Ιουδα | καὶ | πρὸς | τοὺς | κατοικοῦντας | Ιερουσαλημ | λέγων | |||||||||
| L05 | Jr_25_2 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | πρός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||
| L06 | Jr_25_2 | Kto/, który/, który; by być | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | By mówić/opowiadaj | |||||||||
| L07 | Jr_25_2 | o(\n | e)la/lEsen | pro\s | pa/nta | to\n | lao\n | *iouda | kai\ | pro\s | tou\s | katoikou=ntas | *ierousalEm | le/gOn | |||||||||
| L08 | Jr_25_2 | hon | elalEsen | pros | panta | ton | laon | iuda | kai | pros | tus | katoikuntas | ierusalEm | legOn | |||||||||
| L09 | Jr_25_2 | RR_ASM | VAI_AAI3S | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | V1_PAPNSM | |||||||||
| L10 | Jr_25_2 | who/whom/which; tobe | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | the | people | Judas/Judah | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | to say/tell | |||||||||
| L11 | Jr_25_2 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | Jerusalem (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||
| L12 | Jr_25_2 | Jr_25:2_1 | Jr_25:2_2 | Jr_25:2_3 | Jr_25:2_4 | Jr_25:2_5 | Jr_25:2_6 | Jr_25:2_7 | Jr_25:2_8 | Jr_25:2_9 | Jr_25:2_10 | Jr_25:2_11 | Jr_25:2_12 | Jr_25:2_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_3 | ἐν τρισκαιδεκάτῳ ἔτει Ιωσια υἱοῦ Αμως βασιλέως Ιουδα καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὀρθρίζων καὶ λέγων | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_3 | In the thirteenth year of Josias, son of Amos, king of Juda, even until this day for three and twenty years, I have both spoken to you, rising early and speaking, (Jeremiah 25:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_3 | «Począwszy od trzynastego roku panowania Jozjasza, syna Amona, króla judzkiego, aż do dnia dzisiejszego, przez dwadzieścia trzy lata kierował Pan słowo do mnie, ja zaś mówiłem do was niestrudzenie, a wy nie słuchaliście. (Jr 25:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_3 | ἐν | τρισκαιδεκάτῳ | ἔτει | Ιωσια | υἱοῦ | Αμως | βασιλέως | Ιουδα | καὶ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | εἴκοσι | καὶ | τρία | ἔτη | καὶ | ἐλάλησα | πρὸς | ὑμᾶς | ὀρθρίζων |
| L05 | Jr_25_3 | ἐν | τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ἔτο·ς, -ους, τό | Ἰωσίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀμώς, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) |
| L06 | Jr_25_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Trzynasty | Rok | Jozjasz | Syn | Amos | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Trzy | Rok | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | By przychodzić wcześnie rano |
| L07 | Jr_25_3 | e)n | triskaideka/tO| | e)/tei | *iOsia | ui(ou= | *amOs | basile/Os | *iouda | kai\ | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | ei)/kosi | kai\ | tri/a | e)/tE | kai\ | e)la/lEsa | pro\s | u(ma=s | o)rTri/DZOn |
| L08 | Jr_25_3 | en | triskaidekatO | etei | iOsia | hyiu | amOs | basileOs | iuda | kai | heOs | tEs | hEmeras | tautEs | eikosi | kai | tria | etE | kai | elalEsa | pros | hymas | orTriDZOn |
| L09 | Jr_25_3 | P | A1_DSN | N3E_DSN | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | M | C | A3_APN | N3E_APN | C | VAI_AAI1S | P | RP_AP | V1_PAPNSM |
| L10 | Jr_25_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | thirteenth | year | Josiah | son | Amos | king | Judas/Judah | and also, even, namely | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | icon; twenty | and also, even, namely | three | year | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you | to come early in the morning |
| L11 | Jr_25_3 | in/among/by (+dat) | thirteenth (dat) | year (dat) | Josiah (voc) | son (gen) | Amos (indecl) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | icons (dat); twenty | and | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | and | I-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | while COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom) |
| L12 | Jr_25_3 | Jr_25:3_1 | Jr_25:3_2 | Jr_25:3_3 | Jr_25:3_4 | Jr_25:3_5 | Jr_25:3_6 | Jr_25:3_7 | Jr_25:3_8 | Jr_25:3_9 | Jr_25:3_10 | Jr_25:3_11 | Jr_25:3_12 | Jr_25:3_13 | Jr_25:3_14 | Jr_25:3_15 | Jr_25:3_16 | Jr_25:3_17 | Jr_25:3_18 | Jr_25:3_19 | Jr_25:3_20 | Jr_25:3_21 | Jr_25:3_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_4 | καὶ ἀπέστελλον πρὸς ὑμᾶς τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ὄρθρου ἀποστέλλων, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε καὶ οὐ προσέσχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_4 | and I sent to you my servants the prophets, sending them early; (but ye hearkened not, and listened not with your ears;) saying, (Jeremiah 25:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_4 | Pan posyłał wam wszystkie swoje sługi, proroków, bez przerwy, a wy nie słuchaliście ani nie nadstawialiście uszu, by słuchać. (Jr 25:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_4 | καὶ | ἀπέστελλον | πρὸς | ὑμᾶς | τοὺς | δούλους | μου | τοὺς | προφήτας | ὄρθρου | ἀποστέλλων, | καὶ | οὐκ | εἰσηκούσατε | καὶ | οὐ | προσέσχετε | τοῖς | ὠσὶν | ὑμῶν, | ||
| L05 | Jr_25_4 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὄρθρος, -ου, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||
| L06 | Jr_25_4 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ja | — | Prorok | Świtaj | zamawiać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | Ucho | Ty | ||
| L07 | Jr_25_4 | kai\ | a)pe/stellon | pro\s | u(ma=s | tou\s | dou/lous | mou | tou\s | profE/tas | o)/rTrou | a)poste/llOn, | kai\ | ou)k | ei)sEkou/sate | kai\ | ou) | prose/sCHete | toi=s | O)si\n | u(mO=n, | ||
| L08 | Jr_25_4 | kai | apestellon | pros | hymas | tus | dulus | mu | tus | profEtas | orTru | apostellOn, | kai | uk | eisEkusate | kai | u | prosesCHete | tois | Osin | hymOn, | ||
| L09 | Jr_25_4 | C | V1I_IAI1S | P | RP_AP | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RA_APM | N1M_APM | N2_GSM | V1_PAPNSM | C | D | VAI_AAI2P | C | D | VBI_AAI2P | RA_DPN | N3T_DPN | RP_GP | ||
| L10 | Jr_25_4 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | you | the | slave; servile | I | the | prophet | dawn | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | ear | you | ||
| L11 | Jr_25_4 | and | I-was-ORDER FORTH-ing, they-were-ORDER FORTH-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | the (acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | me (gen) | the (acc) | prophets (acc) | dawn (gen) | while ORDER FORTH-ing (nom) | and | not | you(pl)-HEARD-ed | and | not | you(pl)-PAY HEED-ed | the (dat) | ears (dat) | you(pl) (gen) | ||
| L12 | Jr_25_4 | Jr_25:4_1 | Jr_25:4_2 | Jr_25:4_3 | Jr_25:4_4 | Jr_25:4_5 | Jr_25:4_6 | Jr_25:4_7 | Jr_25:4_8 | Jr_25:4_9 | Jr_25:4_10 | Jr_25:4_11 | Jr_25:4_12 | Jr_25:4_13 | Jr_25:4_14 | Jr_25:4_15 | Jr_25:4_16 | Jr_25:4_17 | Jr_25:4_18 | Jr_25:4_19 | Jr_25:4_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_5 | λέγων Ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἀπ’ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_5 | Turn ye every one from his evil way, and from your evil practices, and ye shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, of old and for ever. (Jeremiah 25:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_5 | Słowa te brzmiały: Niech każdy porzuci swoje przewrotne postępowanie, złe uczynki, a będziecie mogli pozostać w ziemi, jaką dał Pan wam i waszym przodkom od dawna i na zawsze. (Jr 25:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_5 | λέγων | Ἀποστράφητε | ἕκαστος | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ | αὐτοῦ | τῆς | πονηρᾶς | καὶ | ἀπὸ | τῶν | πονηρῶν | ἐπιτηδευμάτων | ὑμῶν, | καὶ | κατοικήσετε | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἧς | ἔδωκα |
| L05 | Jr_25_5 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | |
| L06 | Jr_25_5 | By mówić/opowiadaj | By odwracać się od | Każdy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dawać |
| L07 | Jr_25_5 | le/gOn | *)apostra/fEte | e(/kastos | a)po\ | tE=s | o(dou= | au)tou= | tE=s | ponEra=s | kai\ | a)po\ | tO=n | ponErO=n | e)pitEdeuma/tOn | u(mO=n, | kai\ | katoikE/sete | e)pi\ | tE=s | gE=s, | E(=s | e)/dOka |
| L08 | Jr_25_5 | legOn | apostrafEte | hekastos | apo | tEs | hodu | autu | tEs | ponEras | kai | apo | tOn | ponErOn | epitEdeumatOn | hymOn, | kai | katoikEsete | epi | tEs | gEs, | hEs | edOka |
| L09 | Jr_25_5 | V1_PAPNSM | VA_AAD2P | A1_NSM | P | RA_GSF | N2_GSF | RD_GSM | RA_GSF | A1A_GSF | C | P | RA_GPN | A1A_GPN | N3M_GPN | RP_GP | C | VF_FAI2P | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI1S |
| L10 | Jr_25_5 | to say/tell | to turn away from | each | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | he/she/it/same | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ć | you | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | to give |
| L11 | Jr_25_5 | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | each (of two) (nom) | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] acc, gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | wicked ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | I-GIVE-ed | |
| L12 | Jr_25_5 | Jr_25:5_1 | Jr_25:5_2 | Jr_25:5_3 | Jr_25:5_4 | Jr_25:5_5 | Jr_25:5_6 | Jr_25:5_7 | Jr_25:5_8 | Jr_25:5_9 | Jr_25:5_10 | Jr_25:5_11 | Jr_25:5_12 | Jr_25:5_13 | Jr_25:5_14 | Jr_25:5_15 | Jr_25:5_16 | Jr_25:5_17 | Jr_25:5_18 | Jr_25:5_19 | Jr_25:5_20 | Jr_25:5_21 | Jr_25:5_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_6 | μὴ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς, ὅπως μὴ παροργίζητέ με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_6 | Go ye not after strange gods, to serve them, and to worship them, that ye provoke me not by the works of your hands, to do you hurt. (Jeremiah 25:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_6 | Nie chodźcie za obcymi bogami, by im służyć i cześć oddawać, ani nie pobudzajcie Pana do gniewu uczynkami waszych rąk, a nie sprowadzę na was nieszczęścia. (Jr 25:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_6 | μὴ | πορεύεσθε | ὀπίσω | θεῶν | ἀλλοτρίων | τοῦ | δουλεύειν | αὐτοῖς | καὶ | τοῦ | προσκυνεῖν | αὐτοῖς, | ὅπως | μὴ | παροργίζητέ | με | ἐν | τοῖς | ἔργοις | τῶν | χειρῶν | ὑμῶν |
| L05 | Jr_25_6 | μή | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | ἀλλότριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | μή | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Jr_25_6 | Nie | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Bóg ; bogini | Innego/inni | — | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Nie | Do ??? | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Praca | — | Ręka; gorzej | Ty |
| L07 | Jr_25_6 | mE\ | poreu/esTe | o)pi/sO | TeO=n | a)llotri/On | tou= | douleu/ein | au)toi=s | kai\ | tou= | proskunei=n | au)toi=s, | o(/pOs | mE\ | parorgi/DZEte/ | me | e)n | toi=s | e)/rgois | tO=n | CHeirO=n | u(mO=n |
| L08 | Jr_25_6 | mE | poreuesTe | opisO | TeOn | allotriOn | tu | duleuein | autois | kai | tu | proskynein | autois, | hopOs | mE | parorgiDZEte | me | en | tois | ergois | tOn | CHeirOn | hymOn |
| L09 | Jr_25_6 | D | V1_PMS2P | P | N2_GPM | A1A_GPM | RA_GSN | V1_PAN | RD_DPM | C | RA_GSN | V2_PAN | RD_DPM | C | D | V1_PAS2P | RP_AS | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GPF | N3_GPF | RP_GP |
| L10 | Jr_25_6 | not | to go | behind back, behind, after | god [see theology]; goddess | of another/others | the | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | not | to ??? | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | work | the | hand; worse | you |
| L11 | Jr_25_6 | not | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | behind | gods (gen); goddesses (gen) | of another/others (gen) | the (gen) | to-be-OBEY-ing | them/same (dat) | and | the (gen) | to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE | them/same (dat) | this is how | not | you(pl)-should-be-???-ing | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | works (dat) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(pl) (gen) |
| L12 | Jr_25_6 | Jr_25:6_1 | Jr_25:6_2 | Jr_25:6_3 | Jr_25:6_4 | Jr_25:6_5 | Jr_25:6_6 | Jr_25:6_7 | Jr_25:6_8 | Jr_25:6_9 | Jr_25:6_10 | Jr_25:6_11 | Jr_25:6_12 | Jr_25:6_13 | Jr_25:6_14 | Jr_25:6_15 | Jr_25:6_16 | Jr_25:6_17 | Jr_25:6_18 | Jr_25:6_19 | Jr_25:6_20 | Jr_25:6_21 | Jr_25:6_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_7 | καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_7 | But ye hearkened not to me. (Jeremiah 25:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_7 | Ale nie usłuchaliście Mnie wyrocznia Pana - pobudzając Mnie do gniewu uczynkami waszych rąk ku waszej własnej zgubie». (Jr 25:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_7 | καὶ | οὐκ | ἠκούσατέ | μου. | ||||||||||||||||||
| L05 | Jr_25_7 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_25_7 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_25_7 | kai\ | ou)k | E)kou/sate/ | mou. | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_25_7 | kai | uk | Ekusate | mu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_25_7 | C | D | VAI_AAI2P | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_25_7 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_25_7 | and | not | you(pl)-HEAR-ed | me (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_25_7 | Jr_25:7_1 | Jr_25:7_2 | Jr_25:7_3 | Jr_25:7_4 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_8 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_8 | Therefore thus saith the Lord; Since ye believed not my words, (Jeremiah 25:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_8 | Dlatego to mówi Pan Zastępów: «Ponieważ nie usłuchaliście moich słów, (Jr 25:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_8 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπειδὴ | οὐκ | ἐπιστεύσατε | τοῖς | λόγοις | μου, | |||||||||||
| L05 | Jr_25_8 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπει·δή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Jr_25_8 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | |||||||||||
| L07 | Jr_25_8 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)epeidE\ | ou)k | e)pisteu/sate | toi=s | lo/gois | mou, | |||||||||||
| L08 | Jr_25_8 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | epeidE | uk | episteusate | tois | logois | mu, | |||||||||||
| L09 | Jr_25_8 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | D | VAI_AAI2P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Jr_25_8 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ??? | οὐχ before rough breathing | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | |||||||||||
| L11 | Jr_25_8 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ??? | not | you(pl)-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | the (dat) | words (dat) | me (gen) | |||||||||||
| L12 | Jr_25_8 | Jr_25:8_1 | Jr_25:8_2 | Jr_25:8_3 | Jr_25:8_4 | Jr_25:8_5 | Jr_25:8_6 | Jr_25:8_7 | Jr_25:8_8 | Jr_25:8_9 | Jr_25:8_10 | Jr_25:8_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_9 | ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ λήμψομαι τὴν πατριὰν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμὸν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν αἰώνιον· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_9 | behold I will send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it, and I will make them utterly waste, and make them a desolation, and a hissing, and an everlasting reproach. (Jeremiah 25:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_9 | oto poślę, by przyprowadzić wszystkie pokolenia północy - wyrocznia Pana - i Nabuchodonozora, króla Babilonu, mojego sługę. Sprowadzę ich przeciw temu krajowi, przeciw jego mieszkańcom i przeciw wszystkim narodom dokoła. Wypełnię na nich klątwę, uczynię z nich przedmiot grozy, pośmiewisko i wieczną ruinę. (Jr 25:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_9 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀποστέλλω | καὶ | λήμψομαι | τὴν | πατριὰν | ἀπὸ | βορρᾶ | καὶ | ἄξω | αὐτοὺς | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ταύτην | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | αὐτὴν | καὶ |
| L05 | Jr_25_9 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Jr_25_9 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | zamawiać | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | patrilineage | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_25_9 | i)dou\ | e)gO\ | a)poste/llO | kai\ | lE/mPSomai | tE\n | patria\n | a)po\ | borra= | kai\ | a)/XO | au)tou\s | e)pi\ | tE\n | gE=n | tau/tEn | kai\ | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | au)tE\n | kai\ |
| L08 | Jr_25_9 | idu | egO | apostellO | kai | lEmPSomai | tEn | patrian | apo | borra | kai | aXO | autus | epi | tEn | gEn | tautEn | kai | epi | tus | katoikuntas | autEn | kai |
| L09 | Jr_25_9 | I | RP_NS | V1_PAI1S | C | VF_FMI1S | RA_ASF | N1A_ASF | P | N1T_GSM | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | P | RA_APM | V2_PAPAPM | RD_ASF | C |
| L10 | Jr_25_9 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | patrilineage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jr_25_9 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing | and | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | patrilineage (acc) | away from (+gen) | north (gen, voc) | and | I-will-LEAD | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | her/it/same (acc) | and |
| L12 | Jr_25_9 | Jr_25:9_1 | Jr_25:9_2 | Jr_25:9_3 | Jr_25:9_4 | Jr_25:9_5 | Jr_25:9_6 | Jr_25:9_7 | Jr_25:9_8 | Jr_25:9_9 | Jr_25:9_10 | Jr_25:9_11 | Jr_25:9_12 | Jr_25:9_13 | Jr_25:9_14 | Jr_25:9_15 | Jr_25:9_16 | Jr_25:9_17 | Jr_25:9_18 | Jr_25:9_19 | Jr_25:9_20 | Jr_25:9_21 | Jr_25:9_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_10 | καὶ ἀπολῶ ἀπ’ αὐτῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὀσμὴν μύρου καὶ φῶς λύχνου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_10 | And I will destroy from among them the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the scent of ointment, and the light of a candle. (Jeremiah 25:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_10 | Sprawię, że ustanie wśród nich głos wesela, głos radości, głos oblubieńca i głos oblubienicy, terkot żaren i światło lampy. (Jr 25:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_10 | καὶ | ἀπολῶ | ἀπ’ | αὐτῶν | φωνὴν | χαρᾶς | καὶ | φωνὴν | εὐφροσύνης, | φωνὴν | νυμφίου | καὶ | φωνὴν | νύμφης, | ὀσμὴν | μύρου | καὶ | φῶς | λύχνου. | |||
| L05 | Jr_25_10 | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | φωνή, -ῆς, ἡ | χαρά, -ᾶς, ἡ | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | φωνή, -ῆς, ἡ | νυμφίος, -ου, ὁ | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | νύμφη, -ης, ἡ | ὀσμή, -ῆς, ἡ | μύρον, -ου, τό | καί | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | |||
| L06 | Jr_25_10 | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dźwięku/głos płacze | Radość | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | Wesołość | Dźwięku/głos płacze | Stajenny | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | Panny młodej/synowa | Zapachu/bukiet | Maść | I też, nawet, mianowicie | Lekki {Jasny} | Lampa | |||
| L07 | Jr_25_10 | kai\ | a)polO= | a)p’ | au)tO=n | fOnE\n | CHara=s | kai\ | fOnE\n | eu)frosu/nEs, | fOnE\n | numfi/ou | kai\ | fOnE\n | nu/mfEs, | o)smE\n | mu/rou | kai\ | fO=s | lu/CHnou. | |||
| L08 | Jr_25_10 | kai | apolO | ap’ | autOn | fOnEn | CHaras | kai | fOnEn | eufrosynEs, | fOnEn | nymfiu | kai | fOnEn | nymfEs, | osmEn | myru | kai | fOs | lyCHnu. | |||
| L09 | Jr_25_10 | C | VF2_FAI1S | P | RD_GPM | N1_ASF | N1A_GSF | C | N1_ASF | N1_GSF | N1_ASF | N2_GSM | C | N1_ASF | N1_GSF | N1_ASF | N2N_GSN | C | N3T_ASN | N2_GSM | |||
| L10 | Jr_25_10 | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | sound/voice cries | joy | and also, even, namely | sound/voice cries | cheerfulness | sound/voice cries | groom | and also, even, namely | sound/voice cries | bride/daughter-in-law | odor/bouquet | ointment | and also, even, namely | light | lamp | |||
| L11 | Jr_25_10 | and | I-will-LOSE/DESTROY | away from (+gen) | them/same (gen) | sound/voice (acc) | joy (gen) | and | sound/voice (acc) | cheerfulness (gen) | sound/voice (acc) | groom (gen) | and | sound/voice (acc) | bride/daughter-in-law (gen) | odor/bouquet (acc) | ointment (gen) | and | light (nom|acc|voc) | lamp (gen) | |||
| L12 | Jr_25_10 | Jr_25:10_1 | Jr_25:10_2 | Jr_25:10_3 | Jr_25:10_4 | Jr_25:10_5 | Jr_25:10_6 | Jr_25:10_7 | Jr_25:10_8 | Jr_25:10_9 | Jr_25:10_10 | Jr_25:10_11 | Jr_25:10_12 | Jr_25:10_13 | Jr_25:10_14 | Jr_25:10_15 | Jr_25:10_16 | Jr_25:10_17 | Jr_25:10_18 | Jr_25:10_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_11 | καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἀφανισμόν, καὶ δουλεύσουσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἑβδομήκοντα ἔτη. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_11 | And all the land shall be a desolation; and they shall serve among the Gentiles seventy years. (Jeremiah 25:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_11 | Cały ten kraj zostanie spustoszony i opuszczony, a narody będą służyć królowi babilońskiemu przez siedemdziesiąt lat. (Jr 25:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_11 | καὶ | ἔσται | πᾶσα | ἡ | γῆ | εἰς | ἀφανισμόν, | καὶ | δουλεύσουσιν | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | ἑβδομήκοντα | ἔτη. | ||||||||
| L05 | Jr_25_11 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἑβδομή·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | ||||||||
| L06 | Jr_25_11 | I też, nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | Siedemdziesiąt | Rok | ||||||||
| L07 | Jr_25_11 | kai\ | e)/stai | pa=sa | E( | gE= | ei)s | a)fanismo/n, | kai\ | douleu/sousin | e)n | toi=s | e)/Tnesin | e(bdomE/konta | e)/tE. | ||||||||
| L08 | Jr_25_11 | kai | estai | pasa | hE | gE | eis | afanismon, | kai | duleususin | en | tois | eTnesin | hebdomEkonta | etE. | ||||||||
| L09 | Jr_25_11 | C | VF_FMI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | P | N2_ASM | C | VF_FAI3P | P | RA_DPN | N3E_DPN | M | N3E_APN | ||||||||
| L10 | Jr_25_11 | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | into (+acc) | destruction | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | seventy | year | ||||||||
| L11 | Jr_25_11 | and | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | into (+acc) | destruction (acc) | and | they-will-OBEY, going-to-OBEY (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | seventy | years (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Jr_25_11 | Jr_25:11_1 | Jr_25:11_2 | Jr_25:11_3 | Jr_25:11_4 | Jr_25:11_5 | Jr_25:11_6 | Jr_25:11_7 | Jr_25:11_8 | Jr_25:11_9 | Jr_25:11_10 | Jr_25:11_11 | Jr_25:11_12 | Jr_25:11_13 | Jr_25:11_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_12 | καὶ ἐν τῷ πληρωθῆναι τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐκδικήσω τὸ ἔθνος ἐκεῖνο, φησὶν κύριος, καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν αἰώνιον· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_12 | And when the seventy years are fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will make them a perpetual desolation. (Jeremiah 25:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_12 | A po upływie siedemdziesięciu lat ukarzę króla Babilonu i ten naród - wyrocznia Pana - ich grzechy i kraj babiloński; zamienię go na wieczne pustkowie. (Jr 25:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_12 | καὶ | ἐν | τῷ | πληρωθῆναι | τὰ | ἑβδομήκοντα | ἔτη | ἐκδικήσω | τὸ | ἔθνος | ἐκεῖνο, | φησὶν | κύριος, | καὶ | θήσομαι | αὐτοὺς | εἰς | ἀφανισμὸν | αἰώνιον· | |||
| L05 | Jr_25_12 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑβδομή·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐκεῖνος -η -ο | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | αἰώνιος -ία -ον | |||
| L06 | Jr_25_12 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By napełniać pełność, spełniać | — | Siedemdziesiąt | Rok | By pomścić/poprawiaj | — | Naród [zobacz etniczny] | Tamto | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | |||
| L07 | Jr_25_12 | kai\ | e)n | tO=| | plErOTE=nai | ta\ | e(bdomE/konta | e)/tE | e)kdikE/sO | to\ | e)/Tnos | e)kei=no, | fEsi\n | ku/rios, | kai\ | TE/somai | au)tou\s | ei)s | a)fanismo\n | ai)O/nion· | |||
| L08 | Jr_25_12 | kai | en | tO | plErOTEnai | ta | hebdomEkonta | etE | ekdikEsO | to | eTnos | ekeino, | fEsin | kyrios, | kai | TEsomai | autus | eis | afanismon | aiOnion· | |||
| L09 | Jr_25_12 | C | P | RA_DSN | VC_APN | RA_APN | M | N3E_APN | VF_FAI1S | RA_ASN | N3E_ASN | RD_ASN | V6_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FMI1S | RD_APM | P | N2_ASM | A1A_ASM | |||
| L10 | Jr_25_12 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to fill fill, fulfill | the | seventy | year | to avenge/rectify | the | nation [see ethnic] | that | to say | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | into (+acc) | destruction | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | |||
| L11 | Jr_25_12 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-FILL-ed | the (nom|acc) | seventy | years (nom|acc|voc) | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | that (nom|acc) | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-be-PLACE-ed | them/same (acc) | into (+acc) | destruction (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||
| L12 | Jr_25_12 | Jr_25:12_1 | Jr_25:12_2 | Jr_25:12_3 | Jr_25:12_4 | Jr_25:12_5 | Jr_25:12_6 | Jr_25:12_7 | Jr_25:12_8 | Jr_25:12_9 | Jr_25:12_10 | Jr_25:12_11 | Jr_25:12_12 | Jr_25:12_13 | Jr_25:12_14 | Jr_25:12_15 | Jr_25:12_16 | Jr_25:12_17 | Jr_25:12_18 | Jr_25:12_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_13 | καὶ ἐπάξω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην πάντας τοὺς λόγους μου, οὓς ἐλάλησα κατ’ αὐτῆς, πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_13 | And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, even all things that are written in this book. (Jeremiah 25:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_13 | Wypełnię na tym kraju wszystkie swoje słowa, które wypowiedziałem przeciw niemu: wszystko, co zostało napisane w tej księdze, co prorokował Jeremiasz przeciw wszystkim narodom. (Jr 25:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_13 | καὶ | ἐπάξω | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἐκείνην | πάντας | τοὺς | λόγους | μου, | οὓς | ἐλάλησα | κατ’ | αὐτῆς, | πάντα | τὰ | γεγραμμένα | ἐν | τῷ | βιβλίῳ | τούτῳ. | |
| L05 | Jr_25_13 | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκεῖνος -η -ο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |
| L06 | Jr_25_13 | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Kto/, który/, który | By mówić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Książka | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |
| L07 | Jr_25_13 | kai\ | e)pa/XO | e)pi\ | tE\n | gE=n | e)kei/nEn | pa/ntas | tou\s | lo/gous | mou, | ou(\s | e)la/lEsa | kat’ | au)tE=s, | pa/nta | ta\ | gegramme/na | e)n | tO=| | bibli/O| | tou/tO|. | |
| L08 | Jr_25_13 | kai | epaXO | epi | tEn | gEn | ekeinEn | pantas | tus | logus | mu, | hus | elalEsa | kat’ | autEs, | panta | ta | gegrammena | en | tO | bibliO | tutO. | |
| L09 | Jr_25_13 | C | VF_FAI1S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RR_APM | VAI_AAI1S | P | RD_GSF | A3_APN | RA_APN | VP_XMPAPN | P | RA_DSN | N2N_DSN | RD_DSN | |
| L10 | Jr_25_13 | and also, even, namely | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | that | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | who/whom/which | to speak | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | book | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | |
| L11 | Jr_25_13 | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | that (acc) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc) | I-SPEAK-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | her/it/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | book (dat) | this (dat) | |
| L12 | Jr_25_13 | Jr_25:13_1 | Jr_25:13_2 | Jr_25:13_3 | Jr_25:13_4 | Jr_25:13_5 | Jr_25:13_6 | Jr_25:13_7 | Jr_25:13_8 | Jr_25:13_9 | Jr_25:13_10 | Jr_25:13_11 | Jr_25:13_12 | Jr_25:13_13 | Jr_25:13_14 | Jr_25:13_15 | Jr_25:13_16 | Jr_25:13_17 | Jr_25:13_18 | Jr_25:13_19 | Jr_25:13_20 | Jr_25:13_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_14 | Ἃ ἐπροφήτευσεν Ιερεμιας ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ Αιλαμ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_14 | (Jeremiah 25:34) THE PROPHECIES OF JEREMIAS AGAINST THE NATIONS OF ÆLAM. | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_14 | Słowo Pana, które zostało skierowane do proroka Jeremiasza o Elamie na początku panowania Sedecjasza, króla judzkiego: (Jr 49:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_14 | Ἃ | ἐπροφήτευσεν | Ιερεμιας | ἐπὶ | τὰ | ἔθνη | τὰ | Αιλαμ. | ||||||||||||||
| L05 | Jr_25_14 | ὅς ἥ ὅ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||
| L06 | Jr_25_14 | Kto/, który/, który | By prorokować | Jeremiasz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | — | — | ||||||||||||||
| L07 | Jr_25_14 | *(/a | e)profE/teusen | *ieremias | e)pi\ | ta\ | e)/TnE | ta\ | *ailam. | ||||||||||||||
| L08 | Jr_25_14 | ha | eprofEteusen | ieremias | epi | ta | eTnE | ta | ailam. | ||||||||||||||
| L09 | Jr_25_14 | RR_APN | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | N_APN | ||||||||||||||
| L10 | Jr_25_14 | who/whom/which | to prophesy | Jeremiah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | the | ć | ||||||||||||||
| L11 | Jr_25_14 | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-PROPHESY-ed | Jeremiah (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_25_14 | Jr_25:14_1 | Jr_25:14_2 | Jr_25:14_3 | Jr_25:14_4 | Jr_25:14_5 | Jr_25:14_6 | Jr_25:14_7 | Jr_25:14_8 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_15 | Τάδε λέγει κύριος Συντριβήτω τὸ τόξον Αιλαμ, ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_15 | (Jeremiach 25:35) Thus saith the Lord, The bow of Ælam is broken, even the chief of their power. | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_15 | To mówi Pan Zastępów: Oto złamię łuk Elamu, źródło jego potęgi. (Jr 49:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_15 | Τάδε | λέγει | κύριος | Συντριβήτω | τὸ | τόξον | Αιλαμ, | ἀρχὴ | δυναστείας | αὐτῶν. | ||||||||||||
| L05 | Jr_25_15 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Jr_25_15 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Kłaniaj się (też tęcza) | — | Początek | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Jr_25_15 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *suntribE/tO | to\ | to/Xon | *ailam, | a)rCHE\ | dunastei/as | au)tO=n. | ||||||||||||
| L08 | Jr_25_15 | tade | legei | kyrios | syntribEtO | to | toXon | ailam, | arCHE | dynasteias | autOn. | ||||||||||||
| L09 | Jr_25_15 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VD_APD3S | RA_ASN | N2N_ASN | N_GS | N1_NSF | N1A_GSF | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | Jr_25_15 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to break to crush completely, break (in pieces) | the | Bow (also rainbow) | ć | beginning | ć | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Jr_25_15 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | let-him/her/it-be-BREAK-ed! | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | beginning (nom|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_25_15 | Jr_25:15_1 | Jr_25:15_2 | Jr_25:15_3 | Jr_25:15_4 | Jr_25:15_5 | Jr_25:15_6 | Jr_25:15_7 | Jr_25:15_8 | Jr_25:15_9 | Jr_25:15_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_16 | καὶ ἐπάξω ἐπὶ Αιλαμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσσάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσιν τοῖς ἀνέμοις τούτοις, καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος, ὃ οὐχ ἥξει ἐκεῖ οἱ ἐξωσμένοι Αιλαμ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_16 | (Jeremiach 25:36) And I will bring upon Ælam the four winds from the four corners of heaven, and I will disperse them toward all these winds; and there shall be no nation to which they shall not come—even the outcasts of Ælam. | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_16 | Sprowadzę na Elam cztery wiatry z czterech krańców nieba i rozproszę ich na wszystkie te wiatry, tak że nie będzie narodu, dokąd nie dotarliby rozproszeni Elamici. (Jr 49:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_16 | καὶ | ἐπάξω | ἐπὶ | Αιλαμ | τέσσαρας | ἀνέμους | ἐκ | τῶν | τεσσάρων | ἄκρων | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | διασπερῶ | αὐτοὺς | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ἀνέμοις | τούτοις, | καὶ | οὐκ |
| L05 | Jr_25_16 | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἄνεμος, -ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄνεμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | Jr_25_16 | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | Wiatr | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Cztery | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wiatr | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_25_16 | kai\ | e)pa/XO | e)pi\ | *ailam | te/ssaras | a)ne/mous | e)k | tO=n | tessa/rOn | a)/krOn | tou= | ou)ranou= | kai\ | diasperO= | au)tou\s | e)n | pa=sin | toi=s | a)ne/mois | tou/tois, | kai\ | ou)k |
| L08 | Jr_25_16 | kai | epaXO | epi | ailam | tessaras | anemus | ek | tOn | tessarOn | akrOn | tu | uranu | kai | diasperO | autus | en | pasin | tois | anemois | tutois, | kai | uk |
| L09 | Jr_25_16 | C | VF_FAI1S | P | N_AS | A3_APM | N2_APM | P | RA_GPM | A3_GPM | A1A_GPM | RA_GSM | N2_GSM | C | VF2_FAI1S | RD_APM | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RD_DPM | C | D |
| L10 | Jr_25_16 | and also, even, namely | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | four | wind | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | four | furthest extent/apex | the | sky/heaven | and also, even, namely | to scatter | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | wind | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Jr_25_16 | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | four (acc) | winds (acc) | out of (+gen) | the (gen) | four (gen) | furthest extents/apexes (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | I-will-SCATTER | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | winds (dat) | these (dat) | and | not | |
| L12 | Jr_25_16 | Jr_25:16_1 | Jr_25:16_2 | Jr_25:16_3 | Jr_25:16_4 | Jr_25:16_5 | Jr_25:16_6 | Jr_25:16_7 | Jr_25:16_8 | Jr_25:16_9 | Jr_25:16_10 | Jr_25:16_11 | Jr_25:16_12 | Jr_25:16_13 | Jr_25:16_14 | Jr_25:16_15 | Jr_25:16_16 | Jr_25:16_17 | Jr_25:16_18 | Jr_25:16_19 | Jr_25:16_20 | Jr_25:16_21 | Jr_25:16_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_17 | καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου καὶ ἐπαποστελῶ ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_17 | (Jeremiach 25:37) And I will put them in fear before their enemies that seek their life; and I will bring evils upon them according to my great anger; and I will send forth my sword after them, until I have utterly destroyed them. | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_17 | Napełnię Elam trwogą wobec jego nieprzyjaciół, wobec tych, co nastają na jego życie. Sprowadzę na nich nieszczęście, żar mojego gniewu - wyrocznia Pana. Poślę za nimi miecz, aż ich wyniszczę. (Jr 49:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_17 | καὶ | πτοήσω | αὐτοὺς | ἐναντίον | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν | τῶν | ζητούντων | τὴν | ψυχὴν | αὐτῶν | καὶ | ἐπάξω | ἐπ’ | αὐτοὺς | κακὰ | κατὰ | τὴν | ὀργὴν | τοῦ | θυμοῦ |
| L05 | Jr_25_17 | καί | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | κατά | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
| L06 | Jr_25_17 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | — | By szukać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Niegodziwie by czynić źle | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
| L07 | Jr_25_17 | kai\ | ptoE/sO | au)tou\s | e)nanti/on | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n | tO=n | DZEtou/ntOn | tE\n | PSuCHE\n | au)tO=n | kai\ | e)pa/XO | e)p’ | au)tou\s | kaka\ | kata\ | tE\n | o)rgE\n | tou= | Tumou= |
| L08 | Jr_25_17 | kai | ptoEsO | autus | enantion | tOn | eCHTrOn | autOn | tOn | DZEtuntOn | tEn | PSyCHEn | autOn | kai | epaXO | ep’ | autus | kaka | kata | tEn | orgEn | tu | Tymu |
| L09 | Jr_25_17 | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | VF_FAI1S | P | RD_APM | A1_APN | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Jr_25_17 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | enmity; hostile | he/she/it/same | the | to seek | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | wickedly to do evil | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | wrath fume, anger, rage | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger |
| L11 | Jr_25_17 | and | I-will-??? | them/same (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | the (gen) | let-them-be-SEEK-ing! (classical), while SEEK-ing (gen) | the (acc) | life (acc) | them/same (gen) | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | wrath (acc) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
| L12 | Jr_25_17 | Jr_25:17_1 | Jr_25:17_2 | Jr_25:17_3 | Jr_25:17_4 | Jr_25:17_5 | Jr_25:17_6 | Jr_25:17_7 | Jr_25:17_8 | Jr_25:17_9 | Jr_25:17_10 | Jr_25:17_11 | Jr_25:17_12 | Jr_25:17_13 | Jr_25:17_14 | Jr_25:17_15 | Jr_25:17_16 | Jr_25:17_17 | Jr_25:17_18 | Jr_25:17_19 | Jr_25:17_20 | Jr_25:17_21 | Jr_25:17_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_18 | καὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν Αιλαμ καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγιστᾶνας. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_18 | (Jeremiach 25:38) And I will set my throne in Ælam, and will send forth thence king and rulers. | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_18 | Ustawię zaś swój tron w Elamie i usunę stamtąd króla i książąt - wyrocznia Pana. (Jr 49:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_18 | καὶ | θήσω | τὸν | θρόνον | μου | ἐν | Αιλαμ | καὶ | ἐξαποστελῶ | ἐκεῖθεν | βασιλέα | καὶ | μεγιστᾶνας. | |||||||||
| L05 | Jr_25_18 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐκεῖ·θεν | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | ||||||||||
| L06 | Jr_25_18 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Tron | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Stamtąd | Król | I też, nawet, mianowicie | Urzędnik mający władzę sędziowską | |||||||||
| L07 | Jr_25_18 | kai\ | TE/sO | to\n | Tro/non | mou | e)n | *ailam | kai\ | e)XapostelO= | e)kei=Ten | basile/a | kai\ | megista=nas. | |||||||||
| L08 | Jr_25_18 | kai | TEsO | ton | Tronon | mu | en | ailam | kai | eXapostelO | ekeiTen | basilea | kai | megistanas. | |||||||||
| L09 | Jr_25_18 | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N_DS | C | VF2_FAI1S | D | N3V_ASM | C | N3_APM | |||||||||
| L10 | Jr_25_18 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | throne | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to ??? | from there | king | and also, even, namely | magistrate | |||||||||
| L11 | Jr_25_18 | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (acc) | throne (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | and | I-will-??? | from there | king (acc) | and | magistrates (acc) | ||||||||||
| L12 | Jr_25_18 | Jr_25:18_1 | Jr_25:18_2 | Jr_25:18_3 | Jr_25:18_4 | Jr_25:18_5 | Jr_25:18_6 | Jr_25:18_7 | Jr_25:18_8 | Jr_25:18_9 | Jr_25:18_10 | Jr_25:18_11 | Jr_25:18_12 | Jr_25:18_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_19 | καὶ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Αιλαμ, λέγει κύριος. – | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_19 | (Jeremiach 25:39) But it shall come to pass at the end of days, that I will turn the captivity of Ælam, saith the Lord. | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_19 | W przyszłości jednak zmienię los Elamu - wyrocznia Pana. (Jr 49:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_19 | καὶ | ἔσται | ἐπ’ | ἐσχάτου | τῶν | ἡμερῶν | ἀποστρέψω | τὴν | αἰχμαλωσίαν | Αιλαμ, | λέγει | κύριος. | – | |||||||||
| L05 | Jr_25_19 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Jr_25_19 | I też, nawet, mianowicie | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | — | Dzień | By odwracać się od | — | Jeńcy | — | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||
| L07 | Jr_25_19 | kai\ | e)/stai | e)p’ | e)sCHa/tou | tO=n | E(merO=n | a)postre/PSO | tE\n | ai)CHmalOsi/an | *ailam, | le/gei | ku/rios. | – | |||||||||
| L08 | Jr_25_19 | kai | estai | ep’ | esCHatu | tOn | hEmerOn | apostrePSO | tEn | aiCHmalOsian | ailam, | legei | kyrios. | – | |||||||||
| L09 | Jr_25_19 | C | VF_FMI3S | P | A1_GSN | RA_GPF | N1A_GPF | VF_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | N_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | – | |||||||||
| L10 | Jr_25_19 | and also, even, namely | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | the | day | to turn away from | the | captives | ć | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||
| L11 | Jr_25_19 | and | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | the (gen) | days (gen) | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | captives (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||
| L12 | Jr_25_19 | Jr_25:19_1 | Jr_25:19_2 | Jr_25:19_3 | Jr_25:19_4 | Jr_25:19_5 | Jr_25:19_6 | Jr_25:19_7 | Jr_25:19_8 | Jr_25:19_9 | Jr_25:19_10 | Jr_25:19_11 | Jr_25:19_12 | Jr_25:19_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_25_20 | ἐν ἀρχῇ βασιλεύοντος Σεδεκιου τοῦ βασιλέως ἐγένετο ὁ λόγος οὗτος περὶ Αιλαμ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_25_20 | Jeremiah 26:1 In the beginning of the reign of king Sedekias, there came this word concerning Ælam. | |||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_25_20 | BT_4 Jr 46:1 Słowa, jakie zostały skierowane do proroka Jeremiasza o narodach: (Jer 46:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_25_20 | ἐν | ἀρχῇ | βασιλεύοντος | Σεδεκιου | τοῦ | βασιλέως | ἐγένετο | ὁ | λόγος | οὗτος | περὶ | Αιλαμ. | ||||||||||
| L05 | Jr_25_20 | ἐν | ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | περί | ||||||||||||
| L06 | Jr_25_20 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Początek; by zaczynać się | By panować | — | — | Król | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | ||||||||||
| L07 | Jr_25_20 | e)n | a)rCHE=| | basileu/ontos | *sedekiou | tou= | basile/Os | e)ge/neto | o( | lo/gos | ou(=tos | peri\ | *ailam. | ||||||||||
| L08 | Jr_25_20 | en | arCHE | basileuontos | sedekiu | tu | basileOs | egeneto | ho | logos | hutos | peri | ailam. | ||||||||||
| L09 | Jr_25_20 | P | N1_DSF | V1_PAPGSM | N1T_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | P | N_A | ||||||||||
| L10 | Jr_25_20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | beginning; to begin | to reign | ć | the | king | to become become, happen | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | about (+acc,+gen) | ć | ||||||||||
| L11 | Jr_25_20 | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | while REIGN-ing (gen) | the (gen) | king (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | word (nom) | this (nom) | about (+acc,+gen) | ||||||||||||
| L12 | Jr_25_20 | Jr_25:20_1 | Jr_25:20_2 | Jr_25:20_3 | Jr_25:20_4 | Jr_25:20_5 | Jr_25:20_6 | Jr_25:20_7 | Jr_25:20_8 | Jr_25:20_9 | Jr_25:20_10 | Jr_25:20_11 | Jr_25:20_12 | ||||||||||