Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_25

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_24 Jr_26

Filtruj wiersze:

L01 Jr_25_1 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν Ιουδα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τοῦ Ιωακιμ υἱοῦ Ιωσια βασιλέως Ιουδα,
L02 Jr_25_1 THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS concerning all the people of Juda in the fourth year of Joakim, son of Josias, king of Juda; (Jeremiah 25:1 Brenton)
L03 Jr_25_1 Słowo skierowane do Jeremiasza o całym narodzie judzkim w czwartym roku panowania Joakima, syna Jozjasza, króla judzkiego to jest pierwszego roku Nabuchodonozora, króla Babilonii. (Jr 25:1 BT_4)
L04 Jr_25_1 λόγος γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν Ιουδα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τοῦ Ιωακιμ υἱοῦ Ιωσια βασιλέως Ιουδα,
L05 Jr_25_1 ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρός Ἰερεμίας, -ου, ὁ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσίας, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 Jr_25_1 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeremiasz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Judasz/Juda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Czwarty Syn Jozjasz Król Judasz/Juda
L07 Jr_25_1 *(o lo/gos o( geno/menos pro\s *ieremian e)pi\ pa/nta to\n lao\n *iouda e)n tO=| e)/tei tO=| teta/rtO| tou= *iOakim ui(ou= *iOsia basile/Os *iouda,
L08 Jr_25_1 o logos ho genomenos pros ieremian epi panta ton laon iuda en tO etei tO tetartO tu iOakim hyiu iOsia basileOs iuda,
L09 Jr_25_1 RA_NSM N2_NSM RA_NSM VB_AMPNSM P N1T_ASM P A3_ASM RA_ASM N2_ASM N_GSM P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN RA_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM
L10 Jr_25_1 the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the to become become, happen toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the people Judas/Judah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the fourth the ć son Josiah king Judas/Judah
L11 Jr_25_1 the (nom) word (nom) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) Judas/Judah (gen, voc) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) fourth (dat) the (gen) son (gen) Josiah (voc) king (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L12 Jr_25_1 Jr_25:1_1 Jr_25:1_2 Jr_25:1_3 Jr_25:1_4 Jr_25:1_5 Jr_25:1_6 Jr_25:1_7 Jr_25:1_8 Jr_25:1_9 Jr_25:1_10 Jr_25:1_11 Jr_25:1_12 Jr_25:1_13 Jr_25:1_14 Jr_25:1_15 Jr_25:1_16 Jr_25:1_17 Jr_25:1_18 Jr_25:1_19 Jr_25:1_20 Jr_25:1_21 Jr_25:1_22
L13
L01 Jr_25_2 ὃν ἐλάλησεν πρὸς πάντα τὸν λαὸν Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ λέγων
L02 Jr_25_2 which he spoke to all the people of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, (Jeremiah 25:2 Brenton)
L03 Jr_25_2 Prorok Jeremiasz wypowiedział je do całego narodu judzkiego i do wszystkich mieszkańców Jerozolimy: (Jr 25:2 BT_4)
L04 Jr_25_2 ὃν ἐλάλησεν πρὸς πάντα τὸν λαὸν Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ λέγων
L05 Jr_25_2 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί πρός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_25_2 Kto/, który/, który; by być By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] By mówić/opowiadaj
L07 Jr_25_2 o(\n e)la/lEsen pro\s pa/nta to\n lao\n *iouda kai\ pro\s tou\s katoikou=ntas *ierousalEm le/gOn
L08 Jr_25_2 hon elalEsen pros panta ton laon iuda kai pros tus katoikuntas ierusalEm legOn
L09 Jr_25_2 RR_ASM VAI_AAI3S P A3_ASM RA_ASM N2_ASM N_GSM C P RA_APM V2_PAPAPM N_ASF V1_PAPNSM
L10 Jr_25_2 who/whom/which; tobe to speak toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of the people Judas/Judah and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] to say/tell
L11 Jr_25_2 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) Judas/Judah (gen, voc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Jerusalem (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_25_2 Jr_25:2_1 Jr_25:2_2 Jr_25:2_3 Jr_25:2_4 Jr_25:2_5 Jr_25:2_6 Jr_25:2_7 Jr_25:2_8 Jr_25:2_9 Jr_25:2_10 Jr_25:2_11 Jr_25:2_12 Jr_25:2_13
L13
L01 Jr_25_3 ἐν τρισκαιδεκάτῳ ἔτει Ιωσια υἱοῦ Αμως βασιλέως Ιουδα καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὀρθρίζων καὶ λέγων
L02 Jr_25_3 In the thirteenth year of Josias, son of Amos, king of Juda, even until this day for three and twenty years, I have both spoken to you, rising early and speaking, (Jeremiah 25:3 Brenton)
L03 Jr_25_3 «Począwszy od trzynastego roku panowania Jozjasza, syna Amona, króla judzkiego, aż do dnia dzisiejszego, przez dwadzieścia trzy lata kierował Pan słowo do mnie, ja zaś mówiłem do was niestrudzenie, a wy nie słuchaliście. (Jr 25:3 BT_4)
L04 Jr_25_3 ἐν τρισκαιδεκάτῳ ἔτει Ιωσια υἱοῦ Αμως βασιλέως Ιουδα καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὀρθρίζων
L05 Jr_25_3 ἐν τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] ἔτο·ς, -ους, τό Ἰωσίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀμώς, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -)
L06 Jr_25_3 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzynasty Rok Jozjasz Syn Amos Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Trzy Rok I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty By przychodzić wcześnie rano
L07 Jr_25_3 e)n triskaideka/tO| e)/tei *iOsia ui(ou= *amOs basile/Os *iouda kai\ e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs ei)/kosi kai\ tri/a e)/tE kai\ e)la/lEsa pro\s u(ma=s o)rTri/DZOn
L08 Jr_25_3 en triskaidekatO etei iOsia hyiu amOs basileOs iuda kai heOs tEs hEmeras tautEs eikosi kai tria etE kai elalEsa pros hymas orTriDZOn
L09 Jr_25_3 P A1_DSN N3E_DSN N_GSM N2_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM C P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF M C A3_APN N3E_APN C VAI_AAI1S P RP_AP V1_PAPNSM
L10 Jr_25_3 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among thirteenth year Josiah son Amos king Judas/Judah and also, even, namely until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] icon; twenty and also, even, namely three year and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) you to come early in the morning
L11 Jr_25_3 in/among/by (+dat) thirteenth (dat) year (dat) Josiah (voc) son (gen) Amos (indecl) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) icons (dat); twenty and three (nom|acc) years (nom|acc|voc) and I-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) while COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom)
L12 Jr_25_3 Jr_25:3_1 Jr_25:3_2 Jr_25:3_3 Jr_25:3_4 Jr_25:3_5 Jr_25:3_6 Jr_25:3_7 Jr_25:3_8 Jr_25:3_9 Jr_25:3_10 Jr_25:3_11 Jr_25:3_12 Jr_25:3_13 Jr_25:3_14 Jr_25:3_15 Jr_25:3_16 Jr_25:3_17 Jr_25:3_18 Jr_25:3_19 Jr_25:3_20 Jr_25:3_21 Jr_25:3_22
L13
L01 Jr_25_4 καὶ ἀπέστελλον πρὸς ὑμᾶς τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ὄρθρου ἀποστέλλων, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε καὶ οὐ προσέσχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν,
L02 Jr_25_4 and I sent to you my servants the prophets, sending them early; (but ye hearkened not, and listened not with your ears;) saying, (Jeremiah 25:4 Brenton)
L03 Jr_25_4 Pan posyłał wam wszystkie swoje sługi, proroków, bez przerwy, a wy nie słuchaliście ani nie nadstawialiście uszu, by słuchać. (Jr 25:4 BT_4)
L04 Jr_25_4 καὶ ἀπέστελλον πρὸς ὑμᾶς τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ὄρθρου ἀποστέλλων, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε καὶ οὐ προσέσχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν,
L05 Jr_25_4 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὄρθρος, -ου, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_25_4 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ja Prorok Świtaj zamawiać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Ucho Ty
L07 Jr_25_4 kai\ a)pe/stellon pro\s u(ma=s tou\s dou/lous mou tou\s profE/tas o)/rTrou a)poste/llOn, kai\ ou)k ei)sEkou/sate kai\ ou) prose/sCHete toi=s O)si\n u(mO=n,
L08 Jr_25_4 kai apestellon pros hymas tus dulus mu tus profEtas orTru apostellOn, kai uk eisEkusate kai u prosesCHete tois Osin hymOn,
L09 Jr_25_4 C V1I_IAI1S P RP_AP RA_APM N2_APM RP_GS RA_APM N1M_APM N2_GSM V1_PAPNSM C D VAI_AAI2P C D VBI_AAI2P RA_DPN N3T_DPN RP_GP
L10 Jr_25_4 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) you the slave; servile I the prophet dawn to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the ear you
L11 Jr_25_4 and I-was-ORDER FORTH-ing, they-were-ORDER FORTH-ing toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) me (gen) the (acc) prophets (acc) dawn (gen) while ORDER FORTH-ing (nom) and not you(pl)-HEARD-ed and not you(pl)-PAY HEED-ed the (dat) ears (dat) you(pl) (gen)
L12 Jr_25_4 Jr_25:4_1 Jr_25:4_2 Jr_25:4_3 Jr_25:4_4 Jr_25:4_5 Jr_25:4_6 Jr_25:4_7 Jr_25:4_8 Jr_25:4_9 Jr_25:4_10 Jr_25:4_11 Jr_25:4_12 Jr_25:4_13 Jr_25:4_14 Jr_25:4_15 Jr_25:4_16 Jr_25:4_17 Jr_25:4_18 Jr_25:4_19 Jr_25:4_20
L13
L01 Jr_25_5 λέγων Ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἀπ’ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος·
L02 Jr_25_5 Turn ye every one from his evil way, and from your evil practices, and ye shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, of old and for ever. (Jeremiah 25:5 Brenton)
L03 Jr_25_5 Słowa te brzmiały: Niech każdy porzuci swoje przewrotne postępowanie, złe uczynki, a będziecie mogli pozostać w ziemi, jaką dał Pan wam i waszym przodkom od dawna i na zawsze. (Jr 25:5 BT_4)
L04 Jr_25_5 λέγων Ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα
L05 Jr_25_5 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἕκαστος -η -ον ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Jr_25_5 By mówić/opowiadaj By odwracać się od Każdy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Ty I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać
L07 Jr_25_5 le/gOn *)apostra/fEte e(/kastos a)po\ tE=s o(dou= au)tou= tE=s ponEra=s kai\ a)po\ tO=n ponErO=n e)pitEdeuma/tOn u(mO=n, kai\ katoikE/sete e)pi\ tE=s gE=s, E(=s e)/dOka
L08 Jr_25_5 legOn apostrafEte hekastos apo tEs hodu autu tEs ponEras kai apo tOn ponErOn epitEdeumatOn hymOn, kai katoikEsete epi tEs gEs, hEs edOka
L09 Jr_25_5 V1_PAPNSM VA_AAD2P A1_NSM P RA_GSF N2_GSF RD_GSM RA_GSF A1A_GSF C P RA_GPN A1A_GPN N3M_GPN RP_GP C VF_FAI2P P RA_GSF N1_GSF RR_GSF VAI_AAI1S
L10 Jr_25_5 to say/tell to turn away from each from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road he/she/it/same the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος ć you and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land who/whom/which to give
L11 Jr_25_5 while SAY/TELL-ing (nom) be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM each (of two) (nom) away from (+gen) the (gen) way/road (gen) him/it/same (gen) the (gen) wicked ([Adj] acc, gen) and away from (+gen) the (gen) wicked ([Adj] gen) you(pl) (gen) and you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) I-GIVE-ed
L12 Jr_25_5 Jr_25:5_1 Jr_25:5_2 Jr_25:5_3 Jr_25:5_4 Jr_25:5_5 Jr_25:5_6 Jr_25:5_7 Jr_25:5_8 Jr_25:5_9 Jr_25:5_10 Jr_25:5_11 Jr_25:5_12 Jr_25:5_13 Jr_25:5_14 Jr_25:5_15 Jr_25:5_16 Jr_25:5_17 Jr_25:5_18 Jr_25:5_19 Jr_25:5_20 Jr_25:5_21 Jr_25:5_22
L13
L01 Jr_25_6 μὴ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς, ὅπως μὴ παροργίζητέ με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς.
L02 Jr_25_6 Go ye not after strange gods, to serve them, and to worship them, that ye provoke me not by the works of your hands, to do you hurt. (Jeremiah 25:6 Brenton)
L03 Jr_25_6 Nie chodźcie za obcymi bogami, by im służyć i cześć oddawać, ani nie pobudzajcie Pana do gniewu uczynkami waszych rąk, a nie sprowadzę na was nieszczęścia. (Jr 25:6 BT_4)
L04 Jr_25_6 μὴ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς, ὅπως μὴ παροργίζητέ με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν
L05 Jr_25_6 μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ ἀλλότριος -ία -ον ὁ ἡ τό δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως μή παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_25_6 Nie By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem Bóg ; bogini Innego/inni By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie Do ??? Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca Ręka; gorzej Ty
L07 Jr_25_6 mE\ poreu/esTe o)pi/sO TeO=n a)llotri/On tou= douleu/ein au)toi=s kai\ tou= proskunei=n au)toi=s, o(/pOs mE\ parorgi/DZEte/ me e)n toi=s e)/rgois tO=n CHeirO=n u(mO=n
L08 Jr_25_6 mE poreuesTe opisO TeOn allotriOn tu duleuein autois kai tu proskynein autois, hopOs mE parorgiDZEte me en tois ergois tOn CHeirOn hymOn
L09 Jr_25_6 D V1_PMS2P P N2_GPM A1A_GPM RA_GSN V1_PAN RD_DPM C RA_GSN V2_PAN RD_DPM C D V1_PAS2P RP_AS P RA_DPN N2N_DPN RA_GPF N3_GPF RP_GP
L10 Jr_25_6 not to go behind back, behind, after god [see theology]; goddess of another/others the to obey to be a slave, serve he/she/it/same and also, even, namely the to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to ??? I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the work the hand; worse you
L11 Jr_25_6 not you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! behind gods (gen); goddesses (gen) of another/others (gen) the (gen) to-be-OBEY-ing them/same (dat) and the (gen) to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE them/same (dat) this is how not you(pl)-should-be-???-ing me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(pl) (gen)
L12 Jr_25_6 Jr_25:6_1 Jr_25:6_2 Jr_25:6_3 Jr_25:6_4 Jr_25:6_5 Jr_25:6_6 Jr_25:6_7 Jr_25:6_8 Jr_25:6_9 Jr_25:6_10 Jr_25:6_11 Jr_25:6_12 Jr_25:6_13 Jr_25:6_14 Jr_25:6_15 Jr_25:6_16 Jr_25:6_17 Jr_25:6_18 Jr_25:6_19 Jr_25:6_20 Jr_25:6_21 Jr_25:6_22
L13
L01 Jr_25_7 καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου.
L02 Jr_25_7 But ye hearkened not to me. (Jeremiah 25:7 Brenton)
L03 Jr_25_7 Ale nie usłuchaliście Mnie wyrocznia Pana - pobudzając Mnie do gniewu uczynkami waszych rąk ku waszej własnej zgubie». (Jr 25:7 BT_4)
L04 Jr_25_7 καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου.
L05 Jr_25_7 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_25_7 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Ja
L07 Jr_25_7 kai\ ou)k E)kou/sate/ mou.
L08 Jr_25_7 kai uk Ekusate mu.
L09 Jr_25_7 C D VAI_AAI2P RP_GS
L10 Jr_25_7 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear I
L11 Jr_25_7 and not you(pl)-HEAR-ed me (gen)
L12 Jr_25_7 Jr_25:7_1 Jr_25:7_2 Jr_25:7_3 Jr_25:7_4
L13
L01 Jr_25_8 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου,
L02 Jr_25_8 Therefore thus saith the Lord; Since ye believed not my words, (Jeremiah 25:8 Brenton)
L03 Jr_25_8 Dlatego to mówi Pan Zastępów: «Ponieważ nie usłuchaliście moich słów, (Jr 25:8 BT_4)
L04 Jr_25_8 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου,
L05 Jr_25_8 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπει·δή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_25_8 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? ??? Przed przydechem mocnym By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja
L07 Jr_25_8 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)epeidE\ ou)k e)pisteu/sate toi=s lo/gois mou,
L08 Jr_25_8 dia tuto tade legei kyrios epeidE uk episteusate tois logois mu,
L09 Jr_25_8 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM C D VAI_AAI2P RA_DPM N2_DPM RP_GS
L10 Jr_25_8 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ??? οὐχ before rough breathing to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I
L11 Jr_25_8 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) ??? not you(pl)-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH the (dat) words (dat) me (gen)
L12 Jr_25_8 Jr_25:8_1 Jr_25:8_2 Jr_25:8_3 Jr_25:8_4 Jr_25:8_5 Jr_25:8_6 Jr_25:8_7 Jr_25:8_8 Jr_25:8_9 Jr_25:8_10 Jr_25:8_11
L13
L01 Jr_25_9 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ λήμψομαι τὴν πατριὰν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐξερημώσω αὐτοὺς καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμὸν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν αἰώνιον·
L02 Jr_25_9 behold I will send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it, and I will make them utterly waste, and make them a desolation, and a hissing, and an everlasting reproach. (Jeremiah 25:9 Brenton)
L03 Jr_25_9 oto poślę, by przyprowadzić wszystkie pokolenia północy - wyrocznia Pana - i Nabuchodonozora, króla Babilonu, mojego sługę. Sprowadzę ich przeciw temu krajowi, przeciw jego mieszkańcom i przeciw wszystkim narodom dokoła. Wypełnię na nich klątwę, uczynię z nich przedmiot grozy, pośmiewisko i wieczną ruinę. (Jr 25:9 BT_4)
L04 Jr_25_9 ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ λήμψομαι τὴν πατριὰν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν καὶ
L05 Jr_25_9 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Jr_25_9 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja zamawiać I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć patrilineage od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_25_9 i)dou\ e)gO\ a)poste/llO kai\ lE/mPSomai tE\n patria\n a)po\ borra= kai\ a)/XO au)tou\s e)pi\ tE\n gE=n tau/tEn kai\ e)pi\ tou\s katoikou=ntas au)tE\n kai\
L08 Jr_25_9 idu egO apostellO kai lEmPSomai tEn patrian apo borra kai aXO autus epi tEn gEn tautEn kai epi tus katoikuntas autEn kai
L09 Jr_25_9 I RP_NS V1_PAI1S C VF_FMI1S RA_ASF N1A_ASF P N1T_GSM C VF_FAI1S RD_APM P RA_ASF N1_ASF RD_ASF C P RA_APM V2_PAPAPM RD_ASF C
L10 Jr_25_9 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the patrilineage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely to lead he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) he/she/it/same and also, even, namely
L11 Jr_25_9 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing and I-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) patrilineage (acc) away from (+gen) north (gen, voc) and I-will-LEAD them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) this (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) her/it/same (acc) and
L12 Jr_25_9 Jr_25:9_1 Jr_25:9_2 Jr_25:9_3 Jr_25:9_4 Jr_25:9_5 Jr_25:9_6 Jr_25:9_7 Jr_25:9_8 Jr_25:9_9 Jr_25:9_10 Jr_25:9_11 Jr_25:9_12 Jr_25:9_13 Jr_25:9_14 Jr_25:9_15 Jr_25:9_16 Jr_25:9_17 Jr_25:9_18 Jr_25:9_19 Jr_25:9_20 Jr_25:9_21 Jr_25:9_22
L13
L01 Jr_25_10 καὶ ἀπολῶ ἀπ’ αὐτῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὀσμὴν μύρου καὶ φῶς λύχνου.
L02 Jr_25_10 And I will destroy from among them the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the scent of ointment, and the light of a candle. (Jeremiah 25:10 Brenton)
L03 Jr_25_10 Sprawię, że ustanie wśród nich głos wesela, głos radości, głos oblubieńca i głos oblubienicy, terkot żaren i światło lampy. (Jr 25:10 BT_4)
L04 Jr_25_10 καὶ ἀπολῶ ἀπ’ αὐτῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὀσμὴν μύρου καὶ φῶς λύχνου.
L05 Jr_25_10 καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό φωνή, -ῆς, ἡ χαρά, -ᾶς, ἡ καί φωνή, -ῆς, ἡ εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ φωνή, -ῆς, ἡ νυμφίος, -ου, ὁ καί φωνή, -ῆς, ἡ νύμφη, -ης, ἡ ὀσμή, -ῆς, ἡ μύρον, -ου, τό καί φῶ[τ]ς, -ωτός, τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός)
L06 Jr_25_10 I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dźwięku/głos płacze Radość I też, nawet, mianowicie Dźwięku/głos płacze Wesołość Dźwięku/głos płacze Stajenny I też, nawet, mianowicie Dźwięku/głos płacze Panny młodej/synowa Zapachu/bukiet Maść I też, nawet, mianowicie Lekki {Jasny} Lampa
L07 Jr_25_10 kai\ a)polO= a)p’ au)tO=n fOnE\n CHara=s kai\ fOnE\n eu)frosu/nEs, fOnE\n numfi/ou kai\ fOnE\n nu/mfEs, o)smE\n mu/rou kai\ fO=s lu/CHnou.
L08 Jr_25_10 kai apolO ap’ autOn fOnEn CHaras kai fOnEn eufrosynEs, fOnEn nymfiu kai fOnEn nymfEs, osmEn myru kai fOs lyCHnu.
L09 Jr_25_10 C VF2_FAI1S P RD_GPM N1_ASF N1A_GSF C N1_ASF N1_GSF N1_ASF N2_GSM C N1_ASF N1_GSF N1_ASF N2N_GSN C N3T_ASN N2_GSM
L10 Jr_25_10 and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same sound/voice cries joy and also, even, namely sound/voice cries cheerfulness sound/voice cries groom and also, even, namely sound/voice cries bride/daughter-in-law odor/bouquet ointment and also, even, namely light lamp
L11 Jr_25_10 and I-will-LOSE/DESTROY away from (+gen) them/same (gen) sound/voice (acc) joy (gen) and sound/voice (acc) cheerfulness (gen) sound/voice (acc) groom (gen) and sound/voice (acc) bride/daughter-in-law (gen) odor/bouquet (acc) ointment (gen) and light (nom|acc|voc) lamp (gen)
L12 Jr_25_10 Jr_25:10_1 Jr_25:10_2 Jr_25:10_3 Jr_25:10_4 Jr_25:10_5 Jr_25:10_6 Jr_25:10_7 Jr_25:10_8 Jr_25:10_9 Jr_25:10_10 Jr_25:10_11 Jr_25:10_12 Jr_25:10_13 Jr_25:10_14 Jr_25:10_15 Jr_25:10_16 Jr_25:10_17 Jr_25:10_18 Jr_25:10_19
L13
L01 Jr_25_11 καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἀφανισμόν, καὶ δουλεύσουσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἑβδομήκοντα ἔτη.
L02 Jr_25_11 And all the land shall be a desolation; and they shall serve among the Gentiles seventy years. (Jeremiah 25:11 Brenton)
L03 Jr_25_11 Cały ten kraj zostanie spustoszony i opuszczony, a narody będą służyć królowi babilońskiemu przez siedemdziesiąt lat. (Jr 25:11 BT_4)
L04 Jr_25_11 καὶ ἔσται πᾶσα γῆ εἰς ἀφανισμόν, καὶ δουλεύσουσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἑβδομήκοντα ἔτη.
L05 Jr_25_11 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἑβδομή·κοντα ἔτο·ς, -ους, τό
L06 Jr_25_11 I też, nawet, mianowicie By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Zniszczenie I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] Siedemdziesiąt Rok
L07 Jr_25_11 kai\ e)/stai pa=sa E( gE= ei)s a)fanismo/n, kai\ douleu/sousin e)n toi=s e)/Tnesin e(bdomE/konta e)/tE.
L08 Jr_25_11 kai estai pasa hE gE eis afanismon, kai duleususin en tois eTnesin hebdomEkonta etE.
L09 Jr_25_11 C VF_FMI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF P N2_ASM C VF_FAI3P P RA_DPN N3E_DPN M N3E_APN
L10 Jr_25_11 and also, even, namely to be every all, each, every, the whole of the earth/land into (+acc) destruction and also, even, namely to obey to be a slave, serve in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] seventy year
L11 Jr_25_11 and he/she/it-will-be every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) into (+acc) destruction (acc) and they-will-OBEY, going-to-OBEY (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) seventy years (nom|acc|voc)
L12 Jr_25_11 Jr_25:11_1 Jr_25:11_2 Jr_25:11_3 Jr_25:11_4 Jr_25:11_5 Jr_25:11_6 Jr_25:11_7 Jr_25:11_8 Jr_25:11_9 Jr_25:11_10 Jr_25:11_11 Jr_25:11_12 Jr_25:11_13 Jr_25:11_14
L13
L01 Jr_25_12 καὶ ἐν τῷ πληρωθῆναι τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐκδικήσω τὸ ἔθνος ἐκεῖνο, φησὶν κύριος, καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν αἰώνιον·
L02 Jr_25_12 And when the seventy years are fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will make them a perpetual desolation. (Jeremiah 25:12 Brenton)
L03 Jr_25_12 A po upływie siedemdziesięciu lat ukarzę króla Babilonu i ten naród - wyrocznia Pana - ich grzechy i kraj babiloński; zamienię go na wieczne pustkowie. (Jr 25:12 BT_4)
L04 Jr_25_12 καὶ ἐν τῷ πληρωθῆναι τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐκδικήσω τὸ ἔθνος ἐκεῖνο, φησὶν κύριος, καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν αἰώνιον·
L05 Jr_25_12 καί ἐν ὁ ἡ τό πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ἑβδομή·κοντα ἔτο·ς, -ους, τό ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐκεῖνος -η -ο φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ αἰώνιος -ία -ον
L06 Jr_25_12 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By napełniać pełność, spełniać Siedemdziesiąt Rok By pomścić/poprawiaj Naród [zobacz etniczny] Tamto By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Zniszczenie aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
L07 Jr_25_12 kai\ e)n tO=| plErOTE=nai ta\ e(bdomE/konta e)/tE e)kdikE/sO to\ e)/Tnos e)kei=no, fEsi\n ku/rios, kai\ TE/somai au)tou\s ei)s a)fanismo\n ai)O/nion·
L08 Jr_25_12 kai en tO plErOTEnai ta hebdomEkonta etE ekdikEsO to eTnos ekeino, fEsin kyrios, kai TEsomai autus eis afanismon aiOnion·
L09 Jr_25_12 C P RA_DSN VC_APN RA_APN M N3E_APN VF_FAI1S RA_ASN N3E_ASN RD_ASN V6_PAI3S N2_NSM C VF_FMI1S RD_APM P N2_ASM A1A_ASM
L10 Jr_25_12 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to fill fill, fulfill the seventy year to avenge/rectify the nation [see ethnic] that to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same into (+acc) destruction aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 Jr_25_12 and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-FILL-ed the (nom|acc) seventy years (nom|acc|voc) I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) that (nom|acc) he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-be-PLACE-ed them/same (acc) into (+acc) destruction (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Jr_25_12 Jr_25:12_1 Jr_25:12_2 Jr_25:12_3 Jr_25:12_4 Jr_25:12_5 Jr_25:12_6 Jr_25:12_7 Jr_25:12_8 Jr_25:12_9 Jr_25:12_10 Jr_25:12_11 Jr_25:12_12 Jr_25:12_13 Jr_25:12_14 Jr_25:12_15 Jr_25:12_16 Jr_25:12_17 Jr_25:12_18 Jr_25:12_19
L13
L01 Jr_25_13 καὶ ἐπάξω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην πάντας τοὺς λόγους μου, οὓς ἐλάλησα κατ’ αὐτῆς, πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
L02 Jr_25_13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, even all things that are written in this book. (Jeremiah 25:13 Brenton)
L03 Jr_25_13 Wypełnię na tym kraju wszystkie swoje słowa, które wypowiedziałem przeciw niemu: wszystko, co zostało napisane w tej księdze, co prorokował Jeremiasz przeciw wszystkim narodom. (Jr 25:13 BT_4)
L04 Jr_25_13 καὶ ἐπάξω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην πάντας τοὺς λόγους μου, οὓς ἐλάλησα κατ’ αὐτῆς, πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
L05 Jr_25_13 καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκεῖνος -η -ο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κατά αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jr_25_13 I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Kto/, który/, który By mówić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Książka To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jr_25_13 kai\ e)pa/XO e)pi\ tE\n gE=n e)kei/nEn pa/ntas tou\s lo/gous mou, ou(\s e)la/lEsa kat’ au)tE=s, pa/nta ta\ gegramme/na e)n tO=| bibli/O| tou/tO|.
L08 Jr_25_13 kai epaXO epi tEn gEn ekeinEn pantas tus logus mu, hus elalEsa kat’ autEs, panta ta gegrammena en tO bibliO tutO.
L09 Jr_25_13 C VF_FAI1S P RA_ASF N1_ASF RD_ASF A3_APM RA_APM N2_APM RP_GS RR_APM VAI_AAI1S P RD_GSF A3_APN RA_APN VP_XMPAPN P RA_DSN N2N_DSN RD_DSN
L10 Jr_25_13 and also, even, namely to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land that every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I who/whom/which to speak down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of the to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the book this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Jr_25_13 and I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) that (acc) all (acc) the (acc) words (acc) me (gen) who/whom/which (acc) I-SPEAK-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) her/it/same (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) book (dat) this (dat)
L12 Jr_25_13 Jr_25:13_1 Jr_25:13_2 Jr_25:13_3 Jr_25:13_4 Jr_25:13_5 Jr_25:13_6 Jr_25:13_7 Jr_25:13_8 Jr_25:13_9 Jr_25:13_10 Jr_25:13_11 Jr_25:13_12 Jr_25:13_13 Jr_25:13_14 Jr_25:13_15 Jr_25:13_16 Jr_25:13_17 Jr_25:13_18 Jr_25:13_19 Jr_25:13_20 Jr_25:13_21
L13
L01 Jr_25_14 Ἃ ἐπροφήτευσεν Ιερεμιας ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ Αιλαμ.
L02 Jr_25_14 (Jeremiah 25:34) THE PROPHECIES OF JEREMIAS AGAINST THE NATIONS OF ÆLAM.
L03 Jr_25_14 Słowo Pana, które zostało skierowane do proroka Jeremiasza o Elamie na początku panowania Sedecjasza, króla judzkiego: (Jr 49:34 BT_4)
L04 Jr_25_14 ἐπροφήτευσεν Ιερεμιας ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ Αιλαμ.
L05 Jr_25_14 ὅς ἥ ὅ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) Ἰερεμίας, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό
L06 Jr_25_14 Kto/, który/, który By prorokować Jeremiasz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny]
L07 Jr_25_14 *(/a e)profE/teusen *ieremias e)pi\ ta\ e)/TnE ta\ *ailam.
L08 Jr_25_14 ha eprofEteusen ieremias epi ta eTnE ta ailam.
L09 Jr_25_14 RR_APN VAI_AAI3S N1T_NSM P RA_APN N3E_APN RA_APN N_APN
L10 Jr_25_14 who/whom/which to prophesy Jeremiah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] the ć
L11 Jr_25_14 who/whom/which (nom|acc) he/she/it-PROPHESY-ed Jeremiah (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc)
L12 Jr_25_14 Jr_25:14_1 Jr_25:14_2 Jr_25:14_3 Jr_25:14_4 Jr_25:14_5 Jr_25:14_6 Jr_25:14_7 Jr_25:14_8
L13
L01 Jr_25_15 Τάδε λέγει κύριος Συντριβήτω τὸ τόξον Αιλαμ, ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν.
L02 Jr_25_15 (Jeremiach 25:35) Thus saith the Lord, The bow of Ælam is broken, even the chief of their power.
L03 Jr_25_15 To mówi Pan Zastępów: Oto złamię łuk Elamu, źródło jego potęgi. (Jr 49:35 BT_4)
L04 Jr_25_15 Τάδε λέγει κύριος Συντριβήτω τὸ τόξον Αιλαμ, ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν.
L05 Jr_25_15 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό ἀρχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_25_15 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Kłaniaj się (też tęcza) Początek On/ona/to/to samo
L07 Jr_25_15 *ta/de le/gei ku/rios *suntribE/tO to\ to/Xon *ailam, a)rCHE\ dunastei/as au)tO=n.
L08 Jr_25_15 tade legei kyrios syntribEtO to toXon ailam, arCHE dynasteias autOn.
L09 Jr_25_15 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VD_APD3S RA_ASN N2N_ASN N_GS N1_NSF N1A_GSF RD_GPM
L10 Jr_25_15 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to break to crush completely, break (in pieces) the Bow (also rainbow) ć beginning ć he/she/it/same
L11 Jr_25_15 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) let-him/her/it-be-BREAK-ed! the (nom|acc) Bow (nom|acc|voc) beginning (nom|voc) them/same (gen)
L12 Jr_25_15 Jr_25:15_1 Jr_25:15_2 Jr_25:15_3 Jr_25:15_4 Jr_25:15_5 Jr_25:15_6 Jr_25:15_7 Jr_25:15_8 Jr_25:15_9 Jr_25:15_10
L13
L01 Jr_25_16 καὶ ἐπάξω ἐπὶ Αιλαμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσσάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσιν τοῖς ἀνέμοις τούτοις, καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος, ὃ οὐχ ἥξει ἐκεῖ οἱ ἐξωσμένοι Αιλαμ.
L02 Jr_25_16 (Jeremiach 25:36) And I will bring upon Ælam the four winds from the four corners of heaven, and I will disperse them toward all these winds; and there shall be no nation to which they shall not come—even the outcasts of Ælam.
L03 Jr_25_16 Sprowadzę na Elam cztery wiatry z czterech krańców nieba i rozproszę ich na wszystkie te wiatry, tak że nie będzie narodu, dokąd nie dotarliby rozproszeni Elamici. (Jr 49:36 BT_4)
L04 Jr_25_16 καὶ ἐπάξω ἐπὶ Αιλαμ τέσσαρας ἀνέμους ἐκ τῶν τεσσάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσιν τοῖς ἀνέμοις τούτοις, καὶ οὐκ
L05 Jr_25_16 καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἄνεμος, -ου, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνεμος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Jr_25_16 I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Wiatr Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Cztery Najdalszy obszaru/wierzchołek Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wiatr To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Jr_25_16 kai\ e)pa/XO e)pi\ *ailam te/ssaras a)ne/mous e)k tO=n tessa/rOn a)/krOn tou= ou)ranou= kai\ diasperO= au)tou\s e)n pa=sin toi=s a)ne/mois tou/tois, kai\ ou)k
L08 Jr_25_16 kai epaXO epi ailam tessaras anemus ek tOn tessarOn akrOn tu uranu kai diasperO autus en pasin tois anemois tutois, kai uk
L09 Jr_25_16 C VF_FAI1S P N_AS A3_APM N2_APM P RA_GPM A3_GPM A1A_GPM RA_GSM N2_GSM C VF2_FAI1S RD_APM P A3_DPM RA_DPM N2_DPM RD_DPM C D
L10 Jr_25_16 and also, even, namely to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć four wind out of (+gen) ἐξ beforevowels the four furthest extent/apex the sky/heaven and also, even, namely to scatter he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the wind this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 Jr_25_16 and I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) four (acc) winds (acc) out of (+gen) the (gen) four (gen) furthest extents/apexes (gen) the (gen) sky/heaven (gen) and I-will-SCATTER them/same (acc) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) winds (dat) these (dat) and not
L12 Jr_25_16 Jr_25:16_1 Jr_25:16_2 Jr_25:16_3 Jr_25:16_4 Jr_25:16_5 Jr_25:16_6 Jr_25:16_7 Jr_25:16_8 Jr_25:16_9 Jr_25:16_10 Jr_25:16_11 Jr_25:16_12 Jr_25:16_13 Jr_25:16_14 Jr_25:16_15 Jr_25:16_16 Jr_25:16_17 Jr_25:16_18 Jr_25:16_19 Jr_25:16_20 Jr_25:16_21 Jr_25:16_22
L13
L01 Jr_25_17 καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου καὶ ἐπαποστελῶ ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς.
L02 Jr_25_17 (Jeremiach 25:37) And I will put them in fear before their enemies that seek their life; and I will bring evils upon them according to my great anger; and I will send forth my sword after them, until I have utterly destroyed them.
L03 Jr_25_17 Napełnię Elam trwogą wobec jego nieprzyjaciół, wobec tych, co nastają na jego życie. Sprowadzę na nich nieszczęście, żar mojego gniewu - wyrocznia Pana. Poślę za nimi miecz, aż ich wyniszczę. (Jr 49:37 BT_4)
L04 Jr_25_17 καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ
L05 Jr_25_17 καί πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) κατά ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-)
L06 Jr_25_17 I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo By szukać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Niegodziwie by czynić źle w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać
L07 Jr_25_17 kai\ ptoE/sO au)tou\s e)nanti/on tO=n e)CHTrO=n au)tO=n tO=n DZEtou/ntOn tE\n PSuCHE\n au)tO=n kai\ e)pa/XO e)p’ au)tou\s kaka\ kata\ tE\n o)rgE\n tou= Tumou=
L08 Jr_25_17 kai ptoEsO autus enantion tOn eCHTrOn autOn tOn DZEtuntOn tEn PSyCHEn autOn kai epaXO ep’ autus kaka kata tEn orgEn tu Tymu
L09 Jr_25_17 C VF_FAI1S RD_APM P RA_GPM N2_GPM RD_GPM RA_GPM V2_PAPGPM RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VF_FAI1S P RD_APM A1_APN P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM
L10 Jr_25_17 and also, even, namely to ??? he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the enmity; hostile he/she/it/same the to seek the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same wickedly to do evil down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the wrath fume, anger, rage the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger
L11 Jr_25_17 and I-will-??? them/same (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) the (gen) let-them-be-SEEK-ing! (classical), while SEEK-ing (gen) the (acc) life (acc) them/same (gen) and I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) wrath (acc) the (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed!
L12 Jr_25_17 Jr_25:17_1 Jr_25:17_2 Jr_25:17_3 Jr_25:17_4 Jr_25:17_5 Jr_25:17_6 Jr_25:17_7 Jr_25:17_8 Jr_25:17_9 Jr_25:17_10 Jr_25:17_11 Jr_25:17_12 Jr_25:17_13 Jr_25:17_14 Jr_25:17_15 Jr_25:17_16 Jr_25:17_17 Jr_25:17_18 Jr_25:17_19 Jr_25:17_20 Jr_25:17_21 Jr_25:17_22
L13
L01 Jr_25_18 καὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν Αιλαμ καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγιστᾶνας.
L02 Jr_25_18 (Jeremiach 25:38) And I will set my throne in Ælam, and will send forth thence king and rulers.
L03 Jr_25_18 Ustawię zaś swój tron w Elamie i usunę stamtąd króla i książąt - wyrocznia Pana. (Jr 49:38 BT_4)
L04 Jr_25_18 καὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν Αιλαμ καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγιστᾶνας.
L05 Jr_25_18 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐκεῖ·θεν βασιλεύς, -έως, ὁ καί μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ
L06 Jr_25_18 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Tron Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Do ??? Stamtąd Król I też, nawet, mianowicie Urzędnik mający władzę sędziowską
L07 Jr_25_18 kai\ TE/sO to\n Tro/non mou e)n *ailam kai\ e)XapostelO= e)kei=Ten basile/a kai\ megista=nas.
L08 Jr_25_18 kai TEsO ton Tronon mu en ailam kai eXapostelO ekeiTen basilea kai megistanas.
L09 Jr_25_18 C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N_DS C VF2_FAI1S D N3V_ASM C N3_APM
L10 Jr_25_18 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the throne I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to ??? from there king and also, even, namely magistrate
L11 Jr_25_18 and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (acc) throne (acc) me (gen) in/among/by (+dat) and I-will-??? from there king (acc) and magistrates (acc)
L12 Jr_25_18 Jr_25:18_1 Jr_25:18_2 Jr_25:18_3 Jr_25:18_4 Jr_25:18_5 Jr_25:18_6 Jr_25:18_7 Jr_25:18_8 Jr_25:18_9 Jr_25:18_10 Jr_25:18_11 Jr_25:18_12 Jr_25:18_13
L13
L01 Jr_25_19 καὶ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Αιλαμ, λέγει κύριος. –
L02 Jr_25_19 (Jeremiach 25:39) But it shall come to pass at the end of days, that I will turn the captivity of Ælam, saith the Lord.
L03 Jr_25_19 W przyszłości jednak zmienię los Elamu - wyrocznia Pana. (Jr 49:39 BT_4)
L04 Jr_25_19 καὶ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Αιλαμ, λέγει κύριος.
L05 Jr_25_19 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_25_19 I też, nawet, mianowicie By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Dzień By odwracać się od Jeńcy By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_25_19 kai\ e)/stai e)p’ e)sCHa/tou tO=n E(merO=n a)postre/PSO tE\n ai)CHmalOsi/an *ailam, le/gei ku/rios.
L08 Jr_25_19 kai estai ep’ esCHatu tOn hEmerOn apostrePSO tEn aiCHmalOsian ailam, legei kyrios.
L09 Jr_25_19 C VF_FMI3S P A1_GSN RA_GPF N1A_GPF VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF N_GS V1_PAI3S N2_NSM
L10 Jr_25_19 and also, even, namely to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last the day to turn away from the captives ć to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_25_19 and he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) days (gen) I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) captives (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_25_19 Jr_25:19_1 Jr_25:19_2 Jr_25:19_3 Jr_25:19_4 Jr_25:19_5 Jr_25:19_6 Jr_25:19_7 Jr_25:19_8 Jr_25:19_9 Jr_25:19_10 Jr_25:19_11 Jr_25:19_12 Jr_25:19_13
L13
L01 Jr_25_20 ἐν ἀρχῇ βασιλεύοντος Σεδεκιου τοῦ βασιλέως ἐγένετο ὁ λόγος οὗτος περὶ Αιλαμ.
L02 Jr_25_20 Jeremiah 26:1 In the beginning of the reign of king Sedekias, there came this word concerning Ælam.
L03 Jr_25_20 BT_4 Jr 46:1 Słowa, jakie zostały skierowane do proroka Jeremiasza o narodach: (Jer 46:1 BT_4)
L04 Jr_25_20 ἐν ἀρχῇ βασιλεύοντος Σεδεκιου τοῦ βασιλέως ἐγένετο λόγος οὗτος περὶ Αιλαμ.
L05 Jr_25_20 ἐν ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο περί
L06 Jr_25_20 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Początek; by zaczynać się By panować Król By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L07 Jr_25_20 e)n a)rCHE=| basileu/ontos *sedekiou tou= basile/Os e)ge/neto o( lo/gos ou(=tos peri\ *ailam.
L08 Jr_25_20 en arCHE basileuontos sedekiu tu basileOs egeneto ho logos hutos peri ailam.
L09 Jr_25_20 P N1_DSF V1_PAPGSM N1T_GSM RA_GSM N3V_GSM VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM P N_A
L10 Jr_25_20 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beginning; to begin to reign ć the king to become become, happen the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] about (+acc,+gen) ć
L11 Jr_25_20 in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed while REIGN-ing (gen) the (gen) king (gen) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) word (nom) this (nom) about (+acc,+gen)
L12 Jr_25_20 Jr_25:20_1 Jr_25:20_2 Jr_25:20_3 Jr_25:20_4 Jr_25:20_5 Jr_25:20_6 Jr_25:20_7 Jr_25:20_8 Jr_25:20_9 Jr_25:20_10 Jr_25:20_11 Jr_25:20_12