Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_26

Bible Right
Jr_25 Jr_27

Filtruj wiersze:

L01 Jr_26_2 Τῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ δύναμιν Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου, ὃς ἦν ἐπὶ τῷ ποταμῷ Εὐφράτῃ ἐν Χαρχαμις, ὃν ἐπάταξε Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα.
L02 Jr_26_2 Τῇ (G3588) Αἰγύπτῳ (G125) ἐπὶ (G1909) δύναμιν (G1411) Φαραω (G5328) Νεχαω (L6750) βασιλέως (G935) Αἰγύπτου, (G125) ὃς (G3739) ἦν (G1510) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ποταμῷ (G4215) Εὐφράτῃ (G2166) ἐν (G1722) Χαρχαμις, (L9802) ὃν (G3739) ἐπάταξε (G3960) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) τετάρτῳ (G5067) Ιωακιμ (L5038) βασιλέως (G935) Ιουδα. (G2448)
L03 Jr_26_2 (jeremiah 26:02 FOR EGYPT, AGAINST THE POWER OF PHARAO NECHAO KING OF EGYPT, who was by the river Euphrates in Charmis, whom Nabuchodonosor king of Babylon smote in the fourth year of Joakim king of Juda.
L04 Jr_26_2 O Egipcie. O wojsku faraona Neko, króla egipskiego, które się znajdowało nad rzeką Eufratem, w Karkemisz, a które pobił Nabuchodonozor, król babiloński w czwartym roku panowania króla judzkiego, Jojakima, syna Jozjasza. (Jr 46:2 BT_4)
L05 Jr_26_2 Τῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ δύναμιν Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου, ὃς ἦν ἐπὶ τῷ ποταμῷ Εὐφράτῃ ἐν Χαρχαμις, ὃν ἐπάταξε Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα.
L06 Jr_26_2 Αἴγυπτος ἐπί δύναμις Φαραώ Νεχαω βασιλεύς Αἴγυπτος ὅς εἰμί ἐπί ποταμός Εὐφράτης ἐν Χαρχαμις ὅς πατάσσω Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών ἐν ἔτος τέταρτος Ιωακιμ βασιλεύς Ἰουδά
L07 Jr_26_2 Egipt na, nad, w czasie, za moc, siła; siła moralna Faraon Nechao król; przywódca Egipt który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za rzeka, strumień Eufrat w, wewnątrz Charchamis który, która, które uderzać, ranić; zabić Nabouchodonosor król; przywódca Babilon w, wewnątrz rok, 12 miesięcy czwarty Ioakim król; przywódca Juda
L08 Jr_26_2 (G3588) (G125) (G1909) (G1411) (G5328) (L6750) (G935) (G125) (G3739) (G1510) (G1909) (G3588) (G4215) (G2166) (G1722) (L9802) (G3739) (G3960) (L6637) (G935) (G897) (G1722) (G3588) (G2094) (G3588) (G5067) (L5038) (G935) (G2448)
L09 Jr_26_2 *tE=| *ai)gu/ptO| e)pi\ du/namin *faraO *neCHaO basile/Os *ai)gu/ptou, o(\s E)=n e)pi\ tO=| potamO=| *eu)fra/tE| e)n *CHarCHamis, o(\n e)pa/taXe *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos e)n tO=| e)/tei tO=| teta/rtO| *iOakim basile/Os *iouda.
L10 Jr_26_2 tE aigyptO epi dynamin faraO neCHaO basileOs aigyptu, hos En epi tO potamO eufratE en CHarCHamis, hon epataXe nabuCHodonosor basileus babylOnos en tO etei tO tetartO iOakim basileOs iuda.
L11 Jr_26_2 RA_DSF N2_DSF P N3I_ASF N_GSM N_GSM N3V_GSM N2_GSF RR_NSM V9_IAI3S P RA_DSM N2_DSM N1M_DSM P N_DS RR_ASM VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF P RA_DSN N3E_DSN RA_DSM A1_DSM N_GSM N3V_GSM N_GSM
L12 Jr_26_2 the (dat) Egypt (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) ability (acc) Pharaoh (indecl) king (gen) Egypt (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) river (dat) Euphrates (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SMITE-ed king (nom) Babylon (gen) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) fourth (dat) king (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L13 Jr_26_2 the Aigyptos in power Pharaō Nechaō monarch Aigyptos who be in the river Euphratēs in Charchamis who pat Nabouchodonosor monarch Babylōn in the year the fourth Iōakim monarch Iouda
L14 Jr_26_2 Jr_26_2_1 Jr_26_2_2 Jr_26_2_3 Jr_26_2_4 Jr_26_2_5 Jr_26_2_6 Jr_26_2_7 Jr_26_2_8 Jr_26_2_9 Jr_26_2_10 Jr_26_2_11 Jr_26_2_12 Jr_26_2_13 Jr_26_2_14 Jr_26_2_15 Jr_26_2_16 Jr_26_2_17 Jr_26_2_18 Jr_26_2_19 Jr_26_2_20 Jr_26_2_21 Jr_26_2_22 Jr_26_2_23 Jr_26_2_24 Jr_26_2_25 Jr_26_2_26 Jr_26_2_27 Jr_26_2_28 Jr_26_2_29
L15
L01 Jr_26_3 Ἀναλάβετε ὅπλα καὶ ἀσπίδας καὶ προσαγάγετε εἰς πόλεμον·
L02 Jr_26_3 Ἀναλάβετε (G353) ὅπλα (G3696) καὶ (G2532) ἀσπίδας (G785) καὶ (G2532) προσαγάγετε (G4317) εἰς (G1519) πόλεμον· (G4171)
L03 Jr_26_3 (jeremiah 26:03 Take up arms and spears, and draw nigh to battle;
L04 Jr_26_3 Przygotujcie puklerz i tarczę, ruszajcie do boju! (Jr 46:3 BT_4)
L05 Jr_26_3 Ἀναλάβετε ὅπλα καὶ ἀσπίδας καὶ προσαγάγετε εἰς πόλεμον·
L06 Jr_26_3 ἀναλαμβάνω ὅπλον καί ἀσπίς καί προσάγω εἰς πόλεμος
L07 Jr_26_3 podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą broń, oręż; narzędzie; sprzęt i, również żmija i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę do, ku; w, na wojna; bitwa
L08 Jr_26_3 (G353) (G3696) (G2532) (G785) (G2532) (G4317) (G1519) (G4171)
L09 Jr_26_3 *)anala/bete o(/pla kai\ a)spi/das kai\ prosaga/gete ei)s po/lemon·
L10 Jr_26_3 analabete hopla kai aspidas kai prosagagete eis polemon·
L11 Jr_26_3 VB_AAD2P N2N_APN C N3D_APF C VB_AAD2P P N2_ASM
L12 Jr_26_3 do-TAKE UP-you(pl)! implements (nom|acc|voc) and asps (acc) and do-LEAD-you(pl)-TOWARD! into (+acc) war (acc)
L13 Jr_26_3 take up armament and asp and lead toward into battle
L14 Jr_26_3 Jr_26_3_1 Jr_26_3_2 Jr_26_3_3 Jr_26_3_4 Jr_26_3_5 Jr_26_3_6 Jr_26_3_7 Jr_26_3_8
L15
L01 Jr_26_4 ἐπισάξατε τοὺς ἵππους ἐπίβητε, οἱ ἱππεῖς, καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν· προβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν.
L02 Jr_26_4 ἐπισάξατε (L3776) τοὺς (G3588) ἵππους (G2462) ἐπίβητε, (G1910) οἱ (G3588) ἱππεῖς, (G2460) καὶ (G2532) κατάστητε (G2525) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) περικεφαλαίαις (G4030) ὑμῶν· (G5216) προβάλετε (G4261) τὰ (G3588) δόρατα (L2785) καὶ (G2532) ἐνδύσασθε (G1746) τοὺς (G3588) θώρακας (G2382) ὑμῶν. (G5216)
L03 Jr_26_4 (jeremiah 26:04 and harness the horses: mount, ye horsemen, and stand ready in your helmets; advance the spears, and put on your breast-plates.
L04 Jr_26_4 Zakładajcie koniom uprząż i dosiadajcie rumaków! Stańcie w szeregu w hełmach, ostrzcie włócznie, przywdziewajcie pancerze! (Jr 46:4 BT_4)
L05 Jr_26_4 ἐπισάξατε τοὺς ἵππους ἐπίβητε, οἱ ἱππεῖς, καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν· προβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν.
L06 Jr_26_4 ἐπισάττω ἵππος ἐπιβαίνω ἱππεύς καί καθίστημι ἐν περικεφαλαία ὑμῶν προβάλλω δόρυ καί ἐνδύω θώραξ ὑμῶν
L07 Jr_26_4 ładunek / obciążyć koń (symbol siły) wejść; wsiąść na statek jeździec i, również ustanowić, wyznaczyć w, wewnątrz hełm was (dopełniacz) wypchnąć, wystawiać łodyga / trzon i, również przyoblec pancerz, zbroja was (dopełniacz)
L08 Jr_26_4 (L3776) (G3588) (G2462) (G1910) (G3588) (G2460) (G2532) (G2525) (G1722) (G3588) (G4030) (G5216) (G4261) (G3588) (L2785) (G2532) (G1746) (G3588) (G2382) (G5216)
L09 Jr_26_4 e)pisa/Xate tou\s i(/ppous e)pi/bEte, oi( i(ppei=s, kai\ kata/stEte e)n tai=s perikefalai/ais u(mO=n· proba/lete ta\ do/rata kai\ e)ndu/sasTe tou\s TO/rakas u(mO=n.
L10 Jr_26_4 episaXate tus hippus epibEte, hoi hippeis, kai katastEte en tais perikefalaiais hymOn· probalete ta dorata kai endysasTe tus TOrakas hymOn.
L11 Jr_26_4 VA_AAD2P RA_APM N2_APM VD_APD2P RA_NPM N3V_NPM C VH_AAD2P P RA_DPF N1A_DPF RP_GP VB_AAD2P RA_APN N3_APN C VA_AMD2P RA_APM N3K_APM RP_GP
L12 Jr_26_4 the (acc) horses (acc) do-???-you(pl)!, you(pl)-should-??? the (nom) horsemans (acc, nom|voc) and do-ENABLE-you(pl)!, you(pl)-should-ENABLE in/among/by (+dat) the (dat) helmets (dat) you(pl) (gen) do-???-you(pl)! the (nom|acc) spears (nom|acc|voc) and be-you(pl)-CLOTHE-ed! the (acc) breastplates (acc) you(pl) (gen)
L13 Jr_26_4 load the horse mount the cavalry and establish in the helmet your cast forth the stem and dress in the breastplate your
L14 Jr_26_4 Jr_26_4_1 Jr_26_4_2 Jr_26_4_3 Jr_26_4_4 Jr_26_4_5 Jr_26_4_6 Jr_26_4_7 Jr_26_4_8 Jr_26_4_9 Jr_26_4_10 Jr_26_4_11 Jr_26_4_12 Jr_26_4_13 Jr_26_4_14 Jr_26_4_15 Jr_26_4_16 Jr_26_4_17 Jr_26_4_18 Jr_26_4_19 Jr_26_4_20
L15
L01 Jr_26_5 τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται καὶ ἀποχωροῦσιν ὀπίσω; διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπήσονται. φυγῇ ἔφυγον καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν, λέγει κύριος.
L02 Jr_26_5 τί (G5101) ὅτι (G3754) αὐτοὶ (G846) πτοοῦνται (G4422) καὶ (G2532) ἀποχωροῦσιν (G672) ὀπίσω; (G3694) διότι (G1360) οἱ (G3588) ἰσχυροὶ (G2478) αὐτῶν (G846) κοπήσονται. (G2875) φυγῇ (G5437) ἔφυγον (G5343) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀνέστρεψαν (G390) περιεχόμενοι (G4023) κυκλόθεν, (G2943) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 Jr_26_5 (jeremiah 26:05 Why do they fear, and turn back? even because their mighty men shall be slain: they have utterly fled, and being hemmed in they have not rallied, saith the Lord.
L04 Jr_26_5 Co ja widzę? Pełni są przerażenia, ustępują cofając się. Ich bohaterowie pobici, uciekają w popłochu, nie oglądając się. Trwoga dokoła - wyrocznia Pana! (Jr 46:5 BT_4)
L05 Jr_26_5 τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται καὶ ἀποχωροῦσιν ὀπίσω; διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπήσονται. φυγῇ ἔφυγον καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν, λέγει κύριος.
L06 Jr_26_5 τίς ὅτι αὐτός πτοέω καί ἀποχωρέω ὀπίσω διότι ἰσχυρός αὐτός κόπτω φυγή φεύγω καί οὐ ἀναστρέφω περιέχω κυκλόθεν λέγω κύριος
L07 Jr_26_5 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? że; ponieważ on, ona, ono straszyć, przerażać i, również odejść; oddalić się z tyłu, do tyłu ponieważ; z tego powodu silny, potężny on, ona, ono ciąć, rąbać, ścinać ucieczka uciekać, unikać i, również nie, czyż nie odwracać, obracać obejmować, otaczać; zawierać w sobie dookoła mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_26_5 (G5101) (G3754) (G846) (G4422) (G2532) (G672) (G3694) (G1360) (G3588) (G2478) (G846) (G2875) (G5437) (G5343) (G2532) (G3756) (G390) (G4023) (G2943) (G3004) (G2962)
L09 Jr_26_5 ti/ o(/ti au)toi\ ptoou=ntai kai\ a)poCHOrou=sin o)pi/sO; dio/ti oi( i)sCHuroi\ au)tO=n kopE/sontai. fugE=| e)/fugon kai\ ou)k a)ne/strePSan perieCHo/menoi kuklo/Ten, le/gei ku/rios.
L10 Jr_26_5 ti hoti autoi ptountai kai apoCHOrusin opisO; dioti hoi isCHyroi autOn kopEsontai. fygE efygon kai uk anestrePSan perieCHomenoi kykloTen, legei kyrios.
L11 Jr_26_5 RI_ASN C RD_NPM V2_PMI3P C V2_PAI3P D C RA_NPM A1A_NPM RD_GPM VD_FPI3P N1_DSF VBI_AAI3P C D VAI_AAI3P V1_PMPNPM D V1_PAI3S N2_NSM
L12 Jr_26_5 who/what/why (nom|acc) because/that they/same (nom) they-are-being-???-ed and they-are-GO-ing-AWAY, while GO-ing-AWAY (dat) behind because of this: that the (nom) mighty ([Adj] nom|voc) them/same (gen) they-will-be-CUT OFF-ed flight (dat); he/she/it-should-FLEE, you(sg)-should-be-FLEE-ed I-FLEE-ed, they-FLEE-ed and not they-UPSET-ed while being-CONTAINED-ed (nom|voc) around he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Jr_26_5 who? since he frighten and get away in back because the forceful he cut flight flee and not overturn constrain circling tell lord
L14 Jr_26_5 Jr_26_5_1 Jr_26_5_2 Jr_26_5_3 Jr_26_5_4 Jr_26_5_5 Jr_26_5_6 Jr_26_5_7 Jr_26_5_8 Jr_26_5_9 Jr_26_5_10 Jr_26_5_11 Jr_26_5_12 Jr_26_5_13 Jr_26_5_14 Jr_26_5_15 Jr_26_5_16 Jr_26_5_17 Jr_26_5_18 Jr_26_5_19 Jr_26_5_20 Jr_26_5_21
L15
L01 Jr_26_6 μὴ φευγέτω ὁ κοῦφος, καὶ μὴ ἀνασῳζέσθω ὁ ἰσχυρός· ἐπὶ βορρᾶν τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησαν πεπτώκασιν.
L02 Jr_26_6 μὴ (G3361) φευγέτω (G5343)(G3588) κοῦφος, (L5708) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀνασῳζέσθω (L771)(G3588) ἰσχυρός· (G2478) ἐπὶ (G1909) βορρᾶν (G1005) τὰ (G3588) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) Εὐφράτην (G2166) ἠσθένησαν (G770) πεπτώκασιν. (G4098)
L03 Jr_26_6 (jeremiah 26:06 Let not the swift flee, and let not the mighty man escape to the north: the forces at Euphrates are become feeble, and they have fallen.
L04 Jr_26_6 Nie zdoła umknąć najzwinniejszy ani zbiec najsilniejszy; na północy, nad brzegiem rzeki Eufratu, chwieją się i upadają. (Jr 46:6 BT_4)
L05 Jr_26_6 μὴ φευγέτω κοῦφος, καὶ μὴ ἀνασῳζέσθω ἰσχυρός· ἐπὶ βορρᾶν τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησαν πεπτώκασιν.
L06 Jr_26_6 μή φεύγω κοῦφος καί μή ἀνασώζω ἰσχυρός ἐπί βορρᾶς παρά Εὐφράτης ἀσθενέω πίπτω
L07 Jr_26_6 nie; aby nie uciekać, unikać światło / lekki i, również nie; aby nie wrócić bezpiecznie silny, potężny na, nad, w czasie, za Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny przy, obok, wśród Eufrat być słabym, chorym upadać, spaść; ginąć, niszczeć
L08 Jr_26_6 (G3361) (G5343) (G3588) (L5708) (G2532) (G3361) (L771) (G3588) (G2478) (G1909) (G1005) (G3588) (G3844) (G3588) (G2166) (G770) (G4098)
L09 Jr_26_6 mE\ feuge/tO o( kou=fos, kai\ mE\ a)nasO|DZe/sTO o( i)sCHuro/s· e)pi\ borra=n ta\ para\ to\n *eu)fra/tEn E)sTe/nEsan peptO/kasin.
L10 Jr_26_6 mE feugetO ho kufos, kai mE anasODZesTO ho isCHyros· epi borran ta para ton eufratEn EsTenEsan peptOkasin.
L11 Jr_26_6 D V1_PAD3S RA_NSM A1_NSM C D V1_PMD3S RA_NSM A1A_NSM P N1T_ASM RA_APN P RA_ASM N1M_ASM VAI_AAI3P VX_XAI3P
L12 Jr_26_6 not let-him/her/it-be-FLEE-ing! the (nom) and not let-him/her/it-be-being-???-ed! the (nom) mighty ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) north (acc) the (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) Euphrates (acc) they-AIL-ed they-have-FALL-ed
L13 Jr_26_6 not flee the light and not return safely the forceful in north wind the from the Euphratēs infirm fall
L14 Jr_26_6 Jr_26_6_1 Jr_26_6_2 Jr_26_6_3 Jr_26_6_4 Jr_26_6_5 Jr_26_6_6 Jr_26_6_7 Jr_26_6_8 Jr_26_6_9 Jr_26_6_10 Jr_26_6_11 Jr_26_6_12 Jr_26_6_13 Jr_26_6_14 Jr_26_6_15 Jr_26_6_16 Jr_26_6_17
L15
L01 Jr_26_7 τίς οὗτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ ὡς ποταμοὶ κυμαίνουσιν ὕδωρ;
L02 Jr_26_7 τίς (G5101) οὗτος (G3778) ὡς (G5613) ποταμὸς (G4215) ἀναβήσεται (G305) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ποταμοὶ (G4215) κυμαίνουσιν (L5771) ὕδωρ; (G5204)
L03 Jr_26_7 (jeremiah 26:07 Who is this that shall come up as a river, and as rivers roll their waves?
L04 Jr_26_7 Kim jest ten, co się podnosi jak Nil, a wody jego pienią się jak potoki? (Jr 46:7 BT_4)
L05 Jr_26_7 τίς οὗτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ ὡς ποταμοὶ κυμαίνουσιν ὕδωρ;
L06 Jr_26_7 τίς οὗτος ὥς ποταμός ἀναβαίνω καί ὥς ποταμός κυμαίνω ὕδωρ
L07 Jr_26_7 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej rzeka, strumień wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej rzeka, strumień wznosić się falami woda; (przen.) liczne ludy
L08 Jr_26_7 (G5101) (G3778) (G5613) (G4215) (G305) (G2532) (G5613) (G4215) (L5771) (G5204)
L09 Jr_26_7 ti/s ou(=tos O(s potamo\s a)nabE/setai kai\ O(s potamoi\ kumai/nousin u(/dOr;
L10 Jr_26_7 tis hutos hOs potamos anabEsetai kai hOs potamoi kymainusin hydOr;
L11 Jr_26_7 RI_NSM RD_NSM C N2_NSM VF_FMI3S C C N2_NPM V1_PAI3P N3_ASN
L12 Jr_26_7 who/what/why (nom) this (nom) as/like river (nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed and as/like rivers (nom|voc) water (nom|acc|voc)
L13 Jr_26_7 who? this as river step up and as river rise in waves water
L14 Jr_26_7 Jr_26_7_1 Jr_26_7_2 Jr_26_7_3 Jr_26_7_4 Jr_26_7_5 Jr_26_7_6 Jr_26_7_7 Jr_26_7_8 Jr_26_7_9 Jr_26_7_10
L15
L01 Jr_26_8 ὕδατα Αἰγύπτου ὡσεὶ ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ εἶπεν Ἀναβήσομαι καὶ κατακαλύψω γῆν καὶ ἀπολῶ κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
L02 Jr_26_8 ὕδατα (G5204) Αἰγύπτου (G125) ὡσεὶ (G5616) ποταμὸς (G4215) ἀναβήσεται (G305) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀναβήσομαι (G305) καὶ (G2532) κατακαλύψω (G2619) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ἀπολῶ (G622) κατοικοῦντας (G2730) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846)
L03 Jr_26_8 (jeremiah 26:08 The waters of Egypt shall come up like a river: and he said, I will go up, and will cover the earth, and will destroy the dwellers in it.
L04 Jr_26_8 Egipt się podnosi jak Nil, a wody jego pienią się jak potoki, gdy mówi: «Pójdę pokryć ziemię, zniszczyć miasto i jego mieszkańców!» (Jr 46:8 BT_4)
L05 Jr_26_8 ὕδατα Αἰγύπτου ὡσεὶ ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ εἶπεν Ἀναβήσομαι καὶ κατακαλύψω γῆν καὶ ἀπολῶ κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
L06 Jr_26_8 ὕδωρ Αἴγυπτος ὡσεί ποταμός ἀναβαίνω καί ἔπω ἀναβαίνω καί κατακαλύπτω γῆ καί ἀπόλλυμι κατοικέω ἐν αὐτός
L07 Jr_26_8 woda; (przen.) liczne ludy Egipt jakby, niby; około, mniej więcej rzeka, strumień wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również powiedzieć, zapytać wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również zakrywać, zasłaniać ziemia orna, grunt; ląd i, również niszczyć, zabijać, tracić mieszkać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Jr_26_8 (G5204) (G125) (G5616) (G4215) (G305) (G2532) (G2036) (G305) (G2532) (G2619) (G1093) (G2532) (G622) (G2730) (G1722) (G846)
L09 Jr_26_8 u(/data *ai)gu/ptou O(sei\ potamo\s a)nabE/setai kai\ ei)=pen *)anabE/somai kai\ katakalu/PSO gE=n kai\ a)polO= katoikou=ntas e)n au)tE=|.
L10 Jr_26_8 hydata aigyptu hOsei potamos anabEsetai kai eipen anabEsomai kai katakalyPSO gEn kai apolO katoikuntas en autE.
L11 Jr_26_8 N3T_APN N2_GSF D N2_NSM VF_FMI3S C VBI_AAI3S VF_FMI1S C VF_FAI1S N1_ASF C VF2_FAI1S V2_PAPAPM P RD_DSF
L12 Jr_26_8 waters (nom|acc|voc) Egypt (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) river (nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-be-ASCEND-ed and I-will-COVER-UP, I-should-COVER-UP earth/land (acc) and I-will-LOSE/DESTROY while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 Jr_26_8 water Aigyptos as if river step up and say step up and veil earth and destroy settle in he
L14 Jr_26_8 Jr_26_8_1 Jr_26_8_2 Jr_26_8_3 Jr_26_8_4 Jr_26_8_5 Jr_26_8_6 Jr_26_8_7 Jr_26_8_8 Jr_26_8_9 Jr_26_8_10 Jr_26_8_11 Jr_26_8_12 Jr_26_8_13 Jr_26_8_14 Jr_26_8_15 Jr_26_8_16
L15
L01 Jr_26_9 ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα· ἐξέλθατε, οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις· καὶ Λυδοί, ἀνάβητε ἐντείνατε τόξον.
L02 Jr_26_9 ἐπίβητε (G1910) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἵππους, (G2462) παρασκευάσατε (G3903) τὰ (G3588) ἅρματα· (G716) ἐξέλθατε, (G1831) οἱ (G3588) μαχηταὶ (L6248) Αἰθιόπων (G128) καὶ (G2532) Λίβυες (L5929) καθωπλισμένοι (G2528) ὅπλοις· (G3696) καὶ (G2532) Λυδοί, (L5978) ἀνάβητε (G305) ἐντείνατε (L3472) τόξον. (G5115)
L03 Jr_26_9 (jeremiah 26:09 Mount ye the horses, prepare the chariots; go forth, ye warriors of the Ethiopians, and Libyans armed with shields; and mount, ye Lydians, bend the bow.
L04 Jr_26_9 Wspinajcie się, konie! Pędźcie, rydwany! Ruszajcie, wojownicy, Kuszyci i Putyci, trzymający tarcze i Ludyjczycy, naciągający łuki! (Jr 46:9 BT_4)
L05 Jr_26_9 ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα· ἐξέλθατε, οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις· καὶ Λυδοί, ἀνάβητε ἐντείνατε τόξον.
L06 Jr_26_9 ἐπιβαίνω ἐπί ἵππος παρασκευάζω ἅρμα ἐξέρχομαι μαχητής Αἰθίοψ καί Λίβευς καθοπλίζω ὅπλον καί Λυδός ἀναβαίνω ἐντείνω τόξον
L07 Jr_26_9 wejść; wsiąść na statek na, nad, w czasie, za koń (symbol siły) przygotowywać, szykować; wyposażyć rydwan; wóz bojowy iść, wychodzić, opuścić wojownik Etiop, Etiopczyk i, również Libyes uzbroić broń, oręż; narzędzie; sprzęt i, również Lydos wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę zginać / pochylić łuk (broń)
L08 Jr_26_9 (G1910) (G1909) (G3588) (G2462) (G3903) (G3588) (G716) (G1831) (G3588) (L6248) (G128) (G2532) (L5929) (G2528) (G3696) (G2532) (L5978) (G305) (L3472) (G5115)
L09 Jr_26_9 e)pi/bEte e)pi\ tou\s i(/ppous, paraskeua/sate ta\ a(/rmata· e)Xe/lTate, oi( maCHEtai\ *ai)Tio/pOn kai\ *li/bues kaTOplisme/noi o(/plois· kai\ *ludoi/, a)na/bEte e)ntei/nate to/Xon.
L10 Jr_26_9 epibEte epi tus hippus, paraskeuasate ta harmata· eXelTate, hoi maCHEtai aiTiopOn kai libyes kaTOplismenoi hoplois· kai lydoi, anabEte enteinate toXon.
L11 Jr_26_9 VD_APD2P P RA_APM N2_APM VA_AAD2P RA_APN N3M_APN VB_AAD2P RA_NPM N1M_NPM N3P_GPM C N_GPM VT_XMPNPM N2N_DPN C N2_NPM VZ_AAD2P VA_AAD2P N2N_ASN
L12 Jr_26_9 do-???-you(pl)!, you(pl)-should-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) horses (acc) do-PREPARE-you(pl)! the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) do-COME-you(pl)-OUT! the (nom) he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed Ethiopians (gen) and having-been-FULLY ARM-ed (nom|voc) implements (dat) and do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND Bow (nom|acc|voc)
L13 Jr_26_9 mount in the horse prepare the chariot come out the warrior Aithiops and Libeus fully arm armament and Lydos step up bend bow
L14 Jr_26_9 Jr_26_9_1 Jr_26_9_2 Jr_26_9_3 Jr_26_9_4 Jr_26_9_5 Jr_26_9_6 Jr_26_9_7 Jr_26_9_8 Jr_26_9_9 Jr_26_9_10 Jr_26_9_11 Jr_26_9_12 Jr_26_9_13 Jr_26_9_14 Jr_26_9_15 Jr_26_9_16 Jr_26_9_17 Jr_26_9_18 Jr_26_9_19 Jr_26_9_20
L15
L01 Jr_26_10 καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται ἡ μάχαιρα κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν, ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ σαβαωθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ.
L02 Jr_26_10 καὶ (G2532)(G3588) ἡμέρα (G2250) ἐκείνη (G1565) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν (G2257) ἡμέρα (G2250) ἐκδικήσεως (G1557) τοῦ (G3588) ἐκδικῆσαι (G1556) τοὺς (G3588) ἐχθροὺς (G2190) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719)(G3588) μάχαιρα (G3162) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐμπλησθήσεται (G1705) καὶ (G2532) μεθυσθήσεται (G3184) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) θυσία (G2378) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) σαβαωθ (G4519) ἀπὸ (G575) γῆς (G1093) βορρᾶ (G1005) ἐπὶ (G1909) ποταμῷ (G4215) Εὐφράτῃ. (G2166)
L03 Jr_26_10 (jeremiah 26:10 And that day shall be to the Lord our God a day of vengeance, to take vengeance on his enemies: and the sword of the Lord shall devour, and be glutted, and be drunken with their blood: for the Lord has a sacrifice from the land of the north at the river Euphrates.
L04 Jr_26_10 A dzień ten jest u Pana, Boga Zastępów, dniem odwetu, by się pomścić nad swymi wrogami. Miecz pochłonie, nasyci się i ugasi pragnienie ich krwią, albowiem rzeź to ofiarna dla Pana, Boga Zastępów, w ziemi północy, nad Eufratem. (Jr 46:10 BT_4)
L05 Jr_26_10 καὶ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται μάχαιρα κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν, ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ σαβαωθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ.
L06 Jr_26_10 καί ἡμέρα ἐκεῖνος κύριος θεός ἡμῶν ἡμέρα ἐκδίκησις ἐκδικέω ἐχθρός αὐτός καί κατεσθίω μάχαιρα κύριος καί ἐμπίπλημι καί μεθύω ἀπό αἷμα αὐτός ὅτι θυσία κύριος σαβαώθ ἀπό γῆ βορρᾶς ἐπί ποταμός Εὐφράτης
L07 Jr_26_10 i, również dzień; pełna doba tamten, ów pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) dzień; pełna doba odpłata, zemsta, kara bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać nienawistny, wrogi on, ona, ono i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić miecz, sztylet pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również napełnić i, również być pijanym, nietrzeźwym z, od, przez krew on, ona, ono że; ponieważ ofiara, dar składany Bogu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Sabaoth (Pan Zastępów) z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny na, nad, w czasie, za rzeka, strumień Eufrat
L08 Jr_26_10 (G2532) (G3588) (G2250) (G1565) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2250) (G1557) (G3588) (G1556) (G3588) (G2190) (G846) (G2532) (G2719) (G3588) (G3162) (G2962) (G2532) (G1705) (G2532) (G3184) (G575) (G3588) (G129) (G846) (G3754) (G2378) (G3588) (G2962) (G4519) (G575) (G1093) (G1005) (G1909) (G4215) (G2166)
L09 Jr_26_10 kai\ E( E(me/ra e)kei/nE kuri/O| tO=| TeO=| E(mO=n E(me/ra e)kdikE/seOs tou= e)kdikE=sai tou\s e)CHTrou\s au)tou=, kai\ katafa/getai E( ma/CHaira kuri/ou kai\ e)mplEsTE/setai kai\ meTusTE/setai a)po\ tou= ai(/matos au)tO=n, o(/ti Tusi/a tO=| kuri/O| sabaOT a)po\ gE=s borra= e)pi\ potamO=| *eu)fra/tE|.
L10 Jr_26_10 kai hE hEmera ekeinE kyriO tO TeO hEmOn hEmera ekdikEseOs tu ekdikEsai tus eCHTrus autu, kai katafagetai hE maCHaira kyriu kai emplEsTEsetai kai meTysTEsetai apo tu haimatos autOn, hoti Tysia tO kyriO sabaOT apo gEs borra epi potamO eufratE.
L11 Jr_26_10 C RA_NSF N1A_NSF RD_NSF N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP N1A_NSF N3I_GSF RA_GSN VA_AAN RA_APM N2_APM RD_GSM C VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF N2_GSM C VS_FPI3S C VS_FPI3S P RA_GSN N3M_GSN RD_GPM C N1A_NSF RA_DSM N2_DSM N_GPM P N1_GSF N1T_GSM P N2_DSM N1M_DSM
L12 Jr_26_10 and the (nom) day (nom|voc) that (nom) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) us (gen) day (nom|voc) vengeance (gen) the (gen) to-AVENGE/RECTIFY, be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ed!, he/she/it-happens-to-AVENGE/RECTIFY (opt) the (acc) hostile ([Adj] acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed the (nom) sacrificial knife (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-be-SATISFY-ed and he/she/it-will-be-GET-ed-DRUNK away from (+gen) the (gen) blood (gen) them/same (gen) because/that sacrifice (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) Sabaoth away from (+gen) earth/land (gen) north (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) river (dat) Euphrates (dat)
L13 Jr_26_10 and the day that lord the God our day vindication the vindicate the hostile he and consume the short sword lord and fill in and get drunk from the blood he since immolation the lord Tsebaoth from earth north wind in river Euphratēs
L14 Jr_26_10 Jr_26_10_1 Jr_26_10_2 Jr_26_10_3 Jr_26_10_4 Jr_26_10_5 Jr_26_10_6 Jr_26_10_7 Jr_26_10_8 Jr_26_10_9 Jr_26_10_10 Jr_26_10_11 Jr_26_10_12 Jr_26_10_13 Jr_26_10_14 Jr_26_10_15 Jr_26_10_16 Jr_26_10_17 Jr_26_10_18 Jr_26_10_19 Jr_26_10_20 Jr_26_10_21 Jr_26_10_22 Jr_26_10_23 Jr_26_10_24 Jr_26_10_25 Jr_26_10_26 Jr_26_10_27 Jr_26_10_28 Jr_26_10_29 Jr_26_10_30 Jr_26_10_31 Jr_26_10_32 Jr_26_10_33 Jr_26_10_34 Jr_26_10_35 Jr_26_10_36 Jr_26_10_37 Jr_26_10_38 Jr_26_10_39
L15
L01 Jr_26_11 ἀνάβηθι, Γαλααδ, καὶ λαβὲ ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου· εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοί.
L02 Jr_26_11 ἀνάβηθι, (G305) Γαλααδ, (L2163) καὶ (G2532) λαβὲ (G2983) ῥητίνην (L7998) τῇ (G3588) παρθένῳ (G3933) θυγατρὶ (G2364) Αἰγύπτου· (G125) εἰς (G1519) κενὸν (G2756) ἐπλήθυνας (G4129) ἰάματά (G2386) σου, (G4675) ὠφέλεια (G5622) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) σοί. (G4671)
L03 Jr_26_11 (jeremiah 26:11 Go up to Galaad, and take balm for the virgin daughter of Egypt: in vain hast thou multiplied thy medicines; there is no help in thee.
L04 Jr_26_11 Wejdź do Gileadu i przynieś balsam, Dziewico, Córo Egiptu! Daremnie mnożysz lekarstwa, nie ma dla ciebie uzdrowienia. (Jr 46:11 BT_4)
L05 Jr_26_11 ἀνάβηθι, Γαλααδ, καὶ λαβὲ ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου· εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοί.
L06 Jr_26_11 ἀναβαίνω Γαλαάδ καί λαμβάνω ῥητίνη παρθένος θυγάτηρ Αἴγυπτος εἰς κενός πληθύνω ἴαμα σοῦ ὠφέλεια οὐ εἰμί σοί
L07 Jr_26_11 wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę Gilead / Galaad (kraina / imię własne) i, również brać, przyjmować żywica sosnowa dziewica, panna; młoda kobieta córka Egipt do, ku; w, na pusty, próżny; bezowocny mnożyć, pomnażać; wzrastać uzdrowienie, lekarstwo ciebie, twojego pożytek, korzyść nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać tobie
L08 Jr_26_11 (G305) (L2163) (G2532) (G2983) (L7998) (G3588) (G3933) (G2364) (G125) (G1519) (G2756) (G4129) (G2386) (G4675) (G5622) (G3756) (G1510) (G4671)
L09 Jr_26_11 a)na/bETi, *galaad, kai\ labe\ r(Eti/nEn tE=| parTe/nO| Tugatri\ *ai)gu/ptou· ei)s keno\n e)plE/Tunas i)a/mata/ sou, O)fe/leia ou)k e)/stin soi/.
L10 Jr_26_11 anabETi, galaad, kai labe rEtinEn tE parTenO Tygatri aigyptu· eis kenon eplETynas iamata su, Ofeleia uk estin soi.
L11 Jr_26_11 VZ_AAD2S N_VS C VB_AAD2S N1_ASF RA_DSF N2_DSF N3_DSF N2_GSF P A1_ASM VAI_AAI2S N3M_APN RP_GS N1A_NSF D V9_PAI3S RP_DS
L12 Jr_26_11 do-ASCEND-you(sg)! and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (dat) virgin (dat) daughter (dat) Egypt (gen) into (+acc) empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed healings (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) benefit (nom|voc) not he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Jr_26_11 step up Galaad and take pine resin the virginal daughter Aigyptos into hollow multiply healing of you use not be you
L14 Jr_26_11 Jr_26_11_1 Jr_26_11_2 Jr_26_11_3 Jr_26_11_4 Jr_26_11_5 Jr_26_11_6 Jr_26_11_7 Jr_26_11_8 Jr_26_11_9 Jr_26_11_10 Jr_26_11_11 Jr_26_11_12 Jr_26_11_13 Jr_26_11_14 Jr_26_11_15 Jr_26_11_16 Jr_26_11_17 Jr_26_11_18
L15
L01 Jr_26_12 ἤκουσαν ἔθνη φωνήν σου, καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη ἡ γῆ, ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησεν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι.
L02 Jr_26_12 ἤκουσαν (G191) ἔθνη (G1484) φωνήν (G5456) σου, (G4675) καὶ (G2532) τῆς (G3588) κραυγῆς (G2906) σου (G4675) ἐπλήσθη (G4130)(G3588) γῆ, (G1093) ὅτι (G3754) μαχητὴς (L6248) πρὸς (G4314) μαχητὴν (L6248) ἠσθένησεν, (G770) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτὸ (G846) ἔπεσαν (G4098) ἀμφότεροι. (G297)
L03 Jr_26_12 (jeremiah 26:12 The nations have heard thy voice, and the land has been filled with thy cry: for the warriors have fainted fighting one against another, and both are fallen together.
L04 Jr_26_12 Usłyszały narody o twej hańbie, ziemia się napełniła twoim bolesnym wołaniem. Jeden wojownik potknął się o drugiego, obaj razem upadli. (Jr 46:12 BT_4)
L05 Jr_26_12 ἤκουσαν ἔθνη φωνήν σου, καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη γῆ, ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησεν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι.
L06 Jr_26_12 ἀκούω ἔθνος φωνή σοῦ καί κραυγή σοῦ πλήθω γῆ ὅτι μαχητής πρός μαχητής ἀσθενέω ἐπί αὐτός πίπτω ἀμφότερος
L07 Jr_26_12 słyszeć, usłyszeć naród, lud; poganie (nie-Żydzi) głos, dźwięk; mowa ciebie, twojego i, również krzyk; wrzawa ciebie, twojego wypełniać, napełniać; być pełnym ziemia orna, grunt; ląd że; ponieważ wojownik do, ku' dla; przy, obok wojownik być słabym, chorym na, nad, w czasie, za on, ona, ono upadać, spaść; ginąć, niszczeć obaj
L08 Jr_26_12 (G191) (G1484) (G5456) (G4675) (G2532) (G3588) (G2906) (G4675) (G4130) (G3588) (G1093) (G3754) (L6248) (G4314) (L6248) (G770) (G1909) (G3588) (G846) (G4098) (G297)
L09 Jr_26_12 E)/kousan e)/TnE fOnE/n sou, kai\ tE=s kraugE=s sou e)plE/sTE E( gE=, o(/ti maCHEtE\s pro\s maCHEtE\n E)sTe/nEsen, e)pi\ to\ au)to\ e)/pesan a)mfo/teroi.
L10 Jr_26_12 Ekusan eTnE fOnEn su, kai tEs kraugEs su eplEsTE hE gE, hoti maCHEtEs pros maCHEtEn EsTenEsen, epi to auto epesan amfoteroi.
L11 Jr_26_12 VAI_AAI3P N3E_NPN N1_ASF RP_GS C RA_GSF N1_GSF RP_GS VSI_API3S RA_NSF N1_NSF C N1M_NSM P N1M_ASM VAI_AAI3S P RA_ASN RD_ASN VAI_AAI3P A1A_NPM
L12 Jr_26_12 while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed nations (nom|acc|voc) sound/voice (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) cry (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-???-ed the (nom) earth/land (nom|voc) because/that toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it-AIL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) they-FALL-ed both (nom|voc)
L13 Jr_26_12 hear nation voice of you and the cry of you fill the earth since warrior to warrior infirm in the he fall both
L14 Jr_26_12 Jr_26_12_1 Jr_26_12_2 Jr_26_12_3 Jr_26_12_4 Jr_26_12_5 Jr_26_12_6 Jr_26_12_7 Jr_26_12_8 Jr_26_12_9 Jr_26_12_10 Jr_26_12_11 Jr_26_12_12 Jr_26_12_13 Jr_26_12_14 Jr_26_12_15 Jr_26_12_16 Jr_26_12_17 Jr_26_12_18 Jr_26_12_19 Jr_26_12_20 Jr_26_12_21
L15
L01 Jr_26_13 Ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Ιερεμιου τοῦ ἐλθεῖν Ναβουχοδονοσορ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος τοῦ κόψαι τὴν γῆν Αἰγύπτου.
L02 Jr_26_13 (G3739) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Ιερεμιου (G2408) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) Ναβουχοδονοσορ (L6637) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Βαβυλῶνος (G897) τοῦ (G3588) κόψαι (G2875) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Jr_26_13 (jeremiah 26:13 THE WORDS WHICH THE LORD SPOKE by Jeremias, concerning the coming of the king of Babylon to smite the land of Egypt.
L04 Jr_26_13 Słowo, jakie skierował Pan do proroka Jeremiasza o najeździe Nabuchodonozora, króla babilońskiego, w celu pokonania Egiptu: (Jr 46:13 BT_4)
L05 Jr_26_13 ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Ιερεμιου τοῦ ἐλθεῖν Ναβουχοδονοσορ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος τοῦ κόψαι τὴν γῆν Αἰγύπτου.
L06 Jr_26_13 ὅς λαλέω κύριος ἐν χείρ Ἱερεμίας ἔρχομαι Ναβουχοδονοσόρ βασιλεύς Βαβυλών κόπτω γῆ Αἴγυπτος
L07 Jr_26_13 który, która, które mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Jeremiasz przyjść, przybyć Nabouchodonosor król; przywódca Babilon ciąć, rąbać, ścinać ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Jr_26_13 (G3739) (G2980) (G2962) (G1722) (G5495) (G2408) (G3588) (G2064) (L6637) (G3588) (G935) (G897) (G3588) (G2875) (G3588) (G1093) (G125)
L09 Jr_26_13 *(/a e)la/lEsen ku/rios e)n CHeiri\ *ieremiou tou= e)lTei=n *nabouCHodonosor to\n basile/a *babulO=nos tou= ko/PSai tE\n gE=n *ai)gu/ptou.
L10 Jr_26_13 ha elalEsen kyrios en CHeiri ieremiu tu elTein nabuCHodonosor ton basilea babylOnos tu koPSai tEn gEn aigyptu.
L11 Jr_26_13 RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM P N3_DSF N1T_GSM RA_GSN VB_AAN N_ASM RA_ASM N3V_ASM N3W_GSF RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF N2_GSF
L12 Jr_26_13 who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) Jeremiah (gen) the (gen) to-COME the (acc) king (acc) Babylon (gen) the (gen) to-CUT OFF, be-you(sg)-CUT OFF-ed!, he/she/it-happens-to-CUT OFF (opt) the (acc) earth/land (acc) Egypt (gen)
L13 Jr_26_13 who talk lord in hand Hieremias the come Nabouchodonosor the monarch Babylōn the cut the earth Aigyptos
L14 Jr_26_13 Jr_26_13_1 Jr_26_13_2 Jr_26_13_3 Jr_26_13_4 Jr_26_13_5 Jr_26_13_6 Jr_26_13_7 Jr_26_13_8 Jr_26_13_9 Jr_26_13_10 Jr_26_13_11 Jr_26_13_12 Jr_26_13_13 Jr_26_13_14 Jr_26_13_15 Jr_26_13_16 Jr_26_13_17
L15
L01 Jr_26_14 Ἀναγγείλατε εἰς Μάγδωλον καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν, εἴπατε Ἐπίστηθι καὶ ἑτοίμασον, ὅτι κατέφαγεν μάχαιρα τὴν σμίλακά σου.
L02 Jr_26_14 Ἀναγγείλατε (G312) εἰς (G1519) Μάγδωλον (L6027) καὶ (G2532) παραγγείλατε (G3853) εἰς (G1519) Μέμφιν, (L6344) εἴπατε (G2036) Ἐπίστηθι (G2186) καὶ (G2532) ἑτοίμασον, (G2090) ὅτι (G3754) κατέφαγεν (G2719) μάχαιρα (G3162) τὴν (G3588) σμίλακά (L8531) σου. (G4675)
L03 Jr_26_14 (jeremiah 26:14 Proclaim it at Magdol, and declare it at Memphis: say ye, Stand up, and prepare; for the sword has devoured thy yew-tree.
L04 Jr_26_14 Głoście w Egipcie, obwieszczajcie w Migdol! Niech usłyszą w Nof i Tachpanches! Mówcie: Przygotuj się, uzbrój, albowiem miecz pochłonie wszystko dokoła ciebie. (Jr 46:14 BT_4)
L05 Jr_26_14 Ἀναγγείλατε εἰς Μάγδωλον καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν, εἴπατε Ἐπίστηθι καὶ ἑτοίμασον, ὅτι κατέφαγεν μάχαιρα τὴν σμίλακά σου.
L06 Jr_26_14 ἀναγγέλλω εἰς Μάγδωλος καί παραγγέλλω εἰς Μέμφις ἔπω ἐφίστημι καί ἑτοιμάζω ὅτι κατεσθίω μάχαιρα σμῖλαξ σοῦ
L07 Jr_26_14 oznajmiać, ogłosić do, ku; w, na Migdol / Magdōlos (miejsce) i, również nakazywać, polecać do, ku; w, na Memphis powiedzieć, zapytać stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko i, również przygotować że; ponieważ pożreć; zniszczyć, unicestwić miecz, sztylet powój ciebie, twojego
L08 Jr_26_14 (G312) (G1519) (L6027) (G2532) (G3853) (G1519) (L6344) (G2036) (G2186) (G2532) (G2090) (G3754) (G2719) (G3162) (G3588) (L8531) (G4675)
L09 Jr_26_14 *)anaggei/late ei)s *ma/gdOlon kai\ paraggei/late ei)s *me/mfin, ei)/pate *)epi/stETi kai\ e(toi/mason, o(/ti kate/fagen ma/CHaira tE\n smi/laka/ sou.
L10 Jr_26_14 anangeilate eis magdOlon kai parangeilate eis memfin, eipate epistETi kai hetoimason, hoti katefagen maCHaira tEn smilaka su.
L11 Jr_26_14 VA_AAD2P P N_ASM C VA_AAD2P P N_AS VAI_AAD2P VD_APD2S C VA_AAD2S C VBI_AAI3S N1A_NSF RA_ASF N3K_ASF RP_GS
L12 Jr_26_14 do-PROCLAIM-you(pl)! into (+acc) and do-COMMand-you(pl)! into (+acc) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! do-STand-you(sg)-OVER! and do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) because/that he/she/it-DEVOUR-ed sacrificial knife (nom|voc) the (acc) ??? (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Jr_26_14 announce into Magdōlos and charge into Memphis say stand over/by and prepare since consume short sword the convolvulus of you
L14 Jr_26_14 Jr_26_14_1 Jr_26_14_2 Jr_26_14_3 Jr_26_14_4 Jr_26_14_5 Jr_26_14_6 Jr_26_14_7 Jr_26_14_8 Jr_26_14_9 Jr_26_14_10 Jr_26_14_11 Jr_26_14_12 Jr_26_14_13 Jr_26_14_14 Jr_26_14_15 Jr_26_14_16 Jr_26_14_17
L15
L01 Jr_26_15 διὰ τί ἔφυγεν ὁ Ἆπις; ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν, ὅτι κύριος παρέλυσεν αὐτόν.
L02 Jr_26_15 διὰ (G1223) τί (G5101) ἔφυγεν (G5343)(G3588) Ἆπις; (L994)(G3588) μόσχος (G3448)(G3588) ἐκλεκτός (G1588) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἔμεινεν, (G3306) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) παρέλυσεν (G3886) αὐτόν. (G846)
L03 Jr_26_15 (jeremiah 26:15 Wherefore has Apis fled from thee? thy choice calf has not remained; for the Lord has utterly weakened him.
L04 Jr_26_15 Dlaczego został powalony twój Apis? Nie zdołał się utrzymać, bo Pan go popchnął. (Jr 46:15 BT_4)
L05 Jr_26_15 διὰ τί ἔφυγεν Ἆπις; μόσχος ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν, ὅτι κύριος παρέλυσεν αὐτόν.
L06 Jr_26_15 διά τίς φεύγω Ἆπις μόσχος ἐκλεκτός σοῦ οὐ μένω ὅτι κύριος παραλύω αὐτός
L07 Jr_26_15 przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? uciekać, unikać Apis cielę, młode bydło wybrany ciebie, twojego nie, czyż nie pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) paraliżować, osłabiać; rozerwać więzi on, ona, ono
L08 Jr_26_15 (G1223) (G5101) (G5343) (G3588) (L994) (G3588) (G3448) (G3588) (G1588) (G4675) (G3756) (G3306) (G3754) (G2962) (G3886) (G846)
L09 Jr_26_15 dia\ ti/ e)/fugen o( *)=apis; o( mo/sCHos o( e)klekto/s sou ou)k e)/meinen, o(/ti ku/rios pare/lusen au)to/n.
L10 Jr_26_15 dia ti efygen ho apis; ho mosCHos ho eklektos su uk emeinen, hoti kyrios parelysen auton.
L11 Jr_26_15 P RI_ASN VBI_AAI3S RA_NSM N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM RP_GS D VAI_AAI3S C N2_NSM VAI_AAI3S RD_ASM
L12 Jr_26_15 because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-FLEE-ed the (nom) be-you(sg)-MOVE-ing-FROM! the (nom) calf/ox (nom) the (nom) selected ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not he/she/it-REMAIN-ed because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-PARALYZE-ed him/it/same (acc)
L13 Jr_26_15 through who? flee the Apis the calf the select of you not stay since lord paralyze he
L14 Jr_26_15 Jr_26_15_1 Jr_26_15_2 Jr_26_15_3 Jr_26_15_4 Jr_26_15_5 Jr_26_15_6 Jr_26_15_7 Jr_26_15_8 Jr_26_15_9 Jr_26_15_10 Jr_26_15_11 Jr_26_15_12 Jr_26_15_13 Jr_26_15_14 Jr_26_15_15 Jr_26_15_16
L15
L01 Jr_26_16 καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησεν καὶ ἔπεσεν, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει Ἀναστῶμεν καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς.
L02 Jr_26_16 καὶ (G2532) τὸ (G3588) πλῆθός (G4128) σου (G4675) ἠσθένησεν (G770) καὶ (G2532) ἔπεσεν, (G4098) καὶ (G2532) ἕκαστος (G1538) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) ἐλάλει (G2980) Ἀναστῶμεν (G450) καὶ (G2532) ἀναστρέψωμεν (G390) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) ἡμῶν (G2257) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πατρίδα (G3968) ἡμῶν (G2257) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) μαχαίρας (G3162) Ἑλληνικῆς. (G1673)
L03 Jr_26_16 (jeremiah 26:16 And thy multitude has fainted and fallen; and each one said to his neighbour, Let us arise, and return into our country to our people, from the Grecian sword.
L04 Jr_26_16 Coraz częściej się chwieje, aż wreszcie pada. Wtedy mówi jeden do drugiego: «Wstańmy i wracajmy do naszego narodu, do naszej ojczystej ziemi przed nieprzyjacielskim mieczem». (Jr 46:16 BT_4)
L05 Jr_26_16 καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησεν καὶ ἔπεσεν, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει Ἀναστῶμεν καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς.
L06 Jr_26_16 καί πλῆθος σοῦ ἀσθενέω καί πίπτω καί ἕκαστος πρός πλησίον αὐτός λαλέω ἀνίστημι καί ἀναστρέφω πρός λαός ἡμῶν εἰς πατρίς ἡμῶν ἀπό πρόσωπον μάχαιρα Ἑλληνικός
L07 Jr_26_16 i, również mnóstwo, wielka liczba ciebie, twojego być słabym, chorym i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również każdy; wszyscy do, ku' dla; przy, obok bliźni, sąsiad on, ona, ono mówić, rozmawiać sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również odwracać, obracać do, ku' dla; przy, obok lud, naród Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) do, ku; w, na ojczyzna; miejsce rodzinne Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać miecz, sztylet grecki; helleński
L08 Jr_26_16 (G2532) (G3588) (G4128) (G4675) (G770) (G2532) (G4098) (G2532) (G1538) (G4314) (G3588) (G4139) (G846) (G2980) (G450) (G2532) (G390) (G4314) (G3588) (G2992) (G2257) (G1519) (G3588) (G3968) (G2257) (G575) (G4383) (G3162) (G1673)
L09 Jr_26_16 kai\ to\ plE=To/s sou E)sTe/nEsen kai\ e)/pesen, kai\ e(/kastos pro\s to\n plEsi/on au)tou= e)la/lei *)anastO=men kai\ a)nastre/PSOmen pro\s to\n lao\n E(mO=n ei)s tE\n patri/da E(mO=n a)po\ prosO/pou maCHai/ras *e(llEnikE=s.
L10 Jr_26_16 kai to plETos su EsTenEsen kai epesen, kai hekastos pros ton plEsion autu elalei anastOmen kai anastrePSOmen pros ton laon hEmOn eis tEn patrida hEmOn apo prosOpu maCHairas ellEnikEs.
L11 Jr_26_16 C RA_NSN N3E_NSN RP_GS VAI_AAI3S C VAI_AAI3S C A1_NSM P RA_ASM D RD_GSM V2I_IAI3S VH_AAS1P C VA_AAS1P P RA_ASM N2_ASM RP_GP P RA_ASF N3D_ASF RP_GP P N2N_GSN N1_APF A1_GSF
L12 Jr_26_16 and the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-AIL-ed and he/she/it-FALL-ed and each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-SPEAK-ing we-should-STand-UP and we-should-UPSET toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) us (gen) into (+acc) the (acc) fatherland (acc) us (gen) away from (+gen) face (gen) sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) Greek ([Adj] gen)
L13 Jr_26_16 and the multitude of you infirm and fall and each to the near he talk stand up and overturn to the populace our into the own country our from face short sword Greek
L14 Jr_26_16 Jr_26_16_1 Jr_26_16_2 Jr_26_16_3 Jr_26_16_4 Jr_26_16_5 Jr_26_16_6 Jr_26_16_7 Jr_26_16_8 Jr_26_16_9 Jr_26_16_10 Jr_26_16_11 Jr_26_16_12 Jr_26_16_13 Jr_26_16_14 Jr_26_16_15 Jr_26_16_16 Jr_26_16_17 Jr_26_16_18 Jr_26_16_19 Jr_26_16_20 Jr_26_16_21 Jr_26_16_22 Jr_26_16_23 Jr_26_16_24 Jr_26_16_25 Jr_26_16_26 Jr_26_16_27 Jr_26_16_28 Jr_26_16_29
L15
L01 Jr_26_17 καλέσατε τὸ ὄνομα Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου Σαων-εσβι-εμωηδ
L02 Jr_26_17 καλέσατε (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) Φαραω (G5328) Νεχαω (L6750) βασιλέως (G935) Αἰγύπτου (G125) Σαων-εσβι-εμωηδ (L8287)
L03 Jr_26_17 (jeremiah 26:17 Call ye the name of Pharao Nechao king of Egypt, Saon esbeie moed.
L04 Jr_26_17 Nazwijcie faraona, króla egipskiego, imieniem: «Wrzawa, gdy czas upłynął». (Jr 46:17 BT_4)
L05 Jr_26_17 καλέσατε τὸ ὄνομα Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου Σαων-εσβι-εμωηδ
L06 Jr_26_17 καλέω ὄνομα Φαραώ Νεχαω βασιλεύς Αἴγυπτος Σαων-εσβι-εμωηδ
L07 Jr_26_17 wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa Faraon Nechao król; przywódca Egipt Saon-esbi-emoed
L08 Jr_26_17 (G2564) (G3588) (G3686) (G5328) (L6750) (G935) (G125) (L8287)
L09 Jr_26_17 kale/sate to\ o)/noma *faraO *neCHaO basile/Os *ai)gu/ptou *saOn-esbi-emOEd
L10 Jr_26_17 kalesate to onoma faraO neCHaO basileOs aigyptu saOn-esbi-emOEd
L11 Jr_26_17 VA_AAD2P RA_ASN N3M_ASN N_GSM N_GSM N3V_GSM N2_GSF N_NSM
L12 Jr_26_17 do-CALL-you(pl)! the (nom|acc) name (nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) king (gen) Egypt (gen)
L13 Jr_26_17 call the name Pharaō Nechaō monarch Aigyptos Saōn-esbi-emōēd
L14 Jr_26_17 Jr_26_17_1 Jr_26_17_2 Jr_26_17_3 Jr_26_17_4 Jr_26_17_5 Jr_26_17_6 Jr_26_17_7 Jr_26_17_8
L15
L01 Jr_26_18 ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὅτι ὡς τὸ Ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ὡς ὁ Κάρμηλος ἐν τῇ θαλάσσῃ ἥξει.
L02 Jr_26_18 ζῶ (G2198) ἐγώ, (G1473) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεός, (G2316) ὅτι (G3754) ὡς (G5613) τὸ (G3588) Ἰταβύριον (L5017) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὄρεσιν (G3735) καὶ (G2532) ὡς (G5613)(G3588) Κάρμηλος (L5237) ἐν (G1722) τῇ (G3588) θαλάσσῃ (G2281) ἥξει. (G2240)
L03 Jr_26_18 (jeremiah 26:18 As I live, saith the Lord God, he shall come as Itabyrion among the mountains, and as Carmel that is on the sea.
L04 Jr_26_18 Na moje życie - wyrocznia Króla - Pan Zastępów Jego imię, naprawdę przyjdzie on jak Tabor między górami i jak Karmel wśród morza. (Jr 46:18 BT_4)
L05 Jr_26_18 ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος θεός, ὅτι ὡς τὸ Ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ὡς Κάρμηλος ἐν τῇ θαλάσσῃ ἥξει.
L06 Jr_26_18 ζάω ἐγώ λέγω κύριος θεός ὅτι ὥς Ἰταβύριον ἐν ὄρος καί ὥς Κάρμηλος ἐν θάλασσα ἥκω
L07 Jr_26_18 żyć ja; mnie, mną, mój mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo że; ponieważ jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Itabyrion w, wewnątrz góra, wzniesienie i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Karmelos w, wewnątrz morze; zbiornik wodny przyjść, przybyć, nadejść
L08 Jr_26_18 (G2198) (G1473) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G3754) (G5613) (G3588) (L5017) (G1722) (G3588) (G3735) (G2532) (G5613) (G3588) (L5237) (G1722) (G3588) (G2281) (G2240)
L09 Jr_26_18 DZO= e)gO/, le/gei ku/rios o( Teo/s, o(/ti O(s to\ *)itabu/rion e)n toi=s o)/resin kai\ O(s o( *ka/rmElos e)n tE=| Tala/ssE| E(/Xei.
L10 Jr_26_18 DZO egO, legei kyrios ho Teos, hoti hOs to itabyrion en tois oresin kai hOs ho karmElos en tE TalassE hEXei.
L11 Jr_26_18 V3_PAI1S RP_NS V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM C C RA_NSN N2N_NSN P RA_DPN N3E_DPN C C RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1S_DSF VF_FAI3S
L12 Jr_26_18 I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) because/that as/like the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) mounts (dat) and as/like the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) sea (dat) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical)
L13 Jr_26_18 live I tell lord the God since as the Itabyrion in the mountain and as the Karmēlos in the sea here
L14 Jr_26_18 Jr_26_18_1 Jr_26_18_2 Jr_26_18_3 Jr_26_18_4 Jr_26_18_5 Jr_26_18_6 Jr_26_18_7 Jr_26_18_8 Jr_26_18_9 Jr_26_18_10 Jr_26_18_11 Jr_26_18_12 Jr_26_18_13 Jr_26_18_14 Jr_26_18_15 Jr_26_18_16 Jr_26_18_17 Jr_26_18_18 Jr_26_18_19 Jr_26_18_20 Jr_26_18_21
L15
L01 Jr_26_19 σκεύη ἀποικισμοῦ ποίησον σεαυτῇ, κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου, ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ κληθήσεται οὐαὶ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
L02 Jr_26_19 σκεύη (G4632) ἀποικισμοῦ (L1027) ποίησον (G4160) σεαυτῇ, (G4572) κατοικοῦσα (G2730) θύγατερ (G2364) Αἰγύπτου, (G125) ὅτι (G3754) Μέμφις (L6344) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) ἔσται (G1510) καὶ (G2532) κληθήσεται (G2564) οὐαὶ (G3759) διὰ (G1223) τὸ (G3588) μὴ (G3361) ὑπάρχειν (G5225) κατοικοῦντας (G2730) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846)
L03 Jr_26_19 (jeremiah 26:19 O daughter of Egypt dwelling at home, prepare thee stuff for removing: for Memphis shall be utterly desolate, and shall be called Woe, because there are no inhabitants in it.
L04 Jr_26_19 Przygotuj sobie tłumoki na wygnanie, mieszkanko - córo Egiptu! Nof bowiem zostanie obrócone w pustkowie, spalone i pozbawione mieszkańców. (Jr 46:19 BT_4)
L05 Jr_26_19 σκεύη ἀποικισμοῦ ποίησον σεαυτῇ, κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου, ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ κληθήσεται οὐαὶ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
L06 Jr_26_19 σκεῦος ἀποικισμός ποιέω σεαυτοῦ κατοικέω θυγάτηρ Αἴγυπτος ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμός εἰμί καί καλέω οὐαί διά μή ὑπάρχω κατοικέω ἐν αὐτός
L07 Jr_26_19 naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek osiedlenie kolonii / kolonia czynić, robić, wytwarzać siebie samego mieszkać córka Egipt że; ponieważ Memphis do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie być, istnieć; żyć, trwać i, również wołać; nazywać po imieniu biada! przez; z powodu, ponieważ nie; aby nie być, istnieć mieszkać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Jr_26_19 (G4632) (L1027) (G4160) (G4572) (G2730) (G2364) (G125) (G3754) (L6344) (G1519) (G854) (G1510) (G2532) (G2564) (G3759) (G1223) (G3588) (G3361) (G5225) (G2730) (G1722) (G846)
L09 Jr_26_19 skeu/E a)poikismou= poi/Eson seautE=|, katoikou=sa Tu/gater *ai)gu/ptou, o(/ti *me/mfis ei)s a)fanismo\n e)/stai kai\ klETE/setai ou)ai\ dia\ to\ mE\ u(pa/rCHein katoikou=ntas e)n au)tE=|.
L10 Jr_26_19 skeuE apoikismu poiEson seautE, katoikusa Tygater aigyptu, hoti memfis eis afanismon estai kai klETEsetai uai dia to mE hyparCHein katoikuntas en autE.
L11 Jr_26_19 N3E_APN N2_GSM VA_AAD2S RD_DSF V2_PAPVSF N3_VSF N2_GSF C N_NS P N2_ASM VF_FMI3S C VC_FPI3S I P RA_ASN D V1_PAN V2_PAPAPM P RD_DSF
L12 Jr_26_19 vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) daughter (voc) Egypt (gen) because/that into (+acc) destruction (acc) he/she/it-will-be and he/she/it-will-be-CALL-ed woe because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) not to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 Jr_26_19 vessel settlement of a colony do of yourself settle daughter Aigyptos since Memphis into obscurity be and call woe through the not happen to be settle in he
L14 Jr_26_19 Jr_26_19_1 Jr_26_19_2 Jr_26_19_3 Jr_26_19_4 Jr_26_19_5 Jr_26_19_6 Jr_26_19_7 Jr_26_19_8 Jr_26_19_9 Jr_26_19_10 Jr_26_19_11 Jr_26_19_12 Jr_26_19_13 Jr_26_19_14 Jr_26_19_15 Jr_26_19_16 Jr_26_19_17 Jr_26_19_18 Jr_26_19_19 Jr_26_19_20 Jr_26_19_21 Jr_26_19_22
L15
L01 Jr_26_20 δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος, ἀπόσπασμα ἀπὸ βορρᾶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν.
L02 Jr_26_20 δάμαλις (G1151) κεκαλλωπισμένη (L5186) Αἴγυπτος, (G125) ἀπόσπασμα (L1110) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) ἦλθεν (G2064) ἐπ’ (G1909) αὐτήν. (G846)
L03 Jr_26_20 (jeremiah 26:20 Egypt is a fair heifer, but destruction from the north is come upon her.
L04 Jr_26_20 Przepiękną jałowicą jest Egipt, lecz ściga ją bąk z północy. (Jr 46:20 BT_4)
L05 Jr_26_20 δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος, ἀπόσπασμα ἀπὸ βορρᾶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν.
L06 Jr_26_20 δάμαλις καλλωπίζω Αἴγυπτος ἀπόσπασμα ἀπό βορρᾶς ἔρχομαι ἐπί αὐτός
L07 Jr_26_20 jałówka umalować twarz / upiększyć oblicze Egipt to, co oderwane z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Jr_26_20 (G1151) (L5186) (G125) (L1110) (G575) (G1005) (G2064) (G1909) (G846)
L09 Jr_26_20 da/malis kekallOpisme/nE *ai)/guptos, a)po/spasma a)po\ borra= E)=lTen e)p’ au)tE/n.
L10 Jr_26_20 damalis kekallOpismenE aigyptos, apospasma apo borra ElTen ep’ autEn.
L11 Jr_26_20 N3I_NSF VT_XMPNSF N2_NSF N3M_NSN P N1T_GSM VBI_AAI3S P RD_ASF
L12 Jr_26_20 heifer (nom) having-been-???-ed (nom|voc) Egypt (nom) away from (+gen) north (gen, voc) he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 Jr_26_20 heifer make up the face Aigyptos that which is torn off from north wind come in he
L14 Jr_26_20 Jr_26_20_1 Jr_26_20_2 Jr_26_20_3 Jr_26_20_4 Jr_26_20_5 Jr_26_20_6 Jr_26_20_7 Jr_26_20_8 Jr_26_20_9
L15
L01 Jr_26_21 καὶ οἱ μισθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ, διότι καὶ αὐτοὶ ἀπεστράφησαν καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν, οὐκ ἔστησαν, ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν.
L02 Jr_26_21 καὶ (G2532) οἱ (G3588) μισθωτοὶ (G3411) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ὥσπερ (G5618) μόσχοι (G3448) σιτευτοὶ (G4618) τρεφόμενοι (G5142) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) διότι (G1360) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἀπεστράφησαν (G654) καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) ὁμοθυμαδόν, (G3661) οὐκ (G3756) ἔστησαν, (G2476) ὅτι (G3754) ἡμέρα (G2250) ἀπωλείας (G684) ἦλθεν (G2064) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) καιρὸς (G2540) ἐκδικήσεως (G1557) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_26_21 (jeremiah 26:21 Also her hired soldiers in the midst of her are as fatted calves fed in her; for they also have turned, and fled with one accord: they stood not, for the day of destruction was come upon them, and the time of their retribution.
L04 Jr_26_21 Także jego najemnicy wśród niej są jakby tucznymi jałowicami. Albowiem oni się również odwrócą, uciekną razem, nie wytrzymają. Nadchodzi bowiem dzień ich nieszczęścia, czas ich kary. (Jr 46:21 BT_4)
L05 Jr_26_21 καὶ οἱ μισθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ, διότι καὶ αὐτοὶ ἀπεστράφησαν καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν, οὐκ ἔστησαν, ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν.
L06 Jr_26_21 καί μισθωτός αὐτός ἐν αὐτός ὥσπερ μόσχος σιτευτός τρέφω ἐν αὐτός διότι καί αὐτός ἀποστρέφω καί φεύγω ὁμοθυμαδόν οὐ ἵστημι ὅτι ἡμέρα ἀπώλεια ἔρχομαι ἐπί αὐτός καί καιρός ἐκδίκησις αὐτός
L07 Jr_26_21 i, również najemnik on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono (podobnie) jak, tak jak cielę, młode bydło tuczny; dobrze karmiony żywić, karmić w, wewnątrz on, ona, ono ponieważ; z tego powodu i, również on, ona, ono odwrócić się, zawrócić i, również uciekać, unikać jednomyślnie, zgodnie nie, czyż nie postawić; stać, trwać że; ponieważ dzień; pełna doba zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również czas właściwy; okazja odpłata, zemsta, kara on, ona, ono
L08 Jr_26_21 (G2532) (G3588) (G3411) (G846) (G1722) (G846) (G5618) (G3448) (G4618) (G5142) (G1722) (G846) (G1360) (G2532) (G846) (G654) (G2532) (G5343) (G3661) (G3756) (G2476) (G3754) (G2250) (G684) (G2064) (G1909) (G846) (G2532) (G2540) (G1557) (G846)
L09 Jr_26_21 kai\ oi( misTOtoi\ au)tE=s e)n au)tE=| O(/sper mo/sCHoi siteutoi\ trefo/menoi e)n au)tE=|, dio/ti kai\ au)toi\ a)pestra/fEsan kai\ e)/fugon o(moTumado/n, ou)k e)/stEsan, o(/ti E(me/ra a)pOlei/as E)=lTen e)p’ au)tou\s kai\ kairo\s e)kdikE/seOs au)tO=n.
L10 Jr_26_21 kai hoi misTOtoi autEs en autE hOsper mosCHoi siteutoi trefomenoi en autE, dioti kai autoi apestrafEsan kai efygon homoTymadon, uk estEsan, hoti hEmera apOleias ElTen ep’ autus kai kairos ekdikEseOs autOn.
L11 Jr_26_21 C RA_NPM A1_NPM RD_GSF P RD_DSF D N2_NPM A1_NPM V1_PMPNPM P RD_DSF C D RD_NPM VDI_API3P C VBI_AAI3P D D VAI_AAI3P C N1A_NSF N1A_GSF VBI_AAI3S P RD_APM C N2_NSM N3I_GSF RD_GPM
L12 Jr_26_21 and the (nom) hirelings (nom|voc); hired ([Adj] nom|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) just as calves/oxen (nom|voc) fattened ([Adj] nom|voc) while being-FEED-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) because of this: that and they/same (nom) they-were-TURN-ed-AWAY-FROM and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed in solidarity not they-CAUSE-ed-TO-STand because/that day (nom|voc) annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and period of time (nom) vengeance (gen) them/same (gen)
L13 Jr_26_21 and the hired hand he in he just as calf fattened nurture in he because and he turn away and flee unanimously not stand since day destruction come in he and season vindication he
L14 Jr_26_21 Jr_26_21_1 Jr_26_21_2 Jr_26_21_3 Jr_26_21_4 Jr_26_21_5 Jr_26_21_6 Jr_26_21_7 Jr_26_21_8 Jr_26_21_9 Jr_26_21_10 Jr_26_21_11 Jr_26_21_12 Jr_26_21_13 Jr_26_21_14 Jr_26_21_15 Jr_26_21_16 Jr_26_21_17 Jr_26_21_18 Jr_26_21_19 Jr_26_21_20 Jr_26_21_21 Jr_26_21_22 Jr_26_21_23 Jr_26_21_24 Jr_26_21_25 Jr_26_21_26 Jr_26_21_27 Jr_26_21_28 Jr_26_21_29 Jr_26_21_30 Jr_26_21_31
L15
L01 Jr_26_22 φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύσονται· ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὴν ὡς κόπτοντες ξύλα.
L02 Jr_26_22 φωνὴ (G5456) ὡς (G5613) ὄφεως (G3789) συρίζοντος, (L8964) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) ἄμμῳ (G285) πορεύσονται· (G4198) ἐν (G1722) ἀξίναις (G513) ἥξουσιν (G2240) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ὡς (G5613) κόπτοντες (G2875) ξύλα. (G3586)
L03 Jr_26_22 (jeremiah 26:22 Their voice is as that of a hissing serpent, for they go upon the sand; they shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood.
L04 Jr_26_22 Jego głos jest podobny do syczącego węża; idą bowiem oni przemocą, uzbrojeni siekierą, zdążają przeciw niemu podobni do drwalów. (Jr 46:22 BT_4)
L05 Jr_26_22 φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύσονται· ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὴν ὡς κόπτοντες ξύλα.
L06 Jr_26_22 φωνή ὥς ὄφις συρίζω ὅτι ἐν ἄμμος πορεύομαι ἐν ἀξίνη ἥκω ἐπί αὐτός ὥς κόπτω ξύλον
L07 Jr_26_22 głos, dźwięk; mowa jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wąż zagraj w że; ponieważ w, wewnątrz piasek; (przen.) coś niepewnego iść, podążać; odejść w, wewnątrz siekiera, topór przyjść, przybyć, nadejść na, nad, w czasie, za on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ciąć, rąbać, ścinać drewno, kij, belka; drzewo
L08 Jr_26_22 (G5456) (G5613) (G3789) (L8964) (G3754) (G1722) (G285) (G4198) (G1722) (G513) (G2240) (G1909) (G846) (G5613) (G2875) (G3586)
L09 Jr_26_22 fOnE\ O(s o)/feOs suri/DZontos, o(/ti e)n a)/mmO| poreu/sontai· e)n a)Xi/nais E(/Xousin e)p’ au)tE\n O(s ko/ptontes Xu/la.
L10 Jr_26_22 fOnE hOs ofeOs syriDZontos, hoti en ammO poreusontai· en aXinais hEXusin ep’ autEn hOs koptontes Xyla.
L11 Jr_26_22 N1_NSF C N3I_GSM V1_PAPGSM C P N2_DSF VF_FMI3P P N1_DPF VF_FAI3P P RD_ASF C V1_PAPNPM N2N_APN
L12 Jr_26_22 sound/voice (nom|voc) as/like serpent (gen) while HISS-ing (gen) because/that in/among/by (+dat) sand (dat) they-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) axs (dat) they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) as/like while CUT OFF-ing (nom|voc) trees/wooden things (nom|acc|voc)
L13 Jr_26_22 voice as serpent play the since in sand travel in axe here in he as cut wood
L14 Jr_26_22 Jr_26_22_1 Jr_26_22_2 Jr_26_22_3 Jr_26_22_4 Jr_26_22_5 Jr_26_22_6 Jr_26_22_7 Jr_26_22_8 Jr_26_22_9 Jr_26_22_10 Jr_26_22_11 Jr_26_22_12 Jr_26_22_13 Jr_26_22_14 Jr_26_22_15 Jr_26_22_16
L15
L01 Jr_26_23 ἐκκόψουσιν τὸν δρυμὸν αὐτῆς, λέγει κύριος ὁ θεός, ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ, ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός.
L02 Jr_26_23 ἐκκόψουσιν (G1581) τὸν (G3588) δρυμὸν (L2803) αὐτῆς, (G846) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεός, (G2316) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εἰκασθῇ, (L2985) ὅτι (G3754) πληθύνει (G4129) ὑπὲρ (G5228) ἀκρίδα (G200) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτοῖς (G846) ἀριθμός. (G706)
L03 Jr_26_23 (jeremiah 26:23 They shall cut down her forest, saith the Lord, for their number cannot at all be conjectured, for it exceeds the locust in multitude, and they are innumerable.
L04 Jr_26_23 Ścinają jego las - wyrocznia Pana - jest bowiem nieprzenikniony. Liczniejsi są od szarańczy, tak że nie można ich zliczyć. (Jr 46:23 BT_4)
L05 Jr_26_23 ἐκκόψουσιν τὸν δρυμὸν αὐτῆς, λέγει κύριος θεός, ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ, ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός.
L06 Jr_26_23 ἐκκόπτω δρυμός αὐτός λέγω κύριος θεός ὅτι οὐ μή εἰκάζω ὅτι πληθύνω ὑπέρ ἀκρίς καί οὐ εἰμί αὐτός ἀριθμός
L07 Jr_26_23 wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój gąszcz on, ona, ono mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo że; ponieważ nie, czyż nie nie; aby nie podobać się że; ponieważ mnożyć, pomnażać; wzrastać nad, ponad; z powodu szarańcza, konik polny i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono konkretna liczba, suma
L08 Jr_26_23 (G1581) (G3588) (L2803) (G846) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G3754) (G3756) (G3361) (L2985) (G3754) (G4129) (G5228) (G200) (G2532) (G3756) (G1510) (G846) (G706)
L09 Jr_26_23 e)kko/PSousin to\n drumo\n au)tE=s, le/gei ku/rios o( Teo/s, o(/ti ou) mE\ ei)kasTE=|, o(/ti plETu/nei u(pe\r a)kri/da kai\ ou)k e)/stin au)toi=s a)riTmo/s.
L10 Jr_26_23 ekkoPSusin ton drymon autEs, legei kyrios ho Teos, hoti u mE eikasTE, hoti plETynei hyper akrida kai uk estin autois ariTmos.
L11 Jr_26_23 VF_FAI3P RA_ASM N2_ASM RD_GSF V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM C D D VC_APS3S C V1_PAI3S P N3D_ASF C D V9_PAI3S RD_DPM N2_NSM
L12 Jr_26_23 they-will-EXTIRPATE, going-to-EXTIRPATE (fut ptcp) (dat) the (acc) her/it/same (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) because/that not not because/that he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) above (+acc), on behalf of (+gen) locust (acc) and not he/she/it-is them/same (dat) number (nom)
L13 Jr_26_23 cut out the thicket he tell lord the God since not not make like to since multiply over locust and not be he number
L14 Jr_26_23 Jr_26_23_1 Jr_26_23_2 Jr_26_23_3 Jr_26_23_4 Jr_26_23_5 Jr_26_23_6 Jr_26_23_7 Jr_26_23_8 Jr_26_23_9 Jr_26_23_10 Jr_26_23_11 Jr_26_23_12 Jr_26_23_13 Jr_26_23_14 Jr_26_23_15 Jr_26_23_16 Jr_26_23_17 Jr_26_23_18 Jr_26_23_19 Jr_26_23_20 Jr_26_23_21
L15
L01 Jr_26_24 κατῃσχύνθη θυγάτηρ Αἰγύπτου, παρεδόθη εἰς χεῖρας λαοῦ ἀπὸ βορρᾶ.
L02 Jr_26_24 κατῃσχύνθη (G2617) θυγάτηρ (G2364) Αἰγύπτου, (G125) παρεδόθη (G3860) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) λαοῦ (G2992) ἀπὸ (G575) βορρᾶ. (G1005)
L03 Jr_26_24 (jeremiah 26:24 The daughter of Egypt is confounded; she is delivered into the hands of a people from the north.
L04 Jr_26_24 Pełna hańby jest Córa Egiptu, wydana w ręce narodu z północy. (Jr 46:24 BT_4)
L05 Jr_26_24 κατῃσχύνθη θυγάτηρ Αἰγύπτου, παρεδόθη εἰς χεῖρας λαοῦ ἀπὸ βορρᾶ.
L06 Jr_26_24 καταισχύνω θυγάτηρ Αἴγυπτος παραδίδωμι εἰς χείρ λαός ἀπό βορρᾶς
L07 Jr_26_24 hańbić, zawstydzić córka Egipt wydać, oddać; przekazać tradycję do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie lud, naród z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny
L08 Jr_26_24 (G2617) (G2364) (G125) (G3860) (G1519) (G5495) (G2992) (G575) (G1005)
L09 Jr_26_24 katE|sCHu/nTE Tuga/tEr *ai)gu/ptou, paredo/TE ei)s CHei=ras laou= a)po\ borra=.
L10 Jr_26_24 katEsCHynTE TygatEr aigyptu, paredoTE eis CHeiras lau apo borra.
L11 Jr_26_24 VCI_API3S N3_NSF N2_GSF VCI_API3S P N3_APF N2_GSM P N1T_GSM
L12 Jr_26_24 he/she/it-was-HUMILIATE-ed daughter (nom) Egypt (gen) he/she/it-was-Hand OVER-ed into (+acc) hands (acc) people (gen) away from (+gen) north (gen, voc)
L13 Jr_26_24 shame daughter Aigyptos betray into hand populace from north wind
L14 Jr_26_24 Jr_26_24_1 Jr_26_24_2 Jr_26_24_3 Jr_26_24_4 Jr_26_24_5 Jr_26_24_6 Jr_26_24_7 Jr_26_24_8 Jr_26_24_9
L15
L01 Jr_26_25 ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν Αμων τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπ’ αὐτῷ.
L02 Jr_26_25 ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐκδικῶ (G1556) τὸν (G3588) Αμων (G300) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτῆς (G846) ἐπὶ (G1909) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) πεποιθότας (G3982) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ. (G846)
L03 Jr_26_25 (jeremiah 26:25 Behold, I will avenge Ammon her son upon Pharao, and upon them that trust in him.
L04 Jr_26_25 Pan Zastępów, Bóg Izraela, mówi: «Oto ukarzę Amona w No, faraona, Egipt i jego bóstwa oraz jego królów, faraona i tych, co w nim pokładają ufność. (Jr 46:25 BT_4)
L05 Jr_26_25 ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν Αμων τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπ’ αὐτῷ.
L06 Jr_26_25 ἰδού ἐγώ ἐκδικέω Ἀμών υἱός αὐτός ἐπί Φαραώ καί ἐπί πείθω ἐπί αὐτός
L07 Jr_26_25 oto, spójrz ja; mnie, mną, mój bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać Amon syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono na, nad, w czasie, za Faraon i, również na, nad, w czasie, za przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Jr_26_25 (G2400) (G1473) (G1556) (G3588) (G300) (G3588) (G5207) (G846) (G1909) (G5328) (G2532) (G1909) (G3588) (G3982) (G1909) (G846)
L09 Jr_26_25 i)dou\ e)gO\ e)kdikO= to\n *amOn to\n ui(o\n au)tE=s e)pi\ *faraO kai\ e)pi\ tou\s pepoiTo/tas e)p’ au)tO=|.
L10 Jr_26_25 idu egO ekdikO ton amOn ton hyion autEs epi faraO kai epi tus pepoiTotas ep’ autO.
L11 Jr_26_25 I RP_NS VF_PAI1S RA_ASM N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSF P N_ASM C P RA_APM VX_XAPAPM P RD_DSM
L12 Jr_26_25 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-AVENGE/RECTIFY-ing, I-should-be-AVENGE/RECTIFY-ing; I-will-EXACT-VENGEANCE-UPON the (acc) Amon (indecl) the (acc) son (acc) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) having PERSUADE/CONVINCE-ed (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
L13 Jr_26_25 see! I vindicate the Amōn the son he in Pharaō and in the persuade in he
L14 Jr_26_25 Jr_26_25_1 Jr_26_25_2 Jr_26_25_3 Jr_26_25_4 Jr_26_25_5 Jr_26_25_6 Jr_26_25_7 Jr_26_25_8 Jr_26_25_9 Jr_26_25_10 Jr_26_25_11 Jr_26_25_12 Jr_26_25_13 Jr_26_25_14 Jr_26_25_15 Jr_26_25_16
L15
L01 Jr_26_27 σὺ δὲ μὴ φοβηθῇς, δοῦλός μου Ιακωβ, μηδὲ πτοηθῇς, Ισραηλ, διότι ἰδοὺ ἐγὼ σῴζων σε μακρόθεν καὶ τὸ σπέρμα σου ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν, καὶ ἀναστρέψει Ιακωβ καὶ ἡσυχάσει καὶ ὑπνώσει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ παρενοχλῶν αὐτόν.
L02 Jr_26_27 σὺ (G4771) δὲ (G1161) μὴ (G3361) φοβηθῇς, (G5399) δοῦλός (G1401) μου (G3450) Ιακωβ, (G2384) μηδὲ (G3366) πτοηθῇς, (G4422) Ισραηλ, (G2474) διότι (G1360) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) σῴζων (G4982) σε (G4571) μακρόθεν (G3113) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου (G4675) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) αἰχμαλωσίας (G161) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἀναστρέψει (G390) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) ἡσυχάσει (G2270) καὶ (G2532) ὑπνώσει, (L9395) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510)(G3588) παρενοχλῶν (G3926) αὐτόν. (G846)
L03 Jr_26_27 (jeremiah 26:27 But fear not thou, my servant Jacob, neither be thou alarmed, Israel: for, behold, I will save thee from afar, and thy seed from their captivity; and Jacob shall return, and be at ease, and sleep, and there shall be no one to trouble him.
L04 Jr_26_27 Ty się jednak nie bój, sługo mój, Jakubie, nie lękaj się, Izraelu, albowiem Ja cię wybawię z dalekiego kraju, twoje potomstwo z ziemi jego wygnania. Powróci Jakub i będzie zażywał niezmąconego niczym pokoju, a nikt go nie będzie trwożył. (Jr 46:27 BT_4)
L05 Jr_26_27 σὺ δὲ μὴ φοβηθῇς, δοῦλός μου Ιακωβ, μηδὲ πτοηθῇς, Ισραηλ, διότι ἰδοὺ ἐγὼ σῴζων σε μακρόθεν καὶ τὸ σπέρμα σου ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν, καὶ ἀναστρέψει Ιακωβ καὶ ἡσυχάσει καὶ ὑπνώσει, καὶ οὐκ ἔσται παρενοχλῶν αὐτόν.
L06 Jr_26_27 σύ δέ μή φοβέω δοῦλος μου Ἰακώβ μηδέ πτοέω Ἰσραήλ διότι ἰδού ἐγώ σώζω σέ μακρόθεν καί σπέρμα σοῦ ἐκ αἰχμαλωσία αὐτός καί ἀναστρέφω Ἰακώβ καί ἡσυχάζω καί ὑπνόω καί οὐ εἰμί παρενοχλέω αὐτός
L07 Jr_26_27 ty lecz; zaś, natomiast nie; aby nie bać się, lękać niewolnik mnie, mojego Jakub ani, także nie straszyć, przerażać Izrael ponieważ; z tego powodu oto, spójrz ja; mnie, mną, mój ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić ciebie z daleka i, również nasienie' potomstwo, dzieci ciebie, twojego z, spośród, od niewola on, ona, ono i, również odwracać, obracać Jakub i, również zamilknąć; odpocząć i, również spać i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać niepokoić, utrudniać on, ona, ono
L08 Jr_26_27 (G4771) (G1161) (G3361) (G5399) (G1401) (G3450) (G2384) (G3366) (G4422) (G2474) (G1360) (G2400) (G1473) (G4982) (G4571) (G3113) (G2532) (G3588) (G4690) (G4675) (G1537) (G3588) (G161) (G846) (G2532) (G390) (G2384) (G2532) (G2270) (G2532) (L9395) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G3926) (G846)
L09 Jr_26_27 su\ de\ mE\ fobETE=|s, dou=lo/s mou *iakOb, mEde\ ptoETE=|s, *israEl, dio/ti i)dou\ e)gO\ sO/|DZOn se makro/Ten kai\ to\ spe/rma sou e)k tE=s ai)CHmalOsi/as au)tO=n, kai\ a)nastre/PSei *iakOb kai\ E(suCHa/sei kai\ u(pnO/sei, kai\ ou)k e)/stai o( parenoCHlO=n au)to/n.
L10 Jr_26_27 sy de mE fobETEs, dulos mu iakOb, mEde ptoETEs, israEl, dioti idu egO sODZOn se makroTen kai to sperma su ek tEs aiCHmalOsias autOn, kai anastrePSei iakOb kai hEsyCHasei kai hypnOsei, kai uk estai ho parenoCHlOn auton.
L11 Jr_26_27 RP_NS x D VC_APS2S N2_NSM RP_GS N_VSM C VC_APS2S N_VSM C I RP_NS V1_PAPNSM RP_AS D C RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RA_GSF N1A_GSF RD_GPM C VF_FAI3S N_NSM C VF_FAI3S C VF_FAI3S C D VF_FMI3S RA_NSM V2_PAPNSM RD_ASM
L12 Jr_26_27 you(sg) (nom) Yet not you(sg)-should-be-FEAR-ed slave (nom); servile ([Adj] nom) me (gen) Jacob (indecl) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-be-???-ed Israel (indecl) because of this: that be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) while SAVE-ing (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) from afar and the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) them/same (gen) and he/she/it-will-UPSET, you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) Jacob (indecl) and he/she/it-will-QUIET-IZE, you(sg)-will-be-QUIET-IZE-ed (classical) and he/she/it-will-SLEEP, you(sg)-will-be-SLEEP-ed (classical) and not he/she/it-will-be the (nom) while CAUSE-ing-DIFFICULTY (nom) him/it/same (acc)
L13 Jr_26_27 you though not afraid subject of me Iakōb while not frighten Israel because see! I save you from far and the seed of you from the captivity he and overturn Iakōb and tranquil and sleep and not be the further annoy he
L14 Jr_26_27 Jr_26_27_1 Jr_26_27_2 Jr_26_27_3 Jr_26_27_4 Jr_26_27_5 Jr_26_27_6 Jr_26_27_7 Jr_26_27_8 Jr_26_27_9 Jr_26_27_10 Jr_26_27_11 Jr_26_27_12 Jr_26_27_13 Jr_26_27_14 Jr_26_27_15 Jr_26_27_16 Jr_26_27_17 Jr_26_27_18 Jr_26_27_19 Jr_26_27_20 Jr_26_27_21 Jr_26_27_22 Jr_26_27_23 Jr_26_27_24 Jr_26_27_25 Jr_26_27_26 Jr_26_27_27 Jr_26_27_28 Jr_26_27_29 Jr_26_27_30 Jr_26_27_31 Jr_26_27_32 Jr_26_27_33 Jr_26_27_34 Jr_26_27_35 Jr_26_27_36 Jr_26_27_37
L15
L01 Jr_26_28 μὴ φοβοῦ, παῖς μου Ιακωβ, λέγει κύριος, ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι· ὅτι ποιήσω συντέλειαν ἐν παντὶ ἔθνει, εἰς οὓς ἐξῶσά σε ἐκεῖ, σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω ἐκλιπεῖν· καὶ παιδεύσω σε εἰς κρίμα καὶ ἀθῷον οὐκ ἀθῳώσω σε.
L02 Jr_26_28 μὴ (G3361) φοβοῦ, (G5399) παῖς (G3816) μου (G3450) Ιακωβ, (G2384) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ὅτι (G3754) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ἐγώ (G1473) εἰμι· (G1510) ὅτι (G3754) ποιήσω (G4160) συντέλειαν (G4930) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ἔθνει, (G1484) εἰς (G1519) οὓς (G3739) ἐξῶσά (G1856) σε (G4571) ἐκεῖ, (G1563) σὲ (G4571) δὲ (G1161) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ποιήσω (G4160) ἐκλιπεῖν· (G1587) καὶ (G2532) παιδεύσω (G3811) σε (G4571) εἰς (G1519) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) ἀθῷον (G121) οὐκ (G3756) ἀθῳώσω (L306) σε. (G4571)
L03 Jr_26_28 (jeremiah 26:28 Fear not thou, my servant Jacob, saith the Lord; for I am with thee: she that was without fear and in luxury, has been delivered up: for I will make a full end of every nation among whom I have thrust thee forth; but I will not cause thee to fail: yet will I chastise thee in the way of judgment, and will not hold thee entirely guiltless.
L04 Jr_26_28 Nie bój się, sługo mój, Jakubie - wyrocznia Pana - bo jestem z tobą, bo zgotuję zagładę wszystkim narodom, wśród których cię rozproszyłem. Ciebie zaś nie wyniszczę; ukarzę cię jednak sprawiedliwie - nie ujdzie ci wina bezkarnie». (Jr 46:28 BT_4)
L05 Jr_26_28 μὴ φοβοῦ, παῖς μου Ιακωβ, λέγει κύριος, ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι· ὅτι ποιήσω συντέλειαν ἐν παντὶ ἔθνει, εἰς οὓς ἐξῶσά σε ἐκεῖ, σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω ἐκλιπεῖν· καὶ παιδεύσω σε εἰς κρίμα καὶ ἀθῷον οὐκ ἀθῳώσω σε.
L06 Jr_26_28 μή φοβέω παῖς μου Ἰακώβ λέγω κύριος ὅτι μετά σοῦ ἐγώ εἰμί ὅτι ποιέω συντέλεια ἐν πᾶς ἔθνος εἰς ὅς ἐξωθέω σέ ἐκεῖ σέ δέ οὐ μή ποιέω ἐκλείπω καί παιδεύω σέ εἰς κρίμα καί ἀθῷος οὐ ἀθῳόω σέ
L07 Jr_26_28 nie; aby nie bać się, lękać dziecko; sługa, młody niewolnik mnie, mojego Jakub mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ z, razem z; po, następnie ciebie, twojego ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać że; ponieważ czynić, robić, wytwarzać zakończenie, kres w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) do, ku; w, na który, która, które wypchnąć na zewnątrz, wypędzić ciebie tam ciebie lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać pominąć, zaniechać i, również wychowywać, uczyć, trenować; karcić ciebie do, ku; w, na orzeczenie; wyrok sądowy i, również bez winy, niewinny nie, czyż nie uznać za niewinnego / nie obciążać winą ciebie
L08 Jr_26_28 (G3361) (G5399) (G3816) (G3450) (G2384) (G3004) (G2962) (G3754) (G3326) (G4675) (G1473) (G1510) (G3754) (G4160) (G4930) (G1722) (G3956) (G1484) (G1519) (G3739) (G1856) (G4571) (G1563) (G4571) (G1161) (G3756) (G3361) (G4160) (G1587) (G2532) (G3811) (G4571) (G1519) (G2917) (G2532) (G121) (G3756) (L306) (G4571)
L09 Jr_26_28 mE\ fobou=, pai=s mou *iakOb, le/gei ku/rios, o(/ti meta\ sou= e)gO/ ei)mi· o(/ti poiE/sO sunte/leian e)n panti\ e)/Tnei, ei)s ou(\s e)XO=sa/ se e)kei=, se\ de\ ou) mE\ poiE/sO e)klipei=n· kai\ paideu/sO se ei)s kri/ma kai\ a)TO=|on ou)k a)TO|O/sO se.
L10 Jr_26_28 mE fobu, pais mu iakOb, legei kyrios, hoti meta su egO eimi· hoti poiEsO synteleian en panti eTnei, eis hus eXOsa se ekei, se de u mE poiEsO eklipein· kai paideusO se eis krima kai aTOon uk aTOOsO se.
L11 Jr_26_28 D V2_PMD2S N3D_NSM RP_GS N_VSM V1_PAI3S N2_NSM C P RP_GS RP_NS V9_PAI1S C VF_FAI1S N1A_ASF P A3_DSN N3E_DSN P RR_APM VA_AAI1S RP_AS D RP_AS x D D VF_FAI1S VB_AAN C VF_FAI1S RP_AS P N3M_ASN C A1_ASM D VF_FAI1S RP_AS
L12 Jr_26_28 not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! child/servant (nom) me (gen) Jacob (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am because/that I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE completion (acc) in/among/by (+dat) every (dat) nation (dat) into (+acc) who/whom/which (acc) I-EXPEL-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) there you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Yet not not I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE to-FAIL and I-will-CHASTENED, I-should-CHASTENED you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) sentence (nom|acc|voc) and without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Jr_26_28 not afraid child of me Iakōb tell lord since with of you I be since do consummation in all nation into who drive you there you though not not do leave off and discipline you into judgment and guiltless not hold guiltless you
L14 Jr_26_28 Jr_26_28_1 Jr_26_28_2 Jr_26_28_3 Jr_26_28_4 Jr_26_28_5 Jr_26_28_6 Jr_26_28_7 Jr_26_28_8 Jr_26_28_9 Jr_26_28_10 Jr_26_28_11 Jr_26_28_12 Jr_26_28_13 Jr_26_28_14 Jr_26_28_15 Jr_26_28_16 Jr_26_28_17 Jr_26_28_18 Jr_26_28_19 Jr_26_28_20 Jr_26_28_21 Jr_26_28_22 Jr_26_28_23 Jr_26_28_24 Jr_26_28_25 Jr_26_28_26 Jr_26_28_27 Jr_26_28_28 Jr_26_28_29 Jr_26_28_30 Jr_26_28_31 Jr_26_28_32 Jr_26_28_33 Jr_26_28_34 Jr_26_28_35 Jr_26_28_36 Jr_26_28_37 Jr_26_28_38 Jr_26_28_39
L15