| L01 | Jr_26_2 | Τῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ δύναμιν Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου, ὃς ἦν ἐπὶ τῷ ποταμῷ Εὐφράτῃ ἐν Χαρχαμις, ὃν ἐπάταξε Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_2 | Τῇ (G3588) Αἰγύπτῳ (G125) ἐπὶ (G1909) δύναμιν (G1411) Φαραω (G5328) Νεχαω (L6750) βασιλέως (G935) Αἰγύπτου, (G125) ὃς (G3739) ἦν (G1510) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ποταμῷ (G4215) Εὐφράτῃ (G2166) ἐν (G1722) Χαρχαμις, (L9802) ὃν (G3739) ἐπάταξε (G3960) Ναβουχοδονοσορ (L6637) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) τετάρτῳ (G5067) Ιωακιμ (L5038) βασιλέως (G935) Ιουδα. (G2448) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_2 | (jeremiah 26:02 FOR EGYPT, AGAINST THE POWER OF PHARAO NECHAO KING OF EGYPT, who was by the river Euphrates in Charmis, whom Nabuchodonosor king of Babylon smote in the fourth year of Joakim king of Juda. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_2 | O Egipcie. O wojsku faraona Neko, króla egipskiego, które się znajdowało nad rzeką Eufratem, w Karkemisz, a które pobił Nabuchodonozor, król babiloński w czwartym roku panowania króla judzkiego, Jojakima, syna Jozjasza. (Jr 46:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_2 | Τῇ | Αἰγύπτῳ | ἐπὶ | δύναμιν | Φαραω | Νεχαω | βασιλέως | Αἰγύπτου, | ὃς | ἦν | ἐπὶ | τῷ | ποταμῷ | Εὐφράτῃ | ἐν | Χαρχαμις, | ὃν | ἐπάταξε | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | τετάρτῳ | Ιωακιμ | βασιλέως | Ιουδα. | ||||||||||
| L06 | Jr_26_2 | ὁ | Αἴγυπτος | ἐπί | δύναμις | Φαραώ | Νεχαω | βασιλεύς | Αἴγυπτος | ὅς | εἰμί | ἐπί | ὁ | ποταμός | Εὐφράτης | ἐν | Χαρχαμις | ὅς | πατάσσω | Ναβουχοδονοσόρ | βασιλεύς | Βαβυλών | ἐν | ὁ | ἔτος | ὁ | τέταρτος | Ιωακιμ | βασιλεύς | Ἰουδά | ||||||||||
| L07 | Jr_26_2 | — | Egipt | na, nad, w czasie, za | moc, siła; siła moralna | Faraon | Nechao | król; przywódca | Egipt | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | — | rzeka, strumień | Eufrat | w, wewnątrz | Charchamis | który, która, które | uderzać, ranić; zabić | Nabouchodonosor | król; przywódca | Babilon | w, wewnątrz | — | rok, 12 miesięcy | — | czwarty | Ioakim | król; przywódca | Juda | ||||||||||
| L08 | Jr_26_2 | (G3588) | (G125) | (G1909) | (G1411) | (G5328) | (L6750) | (G935) | (G125) | (G3739) | (G1510) | (G1909) | (G3588) | (G4215) | (G2166) | (G1722) | (L9802) | (G3739) | (G3960) | (L6637) | (G935) | (G897) | (G1722) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (G5067) | (L5038) | (G935) | (G2448) | ||||||||||
| L09 | Jr_26_2 | *tE=| | *ai)gu/ptO| | e)pi\ | du/namin | *faraO | *neCHaO | basile/Os | *ai)gu/ptou, | o(\s | E)=n | e)pi\ | tO=| | potamO=| | *eu)fra/tE| | e)n | *CHarCHamis, | o(\n | e)pa/taXe | *nabouCHodonosor | basileu\s | *babulO=nos | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | teta/rtO| | *iOakim | basile/Os | *iouda. | ||||||||||
| L10 | Jr_26_2 | tE | aigyptO | epi | dynamin | faraO | neCHaO | basileOs | aigyptu, | hos | En | epi | tO | potamO | eufratE | en | CHarCHamis, | hon | epataXe | nabuCHodonosor | basileus | babylOnos | en | tO | etei | tO | tetartO | iOakim | basileOs | iuda. | ||||||||||
| L11 | Jr_26_2 | RA_DSF | N2_DSF | P | N3I_ASF | N_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N2_GSF | RR_NSM | V9_IAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | N1M_DSM | P | N_DS | RR_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N3W_GSF | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSM | A1_DSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | ||||||||||
| L12 | Jr_26_2 | the (dat) | Egypt (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ability (acc) | Pharaoh (indecl) | king (gen) | Egypt (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | river (dat) | Euphrates (dat) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SMITE-ed | king (nom) | Babylon (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | fourth (dat) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||
| L13 | Jr_26_2 | the | Aigyptos | in | power | Pharaō | Nechaō | monarch | Aigyptos | who | be | in | the | river | Euphratēs | in | Charchamis | who | pat | Nabouchodonosor | monarch | Babylōn | in | the | year | the | fourth | Iōakim | monarch | Iouda | ||||||||||
| L14 | Jr_26_2 | Jr_26_2_1 | Jr_26_2_2 | Jr_26_2_3 | Jr_26_2_4 | Jr_26_2_5 | Jr_26_2_6 | Jr_26_2_7 | Jr_26_2_8 | Jr_26_2_9 | Jr_26_2_10 | Jr_26_2_11 | Jr_26_2_12 | Jr_26_2_13 | Jr_26_2_14 | Jr_26_2_15 | Jr_26_2_16 | Jr_26_2_17 | Jr_26_2_18 | Jr_26_2_19 | Jr_26_2_20 | Jr_26_2_21 | Jr_26_2_22 | Jr_26_2_23 | Jr_26_2_24 | Jr_26_2_25 | Jr_26_2_26 | Jr_26_2_27 | Jr_26_2_28 | Jr_26_2_29 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_3 | Ἀναλάβετε ὅπλα καὶ ἀσπίδας καὶ προσαγάγετε εἰς πόλεμον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_3 | Ἀναλάβετε (G353) ὅπλα (G3696) καὶ (G2532) ἀσπίδας (G785) καὶ (G2532) προσαγάγετε (G4317) εἰς (G1519) πόλεμον· (G4171) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_3 | (jeremiah 26:03 Take up arms and spears, and draw nigh to battle; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_3 | Przygotujcie puklerz i tarczę, ruszajcie do boju! (Jr 46:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_3 | Ἀναλάβετε | ὅπλα | καὶ | ἀσπίδας | καὶ | προσαγάγετε | εἰς | πόλεμον· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_3 | ἀναλαμβάνω | ὅπλον | καί | ἀσπίς | καί | προσάγω | εἰς | πόλεμος | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_3 | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | broń, oręż; narzędzie; sprzęt | i, również | żmija | i, również | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | do, ku; w, na | wojna; bitwa | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_3 | (G353) | (G3696) | (G2532) | (G785) | (G2532) | (G4317) | (G1519) | (G4171) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_3 | *)anala/bete | o(/pla | kai\ | a)spi/das | kai\ | prosaga/gete | ei)s | po/lemon· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_3 | analabete | hopla | kai | aspidas | kai | prosagagete | eis | polemon· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_3 | VB_AAD2P | N2N_APN | C | N3D_APF | C | VB_AAD2P | P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_3 | do-TAKE UP-you(pl)! | implements (nom|acc|voc) | and | asps (acc) | and | do-LEAD-you(pl)-TOWARD! | into (+acc) | war (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_3 | take up | armament | and | asp | and | lead toward | into | battle | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_3 | Jr_26_3_1 | Jr_26_3_2 | Jr_26_3_3 | Jr_26_3_4 | Jr_26_3_5 | Jr_26_3_6 | Jr_26_3_7 | Jr_26_3_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_4 | ἐπισάξατε τοὺς ἵππους ἐπίβητε, οἱ ἱππεῖς, καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν· προβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_4 | ἐπισάξατε (L3776) τοὺς (G3588) ἵππους (G2462) ἐπίβητε, (G1910) οἱ (G3588) ἱππεῖς, (G2460) καὶ (G2532) κατάστητε (G2525) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) περικεφαλαίαις (G4030) ὑμῶν· (G5216) προβάλετε (G4261) τὰ (G3588) δόρατα (L2785) καὶ (G2532) ἐνδύσασθε (G1746) τοὺς (G3588) θώρακας (G2382) ὑμῶν. (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_4 | (jeremiah 26:04 and harness the horses: mount, ye horsemen, and stand ready in your helmets; advance the spears, and put on your breast-plates. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_4 | Zakładajcie koniom uprząż i dosiadajcie rumaków! Stańcie w szeregu w hełmach, ostrzcie włócznie, przywdziewajcie pancerze! (Jr 46:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_4 | ἐπισάξατε | τοὺς | ἵππους | ἐπίβητε, | οἱ | ἱππεῖς, | καὶ | κατάστητε | ἐν | ταῖς | περικεφαλαίαις | ὑμῶν· | προβάλετε | τὰ | δόρατα | καὶ | ἐνδύσασθε | τοὺς | θώρακας | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_4 | ἐπισάττω | ὁ | ἵππος | ἐπιβαίνω | ὁ | ἱππεύς | καί | καθίστημι | ἐν | ὁ | περικεφαλαία | ὑμῶν | προβάλλω | ὁ | δόρυ | καί | ἐνδύω | ὁ | θώραξ | ὑμῶν | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_4 | ładunek / obciążyć | — | koń (symbol siły) | wejść; wsiąść na statek | — | jeździec | i, również | ustanowić, wyznaczyć | w, wewnątrz | — | hełm | was (dopełniacz) | wypchnąć, wystawiać | — | łodyga / trzon | i, również | przyoblec | — | pancerz, zbroja | was (dopełniacz) | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_4 | (L3776) | (G3588) | (G2462) | (G1910) | (G3588) | (G2460) | (G2532) | (G2525) | (G1722) | (G3588) | (G4030) | (G5216) | (G4261) | (G3588) | (L2785) | (G2532) | (G1746) | (G3588) | (G2382) | (G5216) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_4 | e)pisa/Xate | tou\s | i(/ppous | e)pi/bEte, | oi( | i(ppei=s, | kai\ | kata/stEte | e)n | tai=s | perikefalai/ais | u(mO=n· | proba/lete | ta\ | do/rata | kai\ | e)ndu/sasTe | tou\s | TO/rakas | u(mO=n. | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_4 | episaXate | tus | hippus | epibEte, | hoi | hippeis, | kai | katastEte | en | tais | perikefalaiais | hymOn· | probalete | ta | dorata | kai | endysasTe | tus | TOrakas | hymOn. | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_4 | VA_AAD2P | RA_APM | N2_APM | VD_APD2P | RA_NPM | N3V_NPM | C | VH_AAD2P | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | VB_AAD2P | RA_APN | N3_APN | C | VA_AMD2P | RA_APM | N3K_APM | RP_GP | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_4 | the (acc) | horses (acc) | do-???-you(pl)!, you(pl)-should-??? | the (nom) | horsemans (acc, nom|voc) | and | do-ENABLE-you(pl)!, you(pl)-should-ENABLE | in/among/by (+dat) | the (dat) | helmets (dat) | you(pl) (gen) | do-???-you(pl)! | the (nom|acc) | spears (nom|acc|voc) | and | be-you(pl)-CLOTHE-ed! | the (acc) | breastplates (acc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_4 | load | the | horse | mount | the | cavalry | and | establish | in | the | helmet | your | cast forth | the | stem | and | dress in | the | breastplate | your | |||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_4 | Jr_26_4_1 | Jr_26_4_2 | Jr_26_4_3 | Jr_26_4_4 | Jr_26_4_5 | Jr_26_4_6 | Jr_26_4_7 | Jr_26_4_8 | Jr_26_4_9 | Jr_26_4_10 | Jr_26_4_11 | Jr_26_4_12 | Jr_26_4_13 | Jr_26_4_14 | Jr_26_4_15 | Jr_26_4_16 | Jr_26_4_17 | Jr_26_4_18 | Jr_26_4_19 | Jr_26_4_20 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_5 | τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται καὶ ἀποχωροῦσιν ὀπίσω; διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπήσονται. φυγῇ ἔφυγον καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_5 | τί (G5101) ὅτι (G3754) αὐτοὶ (G846) πτοοῦνται (G4422) καὶ (G2532) ἀποχωροῦσιν (G672) ὀπίσω; (G3694) διότι (G1360) οἱ (G3588) ἰσχυροὶ (G2478) αὐτῶν (G846) κοπήσονται. (G2875) φυγῇ (G5437) ἔφυγον (G5343) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀνέστρεψαν (G390) περιεχόμενοι (G4023) κυκλόθεν, (G2943) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_5 | (jeremiah 26:05 Why do they fear, and turn back? even because their mighty men shall be slain: they have utterly fled, and being hemmed in they have not rallied, saith the Lord. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_5 | Co ja widzę? Pełni są przerażenia, ustępują cofając się. Ich bohaterowie pobici, uciekają w popłochu, nie oglądając się. Trwoga dokoła - wyrocznia Pana! (Jr 46:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_5 | τί | ὅτι | αὐτοὶ | πτοοῦνται | καὶ | ἀποχωροῦσιν | ὀπίσω; | διότι | οἱ | ἰσχυροὶ | αὐτῶν | κοπήσονται. | φυγῇ | ἔφυγον | καὶ | οὐκ | ἀνέστρεψαν | περιεχόμενοι | κυκλόθεν, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_5 | τίς | ὅτι | αὐτός | πτοέω | καί | ἀποχωρέω | ὀπίσω | διότι | ὁ | ἰσχυρός | αὐτός | κόπτω | φυγή | φεύγω | καί | οὐ | ἀναστρέφω | περιέχω | κυκλόθεν | λέγω | κύριος | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_5 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | że; ponieważ | on, ona, ono | straszyć, przerażać | i, również | odejść; oddalić się | z tyłu, do tyłu | ponieważ; z tego powodu | — | silny, potężny | on, ona, ono | ciąć, rąbać, ścinać | ucieczka | uciekać, unikać | i, również | nie, czyż nie | odwracać, obracać | obejmować, otaczać; zawierać w sobie | dookoła | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_5 | (G5101) | (G3754) | (G846) | (G4422) | (G2532) | (G672) | (G3694) | (G1360) | (G3588) | (G2478) | (G846) | (G2875) | (G5437) | (G5343) | (G2532) | (G3756) | (G390) | (G4023) | (G2943) | (G3004) | (G2962) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_5 | ti/ | o(/ti | au)toi\ | ptoou=ntai | kai\ | a)poCHOrou=sin | o)pi/sO; | dio/ti | oi( | i)sCHuroi\ | au)tO=n | kopE/sontai. | fugE=| | e)/fugon | kai\ | ou)k | a)ne/strePSan | perieCHo/menoi | kuklo/Ten, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_5 | ti | hoti | autoi | ptountai | kai | apoCHOrusin | opisO; | dioti | hoi | isCHyroi | autOn | kopEsontai. | fygE | efygon | kai | uk | anestrePSan | perieCHomenoi | kykloTen, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_5 | RI_ASN | C | RD_NPM | V2_PMI3P | C | V2_PAI3P | D | C | RA_NPM | A1A_NPM | RD_GPM | VD_FPI3P | N1_DSF | VBI_AAI3P | C | D | VAI_AAI3P | V1_PMPNPM | D | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_5 | who/what/why (nom|acc) | because/that | they/same (nom) | they-are-being-???-ed | and | they-are-GO-ing-AWAY, while GO-ing-AWAY (dat) | behind | because of this: that | the (nom) | mighty ([Adj] nom|voc) | them/same (gen) | they-will-be-CUT OFF-ed | flight (dat); he/she/it-should-FLEE, you(sg)-should-be-FLEE-ed | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | and | not | they-UPSET-ed | while being-CONTAINED-ed (nom|voc) | around | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_5 | who? | since | he | frighten | and | get away | in back | because | the | forceful | he | cut | flight | flee | and | not | overturn | constrain | circling | tell | lord | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_5 | Jr_26_5_1 | Jr_26_5_2 | Jr_26_5_3 | Jr_26_5_4 | Jr_26_5_5 | Jr_26_5_6 | Jr_26_5_7 | Jr_26_5_8 | Jr_26_5_9 | Jr_26_5_10 | Jr_26_5_11 | Jr_26_5_12 | Jr_26_5_13 | Jr_26_5_14 | Jr_26_5_15 | Jr_26_5_16 | Jr_26_5_17 | Jr_26_5_18 | Jr_26_5_19 | Jr_26_5_20 | Jr_26_5_21 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_6 | μὴ φευγέτω ὁ κοῦφος, καὶ μὴ ἀνασῳζέσθω ὁ ἰσχυρός· ἐπὶ βορρᾶν τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησαν πεπτώκασιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_6 | μὴ (G3361) φευγέτω (G5343) ὁ (G3588) κοῦφος, (L5708) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀνασῳζέσθω (L771) ὁ (G3588) ἰσχυρός· (G2478) ἐπὶ (G1909) βορρᾶν (G1005) τὰ (G3588) παρὰ (G3844) τὸν (G3588) Εὐφράτην (G2166) ἠσθένησαν (G770) πεπτώκασιν. (G4098) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_6 | (jeremiah 26:06 Let not the swift flee, and let not the mighty man escape to the north: the forces at Euphrates are become feeble, and they have fallen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_6 | Nie zdoła umknąć najzwinniejszy ani zbiec najsilniejszy; na północy, nad brzegiem rzeki Eufratu, chwieją się i upadają. (Jr 46:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_6 | μὴ | φευγέτω | ὁ | κοῦφος, | καὶ | μὴ | ἀνασῳζέσθω | ὁ | ἰσχυρός· | ἐπὶ | βορρᾶν | τὰ | παρὰ | τὸν | Εὐφράτην | ἠσθένησαν | πεπτώκασιν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_6 | μή | φεύγω | ὁ | κοῦφος | καί | μή | ἀνασώζω | ὁ | ἰσχυρός | ἐπί | βορρᾶς | ὁ | παρά | ὁ | Εὐφράτης | ἀσθενέω | πίπτω | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_6 | nie; aby nie | uciekać, unikać | — | światło / lekki | i, również | nie; aby nie | wrócić bezpiecznie | — | silny, potężny | na, nad, w czasie, za | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | — | przy, obok, wśród | — | Eufrat | być słabym, chorym | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_6 | (G3361) | (G5343) | (G3588) | (L5708) | (G2532) | (G3361) | (L771) | (G3588) | (G2478) | (G1909) | (G1005) | (G3588) | (G3844) | (G3588) | (G2166) | (G770) | (G4098) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_6 | mE\ | feuge/tO | o( | kou=fos, | kai\ | mE\ | a)nasO|DZe/sTO | o( | i)sCHuro/s· | e)pi\ | borra=n | ta\ | para\ | to\n | *eu)fra/tEn | E)sTe/nEsan | peptO/kasin. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_6 | mE | feugetO | ho | kufos, | kai | mE | anasODZesTO | ho | isCHyros· | epi | borran | ta | para | ton | eufratEn | EsTenEsan | peptOkasin. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_6 | D | V1_PAD3S | RA_NSM | A1_NSM | C | D | V1_PMD3S | RA_NSM | A1A_NSM | P | N1T_ASM | RA_APN | P | RA_ASM | N1M_ASM | VAI_AAI3P | VX_XAI3P | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_6 | not | let-him/her/it-be-FLEE-ing! | the (nom) | and | not | let-him/her/it-be-being-???-ed! | the (nom) | mighty ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | the (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Euphrates (acc) | they-AIL-ed | they-have-FALL-ed | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_6 | not | flee | the | light | and | not | return safely | the | forceful | in | north wind | the | from | the | Euphratēs | infirm | fall | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_6 | Jr_26_6_1 | Jr_26_6_2 | Jr_26_6_3 | Jr_26_6_4 | Jr_26_6_5 | Jr_26_6_6 | Jr_26_6_7 | Jr_26_6_8 | Jr_26_6_9 | Jr_26_6_10 | Jr_26_6_11 | Jr_26_6_12 | Jr_26_6_13 | Jr_26_6_14 | Jr_26_6_15 | Jr_26_6_16 | Jr_26_6_17 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_7 | τίς οὗτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ ὡς ποταμοὶ κυμαίνουσιν ὕδωρ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_7 | τίς (G5101) οὗτος (G3778) ὡς (G5613) ποταμὸς (G4215) ἀναβήσεται (G305) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ποταμοὶ (G4215) κυμαίνουσιν (L5771) ὕδωρ; (G5204) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_7 | (jeremiah 26:07 Who is this that shall come up as a river, and as rivers roll their waves? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_7 | Kim jest ten, co się podnosi jak Nil, a wody jego pienią się jak potoki? (Jr 46:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_7 | τίς | οὗτος | ὡς | ποταμὸς | ἀναβήσεται | καὶ | ὡς | ποταμοὶ | κυμαίνουσιν | ὕδωρ; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_7 | τίς | οὗτος | ὥς | ποταμός | ἀναβαίνω | καί | ὥς | ποταμός | κυμαίνω | ὕδωρ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_7 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | ten, ta, to; oto, ów | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | rzeka, strumień | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | rzeka, strumień | wznosić się falami | woda; (przen.) liczne ludy | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_7 | (G5101) | (G3778) | (G5613) | (G4215) | (G305) | (G2532) | (G5613) | (G4215) | (L5771) | (G5204) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_7 | ti/s | ou(=tos | O(s | potamo\s | a)nabE/setai | kai\ | O(s | potamoi\ | kumai/nousin | u(/dOr; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_7 | tis | hutos | hOs | potamos | anabEsetai | kai | hOs | potamoi | kymainusin | hydOr; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_7 | RI_NSM | RD_NSM | C | N2_NSM | VF_FMI3S | C | C | N2_NPM | V1_PAI3P | N3_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_7 | who/what/why (nom) | this (nom) | as/like | river (nom) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | and | as/like | rivers (nom|voc) | water (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_7 | who? | this | as | river | step up | and | as | river | rise in waves | water | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_7 | Jr_26_7_1 | Jr_26_7_2 | Jr_26_7_3 | Jr_26_7_4 | Jr_26_7_5 | Jr_26_7_6 | Jr_26_7_7 | Jr_26_7_8 | Jr_26_7_9 | Jr_26_7_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_8 | ὕδατα Αἰγύπτου ὡσεὶ ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ εἶπεν Ἀναβήσομαι καὶ κατακαλύψω γῆν καὶ ἀπολῶ κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_8 | ὕδατα (G5204) Αἰγύπτου (G125) ὡσεὶ (G5616) ποταμὸς (G4215) ἀναβήσεται (G305) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀναβήσομαι (G305) καὶ (G2532) κατακαλύψω (G2619) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ἀπολῶ (G622) κατοικοῦντας (G2730) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_8 | (jeremiah 26:08 The waters of Egypt shall come up like a river: and he said, I will go up, and will cover the earth, and will destroy the dwellers in it. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_8 | Egipt się podnosi jak Nil, a wody jego pienią się jak potoki, gdy mówi: «Pójdę pokryć ziemię, zniszczyć miasto i jego mieszkańców!» (Jr 46:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_8 | ὕδατα | Αἰγύπτου | ὡσεὶ | ποταμὸς | ἀναβήσεται | καὶ | εἶπεν | Ἀναβήσομαι | καὶ | κατακαλύψω | γῆν | καὶ | ἀπολῶ | κατοικοῦντας | ἐν | αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_8 | ὕδωρ | Αἴγυπτος | ὡσεί | ποταμός | ἀναβαίνω | καί | ἔπω | ἀναβαίνω | καί | κατακαλύπτω | γῆ | καί | ἀπόλλυμι | κατοικέω | ἐν | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_8 | woda; (przen.) liczne ludy | Egipt | jakby, niby; około, mniej więcej | rzeka, strumień | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | i, również | powiedzieć, zapytać | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | i, również | zakrywać, zasłaniać | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | niszczyć, zabijać, tracić | mieszkać | w, wewnątrz | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_8 | (G5204) | (G125) | (G5616) | (G4215) | (G305) | (G2532) | (G2036) | (G305) | (G2532) | (G2619) | (G1093) | (G2532) | (G622) | (G2730) | (G1722) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_8 | u(/data | *ai)gu/ptou | O(sei\ | potamo\s | a)nabE/setai | kai\ | ei)=pen | *)anabE/somai | kai\ | katakalu/PSO | gE=n | kai\ | a)polO= | katoikou=ntas | e)n | au)tE=|. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_8 | hydata | aigyptu | hOsei | potamos | anabEsetai | kai | eipen | anabEsomai | kai | katakalyPSO | gEn | kai | apolO | katoikuntas | en | autE. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_8 | N3T_APN | N2_GSF | D | N2_NSM | VF_FMI3S | C | VBI_AAI3S | VF_FMI1S | C | VF_FAI1S | N1_ASF | C | VF2_FAI1S | V2_PAPAPM | P | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_8 | waters (nom|acc|voc) | Egypt (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | river (nom) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-be-ASCEND-ed | and | I-will-COVER-UP, I-should-COVER-UP | earth/land (acc) | and | I-will-LOSE/DESTROY | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_8 | water | Aigyptos | as if | river | step up | and | say | step up | and | veil | earth | and | destroy | settle | in | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_8 | Jr_26_8_1 | Jr_26_8_2 | Jr_26_8_3 | Jr_26_8_4 | Jr_26_8_5 | Jr_26_8_6 | Jr_26_8_7 | Jr_26_8_8 | Jr_26_8_9 | Jr_26_8_10 | Jr_26_8_11 | Jr_26_8_12 | Jr_26_8_13 | Jr_26_8_14 | Jr_26_8_15 | Jr_26_8_16 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_9 | ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα· ἐξέλθατε, οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις· καὶ Λυδοί, ἀνάβητε ἐντείνατε τόξον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_9 | ἐπίβητε (G1910) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἵππους, (G2462) παρασκευάσατε (G3903) τὰ (G3588) ἅρματα· (G716) ἐξέλθατε, (G1831) οἱ (G3588) μαχηταὶ (L6248) Αἰθιόπων (G128) καὶ (G2532) Λίβυες (L5929) καθωπλισμένοι (G2528) ὅπλοις· (G3696) καὶ (G2532) Λυδοί, (L5978) ἀνάβητε (G305) ἐντείνατε (L3472) τόξον. (G5115) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_9 | (jeremiah 26:09 Mount ye the horses, prepare the chariots; go forth, ye warriors of the Ethiopians, and Libyans armed with shields; and mount, ye Lydians, bend the bow. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_9 | Wspinajcie się, konie! Pędźcie, rydwany! Ruszajcie, wojownicy, Kuszyci i Putyci, trzymający tarcze i Ludyjczycy, naciągający łuki! (Jr 46:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_9 | ἐπίβητε | ἐπὶ | τοὺς | ἵππους, | παρασκευάσατε | τὰ | ἅρματα· | ἐξέλθατε, | οἱ | μαχηταὶ | Αἰθιόπων | καὶ | Λίβυες | καθωπλισμένοι | ὅπλοις· | καὶ | Λυδοί, | ἀνάβητε | ἐντείνατε | τόξον. | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_9 | ἐπιβαίνω | ἐπί | ὁ | ἵππος | παρασκευάζω | ὁ | ἅρμα | ἐξέρχομαι | ὁ | μαχητής | Αἰθίοψ | καί | Λίβευς | καθοπλίζω | ὅπλον | καί | Λυδός | ἀναβαίνω | ἐντείνω | τόξον | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_9 | wejść; wsiąść na statek | na, nad, w czasie, za | — | koń (symbol siły) | przygotowywać, szykować; wyposażyć | — | rydwan; wóz bojowy | iść, wychodzić, opuścić | — | wojownik | Etiop, Etiopczyk | i, również | Libyes | uzbroić | broń, oręż; narzędzie; sprzęt | i, również | Lydos | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | zginać / pochylić | łuk (broń) | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_9 | (G1910) | (G1909) | (G3588) | (G2462) | (G3903) | (G3588) | (G716) | (G1831) | (G3588) | (L6248) | (G128) | (G2532) | (L5929) | (G2528) | (G3696) | (G2532) | (L5978) | (G305) | (L3472) | (G5115) | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_9 | e)pi/bEte | e)pi\ | tou\s | i(/ppous, | paraskeua/sate | ta\ | a(/rmata· | e)Xe/lTate, | oi( | maCHEtai\ | *ai)Tio/pOn | kai\ | *li/bues | kaTOplisme/noi | o(/plois· | kai\ | *ludoi/, | a)na/bEte | e)ntei/nate | to/Xon. | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_9 | epibEte | epi | tus | hippus, | paraskeuasate | ta | harmata· | eXelTate, | hoi | maCHEtai | aiTiopOn | kai | libyes | kaTOplismenoi | hoplois· | kai | lydoi, | anabEte | enteinate | toXon. | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_9 | VD_APD2P | P | RA_APM | N2_APM | VA_AAD2P | RA_APN | N3M_APN | VB_AAD2P | RA_NPM | N1M_NPM | N3P_GPM | C | N_GPM | VT_XMPNPM | N2N_DPN | C | N2_NPM | VZ_AAD2P | VA_AAD2P | N2N_ASN | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_9 | do-???-you(pl)!, you(pl)-should-??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | horses (acc) | do-PREPARE-you(pl)! | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | do-COME-you(pl)-OUT! | the (nom) | he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed | Ethiopians (gen) | and | having-been-FULLY ARM-ed (nom|voc) | implements (dat) | and | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | Bow (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_9 | mount | in | the | horse | prepare | the | chariot | come out | the | warrior | Aithiops | and | Libeus | fully arm | armament | and | Lydos | step up | bend | bow | |||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_9 | Jr_26_9_1 | Jr_26_9_2 | Jr_26_9_3 | Jr_26_9_4 | Jr_26_9_5 | Jr_26_9_6 | Jr_26_9_7 | Jr_26_9_8 | Jr_26_9_9 | Jr_26_9_10 | Jr_26_9_11 | Jr_26_9_12 | Jr_26_9_13 | Jr_26_9_14 | Jr_26_9_15 | Jr_26_9_16 | Jr_26_9_17 | Jr_26_9_18 | Jr_26_9_19 | Jr_26_9_20 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_10 | καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται ἡ μάχαιρα κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν, ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ σαβαωθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_10 | καὶ (G2532) ἡ (G3588) ἡμέρα (G2250) ἐκείνη (G1565) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν (G2257) ἡμέρα (G2250) ἐκδικήσεως (G1557) τοῦ (G3588) ἐκδικῆσαι (G1556) τοὺς (G3588) ἐχθροὺς (G2190) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) ἡ (G3588) μάχαιρα (G3162) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐμπλησθήσεται (G1705) καὶ (G2532) μεθυσθήσεται (G3184) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) θυσία (G2378) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) σαβαωθ (G4519) ἀπὸ (G575) γῆς (G1093) βορρᾶ (G1005) ἐπὶ (G1909) ποταμῷ (G4215) Εὐφράτῃ. (G2166) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_10 | (jeremiah 26:10 And that day shall be to the Lord our God a day of vengeance, to take vengeance on his enemies: and the sword of the Lord shall devour, and be glutted, and be drunken with their blood: for the Lord has a sacrifice from the land of the north at the river Euphrates. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_10 | A dzień ten jest u Pana, Boga Zastępów, dniem odwetu, by się pomścić nad swymi wrogami. Miecz pochłonie, nasyci się i ugasi pragnienie ich krwią, albowiem rzeź to ofiarna dla Pana, Boga Zastępów, w ziemi północy, nad Eufratem. (Jr 46:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_10 | καὶ | ἡ | ἡμέρα | ἐκείνη | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | ἡμῶν | ἡμέρα | ἐκδικήσεως | τοῦ | ἐκδικῆσαι | τοὺς | ἐχθροὺς | αὐτοῦ, | καὶ | καταφάγεται | ἡ | μάχαιρα | κυρίου | καὶ | ἐμπλησθήσεται | καὶ | μεθυσθήσεται | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | αὐτῶν, | ὅτι | θυσία | τῷ | κυρίῳ | σαβαωθ | ἀπὸ | γῆς | βορρᾶ | ἐπὶ | ποταμῷ | Εὐφράτῃ. |
| L06 | Jr_26_10 | καί | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | ἡμέρα | ἐκδίκησις | ὁ | ἐκδικέω | ὁ | ἐχθρός | αὐτός | καί | κατεσθίω | ὁ | μάχαιρα | κύριος | καί | ἐμπίπλημι | καί | μεθύω | ἀπό | ὁ | αἷμα | αὐτός | ὅτι | θυσία | ὁ | κύριος | σαβαώθ | ἀπό | γῆ | βορρᾶς | ἐπί | ποταμός | Εὐφράτης |
| L07 | Jr_26_10 | i, również | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | dzień; pełna doba | odpłata, zemsta, kara | — | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | — | nienawistny, wrogi | on, ona, ono | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | — | miecz, sztylet | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | napełnić | i, również | być pijanym, nietrzeźwym | z, od, przez | — | krew | on, ona, ono | że; ponieważ | ofiara, dar składany Bogu | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Sabaoth (Pan Zastępów) | z, od, przez | ziemia orna, grunt; ląd | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | na, nad, w czasie, za | rzeka, strumień | Eufrat |
| L08 | Jr_26_10 | (G2532) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2250) | (G1557) | (G3588) | (G1556) | (G3588) | (G2190) | (G846) | (G2532) | (G2719) | (G3588) | (G3162) | (G2962) | (G2532) | (G1705) | (G2532) | (G3184) | (G575) | (G3588) | (G129) | (G846) | (G3754) | (G2378) | (G3588) | (G2962) | (G4519) | (G575) | (G1093) | (G1005) | (G1909) | (G4215) | (G2166) |
| L09 | Jr_26_10 | kai\ | E( | E(me/ra | e)kei/nE | kuri/O| | tO=| | TeO=| | E(mO=n | E(me/ra | e)kdikE/seOs | tou= | e)kdikE=sai | tou\s | e)CHTrou\s | au)tou=, | kai\ | katafa/getai | E( | ma/CHaira | kuri/ou | kai\ | e)mplEsTE/setai | kai\ | meTusTE/setai | a)po\ | tou= | ai(/matos | au)tO=n, | o(/ti | Tusi/a | tO=| | kuri/O| | sabaOT | a)po\ | gE=s | borra= | e)pi\ | potamO=| | *eu)fra/tE|. |
| L10 | Jr_26_10 | kai | hE | hEmera | ekeinE | kyriO | tO | TeO | hEmOn | hEmera | ekdikEseOs | tu | ekdikEsai | tus | eCHTrus | autu, | kai | katafagetai | hE | maCHaira | kyriu | kai | emplEsTEsetai | kai | meTysTEsetai | apo | tu | haimatos | autOn, | hoti | Tysia | tO | kyriO | sabaOT | apo | gEs | borra | epi | potamO | eufratE. |
| L11 | Jr_26_10 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | N1A_NSF | N3I_GSF | RA_GSN | VA_AAN | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GSM | C | VS_FPI3S | C | VS_FPI3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GPM | C | N1A_NSF | RA_DSM | N2_DSM | N_GPM | P | N1_GSF | N1T_GSM | P | N2_DSM | N1M_DSM |
| L12 | Jr_26_10 | and | the (nom) | day (nom|voc) | that (nom) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | us (gen) | day (nom|voc) | vengeance (gen) | the (gen) | to-AVENGE/RECTIFY, be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ed!, he/she/it-happens-to-AVENGE/RECTIFY (opt) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | the (nom) | sacrificial knife (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-be-SATISFY-ed | and | he/she/it-will-be-GET-ed-DRUNK | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | them/same (gen) | because/that | sacrifice (nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | Sabaoth | away from (+gen) | earth/land (gen) | north (gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | river (dat) | Euphrates (dat) |
| L13 | Jr_26_10 | and | the | day | that | lord | the | God | our | day | vindication | the | vindicate | the | hostile | he | and | consume | the | short sword | lord | and | fill in | and | get drunk | from | the | blood | he | since | immolation | the | lord | Tsebaoth | from | earth | north wind | in | river | Euphratēs |
| L14 | Jr_26_10 | Jr_26_10_1 | Jr_26_10_2 | Jr_26_10_3 | Jr_26_10_4 | Jr_26_10_5 | Jr_26_10_6 | Jr_26_10_7 | Jr_26_10_8 | Jr_26_10_9 | Jr_26_10_10 | Jr_26_10_11 | Jr_26_10_12 | Jr_26_10_13 | Jr_26_10_14 | Jr_26_10_15 | Jr_26_10_16 | Jr_26_10_17 | Jr_26_10_18 | Jr_26_10_19 | Jr_26_10_20 | Jr_26_10_21 | Jr_26_10_22 | Jr_26_10_23 | Jr_26_10_24 | Jr_26_10_25 | Jr_26_10_26 | Jr_26_10_27 | Jr_26_10_28 | Jr_26_10_29 | Jr_26_10_30 | Jr_26_10_31 | Jr_26_10_32 | Jr_26_10_33 | Jr_26_10_34 | Jr_26_10_35 | Jr_26_10_36 | Jr_26_10_37 | Jr_26_10_38 | Jr_26_10_39 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_11 | ἀνάβηθι, Γαλααδ, καὶ λαβὲ ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου· εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_11 | ἀνάβηθι, (G305) Γαλααδ, (L2163) καὶ (G2532) λαβὲ (G2983) ῥητίνην (L7998) τῇ (G3588) παρθένῳ (G3933) θυγατρὶ (G2364) Αἰγύπτου· (G125) εἰς (G1519) κενὸν (G2756) ἐπλήθυνας (G4129) ἰάματά (G2386) σου, (G4675) ὠφέλεια (G5622) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) σοί. (G4671) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_11 | (jeremiah 26:11 Go up to Galaad, and take balm for the virgin daughter of Egypt: in vain hast thou multiplied thy medicines; there is no help in thee. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_11 | Wejdź do Gileadu i przynieś balsam, Dziewico, Córo Egiptu! Daremnie mnożysz lekarstwa, nie ma dla ciebie uzdrowienia. (Jr 46:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_11 | ἀνάβηθι, | Γαλααδ, | καὶ | λαβὲ | ῥητίνην | τῇ | παρθένῳ | θυγατρὶ | Αἰγύπτου· | εἰς | κενὸν | ἐπλήθυνας | ἰάματά | σου, | ὠφέλεια | οὐκ | ἔστιν | σοί. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_11 | ἀναβαίνω | Γαλαάδ | καί | λαμβάνω | ῥητίνη | ὁ | παρθένος | θυγάτηρ | Αἴγυπτος | εἰς | κενός | πληθύνω | ἴαμα | σοῦ | ὠφέλεια | οὐ | εἰμί | σοί | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_11 | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | i, również | brać, przyjmować | żywica sosnowa | — | dziewica, panna; młoda kobieta | córka | Egipt | do, ku; w, na | pusty, próżny; bezowocny | mnożyć, pomnażać; wzrastać | uzdrowienie, lekarstwo | ciebie, twojego | pożytek, korzyść | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_11 | (G305) | (L2163) | (G2532) | (G2983) | (L7998) | (G3588) | (G3933) | (G2364) | (G125) | (G1519) | (G2756) | (G4129) | (G2386) | (G4675) | (G5622) | (G3756) | (G1510) | (G4671) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_11 | a)na/bETi, | *galaad, | kai\ | labe\ | r(Eti/nEn | tE=| | parTe/nO| | Tugatri\ | *ai)gu/ptou· | ei)s | keno\n | e)plE/Tunas | i)a/mata/ | sou, | O)fe/leia | ou)k | e)/stin | soi/. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_11 | anabETi, | galaad, | kai | labe | rEtinEn | tE | parTenO | Tygatri | aigyptu· | eis | kenon | eplETynas | iamata | su, | Ofeleia | uk | estin | soi. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_11 | VZ_AAD2S | N_VS | C | VB_AAD2S | N1_ASF | RA_DSF | N2_DSF | N3_DSF | N2_GSF | P | A1_ASM | VAI_AAI2S | N3M_APN | RP_GS | N1A_NSF | D | V9_PAI3S | RP_DS | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_11 | do-ASCEND-you(sg)! | and | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (dat) | virgin (dat) | daughter (dat) | Egypt (gen) | into (+acc) | empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed | healings (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | benefit (nom|voc) | not | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_11 | step up | Galaad | and | take | pine resin | the | virginal | daughter | Aigyptos | into | hollow | multiply | healing | of you | use | not | be | you | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_11 | Jr_26_11_1 | Jr_26_11_2 | Jr_26_11_3 | Jr_26_11_4 | Jr_26_11_5 | Jr_26_11_6 | Jr_26_11_7 | Jr_26_11_8 | Jr_26_11_9 | Jr_26_11_10 | Jr_26_11_11 | Jr_26_11_12 | Jr_26_11_13 | Jr_26_11_14 | Jr_26_11_15 | Jr_26_11_16 | Jr_26_11_17 | Jr_26_11_18 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_12 | ἤκουσαν ἔθνη φωνήν σου, καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη ἡ γῆ, ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησεν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_12 | ἤκουσαν (G191) ἔθνη (G1484) φωνήν (G5456) σου, (G4675) καὶ (G2532) τῆς (G3588) κραυγῆς (G2906) σου (G4675) ἐπλήσθη (G4130) ἡ (G3588) γῆ, (G1093) ὅτι (G3754) μαχητὴς (L6248) πρὸς (G4314) μαχητὴν (L6248) ἠσθένησεν, (G770) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτὸ (G846) ἔπεσαν (G4098) ἀμφότεροι. (G297) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_12 | (jeremiah 26:12 The nations have heard thy voice, and the land has been filled with thy cry: for the warriors have fainted fighting one against another, and both are fallen together. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_12 | Usłyszały narody o twej hańbie, ziemia się napełniła twoim bolesnym wołaniem. Jeden wojownik potknął się o drugiego, obaj razem upadli. (Jr 46:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_12 | ἤκουσαν | ἔθνη | φωνήν | σου, | καὶ | τῆς | κραυγῆς | σου | ἐπλήσθη | ἡ | γῆ, | ὅτι | μαχητὴς | πρὸς | μαχητὴν | ἠσθένησεν, | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | ἔπεσαν | ἀμφότεροι. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_12 | ἀκούω | ἔθνος | φωνή | σοῦ | καί | ὁ | κραυγή | σοῦ | πλήθω | ὁ | γῆ | ὅτι | μαχητής | πρός | μαχητής | ἀσθενέω | ἐπί | ὁ | αὐτός | πίπτω | ἀμφότερος | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_12 | słyszeć, usłyszeć | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | głos, dźwięk; mowa | ciebie, twojego | i, również | — | krzyk; wrzawa | ciebie, twojego | wypełniać, napełniać; być pełnym | — | ziemia orna, grunt; ląd | że; ponieważ | wojownik | do, ku' dla; przy, obok | wojownik | być słabym, chorym | na, nad, w czasie, za | — | on, ona, ono | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | obaj | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_12 | (G191) | (G1484) | (G5456) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2906) | (G4675) | (G4130) | (G3588) | (G1093) | (G3754) | (L6248) | (G4314) | (L6248) | (G770) | (G1909) | (G3588) | (G846) | (G4098) | (G297) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_12 | E)/kousan | e)/TnE | fOnE/n | sou, | kai\ | tE=s | kraugE=s | sou | e)plE/sTE | E( | gE=, | o(/ti | maCHEtE\s | pro\s | maCHEtE\n | E)sTe/nEsen, | e)pi\ | to\ | au)to\ | e)/pesan | a)mfo/teroi. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_12 | Ekusan | eTnE | fOnEn | su, | kai | tEs | kraugEs | su | eplEsTE | hE | gE, | hoti | maCHEtEs | pros | maCHEtEn | EsTenEsen, | epi | to | auto | epesan | amfoteroi. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_12 | VAI_AAI3P | N3E_NPN | N1_ASF | RP_GS | C | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VSI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | C | N1M_NSM | P | N1M_ASM | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | RD_ASN | VAI_AAI3P | A1A_NPM | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_12 | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | nations (nom|acc|voc) | sound/voice (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | cry (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it-AIL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | they-FALL-ed | both (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_12 | hear | nation | voice | of you | and | the | cry | of you | fill | the | earth | since | warrior | to | warrior | infirm | in | the | he | fall | both | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_12 | Jr_26_12_1 | Jr_26_12_2 | Jr_26_12_3 | Jr_26_12_4 | Jr_26_12_5 | Jr_26_12_6 | Jr_26_12_7 | Jr_26_12_8 | Jr_26_12_9 | Jr_26_12_10 | Jr_26_12_11 | Jr_26_12_12 | Jr_26_12_13 | Jr_26_12_14 | Jr_26_12_15 | Jr_26_12_16 | Jr_26_12_17 | Jr_26_12_18 | Jr_26_12_19 | Jr_26_12_20 | Jr_26_12_21 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_13 | Ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Ιερεμιου τοῦ ἐλθεῖν Ναβουχοδονοσορ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος τοῦ κόψαι τὴν γῆν Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_13 | Ἃ (G3739) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Ιερεμιου (G2408) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) Ναβουχοδονοσορ (L6637) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Βαβυλῶνος (G897) τοῦ (G3588) κόψαι (G2875) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Αἰγύπτου. (G125) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_13 | (jeremiah 26:13 THE WORDS WHICH THE LORD SPOKE by Jeremias, concerning the coming of the king of Babylon to smite the land of Egypt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_13 | Słowo, jakie skierował Pan do proroka Jeremiasza o najeździe Nabuchodonozora, króla babilońskiego, w celu pokonania Egiptu: (Jr 46:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_13 | Ἃ | ἐλάλησεν | κύριος | ἐν | χειρὶ | Ιερεμιου | τοῦ | ἐλθεῖν | Ναβουχοδονοσορ | τὸν | βασιλέα | Βαβυλῶνος | τοῦ | κόψαι | τὴν | γῆν | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_13 | ὅς | λαλέω | κύριος | ἐν | χείρ | Ἱερεμίας | ὁ | ἔρχομαι | Ναβουχοδονοσόρ | ὁ | βασιλεύς | Βαβυλών | ὁ | κόπτω | ὁ | γῆ | Αἴγυπτος | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_13 | który, która, które | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | Jeremiasz | — | przyjść, przybyć | Nabouchodonosor | — | król; przywódca | Babilon | — | ciąć, rąbać, ścinać | — | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_13 | (G3739) | (G2980) | (G2962) | (G1722) | (G5495) | (G2408) | (G3588) | (G2064) | (L6637) | (G3588) | (G935) | (G897) | (G3588) | (G2875) | (G3588) | (G1093) | (G125) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_13 | *(/a | e)la/lEsen | ku/rios | e)n | CHeiri\ | *ieremiou | tou= | e)lTei=n | *nabouCHodonosor | to\n | basile/a | *babulO=nos | tou= | ko/PSai | tE\n | gE=n | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_13 | ha | elalEsen | kyrios | en | CHeiri | ieremiu | tu | elTein | nabuCHodonosor | ton | basilea | babylOnos | tu | koPSai | tEn | gEn | aigyptu. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_13 | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N3_DSF | N1T_GSM | RA_GSN | VB_AAN | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | N3W_GSF | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_13 | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Jeremiah (gen) | the (gen) | to-COME | the (acc) | king (acc) | Babylon (gen) | the (gen) | to-CUT OFF, be-you(sg)-CUT OFF-ed!, he/she/it-happens-to-CUT OFF (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_13 | who | talk | lord | in | hand | Hieremias | the | come | Nabouchodonosor | the | monarch | Babylōn | the | cut | the | earth | Aigyptos | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_13 | Jr_26_13_1 | Jr_26_13_2 | Jr_26_13_3 | Jr_26_13_4 | Jr_26_13_5 | Jr_26_13_6 | Jr_26_13_7 | Jr_26_13_8 | Jr_26_13_9 | Jr_26_13_10 | Jr_26_13_11 | Jr_26_13_12 | Jr_26_13_13 | Jr_26_13_14 | Jr_26_13_15 | Jr_26_13_16 | Jr_26_13_17 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_14 | Ἀναγγείλατε εἰς Μάγδωλον καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν, εἴπατε Ἐπίστηθι καὶ ἑτοίμασον, ὅτι κατέφαγεν μάχαιρα τὴν σμίλακά σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_14 | Ἀναγγείλατε (G312) εἰς (G1519) Μάγδωλον (L6027) καὶ (G2532) παραγγείλατε (G3853) εἰς (G1519) Μέμφιν, (L6344) εἴπατε (G2036) Ἐπίστηθι (G2186) καὶ (G2532) ἑτοίμασον, (G2090) ὅτι (G3754) κατέφαγεν (G2719) μάχαιρα (G3162) τὴν (G3588) σμίλακά (L8531) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_14 | (jeremiah 26:14 Proclaim it at Magdol, and declare it at Memphis: say ye, Stand up, and prepare; for the sword has devoured thy yew-tree. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_14 | Głoście w Egipcie, obwieszczajcie w Migdol! Niech usłyszą w Nof i Tachpanches! Mówcie: Przygotuj się, uzbrój, albowiem miecz pochłonie wszystko dokoła ciebie. (Jr 46:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_14 | Ἀναγγείλατε | εἰς | Μάγδωλον | καὶ | παραγγείλατε | εἰς | Μέμφιν, | εἴπατε | Ἐπίστηθι | καὶ | ἑτοίμασον, | ὅτι | κατέφαγεν | μάχαιρα | τὴν | σμίλακά | σου. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_14 | ἀναγγέλλω | εἰς | Μάγδωλος | καί | παραγγέλλω | εἰς | Μέμφις | ἔπω | ἐφίστημι | καί | ἑτοιμάζω | ὅτι | κατεσθίω | μάχαιρα | ὁ | σμῖλαξ | σοῦ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_14 | oznajmiać, ogłosić | do, ku; w, na | Migdol / Magdōlos (miejsce) | i, również | nakazywać, polecać | do, ku; w, na | Memphis | powiedzieć, zapytać | stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko | i, również | przygotować | że; ponieważ | pożreć; zniszczyć, unicestwić | miecz, sztylet | — | powój | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_14 | (G312) | (G1519) | (L6027) | (G2532) | (G3853) | (G1519) | (L6344) | (G2036) | (G2186) | (G2532) | (G2090) | (G3754) | (G2719) | (G3162) | (G3588) | (L8531) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_14 | *)anaggei/late | ei)s | *ma/gdOlon | kai\ | paraggei/late | ei)s | *me/mfin, | ei)/pate | *)epi/stETi | kai\ | e(toi/mason, | o(/ti | kate/fagen | ma/CHaira | tE\n | smi/laka/ | sou. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_14 | anangeilate | eis | magdOlon | kai | parangeilate | eis | memfin, | eipate | epistETi | kai | hetoimason, | hoti | katefagen | maCHaira | tEn | smilaka | su. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_14 | VA_AAD2P | P | N_ASM | C | VA_AAD2P | P | N_AS | VAI_AAD2P | VD_APD2S | C | VA_AAD2S | C | VBI_AAI3S | N1A_NSF | RA_ASF | N3K_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_14 | do-PROCLAIM-you(pl)! | into (+acc) | and | do-COMMand-you(pl)! | into (+acc) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | do-STand-you(sg)-OVER! | and | do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | because/that | he/she/it-DEVOUR-ed | sacrificial knife (nom|voc) | the (acc) | ??? (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_14 | announce | into | Magdōlos | and | charge | into | Memphis | say | stand over/by | and | prepare | since | consume | short sword | the | convolvulus | of you | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_14 | Jr_26_14_1 | Jr_26_14_2 | Jr_26_14_3 | Jr_26_14_4 | Jr_26_14_5 | Jr_26_14_6 | Jr_26_14_7 | Jr_26_14_8 | Jr_26_14_9 | Jr_26_14_10 | Jr_26_14_11 | Jr_26_14_12 | Jr_26_14_13 | Jr_26_14_14 | Jr_26_14_15 | Jr_26_14_16 | Jr_26_14_17 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_15 | διὰ τί ἔφυγεν ὁ Ἆπις; ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν, ὅτι κύριος παρέλυσεν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_15 | διὰ (G1223) τί (G5101) ἔφυγεν (G5343) ὁ (G3588) Ἆπις; (L994) ὁ (G3588) μόσχος (G3448) ὁ (G3588) ἐκλεκτός (G1588) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἔμεινεν, (G3306) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) παρέλυσεν (G3886) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_15 | (jeremiah 26:15 Wherefore has Apis fled from thee? thy choice calf has not remained; for the Lord has utterly weakened him. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_15 | Dlaczego został powalony twój Apis? Nie zdołał się utrzymać, bo Pan go popchnął. (Jr 46:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_15 | διὰ | τί | ἔφυγεν | ὁ | Ἆπις; | ὁ | μόσχος | ὁ | ἐκλεκτός | σου | οὐκ | ἔμεινεν, | ὅτι | κύριος | παρέλυσεν | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_15 | διά | τίς | φεύγω | ὁ | Ἆπις | ὁ | μόσχος | ὁ | ἐκλεκτός | σοῦ | οὐ | μένω | ὅτι | κύριος | παραλύω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_15 | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | uciekać, unikać | — | Apis | — | cielę, młode bydło | — | wybrany | ciebie, twojego | nie, czyż nie | pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać | że; ponieważ | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | paraliżować, osłabiać; rozerwać więzi | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_15 | (G1223) | (G5101) | (G5343) | (G3588) | (L994) | (G3588) | (G3448) | (G3588) | (G1588) | (G4675) | (G3756) | (G3306) | (G3754) | (G2962) | (G3886) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_15 | dia\ | ti/ | e)/fugen | o( | *)=apis; | o( | mo/sCHos | o( | e)klekto/s | sou | ou)k | e)/meinen, | o(/ti | ku/rios | pare/lusen | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_15 | dia | ti | efygen | ho | apis; | ho | mosCHos | ho | eklektos | su | uk | emeinen, | hoti | kyrios | parelysen | auton. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_15 | P | RI_ASN | VBI_AAI3S | RA_NSM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | RP_GS | D | VAI_AAI3S | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_15 | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-FLEE-ed | the (nom) | be-you(sg)-MOVE-ing-FROM! | the (nom) | calf/ox (nom) | the (nom) | selected ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | he/she/it-REMAIN-ed | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-PARALYZE-ed | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_15 | through | who? | flee | the | Apis | the | calf | the | select | of you | not | stay | since | lord | paralyze | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_15 | Jr_26_15_1 | Jr_26_15_2 | Jr_26_15_3 | Jr_26_15_4 | Jr_26_15_5 | Jr_26_15_6 | Jr_26_15_7 | Jr_26_15_8 | Jr_26_15_9 | Jr_26_15_10 | Jr_26_15_11 | Jr_26_15_12 | Jr_26_15_13 | Jr_26_15_14 | Jr_26_15_15 | Jr_26_15_16 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_16 | καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησεν καὶ ἔπεσεν, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει Ἀναστῶμεν καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_16 | καὶ (G2532) τὸ (G3588) πλῆθός (G4128) σου (G4675) ἠσθένησεν (G770) καὶ (G2532) ἔπεσεν, (G4098) καὶ (G2532) ἕκαστος (G1538) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) ἐλάλει (G2980) Ἀναστῶμεν (G450) καὶ (G2532) ἀναστρέψωμεν (G390) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) ἡμῶν (G2257) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πατρίδα (G3968) ἡμῶν (G2257) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) μαχαίρας (G3162) Ἑλληνικῆς. (G1673) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_16 | (jeremiah 26:16 And thy multitude has fainted and fallen; and each one said to his neighbour, Let us arise, and return into our country to our people, from the Grecian sword. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_16 | Coraz częściej się chwieje, aż wreszcie pada. Wtedy mówi jeden do drugiego: «Wstańmy i wracajmy do naszego narodu, do naszej ojczystej ziemi przed nieprzyjacielskim mieczem». (Jr 46:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_16 | καὶ | τὸ | πλῆθός | σου | ἠσθένησεν | καὶ | ἔπεσεν, | καὶ | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | ἐλάλει | Ἀναστῶμεν | καὶ | ἀναστρέψωμεν | πρὸς | τὸν | λαὸν | ἡμῶν | εἰς | τὴν | πατρίδα | ἡμῶν | ἀπὸ | προσώπου | μαχαίρας | Ἑλληνικῆς. | ||||||||||
| L06 | Jr_26_16 | καί | ὁ | πλῆθος | σοῦ | ἀσθενέω | καί | πίπτω | καί | ἕκαστος | πρός | ὁ | πλησίον | αὐτός | λαλέω | ἀνίστημι | καί | ἀναστρέφω | πρός | ὁ | λαός | ἡμῶν | εἰς | ὁ | πατρίς | ἡμῶν | ἀπό | πρόσωπον | μάχαιρα | Ἑλληνικός | ||||||||||
| L07 | Jr_26_16 | i, również | — | mnóstwo, wielka liczba | ciebie, twojego | być słabym, chorym | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | i, również | każdy; wszyscy | do, ku' dla; przy, obok | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | mówić, rozmawiać | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | i, również | odwracać, obracać | do, ku' dla; przy, obok | — | lud, naród | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | do, ku; w, na | — | ojczyzna; miejsce rodzinne | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | miecz, sztylet | grecki; helleński | ||||||||||
| L08 | Jr_26_16 | (G2532) | (G3588) | (G4128) | (G4675) | (G770) | (G2532) | (G4098) | (G2532) | (G1538) | (G4314) | (G3588) | (G4139) | (G846) | (G2980) | (G450) | (G2532) | (G390) | (G4314) | (G3588) | (G2992) | (G2257) | (G1519) | (G3588) | (G3968) | (G2257) | (G575) | (G4383) | (G3162) | (G1673) | ||||||||||
| L09 | Jr_26_16 | kai\ | to\ | plE=To/s | sou | E)sTe/nEsen | kai\ | e)/pesen, | kai\ | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | e)la/lei | *)anastO=men | kai\ | a)nastre/PSOmen | pro\s | to\n | lao\n | E(mO=n | ei)s | tE\n | patri/da | E(mO=n | a)po\ | prosO/pou | maCHai/ras | *e(llEnikE=s. | ||||||||||
| L10 | Jr_26_16 | kai | to | plETos | su | EsTenEsen | kai | epesen, | kai | hekastos | pros | ton | plEsion | autu | elalei | anastOmen | kai | anastrePSOmen | pros | ton | laon | hEmOn | eis | tEn | patrida | hEmOn | apo | prosOpu | maCHairas | ellEnikEs. | ||||||||||
| L11 | Jr_26_16 | C | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | C | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | V2I_IAI3S | VH_AAS1P | C | VA_AAS1P | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | RA_ASF | N3D_ASF | RP_GP | P | N2N_GSN | N1_APF | A1_GSF | ||||||||||
| L12 | Jr_26_16 | and | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-AIL-ed | and | he/she/it-FALL-ed | and | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-SPEAK-ing | we-should-STand-UP | and | we-should-UPSET | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | us (gen) | into (+acc) | the (acc) | fatherland (acc) | us (gen) | away from (+gen) | face (gen) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | Greek ([Adj] gen) | ||||||||||
| L13 | Jr_26_16 | and | the | multitude | of you | infirm | and | fall | and | each | to | the | near | he | talk | stand up | and | overturn | to | the | populace | our | into | the | own country | our | from | face | short sword | Greek | ||||||||||
| L14 | Jr_26_16 | Jr_26_16_1 | Jr_26_16_2 | Jr_26_16_3 | Jr_26_16_4 | Jr_26_16_5 | Jr_26_16_6 | Jr_26_16_7 | Jr_26_16_8 | Jr_26_16_9 | Jr_26_16_10 | Jr_26_16_11 | Jr_26_16_12 | Jr_26_16_13 | Jr_26_16_14 | Jr_26_16_15 | Jr_26_16_16 | Jr_26_16_17 | Jr_26_16_18 | Jr_26_16_19 | Jr_26_16_20 | Jr_26_16_21 | Jr_26_16_22 | Jr_26_16_23 | Jr_26_16_24 | Jr_26_16_25 | Jr_26_16_26 | Jr_26_16_27 | Jr_26_16_28 | Jr_26_16_29 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_17 | καλέσατε τὸ ὄνομα Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου Σαων-εσβι-εμωηδ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_17 | καλέσατε (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) Φαραω (G5328) Νεχαω (L6750) βασιλέως (G935) Αἰγύπτου (G125) Σαων-εσβι-εμωηδ (L8287) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_17 | (jeremiah 26:17 Call ye the name of Pharao Nechao king of Egypt, Saon esbeie moed. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_17 | Nazwijcie faraona, króla egipskiego, imieniem: «Wrzawa, gdy czas upłynął». (Jr 46:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_17 | καλέσατε | τὸ | ὄνομα | Φαραω | Νεχαω | βασιλέως | Αἰγύπτου | Σαων-εσβι-εμωηδ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_17 | καλέω | ὁ | ὄνομα | Φαραώ | Νεχαω | βασιλεύς | Αἴγυπτος | Σαων-εσβι-εμωηδ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_17 | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | Faraon | Nechao | król; przywódca | Egipt | Saon-esbi-emoed | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_17 | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G5328) | (L6750) | (G935) | (G125) | (L8287) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_17 | kale/sate | to\ | o)/noma | *faraO | *neCHaO | basile/Os | *ai)gu/ptou | *saOn-esbi-emOEd | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_17 | kalesate | to | onoma | faraO | neCHaO | basileOs | aigyptu | saOn-esbi-emOEd | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_17 | VA_AAD2P | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N2_GSF | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_17 | do-CALL-you(pl)! | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | king (gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_17 | call | the | name | Pharaō | Nechaō | monarch | Aigyptos | Saōn-esbi-emōēd | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_17 | Jr_26_17_1 | Jr_26_17_2 | Jr_26_17_3 | Jr_26_17_4 | Jr_26_17_5 | Jr_26_17_6 | Jr_26_17_7 | Jr_26_17_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_18 | ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὅτι ὡς τὸ Ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ὡς ὁ Κάρμηλος ἐν τῇ θαλάσσῃ ἥξει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_18 | ζῶ (G2198) ἐγώ, (G1473) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός, (G2316) ὅτι (G3754) ὡς (G5613) τὸ (G3588) Ἰταβύριον (L5017) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὄρεσιν (G3735) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ὁ (G3588) Κάρμηλος (L5237) ἐν (G1722) τῇ (G3588) θαλάσσῃ (G2281) ἥξει. (G2240) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_18 | (jeremiah 26:18 As I live, saith the Lord God, he shall come as Itabyrion among the mountains, and as Carmel that is on the sea. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_18 | Na moje życie - wyrocznia Króla - Pan Zastępów Jego imię, naprawdę przyjdzie on jak Tabor między górami i jak Karmel wśród morza. (Jr 46:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_18 | ζῶ | ἐγώ, | λέγει | κύριος | ὁ | θεός, | ὅτι | ὡς | τὸ | Ἰταβύριον | ἐν | τοῖς | ὄρεσιν | καὶ | ὡς | ὁ | Κάρμηλος | ἐν | τῇ | θαλάσσῃ | ἥξει. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_18 | ζάω | ἐγώ | λέγω | κύριος | ὁ | θεός | ὅτι | ὥς | ὁ | Ἰταβύριον | ἐν | ὁ | ὄρος | καί | ὥς | ὁ | Κάρμηλος | ἐν | ὁ | θάλασσα | ἥκω | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_18 | żyć | ja; mnie, mną, mój | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | że; ponieważ | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | Itabyrion | w, wewnątrz | — | góra, wzniesienie | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | Karmelos | w, wewnątrz | — | morze; zbiornik wodny | przyjść, przybyć, nadejść | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_18 | (G2198) | (G1473) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3754) | (G5613) | (G3588) | (L5017) | (G1722) | (G3588) | (G3735) | (G2532) | (G5613) | (G3588) | (L5237) | (G1722) | (G3588) | (G2281) | (G2240) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_18 | DZO= | e)gO/, | le/gei | ku/rios | o( | Teo/s, | o(/ti | O(s | to\ | *)itabu/rion | e)n | toi=s | o)/resin | kai\ | O(s | o( | *ka/rmElos | e)n | tE=| | Tala/ssE| | E(/Xei. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_18 | DZO | egO, | legei | kyrios | ho | Teos, | hoti | hOs | to | itabyrion | en | tois | oresin | kai | hOs | ho | karmElos | en | tE | TalassE | hEXei. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_18 | V3_PAI1S | RP_NS | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | C | RA_NSN | N2N_NSN | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1S_DSF | VF_FAI3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_18 | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | because/that | as/like | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mounts (dat) | and | as/like | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sea (dat) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_18 | live | I | tell | lord | the | God | since | as | the | Itabyrion | in | the | mountain | and | as | the | Karmēlos | in | the | sea | here | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_18 | Jr_26_18_1 | Jr_26_18_2 | Jr_26_18_3 | Jr_26_18_4 | Jr_26_18_5 | Jr_26_18_6 | Jr_26_18_7 | Jr_26_18_8 | Jr_26_18_9 | Jr_26_18_10 | Jr_26_18_11 | Jr_26_18_12 | Jr_26_18_13 | Jr_26_18_14 | Jr_26_18_15 | Jr_26_18_16 | Jr_26_18_17 | Jr_26_18_18 | Jr_26_18_19 | Jr_26_18_20 | Jr_26_18_21 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_19 | σκεύη ἀποικισμοῦ ποίησον σεαυτῇ, κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου, ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ κληθήσεται οὐαὶ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_19 | σκεύη (G4632) ἀποικισμοῦ (L1027) ποίησον (G4160) σεαυτῇ, (G4572) κατοικοῦσα (G2730) θύγατερ (G2364) Αἰγύπτου, (G125) ὅτι (G3754) Μέμφις (L6344) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) ἔσται (G1510) καὶ (G2532) κληθήσεται (G2564) οὐαὶ (G3759) διὰ (G1223) τὸ (G3588) μὴ (G3361) ὑπάρχειν (G5225) κατοικοῦντας (G2730) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_19 | (jeremiah 26:19 O daughter of Egypt dwelling at home, prepare thee stuff for removing: for Memphis shall be utterly desolate, and shall be called Woe, because there are no inhabitants in it. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_19 | Przygotuj sobie tłumoki na wygnanie, mieszkanko - córo Egiptu! Nof bowiem zostanie obrócone w pustkowie, spalone i pozbawione mieszkańców. (Jr 46:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_19 | σκεύη | ἀποικισμοῦ | ποίησον | σεαυτῇ, | κατοικοῦσα | θύγατερ | Αἰγύπτου, | ὅτι | Μέμφις | εἰς | ἀφανισμὸν | ἔσται | καὶ | κληθήσεται | οὐαὶ | διὰ | τὸ | μὴ | ὑπάρχειν | κατοικοῦντας | ἐν | αὐτῇ. | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_19 | σκεῦος | ἀποικισμός | ποιέω | σεαυτοῦ | κατοικέω | θυγάτηρ | Αἴγυπτος | ὅτι | Μέμφις | εἰς | ἀφανισμός | εἰμί | καί | καλέω | οὐαί | διά | ὁ | μή | ὑπάρχω | κατοικέω | ἐν | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_19 | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | osiedlenie kolonii / kolonia | czynić, robić, wytwarzać | siebie samego | mieszkać | córka | Egipt | że; ponieważ | Memphis | do, ku; w, na | zniknięcie, usunięcie | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | wołać; nazywać po imieniu | biada! | przez; z powodu, ponieważ | — | nie; aby nie | być, istnieć | mieszkać | w, wewnątrz | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_19 | (G4632) | (L1027) | (G4160) | (G4572) | (G2730) | (G2364) | (G125) | (G3754) | (L6344) | (G1519) | (G854) | (G1510) | (G2532) | (G2564) | (G3759) | (G1223) | (G3588) | (G3361) | (G5225) | (G2730) | (G1722) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_19 | skeu/E | a)poikismou= | poi/Eson | seautE=|, | katoikou=sa | Tu/gater | *ai)gu/ptou, | o(/ti | *me/mfis | ei)s | a)fanismo\n | e)/stai | kai\ | klETE/setai | ou)ai\ | dia\ | to\ | mE\ | u(pa/rCHein | katoikou=ntas | e)n | au)tE=|. | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_19 | skeuE | apoikismu | poiEson | seautE, | katoikusa | Tygater | aigyptu, | hoti | memfis | eis | afanismon | estai | kai | klETEsetai | uai | dia | to | mE | hyparCHein | katoikuntas | en | autE. | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_19 | N3E_APN | N2_GSM | VA_AAD2S | RD_DSF | V2_PAPVSF | N3_VSF | N2_GSF | C | N_NS | P | N2_ASM | VF_FMI3S | C | VC_FPI3S | I | P | RA_ASN | D | V1_PAN | V2_PAPAPM | P | RD_DSF | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_19 | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (dat) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | daughter (voc) | Egypt (gen) | because/that | into (+acc) | destruction (acc) | he/she/it-will-be | and | he/she/it-will-be-CALL-ed | woe | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | not | to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_19 | vessel | settlement of a colony | do | of yourself | settle | daughter | Aigyptos | since | Memphis | into | obscurity | be | and | call | woe | through | the | not | happen to be | settle | in | he | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_19 | Jr_26_19_1 | Jr_26_19_2 | Jr_26_19_3 | Jr_26_19_4 | Jr_26_19_5 | Jr_26_19_6 | Jr_26_19_7 | Jr_26_19_8 | Jr_26_19_9 | Jr_26_19_10 | Jr_26_19_11 | Jr_26_19_12 | Jr_26_19_13 | Jr_26_19_14 | Jr_26_19_15 | Jr_26_19_16 | Jr_26_19_17 | Jr_26_19_18 | Jr_26_19_19 | Jr_26_19_20 | Jr_26_19_21 | Jr_26_19_22 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_20 | δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος, ἀπόσπασμα ἀπὸ βορρᾶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_20 | δάμαλις (G1151) κεκαλλωπισμένη (L5186) Αἴγυπτος, (G125) ἀπόσπασμα (L1110) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) ἦλθεν (G2064) ἐπ’ (G1909) αὐτήν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_20 | (jeremiah 26:20 Egypt is a fair heifer, but destruction from the north is come upon her. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_20 | Przepiękną jałowicą jest Egipt, lecz ściga ją bąk z północy. (Jr 46:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_20 | δάμαλις | κεκαλλωπισμένη | Αἴγυπτος, | ἀπόσπασμα | ἀπὸ | βορρᾶ | ἦλθεν | ἐπ’ | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_20 | δάμαλις | καλλωπίζω | Αἴγυπτος | ἀπόσπασμα | ἀπό | βορρᾶς | ἔρχομαι | ἐπί | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_20 | jałówka | umalować twarz / upiększyć oblicze | Egipt | to, co oderwane | z, od, przez | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | przyjść, przybyć | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_20 | (G1151) | (L5186) | (G125) | (L1110) | (G575) | (G1005) | (G2064) | (G1909) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_20 | da/malis | kekallOpisme/nE | *ai)/guptos, | a)po/spasma | a)po\ | borra= | E)=lTen | e)p’ | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_20 | damalis | kekallOpismenE | aigyptos, | apospasma | apo | borra | ElTen | ep’ | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_20 | N3I_NSF | VT_XMPNSF | N2_NSF | N3M_NSN | P | N1T_GSM | VBI_AAI3S | P | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_20 | heifer (nom) | having-been-???-ed (nom|voc) | Egypt (nom) | away from (+gen) | north (gen, voc) | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_20 | heifer | make up the face | Aigyptos | that which is torn off | from | north wind | come | in | he | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_20 | Jr_26_20_1 | Jr_26_20_2 | Jr_26_20_3 | Jr_26_20_4 | Jr_26_20_5 | Jr_26_20_6 | Jr_26_20_7 | Jr_26_20_8 | Jr_26_20_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_21 | καὶ οἱ μισθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ, διότι καὶ αὐτοὶ ἀπεστράφησαν καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν, οὐκ ἔστησαν, ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_21 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) μισθωτοὶ (G3411) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ὥσπερ (G5618) μόσχοι (G3448) σιτευτοὶ (G4618) τρεφόμενοι (G5142) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) διότι (G1360) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἀπεστράφησαν (G654) καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) ὁμοθυμαδόν, (G3661) οὐκ (G3756) ἔστησαν, (G2476) ὅτι (G3754) ἡμέρα (G2250) ἀπωλείας (G684) ἦλθεν (G2064) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) καιρὸς (G2540) ἐκδικήσεως (G1557) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_21 | (jeremiah 26:21 Also her hired soldiers in the midst of her are as fatted calves fed in her; for they also have turned, and fled with one accord: they stood not, for the day of destruction was come upon them, and the time of their retribution. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_21 | Także jego najemnicy wśród niej są jakby tucznymi jałowicami. Albowiem oni się również odwrócą, uciekną razem, nie wytrzymają. Nadchodzi bowiem dzień ich nieszczęścia, czas ich kary. (Jr 46:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_21 | καὶ | οἱ | μισθωτοὶ | αὐτῆς | ἐν | αὐτῇ | ὥσπερ | μόσχοι | σιτευτοὶ | τρεφόμενοι | ἐν | αὐτῇ, | διότι | καὶ | αὐτοὶ | ἀπεστράφησαν | καὶ | ἔφυγον | ὁμοθυμαδόν, | οὐκ | ἔστησαν, | ὅτι | ἡμέρα | ἀπωλείας | ἦλθεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | καιρὸς | ἐκδικήσεως | αὐτῶν. | ||||||||
| L06 | Jr_26_21 | καί | ὁ | μισθωτός | αὐτός | ἐν | αὐτός | ὥσπερ | μόσχος | σιτευτός | τρέφω | ἐν | αὐτός | διότι | καί | αὐτός | ἀποστρέφω | καί | φεύγω | ὁμοθυμαδόν | οὐ | ἵστημι | ὅτι | ἡμέρα | ἀπώλεια | ἔρχομαι | ἐπί | αὐτός | καί | καιρός | ἐκδίκησις | αὐτός | ||||||||
| L07 | Jr_26_21 | i, również | — | najemnik | on, ona, ono | w, wewnątrz | on, ona, ono | (podobnie) jak, tak jak | cielę, młode bydło | tuczny; dobrze karmiony | żywić, karmić | w, wewnątrz | on, ona, ono | ponieważ; z tego powodu | i, również | on, ona, ono | odwrócić się, zawrócić | i, również | uciekać, unikać | jednomyślnie, zgodnie | nie, czyż nie | postawić; stać, trwać | że; ponieważ | dzień; pełna doba | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | przyjść, przybyć | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | czas właściwy; okazja | odpłata, zemsta, kara | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Jr_26_21 | (G2532) | (G3588) | (G3411) | (G846) | (G1722) | (G846) | (G5618) | (G3448) | (G4618) | (G5142) | (G1722) | (G846) | (G1360) | (G2532) | (G846) | (G654) | (G2532) | (G5343) | (G3661) | (G3756) | (G2476) | (G3754) | (G2250) | (G684) | (G2064) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G2540) | (G1557) | (G846) | ||||||||
| L09 | Jr_26_21 | kai\ | oi( | misTOtoi\ | au)tE=s | e)n | au)tE=| | O(/sper | mo/sCHoi | siteutoi\ | trefo/menoi | e)n | au)tE=|, | dio/ti | kai\ | au)toi\ | a)pestra/fEsan | kai\ | e)/fugon | o(moTumado/n, | ou)k | e)/stEsan, | o(/ti | E(me/ra | a)pOlei/as | E)=lTen | e)p’ | au)tou\s | kai\ | kairo\s | e)kdikE/seOs | au)tO=n. | ||||||||
| L10 | Jr_26_21 | kai | hoi | misTOtoi | autEs | en | autE | hOsper | mosCHoi | siteutoi | trefomenoi | en | autE, | dioti | kai | autoi | apestrafEsan | kai | efygon | homoTymadon, | uk | estEsan, | hoti | hEmera | apOleias | ElTen | ep’ | autus | kai | kairos | ekdikEseOs | autOn. | ||||||||
| L11 | Jr_26_21 | C | RA_NPM | A1_NPM | RD_GSF | P | RD_DSF | D | N2_NPM | A1_NPM | V1_PMPNPM | P | RD_DSF | C | D | RD_NPM | VDI_API3P | C | VBI_AAI3P | D | D | VAI_AAI3P | C | N1A_NSF | N1A_GSF | VBI_AAI3S | P | RD_APM | C | N2_NSM | N3I_GSF | RD_GPM | ||||||||
| L12 | Jr_26_21 | and | the (nom) | hirelings (nom|voc); hired ([Adj] nom|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | just as | calves/oxen (nom|voc) | fattened ([Adj] nom|voc) | while being-FEED-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | because of this: that | and | they/same (nom) | they-were-TURN-ed-AWAY-FROM | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | in solidarity | not | they-CAUSE-ed-TO-STand | because/that | day (nom|voc) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | period of time (nom) | vengeance (gen) | them/same (gen) | ||||||||
| L13 | Jr_26_21 | and | the | hired hand | he | in | he | just as | calf | fattened | nurture | in | he | because | and | he | turn away | and | flee | unanimously | not | stand | since | day | destruction | come | in | he | and | season | vindication | he | ||||||||
| L14 | Jr_26_21 | Jr_26_21_1 | Jr_26_21_2 | Jr_26_21_3 | Jr_26_21_4 | Jr_26_21_5 | Jr_26_21_6 | Jr_26_21_7 | Jr_26_21_8 | Jr_26_21_9 | Jr_26_21_10 | Jr_26_21_11 | Jr_26_21_12 | Jr_26_21_13 | Jr_26_21_14 | Jr_26_21_15 | Jr_26_21_16 | Jr_26_21_17 | Jr_26_21_18 | Jr_26_21_19 | Jr_26_21_20 | Jr_26_21_21 | Jr_26_21_22 | Jr_26_21_23 | Jr_26_21_24 | Jr_26_21_25 | Jr_26_21_26 | Jr_26_21_27 | Jr_26_21_28 | Jr_26_21_29 | Jr_26_21_30 | Jr_26_21_31 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_22 | φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύσονται· ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὴν ὡς κόπτοντες ξύλα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_22 | φωνὴ (G5456) ὡς (G5613) ὄφεως (G3789) συρίζοντος, (L8964) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) ἄμμῳ (G285) πορεύσονται· (G4198) ἐν (G1722) ἀξίναις (G513) ἥξουσιν (G2240) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ὡς (G5613) κόπτοντες (G2875) ξύλα. (G3586) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_22 | (jeremiah 26:22 Their voice is as that of a hissing serpent, for they go upon the sand; they shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_22 | Jego głos jest podobny do syczącego węża; idą bowiem oni przemocą, uzbrojeni siekierą, zdążają przeciw niemu podobni do drwalów. (Jr 46:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_22 | φωνὴ | ὡς | ὄφεως | συρίζοντος, | ὅτι | ἐν | ἄμμῳ | πορεύσονται· | ἐν | ἀξίναις | ἥξουσιν | ἐπ’ | αὐτὴν | ὡς | κόπτοντες | ξύλα. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_22 | φωνή | ὥς | ὄφις | συρίζω | ὅτι | ἐν | ἄμμος | πορεύομαι | ἐν | ἀξίνη | ἥκω | ἐπί | αὐτός | ὥς | κόπτω | ξύλον | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_22 | głos, dźwięk; mowa | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | wąż | zagraj w | że; ponieważ | w, wewnątrz | piasek; (przen.) coś niepewnego | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | siekiera, topór | przyjść, przybyć, nadejść | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ciąć, rąbać, ścinać | drewno, kij, belka; drzewo | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_22 | (G5456) | (G5613) | (G3789) | (L8964) | (G3754) | (G1722) | (G285) | (G4198) | (G1722) | (G513) | (G2240) | (G1909) | (G846) | (G5613) | (G2875) | (G3586) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_22 | fOnE\ | O(s | o)/feOs | suri/DZontos, | o(/ti | e)n | a)/mmO| | poreu/sontai· | e)n | a)Xi/nais | E(/Xousin | e)p’ | au)tE\n | O(s | ko/ptontes | Xu/la. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_22 | fOnE | hOs | ofeOs | syriDZontos, | hoti | en | ammO | poreusontai· | en | aXinais | hEXusin | ep’ | autEn | hOs | koptontes | Xyla. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_22 | N1_NSF | C | N3I_GSM | V1_PAPGSM | C | P | N2_DSF | VF_FMI3P | P | N1_DPF | VF_FAI3P | P | RD_ASF | C | V1_PAPNPM | N2N_APN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_22 | sound/voice (nom|voc) | as/like | serpent (gen) | while HISS-ing (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | sand (dat) | they-will-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | axs (dat) | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | as/like | while CUT OFF-ing (nom|voc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_22 | voice | as | serpent | play the | since | in | sand | travel | in | axe | here | in | he | as | cut | wood | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_22 | Jr_26_22_1 | Jr_26_22_2 | Jr_26_22_3 | Jr_26_22_4 | Jr_26_22_5 | Jr_26_22_6 | Jr_26_22_7 | Jr_26_22_8 | Jr_26_22_9 | Jr_26_22_10 | Jr_26_22_11 | Jr_26_22_12 | Jr_26_22_13 | Jr_26_22_14 | Jr_26_22_15 | Jr_26_22_16 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_23 | ἐκκόψουσιν τὸν δρυμὸν αὐτῆς, λέγει κύριος ὁ θεός, ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ, ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_23 | ἐκκόψουσιν (G1581) τὸν (G3588) δρυμὸν (L2803) αὐτῆς, (G846) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεός, (G2316) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εἰκασθῇ, (L2985) ὅτι (G3754) πληθύνει (G4129) ὑπὲρ (G5228) ἀκρίδα (G200) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτοῖς (G846) ἀριθμός. (G706) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_23 | (jeremiah 26:23 They shall cut down her forest, saith the Lord, for their number cannot at all be conjectured, for it exceeds the locust in multitude, and they are innumerable. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_23 | Ścinają jego las - wyrocznia Pana - jest bowiem nieprzenikniony. Liczniejsi są od szarańczy, tak że nie można ich zliczyć. (Jr 46:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_23 | ἐκκόψουσιν | τὸν | δρυμὸν | αὐτῆς, | λέγει | κύριος | ὁ | θεός, | ὅτι | οὐ | μὴ | εἰκασθῇ, | ὅτι | πληθύνει | ὑπὲρ | ἀκρίδα | καὶ | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῖς | ἀριθμός. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_23 | ἐκκόπτω | ὁ | δρυμός | αὐτός | λέγω | κύριος | ὁ | θεός | ὅτι | οὐ | μή | εἰκάζω | ὅτι | πληθύνω | ὑπέρ | ἀκρίς | καί | οὐ | εἰμί | αὐτός | ἀριθμός | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_23 | wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój | — | gąszcz | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | że; ponieważ | nie, czyż nie | nie; aby nie | podobać się | że; ponieważ | mnożyć, pomnażać; wzrastać | nad, ponad; z powodu | szarańcza, konik polny | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | konkretna liczba, suma | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_23 | (G1581) | (G3588) | (L2803) | (G846) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3754) | (G3756) | (G3361) | (L2985) | (G3754) | (G4129) | (G5228) | (G200) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G846) | (G706) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_23 | e)kko/PSousin | to\n | drumo\n | au)tE=s, | le/gei | ku/rios | o( | Teo/s, | o(/ti | ou) | mE\ | ei)kasTE=|, | o(/ti | plETu/nei | u(pe\r | a)kri/da | kai\ | ou)k | e)/stin | au)toi=s | a)riTmo/s. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_23 | ekkoPSusin | ton | drymon | autEs, | legei | kyrios | ho | Teos, | hoti | u | mE | eikasTE, | hoti | plETynei | hyper | akrida | kai | uk | estin | autois | ariTmos. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_23 | VF_FAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | D | D | VC_APS3S | C | V1_PAI3S | P | N3D_ASF | C | D | V9_PAI3S | RD_DPM | N2_NSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_23 | they-will-EXTIRPATE, going-to-EXTIRPATE (fut ptcp) (dat) | the (acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | because/that | not | not | because/that | he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) | above (+acc), on behalf of (+gen) | locust (acc) | and | not | he/she/it-is | them/same (dat) | number (nom) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_23 | cut out | the | thicket | he | tell | lord | the | God | since | not | not | make like to | since | multiply | over | locust | and | not | be | he | number | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_23 | Jr_26_23_1 | Jr_26_23_2 | Jr_26_23_3 | Jr_26_23_4 | Jr_26_23_5 | Jr_26_23_6 | Jr_26_23_7 | Jr_26_23_8 | Jr_26_23_9 | Jr_26_23_10 | Jr_26_23_11 | Jr_26_23_12 | Jr_26_23_13 | Jr_26_23_14 | Jr_26_23_15 | Jr_26_23_16 | Jr_26_23_17 | Jr_26_23_18 | Jr_26_23_19 | Jr_26_23_20 | Jr_26_23_21 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_24 | κατῃσχύνθη θυγάτηρ Αἰγύπτου, παρεδόθη εἰς χεῖρας λαοῦ ἀπὸ βορρᾶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_24 | κατῃσχύνθη (G2617) θυγάτηρ (G2364) Αἰγύπτου, (G125) παρεδόθη (G3860) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) λαοῦ (G2992) ἀπὸ (G575) βορρᾶ. (G1005) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_24 | (jeremiah 26:24 The daughter of Egypt is confounded; she is delivered into the hands of a people from the north. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_24 | Pełna hańby jest Córa Egiptu, wydana w ręce narodu z północy. (Jr 46:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_24 | κατῃσχύνθη | θυγάτηρ | Αἰγύπτου, | παρεδόθη | εἰς | χεῖρας | λαοῦ | ἀπὸ | βορρᾶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_24 | καταισχύνω | θυγάτηρ | Αἴγυπτος | παραδίδωμι | εἰς | χείρ | λαός | ἀπό | βορρᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_24 | hańbić, zawstydzić | córka | Egipt | wydać, oddać; przekazać tradycję | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | lud, naród | z, od, przez | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_24 | (G2617) | (G2364) | (G125) | (G3860) | (G1519) | (G5495) | (G2992) | (G575) | (G1005) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_24 | katE|sCHu/nTE | Tuga/tEr | *ai)gu/ptou, | paredo/TE | ei)s | CHei=ras | laou= | a)po\ | borra=. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_24 | katEsCHynTE | TygatEr | aigyptu, | paredoTE | eis | CHeiras | lau | apo | borra. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_24 | VCI_API3S | N3_NSF | N2_GSF | VCI_API3S | P | N3_APF | N2_GSM | P | N1T_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_24 | he/she/it-was-HUMILIATE-ed | daughter (nom) | Egypt (gen) | he/she/it-was-Hand OVER-ed | into (+acc) | hands (acc) | people (gen) | away from (+gen) | north (gen, voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_24 | shame | daughter | Aigyptos | betray | into | hand | populace | from | north wind | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_24 | Jr_26_24_1 | Jr_26_24_2 | Jr_26_24_3 | Jr_26_24_4 | Jr_26_24_5 | Jr_26_24_6 | Jr_26_24_7 | Jr_26_24_8 | Jr_26_24_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_25 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν Αμων τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπ’ αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_25 | ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐκδικῶ (G1556) τὸν (G3588) Αμων (G300) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτῆς (G846) ἐπὶ (G1909) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) πεποιθότας (G3982) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_25 | (jeremiah 26:25 Behold, I will avenge Ammon her son upon Pharao, and upon them that trust in him. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_25 | Pan Zastępów, Bóg Izraela, mówi: «Oto ukarzę Amona w No, faraona, Egipt i jego bóstwa oraz jego królów, faraona i tych, co w nim pokładają ufność. (Jr 46:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_25 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐκδικῶ | τὸν | Αμων | τὸν | υἱὸν | αὐτῆς | ἐπὶ | Φαραω | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | πεποιθότας | ἐπ’ | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_26_25 | ἰδού | ἐγώ | ἐκδικέω | ὁ | Ἀμών | ὁ | υἱός | αὐτός | ἐπί | Φαραώ | καί | ἐπί | ὁ | πείθω | ἐπί | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_26_25 | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | — | Amon | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | Faraon | i, również | na, nad, w czasie, za | — | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_26_25 | (G2400) | (G1473) | (G1556) | (G3588) | (G300) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G1909) | (G5328) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G3982) | (G1909) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_26_25 | i)dou\ | e)gO\ | e)kdikO= | to\n | *amOn | to\n | ui(o\n | au)tE=s | e)pi\ | *faraO | kai\ | e)pi\ | tou\s | pepoiTo/tas | e)p’ | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_26_25 | idu | egO | ekdikO | ton | amOn | ton | hyion | autEs | epi | faraO | kai | epi | tus | pepoiTotas | ep’ | autO. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_26_25 | I | RP_NS | VF_PAI1S | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | P | N_ASM | C | P | RA_APM | VX_XAPAPM | P | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_26_25 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-AVENGE/RECTIFY-ing, I-should-be-AVENGE/RECTIFY-ing; I-will-EXACT-VENGEANCE-UPON | the (acc) | Amon (indecl) | the (acc) | son (acc) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_26_25 | see! | I | vindicate | the | Amōn | the | son | he | in | Pharaō | and | in | the | persuade | in | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_26_25 | Jr_26_25_1 | Jr_26_25_2 | Jr_26_25_3 | Jr_26_25_4 | Jr_26_25_5 | Jr_26_25_6 | Jr_26_25_7 | Jr_26_25_8 | Jr_26_25_9 | Jr_26_25_10 | Jr_26_25_11 | Jr_26_25_12 | Jr_26_25_13 | Jr_26_25_14 | Jr_26_25_15 | Jr_26_25_16 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_27 | σὺ δὲ μὴ φοβηθῇς, δοῦλός μου Ιακωβ, μηδὲ πτοηθῇς, Ισραηλ, διότι ἰδοὺ ἐγὼ σῴζων σε μακρόθεν καὶ τὸ σπέρμα σου ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν, καὶ ἀναστρέψει Ιακωβ καὶ ἡσυχάσει καὶ ὑπνώσει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ παρενοχλῶν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_27 | σὺ (G4771) δὲ (G1161) μὴ (G3361) φοβηθῇς, (G5399) δοῦλός (G1401) μου (G3450) Ιακωβ, (G2384) μηδὲ (G3366) πτοηθῇς, (G4422) Ισραηλ, (G2474) διότι (G1360) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) σῴζων (G4982) σε (G4571) μακρόθεν (G3113) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) σου (G4675) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) αἰχμαλωσίας (G161) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἀναστρέψει (G390) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) ἡσυχάσει (G2270) καὶ (G2532) ὑπνώσει, (L9395) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ὁ (G3588) παρενοχλῶν (G3926) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_27 | (jeremiah 26:27 But fear not thou, my servant Jacob, neither be thou alarmed, Israel: for, behold, I will save thee from afar, and thy seed from their captivity; and Jacob shall return, and be at ease, and sleep, and there shall be no one to trouble him. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_27 | Ty się jednak nie bój, sługo mój, Jakubie, nie lękaj się, Izraelu, albowiem Ja cię wybawię z dalekiego kraju, twoje potomstwo z ziemi jego wygnania. Powróci Jakub i będzie zażywał niezmąconego niczym pokoju, a nikt go nie będzie trwożył. (Jr 46:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_27 | σὺ | δὲ | μὴ | φοβηθῇς, | δοῦλός | μου | Ιακωβ, | μηδὲ | πτοηθῇς, | Ισραηλ, | διότι | ἰδοὺ | ἐγὼ | σῴζων | σε | μακρόθεν | καὶ | τὸ | σπέρμα | σου | ἐκ | τῆς | αἰχμαλωσίας | αὐτῶν, | καὶ | ἀναστρέψει | Ιακωβ | καὶ | ἡσυχάσει | καὶ | ὑπνώσει, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | παρενοχλῶν | αὐτόν. | ||
| L06 | Jr_26_27 | σύ | δέ | μή | φοβέω | δοῦλος | μου | Ἰακώβ | μηδέ | πτοέω | Ἰσραήλ | διότι | ἰδού | ἐγώ | σώζω | σέ | μακρόθεν | καί | ὁ | σπέρμα | σοῦ | ἐκ | ὁ | αἰχμαλωσία | αὐτός | καί | ἀναστρέφω | Ἰακώβ | καί | ἡσυχάζω | καί | ὑπνόω | καί | οὐ | εἰμί | ὁ | παρενοχλέω | αὐτός | ||
| L07 | Jr_26_27 | ty | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | bać się, lękać | niewolnik | mnie, mojego | Jakub | ani, także nie | straszyć, przerażać | Izrael | ponieważ; z tego powodu | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | ciebie | z daleka | i, również | — | nasienie' potomstwo, dzieci | ciebie, twojego | z, spośród, od | — | niewola | on, ona, ono | i, również | odwracać, obracać | Jakub | i, również | zamilknąć; odpocząć | i, również | spać | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | — | niepokoić, utrudniać | on, ona, ono | ||
| L08 | Jr_26_27 | (G4771) | (G1161) | (G3361) | (G5399) | (G1401) | (G3450) | (G2384) | (G3366) | (G4422) | (G2474) | (G1360) | (G2400) | (G1473) | (G4982) | (G4571) | (G3113) | (G2532) | (G3588) | (G4690) | (G4675) | (G1537) | (G3588) | (G161) | (G846) | (G2532) | (G390) | (G2384) | (G2532) | (G2270) | (G2532) | (L9395) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G3588) | (G3926) | (G846) | ||
| L09 | Jr_26_27 | su\ | de\ | mE\ | fobETE=|s, | dou=lo/s | mou | *iakOb, | mEde\ | ptoETE=|s, | *israEl, | dio/ti | i)dou\ | e)gO\ | sO/|DZOn | se | makro/Ten | kai\ | to\ | spe/rma | sou | e)k | tE=s | ai)CHmalOsi/as | au)tO=n, | kai\ | a)nastre/PSei | *iakOb | kai\ | E(suCHa/sei | kai\ | u(pnO/sei, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | parenoCHlO=n | au)to/n. | ||
| L10 | Jr_26_27 | sy | de | mE | fobETEs, | dulos | mu | iakOb, | mEde | ptoETEs, | israEl, | dioti | idu | egO | sODZOn | se | makroTen | kai | to | sperma | su | ek | tEs | aiCHmalOsias | autOn, | kai | anastrePSei | iakOb | kai | hEsyCHasei | kai | hypnOsei, | kai | uk | estai | ho | parenoCHlOn | auton. | ||
| L11 | Jr_26_27 | RP_NS | x | D | VC_APS2S | N2_NSM | RP_GS | N_VSM | C | VC_APS2S | N_VSM | C | I | RP_NS | V1_PAPNSM | RP_AS | D | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | C | VF_FAI3S | N_NSM | C | VF_FAI3S | C | VF_FAI3S | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_ASM | ||
| L12 | Jr_26_27 | you(sg) (nom) | Yet | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | slave (nom); servile ([Adj] nom) | me (gen) | Jacob (indecl) | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-be-???-ed | Israel (indecl) | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | while SAVE-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | from afar | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-will-UPSET, you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) | Jacob (indecl) | and | he/she/it-will-QUIET-IZE, you(sg)-will-be-QUIET-IZE-ed (classical) | and | he/she/it-will-SLEEP, you(sg)-will-be-SLEEP-ed (classical) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | while CAUSE-ing-DIFFICULTY (nom) | him/it/same (acc) | ||
| L13 | Jr_26_27 | you | though | not | afraid | subject | of me | Iakōb | while not | frighten | Israel | because | see! | I | save | you | from far | and | the | seed | of you | from | the | captivity | he | and | overturn | Iakōb | and | tranquil | and | sleep | and | not | be | the | further annoy | he | ||
| L14 | Jr_26_27 | Jr_26_27_1 | Jr_26_27_2 | Jr_26_27_3 | Jr_26_27_4 | Jr_26_27_5 | Jr_26_27_6 | Jr_26_27_7 | Jr_26_27_8 | Jr_26_27_9 | Jr_26_27_10 | Jr_26_27_11 | Jr_26_27_12 | Jr_26_27_13 | Jr_26_27_14 | Jr_26_27_15 | Jr_26_27_16 | Jr_26_27_17 | Jr_26_27_18 | Jr_26_27_19 | Jr_26_27_20 | Jr_26_27_21 | Jr_26_27_22 | Jr_26_27_23 | Jr_26_27_24 | Jr_26_27_25 | Jr_26_27_26 | Jr_26_27_27 | Jr_26_27_28 | Jr_26_27_29 | Jr_26_27_30 | Jr_26_27_31 | Jr_26_27_32 | Jr_26_27_33 | Jr_26_27_34 | Jr_26_27_35 | Jr_26_27_36 | Jr_26_27_37 | ||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_26_28 | μὴ φοβοῦ, παῖς μου Ιακωβ, λέγει κύριος, ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι· ὅτι ποιήσω συντέλειαν ἐν παντὶ ἔθνει, εἰς οὓς ἐξῶσά σε ἐκεῖ, σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω ἐκλιπεῖν· καὶ παιδεύσω σε εἰς κρίμα καὶ ἀθῷον οὐκ ἀθῳώσω σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_26_28 | μὴ (G3361) φοβοῦ, (G5399) παῖς (G3816) μου (G3450) Ιακωβ, (G2384) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ὅτι (G3754) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ἐγώ (G1473) εἰμι· (G1510) ὅτι (G3754) ποιήσω (G4160) συντέλειαν (G4930) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ἔθνει, (G1484) εἰς (G1519) οὓς (G3739) ἐξῶσά (G1856) σε (G4571) ἐκεῖ, (G1563) σὲ (G4571) δὲ (G1161) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ποιήσω (G4160) ἐκλιπεῖν· (G1587) καὶ (G2532) παιδεύσω (G3811) σε (G4571) εἰς (G1519) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) ἀθῷον (G121) οὐκ (G3756) ἀθῳώσω (L306) σε. (G4571) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_26_28 | (jeremiah 26:28 Fear not thou, my servant Jacob, saith the Lord; for I am with thee: she that was without fear and in luxury, has been delivered up: for I will make a full end of every nation among whom I have thrust thee forth; but I will not cause thee to fail: yet will I chastise thee in the way of judgment, and will not hold thee entirely guiltless. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_26_28 | Nie bój się, sługo mój, Jakubie - wyrocznia Pana - bo jestem z tobą, bo zgotuję zagładę wszystkim narodom, wśród których cię rozproszyłem. Ciebie zaś nie wyniszczę; ukarzę cię jednak sprawiedliwie - nie ujdzie ci wina bezkarnie». (Jr 46:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_26_28 | μὴ | φοβοῦ, | παῖς | μου | Ιακωβ, | λέγει | κύριος, | ὅτι | μετὰ | σοῦ | ἐγώ | εἰμι· | ὅτι | ποιήσω | συντέλειαν | ἐν | παντὶ | ἔθνει, | εἰς | οὓς | ἐξῶσά | σε | ἐκεῖ, | σὲ | δὲ | οὐ | μὴ | ποιήσω | ἐκλιπεῖν· | καὶ | παιδεύσω | σε | εἰς | κρίμα | καὶ | ἀθῷον | οὐκ | ἀθῳώσω | σε. |
| L06 | Jr_26_28 | μή | φοβέω | παῖς | μου | Ἰακώβ | λέγω | κύριος | ὅτι | μετά | σοῦ | ἐγώ | εἰμί | ὅτι | ποιέω | συντέλεια | ἐν | πᾶς | ἔθνος | εἰς | ὅς | ἐξωθέω | σέ | ἐκεῖ | σέ | δέ | οὐ | μή | ποιέω | ἐκλείπω | καί | παιδεύω | σέ | εἰς | κρίμα | καί | ἀθῷος | οὐ | ἀθῳόω | σέ |
| L07 | Jr_26_28 | nie; aby nie | bać się, lękać | dziecko; sługa, młody niewolnik | mnie, mojego | Jakub | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | że; ponieważ | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | że; ponieważ | czynić, robić, wytwarzać | zakończenie, kres | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | do, ku; w, na | który, która, które | wypchnąć na zewnątrz, wypędzić | ciebie | tam | ciebie | lecz; zaś, natomiast | nie, czyż nie | nie; aby nie | czynić, robić, wytwarzać | pominąć, zaniechać | i, również | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | ciebie | do, ku; w, na | orzeczenie; wyrok sądowy | i, również | bez winy, niewinny | nie, czyż nie | uznać za niewinnego / nie obciążać winą | ciebie |
| L08 | Jr_26_28 | (G3361) | (G5399) | (G3816) | (G3450) | (G2384) | (G3004) | (G2962) | (G3754) | (G3326) | (G4675) | (G1473) | (G1510) | (G3754) | (G4160) | (G4930) | (G1722) | (G3956) | (G1484) | (G1519) | (G3739) | (G1856) | (G4571) | (G1563) | (G4571) | (G1161) | (G3756) | (G3361) | (G4160) | (G1587) | (G2532) | (G3811) | (G4571) | (G1519) | (G2917) | (G2532) | (G121) | (G3756) | (L306) | (G4571) |
| L09 | Jr_26_28 | mE\ | fobou=, | pai=s | mou | *iakOb, | le/gei | ku/rios, | o(/ti | meta\ | sou= | e)gO/ | ei)mi· | o(/ti | poiE/sO | sunte/leian | e)n | panti\ | e)/Tnei, | ei)s | ou(\s | e)XO=sa/ | se | e)kei=, | se\ | de\ | ou) | mE\ | poiE/sO | e)klipei=n· | kai\ | paideu/sO | se | ei)s | kri/ma | kai\ | a)TO=|on | ou)k | a)TO|O/sO | se. |
| L10 | Jr_26_28 | mE | fobu, | pais | mu | iakOb, | legei | kyrios, | hoti | meta | su | egO | eimi· | hoti | poiEsO | synteleian | en | panti | eTnei, | eis | hus | eXOsa | se | ekei, | se | de | u | mE | poiEsO | eklipein· | kai | paideusO | se | eis | krima | kai | aTOon | uk | aTOOsO | se. |
| L11 | Jr_26_28 | D | V2_PMD2S | N3D_NSM | RP_GS | N_VSM | V1_PAI3S | N2_NSM | C | P | RP_GS | RP_NS | V9_PAI1S | C | VF_FAI1S | N1A_ASF | P | A3_DSN | N3E_DSN | P | RR_APM | VA_AAI1S | RP_AS | D | RP_AS | x | D | D | VF_FAI1S | VB_AAN | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | N3M_ASN | C | A1_ASM | D | VF_FAI1S | RP_AS |
| L12 | Jr_26_28 | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | child/servant (nom) | me (gen) | Jacob (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | because/that | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | completion (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | nation (dat) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | I-EXPEL-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | there | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Yet | not | not | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | to-FAIL | and | I-will-CHASTENED, I-should-CHASTENED | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | sentence (nom|acc|voc) | and | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |
| L13 | Jr_26_28 | not | afraid | child | of me | Iakōb | tell | lord | since | with | of you | I | be | since | do | consummation | in | all | nation | into | who | drive | you | there | you | though | not | not | do | leave off | and | discipline | you | into | judgment | and | guiltless | not | hold guiltless | you |
| L14 | Jr_26_28 | Jr_26_28_1 | Jr_26_28_2 | Jr_26_28_3 | Jr_26_28_4 | Jr_26_28_5 | Jr_26_28_6 | Jr_26_28_7 | Jr_26_28_8 | Jr_26_28_9 | Jr_26_28_10 | Jr_26_28_11 | Jr_26_28_12 | Jr_26_28_13 | Jr_26_28_14 | Jr_26_28_15 | Jr_26_28_16 | Jr_26_28_17 | Jr_26_28_18 | Jr_26_28_19 | Jr_26_28_20 | Jr_26_28_21 | Jr_26_28_22 | Jr_26_28_23 | Jr_26_28_24 | Jr_26_28_25 | Jr_26_28_26 | Jr_26_28_27 | Jr_26_28_28 | Jr_26_28_29 | Jr_26_28_30 | Jr_26_28_31 | Jr_26_28_32 | Jr_26_28_33 | Jr_26_28_34 | Jr_26_28_35 | Jr_26_28_36 | Jr_26_28_37 | Jr_26_28_38 | Jr_26_28_39 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||