| L01 | Jr_27_1 | Λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐπὶ Βαβυλῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_1 | 27:1 THE WORD OF THE LORD WHICH HE SPOKE AGAINST BABYLON. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_1 | Słowo, jakie powiedział Pan o Babilonie, o ziemi chaldejskiej, za pośrednictwem Jeremiasza proroka: (Jr 50:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_1 | Λόγος | κυρίου, | ὃν | ἐλάλησεν | ἐπὶ | Βαβυλῶνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_1 | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_1 | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_1 | *lo/gos | kuri/ou, | o(\n | e)la/lEsen | e)pi\ | *babulO=na. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_1 | logos | kyriu, | hon | elalEsen | epi | babylOna. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_1 | N2_NSM | N2_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | P | N3W_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_1 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_1 | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_1 | Jr_27_1_1 | Jr_27_1_2 | Jr_27_1_3 | Jr_27_1_4 | Jr_27_1_5 | Jr_27_1_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_2 | Ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ μὴ κρύψητε, εἴπατε Ἑάλωκεν Βαβυλών, κατῃσχύνθη Βῆλος ἡ ἀπτόητος, ἡ τρυφερὰ παρεδόθη Μαρωδαχ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_2 | (Jeremiah 27:2 Proclaim ye among the Gentiles, and cause the tidings to be heard, and suppress them not: say ye, Babylon is taken, Belus is confounded; the fearless, the luxurious Maerodach is delivered up. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_2 | Ogłoście wśród narodów i obwieszczajcie! Wznieście znak i głoście! Bez obsłonek mówcie: «Babilon zdobyty! Bel pohańbiony! Merodak rozbity! Bóstwa ich są okryte hańbą, pokruszone zostały ich bałwany!» (Jr 50:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_2 | Ἀναγγείλατε | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | καὶ | ἀκουστὰ | ποιήσατε | καὶ | μὴ | κρύψητε, | εἴπατε | Ἑάλωκεν | Βαβυλών, | κατῃσχύνθη | Βῆλος | ἡ | ἀπτόητος, | ἡ | τρυφερὰ | παρεδόθη | Μαρωδαχ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_2 | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | μή | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_2 | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Nie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | By mówić/opowiadaj | By chwytać | Babilon | By upokarzać | — | — | — | — | — | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_2 | *)anaggei/late | e)n | toi=s | e)/Tnesin | kai\ | a)kousta\ | poiE/sate | kai\ | mE\ | kru/PSEte, | ei)/pate | *e(a/lOken | *babulO/n, | katE|sCHu/nTE | *bE=los | E( | a)pto/Etos, | E( | trufera\ | paredo/TE | *marOdaCH. | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_2 | anangeilate | en | tois | eTnesin | kai | akusta | poiEsate | kai | mE | kryPSEte, | eipate | ealOken | babylOn, | katEsCHynTE | bElos | hE | aptoEtos, | hE | tryfera | paredoTE | marOdaCH. | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_2 | VA_AAD2P | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | A1_APN | VA_AAD2P | C | D | VA_AAS2P | VAI_AAI2P | VX_XAI3S | N3W_NSF | VCI_API3S | N2_NSF | RA_NSF | A1B_NSF | RA_NSF | A1A_NSF | VCI_API3S | N_NSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_2 | to proclaim proclaim, report | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | ć | to do/make | and also, even, namely | not | to hide conceal, skulk | to say/tell | to catch | Babylon | to humiliate | ć | the | ć | the | ć | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_2 | do-PROCLAIM-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | and | do-DO/MAKE-you(pl)! | and | not | you(pl)-should-HIDE | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | he/she/it-has-CATCH-ed | Babylon (nom|voc) | he/she/it-was-HUMILIATE-ed | the (nom) | the (nom) | he/she/it-was-Hand OVER-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_2 | Jr_27_2_1 | Jr_27_2_2 | Jr_27_2_3 | Jr_27_2_4 | Jr_27_2_5 | Jr_27_2_6 | Jr_27_2_7 | Jr_27_2_8 | Jr_27_2_9 | Jr_27_2_10 | Jr_27_2_11 | Jr_27_2_12 | Jr_27_2_13 | Jr_27_2_14 | Jr_27_2_15 | Jr_27_2_16 | Jr_27_2_17 | Jr_27_2_18 | Jr_27_2_19 | Jr_27_2_20 | Jr_27_2_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_3 | ὅτι ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἔθνος ἀπὸ βορρᾶ· οὗτος θήσει τὴν γῆν αὐτῆς εἰς ἀφανισμόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ ἀπὸ ἀνθρώπου καὶ ἕως κτήνους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_3 | (Jeremiah 27:3 For a nation has come up against her from the north, he shall utterly ravage her land, and there shall be none to dwell in it, neither man nor beast. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_3 | Albowiem zbliża się przeciw niemu naród z północy, który zamieni jego kraj w pustynię. Nie będzie w nim nikt zamieszkiwał: od człowieka aż do zwierzęcia wszyscy uciekną i odejdą. (Jr 50:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_3 | ὅτι | ἀνέβη | ἐπ’ | αὐτὴν | ἔθνος | ἀπὸ | βορρᾶ· | οὗτος | θήσει | τὴν | γῆν | αὐτῆς | εἰς | ἀφανισμόν, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | κατοικῶν | ἐν | αὐτῇ | ἀπὸ | ἀνθρώπου | καὶ | ἕως | κτήνους. | |||||||||||||
| L05 | Jr_27_3 | ὅτι | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κτῆνο·ς, -ους, τό | |||||||||||||
| L06 | Jr_27_3 | Ponieważ/tamto | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Naród [zobacz etniczny] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Zwierzęcy (zwierzę) | |||||||||||||
| L07 | Jr_27_3 | o(/ti | a)ne/bE | e)p’ | au)tE\n | e)/Tnos | a)po\ | borra=· | ou(=tos | TE/sei | tE\n | gE=n | au)tE=s | ei)s | a)fanismo/n, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | katoikO=n | e)n | au)tE=| | a)po\ | a)nTrO/pou | kai\ | e(/Os | ktE/nous. | |||||||||||||
| L08 | Jr_27_3 | hoti | anebE | ep’ | autEn | eTnos | apo | borra· | hutos | TEsei | tEn | gEn | autEs | eis | afanismon, | kai | uk | estai | ho | katoikOn | en | autE | apo | anTrOpu | kai | heOs | ktEnus. | |||||||||||||
| L09 | Jr_27_3 | C | VZI_AAI3S | P | RD_ASF | N3E_ASN | P | N1T_GSM | RD_NSM | VF_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | P | N2_ASM | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RD_DSF | P | N2_GSM | C | P | N3E_GSN | |||||||||||||
| L10 | Jr_27_3 | because/that | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | nation [see ethnic] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to place lay, put, set, situate, station | the | earth/land | he/she/it/same | into (+acc) | destruction | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | and also, even, namely | until; dawn | Animal (beast) | |||||||||||||
| L11 | Jr_27_3 | because/that | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | nation (nom|acc|voc) | away from (+gen) | north (gen, voc) | this (nom) | he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) | the (acc) | earth/land (acc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | destruction (acc) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | away from (+gen) | human (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | |||||||||||||
| L12 | Jr_27_3 | Jr_27_3_1 | Jr_27_3_2 | Jr_27_3_3 | Jr_27_3_4 | Jr_27_3_5 | Jr_27_3_6 | Jr_27_3_7 | Jr_27_3_8 | Jr_27_3_9 | Jr_27_3_10 | Jr_27_3_11 | Jr_27_3_12 | Jr_27_3_13 | Jr_27_3_14 | Jr_27_3_15 | Jr_27_3_16 | Jr_27_3_17 | Jr_27_3_18 | Jr_27_3_19 | Jr_27_3_20 | Jr_27_3_21 | Jr_27_3_22 | Jr_27_3_23 | Jr_27_3_24 | Jr_27_3_25 | Jr_27_3_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_4 | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἐπὶ τὸ αὐτό· βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται τὸν κύριον θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_4 | (Jeremiah 27:4 In those days, and at that time, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together; they shall proceed, weeping as they go, seeking the Lord their God. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_4 | W owych dniach i w owym czasie - wyrocznia Pana - przyjdą synowie Izraela wraz z synami Judy. Będą szli nieustannie z płaczem, szukając Pana, swego Boga. (Jr 50:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_4 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | καὶ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἥξουσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | αὐτοὶ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ιουδα | ἐπὶ | τὸ | αὐτό· | βαδίζοντες | καὶ | κλαίοντες | πορεύσονται | τὸν | κύριον | θεὸν | αὐτῶν | ζητοῦντες. | |||||||||
| L05 | Jr_27_4 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Jr_27_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | Syn | Izrael | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Judasz/Juda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By płakać | By iść | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | By szukać | |||||||||
| L07 | Jr_27_4 | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | kai\ | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | E(/Xousin | oi( | ui(oi\ | *israEl, | au)toi\ | kai\ | oi( | ui(oi\ | *iouda | e)pi\ | to\ | au)to/· | badi/DZontes | kai\ | klai/ontes | poreu/sontai | to\n | ku/rion | Teo\n | au)tO=n | DZEtou=ntes. | |||||||||
| L08 | Jr_27_4 | en | tais | hEmerais | ekeinais | kai | en | tO | kairO | ekeinO | hEXusin | hoi | hyioi | israEl, | autoi | kai | hoi | hyioi | iuda | epi | to | auto· | badiDZontes | kai | klaiontes | poreusontai | ton | kyrion | Teon | autOn | DZEtuntes. | |||||||||
| L09 | Jr_27_4 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VF_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RD_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_ASN | RD_ASN | V1_PAPNPM | C | V1_PAPNPM | VF_FMI3P | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | RD_GPM | V2_PAPNPM | |||||||||
| L10 | Jr_27_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to have come I have come. I have arrived. | the | son | Israel | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | Judas/Judah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to weep | to go | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | to seek | |||||||||
| L11 | Jr_27_4 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they/same (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | and | while WEEP-ing (nom|voc) | they-will-be-GO-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | them/same (gen) | while SEEK-ing (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Jr_27_4 | Jr_27_4_1 | Jr_27_4_2 | Jr_27_4_3 | Jr_27_4_4 | Jr_27_4_5 | Jr_27_4_6 | Jr_27_4_7 | Jr_27_4_8 | Jr_27_4_9 | Jr_27_4_10 | Jr_27_4_11 | Jr_27_4_12 | Jr_27_4_13 | Jr_27_4_14 | Jr_27_4_15 | Jr_27_4_16 | Jr_27_4_17 | Jr_27_4_18 | Jr_27_4_19 | Jr_27_4_20 | Jr_27_4_21 | Jr_27_4_22 | Jr_27_4_23 | Jr_27_4_24 | Jr_27_4_25 | Jr_27_4_26 | Jr_27_4_27 | Jr_27_4_28 | Jr_27_4_29 | Jr_27_4_30 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_5 | ἕως Σιων ἐρωτήσουσιν τὴν ὁδόν, ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν δώσουσιν· καὶ ἥξουσιν καὶ καταφεύξονται πρὸς κύριον τὸν θεόν, διαθήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλησθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_5 | (Jeremiah 27:5 They shall ask the way till they come to Sion, for that way shall they set their face; and they shall come and flee for refuge to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_5 | Będą się pytać o Syjon, zwrócą się na drogę ku niemu: «Chodźcie, połączmy się z Panem wiecznym Przymierzem, które nie ulegnie zapomnieniu». (Jr 50:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_5 | ἕως | Σιων | ἐρωτήσουσιν | τὴν | ὁδόν, | ὧδε | γὰρ | τὸ | πρόσωπον | αὐτῶν | δώσουσιν· | καὶ | ἥξουσιν | καὶ | καταφεύξονται | πρὸς | κύριον | τὸν | θεόν, | διαθήκη | γὰρ | αἰώνιος | οὐκ | ἐπιλησθήσεται. | |||||||||||||||
| L05 | Jr_27_5 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Σιών, ἡ | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὧδε | γάρ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | καί | κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δια·θήκη, -ης, ἡ | γάρ | αἰώνιος -ία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Jr_27_5 | Aż; świtaj | Syjon | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | — | Drogi {Sposobu}/droga | Tutaj | Dla odtąd, jak | — | Twarz | On/ona/to/to samo | By dawać | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | I też, nawet, mianowicie | Do na dół uciekaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Konwencja | Dla odtąd, jak | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | |||||||||||||||
| L07 | Jr_27_5 | e(/Os | *siOn | e)rOtE/sousin | tE\n | o(do/n, | O(=de | ga\r | to\ | pro/sOpon | au)tO=n | dO/sousin· | kai\ | E(/Xousin | kai\ | katafeu/Xontai | pro\s | ku/rion | to\n | Teo/n, | diaTE/kE | ga\r | ai)O/nios | ou)k | e)pilEsTE/setai. | |||||||||||||||
| L08 | Jr_27_5 | heOs | siOn | erOtEsusin | tEn | hodon, | hOde | gar | to | prosOpon | autOn | dOsusin· | kai | hEXusin | kai | katafeuXontai | pros | kyrion | ton | Teon, | diaTEkE | gar | aiOnios | uk | epilEsTEsetai. | |||||||||||||||
| L09 | Jr_27_5 | P | N_GSF | VF_FAI3P | RA_ASF | N2_ASF | D | x | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | VF_FAI3P | C | VF_FAI3P | C | VF_FMI3P | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | N1_NSF | x | A1A_NSF | D | VC_FPI3S | |||||||||||||||
| L10 | Jr_27_5 | until; dawn | Zion | to ask interrogate, question inquire,query, quest | the | way/road | here | for since, as | the | face | he/she/it/same | to give | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | and also, even, namely | to down-flee | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | covenant | for since, as | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | οὐχ before rough breathing | to neglect | |||||||||||||||
| L11 | Jr_27_5 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Zion (indecl) | they-will-ASK, going-to-ASK (fut ptcp) (dat) | the (acc) | way/road (acc) | here | for | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | and | they-will-be-DOWN-FLEE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | covenant (nom|voc) | for | aeonian ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-be-NEGLECT-ed | |||||||||||||||
| L12 | Jr_27_5 | Jr_27_5_1 | Jr_27_5_2 | Jr_27_5_3 | Jr_27_5_4 | Jr_27_5_5 | Jr_27_5_6 | Jr_27_5_7 | Jr_27_5_8 | Jr_27_5_9 | Jr_27_5_10 | Jr_27_5_11 | Jr_27_5_12 | Jr_27_5_13 | Jr_27_5_14 | Jr_27_5_15 | Jr_27_5_16 | Jr_27_5_17 | Jr_27_5_18 | Jr_27_5_19 | Jr_27_5_20 | Jr_27_5_21 | Jr_27_5_22 | Jr_27_5_23 | Jr_27_5_24 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_6 | πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη ὁ λαός μου, οἱ ποιμένες αὐτῶν ἐξῶσαν αὐτούς, ἐπὶ τὰ ὄρη ἀπεπλάνησαν αὐτούς, ἐξ ὄρους ἐπὶ βουνὸν ᾤχοντο, ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_6 | (Jeremiah 27:6 My people have been lost sheep: their shepherds thrust them out, they caused them to wander on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_6 | Naród mój był trzodą zbłąkaną, ich pasterze zaprowadzili ją na górskie manowce; chodzili z góry na górę, zapomnieli o swym legowisku. (Jr 50:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_6 | πρόβατα | ἀπολωλότα | ἐγενήθη | ὁ | λαός | μου, | οἱ | ποιμένες | αὐτῶν | ἐξῶσαν | αὐτούς, | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | ἀπεπλάνησαν | αὐτούς, | ἐξ | ὄρους | ἐπὶ | βουνὸν | ᾤχοντο, | ἐπελάθοντο | κοίτης | αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L05 | Jr_27_6 | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἀπο·πλανάω (απο+πλαν(α)-, απο+πλανη·σ-, απο+πλανη·σ-, -, -, απο+πλανη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐπί | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_6 | Owca (sheepfold) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Ludzie | Ja | — | Pastuch | On/ona/to/to samo | By wyganiać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | By wprowadzać w błąd | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wchodź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wzgórze | — | By zaniedbywać | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Jr_27_6 | pro/bata | a)polOlo/ta | e)genE/TE | o( | lao/s | mou, | oi( | poime/nes | au)tO=n | e)XO=san | au)tou/s, | e)pi\ | ta\ | o)/rE | a)pepla/nEsan | au)tou/s, | e)X | o)/rous | e)pi\ | bouno\n | O)/|CHonto, | e)pela/Tonto | koi/tEs | au)tO=n. | |||||||||||||||
| L08 | Jr_27_6 | probata | apolOlota | egenETE | ho | laos | mu, | hoi | poimenes | autOn | eXOsan | autus, | epi | ta | orE | apeplanEsan | autus, | eX | orus | epi | bunon | OCHonto, | epelaTonto | koitEs | autOn. | |||||||||||||||
| L09 | Jr_27_6 | N2N_NPN | VX_XAPNPN | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | VA_AAI3P | RD_APM | P | RA_APN | N3E_APN | VAI_AAI3P | RD_APM | P | N3E_GSN | P | N2_ASM | V1I_IMI3P | VBI_AMI3P | N1_GSF | RD_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Jr_27_6 | sheep (sheepfold) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | to become become, happen | the | people | I | the | shepherd | he/she/it/same | to expel | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | to mislead | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mount | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hill | ć | to neglect | bed [see coitus] | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Jr_27_6 | sheep (nom|acc|voc) | having LOSE/DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | people (nom) | me (gen) | the (nom) | shepherds (nom|voc) | them/same (gen) | they-EXPEL-ed, upon EXPEL-ing (nom|acc|voc) | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | they-MISLEAD-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | mount (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hill (acc) | they-were-NEGLECT-ed | bed (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_6 | Jr_27_6_1 | Jr_27_6_2 | Jr_27_6_3 | Jr_27_6_4 | Jr_27_6_5 | Jr_27_6_6 | Jr_27_6_7 | Jr_27_6_8 | Jr_27_6_9 | Jr_27_6_10 | Jr_27_6_11 | Jr_27_6_12 | Jr_27_6_13 | Jr_27_6_14 | Jr_27_6_15 | Jr_27_6_16 | Jr_27_6_17 | Jr_27_6_18 | Jr_27_6_19 | Jr_27_6_20 | Jr_27_6_21 | Jr_27_6_22 | Jr_27_6_23 | Jr_27_6_24 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_7 | πάντες οἱ εὑρίσκοντες αὐτοὺς κατανάλισκον αὐτούς, οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν εἶπαν Μὴ ἀνῶμεν αὐτούς· ἀνθ’ ὧν ἥμαρτον τῷ κυρίῳ νομῇ δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_7 | (Jeremiah 27:7 All that found them consumed them: their enemies said, Let us not leave them alone, because they have sinned against the Lord: he that gathered their fathers had a pasture of righteousness. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_7 | Każdy, kto ich spotkał, pożerał ich. Nieprzyjaciele ich mówili: «Nie popełniamy występku, bo zgrzeszyli przeciw Panu, pastwisku sprawiedliwości, nadziei ich przodków, Panu». (Jr 50:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_7 | πάντες | οἱ | εὑρίσκοντες | αὐτοὺς | κατανάλισκον | αὐτούς, | οἱ | ἐχθροὶ | αὐτῶν | εἶπαν | Μὴ | ἀνῶμεν | αὐτούς· | ἀνθ’ | ὧν | ἥμαρτον | τῷ | κυρίῳ | νομῇ | δικαιοσύνης | τῷ | συναγαγόντι | τοὺς | πατέρας | αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Jr_27_7 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | νομή, -ῆς, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Jr_27_7 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By znajdować | On/ona/to/to samo | By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj | On/ona/to/to samo | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Nie | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By grzeszyć | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pastwisko | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | By zbierać się razem | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Jr_27_7 | pa/ntes | oi( | eu(ri/skontes | au)tou\s | katana/liskon | au)tou/s, | oi( | e)CHTroi\ | au)tO=n | ei)=pan | *mE\ | a)nO=men | au)tou/s· | a)nT’ | O(=n | E(/marton | tO=| | kuri/O| | nomE=| | dikaiosu/nEs | tO=| | sunagago/nti | tou\s | pate/ras | au)tO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Jr_27_7 | pantes | hoi | heuriskontes | autus | katanaliskon | autus, | hoi | eCHTroi | autOn | eipan | mE | anOmen | autus· | anT’ | hOn | hEmarton | tO | kyriO | nomE | dikaiosynEs | tO | synagagonti | tus | pateras | autOn. | ||||||||||||||
| L09 | Jr_27_7 | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RD_APM | V1_IAI3P | RD_APM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | VAI_AAI3P | D | V9_PAS1P | RD_APM | P | RR_GPM | VBI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | N1_DSF | N1_GSF | RA_DSM | VB_AAPDSM | RA_APM | N3_APM | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Jr_27_7 | every all, each, every, the whole of | the | to find | he/she/it/same | to consume utterly destroy; use up | he/she/it/same | the | hostile | he/she/it/same | to say/tell | not | to let go of | he/she/it/same | against (+gen) | who/whom/which | to sin | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | pasturage | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | the | to gather together | the | father | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Jr_27_7 | all (nom|voc) | the (nom) | while FIND-ing (nom|voc) | them/same (acc) | while CONSUME UTTERLY-ing (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | them/same (gen) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | we-should-LET-GO-OF | them/same (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | I-SIN-ed, they-SIN-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | pasturage (dat) | righteousness (gen) | the (dat) | upon GATHER TOGETHER-ing (dat) | the (acc) | fathers (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_27_7 | Jr_27_7_1 | Jr_27_7_2 | Jr_27_7_3 | Jr_27_7_4 | Jr_27_7_5 | Jr_27_7_6 | Jr_27_7_7 | Jr_27_7_8 | Jr_27_7_9 | Jr_27_7_10 | Jr_27_7_11 | Jr_27_7_12 | Jr_27_7_13 | Jr_27_7_14 | Jr_27_7_15 | Jr_27_7_16 | Jr_27_7_17 | Jr_27_7_18 | Jr_27_7_19 | Jr_27_7_20 | Jr_27_7_21 | Jr_27_7_22 | Jr_27_7_23 | Jr_27_7_24 | Jr_27_7_25 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_8 | ἀπαλλοτριώθητε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀπὸ γῆς Χαλδαίων καὶ ἐξέλθατε καὶ γένεσθε ὥσπερ δράκοντες κατὰ πρόσωπον προβάτων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_8 | (Jeremiah 27:8 Flee ye out of the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans, and go forth, and be as serpents before sleep. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_8 | Uciekajcie z Babilonu, uchodźcie z ziemi chaldejskiej, bądźcie jak barany na czele stada! (Jr 50:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_8 | ἀπαλλοτριώθητε | ἐκ | μέσου | Βαβυλῶνος | καὶ | ἀπὸ | γῆς | Χαλδαίων | καὶ | ἐξέλθατε | καὶ | γένεσθε | ὥσπερ | δράκοντες | κατὰ | πρόσωπον | προβάτων. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_8 | ἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὥσ·περ | δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_8 | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | Babilon | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Smoka/wąż | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Owca (sheepfold) | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_8 | a)pallotriO/TEte | e)k | me/sou | *babulO=nos | kai\ | a)po\ | gE=s | *CHaldai/On | kai\ | e)Xe/lTate | kai\ | ge/nesTe | O(/sper | dra/kontes | kata\ | pro/sOpon | proba/tOn. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_8 | apallotriOTEte | ek | mesu | babylOnos | kai | apo | gEs | CHaldaiOn | kai | eXelTate | kai | genesTe | hOsper | drakontes | kata | prosOpon | probatOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_8 | VC_APD2P | P | A1_GSM | N3W_GSF | C | P | N1_GSF | N2_GPM | C | VB_AAD2P | C | VB_AMD2P | D | N3_NPM | P | N2N_ASN | N2N_GPN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_8 | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | Babylon | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | Chaldean | and also, even, namely | to come out | and also, even, namely | to become become, happen | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | dragon/serpent | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | sheep (sheepfold) | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_8 | be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | Babylon (gen) | and | away from (+gen) | earth/land (gen) | Chaldeans (gen) | and | do-COME-you(pl)-OUT! | and | be-you(pl)-BECOME-ed! | just as | a symbol οf the papacies (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | sheep (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_8 | Jr_27_8_1 | Jr_27_8_2 | Jr_27_8_3 | Jr_27_8_4 | Jr_27_8_5 | Jr_27_8_6 | Jr_27_8_7 | Jr_27_8_8 | Jr_27_8_9 | Jr_27_8_10 | Jr_27_8_11 | Jr_27_8_12 | Jr_27_8_13 | Jr_27_8_14 | Jr_27_8_15 | Jr_27_8_16 | Jr_27_8_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_9 | ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς βορρᾶ, καὶ παρατάξονται αὐτῇ· ἐκεῖθεν ἁλώσεται, ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_9 | (Jeremiah 27:9 For, behold, I stir up against Babylon the gatherings of nations out of the land of the north; and they shall set themselves in array against her: thence shall she be taken, as the dart of an expert warrior shall not return empty. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_9 | Oto bowiem wzbudzę i sprowadzę przeciw Babilonowi gromadę wielkich narodów; z ziemi północnej wystąpią zbrojnie przeciw niemu, stamtąd go zdobędą. Strzały ich są podobne do strzał wprawnego łucznika: żadna z nich nie wraca bezskutecznie. (Jr 50:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_9 | ὅτι | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐγείρω | ἐπὶ | Βαβυλῶνα | συναγωγὰς | ἐθνῶν | ἐκ | γῆς | βορρᾶ, | καὶ | παρατάξονται | αὐτῇ· | ἐκεῖθεν | ἁλώσεται, | ὡς | βολὶς | μαχητοῦ | συνετοῦ | οὐκ | ἐπιστρέψει | κενή. | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_9 | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ·θεν | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὡς | βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ | συν·ετός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | κενός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_9 | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By podnosić się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon | Zebranie | Naród [zobacz etniczny] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By mobilizować się | On/ona/to/to samo | Stamtąd | By chwytać | Jak/jak | Wyrzutowy (strzała, żądło) | — | insightful/bystry | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się dookoła | Pusty/pozbawiony | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_9 | o(/ti | i)dou\ | e)gO\ | e)gei/rO | e)pi\ | *babulO=na | sunagOga\s | e)TnO=n | e)k | gE=s | borra=, | kai\ | parata/Xontai | au)tE=|· | e)kei=Ten | a(lO/setai, | O(s | boli\s | maCHEtou= | sunetou= | ou)k | e)pistre/PSei | kenE/. | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_9 | hoti | idu | egO | egeirO | epi | babylOna | synagOgas | eTnOn | ek | gEs | borra, | kai | parataXontai | autE· | ekeiTen | halOsetai, | hOs | bolis | maCHEtu | synetu | uk | epistrePSei | kenE. | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_9 | C | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | N3W_ASF | N1_APF | N3E_GPN | P | N1_GSF | N1T_GSM | C | VF_FMI3P | RD_DSF | D | VF_FMI3S | C | N3D_NSF | N1M_GSM | A1_GSM | D | VF_FAI3S | A1_NSF | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_9 | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to rise | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon | gathering | nation [see ethnic] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | north | and also, even, namely | to mobilize | he/she/it/same | from there | to catch | as/like | projectile (arrow, dart) | ć | insightful/discerning | οὐχ before rough breathing | to turn around | empty/devoid | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_9 | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-RISE-ing, I-should-be-RISE-ing, I-should-RISE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | gatherings (acc) | nations (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | north (gen, voc) | and | they-will-be-MOBILIZE-ed | her/it/same (dat) | from there | he/she/it-will-be-CATCH-ed | as/like | projectile (nom) | insightful/discerning ([Adj] gen) | not | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | empty/devoid ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_9 | Jr_27_9_1 | Jr_27_9_2 | Jr_27_9_3 | Jr_27_9_4 | Jr_27_9_5 | Jr_27_9_6 | Jr_27_9_7 | Jr_27_9_8 | Jr_27_9_9 | Jr_27_9_10 | Jr_27_9_11 | Jr_27_9_12 | Jr_27_9_13 | Jr_27_9_14 | Jr_27_9_15 | Jr_27_9_16 | Jr_27_9_17 | Jr_27_9_18 | Jr_27_9_19 | Jr_27_9_20 | Jr_27_9_21 | Jr_27_9_22 | Jr_27_9_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_10 | καὶ ἔσται ἡ Χαλδαία εἰς προνομήν, πάντες οἱ προνομεύοντες αὐτὴν ἐμπλησθήσονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_10 | (Jeremiah 27:10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_10 | Chaldeja zostanie wydana na grabież, nasycą się wszyscy, co ją złupią - wyrocznia Pana. (Jr 50:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_10 | καὶ | ἔσται | ἡ | Χαλδαία | εἰς | προνομήν, | πάντες | οἱ | προνομεύοντες | αὐτὴν | ἐμπλησθήσονται. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_10 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_10 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_10 | kai\ | e)/stai | E( | *CHaldai/a | ei)s | pronomE/n, | pa/ntes | oi( | pronomeu/ontes | au)tE\n | e)mplEsTE/sontai. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_10 | kai | estai | hE | CHaldaia | eis | pronomEn, | pantes | hoi | pronomeuontes | autEn | emplEsTEsontai. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_10 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | N1_ASF | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RD_ASF | VS_FPI3P | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_10 | and also, even, namely | to be | the | ć | into (+acc) | ć | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | to satisfy fill up | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_10 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | into (+acc) | all (nom|voc) | the (nom) | her/it/same (acc) | they-will-be-SATISFY-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_10 | Jr_27_10_1 | Jr_27_10_2 | Jr_27_10_3 | Jr_27_10_4 | Jr_27_10_5 | Jr_27_10_6 | Jr_27_10_7 | Jr_27_10_8 | Jr_27_10_9 | Jr_27_10_10 | Jr_27_10_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_11 | ὅτι ηὐφραίνεσθε καὶ κατεκαυχᾶσθε διαρπάζοντες τὴν κληρονομίαν μου, διότι ἐσκιρτᾶτε ὡς βοίδια ἐν βοτάνῃ καὶ ἐκερατίζετε ὡς ταῦροι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_11 | (Jeremiah 27:11 Because ye rejoiced, and boasted, while plundering mine heritage; because ye exulted as calves in the grass, and pushed with the horn as bulls. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_11 | Tak, radujcie się, tak, cieszcie się, łupieżcy mojego dziedzictwa! Tak, skaczcie jak młócące jałowice i rżyjcie jak źrebaki! (Jr 50:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_11 | ὅτι | ηὐφραίνεσθε | καὶ | κατεκαυχᾶσθε | διαρπάζοντες | τὴν | κληρονομίαν | μου, | διότι | ἐσκιρτᾶτε | ὡς | βοίδια | ἐν | βοτάνῃ | καὶ | ἐκερατίζετε | ὡς | ταῦροι. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_11 | ὅτι | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | κατα·καυχάομαι (κατα+καυχ(α)-, κατα+καυχη·σ-, -, -, -, -) | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δι·ότι | σκιρτάω (σκιρτ(α)-, σκιρτη·σ-, σκιρτη·σ-, -, -, -) | ὡς | ἐν | βοτάνη, -ης, ἡ | καί | ὡς | ταῦρος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_11 | Ponieważ/tamto | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | — | Dziedzictwo | Ja | Z powodu tego: Tamto | By podskakiwać skakanie albo skakanie | Jak/jak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Roślina {Fabryka} | I też, nawet, mianowicie | — | Jak/jak | Byk [zobacz Taurus] | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_11 | o(/ti | Eu)frai/nesTe | kai\ | katekauCHa=sTe | diarpa/DZontes | tE\n | klEronomi/an | mou, | dio/ti | e)skirta=te | O(s | boi/dia | e)n | bota/nE| | kai\ | e)kerati/DZete | O(s | tau=roi. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_11 | hoti | EufrainesTe | kai | katekauCHasTe | diarpaDZontes | tEn | klEronomian | mu, | dioti | eskirtate | hOs | boidia | en | botanE | kai | ekeratiDZete | hOs | tauroi. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_11 | C | V1I_IMI2P | C | V1I_IMI2P | V1_PAPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | V3I_IAI2P | C | N2N_NPN | P | N1_DSF | C | V1I_IAI2P | C | N2_NPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_11 | because/that | to celebrate/be merry | and also, even, namely | to ??? | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | the | inheritance | I | because of this: that | to gambol skipping or leaping | as/like | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | plant | and also, even, namely | ć | as/like | bull [see taurus] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_11 | because/that | you(pl)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | you(pl)-were-being-???-ed | while SPOLIATE-ing (nom|voc) | the (acc) | inheritance (acc) | me (gen) | because of this: that | you(pl)-were-GAMBOL-ing | as/like | in/among/by (+dat) | plant (dat) | and | as/like | bulls (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_11 | Jr_27_11_1 | Jr_27_11_2 | Jr_27_11_3 | Jr_27_11_4 | Jr_27_11_5 | Jr_27_11_6 | Jr_27_11_7 | Jr_27_11_8 | Jr_27_11_9 | Jr_27_11_10 | Jr_27_11_11 | Jr_27_11_12 | Jr_27_11_13 | Jr_27_11_14 | Jr_27_11_15 | Jr_27_11_16 | Jr_27_11_17 | Jr_27_11_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_12 | ᾐσχύνθη ἡ μήτηρ ὑμῶν σφόδρα, μήτηρ ἐπ’ ἀγαθὰ ἐσχάτη ἐθνῶν ἔρημος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_12 | (Jeremiah 27:12 Your mother is greatly ashamed; your mother that bore you for prosperity is confounded: she is the last of the nations, desolate, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_12 | Bardzo jest zhańbiona wasza matka i okryta wstydem wasza rodzicielka. Będzie ona ostatnią wśród narodów, pustynią, zeschłą ziemią i stepem. (Jr 50:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_12 | ᾐσχύνθη | ἡ | μήτηρ | ὑμῶν | σφόδρα, | μήτηρ | ἐπ’ | ἀγαθὰ | ἐσχάτη | ἐθνῶν | ἔρημος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_12 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σφόδρα | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐπί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἔσχατος -η -ον | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἔρημος -ον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_12 | By zawstydzać | — | Matka | Ty | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Matka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ostatni | Naród [zobacz etniczny] | Odludzie | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_12 | E)|sCHu/nTE | E( | mE/tEr | u(mO=n | sfo/dra, | mE/tEr | e)p’ | a)gaTa\ | e)sCHa/tE | e)TnO=n | e)/rEmos. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_12 | EsCHynTE | hE | mEtEr | hymOn | sfodra, | mEtEr | ep’ | agaTa | esCHatE | eTnOn | erEmos. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_12 | VCI_API3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GP | D | N3_NSF | P | A1_APN | A1_NSF | N3E_GPN | N2_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_12 | to put to shame | the | mother | you | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | mother | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | last | nation [see ethnic] | wilderness | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_12 | he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME | the (nom) | mother (nom) | you(pl) (gen) | vehement, | mother (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | good ([Adj] nom|acc|voc) | last (nom|voc) | nations (gen) | wilderness ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_12 | Jr_27_12_1 | Jr_27_12_2 | Jr_27_12_3 | Jr_27_12_4 | Jr_27_12_5 | Jr_27_12_6 | Jr_27_12_7 | Jr_27_12_8 | Jr_27_12_9 | Jr_27_12_10 | Jr_27_12_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_13 | ἀπὸ ὀργῆς κυρίου οὐ κατοικηθήσεται καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα, καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυθρωπάσει καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_13 | (Jeremiah 27:13 by reason of the Lord’s anger: it shall not be inhabited, but it shall be all a desolation; and every one that passes through Babylon shall scowl, and they shall hiss at all her plague. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_13 | Z powodu gniewu Pana pozostanie niezamieszkała, stanie się prawdziwą pustynią. Każdy, kto będzie przechodził obok Babilonu, zadziwi się wielce i zagwiżdże nad wszystkimi jego klęskami. (Jr 50:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_13 | ἀπὸ | ὀργῆς | κυρίου | οὐ | κατοικηθήσεται | καὶ | ἔσται | εἰς | ἀφανισμὸν | πᾶσα, | καὶ | πᾶς | ὁ | διοδεύων | διὰ | Βαβυλῶνος | σκυθρωπάσει | καὶ | συριοῦσιν | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | πληγὴν | αὐτῆς. | |||||||||||||||
| L05 | Jr_27_13 | ἀπό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) | διά | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | συρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_13 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do ??? | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Babilon | — | I też, nawet, mianowicie | By syczeć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Uderzaj/plagę | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Jr_27_13 | a)po\ | o)rgE=s | kuri/ou | ou) | katoikETE/setai | kai\ | e)/stai | ei)s | a)fanismo\n | pa=sa, | kai\ | pa=s | o( | diodeu/On | dia\ | *babulO=nos | skuTrOpa/sei | kai\ | suriou=sin | e)pi\ | pa=san | tE\n | plEgE\n | au)tE=s. | |||||||||||||||
| L08 | Jr_27_13 | apo | orgEs | kyriu | u | katoikETEsetai | kai | estai | eis | afanismon | pasa, | kai | pas | ho | diodeuOn | dia | babylOnos | skyTrOpasei | kai | syriusin | epi | pasan | tEn | plEgEn | autEs. | |||||||||||||||
| L09 | Jr_27_13 | P | N1_GSF | N2_GSM | D | VC_FPI3S | C | VF_FMI3S | P | N2_ASM | A1S_NSF | C | A3_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | N3W_GSF | VF_FAI3S | C | VF2_FAI3P | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Jr_27_13 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | and also, even, namely | to be | into (+acc) | destruction | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to ??? | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | Babylon | ć | and also, even, namely | to hiss | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | strike/plague | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Jr_27_13 | away from (+gen) | wrath (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | destruction (acc) | every (nom|voc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | while ???-ing (nom) | because of (+acc), through (+gen) | Babylon (gen) | and | they-will-HISS, going-to-HISS (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | strike/plague (acc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_13 | Jr_27_13_1 | Jr_27_13_2 | Jr_27_13_3 | Jr_27_13_4 | Jr_27_13_5 | Jr_27_13_6 | Jr_27_13_7 | Jr_27_13_8 | Jr_27_13_9 | Jr_27_13_10 | Jr_27_13_11 | Jr_27_13_12 | Jr_27_13_13 | Jr_27_13_14 | Jr_27_13_15 | Jr_27_13_16 | Jr_27_13_17 | Jr_27_13_18 | Jr_27_13_19 | Jr_27_13_20 | Jr_27_13_21 | Jr_27_13_22 | Jr_27_13_23 | Jr_27_13_24 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_14 | παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ, πάντες τείνοντες τόξον· τοξεύσατε ἐπ’ αὐτήν, μὴ φείσησθε ἐπὶ τοῖς τοξεύμασιν ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_14 | (Jeremiah 27:14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare not your arrows, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_14 | Rozstawcie się przeciw Babilonowi dokoła wszyscy, którzy napinacie łuki! Strzelajcie do niego, nie oszczędzajcie strzał, bo zgrzeszył przeciw Panu. (Jr 50:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_14 | παρατάξασθε | ἐπὶ | Βαβυλῶνα | κύκλῳ, | πάντες | τείνοντες | τόξον· | τοξεύσατε | ἐπ’ | αὐτήν, | μὴ | φείσησθε | ἐπὶ | τοῖς | τοξεύμασιν | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_14 | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | κύκλῳ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόξον, -ου, τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_14 | By mobilizować się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon | W kole | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kłaniaj się (też tęcza) | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Nie | Zbywający {Oszczędzać} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Ty | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_14 | parata/XasTe | e)pi\ | *babulO=na | ku/klO|, | pa/ntes | tei/nontes | to/Xon· | toXeu/sate | e)p’ | au)tE/n, | mE\ | fei/sEsTe | e)pi\ | toi=s | toXeu/masin | u(mO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_14 | parataXasTe | epi | babylOna | kyklO, | pantes | teinontes | toXon· | toXeusate | ep’ | autEn, | mE | feisEsTe | epi | tois | toXeumasin | hymOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_14 | VA_AMD2P | P | N3W_ASF | N2_DSM | A3_NPM | V1_PAPNPM | N2N_ASN | VA_AAD2P | P | RD_ASF | D | VA_AMS2P | P | RA_DPM | N3M_DPM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_14 | to mobilize | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon | in a circle | every all, each, every, the whole of | ć | Bow (also rainbow) | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | not | to spare | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | you | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_14 | be-you(pl)-MOBILIZE-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | in a circle | all (nom|voc) | Bow (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | not | you(pl)-should-be-SPARE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_14 | Jr_27_14_1 | Jr_27_14_2 | Jr_27_14_3 | Jr_27_14_4 | Jr_27_14_5 | Jr_27_14_6 | Jr_27_14_7 | Jr_27_14_8 | Jr_27_14_9 | Jr_27_14_10 | Jr_27_14_11 | Jr_27_14_12 | Jr_27_14_13 | Jr_27_14_14 | Jr_27_14_15 | Jr_27_14_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_15 | κατακροτήσατε ἐπ’ αὐτήν· παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτῆς, ἔπεσαν αἱ ἐπάλξεις αὐτῆς, καὶ κατεσκάφη τὸ τεῖχος αὐτῆς· ὅτι ἐκδίκησις παρὰ θεοῦ ἐστιν, ἐκδικεῖτε ἐπ’ αὐτήν· καθὼς ἐποίησεν, ποιήσατε αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_15 | (Jeremiah 27:15 and prevail against her: her hands are weakened, her bulwarks are fallen, and her wall is broken down: for it is vengeance from God: take vengeance upon her; as she has done, do to her. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_15 | Podnieście wrzawę przeciw niemu dokoła! Poddał się. Runęły jego wieże obronne, przerwane zostały jego mury - taka jest zemsta Pana. Pomścijcie się nad nim! Postąpcie z nim tak, jak on postępował z innymi! (Jr 50:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_15 | κατακροτήσατε | ἐπ’ | αὐτήν· | παρελύθησαν | αἱ | χεῖρες | αὐτῆς, | ἔπεσαν | αἱ | ἐπάλξεις | αὐτῆς, | καὶ | κατεσκάφη | τὸ | τεῖχος | αὐτῆς· | ὅτι | ἐκδίκησις | παρὰ | θεοῦ | ἐστιν, | ἐκδικεῖτε | ἐπ’ | αὐτήν· | καθὼς | ἐποίησεν, | ποιήσατε | αὐτῇ. | |||||||||||
| L05 | Jr_27_15 | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | παρά | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Jr_27_15 | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By paraliżować | — | Ręka | On/ona/to/to samo | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć | — | Ściana | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Zemsta | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Bóg | By być | By pomścić/poprawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By czynić/rób | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Jr_27_15 | katakrotE/sate | e)p’ | au)tE/n· | parelu/TEsan | ai( | CHei=res | au)tE=s, | e)/pesan | ai( | e)pa/lXeis | au)tE=s, | kai\ | kateska/fE | to\ | tei=CHos | au)tE=s· | o(/ti | e)kdi/kEsis | para\ | Teou= | e)stin, | e)kdikei=te | e)p’ | au)tE/n· | kaTO\s | e)poi/Esen, | poiE/sate | au)tE=|. | |||||||||||
| L08 | Jr_27_15 | katakrotEsate | ep’ | autEn· | parelyTEsan | hai | CHeires | autEs, | epesan | hai | epalXeis | autEs, | kai | kateskafE | to | teiCHos | autEs· | hoti | ekdikEsis | para | Teu | estin, | ekdikeite | ep’ | autEn· | kaTOs | epoiEsen, | poiEsate | autE. | |||||||||||
| L09 | Jr_27_15 | VA_AAD2P | P | RD_ASF | VCI_API3P | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSF | VAI_AAI3P | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GSF | C | VVI_API3S | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSF | C | N3I_NSF | P | N2_GSM | V9_PAI3S | V2_PAI2P | P | RD_ASF | D | VAI_AAI3S | VA_AAD2P | RD_DSF | |||||||||||
| L10 | Jr_27_15 | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to paralyze | the | hand | he/she/it/same | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to destroy | the | wall | he/she/it/same | because/that | vengeance | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | god [see theology] | to be | to avenge/rectify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to do/make | to do/make | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Jr_27_15 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | they-were-PARALYZE-ed | the (nom) | hands (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-FALL-ed | the (nom) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-DESTROY-ed | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | because/that | vengeance (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | god (gen) | he/she/it-is | you(pl)-are-AVENGE/RECTIFY-ing, be-you(pl)-AVENGE/RECTIFY-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | as accordingly | he/she/it-DO/MAKE-ed | do-DO/MAKE-you(pl)! | her/it/same (dat) | |||||||||||||
| L12 | Jr_27_15 | Jr_27_15_1 | Jr_27_15_2 | Jr_27_15_3 | Jr_27_15_4 | Jr_27_15_5 | Jr_27_15_6 | Jr_27_15_7 | Jr_27_15_8 | Jr_27_15_9 | Jr_27_15_10 | Jr_27_15_11 | Jr_27_15_12 | Jr_27_15_13 | Jr_27_15_14 | Jr_27_15_15 | Jr_27_15_16 | Jr_27_15_17 | Jr_27_15_18 | Jr_27_15_19 | Jr_27_15_20 | Jr_27_15_21 | Jr_27_15_22 | Jr_27_15_23 | Jr_27_15_24 | Jr_27_15_25 | Jr_27_15_26 | Jr_27_15_27 | Jr_27_15_28 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_16 | ἐξολεθρεύσατε σπέρμα ἐκ Βαβυλῶνος, κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ θερισμοῦ· ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς ἕκαστος εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστρέψουσιν καὶ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ φεύξεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_16 | (Jeremiah 27:16 Utterly destroy seed out of Babylon, and him that holds a sickle in time of harvest: for fear of the Grecian sword, they shall return every one to his people, and every one shall flee to his own land. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_16 | Wyniszczcie w Babilonie tych, co sieją, i tych, co chwytają za sierp w czas żniwa. W obliczu niszczycielskiego miecza każdy się zwróci do swego narodu, każdy uciekać będzie do swego kraju. (Jr 50:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_16 | ἐξολεθρεύσατε | σπέρμα | ἐκ | Βαβυλῶνος, | κατέχοντα | δρέπανον | ἐν | καιρῷ | θερισμοῦ· | ἀπὸ | προσώπου | μαχαίρας | Ἑλληνικῆς | ἕκαστος | εἰς | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | ἀποστρέψουσιν | καὶ | ἕκαστος | εἰς | τὴν | γῆν | αὐτοῦ | φεύξεται. | |||||||||||||
| L05 | Jr_27_16 | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | δρέπανον, -ου, τό | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | θερισμός, -οῦ, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | Ἑλληνικός -ή -όν | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | καί | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Jr_27_16 | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Babilon | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | Sierp | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Żniwa | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | By odwracać się od | I też, nawet, mianowicie | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | By uciekać | |||||||||||||
| L07 | Jr_27_16 | e)XoleTreu/sate | spe/rma | e)k | *babulO=nos, | kate/CHonta | dre/panon | e)n | kairO=| | Terismou=· | a)po\ | prosO/pou | maCHai/ras | *e(llEnikE=s | e(/kastos | ei)s | to\n | lao\n | au)tou= | a)postre/PSousin | kai\ | e(/kastos | ei)s | tE\n | gE=n | au)tou= | feu/Xetai. | |||||||||||||
| L08 | Jr_27_16 | eXoleTreusate | sperma | ek | babylOnos, | kateCHonta | drepanon | en | kairO | Terismu· | apo | prosOpu | maCHairas | ellEnikEs | hekastos | eis | ton | laon | autu | apostrePSusin | kai | hekastos | eis | tEn | gEn | autu | feuXetai. | |||||||||||||
| L09 | Jr_27_16 | VA_AAD2P | N3M_ASN | P | N3W_GSF | V1_PAPASM | N2N_ASN | P | N2_DSM | N2_GSM | P | N2N_GSN | N1_APF | N_GS | A1_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VF_FAI3P | C | A1_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VF_FMI3S | |||||||||||||
| L10 | Jr_27_16 | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Babylon | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | sickle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | harvest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | Greek [of Greece or Greeks or Greek] | each | into (+acc) | the | people | he/she/it/same | to turn away from | and also, even, namely | each | into (+acc) | the | earth/land | he/she/it/same | to flee | |||||||||||||
| L11 | Jr_27_16 | do-DESTROY UTTERLY-you(pl)! | seed (nom|acc|voc) | out of (+gen) | Babylon (gen) | while HOLD FAST-ing (acc, nom|acc|voc) | sickle (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | harvest (gen) | away from (+gen) | face (gen) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | Greek ([Adj] gen) | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | they-will-TURN-AWAY-FROM, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) | and | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-FLEE-ed | |||||||||||||
| L12 | Jr_27_16 | Jr_27_16_1 | Jr_27_16_2 | Jr_27_16_3 | Jr_27_16_4 | Jr_27_16_5 | Jr_27_16_6 | Jr_27_16_7 | Jr_27_16_8 | Jr_27_16_9 | Jr_27_16_10 | Jr_27_16_11 | Jr_27_16_12 | Jr_27_16_13 | Jr_27_16_14 | Jr_27_16_15 | Jr_27_16_16 | Jr_27_16_17 | Jr_27_16_18 | Jr_27_16_19 | Jr_27_16_20 | Jr_27_16_21 | Jr_27_16_22 | Jr_27_16_23 | Jr_27_16_24 | Jr_27_16_25 | Jr_27_16_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_17 | Πρόβατον πλανώμενον Ισραηλ, λέοντες ἐξῶσαν αὐτόν· ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Ασσουρ καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_17 | (Jeremiah 27:17 Israel is a wandering sheep; the lions have driven him out: the king of Assyria first devoured him, and afterward this king of Babylon has gnawed his bones. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_17 | Zbłąkaną owcą był Izrael, lwy polowały na nią. Jako pierwszy pożerał go król asyryjski, teraz zaś jako ostatni, Nabuchodonozor, król babiloński, połamał mu kości. (Jr 50:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_17 | Πρόβατον | πλανώμενον | Ισραηλ, | λέοντες | ἐξῶσαν | αὐτόν· | ὁ | πρῶτος | ἔφαγεν | αὐτὸν | βασιλεὺς | Ασσουρ | καὶ | οὗτος | ὕστερον | τὰ | ὀστᾶ | αὐτοῦ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_17 | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_17 | Owca (sheepfold) | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Izrael | Lew | By wyganiać | On/ona/to/to samo | — | Po pierwsze | By jeść | On/ona/to/to samo | Król | — | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Później; drugi | — | Kość | On/ona/to/to samo | Król | Babilon | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_17 | *pro/baton | planO/menon | *israEl, | le/ontes | e)XO=san | au)to/n· | o( | prO=tos | e)/fagen | au)to\n | basileu\s | *assour | kai\ | ou(=tos | u(/steron | ta\ | o)sta= | au)tou= | basileu\s | *babulO=nos. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_17 | probaton | planOmenon | israEl, | leontes | eXOsan | auton· | ho | prOtos | efagen | auton | basileus | assur | kai | hutos | hysteron | ta | osta | autu | basileus | babylOnos. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_17 | N2N_NSN | V3_PMPNSN | N_NSM | N3_NPM | VA_AAI3P | RD_ASM | RA_NSM | A1_NSMS | VBI_AAI3S | RD_ASM | N3V_NSM | N_GSM | C | RD_NSM | D | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | N3V_NSM | N3W_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_17 | sheep (sheepfold) | to wander/cause to stray [see planet] | Israel | lion | to expel | he/she/it/same | the | first | to eat | he/she/it/same | king | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | afterward; latter | the | bone | he/she/it/same | king | Babylon | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_17 | sheep (nom|acc|voc) | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (acc, nom|acc|voc) | Israel (indecl) | lions (nom|voc) | they-EXPEL-ed, upon EXPEL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | the (nom) | first (nom) | he/she/it-EAT-ed | him/it/same (acc) | king (nom) | and | this (nom) | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | king (nom) | Babylon (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_17 | Jr_27_17_1 | Jr_27_17_2 | Jr_27_17_3 | Jr_27_17_4 | Jr_27_17_5 | Jr_27_17_6 | Jr_27_17_7 | Jr_27_17_8 | Jr_27_17_9 | Jr_27_17_10 | Jr_27_17_11 | Jr_27_17_12 | Jr_27_17_13 | Jr_27_17_14 | Jr_27_17_15 | Jr_27_17_16 | Jr_27_17_17 | Jr_27_17_18 | Jr_27_17_19 | Jr_27_17_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_18 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα Ασσουρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_18 | (Jeremiah 27:18 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will take vengeance on the king of Babylon, and upon his land, as I took vengeance on the king of Assyria. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_18 | Dlatego to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: «Oto ukarzę króla babilońskiego i jego kraj, tak jak ukarałem króla asyryjskiego. (Jr 50:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_18 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐκδικῶ | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | Βαβυλῶνος | καὶ | ἐπὶ | τὴν | γῆν | αὐτοῦ, | καθὼς | ἐξεδίκησα | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | Ασσουρ. | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_18 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-); ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_18 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By pomścić/poprawiaj; by wymagać zemsty na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By pomścić/poprawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | — | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_18 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)kdikO= | e)pi\ | to\n | basile/a | *babulO=nos | kai\ | e)pi\ | tE\n | gE=n | au)tou=, | kaTO\s | e)Xedi/kEsa | e)pi\ | to\n | basile/a | *assour. | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_18 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu | egO | ekdikO | epi | ton | basilea | babylOnos | kai | epi | tEn | gEn | autu, | kaTOs | eXedikEsa | epi | ton | basilea | assur. | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_18 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | VF_PAI1S | P | RA_ASM | N3V_ASM | N3W_GSF | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | D | VAI_AAI1S | P | RA_ASM | N3V_ASM | N_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_18 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to avenge/rectify; to exact vengeance upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | Babylon | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to avenge/rectify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_18 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-AVENGE/RECTIFY-ing, I-should-be-AVENGE/RECTIFY-ing; I-will-EXACT-VENGEANCE-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | Babylon (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | as accordingly | I-AVENGE/RECTIFY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_18 | Jr_27_18_1 | Jr_27_18_2 | Jr_27_18_3 | Jr_27_18_4 | Jr_27_18_5 | Jr_27_18_6 | Jr_27_18_7 | Jr_27_18_8 | Jr_27_18_9 | Jr_27_18_10 | Jr_27_18_11 | Jr_27_18_12 | Jr_27_18_13 | Jr_27_18_14 | Jr_27_18_15 | Jr_27_18_16 | Jr_27_18_17 | Jr_27_18_18 | Jr_27_18_19 | Jr_27_18_20 | Jr_27_18_21 | Jr_27_18_22 | Jr_27_18_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_19 | καὶ ἀποκαταστήσω τὸν Ισραηλ εἰς τὴν νομὴν αὐτοῦ, καὶ νεμήσεται ἐν τῷ Καρμήλῳ καὶ ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ἐν τῷ Γαλααδ, καὶ πλησθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_19 | (Jeremiah 27:19 And I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and on mount Ephraim and in Galaad, and his soul shall be satisfied. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_19 | Izraela zaś przyprowadzę znów do jego pastwisk i będzie się pasł na Karmelu i w Baszanie, a w górach Efraima i w Gileadzie się nasyci. (Jr 50:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_19 | καὶ | ἀποκαταστήσω | τὸν | Ισραηλ | εἰς | τὴν | νομὴν | αὐτοῦ, | καὶ | νεμήσεται | ἐν | τῷ | Καρμήλῳ | καὶ | ἐν | ὄρει | Εφραιμ | καὶ | ἐν | τῷ | Γαλααδ, | καὶ | πλησθήσεται | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Jr_27_19 | καί | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | νομή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_19 | I też, nawet, mianowicie | By przywracać | — | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | Pastwisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | Efraim | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Jr_27_19 | kai\ | a)pokatastE/sO | to\n | *israEl | ei)s | tE\n | nomE\n | au)tou=, | kai\ | nemE/setai | e)n | tO=| | *karmE/lO| | kai\ | e)n | o)/rei | *efraim | kai\ | e)n | tO=| | *galaad, | kai\ | plEsTE/setai | E( | PSuCHE\ | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Jr_27_19 | kai | apokatastEsO | ton | israEl | eis | tEn | nomEn | autu, | kai | nemEsetai | en | tO | karmElO | kai | en | orei | efraim | kai | en | tO | galaad, | kai | plEsTEsetai | hE | PSyCHE | autu. | |||||||||||||
| L09 | Jr_27_19 | C | VA_AAS1S | RA_ASM | N_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VF_FMI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | N3E_DSN | N_GSM | C | P | RA_DSM | N_DSM | C | VS_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Jr_27_19 | and also, even, namely | to restore | the | Israel | into (+acc) | the | pasturage | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | Ephraim | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to ??? | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Jr_27_19 | and | I-will-RESTORE, I-should-RESTORE | the (acc) | Israel (indecl) | into (+acc) | the (acc) | pasturage (acc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | in/among/by (+dat) | mount (dat) | Ephraim (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-will-be-???-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_19 | Jr_27_19_1 | Jr_27_19_2 | Jr_27_19_3 | Jr_27_19_4 | Jr_27_19_5 | Jr_27_19_6 | Jr_27_19_7 | Jr_27_19_8 | Jr_27_19_9 | Jr_27_19_10 | Jr_27_19_11 | Jr_27_19_12 | Jr_27_19_13 | Jr_27_19_14 | Jr_27_19_15 | Jr_27_19_16 | Jr_27_19_17 | Jr_27_19_18 | Jr_27_19_19 | Jr_27_19_20 | Jr_27_19_21 | Jr_27_19_22 | Jr_27_19_23 | Jr_27_19_24 | Jr_27_19_25 | Jr_27_19_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_20 | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ζητήσουσιν τὴν ἀδικίαν Ισραηλ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ τὰς ἁμαρτίας Ιουδα, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῶσιν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι τοῖς ὑπολελειμμένοις ἐπὶ τῆς γῆς, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_20 | (Jeremiah 27:20 In those days, and at that time, they shall seek for the iniquity of Israel, and there shall be none; and for the sins of Juda, and they shall not be found: for I will be merciful to them that are left on the land, saith the Lord. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_20 | W owych dniach i w owym czasie - wyrocznia Pana - będą szukać winy Izraela, lecz jej nie będzie; grzechu Judy - ale go nie znajdą. Przebaczę bowiem tym, których zachowam przy życiu. (Jr 50:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_20 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | καὶ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ζητήσουσιν | τὴν | ἀδικίαν | Ισραηλ, | καὶ | οὐχ | ὑπάρξει, | καὶ | τὰς | ἁμαρτίας | Ιουδα, | καὶ | οὐ | μὴ | εὑρεθῶσιν, | ὅτι | ἵλεως | ἔσομαι | τοῖς | ὑπολελειμμένοις | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | λέγει | κύριος. | |||||
| L05 | Jr_27_20 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὕπ·αρξις, -εως, ἡ; ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὅτι | ἵλεως -ων | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | Jr_27_20 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By szukać | — | Zły uczynki | Izrael | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | ???; by być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | I też, nawet, mianowicie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By znajdować | Ponieważ/tamto | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | By być | — | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | Jr_27_20 | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | kai\ | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | DZEtE/sousin | tE\n | a)diki/an | *israEl, | kai\ | ou)CH | u(pa/rXei, | kai\ | ta\s | a(marti/as | *iouda, | kai\ | ou) | mE\ | eu(reTO=sin, | o(/ti | i(/leOs | e)/somai | toi=s | u(poleleimme/nois | e)pi\ | tE=s | gE=s, | le/gei | ku/rios. | |||||
| L08 | Jr_27_20 | en | tais | hEmerais | ekeinais | kai | en | tO | kairO | ekeinO | DZEtEsusin | tEn | adikian | israEl, | kai | uCH | hyparXei, | kai | tas | hamartias | iuda, | kai | u | mE | heureTOsin, | hoti | hileOs | esomai | tois | hypoleleimmenois | epi | tEs | gEs, | legei | kyrios. | |||||
| L09 | Jr_27_20 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VF_FAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | D | VF_FAI3S | C | RA_APF | N1A_APF | N_GSM | C | D | D | VC_APS3P | C | A1B_NSM | VF_FMI1S | RA_DPM | VP_XMPDPM | P | RA_GSF | N1_GSF | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||
| L10 | Jr_27_20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to seek | the | wrongdoing | Israel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ???; to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | Judas/Judah | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to find | because/that | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | to be | the | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | Jr_27_20 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | they-will-SEEK, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) | the (acc) | wrongdoing (acc) | Israel (indecl) | and | not | ??? (dat); he/she/it-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-will-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | and | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | not | not | they-should-be-FIND-ed | because/that | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | I-will-be | the (dat) | having-been-REMAIN-ed (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||
| L12 | Jr_27_20 | Jr_27_20_1 | Jr_27_20_2 | Jr_27_20_3 | Jr_27_20_4 | Jr_27_20_5 | Jr_27_20_6 | Jr_27_20_7 | Jr_27_20_8 | Jr_27_20_9 | Jr_27_20_10 | Jr_27_20_11 | Jr_27_20_12 | Jr_27_20_13 | Jr_27_20_14 | Jr_27_20_15 | Jr_27_20_16 | Jr_27_20_17 | Jr_27_20_18 | Jr_27_20_19 | Jr_27_20_20 | Jr_27_20_21 | Jr_27_20_22 | Jr_27_20_23 | Jr_27_20_24 | Jr_27_20_25 | Jr_27_20_26 | Jr_27_20_27 | Jr_27_20_28 | Jr_27_20_29 | Jr_27_20_30 | Jr_27_20_31 | Jr_27_20_32 | Jr_27_20_33 | Jr_27_20_34 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_21 | Πικρῶς ἐπίβηθι ἐπ’ αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτήν· ἐκδίκησον, μάχαιρα, καὶ ἀφάνισον, λέγει κύριος, καὶ ποίει κατὰ πάντα, ὅσα ἐντέλλομαί σοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_21 | (Jeremiah 27:21 Go up against it roughly, and against them that dwell on it: avenge, O sword, and destroy utterly, saith the Lord, and do according to all that I command thee. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_21 | Wyrusz przeciw ziemi Meratajim i przeciw mieszkańcom Pekod! Zniszcz i wytęp - wyrocznia Pana. Uczyń wszystko, jak ci rozkazałem. (Jr 50:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_21 | Πικρῶς | ἐπίβηθι | ἐπ’ | αὐτὴν | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐπ’ | αὐτήν· | ἐκδίκησον, | μάχαιρα, | καὶ | ἀφάνισον, | λέγει | κύριος, | καὶ | ποίει | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐντέλλομαί | σοι. | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_21 | πικρῶς | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_21 | ??? | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By pomścić/poprawiaj | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | By znikać | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_21 | *pikrO=s | e)pi/bETi | e)p’ | au)tE\n | kai\ | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | e)p’ | au)tE/n· | e)kdi/kEson, | ma/CHaira, | kai\ | a)fa/nison, | le/gei | ku/rios, | kai\ | poi/ei | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)nte/llomai/ | soi. | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_21 | pikrOs | epibETi | ep’ | autEn | kai | epi | tus | katoikuntas | ep’ | autEn· | ekdikEson, | maCHaira, | kai | afanison, | legei | kyrios, | kai | poiei | kata | panta, | hosa | entellomai | soi. | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_21 | D | VZ_AAD2S | P | RD_ASF | C | P | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RD_ASF | VA_AAD2S | N1A_NSF | C | VA_AAD2S | V1_PAI3S | N2_NSM | C | V2_PAD2S | P | A3_APN | A1_APN | V1_PMI1S | RP_DS | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_21 | ??? | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to avenge/rectify | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | to disappear | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to enjoin command | you; your/yours(sg); to rub worn, rub | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_21 | ??? | do-???-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | do-AVENGE/RECTIFY-you(sg)!, going-to-AVENGE/RECTIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | sacrificial knife (nom|voc) | and | do-DISAPPEAR-you(sg)!, going-to-DISAPPEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_21 | Jr_27_21_1 | Jr_27_21_2 | Jr_27_21_3 | Jr_27_21_4 | Jr_27_21_5 | Jr_27_21_6 | Jr_27_21_7 | Jr_27_21_8 | Jr_27_21_9 | Jr_27_21_10 | Jr_27_21_11 | Jr_27_21_12 | Jr_27_21_13 | Jr_27_21_14 | Jr_27_21_15 | Jr_27_21_16 | Jr_27_21_17 | Jr_27_21_18 | Jr_27_21_19 | Jr_27_21_20 | Jr_27_21_21 | Jr_27_21_22 | Jr_27_21_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_22 | φωνὴ πολέμου καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_22 | (Jeremiah 27:22 A sound of war, and great destruction in the land of the Chaldeans! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_22 | Wrzawa wojenna w kraju i wielka klęska. (Jr 50:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_22 | φωνὴ | πολέμου | καὶ | συντριβὴ | μεγάλη | ἐν | γῇ | Χαλδαίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_22 | φωνή, -ῆς, ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_22 | Dźwięku/głos płacze | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | I też, nawet, mianowicie | — | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Chaldejski | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_22 | fOnE\ | pole/mou | kai\ | suntribE\ | mega/lE | e)n | gE=| | *CHaldai/On. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_22 | fOnE | polemu | kai | syntribE | megalE | en | gE | CHaldaiOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_22 | N1_NSF | N2_GSM | C | N1_NSF | A1_NSF | P | N1_DSF | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_22 | sound/voice cries | war [see polemic]; to fight war | and also, even, namely | ć | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Chaldean | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_22 | sound/voice (nom|voc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | and | great ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Chaldeans (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_22 | Jr_27_22_1 | Jr_27_22_2 | Jr_27_22_3 | Jr_27_22_4 | Jr_27_22_5 | Jr_27_22_6 | Jr_27_22_7 | Jr_27_22_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_23 | πῶς συνεκλάσθη καὶ συνετρίβη ἡ σφῦρα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν Βαβυλὼν ἐν ἔθνεσιν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_23 | (Jeremiah 27:23 How is the hammer of the whole earth broken and crushed! How is Babylon become a desolation among the nations! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_23 | Jakże jest pobity i złamany młot całej ziemi! Jakże się stał pustynią Babilon wśród narodów! (Jr 50:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_23 | πῶς | συνεκλάσθη | καὶ | συνετρίβη | ἡ | σφῦρα | πάσης | τῆς | γῆς; | πῶς | ἐγενήθη | εἰς | ἀφανισμὸν | Βαβυλὼν | ἐν | ἔθνεσιν; | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_23 | πῶς[1] | συγ·κλάω [LXX] (-, συν+κλα·σ-, συν+κλα·σ-, -, -, συν+κλασ·θ-) | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σφυρόν, -οῦ, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πῶς[1] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_23 | Jak | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Gój się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | Jak | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | Babilon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_23 | pO=s | sunekla/sTE | kai\ | sunetri/bE | E( | sfu=ra | pa/sEs | tE=s | gE=s; | pO=s | e)genE/TE | ei)s | a)fanismo\n | *babulO\n | e)n | e)/Tnesin; | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_23 | pOs | syneklasTE | kai | synetribE | hE | sfyra | pasEs | tEs | gEs; | pOs | egenETE | eis | afanismon | babylOn | en | eTnesin; | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_23 | D | VSI_API3S | C | VDI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | D | VCI_API3S | P | N2_ASM | N3W_NSF | P | N3E_DPN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_23 | how | to ??? | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | the | heal | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | how | to become become, happen | into (+acc) | destruction | Babylon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_23 | how | he/she/it-was-???-ed | and | he/she/it-was-BREAK-ed | the (nom) | heals (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | how | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | destruction (acc) | Babylon (nom|voc) | in/among/by (+dat) | nations (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_23 | Jr_27_23_1 | Jr_27_23_2 | Jr_27_23_3 | Jr_27_23_4 | Jr_27_23_5 | Jr_27_23_6 | Jr_27_23_7 | Jr_27_23_8 | Jr_27_23_9 | Jr_27_23_10 | Jr_27_23_11 | Jr_27_23_12 | Jr_27_23_13 | Jr_27_23_14 | Jr_27_23_15 | Jr_27_23_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_24 | ἐπιθήσονταί σοι, καὶ ἁλώσῃ, ὦ Βαβυλών, καὶ οὐ γνώσῃ· εὑρέθης καὶ ἐλήμφθης, ὅτι τῷ κυρίῳ ἀντέστης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_24 | (Jeremiah 27:24 They shall come upon thee, and thou shalt not know it, Babylon, that thou wilt even be taken captive: thou art found and taken, because thou didst resist the Lord. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_24 | Zastawili na ciebie sidła i zostałeś w nie schwytany, Babilonie: ty zaś nie zauważyłeś tego. Znaleziono cię i pochwycono, boś wypowiedział wojnę przeciw Panu. (Jr 50:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_24 | ἐπιθήσονταί | σοι, | καὶ | ἁλώσῃ, | ὦ | Βαβυλών, | καὶ | οὐ | γνώσῃ· | εὑρέθης | καὶ | ἐλήμφθης, | ὅτι | τῷ | κυρίῳ | ἀντέστης. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_24 | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_24 | By umieszczać dalej | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By chwytać | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Babilon | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | By znajdować | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ponieważ/tamto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By przeciwstawiać | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_24 | e)piTE/sontai/ | soi, | kai\ | a(lO/sE|, | O)= | *babulO/n, | kai\ | ou) | gnO/sE|· | eu(re/TEs | kai\ | e)lE/mfTEs, | o(/ti | tO=| | kuri/O| | a)nte/stEs. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_24 | epiTEsontai | soi, | kai | halOsE, | O | babylOn, | kai | u | gnOsE· | heureTEs | kai | elEmfTEs, | hoti | tO | kyriO | antestEs. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_24 | VF_FMI3P | RP_DS | C | VF_FMI2S | I | N3W_VSF | C | D | VF_FMI2S | VC_API2S | C | VVI_API2S | C | RA_DSM | N2_DSM | VHI_AAI2S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_24 | to place on | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to catch | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | Babylon | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | to find | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | because/that | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to oppose | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_24 | they-will-be-PLACE ON-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-will-be-CATCH-ed | O!; omega; I-should-be | Babylon (nom|voc) | and | not | you(sg)-will-be-KNOW-ed | you(sg)-were-FIND-ed | and | you(sg)-were-TAKE HOLD OF-ed | because/that | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | you(sg)-OPPOSE-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_24 | Jr_27_24_1 | Jr_27_24_2 | Jr_27_24_3 | Jr_27_24_4 | Jr_27_24_5 | Jr_27_24_6 | Jr_27_24_7 | Jr_27_24_8 | Jr_27_24_9 | Jr_27_24_10 | Jr_27_24_11 | Jr_27_24_12 | Jr_27_24_13 | Jr_27_24_14 | Jr_27_24_15 | Jr_27_24_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_25 | ἤνοιξεν κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη ὀργῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔργον τῷ κυρίῳ θεῷ ἐν γῇ Χαλδαίων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_25 | (Jeremiah 27:25 The Lord has opened his treasury, and brought forth the weapons of his anger: for the Lord God has a work in the land of the Chaldeans. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_25 | Pan otworzył swoją zbrojownię i wydobył narzędzia swego gniewu; dzieła musi dokonać Pan, Bóg Zastępów, w kraju chaldejskim. (Jr 50:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_25 | ἤνοιξεν | κύριος | τὸν | θησαυρὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐξήνεγκεν | τὰ | σκεύη | ὀργῆς | αὐτοῦ, | ὅτι | ἔργον | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | ἐν | γῇ | Χαλδαίων, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_25 | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_25 | By otwierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Skarb | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Praca | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Chaldejski | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_25 | E)/noiXen | ku/rios | to\n | TEsauro\n | au)tou= | kai\ | e)XE/negken | ta\ | skeu/E | o)rgE=s | au)tou=, | o(/ti | e)/rgon | tO=| | kuri/O| | TeO=| | e)n | gE=| | *CHaldai/On, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_25 | EnoiXen | kyrios | ton | TEsauron | autu | kai | eXEnenken | ta | skeuE | orgEs | autu, | hoti | ergon | tO | kyriO | TeO | en | gE | CHaldaiOn, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_25 | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N3E_APN | N1_GSF | RD_GSM | C | N2N_NSN | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | P | N1_DSF | N2_GPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_25 | to open up | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | treasure | he/she/it/same | and also, even, namely | to carry out bring forth | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | because/that | work | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Chaldean | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_25 | he/she/it-OPEN-ed-UP | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | treasure (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-CARRY OUT-ed | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | wrath (gen) | him/it/same (gen) | because/that | work (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Chaldeans (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_25 | Jr_27_25_1 | Jr_27_25_2 | Jr_27_25_3 | Jr_27_25_4 | Jr_27_25_5 | Jr_27_25_6 | Jr_27_25_7 | Jr_27_25_8 | Jr_27_25_9 | Jr_27_25_10 | Jr_27_25_11 | Jr_27_25_12 | Jr_27_25_13 | Jr_27_25_14 | Jr_27_25_15 | Jr_27_25_16 | Jr_27_25_17 | Jr_27_25_18 | Jr_27_25_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_26 | ὅτι ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς. ἀνοίξατε τὰς ἀποθήκας αὐτῆς, ἐρευνήσατε αὐτὴν ὡς σπήλαιον καὶ ἐξολεθρεύσατε αὐτήν, μὴ γενέσθω αὐτῆς κατάλειμμα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_26 | (Jeremiah 27:26 For her times are come: open ye her storehouses: search her as a cave, and utterly destroy her: let there be no remnant of her. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_26 | Idźcie na niego zewsząd, otwórzcie jego spichlerze! Zgromadźcie go jak snopy, wyniszczcie go tak, by z niego nic nie pozostało. (Jr 50:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_26 | ὅτι | ἐληλύθασιν | οἱ | καιροὶ | αὐτῆς. | ἀνοίξατε | τὰς | ἀποθήκας | αὐτῆς, | ἐρευνήσατε | αὐτὴν | ὡς | σπήλαιον | καὶ | ἐξολεθρεύσατε | αὐτήν, | μὴ | γενέσθω | αὐτῆς | κατάλειμμα· | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_26 | ὅτι | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπο·θήκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | σπήλαιον, -ου, τό | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_26 | Ponieważ/tamto | By przychodzić | — | Okres czasu | On/ona/to/to samo | By otwierać | — | Magazyn [zobacz aptekarza] | On/ona/to/to samo | By badać | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Kryjówka | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_26 | o(/ti | e)lElu/Tasin | oi( | kairoi\ | au)tE=s. | a)noi/Xate | ta\s | a)poTE/kas | au)tE=s, | e)reunE/sate | au)tE\n | O(s | spE/laion | kai\ | e)XoleTreu/sate | au)tE/n, | mE\ | gene/sTO | au)tE=s | kata/leimma· | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_26 | hoti | elElyTasin | hoi | kairoi | autEs. | anoiXate | tas | apoTEkas | autEs, | ereunEsate | autEn | hOs | spElaion | kai | eXoleTreusate | autEn, | mE | genesTO | autEs | kataleimma· | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_26 | C | VX_XAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | VA_AAD2P | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | VA_AAD2P | RD_ASF | C | N2N_ASN | C | VA_AAD2P | RD_ASF | D | VB_AMD3S | RD_GSF | N3M_ASN | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_26 | because/that | to come | the | period of time | he/she/it/same | to open up | the | storehouse [see apothecary] | he/she/it/same | to search | he/she/it/same | as/like | hideout | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | not | to become become, happen | he/she/it/same | remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_26 | because/that | they-have-COME-ed | the (nom) | periods of time (nom|voc) | her/it/same (gen) | do-OPEN-you(pl)-UP! | the (acc) | storehouses (acc) | her/it/same (gen) | do-SEARCH-you(pl)! | her/it/same (acc) | as/like | hideout (nom|acc|voc) | and | do-DESTROY UTTERLY-you(pl)! | her/it/same (acc) | not | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | her/it/same (gen) | remnant (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_26 | Jr_27_26_1 | Jr_27_26_2 | Jr_27_26_3 | Jr_27_26_4 | Jr_27_26_5 | Jr_27_26_6 | Jr_27_26_7 | Jr_27_26_8 | Jr_27_26_9 | Jr_27_26_10 | Jr_27_26_11 | Jr_27_26_12 | Jr_27_26_13 | Jr_27_26_14 | Jr_27_26_15 | Jr_27_26_16 | Jr_27_26_17 | Jr_27_26_18 | Jr_27_26_19 | Jr_27_26_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_27 | ἀναξηράνατε αὐτῆς πάντας τοὺς καρπούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς σφαγήν· οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα αὐτῶν καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_27 | (Jeremiah 27:27 Dry ye up all her fruits, and let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, and the time of their retribution. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_27 | Wybijcie wszystkie jego cielce, niech idą na rzeź! Biada im, nadszedł bowiem ich dzień, czas ich kary. (Jr 50:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_27 | ἀναξηράνατε | αὐτῆς | πάντας | τοὺς | καρπούς, | καὶ | καταβήτωσαν | εἰς | σφαγήν· | οὐαὶ | αὐτοῖς, | ὅτι | ἥκει | ἡ | ἡμέρα | αὐτῶν | καὶ | καιρὸς | ἐκδικήσεως | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_27 | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | σφαγή, -ῆς, ἡ | οὐαί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_27 | — | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Owoc | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Ubój | Nieszczęście | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | Dzień | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu | Zemsta | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_27 | a)naXEra/nate | au)tE=s | pa/ntas | tou\s | karpou/s, | kai\ | katabE/tOsan | ei)s | sfagE/n· | ou)ai\ | au)toi=s, | o(/ti | E(/kei | E( | E(me/ra | au)tO=n | kai\ | kairo\s | e)kdikE/seOs | au)tO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_27 | anaXEranate | autEs | pantas | tus | karpus, | kai | katabEtOsan | eis | sfagEn· | uai | autois, | hoti | hEkei | hE | hEmera | autOn | kai | kairos | ekdikEseOs | autOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_27 | VA_AAD2P | RD_GSF | A3_APM | RA_APM | N2_APM | C | VZ_AAD3P | P | N1_ASF | I | RD_DPM | C | V1_PAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | C | N2_NSM | N3I_GSF | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_27 | ć | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | fruit | and also, even, namely | to go down | into (+acc) | slaughter | woe | he/she/it/same | because/that | to have come I have come. I have arrived. | the | day | he/she/it/same | and also, even, namely | period of time | vengeance | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_27 | her/it/same (gen) | all (acc) | the (acc) | fruits (acc) | and | let-them-GO DOWN! | into (+acc) | slaughter (acc) | woe | them/same (dat) | because/that | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | the (nom) | day (nom|voc) | them/same (gen) | and | period of time (nom) | vengeance (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_27 | Jr_27_27_1 | Jr_27_27_2 | Jr_27_27_3 | Jr_27_27_4 | Jr_27_27_5 | Jr_27_27_6 | Jr_27_27_7 | Jr_27_27_8 | Jr_27_27_9 | Jr_27_27_10 | Jr_27_27_11 | Jr_27_27_12 | Jr_27_27_13 | Jr_27_27_14 | Jr_27_27_15 | Jr_27_27_16 | Jr_27_27_17 | Jr_27_27_18 | Jr_27_27_19 | Jr_27_27_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_28 | φωνὴ φευγόντων καὶ ἀνασῳζομένων ἐκ γῆς Βαβυλῶνος τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς Σιων τὴν ἐκδίκησιν παρὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_28 | (Jeremiah 27:28 A voice of men fleeing and escaping from the land of Babylon, to declare to Sion the vengeance that comes from the Lord our God. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_28 | Uwaga! Uchodźcy i niedobitki z ziemi babilońskiej ogłaszają na Syjonie pomstę Pana, Boga naszego, pomstę za Jego świątynię. (Jr 50:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_28 | φωνὴ | φευγόντων | καὶ | ἀνασῳζομένων | ἐκ | γῆς | Βαβυλῶνος | τοῦ | ἀναγγεῖλαι | εἰς | Σιων | τὴν | ἐκδίκησιν | παρὰ | κυρίου | θεοῦ | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_28 | φωνή, -ῆς, ἡ | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | εἰς[1] | Σιών, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_28 | Dźwięku/głos płacze | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Babilon | — | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Do (+przyspieszenie) | Syjon | — | Zemsta | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_28 | fOnE\ | feugo/ntOn | kai\ | a)nasO|DZome/nOn | e)k | gE=s | *babulO=nos | tou= | a)naggei=lai | ei)s | *siOn | tE\n | e)kdi/kEsin | para\ | kuri/ou | Teou= | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_28 | fOnE | feugontOn | kai | anasODZomenOn | ek | gEs | babylOnos | tu | anangeilai | eis | siOn | tEn | ekdikEsin | para | kyriu | Teu | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_28 | N1_NSF | V1_PAPGPM | C | V1_PMPGPM | P | N1_GSF | N3W_GSF | RA_GSN | VA_AAN | P | N_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | P | N2_GSM | N2_GSM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_28 | sound/voice cries | to flee | and also, even, namely | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Babylon | the | to proclaim proclaim, report | into (+acc) | Zion | the | vengeance | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_28 | sound/voice (nom|voc) | let-them-be-FLEE-ing! (classical), while FLEE-ing (gen) | and | while being-???-ed (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Babylon (gen) | the (gen) | to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) | into (+acc) | Zion (indecl) | the (acc) | vengeance (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_28 | Jr_27_28_1 | Jr_27_28_2 | Jr_27_28_3 | Jr_27_28_4 | Jr_27_28_5 | Jr_27_28_6 | Jr_27_28_7 | Jr_27_28_8 | Jr_27_28_9 | Jr_27_28_10 | Jr_27_28_11 | Jr_27_28_12 | Jr_27_28_13 | Jr_27_28_14 | Jr_27_28_15 | Jr_27_28_16 | Jr_27_28_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_29 | παραγγείλατε ἐπὶ Βαβυλῶνα πολλοῖς, παντὶ ἐντείνοντι τόξον· παρεμβάλετε ἐπ’ αὐτὴν κυκλόθεν, μὴ ἔστω αὐτῆς ἀνασῳζόμενος· ἀνταπόδοτε αὐτῇ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ποιήσατε αὐτῇ, ὅτι πρὸς τὸν κύριον ἀντέστη θεὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_29 | (Jeremiah 27:29 Summon many against Babylon, even every one that bends the bow: camp against her round about; let no one of her people escape: render to her according to her works; according to all that she has done, do to her: for she has resisted the Lord, the Holy God of Israel. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_29 | Zwołajcie łuczników przeciw Babilonowi! Wy wszyscy, co napinacie łuki, rozbijcie obóz dokoła niego, by nie miał możności ucieczki. Odpłaćcie mu stosownie do jego postępków: wszystko, co on czynił, uczyńcie i jemu! Albowiem był zuchwały wobec Pana, wobec Świętego Izraela. (Jr 50:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_29 | παραγγείλατε | ἐπὶ | Βαβυλῶνα | πολλοῖς, | παντὶ | ἐντείνοντι | τόξον· | παρεμβάλετε | ἐπ’ | αὐτὴν | κυκλόθεν, | μὴ | ἔστω | αὐτῆς | ἀνασῳζόμενος· | ἀνταπόδοτε | αὐτῇ | κατὰ | τὰ | ἔργα | αὐτῆς, | κατὰ | πάντα | ὅσα | ἐποίησεν | ποιήσατε | αὐτῇ, | ὅτι | πρὸς | τὸν | κύριον | ἀντέστη | θεὸν | ἅγιον | τοῦ | Ισραηλ. | |||
| L05 | Jr_27_29 | παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόξον, -ου, τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κυκλό·θεν | μή | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||
| L06 | Jr_27_29 | By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon | Dużo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kłaniaj się (też tęcza) | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dookoła | Nie | By powodować stać; by być | On/ona/to/to samo | Do ??? | By spłacać nagrodę | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Praca | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By przeciwstawiać | Bóg | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Izrael | |||
| L07 | Jr_27_29 | paraggei/late | e)pi\ | *babulO=na | polloi=s, | panti\ | e)ntei/nonti | to/Xon· | paremba/lete | e)p’ | au)tE\n | kuklo/Ten, | mE\ | e)/stO | au)tE=s | a)nasO|DZo/menos· | a)ntapo/dote | au)tE=| | kata\ | ta\ | e)/rga | au)tE=s, | kata\ | pa/nta | o(/sa | e)poi/Esen | poiE/sate | au)tE=|, | o(/ti | pro\s | to\n | ku/rion | a)nte/stE | Teo\n | a(/gion | tou= | *israEl. | |||
| L08 | Jr_27_29 | parangeilate | epi | babylOna | pollois, | panti | enteinonti | toXon· | parembalete | ep’ | autEn | kykloTen, | mE | estO | autEs | anasODZomenos· | antapodote | autE | kata | ta | erga | autEs, | kata | panta | hosa | epoiEsen | poiEsate | autE, | hoti | pros | ton | kyrion | antestE | Teon | hagion | tu | israEl. | |||
| L09 | Jr_27_29 | VA_AAD2P | P | N3W_ASF | A1_DPM | A3_DSM | V1_PAPDSM | N2N_ASN | VB_AAD2P | P | RD_ASF | D | D | V9_PAD3S | RD_GSF | V1_PMPNSM | VO_AAD2P | RD_DSF | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | VA_AAD2P | RD_DSF | C | P | RA_ASM | N2_ASM | VHI_AAI3S | N2_ASM | A1A_ASM | RA_GSM | N_GSM | |||
| L10 | Jr_27_29 | to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon | much | every all, each, every, the whole of | ć | Bow (also rainbow) | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | around | not | to cause to stand; to be | he/she/it/same | to ??? | to pay back reward | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | work | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | to do/make | he/she/it/same | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to oppose | god [see theology] | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | Israel | |||
| L11 | Jr_27_29 | do-COMMand-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | many (dat) | every (dat) | Bow (nom|acc|voc) | do-ENCAMP-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | around | not | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | her/it/same (gen) | while being-???-ed (nom) | do-PAY BACK-you(pl)--REWARD! | her/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | do-DO/MAKE-you(pl)! | her/it/same (dat) | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-OPPOSE-ed | god (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | ||||
| L12 | Jr_27_29 | Jr_27_29_1 | Jr_27_29_2 | Jr_27_29_3 | Jr_27_29_4 | Jr_27_29_5 | Jr_27_29_6 | Jr_27_29_7 | Jr_27_29_8 | Jr_27_29_9 | Jr_27_29_10 | Jr_27_29_11 | Jr_27_29_12 | Jr_27_29_13 | Jr_27_29_14 | Jr_27_29_15 | Jr_27_29_16 | Jr_27_29_17 | Jr_27_29_18 | Jr_27_29_19 | Jr_27_29_20 | Jr_27_29_21 | Jr_27_29_22 | Jr_27_29_23 | Jr_27_29_24 | Jr_27_29_25 | Jr_27_29_26 | Jr_27_29_27 | Jr_27_29_28 | Jr_27_29_29 | Jr_27_29_30 | Jr_27_29_31 | Jr_27_29_32 | Jr_27_29_33 | Jr_27_29_34 | Jr_27_29_35 | Jr_27_29_36 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_30 | διὰ τοῦτο πεσοῦνται οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ αὐτῆς ῥιφήσονται, εἶπεν κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_30 | (Jeremiah 27:30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her warriors shall be cast down, saith the Lord. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_30 | Dlatego padną jego młodzieńcy na jego placach, a tego dnia zginą wszyscy jego wojownicy - wyrocznia Pana. (Jr 50:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_30 | διὰ | τοῦτο | πεσοῦνται | οἱ | νεανίσκοι | αὐτῆς | ἐν | ταῖς | πλατείαις | αὐτῆς, | καὶ | πάντες | οἱ | ἄνδρες | οἱ | πολεμισταὶ | αὐτῆς | ῥιφήσονται, | εἶπεν | κύριος. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_30 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_30 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Młody człowiek | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | On/ona/to/to samo | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_30 | dia\ | tou=to | pesou=ntai | oi( | neani/skoi | au)tE=s | e)n | tai=s | platei/ais | au)tE=s, | kai\ | pa/ntes | oi( | a)/ndres | oi( | polemistai\ | au)tE=s | r(ifE/sontai, | ei)=pen | ku/rios. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_30 | dia | tuto | pesuntai | hoi | neaniskoi | autEs | en | tais | plateiais | autEs, | kai | pantes | hoi | andres | hoi | polemistai | autEs | rifEsontai, | eipen | kyrios. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_30 | P | RD_ASN | VF2_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | P | RA_DPF | A3U_DPF | RD_GSF | C | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | N1_NPM | RD_GSF | VV_FPI3P | VBI_AAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_30 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | young man | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | he/she/it/same | to toss/fling/dump | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_30 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-will-be-FALL-ed | the (nom) | young men (nom|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | her/it/same (gen) | they-will-be-TOSS/FLING/DUMP-ed | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_30 | Jr_27_30_1 | Jr_27_30_2 | Jr_27_30_3 | Jr_27_30_4 | Jr_27_30_5 | Jr_27_30_6 | Jr_27_30_7 | Jr_27_30_8 | Jr_27_30_9 | Jr_27_30_10 | Jr_27_30_11 | Jr_27_30_12 | Jr_27_30_13 | Jr_27_30_14 | Jr_27_30_15 | Jr_27_30_16 | Jr_27_30_17 | Jr_27_30_18 | Jr_27_30_19 | Jr_27_30_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_31 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ τὴν ὑβρίστριαν, λέγει κύριος, ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα σου καὶ ὁ καιρὸς ἐκδικήσεώς σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_31 | (Jeremiah 27:31 Behold, I am against thee the haughty one, saith the Lord: for thy day is come, and the time of thy retribution. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_31 | Oto się zwracam ku tobie, zuchwalcze - wyrocznia Pana, Boga Zastępów - nadszedł bowiem twój dzień, czas twego nawiedzenia. (Jr 50:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_31 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπὶ | σὲ | τὴν | ὑβρίστριαν, | λέγει | κύριος, | ὅτι | ἥκει | ἡ | ἡμέρα | σου | καὶ | ὁ | καιρὸς | ἐκδικήσεώς | σου· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_31 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_31 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | — | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | Dzień | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Okres czasu | Zemsta | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_31 | i)dou\ | e)gO\ | e)pi\ | se\ | tE\n | u(bri/strian, | le/gei | ku/rios, | o(/ti | E(/kei | E( | E(me/ra | sou | kai\ | o( | kairo\s | e)kdikE/seO/s | sou· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_31 | idu | egO | epi | se | tEn | hybristrian, | legei | kyrios, | hoti | hEkei | hE | hEmera | su | kai | ho | kairos | ekdikEseOs | su· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_31 | I | RP_NS | P | RP_AS | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PAI3S | N2_NSM | C | V1_PAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | N3I_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_31 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | ć | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to have come I have come. I have arrived. | the | day | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | period of time | vengeance | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_31 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | the (nom) | day (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | period of time (nom) | vengeance (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_31 | Jr_27_31_1 | Jr_27_31_2 | Jr_27_31_3 | Jr_27_31_4 | Jr_27_31_5 | Jr_27_31_6 | Jr_27_31_7 | Jr_27_31_8 | Jr_27_31_9 | Jr_27_31_10 | Jr_27_31_11 | Jr_27_31_12 | Jr_27_31_13 | Jr_27_31_14 | Jr_27_31_15 | Jr_27_31_16 | Jr_27_31_17 | Jr_27_31_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_32 | καὶ ἀσθενήσει ἡ ὕβρις σου καὶ πεσεῖται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνιστῶν αὐτήν· καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς, καὶ καταφάγεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_32 | (Jeremiah 27:32 And thy pride shall fail, and fall, and there shall be no one to set it up again: and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all things round about her. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_32 | Potknie się zuchwalec i upadnie, nie będzie miał go kto podnieść. Podłożę ogień pod jego miasta, tak że pochłonie całą jego okolicę». (Jr 50:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_32 | καὶ | ἀσθενήσει | ἡ | ὕβρις | σου | καὶ | πεσεῖται, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | ἀνιστῶν | αὐτήν· | καὶ | ἀνάψω | πῦρ | ἐν | τῷ | δρυμῷ | αὐτῆς, | καὶ | καταφάγεται | πάντα | τὰ | κύκλῳ | αὐτῆς. | |||||||||||||
| L05 | Jr_27_32 | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀν·ιστάω (by-form of ἀν·ίστημι) (αν+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·άπτω (αν+απτ-, αν+αψ-, αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Jr_27_32 | I też, nawet, mianowicie | By chorować | — | Pycha | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zapalać się | Ogień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | W kole | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Jr_27_32 | kai\ | a)sTenE/sei | E( | u(/bris | sou | kai\ | pesei=tai, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | a)nistO=n | au)tE/n· | kai\ | a)na/PSO | pu=r | e)n | tO=| | drumO=| | au)tE=s, | kai\ | katafa/getai | pa/nta | ta\ | ku/klO| | au)tE=s. | |||||||||||||
| L08 | Jr_27_32 | kai | asTenEsei | hE | hybris | su | kai | peseitai, | kai | uk | estai | ho | anistOn | autEn· | kai | anaPSO | pyr | en | tO | drymO | autEs, | kai | katafagetai | panta | ta | kyklO | autEs. | |||||||||||||
| L09 | Jr_27_32 | C | VF_FAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | C | VF2_FMI3S | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | V6_PAPNSM | RD_ASF | C | VF_FAI1S | N3_ASN | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSF | C | VF_FMI3S | A3_APN | RA_APN | N2_DSM | RD_GSF | |||||||||||||
| L10 | Jr_27_32 | and also, even, namely | to ail | the | hubris | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to kindle | fire | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | every all, each, every, the whole of | the | in a circle | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Jr_27_32 | and | he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) | the (nom) | hubris (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be-FALL-ed | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | I-was-???-ing, they-were-???-ing, while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | her/it/same (acc) | and | I-will-KINDLE, I-should-KINDLE | fire (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | in a circle | her/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_27_32 | Jr_27_32_1 | Jr_27_32_2 | Jr_27_32_3 | Jr_27_32_4 | Jr_27_32_5 | Jr_27_32_6 | Jr_27_32_7 | Jr_27_32_8 | Jr_27_32_9 | Jr_27_32_10 | Jr_27_32_11 | Jr_27_32_12 | Jr_27_32_13 | Jr_27_32_14 | Jr_27_32_15 | Jr_27_32_16 | Jr_27_32_17 | Jr_27_32_18 | Jr_27_32_19 | Jr_27_32_20 | Jr_27_32_21 | Jr_27_32_22 | Jr_27_32_23 | Jr_27_32_24 | Jr_27_32_25 | Jr_27_32_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_33 | Τάδε λέγει κύριος Καταδεδυνάστευνται οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἅμα, πάντες οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτοὺς κατεδυνάστευσαν αὐτούς, ὅτι οὐκ ἠθέλησαν ἐξαποστεῖλαι αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_33 | (Jeremiah 27:33 Thus saith the Lord; The children of Israel and the children of Juda have been oppressed: all they that have taken them captive have oppressed them together; for they would not let them go. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_33 | To mówi Pan Zastępów: Synowie Izraela cierpią ucisk, a wraz z nimi synowie Judy. Wszyscy, co ich uprowadzili w niewolę, ich zatrzymują, nie pozwalając im odejść. (Jr 50:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_33 | Τάδε | λέγει | κύριος | Καταδεδυνάστευνται | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ιουδα | ἅμα, | πάντες | οἱ | αἰχμαλωτεύσαντες | αὐτοὺς | κατεδυνάστευσαν | αὐτούς, | ὅτι | οὐκ | ἠθέλησαν | ἐξαποστεῖλαι | αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_33 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἅμα | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_33 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By eksploatować | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Judasz/Juda | W tym samym czasie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zdobywać | On/ona/to/to samo | By eksploatować | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Do ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_33 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *katadeduna/steuntai | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | oi( | ui(oi\ | *iouda | a(/ma, | pa/ntes | oi( | ai)CHmalOteu/santes | au)tou\s | kateduna/steusan | au)tou/s, | o(/ti | ou)k | E)Te/lEsan | e)Xapostei=lai | au)tou/s. | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_33 | tade | legei | kyrios | katadedynasteuntai | hoi | hyioi | israEl | kai | hoi | hyioi | iuda | hama, | pantes | hoi | aiCHmalOteusantes | autus | katedynasteusan | autus, | hoti | uk | ETelEsan | eXaposteilai | autus. | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_33 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VM_XMI3S | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | A3_NPM | RA_NPM | VA_AAPNPM | RD_APM | VAI_AAI3P | RD_APM | C | D | VAI_AAI3P | VA_AAN | RD_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_33 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to exploit | the | son | Israel | and also, even, namely | the | son | Judas/Judah | at the same time | every all, each, every, the whole of | the | to capture | he/she/it/same | to exploit | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | to ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_33 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | they-have-been-EXPLOIT-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | at the same time | all (nom|voc) | the (nom) | upon CAPTURE-ing (nom|voc) | them/same (acc) | they-EXPLOIT-ed | them/same (acc) | because/that | not | they-WANT-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | them/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_33 | Jr_27_33_1 | Jr_27_33_2 | Jr_27_33_3 | Jr_27_33_4 | Jr_27_33_5 | Jr_27_33_6 | Jr_27_33_7 | Jr_27_33_8 | Jr_27_33_9 | Jr_27_33_10 | Jr_27_33_11 | Jr_27_33_12 | Jr_27_33_13 | Jr_27_33_14 | Jr_27_33_15 | Jr_27_33_16 | Jr_27_33_17 | Jr_27_33_18 | Jr_27_33_19 | Jr_27_33_20 | Jr_27_33_21 | Jr_27_33_22 | Jr_27_33_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_34 | καὶ ὁ λυτρούμενος αὐτοὺς ἰσχυρός, κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ· κρίσιν κρινεῖ πρὸς τοὺς ἀντιδίκους αὐτοῦ, ὅπως ἐξάρῃ τὴν γῆν, καὶ παροξυνεῖ τοῖς κατοικοῦσι Βαβυλῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_34 | (Jeremiah 27:34 But their Redeemer is strong; the Lord Almighty is his name: he will enter into judgment with his adversaries, that he may destroy the earth; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_34 | Lecz ich Oswobodziciel jest pełen mocy, Jego imię: Pan Zastępów, skutecznie będzie bronił ich sprawy. By zapewnić spokój ziemi, wprowadzi zamieszanie wśród mieszkańców Babilonu. (Jr 50:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_34 | καὶ | ὁ | λυτρούμενος | αὐτοὺς | ἰσχυρός, | κύριος | παντοκράτωρ | ὄνομα | αὐτῷ· | κρίσιν | κρινεῖ | πρὸς | τοὺς | ἀντιδίκους | αὐτοῦ, | ὅπως | ἐξάρῃ | τὴν | γῆν, | καὶ | παροξυνεῖ | τοῖς | κατοικοῦσι | Βαβυλῶνα. | |||||||||||||||
| L05 | Jr_27_34 | καί | ὁ ἡ τό | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰσχυρός -ά -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίσις, -εως, ἡ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀντί·δικος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Jr_27_34 | I też, nawet, mianowicie | — | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | On/ona/to/to samo | Potężny silny, potężny, silny, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny | On/ona/to/to samo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By usuwać | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By prowokować | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Babilon | |||||||||||||||
| L07 | Jr_27_34 | kai\ | o( | lutrou/menos | au)tou\s | i)sCHuro/s, | ku/rios | pantokra/tOr | o)/noma | au)tO=|· | kri/sin | krinei= | pro\s | tou\s | a)ntidi/kous | au)tou=, | o(/pOs | e)Xa/rE| | tE\n | gE=n, | kai\ | paroXunei= | toi=s | katoikou=si | *babulO=na. | |||||||||||||||
| L08 | Jr_27_34 | kai | ho | lytrumenos | autus | isCHyros, | kyrios | pantokratOr | onoma | autO· | krisin | krinei | pros | tus | antidikus | autu, | hopOs | eXarE | tEn | gEn, | kai | paroXynei | tois | katoikusi | babylOna. | |||||||||||||||
| L09 | Jr_27_34 | C | RA_NSM | V4_PMPNSM | RD_APM | A1A_NSM | N2_NSM | N3R_NSM | N3M_NSN | RD_DSM | N3I_ASF | VF2_FAI3S | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VA_AAS3S | RA_ASF | N1_ASF | C | V1_PAI3S | RA_DPM | V2_PAPDPM | N3W_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Jr_27_34 | and also, even, namely | the | to redeem to be released, upon payment of ransom | he/she/it/same | mighty forceful, powerful, strong, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | name with regard to | he/she/it/same | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | toward (+acc,+gen,+dat) | the | adversary persecutor, antagonist, opponent | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to remove | the | earth/land | and also, even, namely | to provoke | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Babylon | |||||||||||||||
| L11 | Jr_27_34 | and | the (nom) | while being-REDEEM-ed (nom) | them/same (acc) | mighty ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | judgment (acc) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | adversaries (acc) | him/it/same (gen) | this is how | you(sg)-will-be-REMOVE-ed, he/she/it-should-REMOVE, you(sg)-should-be-REMOVE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed (classical) | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | Babylon (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_27_34 | Jr_27_34_1 | Jr_27_34_2 | Jr_27_34_3 | Jr_27_34_4 | Jr_27_34_5 | Jr_27_34_6 | Jr_27_34_7 | Jr_27_34_8 | Jr_27_34_9 | Jr_27_34_10 | Jr_27_34_11 | Jr_27_34_12 | Jr_27_34_13 | Jr_27_34_14 | Jr_27_34_15 | Jr_27_34_16 | Jr_27_34_17 | Jr_27_34_18 | Jr_27_34_19 | Jr_27_34_20 | Jr_27_34_21 | Jr_27_34_22 | Jr_27_34_23 | Jr_27_34_24 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_35 | μάχαιραν ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτῆς καὶ ἐπὶ τοὺς συνετοὺς αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_35 | (Jeremiah 27:35 and he will sharpen a sword against the Chaldeans, and against the inhabitants of Babylon, and upon her nobles and upon her wise men; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_35 | Miecz na Chaldejczyków - wyrocznia Pana - na mieszkańców Babilonu, na jego przywódców oraz na jego mędrców. (Jr 50:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_35 | μάχαιραν | ἐπὶ | τοὺς | Χαλδαίους | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Βαβυλῶνα | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | μεγιστᾶνας | αὐτῆς | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | συνετοὺς | αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_35 | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | συν·ετός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_35 | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | insightful/bystry | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_35 | ma/CHairan | e)pi\ | tou\s | *CHaldai/ous | kai\ | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | *babulO=na | kai\ | e)pi\ | tou\s | megista=nas | au)tE=s | kai\ | e)pi\ | tou\s | sunetou\s | au)tE=s· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_35 | maCHairan | epi | tus | CHaldaius | kai | epi | tus | katoikuntas | babylOna | kai | epi | tus | megistanas | autEs | kai | epi | tus | synetus | autEs· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_35 | N1A_ASF | P | RA_APM | N2_APM | C | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N3W_ASF | C | P | RA_APM | N3_APM | RD_GSF | C | P | RA_APM | A1_APM | RD_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_35 | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Chaldean | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Babylon | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | magistrate | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | insightful/discerning | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_35 | sacrificial knife (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Chaldeans (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | Babylon (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | magistrates (acc) | her/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | insightful/discerning ([Adj] acc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_35 | Jr_27_35_1 | Jr_27_35_2 | Jr_27_35_3 | Jr_27_35_4 | Jr_27_35_5 | Jr_27_35_6 | Jr_27_35_7 | Jr_27_35_8 | Jr_27_35_9 | Jr_27_35_10 | Jr_27_35_11 | Jr_27_35_12 | Jr_27_35_13 | Jr_27_35_14 | Jr_27_35_15 | Jr_27_35_16 | Jr_27_35_17 | Jr_27_35_18 | Jr_27_35_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_36 | μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῆς, καὶ παραλυθήσονται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_36 | (Jeremiah 27:36 a sword upon her warriors, and they shall be weakened: a sword upon their horses, and upon their chariots: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_36 | Miecz na jego wróżbitów, by ich ogarnęło szaleństwo. Miecz na jego wojowników, by ich ogarnął popłoch. (Jr 50:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_36 | μάχαιραν | ἐπὶ | τοὺς | μαχητὰς | αὐτῆς, | καὶ | παραλυθήσονται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_36 | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_36 | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By paraliżować | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_36 | ma/CHairan | e)pi\ | tou\s | maCHEta\s | au)tE=s, | kai\ | paraluTE/sontai· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_36 | maCHairan | epi | tus | maCHEtas | autEs, | kai | paralyTEsontai· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_36 | N1A_ASF | P | RA_APM | N1M_APM | RD_GSF | C | VC_FPI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_36 | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to paralyze | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_36 | sacrificial knife (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | her/it/same (gen) | and | they-will-be-PARALYZE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_36 | Jr_27_36_1 | Jr_27_36_2 | Jr_27_36_3 | Jr_27_36_4 | Jr_27_36_5 | Jr_27_36_6 | Jr_27_36_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_37 | μάχαιραν ἐπὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν· μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὸν σύμμικτον τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ ἔσονται ὡσεὶ γυναῖκες· μάχαιραν ἐπὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῆς, καὶ διασκορπισθήσονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_37 | (Jeremiah 27:37 a sword upon their warriors and upon the mixed people in the midst of her; and they shall be as women: a sword upon the treasures, and they shall be scattered upon her water, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_37 | Miecz na jego konie i na jego rydwany i na całą mieszaninę narodów, która się w nim znajduje. Miecz na jego skarby, by zostały zagrabione. (Jr 50:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_37 | μάχαιραν | ἐπὶ | τοὺς | ἵππους | αὐτῶν | καὶ | ἐπὶ | τὰ | ἅρματα | αὐτῶν· | μάχαιραν | ἐπὶ | τοὺς | μαχητὰς | αὐτῶν | καὶ | ἐπὶ | τὸν | σύμμικτον | τὸν | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς, | καὶ | ἔσονται | ὡσεὶ | γυναῖκες· | μάχαιραν | ἐπὶ | τοὺς | θησαυροὺς | αὐτῆς, | καὶ | διασκορπισθήσονται. | |||||
| L05 | Jr_27_37 | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | |||||||
| L06 | Jr_27_37 | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Koń | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wóz | On/ona/to/to samo | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Kobiety/żona | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Skarb | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | |||||
| L07 | Jr_27_37 | ma/CHairan | e)pi\ | tou\s | i(/ppous | au)tO=n | kai\ | e)pi\ | ta\ | a(/rmata | au)tO=n· | ma/CHairan | e)pi\ | tou\s | maCHEta\s | au)tO=n | kai\ | e)pi\ | to\n | su/mmikton | to\n | e)n | me/sO| | au)tE=s, | kai\ | e)/sontai | O(sei\ | gunai=kes· | ma/CHairan | e)pi\ | tou\s | TEsaurou\s | au)tE=s, | kai\ | diaskorpisTE/sontai. | |||||
| L08 | Jr_27_37 | maCHairan | epi | tus | hippus | autOn | kai | epi | ta | harmata | autOn· | maCHairan | epi | tus | maCHEtas | autOn | kai | epi | ton | symmikton | ton | en | mesO | autEs, | kai | esontai | hOsei | gynaikes· | maCHairan | epi | tus | TEsaurus | autEs, | kai | diaskorpisTEsontai. | |||||
| L09 | Jr_27_37 | N1A_ASF | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | N1A_ASF | P | RA_APM | N1M_APM | RD_GPM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | A1_DSM | RD_GSF | C | VF_FMI3P | D | N3K_NPF | N1A_ASF | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | C | VC_FPI3P | |||||
| L10 | Jr_27_37 | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | horse | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | chariot | he/she/it/same | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | like/approximately [as-if]; to push | woman/wife | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | treasure | he/she/it/same | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | |||||
| L11 | Jr_27_37 | sacrificial knife (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | horses (acc) | them/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | them/same (gen) | sacrificial knife (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | them/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | and | they-will-be | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | women/wives (nom|voc) | sacrificial knife (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | treasures (acc) | her/it/same (gen) | and | they-will-be-SCATTER-ed | |||||||
| L12 | Jr_27_37 | Jr_27_37_1 | Jr_27_37_2 | Jr_27_37_3 | Jr_27_37_4 | Jr_27_37_5 | Jr_27_37_6 | Jr_27_37_7 | Jr_27_37_8 | Jr_27_37_9 | Jr_27_37_10 | Jr_27_37_11 | Jr_27_37_12 | Jr_27_37_13 | Jr_27_37_14 | Jr_27_37_15 | Jr_27_37_16 | Jr_27_37_17 | Jr_27_37_18 | Jr_27_37_19 | Jr_27_37_20 | Jr_27_37_21 | Jr_27_37_22 | Jr_27_37_23 | Jr_27_37_24 | Jr_27_37_25 | Jr_27_37_26 | Jr_27_37_27 | Jr_27_37_28 | Jr_27_37_29 | Jr_27_37_30 | Jr_27_37_31 | Jr_27_37_32 | Jr_27_37_33 | Jr_27_37_34 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_38 | ἐπὶ τῷ ὕδατι αὐτῆς ἐπεποίθει καὶ καταισχυνθήσονται, ὅτι γῆ τῶν γλυπτῶν ἐστιν, καὶ ἐν ταῖς νήσοις, οὗ κατεκαυχῶντο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_38 | (Jeremiah 27:38 and they shall be ashamed: for it is a land of graven images; and in the islands, where they boasted. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_38 | Miecz na jego wody, by wyschły. Jest to bowiem kraj bożków, pysznią się swymi straszydłami. (Jr 50:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_38 | ἐπὶ | τῷ | ὕδατι | αὐτῆς | ἐπεποίθει | καὶ | καταισχυνθήσονται, | ὅτι | γῆ | τῶν | γλυπτῶν | ἐστιν, | καὶ | ἐν | ταῖς | νήσοις, | οὗ | κατεκαυχῶντο. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_38 | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | καί | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ὅτι | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | νῆσος, -ου, ἡ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κατα·καυχάομαι (κατα+καυχ(α)-, κατα+καυχη·σ-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_38 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Woda | On/ona/to/to samo | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | I też, nawet, mianowicie | By upokarzać | Ponieważ/tamto | Ziemi/ziemia | — | — | By być | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wyspa | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Do ??? | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_38 | e)pi\ | tO=| | u(/dati | au)tE=s | e)pepoi/Tei | kai\ | kataisCHunTE/sontai, | o(/ti | gE= | tO=n | gluptO=n | e)stin, | kai\ | e)n | tai=s | nE/sois, | ou(= | katekauCHO=nto. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_38 | epi | tO | hydati | autEs | epepoiTei | kai | kataisCHynTEsontai, | hoti | gE | tOn | glyptOn | estin, | kai | en | tais | nEsois, | hu | katekauCHOnto. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_38 | P | RA_DSN | N3T_DSN | RD_GSF | VXI_YAI3S | C | VC_FPI3P | C | N1_NSF | RA_GPM | A1_GPM | V9_PAI3S | C | P | RA_DPF | N2_DPF | RR_GSM | V4I_IMI3P | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_38 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | water | he/she/it/same | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | and also, even, namely | to humiliate | because/that | earth/land | the | ć | to be | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | island | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to ??? | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_38 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | water (dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-had-PERSUADE/CONVINCE-ed | and | they-will-be-HUMILIATE-ed | because/that | earth/land (nom|voc) | the (gen) | he/she/it-is | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | islands (dat) | where; who/whom/which (gen) | they-were-being-???-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_38 | Jr_27_38_1 | Jr_27_38_2 | Jr_27_38_3 | Jr_27_38_4 | Jr_27_38_5 | Jr_27_38_6 | Jr_27_38_7 | Jr_27_38_8 | Jr_27_38_9 | Jr_27_38_10 | Jr_27_38_11 | Jr_27_38_12 | Jr_27_38_13 | Jr_27_38_14 | Jr_27_38_15 | Jr_27_38_16 | Jr_27_38_17 | Jr_27_38_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_39 | διὰ τοῦτο κατοικήσουσιν ἰνδάλματα ἐν ταῖς νήσοις, καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ θυγατέρες σειρήνων· οὐ μὴ κατοικηθῇ οὐκέτι εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_39 | (Jeremiah 27:39 Therefore shall idols dwell in the islands, and the young of monsters shall dwell in it: it shall not be inhabited any more for ever. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_39 | Dlatego zamieszkają tam zwierzęta stepowe i szakale; obiorą sobie siedzibę strusie. Nie będzie on nigdy więcej zamieszkały, ani nikt tam nie osiądzie na wieki wieków. (Jr 50:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_39 | διὰ | τοῦτο | κατοικήσουσιν | ἰνδάλματα | ἐν | ταῖς | νήσοις, | καὶ | κατοικήσουσιν | ἐν | αὐτῇ | θυγατέρες | σειρήνων· | οὐ | μὴ | κατοικηθῇ | οὐκέτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_39 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | νῆσος, -ου, ἡ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_39 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wyspa | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Córka | — | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Już nie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_39 | dia\ | tou=to | katoikE/sousin | i)nda/lmata | e)n | tai=s | nE/sois, | kai\ | katoikE/sousin | e)n | au)tE=| | Tugate/res | seirE/nOn· | ou) | mE\ | katoikETE=| | ou)ke/ti | ei)s | to\n | ai)O=na. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_39 | dia | tuto | katoikEsusin | indalmata | en | tais | nEsois, | kai | katoikEsusin | en | autE | Tygateres | seirEnOn· | u | mE | katoikETE | uketi | eis | ton | aiOna. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_39 | P | RD_ASN | VF_FAI3P | N3M_ASM | P | RA_DPF | N2_DPF | C | VF_FAI3P | P | RD_DSF | N3_NPF | N3_GPF | D | D | VC_APS3S | D | P | RA_ASM | N3W_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_39 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | island | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | daughter | ć | οὐχ before rough breathing | not | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | no longer | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_39 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | islands (dat) | and | they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | daughters (nom|voc) | not | not | he/she/it-should-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | no longer | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_39 | Jr_27_39_1 | Jr_27_39_2 | Jr_27_39_3 | Jr_27_39_4 | Jr_27_39_5 | Jr_27_39_6 | Jr_27_39_7 | Jr_27_39_8 | Jr_27_39_9 | Jr_27_39_10 | Jr_27_39_11 | Jr_27_39_12 | Jr_27_39_13 | Jr_27_39_14 | Jr_27_39_15 | Jr_27_39_16 | Jr_27_39_17 | Jr_27_39_18 | Jr_27_39_19 | Jr_27_39_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_40 | καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ τὰς ὁμορούσας αὐταῖς, εἶπεν κύριος, οὐ μὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ παροικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_40 | (Jeremiah 27:40 As God overthrew Sodom and Gomorrha, and the cities bordering upon them, saith the Lord: no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn there. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_40 | Tak jak wtedy, gdy Bóg zburzył Sodomę i Gomorę i sąsiednie miasta - wyrocznia Pana - tak też nikt w nim nie będzie mieszkał, ani się nie osiedli w nim żaden człowiek. (Jr 50:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_40 | καθὼς | κατέστρεψεν | ὁ | θεὸς | Σοδομα | καὶ | Γομορρα | καὶ | τὰς | ὁμορούσας | αὐταῖς, | εἶπεν | κύριος, | οὐ | μὴ | κατοικήσῃ | ἐκεῖ | ἄνθρωπος, | καὶ | οὐ | μὴ | παροικήσῃ | ἐκεῖ | υἱὸς | ἀνθρώπου. | ||||||||||||||
| L05 | Jr_27_40 | καθ·ώς | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Σόδομα, -ων, τά | καί | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκεῖ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Jr_27_40 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Do ??? | — | Bóg | Sodom [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Gomora [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Tam | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Tam | Syn | Ludzki | ||||||||||||||
| L07 | Jr_27_40 | kaTO\s | kate/strePSen | o( | Teo\s | *sodoma | kai\ | *gomorra | kai\ | ta\s | o(morou/sas | au)tai=s, | ei)=pen | ku/rios, | ou) | mE\ | katoikE/sE| | e)kei= | a)/nTrOpos, | kai\ | ou) | mE\ | paroikE/sE| | e)kei= | ui(o\s | a)nTrO/pou. | ||||||||||||||
| L08 | Jr_27_40 | kaTOs | katestrePSen | ho | Teos | sodoma | kai | gomorra | kai | tas | homorusas | autais, | eipen | kyrios, | u | mE | katoikEsE | ekei | anTrOpos, | kai | u | mE | paroikEsE | ekei | hyios | anTrOpu. | ||||||||||||||
| L09 | Jr_27_40 | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_ASF | C | N_ASF | C | RA_APF | V2_PAPAPF | RD_DPF | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | D | VA_AAS3S | D | N2_NSM | C | D | D | VA_AAS3S | D | N2_NSM | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Jr_27_40 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to ??? | the | god [see theology] | Sodom [city of] | and also, even, namely | Gomorrah [city of] | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | not | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | there | human | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | there | son | human | ||||||||||||||
| L11 | Jr_27_40 | as accordingly | he/she/it-???-ed | the (nom) | god (nom) | Sodom (nom|acc|voc) | and | Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) | and | the (acc) | them/same (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | not | you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN, he/she/it-should-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-should-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | there | human (nom) | and | not | not | you(sg)-will-be-DWELL-ed--NEAR, he/she/it-should-DWELL--NEAR, you(sg)-should-be-DWELL-ed--NEAR | there | son (nom) | human (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_27_40 | Jr_27_40_1 | Jr_27_40_2 | Jr_27_40_3 | Jr_27_40_4 | Jr_27_40_5 | Jr_27_40_6 | Jr_27_40_7 | Jr_27_40_8 | Jr_27_40_9 | Jr_27_40_10 | Jr_27_40_11 | Jr_27_40_12 | Jr_27_40_13 | Jr_27_40_14 | Jr_27_40_15 | Jr_27_40_16 | Jr_27_40_17 | Jr_27_40_18 | Jr_27_40_19 | Jr_27_40_20 | Jr_27_40_21 | Jr_27_40_22 | Jr_27_40_23 | Jr_27_40_24 | Jr_27_40_25 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_41 | ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔθνος μέγα καὶ βασιλεῖς πολλοὶ ἐξεγερθήσονται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_41 | (Jeremiah 27:41 Behold, a people comes from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the end of the earth; holding bow and dagger: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_41 | Oto nadchodzi naród z północy, naród wielki i liczni królowie powstają z krańców ziemi. (Jr 50:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_41 | ἰδοὺ | λαὸς | ἔρχεται | ἀπὸ | βορρᾶ, | καὶ | ἔθνος | μέγα | καὶ | βασιλεῖς | πολλοὶ | ἐξεγερθήσονται | ἀπ’ | ἐσχάτου | τῆς | γῆς | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_41 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἀπό | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_41 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ludzie | By przychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie | Naród [zobacz etniczny] | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Król | Dużo | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ostatni | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_41 | i)dou\ | lao\s | e)/rCHetai | a)po\ | borra=, | kai\ | e)/Tnos | me/ga | kai\ | basilei=s | polloi\ | e)XegerTE/sontai | a)p’ | e)sCHa/tou | tE=s | gE=s | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_41 | idu | laos | erCHetai | apo | borra, | kai | eTnos | mega | kai | basileis | polloi | eXegerTEsontai | ap’ | esCHatu | tEs | gEs | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_41 | I | N2_NSM | V1_PMI3S | P | N1T_GSM | C | N3E_NSN | A1P_NSN | C | N3V_NPM | A1_NPM | VC_FPI3P | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_41 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | people | to come | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | nation [see ethnic] | great | and also, even, namely | king | much | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | last | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_41 | be-you(sg)-SEE-ed! | people (nom) | he/she/it-is-being-COME-ed | away from (+gen) | north (gen, voc) | and | nation (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | kings (acc, nom|voc) | many (nom) | they-will-be-???-ed | away from (+gen) | last (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_41 | Jr_27_41_1 | Jr_27_41_2 | Jr_27_41_3 | Jr_27_41_4 | Jr_27_41_5 | Jr_27_41_6 | Jr_27_41_7 | Jr_27_41_8 | Jr_27_41_9 | Jr_27_41_10 | Jr_27_41_11 | Jr_27_41_12 | Jr_27_41_13 | Jr_27_41_14 | Jr_27_41_15 | Jr_27_41_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_42 | τόξον καὶ ἐγχειρίδιον ἔχοντες· ἰταμός ἐστιν καὶ οὐ μὴ ἐλεήσῃ· φωνὴ αὐτῶν ὡς θάλασσα ἠχήσει, ἐφ’ ἵπποις ἱππάσονται παρεσκευασμένοι ὥσπερ πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ, θύγατερ Βαβυλῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_42 | (Jeremiah 27:42 the people is fierce, and will have no mercy: their voices shall sound as the sea, they shall ride upon horses, prepared for war, like fire, against thee, O daughter of Babylon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_42 | Łuk i miecz trzymają się w ręku, są okrutni i bez litości. Ich wrzawa jest jak szum morza, dosiadają koni, jak jeden mąż gotowi są do walki przeciw tobie, córo Babilonu! (Jr 50:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_42 | τόξον | καὶ | ἐγχειρίδιον | ἔχοντες· | ἰταμός | ἐστιν | καὶ | οὐ | μὴ | ἐλεήσῃ· | φωνὴ | αὐτῶν | ὡς | θάλασσα | ἠχήσει, | ἐφ’ | ἵπποις | ἱππάσονται | παρεσκευασμένοι | ὥσπερ | πῦρ | εἰς | πόλεμον | πρὸς | σέ, | θύγατερ | Βαβυλῶνος. | ||||||||||||
| L05 | Jr_27_42 | τόξον, -ου, τό | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | θάλασσα, -ης, ἡ | ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ἵππος, -ου, ὁ | παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) | ὥσ·περ | πῦρ, -ρός, τό | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Jr_27_42 | Kłaniaj się (też tęcza) | I też, nawet, mianowicie | — | By mieć | — | By być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By okazać miłosierdzie | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Morze | By rozbrzmiewać [zobacz echo] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Koń | — | By przygotowywać się | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ogień | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Córka | Babilon | ||||||||||||
| L07 | Jr_27_42 | to/Xon | kai\ | e)gCHeiri/dion | e)/CHontes· | i)tamo/s | e)stin | kai\ | ou) | mE\ | e)leE/sE|· | fOnE\ | au)tO=n | O(s | Ta/lassa | E)CHE/sei, | e)f’ | i(/ppois | i(ppa/sontai | pareskeuasme/noi | O(/sper | pu=r | ei)s | po/lemon | pro\s | se/, | Tu/gater | *babulO=nos. | ||||||||||||
| L08 | Jr_27_42 | toXon | kai | enCHeiridion | eCHontes· | itamos | estin | kai | u | mE | eleEsE· | fOnE | autOn | hOs | Talassa | ECHEsei, | ef’ | hippois | hippasontai | pareskeuasmenoi | hOsper | pyr | eis | polemon | pros | se, | Tygater | babylOnos. | ||||||||||||
| L09 | Jr_27_42 | N2N_ASN | C | N2N_ASN | V1_PAPNPM | A1_NSM | V9_PAI3S | C | D | D | VA_AAS3S | N1_NSF | RD_GPM | C | N1S_NSF | VF_FAI3S | P | N2_DPM | VF_FMI3P | VT_XMPNPM | D | N3_ASN | P | N2_ASM | P | RP_AS | N3_VSF | N3W_GSF | ||||||||||||
| L10 | Jr_27_42 | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | ć | to have | ć | to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to show mercy | sound/voice cries | he/she/it/same | as/like | sea | to resound [see echo] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | horse | ć | to prepare | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | fire | into (+acc) | war [see polemic] | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | daughter | Babylon | ||||||||||||
| L11 | Jr_27_42 | Bow (nom|acc|voc) | and | while HAVE-ing (nom|voc) | he/she/it-is | and | not | not | you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY, he/she/it-should-SHOW-MERCY, you(sg)-should-be-SHOW-ed-MERCY | sound/voice (nom|voc) | them/same (gen) | as/like | sea (nom|voc) | he/she/it-will-RESOUND, you(sg)-will-be-RESOUND-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | horses (dat) | having-been-PREPARE-ed (nom|voc) | just as | fire (nom|acc|voc) | into (+acc) | war (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | daughter (voc) | Babylon (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_27_42 | Jr_27_42_1 | Jr_27_42_2 | Jr_27_42_3 | Jr_27_42_4 | Jr_27_42_5 | Jr_27_42_6 | Jr_27_42_7 | Jr_27_42_8 | Jr_27_42_9 | Jr_27_42_10 | Jr_27_42_11 | Jr_27_42_12 | Jr_27_42_13 | Jr_27_42_14 | Jr_27_42_15 | Jr_27_42_16 | Jr_27_42_17 | Jr_27_42_18 | Jr_27_42_19 | Jr_27_42_20 | Jr_27_42_21 | Jr_27_42_22 | Jr_27_42_23 | Jr_27_42_24 | Jr_27_42_25 | Jr_27_42_26 | Jr_27_42_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_43 | ἤκουσεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, καὶ παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ· θλῖψις κατεκράτησεν αὐτοῦ, ὠδῖνες ὡς τικτούσης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_43 | (Jeremiah 27:43 The king of Babylon heard the sound of them, and his hands were enfeebled: anguish overcame him, pangs as of a woman in travail. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_43 | Król babiloński usłyszał wieść o nich i opadły mu ręce, ogarnął go lęk, ból, niby rodzącą kobietę. (Jr 50:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_43 | ἤκουσεν | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | τὴν | ἀκοὴν | αὐτῶν, | καὶ | παρελύθησαν | αἱ | χεῖρες | αὐτοῦ· | θλῖψις | κατεκράτησεν | αὐτοῦ, | ὠδῖνες | ὡς | τικτούσης. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_43 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | θλῖψις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | ὡς | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_43 | By słyszeć | Król | Babilon | — | Słyszenie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By paraliżować | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | — | On/ona/to/to samo | Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy | Jak/jak | By rodzić | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_43 | E)/kousen | basileu\s | *babulO=nos | tE\n | a)koE\n | au)tO=n, | kai\ | parelu/TEsan | ai( | CHei=res | au)tou=· | Tli=PSis | katekra/tEsen | au)tou=, | O)di=nes | O(s | tiktou/sEs. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_43 | Ekusen | basileus | babylOnos | tEn | akoEn | autOn, | kai | parelyTEsan | hai | CHeires | autu· | TliPSis | katekratEsen | autu, | Odines | hOs | tiktusEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_43 | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N3W_GSF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | VCI_API3P | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSM | N3I_NSF | VAI_AAI3S | RD_GSM | N3_NPF | C | V1_PAPGSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_43 | to hear | king | Babylon | the | hearing | he/she/it/same | and also, even, namely | to paralyze | the | hand | he/she/it/same | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | ć | he/she/it/same | birth pangs travail; to travail | as/like | to give birth | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_43 | he/she/it-HEAR-ed | king (nom) | Babylon (gen) | the (acc) | hearing (acc) | them/same (gen) | and | they-were-PARALYZE-ed | the (nom) | hands (nom|voc) | him/it/same (gen) | squeezing (nom) | him/it/same (gen) | birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing | as/like | while GIVE-ing-BIRTH (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_43 | Jr_27_43_1 | Jr_27_43_2 | Jr_27_43_3 | Jr_27_43_4 | Jr_27_43_5 | Jr_27_43_6 | Jr_27_43_7 | Jr_27_43_8 | Jr_27_43_9 | Jr_27_43_10 | Jr_27_43_11 | Jr_27_43_12 | Jr_27_43_13 | Jr_27_43_14 | Jr_27_43_15 | Jr_27_43_16 | Jr_27_43_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_44 | ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαμ, ὅτι ταχέως ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς καὶ πάντα νεανίσκον ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστήσω. ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμήν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_44 | (Jeremiah 27:44 Behold, he shall come up as a lion from Jordan to Gaethan; for I will speedily drive them from her, and I will set all the youths against her: for who is like me? and who will resist me? and who is this shepherd who will stand before me? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_44 | Oto nadchodzi on jak lew z gęstwiny nadjordańskiej ku wiecznie zielonym pastwiskom. Tak, w mgnieniu oka wypędzę go stamtąd, a którego wybrałem, ustanowię nad nim. Kto jest bowiem do Mnie podobny? Albo kto Mnie pozwie przed sąd? Który to pasterz ostoi się wobec Mnie? (Jr 50:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_44 | ἰδοὺ | ὥσπερ | λέων | ἀναβήσεται | ἀπὸ | τοῦ | Ιορδάνου | εἰς | τόπον | Αιθαμ, | ὅτι | ταχέως | ἐκδιώξω | αὐτοὺς | ἀπ’ | αὐτῆς | καὶ | πάντα | νεανίσκον | ἐπ’ | αὐτὴν | ἐπιστήσω. | ὅτι | τίς | ὥσπερ | ἐγώ; | καὶ | τίς | ἀντιστήσεταί | μοι; | καὶ | τίς | οὗτος | ποιμήν, | ὃς | στήσεται | κατὰ | πρόσωπόν | μου; |
| L05 | Jr_27_44 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὥσ·περ | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | εἰς[1] | τόπος, -ου, ὁ | ὅτι | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὥσ·περ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιμήν, -ένος, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Jr_27_44 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Lew | By podnosić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jordan [rzeka z] | Do (+przyspieszenie) | Miejsce | — | Ponieważ/tamto | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | By ścigać poza/z dala | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Młody człowiek | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By ulegać odroczeniu | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ja | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przeciwstawiać | Ja | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Pastuch | Kto/, który/, który | By powodować stać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja |
| L07 | Jr_27_44 | i)dou\ | O(/sper | le/On | a)nabE/setai | a)po\ | tou= | *iorda/nou | ei)s | to/pon | *aiTam, | o(/ti | taCHe/Os | e)kdiO/XO | au)tou\s | a)p’ | au)tE=s | kai\ | pa/nta | neani/skon | e)p’ | au)tE\n | e)pistE/sO. | o(/ti | ti/s | O(/sper | e)gO/; | kai\ | ti/s | a)ntistE/setai/ | moi; | kai\ | ti/s | ou(=tos | poimE/n, | o(\s | stE/setai | kata\ | pro/sOpo/n | mou; |
| L08 | Jr_27_44 | idu | hOsper | leOn | anabEsetai | apo | tu | iordanu | eis | topon | aiTam, | hoti | taCHeOs | ekdiOXO | autus | ap’ | autEs | kai | panta | neaniskon | ep’ | autEn | epistEsO. | hoti | tis | hOsper | egO; | kai | tis | antistEsetai | moi; | kai | tis | hutos | poimEn, | hos | stEsetai | kata | prosOpon | mu; |
| L09 | Jr_27_44 | I | D | N3W_NSM | VF_FMI3S | P | RA_GSM | N1M_GSM | P | N2_ASM | N_GS | C | D | VF_FAI1S | RD_APM | P | RD_GSF | C | A3_ASM | N2_ASM | P | RD_ASF | VF_FAI1S | C | RI_NSM | D | RP_NS | C | RI_NSM | VF_FMI3S | RP_DS | C | RI_NSM | RD_NSM | N3_NSF | RR_NSM | VF_FMI3S | P | N2N_ASN | RP_GS |
| L10 | Jr_27_44 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | lion | to ascend | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Jordan [river of] | into (+acc) | place | ć | because/that | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to chase out/away | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | young man | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to stand over | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | I | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to oppose | I | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | shepherd | who/whom/which | to cause to stand | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | I |
| L11 | Jr_27_44 | be-you(sg)-SEE-ed! | just as | lion (nom) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | away from (+gen) | the (gen) | Jordan (gen) | into (+acc) | place (acc) | because/that | quickly; quick ([Adj] gen) | I-will-CHASE-OUT/AWAY, I-should-CHASE-OUT/AWAY | them/same (acc) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | young man (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER | because/that | who/what/why (nom) | just as | I (nom) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-OPPOSE-ed | me (dat) | and | who/what/why (nom) | this (nom) | shepherd (nom|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | |
| L12 | Jr_27_44 | Jr_27_44_1 | Jr_27_44_2 | Jr_27_44_3 | Jr_27_44_4 | Jr_27_44_5 | Jr_27_44_6 | Jr_27_44_7 | Jr_27_44_8 | Jr_27_44_9 | Jr_27_44_10 | Jr_27_44_11 | Jr_27_44_12 | Jr_27_44_13 | Jr_27_44_14 | Jr_27_44_15 | Jr_27_44_16 | Jr_27_44_17 | Jr_27_44_18 | Jr_27_44_19 | Jr_27_44_20 | Jr_27_44_21 | Jr_27_44_22 | Jr_27_44_23 | Jr_27_44_24 | Jr_27_44_25 | Jr_27_44_26 | Jr_27_44_27 | Jr_27_44_28 | Jr_27_44_29 | Jr_27_44_30 | Jr_27_44_31 | Jr_27_44_32 | Jr_27_44_33 | Jr_27_44_34 | Jr_27_44_35 | Jr_27_44_36 | Jr_27_44_37 | Jr_27_44_38 | Jr_27_44_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_45 | διὰ τοῦτο ἀκούσατε τὴν βουλὴν κυρίου, ἣν βεβούλευται ἐπὶ Βαβυλῶνα, καὶ λογισμοὺς αὐτοῦ, οὓς ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους· ἐὰν μὴ διαφθαρῇ τὰ ἀρνία τῶν προβάτων αὐτῶν, ἐὰν μὴ ἀφανισθῇ νομὴ ἀπ’ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_45 | (Jeremiah 27:45 Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he has taken against Babylon; and his devices, which he has devised upon the Chaldeans inhabiting it: surely lambs of their flock shall be destroyed: surely pasture shall be cut off from them. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_45 | Dlatego posłuchajcie zamiarów Pana, jakie powziął wobec Babilonu, i planów, jakie powziął co do ziemi chaldejskiej. Z całą pewnością zostaną wywleczone nawet najmniejsze owce; z całą pewnością ich pastwiska ogarnie na ich widok zgroza. (Jr 50:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_45 | διὰ | τοῦτο | ἀκούσατε | τὴν | βουλὴν | κυρίου, | ἣν | βεβούλευται | ἐπὶ | Βαβυλῶνα, | καὶ | λογισμοὺς | αὐτοῦ, | οὓς | ἐλογίσατο | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Χαλδαίους· | ἐὰν | μὴ | διαφθαρῇ | τὰ | ἀρνία | τῶν | προβάτων | αὐτῶν, | ἐὰν | μὴ | ἀφανισθῇ | νομὴ | ἀπ’ | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | Jr_27_45 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | λογισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀρνίον, -ου, τό (Dimin. of ἀρήν) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | νομή, -ῆς, ἡ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Jr_27_45 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By słyszeć | — | Planu/zamiar | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Logika | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Chaldejski | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By rujnować | — | Jagnię | — | Owca (sheepfold) | On/ona/to/to samo | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By znikać | Pastwisko | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Jr_27_45 | dia\ | tou=to | a)kou/sate | tE\n | boulE\n | kuri/ou, | E(\n | bebou/leutai | e)pi\ | *babulO=na, | kai\ | logismou\s | au)tou=, | ou(\s | e)logi/sato | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | *CHaldai/ous· | e)a\n | mE\ | diafTarE=| | ta\ | a)rni/a | tO=n | proba/tOn | au)tO=n, | e)a\n | mE\ | a)fanisTE=| | nomE\ | a)p’ | au)tO=n. | ||||||
| L08 | Jr_27_45 | dia | tuto | akusate | tEn | bulEn | kyriu, | hEn | bebuleutai | epi | babylOna, | kai | logismus | autu, | hus | elogisato | epi | tus | katoikuntas | CHaldaius· | ean | mE | diafTarE | ta | arnia | tOn | probatOn | autOn, | ean | mE | afanisTE | nomE | ap’ | autOn. | ||||||
| L09 | Jr_27_45 | P | RD_ASN | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | RR_ASF | VM_XMI3S | P | N3W_ASF | C | N2_APM | RD_GSM | RR_APM | VAI_AMI3S | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N2_APM | C | D | VD_APS3S | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | C | D | VC_APS3S | N1_NSF | P | RD_GPM | ||||||
| L10 | Jr_27_45 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to hear | the | plan/intention | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon | and also, even, namely | logic | he/she/it/same | who/whom/which | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Chaldean | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to ruin | the | lamb | the | sheep (sheepfold) | he/she/it/same | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to disappear | pasturage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Jr_27_45 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-HEAR-you(pl)! | the (acc) | plan/intention (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-has-been-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | and | logics (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | Chaldeans (acc) | if-ever | not | he/she/it-should-be-RUIN-ed | the (nom|acc) | lambs (nom|acc|voc) | the (gen) | sheep (gen) | them/same (gen) | if-ever | not | he/she/it-should-be-DISAPPEAR-ed | pasturage (nom|voc) | away from (+gen) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | Jr_27_45 | Jr_27_45_1 | Jr_27_45_2 | Jr_27_45_3 | Jr_27_45_4 | Jr_27_45_5 | Jr_27_45_6 | Jr_27_45_7 | Jr_27_45_8 | Jr_27_45_9 | Jr_27_45_10 | Jr_27_45_11 | Jr_27_45_12 | Jr_27_45_13 | Jr_27_45_14 | Jr_27_45_15 | Jr_27_45_16 | Jr_27_45_17 | Jr_27_45_18 | Jr_27_45_19 | Jr_27_45_20 | Jr_27_45_21 | Jr_27_45_22 | Jr_27_45_23 | Jr_27_45_24 | Jr_27_45_25 | Jr_27_45_26 | Jr_27_45_27 | Jr_27_45_28 | Jr_27_45_29 | Jr_27_45_30 | Jr_27_45_31 | Jr_27_45_32 | Jr_27_45_33 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_27_46 | ὅτι ἀπὸ φωνῆς ἁλώσεως Βαβυλῶνος σεισθήσεται ἡ γῆ, καὶ κραυγὴ ἐν ἔθνεσιν ἀκουσθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_27_46 | (Jeremiah 27:46 For at the sound of the taking of Babylon the earth shall quake, and a cry shall be heard among the nations. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_27_46 | Na wieść o upadku Babilonu zadrży ziemia, krzyk się o tym rozlegnie wśród narodów. (Jr 50:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_27_46 | ὅτι | ἀπὸ | φωνῆς | ἁλώσεως | Βαβυλῶνος | σεισθήσεται | ἡ | γῆ, | καὶ | κραυγὴ | ἐν | ἔθνεσιν | ἀκουσθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_27_46 | ὅτι | ἀπό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἅλωσις, -εως, ἡ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κραυγή, -ῆς, ἡ | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_27_46 | Ponieważ/tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dźwięku/głos płacze | Zdobycz | Babilon | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Płacz krzyk (????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | By słyszeć | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_27_46 | o(/ti | a)po\ | fOnE=s | a(lO/seOs | *babulO=nos | seisTE/setai | E( | gE=, | kai\ | kraugE\ | e)n | e)/Tnesin | a)kousTE/setai. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_27_46 | hoti | apo | fOnEs | halOseOs | babylOnos | seisTEsetai | hE | gE, | kai | kraugE | en | eTnesin | akusTEsetai. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_27_46 | C | P | N1_GSF | N3I_GSF | N3W_ASF | VF_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | C | N1_NSF | P | N3E_DPN | VC_FPI3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_27_46 | because/that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sound/voice cries | capture | Babylon | to shake quake, jar, wag, wave | the | earth/land | and also, even, namely | cry shout (κραυγάζω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | to hear | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_27_46 | because/that | away from (+gen) | sound/voice (gen) | capture (gen) | Babylon (gen) | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | cry (nom|voc) | in/among/by (+dat) | nations (dat) | he/she/it-will-be-HEAR-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_27_46 | Jr_27_46_1 | Jr_27_46_2 | Jr_27_46_3 | Jr_27_46_4 | Jr_27_46_5 | Jr_27_46_6 | Jr_27_46_7 | Jr_27_46_8 | Jr_27_46_9 | Jr_27_46_10 | Jr_27_46_11 | Jr_27_46_12 | Jr_27_46_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||