| L01 | Jr_27_1 | Λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐπὶ Βαβυλῶνα. | |||||
| L02 | Jr_27_1 | 27:1 THE WORD OF THE LORD WHICH HE SPOKE AGAINST BABYLON. | |||||
| L03 | Jr_27_1 | Słowo, jakie powiedział Pan o Babilonie, o ziemi chaldejskiej, za pośrednictwem Jeremiasza proroka: (Jr 50:1 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_1 | Λόγος | κυρίου, | ὃν | ἐλάλησεν | ἐπὶ | Βαβυλῶνα. |
| L05 | Jr_27_1 | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | Jr_27_1 | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon |
| L07 | Jr_27_1 | *lo/gos | kuri/ou, | o(\n | e)la/lEsen | e)pi\ | *babulO=na. |
| L08 | Jr_27_1 | logos | kyriu, | hon | elalEsen | epi | babylOna. |
| L09 | Jr_27_1 | N2_NSM | N2_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | P | N3W_ASF |
| L10 | Jr_27_1 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon |
| L11 | Jr_27_1 | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) |
| L12 | Jr_27_1 | Jr_27:1_1 | Jr_27:1_2 | Jr_27:1_3 | Jr_27:1_4 | Jr_27:1_5 | Jr_27:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_2 | Ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ μὴ κρύψητε, εἴπατε Ἑάλωκεν Βαβυλών, κατῃσχύνθη Βῆλος ἡ ἀπτόητος, ἡ τρυφερὰ παρεδόθη Μαρωδαχ. | |||||
| L02 | Jr_27_2 | (Jeremiah 27:2 Proclaim ye among the Gentiles, and cause the tidings to be heard, and suppress them not: say ye, Babylon is taken, Belus is confounded; the fearless, the luxurious Maerodach is delivered up. | |||||
| L03 | Jr_27_2 | Ogłoście wśród narodów i obwieszczajcie! Wznieście znak i głoście! Bez obsłonek mówcie: «Babilon zdobyty! Bel pohańbiony! Merodak rozbity! Bóstwa ich są okryte hańbą, pokruszone zostały ich bałwany!» (Jr 50:2 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_2 | Ἀναγγείλατε | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | καὶ | ἀκουστὰ |
| L05 | Jr_27_2 | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | |
| L06 | Jr_27_2 | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jr_27_2 | *)anaggei/late | e)n | toi=s | e)/Tnesin | kai\ | a)kousta\ |
| L08 | Jr_27_2 | anangeilate | en | tois | eTnesin | kai | akusta |
| L09 | Jr_27_2 | VA_AAD2P | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | A1_APN |
| L10 | Jr_27_2 | to proclaim proclaim, report | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | ć |
| L11 | Jr_27_2 | do-PROCLAIM-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | and | |
| L12 | Jr_27_2 | Jr_27:2_1 | Jr_27:2_2 | Jr_27:2_3 | Jr_27:2_4 | Jr_27:2_5 | Jr_27:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_3 | ὅτι ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἔθνος ἀπὸ βορρᾶ· οὗτος θήσει τὴν γῆν αὐτῆς εἰς ἀφανισμόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ ἀπὸ ἀνθρώπου καὶ ἕως κτήνους. | |||||
| L02 | Jr_27_3 | (Jeremiah 27:3 For a nation has come up against her from the north, he shall utterly ravage her land, and there shall be none to dwell in it, neither man nor beast. | |||||
| L03 | Jr_27_3 | Albowiem zbliża się przeciw niemu naród z północy, który zamieni jego kraj w pustynię. Nie będzie w nim nikt zamieszkiwał: od człowieka aż do zwierzęcia wszyscy uciekną i odejdą. (Jr 50:3 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_3 | ὅτι | ἀνέβη | ἐπ’ | αὐτὴν | ἔθνος | ἀπὸ |
| L05 | Jr_27_3 | ὅτι | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀπό |
| L06 | Jr_27_3 | Ponieważ/tamto | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Naród [zobacz etniczny] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Jr_27_3 | o(/ti | a)ne/bE | e)p’ | au)tE\n | e)/Tnos | a)po\ |
| L08 | Jr_27_3 | hoti | anebE | ep’ | autEn | eTnos | apo |
| L09 | Jr_27_3 | C | VZI_AAI3S | P | RD_ASF | N3E_ASN | P |
| L10 | Jr_27_3 | because/that | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | nation [see ethnic] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_27_3 | because/that | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | nation (nom|acc|voc) | away from (+gen) |
| L12 | Jr_27_3 | Jr_27:3_1 | Jr_27:3_2 | Jr_27:3_3 | Jr_27:3_4 | Jr_27:3_5 | Jr_27:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_4 | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἐπὶ τὸ αὐτό· βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται τὸν κύριον θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες. | |||||
| L02 | Jr_27_4 | (Jeremiah 27:4 In those days, and at that time, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together; they shall proceed, weeping as they go, seeking the Lord their God. | |||||
| L03 | Jr_27_4 | W owych dniach i w owym czasie - wyrocznia Pana - przyjdą synowie Izraela wraz z synami Judy. Będą szli nieustannie z płaczem, szukając Pana, swego Boga. (Jr 50:4 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_4 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | καὶ | ἐν |
| L05 | Jr_27_4 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἐν |
| L06 | Jr_27_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_27_4 | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | kai\ | e)n |
| L08 | Jr_27_4 | en | tais | hEmerais | ekeinais | kai | en |
| L09 | Jr_27_4 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | P |
| L10 | Jr_27_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_27_4 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | and | in/among/by (+dat) |
| L12 | Jr_27_4 | Jr_27:4_1 | Jr_27:4_2 | Jr_27:4_3 | Jr_27:4_4 | Jr_27:4_5 | Jr_27:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_5 | ἕως Σιων ἐρωτήσουσιν τὴν ὁδόν, ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν δώσουσιν· καὶ ἥξουσιν καὶ καταφεύξονται πρὸς κύριον τὸν θεόν, διαθήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλησθήσεται. | |||||
| L02 | Jr_27_5 | (Jeremiah 27:5 They shall ask the way till they come to Sion, for that way shall they set their face; and they shall come and flee for refuge to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten. | |||||
| L03 | Jr_27_5 | Będą się pytać o Syjon, zwrócą się na drogę ku niemu: «Chodźcie, połączmy się z Panem wiecznym Przymierzem, które nie ulegnie zapomnieniu». (Jr 50:5 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_5 | ἕως | Σιων | ἐρωτήσουσιν | τὴν | ὁδόν, | ὧδε |
| L05 | Jr_27_5 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Σιών, ἡ | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὧδε |
| L06 | Jr_27_5 | Aż; świtaj | Syjon | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | — | Drogi {Sposobu}/droga | Tutaj |
| L07 | Jr_27_5 | e(/Os | *siOn | e)rOtE/sousin | tE\n | o(do/n, | O(=de |
| L08 | Jr_27_5 | heOs | siOn | erOtEsusin | tEn | hodon, | hOde |
| L09 | Jr_27_5 | P | N_GSF | VF_FAI3P | RA_ASF | N2_ASF | D |
| L10 | Jr_27_5 | until; dawn | Zion | to ask interrogate, question inquire,query, quest | the | way/road | here |
| L11 | Jr_27_5 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Zion (indecl) | they-will-ASK, going-to-ASK (fut ptcp) (dat) | the (acc) | way/road (acc) | here |
| L12 | Jr_27_5 | Jr_27:5_1 | Jr_27:5_2 | Jr_27:5_3 | Jr_27:5_4 | Jr_27:5_5 | Jr_27:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_6 | πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη ὁ λαός μου, οἱ ποιμένες αὐτῶν ἐξῶσαν αὐτούς, ἐπὶ τὰ ὄρη ἀπεπλάνησαν αὐτούς, ἐξ ὄρους ἐπὶ βουνὸν ᾤχοντο, ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν. | |||||
| L02 | Jr_27_6 | (Jeremiah 27:6 My people have been lost sheep: their shepherds thrust them out, they caused them to wander on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place. | |||||
| L03 | Jr_27_6 | Naród mój był trzodą zbłąkaną, ich pasterze zaprowadzili ją na górskie manowce; chodzili z góry na górę, zapomnieli o swym legowisku. (Jr 50:6 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_6 | πρόβατα | ἀπολωλότα | ἐγενήθη | ὁ | λαός | μου, |
| L05 | Jr_27_6 | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Jr_27_6 | Owca (sheepfold) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Ludzie | Ja |
| L07 | Jr_27_6 | pro/bata | a)polOlo/ta | e)genE/TE | o( | lao/s | mou, |
| L08 | Jr_27_6 | probata | apolOlota | egenETE | ho | laos | mu, |
| L09 | Jr_27_6 | N2N_NPN | VX_XAPNPN | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS |
| L10 | Jr_27_6 | sheep (sheepfold) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | to become become, happen | the | people | I |
| L11 | Jr_27_6 | sheep (nom|acc|voc) | having LOSE/DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | people (nom) | me (gen) |
| L12 | Jr_27_6 | Jr_27:6_1 | Jr_27:6_2 | Jr_27:6_3 | Jr_27:6_4 | Jr_27:6_5 | Jr_27:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_7 | πάντες οἱ εὑρίσκοντες αὐτοὺς κατανάλισκον αὐτούς, οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν εἶπαν Μὴ ἀνῶμεν αὐτούς· ἀνθ’ ὧν ἥμαρτον τῷ κυρίῳ νομῇ δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας αὐτῶν. | |||||
| L02 | Jr_27_7 | (Jeremiah 27:7 All that found them consumed them: their enemies said, Let us not leave them alone, because they have sinned against the Lord: he that gathered their fathers had a pasture of righteousness. | |||||
| L03 | Jr_27_7 | Każdy, kto ich spotkał, pożerał ich. Nieprzyjaciele ich mówili: «Nie popełniamy występku, bo zgrzeszyli przeciw Panu, pastwisku sprawiedliwości, nadziei ich przodków, Panu». (Jr 50:7 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_7 | πάντες | οἱ | εὑρίσκοντες | αὐτοὺς | κατανάλισκον | αὐτούς, |
| L05 | Jr_27_7 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_27_7 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By znajdować | On/ona/to/to samo | By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_27_7 | pa/ntes | oi( | eu(ri/skontes | au)tou\s | katana/liskon | au)tou/s, |
| L08 | Jr_27_7 | pantes | hoi | heuriskontes | autus | katanaliskon | autus, |
| L09 | Jr_27_7 | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RD_APM | V1_IAI3P | RD_APM |
| L10 | Jr_27_7 | every all, each, every, the whole of | the | to find | he/she/it/same | to consume utterly destroy; use up | he/she/it/same |
| L11 | Jr_27_7 | all (nom|voc) | the (nom) | while FIND-ing (nom|voc) | them/same (acc) | while CONSUME UTTERLY-ing (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) |
| L12 | Jr_27_7 | Jr_27:7_1 | Jr_27:7_2 | Jr_27:7_3 | Jr_27:7_4 | Jr_27:7_5 | Jr_27:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_8 | ἀπαλλοτριώθητε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀπὸ γῆς Χαλδαίων καὶ ἐξέλθατε καὶ γένεσθε ὥσπερ δράκοντες κατὰ πρόσωπον προβάτων. | |||||
| L02 | Jr_27_8 | (Jeremiah 27:8 Flee ye out of the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans, and go forth, and be as serpents before sleep. | |||||
| L03 | Jr_27_8 | Uciekajcie z Babilonu, uchodźcie z ziemi chaldejskiej, bądźcie jak barany na czele stada! (Jr 50:8 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_8 | ἀπαλλοτριώθητε | ἐκ | μέσου | Βαβυλῶνος | καὶ | ἀπὸ |
| L05 | Jr_27_8 | ἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἀπό |
| L06 | Jr_27_8 | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | Babilon | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Jr_27_8 | a)pallotriO/TEte | e)k | me/sou | *babulO=nos | kai\ | a)po\ |
| L08 | Jr_27_8 | apallotriOTEte | ek | mesu | babylOnos | kai | apo |
| L09 | Jr_27_8 | VC_APD2P | P | A1_GSM | N3W_GSF | C | P |
| L10 | Jr_27_8 | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | Babylon | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_27_8 | be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | Babylon (gen) | and | away from (+gen) |
| L12 | Jr_27_8 | Jr_27:8_1 | Jr_27:8_2 | Jr_27:8_3 | Jr_27:8_4 | Jr_27:8_5 | Jr_27:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_9 | ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς βορρᾶ, καὶ παρατάξονται αὐτῇ· ἐκεῖθεν ἁλώσεται, ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή. | |||||
| L02 | Jr_27_9 | (Jeremiah 27:9 For, behold, I stir up against Babylon the gatherings of nations out of the land of the north; and they shall set themselves in array against her: thence shall she be taken, as the dart of an expert warrior shall not return empty. | |||||
| L03 | Jr_27_9 | Oto bowiem wzbudzę i sprowadzę przeciw Babilonowi gromadę wielkich narodów; z ziemi północnej wystąpią zbrojnie przeciw niemu, stamtąd go zdobędą. Strzały ich są podobne do strzał wprawnego łucznika: żadna z nich nie wraca bezskutecznie. (Jr 50:9 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_9 | ὅτι | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐγείρω | ἐπὶ | Βαβυλῶνα |
| L05 | Jr_27_9 | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | Jr_27_9 | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By podnosić się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon |
| L07 | Jr_27_9 | o(/ti | i)dou\ | e)gO\ | e)gei/rO | e)pi\ | *babulO=na |
| L08 | Jr_27_9 | hoti | idu | egO | egeirO | epi | babylOna |
| L09 | Jr_27_9 | C | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | N3W_ASF |
| L10 | Jr_27_9 | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to rise | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon |
| L11 | Jr_27_9 | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-RISE-ing, I-should-be-RISE-ing, I-should-RISE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) |
| L12 | Jr_27_9 | Jr_27:9_1 | Jr_27:9_2 | Jr_27:9_3 | Jr_27:9_4 | Jr_27:9_5 | Jr_27:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_10 | καὶ ἔσται ἡ Χαλδαία εἰς προνομήν, πάντες οἱ προνομεύοντες αὐτὴν ἐμπλησθήσονται. | |||||
| L02 | Jr_27_10 | (Jeremiah 27:10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied. | |||||
| L03 | Jr_27_10 | Chaldeja zostanie wydana na grabież, nasycą się wszyscy, co ją złupią - wyrocznia Pana. (Jr 50:10 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_10 | καὶ | ἔσται | ἡ | Χαλδαία | εἰς | προνομήν, |
| L05 | Jr_27_10 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ||
| L06 | Jr_27_10 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Jr_27_10 | kai\ | e)/stai | E( | *CHaldai/a | ei)s | pronomE/n, |
| L08 | Jr_27_10 | kai | estai | hE | CHaldaia | eis | pronomEn, |
| L09 | Jr_27_10 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | N1_ASF |
| L10 | Jr_27_10 | and also, even, namely | to be | the | ć | into (+acc) | ć |
| L11 | Jr_27_10 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | into (+acc) | ||
| L12 | Jr_27_10 | Jr_27:10_1 | Jr_27:10_2 | Jr_27:10_3 | Jr_27:10_4 | Jr_27:10_5 | Jr_27:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_11 | ὅτι ηὐφραίνεσθε καὶ κατεκαυχᾶσθε διαρπάζοντες τὴν κληρονομίαν μου, διότι ἐσκιρτᾶτε ὡς βοίδια ἐν βοτάνῃ καὶ ἐκερατίζετε ὡς ταῦροι. | |||||
| L02 | Jr_27_11 | (Jeremiah 27:11 Because ye rejoiced, and boasted, while plundering mine heritage; because ye exulted as calves in the grass, and pushed with the horn as bulls. | |||||
| L03 | Jr_27_11 | Tak, radujcie się, tak, cieszcie się, łupieżcy mojego dziedzictwa! Tak, skaczcie jak młócące jałowice i rżyjcie jak źrebaki! (Jr 50:11 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_11 | ὅτι | ηὐφραίνεσθε | καὶ | κατεκαυχᾶσθε | διαρπάζοντες | τὴν |
| L05 | Jr_27_11 | ὅτι | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | κατα·καυχάομαι (κατα+καυχ(α)-, κατα+καυχη·σ-, -, -, -, -) | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_27_11 | Ponieważ/tamto | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | — |
| L07 | Jr_27_11 | o(/ti | Eu)frai/nesTe | kai\ | katekauCHa=sTe | diarpa/DZontes | tE\n |
| L08 | Jr_27_11 | hoti | EufrainesTe | kai | katekauCHasTe | diarpaDZontes | tEn |
| L09 | Jr_27_11 | C | V1I_IMI2P | C | V1I_IMI2P | V1_PAPNPM | RA_ASF |
| L10 | Jr_27_11 | because/that | to celebrate/be merry | and also, even, namely | to ??? | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | the |
| L11 | Jr_27_11 | because/that | you(pl)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | you(pl)-were-being-???-ed | while SPOLIATE-ing (nom|voc) | the (acc) |
| L12 | Jr_27_11 | Jr_27:11_1 | Jr_27:11_2 | Jr_27:11_3 | Jr_27:11_4 | Jr_27:11_5 | Jr_27:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_12 | ᾐσχύνθη ἡ μήτηρ ὑμῶν σφόδρα, μήτηρ ἐπ’ ἀγαθὰ ἐσχάτη ἐθνῶν ἔρημος. | |||||
| L02 | Jr_27_12 | (Jeremiah 27:12 Your mother is greatly ashamed; your mother that bore you for prosperity is confounded: she is the last of the nations, desolate, | |||||
| L03 | Jr_27_12 | Bardzo jest zhańbiona wasza matka i okryta wstydem wasza rodzicielka. Będzie ona ostatnią wśród narodów, pustynią, zeschłą ziemią i stepem. (Jr 50:12 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_12 | ᾐσχύνθη | ἡ | μήτηρ | ὑμῶν | σφόδρα, | μήτηρ |
| L05 | Jr_27_12 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σφόδρα | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ |
| L06 | Jr_27_12 | By zawstydzać | — | Matka | Ty | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Matka |
| L07 | Jr_27_12 | E)|sCHu/nTE | E( | mE/tEr | u(mO=n | sfo/dra, | mE/tEr |
| L08 | Jr_27_12 | EsCHynTE | hE | mEtEr | hymOn | sfodra, | mEtEr |
| L09 | Jr_27_12 | VCI_API3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GP | D | N3_NSF |
| L10 | Jr_27_12 | to put to shame | the | mother | you | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | mother |
| L11 | Jr_27_12 | he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME | the (nom) | mother (nom) | you(pl) (gen) | vehement, | mother (nom) |
| L12 | Jr_27_12 | Jr_27:12_1 | Jr_27:12_2 | Jr_27:12_3 | Jr_27:12_4 | Jr_27:12_5 | Jr_27:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_13 | ἀπὸ ὀργῆς κυρίου οὐ κατοικηθήσεται καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα, καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυθρωπάσει καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς. | |||||
| L02 | Jr_27_13 | (Jeremiah 27:13 by reason of the Lord’s anger: it shall not be inhabited, but it shall be all a desolation; and every one that passes through Babylon shall scowl, and they shall hiss at all her plague. | |||||
| L03 | Jr_27_13 | Z powodu gniewu Pana pozostanie niezamieszkała, stanie się prawdziwą pustynią. Każdy, kto będzie przechodził obok Babilonu, zadziwi się wielce i zagwiżdże nad wszystkimi jego klęskami. (Jr 50:13 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_13 | ἀπὸ | ὀργῆς | κυρίου | οὐ | κατοικηθήσεται | καὶ |
| L05 | Jr_27_13 | ἀπό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί |
| L06 | Jr_27_13 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_27_13 | a)po\ | o)rgE=s | kuri/ou | ou) | katoikETE/setai | kai\ |
| L08 | Jr_27_13 | apo | orgEs | kyriu | u | katoikETEsetai | kai |
| L09 | Jr_27_13 | P | N1_GSF | N2_GSM | D | VC_FPI3S | C |
| L10 | Jr_27_13 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | and also, even, namely |
| L11 | Jr_27_13 | away from (+gen) | wrath (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | and |
| L12 | Jr_27_13 | Jr_27:13_1 | Jr_27:13_2 | Jr_27:13_3 | Jr_27:13_4 | Jr_27:13_5 | Jr_27:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_14 | παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ, πάντες τείνοντες τόξον· τοξεύσατε ἐπ’ αὐτήν, μὴ φείσησθε ἐπὶ τοῖς τοξεύμασιν ὑμῶν. | |||||
| L02 | Jr_27_14 | (Jeremiah 27:14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare not your arrows, | |||||
| L03 | Jr_27_14 | Rozstawcie się przeciw Babilonowi dokoła wszyscy, którzy napinacie łuki! Strzelajcie do niego, nie oszczędzajcie strzał, bo zgrzeszył przeciw Panu. (Jr 50:14 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_14 | παρατάξασθε | ἐπὶ | Βαβυλῶνα | κύκλῳ, | πάντες | τείνοντες |
| L05 | Jr_27_14 | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | κύκλῳ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | Jr_27_14 | By mobilizować się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon | W kole | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | Jr_27_14 | parata/XasTe | e)pi\ | *babulO=na | ku/klO|, | pa/ntes | tei/nontes |
| L08 | Jr_27_14 | parataXasTe | epi | babylOna | kyklO, | pantes | teinontes |
| L09 | Jr_27_14 | VA_AMD2P | P | N3W_ASF | N2_DSM | A3_NPM | V1_PAPNPM |
| L10 | Jr_27_14 | to mobilize | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon | in a circle | every all, each, every, the whole of | ć |
| L11 | Jr_27_14 | be-you(pl)-MOBILIZE-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | in a circle | all (nom|voc) | |
| L12 | Jr_27_14 | Jr_27:14_1 | Jr_27:14_2 | Jr_27:14_3 | Jr_27:14_4 | Jr_27:14_5 | Jr_27:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_15 | κατακροτήσατε ἐπ’ αὐτήν· παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτῆς, ἔπεσαν αἱ ἐπάλξεις αὐτῆς, καὶ κατεσκάφη τὸ τεῖχος αὐτῆς· ὅτι ἐκδίκησις παρὰ θεοῦ ἐστιν, ἐκδικεῖτε ἐπ’ αὐτήν· καθὼς ἐποίησεν, ποιήσατε αὐτῇ. | |||||
| L02 | Jr_27_15 | (Jeremiah 27:15 and prevail against her: her hands are weakened, her bulwarks are fallen, and her wall is broken down: for it is vengeance from God: take vengeance upon her; as she has done, do to her. | |||||
| L03 | Jr_27_15 | Podnieście wrzawę przeciw niemu dokoła! Poddał się. Runęły jego wieże obronne, przerwane zostały jego mury - taka jest zemsta Pana. Pomścijcie się nad nim! Postąpcie z nim tak, jak on postępował z innymi! (Jr 50:15 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_15 | κατακροτήσατε | ἐπ’ | αὐτήν· | παρελύθησαν | αἱ | χεῖρες |
| L05 | Jr_27_15 | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | |
| L06 | Jr_27_15 | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By paraliżować | — | Ręka |
| L07 | Jr_27_15 | katakrotE/sate | e)p’ | au)tE/n· | parelu/TEsan | ai( | CHei=res |
| L08 | Jr_27_15 | katakrotEsate | ep’ | autEn· | parelyTEsan | hai | CHeires |
| L09 | Jr_27_15 | VA_AAD2P | P | RD_ASF | VCI_API3P | RA_NPF | N3_NPF |
| L10 | Jr_27_15 | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to paralyze | the | hand |
| L11 | Jr_27_15 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | they-were-PARALYZE-ed | the (nom) | hands (nom|voc) | |
| L12 | Jr_27_15 | Jr_27:15_1 | Jr_27:15_2 | Jr_27:15_3 | Jr_27:15_4 | Jr_27:15_5 | Jr_27:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_16 | ἐξολεθρεύσατε σπέρμα ἐκ Βαβυλῶνος, κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ θερισμοῦ· ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς ἕκαστος εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστρέψουσιν καὶ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ φεύξεται. | |||||
| L02 | Jr_27_16 | (Jeremiah 27:16 Utterly destroy seed out of Babylon, and him that holds a sickle in time of harvest: for fear of the Grecian sword, they shall return every one to his people, and every one shall flee to his own land. | |||||
| L03 | Jr_27_16 | Wyniszczcie w Babilonie tych, co sieją, i tych, co chwytają za sierp w czas żniwa. W obliczu niszczycielskiego miecza każdy się zwróci do swego narodu, każdy uciekać będzie do swego kraju. (Jr 50:16 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_16 | ἐξολεθρεύσατε | σπέρμα | ἐκ | Βαβυλῶνος, | κατέχοντα | δρέπανον |
| L05 | Jr_27_16 | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | δρέπανον, -ου, τό |
| L06 | Jr_27_16 | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Babilon | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | Sierp |
| L07 | Jr_27_16 | e)XoleTreu/sate | spe/rma | e)k | *babulO=nos, | kate/CHonta | dre/panon |
| L08 | Jr_27_16 | eXoleTreusate | sperma | ek | babylOnos, | kateCHonta | drepanon |
| L09 | Jr_27_16 | VA_AAD2P | N3M_ASN | P | N3W_GSF | V1_PAPASM | N2N_ASN |
| L10 | Jr_27_16 | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Babylon | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | sickle |
| L11 | Jr_27_16 | do-DESTROY UTTERLY-you(pl)! | seed (nom|acc|voc) | out of (+gen) | Babylon (gen) | while HOLD FAST-ing (acc, nom|acc|voc) | sickle (nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_27_16 | Jr_27:16_1 | Jr_27:16_2 | Jr_27:16_3 | Jr_27:16_4 | Jr_27:16_5 | Jr_27:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_17 | Πρόβατον πλανώμενον Ισραηλ, λέοντες ἐξῶσαν αὐτόν· ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Ασσουρ καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. | |||||
| L02 | Jr_27_17 | (Jeremiah 27:17 Israel is a wandering sheep; the lions have driven him out: the king of Assyria first devoured him, and afterward this king of Babylon has gnawed his bones. | |||||
| L03 | Jr_27_17 | Zbłąkaną owcą był Izrael, lwy polowały na nią. Jako pierwszy pożerał go król asyryjski, teraz zaś jako ostatni, Nabuchodonozor, król babiloński, połamał mu kości. (Jr 50:17 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_17 | Πρόβατον | πλανώμενον | Ισραηλ, | λέοντες | ἐξῶσαν | αὐτόν· |
| L05 | Jr_27_17 | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_27_17 | Owca (sheepfold) | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Izrael | Lew | By wyganiać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_27_17 | *pro/baton | planO/menon | *israEl, | le/ontes | e)XO=san | au)to/n· |
| L08 | Jr_27_17 | probaton | planOmenon | israEl, | leontes | eXOsan | auton· |
| L09 | Jr_27_17 | N2N_NSN | V3_PMPNSN | N_NSM | N3_NPM | VA_AAI3P | RD_ASM |
| L10 | Jr_27_17 | sheep (sheepfold) | to wander/cause to stray [see planet] | Israel | lion | to expel | he/she/it/same |
| L11 | Jr_27_17 | sheep (nom|acc|voc) | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (acc, nom|acc|voc) | Israel (indecl) | lions (nom|voc) | they-EXPEL-ed, upon EXPEL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (acc) |
| L12 | Jr_27_17 | Jr_27:17_1 | Jr_27:17_2 | Jr_27:17_3 | Jr_27:17_4 | Jr_27:17_5 | Jr_27:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_18 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα Ασσουρ. | |||||
| L02 | Jr_27_18 | (Jeremiah 27:18 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will take vengeance on the king of Babylon, and upon his land, as I took vengeance on the king of Assyria. | |||||
| L03 | Jr_27_18 | Dlatego to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: «Oto ukarzę króla babilońskiego i jego kraj, tak jak ukarałem króla asyryjskiego. (Jr 50:18 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_18 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ |
| L05 | Jr_27_18 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | Jr_27_18 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Jr_27_18 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ |
| L08 | Jr_27_18 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu |
| L09 | Jr_27_18 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I |
| L10 | Jr_27_18 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Jr_27_18 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! |
| L12 | Jr_27_18 | Jr_27:18_1 | Jr_27:18_2 | Jr_27:18_3 | Jr_27:18_4 | Jr_27:18_5 | Jr_27:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_19 | καὶ ἀποκαταστήσω τὸν Ισραηλ εἰς τὴν νομὴν αὐτοῦ, καὶ νεμήσεται ἐν τῷ Καρμήλῳ καὶ ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ἐν τῷ Γαλααδ, καὶ πλησθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Jr_27_19 | (Jeremiah 27:19 And I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and on mount Ephraim and in Galaad, and his soul shall be satisfied. | |||||
| L03 | Jr_27_19 | Izraela zaś przyprowadzę znów do jego pastwisk i będzie się pasł na Karmelu i w Baszanie, a w górach Efraima i w Gileadzie się nasyci. (Jr 50:19 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_19 | καὶ | ἀποκαταστήσω | τὸν | Ισραηλ | εἰς | τὴν |
| L05 | Jr_27_19 | καί | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_27_19 | I też, nawet, mianowicie | By przywracać | — | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Jr_27_19 | kai\ | a)pokatastE/sO | to\n | *israEl | ei)s | tE\n |
| L08 | Jr_27_19 | kai | apokatastEsO | ton | israEl | eis | tEn |
| L09 | Jr_27_19 | C | VA_AAS1S | RA_ASM | N_ASM | P | RA_ASF |
| L10 | Jr_27_19 | and also, even, namely | to restore | the | Israel | into (+acc) | the |
| L11 | Jr_27_19 | and | I-will-RESTORE, I-should-RESTORE | the (acc) | Israel (indecl) | into (+acc) | the (acc) |
| L12 | Jr_27_19 | Jr_27:19_1 | Jr_27:19_2 | Jr_27:19_3 | Jr_27:19_4 | Jr_27:19_5 | Jr_27:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_20 | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ζητήσουσιν τὴν ἀδικίαν Ισραηλ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ τὰς ἁμαρτίας Ιουδα, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῶσιν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι τοῖς ὑπολελειμμένοις ἐπὶ τῆς γῆς, λέγει κύριος. | |||||
| L02 | Jr_27_20 | (Jeremiah 27:20 In those days, and at that time, they shall seek for the iniquity of Israel, and there shall be none; and for the sins of Juda, and they shall not be found: for I will be merciful to them that are left on the land, saith the Lord. | |||||
| L03 | Jr_27_20 | W owych dniach i w owym czasie - wyrocznia Pana - będą szukać winy Izraela, lecz jej nie będzie; grzechu Judy - ale go nie znajdą. Przebaczę bowiem tym, których zachowam przy życiu. (Jr 50:20 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_20 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | καὶ | ἐν |
| L05 | Jr_27_20 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἐν |
| L06 | Jr_27_20 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_27_20 | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | kai\ | e)n |
| L08 | Jr_27_20 | en | tais | hEmerais | ekeinais | kai | en |
| L09 | Jr_27_20 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | P |
| L10 | Jr_27_20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_27_20 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | and | in/among/by (+dat) |
| L12 | Jr_27_20 | Jr_27:20_1 | Jr_27:20_2 | Jr_27:20_3 | Jr_27:20_4 | Jr_27:20_5 | Jr_27:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_21 | Πικρῶς ἐπίβηθι ἐπ’ αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτήν· ἐκδίκησον, μάχαιρα, καὶ ἀφάνισον, λέγει κύριος, καὶ ποίει κατὰ πάντα, ὅσα ἐντέλλομαί σοι. | |||||
| L02 | Jr_27_21 | (Jeremiah 27:21 Go up against it roughly, and against them that dwell on it: avenge, O sword, and destroy utterly, saith the Lord, and do according to all that I command thee. | |||||
| L03 | Jr_27_21 | Wyrusz przeciw ziemi Meratajim i przeciw mieszkańcom Pekod! Zniszcz i wytęp - wyrocznia Pana. Uczyń wszystko, jak ci rozkazałem. (Jr 50:21 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_21 | Πικρῶς | ἐπίβηθι | ἐπ’ | αὐτὴν | καὶ | ἐπὶ |
| L05 | Jr_27_21 | πικρῶς | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί |
| L06 | Jr_27_21 | ??? | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_27_21 | *pikrO=s | e)pi/bETi | e)p’ | au)tE\n | kai\ | e)pi\ |
| L08 | Jr_27_21 | pikrOs | epibETi | ep’ | autEn | kai | epi |
| L09 | Jr_27_21 | D | VZ_AAD2S | P | RD_ASF | C | P |
| L10 | Jr_27_21 | ??? | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_27_21 | ??? | do-???-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Jr_27_21 | Jr_27:21_1 | Jr_27:21_2 | Jr_27:21_3 | Jr_27:21_4 | Jr_27:21_5 | Jr_27:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_22 | φωνὴ πολέμου καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων. | |||||
| L02 | Jr_27_22 | (Jeremiah 27:22 A sound of war, and great destruction in the land of the Chaldeans! | |||||
| L03 | Jr_27_22 | Wrzawa wojenna w kraju i wielka klęska. (Jr 50:22 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_22 | φωνὴ | πολέμου | καὶ | συντριβὴ | μεγάλη | ἐν |
| L05 | Jr_27_22 | φωνή, -ῆς, ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | |
| L06 | Jr_27_22 | Dźwięku/głos płacze | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | I też, nawet, mianowicie | — | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_27_22 | fOnE\ | pole/mou | kai\ | suntribE\ | mega/lE | e)n |
| L08 | Jr_27_22 | fOnE | polemu | kai | syntribE | megalE | en |
| L09 | Jr_27_22 | N1_NSF | N2_GSM | C | N1_NSF | A1_NSF | P |
| L10 | Jr_27_22 | sound/voice cries | war [see polemic]; to fight war | and also, even, namely | ć | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_27_22 | sound/voice (nom|voc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | and | great ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | Jr_27_22 | Jr_27:22_1 | Jr_27:22_2 | Jr_27:22_3 | Jr_27:22_4 | Jr_27:22_5 | Jr_27:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_23 | πῶς συνεκλάσθη καὶ συνετρίβη ἡ σφῦρα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν Βαβυλὼν ἐν ἔθνεσιν; | |||||
| L02 | Jr_27_23 | (Jeremiah 27:23 How is the hammer of the whole earth broken and crushed! How is Babylon become a desolation among the nations! | |||||
| L03 | Jr_27_23 | Jakże jest pobity i złamany młot całej ziemi! Jakże się stał pustynią Babilon wśród narodów! (Jr 50:23 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_23 | πῶς | συνεκλάσθη | καὶ | συνετρίβη | ἡ | σφῦρα |
| L05 | Jr_27_23 | πῶς[1] | συγ·κλάω [LXX] (-, συν+κλα·σ-, συν+κλα·σ-, -, -, συν+κλασ·θ-) | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σφυρόν, -οῦ, τό |
| L06 | Jr_27_23 | Jak | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Gój się |
| L07 | Jr_27_23 | pO=s | sunekla/sTE | kai\ | sunetri/bE | E( | sfu=ra |
| L08 | Jr_27_23 | pOs | syneklasTE | kai | synetribE | hE | sfyra |
| L09 | Jr_27_23 | D | VSI_API3S | C | VDI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF |
| L10 | Jr_27_23 | how | to ??? | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | the | heal |
| L11 | Jr_27_23 | how | he/she/it-was-???-ed | and | he/she/it-was-BREAK-ed | the (nom) | heals (nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_27_23 | Jr_27:23_1 | Jr_27:23_2 | Jr_27:23_3 | Jr_27:23_4 | Jr_27:23_5 | Jr_27:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_24 | ἐπιθήσονταί σοι, καὶ ἁλώσῃ, ὦ Βαβυλών, καὶ οὐ γνώσῃ· εὑρέθης καὶ ἐλήμφθης, ὅτι τῷ κυρίῳ ἀντέστης. | |||||
| L02 | Jr_27_24 | (Jeremiah 27:24 They shall come upon thee, and thou shalt not know it, Babylon, that thou wilt even be taken captive: thou art found and taken, because thou didst resist the Lord. | |||||
| L03 | Jr_27_24 | Zastawili na ciebie sidła i zostałeś w nie schwytany, Babilonie: ty zaś nie zauważyłeś tego. Znaleziono cię i pochwycono, boś wypowiedział wojnę przeciw Panu. (Jr 50:24 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_24 | ἐπιθήσονταί | σοι, | καὶ | ἁλώσῃ, | ὦ | Βαβυλών, |
| L05 | Jr_27_24 | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | Jr_27_24 | By umieszczać dalej | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By chwytać | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Babilon |
| L07 | Jr_27_24 | e)piTE/sontai/ | soi, | kai\ | a(lO/sE|, | O)= | *babulO/n, |
| L08 | Jr_27_24 | epiTEsontai | soi, | kai | halOsE, | O | babylOn, |
| L09 | Jr_27_24 | VF_FMI3P | RP_DS | C | VF_FMI2S | I | N3W_VSF |
| L10 | Jr_27_24 | to place on | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to catch | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | Babylon |
| L11 | Jr_27_24 | they-will-be-PLACE ON-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-will-be-CATCH-ed | O!; omega; I-should-be | Babylon (nom|voc) |
| L12 | Jr_27_24 | Jr_27:24_1 | Jr_27:24_2 | Jr_27:24_3 | Jr_27:24_4 | Jr_27:24_5 | Jr_27:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_25 | ἤνοιξεν κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη ὀργῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔργον τῷ κυρίῳ θεῷ ἐν γῇ Χαλδαίων, | |||||
| L02 | Jr_27_25 | (Jeremiah 27:25 The Lord has opened his treasury, and brought forth the weapons of his anger: for the Lord God has a work in the land of the Chaldeans. | |||||
| L03 | Jr_27_25 | Pan otworzył swoją zbrojownię i wydobył narzędzia swego gniewu; dzieła musi dokonać Pan, Bóg Zastępów, w kraju chaldejskim. (Jr 50:25 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_25 | ἤνοιξεν | κύριος | τὸν | θησαυρὸν | αὐτοῦ | καὶ |
| L05 | Jr_27_25 | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Jr_27_25 | By otwierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Skarb | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_27_25 | E)/noiXen | ku/rios | to\n | TEsauro\n | au)tou= | kai\ |
| L08 | Jr_27_25 | EnoiXen | kyrios | ton | TEsauron | autu | kai |
| L09 | Jr_27_25 | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C |
| L10 | Jr_27_25 | to open up | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | treasure | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jr_27_25 | he/she/it-OPEN-ed-UP | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | treasure (acc) | him/it/same (gen) | and |
| L12 | Jr_27_25 | Jr_27:25_1 | Jr_27:25_2 | Jr_27:25_3 | Jr_27:25_4 | Jr_27:25_5 | Jr_27:25_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_26 | ὅτι ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς. ἀνοίξατε τὰς ἀποθήκας αὐτῆς, ἐρευνήσατε αὐτὴν ὡς σπήλαιον καὶ ἐξολεθρεύσατε αὐτήν, μὴ γενέσθω αὐτῆς κατάλειμμα· | |||||
| L02 | Jr_27_26 | (Jeremiah 27:26 For her times are come: open ye her storehouses: search her as a cave, and utterly destroy her: let there be no remnant of her. | |||||
| L03 | Jr_27_26 | Idźcie na niego zewsząd, otwórzcie jego spichlerze! Zgromadźcie go jak snopy, wyniszczcie go tak, by z niego nic nie pozostało. (Jr 50:26 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_26 | ὅτι | ἐληλύθασιν | οἱ | καιροὶ | αὐτῆς. | ἀνοίξατε |
| L05 | Jr_27_26 | ὅτι | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
| L06 | Jr_27_26 | Ponieważ/tamto | By przychodzić | — | Okres czasu | On/ona/to/to samo | By otwierać |
| L07 | Jr_27_26 | o(/ti | e)lElu/Tasin | oi( | kairoi\ | au)tE=s. | a)noi/Xate |
| L08 | Jr_27_26 | hoti | elElyTasin | hoi | kairoi | autEs. | anoiXate |
| L09 | Jr_27_26 | C | VX_XAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | VA_AAD2P |
| L10 | Jr_27_26 | because/that | to come | the | period of time | he/she/it/same | to open up |
| L11 | Jr_27_26 | because/that | they-have-COME-ed | the (nom) | periods of time (nom|voc) | her/it/same (gen) | do-OPEN-you(pl)-UP! |
| L12 | Jr_27_26 | Jr_27:26_1 | Jr_27:26_2 | Jr_27:26_3 | Jr_27:26_4 | Jr_27:26_5 | Jr_27:26_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_27 | ἀναξηράνατε αὐτῆς πάντας τοὺς καρπούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς σφαγήν· οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα αὐτῶν καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν. | |||||
| L02 | Jr_27_27 | (Jeremiah 27:27 Dry ye up all her fruits, and let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, and the time of their retribution. | |||||
| L03 | Jr_27_27 | Wybijcie wszystkie jego cielce, niech idą na rzeź! Biada im, nadszedł bowiem ich dzień, czas ich kary. (Jr 50:27 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_27 | ἀναξηράνατε | αὐτῆς | πάντας | τοὺς | καρπούς, | καὶ |
| L05 | Jr_27_27 | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | καί | |
| L06 | Jr_27_27 | — | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Owoc | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_27_27 | a)naXEra/nate | au)tE=s | pa/ntas | tou\s | karpou/s, | kai\ |
| L08 | Jr_27_27 | anaXEranate | autEs | pantas | tus | karpus, | kai |
| L09 | Jr_27_27 | VA_AAD2P | RD_GSF | A3_APM | RA_APM | N2_APM | C |
| L10 | Jr_27_27 | ć | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | fruit | and also, even, namely |
| L11 | Jr_27_27 | her/it/same (gen) | all (acc) | the (acc) | fruits (acc) | and | |
| L12 | Jr_27_27 | Jr_27:27_1 | Jr_27:27_2 | Jr_27:27_3 | Jr_27:27_4 | Jr_27:27_5 | Jr_27:27_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_28 | φωνὴ φευγόντων καὶ ἀνασῳζομένων ἐκ γῆς Βαβυλῶνος τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς Σιων τὴν ἐκδίκησιν παρὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν. | |||||
| L02 | Jr_27_28 | (Jeremiah 27:28 A voice of men fleeing and escaping from the land of Babylon, to declare to Sion the vengeance that comes from the Lord our God. | |||||
| L03 | Jr_27_28 | Uwaga! Uchodźcy i niedobitki z ziemi babilońskiej ogłaszają na Syjonie pomstę Pana, Boga naszego, pomstę za Jego świątynię. (Jr 50:28 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_28 | φωνὴ | φευγόντων | καὶ | ἀνασῳζομένων | ἐκ | γῆς |
| L05 | Jr_27_28 | φωνή, -ῆς, ἡ | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Jr_27_28 | Dźwięku/głos płacze | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia |
| L07 | Jr_27_28 | fOnE\ | feugo/ntOn | kai\ | a)nasO|DZome/nOn | e)k | gE=s |
| L08 | Jr_27_28 | fOnE | feugontOn | kai | anasODZomenOn | ek | gEs |
| L09 | Jr_27_28 | N1_NSF | V1_PAPGPM | C | V1_PMPGPM | P | N1_GSF |
| L10 | Jr_27_28 | sound/voice cries | to flee | and also, even, namely | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land |
| L11 | Jr_27_28 | sound/voice (nom|voc) | let-them-be-FLEE-ing! (classical), while FLEE-ing (gen) | and | while being-???-ed (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) |
| L12 | Jr_27_28 | Jr_27:28_1 | Jr_27:28_2 | Jr_27:28_3 | Jr_27:28_4 | Jr_27:28_5 | Jr_27:28_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_29 | παραγγείλατε ἐπὶ Βαβυλῶνα πολλοῖς, παντὶ ἐντείνοντι τόξον· παρεμβάλετε ἐπ’ αὐτὴν κυκλόθεν, μὴ ἔστω αὐτῆς ἀνασῳζόμενος· ἀνταπόδοτε αὐτῇ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ποιήσατε αὐτῇ, ὅτι πρὸς τὸν κύριον ἀντέστη θεὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ. | |||||
| L02 | Jr_27_29 | (Jeremiah 27:29 Summon many against Babylon, even every one that bends the bow: camp against her round about; let no one of her people escape: render to her according to her works; according to all that she has done, do to her: for she has resisted the Lord, the Holy God of Israel. | |||||
| L03 | Jr_27_29 | Zwołajcie łuczników przeciw Babilonowi! Wy wszyscy, co napinacie łuki, rozbijcie obóz dokoła niego, by nie miał możności ucieczki. Odpłaćcie mu stosownie do jego postępków: wszystko, co on czynił, uczyńcie i jemu! Albowiem był zuchwały wobec Pana, wobec Świętego Izraela. (Jr 50:29 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_29 | παραγγείλατε | ἐπὶ | Βαβυλῶνα | πολλοῖς, | παντὶ | ἐντείνοντι |
| L05 | Jr_27_29 | παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | Jr_27_29 | By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon | Dużo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | Jr_27_29 | paraggei/late | e)pi\ | *babulO=na | polloi=s, | panti\ | e)ntei/nonti |
| L08 | Jr_27_29 | parangeilate | epi | babylOna | pollois, | panti | enteinonti |
| L09 | Jr_27_29 | VA_AAD2P | P | N3W_ASF | A1_DPM | A3_DSM | V1_PAPDSM |
| L10 | Jr_27_29 | to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon | much | every all, each, every, the whole of | ć |
| L11 | Jr_27_29 | do-COMMand-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | many (dat) | every (dat) | |
| L12 | Jr_27_29 | Jr_27:29_1 | Jr_27:29_2 | Jr_27:29_3 | Jr_27:29_4 | Jr_27:29_5 | Jr_27:29_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_30 | διὰ τοῦτο πεσοῦνται οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ αὐτῆς ῥιφήσονται, εἶπεν κύριος. | |||||
| L02 | Jr_27_30 | (Jeremiah 27:30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her warriors shall be cast down, saith the Lord. | |||||
| L03 | Jr_27_30 | Dlatego padną jego młodzieńcy na jego placach, a tego dnia zginą wszyscy jego wojownicy - wyrocznia Pana. (Jr 50:30 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_30 | διὰ | τοῦτο | πεσοῦνται | οἱ | νεανίσκοι | αὐτῆς |
| L05 | Jr_27_30 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_27_30 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Młody człowiek | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_27_30 | dia\ | tou=to | pesou=ntai | oi( | neani/skoi | au)tE=s |
| L08 | Jr_27_30 | dia | tuto | pesuntai | hoi | neaniskoi | autEs |
| L09 | Jr_27_30 | P | RD_ASN | VF2_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF |
| L10 | Jr_27_30 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | young man | he/she/it/same |
| L11 | Jr_27_30 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-will-be-FALL-ed | the (nom) | young men (nom|voc) | her/it/same (gen) |
| L12 | Jr_27_30 | Jr_27:30_1 | Jr_27:30_2 | Jr_27:30_3 | Jr_27:30_4 | Jr_27:30_5 | Jr_27:30_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_31 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ τὴν ὑβρίστριαν, λέγει κύριος, ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα σου καὶ ὁ καιρὸς ἐκδικήσεώς σου· | |||||
| L02 | Jr_27_31 | (Jeremiah 27:31 Behold, I am against thee the haughty one, saith the Lord: for thy day is come, and the time of thy retribution. | |||||
| L03 | Jr_27_31 | Oto się zwracam ku tobie, zuchwalcze - wyrocznia Pana, Boga Zastępów - nadszedł bowiem twój dzień, czas twego nawiedzenia. (Jr 50:31 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_31 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπὶ | σὲ | τὴν | ὑβρίστριαν, |
| L05 | Jr_27_31 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jr_27_31 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | — |
| L07 | Jr_27_31 | i)dou\ | e)gO\ | e)pi\ | se\ | tE\n | u(bri/strian, |
| L08 | Jr_27_31 | idu | egO | epi | se | tEn | hybristrian, |
| L09 | Jr_27_31 | I | RP_NS | P | RP_AS | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | Jr_27_31 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | ć |
| L11 | Jr_27_31 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | |
| L12 | Jr_27_31 | Jr_27:31_1 | Jr_27:31_2 | Jr_27:31_3 | Jr_27:31_4 | Jr_27:31_5 | Jr_27:31_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_32 | καὶ ἀσθενήσει ἡ ὕβρις σου καὶ πεσεῖται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνιστῶν αὐτήν· καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς, καὶ καταφάγεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς. | |||||
| L02 | Jr_27_32 | (Jeremiah 27:32 And thy pride shall fail, and fall, and there shall be no one to set it up again: and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all things round about her. | |||||
| L03 | Jr_27_32 | Potknie się zuchwalec i upadnie, nie będzie miał go kto podnieść. Podłożę ogień pod jego miasta, tak że pochłonie całą jego okolicę». (Jr 50:32 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_32 | καὶ | ἀσθενήσει | ἡ | ὕβρις | σου | καὶ |
| L05 | Jr_27_32 | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί |
| L06 | Jr_27_32 | I też, nawet, mianowicie | By chorować | — | Pycha | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_27_32 | kai\ | a)sTenE/sei | E( | u(/bris | sou | kai\ |
| L08 | Jr_27_32 | kai | asTenEsei | hE | hybris | su | kai |
| L09 | Jr_27_32 | C | VF_FAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | C |
| L10 | Jr_27_32 | and also, even, namely | to ail | the | hubris | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
| L11 | Jr_27_32 | and | he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) | the (nom) | hubris (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and |
| L12 | Jr_27_32 | Jr_27:32_1 | Jr_27:32_2 | Jr_27:32_3 | Jr_27:32_4 | Jr_27:32_5 | Jr_27:32_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_33 | Τάδε λέγει κύριος Καταδεδυνάστευνται οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἅμα, πάντες οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτοὺς κατεδυνάστευσαν αὐτούς, ὅτι οὐκ ἠθέλησαν ἐξαποστεῖλαι αὐτούς. | |||||
| L02 | Jr_27_33 | (Jeremiah 27:33 Thus saith the Lord; The children of Israel and the children of Juda have been oppressed: all they that have taken them captive have oppressed them together; for they would not let them go. | |||||
| L03 | Jr_27_33 | To mówi Pan Zastępów: Synowie Izraela cierpią ucisk, a wraz z nimi synowie Judy. Wszyscy, co ich uprowadzili w niewolę, ich zatrzymują, nie pozwalając im odejść. (Jr 50:33 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_33 | Τάδε | λέγει | κύριος | Καταδεδυνάστευνται | οἱ | υἱοὶ |
| L05 | Jr_27_33 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Jr_27_33 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By eksploatować | — | Syn |
| L07 | Jr_27_33 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *katadeduna/steuntai | oi( | ui(oi\ |
| L08 | Jr_27_33 | tade | legei | kyrios | katadedynasteuntai | hoi | hyioi |
| L09 | Jr_27_33 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VM_XMI3S | RA_NPM | N2_NPM |
| L10 | Jr_27_33 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to exploit | the | son |
| L11 | Jr_27_33 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | they-have-been-EXPLOIT-ed | the (nom) | sons (nom|voc) |
| L12 | Jr_27_33 | Jr_27:33_1 | Jr_27:33_2 | Jr_27:33_3 | Jr_27:33_4 | Jr_27:33_5 | Jr_27:33_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_34 | καὶ ὁ λυτρούμενος αὐτοὺς ἰσχυρός, κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ· κρίσιν κρινεῖ πρὸς τοὺς ἀντιδίκους αὐτοῦ, ὅπως ἐξάρῃ τὴν γῆν, καὶ παροξυνεῖ τοῖς κατοικοῦσι Βαβυλῶνα. | |||||
| L02 | Jr_27_34 | (Jeremiah 27:34 But their Redeemer is strong; the Lord Almighty is his name: he will enter into judgment with his adversaries, that he may destroy the earth; | |||||
| L03 | Jr_27_34 | Lecz ich Oswobodziciel jest pełen mocy, Jego imię: Pan Zastępów, skutecznie będzie bronił ich sprawy. By zapewnić spokój ziemi, wprowadzi zamieszanie wśród mieszkańców Babilonu. (Jr 50:34 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_34 | καὶ | ὁ | λυτρούμενος | αὐτοὺς | ἰσχυρός, | κύριος |
| L05 | Jr_27_34 | καί | ὁ ἡ τό | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰσχυρός -ά -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Jr_27_34 | I też, nawet, mianowicie | — | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | On/ona/to/to samo | Potężny silny, potężny, silny, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Jr_27_34 | kai\ | o( | lutrou/menos | au)tou\s | i)sCHuro/s, | ku/rios |
| L08 | Jr_27_34 | kai | ho | lytrumenos | autus | isCHyros, | kyrios |
| L09 | Jr_27_34 | C | RA_NSM | V4_PMPNSM | RD_APM | A1A_NSM | N2_NSM |
| L10 | Jr_27_34 | and also, even, namely | the | to redeem to be released, upon payment of ransom | he/she/it/same | mighty forceful, powerful, strong, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Jr_27_34 | and | the (nom) | while being-REDEEM-ed (nom) | them/same (acc) | mighty ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Jr_27_34 | Jr_27:34_1 | Jr_27:34_2 | Jr_27:34_3 | Jr_27:34_4 | Jr_27:34_5 | Jr_27:34_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_35 | μάχαιραν ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτῆς καὶ ἐπὶ τοὺς συνετοὺς αὐτῆς· | |||||
| L02 | Jr_27_35 | (Jeremiah 27:35 and he will sharpen a sword against the Chaldeans, and against the inhabitants of Babylon, and upon her nobles and upon her wise men; | |||||
| L03 | Jr_27_35 | Miecz na Chaldejczyków - wyrocznia Pana - na mieszkańców Babilonu, na jego przywódców oraz na jego mędrców. (Jr 50:35 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_35 | μάχαιραν | ἐπὶ | τοὺς | Χαλδαίους | καὶ | ἐπὶ |
| L05 | Jr_27_35 | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | καί | ἐπί |
| L06 | Jr_27_35 | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_27_35 | ma/CHairan | e)pi\ | tou\s | *CHaldai/ous | kai\ | e)pi\ |
| L08 | Jr_27_35 | maCHairan | epi | tus | CHaldaius | kai | epi |
| L09 | Jr_27_35 | N1A_ASF | P | RA_APM | N2_APM | C | P |
| L10 | Jr_27_35 | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Chaldean | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_27_35 | sacrificial knife (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Chaldeans (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Jr_27_35 | Jr_27:35_1 | Jr_27:35_2 | Jr_27:35_3 | Jr_27:35_4 | Jr_27:35_5 | Jr_27:35_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_36 | μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῆς, καὶ παραλυθήσονται· | |||||
| L02 | Jr_27_36 | (Jeremiah 27:36 a sword upon her warriors, and they shall be weakened: a sword upon their horses, and upon their chariots: | |||||
| L03 | Jr_27_36 | Miecz na jego wróżbitów, by ich ogarnęło szaleństwo. Miecz na jego wojowników, by ich ogarnął popłoch. (Jr 50:36 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_36 | μάχαιραν | ἐπὶ | τοὺς | μαχητὰς | αὐτῆς, | καὶ |
| L05 | Jr_27_36 | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |
| L06 | Jr_27_36 | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_27_36 | ma/CHairan | e)pi\ | tou\s | maCHEta\s | au)tE=s, | kai\ |
| L08 | Jr_27_36 | maCHairan | epi | tus | maCHEtas | autEs, | kai |
| L09 | Jr_27_36 | N1A_ASF | P | RA_APM | N1M_APM | RD_GSF | C |
| L10 | Jr_27_36 | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jr_27_36 | sacrificial knife (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | her/it/same (gen) | and | |
| L12 | Jr_27_36 | Jr_27:36_1 | Jr_27:36_2 | Jr_27:36_3 | Jr_27:36_4 | Jr_27:36_5 | Jr_27:36_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_37 | μάχαιραν ἐπὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν· μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὸν σύμμικτον τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ ἔσονται ὡσεὶ γυναῖκες· μάχαιραν ἐπὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῆς, καὶ διασκορπισθήσονται. | |||||
| L02 | Jr_27_37 | (Jeremiah 27:37 a sword upon their warriors and upon the mixed people in the midst of her; and they shall be as women: a sword upon the treasures, and they shall be scattered upon her water, | |||||
| L03 | Jr_27_37 | Miecz na jego konie i na jego rydwany i na całą mieszaninę narodów, która się w nim znajduje. Miecz na jego skarby, by zostały zagrabione. (Jr 50:37 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_37 | μάχαιραν | ἐπὶ | τοὺς | ἵππους | αὐτῶν | καὶ |
| L05 | Jr_27_37 | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Jr_27_37 | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Koń | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_27_37 | ma/CHairan | e)pi\ | tou\s | i(/ppous | au)tO=n | kai\ |
| L08 | Jr_27_37 | maCHairan | epi | tus | hippus | autOn | kai |
| L09 | Jr_27_37 | N1A_ASF | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C |
| L10 | Jr_27_37 | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | horse | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jr_27_37 | sacrificial knife (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | horses (acc) | them/same (gen) | and |
| L12 | Jr_27_37 | Jr_27:37_1 | Jr_27:37_2 | Jr_27:37_3 | Jr_27:37_4 | Jr_27:37_5 | Jr_27:37_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_38 | ἐπὶ τῷ ὕδατι αὐτῆς ἐπεποίθει καὶ καταισχυνθήσονται, ὅτι γῆ τῶν γλυπτῶν ἐστιν, καὶ ἐν ταῖς νήσοις, οὗ κατεκαυχῶντο. | |||||
| L02 | Jr_27_38 | (Jeremiah 27:38 and they shall be ashamed: for it is a land of graven images; and in the islands, where they boasted. | |||||
| L03 | Jr_27_38 | Miecz na jego wody, by wyschły. Jest to bowiem kraj bożków, pysznią się swymi straszydłami. (Jr 50:38 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_38 | ἐπὶ | τῷ | ὕδατι | αὐτῆς | ἐπεποίθει | καὶ |
| L05 | Jr_27_38 | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | καί |
| L06 | Jr_27_38 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Woda | On/ona/to/to samo | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_27_38 | e)pi\ | tO=| | u(/dati | au)tE=s | e)pepoi/Tei | kai\ |
| L08 | Jr_27_38 | epi | tO | hydati | autEs | epepoiTei | kai |
| L09 | Jr_27_38 | P | RA_DSN | N3T_DSN | RD_GSF | VXI_YAI3S | C |
| L10 | Jr_27_38 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | water | he/she/it/same | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | and also, even, namely |
| L11 | Jr_27_38 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | water (dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-had-PERSUADE/CONVINCE-ed | and |
| L12 | Jr_27_38 | Jr_27:38_1 | Jr_27:38_2 | Jr_27:38_3 | Jr_27:38_4 | Jr_27:38_5 | Jr_27:38_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_39 | διὰ τοῦτο κατοικήσουσιν ἰνδάλματα ἐν ταῖς νήσοις, καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ θυγατέρες σειρήνων· οὐ μὴ κατοικηθῇ οὐκέτι εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||
| L02 | Jr_27_39 | (Jeremiah 27:39 Therefore shall idols dwell in the islands, and the young of monsters shall dwell in it: it shall not be inhabited any more for ever. | |||||
| L03 | Jr_27_39 | Dlatego zamieszkają tam zwierzęta stepowe i szakale; obiorą sobie siedzibę strusie. Nie będzie on nigdy więcej zamieszkały, ani nikt tam nie osiądzie na wieki wieków. (Jr 50:39 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_39 | διὰ | τοῦτο | κατοικήσουσιν | ἰνδάλματα | ἐν | ταῖς |
| L05 | Jr_27_39 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jr_27_39 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Jr_27_39 | dia\ | tou=to | katoikE/sousin | i)nda/lmata | e)n | tai=s |
| L08 | Jr_27_39 | dia | tuto | katoikEsusin | indalmata | en | tais |
| L09 | Jr_27_39 | P | RD_ASN | VF_FAI3P | N3M_ASM | P | RA_DPF |
| L10 | Jr_27_39 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Jr_27_39 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | Jr_27_39 | Jr_27:39_1 | Jr_27:39_2 | Jr_27:39_3 | Jr_27:39_4 | Jr_27:39_5 | Jr_27:39_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_40 | καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ τὰς ὁμορούσας αὐταῖς, εἶπεν κύριος, οὐ μὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ παροικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου. | |||||
| L02 | Jr_27_40 | (Jeremiah 27:40 As God overthrew Sodom and Gomorrha, and the cities bordering upon them, saith the Lord: no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn there. | |||||
| L03 | Jr_27_40 | Tak jak wtedy, gdy Bóg zburzył Sodomę i Gomorę i sąsiednie miasta - wyrocznia Pana - tak też nikt w nim nie będzie mieszkał, ani się nie osiedli w nim żaden człowiek. (Jr 50:40 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_40 | καθὼς | κατέστρεψεν | ὁ | θεὸς | Σοδομα | καὶ |
| L05 | Jr_27_40 | καθ·ώς | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Σόδομα, -ων, τά | καί |
| L06 | Jr_27_40 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Do ??? | — | Bóg | Sodom [miasto z] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_27_40 | kaTO\s | kate/strePSen | o( | Teo\s | *sodoma | kai\ |
| L08 | Jr_27_40 | kaTOs | katestrePSen | ho | Teos | sodoma | kai |
| L09 | Jr_27_40 | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_ASF | C |
| L10 | Jr_27_40 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to ??? | the | god [see theology] | Sodom [city of] | and also, even, namely |
| L11 | Jr_27_40 | as accordingly | he/she/it-???-ed | the (nom) | god (nom) | Sodom (nom|acc|voc) | and |
| L12 | Jr_27_40 | Jr_27:40_1 | Jr_27:40_2 | Jr_27:40_3 | Jr_27:40_4 | Jr_27:40_5 | Jr_27:40_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_41 | ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔθνος μέγα καὶ βασιλεῖς πολλοὶ ἐξεγερθήσονται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς | |||||
| L02 | Jr_27_41 | (Jeremiah 27:41 Behold, a people comes from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the end of the earth; holding bow and dagger: | |||||
| L03 | Jr_27_41 | Oto nadchodzi naród z północy, naród wielki i liczni królowie powstają z krańców ziemi. (Jr 50:41 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_41 | ἰδοὺ | λαὸς | ἔρχεται | ἀπὸ | βορρᾶ, | καὶ |
| L05 | Jr_27_41 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Jr_27_41 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ludzie | By przychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_27_41 | i)dou\ | lao\s | e)/rCHetai | a)po\ | borra=, | kai\ |
| L08 | Jr_27_41 | idu | laos | erCHetai | apo | borra, | kai |
| L09 | Jr_27_41 | I | N2_NSM | V1_PMI3S | P | N1T_GSM | C |
| L10 | Jr_27_41 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | people | to come | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely |
| L11 | Jr_27_41 | be-you(sg)-SEE-ed! | people (nom) | he/she/it-is-being-COME-ed | away from (+gen) | north (gen, voc) | and |
| L12 | Jr_27_41 | Jr_27:41_1 | Jr_27:41_2 | Jr_27:41_3 | Jr_27:41_4 | Jr_27:41_5 | Jr_27:41_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_42 | τόξον καὶ ἐγχειρίδιον ἔχοντες· ἰταμός ἐστιν καὶ οὐ μὴ ἐλεήσῃ· φωνὴ αὐτῶν ὡς θάλασσα ἠχήσει, ἐφ’ ἵπποις ἱππάσονται παρεσκευασμένοι ὥσπερ πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ, θύγατερ Βαβυλῶνος. | |||||
| L02 | Jr_27_42 | (Jeremiah 27:42 the people is fierce, and will have no mercy: their voices shall sound as the sea, they shall ride upon horses, prepared for war, like fire, against thee, O daughter of Babylon. | |||||
| L03 | Jr_27_42 | Łuk i miecz trzymają się w ręku, są okrutni i bez litości. Ich wrzawa jest jak szum morza, dosiadają koni, jak jeden mąż gotowi są do walki przeciw tobie, córo Babilonu! (Jr 50:42 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_42 | τόξον | καὶ | ἐγχειρίδιον | ἔχοντες· | ἰταμός | ἐστιν |
| L05 | Jr_27_42 | τόξον, -ου, τό | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||
| L06 | Jr_27_42 | Kłaniaj się (też tęcza) | I też, nawet, mianowicie | — | By mieć | — | By być |
| L07 | Jr_27_42 | to/Xon | kai\ | e)gCHeiri/dion | e)/CHontes· | i)tamo/s | e)stin |
| L08 | Jr_27_42 | toXon | kai | enCHeiridion | eCHontes· | itamos | estin |
| L09 | Jr_27_42 | N2N_ASN | C | N2N_ASN | V1_PAPNPM | A1_NSM | V9_PAI3S |
| L10 | Jr_27_42 | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | ć | to have | ć | to be |
| L11 | Jr_27_42 | Bow (nom|acc|voc) | and | while HAVE-ing (nom|voc) | he/she/it-is | ||
| L12 | Jr_27_42 | Jr_27:42_1 | Jr_27:42_2 | Jr_27:42_3 | Jr_27:42_4 | Jr_27:42_5 | Jr_27:42_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_43 | ἤκουσεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, καὶ παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ· θλῖψις κατεκράτησεν αὐτοῦ, ὠδῖνες ὡς τικτούσης. | |||||
| L02 | Jr_27_43 | (Jeremiah 27:43 The king of Babylon heard the sound of them, and his hands were enfeebled: anguish overcame him, pangs as of a woman in travail. | |||||
| L03 | Jr_27_43 | Król babiloński usłyszał wieść o nich i opadły mu ręce, ogarnął go lęk, ból, niby rodzącą kobietę. (Jr 50:43 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_43 | ἤκουσεν | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | τὴν | ἀκοὴν | αὐτῶν, |
| L05 | Jr_27_43 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_27_43 | By słyszeć | Król | Babilon | — | Słyszenie | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_27_43 | E)/kousen | basileu\s | *babulO=nos | tE\n | a)koE\n | au)tO=n, |
| L08 | Jr_27_43 | Ekusen | basileus | babylOnos | tEn | akoEn | autOn, |
| L09 | Jr_27_43 | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N3W_GSF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM |
| L10 | Jr_27_43 | to hear | king | Babylon | the | hearing | he/she/it/same |
| L11 | Jr_27_43 | he/she/it-HEAR-ed | king (nom) | Babylon (gen) | the (acc) | hearing (acc) | them/same (gen) |
| L12 | Jr_27_43 | Jr_27:43_1 | Jr_27:43_2 | Jr_27:43_3 | Jr_27:43_4 | Jr_27:43_5 | Jr_27:43_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_44 | ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαμ, ὅτι ταχέως ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς καὶ πάντα νεανίσκον ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστήσω. ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμήν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου; | |||||
| L02 | Jr_27_44 | (Jeremiah 27:44 Behold, he shall come up as a lion from Jordan to Gaethan; for I will speedily drive them from her, and I will set all the youths against her: for who is like me? and who will resist me? and who is this shepherd who will stand before me? | |||||
| L03 | Jr_27_44 | Oto nadchodzi on jak lew z gęstwiny nadjordańskiej ku wiecznie zielonym pastwiskom. Tak, w mgnieniu oka wypędzę go stamtąd, a którego wybrałem, ustanowię nad nim. Kto jest bowiem do Mnie podobny? Albo kto Mnie pozwie przed sąd? Który to pasterz ostoi się wobec Mnie? (Jr 50:44 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_44 | ἰδοὺ | ὥσπερ | λέων | ἀναβήσεται | ἀπὸ | τοῦ |
| L05 | Jr_27_44 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὥσ·περ | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_27_44 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Lew | By podnosić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Jr_27_44 | i)dou\ | O(/sper | le/On | a)nabE/setai | a)po\ | tou= |
| L08 | Jr_27_44 | idu | hOsper | leOn | anabEsetai | apo | tu |
| L09 | Jr_27_44 | I | D | N3W_NSM | VF_FMI3S | P | RA_GSM |
| L10 | Jr_27_44 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | lion | to ascend | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Jr_27_44 | be-you(sg)-SEE-ed! | just as | lion (nom) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | away from (+gen) | the (gen) |
| L12 | Jr_27_44 | Jr_27:44_1 | Jr_27:44_2 | Jr_27:44_3 | Jr_27:44_4 | Jr_27:44_5 | Jr_27:44_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_45 | διὰ τοῦτο ἀκούσατε τὴν βουλὴν κυρίου, ἣν βεβούλευται ἐπὶ Βαβυλῶνα, καὶ λογισμοὺς αὐτοῦ, οὓς ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους· ἐὰν μὴ διαφθαρῇ τὰ ἀρνία τῶν προβάτων αὐτῶν, ἐὰν μὴ ἀφανισθῇ νομὴ ἀπ’ αὐτῶν. | |||||
| L02 | Jr_27_45 | (Jeremiah 27:45 Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he has taken against Babylon; and his devices, which he has devised upon the Chaldeans inhabiting it: surely lambs of their flock shall be destroyed: surely pasture shall be cut off from them. | |||||
| L03 | Jr_27_45 | Dlatego posłuchajcie zamiarów Pana, jakie powziął wobec Babilonu, i planów, jakie powziął co do ziemi chaldejskiej. Z całą pewnością zostaną wywleczone nawet najmniejsze owce; z całą pewnością ich pastwiska ogarnie na ich widok zgroza. (Jr 50:45 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_45 | διὰ | τοῦτο | ἀκούσατε | τὴν | βουλὴν | κυρίου, |
| L05 | Jr_27_45 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Jr_27_45 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By słyszeć | — | Planu/zamiar | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Jr_27_45 | dia\ | tou=to | a)kou/sate | tE\n | boulE\n | kuri/ou, |
| L08 | Jr_27_45 | dia | tuto | akusate | tEn | bulEn | kyriu, |
| L09 | Jr_27_45 | P | RD_ASN | VA_AAD2P | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM |
| L10 | Jr_27_45 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to hear | the | plan/intention | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Jr_27_45 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-HEAR-you(pl)! | the (acc) | plan/intention (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | Jr_27_45 | Jr_27:45_1 | Jr_27:45_2 | Jr_27:45_3 | Jr_27:45_4 | Jr_27:45_5 | Jr_27:45_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_27_46 | ὅτι ἀπὸ φωνῆς ἁλώσεως Βαβυλῶνος σεισθήσεται ἡ γῆ, καὶ κραυγὴ ἐν ἔθνεσιν ἀκουσθήσεται. | |||||
| L02 | Jr_27_46 | (Jeremiah 27:46 For at the sound of the taking of Babylon the earth shall quake, and a cry shall be heard among the nations. | |||||
| L03 | Jr_27_46 | Na wieść o upadku Babilonu zadrży ziemia, krzyk się o tym rozlegnie wśród narodów. (Jr 50:46 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_27_46 | ὅτι | ἀπὸ | φωνῆς | ἁλώσεως | Βαβυλῶνος | σεισθήσεται |
| L05 | Jr_27_46 | ὅτι | ἀπό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἅλωσις, -εως, ἡ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) |
| L06 | Jr_27_46 | Ponieważ/tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dźwięku/głos płacze | Zdobycz | Babilon | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala |
| L07 | Jr_27_46 | o(/ti | a)po\ | fOnE=s | a(lO/seOs | *babulO=nos | seisTE/setai |
| L08 | Jr_27_46 | hoti | apo | fOnEs | halOseOs | babylOnos | seisTEsetai |
| L09 | Jr_27_46 | C | P | N1_GSF | N3I_GSF | N3W_ASF | VF_FPI3S |
| L10 | Jr_27_46 | because/that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sound/voice cries | capture | Babylon | to shake quake, jar, wag, wave |
| L11 | Jr_27_46 | because/that | away from (+gen) | sound/voice (gen) | capture (gen) | Babylon (gen) | he/she/it-will-be-SHAKE-ed |
| L12 | Jr_27_46 | Jr_27:46_1 | Jr_27:46_2 | Jr_27:46_3 | Jr_27:46_4 | Jr_27:46_5 | Jr_27:46_6 |