Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_27

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_26 Jr_28

Filtruj wiersze:

L01 Jr_27_1 Λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐπὶ Βαβυλῶνα.
L02 Jr_27_1 27:1 THE WORD OF THE LORD WHICH HE SPOKE AGAINST BABYLON.
L03 Jr_27_1 Słowo, jakie powiedział Pan o Babilonie, o ziemi chaldejskiej, za pośrednictwem Jeremiasza proroka: (Jr 50:1 BT_4)
L04 Jr_27_1 Λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐπὶ Βαβυλῶνα.
L05 Jr_27_1 λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_27_1 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który; by być By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon
L07 Jr_27_1 *lo/gos kuri/ou, o(\n e)la/lEsen e)pi\ *babulO=na.
L08 Jr_27_1 logos kyriu, hon elalEsen epi babylOna.
L09 Jr_27_1 N2_NSM N2_GSM RR_ASM VAI_AAI3S P N3W_ASF
L10 Jr_27_1 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; tobe to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon
L11 Jr_27_1 word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc)
L12 Jr_27_1 Jr_27_1_1 Jr_27_1_2 Jr_27_1_3 Jr_27_1_4 Jr_27_1_5 Jr_27_1_6
L13
L01 Jr_27_2 Ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ μὴ κρύψητε, εἴπατε Ἑάλωκεν Βαβυλών, κατῃσχύνθη Βῆλος ἡ ἀπτόητος, ἡ τρυφερὰ παρεδόθη Μαρωδαχ.
L02 Jr_27_2 (Jeremiah 27:2 Proclaim ye among the Gentiles, and cause the tidings to be heard, and suppress them not: say ye, Babylon is taken, Belus is confounded; the fearless, the luxurious Maerodach is delivered up.
L03 Jr_27_2 Ogłoście wśród narodów i obwieszczajcie! Wznieście znak i głoście! Bez obsłonek mówcie: «Babilon zdobyty! Bel pohańbiony! Merodak rozbity! Bóstwa ich są okryte hańbą, pokruszone zostały ich bałwany!» (Jr 50:2 BT_4)
L04 Jr_27_2 Ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ μὴ κρύψητε, εἴπατε Ἑάλωκεν Βαβυλών, κατῃσχύνθη Βῆλος ἀπτόητος, τρυφερὰ παρεδόθη Μαρωδαχ.
L05 Jr_27_2 ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί μή κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)
L06 Jr_27_2 By ogłaszać ogłaszaj, informuj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Nie By ukrywać się ukrywaj, kryj się By mówić/opowiadaj By chwytać Babilon By upokarzać By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę
L07 Jr_27_2 *)anaggei/late e)n toi=s e)/Tnesin kai\ a)kousta\ poiE/sate kai\ mE\ kru/PSEte, ei)/pate *e(a/lOken *babulO/n, katE|sCHu/nTE *bE=los E( a)pto/Etos, E( trufera\ paredo/TE *marOdaCH.
L08 Jr_27_2 anangeilate en tois eTnesin kai akusta poiEsate kai mE kryPSEte, eipate ealOken babylOn, katEsCHynTE bElos hE aptoEtos, hE tryfera paredoTE marOdaCH.
L09 Jr_27_2 VA_AAD2P P RA_DPN N3E_DPN C A1_APN VA_AAD2P C D VA_AAS2P VAI_AAI2P VX_XAI3S N3W_NSF VCI_API3S N2_NSF RA_NSF A1B_NSF RA_NSF A1A_NSF VCI_API3S N_NSF
L10 Jr_27_2 to proclaim proclaim, report in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] and also, even, namely ć to do/make and also, even, namely not to hide conceal, skulk to say/tell to catch Babylon to humiliate ć the ć the ć to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine ć
L11 Jr_27_2 do-PROCLAIM-you(pl)! in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) and do-DO/MAKE-you(pl)! and not you(pl)-should-HIDE you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! he/she/it-has-CATCH-ed Babylon (nom|voc) he/she/it-was-HUMILIATE-ed the (nom) the (nom) he/she/it-was-Hand OVER-ed
L12 Jr_27_2 Jr_27_2_1 Jr_27_2_2 Jr_27_2_3 Jr_27_2_4 Jr_27_2_5 Jr_27_2_6 Jr_27_2_7 Jr_27_2_8 Jr_27_2_9 Jr_27_2_10 Jr_27_2_11 Jr_27_2_12 Jr_27_2_13 Jr_27_2_14 Jr_27_2_15 Jr_27_2_16 Jr_27_2_17 Jr_27_2_18 Jr_27_2_19 Jr_27_2_20 Jr_27_2_21
L13
L01 Jr_27_3 ὅτι ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἔθνος ἀπὸ βορρᾶ· οὗτος θήσει τὴν γῆν αὐτῆς εἰς ἀφανισμόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ ἀπὸ ἀνθρώπου καὶ ἕως κτήνους.
L02 Jr_27_3 (Jeremiah 27:3 For a nation has come up against her from the north, he shall utterly ravage her land, and there shall be none to dwell in it, neither man nor beast.
L03 Jr_27_3 Albowiem zbliża się przeciw niemu naród z północy, który zamieni jego kraj w pustynię. Nie będzie w nim nikt zamieszkiwał: od człowieka aż do zwierzęcia wszyscy uciekną i odejdą. (Jr 50:3 BT_4)
L04 Jr_27_3 ὅτι ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἔθνος ἀπὸ βορρᾶ· οὗτος θήσει τὴν γῆν αὐτῆς εἰς ἀφανισμόν, καὶ οὐκ ἔσται κατοικῶν ἐν αὐτῇ ἀπὸ ἀνθρώπου καὶ ἕως κτήνους.
L05 Jr_27_3 ὅτι ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κτῆνο·ς, -ους, τό
L06 Jr_27_3 Ponieważ/tamto By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Zniszczenie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Zwierzęcy (zwierzę)
L07 Jr_27_3 o(/ti a)ne/bE e)p’ au)tE\n e)/Tnos a)po\ borra=· ou(=tos TE/sei tE\n gE=n au)tE=s ei)s a)fanismo/n, kai\ ou)k e)/stai o( katoikO=n e)n au)tE=| a)po\ a)nTrO/pou kai\ e(/Os ktE/nous.
L08 Jr_27_3 hoti anebE ep’ autEn eTnos apo borra· hutos TEsei tEn gEn autEs eis afanismon, kai uk estai ho katoikOn en autE apo anTrOpu kai heOs ktEnus.
L09 Jr_27_3 C VZI_AAI3S P RD_ASF N3E_ASN P N1T_GSM RD_NSM VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSF P N2_ASM C D VF_FMI3S RA_NSM V2_PAPNSM P RD_DSF P N2_GSM C P N3E_GSN
L10 Jr_27_3 because/that to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same nation [see ethnic] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to place lay, put, set, situate, station the earth/land he/she/it/same into (+acc) destruction and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human and also, even, namely until; dawn Animal (beast)
L11 Jr_27_3 because/that he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) nation (nom|acc|voc) away from (+gen) north (gen, voc) this (nom) he/she/it-will-PLACE, you(sg)-will-be-PLACE-ed (classical) the (acc) earth/land (acc) her/it/same (gen) into (+acc) destruction (acc) and not he/she/it-will-be the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) away from (+gen) human (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen)
L12 Jr_27_3 Jr_27_3_1 Jr_27_3_2 Jr_27_3_3 Jr_27_3_4 Jr_27_3_5 Jr_27_3_6 Jr_27_3_7 Jr_27_3_8 Jr_27_3_9 Jr_27_3_10 Jr_27_3_11 Jr_27_3_12 Jr_27_3_13 Jr_27_3_14 Jr_27_3_15 Jr_27_3_16 Jr_27_3_17 Jr_27_3_18 Jr_27_3_19 Jr_27_3_20 Jr_27_3_21 Jr_27_3_22 Jr_27_3_23 Jr_27_3_24 Jr_27_3_25 Jr_27_3_26
L13
L01 Jr_27_4 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἐπὶ τὸ αὐτό· βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται τὸν κύριον θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες.
L02 Jr_27_4 (Jeremiah 27:4 In those days, and at that time, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together; they shall proceed, weeping as they go, seeking the Lord their God.
L03 Jr_27_4 W owych dniach i w owym czasie - wyrocznia Pana - przyjdą synowie Izraela wraz z synami Judy. Będą szli nieustannie z płaczem, szukając Pana, swego Boga. (Jr 50:4 BT_4)
L04 Jr_27_4 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἐπὶ τὸ αὐτό· βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται τὸν κύριον θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες.
L05 Jr_27_4 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)
L06 Jr_27_4 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Syn Izrael On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn Judasz/Juda Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By płakać By iść lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo By szukać
L07 Jr_27_4 e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais kai\ e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| E(/Xousin oi( ui(oi\ *israEl, au)toi\ kai\ oi( ui(oi\ *iouda e)pi\ to\ au)to/· badi/DZontes kai\ klai/ontes poreu/sontai to\n ku/rion Teo\n au)tO=n DZEtou=ntes.
L08 Jr_27_4 en tais hEmerais ekeinais kai en tO kairO ekeinO hEXusin hoi hyioi israEl, autoi kai hoi hyioi iuda epi to auto· badiDZontes kai klaiontes poreusontai ton kyrion Teon autOn DZEtuntes.
L09 Jr_27_4 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF C P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VF_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RD_NPM C RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_ASN RD_ASN V1_PAPNPM C V1_PAPNPM VF_FMI3P RA_ASM N2_ASM N2_ASM RD_GPM V2_PAPNPM
L10 Jr_27_4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that to have come I have come. I have arrived. the son Israel he/she/it/same and also, even, namely the son Judas/Judah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same ć and also, even, namely to weep to go the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same to seek
L11 Jr_27_4 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they/same (nom) and the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and while WEEP-ing (nom|voc) they-will-be-GO-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) them/same (gen) while SEEK-ing (nom|voc)
L12 Jr_27_4 Jr_27_4_1 Jr_27_4_2 Jr_27_4_3 Jr_27_4_4 Jr_27_4_5 Jr_27_4_6 Jr_27_4_7 Jr_27_4_8 Jr_27_4_9 Jr_27_4_10 Jr_27_4_11 Jr_27_4_12 Jr_27_4_13 Jr_27_4_14 Jr_27_4_15 Jr_27_4_16 Jr_27_4_17 Jr_27_4_18 Jr_27_4_19 Jr_27_4_20 Jr_27_4_21 Jr_27_4_22 Jr_27_4_23 Jr_27_4_24 Jr_27_4_25 Jr_27_4_26 Jr_27_4_27 Jr_27_4_28 Jr_27_4_29 Jr_27_4_30
L13
L01 Jr_27_5 ἕως Σιων ἐρωτήσουσιν τὴν ὁδόν, ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν δώσουσιν· καὶ ἥξουσιν καὶ καταφεύξονται πρὸς κύριον τὸν θεόν, διαθήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλησθήσεται.
L02 Jr_27_5 (Jeremiah 27:5 They shall ask the way till they come to Sion, for that way shall they set their face; and they shall come and flee for refuge to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten.
L03 Jr_27_5 Będą się pytać o Syjon, zwrócą się na drogę ku niemu: «Chodźcie, połączmy się z Panem wiecznym Przymierzem, które nie ulegnie zapomnieniu». (Jr 50:5 BT_4)
L04 Jr_27_5 ἕως Σιων ἐρωτήσουσιν τὴν ὁδόν, ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν δώσουσιν· καὶ ἥξουσιν καὶ καταφεύξονται πρὸς κύριον τὸν θεόν, διαθήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλησθήσεται.
L05 Jr_27_5 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Σιών, ἡ ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὧδε γάρ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) καί κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ δια·θήκη, -ης, ἡ γάρ αἰώνιος -ία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)
L06 Jr_27_5 Aż; świtaj Syjon By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Drogi {Sposobu}/droga Tutaj Dla odtąd, jak Twarz On/ona/to/to samo By dawać I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. I też, nawet, mianowicie Do na dół uciekaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Konwencja Dla odtąd, jak aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać
L07 Jr_27_5 e(/Os *siOn e)rOtE/sousin tE\n o(do/n, O(=de ga\r to\ pro/sOpon au)tO=n dO/sousin· kai\ E(/Xousin kai\ katafeu/Xontai pro\s ku/rion to\n Teo/n, diaTE/kE ga\r ai)O/nios ou)k e)pilEsTE/setai.
L08 Jr_27_5 heOs siOn erOtEsusin tEn hodon, hOde gar to prosOpon autOn dOsusin· kai hEXusin kai katafeuXontai pros kyrion ton Teon, diaTEkE gar aiOnios uk epilEsTEsetai.
L09 Jr_27_5 P N_GSF VF_FAI3P RA_ASF N2_ASF D x RA_ASN N2N_ASN RD_GPM VF_FAI3P C VF_FAI3P C VF_FMI3P P N2_ASM RA_ASM N2_ASM N1_NSF x A1A_NSF D VC_FPI3S
L10 Jr_27_5 until; dawn Zion to ask interrogate, question inquire,query, quest the way/road here for since, as the face he/she/it/same to give and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. and also, even, namely to down-flee toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] covenant for since, as aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent οὐχ before rough breathing to neglect
L11 Jr_27_5 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Zion (indecl) they-will-ASK, going-to-ASK (fut ptcp) (dat) the (acc) way/road (acc) here for the (nom|acc) face (nom|acc|voc) them/same (gen) they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) and they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) and they-will-be-DOWN-FLEE-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) covenant (nom|voc) for aeonian ([Adj] nom) not he/she/it-will-be-NEGLECT-ed
L12 Jr_27_5 Jr_27_5_1 Jr_27_5_2 Jr_27_5_3 Jr_27_5_4 Jr_27_5_5 Jr_27_5_6 Jr_27_5_7 Jr_27_5_8 Jr_27_5_9 Jr_27_5_10 Jr_27_5_11 Jr_27_5_12 Jr_27_5_13 Jr_27_5_14 Jr_27_5_15 Jr_27_5_16 Jr_27_5_17 Jr_27_5_18 Jr_27_5_19 Jr_27_5_20 Jr_27_5_21 Jr_27_5_22 Jr_27_5_23 Jr_27_5_24
L13
L01 Jr_27_6 πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη ὁ λαός μου, οἱ ποιμένες αὐτῶν ἐξῶσαν αὐτούς, ἐπὶ τὰ ὄρη ἀπεπλάνησαν αὐτούς, ἐξ ὄρους ἐπὶ βουνὸν ᾤχοντο, ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν.
L02 Jr_27_6 (Jeremiah 27:6 My people have been lost sheep: their shepherds thrust them out, they caused them to wander on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place.
L03 Jr_27_6 Naród mój był trzodą zbłąkaną, ich pasterze zaprowadzili ją na górskie manowce; chodzili z góry na górę, zapomnieli o swym legowisku. (Jr 50:6 BT_4)
L04 Jr_27_6 πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη λαός μου, οἱ ποιμένες αὐτῶν ἐξῶσαν αὐτούς, ἐπὶ τὰ ὄρη ἀπεπλάνησαν αὐτούς, ἐξ ὄρους ἐπὶ βουνὸν ᾤχοντο, ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν.
L05 Jr_27_6 πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἀπο·πλανάω (απο+πλαν(α)-, απο+πλανη·σ-, απο+πλανη·σ-, -, -, απο+πλανη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐπί βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_27_6 Owca (sheepfold) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ludzie Ja Pastuch On/ona/to/to samo By wyganiać On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź By wprowadzać w błąd On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wzgórze By zaniedbywać Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo
L07 Jr_27_6 pro/bata a)polOlo/ta e)genE/TE o( lao/s mou, oi( poime/nes au)tO=n e)XO=san au)tou/s, e)pi\ ta\ o)/rE a)pepla/nEsan au)tou/s, e)X o)/rous e)pi\ bouno\n O)/|CHonto, e)pela/Tonto koi/tEs au)tO=n.
L08 Jr_27_6 probata apolOlota egenETE ho laos mu, hoi poimenes autOn eXOsan autus, epi ta orE apeplanEsan autus, eX orus epi bunon OCHonto, epelaTonto koitEs autOn.
L09 Jr_27_6 N2N_NPN VX_XAPNPN VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NPM N3_NPM RD_GPM VA_AAI3P RD_APM P RA_APN N3E_APN VAI_AAI3P RD_APM P N3E_GSN P N2_ASM V1I_IMI3P VBI_AMI3P N1_GSF RD_GPM
L10 Jr_27_6 sheep (sheepfold) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing to become become, happen the people I the shepherd he/she/it/same to expel he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount to mislead he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels mount upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hill ć to neglect bed [see coitus] he/she/it/same
L11 Jr_27_6 sheep (nom|acc|voc) having LOSE/DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) people (nom) me (gen) the (nom) shepherds (nom|voc) them/same (gen) they-EXPEL-ed, upon EXPEL-ing (nom|acc|voc) them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) they-MISLEAD-ed them/same (acc) out of (+gen) mount (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) hill (acc) they-were-NEGLECT-ed bed (gen) them/same (gen)
L12 Jr_27_6 Jr_27_6_1 Jr_27_6_2 Jr_27_6_3 Jr_27_6_4 Jr_27_6_5 Jr_27_6_6 Jr_27_6_7 Jr_27_6_8 Jr_27_6_9 Jr_27_6_10 Jr_27_6_11 Jr_27_6_12 Jr_27_6_13 Jr_27_6_14 Jr_27_6_15 Jr_27_6_16 Jr_27_6_17 Jr_27_6_18 Jr_27_6_19 Jr_27_6_20 Jr_27_6_21 Jr_27_6_22 Jr_27_6_23 Jr_27_6_24
L13
L01 Jr_27_7 πάντες οἱ εὑρίσκοντες αὐτοὺς κατανάλισκον αὐτούς, οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν εἶπαν Μὴ ἀνῶμεν αὐτούς· ἀνθ’ ὧν ἥμαρτον τῷ κυρίῳ νομῇ δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας αὐτῶν.
L02 Jr_27_7 (Jeremiah 27:7 All that found them consumed them: their enemies said, Let us not leave them alone, because they have sinned against the Lord: he that gathered their fathers had a pasture of righteousness.
L03 Jr_27_7 Każdy, kto ich spotkał, pożerał ich. Nieprzyjaciele ich mówili: «Nie popełniamy występku, bo zgrzeszyli przeciw Panu, pastwisku sprawiedliwości, nadziei ich przodków, Panu». (Jr 50:7 BT_4)
L04 Jr_27_7 πάντες οἱ εὑρίσκοντες αὐτοὺς κατανάλισκον αὐτούς, οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν εἶπαν Μὴ ἀνῶμεν αὐτούς· ἀνθ’ ὧν ἥμαρτον τῷ κυρίῳ νομῇ δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας αὐτῶν.
L05 Jr_27_7 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] νομή, -ῆς, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_27_7 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By znajdować On/ona/to/to samo By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj On/ona/to/to samo Wrogi On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Nie By pozwalać iść z On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By grzeszyć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pastwisko Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By zbierać się razem Ojciec On/ona/to/to samo
L07 Jr_27_7 pa/ntes oi( eu(ri/skontes au)tou\s katana/liskon au)tou/s, oi( e)CHTroi\ au)tO=n ei)=pan *mE\ a)nO=men au)tou/s· a)nT’ O(=n E(/marton tO=| kuri/O| nomE=| dikaiosu/nEs tO=| sunagago/nti tou\s pate/ras au)tO=n.
L08 Jr_27_7 pantes hoi heuriskontes autus katanaliskon autus, hoi eCHTroi autOn eipan mE anOmen autus· anT’ hOn hEmarton tO kyriO nomE dikaiosynEs tO synagagonti tus pateras autOn.
L09 Jr_27_7 A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RD_APM V1_IAI3P RD_APM RA_NPM N2_NPM RD_GPM VAI_AAI3P D V9_PAS1P RD_APM P RR_GPM VBI_AAI3P RA_DSM N2_DSM N1_DSF N1_GSF RA_DSM VB_AAPDSM RA_APM N3_APM RD_GPM
L10 Jr_27_7 every all, each, every, the whole of the to find he/she/it/same to consume utterly destroy; use up he/she/it/same the hostile he/she/it/same to say/tell not to let go of he/she/it/same against (+gen) who/whom/which to sin the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. pasturage righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law the to gather together the father he/she/it/same
L11 Jr_27_7 all (nom|voc) the (nom) while FIND-ing (nom|voc) them/same (acc) while CONSUME UTTERLY-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (acc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) them/same (gen) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not we-should-LET-GO-OF them/same (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) I-SIN-ed, they-SIN-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) pasturage (dat) righteousness (gen) the (dat) upon GATHER TOGETHER-ing (dat) the (acc) fathers (acc) them/same (gen)
L12 Jr_27_7 Jr_27_7_1 Jr_27_7_2 Jr_27_7_3 Jr_27_7_4 Jr_27_7_5 Jr_27_7_6 Jr_27_7_7 Jr_27_7_8 Jr_27_7_9 Jr_27_7_10 Jr_27_7_11 Jr_27_7_12 Jr_27_7_13 Jr_27_7_14 Jr_27_7_15 Jr_27_7_16 Jr_27_7_17 Jr_27_7_18 Jr_27_7_19 Jr_27_7_20 Jr_27_7_21 Jr_27_7_22 Jr_27_7_23 Jr_27_7_24 Jr_27_7_25
L13
L01 Jr_27_8 ἀπαλλοτριώθητε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀπὸ γῆς Χαλδαίων καὶ ἐξέλθατε καὶ γένεσθε ὥσπερ δράκοντες κατὰ πρόσωπον προβάτων.
L02 Jr_27_8 (Jeremiah 27:8 Flee ye out of the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans, and go forth, and be as serpents before sleep.
L03 Jr_27_8 Uciekajcie z Babilonu, uchodźcie z ziemi chaldejskiej, bądźcie jak barany na czele stada! (Jr 50:8 BT_4)
L04 Jr_27_8 ἀπαλλοτριώθητε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀπὸ γῆς Χαλδαίων καὶ ἐξέλθατε καὶ γένεσθε ὥσπερ δράκοντες κατὰ πρόσωπον προβάτων.
L05 Jr_27_8 ἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἀπό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὥσ·περ δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)
L06 Jr_27_8 Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Babilon I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Chaldejski I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Smoka/wąż w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Owca (sheepfold)
L07 Jr_27_8 a)pallotriO/TEte e)k me/sou *babulO=nos kai\ a)po\ gE=s *CHaldai/On kai\ e)Xe/lTate kai\ ge/nesTe O(/sper dra/kontes kata\ pro/sOpon proba/tOn.
L08 Jr_27_8 apallotriOTEte ek mesu babylOnos kai apo gEs CHaldaiOn kai eXelTate kai genesTe hOsper drakontes kata prosOpon probatOn.
L09 Jr_27_8 VC_APD2P P A1_GSM N3W_GSF C P N1_GSF N2_GPM C VB_AAD2P C VB_AMD2P D N3_NPM P N2N_ASN N2N_GPN
L10 Jr_27_8 to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done Babylon and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing earth/land Chaldean and also, even, namely to come out and also, even, namely to become become, happen just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" dragon/serpent down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face sheep (sheepfold)
L11 Jr_27_8 be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! Babylon (gen) and away from (+gen) earth/land (gen) Chaldeans (gen) and do-COME-you(pl)-OUT! and be-you(pl)-BECOME-ed! just as a symbol οf the papacies (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) sheep (gen)
L12 Jr_27_8 Jr_27_8_1 Jr_27_8_2 Jr_27_8_3 Jr_27_8_4 Jr_27_8_5 Jr_27_8_6 Jr_27_8_7 Jr_27_8_8 Jr_27_8_9 Jr_27_8_10 Jr_27_8_11 Jr_27_8_12 Jr_27_8_13 Jr_27_8_14 Jr_27_8_15 Jr_27_8_16 Jr_27_8_17
L13
L01 Jr_27_9 ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς βορρᾶ, καὶ παρατάξονται αὐτῇ· ἐκεῖθεν ἁλώσεται, ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή.
L02 Jr_27_9 (Jeremiah 27:9 For, behold, I stir up against Babylon the gatherings of nations out of the land of the north; and they shall set themselves in array against her: thence shall she be taken, as the dart of an expert warrior shall not return empty.
L03 Jr_27_9 Oto bowiem wzbudzę i sprowadzę przeciw Babilonowi gromadę wielkich narodów; z ziemi północnej wystąpią zbrojnie przeciw niemu, stamtąd go zdobędą. Strzały ich są podobne do strzał wprawnego łucznika: żadna z nich nie wraca bezskutecznie. (Jr 50:9 BT_4)
L04 Jr_27_9 ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς βορρᾶ, καὶ παρατάξονται αὐτῇ· ἐκεῖθεν ἁλώσεται, ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή.
L05 Jr_27_9 ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ·θεν ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὡς βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ συν·ετός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) κενός -ή -όν
L06 Jr_27_9 Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By podnosić się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon Zebranie Naród [zobacz etniczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Na północ I też, nawet, mianowicie By mobilizować się On/ona/to/to samo Stamtąd By chwytać Jak/jak Wyrzutowy (strzała, żądło) insightful/bystry ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się dookoła Pusty/pozbawiony
L07 Jr_27_9 o(/ti i)dou\ e)gO\ e)gei/rO e)pi\ *babulO=na sunagOga\s e)TnO=n e)k gE=s borra=, kai\ parata/Xontai au)tE=|· e)kei=Ten a(lO/setai, O(s boli\s maCHEtou= sunetou= ou)k e)pistre/PSei kenE/.
L08 Jr_27_9 hoti idu egO egeirO epi babylOna synagOgas eTnOn ek gEs borra, kai parataXontai autE· ekeiTen halOsetai, hOs bolis maCHEtu synetu uk epistrePSei kenE.
L09 Jr_27_9 C I RP_NS V1_PAI1S P N3W_ASF N1_APF N3E_GPN P N1_GSF N1T_GSM C VF_FMI3P RD_DSF D VF_FMI3S C N3D_NSF N1M_GSM A1_GSM D VF_FAI3S A1_NSF
L10 Jr_27_9 because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to rise upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon gathering nation [see ethnic] out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land north and also, even, namely to mobilize he/she/it/same from there to catch as/like projectile (arrow, dart) ć insightful/discerning οὐχ before rough breathing to turn around empty/devoid
L11 Jr_27_9 because/that be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-RISE-ing, I-should-be-RISE-ing, I-should-RISE upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) gatherings (acc) nations (gen) out of (+gen) earth/land (gen) north (gen, voc) and they-will-be-MOBILIZE-ed her/it/same (dat) from there he/she/it-will-be-CATCH-ed as/like projectile (nom) insightful/discerning ([Adj] gen) not he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) empty/devoid ([Adj] nom|voc)
L12 Jr_27_9 Jr_27_9_1 Jr_27_9_2 Jr_27_9_3 Jr_27_9_4 Jr_27_9_5 Jr_27_9_6 Jr_27_9_7 Jr_27_9_8 Jr_27_9_9 Jr_27_9_10 Jr_27_9_11 Jr_27_9_12 Jr_27_9_13 Jr_27_9_14 Jr_27_9_15 Jr_27_9_16 Jr_27_9_17 Jr_27_9_18 Jr_27_9_19 Jr_27_9_20 Jr_27_9_21 Jr_27_9_22 Jr_27_9_23
L13
L01 Jr_27_10 καὶ ἔσται ἡ Χαλδαία εἰς προνομήν, πάντες οἱ προνομεύοντες αὐτὴν ἐμπλησθήσονται.
L02 Jr_27_10 (Jeremiah 27:10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied.
L03 Jr_27_10 Chaldeja zostanie wydana na grabież, nasycą się wszyscy, co ją złupią - wyrocznia Pana. (Jr 50:10 BT_4)
L04 Jr_27_10 καὶ ἔσται Χαλδαία εἰς προνομήν, πάντες οἱ προνομεύοντες αὐτὴν ἐμπλησθήσονται.
L05 Jr_27_10 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-)
L06 Jr_27_10 I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze
L07 Jr_27_10 kai\ e)/stai E( *CHaldai/a ei)s pronomE/n, pa/ntes oi( pronomeu/ontes au)tE\n e)mplEsTE/sontai.
L08 Jr_27_10 kai estai hE CHaldaia eis pronomEn, pantes hoi pronomeuontes autEn emplEsTEsontai.
L09 Jr_27_10 C VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF P N1_ASF A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RD_ASF VS_FPI3P
L10 Jr_27_10 and also, even, namely to be the ć into (+acc) ć every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same to satisfy fill up
L11 Jr_27_10 and he/she/it-will-be the (nom) into (+acc) all (nom|voc) the (nom) her/it/same (acc) they-will-be-SATISFY-ed
L12 Jr_27_10 Jr_27_10_1 Jr_27_10_2 Jr_27_10_3 Jr_27_10_4 Jr_27_10_5 Jr_27_10_6 Jr_27_10_7 Jr_27_10_8 Jr_27_10_9 Jr_27_10_10 Jr_27_10_11
L13
L01 Jr_27_11 ὅτι ηὐφραίνεσθε καὶ κατεκαυχᾶσθε διαρπάζοντες τὴν κληρονομίαν μου, διότι ἐσκιρτᾶτε ὡς βοίδια ἐν βοτάνῃ καὶ ἐκερατίζετε ὡς ταῦροι.
L02 Jr_27_11 (Jeremiah 27:11 Because ye rejoiced, and boasted, while plundering mine heritage; because ye exulted as calves in the grass, and pushed with the horn as bulls.
L03 Jr_27_11 Tak, radujcie się, tak, cieszcie się, łupieżcy mojego dziedzictwa! Tak, skaczcie jak młócące jałowice i rżyjcie jak źrebaki! (Jr 50:11 BT_4)
L04 Jr_27_11 ὅτι ηὐφραίνεσθε καὶ κατεκαυχᾶσθε διαρπάζοντες τὴν κληρονομίαν μου, διότι ἐσκιρτᾶτε ὡς βοίδια ἐν βοτάνῃ καὶ ἐκερατίζετε ὡς ταῦροι.
L05 Jr_27_11 ὅτι εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί κατα·καυχάομαι (κατα+καυχ(α)-, κατα+καυχη·σ-, -, -, -, -) δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δι·ότι σκιρτάω (σκιρτ(α)-, σκιρτη·σ-, σκιρτη·σ-, -, -, -) ὡς ἐν βοτάνη, -ης, ἡ καί ὡς ταῦρος, -ου, ὁ
L06 Jr_27_11 Ponieważ/tamto By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie Do ??? By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj Dziedzictwo Ja Z powodu tego: Tamto By podskakiwać skakanie albo skakanie Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Roślina {Fabryka} I też, nawet, mianowicie Jak/jak Byk [zobacz Taurus]
L07 Jr_27_11 o(/ti Eu)frai/nesTe kai\ katekauCHa=sTe diarpa/DZontes tE\n klEronomi/an mou, dio/ti e)skirta=te O(s boi/dia e)n bota/nE| kai\ e)kerati/DZete O(s tau=roi.
L08 Jr_27_11 hoti EufrainesTe kai katekauCHasTe diarpaDZontes tEn klEronomian mu, dioti eskirtate hOs boidia en botanE kai ekeratiDZete hOs tauroi.
L09 Jr_27_11 C V1I_IMI2P C V1I_IMI2P V1_PAPNPM RA_ASF N1A_ASF RP_GS C V3I_IAI2P C N2N_NPN P N1_DSF C V1I_IAI2P C N2_NPM
L10 Jr_27_11 because/that to celebrate/be merry and also, even, namely to ??? to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin the inheritance I because of this: that to gambol skipping or leaping as/like ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among plant and also, even, namely ć as/like bull [see taurus]
L11 Jr_27_11 because/that you(pl)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and you(pl)-were-being-???-ed while SPOLIATE-ing (nom|voc) the (acc) inheritance (acc) me (gen) because of this: that you(pl)-were-GAMBOL-ing as/like in/among/by (+dat) plant (dat) and as/like bulls (nom|voc)
L12 Jr_27_11 Jr_27_11_1 Jr_27_11_2 Jr_27_11_3 Jr_27_11_4 Jr_27_11_5 Jr_27_11_6 Jr_27_11_7 Jr_27_11_8 Jr_27_11_9 Jr_27_11_10 Jr_27_11_11 Jr_27_11_12 Jr_27_11_13 Jr_27_11_14 Jr_27_11_15 Jr_27_11_16 Jr_27_11_17 Jr_27_11_18
L13
L01 Jr_27_12 ᾐσχύνθη ἡ μήτηρ ὑμῶν σφόδρα, μήτηρ ἐπ’ ἀγαθὰ ἐσχάτη ἐθνῶν ἔρημος.
L02 Jr_27_12 (Jeremiah 27:12 Your mother is greatly ashamed; your mother that bore you for prosperity is confounded: she is the last of the nations, desolate,
L03 Jr_27_12 Bardzo jest zhańbiona wasza matka i okryta wstydem wasza rodzicielka. Będzie ona ostatnią wśród narodów, pustynią, zeschłą ziemią i stepem. (Jr 50:12 BT_4)
L04 Jr_27_12 ᾐσχύνθη μήτηρ ὑμῶν σφόδρα, μήτηρ ἐπ’ ἀγαθὰ ἐσχάτη ἐθνῶν ἔρημος.
L05 Jr_27_12 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σφόδρα μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐπί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἔσχατος -η -ον ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἔρημος -ον
L06 Jr_27_12 By zawstydzać Matka Ty Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Matka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ostatni Naród [zobacz etniczny] Odludzie
L07 Jr_27_12 E)|sCHu/nTE E( mE/tEr u(mO=n sfo/dra, mE/tEr e)p’ a)gaTa\ e)sCHa/tE e)TnO=n e)/rEmos.
L08 Jr_27_12 EsCHynTE hE mEtEr hymOn sfodra, mEtEr ep’ agaTa esCHatE eTnOn erEmos.
L09 Jr_27_12 VCI_API3S RA_NSF N3_NSF RP_GP D N3_NSF P A1_APN A1_NSF N3E_GPN N2_NSF
L10 Jr_27_12 to put to shame the mother you vehement, intense, keen, inveighingly, eager mother upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought. last nation [see ethnic] wilderness
L11 Jr_27_12 he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME the (nom) mother (nom) you(pl) (gen) vehement, mother (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) good ([Adj] nom|acc|voc) last (nom|voc) nations (gen) wilderness ([Adj] nom)
L12 Jr_27_12 Jr_27_12_1 Jr_27_12_2 Jr_27_12_3 Jr_27_12_4 Jr_27_12_5 Jr_27_12_6 Jr_27_12_7 Jr_27_12_8 Jr_27_12_9 Jr_27_12_10 Jr_27_12_11
L13
L01 Jr_27_13 ἀπὸ ὀργῆς κυρίου οὐ κατοικηθήσεται καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα, καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυθρωπάσει καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς.
L02 Jr_27_13 (Jeremiah 27:13 by reason of the Lord’s anger: it shall not be inhabited, but it shall be all a desolation; and every one that passes through Babylon shall scowl, and they shall hiss at all her plague.
L03 Jr_27_13 Z powodu gniewu Pana pozostanie niezamieszkała, stanie się prawdziwą pustynią. Każdy, kto będzie przechodził obok Babilonu, zadziwi się wielce i zagwiżdże nad wszystkimi jego klęskami. (Jr 50:13 BT_4)
L04 Jr_27_13 ἀπὸ ὀργῆς κυρίου οὐ κατοικηθήσεται καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα, καὶ πᾶς διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυθρωπάσει καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς.
L05 Jr_27_13 ἀπό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) διά Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί συρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_27_13 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) Zniszczenie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Babilon I też, nawet, mianowicie By syczeć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Uderzaj/plagę On/ona/to/to samo
L07 Jr_27_13 a)po\ o)rgE=s kuri/ou ou) katoikETE/setai kai\ e)/stai ei)s a)fanismo\n pa=sa, kai\ pa=s o( diodeu/On dia\ *babulO=nos skuTrOpa/sei kai\ suriou=sin e)pi\ pa=san tE\n plEgE\n au)tE=s.
L08 Jr_27_13 apo orgEs kyriu u katoikETEsetai kai estai eis afanismon pasa, kai pas ho diodeuOn dia babylOnos skyTrOpasei kai syriusin epi pasan tEn plEgEn autEs.
L09 Jr_27_13 P N1_GSF N2_GSM D VC_FPI3S C VF_FMI3S P N2_ASM A1S_NSF C A3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM P N3W_GSF VF_FAI3S C VF2_FAI3P P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GSF
L10 Jr_27_13 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) and also, even, namely to be into (+acc) destruction every all, each, every, the whole of and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to ??? because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) Babylon ć and also, even, namely to hiss upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the strike/plague he/she/it/same
L11 Jr_27_13 away from (+gen) wrath (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN and he/she/it-will-be into (+acc) destruction (acc) every (nom|voc) and every (nom|voc) the (nom) while ???-ing (nom) because of (+acc), through (+gen) Babylon (gen) and they-will-HISS, going-to-HISS (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) strike/plague (acc) her/it/same (gen)
L12 Jr_27_13 Jr_27_13_1 Jr_27_13_2 Jr_27_13_3 Jr_27_13_4 Jr_27_13_5 Jr_27_13_6 Jr_27_13_7 Jr_27_13_8 Jr_27_13_9 Jr_27_13_10 Jr_27_13_11 Jr_27_13_12 Jr_27_13_13 Jr_27_13_14 Jr_27_13_15 Jr_27_13_16 Jr_27_13_17 Jr_27_13_18 Jr_27_13_19 Jr_27_13_20 Jr_27_13_21 Jr_27_13_22 Jr_27_13_23 Jr_27_13_24
L13
L01 Jr_27_14 παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ, πάντες τείνοντες τόξον· τοξεύσατε ἐπ’ αὐτήν, μὴ φείσησθε ἐπὶ τοῖς τοξεύμασιν ὑμῶν.
L02 Jr_27_14 (Jeremiah 27:14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare not your arrows,
L03 Jr_27_14 Rozstawcie się przeciw Babilonowi dokoła wszyscy, którzy napinacie łuki! Strzelajcie do niego, nie oszczędzajcie strzał, bo zgrzeszył przeciw Panu. (Jr 50:14 BT_4)
L04 Jr_27_14 παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ, πάντες τείνοντες τόξον· τοξεύσατε ἐπ’ αὐτήν, μὴ φείσησθε ἐπὶ τοῖς τοξεύμασιν ὑμῶν.
L05 Jr_27_14 παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ κύκλῳ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τόξον, -ου, τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό μή φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_27_14 By mobilizować się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon W kole Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kłaniaj się (też tęcza) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Nie Zbywający {Oszczędzać} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty
L07 Jr_27_14 parata/XasTe e)pi\ *babulO=na ku/klO|, pa/ntes tei/nontes to/Xon· toXeu/sate e)p’ au)tE/n, mE\ fei/sEsTe e)pi\ toi=s toXeu/masin u(mO=n.
L08 Jr_27_14 parataXasTe epi babylOna kyklO, pantes teinontes toXon· toXeusate ep’ autEn, mE feisEsTe epi tois toXeumasin hymOn.
L09 Jr_27_14 VA_AMD2P P N3W_ASF N2_DSM A3_NPM V1_PAPNPM N2N_ASN VA_AAD2P P RD_ASF D VA_AMS2P P RA_DPM N3M_DPM RP_GP
L10 Jr_27_14 to mobilize upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon in a circle every all, each, every, the whole of ć Bow (also rainbow) ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same not to spare upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć you
L11 Jr_27_14 be-you(pl)-MOBILIZE-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) in a circle all (nom|voc) Bow (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) not you(pl)-should-be-SPARE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) you(pl) (gen)
L12 Jr_27_14 Jr_27_14_1 Jr_27_14_2 Jr_27_14_3 Jr_27_14_4 Jr_27_14_5 Jr_27_14_6 Jr_27_14_7 Jr_27_14_8 Jr_27_14_9 Jr_27_14_10 Jr_27_14_11 Jr_27_14_12 Jr_27_14_13 Jr_27_14_14 Jr_27_14_15 Jr_27_14_16
L13
L01 Jr_27_15 κατακροτήσατε ἐπ’ αὐτήν· παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτῆς, ἔπεσαν αἱ ἐπάλξεις αὐτῆς, καὶ κατεσκάφη τὸ τεῖχος αὐτῆς· ὅτι ἐκδίκησις παρὰ θεοῦ ἐστιν, ἐκδικεῖτε ἐπ’ αὐτήν· καθὼς ἐποίησεν, ποιήσατε αὐτῇ.
L02 Jr_27_15 (Jeremiah 27:15 and prevail against her: her hands are weakened, her bulwarks are fallen, and her wall is broken down: for it is vengeance from God: take vengeance upon her; as she has done, do to her.
L03 Jr_27_15 Podnieście wrzawę przeciw niemu dokoła! Poddał się. Runęły jego wieże obronne, przerwane zostały jego mury - taka jest zemsta Pana. Pomścijcie się nad nim! Postąpcie z nim tak, jak on postępował z innymi! (Jr 50:15 BT_4)
L04 Jr_27_15 κατακροτήσατε ἐπ’ αὐτήν· παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτῆς, ἔπεσαν αἱ ἐπάλξεις αὐτῆς, καὶ κατεσκάφη τὸ τεῖχος αὐτῆς· ὅτι ἐκδίκησις παρὰ θεοῦ ἐστιν, ἐκδικεῖτε ἐπ’ αὐτήν· καθὼς ἐποίησεν, ποιήσατε αὐτῇ.
L05 Jr_27_15 ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐκδίκησις, -εως, ἡ παρά θεός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_27_15 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By paraliżować Ręka On/ona/to/to samo By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By niszczyć Ściana On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Zemsta fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg By być By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By czynić/rób By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Jr_27_15 katakrotE/sate e)p’ au)tE/n· parelu/TEsan ai( CHei=res au)tE=s, e)/pesan ai( e)pa/lXeis au)tE=s, kai\ kateska/fE to\ tei=CHos au)tE=s· o(/ti e)kdi/kEsis para\ Teou= e)stin, e)kdikei=te e)p’ au)tE/n· kaTO\s e)poi/Esen, poiE/sate au)tE=|.
L08 Jr_27_15 katakrotEsate ep’ autEn· parelyTEsan hai CHeires autEs, epesan hai epalXeis autEs, kai kateskafE to teiCHos autEs· hoti ekdikEsis para Teu estin, ekdikeite ep’ autEn· kaTOs epoiEsen, poiEsate autE.
L09 Jr_27_15 VA_AAD2P P RD_ASF VCI_API3P RA_NPF N3_NPF RD_GSF VAI_AAI3P RA_NPF N3I_NPF RD_GSF C VVI_API3S RA_ASN N3E_ASN RD_GSF C N3I_NSF P N2_GSM V9_PAI3S V2_PAI2P P RD_ASF D VAI_AAI3S VA_AAD2P RD_DSF
L10 Jr_27_15 ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to paralyze the hand he/she/it/same to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the ć he/she/it/same and also, even, namely to destroy the wall he/she/it/same because/that vengeance frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] to be to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to do/make to do/make he/she/it/same
L11 Jr_27_15 upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) they-were-PARALYZE-ed the (nom) hands (nom|voc) her/it/same (gen) they-FALL-ed the (nom) her/it/same (gen) and he/she/it-was-DESTROY-ed the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) her/it/same (gen) because/that vengeance (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (gen) he/she/it-is you(pl)-are-AVENGE/RECTIFY-ing, be-you(pl)-AVENGE/RECTIFY-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) as accordingly he/she/it-DO/MAKE-ed do-DO/MAKE-you(pl)! her/it/same (dat)
L12 Jr_27_15 Jr_27_15_1 Jr_27_15_2 Jr_27_15_3 Jr_27_15_4 Jr_27_15_5 Jr_27_15_6 Jr_27_15_7 Jr_27_15_8 Jr_27_15_9 Jr_27_15_10 Jr_27_15_11 Jr_27_15_12 Jr_27_15_13 Jr_27_15_14 Jr_27_15_15 Jr_27_15_16 Jr_27_15_17 Jr_27_15_18 Jr_27_15_19 Jr_27_15_20 Jr_27_15_21 Jr_27_15_22 Jr_27_15_23 Jr_27_15_24 Jr_27_15_25 Jr_27_15_26 Jr_27_15_27 Jr_27_15_28
L13
L01 Jr_27_16 ἐξολεθρεύσατε σπέρμα ἐκ Βαβυλῶνος, κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ θερισμοῦ· ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς ἕκαστος εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστρέψουσιν καὶ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ φεύξεται.
L02 Jr_27_16 (Jeremiah 27:16 Utterly destroy seed out of Babylon, and him that holds a sickle in time of harvest: for fear of the Grecian sword, they shall return every one to his people, and every one shall flee to his own land.
L03 Jr_27_16 Wyniszczcie w Babilonie tych, co sieją, i tych, co chwytają za sierp w czas żniwa. W obliczu niszczycielskiego miecza każdy się zwróci do swego narodu, każdy uciekać będzie do swego kraju. (Jr 50:16 BT_4)
L04 Jr_27_16 ἐξολεθρεύσατε σπέρμα ἐκ Βαβυλῶνος, κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ θερισμοῦ· ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς ἕκαστος εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστρέψουσιν καὶ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ φεύξεται.
L05 Jr_27_16 ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) σπέρμα[τ], -ατος, τό ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) δρέπανον, -ου, τό ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) θερισμός, -οῦ, ὁ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) Ἑλληνικός -ή -όν ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) καί ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 Jr_27_16 By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Sierp w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Żniwa od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Grecki [Grecji albo Grecy albo grecki] Każdy Do (+przyspieszenie) Ludzie On/ona/to/to samo By odwracać się od I też, nawet, mianowicie Każdy Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo By uciekać
L07 Jr_27_16 e)XoleTreu/sate spe/rma e)k *babulO=nos, kate/CHonta dre/panon e)n kairO=| Terismou=· a)po\ prosO/pou maCHai/ras *e(llEnikE=s e(/kastos ei)s to\n lao\n au)tou= a)postre/PSousin kai\ e(/kastos ei)s tE\n gE=n au)tou= feu/Xetai.
L08 Jr_27_16 eXoleTreusate sperma ek babylOnos, kateCHonta drepanon en kairO Terismu· apo prosOpu maCHairas ellEnikEs hekastos eis ton laon autu apostrePSusin kai hekastos eis tEn gEn autu feuXetai.
L09 Jr_27_16 VA_AAD2P N3M_ASN P N3W_GSF V1_PAPASM N2N_ASN P N2_DSM N2_GSM P N2N_GSN N1_APF N_GS A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM VF_FAI3P C A1_NSM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM VF_FMI3S
L10 Jr_27_16 to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination seed sperm, seed, germ (sprout, bud) out of (+gen) ἐξ beforevowels Babylon to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of sickle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time harvest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” Greek [of Greece or Greeks or Greek] each into (+acc) the people he/she/it/same to turn away from and also, even, namely each into (+acc) the earth/land he/she/it/same to flee
L11 Jr_27_16 do-DESTROY UTTERLY-you(pl)! seed (nom|acc|voc) out of (+gen) Babylon (gen) while HOLD FAST-ing (acc, nom|acc|voc) sickle (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) period of time (dat) harvest (gen) away from (+gen) face (gen) sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) Greek ([Adj] gen) each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) they-will-TURN-AWAY-FROM, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) and each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-FLEE-ed
L12 Jr_27_16 Jr_27_16_1 Jr_27_16_2 Jr_27_16_3 Jr_27_16_4 Jr_27_16_5 Jr_27_16_6 Jr_27_16_7 Jr_27_16_8 Jr_27_16_9 Jr_27_16_10 Jr_27_16_11 Jr_27_16_12 Jr_27_16_13 Jr_27_16_14 Jr_27_16_15 Jr_27_16_16 Jr_27_16_17 Jr_27_16_18 Jr_27_16_19 Jr_27_16_20 Jr_27_16_21 Jr_27_16_22 Jr_27_16_23 Jr_27_16_24 Jr_27_16_25 Jr_27_16_26
L13
L01 Jr_27_17 Πρόβατον πλανώμενον Ισραηλ, λέοντες ἐξῶσαν αὐτόν· ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Ασσουρ καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος.
L02 Jr_27_17 (Jeremiah 27:17 Israel is a wandering sheep; the lions have driven him out: the king of Assyria first devoured him, and afterward this king of Babylon has gnawed his bones.
L03 Jr_27_17 Zbłąkaną owcą był Izrael, lwy polowały na nią. Jako pierwszy pożerał go król asyryjski, teraz zaś jako ostatni, Nabuchodonozor, król babiloński, połamał mu kości. (Jr 50:17 BT_4)
L04 Jr_27_17 Πρόβατον πλανώμενον Ισραηλ, λέοντες ἐξῶσαν αὐτόν· πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Ασσουρ καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος.
L05 Jr_27_17 πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_27_17 Owca (sheepfold) By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Izrael Lew By wyganiać On/ona/to/to samo Po pierwsze By jeść On/ona/to/to samo Król I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Później; drugi Kość On/ona/to/to samo Król Babilon
L07 Jr_27_17 *pro/baton planO/menon *israEl, le/ontes e)XO=san au)to/n· o( prO=tos e)/fagen au)to\n basileu\s *assour kai\ ou(=tos u(/steron ta\ o)sta= au)tou= basileu\s *babulO=nos.
L08 Jr_27_17 probaton planOmenon israEl, leontes eXOsan auton· ho prOtos efagen auton basileus assur kai hutos hysteron ta osta autu basileus babylOnos.
L09 Jr_27_17 N2N_NSN V3_PMPNSN N_NSM N3_NPM VA_AAI3P RD_ASM RA_NSM A1_NSMS VBI_AAI3S RD_ASM N3V_NSM N_GSM C RD_NSM D RA_APN N2N_APN RD_GSM N3V_NSM N3W_GSF
L10 Jr_27_17 sheep (sheepfold) to wander/cause to stray [see planet] Israel lion to expel he/she/it/same the first to eat he/she/it/same king ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] afterward; latter the bone he/she/it/same king Babylon
L11 Jr_27_17 sheep (nom|acc|voc) while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (acc, nom|acc|voc) Israel (indecl) lions (nom|voc) they-EXPEL-ed, upon EXPEL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (acc) the (nom) first (nom) he/she/it-EAT-ed him/it/same (acc) king (nom) and this (nom) afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) him/it/same (gen) king (nom) Babylon (gen)
L12 Jr_27_17 Jr_27_17_1 Jr_27_17_2 Jr_27_17_3 Jr_27_17_4 Jr_27_17_5 Jr_27_17_6 Jr_27_17_7 Jr_27_17_8 Jr_27_17_9 Jr_27_17_10 Jr_27_17_11 Jr_27_17_12 Jr_27_17_13 Jr_27_17_14 Jr_27_17_15 Jr_27_17_16 Jr_27_17_17 Jr_27_17_18 Jr_27_17_19 Jr_27_17_20
L13
L01 Jr_27_18 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα Ασσουρ.
L02 Jr_27_18 (Jeremiah 27:18 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will take vengeance on the king of Babylon, and upon his land, as I took vengeance on the king of Assyria.
L03 Jr_27_18 Dlatego to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: «Oto ukarzę króla babilońskiego i jego kraj, tak jak ukarałem króla asyryjskiego. (Jr 50:18 BT_4)
L04 Jr_27_18 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα Ασσουρ.
L05 Jr_27_18 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-); ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Jr_27_18 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By pomścić/poprawiaj; by wymagać zemsty na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Babilon I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król
L07 Jr_27_18 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)kdikO= e)pi\ to\n basile/a *babulO=nos kai\ e)pi\ tE\n gE=n au)tou=, kaTO\s e)Xedi/kEsa e)pi\ to\n basile/a *assour.
L08 Jr_27_18 dia tuto tade legei kyrios idu egO ekdikO epi ton basilea babylOnos kai epi tEn gEn autu, kaTOs eXedikEsa epi ton basilea assur.
L09 Jr_27_18 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS VF_PAI1S P RA_ASM N3V_ASM N3W_GSF C P RA_ASF N1_ASF RD_GSM D VAI_AAI1S P RA_ASM N3V_ASM N_GSM
L10 Jr_27_18 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to avenge/rectify; to exact vengeance upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king Babylon and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king ć
L11 Jr_27_18 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-AVENGE/RECTIFY-ing, I-should-be-AVENGE/RECTIFY-ing; I-will-EXACT-VENGEANCE-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Babylon (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) as accordingly I-AVENGE/RECTIFY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
L12 Jr_27_18 Jr_27_18_1 Jr_27_18_2 Jr_27_18_3 Jr_27_18_4 Jr_27_18_5 Jr_27_18_6 Jr_27_18_7 Jr_27_18_8 Jr_27_18_9 Jr_27_18_10 Jr_27_18_11 Jr_27_18_12 Jr_27_18_13 Jr_27_18_14 Jr_27_18_15 Jr_27_18_16 Jr_27_18_17 Jr_27_18_18 Jr_27_18_19 Jr_27_18_20 Jr_27_18_21 Jr_27_18_22 Jr_27_18_23
L13
L01 Jr_27_19 καὶ ἀποκαταστήσω τὸν Ισραηλ εἰς τὴν νομὴν αὐτοῦ, καὶ νεμήσεται ἐν τῷ Καρμήλῳ καὶ ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ἐν τῷ Γαλααδ, καὶ πλησθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ.
L02 Jr_27_19 (Jeremiah 27:19 And I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and on mount Ephraim and in Galaad, and his soul shall be satisfied.
L03 Jr_27_19 Izraela zaś przyprowadzę znów do jego pastwisk i będzie się pasł na Karmelu i w Baszanie, a w górach Efraima i w Gileadzie się nasyci. (Jr 50:19 BT_4)
L04 Jr_27_19 καὶ ἀποκαταστήσω τὸν Ισραηλ εἰς τὴν νομὴν αὐτοῦ, καὶ νεμήσεται ἐν τῷ Καρμήλῳ καὶ ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ἐν τῷ Γαλααδ, καὶ πλησθήσεται ψυχὴ αὐτοῦ.
L05 Jr_27_19 καί ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό νομή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό καί ἐν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό καί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_27_19 I też, nawet, mianowicie By przywracać Izrael Do (+przyspieszenie) Pastwisko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Efraim I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Do ??? Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo
L07 Jr_27_19 kai\ a)pokatastE/sO to\n *israEl ei)s tE\n nomE\n au)tou=, kai\ nemE/setai e)n tO=| *karmE/lO| kai\ e)n o)/rei *efraim kai\ e)n tO=| *galaad, kai\ plEsTE/setai E( PSuCHE\ au)tou=.
L08 Jr_27_19 kai apokatastEsO ton israEl eis tEn nomEn autu, kai nemEsetai en tO karmElO kai en orei efraim kai en tO galaad, kai plEsTEsetai hE PSyCHE autu.
L09 Jr_27_19 C VA_AAS1S RA_ASM N_ASM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VF_FMI3S P RA_DSM N2_DSM C P N3E_DSN N_GSM C P RA_DSM N_DSM C VS_FPI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM
L10 Jr_27_19 and also, even, namely to restore the Israel into (+acc) the pasturage he/she/it/same and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mount Ephraim and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to ??? the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
L11 Jr_27_19 and I-will-RESTORE, I-should-RESTORE the (acc) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) pasturage (acc) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) and in/among/by (+dat) mount (dat) Ephraim (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) and he/she/it-will-be-???-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Jr_27_19 Jr_27_19_1 Jr_27_19_2 Jr_27_19_3 Jr_27_19_4 Jr_27_19_5 Jr_27_19_6 Jr_27_19_7 Jr_27_19_8 Jr_27_19_9 Jr_27_19_10 Jr_27_19_11 Jr_27_19_12 Jr_27_19_13 Jr_27_19_14 Jr_27_19_15 Jr_27_19_16 Jr_27_19_17 Jr_27_19_18 Jr_27_19_19 Jr_27_19_20 Jr_27_19_21 Jr_27_19_22 Jr_27_19_23 Jr_27_19_24 Jr_27_19_25 Jr_27_19_26
L13
L01 Jr_27_20 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ζητήσουσιν τὴν ἀδικίαν Ισραηλ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ τὰς ἁμαρτίας Ιουδα, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῶσιν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι τοῖς ὑπολελειμμένοις ἐπὶ τῆς γῆς, λέγει κύριος.
L02 Jr_27_20 (Jeremiah 27:20 In those days, and at that time, they shall seek for the iniquity of Israel, and there shall be none; and for the sins of Juda, and they shall not be found: for I will be merciful to them that are left on the land, saith the Lord.
L03 Jr_27_20 W owych dniach i w owym czasie - wyrocznia Pana - będą szukać winy Izraela, lecz jej nie będzie; grzechu Judy - ale go nie znajdą. Przebaczę bowiem tym, których zachowam przy życiu. (Jr 50:20 BT_4)
L04 Jr_27_20 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ζητήσουσιν τὴν ἀδικίαν Ισραηλ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ τὰς ἁμαρτίας Ιουδα, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῶσιν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι τοῖς ὑπολελειμμένοις ἐπὶ τῆς γῆς, λέγει κύριος.
L05 Jr_27_20 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὕπ·αρξις, -εως, ἡ; ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὅτι ἵλεως -ων εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_27_20 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto By szukać Zły uczynki Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym ???; by być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli I też, nawet, mianowicie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By znajdować Ponieważ/tamto Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny By być By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_27_20 e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais kai\ e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| DZEtE/sousin tE\n a)diki/an *israEl, kai\ ou)CH u(pa/rXei, kai\ ta\s a(marti/as *iouda, kai\ ou) mE\ eu(reTO=sin, o(/ti i(/leOs e)/somai toi=s u(poleleimme/nois e)pi\ tE=s gE=s, le/gei ku/rios.
L08 Jr_27_20 en tais hEmerais ekeinais kai en tO kairO ekeinO DZEtEsusin tEn adikian israEl, kai uCH hyparXei, kai tas hamartias iuda, kai u mE heureTOsin, hoti hileOs esomai tois hypoleleimmenois epi tEs gEs, legei kyrios.
L09 Jr_27_20 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF C P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VF_FAI3P RA_ASF N1A_ASF N_GSM C D VF_FAI3S C RA_APF N1A_APF N_GSM C D D VC_APS3P C A1B_NSM VF_FMI1S RA_DPM VP_XMPDPM P RA_GSF N1_GSF V1_PAI3S N2_NSM
L10 Jr_27_20 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that to seek the wrongdoing Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing ???; to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control and also, even, namely the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. Judas/Judah and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to find because/that merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious to be the to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_27_20 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) they-will-SEEK, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) the (acc) wrongdoing (acc) Israel (indecl) and not ??? (dat); he/she/it-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-will-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) and the (acc) sin (gen), sins (acc) Judas/Judah (gen, voc) and not not they-should-be-FIND-ed because/that merciful ([Adj] acc, nom|voc) I-will-be the (dat) having-been-REMAIN-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_27_20 Jr_27_20_1 Jr_27_20_2 Jr_27_20_3 Jr_27_20_4 Jr_27_20_5 Jr_27_20_6 Jr_27_20_7 Jr_27_20_8 Jr_27_20_9 Jr_27_20_10 Jr_27_20_11 Jr_27_20_12 Jr_27_20_13 Jr_27_20_14 Jr_27_20_15 Jr_27_20_16 Jr_27_20_17 Jr_27_20_18 Jr_27_20_19 Jr_27_20_20 Jr_27_20_21 Jr_27_20_22 Jr_27_20_23 Jr_27_20_24 Jr_27_20_25 Jr_27_20_26 Jr_27_20_27 Jr_27_20_28 Jr_27_20_29 Jr_27_20_30 Jr_27_20_31 Jr_27_20_32 Jr_27_20_33 Jr_27_20_34
L13
L01 Jr_27_21 Πικρῶς ἐπίβηθι ἐπ’ αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτήν· ἐκδίκησον, μάχαιρα, καὶ ἀφάνισον, λέγει κύριος, καὶ ποίει κατὰ πάντα, ὅσα ἐντέλλομαί σοι.
L02 Jr_27_21 (Jeremiah 27:21 Go up against it roughly, and against them that dwell on it: avenge, O sword, and destroy utterly, saith the Lord, and do according to all that I command thee.
L03 Jr_27_21 Wyrusz przeciw ziemi Meratajim i przeciw mieszkańcom Pekod! Zniszcz i wytęp - wyrocznia Pana. Uczyń wszystko, jak ci rozkazałem. (Jr 50:21 BT_4)
L04 Jr_27_21 Πικρῶς ἐπίβηθι ἐπ’ αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτήν· ἐκδίκησον, μάχαιρα, καὶ ἀφάνισον, λέγει κύριος, καὶ ποίει κατὰ πάντα, ὅσα ἐντέλλομαί σοι.
L05 Jr_27_21 πικρῶς ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Jr_27_21 ??? Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By pomścić/poprawiaj Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie By znikać By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Jr_27_21 *pikrO=s e)pi/bETi e)p’ au)tE\n kai\ e)pi\ tou\s katoikou=ntas e)p’ au)tE/n· e)kdi/kEson, ma/CHaira, kai\ a)fa/nison, le/gei ku/rios, kai\ poi/ei kata\ pa/nta, o(/sa e)nte/llomai/ soi.
L08 Jr_27_21 pikrOs epibETi ep’ autEn kai epi tus katoikuntas ep’ autEn· ekdikEson, maCHaira, kai afanison, legei kyrios, kai poiei kata panta, hosa entellomai soi.
L09 Jr_27_21 D VZ_AAD2S P RD_ASF C P RA_APM V2_PAPAPM P RD_ASF VA_AAD2S N1A_NSF C VA_AAD2S V1_PAI3S N2_NSM C V2_PAD2S P A3_APN A1_APN V1_PMI1S RP_DS
L10 Jr_27_21 ??? to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to avenge/rectify sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely to disappear to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to enjoin command you; your/yours(sg); to rub worn, rub
L11 Jr_27_21 ??? do-???-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) do-AVENGE/RECTIFY-you(sg)!, going-to-AVENGE/RECTIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) sacrificial knife (nom|voc) and do-DISAPPEAR-you(sg)!, going-to-DISAPPEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Jr_27_21 Jr_27_21_1 Jr_27_21_2 Jr_27_21_3 Jr_27_21_4 Jr_27_21_5 Jr_27_21_6 Jr_27_21_7 Jr_27_21_8 Jr_27_21_9 Jr_27_21_10 Jr_27_21_11 Jr_27_21_12 Jr_27_21_13 Jr_27_21_14 Jr_27_21_15 Jr_27_21_16 Jr_27_21_17 Jr_27_21_18 Jr_27_21_19 Jr_27_21_20 Jr_27_21_21 Jr_27_21_22 Jr_27_21_23
L13
L01 Jr_27_22 φωνὴ πολέμου καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων.
L02 Jr_27_22 (Jeremiah 27:22 A sound of war, and great destruction in the land of the Chaldeans!
L03 Jr_27_22 Wrzawa wojenna w kraju i wielka klęska. (Jr 50:22 BT_4)
L04 Jr_27_22 φωνὴ πολέμου καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων.
L05 Jr_27_22 φωνή, -ῆς, ἡ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαλδαῖος, -ου, ὁ
L06 Jr_27_22 Dźwięku/głos płacze Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Chaldejski
L07 Jr_27_22 fOnE\ pole/mou kai\ suntribE\ mega/lE e)n gE=| *CHaldai/On.
L08 Jr_27_22 fOnE polemu kai syntribE megalE en gE CHaldaiOn.
L09 Jr_27_22 N1_NSF N2_GSM C N1_NSF A1_NSF P N1_DSF N2_GPM
L10 Jr_27_22 sound/voice cries war [see polemic]; to fight war and also, even, namely ć great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Chaldean
L11 Jr_27_22 sound/voice (nom|voc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and great ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Chaldeans (gen)
L12 Jr_27_22 Jr_27_22_1 Jr_27_22_2 Jr_27_22_3 Jr_27_22_4 Jr_27_22_5 Jr_27_22_6 Jr_27_22_7 Jr_27_22_8
L13
L01 Jr_27_23 πῶς συνεκλάσθη καὶ συνετρίβη ἡ σφῦρα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν Βαβυλὼν ἐν ἔθνεσιν;
L02 Jr_27_23 (Jeremiah 27:23 How is the hammer of the whole earth broken and crushed! How is Babylon become a desolation among the nations!
L03 Jr_27_23 Jakże jest pobity i złamany młot całej ziemi! Jakże się stał pustynią Babilon wśród narodów! (Jr 50:23 BT_4)
L04 Jr_27_23 πῶς συνεκλάσθη καὶ συνετρίβη σφῦρα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν Βαβυλὼν ἐν ἔθνεσιν;
L05 Jr_27_23 πῶς[1] συγ·κλάω [LXX] (-, συν+κλα·σ-, συν+κλα·σ-, -, -, συν+κλασ·θ-) καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό σφυρόν, -οῦ, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πῶς[1] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Jr_27_23 Jak Do ??? I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Gój się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia Jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Zniszczenie Babilon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny]
L07 Jr_27_23 pO=s sunekla/sTE kai\ sunetri/bE E( sfu=ra pa/sEs tE=s gE=s; pO=s e)genE/TE ei)s a)fanismo\n *babulO\n e)n e)/Tnesin;
L08 Jr_27_23 pOs syneklasTE kai synetribE hE sfyra pasEs tEs gEs; pOs egenETE eis afanismon babylOn en eTnesin;
L09 Jr_27_23 D VSI_API3S C VDI_API3S RA_NSF N1A_NSF A1S_GSF RA_GSF N1_GSF D VCI_API3S P N2_ASM N3W_NSF P N3E_DPN
L10 Jr_27_23 how to ??? and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) the heal every all, each, every, the whole of the earth/land how to become become, happen into (+acc) destruction Babylon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among nation [see ethnic]
L11 Jr_27_23 how he/she/it-was-???-ed and he/she/it-was-BREAK-ed the (nom) heals (nom|acc|voc) every (gen) the (gen) earth/land (gen) how he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) destruction (acc) Babylon (nom|voc) in/among/by (+dat) nations (dat)
L12 Jr_27_23 Jr_27_23_1 Jr_27_23_2 Jr_27_23_3 Jr_27_23_4 Jr_27_23_5 Jr_27_23_6 Jr_27_23_7 Jr_27_23_8 Jr_27_23_9 Jr_27_23_10 Jr_27_23_11 Jr_27_23_12 Jr_27_23_13 Jr_27_23_14 Jr_27_23_15 Jr_27_23_16
L13
L01 Jr_27_24 ἐπιθήσονταί σοι, καὶ ἁλώσῃ, ὦ Βαβυλών, καὶ οὐ γνώσῃ· εὑρέθης καὶ ἐλήμφθης, ὅτι τῷ κυρίῳ ἀντέστης.
L02 Jr_27_24 (Jeremiah 27:24 They shall come upon thee, and thou shalt not know it, Babylon, that thou wilt even be taken captive: thou art found and taken, because thou didst resist the Lord.
L03 Jr_27_24 Zastawili na ciebie sidła i zostałeś w nie schwytany, Babilonie: ty zaś nie zauważyłeś tego. Znaleziono cię i pochwycono, boś wypowiedział wojnę przeciw Panu. (Jr 50:24 BT_4)
L04 Jr_27_24 ἐπιθήσονταί σοι, καὶ ἁλώσῃ, Βαβυλών, καὶ οὐ γνώσῃ· εὑρέθης καὶ ἐλήμφθης, ὅτι τῷ κυρίῳ ἀντέστης.
L05 Jr_27_24 ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -)
L06 Jr_27_24 By umieszczać dalej Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By chwytać Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Babilon I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. By znajdować I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By przeciwstawiać
L07 Jr_27_24 e)piTE/sontai/ soi, kai\ a(lO/sE|, O)= *babulO/n, kai\ ou) gnO/sE|· eu(re/TEs kai\ e)lE/mfTEs, o(/ti tO=| kuri/O| a)nte/stEs.
L08 Jr_27_24 epiTEsontai soi, kai halOsE, O babylOn, kai u gnOsE· heureTEs kai elEmfTEs, hoti tO kyriO antestEs.
L09 Jr_27_24 VF_FMI3P RP_DS C VF_FMI2S I N3W_VSF C D VF_FMI2S VC_API2S C VVI_API2S C RA_DSM N2_DSM VHI_AAI2S
L10 Jr_27_24 to place on you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to catch O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be Babylon and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. to find and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand because/that the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to oppose
L11 Jr_27_24 they-will-be-PLACE ON-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-will-be-CATCH-ed O!; omega; I-should-be Babylon (nom|voc) and not you(sg)-will-be-KNOW-ed you(sg)-were-FIND-ed and you(sg)-were-TAKE HOLD OF-ed because/that the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) you(sg)-OPPOSE-ed
L12 Jr_27_24 Jr_27_24_1 Jr_27_24_2 Jr_27_24_3 Jr_27_24_4 Jr_27_24_5 Jr_27_24_6 Jr_27_24_7 Jr_27_24_8 Jr_27_24_9 Jr_27_24_10 Jr_27_24_11 Jr_27_24_12 Jr_27_24_13 Jr_27_24_14 Jr_27_24_15 Jr_27_24_16
L13
L01 Jr_27_25 ἤνοιξεν κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη ὀργῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔργον τῷ κυρίῳ θεῷ ἐν γῇ Χαλδαίων,
L02 Jr_27_25 (Jeremiah 27:25 The Lord has opened his treasury, and brought forth the weapons of his anger: for the Lord God has a work in the land of the Chaldeans.
L03 Jr_27_25 Pan otworzył swoją zbrojownię i wydobył narzędzia swego gniewu; dzieła musi dokonać Pan, Bóg Zastępów, w kraju chaldejskim. (Jr 50:25 BT_4)
L04 Jr_27_25 ἤνοιξεν κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη ὀργῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔργον τῷ κυρίῳ θεῷ ἐν γῇ Χαλδαίων,
L05 Jr_27_25 ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαλδαῖος, -ου, ὁ
L06 Jr_27_25 By otwierać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Skarb On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Praca lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Chaldejski
L07 Jr_27_25 E)/noiXen ku/rios to\n TEsauro\n au)tou= kai\ e)XE/negken ta\ skeu/E o)rgE=s au)tou=, o(/ti e)/rgon tO=| kuri/O| TeO=| e)n gE=| *CHaldai/On,
L08 Jr_27_25 EnoiXen kyrios ton TEsauron autu kai eXEnenken ta skeuE orgEs autu, hoti ergon tO kyriO TeO en gE CHaldaiOn,
L09 Jr_27_25 VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_APN N3E_APN N1_GSF RD_GSM C N2N_NSN RA_DSM N2_DSM N2_DSM P N1_DSF N2_GPM
L10 Jr_27_25 to open up lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the treasure he/she/it/same and also, even, namely to carry out bring forth the vessel; vessel hardware, utensils, implement wrath fume, anger, rage he/she/it/same because/that work the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Chaldean
L11 Jr_27_25 he/she/it-OPEN-ed-UP lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) treasure (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-CARRY OUT-ed the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) wrath (gen) him/it/same (gen) because/that work (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Chaldeans (gen)
L12 Jr_27_25 Jr_27_25_1 Jr_27_25_2 Jr_27_25_3 Jr_27_25_4 Jr_27_25_5 Jr_27_25_6 Jr_27_25_7 Jr_27_25_8 Jr_27_25_9 Jr_27_25_10 Jr_27_25_11 Jr_27_25_12 Jr_27_25_13 Jr_27_25_14 Jr_27_25_15 Jr_27_25_16 Jr_27_25_17 Jr_27_25_18 Jr_27_25_19
L13
L01 Jr_27_26 ὅτι ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς. ἀνοίξατε τὰς ἀποθήκας αὐτῆς, ἐρευνήσατε αὐτὴν ὡς σπήλαιον καὶ ἐξολεθρεύσατε αὐτήν, μὴ γενέσθω αὐτῆς κατάλειμμα·
L02 Jr_27_26 (Jeremiah 27:26 For her times are come: open ye her storehouses: search her as a cave, and utterly destroy her: let there be no remnant of her.
L03 Jr_27_26 Idźcie na niego zewsząd, otwórzcie jego spichlerze! Zgromadźcie go jak snopy, wyniszczcie go tak, by z niego nic nie pozostało. (Jr 50:26 BT_4)
L04 Jr_27_26 ὅτι ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς. ἀνοίξατε τὰς ἀποθήκας αὐτῆς, ἐρευνήσατε αὐτὴν ὡς σπήλαιον καὶ ἐξολεθρεύσατε αὐτήν, μὴ γενέσθω αὐτῆς κατάλειμμα·
L05 Jr_27_26 ὅτι ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀπο·θήκη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐραυνάω v.l. ἐρευνάω (εραυν(α)-/ερευν(α)-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, εραυνη·σ-/ερευνη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς σπήλαιον, -ου, τό καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό
L06 Jr_27_26 Ponieważ/tamto By przychodzić Okres czasu On/ona/to/to samo By otwierać Magazyn [zobacz aptekarza] On/ona/to/to samo By badać On/ona/to/to samo Jak/jak Kryjówka I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta.
L07 Jr_27_26 o(/ti e)lElu/Tasin oi( kairoi\ au)tE=s. a)noi/Xate ta\s a)poTE/kas au)tE=s, e)reunE/sate au)tE\n O(s spE/laion kai\ e)XoleTreu/sate au)tE/n, mE\ gene/sTO au)tE=s kata/leimma·
L08 Jr_27_26 hoti elElyTasin hoi kairoi autEs. anoiXate tas apoTEkas autEs, ereunEsate autEn hOs spElaion kai eXoleTreusate autEn, mE genesTO autEs kataleimma·
L09 Jr_27_26 C VX_XAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSF VA_AAD2P RA_APF N1_APF RD_GSF VA_AAD2P RD_ASF C N2N_ASN C VA_AAD2P RD_ASF D VB_AMD3S RD_GSF N3M_ASN
L10 Jr_27_26 because/that to come the period of time he/she/it/same to open up the storehouse [see apothecary] he/she/it/same to search he/she/it/same as/like hideout and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same not to become become, happen he/she/it/same remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant.
L11 Jr_27_26 because/that they-have-COME-ed the (nom) periods of time (nom|voc) her/it/same (gen) do-OPEN-you(pl)-UP! the (acc) storehouses (acc) her/it/same (gen) do-SEARCH-you(pl)! her/it/same (acc) as/like hideout (nom|acc|voc) and do-DESTROY UTTERLY-you(pl)! her/it/same (acc) not let-him/her/it-be-BECOME-ed! her/it/same (gen) remnant (nom|acc|voc)
L12 Jr_27_26 Jr_27_26_1 Jr_27_26_2 Jr_27_26_3 Jr_27_26_4 Jr_27_26_5 Jr_27_26_6 Jr_27_26_7 Jr_27_26_8 Jr_27_26_9 Jr_27_26_10 Jr_27_26_11 Jr_27_26_12 Jr_27_26_13 Jr_27_26_14 Jr_27_26_15 Jr_27_26_16 Jr_27_26_17 Jr_27_26_18 Jr_27_26_19 Jr_27_26_20
L13
L01 Jr_27_27 ἀναξηράνατε αὐτῆς πάντας τοὺς καρπούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς σφαγήν· οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα αὐτῶν καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν.
L02 Jr_27_27 (Jeremiah 27:27 Dry ye up all her fruits, and let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, and the time of their retribution.
L03 Jr_27_27 Wybijcie wszystkie jego cielce, niech idą na rzeź! Biada im, nadszedł bowiem ich dzień, czas ich kary. (Jr 50:27 BT_4)
L04 Jr_27_27 ἀναξηράνατε αὐτῆς πάντας τοὺς καρπούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς σφαγήν· οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἥκει ἡμέρα αὐτῶν καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν.
L05 Jr_27_27 αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] σφαγή, -ῆς, ἡ οὐαί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκδίκησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_27_27 On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Owoc I też, nawet, mianowicie By schodzić Do (+przyspieszenie) Ubój Nieszczęście On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Dzień On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Okres czasu Zemsta On/ona/to/to samo
L07 Jr_27_27 a)naXEra/nate au)tE=s pa/ntas tou\s karpou/s, kai\ katabE/tOsan ei)s sfagE/n· ou)ai\ au)toi=s, o(/ti E(/kei E( E(me/ra au)tO=n kai\ kairo\s e)kdikE/seOs au)tO=n.
L08 Jr_27_27 anaXEranate autEs pantas tus karpus, kai katabEtOsan eis sfagEn· uai autois, hoti hEkei hE hEmera autOn kai kairos ekdikEseOs autOn.
L09 Jr_27_27 VA_AAD2P RD_GSF A3_APM RA_APM N2_APM C VZ_AAD3P P N1_ASF I RD_DPM C V1_PAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPM C N2_NSM N3I_GSF RD_GPM
L10 Jr_27_27 ć he/she/it/same every all, each, every, the whole of the fruit and also, even, namely to go down into (+acc) slaughter woe he/she/it/same because/that to have come I have come. I have arrived. the day he/she/it/same and also, even, namely period of time vengeance he/she/it/same
L11 Jr_27_27 her/it/same (gen) all (acc) the (acc) fruits (acc) and let-them-GO DOWN! into (+acc) slaughter (acc) woe them/same (dat) because/that he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed the (nom) day (nom|voc) them/same (gen) and period of time (nom) vengeance (gen) them/same (gen)
L12 Jr_27_27 Jr_27_27_1 Jr_27_27_2 Jr_27_27_3 Jr_27_27_4 Jr_27_27_5 Jr_27_27_6 Jr_27_27_7 Jr_27_27_8 Jr_27_27_9 Jr_27_27_10 Jr_27_27_11 Jr_27_27_12 Jr_27_27_13 Jr_27_27_14 Jr_27_27_15 Jr_27_27_16 Jr_27_27_17 Jr_27_27_18 Jr_27_27_19 Jr_27_27_20
L13
L01 Jr_27_28 φωνὴ φευγόντων καὶ ἀνασῳζομένων ἐκ γῆς Βαβυλῶνος τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς Σιων τὴν ἐκδίκησιν παρὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν.
L02 Jr_27_28 (Jeremiah 27:28 A voice of men fleeing and escaping from the land of Babylon, to declare to Sion the vengeance that comes from the Lord our God.
L03 Jr_27_28 Uwaga! Uchodźcy i niedobitki z ziemi babilońskiej ogłaszają na Syjonie pomstę Pana, Boga naszego, pomstę za Jego świątynię. (Jr 50:28 BT_4)
L04 Jr_27_28 φωνὴ φευγόντων καὶ ἀνασῳζομένων ἐκ γῆς Βαβυλῶνος τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς Σιων τὴν ἐκδίκησιν παρὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν.
L05 Jr_27_28 φωνή, -ῆς, ἡ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) εἰς[1] Σιών, ἡ ὁ ἡ τό ἐκδίκησις, -εως, ἡ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_27_28 Dźwięku/głos płacze By uciekać I też, nawet, mianowicie Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Babilon By ogłaszać ogłaszaj, informuj Do (+przyspieszenie) Syjon Zemsta fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Jr_27_28 fOnE\ feugo/ntOn kai\ a)nasO|DZome/nOn e)k gE=s *babulO=nos tou= a)naggei=lai ei)s *siOn tE\n e)kdi/kEsin para\ kuri/ou Teou= E(mO=n.
L08 Jr_27_28 fOnE feugontOn kai anasODZomenOn ek gEs babylOnos tu anangeilai eis siOn tEn ekdikEsin para kyriu Teu hEmOn.
L09 Jr_27_28 N1_NSF V1_PAPGPM C V1_PMPGPM P N1_GSF N3W_GSF RA_GSN VA_AAN P N_ASF RA_ASF N3I_ASF P N2_GSM N2_GSM RP_GP
L10 Jr_27_28 sound/voice cries to flee and also, even, namely to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Babylon the to proclaim proclaim, report into (+acc) Zion the vengeance frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I
L11 Jr_27_28 sound/voice (nom|voc) let-them-be-FLEE-ing! (classical), while FLEE-ing (gen) and while being-???-ed (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Babylon (gen) the (gen) to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) into (+acc) Zion (indecl) the (acc) vengeance (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) us (gen)
L12 Jr_27_28 Jr_27_28_1 Jr_27_28_2 Jr_27_28_3 Jr_27_28_4 Jr_27_28_5 Jr_27_28_6 Jr_27_28_7 Jr_27_28_8 Jr_27_28_9 Jr_27_28_10 Jr_27_28_11 Jr_27_28_12 Jr_27_28_13 Jr_27_28_14 Jr_27_28_15 Jr_27_28_16 Jr_27_28_17
L13
L01 Jr_27_29 παραγγείλατε ἐπὶ Βαβυλῶνα πολλοῖς, παντὶ ἐντείνοντι τόξον· παρεμβάλετε ἐπ’ αὐτὴν κυκλόθεν, μὴ ἔστω αὐτῆς ἀνασῳζόμενος· ἀνταπόδοτε αὐτῇ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ποιήσατε αὐτῇ, ὅτι πρὸς τὸν κύριον ἀντέστη θεὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
L02 Jr_27_29 (Jeremiah 27:29 Summon many against Babylon, even every one that bends the bow: camp against her round about; let no one of her people escape: render to her according to her works; according to all that she has done, do to her: for she has resisted the Lord, the Holy God of Israel.
L03 Jr_27_29 Zwołajcie łuczników przeciw Babilonowi! Wy wszyscy, co napinacie łuki, rozbijcie obóz dokoła niego, by nie miał możności ucieczki. Odpłaćcie mu stosownie do jego postępków: wszystko, co on czynił, uczyńcie i jemu! Albowiem był zuchwały wobec Pana, wobec Świętego Izraela. (Jr 50:29 BT_4)
L04 Jr_27_29 παραγγείλατε ἐπὶ Βαβυλῶνα πολλοῖς, παντὶ ἐντείνοντι τόξον· παρεμβάλετε ἐπ’ αὐτὴν κυκλόθεν, μὴ ἔστω αὐτῆς ἀνασῳζόμενος· ἀνταπόδοτε αὐτῇ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ποιήσατε αὐτῇ, ὅτι πρὸς τὸν κύριον ἀντέστη θεὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
L05 Jr_27_29 παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τόξον, -ου, τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κυκλό·θεν μή ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jr_27_29 By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon Dużo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kłaniaj się (też tęcza) By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dookoła Nie By powodować stać; by być On/ona/to/to samo Do ??? By spłacać nagrodę On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Praca On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób By czynić/rób On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By przeciwstawiać Bóg Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael
L07 Jr_27_29 paraggei/late e)pi\ *babulO=na polloi=s, panti\ e)ntei/nonti to/Xon· paremba/lete e)p’ au)tE\n kuklo/Ten, mE\ e)/stO au)tE=s a)nasO|DZo/menos· a)ntapo/dote au)tE=| kata\ ta\ e)/rga au)tE=s, kata\ pa/nta o(/sa e)poi/Esen poiE/sate au)tE=|, o(/ti pro\s to\n ku/rion a)nte/stE Teo\n a(/gion tou= *israEl.
L08 Jr_27_29 parangeilate epi babylOna pollois, panti enteinonti toXon· parembalete ep’ autEn kykloTen, mE estO autEs anasODZomenos· antapodote autE kata ta erga autEs, kata panta hosa epoiEsen poiEsate autE, hoti pros ton kyrion antestE Teon hagion tu israEl.
L09 Jr_27_29 VA_AAD2P P N3W_ASF A1_DPM A3_DSM V1_PAPDSM N2N_ASN VB_AAD2P P RD_ASF D D V9_PAD3S RD_GSF V1_PMPNSM VO_AAD2P RD_DSF P RA_APN N2N_APN RD_GSF P A3_APN A1_APN VAI_AAI3S VA_AAD2P RD_DSF C P RA_ASM N2_ASM VHI_AAI3S N2_ASM A1A_ASM RA_GSM N_GSM
L10 Jr_27_29 to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon much every all, each, every, the whole of ć Bow (also rainbow) to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same around not to cause to stand; to be he/she/it/same to ??? to pay back reward he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the work he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make to do/make he/she/it/same because/that toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to oppose god [see theology] dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the Israel
L11 Jr_27_29 do-COMMand-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) many (dat) every (dat) Bow (nom|acc|voc) do-ENCAMP-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) around not I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! her/it/same (gen) while being-???-ed (nom) do-PAY BACK-you(pl)--REWARD! her/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) her/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed do-DO/MAKE-you(pl)! her/it/same (dat) because/that toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-OPPOSE-ed god (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl)
L12 Jr_27_29 Jr_27_29_1 Jr_27_29_2 Jr_27_29_3 Jr_27_29_4 Jr_27_29_5 Jr_27_29_6 Jr_27_29_7 Jr_27_29_8 Jr_27_29_9 Jr_27_29_10 Jr_27_29_11 Jr_27_29_12 Jr_27_29_13 Jr_27_29_14 Jr_27_29_15 Jr_27_29_16 Jr_27_29_17 Jr_27_29_18 Jr_27_29_19 Jr_27_29_20 Jr_27_29_21 Jr_27_29_22 Jr_27_29_23 Jr_27_29_24 Jr_27_29_25 Jr_27_29_26 Jr_27_29_27 Jr_27_29_28 Jr_27_29_29 Jr_27_29_30 Jr_27_29_31 Jr_27_29_32 Jr_27_29_33 Jr_27_29_34 Jr_27_29_35 Jr_27_29_36
L13
L01 Jr_27_30 διὰ τοῦτο πεσοῦνται οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ αὐτῆς ῥιφήσονται, εἶπεν κύριος.
L02 Jr_27_30 (Jeremiah 27:30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her warriors shall be cast down, saith the Lord.
L03 Jr_27_30 Dlatego padną jego młodzieńcy na jego placach, a tego dnia zginą wszyscy jego wojownicy - wyrocznia Pana. (Jr 50:30 BT_4)
L04 Jr_27_30 διὰ τοῦτο πεσοῦνται οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ αὐτῆς ῥιφήσονται, εἶπεν κύριος.
L05 Jr_27_30 διά οὗτος αὕτη τοῦτο πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_27_30 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Młody człowiek On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo By podrzucać/rzut/spadają z łomotem By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_27_30 dia\ tou=to pesou=ntai oi( neani/skoi au)tE=s e)n tai=s platei/ais au)tE=s, kai\ pa/ntes oi( a)/ndres oi( polemistai\ au)tE=s r(ifE/sontai, ei)=pen ku/rios.
L08 Jr_27_30 dia tuto pesuntai hoi neaniskoi autEs en tais plateiais autEs, kai pantes hoi andres hoi polemistai autEs rifEsontai, eipen kyrios.
L09 Jr_27_30 P RD_ASN VF2_FMI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSF P RA_DPF A3U_DPF RD_GSF C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_NPM N1_NPM RD_GSF VV_FPI3P VBI_AAI3S N2_NSM
L10 Jr_27_30 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the young man he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ć he/she/it/same to toss/fling/dump to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_27_30 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-will-be-FALL-ed the (nom) young men (nom|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) her/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) her/it/same (gen) they-will-be-TOSS/FLING/DUMP-ed he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_27_30 Jr_27_30_1 Jr_27_30_2 Jr_27_30_3 Jr_27_30_4 Jr_27_30_5 Jr_27_30_6 Jr_27_30_7 Jr_27_30_8 Jr_27_30_9 Jr_27_30_10 Jr_27_30_11 Jr_27_30_12 Jr_27_30_13 Jr_27_30_14 Jr_27_30_15 Jr_27_30_16 Jr_27_30_17 Jr_27_30_18 Jr_27_30_19 Jr_27_30_20
L13
L01 Jr_27_31 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ τὴν ὑβρίστριαν, λέγει κύριος, ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα σου καὶ ὁ καιρὸς ἐκδικήσεώς σου·
L02 Jr_27_31 (Jeremiah 27:31 Behold, I am against thee the haughty one, saith the Lord: for thy day is come, and the time of thy retribution.
L03 Jr_27_31 Oto się zwracam ku tobie, zuchwalcze - wyrocznia Pana, Boga Zastępów - nadszedł bowiem twój dzień, czas twego nawiedzenia. (Jr 50:31 BT_4)
L04 Jr_27_31 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ τὴν ὑβρίστριαν, λέγει κύριος, ὅτι ἥκει ἡμέρα σου καὶ καιρὸς ἐκδικήσεώς σου·
L05 Jr_27_31 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκδίκησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jr_27_31 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Dzień Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Okres czasu Zemsta Ty; twój/twój(sg)
L07 Jr_27_31 i)dou\ e)gO\ e)pi\ se\ tE\n u(bri/strian, le/gei ku/rios, o(/ti E(/kei E( E(me/ra sou kai\ o( kairo\s e)kdikE/seO/s sou·
L08 Jr_27_31 idu egO epi se tEn hybristrian, legei kyrios, hoti hEkei hE hEmera su kai ho kairos ekdikEseOs su·
L09 Jr_27_31 I RP_NS P RP_AS RA_ASF N1A_ASF V1_PAI3S N2_NSM C V1_PAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C RA_NSM N2_NSM N3I_GSF RP_GS
L10 Jr_27_31 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the ć to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that to have come I have come. I have arrived. the day you; your/yours(sg) and also, even, namely the period of time vengeance you; your/yours(sg)
L11 Jr_27_31 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed the (nom) day (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) period of time (nom) vengeance (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jr_27_31 Jr_27_31_1 Jr_27_31_2 Jr_27_31_3 Jr_27_31_4 Jr_27_31_5 Jr_27_31_6 Jr_27_31_7 Jr_27_31_8 Jr_27_31_9 Jr_27_31_10 Jr_27_31_11 Jr_27_31_12 Jr_27_31_13 Jr_27_31_14 Jr_27_31_15 Jr_27_31_16 Jr_27_31_17 Jr_27_31_18
L13
L01 Jr_27_32 καὶ ἀσθενήσει ἡ ὕβρις σου καὶ πεσεῖται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνιστῶν αὐτήν· καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς, καὶ καταφάγεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς.
L02 Jr_27_32 (Jeremiah 27:32 And thy pride shall fail, and fall, and there shall be no one to set it up again: and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all things round about her.
L03 Jr_27_32 Potknie się zuchwalec i upadnie, nie będzie miał go kto podnieść. Podłożę ogień pod jego miasta, tak że pochłonie całą jego okolicę». (Jr 50:32 BT_4)
L04 Jr_27_32 καὶ ἀσθενήσει ὕβρις σου καὶ πεσεῖται, καὶ οὐκ ἔσται ἀνιστῶν αὐτήν· καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς, καὶ καταφάγεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς.
L05 Jr_27_32 καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀν·ιστάω (by-form of ἀν·ίστημι) (αν+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·άπτω (αν+απτ-, αν+αψ-, αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) πῦρ, -ρός, τό ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_27_32 I też, nawet, mianowicie By chorować Pycha Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zapalać się Ogień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W kole On/ona/to/to samo
L07 Jr_27_32 kai\ a)sTenE/sei E( u(/bris sou kai\ pesei=tai, kai\ ou)k e)/stai o( a)nistO=n au)tE/n· kai\ a)na/PSO pu=r e)n tO=| drumO=| au)tE=s, kai\ katafa/getai pa/nta ta\ ku/klO| au)tE=s.
L08 Jr_27_32 kai asTenEsei hE hybris su kai peseitai, kai uk estai ho anistOn autEn· kai anaPSO pyr en tO drymO autEs, kai katafagetai panta ta kyklO autEs.
L09 Jr_27_32 C VF_FAI3S RA_NSF N3I_NSF RP_GS C VF2_FMI3S C D VF_FMI3S RA_NSM V6_PAPNSM RD_ASF C VF_FAI1S N3_ASN P RA_DSM N2_DSM RD_GSF C VF_FMI3S A3_APN RA_APN N2_DSM RD_GSF
L10 Jr_27_32 and also, even, namely to ail the hubris you; your/yours(sg) and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to ??? he/she/it/same and also, even, namely to kindle fire in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same and also, even, namely to devour be eaten away, eat away every all, each, every, the whole of the in a circle he/she/it/same
L11 Jr_27_32 and he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) the (nom) hubris (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be-FALL-ed and not he/she/it-will-be the (nom) I-was-???-ing, they-were-???-ing, while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) her/it/same (acc) and I-will-KINDLE, I-should-KINDLE fire (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) in a circle her/it/same (gen)
L12 Jr_27_32 Jr_27_32_1 Jr_27_32_2 Jr_27_32_3 Jr_27_32_4 Jr_27_32_5 Jr_27_32_6 Jr_27_32_7 Jr_27_32_8 Jr_27_32_9 Jr_27_32_10 Jr_27_32_11 Jr_27_32_12 Jr_27_32_13 Jr_27_32_14 Jr_27_32_15 Jr_27_32_16 Jr_27_32_17 Jr_27_32_18 Jr_27_32_19 Jr_27_32_20 Jr_27_32_21 Jr_27_32_22 Jr_27_32_23 Jr_27_32_24 Jr_27_32_25 Jr_27_32_26
L13
L01 Jr_27_33 Τάδε λέγει κύριος Καταδεδυνάστευνται οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἅμα, πάντες οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτοὺς κατεδυνάστευσαν αὐτούς, ὅτι οὐκ ἠθέλησαν ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
L02 Jr_27_33 (Jeremiah 27:33 Thus saith the Lord; The children of Israel and the children of Juda have been oppressed: all they that have taken them captive have oppressed them together; for they would not let them go.
L03 Jr_27_33 To mówi Pan Zastępów: Synowie Izraela cierpią ucisk, a wraz z nimi synowie Judy. Wszyscy, co ich uprowadzili w niewolę, ich zatrzymują, nie pozwalając im odejść. (Jr 50:33 BT_4)
L04 Jr_27_33 Τάδε λέγει κύριος Καταδεδυνάστευνται οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἅμα, πάντες οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτοὺς κατεδυνάστευσαν αὐτούς, ὅτι οὐκ ἠθέλησαν ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
L05 Jr_27_33 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἅμα πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_27_33 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By eksploatować Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Syn Judasz/Juda W tym samym czasie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zdobywać On/ona/to/to samo By eksploatować On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Jr_27_33 *ta/de le/gei ku/rios *katadeduna/steuntai oi( ui(oi\ *israEl kai\ oi( ui(oi\ *iouda a(/ma, pa/ntes oi( ai)CHmalOteu/santes au)tou\s kateduna/steusan au)tou/s, o(/ti ou)k E)Te/lEsan e)Xapostei=lai au)tou/s.
L08 Jr_27_33 tade legei kyrios katadedynasteuntai hoi hyioi israEl kai hoi hyioi iuda hama, pantes hoi aiCHmalOteusantes autus katedynasteusan autus, hoti uk ETelEsan eXaposteilai autus.
L09 Jr_27_33 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VM_XMI3S RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM D A3_NPM RA_NPM VA_AAPNPM RD_APM VAI_AAI3P RD_APM C D VAI_AAI3P VA_AAN RD_APM
L10 Jr_27_33 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to exploit the son Israel and also, even, namely the son Judas/Judah at the same time every all, each, every, the whole of the to capture he/she/it/same to exploit he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to ??? he/she/it/same
L11 Jr_27_33 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) they-have-been-EXPLOIT-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) at the same time all (nom|voc) the (nom) upon CAPTURE-ing (nom|voc) them/same (acc) they-EXPLOIT-ed them/same (acc) because/that not they-WANT-ed to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) them/same (acc)
L12 Jr_27_33 Jr_27_33_1 Jr_27_33_2 Jr_27_33_3 Jr_27_33_4 Jr_27_33_5 Jr_27_33_6 Jr_27_33_7 Jr_27_33_8 Jr_27_33_9 Jr_27_33_10 Jr_27_33_11 Jr_27_33_12 Jr_27_33_13 Jr_27_33_14 Jr_27_33_15 Jr_27_33_16 Jr_27_33_17 Jr_27_33_18 Jr_27_33_19 Jr_27_33_20 Jr_27_33_21 Jr_27_33_22 Jr_27_33_23
L13
L01 Jr_27_34 καὶ ὁ λυτρούμενος αὐτοὺς ἰσχυρός, κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ· κρίσιν κρινεῖ πρὸς τοὺς ἀντιδίκους αὐτοῦ, ὅπως ἐξάρῃ τὴν γῆν, καὶ παροξυνεῖ τοῖς κατοικοῦσι Βαβυλῶνα.
L02 Jr_27_34 (Jeremiah 27:34 But their Redeemer is strong; the Lord Almighty is his name: he will enter into judgment with his adversaries, that he may destroy the earth;
L03 Jr_27_34 Lecz ich Oswobodziciel jest pełen mocy, Jego imię: Pan Zastępów, skutecznie będzie bronił ich sprawy. By zapewnić spokój ziemi, wprowadzi zamieszanie wśród mieszkańców Babilonu. (Jr 50:34 BT_4)
L04 Jr_27_34 καὶ λυτρούμενος αὐτοὺς ἰσχυρός, κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ· κρίσιν κρινεῖ πρὸς τοὺς ἀντιδίκους αὐτοῦ, ὅπως ἐξάρῃ τὴν γῆν, καὶ παροξυνεῖ τοῖς κατοικοῦσι Βαβυλῶνα.
L05 Jr_27_34 καί ὁ ἡ τό λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἰσχυρός -ά -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κρίσις, -εως, ἡ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἀντί·δικος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_27_34 I też, nawet, mianowicie By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu On/ona/to/to samo Potężny silny, potężny, silny, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny On/ona/to/to samo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By usuwać Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By prowokować By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Babilon
L07 Jr_27_34 kai\ o( lutrou/menos au)tou\s i)sCHuro/s, ku/rios pantokra/tOr o)/noma au)tO=|· kri/sin krinei= pro\s tou\s a)ntidi/kous au)tou=, o(/pOs e)Xa/rE| tE\n gE=n, kai\ paroXunei= toi=s katoikou=si *babulO=na.
L08 Jr_27_34 kai ho lytrumenos autus isCHyros, kyrios pantokratOr onoma autO· krisin krinei pros tus antidikus autu, hopOs eXarE tEn gEn, kai paroXynei tois katoikusi babylOna.
L09 Jr_27_34 C RA_NSM V4_PMPNSM RD_APM A1A_NSM N2_NSM N3R_NSM N3M_NSN RD_DSM N3I_ASF VF2_FAI3S P RA_APM N2_APM RD_GSM C VA_AAS3S RA_ASF N1_ASF C V1_PAI3S RA_DPM V2_PAPDPM N3W_ASF
L10 Jr_27_34 and also, even, namely the to redeem to be released, upon payment of ransom he/she/it/same mighty forceful, powerful, strong, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all name with regard to he/she/it/same judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn toward (+acc,+gen,+dat) the adversary persecutor, antagonist, opponent he/she/it/same so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to remove the earth/land and also, even, namely to provoke the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Babylon
L11 Jr_27_34 and the (nom) while being-REDEEM-ed (nom) them/same (acc) mighty ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) judgment (acc) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) adversaries (acc) him/it/same (gen) this is how you(sg)-will-be-REMOVE-ed, he/she/it-should-REMOVE, you(sg)-should-be-REMOVE-ed the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed (classical) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) Babylon (acc)
L12 Jr_27_34 Jr_27_34_1 Jr_27_34_2 Jr_27_34_3 Jr_27_34_4 Jr_27_34_5 Jr_27_34_6 Jr_27_34_7 Jr_27_34_8 Jr_27_34_9 Jr_27_34_10 Jr_27_34_11 Jr_27_34_12 Jr_27_34_13 Jr_27_34_14 Jr_27_34_15 Jr_27_34_16 Jr_27_34_17 Jr_27_34_18 Jr_27_34_19 Jr_27_34_20 Jr_27_34_21 Jr_27_34_22 Jr_27_34_23 Jr_27_34_24
L13
L01 Jr_27_35 μάχαιραν ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτῆς καὶ ἐπὶ τοὺς συνετοὺς αὐτῆς·
L02 Jr_27_35 (Jeremiah 27:35 and he will sharpen a sword against the Chaldeans, and against the inhabitants of Babylon, and upon her nobles and upon her wise men;
L03 Jr_27_35 Miecz na Chaldejczyków - wyrocznia Pana - na mieszkańców Babilonu, na jego przywódców oraz na jego mędrców. (Jr 50:35 BT_4)
L04 Jr_27_35 μάχαιραν ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτῆς καὶ ἐπὶ τοὺς συνετοὺς αὐτῆς·
L05 Jr_27_35 μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐπί ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό συν·ετός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_27_35 Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Chaldejski I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Babilon I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Urzędnik mający władzę sędziowską On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym insightful/bystry On/ona/to/to samo
L07 Jr_27_35 ma/CHairan e)pi\ tou\s *CHaldai/ous kai\ e)pi\ tou\s katoikou=ntas *babulO=na kai\ e)pi\ tou\s megista=nas au)tE=s kai\ e)pi\ tou\s sunetou\s au)tE=s·
L08 Jr_27_35 maCHairan epi tus CHaldaius kai epi tus katoikuntas babylOna kai epi tus megistanas autEs kai epi tus synetus autEs·
L09 Jr_27_35 N1A_ASF P RA_APM N2_APM C P RA_APM V2_PAPAPM N3W_ASF C P RA_APM N3_APM RD_GSF C P RA_APM A1_APM RD_GSF
L10 Jr_27_35 sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Chaldean and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Babylon and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the magistrate he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the insightful/discerning he/she/it/same
L11 Jr_27_35 sacrificial knife (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Chaldeans (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Babylon (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) magistrates (acc) her/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) insightful/discerning ([Adj] acc) her/it/same (gen)
L12 Jr_27_35 Jr_27_35_1 Jr_27_35_2 Jr_27_35_3 Jr_27_35_4 Jr_27_35_5 Jr_27_35_6 Jr_27_35_7 Jr_27_35_8 Jr_27_35_9 Jr_27_35_10 Jr_27_35_11 Jr_27_35_12 Jr_27_35_13 Jr_27_35_14 Jr_27_35_15 Jr_27_35_16 Jr_27_35_17 Jr_27_35_18 Jr_27_35_19
L13
L01 Jr_27_36 μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῆς, καὶ παραλυθήσονται·
L02 Jr_27_36 (Jeremiah 27:36 a sword upon her warriors, and they shall be weakened: a sword upon their horses, and upon their chariots:
L03 Jr_27_36 Miecz na jego wróżbitów, by ich ogarnęło szaleństwo. Miecz na jego wojowników, by ich ogarnął popłoch. (Jr 50:36 BT_4)
L04 Jr_27_36 μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῆς, καὶ παραλυθήσονται·
L05 Jr_27_36 μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-)
L06 Jr_27_36 Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By paraliżować
L07 Jr_27_36 ma/CHairan e)pi\ tou\s maCHEta\s au)tE=s, kai\ paraluTE/sontai·
L08 Jr_27_36 maCHairan epi tus maCHEtas autEs, kai paralyTEsontai·
L09 Jr_27_36 N1A_ASF P RA_APM N1M_APM RD_GSF C VC_FPI3P
L10 Jr_27_36 sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same and also, even, namely to paralyze
L11 Jr_27_36 sacrificial knife (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) her/it/same (gen) and they-will-be-PARALYZE-ed
L12 Jr_27_36 Jr_27_36_1 Jr_27_36_2 Jr_27_36_3 Jr_27_36_4 Jr_27_36_5 Jr_27_36_6 Jr_27_36_7
L13
L01 Jr_27_37 μάχαιραν ἐπὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν· μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὸν σύμμικτον τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ ἔσονται ὡσεὶ γυναῖκες· μάχαιραν ἐπὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῆς, καὶ διασκορπισθήσονται.
L02 Jr_27_37 (Jeremiah 27:37 a sword upon their warriors and upon the mixed people in the midst of her; and they shall be as women: a sword upon the treasures, and they shall be scattered upon her water,
L03 Jr_27_37 Miecz na jego konie i na jego rydwany i na całą mieszaninę narodów, która się w nim znajduje. Miecz na jego skarby, by zostały zagrabione. (Jr 50:37 BT_4)
L04 Jr_27_37 μάχαιραν ἐπὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν· μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὸν σύμμικτον τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ ἔσονται ὡσεὶ γυναῖκες· μάχαιραν ἐπὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῆς, καὶ διασκορπισθήσονται.
L05 Jr_27_37 μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐπί ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐπί ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-)
L06 Jr_27_37 Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koń On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wóz On/ona/to/to samo Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Kobiety/żona Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skarb On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej
L07 Jr_27_37 ma/CHairan e)pi\ tou\s i(/ppous au)tO=n kai\ e)pi\ ta\ a(/rmata au)tO=n· ma/CHairan e)pi\ tou\s maCHEta\s au)tO=n kai\ e)pi\ to\n su/mmikton to\n e)n me/sO| au)tE=s, kai\ e)/sontai O(sei\ gunai=kes· ma/CHairan e)pi\ tou\s TEsaurou\s au)tE=s, kai\ diaskorpisTE/sontai.
L08 Jr_27_37 maCHairan epi tus hippus autOn kai epi ta harmata autOn· maCHairan epi tus maCHEtas autOn kai epi ton symmikton ton en mesO autEs, kai esontai hOsei gynaikes· maCHairan epi tus TEsaurus autEs, kai diaskorpisTEsontai.
L09 Jr_27_37 N1A_ASF P RA_APM N2_APM RD_GPM C P RA_APN N3M_APN RD_GPM N1A_ASF P RA_APM N1M_APM RD_GPM C P RA_ASM N2_ASM RA_ASM P A1_DSM RD_GSF C VF_FMI3P D N3K_NPF N1A_ASF P RA_APM N2_APM RD_GSF C VC_FPI3P
L10 Jr_27_37 sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the horse he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the chariot he/she/it/same sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same and also, even, namely to be like/approximately [as-if]; to push woman/wife sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the treasure he/she/it/same and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow
L11 Jr_27_37 sacrificial knife (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) horses (acc) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) them/same (gen) sacrificial knife (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) her/it/same (gen) and they-will-be like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) women/wives (nom|voc) sacrificial knife (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) treasures (acc) her/it/same (gen) and they-will-be-SCATTER-ed
L12 Jr_27_37 Jr_27_37_1 Jr_27_37_2 Jr_27_37_3 Jr_27_37_4 Jr_27_37_5 Jr_27_37_6 Jr_27_37_7 Jr_27_37_8 Jr_27_37_9 Jr_27_37_10 Jr_27_37_11 Jr_27_37_12 Jr_27_37_13 Jr_27_37_14 Jr_27_37_15 Jr_27_37_16 Jr_27_37_17 Jr_27_37_18 Jr_27_37_19 Jr_27_37_20 Jr_27_37_21 Jr_27_37_22 Jr_27_37_23 Jr_27_37_24 Jr_27_37_25 Jr_27_37_26 Jr_27_37_27 Jr_27_37_28 Jr_27_37_29 Jr_27_37_30 Jr_27_37_31 Jr_27_37_32 Jr_27_37_33 Jr_27_37_34
L13
L01 Jr_27_38 ἐπὶ τῷ ὕδατι αὐτῆς ἐπεποίθει καὶ καταισχυνθήσονται, ὅτι γῆ τῶν γλυπτῶν ἐστιν, καὶ ἐν ταῖς νήσοις, οὗ κατεκαυχῶντο.
L02 Jr_27_38 (Jeremiah 27:38 and they shall be ashamed: for it is a land of graven images; and in the islands, where they boasted.
L03 Jr_27_38 Miecz na jego wody, by wyschły. Jest to bowiem kraj bożków, pysznią się swymi straszydłami. (Jr 50:38 BT_4)
L04 Jr_27_38 ἐπὶ τῷ ὕδατι αὐτῆς ἐπεποίθει καὶ καταισχυνθήσονται, ὅτι γῆ τῶν γλυπτῶν ἐστιν, καὶ ἐν ταῖς νήσοις, οὗ κατεκαυχῶντο.
L05 Jr_27_38 ἐπί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) καί κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ὅτι γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό νῆσος, -ου, ἡ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κατα·καυχάομαι (κατα+καυχ(α)-, κατα+καυχη·σ-, -, -, -, -)
L06 Jr_27_38 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda On/ona/to/to samo By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie I też, nawet, mianowicie By upokarzać Ponieważ/tamto Ziemi/ziemia By być I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wyspa Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Do ???
L07 Jr_27_38 e)pi\ tO=| u(/dati au)tE=s e)pepoi/Tei kai\ kataisCHunTE/sontai, o(/ti gE= tO=n gluptO=n e)stin, kai\ e)n tai=s nE/sois, ou(= katekauCHO=nto.
L08 Jr_27_38 epi tO hydati autEs epepoiTei kai kataisCHynTEsontai, hoti gE tOn glyptOn estin, kai en tais nEsois, hu katekauCHOnto.
L09 Jr_27_38 P RA_DSN N3T_DSN RD_GSF VXI_YAI3S C VC_FPI3P C N1_NSF RA_GPM A1_GPM V9_PAI3S C P RA_DPF N2_DPF RR_GSM V4I_IMI3P
L10 Jr_27_38 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the water he/she/it/same to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence and also, even, namely to humiliate because/that earth/land the ć to be and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the island where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to ???
L11 Jr_27_38 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) water (dat) her/it/same (gen) he/she/it-had-PERSUADE/CONVINCE-ed and they-will-be-HUMILIATE-ed because/that earth/land (nom|voc) the (gen) he/she/it-is and in/among/by (+dat) the (dat) islands (dat) where; who/whom/which (gen) they-were-being-???-ed
L12 Jr_27_38 Jr_27_38_1 Jr_27_38_2 Jr_27_38_3 Jr_27_38_4 Jr_27_38_5 Jr_27_38_6 Jr_27_38_7 Jr_27_38_8 Jr_27_38_9 Jr_27_38_10 Jr_27_38_11 Jr_27_38_12 Jr_27_38_13 Jr_27_38_14 Jr_27_38_15 Jr_27_38_16 Jr_27_38_17 Jr_27_38_18
L13
L01 Jr_27_39 διὰ τοῦτο κατοικήσουσιν ἰνδάλματα ἐν ταῖς νήσοις, καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ θυγατέρες σειρήνων· οὐ μὴ κατοικηθῇ οὐκέτι εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Jr_27_39 (Jeremiah 27:39 Therefore shall idols dwell in the islands, and the young of monsters shall dwell in it: it shall not be inhabited any more for ever.
L03 Jr_27_39 Dlatego zamieszkają tam zwierzęta stepowe i szakale; obiorą sobie siedzibę strusie. Nie będzie on nigdy więcej zamieszkały, ani nikt tam nie osiądzie na wieki wieków. (Jr 50:39 BT_4)
L04 Jr_27_39 διὰ τοῦτο κατοικήσουσιν ἰνδάλματα ἐν ταῖς νήσοις, καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ θυγατέρες σειρήνων· οὐ μὴ κατοικηθῇ οὐκέτι εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 Jr_27_39 διά οὗτος αὕτη τοῦτο κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό νῆσος, -ου, ἡ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_27_39 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wyspa I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Córka ??? Przed przydechem mocnym Nie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Już nie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Jr_27_39 dia\ tou=to katoikE/sousin i)nda/lmata e)n tai=s nE/sois, kai\ katoikE/sousin e)n au)tE=| Tugate/res seirE/nOn· ou) mE\ katoikETE=| ou)ke/ti ei)s to\n ai)O=na.
L08 Jr_27_39 dia tuto katoikEsusin indalmata en tais nEsois, kai katoikEsusin en autE Tygateres seirEnOn· u mE katoikETE uketi eis ton aiOna.
L09 Jr_27_39 P RD_ASN VF_FAI3P N3M_ASM P RA_DPF N2_DPF C VF_FAI3P P RD_DSF N3_NPF N3_GPF D D VC_APS3S D P RA_ASM N3W_ASM
L10 Jr_27_39 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the island and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same daughter ć οὐχ before rough breathing not to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) no longer into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Jr_27_39 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) islands (dat) and they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) daughters (nom|voc) not not he/she/it-should-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN no longer into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Jr_27_39 Jr_27_39_1 Jr_27_39_2 Jr_27_39_3 Jr_27_39_4 Jr_27_39_5 Jr_27_39_6 Jr_27_39_7 Jr_27_39_8 Jr_27_39_9 Jr_27_39_10 Jr_27_39_11 Jr_27_39_12 Jr_27_39_13 Jr_27_39_14 Jr_27_39_15 Jr_27_39_16 Jr_27_39_17 Jr_27_39_18 Jr_27_39_19 Jr_27_39_20
L13
L01 Jr_27_40 καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ τὰς ὁμορούσας αὐταῖς, εἶπεν κύριος, οὐ μὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ παροικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.
L02 Jr_27_40 (Jeremiah 27:40 As God overthrew Sodom and Gomorrha, and the cities bordering upon them, saith the Lord: no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn there.
L03 Jr_27_40 Tak jak wtedy, gdy Bóg zburzył Sodomę i Gomorę i sąsiednie miasta - wyrocznia Pana - tak też nikt w nim nie będzie mieszkał, ani się nie osiedli w nim żaden człowiek. (Jr 50:40 BT_4)
L04 Jr_27_40 καθὼς κατέστρεψεν θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ τὰς ὁμορούσας αὐταῖς, εἶπεν κύριος, οὐ μὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ παροικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.
L05 Jr_27_40 καθ·ώς κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Σόδομα, -ων, τά καί Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκεῖ ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ἐκεῖ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Jr_27_40 Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Do ??? Bóg Sodom [miasto z] I też, nawet, mianowicie Gomora [miasto z] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym Nie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Tam Ludzki I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) Tam Syn Ludzki
L07 Jr_27_40 kaTO\s kate/strePSen o( Teo\s *sodoma kai\ *gomorra kai\ ta\s o(morou/sas au)tai=s, ei)=pen ku/rios, ou) mE\ katoikE/sE| e)kei= a)/nTrOpos, kai\ ou) mE\ paroikE/sE| e)kei= ui(o\s a)nTrO/pou.
L08 Jr_27_40 kaTOs katestrePSen ho Teos sodoma kai gomorra kai tas homorusas autais, eipen kyrios, u mE katoikEsE ekei anTrOpos, kai u mE paroikEsE ekei hyios anTrOpu.
L09 Jr_27_40 D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N_ASF C N_ASF C RA_APF V2_PAPAPF RD_DPF VBI_AAI3S N2_NSM D D VA_AAS3S D N2_NSM C D D VA_AAS3S D N2_NSM N2_GSM
L10 Jr_27_40 as accordingly [according to how/in accordance with how] to ??? the god [see theology] Sodom [city of] and also, even, namely Gomorrah [city of] and also, even, namely the ć he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing not to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) there human and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) there son human
L11 Jr_27_40 as accordingly he/she/it-???-ed the (nom) god (nom) Sodom (nom|acc|voc) and Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) and the (acc) them/same (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) not not you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN, he/she/it-should-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-should-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN there human (nom) and not not you(sg)-will-be-DWELL-ed--NEAR, he/she/it-should-DWELL--NEAR, you(sg)-should-be-DWELL-ed--NEAR there son (nom) human (gen)
L12 Jr_27_40 Jr_27_40_1 Jr_27_40_2 Jr_27_40_3 Jr_27_40_4 Jr_27_40_5 Jr_27_40_6 Jr_27_40_7 Jr_27_40_8 Jr_27_40_9 Jr_27_40_10 Jr_27_40_11 Jr_27_40_12 Jr_27_40_13 Jr_27_40_14 Jr_27_40_15 Jr_27_40_16 Jr_27_40_17 Jr_27_40_18 Jr_27_40_19 Jr_27_40_20 Jr_27_40_21 Jr_27_40_22 Jr_27_40_23 Jr_27_40_24 Jr_27_40_25
L13
L01 Jr_27_41 ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔθνος μέγα καὶ βασιλεῖς πολλοὶ ἐξεγερθήσονται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς
L02 Jr_27_41 (Jeremiah 27:41 Behold, a people comes from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the end of the earth; holding bow and dagger:
L03 Jr_27_41 Oto nadchodzi naród z północy, naród wielki i liczni królowie powstają z krańców ziemi. (Jr 50:41 BT_4)
L04 Jr_27_41 ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔθνος μέγα καὶ βασιλεῖς πολλοὶ ἐξεγερθήσονται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς
L05 Jr_27_41 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί βασιλεύς, -έως, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ἀπό ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jr_27_41 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie By przychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Wielki I też, nawet, mianowicie Król Dużo Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ostatni Ziemi/ziemia
L07 Jr_27_41 i)dou\ lao\s e)/rCHetai a)po\ borra=, kai\ e)/Tnos me/ga kai\ basilei=s polloi\ e)XegerTE/sontai a)p’ e)sCHa/tou tE=s gE=s
L08 Jr_27_41 idu laos erCHetai apo borra, kai eTnos mega kai basileis polloi eXegerTEsontai ap’ esCHatu tEs gEs
L09 Jr_27_41 I N2_NSM V1_PMI3S P N1T_GSM C N3E_NSN A1P_NSN C N3V_NPM A1_NPM VC_FPI3P P A1_GSM RA_GSF N1_GSF
L10 Jr_27_41 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), people to come from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely nation [see ethnic] great and also, even, namely king much to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing last the earth/land
L11 Jr_27_41 be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) he/she/it-is-being-COME-ed away from (+gen) north (gen, voc) and nation (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and kings (acc, nom|voc) many (nom) they-will-be-???-ed away from (+gen) last (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Jr_27_41 Jr_27_41_1 Jr_27_41_2 Jr_27_41_3 Jr_27_41_4 Jr_27_41_5 Jr_27_41_6 Jr_27_41_7 Jr_27_41_8 Jr_27_41_9 Jr_27_41_10 Jr_27_41_11 Jr_27_41_12 Jr_27_41_13 Jr_27_41_14 Jr_27_41_15 Jr_27_41_16
L13
L01 Jr_27_42 τόξον καὶ ἐγχειρίδιον ἔχοντες· ἰταμός ἐστιν καὶ οὐ μὴ ἐλεήσῃ· φωνὴ αὐτῶν ὡς θάλασσα ἠχήσει, ἐφ’ ἵπποις ἱππάσονται παρεσκευασμένοι ὥσπερ πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ, θύγατερ Βαβυλῶνος.
L02 Jr_27_42 (Jeremiah 27:42 the people is fierce, and will have no mercy: their voices shall sound as the sea, they shall ride upon horses, prepared for war, like fire, against thee, O daughter of Babylon.
L03 Jr_27_42 Łuk i miecz trzymają się w ręku, są okrutni i bez litości. Ich wrzawa jest jak szum morza, dosiadają koni, jak jeden mąż gotowi są do walki przeciw tobie, córo Babilonu! (Jr 50:42 BT_4)
L04 Jr_27_42 τόξον καὶ ἐγχειρίδιον ἔχοντες· ἰταμός ἐστιν καὶ οὐ μὴ ἐλεήσῃ· φωνὴ αὐτῶν ὡς θάλασσα ἠχήσει, ἐφ’ ἵπποις ἱππάσονται παρεσκευασμένοι ὥσπερ πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ, θύγατερ Βαβυλῶνος.
L05 Jr_27_42 τόξον, -ου, τό καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς θάλασσα, -ης, ἡ ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) ἐπί ἵππος, -ου, ὁ παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) ὥσ·περ πῦρ, -ρός, τό εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_27_42 Kłaniaj się (też tęcza) I też, nawet, mianowicie By mieć By być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By okazać miłosierdzie Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo Jak/jak Morze By rozbrzmiewać [zobacz echo] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koń By przygotowywać się Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ogień Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Córka Babilon
L07 Jr_27_42 to/Xon kai\ e)gCHeiri/dion e)/CHontes· i)tamo/s e)stin kai\ ou) mE\ e)leE/sE|· fOnE\ au)tO=n O(s Ta/lassa E)CHE/sei, e)f’ i(/ppois i(ppa/sontai pareskeuasme/noi O(/sper pu=r ei)s po/lemon pro\s se/, Tu/gater *babulO=nos.
L08 Jr_27_42 toXon kai enCHeiridion eCHontes· itamos estin kai u mE eleEsE· fOnE autOn hOs Talassa ECHEsei, ef’ hippois hippasontai pareskeuasmenoi hOsper pyr eis polemon pros se, Tygater babylOnos.
L09 Jr_27_42 N2N_ASN C N2N_ASN V1_PAPNPM A1_NSM V9_PAI3S C D D VA_AAS3S N1_NSF RD_GPM C N1S_NSF VF_FAI3S P N2_DPM VF_FMI3P VT_XMPNPM D N3_ASN P N2_ASM P RP_AS N3_VSF N3W_GSF
L10 Jr_27_42 Bow (also rainbow) and also, even, namely ć to have ć to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to show mercy sound/voice cries he/she/it/same as/like sea to resound [see echo] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing horse ć to prepare just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" fire into (+acc) war [see polemic] toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) daughter Babylon
L11 Jr_27_42 Bow (nom|acc|voc) and while HAVE-ing (nom|voc) he/she/it-is and not not you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY, he/she/it-should-SHOW-MERCY, you(sg)-should-be-SHOW-ed-MERCY sound/voice (nom|voc) them/same (gen) as/like sea (nom|voc) he/she/it-will-RESOUND, you(sg)-will-be-RESOUND-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) horses (dat) having-been-PREPARE-ed (nom|voc) just as fire (nom|acc|voc) into (+acc) war (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) daughter (voc) Babylon (gen)
L12 Jr_27_42 Jr_27_42_1 Jr_27_42_2 Jr_27_42_3 Jr_27_42_4 Jr_27_42_5 Jr_27_42_6 Jr_27_42_7 Jr_27_42_8 Jr_27_42_9 Jr_27_42_10 Jr_27_42_11 Jr_27_42_12 Jr_27_42_13 Jr_27_42_14 Jr_27_42_15 Jr_27_42_16 Jr_27_42_17 Jr_27_42_18 Jr_27_42_19 Jr_27_42_20 Jr_27_42_21 Jr_27_42_22 Jr_27_42_23 Jr_27_42_24 Jr_27_42_25 Jr_27_42_26 Jr_27_42_27
L13
L01 Jr_27_43 ἤκουσεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, καὶ παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ· θλῖψις κατεκράτησεν αὐτοῦ, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
L02 Jr_27_43 (Jeremiah 27:43 The king of Babylon heard the sound of them, and his hands were enfeebled: anguish overcame him, pangs as of a woman in travail.
L03 Jr_27_43 Król babiloński usłyszał wieść o nich i opadły mu ręce, ogarnął go lęk, ból, niby rodzącą kobietę. (Jr 50:43 BT_4)
L04 Jr_27_43 ἤκουσεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, καὶ παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ· θλῖψις κατεκράτησεν αὐτοῦ, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
L05 Jr_27_43 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό θλῖψις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) ὡς τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)
L06 Jr_27_43 By słyszeć Król Babilon Słyszenie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By paraliżować Ręka On/ona/to/to samo Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność On/ona/to/to samo Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy Jak/jak By rodzić
L07 Jr_27_43 E)/kousen basileu\s *babulO=nos tE\n a)koE\n au)tO=n, kai\ parelu/TEsan ai( CHei=res au)tou=· Tli=PSis katekra/tEsen au)tou=, O)di=nes O(s tiktou/sEs.
L08 Jr_27_43 Ekusen basileus babylOnos tEn akoEn autOn, kai parelyTEsan hai CHeires autu· TliPSis katekratEsen autu, Odines hOs tiktusEs.
L09 Jr_27_43 VAI_AAI3S N3V_NSM N3W_GSF RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VCI_API3P RA_NPF N3_NPF RD_GSM N3I_NSF VAI_AAI3S RD_GSM N3_NPF C V1_PAPGSF
L10 Jr_27_43 to hear king Babylon the hearing he/she/it/same and also, even, namely to paralyze the hand he/she/it/same squeezing adversity, trial, trouble, difficulty ć he/she/it/same birth pangs travail; to travail as/like to give birth
L11 Jr_27_43 he/she/it-HEAR-ed king (nom) Babylon (gen) the (acc) hearing (acc) them/same (gen) and they-were-PARALYZE-ed the (nom) hands (nom|voc) him/it/same (gen) squeezing (nom) him/it/same (gen) birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing as/like while GIVE-ing-BIRTH (gen)
L12 Jr_27_43 Jr_27_43_1 Jr_27_43_2 Jr_27_43_3 Jr_27_43_4 Jr_27_43_5 Jr_27_43_6 Jr_27_43_7 Jr_27_43_8 Jr_27_43_9 Jr_27_43_10 Jr_27_43_11 Jr_27_43_12 Jr_27_43_13 Jr_27_43_14 Jr_27_43_15 Jr_27_43_16 Jr_27_43_17
L13
L01 Jr_27_44 ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαμ, ὅτι ταχέως ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς καὶ πάντα νεανίσκον ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστήσω. ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμήν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου;
L02 Jr_27_44 (Jeremiah 27:44 Behold, he shall come up as a lion from Jordan to Gaethan; for I will speedily drive them from her, and I will set all the youths against her: for who is like me? and who will resist me? and who is this shepherd who will stand before me?
L03 Jr_27_44 Oto nadchodzi on jak lew z gęstwiny nadjordańskiej ku wiecznie zielonym pastwiskom. Tak, w mgnieniu oka wypędzę go stamtąd, a którego wybrałem, ustanowię nad nim. Kto jest bowiem do Mnie podobny? Albo kto Mnie pozwie przed sąd? Który to pasterz ostoi się wobec Mnie? (Jr 50:44 BT_4)
L04 Jr_27_44 ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαμ, ὅτι ταχέως ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς καὶ πάντα νεανίσκον ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστήσω. ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμήν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου;
L05 Jr_27_44 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὥσ·περ λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ εἰς[1] τόπος, -ου, ὁ ὅτι ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὥσ·περ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο ποιμήν, -ένος, ὁ ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_27_44 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Lew By podnosić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jordan [rzeka z] Do (+przyspieszenie) Miejsce Ponieważ/tamto Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By ścigać poza/z dala On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Młody człowiek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By ulegać odroczeniu Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ja I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przeciwstawiać Ja I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Pastuch Kto/, który/, który By powodować stać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ja
L07 Jr_27_44 i)dou\ O(/sper le/On a)nabE/setai a)po\ tou= *iorda/nou ei)s to/pon *aiTam, o(/ti taCHe/Os e)kdiO/XO au)tou\s a)p’ au)tE=s kai\ pa/nta neani/skon e)p’ au)tE\n e)pistE/sO. o(/ti ti/s O(/sper e)gO/; kai\ ti/s a)ntistE/setai/ moi; kai\ ti/s ou(=tos poimE/n, o(\s stE/setai kata\ pro/sOpo/n mou;
L08 Jr_27_44 idu hOsper leOn anabEsetai apo tu iordanu eis topon aiTam, hoti taCHeOs ekdiOXO autus ap’ autEs kai panta neaniskon ep’ autEn epistEsO. hoti tis hOsper egO; kai tis antistEsetai moi; kai tis hutos poimEn, hos stEsetai kata prosOpon mu;
L09 Jr_27_44 I D N3W_NSM VF_FMI3S P RA_GSM N1M_GSM P N2_ASM N_GS C D VF_FAI1S RD_APM P RD_GSF C A3_ASM N2_ASM P RD_ASF VF_FAI1S C RI_NSM D RP_NS C RI_NSM VF_FMI3S RP_DS C RI_NSM RD_NSM N3_NSF RR_NSM VF_FMI3S P N2N_ASN RP_GS
L10 Jr_27_44 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" lion to ascend from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Jordan [river of] into (+acc) place ć because/that quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to chase out/away he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of young man upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to stand over because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" I and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to oppose I and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] shepherd who/whom/which to cause to stand down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face I
L11 Jr_27_44 be-you(sg)-SEE-ed! just as lion (nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed away from (+gen) the (gen) Jordan (gen) into (+acc) place (acc) because/that quickly; quick ([Adj] gen) I-will-CHASE-OUT/AWAY, I-should-CHASE-OUT/AWAY them/same (acc) away from (+gen) her/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) young man (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER because/that who/what/why (nom) just as I (nom) and who/what/why (nom) he/she/it-will-be-OPPOSE-ed me (dat) and who/what/why (nom) this (nom) shepherd (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Jr_27_44 Jr_27_44_1 Jr_27_44_2 Jr_27_44_3 Jr_27_44_4 Jr_27_44_5 Jr_27_44_6 Jr_27_44_7 Jr_27_44_8 Jr_27_44_9 Jr_27_44_10 Jr_27_44_11 Jr_27_44_12 Jr_27_44_13 Jr_27_44_14 Jr_27_44_15 Jr_27_44_16 Jr_27_44_17 Jr_27_44_18 Jr_27_44_19 Jr_27_44_20 Jr_27_44_21 Jr_27_44_22 Jr_27_44_23 Jr_27_44_24 Jr_27_44_25 Jr_27_44_26 Jr_27_44_27 Jr_27_44_28 Jr_27_44_29 Jr_27_44_30 Jr_27_44_31 Jr_27_44_32 Jr_27_44_33 Jr_27_44_34 Jr_27_44_35 Jr_27_44_36 Jr_27_44_37 Jr_27_44_38 Jr_27_44_39
L13
L01 Jr_27_45 διὰ τοῦτο ἀκούσατε τὴν βουλὴν κυρίου, ἣν βεβούλευται ἐπὶ Βαβυλῶνα, καὶ λογισμοὺς αὐτοῦ, οὓς ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους· ἐὰν μὴ διαφθαρῇ τὰ ἀρνία τῶν προβάτων αὐτῶν, ἐὰν μὴ ἀφανισθῇ νομὴ ἀπ’ αὐτῶν.
L02 Jr_27_45 (Jeremiah 27:45 Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he has taken against Babylon; and his devices, which he has devised upon the Chaldeans inhabiting it: surely lambs of their flock shall be destroyed: surely pasture shall be cut off from them.
L03 Jr_27_45 Dlatego posłuchajcie zamiarów Pana, jakie powziął wobec Babilonu, i planów, jakie powziął co do ziemi chaldejskiej. Z całą pewnością zostaną wywleczone nawet najmniejsze owce; z całą pewnością ich pastwiska ogarnie na ich widok zgroza. (Jr 50:45 BT_4)
L04 Jr_27_45 διὰ τοῦτο ἀκούσατε τὴν βουλὴν κυρίου, ἣν βεβούλευται ἐπὶ Βαβυλῶνα, καὶ λογισμοὺς αὐτοῦ, οὓς ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους· ἐὰν μὴ διαφθαρῇ τὰ ἀρνία τῶν προβάτων αὐτῶν, ἐὰν μὴ ἀφανισθῇ νομὴ ἀπ’ αὐτῶν.
L05 Jr_27_45 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί λογισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Χαλδαῖος, -ου, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) μή δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀρνίον, -ου, τό (Dimin. of ἀρήν) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) αὐτός αὐτή αὐτό ἐάν (εἰ ἄν) μή ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) νομή, -ῆς, ἡ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_27_45 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By słyszeć Planu/zamiar lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon I też, nawet, mianowicie Logika On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Chaldejski Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By rujnować Jagnię Owca (sheepfold) On/ona/to/to samo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By znikać Pastwisko od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Jr_27_45 dia\ tou=to a)kou/sate tE\n boulE\n kuri/ou, E(\n bebou/leutai e)pi\ *babulO=na, kai\ logismou\s au)tou=, ou(\s e)logi/sato e)pi\ tou\s katoikou=ntas *CHaldai/ous· e)a\n mE\ diafTarE=| ta\ a)rni/a tO=n proba/tOn au)tO=n, e)a\n mE\ a)fanisTE=| nomE\ a)p’ au)tO=n.
L08 Jr_27_45 dia tuto akusate tEn bulEn kyriu, hEn bebuleutai epi babylOna, kai logismus autu, hus elogisato epi tus katoikuntas CHaldaius· ean mE diafTarE ta arnia tOn probatOn autOn, ean mE afanisTE nomE ap’ autOn.
L09 Jr_27_45 P RD_ASN VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF N2_GSM RR_ASF VM_XMI3S P N3W_ASF C N2_APM RD_GSM RR_APM VAI_AMI3S P RA_APM V2_PAPAPM N2_APM C D VD_APS3S RA_NPN N2N_NPN RA_GPN N2N_GPN RD_GPM C D VC_APS3S N1_NSF P RD_GPM
L10 Jr_27_45 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to hear the plan/intention lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon and also, even, namely logic he/she/it/same who/whom/which to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Chaldean if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to ruin the lamb the sheep (sheepfold) he/she/it/same if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to disappear pasturage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Jr_27_45 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-HEAR-you(pl)! the (acc) plan/intention (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc) he/she/it-has-been-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) and logics (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Chaldeans (acc) if-ever not he/she/it-should-be-RUIN-ed the (nom|acc) lambs (nom|acc|voc) the (gen) sheep (gen) them/same (gen) if-ever not he/she/it-should-be-DISAPPEAR-ed pasturage (nom|voc) away from (+gen) them/same (gen)
L12 Jr_27_45 Jr_27_45_1 Jr_27_45_2 Jr_27_45_3 Jr_27_45_4 Jr_27_45_5 Jr_27_45_6 Jr_27_45_7 Jr_27_45_8 Jr_27_45_9 Jr_27_45_10 Jr_27_45_11 Jr_27_45_12 Jr_27_45_13 Jr_27_45_14 Jr_27_45_15 Jr_27_45_16 Jr_27_45_17 Jr_27_45_18 Jr_27_45_19 Jr_27_45_20 Jr_27_45_21 Jr_27_45_22 Jr_27_45_23 Jr_27_45_24 Jr_27_45_25 Jr_27_45_26 Jr_27_45_27 Jr_27_45_28 Jr_27_45_29 Jr_27_45_30 Jr_27_45_31 Jr_27_45_32 Jr_27_45_33
L13
L01 Jr_27_46 ὅτι ἀπὸ φωνῆς ἁλώσεως Βαβυλῶνος σεισθήσεται ἡ γῆ, καὶ κραυγὴ ἐν ἔθνεσιν ἀκουσθήσεται.
L02 Jr_27_46 (Jeremiah 27:46 For at the sound of the taking of Babylon the earth shall quake, and a cry shall be heard among the nations.
L03 Jr_27_46 Na wieść o upadku Babilonu zadrży ziemia, krzyk się o tym rozlegnie wśród narodów. (Jr 50:46 BT_4)
L04 Jr_27_46 ὅτι ἀπὸ φωνῆς ἁλώσεως Βαβυλῶνος σεισθήσεται γῆ, καὶ κραυγὴ ἐν ἔθνεσιν ἀκουσθήσεται.
L05 Jr_27_46 ὅτι ἀπό φωνή, -ῆς, ἡ ἅλωσις, -εως, ἡ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κραυγή, -ῆς, ἡ ἐν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Jr_27_46 Ponieważ/tamto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dźwięku/głos płacze Zdobycz Babilon By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Płacz krzyk (????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] By słyszeć
L07 Jr_27_46 o(/ti a)po\ fOnE=s a(lO/seOs *babulO=nos seisTE/setai E( gE=, kai\ kraugE\ e)n e)/Tnesin a)kousTE/setai.
L08 Jr_27_46 hoti apo fOnEs halOseOs babylOnos seisTEsetai hE gE, kai kraugE en eTnesin akusTEsetai.
L09 Jr_27_46 C P N1_GSF N3I_GSF N3W_ASF VF_FPI3S RA_NSF N1_NSF C N1_NSF P N3E_DPN VC_FPI3S
L10 Jr_27_46 because/that from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sound/voice cries capture Babylon to shake quake, jar, wag, wave the earth/land and also, even, namely cry shout (κραυγάζω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among nation [see ethnic] to hear
L11 Jr_27_46 because/that away from (+gen) sound/voice (gen) capture (gen) Babylon (gen) he/she/it-will-be-SHAKE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and cry (nom|voc) in/among/by (+dat) nations (dat) he/she/it-will-be-HEAR-ed
L12 Jr_27_46 Jr_27_46_1 Jr_27_46_2 Jr_27_46_3 Jr_27_46_4 Jr_27_46_5 Jr_27_46_6 Jr_27_46_7 Jr_27_46_8 Jr_27_46_9 Jr_27_46_10 Jr_27_46_11 Jr_27_46_12 Jr_27_46_13
L13