Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_27

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_26 Jr_28

Filtruj wiersze:

L01 Jr_27_1 Λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐπὶ Βαβυλῶνα.
L02 Jr_27_1 27:1 THE WORD OF THE LORD WHICH HE SPOKE AGAINST BABYLON.
L03 Jr_27_1 Słowo, jakie powiedział Pan o Babilonie, o ziemi chaldejskiej, za pośrednictwem Jeremiasza proroka: (Jr 50:1 BT_4)
L04 Jr_27_1 Λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐπὶ Βαβυλῶνα.
L05 Jr_27_1 λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_27_1 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który; by być By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon
L07 Jr_27_1 *lo/gos kuri/ou, o(\n e)la/lEsen e)pi\ *babulO=na.
L08 Jr_27_1 logos kyriu, hon elalEsen epi babylOna.
L09 Jr_27_1 N2_NSM N2_GSM RR_ASM VAI_AAI3S P N3W_ASF
L10 Jr_27_1 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; tobe to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon
L11 Jr_27_1 word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc)
L12 Jr_27_1 Jr_27:1_1 Jr_27:1_2 Jr_27:1_3 Jr_27:1_4 Jr_27:1_5 Jr_27:1_6
L13
L01 Jr_27_2 Ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ μὴ κρύψητε, εἴπατε Ἑάλωκεν Βαβυλών, κατῃσχύνθη Βῆλος ἡ ἀπτόητος, ἡ τρυφερὰ παρεδόθη Μαρωδαχ.
L02 Jr_27_2 (Jeremiah 27:2 Proclaim ye among the Gentiles, and cause the tidings to be heard, and suppress them not: say ye, Babylon is taken, Belus is confounded; the fearless, the luxurious Maerodach is delivered up.
L03 Jr_27_2 Ogłoście wśród narodów i obwieszczajcie! Wznieście znak i głoście! Bez obsłonek mówcie: «Babilon zdobyty! Bel pohańbiony! Merodak rozbity! Bóstwa ich są okryte hańbą, pokruszone zostały ich bałwany!» (Jr 50:2 BT_4)
L04 Jr_27_2 Ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἀκουστὰ
L05 Jr_27_2 ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί
L06 Jr_27_2 By ogłaszać ogłaszaj, informuj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_27_2 *)anaggei/late e)n toi=s e)/Tnesin kai\ a)kousta\
L08 Jr_27_2 anangeilate en tois eTnesin kai akusta
L09 Jr_27_2 VA_AAD2P P RA_DPN N3E_DPN C A1_APN
L10 Jr_27_2 to proclaim proclaim, report in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] and also, even, namely ć
L11 Jr_27_2 do-PROCLAIM-you(pl)! in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) and
L12 Jr_27_2 Jr_27:2_1 Jr_27:2_2 Jr_27:2_3 Jr_27:2_4 Jr_27:2_5 Jr_27:2_6
L13
L01 Jr_27_3 ὅτι ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἔθνος ἀπὸ βορρᾶ· οὗτος θήσει τὴν γῆν αὐτῆς εἰς ἀφανισμόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ ἀπὸ ἀνθρώπου καὶ ἕως κτήνους.
L02 Jr_27_3 (Jeremiah 27:3 For a nation has come up against her from the north, he shall utterly ravage her land, and there shall be none to dwell in it, neither man nor beast.
L03 Jr_27_3 Albowiem zbliża się przeciw niemu naród z północy, który zamieni jego kraj w pustynię. Nie będzie w nim nikt zamieszkiwał: od człowieka aż do zwierzęcia wszyscy uciekną i odejdą. (Jr 50:3 BT_4)
L04 Jr_27_3 ὅτι ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἔθνος ἀπὸ
L05 Jr_27_3 ὅτι ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀπό
L06 Jr_27_3 Ponieważ/tamto By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Jr_27_3 o(/ti a)ne/bE e)p’ au)tE\n e)/Tnos a)po\
L08 Jr_27_3 hoti anebE ep’ autEn eTnos apo
L09 Jr_27_3 C VZI_AAI3S P RD_ASF N3E_ASN P
L10 Jr_27_3 because/that to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same nation [see ethnic] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Jr_27_3 because/that he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) nation (nom|acc|voc) away from (+gen)
L12 Jr_27_3 Jr_27:3_1 Jr_27:3_2 Jr_27:3_3 Jr_27:3_4 Jr_27:3_5 Jr_27:3_6
L13
L01 Jr_27_4 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἐπὶ τὸ αὐτό· βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται τὸν κύριον θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες.
L02 Jr_27_4 (Jeremiah 27:4 In those days, and at that time, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together; they shall proceed, weeping as they go, seeking the Lord their God.
L03 Jr_27_4 W owych dniach i w owym czasie - wyrocznia Pana - przyjdą synowie Izraela wraz z synami Judy. Będą szli nieustannie z płaczem, szukając Pana, swego Boga. (Jr 50:4 BT_4)
L04 Jr_27_4 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν
L05 Jr_27_4 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ἐν
L06 Jr_27_4 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jr_27_4 e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais kai\ e)n
L08 Jr_27_4 en tais hEmerais ekeinais kai en
L09 Jr_27_4 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF C P
L10 Jr_27_4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Jr_27_4 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) and in/among/by (+dat)
L12 Jr_27_4 Jr_27:4_1 Jr_27:4_2 Jr_27:4_3 Jr_27:4_4 Jr_27:4_5 Jr_27:4_6
L13
L01 Jr_27_5 ἕως Σιων ἐρωτήσουσιν τὴν ὁδόν, ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν δώσουσιν· καὶ ἥξουσιν καὶ καταφεύξονται πρὸς κύριον τὸν θεόν, διαθήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλησθήσεται.
L02 Jr_27_5 (Jeremiah 27:5 They shall ask the way till they come to Sion, for that way shall they set their face; and they shall come and flee for refuge to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten.
L03 Jr_27_5 Będą się pytać o Syjon, zwrócą się na drogę ku niemu: «Chodźcie, połączmy się z Panem wiecznym Przymierzem, które nie ulegnie zapomnieniu». (Jr 50:5 BT_4)
L04 Jr_27_5 ἕως Σιων ἐρωτήσουσιν τὴν ὁδόν, ὧδε
L05 Jr_27_5 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Σιών, ἡ ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὧδε
L06 Jr_27_5 Aż; świtaj Syjon By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Drogi {Sposobu}/droga Tutaj
L07 Jr_27_5 e(/Os *siOn e)rOtE/sousin tE\n o(do/n, O(=de
L08 Jr_27_5 heOs siOn erOtEsusin tEn hodon, hOde
L09 Jr_27_5 P N_GSF VF_FAI3P RA_ASF N2_ASF D
L10 Jr_27_5 until; dawn Zion to ask interrogate, question inquire,query, quest the way/road here
L11 Jr_27_5 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Zion (indecl) they-will-ASK, going-to-ASK (fut ptcp) (dat) the (acc) way/road (acc) here
L12 Jr_27_5 Jr_27:5_1 Jr_27:5_2 Jr_27:5_3 Jr_27:5_4 Jr_27:5_5 Jr_27:5_6
L13
L01 Jr_27_6 πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη ὁ λαός μου, οἱ ποιμένες αὐτῶν ἐξῶσαν αὐτούς, ἐπὶ τὰ ὄρη ἀπεπλάνησαν αὐτούς, ἐξ ὄρους ἐπὶ βουνὸν ᾤχοντο, ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν.
L02 Jr_27_6 (Jeremiah 27:6 My people have been lost sheep: their shepherds thrust them out, they caused them to wander on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place.
L03 Jr_27_6 Naród mój był trzodą zbłąkaną, ich pasterze zaprowadzili ją na górskie manowce; chodzili z góry na górę, zapomnieli o swym legowisku. (Jr 50:6 BT_4)
L04 Jr_27_6 πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη λαός μου,
L05 Jr_27_6 πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_27_6 Owca (sheepfold) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ludzie Ja
L07 Jr_27_6 pro/bata a)polOlo/ta e)genE/TE o( lao/s mou,
L08 Jr_27_6 probata apolOlota egenETE ho laos mu,
L09 Jr_27_6 N2N_NPN VX_XAPNPN VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Jr_27_6 sheep (sheepfold) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing to become become, happen the people I
L11 Jr_27_6 sheep (nom|acc|voc) having LOSE/DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) people (nom) me (gen)
L12 Jr_27_6 Jr_27:6_1 Jr_27:6_2 Jr_27:6_3 Jr_27:6_4 Jr_27:6_5 Jr_27:6_6
L13
L01 Jr_27_7 πάντες οἱ εὑρίσκοντες αὐτοὺς κατανάλισκον αὐτούς, οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν εἶπαν Μὴ ἀνῶμεν αὐτούς· ἀνθ’ ὧν ἥμαρτον τῷ κυρίῳ νομῇ δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας αὐτῶν.
L02 Jr_27_7 (Jeremiah 27:7 All that found them consumed them: their enemies said, Let us not leave them alone, because they have sinned against the Lord: he that gathered their fathers had a pasture of righteousness.
L03 Jr_27_7 Każdy, kto ich spotkał, pożerał ich. Nieprzyjaciele ich mówili: «Nie popełniamy występku, bo zgrzeszyli przeciw Panu, pastwisku sprawiedliwości, nadziei ich przodków, Panu». (Jr 50:7 BT_4)
L04 Jr_27_7 πάντες οἱ εὑρίσκοντες αὐτοὺς κατανάλισκον αὐτούς,
L05 Jr_27_7 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_27_7 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By znajdować On/ona/to/to samo By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj On/ona/to/to samo
L07 Jr_27_7 pa/ntes oi( eu(ri/skontes au)tou\s katana/liskon au)tou/s,
L08 Jr_27_7 pantes hoi heuriskontes autus katanaliskon autus,
L09 Jr_27_7 A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RD_APM V1_IAI3P RD_APM
L10 Jr_27_7 every all, each, every, the whole of the to find he/she/it/same to consume utterly destroy; use up he/she/it/same
L11 Jr_27_7 all (nom|voc) the (nom) while FIND-ing (nom|voc) them/same (acc) while CONSUME UTTERLY-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (acc)
L12 Jr_27_7 Jr_27:7_1 Jr_27:7_2 Jr_27:7_3 Jr_27:7_4 Jr_27:7_5 Jr_27:7_6
L13
L01 Jr_27_8 ἀπαλλοτριώθητε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀπὸ γῆς Χαλδαίων καὶ ἐξέλθατε καὶ γένεσθε ὥσπερ δράκοντες κατὰ πρόσωπον προβάτων.
L02 Jr_27_8 (Jeremiah 27:8 Flee ye out of the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans, and go forth, and be as serpents before sleep.
L03 Jr_27_8 Uciekajcie z Babilonu, uchodźcie z ziemi chaldejskiej, bądźcie jak barany na czele stada! (Jr 50:8 BT_4)
L04 Jr_27_8 ἀπαλλοτριώθητε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀπὸ
L05 Jr_27_8 ἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἀπό
L06 Jr_27_8 Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Babilon I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Jr_27_8 a)pallotriO/TEte e)k me/sou *babulO=nos kai\ a)po\
L08 Jr_27_8 apallotriOTEte ek mesu babylOnos kai apo
L09 Jr_27_8 VC_APD2P P A1_GSM N3W_GSF C P
L10 Jr_27_8 to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done Babylon and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Jr_27_8 be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! Babylon (gen) and away from (+gen)
L12 Jr_27_8 Jr_27:8_1 Jr_27:8_2 Jr_27:8_3 Jr_27:8_4 Jr_27:8_5 Jr_27:8_6
L13
L01 Jr_27_9 ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς βορρᾶ, καὶ παρατάξονται αὐτῇ· ἐκεῖθεν ἁλώσεται, ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή.
L02 Jr_27_9 (Jeremiah 27:9 For, behold, I stir up against Babylon the gatherings of nations out of the land of the north; and they shall set themselves in array against her: thence shall she be taken, as the dart of an expert warrior shall not return empty.
L03 Jr_27_9 Oto bowiem wzbudzę i sprowadzę przeciw Babilonowi gromadę wielkich narodów; z ziemi północnej wystąpią zbrojnie przeciw niemu, stamtąd go zdobędą. Strzały ich są podobne do strzał wprawnego łucznika: żadna z nich nie wraca bezskutecznie. (Jr 50:9 BT_4)
L04 Jr_27_9 ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα
L05 Jr_27_9 ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_27_9 Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By podnosić się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon
L07 Jr_27_9 o(/ti i)dou\ e)gO\ e)gei/rO e)pi\ *babulO=na
L08 Jr_27_9 hoti idu egO egeirO epi babylOna
L09 Jr_27_9 C I RP_NS V1_PAI1S P N3W_ASF
L10 Jr_27_9 because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to rise upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon
L11 Jr_27_9 because/that be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-RISE-ing, I-should-be-RISE-ing, I-should-RISE upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc)
L12 Jr_27_9 Jr_27:9_1 Jr_27:9_2 Jr_27:9_3 Jr_27:9_4 Jr_27:9_5 Jr_27:9_6
L13
L01 Jr_27_10 καὶ ἔσται ἡ Χαλδαία εἰς προνομήν, πάντες οἱ προνομεύοντες αὐτὴν ἐμπλησθήσονται.
L02 Jr_27_10 (Jeremiah 27:10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied.
L03 Jr_27_10 Chaldeja zostanie wydana na grabież, nasycą się wszyscy, co ją złupią - wyrocznia Pana. (Jr 50:10 BT_4)
L04 Jr_27_10 καὶ ἔσται Χαλδαία εἰς προνομήν,
L05 Jr_27_10 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰς[1]
L06 Jr_27_10 I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie)
L07 Jr_27_10 kai\ e)/stai E( *CHaldai/a ei)s pronomE/n,
L08 Jr_27_10 kai estai hE CHaldaia eis pronomEn,
L09 Jr_27_10 C VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF P N1_ASF
L10 Jr_27_10 and also, even, namely to be the ć into (+acc) ć
L11 Jr_27_10 and he/she/it-will-be the (nom) into (+acc)
L12 Jr_27_10 Jr_27:10_1 Jr_27:10_2 Jr_27:10_3 Jr_27:10_4 Jr_27:10_5 Jr_27:10_6
L13
L01 Jr_27_11 ὅτι ηὐφραίνεσθε καὶ κατεκαυχᾶσθε διαρπάζοντες τὴν κληρονομίαν μου, διότι ἐσκιρτᾶτε ὡς βοίδια ἐν βοτάνῃ καὶ ἐκερατίζετε ὡς ταῦροι.
L02 Jr_27_11 (Jeremiah 27:11 Because ye rejoiced, and boasted, while plundering mine heritage; because ye exulted as calves in the grass, and pushed with the horn as bulls.
L03 Jr_27_11 Tak, radujcie się, tak, cieszcie się, łupieżcy mojego dziedzictwa! Tak, skaczcie jak młócące jałowice i rżyjcie jak źrebaki! (Jr 50:11 BT_4)
L04 Jr_27_11 ὅτι ηὐφραίνεσθε καὶ κατεκαυχᾶσθε διαρπάζοντες τὴν
L05 Jr_27_11 ὅτι εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί κατα·καυχάομαι (κατα+καυχ(α)-, κατα+καυχη·σ-, -, -, -, -) δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό
L06 Jr_27_11 Ponieważ/tamto By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie Do ??? By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj
L07 Jr_27_11 o(/ti Eu)frai/nesTe kai\ katekauCHa=sTe diarpa/DZontes tE\n
L08 Jr_27_11 hoti EufrainesTe kai katekauCHasTe diarpaDZontes tEn
L09 Jr_27_11 C V1I_IMI2P C V1I_IMI2P V1_PAPNPM RA_ASF
L10 Jr_27_11 because/that to celebrate/be merry and also, even, namely to ??? to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin the
L11 Jr_27_11 because/that you(pl)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and you(pl)-were-being-???-ed while SPOLIATE-ing (nom|voc) the (acc)
L12 Jr_27_11 Jr_27:11_1 Jr_27:11_2 Jr_27:11_3 Jr_27:11_4 Jr_27:11_5 Jr_27:11_6
L13
L01 Jr_27_12 ᾐσχύνθη ἡ μήτηρ ὑμῶν σφόδρα, μήτηρ ἐπ’ ἀγαθὰ ἐσχάτη ἐθνῶν ἔρημος.
L02 Jr_27_12 (Jeremiah 27:12 Your mother is greatly ashamed; your mother that bore you for prosperity is confounded: she is the last of the nations, desolate,
L03 Jr_27_12 Bardzo jest zhańbiona wasza matka i okryta wstydem wasza rodzicielka. Będzie ona ostatnią wśród narodów, pustynią, zeschłą ziemią i stepem. (Jr 50:12 BT_4)
L04 Jr_27_12 ᾐσχύνθη μήτηρ ὑμῶν σφόδρα, μήτηρ
L05 Jr_27_12 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σφόδρα μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ
L06 Jr_27_12 By zawstydzać Matka Ty Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Matka
L07 Jr_27_12 E)|sCHu/nTE E( mE/tEr u(mO=n sfo/dra, mE/tEr
L08 Jr_27_12 EsCHynTE hE mEtEr hymOn sfodra, mEtEr
L09 Jr_27_12 VCI_API3S RA_NSF N3_NSF RP_GP D N3_NSF
L10 Jr_27_12 to put to shame the mother you vehement, intense, keen, inveighingly, eager mother
L11 Jr_27_12 he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME the (nom) mother (nom) you(pl) (gen) vehement, mother (nom)
L12 Jr_27_12 Jr_27:12_1 Jr_27:12_2 Jr_27:12_3 Jr_27:12_4 Jr_27:12_5 Jr_27:12_6
L13
L01 Jr_27_13 ἀπὸ ὀργῆς κυρίου οὐ κατοικηθήσεται καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα, καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυθρωπάσει καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς.
L02 Jr_27_13 (Jeremiah 27:13 by reason of the Lord’s anger: it shall not be inhabited, but it shall be all a desolation; and every one that passes through Babylon shall scowl, and they shall hiss at all her plague.
L03 Jr_27_13 Z powodu gniewu Pana pozostanie niezamieszkała, stanie się prawdziwą pustynią. Każdy, kto będzie przechodził obok Babilonu, zadziwi się wielce i zagwiżdże nad wszystkimi jego klęskami. (Jr 50:13 BT_4)
L04 Jr_27_13 ἀπὸ ὀργῆς κυρίου οὐ κατοικηθήσεται καὶ
L05 Jr_27_13 ἀπό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί
L06 Jr_27_13 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_27_13 a)po\ o)rgE=s kuri/ou ou) katoikETE/setai kai\
L08 Jr_27_13 apo orgEs kyriu u katoikETEsetai kai
L09 Jr_27_13 P N1_GSF N2_GSM D VC_FPI3S C
L10 Jr_27_13 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) and also, even, namely
L11 Jr_27_13 away from (+gen) wrath (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN and
L12 Jr_27_13 Jr_27:13_1 Jr_27:13_2 Jr_27:13_3 Jr_27:13_4 Jr_27:13_5 Jr_27:13_6
L13
L01 Jr_27_14 παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ, πάντες τείνοντες τόξον· τοξεύσατε ἐπ’ αὐτήν, μὴ φείσησθε ἐπὶ τοῖς τοξεύμασιν ὑμῶν.
L02 Jr_27_14 (Jeremiah 27:14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare not your arrows,
L03 Jr_27_14 Rozstawcie się przeciw Babilonowi dokoła wszyscy, którzy napinacie łuki! Strzelajcie do niego, nie oszczędzajcie strzał, bo zgrzeszył przeciw Panu. (Jr 50:14 BT_4)
L04 Jr_27_14 παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ, πάντες τείνοντες
L05 Jr_27_14 παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ κύκλῳ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Jr_27_14 By mobilizować się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon W kole Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Jr_27_14 parata/XasTe e)pi\ *babulO=na ku/klO|, pa/ntes tei/nontes
L08 Jr_27_14 parataXasTe epi babylOna kyklO, pantes teinontes
L09 Jr_27_14 VA_AMD2P P N3W_ASF N2_DSM A3_NPM V1_PAPNPM
L10 Jr_27_14 to mobilize upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon in a circle every all, each, every, the whole of ć
L11 Jr_27_14 be-you(pl)-MOBILIZE-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) in a circle all (nom|voc)
L12 Jr_27_14 Jr_27:14_1 Jr_27:14_2 Jr_27:14_3 Jr_27:14_4 Jr_27:14_5 Jr_27:14_6
L13
L01 Jr_27_15 κατακροτήσατε ἐπ’ αὐτήν· παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτῆς, ἔπεσαν αἱ ἐπάλξεις αὐτῆς, καὶ κατεσκάφη τὸ τεῖχος αὐτῆς· ὅτι ἐκδίκησις παρὰ θεοῦ ἐστιν, ἐκδικεῖτε ἐπ’ αὐτήν· καθὼς ἐποίησεν, ποιήσατε αὐτῇ.
L02 Jr_27_15 (Jeremiah 27:15 and prevail against her: her hands are weakened, her bulwarks are fallen, and her wall is broken down: for it is vengeance from God: take vengeance upon her; as she has done, do to her.
L03 Jr_27_15 Podnieście wrzawę przeciw niemu dokoła! Poddał się. Runęły jego wieże obronne, przerwane zostały jego mury - taka jest zemsta Pana. Pomścijcie się nad nim! Postąpcie z nim tak, jak on postępował z innymi! (Jr 50:15 BT_4)
L04 Jr_27_15 κατακροτήσατε ἐπ’ αὐτήν· παρελύθησαν αἱ χεῖρες
L05 Jr_27_15 ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Jr_27_15 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By paraliżować Ręka
L07 Jr_27_15 katakrotE/sate e)p’ au)tE/n· parelu/TEsan ai( CHei=res
L08 Jr_27_15 katakrotEsate ep’ autEn· parelyTEsan hai CHeires
L09 Jr_27_15 VA_AAD2P P RD_ASF VCI_API3P RA_NPF N3_NPF
L10 Jr_27_15 ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to paralyze the hand
L11 Jr_27_15 upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) they-were-PARALYZE-ed the (nom) hands (nom|voc)
L12 Jr_27_15 Jr_27:15_1 Jr_27:15_2 Jr_27:15_3 Jr_27:15_4 Jr_27:15_5 Jr_27:15_6
L13
L01 Jr_27_16 ἐξολεθρεύσατε σπέρμα ἐκ Βαβυλῶνος, κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ θερισμοῦ· ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς ἕκαστος εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστρέψουσιν καὶ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ φεύξεται.
L02 Jr_27_16 (Jeremiah 27:16 Utterly destroy seed out of Babylon, and him that holds a sickle in time of harvest: for fear of the Grecian sword, they shall return every one to his people, and every one shall flee to his own land.
L03 Jr_27_16 Wyniszczcie w Babilonie tych, co sieją, i tych, co chwytają za sierp w czas żniwa. W obliczu niszczycielskiego miecza każdy się zwróci do swego narodu, każdy uciekać będzie do swego kraju. (Jr 50:16 BT_4)
L04 Jr_27_16 ἐξολεθρεύσατε σπέρμα ἐκ Βαβυλῶνος, κατέχοντα δρέπανον
L05 Jr_27_16 ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) σπέρμα[τ], -ατος, τό ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) δρέπανον, -ου, τό
L06 Jr_27_16 By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Sierp
L07 Jr_27_16 e)XoleTreu/sate spe/rma e)k *babulO=nos, kate/CHonta dre/panon
L08 Jr_27_16 eXoleTreusate sperma ek babylOnos, kateCHonta drepanon
L09 Jr_27_16 VA_AAD2P N3M_ASN P N3W_GSF V1_PAPASM N2N_ASN
L10 Jr_27_16 to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination seed sperm, seed, germ (sprout, bud) out of (+gen) ἐξ beforevowels Babylon to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of sickle
L11 Jr_27_16 do-DESTROY UTTERLY-you(pl)! seed (nom|acc|voc) out of (+gen) Babylon (gen) while HOLD FAST-ing (acc, nom|acc|voc) sickle (nom|acc|voc)
L12 Jr_27_16 Jr_27:16_1 Jr_27:16_2 Jr_27:16_3 Jr_27:16_4 Jr_27:16_5 Jr_27:16_6
L13
L01 Jr_27_17 Πρόβατον πλανώμενον Ισραηλ, λέοντες ἐξῶσαν αὐτόν· ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Ασσουρ καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος.
L02 Jr_27_17 (Jeremiah 27:17 Israel is a wandering sheep; the lions have driven him out: the king of Assyria first devoured him, and afterward this king of Babylon has gnawed his bones.
L03 Jr_27_17 Zbłąkaną owcą był Izrael, lwy polowały na nią. Jako pierwszy pożerał go król asyryjski, teraz zaś jako ostatni, Nabuchodonozor, król babiloński, połamał mu kości. (Jr 50:17 BT_4)
L04 Jr_27_17 Πρόβατον πλανώμενον Ισραηλ, λέοντες ἐξῶσαν αὐτόν·
L05 Jr_27_17 πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_27_17 Owca (sheepfold) By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Izrael Lew By wyganiać On/ona/to/to samo
L07 Jr_27_17 *pro/baton planO/menon *israEl, le/ontes e)XO=san au)to/n·
L08 Jr_27_17 probaton planOmenon israEl, leontes eXOsan auton·
L09 Jr_27_17 N2N_NSN V3_PMPNSN N_NSM N3_NPM VA_AAI3P RD_ASM
L10 Jr_27_17 sheep (sheepfold) to wander/cause to stray [see planet] Israel lion to expel he/she/it/same
L11 Jr_27_17 sheep (nom|acc|voc) while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (acc, nom|acc|voc) Israel (indecl) lions (nom|voc) they-EXPEL-ed, upon EXPEL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (acc)
L12 Jr_27_17 Jr_27:17_1 Jr_27:17_2 Jr_27:17_3 Jr_27:17_4 Jr_27:17_5 Jr_27:17_6
L13
L01 Jr_27_18 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα Ασσουρ.
L02 Jr_27_18 (Jeremiah 27:18 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will take vengeance on the king of Babylon, and upon his land, as I took vengeance on the king of Assyria.
L03 Jr_27_18 Dlatego to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: «Oto ukarzę króla babilońskiego i jego kraj, tak jak ukarałem króla asyryjskiego. (Jr 50:18 BT_4)
L04 Jr_27_18 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ
L05 Jr_27_18 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Jr_27_18 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Jr_27_18 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\
L08 Jr_27_18 dia tuto tade legei kyrios idu
L09 Jr_27_18 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I
L10 Jr_27_18 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Jr_27_18 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed!
L12 Jr_27_18 Jr_27:18_1 Jr_27:18_2 Jr_27:18_3 Jr_27:18_4 Jr_27:18_5 Jr_27:18_6
L13
L01 Jr_27_19 καὶ ἀποκαταστήσω τὸν Ισραηλ εἰς τὴν νομὴν αὐτοῦ, καὶ νεμήσεται ἐν τῷ Καρμήλῳ καὶ ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ἐν τῷ Γαλααδ, καὶ πλησθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ.
L02 Jr_27_19 (Jeremiah 27:19 And I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and on mount Ephraim and in Galaad, and his soul shall be satisfied.
L03 Jr_27_19 Izraela zaś przyprowadzę znów do jego pastwisk i będzie się pasł na Karmelu i w Baszanie, a w górach Efraima i w Gileadzie się nasyci. (Jr 50:19 BT_4)
L04 Jr_27_19 καὶ ἀποκαταστήσω τὸν Ισραηλ εἰς τὴν
L05 Jr_27_19 καί ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 Jr_27_19 I też, nawet, mianowicie By przywracać Izrael Do (+przyspieszenie)
L07 Jr_27_19 kai\ a)pokatastE/sO to\n *israEl ei)s tE\n
L08 Jr_27_19 kai apokatastEsO ton israEl eis tEn
L09 Jr_27_19 C VA_AAS1S RA_ASM N_ASM P RA_ASF
L10 Jr_27_19 and also, even, namely to restore the Israel into (+acc) the
L11 Jr_27_19 and I-will-RESTORE, I-should-RESTORE the (acc) Israel (indecl) into (+acc) the (acc)
L12 Jr_27_19 Jr_27:19_1 Jr_27:19_2 Jr_27:19_3 Jr_27:19_4 Jr_27:19_5 Jr_27:19_6
L13
L01 Jr_27_20 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ζητήσουσιν τὴν ἀδικίαν Ισραηλ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ τὰς ἁμαρτίας Ιουδα, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῶσιν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι τοῖς ὑπολελειμμένοις ἐπὶ τῆς γῆς, λέγει κύριος.
L02 Jr_27_20 (Jeremiah 27:20 In those days, and at that time, they shall seek for the iniquity of Israel, and there shall be none; and for the sins of Juda, and they shall not be found: for I will be merciful to them that are left on the land, saith the Lord.
L03 Jr_27_20 W owych dniach i w owym czasie - wyrocznia Pana - będą szukać winy Izraela, lecz jej nie będzie; grzechu Judy - ale go nie znajdą. Przebaczę bowiem tym, których zachowam przy życiu. (Jr 50:20 BT_4)
L04 Jr_27_20 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν
L05 Jr_27_20 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ἐν
L06 Jr_27_20 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jr_27_20 e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais kai\ e)n
L08 Jr_27_20 en tais hEmerais ekeinais kai en
L09 Jr_27_20 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF C P
L10 Jr_27_20 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Jr_27_20 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) and in/among/by (+dat)
L12 Jr_27_20 Jr_27:20_1 Jr_27:20_2 Jr_27:20_3 Jr_27:20_4 Jr_27:20_5 Jr_27:20_6
L13
L01 Jr_27_21 Πικρῶς ἐπίβηθι ἐπ’ αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτήν· ἐκδίκησον, μάχαιρα, καὶ ἀφάνισον, λέγει κύριος, καὶ ποίει κατὰ πάντα, ὅσα ἐντέλλομαί σοι.
L02 Jr_27_21 (Jeremiah 27:21 Go up against it roughly, and against them that dwell on it: avenge, O sword, and destroy utterly, saith the Lord, and do according to all that I command thee.
L03 Jr_27_21 Wyrusz przeciw ziemi Meratajim i przeciw mieszkańcom Pekod! Zniszcz i wytęp - wyrocznia Pana. Uczyń wszystko, jak ci rozkazałem. (Jr 50:21 BT_4)
L04 Jr_27_21 Πικρῶς ἐπίβηθι ἐπ’ αὐτὴν καὶ ἐπὶ
L05 Jr_27_21 πικρῶς ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί
L06 Jr_27_21 ??? Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Jr_27_21 *pikrO=s e)pi/bETi e)p’ au)tE\n kai\ e)pi\
L08 Jr_27_21 pikrOs epibETi ep’ autEn kai epi
L09 Jr_27_21 D VZ_AAD2S P RD_ASF C P
L10 Jr_27_21 ??? to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Jr_27_21 ??? do-???-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Jr_27_21 Jr_27:21_1 Jr_27:21_2 Jr_27:21_3 Jr_27:21_4 Jr_27:21_5 Jr_27:21_6
L13
L01 Jr_27_22 φωνὴ πολέμου καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων.
L02 Jr_27_22 (Jeremiah 27:22 A sound of war, and great destruction in the land of the Chaldeans!
L03 Jr_27_22 Wrzawa wojenna w kraju i wielka klęska. (Jr 50:22 BT_4)
L04 Jr_27_22 φωνὴ πολέμου καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν
L05 Jr_27_22 φωνή, -ῆς, ἡ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν
L06 Jr_27_22 Dźwięku/głos płacze Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jr_27_22 fOnE\ pole/mou kai\ suntribE\ mega/lE e)n
L08 Jr_27_22 fOnE polemu kai syntribE megalE en
L09 Jr_27_22 N1_NSF N2_GSM C N1_NSF A1_NSF P
L10 Jr_27_22 sound/voice cries war [see polemic]; to fight war and also, even, namely ć great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Jr_27_22 sound/voice (nom|voc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and great ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat)
L12 Jr_27_22 Jr_27:22_1 Jr_27:22_2 Jr_27:22_3 Jr_27:22_4 Jr_27:22_5 Jr_27:22_6
L13
L01 Jr_27_23 πῶς συνεκλάσθη καὶ συνετρίβη ἡ σφῦρα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν Βαβυλὼν ἐν ἔθνεσιν;
L02 Jr_27_23 (Jeremiah 27:23 How is the hammer of the whole earth broken and crushed! How is Babylon become a desolation among the nations!
L03 Jr_27_23 Jakże jest pobity i złamany młot całej ziemi! Jakże się stał pustynią Babilon wśród narodów! (Jr 50:23 BT_4)
L04 Jr_27_23 πῶς συνεκλάσθη καὶ συνετρίβη σφῦρα
L05 Jr_27_23 πῶς[1] συγ·κλάω [LXX] (-, συν+κλα·σ-, συν+κλα·σ-, -, -, συν+κλασ·θ-) καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό σφυρόν, -οῦ, τό
L06 Jr_27_23 Jak Do ??? I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Gój się
L07 Jr_27_23 pO=s sunekla/sTE kai\ sunetri/bE E( sfu=ra
L08 Jr_27_23 pOs syneklasTE kai synetribE hE sfyra
L09 Jr_27_23 D VSI_API3S C VDI_API3S RA_NSF N1A_NSF
L10 Jr_27_23 how to ??? and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) the heal
L11 Jr_27_23 how he/she/it-was-???-ed and he/she/it-was-BREAK-ed the (nom) heals (nom|acc|voc)
L12 Jr_27_23 Jr_27:23_1 Jr_27:23_2 Jr_27:23_3 Jr_27:23_4 Jr_27:23_5 Jr_27:23_6
L13
L01 Jr_27_24 ἐπιθήσονταί σοι, καὶ ἁλώσῃ, ὦ Βαβυλών, καὶ οὐ γνώσῃ· εὑρέθης καὶ ἐλήμφθης, ὅτι τῷ κυρίῳ ἀντέστης.
L02 Jr_27_24 (Jeremiah 27:24 They shall come upon thee, and thou shalt not know it, Babylon, that thou wilt even be taken captive: thou art found and taken, because thou didst resist the Lord.
L03 Jr_27_24 Zastawili na ciebie sidła i zostałeś w nie schwytany, Babilonie: ty zaś nie zauważyłeś tego. Znaleziono cię i pochwycono, boś wypowiedział wojnę przeciw Panu. (Jr 50:24 BT_4)
L04 Jr_27_24 ἐπιθήσονταί σοι, καὶ ἁλώσῃ, Βαβυλών,
L05 Jr_27_24 ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_27_24 By umieszczać dalej Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By chwytać Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Babilon
L07 Jr_27_24 e)piTE/sontai/ soi, kai\ a(lO/sE|, O)= *babulO/n,
L08 Jr_27_24 epiTEsontai soi, kai halOsE, O babylOn,
L09 Jr_27_24 VF_FMI3P RP_DS C VF_FMI2S I N3W_VSF
L10 Jr_27_24 to place on you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to catch O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be Babylon
L11 Jr_27_24 they-will-be-PLACE ON-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-will-be-CATCH-ed O!; omega; I-should-be Babylon (nom|voc)
L12 Jr_27_24 Jr_27:24_1 Jr_27:24_2 Jr_27:24_3 Jr_27:24_4 Jr_27:24_5 Jr_27:24_6
L13
L01 Jr_27_25 ἤνοιξεν κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη ὀργῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔργον τῷ κυρίῳ θεῷ ἐν γῇ Χαλδαίων,
L02 Jr_27_25 (Jeremiah 27:25 The Lord has opened his treasury, and brought forth the weapons of his anger: for the Lord God has a work in the land of the Chaldeans.
L03 Jr_27_25 Pan otworzył swoją zbrojownię i wydobył narzędzia swego gniewu; dzieła musi dokonać Pan, Bóg Zastępów, w kraju chaldejskim. (Jr 50:25 BT_4)
L04 Jr_27_25 ἤνοιξεν κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ καὶ
L05 Jr_27_25 ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Jr_27_25 By otwierać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Skarb On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_27_25 E)/noiXen ku/rios to\n TEsauro\n au)tou= kai\
L08 Jr_27_25 EnoiXen kyrios ton TEsauron autu kai
L09 Jr_27_25 VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C
L10 Jr_27_25 to open up lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the treasure he/she/it/same and also, even, namely
L11 Jr_27_25 he/she/it-OPEN-ed-UP lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) treasure (acc) him/it/same (gen) and
L12 Jr_27_25 Jr_27:25_1 Jr_27:25_2 Jr_27:25_3 Jr_27:25_4 Jr_27:25_5 Jr_27:25_6
L13
L01 Jr_27_26 ὅτι ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς. ἀνοίξατε τὰς ἀποθήκας αὐτῆς, ἐρευνήσατε αὐτὴν ὡς σπήλαιον καὶ ἐξολεθρεύσατε αὐτήν, μὴ γενέσθω αὐτῆς κατάλειμμα·
L02 Jr_27_26 (Jeremiah 27:26 For her times are come: open ye her storehouses: search her as a cave, and utterly destroy her: let there be no remnant of her.
L03 Jr_27_26 Idźcie na niego zewsząd, otwórzcie jego spichlerze! Zgromadźcie go jak snopy, wyniszczcie go tak, by z niego nic nie pozostało. (Jr 50:26 BT_4)
L04 Jr_27_26 ὅτι ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς. ἀνοίξατε
L05 Jr_27_26 ὅτι ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-)
L06 Jr_27_26 Ponieważ/tamto By przychodzić Okres czasu On/ona/to/to samo By otwierać
L07 Jr_27_26 o(/ti e)lElu/Tasin oi( kairoi\ au)tE=s. a)noi/Xate
L08 Jr_27_26 hoti elElyTasin hoi kairoi autEs. anoiXate
L09 Jr_27_26 C VX_XAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSF VA_AAD2P
L10 Jr_27_26 because/that to come the period of time he/she/it/same to open up
L11 Jr_27_26 because/that they-have-COME-ed the (nom) periods of time (nom|voc) her/it/same (gen) do-OPEN-you(pl)-UP!
L12 Jr_27_26 Jr_27:26_1 Jr_27:26_2 Jr_27:26_3 Jr_27:26_4 Jr_27:26_5 Jr_27:26_6
L13
L01 Jr_27_27 ἀναξηράνατε αὐτῆς πάντας τοὺς καρπούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς σφαγήν· οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα αὐτῶν καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν.
L02 Jr_27_27 (Jeremiah 27:27 Dry ye up all her fruits, and let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, and the time of their retribution.
L03 Jr_27_27 Wybijcie wszystkie jego cielce, niech idą na rzeź! Biada im, nadszedł bowiem ich dzień, czas ich kary. (Jr 50:27 BT_4)
L04 Jr_27_27 ἀναξηράνατε αὐτῆς πάντας τοὺς καρπούς, καὶ
L05 Jr_27_27 αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ καί
L06 Jr_27_27 On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Owoc I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_27_27 a)naXEra/nate au)tE=s pa/ntas tou\s karpou/s, kai\
L08 Jr_27_27 anaXEranate autEs pantas tus karpus, kai
L09 Jr_27_27 VA_AAD2P RD_GSF A3_APM RA_APM N2_APM C
L10 Jr_27_27 ć he/she/it/same every all, each, every, the whole of the fruit and also, even, namely
L11 Jr_27_27 her/it/same (gen) all (acc) the (acc) fruits (acc) and
L12 Jr_27_27 Jr_27:27_1 Jr_27:27_2 Jr_27:27_3 Jr_27:27_4 Jr_27:27_5 Jr_27:27_6
L13
L01 Jr_27_28 φωνὴ φευγόντων καὶ ἀνασῳζομένων ἐκ γῆς Βαβυλῶνος τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς Σιων τὴν ἐκδίκησιν παρὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν.
L02 Jr_27_28 (Jeremiah 27:28 A voice of men fleeing and escaping from the land of Babylon, to declare to Sion the vengeance that comes from the Lord our God.
L03 Jr_27_28 Uwaga! Uchodźcy i niedobitki z ziemi babilońskiej ogłaszają na Syjonie pomstę Pana, Boga naszego, pomstę za Jego świątynię. (Jr 50:28 BT_4)
L04 Jr_27_28 φωνὴ φευγόντων καὶ ἀνασῳζομένων ἐκ γῆς
L05 Jr_27_28 φωνή, -ῆς, ἡ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jr_27_28 Dźwięku/głos płacze By uciekać I też, nawet, mianowicie Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia
L07 Jr_27_28 fOnE\ feugo/ntOn kai\ a)nasO|DZome/nOn e)k gE=s
L08 Jr_27_28 fOnE feugontOn kai anasODZomenOn ek gEs
L09 Jr_27_28 N1_NSF V1_PAPGPM C V1_PMPGPM P N1_GSF
L10 Jr_27_28 sound/voice cries to flee and also, even, namely to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land
L11 Jr_27_28 sound/voice (nom|voc) let-them-be-FLEE-ing! (classical), while FLEE-ing (gen) and while being-???-ed (gen) out of (+gen) earth/land (gen)
L12 Jr_27_28 Jr_27:28_1 Jr_27:28_2 Jr_27:28_3 Jr_27:28_4 Jr_27:28_5 Jr_27:28_6
L13
L01 Jr_27_29 παραγγείλατε ἐπὶ Βαβυλῶνα πολλοῖς, παντὶ ἐντείνοντι τόξον· παρεμβάλετε ἐπ’ αὐτὴν κυκλόθεν, μὴ ἔστω αὐτῆς ἀνασῳζόμενος· ἀνταπόδοτε αὐτῇ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ποιήσατε αὐτῇ, ὅτι πρὸς τὸν κύριον ἀντέστη θεὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
L02 Jr_27_29 (Jeremiah 27:29 Summon many against Babylon, even every one that bends the bow: camp against her round about; let no one of her people escape: render to her according to her works; according to all that she has done, do to her: for she has resisted the Lord, the Holy God of Israel.
L03 Jr_27_29 Zwołajcie łuczników przeciw Babilonowi! Wy wszyscy, co napinacie łuki, rozbijcie obóz dokoła niego, by nie miał możności ucieczki. Odpłaćcie mu stosownie do jego postępków: wszystko, co on czynił, uczyńcie i jemu! Albowiem był zuchwały wobec Pana, wobec Świętego Izraela. (Jr 50:29 BT_4)
L04 Jr_27_29 παραγγείλατε ἐπὶ Βαβυλῶνα πολλοῖς, παντὶ ἐντείνοντι
L05 Jr_27_29 παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Jr_27_29 By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon Dużo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Jr_27_29 paraggei/late e)pi\ *babulO=na polloi=s, panti\ e)ntei/nonti
L08 Jr_27_29 parangeilate epi babylOna pollois, panti enteinonti
L09 Jr_27_29 VA_AAD2P P N3W_ASF A1_DPM A3_DSM V1_PAPDSM
L10 Jr_27_29 to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon much every all, each, every, the whole of ć
L11 Jr_27_29 do-COMMand-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) many (dat) every (dat)
L12 Jr_27_29 Jr_27:29_1 Jr_27:29_2 Jr_27:29_3 Jr_27:29_4 Jr_27:29_5 Jr_27:29_6
L13
L01 Jr_27_30 διὰ τοῦτο πεσοῦνται οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ αὐτῆς ῥιφήσονται, εἶπεν κύριος.
L02 Jr_27_30 (Jeremiah 27:30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her warriors shall be cast down, saith the Lord.
L03 Jr_27_30 Dlatego padną jego młodzieńcy na jego placach, a tego dnia zginą wszyscy jego wojownicy - wyrocznia Pana. (Jr 50:30 BT_4)
L04 Jr_27_30 διὰ τοῦτο πεσοῦνται οἱ νεανίσκοι αὐτῆς
L05 Jr_27_30 διά οὗτος αὕτη τοῦτο πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_27_30 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Młody człowiek On/ona/to/to samo
L07 Jr_27_30 dia\ tou=to pesou=ntai oi( neani/skoi au)tE=s
L08 Jr_27_30 dia tuto pesuntai hoi neaniskoi autEs
L09 Jr_27_30 P RD_ASN VF2_FMI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSF
L10 Jr_27_30 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the young man he/she/it/same
L11 Jr_27_30 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-will-be-FALL-ed the (nom) young men (nom|voc) her/it/same (gen)
L12 Jr_27_30 Jr_27:30_1 Jr_27:30_2 Jr_27:30_3 Jr_27:30_4 Jr_27:30_5 Jr_27:30_6
L13
L01 Jr_27_31 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ τὴν ὑβρίστριαν, λέγει κύριος, ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα σου καὶ ὁ καιρὸς ἐκδικήσεώς σου·
L02 Jr_27_31 (Jeremiah 27:31 Behold, I am against thee the haughty one, saith the Lord: for thy day is come, and the time of thy retribution.
L03 Jr_27_31 Oto się zwracam ku tobie, zuchwalcze - wyrocznia Pana, Boga Zastępów - nadszedł bowiem twój dzień, czas twego nawiedzenia. (Jr 50:31 BT_4)
L04 Jr_27_31 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ τὴν ὑβρίστριαν,
L05 Jr_27_31 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 Jr_27_31 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Jr_27_31 i)dou\ e)gO\ e)pi\ se\ tE\n u(bri/strian,
L08 Jr_27_31 idu egO epi se tEn hybristrian,
L09 Jr_27_31 I RP_NS P RP_AS RA_ASF N1A_ASF
L10 Jr_27_31 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the ć
L11 Jr_27_31 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc)
L12 Jr_27_31 Jr_27:31_1 Jr_27:31_2 Jr_27:31_3 Jr_27:31_4 Jr_27:31_5 Jr_27:31_6
L13
L01 Jr_27_32 καὶ ἀσθενήσει ἡ ὕβρις σου καὶ πεσεῖται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνιστῶν αὐτήν· καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς, καὶ καταφάγεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς.
L02 Jr_27_32 (Jeremiah 27:32 And thy pride shall fail, and fall, and there shall be no one to set it up again: and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all things round about her.
L03 Jr_27_32 Potknie się zuchwalec i upadnie, nie będzie miał go kto podnieść. Podłożę ogień pod jego miasta, tak że pochłonie całą jego okolicę». (Jr 50:32 BT_4)
L04 Jr_27_32 καὶ ἀσθενήσει ὕβρις σου καὶ
L05 Jr_27_32 καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 Jr_27_32 I też, nawet, mianowicie By chorować Pycha Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_27_32 kai\ a)sTenE/sei E( u(/bris sou kai\
L08 Jr_27_32 kai asTenEsei hE hybris su kai
L09 Jr_27_32 C VF_FAI3S RA_NSF N3I_NSF RP_GS C
L10 Jr_27_32 and also, even, namely to ail the hubris you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 Jr_27_32 and he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) the (nom) hubris (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 Jr_27_32 Jr_27:32_1 Jr_27:32_2 Jr_27:32_3 Jr_27:32_4 Jr_27:32_5 Jr_27:32_6
L13
L01 Jr_27_33 Τάδε λέγει κύριος Καταδεδυνάστευνται οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἅμα, πάντες οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτοὺς κατεδυνάστευσαν αὐτούς, ὅτι οὐκ ἠθέλησαν ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
L02 Jr_27_33 (Jeremiah 27:33 Thus saith the Lord; The children of Israel and the children of Juda have been oppressed: all they that have taken them captive have oppressed them together; for they would not let them go.
L03 Jr_27_33 To mówi Pan Zastępów: Synowie Izraela cierpią ucisk, a wraz z nimi synowie Judy. Wszyscy, co ich uprowadzili w niewolę, ich zatrzymują, nie pozwalając im odejść. (Jr 50:33 BT_4)
L04 Jr_27_33 Τάδε λέγει κύριος Καταδεδυνάστευνται οἱ υἱοὶ
L05 Jr_27_33 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Jr_27_33 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By eksploatować Syn
L07 Jr_27_33 *ta/de le/gei ku/rios *katadeduna/steuntai oi( ui(oi\
L08 Jr_27_33 tade legei kyrios katadedynasteuntai hoi hyioi
L09 Jr_27_33 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VM_XMI3S RA_NPM N2_NPM
L10 Jr_27_33 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to exploit the son
L11 Jr_27_33 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) they-have-been-EXPLOIT-ed the (nom) sons (nom|voc)
L12 Jr_27_33 Jr_27:33_1 Jr_27:33_2 Jr_27:33_3 Jr_27:33_4 Jr_27:33_5 Jr_27:33_6
L13
L01 Jr_27_34 καὶ ὁ λυτρούμενος αὐτοὺς ἰσχυρός, κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ· κρίσιν κρινεῖ πρὸς τοὺς ἀντιδίκους αὐτοῦ, ὅπως ἐξάρῃ τὴν γῆν, καὶ παροξυνεῖ τοῖς κατοικοῦσι Βαβυλῶνα.
L02 Jr_27_34 (Jeremiah 27:34 But their Redeemer is strong; the Lord Almighty is his name: he will enter into judgment with his adversaries, that he may destroy the earth;
L03 Jr_27_34 Lecz ich Oswobodziciel jest pełen mocy, Jego imię: Pan Zastępów, skutecznie będzie bronił ich sprawy. By zapewnić spokój ziemi, wprowadzi zamieszanie wśród mieszkańców Babilonu. (Jr 50:34 BT_4)
L04 Jr_27_34 καὶ λυτρούμενος αὐτοὺς ἰσχυρός, κύριος
L05 Jr_27_34 καί ὁ ἡ τό λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἰσχυρός -ά -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_27_34 I też, nawet, mianowicie By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu On/ona/to/to samo Potężny silny, potężny, silny, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_27_34 kai\ o( lutrou/menos au)tou\s i)sCHuro/s, ku/rios
L08 Jr_27_34 kai ho lytrumenos autus isCHyros, kyrios
L09 Jr_27_34 C RA_NSM V4_PMPNSM RD_APM A1A_NSM N2_NSM
L10 Jr_27_34 and also, even, namely the to redeem to be released, upon payment of ransom he/she/it/same mighty forceful, powerful, strong, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_27_34 and the (nom) while being-REDEEM-ed (nom) them/same (acc) mighty ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_27_34 Jr_27:34_1 Jr_27:34_2 Jr_27:34_3 Jr_27:34_4 Jr_27:34_5 Jr_27:34_6
L13
L01 Jr_27_35 μάχαιραν ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτῆς καὶ ἐπὶ τοὺς συνετοὺς αὐτῆς·
L02 Jr_27_35 (Jeremiah 27:35 and he will sharpen a sword against the Chaldeans, and against the inhabitants of Babylon, and upon her nobles and upon her wise men;
L03 Jr_27_35 Miecz na Chaldejczyków - wyrocznia Pana - na mieszkańców Babilonu, na jego przywódców oraz na jego mędrców. (Jr 50:35 BT_4)
L04 Jr_27_35 μάχαιραν ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους καὶ ἐπὶ
L05 Jr_27_35 μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐπί ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί ἐπί
L06 Jr_27_35 Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Chaldejski I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Jr_27_35 ma/CHairan e)pi\ tou\s *CHaldai/ous kai\ e)pi\
L08 Jr_27_35 maCHairan epi tus CHaldaius kai epi
L09 Jr_27_35 N1A_ASF P RA_APM N2_APM C P
L10 Jr_27_35 sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Chaldean and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Jr_27_35 sacrificial knife (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Chaldeans (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Jr_27_35 Jr_27:35_1 Jr_27:35_2 Jr_27:35_3 Jr_27:35_4 Jr_27:35_5 Jr_27:35_6
L13
L01 Jr_27_36 μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῆς, καὶ παραλυθήσονται·
L02 Jr_27_36 (Jeremiah 27:36 a sword upon her warriors, and they shall be weakened: a sword upon their horses, and upon their chariots:
L03 Jr_27_36 Miecz na jego wróżbitów, by ich ogarnęło szaleństwo. Miecz na jego wojowników, by ich ogarnął popłoch. (Jr 50:36 BT_4)
L04 Jr_27_36 μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῆς, καὶ
L05 Jr_27_36 μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Jr_27_36 Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_27_36 ma/CHairan e)pi\ tou\s maCHEta\s au)tE=s, kai\
L08 Jr_27_36 maCHairan epi tus maCHEtas autEs, kai
L09 Jr_27_36 N1A_ASF P RA_APM N1M_APM RD_GSF C
L10 Jr_27_36 sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same and also, even, namely
L11 Jr_27_36 sacrificial knife (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) her/it/same (gen) and
L12 Jr_27_36 Jr_27:36_1 Jr_27:36_2 Jr_27:36_3 Jr_27:36_4 Jr_27:36_5 Jr_27:36_6
L13
L01 Jr_27_37 μάχαιραν ἐπὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν· μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὸν σύμμικτον τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ ἔσονται ὡσεὶ γυναῖκες· μάχαιραν ἐπὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῆς, καὶ διασκορπισθήσονται.
L02 Jr_27_37 (Jeremiah 27:37 a sword upon their warriors and upon the mixed people in the midst of her; and they shall be as women: a sword upon the treasures, and they shall be scattered upon her water,
L03 Jr_27_37 Miecz na jego konie i na jego rydwany i na całą mieszaninę narodów, która się w nim znajduje. Miecz na jego skarby, by zostały zagrabione. (Jr 50:37 BT_4)
L04 Jr_27_37 μάχαιραν ἐπὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ
L05 Jr_27_37 μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐπί ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Jr_27_37 Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koń On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_27_37 ma/CHairan e)pi\ tou\s i(/ppous au)tO=n kai\
L08 Jr_27_37 maCHairan epi tus hippus autOn kai
L09 Jr_27_37 N1A_ASF P RA_APM N2_APM RD_GPM C
L10 Jr_27_37 sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the horse he/she/it/same and also, even, namely
L11 Jr_27_37 sacrificial knife (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) horses (acc) them/same (gen) and
L12 Jr_27_37 Jr_27:37_1 Jr_27:37_2 Jr_27:37_3 Jr_27:37_4 Jr_27:37_5 Jr_27:37_6
L13
L01 Jr_27_38 ἐπὶ τῷ ὕδατι αὐτῆς ἐπεποίθει καὶ καταισχυνθήσονται, ὅτι γῆ τῶν γλυπτῶν ἐστιν, καὶ ἐν ταῖς νήσοις, οὗ κατεκαυχῶντο.
L02 Jr_27_38 (Jeremiah 27:38 and they shall be ashamed: for it is a land of graven images; and in the islands, where they boasted.
L03 Jr_27_38 Miecz na jego wody, by wyschły. Jest to bowiem kraj bożków, pysznią się swymi straszydłami. (Jr 50:38 BT_4)
L04 Jr_27_38 ἐπὶ τῷ ὕδατι αὐτῆς ἐπεποίθει καὶ
L05 Jr_27_38 ἐπί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) καί
L06 Jr_27_38 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda On/ona/to/to samo By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_27_38 e)pi\ tO=| u(/dati au)tE=s e)pepoi/Tei kai\
L08 Jr_27_38 epi tO hydati autEs epepoiTei kai
L09 Jr_27_38 P RA_DSN N3T_DSN RD_GSF VXI_YAI3S C
L10 Jr_27_38 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the water he/she/it/same to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence and also, even, namely
L11 Jr_27_38 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) water (dat) her/it/same (gen) he/she/it-had-PERSUADE/CONVINCE-ed and
L12 Jr_27_38 Jr_27:38_1 Jr_27:38_2 Jr_27:38_3 Jr_27:38_4 Jr_27:38_5 Jr_27:38_6
L13
L01 Jr_27_39 διὰ τοῦτο κατοικήσουσιν ἰνδάλματα ἐν ταῖς νήσοις, καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ θυγατέρες σειρήνων· οὐ μὴ κατοικηθῇ οὐκέτι εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Jr_27_39 (Jeremiah 27:39 Therefore shall idols dwell in the islands, and the young of monsters shall dwell in it: it shall not be inhabited any more for ever.
L03 Jr_27_39 Dlatego zamieszkają tam zwierzęta stepowe i szakale; obiorą sobie siedzibę strusie. Nie będzie on nigdy więcej zamieszkały, ani nikt tam nie osiądzie na wieki wieków. (Jr 50:39 BT_4)
L04 Jr_27_39 διὰ τοῦτο κατοικήσουσιν ἰνδάλματα ἐν ταῖς
L05 Jr_27_39 διά οὗτος αὕτη τοῦτο κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό
L06 Jr_27_39 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jr_27_39 dia\ tou=to katoikE/sousin i)nda/lmata e)n tai=s
L08 Jr_27_39 dia tuto katoikEsusin indalmata en tais
L09 Jr_27_39 P RD_ASN VF_FAI3P N3M_ASM P RA_DPF
L10 Jr_27_39 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Jr_27_39 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Jr_27_39 Jr_27:39_1 Jr_27:39_2 Jr_27:39_3 Jr_27:39_4 Jr_27:39_5 Jr_27:39_6
L13
L01 Jr_27_40 καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ τὰς ὁμορούσας αὐταῖς, εἶπεν κύριος, οὐ μὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ παροικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.
L02 Jr_27_40 (Jeremiah 27:40 As God overthrew Sodom and Gomorrha, and the cities bordering upon them, saith the Lord: no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn there.
L03 Jr_27_40 Tak jak wtedy, gdy Bóg zburzył Sodomę i Gomorę i sąsiednie miasta - wyrocznia Pana - tak też nikt w nim nie będzie mieszkał, ani się nie osiedli w nim żaden człowiek. (Jr 50:40 BT_4)
L04 Jr_27_40 καθὼς κατέστρεψεν θεὸς Σοδομα καὶ
L05 Jr_27_40 καθ·ώς κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Σόδομα, -ων, τά καί
L06 Jr_27_40 Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Do ??? Bóg Sodom [miasto z] I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_27_40 kaTO\s kate/strePSen o( Teo\s *sodoma kai\
L08 Jr_27_40 kaTOs katestrePSen ho Teos sodoma kai
L09 Jr_27_40 D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N_ASF C
L10 Jr_27_40 as accordingly [according to how/in accordance with how] to ??? the god [see theology] Sodom [city of] and also, even, namely
L11 Jr_27_40 as accordingly he/she/it-???-ed the (nom) god (nom) Sodom (nom|acc|voc) and
L12 Jr_27_40 Jr_27:40_1 Jr_27:40_2 Jr_27:40_3 Jr_27:40_4 Jr_27:40_5 Jr_27:40_6
L13
L01 Jr_27_41 ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔθνος μέγα καὶ βασιλεῖς πολλοὶ ἐξεγερθήσονται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς
L02 Jr_27_41 (Jeremiah 27:41 Behold, a people comes from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the end of the earth; holding bow and dagger:
L03 Jr_27_41 Oto nadchodzi naród z północy, naród wielki i liczni królowie powstają z krańców ziemi. (Jr 50:41 BT_4)
L04 Jr_27_41 ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ, καὶ
L05 Jr_27_41 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί
L06 Jr_27_41 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie By przychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_27_41 i)dou\ lao\s e)/rCHetai a)po\ borra=, kai\
L08 Jr_27_41 idu laos erCHetai apo borra, kai
L09 Jr_27_41 I N2_NSM V1_PMI3S P N1T_GSM C
L10 Jr_27_41 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), people to come from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely
L11 Jr_27_41 be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) he/she/it-is-being-COME-ed away from (+gen) north (gen, voc) and
L12 Jr_27_41 Jr_27:41_1 Jr_27:41_2 Jr_27:41_3 Jr_27:41_4 Jr_27:41_5 Jr_27:41_6
L13
L01 Jr_27_42 τόξον καὶ ἐγχειρίδιον ἔχοντες· ἰταμός ἐστιν καὶ οὐ μὴ ἐλεήσῃ· φωνὴ αὐτῶν ὡς θάλασσα ἠχήσει, ἐφ’ ἵπποις ἱππάσονται παρεσκευασμένοι ὥσπερ πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ, θύγατερ Βαβυλῶνος.
L02 Jr_27_42 (Jeremiah 27:42 the people is fierce, and will have no mercy: their voices shall sound as the sea, they shall ride upon horses, prepared for war, like fire, against thee, O daughter of Babylon.
L03 Jr_27_42 Łuk i miecz trzymają się w ręku, są okrutni i bez litości. Ich wrzawa jest jak szum morza, dosiadają koni, jak jeden mąż gotowi są do walki przeciw tobie, córo Babilonu! (Jr 50:42 BT_4)
L04 Jr_27_42 τόξον καὶ ἐγχειρίδιον ἔχοντες· ἰταμός ἐστιν
L05 Jr_27_42 τόξον, -ου, τό καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jr_27_42 Kłaniaj się (też tęcza) I też, nawet, mianowicie By mieć By być
L07 Jr_27_42 to/Xon kai\ e)gCHeiri/dion e)/CHontes· i)tamo/s e)stin
L08 Jr_27_42 toXon kai enCHeiridion eCHontes· itamos estin
L09 Jr_27_42 N2N_ASN C N2N_ASN V1_PAPNPM A1_NSM V9_PAI3S
L10 Jr_27_42 Bow (also rainbow) and also, even, namely ć to have ć to be
L11 Jr_27_42 Bow (nom|acc|voc) and while HAVE-ing (nom|voc) he/she/it-is
L12 Jr_27_42 Jr_27:42_1 Jr_27:42_2 Jr_27:42_3 Jr_27:42_4 Jr_27:42_5 Jr_27:42_6
L13
L01 Jr_27_43 ἤκουσεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, καὶ παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ· θλῖψις κατεκράτησεν αὐτοῦ, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
L02 Jr_27_43 (Jeremiah 27:43 The king of Babylon heard the sound of them, and his hands were enfeebled: anguish overcame him, pangs as of a woman in travail.
L03 Jr_27_43 Król babiloński usłyszał wieść o nich i opadły mu ręce, ogarnął go lęk, ból, niby rodzącą kobietę. (Jr 50:43 BT_4)
L04 Jr_27_43 ἤκουσεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὴν ἀκοὴν αὐτῶν,
L05 Jr_27_43 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_27_43 By słyszeć Król Babilon Słyszenie On/ona/to/to samo
L07 Jr_27_43 E)/kousen basileu\s *babulO=nos tE\n a)koE\n au)tO=n,
L08 Jr_27_43 Ekusen basileus babylOnos tEn akoEn autOn,
L09 Jr_27_43 VAI_AAI3S N3V_NSM N3W_GSF RA_ASF N1_ASF RD_GPM
L10 Jr_27_43 to hear king Babylon the hearing he/she/it/same
L11 Jr_27_43 he/she/it-HEAR-ed king (nom) Babylon (gen) the (acc) hearing (acc) them/same (gen)
L12 Jr_27_43 Jr_27:43_1 Jr_27:43_2 Jr_27:43_3 Jr_27:43_4 Jr_27:43_5 Jr_27:43_6
L13
L01 Jr_27_44 ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαμ, ὅτι ταχέως ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς καὶ πάντα νεανίσκον ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστήσω. ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμήν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου;
L02 Jr_27_44 (Jeremiah 27:44 Behold, he shall come up as a lion from Jordan to Gaethan; for I will speedily drive them from her, and I will set all the youths against her: for who is like me? and who will resist me? and who is this shepherd who will stand before me?
L03 Jr_27_44 Oto nadchodzi on jak lew z gęstwiny nadjordańskiej ku wiecznie zielonym pastwiskom. Tak, w mgnieniu oka wypędzę go stamtąd, a którego wybrałem, ustanowię nad nim. Kto jest bowiem do Mnie podobny? Albo kto Mnie pozwie przed sąd? Który to pasterz ostoi się wobec Mnie? (Jr 50:44 BT_4)
L04 Jr_27_44 ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἀπὸ τοῦ
L05 Jr_27_44 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὥσ·περ λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Jr_27_44 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Lew By podnosić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Jr_27_44 i)dou\ O(/sper le/On a)nabE/setai a)po\ tou=
L08 Jr_27_44 idu hOsper leOn anabEsetai apo tu
L09 Jr_27_44 I D N3W_NSM VF_FMI3S P RA_GSM
L10 Jr_27_44 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" lion to ascend from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Jr_27_44 be-you(sg)-SEE-ed! just as lion (nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed away from (+gen) the (gen)
L12 Jr_27_44 Jr_27:44_1 Jr_27:44_2 Jr_27:44_3 Jr_27:44_4 Jr_27:44_5 Jr_27:44_6
L13
L01 Jr_27_45 διὰ τοῦτο ἀκούσατε τὴν βουλὴν κυρίου, ἣν βεβούλευται ἐπὶ Βαβυλῶνα, καὶ λογισμοὺς αὐτοῦ, οὓς ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους· ἐὰν μὴ διαφθαρῇ τὰ ἀρνία τῶν προβάτων αὐτῶν, ἐὰν μὴ ἀφανισθῇ νομὴ ἀπ’ αὐτῶν.
L02 Jr_27_45 (Jeremiah 27:45 Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he has taken against Babylon; and his devices, which he has devised upon the Chaldeans inhabiting it: surely lambs of their flock shall be destroyed: surely pasture shall be cut off from them.
L03 Jr_27_45 Dlatego posłuchajcie zamiarów Pana, jakie powziął wobec Babilonu, i planów, jakie powziął co do ziemi chaldejskiej. Z całą pewnością zostaną wywleczone nawet najmniejsze owce; z całą pewnością ich pastwiska ogarnie na ich widok zgroza. (Jr 50:45 BT_4)
L04 Jr_27_45 διὰ τοῦτο ἀκούσατε τὴν βουλὴν κυρίου,
L05 Jr_27_45 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_27_45 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By słyszeć Planu/zamiar lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_27_45 dia\ tou=to a)kou/sate tE\n boulE\n kuri/ou,
L08 Jr_27_45 dia tuto akusate tEn bulEn kyriu,
L09 Jr_27_45 P RD_ASN VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF N2_GSM
L10 Jr_27_45 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to hear the plan/intention lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_27_45 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-HEAR-you(pl)! the (acc) plan/intention (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jr_27_45 Jr_27:45_1 Jr_27:45_2 Jr_27:45_3 Jr_27:45_4 Jr_27:45_5 Jr_27:45_6
L13
L01 Jr_27_46 ὅτι ἀπὸ φωνῆς ἁλώσεως Βαβυλῶνος σεισθήσεται ἡ γῆ, καὶ κραυγὴ ἐν ἔθνεσιν ἀκουσθήσεται.
L02 Jr_27_46 (Jeremiah 27:46 For at the sound of the taking of Babylon the earth shall quake, and a cry shall be heard among the nations.
L03 Jr_27_46 Na wieść o upadku Babilonu zadrży ziemia, krzyk się o tym rozlegnie wśród narodów. (Jr 50:46 BT_4)
L04 Jr_27_46 ὅτι ἀπὸ φωνῆς ἁλώσεως Βαβυλῶνος σεισθήσεται
L05 Jr_27_46 ὅτι ἀπό φωνή, -ῆς, ἡ ἅλωσις, -εως, ἡ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-)
L06 Jr_27_46 Ponieważ/tamto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dźwięku/głos płacze Zdobycz Babilon By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala
L07 Jr_27_46 o(/ti a)po\ fOnE=s a(lO/seOs *babulO=nos seisTE/setai
L08 Jr_27_46 hoti apo fOnEs halOseOs babylOnos seisTEsetai
L09 Jr_27_46 C P N1_GSF N3I_GSF N3W_ASF VF_FPI3S
L10 Jr_27_46 because/that from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sound/voice cries capture Babylon to shake quake, jar, wag, wave
L11 Jr_27_46 because/that away from (+gen) sound/voice (gen) capture (gen) Babylon (gen) he/she/it-will-be-SHAKE-ed
L12 Jr_27_46 Jr_27:46_1 Jr_27:46_2 Jr_27:46_3 Jr_27:46_4 Jr_27:46_5 Jr_27:46_6