Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_28

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_27 Jr_29

Filtruj wiersze:

L01 Jr_28_1 Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους ἄνεμον καύσωνα διαφθείροντα.
L02 Jr_28_1 28:1 Thus saith the Lord; Behold, I stir up against Babylon, and against the Chaldeans dwelling therein, a deadly burning wind.
L03 Jr_28_1 To mówi Pan: Oto sprowadzę na Babilon i na mieszkańców Chaldei niszczący wiatr. (Jr 51:1 BT_4)
L04 Jr_28_1 Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους ἄνεμον καύσωνα διαφθείροντα.
L05 Jr_28_1 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Χαλδαῖος, -ου, ὁ ἄνεμος, -ου, ὁ καύσων, -ωνος, ὁ δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-)
L06 Jr_28_1 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Chaldejski Wiatr Płonące ciepło płonące ciepło By rujnować
L07 Jr_28_1 *ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)Xegei/rO e)pi\ *babulO=na kai\ e)pi\ tou\s katoikou=ntas *CHaldai/ous a)/nemon kau/sOna diafTei/ronta.
L08 Jr_28_1 tade legei kyrios idu egO eXegeirO epi babylOna kai epi tus katoikuntas CHaldaius anemon kausOna diafTeironta.
L09 Jr_28_1 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS V1_PAI1S P N3W_ASF C P RA_APM V2_PAPAPM N2_APM N2_ASM N3W_ASM V1_PAPASM
L10 Jr_28_1 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Chaldean wind burning heat burning heat to ruin
L11 Jr_28_1 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Chaldeans (acc) wind (acc) burning heat (acc) while RUIN-ing (acc, nom|acc|voc)
L12 Jr_28_1 Jr_28_1_1 Jr_28_1_2 Jr_28_1_3 Jr_28_1_4 Jr_28_1_5 Jr_28_1_6 Jr_28_1_7 Jr_28_1_8 Jr_28_1_9 Jr_28_1_10 Jr_28_1_11 Jr_28_1_12 Jr_28_1_13 Jr_28_1_14 Jr_28_1_15 Jr_28_1_16
L13
L01 Jr_28_2 καὶ ἐξαποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα ὑβριστάς, καὶ καθυβρίσουσιν αὐτὴν καὶ λυμανοῦνται τὴν γῆν αὐτῆς· οὐαὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα κυκλόθεν ἐν ἡμέρᾳ κακώσεως αὐτῆς.
L02 Jr_28_2 (Jeremiah 28:2 And I will send forth against Babylon spoilers, and they shall spoil her, and shall ravage her land. Woe to Babylon round about her in the day of her affliction.
L03 Jr_28_2 Poślę do Babilonu tych, co przesiewają zboże, i przesieją go, i spustoszą ziemię, bo się zewsząd zwrócą przeciw niemu w dniu klęski. (Jr 51:2 BT_4)
L04 Jr_28_2 καὶ ἐξαποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα ὑβριστάς, καὶ καθυβρίσουσιν αὐτὴν καὶ λυμανοῦνται τὴν γῆν αὐτῆς· οὐαὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα κυκλόθεν ἐν ἡμέρᾳ κακώσεως αὐτῆς.
L05 Jr_28_2 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὑβριστής, -οῦ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό καί λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό οὐαί ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ κυκλό·θεν ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ κάκωσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_2 I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) Babilon ??? I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ranić Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Nieszczęście Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon Dookoła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Złe traktowanie On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_2 kai\ e)XapostelO= ei)s *babulO=na u(brista/s, kai\ kaTubri/sousin au)tE\n kai\ lumanou=ntai tE\n gE=n au)tE=s· ou)ai\ e)pi\ *babulO=na kuklo/Ten e)n E(me/ra| kakO/seOs au)tE=s.
L08 Jr_28_2 kai eXapostelO eis babylOna hybristas, kai kaTybrisusin autEn kai lymanuntai tEn gEn autEs· uai epi babylOna kykloTen en hEmera kakOseOs autEs.
L09 Jr_28_2 C VF2_FAI1S P N3W_ASF N1_APM C VF_FAI3P RD_ASF C V1_PMI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSF I P N3W_ASF D P N1A_DSF N3I_GSF RD_GSF
L10 Jr_28_2 and also, even, namely to ??? into (+acc) Babylon ??? and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to injure the earth/land he/she/it/same woe upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon around in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day mistreatment he/she/it/same
L11 Jr_28_2 and I-will-??? into (+acc) Babylon (acc) ???s (acc) and her/it/same (acc) and they-will-be-INJURE-ed the (acc) earth/land (acc) her/it/same (gen) woe upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) around in/among/by (+dat) day (dat) mistreatment (gen) her/it/same (gen)
L12 Jr_28_2 Jr_28_2_1 Jr_28_2_2 Jr_28_2_3 Jr_28_2_4 Jr_28_2_5 Jr_28_2_6 Jr_28_2_7 Jr_28_2_8 Jr_28_2_9 Jr_28_2_10 Jr_28_2_11 Jr_28_2_12 Jr_28_2_13 Jr_28_2_14 Jr_28_2_15 Jr_28_2_16 Jr_28_2_17 Jr_28_2_18 Jr_28_2_19 Jr_28_2_20 Jr_28_2_21
L13
L01 Jr_28_3 ἐπ’ αὐτὴν τεινέτω ὁ τείνων τὸ τόξον αὐτοῦ καὶ περιθέσθω ᾧ ἐστιν ὅπλα αὐτῷ, καὶ μὴ φείσησθε ἐπὶ νεανίσκους αὐτῆς καὶ ἀφανίσατε πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτῆς,
L02 Jr_28_3 (Jeremiah 28:3 Let the archer bend his bow, and him that has armour put it on: and spare ye not her young men, but destroy ye all her host.
L03 Jr_28_3 Niech żaden z łuczników nie napina swego łuku ani niech się nie przechwala swoim pancerzem! Nie oszczędzajcie jego młodzieży, zniszczcie całe jego wojsko! (Jr 51:3 BT_4)
L04 Jr_28_3 ἐπ’ αὐτὴν τεινέτω τείνων τὸ τόξον αὐτοῦ καὶ περιθέσθω ἐστιν ὅπλα αὐτῷ, καὶ μὴ φείσησθε ἐπὶ νεανίσκους αὐτῆς καὶ ἀφανίσατε πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτῆς,
L05 Jr_28_3 ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅπλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί μή φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ἐπί νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_3 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kłaniaj się (też tęcza) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Kto/, który/, który By być Narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie Zbywający {Oszczędzać} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Młody człowiek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By znikać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_3 e)p’ au)tE\n teine/tO o( tei/nOn to\ to/Xon au)tou= kai\ periTe/sTO O(=| e)stin o(/pla au)tO=|, kai\ mE\ fei/sEsTe e)pi\ neani/skous au)tE=s kai\ a)fani/sate pa=san tE\n du/namin au)tE=s,
L08 Jr_28_3 ep’ autEn teinetO ho teinOn to toXon autu kai periTesTO hO estin hopla autO, kai mE feisEsTe epi neaniskus autEs kai afanisate pasan tEn dynamin autEs,
L09 Jr_28_3 P RD_ASF V1_PAD3S RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VE_AMD3S RR_DSM V9_PAI3S N2N_NPN RD_DSM C D VA_AMS2P P N2_APM RD_GSF C VA_AAD2P A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RD_GSF
L10 Jr_28_3 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć the ć the Bow (also rainbow) he/she/it/same and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon who/whom/which to be implement he/she/it/same and also, even, namely not to spare upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing young man he/she/it/same and also, even, namely to disappear every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability he/she/it/same
L11 Jr_28_3 upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom) the (nom|acc) Bow (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and let-him/her/it-be-AROUND ABOUT-ed! who/whom/which (dat) he/she/it-is implements (nom|acc|voc) him/it/same (dat) and not you(pl)-should-be-SPARE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) young men (acc) her/it/same (gen) and do-DISAPPEAR-you(pl)! every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc) her/it/same (gen)
L12 Jr_28_3 Jr_28_3_1 Jr_28_3_2 Jr_28_3_3 Jr_28_3_4 Jr_28_3_5 Jr_28_3_6 Jr_28_3_7 Jr_28_3_8 Jr_28_3_9 Jr_28_3_10 Jr_28_3_11 Jr_28_3_12 Jr_28_3_13 Jr_28_3_14 Jr_28_3_15 Jr_28_3_16 Jr_28_3_17 Jr_28_3_18 Jr_28_3_19 Jr_28_3_20 Jr_28_3_21 Jr_28_3_22 Jr_28_3_23 Jr_28_3_24 Jr_28_3_25 Jr_28_3_26
L13
L01 Jr_28_4 καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ Χαλδαίων καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς.
L02 Jr_28_4 (Jeremiah 28:4 And slain men shall fall in the land of the Chaldeans, and men pierced through shall fall without it.
L03 Jr_28_4 Legną zabici w ziemi chaldejskiej, przebici na jej ulicach. (Jr 51:4 BT_4)
L04 Jr_28_4 καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ Χαλδαίων καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς.
L05 Jr_28_4 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί ἔξω·θεν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_4 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Chaldejski I też, nawet, mianowicie Od zewnątrz On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_4 kai\ pesou=ntai traumati/ai e)n gE=| *CHaldai/On kai\ katakekentEme/noi e)/XOTen au)tE=s.
L08 Jr_28_4 kai pesuntai traumatiai en gE CHaldaiOn kai katakekentEmenoi eXOTen autEs.
L09 Jr_28_4 C VF2_FMI3P N1T_NPM P N1_DSF N2_GPM C VX_XPPNPM D RD_GSF
L10 Jr_28_4 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Chaldean and also, even, namely ć from the outside he/she/it/same
L11 Jr_28_4 and they-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) earth/land (dat) Chaldeans (gen) and from the outside her/it/same (gen)
L12 Jr_28_4 Jr_28_4_1 Jr_28_4_2 Jr_28_4_3 Jr_28_4_4 Jr_28_4_5 Jr_28_4_6 Jr_28_4_7 Jr_28_4_8 Jr_28_4_9 Jr_28_4_10
L13
L01 Jr_28_5 διότι οὐκ ἐχήρευσεν Ισραηλ καὶ Ιουδας ἀπὸ θεοῦ αὐτῶν, ἀπὸ κυρίου παντοκράτορος· ὅτι ἡ γῆ αὐτῶν ἐπλήσθη ἀδικίας ἀπὸ τῶν ἁγίων Ισραηλ.
L02 Jr_28_5 (Jeremiah 28:5 For Israel and Juda have not been forsaken of their God, of the Lord Almighty; whereas their land was filled with iniquity against the holy things of Israel.
L03 Jr_28_5 Bo nie owdowiał ani Izrael, ani Juda po swoim Bogu, Panu Zastępów. Kraj zaś ich jest przepełniony winą wobec Świętego Izraela. (Jr 51:5 BT_4)
L04 Jr_28_5 διότι οὐκ ἐχήρευσεν Ισραηλ καὶ Ιουδας ἀπὸ θεοῦ αὐτῶν, ἀπὸ κυρίου παντοκράτορος· ὅτι γῆ αὐτῶν ἐπλήσθη ἀδικίας ἀπὸ τῶν ἁγίων Ισραηλ.
L05 Jr_28_5 δι·ότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀπό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ἀ·δικία, -ας, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jr_28_5 Z powodu tego: Tamto ??? Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bóg On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Ponieważ/tamto Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Do ??? Zły uczynki od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael
L07 Jr_28_5 dio/ti ou)k e)CHE/reusen *israEl kai\ *ioudas a)po\ Teou= au)tO=n, a)po\ kuri/ou pantokra/toros· o(/ti E( gE= au)tO=n e)plE/sTE a)diki/as a)po\ tO=n a(gi/On *israEl.
L08 Jr_28_5 dioti uk eCHEreusen israEl kai iudas apo Teu autOn, apo kyriu pantokratoros· hoti hE gE autOn eplEsTE adikias apo tOn hagiOn israEl.
L09 Jr_28_5 C D VAI_AAI3S N_NSM C N1T_NSM P N2_GSM RD_GPM P N2_GSM N3R_GSM C RA_NSF N1_NSF RD_GPM VSI_API3S N1A_GSF P RA_GPM A1A_GPM N_DSM
L10 Jr_28_5 because of this: that οὐχ before rough breathing ć Israel and also, even, namely Judas/Judah from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing god [see theology] he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all because/that the earth/land he/she/it/same to ??? wrongdoing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) Israel
L11 Jr_28_5 because of this: that not Israel (indecl) and Judas/Judah (nom) away from (+gen) god (gen) them/same (gen) away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Almighty ruler of all (gen) because/that the (nom) earth/land (nom|voc) them/same (gen) he/she/it-was-???-ed wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) away from (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) Israel (indecl)
L12 Jr_28_5 Jr_28_5_1 Jr_28_5_2 Jr_28_5_3 Jr_28_5_4 Jr_28_5_5 Jr_28_5_6 Jr_28_5_7 Jr_28_5_8 Jr_28_5_9 Jr_28_5_10 Jr_28_5_11 Jr_28_5_12 Jr_28_5_13 Jr_28_5_14 Jr_28_5_15 Jr_28_5_16 Jr_28_5_17 Jr_28_5_18 Jr_28_5_19 Jr_28_5_20 Jr_28_5_21 Jr_28_5_22
L13
L01 Jr_28_6 φεύγετε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀνασῴζετε ἕκαστος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀπορριφῆτε ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῆς, ὅτι καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῆς ἐστιν παρὰ κυρίου, ἀνταπόδομα αὐτὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ.
L02 Jr_28_6 (Jeremiah 28:6 Flee ye out of the midst of Babylon, and deliver every one his soul: and be not overthrown in her iniquity; for it is the time of her retribution from the Lord; he is rendering to her a recompence.
L03 Jr_28_6 Uciekajcie ze środka Babilonu! Każdy niech ratuje swe życie! Nie gińcie z powodu jego grzechu! Nastał bowiem czas odwetu u Pana, daje On mu zapłatę za to, co uczynił. (Jr 51:6 BT_4)
L04 Jr_28_6 φεύγετε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀνασῴζετε ἕκαστος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀπορριφῆτε ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῆς, ὅτι καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῆς ἐστιν παρὰ κυρίου, ἀνταπόδομα αὐτὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ.
L05 Jr_28_6 φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί μή ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκδίκησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_6 By uciekać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Babilon I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zły uczynki On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Okres czasu Zemsta On/ona/to/to samo By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wynagradzaj, zwrot On/ona/to/to samo By spłacać nagrodę On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_6 feu/gete e)k me/sou *babulO=nos kai\ a)nasO/|DZete e(/kastos tE\n PSuCHE\n au)tou=, kai\ mE\ a)porrifE=te e)n tE=| a)diki/a| au)tE=s, o(/ti kairo\s e)kdikE/seOs au)tE=s e)stin para\ kuri/ou, a)ntapo/doma au)to\s a)ntapodi/dOsin au)tE=|.
L08 Jr_28_6 feugete ek mesu babylOnos kai anasODZete hekastos tEn PSyCHEn autu, kai mE aporrifEte en tE adikia autEs, hoti kairos ekdikEseOs autEs estin para kyriu, antapodoma autos antapodidOsin autE.
L09 Jr_28_6 V1_PAI2P P A1_GSM N3W_GSF C V1_PAI2P A1_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C D VD_APS2P P RA_DSF N1A_DSF RD_GSF C N2_NSM N3I_GSF RD_GSF V9_PAI3S P N2_GSM N3M_NSN RD_NSM V8_PAI3S RD_DSF
L10 Jr_28_6 to flee out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done Babylon and also, even, namely to ??? each the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely not to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wrongdoing he/she/it/same because/that period of time vengeance he/she/it/same to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. recompense, repayment he/she/it/same to pay back reward he/she/it/same
L11 Jr_28_6 you(pl)-are-FLEE-ing, be-you(pl)-FLEE-ing! out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! Babylon (gen) and you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! each (of two) (nom) the (acc) life (acc) him/it/same (gen) and not be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) wrongdoing (dat) her/it/same (gen) because/that period of time (nom) vengeance (gen) her/it/same (gen) he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) recompense, repayment (nom|acc|voc) he/it/same (nom) he/she/it-is-PAY BACK-ing--REWARD, they-should-be-PAY BACK-ing--REWARD her/it/same (dat)
L12 Jr_28_6 Jr_28_6_1 Jr_28_6_2 Jr_28_6_3 Jr_28_6_4 Jr_28_6_5 Jr_28_6_6 Jr_28_6_7 Jr_28_6_8 Jr_28_6_9 Jr_28_6_10 Jr_28_6_11 Jr_28_6_12 Jr_28_6_13 Jr_28_6_14 Jr_28_6_15 Jr_28_6_16 Jr_28_6_17 Jr_28_6_18 Jr_28_6_19 Jr_28_6_20 Jr_28_6_21 Jr_28_6_22 Jr_28_6_23 Jr_28_6_24 Jr_28_6_25 Jr_28_6_26 Jr_28_6_27 Jr_28_6_28
L13
L01 Jr_28_7 ποτήριον χρυσοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ κυρίου μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν· ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη, διὰ τοῦτο ἐσαλεύθησαν.
L02 Jr_28_7 (Jeremiah 28:7 Babylon has been a golden cup in the Lord’s hand, causing all the earth to be drunken: the nations have drunk of her wine; therefore they were shaken.
L03 Jr_28_7 Babilon był w ręku Pana złotym kielichem, upajającym całą ziemię. Jego wino piły wszystkie narody, dlatego w szał popadły. (Jr 51:7 BT_4)
L04 Jr_28_7 ποτήριον χρυσοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ κυρίου μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν· ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη, διὰ τοῦτο ἐσαλεύθησαν.
L05 Jr_28_7 ποτήριον, -ου, τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπό ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη διά οὗτος αὕτη τοῦτο σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-)
L06 Jr_28_7 Filiżanka {Puchar} Złoty/złoty; by złocić Babilon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By stawać się pijany Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wino On/ona/to/to samo By pić Naród [zobacz etniczny] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By trząść się (drżenie)
L07 Jr_28_7 potE/rion CHrusou=n *babulO\n e)n CHeiri\ kuri/ou meTu/skon pa=san tE\n gE=n· a)po\ tou= oi)/nou au)tE=s e)pi/osan e)/TnE, dia\ tou=to e)saleu/TEsan.
L08 Jr_28_7 potErion CHrysun babylOn en CHeiri kyriu meTyskon pasan tEn gEn· apo tu oinu autEs epiosan eTnE, dia tuto esaleuTEsan.
L09 Jr_28_7 N2N_NSN A1C_NSN N3W_NSF P N3_DSF N2_GSM V1_PAPASN A1S_ASF RA_ASF N1_ASF P RA_GSM N2_GSM RD_GSF VBI_AAI3P N3E_APN P RD_ASN VCI_API3P
L10 Jr_28_7 cup gold/golden; to gild Babylon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to get drunk every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wine he/she/it/same to drink nation [see ethnic] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to shake (tremor)
L11 Jr_28_7 cup (nom|acc|voc) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) Babylon (nom|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while GET-ing-DRUNK (nom|acc|voc, voc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) away from (+gen) the (gen) wine (gen) her/it/same (gen) they-DRINK-ed nations (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-were-SHAKE-ed
L12 Jr_28_7 Jr_28_7_1 Jr_28_7_2 Jr_28_7_3 Jr_28_7_4 Jr_28_7_5 Jr_28_7_6 Jr_28_7_7 Jr_28_7_8 Jr_28_7_9 Jr_28_7_10 Jr_28_7_11 Jr_28_7_12 Jr_28_7_13 Jr_28_7_14 Jr_28_7_15 Jr_28_7_16 Jr_28_7_17 Jr_28_7_18 Jr_28_7_19
L13
L01 Jr_28_8 καὶ ἄφνω ἔπεσεν Βαβυλὼν καὶ συνετρίβη· θρηνεῖτε αὐτήν, λάβετε ῥητίνην τῇ διαφθορᾷ αὐτῆς, εἴ πως ἰαθήσεται.
L02 Jr_28_8 (Jeremiah 28:8 And Babylon is fallen suddenly, and is broken to pieces: lament for her; take balm for her deadly wound, if by any means she may be healed.
L03 Jr_28_8 Niespodziewanie upadł i załamał się Babilon: podnieście nad nim lament! Weźcie balsam na jego ranę, może odzyska zdrowie. (Jr 51:8 BT_4)
L04 Jr_28_8 καὶ ἄφνω ἔπεσεν Βαβυλὼν καὶ συνετρίβη· θρηνεῖτε αὐτήν, λάβετε ῥητίνην τῇ διαφθορᾷ αὐτῆς, εἴ πως ἰαθήσεται.
L05 Jr_28_8 καί ἄφνω πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό δια·φθορά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰ πώς[2] ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-)
L06 Jr_28_8 I też, nawet, mianowicie Nagle By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Babilon I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) By lamentować On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Chyl się ku upadkowi On/ona/to/to samo Jeżeli Jakoś By goić się
L07 Jr_28_8 kai\ a)/fnO e)/pesen *babulO\n kai\ sunetri/bE· TrEnei=te au)tE/n, la/bete r(Eti/nEn tE=| diafTora=| au)tE=s, ei)/ pOs i)aTE/setai.
L08 Jr_28_8 kai afnO epesen babylOn kai synetribE· TrEneite autEn, labete rEtinEn tE diafTora autEs, ei pOs iaTEsetai.
L09 Jr_28_8 C D VAI_AAI3S N3W_NSF C VDI_API3S V2_PAI2P RD_ASF VB_AAD2P N1_ASF RA_DSF N1A_DSF RD_GSF C D VC_FPI3S
L10 Jr_28_8 and also, even, namely suddenly to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. Babylon and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) to lament he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć the decay he/she/it/same if somehow to heal
L11 Jr_28_8 and suddenly he/she/it-FALL-ed Babylon (nom|voc) and he/she/it-was-BREAK-ed you(pl)-are-LAMENT-ing, be-you(pl)-LAMENT-ing! her/it/same (acc) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! the (dat) decay (dat) her/it/same (gen) if somehow he/she/it-will-be-HEAL-ed
L12 Jr_28_8 Jr_28_8_1 Jr_28_8_2 Jr_28_8_3 Jr_28_8_4 Jr_28_8_5 Jr_28_8_6 Jr_28_8_7 Jr_28_8_8 Jr_28_8_9 Jr_28_8_10 Jr_28_8_11 Jr_28_8_12 Jr_28_8_13 Jr_28_8_14 Jr_28_8_15 Jr_28_8_16
L13
L01 Jr_28_9 ἰατρεύσαμεν τὴν Βαβυλῶνα, καὶ οὐκ ἰάθη· ἐγκαταλίπωμεν αὐτὴν καὶ ἀπέλθωμεν ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ὅτι ἤγγισεν εἰς οὐρανὸν τὸ κρίμα αὐτῆς, ἐξῆρεν ἕως τῶν ἄστρων.
L02 Jr_28_9 (Jeremiah 28:9 We tried to heal Babylon, but she was not healed: let us forsake her, and depart every one to his own country: for her judgment has reached to the heaven, it has mounted up to the stars.
L03 Jr_28_9 Staraliśmy się Babilon uzdrowić, lecz się nie dał wyleczyć. Porzućmy go! Niech każdy idzie do swej ziemi! Albowiem sąd nad nim dosięga nieba i aż w obłoki się wznosi. (Jr 51:9 BT_4)
L04 Jr_28_9 ἰατρεύσαμεν τὴν Βαβυλῶνα, καὶ οὐκ ἰάθη· ἐγκαταλίπωμεν αὐτὴν καὶ ἀπέλθωμεν ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ὅτι ἤγγισεν εἰς οὐρανὸν τὸ κρίμα αὐτῆς, ἐξῆρεν ἕως τῶν ἄστρων.
L05 Jr_28_9 ὁ ἡ τό Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) εἰς[1] οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ)
L06 Jr_28_9 Babilon I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By goić się By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić Każdy Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo By usuwać Aż; świtaj Gwiezdny
L07 Jr_28_9 i)atreu/samen tE\n *babulO=na, kai\ ou)k i)a/TE· e)gkatali/pOmen au)tE\n kai\ a)pe/lTOmen e(/kastos ei)s tE\n gE=n au)tou=, o(/ti E)/ggisen ei)s ou)rano\n to\ kri/ma au)tE=s, e)XE=ren e(/Os tO=n a)/strOn.
L08 Jr_28_9 iatreusamen tEn babylOna, kai uk iaTE· enkatalipOmen autEn kai apelTOmen hekastos eis tEn gEn autu, hoti Engisen eis uranon to krima autEs, eXEren heOs tOn astrOn.
L09 Jr_28_9 VAI_AAI1P RA_ASF N3W_ASF C D VCI_API3S VB_AAS1P RD_ASF C VB_AAS1P A1_NSM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S P N2_ASM RA_ASN N3M_ASN RD_GSF VAI_AAI3S P RA_GPN N2N_GPN
L10 Jr_28_9 ć the Babylon and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heal to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same and also, even, namely to depart each into (+acc) the earth/land he/she/it/same because/that to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) into (+acc) sky/heaven the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same to remove until; dawn the star
L11 Jr_28_9 the (acc) Babylon (acc) and not he/she/it-was-HEAL-ed we-should-GIVE UP her/it/same (acc) and we-should-DEPART each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-NEAR-ed into (+acc) sky/heaven (acc) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-REMOVE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) stars (gen)
L12 Jr_28_9 Jr_28_9_1 Jr_28_9_2 Jr_28_9_3 Jr_28_9_4 Jr_28_9_5 Jr_28_9_6 Jr_28_9_7 Jr_28_9_8 Jr_28_9_9 Jr_28_9_10 Jr_28_9_11 Jr_28_9_12 Jr_28_9_13 Jr_28_9_14 Jr_28_9_15 Jr_28_9_16 Jr_28_9_17 Jr_28_9_18 Jr_28_9_19 Jr_28_9_20 Jr_28_9_21 Jr_28_9_22 Jr_28_9_23 Jr_28_9_24 Jr_28_9_25 Jr_28_9_26
L13
L01 Jr_28_10 ἐξήνεγκεν κύριος τὸ κρίμα αὐτοῦ· δεῦτε καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς Σιων τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ ἡμῶν.
L02 Jr_28_10 (Jeremiah 28:10 The Lord has brought forth his judgment: come, and let us declare in Sion the works of the Lord our God.
L03 Jr_28_10 Ukazał Pan naszą sprawiedliwość. Chodźmy, głośmy na Syjonie dzieło Pana, Boga naszego! (Jr 51:10 BT_4)
L04 Jr_28_10 ἐξήνεγκεν κύριος τὸ κρίμα αὐτοῦ· δεῦτε καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς Σιων τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ ἡμῶν.
L05 Jr_28_10 ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δεῦτε καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) εἰς[1] Σιών, ἡ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_28_10 By wykonywać ródź lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo Przychodź I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Do (+przyspieszenie) Syjon Praca lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Jr_28_10 e)XE/negken ku/rios to\ kri/ma au)tou=· deu=te kai\ a)naggei/lOmen ei)s *siOn ta\ e)/rga kuri/ou Teou= E(mO=n.
L08 Jr_28_10 eXEnenken kyrios to krima autu· deute kai anangeilOmen eis siOn ta erga kyriu Teu hEmOn.
L09 Jr_28_10 VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM D C VA_AAS1P P N_ASF RA_APN N2N_APN N2_GSM N2_GSM RP_GP
L10 Jr_28_10 to carry out bring forth lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same come and also, even, namely to proclaim proclaim, report into (+acc) Zion the work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I
L11 Jr_28_10 he/she/it-CARRY OUT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) him/it/same (gen) come and we-should-PROCLAIM into (+acc) Zion (indecl) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) us (gen)
L12 Jr_28_10 Jr_28_10_1 Jr_28_10_2 Jr_28_10_3 Jr_28_10_4 Jr_28_10_5 Jr_28_10_6 Jr_28_10_7 Jr_28_10_8 Jr_28_10_9 Jr_28_10_10 Jr_28_10_11 Jr_28_10_12 Jr_28_10_13 Jr_28_10_14 Jr_28_10_15
L13
L01 Jr_28_11 παρασκευάζετε τὰ τοξεύματα, πληροῦτε τὰς φαρέτρας· ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως Μήδων, ὅτι εἰς Βαβυλῶνα ἡ ὀργὴ αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν, ὅτι ἐκδίκησις κυρίου ἐστίν, ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστιν.
L02 Jr_28_11 (Jeremiah 28:11 Prepare the arrows; fill the quivers: the Lord has stirred up the spirit of the king of the Medes: for his wrath is against Babylon, to destroy it utterly; for it is the Lord’s vengeance, it is the vengeance of his people.
L03 Jr_28_11 Ostrzcie strzały, przygotowujcie tarcze! Pan pobudza ducha króla Medii, bo jego zamiary dotyczą zniszczenia Babilonu; jest to zemsta Pana, zemsta za Jego świątynię. (Jr 51:11 BT_4)
L04 Jr_28_11 παρασκευάζετε τὰ τοξεύματα, πληροῦτε τὰς φαρέτρας· ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως Μήδων, ὅτι εἰς Βαβυλῶνα ὀργὴ αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν, ὅτι ἐκδίκησις κυρίου ἐστίν, ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστιν.
L05 Jr_28_11 παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) ὁ ἡ τό πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό βασιλεύς, -έως, ὁ Μῆδος, -ου, ὁ ὅτι εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐκδίκησις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκδίκησις, -εως, ἡ λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jr_28_11 By przygotowywać się By napełniać pełność, spełniać By podnosić się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Król Med [mieszkaniec Medii] Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Babilon Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość On/ona/to/to samo By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Zemsta lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być Zemsta Ludzie On/ona/to/to samo By być
L07 Jr_28_11 paraskeua/DZete ta\ toXeu/mata, plErou=te ta\s fare/tras· E)/geiren ku/rios to\ pneu=ma basile/Os *mE/dOn, o(/ti ei)s *babulO=na E( o)rgE\ au)tou= tou= e)XoleTreu=sai au)tE/n, o(/ti e)kdi/kEsis kuri/ou e)sti/n, e)kdi/kEsis laou= au)tou= e)stin.
L08 Jr_28_11 paraskeuaDZete ta toXeumata, plErute tas faretras· Egeiren kyrios to pneuma basileOs mEdOn, hoti eis babylOna hE orgE autu tu eXoleTreusai autEn, hoti ekdikEsis kyriu estin, ekdikEsis lau autu estin.
L09 Jr_28_11 V1_PAI2P RA_APN N3M_APN V4_PAI2P RA_APF N1A_APF V1I_IAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN N3V_GSM N2_GPM C P N3W_ASF RA_NSF N1_NSF RD_GSM RA_GSN VA_AAN RD_ASF C N3I_NSF N2_GSM V9_PAI3S N3I_NSF N2_GSM RD_GSM V9_PAI3S
L10 Jr_28_11 to prepare the ć to fill fill, fulfill the ć to rise lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the spirit breath, spiritualutterance, wind king Mede [inhabitant of Media] because/that into (+acc) Babylon the wrath fume, anger, rage he/she/it/same the to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same because/that vengeance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be vengeance people he/she/it/same to be
L11 Jr_28_11 you(pl)-are-PREPARE-ing, be-you(pl)-PREPARE-ing! the (nom|acc) you(pl)-are-FILL-ing, be-you(pl)-FILL-ing! the (acc) he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) king (gen) Medes (gen) because/that into (+acc) Babylon (acc) the (nom) wrath (nom|voc) him/it/same (gen) the (gen) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) her/it/same (acc) because/that vengeance (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is vengeance (nom) people (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is
L12 Jr_28_11 Jr_28_11_1 Jr_28_11_2 Jr_28_11_3 Jr_28_11_4 Jr_28_11_5 Jr_28_11_6 Jr_28_11_7 Jr_28_11_8 Jr_28_11_9 Jr_28_11_10 Jr_28_11_11 Jr_28_11_12 Jr_28_11_13 Jr_28_11_14 Jr_28_11_15 Jr_28_11_16 Jr_28_11_17 Jr_28_11_18 Jr_28_11_19 Jr_28_11_20 Jr_28_11_21 Jr_28_11_22 Jr_28_11_23 Jr_28_11_24 Jr_28_11_25 Jr_28_11_26 Jr_28_11_27 Jr_28_11_28 Jr_28_11_29
L13
L01 Jr_28_12 ἐπὶ τειχέων Βαβυλῶνος ἄρατε σημεῖον, ἐπιστήσατε φαρέτρας, ἐγείρατε φυλακάς, ἑτοιμάσατε ὅπλα, ὅτι ἐνεχείρησεν καὶ ποιήσει κύριος ἃ ἐλάλησεν ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα
L02 Jr_28_12 (Jeremiah 28:12 Lift up a standard on the walls of Babylon, prepare the quivers, rouse the guards, prepare the weapons: for the Lord has taken the work in hand, and will execute what he has spoken against the inhabitants of Babylon,
L03 Jr_28_12 Podnieście znak przeciw murom Babilonu, wzmocnijcie straże! Postawcie posterunki, przygotujcie zasadzki! Jak bowiem postanowił Pan, tak wprowadza w czyn to, co ogłosił przeciw mieszkańcom Babilonu. (Jr 51:12 BT_4)
L04 Jr_28_12 ἐπὶ τειχέων Βαβυλῶνος ἄρατε σημεῖον, ἐπιστήσατε φαρέτρας, ἐγείρατε φυλακάς, ἑτοιμάσατε ὅπλα, ὅτι ἐνεχείρησεν καὶ ποιήσει κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα
L05 Jr_28_12 ἐπί τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Βαβυλών, -ῶνος, ὁ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) σημεῖον, -ου, τό ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὅπλον, -ου, τό ὅτι καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_28_12 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana Babilon By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Znak By ulegać odroczeniu By podnosić się Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się Do gotowy Narzędzie Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Babilon
L07 Jr_28_12 e)pi\ teiCHe/On *babulO=nos a)/rate sEmei=on, e)pistE/sate fare/tras, e)gei/rate fulaka/s, e(toima/sate o(/pla, o(/ti e)neCHei/rEsen kai\ poiE/sei ku/rios a(/ e)la/lEsen e)pi\ tou\s katoikou=ntas *babulO=na
L08 Jr_28_12 epi teiCHeOn babylOnos arate sEmeion, epistEsate faretras, egeirate fylakas, hetoimasate hopla, hoti eneCHeirEsen kai poiEsei kyrios ha elalEsen epi tus katoikuntas babylOna
L09 Jr_28_12 P N3E_GPN N3W_GSF VA_AAD2P N2_ASN VA_AAD2P N1A_APF VA_AAD2P N1_APF VA_AAD2P N2N_APN C VAI_AAI3S C VF_FAI3S N2_NSM RR_APN VAI_AAI3S P RA_APM V2_PAPAPM N3W_ASF
L10 Jr_28_12 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wall Babylon to lift/pick up take up,tote, raise sign to stand over ć to rise guard; prison guard to ready implement because/that ć and also, even, namely doing/making; to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Babylon
L11 Jr_28_12 upon/over (+acc,+gen,+dat) walls (gen) Babylon (gen) do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! sign (nom|acc|voc) do-STand-you(pl)-OVER! do-RISE-you(pl)! guards (acc); prisons (acc) do-READY-you(pl)! implements (nom|acc|voc) because/that and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Babylon (acc)
L12 Jr_28_12 Jr_28_12_1 Jr_28_12_2 Jr_28_12_3 Jr_28_12_4 Jr_28_12_5 Jr_28_12_6 Jr_28_12_7 Jr_28_12_8 Jr_28_12_9 Jr_28_12_10 Jr_28_12_11 Jr_28_12_12 Jr_28_12_13 Jr_28_12_14 Jr_28_12_15 Jr_28_12_16 Jr_28_12_17 Jr_28_12_18 Jr_28_12_19 Jr_28_12_20 Jr_28_12_21 Jr_28_12_22
L13
L01 Jr_28_13 κατασκηνοῦντας ἐφ’ ὕδασι πολλοῖς καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν αὐτῆς· ἥκει τὸ πέρας σου ἀληθῶς εἰς τὰ σπλάγχα σου.
L02 Jr_28_13 (Jeremiah 28:13 dwelling on many waters, and amidst the abundance of her treasures; thine end is come verily into thy bowels.
L03 Jr_28_13 Ty, co mieszkasz nad wielkimi wodami, wielkie skarby posiadasz: nadszedł twój kres, dopełniła się twa miara. (Jr 51:13 BT_4)
L04 Jr_28_13 κατασκηνοῦντας ἐφ’ ὕδασι πολλοῖς καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν αὐτῆς· ἥκει τὸ πέρας σου ἀληθῶς εἰς τὰ σπλάγχα σου.
L05 Jr_28_13 κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ἐπί ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἐπί πλῆθο·ς, -ους, τό θησαυρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πέρα[τ]ς, -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·ληθῶς εἰς[1] ὁ ἡ τό σπλάγχνον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jr_28_13 By osiedlać się {By decydować się} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda Dużo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Los (mnóstwo ) Skarb On/ona/to/to samo By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Ty; twój/twój(sg) Naprawdę Do (+przyspieszenie) Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery Ty; twój/twój(sg)
L07 Jr_28_13 kataskEnou=ntas e)f’ u(/dasi polloi=s kai\ e)pi\ plE/Tei TEsaurO=n au)tE=s· E(/kei to\ pe/ras sou a)lETO=s ei)s ta\ spla/gCHa sou.
L08 Jr_28_13 kataskEnuntas ef’ hydasi pollois kai epi plETei TEsaurOn autEs· hEkei to peras su alETOs eis ta splanCHa su.
L09 Jr_28_13 V4_PAPAPM P N3T_DPN A1_DPN C P N3E_DSN N2_GPM RD_GSF V1_PAI3S RA_NSN N3T_NSN RP_GS D P RA_APN N2N_APN RP_GS
L10 Jr_28_13 to settle upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing water much and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lot (multitude ) treasure he/she/it/same to have come I have come. I have arrived. the final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) you; your/yours(sg) truly into (+acc) the viscus bowels, innards,guts you; your/yours(sg)
L11 Jr_28_13 while SETTLE-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) waters (dat) many (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) lot (dat) treasures (gen) her/it/same (gen) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed the (nom|acc) final decision (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) truly into (+acc) the (nom|acc) viscera (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jr_28_13 Jr_28_13_1 Jr_28_13_2 Jr_28_13_3 Jr_28_13_4 Jr_28_13_5 Jr_28_13_6 Jr_28_13_7 Jr_28_13_8 Jr_28_13_9 Jr_28_13_10 Jr_28_13_11 Jr_28_13_12 Jr_28_13_13 Jr_28_13_14 Jr_28_13_15 Jr_28_13_16 Jr_28_13_17 Jr_28_13_18
L13
L01 Jr_28_14 ὅτι ὤμοσεν κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ Διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων, καὶ φθέγξονται ἐπὶ σὲ οἱ καταβαίνοντες. –
L02 Jr_28_14 (Jeremiah 28:14 For the Lord has sworn by his arm, saying, I will fill thee with men as with locusts; and they that come down shall cry against thee.
L03 Jr_28_14 Pan Zastępów przysiągł na swe imię: Nieuchronnie napełnię ciebie ludźmi jak szarańczą, i podniosą nad tobą okrzyk wojenny. (Jr 51:14 BT_4)
L04 Jr_28_14 ὅτι ὤμοσεν κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ Διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων, καὶ φθέγξονται ἐπὶ σὲ οἱ καταβαίνοντες.
L05 Jr_28_14 ὅτι ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)
L06 Jr_28_14 Ponieważ/tamto By przysięgać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ręka {Broń} On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto By napełniać pełność, spełniać Ty; twój/twój(sg) Ludzki Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Szarańcza I też, nawet, mianowicie By wydawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By schodzić
L07 Jr_28_14 o(/ti O)/mosen ku/rios kata\ tou= braCHi/onos au)tou= *dio/ti plErO/sO se a)nTrO/pOn O(sei\ a)kri/dOn, kai\ fTe/gXontai e)pi\ se\ oi( katabai/nontes.
L08 Jr_28_14 hoti Omosen kyrios kata tu braCHionos autu dioti plErOsO se anTrOpOn hOsei akridOn, kai fTenXontai epi se hoi katabainontes.
L09 Jr_28_14 C VAI_AAI3S N2_NSM P RA_GSM N3N_GSM RD_GSM C VA_AAS1S RP_AS N2_GPM D N3D_GPF C VF_FMI3P P RP_AS RA_NPM V1_PAPNPM
L10 Jr_28_14 because/that to swear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the arm he/she/it/same because of this: that to fill fill, fulfill you; your/yours(sg) human like/approximately [as-if]; to push locust and also, even, namely to utter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the to go down
L11 Jr_28_14 because/that he/she/it-SWEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) arm (gen) him/it/same (gen) because of this: that I-will-FILL, I-should-FILL you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) humans (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) locusts (gen) and they-will-be-UTTER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) while GO DOWN-ing (nom|voc)
L12 Jr_28_14 Jr_28_14_1 Jr_28_14_2 Jr_28_14_3 Jr_28_14_4 Jr_28_14_5 Jr_28_14_6 Jr_28_14_7 Jr_28_14_8 Jr_28_14_9 Jr_28_14_10 Jr_28_14_11 Jr_28_14_12 Jr_28_14_13 Jr_28_14_14 Jr_28_14_15 Jr_28_14_16 Jr_28_14_17 Jr_28_14_18 Jr_28_14_19 Jr_28_14_20
L13
L01 Jr_28_15 ποιῶν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, ἑτοιμάζων οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, ἐν τῇ συνέσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανόν,
L02 Jr_28_15 (Jeremiah 28:15 The Lord made the earth by his power, preparing the world by his wisdom, by his understanding he stretched out the heaven.
L03 Jr_28_15 On uczynił ziemię swoją mocą, umocnił świat swoją mądrością i swoim rozumem rozpostarł niebo. (Jr 51:15 BT_4)
L04 Jr_28_15 ποιῶν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, ἑτοιμάζων οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, ἐν τῇ συνέσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανόν,
L05 Jr_28_15 ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό σύν·εσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Jr_28_15 Jaki rodzaj; by czynić/rób Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła On/ona/to/to samo Do gotowy Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wglądu/orientacja On/ona/to/to samo By rozszerzać się Nieba/niebo
L07 Jr_28_15 poiO=n gE=n e)n tE=| i)sCHu/i au)tou=, e(toima/DZOn oi)koume/nEn e)n tE=| sofi/a| au)tou=, e)n tE=| sune/sei au)tou= e)Xe/teinen to\n ou)rano/n,
L08 Jr_28_15 poiOn gEn en tE isCHyi autu, hetoimaDZOn oikumenEn en tE sofia autu, en tE synesei autu eXeteinen ton uranon,
L09 Jr_28_15 V2_PAPNSM N1_ASF P RA_DSF N3U_DSF RD_GSM V1_PAPNSM V2_PMPASF P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM P RA_DSF N3I_DSF RD_GSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM
L10 Jr_28_15 what kind; to do/make earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the strength he/she/it/same to ready inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the insight/discernment he/she/it/same to extend the sky/heaven
L11 Jr_28_15 what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) earth/land (acc) in/among/by (+dat) the (dat) strength (dat) him/it/same (gen) while READY-ing (nom) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) sapience (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) insight/discernment (dat) him/it/same (gen) he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (acc) sky/heaven (acc)
L12 Jr_28_15 Jr_28_15_1 Jr_28_15_2 Jr_28_15_3 Jr_28_15_4 Jr_28_15_5 Jr_28_15_6 Jr_28_15_7 Jr_28_15_8 Jr_28_15_9 Jr_28_15_10 Jr_28_15_11 Jr_28_15_12 Jr_28_15_13 Jr_28_15_14 Jr_28_15_15 Jr_28_15_16 Jr_28_15_17 Jr_28_15_18 Jr_28_15_19
L13
L01 Jr_28_16 εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.
L02 Jr_28_16 (Jeremiah 28:16 At his voice he makes a sound of water in the heaven, and brings up clouds from the extremity of the earth; he makes lightnings for rain, and brings light out of his treasures.
L03 Jr_28_16 Na dźwięk Jego głosu huczą wody w niebie. On podnosi chmury z krańców ziemi, On czyni błyskawice, zapowiedzi deszczu, i wysyła wiatr z jego zbiorników. (Jr 51:16 BT_4)
L04 Jr_28_16 εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.
L05 Jr_28_16 εἰς[1] φωνή, -ῆς, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἀπό ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀστραπή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὑετός, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ἐκ θησαυρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_16 Do (+przyspieszenie) Dźwięku/głos płacze By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Dźwięku szczelina, ton, pierścień Woda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By prowadzić Chmura od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ostatni Ziemi/ziemia Błyskawica Do (+przyspieszenie) Deszcz By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Lekki {Jasny} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Skarb On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_16 ei)s fOnE\n e)/Teto E)=CHos u(/datos e)n tO=| ou)ranO=| kai\ a)nE/gagen nefe/las a)p’ e)sCHa/tou tE=s gE=s, a)strapa\s ei)s u(eto\n e)poi/Esen kai\ e)XE/gagen fO=s e)k TEsaurO=n au)tou=.
L08 Jr_28_16 eis fOnEn eTeto ECHos hydatos en tO uranO kai anEgagen nefelas ap’ esCHatu tEs gEs, astrapas eis hyeton epoiEsen kai eXEgagen fOs ek TEsaurOn autu.
L09 Jr_28_16 P N1_ASF VEI_AMI3S N2_NSM N3_GSN P RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3S N1_APF P A1_GSM RA_GSF N1_GSF N1_APF P N2_ASM VAI_AAI3S C VBI_AAI3S N3T_ASN P N2_GPM RD_GSM
L10 Jr_28_16 into (+acc) sound/voice cries to place lay, put, set, situate, station sound chink, tune, ring water in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven and also, even, namely to lead up cloud from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing last the earth/land lightning into (+acc) rain to do/make and also, even, namely to lead out light out of (+gen) ἐξ beforevowels treasure he/she/it/same
L11 Jr_28_16 into (+acc) sound/voice (acc) he/she/it-was-PLACE-ed sound (nom, nom|acc|voc) water (gen) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat) and he/she/it-LEAD-ed-UP clouds (acc) away from (+gen) last (gen) the (gen) earth/land (gen) lightnings (acc) into (+acc) rain (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and he/she/it-LEAD-ed-OUT light (nom|acc|voc) out of (+gen) treasures (gen) him/it/same (gen)
L12 Jr_28_16 Jr_28_16_1 Jr_28_16_2 Jr_28_16_3 Jr_28_16_4 Jr_28_16_5 Jr_28_16_6 Jr_28_16_7 Jr_28_16_8 Jr_28_16_9 Jr_28_16_10 Jr_28_16_11 Jr_28_16_12 Jr_28_16_13 Jr_28_16_14 Jr_28_16_15 Jr_28_16_16 Jr_28_16_17 Jr_28_16_18 Jr_28_16_19 Jr_28_16_20 Jr_28_16_21 Jr_28_16_22 Jr_28_16_23 Jr_28_16_24 Jr_28_16_25
L13
L01 Jr_28_17 ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἀπὸ τῶν γλυπτῶν αὐτοῦ, ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν, οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς·
L02 Jr_28_17 (Jeremiah 28:17 Every man has completely lost understanding; every goldsmith is confounded because of his graven images: for they have cast false gods, there is no breath in them.
L03 Jr_28_17 Nierozumny pozostaje każdy człowiek bez wiedzy; wstydzić się musi bożka każdy złotnik, bo podobizny, jakie odlał, są kłamstwem i nie ma w nich tchnienia. (Jr 51:17 BT_4)
L04 Jr_28_17 ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἀπὸ τῶν γλυπτῶν αὐτοῦ, ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν, οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς·
L05 Jr_28_17 μωραίνω (-, -, μωραν·[σ]-, -, -, μωραν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπό γνῶσις, -εως, ἡ κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_17 By robić głupi Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś By upokarzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} ??? Przed przydechem mocnym By być Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_17 e)mOra/nTE pa=s a)/nTrOpos a)po\ gnO/seOs, katE|sCHu/nTE pa=s CHrusoCHo/os a)po\ tO=n gluptO=n au)tou=, o(/ti PSeudE= e)CHO/neusan, ou)k e)/stin pneu=ma e)n au)toi=s·
L08 Jr_28_17 emOranTE pas anTrOpos apo gnOseOs, katEsCHynTE pas CHrysoCHoos apo tOn glyptOn autu, hoti PSeudE eCHOneusan, uk estin pneuma en autois·
L09 Jr_28_17 VCI_API3S A3_NSM N2_NSM P N3I_GSF VCI_API3S A3_NSM A1B_NSM P RA_GPM A1_GPM RD_GSM C A3H_APN VAI_AAI3P D V9_PAI3S N3M_NSN P RD_DPM
L10 Jr_28_17 to make foolish every all, each, every, the whole of human from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something to humiliate every all, each, every, the whole of ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same because/that lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying ć οὐχ before rough breathing to be spirit breath, spiritualutterance, wind in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Jr_28_17 he/she/it-was-MAKE-ed-FOOLISH every (nom|voc) human (nom) away from (+gen) knowledge (gen) he/she/it-was-HUMILIATE-ed every (nom|voc) away from (+gen) the (gen) him/it/same (gen) because/that lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) not he/she/it-is spirit (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Jr_28_17 Jr_28_17_1 Jr_28_17_2 Jr_28_17_3 Jr_28_17_4 Jr_28_17_5 Jr_28_17_6 Jr_28_17_7 Jr_28_17_8 Jr_28_17_9 Jr_28_17_10 Jr_28_17_11 Jr_28_17_12 Jr_28_17_13 Jr_28_17_14 Jr_28_17_15 Jr_28_17_16 Jr_28_17_17 Jr_28_17_18 Jr_28_17_19 Jr_28_17_20
L13
L01 Jr_28_18 μάταιά ἐστιν, ἔργα μεμωκημένα, ἐν καιρῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν ἀπολοῦνται.
L02 Jr_28_18 (Jeremiah 28:18 They are vain works, objects of scorn; in the time of their visitation they shall perish.
L03 Jr_28_18 Są one nicością, tworem śmiesznym, zginą w czasie obrachunku z nimi. (Jr 51:18 BT_4)
L04 Jr_28_18 μάταιά ἐστιν, ἔργα μεμωκημένα, ἐν καιρῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν ἀπολοῦνται.
L05 Jr_28_18 μάταιος -αία -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔργον, -ου, τό ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Jr_28_18 Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy By być Praca w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Jr_28_18 ma/taia/ e)stin, e)/rga memOkEme/na, e)n kairO=| e)piske/PSeOs au)tO=n a)polou=ntai.
L08 Jr_28_18 mataia estin, erga memOkEmena, en kairO episkePSeOs autOn apoluntai.
L09 Jr_28_18 A1A_NPN V9_PAI3S N2N_NPN VM_XMPNPN P N2_DSM N3I_GSF RD_GPM VF2_FMI3P
L10 Jr_28_18 foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to be work ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time visitation/inspection he/she/it/same to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Jr_28_18 foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is works (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) period of time (dat) visitation/inspection (gen) them/same (gen) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed
L12 Jr_28_18 Jr_28_18_1 Jr_28_18_2 Jr_28_18_3 Jr_28_18_4 Jr_28_18_5 Jr_28_18_6 Jr_28_18_7 Jr_28_18_8 Jr_28_18_9
L13
L01 Jr_28_19 οὐ τοιαύτη μερὶς τῷ Ιακωβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτός ἐστιν κληρονομία αὐτοῦ, κύριος ὄνομα αὐτῷ. –
L02 Jr_28_19 (Jeremiah 28:19 Not such is Jacob’s portion; for he that formed all things, he is his inheritance; the Lord is his name.
L03 Jr_28_19 Nie takim jest dziedzictwo Jakuba. Wszechświat bowiem On ukształtował. Izrael zaś jest szczepem Jego dziedzictwa, Pan Zastępów Jego imię. (Jr 51:19 BT_4)
L04 Jr_28_19 οὐ τοιαύτη μερὶς τῷ Ιακωβ, ὅτι πλάσας τὰ πάντα αὐτός ἐστιν κληρονομία αὐτοῦ, κύριος ὄνομα αὐτῷ.
L05 Jr_28_19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_19 ??? Przed przydechem mocnym Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Część Jacob Ponieważ/tamto By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo By być Dziedzictwo On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_19 ou) toiau/tE meri\s tO=| *iakOb, o(/ti o( pla/sas ta\ pa/nta au)to/s e)stin klEronomi/a au)tou=, ku/rios o)/noma au)tO=|.
L08 Jr_28_19 u toiautE meris tO iakOb, hoti ho plasas ta panta autos estin klEronomia autu, kyrios onoma autO.
L09 Jr_28_19 D A1_NSF N3D_NSF RA_DSM N_DSM C RA_NSM VA_AAPNSM RA_APN A3_ASM RD_NSM V9_PAI3S N1A_NSF RD_GSM N2_NSM N3M_NSN RD_DSM
L10 Jr_28_19 οὐχ before rough breathing such as this kind such, like [τοσαυτην] part the Jacob because/that the to mold [see plastic] the every all, each, every, the whole of he/she/it/same to be inheritance he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. name with regard to he/she/it/same
L11 Jr_28_19 not such as this kind (nom) ??? (nom) the (dat) Jacob (indecl) because/that the (nom) upon MOLD-ing (nom|voc) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/it/same (nom) he/she/it-is inheritance (nom|voc) him/it/same (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L12 Jr_28_19 Jr_28_19_1 Jr_28_19_2 Jr_28_19_3 Jr_28_19_4 Jr_28_19_5 Jr_28_19_6 Jr_28_19_7 Jr_28_19_8 Jr_28_19_9 Jr_28_19_10 Jr_28_19_11 Jr_28_19_12 Jr_28_19_13 Jr_28_19_14 Jr_28_19_15 Jr_28_19_16 Jr_28_19_17 Jr_28_19_18
L13
L01 Jr_28_20 διασκορπίζεις σύ μοι σκεύη πολέμου, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἔθνη καὶ ἐξαρῶ ἐκ σοῦ βασιλεῖς
L02 Jr_28_20 (Jeremiah 28:20 Thou scatterest for me the weapons of war: and I will scatter nations by thee, and will destroy kings by means of thee.
L03 Jr_28_20 Byłeś dla mnie młotem - narzędziem wojny. Miażdżyłem tobą narody, burzyłem tobą królestwa. (Jr 51:20 BT_4)
L04 Jr_28_20 διασκορπίζεις σύ μοι σκεύη πολέμου, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἔθνη καὶ ἐξαρῶ ἐκ σοῦ βασιλεῖς
L05 Jr_28_20 δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Jr_28_20 By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej Ty Ja Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By usuwać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty; twój/twój(sg) Król
L07 Jr_28_20 diaskorpi/DZeis su/ moi skeu/E pole/mou, kai\ diaskorpiO= e)n soi\ e)/TnE kai\ e)XarO= e)k sou= basilei=s
L08 Jr_28_20 diaskorpiDZeis sy moi skeuE polemu, kai diaskorpiO en soi eTnE kai eXarO ek su basileis
L09 Jr_28_20 V1_PAI2S RP_NS RP_DS N3E_APN N2_GSM C VF2_FAI1S P RP_DS N3E_APN C VF2_FAI1S P RP_GS N3V_NPM
L10 Jr_28_20 to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow you I vessel; vessel hardware, utensils, implement war [see polemic]; to fight war and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub nation [see ethnic] and also, even, namely to remove out of (+gen) ἐξ beforevowels you; your/yours(sg) king
L11 Jr_28_20 you(sg)-are-SCATTER-ing you(sg) (nom) me (dat) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) nations (nom|acc|voc) and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE out of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) kings (acc, nom|voc)
L12 Jr_28_20 Jr_28_20_1 Jr_28_20_2 Jr_28_20_3 Jr_28_20_4 Jr_28_20_5 Jr_28_20_6 Jr_28_20_7 Jr_28_20_8 Jr_28_20_9 Jr_28_20_10 Jr_28_20_11 Jr_28_20_12 Jr_28_20_13 Jr_28_20_14 Jr_28_20_15
L13
L01 Jr_28_21 καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἅρματα καὶ ἀναβάτας αὐτῶν
L02 Jr_28_21 (Jeremiah 28:21 And by thee I will scatter the horse and his rider; and by thee I will scatter chariots and them that ride in them.
L03 Jr_28_21 Miażdżyłem tobą konia i jeźdźca, miażdżyłem tobą wóz i jego woźnicę. (Jr 51:21 BT_4)
L04 Jr_28_21 καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἅρματα καὶ ἀναβάτας αὐτῶν
L05 Jr_28_21 καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἵππος, -ου, ὁ καί ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_21 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Koń I też, nawet, mianowicie Konia jeźdźcy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Wóz I też, nawet, mianowicie Konia jeźdźcy On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_21 kai\ diaskorpiO= e)n soi\ i(/ppon kai\ a)naba/tEn au)tou= kai\ diaskorpiO= e)n soi\ a(/rmata kai\ a)naba/tas au)tO=n
L08 Jr_28_21 kai diaskorpiO en soi hippon kai anabatEn autu kai diaskorpiO en soi harmata kai anabatas autOn
L09 Jr_28_21 C VF2_FAI1S P RP_DS N2_ASM C N1M_ASM RD_GSM C VF2_FAI1S P RP_DS N3M_APN C N1M_APM RD_GPM
L10 Jr_28_21 and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub horse and also, even, namely horse riders he/she/it/same and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub chariot and also, even, namely horse riders he/she/it/same
L11 Jr_28_21 and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) horse (acc) and horse riders (acc) him/it/same (gen) and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) chariots (nom|acc|voc) and horse riderss (acc) them/same (gen)
L12 Jr_28_21 Jr_28_21_1 Jr_28_21_2 Jr_28_21_3 Jr_28_21_4 Jr_28_21_5 Jr_28_21_6 Jr_28_21_7 Jr_28_21_8 Jr_28_21_9 Jr_28_21_10 Jr_28_21_11 Jr_28_21_12 Jr_28_21_13 Jr_28_21_14 Jr_28_21_15 Jr_28_21_16
L13
L01 Jr_28_22 καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ νεανίσκον καὶ παρθένον καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα
L02 Jr_28_22 (Jeremiah 28:22 And by thee I will scatter youth and maid; and by thee I will scatter man and woman.
L03 Jr_28_22 Miażdżyłem tobą męża i kobietę, miażdżyłem tobą starca i dziecko, miażdżyłem tobą młodzieńca i dziewicę. (Jr 51:22 BT_4)
L04 Jr_28_22 καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ νεανίσκον καὶ παρθένον καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα
L05 Jr_28_22 καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί παρθένος, -ου, ἡ καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Jr_28_22 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Młody człowiek I też, nawet, mianowicie Dziewiczy I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona
L07 Jr_28_22 kai\ diaskorpiO= e)n soi\ neani/skon kai\ parTe/non kai\ diaskorpiO= e)n soi\ a)/ndra kai\ gunai=ka
L08 Jr_28_22 kai diaskorpiO en soi neaniskon kai parTenon kai diaskorpiO en soi andra kai gynaika
L09 Jr_28_22 C VF2_FAI1S P RP_DS N2_ASM C N2_ASF C VF2_FAI1S P RP_DS N3_ASM C N3K_ASF
L10 Jr_28_22 and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub young man and also, even, namely virgin and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely woman/wife
L11 Jr_28_22 and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) young man (acc) and virgin (acc) and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) man, husband (acc) and woman/wife (acc)
L12 Jr_28_22 Jr_28_22_1 Jr_28_22_2 Jr_28_22_3 Jr_28_22_4 Jr_28_22_5 Jr_28_22_6 Jr_28_22_7 Jr_28_22_8 Jr_28_22_9 Jr_28_22_10 Jr_28_22_11 Jr_28_22_12 Jr_28_22_13 Jr_28_22_14
L13
L01 Jr_28_23 καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ποιμένα καὶ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ γεωργὸν καὶ τὸ γεώργιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἡγεμόνας καὶ στρατηγούς σου.
L02 Jr_28_23 (Jeremiah 28:23 And by thee I will scatter the shepherd and his flock; and by thee I will scatter the husbandman and his husbandry; and by thee I will scatter leaders and the captains.
L03 Jr_28_23 Miażdżyłem tobą pasterza i jego trzodę, miażdżyłem tobą rolnika i jego zaprzęg, miażdżyłem tobą rządców i kierowników. (Jr 51:23 BT_4)
L04 Jr_28_23 καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ποιμένα καὶ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ γεωργὸν καὶ τὸ γεώργιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἡγεμόνας καὶ στρατηγούς σου.
L05 Jr_28_23 καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ποιμήν, -ένος, ὁ καί ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) γεωργός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό γεώργιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἡγεμών, -όνος, ὁ καί στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jr_28_23 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Pastuch I też, nawet, mianowicie Stado On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Rolnik I też, nawet, mianowicie Ziemia uprawna On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Gubernator [zobacz Hegemon] I też, nawet, mianowicie stategist Ty; twój/twój(sg)
L07 Jr_28_23 kai\ diaskorpiO= e)n soi\ poime/na kai\ to\ poi/mnion au)tou= kai\ diaskorpiO= e)n soi\ geOrgo\n kai\ to\ geO/rgion au)tou= kai\ diaskorpiO= e)n soi\ E(gemo/nas kai\ stratEgou/s sou.
L08 Jr_28_23 kai diaskorpiO en soi poimena kai to poimnion autu kai diaskorpiO en soi geOrgon kai to geOrgion autu kai diaskorpiO en soi hEgemonas kai stratEgus su.
L09 Jr_28_23 C VF2_FAI1S P RP_DS N3_ASM C RA_ASN N2_ASN RD_GSM C VF2_FAI1S P RP_DS N2_ASM C RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VF2_FAI1S P RP_DS N3N_APM C N2_APM RP_GS
L10 Jr_28_23 and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub shepherd and also, even, namely the flock he/she/it/same and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub farmer and also, even, namely the cultivated land he/she/it/same and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub governor [see hegemon] and also, even, namely stategist you; your/yours(sg)
L11 Jr_28_23 and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) shepherd (acc) and the (nom|acc) flock (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) farmer (acc) and the (nom|acc) cultivated land (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) governors (acc) and stategists (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jr_28_23 Jr_28_23_1 Jr_28_23_2 Jr_28_23_3 Jr_28_23_4 Jr_28_23_5 Jr_28_23_6 Jr_28_23_7 Jr_28_23_8 Jr_28_23_9 Jr_28_23_10 Jr_28_23_11 Jr_28_23_12 Jr_28_23_13 Jr_28_23_14 Jr_28_23_15 Jr_28_23_16 Jr_28_23_17 Jr_28_23_18 Jr_28_23_19 Jr_28_23_20 Jr_28_23_21 Jr_28_23_22 Jr_28_23_23 Jr_28_23_24 Jr_28_23_25 Jr_28_23_26
L13
L01 Jr_28_24 καὶ ἀνταποδώσω τῇ Βαβυλῶνι καὶ πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Χαλδαίοις πάσας τὰς κακίας αὐτῶν, ἃς ἐποίησαν ἐπὶ Σιων κατ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, λέγει κύριος.
L02 Jr_28_24 (Jeremiah 28:24 And I will recompense to Babylon and to all the Chaldeans that dwell there all their mischiefs that they have done to Sion before your eyes, saith the Lord.
L03 Jr_28_24 Odpłacę Babilonowi i wszystkim mieszkańcom Chaldei za wszystko zło wyrządzone Syjonowi na waszych oczach - wyrocznia Pana. (Jr 51:24 BT_4)
L04 Jr_28_24 καὶ ἀνταποδώσω τῇ Βαβυλῶνι καὶ πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Χαλδαίοις πάσας τὰς κακίας αὐτῶν, ἃς ἐποίησαν ἐπὶ Σιων κατ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, λέγει κύριος.
L05 Jr_28_24 καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ὁ ἡ τό Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Χαλδαῖος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί Σιών, ἡ κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_28_24 I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę Babilon I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Chaldejski Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Źle źle, złośliwość On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syjon w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko Ty By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_28_24 kai\ a)ntapodO/sO tE=| *babulO=ni kai\ pa=si toi=s katoikou=si *CHaldai/ois pa/sas ta\s kaki/as au)tO=n, a(/s e)poi/Esan e)pi\ *siOn kat’ o)fTalmou\s u(mO=n, le/gei ku/rios.
L08 Jr_28_24 kai antapodOsO tE babylOni kai pasi tois katoikusi CHaldaiois pasas tas kakias autOn, has epoiEsan epi siOn kat’ ofTalmus hymOn, legei kyrios.
L09 Jr_28_24 C VF_FAI1S RA_DSF N3W_DSF C A3_DPM RA_DPM V2_PAPDPM N2_DPM A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_GPM RR_APF VAI_AAI3P P N_ASF P N2_APM RP_GP V1_PAI3S N2_NSM
L10 Jr_28_24 and also, even, namely to pay back reward the Babylon and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Chaldean every all, each, every, the whole of; to sprinkle the evil evil, malice he/she/it/same who/whom/which to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Zion down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye you to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_28_24 and I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD the (dat) Babylon (dat) and all (dat) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) Chaldeans (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) evil (gen), wickedness (acc) them/same (gen) who/whom/which (acc) they-DO/MAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Zion (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) you(pl) (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_28_24 Jr_28_24_1 Jr_28_24_2 Jr_28_24_3 Jr_28_24_4 Jr_28_24_5 Jr_28_24_6 Jr_28_24_7 Jr_28_24_8 Jr_28_24_9 Jr_28_24_10 Jr_28_24_11 Jr_28_24_12 Jr_28_24_13 Jr_28_24_14 Jr_28_24_15 Jr_28_24_16 Jr_28_24_17 Jr_28_24_18 Jr_28_24_19 Jr_28_24_20 Jr_28_24_21 Jr_28_24_22
L13
L01 Jr_28_25 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σέ, τὸ ὄρος τὸ διεφθαρμένον τὸ διαφθεῖρον πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ κατακυλιῶ σε ἀπὸ τῶν πετρῶν καὶ δώσω σε ὡς ὄρος ἐμπεπυρισμένον,
L02 Jr_28_25 (Jeremiah 28:25 Behold, I am against thee, the ruined mountain, that destroys the whole earth; and I will stretch out mine hand upon thee, and will roll thee down upon the rocks, and will make thee as a burnt mountain.
L03 Jr_28_25 Oto Ja na ciebie, góro zagłady - wyrocznia Pana - która wyniszczyłaś całą ziemię, wyciągnę na ciebie rękę i zepchnę cię ze skały, czyniąc cię górą płonącą. (Jr 51:25 BT_4)
L04 Jr_28_25 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σέ, τὸ ὄρος τὸ διεφθαρμένον τὸ διαφθεῖρον πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ κατακυλιῶ σε ἀπὸ τῶν πετρῶν καὶ δώσω σε ὡς ὄρος ἐμπεπυρισμένον,
L05 Jr_28_25 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-)
L06 Jr_28_25 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Wchodź By rujnować By rujnować Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Ręka Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Skała I też, nawet, mianowicie By dawać Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Wchodź By palić się
L07 Jr_28_25 i)dou\ e)gO\ pro\s se/, to\ o)/ros to\ diefTarme/non to\ diafTei=ron pa=san tE\n gE=n, kai\ e)ktenO= tE\n CHei=ra/ mou e)pi\ se\ kai\ katakuliO= se a)po\ tO=n petrO=n kai\ dO/sO se O(s o)/ros e)mpepurisme/non,
L08 Jr_28_25 idu egO pros se, to oros to diefTarmenon to diafTeiron pasan tEn gEn, kai ektenO tEn CHeira mu epi se kai katakyliO se apo tOn petrOn kai dOsO se hOs oros empepyrismenon,
L09 Jr_28_25 I RP_NS P RP_AS RA_ASN N3E_ASN RA_ASN VM_XMPASN RA_ASN V1_PAPASN A1S_ASF RA_ASF N1_ASF C VF2_FAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RP_AS C VF2_FAI1S RP_AS P RA_GPM N2_GPM C VF_FAI1S RP_AS C N3E_ASN VX_XPPASN
L10 Jr_28_25 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) the mount the to ruin the to ruin every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land and also, even, namely to extend the hand I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely ć you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the rock and also, even, namely to give you; your/yours(sg) as/like mount to burn
L11 Jr_28_25 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-RUIN-ed (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) do-RUIN-you(sg)!, while RUIN-ing (nom|acc|voc, voc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) and I-will-EXTEND the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) away from (+gen) the (gen) rocks (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) as/like mount (nom|acc|voc) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Jr_28_25 Jr_28_25_1 Jr_28_25_2 Jr_28_25_3 Jr_28_25_4 Jr_28_25_5 Jr_28_25_6 Jr_28_25_7 Jr_28_25_8 Jr_28_25_9 Jr_28_25_10 Jr_28_25_11 Jr_28_25_12 Jr_28_25_13 Jr_28_25_14 Jr_28_25_15 Jr_28_25_16 Jr_28_25_17 Jr_28_25_18 Jr_28_25_19 Jr_28_25_20 Jr_28_25_21 Jr_28_25_22 Jr_28_25_23 Jr_28_25_24 Jr_28_25_25 Jr_28_25_26 Jr_28_25_27 Jr_28_25_28 Jr_28_25_29 Jr_28_25_30 Jr_28_25_31 Jr_28_25_32
L13
L01 Jr_28_26 καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ἀπὸ σοῦ λίθον εἰς γωνίαν καὶ λίθον εἰς θεμέλιον, ὅτι εἰς ἀφανισμὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσῃ, λέγει κύριος.
L02 Jr_28_26 (Jeremiah 28:26 And they shall not take from thee a stone for a corner, nor a stone for a foundation: for thou shalt be a desolation for ever, saith the Lord.
L03 Jr_28_26 Nie będą brać z ciebie kamienia węgielnego ani kamienia pod fundament, ale będziesz opuszczona na wieki, wyrocznia Pana. (Jr 51:26 BT_4)
L04 Jr_28_26 καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ἀπὸ σοῦ λίθον εἰς γωνίαν καὶ λίθον εἰς θεμέλιον, ὅτι εἰς ἀφανισμὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσῃ, λέγει κύριος.
L05 Jr_28_26 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λίθος, -ου, ὁ εἰς[1] γωνία, -ας, ἡ καί λίθος, -ου, ὁ εἰς[1] θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὅτι εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_28_26 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Kamień Do (+przyspieszenie) Kąt I też, nawet, mianowicie Kamień Do (+przyspieszenie) Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Zniszczenie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By być By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_28_26 kai\ ou) mE\ la/bOsin a)po\ sou= li/Ton ei)s gOni/an kai\ li/Ton ei)s Teme/lion, o(/ti ei)s a)fanismo\n ei)s to\n ai)O=na e)/sE|, le/gei ku/rios.
L08 Jr_28_26 kai u mE labOsin apo su liTon eis gOnian kai liTon eis Temelion, hoti eis afanismon eis ton aiOna esE, legei kyrios.
L09 Jr_28_26 C D D VB_AAS3P P RP_GS N2_ASM P N1A_ASF C N2_ASM P N2N_ASN C P N2_ASM P RA_ASM N3W_ASM VF_FMI2S V1_PAI3S N2_NSM
L10 Jr_28_26 and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) stone into (+acc) corner and also, even, namely stone into (+acc) foundation establishing, base, substructure; founding because/that into (+acc) destruction into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to be to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_28_26 and not not they-should-TAKE HOLD OF away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) stone (acc) into (+acc) corner (acc) and stone (acc) into (+acc) foundation (nom|acc|voc, acc) because/that into (+acc) destruction (acc) into (+acc) the (acc) eon (acc) you(sg)-will-be he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_28_26 Jr_28_26_1 Jr_28_26_2 Jr_28_26_3 Jr_28_26_4 Jr_28_26_5 Jr_28_26_6 Jr_28_26_7 Jr_28_26_8 Jr_28_26_9 Jr_28_26_10 Jr_28_26_11 Jr_28_26_12 Jr_28_26_13 Jr_28_26_14 Jr_28_26_15 Jr_28_26_16 Jr_28_26_17 Jr_28_26_18 Jr_28_26_19 Jr_28_26_20 Jr_28_26_21 Jr_28_26_22
L13
L01 Jr_28_27 Ἄρατε σημεῖον ἐπὶ τῆς γῆς, σαλπίσατε ἐν ἔθνεσιν σάλπιγγι, ἁγιάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἔθνη, παραγγείλατε ἐπ’ αὐτὴν βασιλείαις Αραρατ παρ’ ἐμοῦ καὶ τοῖς Ασχαναζαίοις, ἐπιστήσατε ἐπ’ αὐτὴν βελοστάσεις, ἀναβιβάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἵππον ὡς ἀκρίδων πλῆθος.
L02 Jr_28_27 (Jeremiah 28:27 Lift up a standard in the land, sound the trumpet among the nations, consecrate the nations against her, raise up kings against her by me, and that for the people of Achanaz; set against her engines of war; bring up against her horses as a multitude of locusts.
L03 Jr_28_27 Wznieście znaki w kraju! Dmijcie w trąby wśród narodów! Do świętej wojny z nim przygotujcie narody! Zwołajcie przeciw niemu królestwo Ararat, Minni i Aszkenaz! Ustanówcie przeciw niemu dowódcę, każcie sprowadzić konie, jak najeżoną szarańczę! (Jr 51:27 BT_4)
L04 Jr_28_27 Ἄρατε σημεῖον ἐπὶ τῆς γῆς, σαλπίσατε ἐν ἔθνεσιν σάλπιγγι, ἁγιάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἔθνη, παραγγείλατε ἐπ’ αὐτὴν βασιλείαις Αραρατ παρ’ ἐμοῦ καὶ τοῖς Ασχαναζαίοις, ἐπιστήσατε ἐπ’ αὐτὴν βελοστάσεις, ἀναβιβάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἵππον ὡς ἀκρίδων πλῆθος.
L05 Jr_28_27 αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) σημεῖον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ἐν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεία, -ας, ἡ παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἵππος, -ου, ὁ ὡς ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ πλῆθο·ς, -ους, τό
L06 Jr_28_27 By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Znak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By grać na trąbce w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] Trąbka By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Królestwo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By ulegać odroczeniu Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By ciągnąć (zmieniaj kierunek) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Koń Jak/jak Szarańcza Los (mnóstwo )
L07 Jr_28_27 *)/arate sEmei=on e)pi\ tE=s gE=s, salpi/sate e)n e)/Tnesin sa/lpiggi, a(gia/sate e)p’ au)tE\n e)/TnE, paraggei/late e)p’ au)tE\n basilei/ais *ararat par’ e)mou= kai\ toi=s *asCHanaDZai/ois, e)pistE/sate e)p’ au)tE\n belosta/seis, a)nabiba/sate e)p’ au)tE\n i(/ppon O(s a)kri/dOn plE=Tos.
L08 Jr_28_27 arate sEmeion epi tEs gEs, salpisate en eTnesin salpingi, hagiasate ep’ autEn eTnE, parangeilate ep’ autEn basileiais ararat par’ emu kai tois asCHanaDZaiois, epistEsate ep’ autEn belostaseis, anabibasate ep’ autEn hippon hOs akridOn plETos.
L09 Jr_28_27 VA_AAD2P N2_ASN P RA_GSF N1_GSF VA_AAD2P P N3E_DPN N3G_DSF VA_AAD2P P RD_ASF N3E_APN VA_AAD2P P RD_ASF N1A_DPF N_GS P RP_GS C RA_DPM N_DPM VA_AAD2P P RD_ASF N3I_APF VA_AAD2P P RD_ASF N2_ASM C N3D_GPF N3E_ASN
L10 Jr_28_27 to lift/pick up take up,tote, raise sign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to trumpet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among nation [see ethnic] trumpet to consecrate sanctify,hallow, become holy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same nation [see ethnic] to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same kingdom ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine and also, even, namely the ć to stand over upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć to draw (haul) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same horse as/like locust lot (multitude )
L11 Jr_28_27 do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! sign (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) do-TRUMPET-you(pl)! in/among/by (+dat) nations (dat) trumpet (dat) do-CONSECRATE-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) nations (nom|acc|voc) do-COMMand-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) kingdoms (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) and the (dat) do-STand-you(pl)-OVER! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) do-DRAW-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) horse (acc) as/like locusts (gen) lot (nom|acc|voc)
L12 Jr_28_27 Jr_28_27_1 Jr_28_27_2 Jr_28_27_3 Jr_28_27_4 Jr_28_27_5 Jr_28_27_6 Jr_28_27_7 Jr_28_27_8 Jr_28_27_9 Jr_28_27_10 Jr_28_27_11 Jr_28_27_12 Jr_28_27_13 Jr_28_27_14 Jr_28_27_15 Jr_28_27_16 Jr_28_27_17 Jr_28_27_18 Jr_28_27_19 Jr_28_27_20 Jr_28_27_21 Jr_28_27_22 Jr_28_27_23 Jr_28_27_24 Jr_28_27_25 Jr_28_27_26 Jr_28_27_27 Jr_28_27_28 Jr_28_27_29 Jr_28_27_30 Jr_28_27_31 Jr_28_27_32 Jr_28_27_33 Jr_28_27_34
L13
L01 Jr_28_28 ἁγιάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἔθνη, τὸν βασιλέα τῶν Μήδων καὶ πάσης τῆς γῆς, τοὺς ἡγουμένους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς στρατηγοὺς αὐτοῦ.
L02 Jr_28_28 (Jeremiah 28:28 Bring up nations against her, even the king of the Medes and of the whole earth, his rulers, and all his captains.
L03 Jr_28_28 Do świętej wojny przeciw niemu przygotujcie narody, króla Medii, jego przywódców i wszystkich jego urzędników, całą ziemię, nad którą panuje. (Jr 51:28 BT_4)
L04 Jr_28_28 ἁγιάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἔθνη, τὸν βασιλέα τῶν Μήδων καὶ πάσης τῆς γῆς, τοὺς ἡγουμένους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς στρατηγοὺς αὐτοῦ.
L05 Jr_28_28 ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Μῆδος, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_28 By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] Król Med [mieszkaniec Medii] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia By uważać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z stategist On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_28 a(gia/sate e)p’ au)tE\n e)/TnE, to\n basile/a tO=n *mE/dOn kai\ pa/sEs tE=s gE=s, tou\s E(goume/nous au)tou= kai\ pa/ntas tou\s stratEgou\s au)tou=.
L08 Jr_28_28 hagiasate ep’ autEn eTnE, ton basilea tOn mEdOn kai pasEs tEs gEs, tus hEgumenus autu kai pantas tus stratEgus autu.
L09 Jr_28_28 VA_AAD2P P RD_ASF N3E_APN RA_ASM N3V_ASM RA_GPM N2_GPM C A1S_GSF RA_GSF N1_GSF RA_APM V2_PMPAPM RD_GSM C A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM
L10 Jr_28_28 to consecrate sanctify,hallow, become holy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same nation [see ethnic] the king the Mede [inhabitant of Media] and also, even, namely every all, each, every, the whole of the earth/land the to deem he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the stategist he/she/it/same
L11 Jr_28_28 do-CONSECRATE-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) nations (nom|acc|voc) the (acc) king (acc) the (gen) Medes (gen) and every (gen) the (gen) earth/land (gen) the (acc) while being-DEEM-ed (acc) him/it/same (gen) and all (acc) the (acc) stategists (acc) him/it/same (gen)
L12 Jr_28_28 Jr_28_28_1 Jr_28_28_2 Jr_28_28_3 Jr_28_28_4 Jr_28_28_5 Jr_28_28_6 Jr_28_28_7 Jr_28_28_8 Jr_28_28_9 Jr_28_28_10 Jr_28_28_11 Jr_28_28_12 Jr_28_28_13 Jr_28_28_14 Jr_28_28_15 Jr_28_28_16 Jr_28_28_17 Jr_28_28_18 Jr_28_28_19 Jr_28_28_20
L13
L01 Jr_28_29 ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ ἐπόνεσεν, διότι ἐξανέστη ἐπὶ Βαβυλῶνα λογισμὸς κυρίου τοῦ θεῖναι τὴν γῆν Βαβυλῶνος εἰς ἀφανισμὸν καὶ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτήν.
L02 Jr_28_29 (Jeremiah 28:29 The earth has quaked and been troubled, because the purpose of the Lord has risen up against Babylon, to make the land of Babylon a desolation, and uninhabitable.
L03 Jr_28_29 Drży ziemia i dygoce, bo się wypełniły plany Pana na Babilonie, by obrócić ziemię babilońską w niezamieszkałe pustkowie. (Jr 51:29 BT_4)
L04 Jr_28_29 ἐσείσθη γῆ καὶ ἐπόνεσεν, διότι ἐξανέστη ἐπὶ Βαβυλῶνα λογισμὸς κυρίου τοῦ θεῖναι τὴν γῆν Βαβυλῶνος εἰς ἀφανισμὸν καὶ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτήν.
L05 Jr_28_29 σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί δι·ότι ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ λογισμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ καί μή κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_29 By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Z powodu tego: Tamto By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon Logika lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ziemi/ziemia Babilon Do (+przyspieszenie) Zniszczenie I też, nawet, mianowicie Nie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_29 e)sei/sTE E( gE= kai\ e)po/nesen, dio/ti e)Xane/stE e)pi\ *babulO=na logismo\s kuri/ou tou= Tei=nai tE\n gE=n *babulO=nos ei)s a)fanismo\n kai\ mE\ katoikei=sTai au)tE/n.
L08 Jr_28_29 eseisTE hE gE kai eponesen, dioti eXanestE epi babylOna logismos kyriu tu Teinai tEn gEn babylOnos eis afanismon kai mE katoikeisTai autEn.
L09 Jr_28_29 VCI_API3S RA_NSF N1_NSF C VAI_AAI3S C VHI_AAI3S P N3W_ASF N2_NSM N2_GSM RA_GSN VE_AAN RA_ASF N1_ASF N3W_GSF P N2_ASM C D V2_PMN RD_ASF
L10 Jr_28_29 to shake quake, jar, wag, wave the earth/land and also, even, namely ć because of this: that to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon logic lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to place lay, put, set, situate, station the earth/land Babylon into (+acc) destruction and also, even, namely not to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) he/she/it/same
L11 Jr_28_29 he/she/it-was-SHAKE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and because of this: that he/she/it-RAISE UP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) logic (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) to-PLACE the (acc) earth/land (acc) Babylon (gen) into (+acc) destruction (acc) and not to-be-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN her/it/same (acc)
L12 Jr_28_29 Jr_28_29_1 Jr_28_29_2 Jr_28_29_3 Jr_28_29_4 Jr_28_29_5 Jr_28_29_6 Jr_28_29_7 Jr_28_29_8 Jr_28_29_9 Jr_28_29_10 Jr_28_29_11 Jr_28_29_12 Jr_28_29_13 Jr_28_29_14 Jr_28_29_15 Jr_28_29_16 Jr_28_29_17 Jr_28_29_18 Jr_28_29_19 Jr_28_29_20 Jr_28_29_21 Jr_28_29_22
L13
L01 Jr_28_30 ἐξέλιπεν μαχητὴς Βαβυλῶνος τοῦ πολεμεῖν, καθήσονται ἐκεῖ ἐν περιοχῇ, ἐθραύσθη ἡ δυναστεία αὐτῶν, ἐγενήθησαν ὡσεὶ γυναῖκες, ἐνεπυρίσθη τὰ σκηνώματα αὐτῆς, συνετρίβησαν οἱ μοχλοὶ αὐτῆς·
L02 Jr_28_30 (Jeremiah 28:30 The warrior of Babylon has failed to fight; they shall sit there in the siege; their power is broken; they are become like women; her tabernacles have been set on fire; her bars are broken.
L03 Jr_28_30 Bohaterowie babilońscy odstąpili od walki, przebywają w warownych twierdzach. Wyczerpała się ich siła, stali się jak kobiety. Budynki jego uległy spaleniu, wyłamane zostały jego zasuwy. (Jr 51:30 BT_4)
L04 Jr_28_30 ἐξέλιπεν μαχητὴς Βαβυλῶνος τοῦ πολεμεῖν, καθήσονται ἐκεῖ ἐν περιοχῇ, ἐθραύσθη δυναστεία αὐτῶν, ἐγενήθησαν ὡσεὶ γυναῖκες, ἐνεπυρίσθη τὰ σκηνώματα αὐτῆς, συνετρίβησαν οἱ μοχλοὶ αὐτῆς·
L05 Jr_28_30 ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐκεῖ ἐν περι·οχή, -ῆς, ἡ θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_30 By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Babilon By walczyć z wojną By siedzieć; by umieszczać Tam w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między pericope By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Kobiety/żona By palić się Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_30 e)Xe/lipen maCHEtE\s *babulO=nos tou= polemei=n, kaTE/sontai e)kei= e)n perioCHE=|, e)Trau/sTE E( dunastei/a au)tO=n, e)genE/TEsan O(sei\ gunai=kes, e)nepuri/sTE ta\ skEnO/mata au)tE=s, sunetri/bEsan oi( moCHloi\ au)tE=s·
L08 Jr_28_30 eXelipen maCHEtEs babylOnos tu polemein, kaTEsontai ekei en perioCHE, eTrausTE hE dynasteia autOn, egenETEsan hOsei gynaikes, enepyrisTE ta skEnOmata autEs, synetribEsan hoi moCHloi autEs·
L09 Jr_28_30 VBI_AAI3S N1M_NSM N3W_GSF RA_GSN V2_PAN VF_FMI3P D P N1_DSF VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPM VCI_API3P D N3K_NPF VCI_API3S RA_APN N3M_APN RD_GSF VDI_API3P RA_NPM N2_NPM RD_GSF
L10 Jr_28_30 to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) ć Babylon the to fight war to sit; to set there in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pericope to break fracture, snap,smashed into pieces the ć he/she/it/same to become become, happen like/approximately [as-if]; to push woman/wife to burn the lodging, habitation he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces) the ć he/she/it/same
L11 Jr_28_30 he/she/it-FAIL-ed Babylon (gen) the (gen) to-be-FIGHT-ing they-will-be-SIT-ed; they-will-be-SET-ed there in/among/by (+dat) pericope (dat) he/she/it-was-BREAK-ed the (nom) them/same (gen) they-were-BECOME-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) women/wives (nom|voc) he/she/it-was-???-ed the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) her/it/same (gen) they-were-BREAK-ed the (nom) her/it/same (gen)
L12 Jr_28_30 Jr_28_30_1 Jr_28_30_2 Jr_28_30_3 Jr_28_30_4 Jr_28_30_5 Jr_28_30_6 Jr_28_30_7 Jr_28_30_8 Jr_28_30_9 Jr_28_30_10 Jr_28_30_11 Jr_28_30_12 Jr_28_30_13 Jr_28_30_14 Jr_28_30_15 Jr_28_30_16 Jr_28_30_17 Jr_28_30_18 Jr_28_30_19 Jr_28_30_20 Jr_28_30_21 Jr_28_30_22 Jr_28_30_23 Jr_28_30_24
L13
L01 Jr_28_31 διώκων εἰς ἀπάντησιν διώκοντος διώξεται καὶ ἀναγγέλλων εἰς ἀπάντησιν ἀναγγέλλοντος τοῦ ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος ὅτι ἑάλωκεν ἡ πόλις αὐτοῦ,
L02 Jr_28_31 (Jeremiah 28:31 One shall rush, running to meet another runner, and one shall go with tidings to meet another with tidings, to bring tidings to the king of Babylon, that his city is taken.
L03 Jr_28_31 Goniec zabiega drogę gońcowi, a posłaniec posłańcowi, by zawiadomić króla Babilonu, że zdobyte jest zewsząd jego miasto, (Jr 51:31 BT_4)
L04 Jr_28_31 διώκων εἰς ἀπάντησιν διώκοντος διώξεται καὶ ἀναγγέλλων εἰς ἀπάντησιν ἀναγγέλλοντος τοῦ ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος ὅτι ἑάλωκεν πόλις αὐτοῦ,
L05 Jr_28_31 διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὅτι ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_31 By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Do (+przyspieszenie) Spotykanie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Do (+przyspieszenie) Spotykanie By ogłaszać ogłaszaj, informuj By ogłaszać ogłaszaj, informuj Król Babilon Ponieważ/tamto By chwytać Miasto On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_31 diO/kOn ei)s a)pa/ntEsin diO/kontos diO/Xetai kai\ a)nagge/llOn ei)s a)pa/ntEsin a)nagge/llontos tou= a)naggei=lai tO=| basilei= *babulO=nos o(/ti e(a/lOken E( po/lis au)tou=,
L08 Jr_28_31 diOkOn eis apantEsin diOkontos diOXetai kai anangellOn eis apantEsin anangellontos tu anangeilai tO basilei babylOnos hoti healOken hE polis autu,
L09 Jr_28_31 V1_PAPNSM P N3I_ASF V1_PAPGSM VF_FMI3S C V1_PAPNSM P N3I_ASF V1_PAPGSM RA_GSN VA_AAN RA_DSM N3V_DSM N3W_GSF C VX_XAI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GSM
L10 Jr_28_31 to prosecute/pursue prosecute: put on trial into (+acc) meeting to prosecute/pursue prosecute: put on trial to prosecute/pursue prosecute: put on trial and also, even, namely to proclaim proclaim, report into (+acc) meeting to proclaim proclaim, report the to proclaim proclaim, report the king Babylon because/that to catch the city he/she/it/same
L11 Jr_28_31 while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) into (+acc) meeting (acc) while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed and while PROCLAIM-ing (nom) into (+acc) meeting (acc) while PROCLAIM-ing (gen) the (gen) to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) the (dat) king (dat) Babylon (gen) because/that he/she/it-has-CATCH-ed the (nom) city (nom) him/it/same (gen)
L12 Jr_28_31 Jr_28_31_1 Jr_28_31_2 Jr_28_31_3 Jr_28_31_4 Jr_28_31_5 Jr_28_31_6 Jr_28_31_7 Jr_28_31_8 Jr_28_31_9 Jr_28_31_10 Jr_28_31_11 Jr_28_31_12 Jr_28_31_13 Jr_28_31_14 Jr_28_31_15 Jr_28_31_16 Jr_28_31_17 Jr_28_31_18 Jr_28_31_19 Jr_28_31_20
L13
L01 Jr_28_32 ἀπ’ ἐσχάτου τῶν διαβάσεων αὐτοῦ ἐλήμφθησαν, καὶ τὰ συστέματα αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί, καὶ ἄνδρες αὐτοῦ οἱ πολεμισταὶ ἐξέρχονται.
L02 Jr_28_32 (Jeremiah 28:32 At the end of his passages they were taken, and his cisterns they have burnt with fire, and his warriors are going forth.
L03 Jr_28_32 Goniec zabiega drogę gońcowi, a posłaniec posłańcowi, by zawiadomić króla Babilonu, że zdobyte jest zewsząd jego miasto, (Jr 51:31 BT_4)
L04 Jr_28_32 ἀπ’ ἐσχάτου τῶν διαβάσεων αὐτοῦ ἐλήμφθησαν, καὶ τὰ συστέματα αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί, καὶ ἄνδρες αὐτοῦ οἱ πολεμισταὶ ἐξέρχονται.
L05 Jr_28_32 ἀπό ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Jr_28_32 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ostatni On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo By wychodzić
L07 Jr_28_32 a)p’ e)sCHa/tou tO=n diaba/seOn au)tou= e)lE/mfTEsan, kai\ ta\ suste/mata au)tO=n e)ne/prEsan e)n puri/, kai\ a)/ndres au)tou= oi( polemistai\ e)Xe/rCHontai.
L08 Jr_28_32 ap’ esCHatu tOn diabaseOn autu elEmfTEsan, kai ta systemata autOn eneprEsan en pyri, kai andres autu hoi polemistai eXerCHontai.
L09 Jr_28_32 P A1_GSM RA_GPF N3I_GPF RD_GSM VVI_API3P C RA_APN N3M_APN RD_GPM VAI_AAI3P P N3_DSN C N3_NPM RD_GSM RA_NPM N1_NPM V1_PMI3P
L10 Jr_28_32 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing last the ć he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely the ć he/she/it/same to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same the ć to come out
L11 Jr_28_32 away from (+gen) last (gen) the (gen) him/it/same (gen) they-were-TAKE HOLD OF-ed and the (nom|acc) them/same (gen) they-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat) and men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) they-are-being-COME-ed-OUT
L12 Jr_28_32 Jr_28_32_1 Jr_28_32_2 Jr_28_32_3 Jr_28_32_4 Jr_28_32_5 Jr_28_32_6 Jr_28_32_7 Jr_28_32_8 Jr_28_32_9 Jr_28_32_10 Jr_28_32_11 Jr_28_32_12 Jr_28_32_13 Jr_28_32_14 Jr_28_32_15 Jr_28_32_16 Jr_28_32_17 Jr_28_32_18 Jr_28_32_19
L13
L01 Jr_28_33 διότι τάδε λέγει κύριος Οἶκοι βασιλέως Βαβυλῶνος ὡς ἅλων ὥριμος ἀλοηθήσονται· ἔτι μικρὸν καὶ ἥξει ὁ ἄμητος αὐτῆς.
L02 Jr_28_33 (Jeremiah 28:33 For thus saith the Lord, The houses of the king of Babylon shall be threshed as a floor in the season; yet a little while, and her harvest shall come.
L03 Jr_28_33 To bowiem mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Córa Babilonu jest jak klepisko, kiedy je ubijają; już niedługo przyjdzie na nią czas żniwa. (Jr 51:33 BT_4)
L04 Jr_28_33 διότι τάδε λέγει κύριος Οἶκοι βασιλέως Βαβυλῶνος ὡς ἅλων ὥριμος ἀλοηθήσονται· ἔτι μικρὸν καὶ ἥξει ἄμητος αὐτῆς.
L05 Jr_28_33 δι·ότι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὡς ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἅλων, -ωνος, ἡ; ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) ἀλοάω (αλο(α)-, αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -, αλοη·θ-) ἔτι μικρός -ά -όν καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_33 Z powodu tego: Tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dom; by mieszkać Król Babilon Jak/jak Młócąca zboże podłoga; młócąca zboże podłoga; słony By młócić zboże Jeszcze/jeszcze Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_33 dio/ti ta/de le/gei ku/rios *oi)=koi basile/Os *babulO=nos O(s a(/lOn O(/rimos a)loETE/sontai· e)/ti mikro\n kai\ E(/Xei o( a)/mEtos au)tE=s.
L08 Jr_28_33 dioti tade legei kyrios oikoi basileOs babylOnos hOs halOn hOrimos aloETEsontai· eti mikron kai hEXei ho amEtos autEs.
L09 Jr_28_33 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NPM N3V_GSM N3W_GSF C N3W_NSF A1B_NSM VC_FPI3P D A1A_ASM C VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSF
L10 Jr_28_33 because of this: that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. house; to dwell king Babylon as/like threshing floor; threshing floor; salt ć to thresh yet/still small [see micro] and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead the ć he/she/it/same
L11 Jr_28_33 because of this: that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) king (gen) Babylon (gen) as/like threshing floor (acc), threshing floors (gen); threshing floor (nom|voc); salts (gen) they-will-be-THRESH-ed yet/still small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) the (nom) her/it/same (gen)
L12 Jr_28_33 Jr_28_33_1 Jr_28_33_2 Jr_28_33_3 Jr_28_33_4 Jr_28_33_5 Jr_28_33_6 Jr_28_33_7 Jr_28_33_8 Jr_28_33_9 Jr_28_33_10 Jr_28_33_11 Jr_28_33_12 Jr_28_33_13 Jr_28_33_14 Jr_28_33_15 Jr_28_33_16 Jr_28_33_17 Jr_28_33_18
L13
L01 Jr_28_34 κατέφαγέν με, ἐμερίσατό με, κατέλαβέν με σκεῦος λεπτὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος· κατέπιέν με ὡς δράκων, ἔπλησεν τὴν κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς τρυφῆς μου ἐξῶσέν με·
L02 Jr_28_34 (Jeremiah 28:34 He has devoured me, he has torn me asunder, airy darkness has come upon me; Nabuchodonosor king of Babylon has swallowed me up, as a dragon has he filled his belly with my delicacies.
L03 Jr_28_34 Pożarł mnie i wyniszczył Nabuchodonozor, król babiloński, następnie porzucił jak puste naczynie. Niby smok mnie pochłonął, wypełnił swe wnętrzności moimi rozkoszami, wypędził mnie. (Jr 51:34 BT_4)
L04 Jr_28_34 κατέφαγέν με, ἐμερίσατό με, κατέλαβέν με σκεῦος λεπτὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος· κατέπιέν με ὡς δράκων, ἔπλησεν τὴν κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς τρυφῆς μου ἐξῶσέν με·
L05 Jr_28_34 κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σκεῦο·ς, -ους, τό λεπτός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς δράξ, -ακός, ἡ [LXX]; δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό τρυφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_28_34 By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Ja By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Ja By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Ja Naczynie Drobiazg mała moneta Król Babilon By przełykać Ja Jak/jak Ręka; smoka/wąż Do ??? Brzuch On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pobłażanie Ja By wyganiać Ja
L07 Jr_28_34 kate/fage/n me, e)meri/sato/ me, kate/labe/n me skeu=os lepto\n *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos· kate/pie/n me O(s dra/kOn, e)/plEsen tE\n koili/an au)tou=, a)po\ tE=s trufE=s mou e)XO=se/n me·
L08 Jr_28_34 katefagen me, emerisato me, katelaben me skeuos lepton nabuCHodonosor basileus babylOnos· katepien me hOs drakOn, eplEsen tEn koilian autu, apo tEs tryfEs mu eXOsen me·
L09 Jr_28_34 VBI_AAI3S RP_AS VAI_AMI3S RP_AS VBI_AAI3S RP_AS N3E_ASN A1_ASN N_NSM N3V_NSM N3W_GSF VBI_AAI3S RP_AS C N3_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P RA_GSF N1_GSF RP_GS VA_AAI3S RP_AS
L10 Jr_28_34 to devour be eaten away, eat away I to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion I to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, I vessel mite small coin ć king Babylon to swallow I as/like hand; dragon/serpent to ??? the belly he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the indulgence I to expel I
L11 Jr_28_34 he/she/it-DEVOUR-ed me (acc) he/she/it-was-DIVIDE-ed me (acc) he/she/it-COMPREHEND-ed me (acc) vessel (nom|acc|voc) mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) king (nom) Babylon (gen) he/she/it-SWALLOW-ed me (acc) as/like hands (gen); a symbol οf the papacy (nom) he/she/it-???-ed the (acc) belly (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) indulgence (gen) me (gen) he/she/it-EXPEL-ed me (acc)
L12 Jr_28_34 Jr_28_34_1 Jr_28_34_2 Jr_28_34_3 Jr_28_34_4 Jr_28_34_5 Jr_28_34_6 Jr_28_34_7 Jr_28_34_8 Jr_28_34_9 Jr_28_34_10 Jr_28_34_11 Jr_28_34_12 Jr_28_34_13 Jr_28_34_14 Jr_28_34_15 Jr_28_34_16 Jr_28_34_17 Jr_28_34_18 Jr_28_34_19 Jr_28_34_20 Jr_28_34_21 Jr_28_34_22 Jr_28_34_23 Jr_28_34_24 Jr_28_34_25
L13
L01 Jr_28_35 οἱ μόχθοι μου καὶ αἱ ταλαιπωρίαι μου εἰς Βαβυλῶνα, ἐρεῖ κατοικοῦσα Σιων, καὶ τὸ αἷμά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους, ἐρεῖ Ιερουσαλημ.
L02 Jr_28_35 (Jeremiah 28:35 My troubles and my distresses have driven me out into Babylon, shall she that dwells in Sion say; and my blood shall be upon the Chaldeans dwelling there, shall Jerusalem say.
L03 Jr_28_35 Mój ucisk i moja nędza - na Babilonie! - powie Mieszkanka Syjonu. Krew moja - na mieszkańcach Chaldei! - powie Jerozolima. (Jr 51:35 BT_4)
L04 Jr_28_35 οἱ μόχθοι μου καὶ αἱ ταλαιπωρίαι μου εἰς Βαβυλῶνα, ἐρεῖ κατοικοῦσα Σιων, καὶ τὸ αἷμά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους, ἐρεῖ Ιερουσαλημ.
L05 Jr_28_35 ὁ ἡ τό μόχθος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ταλαιπωρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Σιών, ἡ καί ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Χαλδαῖος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Jr_28_35 ??? Ja I też, nawet, mianowicie Niedola Ja Do (+przyspieszenie) Babilon By mówić/opowiadaj By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Syjon I też, nawet, mianowicie Krew Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Chaldejski By mówić/opowiadaj Jerozolima [miasto z]
L07 Jr_28_35 oi( mo/CHToi mou kai\ ai( talaipOri/ai mou ei)s *babulO=na, e)rei= katoikou=sa *siOn, kai\ to\ ai(=ma/ mou e)pi\ tou\s katoikou=ntas *CHaldai/ous, e)rei= *ierousalEm.
L08 Jr_28_35 hoi moCHToi mu kai hai talaipOriai mu eis babylOna, erei katoikusa siOn, kai to haima mu epi tus katoikuntas CHaldaius, erei ierusalEm.
L09 Jr_28_35 RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPF N1A_NPF RP_GS P N3W_ASF VF2_FAI3S V2_PAPNSF N_ASF C RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RA_APM V2_PAPAPM N2_APM VF2_FAI3S N_NSF
L10 Jr_28_35 the ??? I and also, even, namely the misery I into (+acc) Babylon to say/tell to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Zion and also, even, namely the blood I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Chaldean to say/tell Jerusalem [city of]
L11 Jr_28_35 the (nom) ???s (nom|voc) me (gen) and the (nom) miseries (nom|voc) me (gen) into (+acc) Babylon (acc) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Zion (indecl) and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Chaldeans (acc) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) Jerusalem (indecl)
L12 Jr_28_35 Jr_28_35_1 Jr_28_35_2 Jr_28_35_3 Jr_28_35_4 Jr_28_35_5 Jr_28_35_6 Jr_28_35_7 Jr_28_35_8 Jr_28_35_9 Jr_28_35_10 Jr_28_35_11 Jr_28_35_12 Jr_28_35_13 Jr_28_35_14 Jr_28_35_15 Jr_28_35_16 Jr_28_35_17 Jr_28_35_18 Jr_28_35_19 Jr_28_35_20 Jr_28_35_21 Jr_28_35_22
L13
L01 Jr_28_36 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ κρινῶ τὴν ἀντίδικόν σου καὶ ἐκδικήσω τὴν ἐκδίκησίν σου καὶ ἐρημώσω τὴν θάλασσαν αὐτῆς καὶ ξηρανῶ τὴν πηγὴν αὐτῆς,
L02 Jr_28_36 (Jeremiah 28:36 Therefore thus saith the Lord, Behold, I will judge thine adversary, and I will execute vengeance for thee; and I will waste her sea, and dry up her fountain.
L03 Jr_28_36 Dlatego to mówi Pan: Oto Ja będę bronił twej sprawy, dopełnię twojej zemsty: każę wyschnąć jego morzu, a źródłu jego zaniknąć. (Jr 51:36 BT_4)
L04 Jr_28_36 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ κρινῶ τὴν ἀντίδικόν σου καὶ ἐκδικήσω τὴν ἐκδίκησίν σου καὶ ἐρημώσω τὴν θάλασσαν αὐτῆς καὶ ξηρανῶ τὴν πηγὴν αὐτῆς,
L05 Jr_28_36 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό ἀντί·δικος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ὁ ἡ τό ἐκδίκησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_36 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Zemsta Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By leżeć odłogiem Morze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wysuszać suchy, wysychany Wiosna {Sprężyna} On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_36 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ krinO= tE\n a)nti/diko/n sou kai\ e)kdikE/sO tE\n e)kdi/kEsi/n sou kai\ e)rEmO/sO tE\n Ta/lassan au)tE=s kai\ XEranO= tE\n pEgE\n au)tE=s,
L08 Jr_28_36 dia tuto tade legei kyrios idu egO krinO tEn antidikon su kai ekdikEsO tEn ekdikEsin su kai erEmOsO tEn Talassan autEs kai XEranO tEn pEgEn autEs,
L09 Jr_28_36 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS VF2_FAI1S RA_ASF A1B_ASF RP_GS C VF_FAI1S RA_ASF N3I_ASF RP_GS C VF_FAI1S RA_ASF N1S_ASF RD_GSF C VF2_FAI1S RA_ASF N1_ASF RD_GSF
L10 Jr_28_36 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the adversary persecutor, antagonist, opponent you; your/yours(sg) and also, even, namely to avenge/rectify the vengeance you; your/yours(sg) and also, even, namely to lay waste the sea he/she/it/same and also, even, namely to wither dry, parched the spring he/she/it/same
L11 Jr_28_36 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE the (acc) adversary (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY the (acc) vengeance (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-LAY-WASTE, I-should-LAY-WASTE the (acc) sea (acc) her/it/same (gen) and I-will-WITHER, I-should-WITHER the (acc) spring (acc) her/it/same (gen)
L12 Jr_28_36 Jr_28_36_1 Jr_28_36_2 Jr_28_36_3 Jr_28_36_4 Jr_28_36_5 Jr_28_36_6 Jr_28_36_7 Jr_28_36_8 Jr_28_36_9 Jr_28_36_10 Jr_28_36_11 Jr_28_36_12 Jr_28_36_13 Jr_28_36_14 Jr_28_36_15 Jr_28_36_16 Jr_28_36_17 Jr_28_36_18 Jr_28_36_19 Jr_28_36_20 Jr_28_36_21 Jr_28_36_22 Jr_28_36_23 Jr_28_36_24 Jr_28_36_25 Jr_28_36_26
L13
L01 Jr_28_37 καὶ ἔσται Βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν καὶ οὐ κατοικηθήσεται.
L02 Jr_28_37 (Jeremiah 28:37 And Babylon shall be a desolation, and shall not be inhabited.
L03 Jr_28_37 Babilon stanie się polem gruzów, siedliskiem szakali, przedmiotem zgrozy i drwin, pozbawionym mieszkańców. (Jr 51:37 BT_4)
L04 Jr_28_37 καὶ ἔσται Βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν καὶ οὐ κατοικηθήσεται.
L05 Jr_28_37 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Jr_28_37 I też, nawet, mianowicie By być Babilon Do (+przyspieszenie) Zniszczenie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Jr_28_37 kai\ e)/stai *babulO\n ei)s a)fanismo\n kai\ ou) katoikETE/setai.
L08 Jr_28_37 kai estai babylOn eis afanismon kai u katoikETEsetai.
L09 Jr_28_37 C VF_FMI3S N3W_NSF P N2_ASM C D VC_FPI3S
L10 Jr_28_37 and also, even, namely to be Babylon into (+acc) destruction and also, even, namely οὐχ before rough breathing to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Jr_28_37 and he/she/it-will-be Babylon (nom|voc) into (+acc) destruction (acc) and not he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN
L12 Jr_28_37 Jr_28_37_1 Jr_28_37_2 Jr_28_37_3 Jr_28_37_4 Jr_28_37_5 Jr_28_37_6 Jr_28_37_7 Jr_28_37_8
L13
L01 Jr_28_38 ἅμα ὡς λέοντες ἐξηγέρθησαν καὶ ὡς σκύμνοι λεόντων.
L02 Jr_28_38 (Jeremiah 28:38 For they rose up together as lions, and as lions’ whelps.
L03 Jr_28_38 Ryczą oni jak lwy w gromadzie, pomrukują niby młode lwiątka. (Jr 51:38 BT_4)
L04 Jr_28_38 ἅμα ὡς λέοντες ἐξηγέρθησαν καὶ ὡς σκύμνοι λεόντων.
L05 Jr_28_38 ἅμα ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) καί ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν
L06 Jr_28_38 W tym samym czasie Jak/jak Lew Do ??? I też, nawet, mianowicie Jak/jak Lew
L07 Jr_28_38 a(/ma O(s le/ontes e)XEge/rTEsan kai\ O(s sku/mnoi leo/ntOn.
L08 Jr_28_38 hama hOs leontes eXEgerTEsan kai hOs skymnoi leontOn.
L09 Jr_28_38 D C N3_NPM VCI_API3P C C N2_NPM N3_GPM
L10 Jr_28_38 at the same time as/like lion to ??? and also, even, namely as/like ć lion
L11 Jr_28_38 at the same time as/like lions (nom|voc) they-were-???-ed and as/like lions (gen)
L12 Jr_28_38 Jr_28_38_1 Jr_28_38_2 Jr_28_38_3 Jr_28_38_4 Jr_28_38_5 Jr_28_38_6 Jr_28_38_7 Jr_28_38_8
L13
L01 Jr_28_39 ἐν τῇ θερμασίᾳ αὐτῶν δώσω πότημα αὐτοῖς καὶ μεθύσω αὐτούς, ὅπως καρωθῶσιν καὶ ὑπνώσωσιν ὕπνον αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἐγερθῶσι, λέγει κύριος·
L02 Jr_28_39 (Jeremiah 28:39 In their heat I will give them a draught, and make them drunk, that they may be stupified, and sleep an everlasting sleep, and not awake, saith the Lord.
L03 Jr_28_39 Gdy będą rozgrzani, przygotuję im ucztę, upoję ich tak, że będą oszołomieni: zasną wiecznym snem, by się już nie przebudzić - wyrocznia Pana. (Jr 51:39 BT_4)
L04 Jr_28_39 ἐν τῇ θερμασίᾳ αὐτῶν δώσω πότημα αὐτοῖς καὶ μεθύσω αὐτούς, ὅπως καρωθῶσιν καὶ ὑπνώσωσιν ὕπνον αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἐγερθῶσι, λέγει κύριος·
L05 Jr_28_39 ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως καί ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) ὕπνος, -ου, ὁ αἰώνιος -ία -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_28_39 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się pijany On/ona/to/to samo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. I też, nawet, mianowicie By spać Śpij aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By podnosić się By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_28_39 e)n tE=| Termasi/a| au)tO=n dO/sO po/tEma au)toi=s kai\ meTu/sO au)tou/s, o(/pOs karOTO=sin kai\ u(pnO/sOsin u(/pnon ai)O/nion kai\ ou) mE\ e)gerTO=si, le/gei ku/rios·
L08 Jr_28_39 en tE Termasia autOn dOsO potEma autois kai meTysO autus, hopOs karOTOsin kai hypnOsOsin hypnon aiOnion kai u mE egerTOsi, legei kyrios·
L09 Jr_28_39 P RA_DSF N1A_DSF RD_GPM VF_FAI1S N3M_ASN RD_DPM C VF_FAI1S RD_APM C VA_APS3P C VA_AAS3P N2_ASM A1A_ASM C D D VC_APS3P V1_PAI3S N2_NSM
L10 Jr_28_39 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same to give ć he/she/it/same and also, even, namely to get drunk he/she/it/same so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ć and also, even, namely to sleep sleep aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to rise to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_28_39 in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen) I-will-GIVE, I-should-GIVE them/same (dat) and I-will-GET-DRUNK, I-should-GET-DRUNK them/same (acc) this is how and they-should-SLEEP sleep (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not not they-should-be-RISE-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_28_39 Jr_28_39_1 Jr_28_39_2 Jr_28_39_3 Jr_28_39_4 Jr_28_39_5 Jr_28_39_6 Jr_28_39_7 Jr_28_39_8 Jr_28_39_9 Jr_28_39_10 Jr_28_39_11 Jr_28_39_12 Jr_28_39_13 Jr_28_39_14 Jr_28_39_15 Jr_28_39_16 Jr_28_39_17 Jr_28_39_18 Jr_28_39_19 Jr_28_39_20 Jr_28_39_21 Jr_28_39_22
L13
L01 Jr_28_40 καταβιβάσω αὐτοὺς ὡς ἄρνας εἰς σφαγὴν καὶ ὡς κριοὺς μετ’ ἐρίφων.
L02 Jr_28_40 (Jeremiah 28:40 And bring thou them down as lambs to the slaughter, and rams with kids.
L03 Jr_28_40 Sprowadzę ich na rzeź jak jagnięta, jak barany wraz z kozłami. (Jr 51:40 BT_4)
L04 Jr_28_40 καταβιβάσω αὐτοὺς ὡς ἄρνας εἰς σφαγὴν καὶ ὡς κριοὺς μετ’ ἐρίφων.
L05 Jr_28_40 κατα·βιβάζω (κατα+βιβαζ-, κατα+βιβα·σ-, κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) εἰς[1] σφαγή, -ῆς, ἡ καί ὡς μετά ἔριφος, -ου, ὁ
L06 Jr_28_40 By zniżać On/ona/to/to samo Jak/jak Jagnię Do (+przyspieszenie) Ubój I też, nawet, mianowicie Jak/jak Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Kozioł
L07 Jr_28_40 katabiba/sO au)tou\s O(s a)/rnas ei)s sfagE\n kai\ O(s kriou\s met’ e)ri/fOn.
L08 Jr_28_40 katabibasO autus hOs arnas eis sfagEn kai hOs krius met’ erifOn.
L09 Jr_28_40 VF_FAI1S RD_APM C N3_APM P N1_ASF C C N2_APM P N2_GPM
L10 Jr_28_40 to bring down he/she/it/same as/like lamb into (+acc) slaughter and also, even, namely as/like ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing goat
L11 Jr_28_40 I-will-BRING-DOWN, I-should-BRING-DOWN them/same (acc) as/like lambs (acc) into (+acc) slaughter (acc) and as/like after (+acc), with (+gen) goats (gen)
L12 Jr_28_40 Jr_28_40_1 Jr_28_40_2 Jr_28_40_3 Jr_28_40_4 Jr_28_40_5 Jr_28_40_6 Jr_28_40_7 Jr_28_40_8 Jr_28_40_9 Jr_28_40_10 Jr_28_40_11
L13
L01 Jr_28_41 πῶς ἑάλω καὶ ἐθηρεύθη τὸ καύχημα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγένετο Βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν;
L02 Jr_28_41 (Jeremiah 28:41 How has the boast of all the earth been taken and caught in a snare! how has Babylon become a desolation among the nations!
L03 Jr_28_41 Jakże została zdobyta Szeszak i wzięta chluba całej ziemi? Jak się stał przedmiotem zgrozy Babilon wśród narodów? (Jr 51:41 BT_4)
L04 Jr_28_41 πῶς ἑάλω καὶ ἐθηρεύθη τὸ καύχημα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγένετο Βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν;
L05 Jr_28_41 πῶς[1] ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) καί θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) ὁ ἡ τό καύχημα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πῶς[1] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Jr_28_41 Jak By chwytać I też, nawet, mianowicie By polować Chwal się (chwal się, chełp się, ) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia Jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się Babilon Do (+przyspieszenie) Zniszczenie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny]
L07 Jr_28_41 pO=s e(a/lO kai\ e)TEreu/TE to\ kau/CHEma pa/sEs tE=s gE=s; pO=s e)ge/neto *babulO\n ei)s a)fanismo\n e)n toi=s e)/Tnesin;
L08 Jr_28_41 pOs healO kai eTEreuTE to kauCHEma pasEs tEs gEs; pOs egeneto babylOn eis afanismon en tois eTnesin;
L09 Jr_28_41 D VZI_AAI3S C VCI_API3S RA_ASN N3M_ASN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF D VBI_AMI3S N3W_NSF P N2_ASM P RA_DPN N3E_DPN
L10 Jr_28_41 how to catch and also, even, namely to hunt the boast (vaunt, brag, ) every all, each, every, the whole of the earth/land how to become become, happen Babylon into (+acc) destruction in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic]
L11 Jr_28_41 how he/she/it-CATCH-ed and he/she/it-was-HUNT-ed the (nom|acc) boast (nom|acc|voc) every (gen) the (gen) earth/land (gen) how he/she/it-was-BECOME-ed Babylon (nom|voc) into (+acc) destruction (acc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat)
L12 Jr_28_41 Jr_28_41_1 Jr_28_41_2 Jr_28_41_3 Jr_28_41_4 Jr_28_41_5 Jr_28_41_6 Jr_28_41_7 Jr_28_41_8 Jr_28_41_9 Jr_28_41_10 Jr_28_41_11 Jr_28_41_12 Jr_28_41_13 Jr_28_41_14 Jr_28_41_15 Jr_28_41_16 Jr_28_41_17
L13
L01 Jr_28_42 ἀνέβη ἐπὶ Βαβυλῶνα ἡ θάλασσα ἐν ἤχῳ κυμάτων αὐτῆς, καὶ κατεκαλύφθη.
L02 Jr_28_42 (Jeremiah 28:42 The sea has come up upon Babylon with the sound of its waves, and she is covered.
L03 Jr_28_42 Wezbrało na Babilon morze, pokryła go nawałnica bałwanów. (Jr 51:42 BT_4)
L04 Jr_28_42 ἀνέβη ἐπὶ Βαβυλῶνα θάλασσα ἐν ἤχῳ κυμάτων αὐτῆς, καὶ κατεκαλύφθη.
L05 Jr_28_42 ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ἐν ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό κῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-)
L06 Jr_28_42 By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon Morze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dźwięku szczelina, ton, pierścień Fala puchną, unoszą się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przykrywać
L07 Jr_28_42 a)ne/bE e)pi\ *babulO=na E( Ta/lassa e)n E)/CHO| kuma/tOn au)tE=s, kai\ katekalu/fTE.
L08 Jr_28_42 anebE epi babylOna hE Talassa en ECHO kymatOn autEs, kai katekalyfTE.
L09 Jr_28_42 VZI_AAI3S P N3W_ASF RA_NSF N1S_NSF P N2_DSM N3M_GPN RD_GSF C VVI_API3S
L10 Jr_28_42 to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon the sea in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sound chink, tune, ring wave swell, waft he/she/it/same and also, even, namely to cover up
L11 Jr_28_42 he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) the (nom) sea (nom|voc) in/among/by (+dat) sound (dat) waves (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-was-COVER-ed-UP
L12 Jr_28_42 Jr_28_42_1 Jr_28_42_2 Jr_28_42_3 Jr_28_42_4 Jr_28_42_5 Jr_28_42_6 Jr_28_42_7 Jr_28_42_8 Jr_28_42_9 Jr_28_42_10 Jr_28_42_11
L13
L01 Jr_28_43 ἐγενήθησαν αἱ πόλεις αὐτῆς γῆ ἄνυδρος καὶ ἄβατος, οὐ κατοικήσει ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς, οὐδὲ μὴ καταλύσῃ ἐν αὐτῇ υἱὸς ἀνθρώπου.
L02 Jr_28_43 (Jeremiah 28:43 Her cities are become like a dry and trackless land; not so much as one man shall dwell in it, neither shall a son of man lodge in it.
L03 Jr_28_43 Stały się jego miasta pustynią, ziemią bezwodną i stepem, gdzie nikt nie mieszka, ani nie przechodzi tamtędy żaden człowiek. (Jr 51:43 BT_4)
L04 Jr_28_43 ἐγενήθησαν αἱ πόλεις αὐτῆς γῆ ἄνυδρος καὶ ἄβατος, οὐ κατοικήσει ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς, οὐδὲ μὴ καταλύσῃ ἐν αὐτῇ υἱὸς ἀνθρώπου.
L05 Jr_28_43 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἄν·υδρος -ον καί ἄβατος οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οὐδέ (οὐ δέ) μή κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Jr_28_43 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Miasto On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia Suchy I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jeden ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Syn Ludzki
L07 Jr_28_43 e)genE/TEsan ai( po/leis au)tE=s gE= a)/nudros kai\ a)/batos, ou) katoikE/sei e)n au)tE=| ou)de\ ei(=s, ou)de\ mE\ katalu/sE| e)n au)tE=| ui(o\s a)nTrO/pou.
L08 Jr_28_43 egenETEsan hai poleis autEs gE anydros kai abatos, u katoikEsei en autE ude heis, ude mE katalysE en autE hyios anTrOpu.
L09 Jr_28_43 VCI_API3P RA_NPF N3I_NPF RD_GSF N1_NSF A1B_NSF C A1B_NSF D VF_FAI3S P RD_DSF C A3_NSM C D VF_FMI2S P RD_DSF N2_NSM N2_GSM
L10 Jr_28_43 to become become, happen the city he/she/it/same earth/land dry and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) one οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same son human
L11 Jr_28_43 they-were-BECOME-ed the (nom) cities (acc, nom|voc) her/it/same (gen) earth/land (nom|voc) dry ([Adj] nom) and not dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) neither/nor one (nom) neither/nor not you(sg)-will-be-ABOLISH-ed, he/she/it-should-ABOLISH, you(sg)-should-be-ABOLISH-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) son (nom) human (gen)
L12 Jr_28_43 Jr_28_43_1 Jr_28_43_2 Jr_28_43_3 Jr_28_43_4 Jr_28_43_5 Jr_28_43_6 Jr_28_43_7 Jr_28_43_8 Jr_28_43_9 Jr_28_43_10 Jr_28_43_11 Jr_28_43_12 Jr_28_43_13 Jr_28_43_14 Jr_28_43_15 Jr_28_43_16 Jr_28_43_17 Jr_28_43_18 Jr_28_43_19 Jr_28_43_20 Jr_28_43_21
L13
L01 Jr_28_44 καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐξοίσω ἃ κατέπιεν ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ συναχθῶσιν πρὸς αὐτὴν ἔτι τὰ ἔθνη.
L02 Jr_28_44 (Jeremiah 28:44 And I will take vengeance on Babylon, and bring forth out of her mouth what she has swallowed down, and the nations shall no more be gathered to her:
L03 Jr_28_44 Ukarzę Bela w Babilonie, wyrwę mu z paszczy, cokolwiek pochłonął. Narody nie będą napływać doń więcej, mur Babilonu musi upaść. (Jr 51:44 BT_4)
L04 Jr_28_44 καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐξοίσω κατέπιεν ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ συναχθῶσιν πρὸς αὐτὴν ἔτι τὰ ἔθνη.
L05 Jr_28_44 καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὅς ἥ ὅ κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἔτι ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Jr_28_44 I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Kto/, który/, który By przełykać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zbierać się razem Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jeszcze/jeszcze Naród [zobacz etniczny]
L07 Jr_28_44 kai\ e)kdikE/sO e)pi\ *babulO=na kai\ e)Xoi/sO a(/ kate/pien e)k tou= sto/matos au)tE=s, kai\ ou) mE\ sunaCHTO=sin pro\s au)tE\n e)/ti ta\ e)/TnE.
L08 Jr_28_44 kai ekdikEsO epi babylOna kai eXoisO ha katepien ek tu stomatos autEs, kai u mE synaCHTOsin pros autEn eti ta eTnE.
L09 Jr_28_44 C VF_FAI1S P N3W_ASF C VF_FAI1S RR_APN VBI_AAI3S P RA_GSN N3M_GSN RD_GSF C D D VQ_APS3P P RD_ASF D RA_APN N3E_APN
L10 Jr_28_44 and also, even, namely to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon and also, even, namely to carry out bring forth who/whom/which to swallow out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to gather together toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same yet/still the nation [see ethnic]
L11 Jr_28_44 and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) and I-will-CARRY OUT who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SWALLOW-ed out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) her/it/same (gen) and not not they-should-be-GATHER TOGETHER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) yet/still the (nom|acc) nations (nom|acc|voc)
L12 Jr_28_44 Jr_28_44_1 Jr_28_44_2 Jr_28_44_3 Jr_28_44_4 Jr_28_44_5 Jr_28_44_6 Jr_28_44_7 Jr_28_44_8 Jr_28_44_9 Jr_28_44_10 Jr_28_44_11 Jr_28_44_12 Jr_28_44_13 Jr_28_44_14 Jr_28_44_15 Jr_28_44_16 Jr_28_44_17 Jr_28_44_18 Jr_28_44_19 Jr_28_44_20 Jr_28_44_21
L13
L01 Jr_28_49 καὶ ἐν Βαβυλῶνι πεσοῦνται τραυματίαι πάσης τῆς γῆς.
L02 Jr_28_49 (Jeremiah 28:49 and in Babylon the slain men of all the earth shall fall.
L03 Jr_28_49 Również Babilon musi upaść za poległych Izraela, tak jak padli za Babilon polegli z całego kraju. (Jr 51:49 BT_4)
L04 Jr_28_49 καὶ ἐν Βαβυλῶνι πεσοῦνται τραυματίαι πάσης τῆς γῆς.
L05 Jr_28_49 καί ἐν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jr_28_49 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Babilon By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
L07 Jr_28_49 kai\ e)n *babulO=ni pesou=ntai traumati/ai pa/sEs tE=s gE=s.
L08 Jr_28_49 kai en babylOni pesuntai traumatiai pasEs tEs gEs.
L09 Jr_28_49 C P N3W_DSF VF2_FMI3P N1T_NPM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 Jr_28_49 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Babylon to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć every all, each, every, the whole of the earth/land
L11 Jr_28_49 and in/among/by (+dat) Babylon (dat) they-will-be-FALL-ed every (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Jr_28_49 Jr_28_49_1 Jr_28_49_2 Jr_28_49_3 Jr_28_49_4 Jr_28_49_5 Jr_28_49_6 Jr_28_49_7 Jr_28_49_8
L13
L01 Jr_28_50 ἀνασῳζόμενοι ἐκ γῆς, πορεύεσθε καὶ μὴ ἵστασθε· οἱ μακρόθεν, μνήσθητε τοῦ κυρίου, καὶ Ιερουσαλημ ἀναβήτω ἐπὶ τὴν καρδίαν ὑμῶν.
L02 Jr_28_50 (Jeremiah 28:50 Go forth of the land, ye that escape, and stay not; ye that are afar off, remember the Lord, and let Jerusalem come into your mind.
L03 Jr_28_50 W drogę, którzy ocaleliście od miecza, nie zatrzymujcie się! Choć oddaleni, wspominajcie Pana, a Jerozolima niech będzie w waszej pamięci! (Jr 51:50 BT_4)
L04 Jr_28_50 ἀνασῳζόμενοι ἐκ γῆς, πορεύεσθε καὶ μὴ ἵστασθε· οἱ μακρόθεν, μνήσθητε τοῦ κυρίου, καὶ Ιερουσαλημ ἀναβήτω ἐπὶ τὴν καρδίαν ὑμῶν.
L05 Jr_28_50 ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί μή ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό μακρό·θεν μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_28_50 Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia By iść I też, nawet, mianowicie Nie By powodować stać; by stać Z dala By pamiętać/stawaj się uważającym z lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty
L07 Jr_28_50 a)nasO|DZo/menoi e)k gE=s, poreu/esTe kai\ mE\ i(/stasTe· oi( makro/Ten, mnE/sTEte tou= kuri/ou, kai\ *ierousalEm a)nabE/tO e)pi\ tE\n kardi/an u(mO=n.
L08 Jr_28_50 anasODZomenoi ek gEs, poreuesTe kai mE histasTe· hoi makroTen, mnEsTEte tu kyriu, kai ierusalEm anabEtO epi tEn kardian hymOn.
L09 Jr_28_50 V1_PMPNPM P N1_GSF V1_PMI2P C D V6_PMD2P RA_NPM D VC_APD2P RA_GSM N2_GSM C N_NSF VZ_AAD3S P RA_ASF N1A_ASF RP_GP
L10 Jr_28_50 to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land to go and also, even, namely not to cause to stand; to stand the from afar to remember/becomemindful of the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely Jerusalem [city of] to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you
L11 Jr_28_50 while being-???-ed (nom|voc) out of (+gen) earth/land (gen) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! and not you(pl)-are-being-CAUSE-ed-TO-STand, be-you(pl)-being-CAUSE-ed-TO-STand!, you(pl)-were-being-CAUSE-ed-TO-STand; you(pl)-should-be-being-STand-ed the (nom) from afar be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and Jerusalem (indecl) let-him/her/it-ASCEND! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heart (acc) you(pl) (gen)
L12 Jr_28_50 Jr_28_50_1 Jr_28_50_2 Jr_28_50_3 Jr_28_50_4 Jr_28_50_5 Jr_28_50_6 Jr_28_50_7 Jr_28_50_8 Jr_28_50_9 Jr_28_50_10 Jr_28_50_11 Jr_28_50_12 Jr_28_50_13 Jr_28_50_14 Jr_28_50_15 Jr_28_50_16 Jr_28_50_17 Jr_28_50_18 Jr_28_50_19
L13
L01 Jr_28_51 ᾐσχύνθημεν, ὅτι ἠκούσαμεν ὀνειδισμὸν ἡμῶν, κατεκάλυψεν ἀτιμία τὸ πρόσωπον ἡμῶν, εἰσῆλθον ἀλλογενεῖς εἰς τὰ ἅγια ἡμῶν, εἰς οἶκον κυρίου.
L02 Jr_28_51 (Jeremiah 28:51 We are ashamed, because we have heard our reproach; disgrace has covered our face; aliens are come into our sanctuary, even into the house of the Lord.
L03 Jr_28_51 «Zawstydzeni jesteśmy, bo usłyszeliśmy zniewagę, hańba okryła nasze oblicza, bo weszli obcy do świętych przybytków domu Pańskiego». (Jr 51:51 BT_4)
L04 Jr_28_51 ᾐσχύνθημεν, ὅτι ἠκούσαμεν ὀνειδισμὸν ἡμῶν, κατεκάλυψεν ἀτιμία τὸ πρόσωπον ἡμῶν, εἰσῆλθον ἀλλογενεῖς εἰς τὰ ἅγια ἡμῶν, εἰς οἶκον κυρίου.
L05 Jr_28_51 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ὅτι ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) ἀ·τιμία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀλλο·γενής -ές εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_28_51 By zawstydzać Ponieważ/tamto By słyszeć Obrażaj Ja By przykrywać Hańba Twarz Ja By wchodzić Inny urodzony Do (+przyspieszenie) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_28_51 E)|sCHu/nTEmen, o(/ti E)kou/samen o)neidismo\n E(mO=n, kateka/luPSen a)timi/a to\ pro/sOpon E(mO=n, ei)sE=lTon a)llogenei=s ei)s ta\ a(/gia E(mO=n, ei)s oi)=kon kuri/ou.
L08 Jr_28_51 EsCHynTEmen, hoti Ekusamen oneidismon hEmOn, katekalyPSen atimia to prosOpon hEmOn, eisElTon allogeneis eis ta hagia hEmOn, eis oikon kyriu.
L09 Jr_28_51 VCI_API1P C VAI_AAI1P N2_ASM RP_GP VAI_AAI3S N1A_NSF RA_ASN N2N_ASN RP_GP VBI_AAI3P A3H_NPM P RA_APN A1A_APN RP_GP P N2_ASM N2_GSM
L10 Jr_28_51 to put to shame because/that to hear insult I to cover up dishonor the face I to enter other-born into (+acc) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_28_51 we-were-PUT-ed-TO-SHAME because/that we-HEAR-ed insult (acc) us (gen) he/she/it-COVER-ed-UP dishonor (nom|voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) us (gen) I-ENTER-ed, they-ENTER-ed other-born ([Adj] acc, nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) us (gen) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jr_28_51 Jr_28_51_1 Jr_28_51_2 Jr_28_51_3 Jr_28_51_4 Jr_28_51_5 Jr_28_51_6 Jr_28_51_7 Jr_28_51_8 Jr_28_51_9 Jr_28_51_10 Jr_28_51_11 Jr_28_51_12 Jr_28_51_13 Jr_28_51_14 Jr_28_51_15 Jr_28_51_16 Jr_28_51_17 Jr_28_51_18 Jr_28_51_19
L13
L01 Jr_28_52 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ γλυπτὰ αὐτῆς, καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτῆς πεσοῦνται τραυματίαι.
L02 Jr_28_52 (Jeremiah 28:52 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will take vengeance upon her graven images: and slain men shall fall in all her land.
L03 Jr_28_52 Dlatego oto nadchodzą dni - wyrocznia Pana - kiedy ukarzę jego bożki, a w całym kraju będą jęczeć ranni. (Jr 51:52 BT_4)
L04 Jr_28_52 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ γλυπτὰ αὐτῆς, καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτῆς πεσοῦνται τραυματίαι.
L05 Jr_28_52 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
L06 Jr_28_52 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień By przychodzić By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
L07 Jr_28_52 dia\ tou=to i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, le/gei ku/rios, kai\ e)kdikE/sO e)pi\ ta\ glupta\ au)tE=s, kai\ e)n pa/sE| tE=| gE=| au)tE=s pesou=ntai traumati/ai.
L08 Jr_28_52 dia tuto idu hEmerai erCHontai, legei kyrios, kai ekdikEsO epi ta glypta autEs, kai en pasE tE gE autEs pesuntai traumatiai.
L09 Jr_28_52 P RD_ASN I N1A_NPF V1_PMI3P V1_PAI3S N2_NSM C VF_FAI1S P RA_APN A1_APN RD_GSF C P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF RD_GSF VF2_FMI3P N1T_NPM
L10 Jr_28_52 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), day to come to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land he/she/it/same to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć
L11 Jr_28_52 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) her/it/same (gen) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) her/it/same (gen) they-will-be-FALL-ed
L12 Jr_28_52 Jr_28_52_1 Jr_28_52_2 Jr_28_52_3 Jr_28_52_4 Jr_28_52_5 Jr_28_52_6 Jr_28_52_7 Jr_28_52_8 Jr_28_52_9 Jr_28_52_10 Jr_28_52_11 Jr_28_52_12 Jr_28_52_13 Jr_28_52_14 Jr_28_52_15 Jr_28_52_16 Jr_28_52_17 Jr_28_52_18 Jr_28_52_19 Jr_28_52_20 Jr_28_52_21
L13
L01 Jr_28_53 ὅτι ἐὰν ἀναβῇ Βαβυλὼν ὡς ὁ οὐρανὸς καὶ ὅτι ἐὰν ὀχυρώσῃ ὕψος ἰσχύος αὐτῆς, παρ’ ἐμοῦ ἥξουσιν ἐξολεθρεύοντες αὐτήν, λέγει κύριος.
L02 Jr_28_53 (Jeremiah 28:53 For though Babylon should go up as the heaven, and though she should strengthen her walls with her power, from me shall come they that shall destroy her, saith the Lord.
L03 Jr_28_53 Bo gdyby nawet aż do nieba wynosił się Babilon i gdyby niedostępną uczynił butną swą potęgę, mimo to wyjdą ode Mnie jego pustoszyciele - wyrocznia Pana. (Jr 51:53 BT_4)
L04 Jr_28_53 ὅτι ἐὰν ἀναβῇ Βαβυλὼν ὡς οὐρανὸς καὶ ὅτι ἐὰν ὀχυρώσῃ ὕψος ἰσχύος αὐτῆς, παρ’ ἐμοῦ ἥξουσιν ἐξολεθρεύοντες αὐτήν, λέγει κύριος.
L05 Jr_28_53 ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὡς ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_28_53 Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By podnosić Babilon Jak/jak Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Siła On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_28_53 o(/ti e)a\n a)nabE=| *babulO\n O(s o( ou)rano\s kai\ o(/ti e)a\n o)CHurO/sE| u(/PSos i)sCHu/os au)tE=s, par’ e)mou= E(/Xousin e)XoleTreu/ontes au)tE/n, le/gei ku/rios.
L08 Jr_28_53 hoti ean anabE babylOn hOs ho uranos kai hoti ean oCHyrOsE hyPSos isCHyos autEs, par’ emu hEXusin eXoleTreuontes autEn, legei kyrios.
L09 Jr_28_53 C C VZ_AAS3S N3W_NSF C RA_NSM N2_NSM C C C VA_AAS3S N3E_ASN N3U_GSF RD_GSF P RP_GS VF_FAI3P V1_PAPNPM RD_ASF V1_PAI3S N2_NSM
L10 Jr_28_53 because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ascend Babylon as/like the sky/heaven and also, even, namely because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance strength he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine to have come I have come. I have arrived. to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_28_53 because/that if-ever he/she/it-should-ASCEND Babylon (nom|voc) as/like the (nom) sky/heaven (nom) and because/that if-ever height (nom|acc|voc) strength (gen) her/it/same (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) while DESTROY UTTERLY-ing (nom|voc) her/it/same (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_28_53 Jr_28_53_1 Jr_28_53_2 Jr_28_53_3 Jr_28_53_4 Jr_28_53_5 Jr_28_53_6 Jr_28_53_7 Jr_28_53_8 Jr_28_53_9 Jr_28_53_10 Jr_28_53_11 Jr_28_53_12 Jr_28_53_13 Jr_28_53_14 Jr_28_53_15 Jr_28_53_16 Jr_28_53_17 Jr_28_53_18 Jr_28_53_19 Jr_28_53_20 Jr_28_53_21
L13
L01 Jr_28_54 φωνὴ κραυγῆς ἐν Βαβυλῶνι, καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων,
L02 Jr_28_54 (Jeremiah 28:54 A sound of a cry in Babylon, and great destruction in the land of the Chaldeans:
L03 Jr_28_54 Słuchaj! Krzyk się rozlega z Babilonu i wielkie nieszczęście - z ziemi chaldejskiej. (Jr 51:54 BT_4)
L04 Jr_28_54 φωνὴ κραυγῆς ἐν Βαβυλῶνι, καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων,
L05 Jr_28_54 φωνή, -ῆς, ἡ κραυγή, -ῆς, ἡ ἐν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαλδαῖος, -ου, ὁ
L06 Jr_28_54 Dźwięku/głos płacze Płacz krzyk (????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Babilon I też, nawet, mianowicie Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Chaldejski
L07 Jr_28_54 fOnE\ kraugE=s e)n *babulO=ni, kai\ suntribE\ mega/lE e)n gE=| *CHaldai/On,
L08 Jr_28_54 fOnE kraugEs en babylOni, kai syntribE megalE en gE CHaldaiOn,
L09 Jr_28_54 N1_NSF N1_GSF P N3W_DSF C N1_NSF A1_NSF P N1_DSF N2_GPM
L10 Jr_28_54 sound/voice cries cry shout (κραυγάζω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Babylon and also, even, namely ć great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Chaldean
L11 Jr_28_54 sound/voice (nom|voc) cry (gen) in/among/by (+dat) Babylon (dat) and great ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Chaldeans (gen)
L12 Jr_28_54 Jr_28_54_1 Jr_28_54_2 Jr_28_54_3 Jr_28_54_4 Jr_28_54_5 Jr_28_54_6 Jr_28_54_7 Jr_28_54_8 Jr_28_54_9 Jr_28_54_10
L13
L01 Jr_28_55 ὅτι ἐξωλέθρευσεν κύριος τὴν Βαβυλῶνα καὶ ἀπώλεσεν ἀπ’ αὐτῆς φωνὴν μεγάλην ἠχοῦσαν ὡς ὕδατα πολλά, ἔδωκεν εἰς ὄλεθρον φωνὴν αὐτῆς.
L02 Jr_28_55 (Jeremiah 28:55 for the Lord has utterly destroyed Babylon, and cut off from her the great voice sounding as many waters: he has consigned her voice to destruction.
L03 Jr_28_55 Bo Pan pustoszy Babilon, sprawia, że znika zeń głośne wołanie. Huczą ich fale jak wielkie wody, rozlega się łoskot ich głosu. (Jr 51:55 BT_4)
L04 Jr_28_55 ὅτι ἐξωλέθρευσεν κύριος τὴν Βαβυλῶνα καὶ ἀπώλεσεν ἀπ’ αὐτῆς φωνὴν μεγάλην ἠχοῦσαν ὡς ὕδατα πολλά, ἔδωκεν εἰς ὄλεθρον φωνὴν αὐτῆς.
L05 Jr_28_55 ὅτι ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό φωνή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) ὡς ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὄλεθρος, -ου, ὁ φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_55 Ponieważ/tamto By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Babilon I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dźwięku/głos płacze Wielki By rozbrzmiewać [zobacz echo] Jak/jak Woda Dużo By dawać Do (+przyspieszenie) Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_55 o(/ti e)XOle/Treusen ku/rios tE\n *babulO=na kai\ a)pO/lesen a)p’ au)tE=s fOnE\n mega/lEn E)CHou=san O(s u(/data polla/, e)/dOken ei)s o)/leTron fOnE\n au)tE=s.
L08 Jr_28_55 hoti eXOleTreusen kyrios tEn babylOna kai apOlesen ap’ autEs fOnEn megalEn ECHusan hOs hydata polla, edOken eis oleTron fOnEn autEs.
L09 Jr_28_55 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N3W_ASF C VAI_AAI3S P RD_GSF N1_ASF A1_ASF V2_PAPASF C N3T_APN A1_APN VAI_AAI3S P N2_ASM N1_ASF RD_GSF
L10 Jr_28_55 because/that to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Babylon and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same sound/voice cries great to resound [see echo] as/like water much to give into (+acc) Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 sound/voice cries he/she/it/same
L11 Jr_28_55 because/that he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Babylon (acc) and he/she/it-LOSE/DESTROY-ed away from (+gen) her/it/same (gen) sound/voice (acc) great ([Adj] acc) they-were-RESOUND-ing, while RESOUND-ing (acc) as/like waters (nom|acc|voc) many (nom|acc) he/she/it-GIVE-ed into (+acc) Eternal death (acc) sound/voice (acc) her/it/same (gen)
L12 Jr_28_55 Jr_28_55_1 Jr_28_55_2 Jr_28_55_3 Jr_28_55_4 Jr_28_55_5 Jr_28_55_6 Jr_28_55_7 Jr_28_55_8 Jr_28_55_9 Jr_28_55_10 Jr_28_55_11 Jr_28_55_12 Jr_28_55_13 Jr_28_55_14 Jr_28_55_15 Jr_28_55_16 Jr_28_55_17 Jr_28_55_18 Jr_28_55_19 Jr_28_55_20
L13
L01 Jr_28_56 ὅτι ἦλθεν ἐπὶ Βαβυλῶνα ταλαιπωρία, ἑάλωσαν οἱ μαχηταὶ αὐτῆς, ἐπτόηται τὸ τόξον αὐτῶν, ὅτι θεὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτοῖς, κύριος ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ τὴν ἀνταπόδοσιν·
L02 Jr_28_56 (Jeremiah 28:56 For distress has come upon Babylon, her warriors are taken, their bows are useless: for God recompenses them.
L03 Jr_28_56 Albowiem niszczyciel ciągnie na Babilon: jego bohaterowie zostaną pojmani, połamane ich łuki. Tak, Pan jest Bogiem odpłaty, odpłaca niezawodnie. (Jr 51:56 BT_4)
L04 Jr_28_56 ὅτι ἦλθεν ἐπὶ Βαβυλῶνα ταλαιπωρία, ἑάλωσαν οἱ μαχηταὶ αὐτῆς, ἐπτόηται τὸ τόξον αὐτῶν, ὅτι θεὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτοῖς, κύριος ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ τὴν ἀνταπόδοσιν·
L05 Jr_28_56 ὅτι ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ταλαιπωρία, -ας, ἡ ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι θεός, -οῦ, ὁ ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ
L06 Jr_28_56 Ponieważ/tamto By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon Niedola By chwytać By kłócić się On/ona/to/to samo Do ??? Kłaniaj się (też tęcza) On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Bóg By spłacać nagrodę On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By spłacać nagrodę On/ona/to/to samo Nagroda
L07 Jr_28_56 o(/ti E)=lTen e)pi\ *babulO=na talaipOri/a, e(a/lOsan oi( maCHEtai\ au)tE=s, e)pto/Etai to\ to/Xon au)tO=n, o(/ti Teo\s a)ntapodi/dOsin au)toi=s, ku/rios a)ntapodi/dOsin au)tE=| tE\n a)ntapo/dosin·
L08 Jr_28_56 hoti ElTen epi babylOna talaipOria, healOsan hoi maCHEtai autEs, eptoEtai to toXon autOn, hoti Teos antapodidOsin autois, kyrios antapodidOsin autE tEn antapodosin·
L09 Jr_28_56 C VBI_AAI3S P N3W_ASF N1A_NSF VZI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM RD_GSF VX_XPI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GPM C N2_NSM V8_PAI3S RD_DPM N2_NSM V8_PAI3S RD_DSF RA_ASF N3I_ASF
L10 Jr_28_56 because/that to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon misery to catch the to quarrel he/she/it/same to ??? the Bow (also rainbow) he/she/it/same because/that god [see theology] to pay back reward he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to pay back reward he/she/it/same the reward
L11 Jr_28_56 because/that he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) misery (nom|voc) they-CATCH-ed the (nom) he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed her/it/same (gen) he/she/it-has-been-???-ed the (nom|acc) Bow (nom|acc|voc) them/same (gen) because/that god (nom) he/she/it-is-PAY BACK-ing--REWARD, they-should-be-PAY BACK-ing--REWARD them/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-PAY BACK-ing--REWARD, they-should-be-PAY BACK-ing--REWARD her/it/same (dat) the (acc) reward (acc)
L12 Jr_28_56 Jr_28_56_1 Jr_28_56_2 Jr_28_56_3 Jr_28_56_4 Jr_28_56_5 Jr_28_56_6 Jr_28_56_7 Jr_28_56_8 Jr_28_56_9 Jr_28_56_10 Jr_28_56_11 Jr_28_56_12 Jr_28_56_13 Jr_28_56_14 Jr_28_56_15 Jr_28_56_16 Jr_28_56_17 Jr_28_56_18 Jr_28_56_19 Jr_28_56_20 Jr_28_56_21 Jr_28_56_22
L13
L01 Jr_28_57 καὶ μεθύσει μέθῃ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῆς καὶ τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στρατηγοὺς αὐτῆς, λέγει ὁ βασιλεύς, κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
L02 Jr_28_57 (Jeremiah 28:57 The Lord recompenses, and will make her leaders and her wise men and her captains completely drunk, saith the King, the Lord Almighty is his name.
L03 Jr_28_57 Upoję ich przywódców i mędrców, jego rządców, urzędników i bohaterów; zapadną w wieczny sen, tak że się nie zbudzą - wyrocznia Króla, na imię Mu Pan Zastępów. (Jr 51:57 BT_4)
L04 Jr_28_57 καὶ μεθύσει μέθῃ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῆς καὶ τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στρατηγοὺς αὐτῆς, λέγει βασιλεύς, κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
L05 Jr_28_57 καί μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) μέθη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἡγεμών, -όνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_57 I też, nawet, mianowicie By stawać się pijany Zadurzenie alkoholem Gubernator [zobacz Hegemon] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Mądry On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie stategist On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Król lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_57 kai\ meTu/sei me/TE| tou\s E(gemo/nas au)tE=s kai\ tou\s sofou\s au)tE=s kai\ tou\s stratEgou\s au)tE=s, le/gei o( basileu/s, ku/rios pantokra/tOr o)/noma au)tO=|.
L08 Jr_28_57 kai meTysei meTE tus hEgemonas autEs kai tus sofus autEs kai tus stratEgus autEs, legei ho basileus, kyrios pantokratOr onoma autO.
L09 Jr_28_57 C VF_FAI3S N1_DSF RA_APM N3N_APM RD_GSF C RA_APM A1_APM RD_GSF C RA_APM N2_APM RD_GSF V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_NSM N3R_NSM N3M_NSN RD_DSM
L10 Jr_28_57 and also, even, namely to get drunk intoxication the governor [see hegemon] he/she/it/same and also, even, namely the wise he/she/it/same and also, even, namely the stategist he/she/it/same to say/tell the king lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all name with regard to he/she/it/same
L11 Jr_28_57 and he/she/it-will-GET-DRUNK, you(sg)-will-be-GET-ed-DRUNK (classical) intoxication (dat) the (acc) governors (acc) her/it/same (gen) and the (acc) wise ([Adj] acc) her/it/same (gen) and the (acc) stategists (acc) her/it/same (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) king (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L12 Jr_28_57 Jr_28_57_1 Jr_28_57_2 Jr_28_57_3 Jr_28_57_4 Jr_28_57_5 Jr_28_57_6 Jr_28_57_7 Jr_28_57_8 Jr_28_57_9 Jr_28_57_10 Jr_28_57_11 Jr_28_57_12 Jr_28_57_13 Jr_28_57_14 Jr_28_57_15 Jr_28_57_16 Jr_28_57_17 Jr_28_57_18 Jr_28_57_19 Jr_28_57_20 Jr_28_57_21
L13
L01 Jr_28_58 τάδε λέγει κύριος Τεῖχος Βαβυλῶνος ἐπλατύνθη, κατασκαπτόμενον κατασκαφήσεται, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς αἱ ὑψηλαὶ ἐμπυρισθήσονται, καὶ οὐ κοπιάσουσιν λαοὶ εἰς κενόν, καὶ ἔθνη ἐν ἀρχῇ ἐκλείψουσιν.
L02 Jr_28_58 (Jeremiah 28:58 Thus saith the Lord, The wall of Babylon was made broad, but it shall be completely broken down, and her high gates shall be burnt with fire; and the peoples shall not labour in vain, nor the nations fail in their rule.
L03 Jr_28_58 To mówi Pan Zastępów: Obszerny mur Babilonu zwali się doszczętnie. Wysokie jego bramy spłoną w ogniu. Na próżno więc trudzą się narody, i z powodu ognia wysilają się ludy. (Jr 51:58 BT_4)
L04 Jr_28_58 τάδε λέγει κύριος Τεῖχος Βαβυλῶνος ἐπλατύνθη, κατασκαπτόμενον κατασκαφήσεται, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς αἱ ὑψηλαὶ ἐμπυρισθήσονται, καὶ οὐ κοπιάσουσιν λαοὶ εἰς κενόν, καὶ ἔθνη ἐν ἀρχῇ ἐκλείψουσιν.
L05 Jr_28_58 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Βαβυλών, -ῶνος, ὁ πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] κενός -ή -όν καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)
L06 Jr_28_58 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ściana Babilon By powiększać się By niszczyć By niszczyć I też, nawet, mianowicie Brama On/ona/to/to samo Podniesiony By palić się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By trudzić się Ludzie Do (+przyspieszenie) Pusty/pozbawiony I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Początek; by zaczynać się By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)
L07 Jr_28_58 ta/de le/gei ku/rios *tei=CHos *babulO=nos e)platu/nTE, kataskapto/menon kataskafE/setai, kai\ ai( pu/lai au)tE=s ai( u(PSElai\ e)mpurisTE/sontai, kai\ ou) kopia/sousin laoi\ ei)s keno/n, kai\ e)/TnE e)n a)rCHE=| e)klei/PSousin.
L08 Jr_28_58 tade legei kyrios teiCHos babylOnos eplatynTE, kataskaptomenon kataskafEsetai, kai hai pylai autEs hai hyPSElai empyrisTEsontai, kai u kopiasusin laoi eis kenon, kai eTnE en arCHE ekleiPSusin.
L09 Jr_28_58 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3E_NSN N3W_GSF VCI_API3S V1_PPPNSN VV_FPI3S C RA_NPF N1_NPF RD_GSF RA_NPF A1_NPF VC_FPI3P C D VF_FAI3P N2_NPM P A1_ASM C N3E_NPN P N1_DSF VF_FAI3P
L10 Jr_28_58 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. wall Babylon to enlarge to destroy to destroy and also, even, namely the gate he/she/it/same the elevated to burn and also, even, namely οὐχ before rough breathing to toil people into (+acc) empty/devoid and also, even, namely nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beginning; to begin to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)
L11 Jr_28_58 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) wall (nom|acc|voc) Babylon (gen) he/she/it-was-ENLARGE-ed while being-DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DESTROY-ed and the (nom) gates (nom|voc) her/it/same (gen) the (nom) elevated ([Adj] nom|voc) they-will-be-???-ed and not they-will-TOIL, going-to-TOIL (fut ptcp) (dat) peoples (nom|voc) into (+acc) empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) and nations (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat)
L12 Jr_28_58 Jr_28_58_1 Jr_28_58_2 Jr_28_58_3 Jr_28_58_4 Jr_28_58_5 Jr_28_58_6 Jr_28_58_7 Jr_28_58_8 Jr_28_58_9 Jr_28_58_10 Jr_28_58_11 Jr_28_58_12 Jr_28_58_13 Jr_28_58_14 Jr_28_58_15 Jr_28_58_16 Jr_28_58_17 Jr_28_58_18 Jr_28_58_19 Jr_28_58_20 Jr_28_58_21 Jr_28_58_22 Jr_28_58_23 Jr_28_58_24 Jr_28_58_25 Jr_28_58_26
L13
L01 Jr_28_59 Ὁ λόγος ὃν ἐνετείλατο κύριος Ιερεμια τῷ προφήτῃ εἰπεῖν τῷ Σαραια υἱῷ Νηριου υἱοῦ Μαασαιου, ὅτε ἐπορεύετο παρὰ Σεδεκιου βασιλέως Ιουδα εἰς Βαβυλῶνα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ Σαραιας ἄρχων δώρων·
L02 Jr_28_59 (Jeremiah 28:59 THE WORD WHICH THE LORD COMMANDED THE PROPHET JEREMIAS to say to Saraeas son of Nerias, son of Maasaeas, when he went from Sedekias king of Juda to Babylon, in the fourth year of his reign. And Saraeas was over the bounties.
L03 Jr_28_59 Polecenie, jakie powierzył prorok Jeremiasz Serajaszowi, synowi Neriasza, synowi Machsejasza, gdy się ten udawał z królem judzkim Sedecjaszem do Babilonu w czwartym roku jego panowania; Serajasz był głównym kwatermistrzem. (Jr 51:59 BT_4)
L04 Jr_28_59 λόγος ὃν ἐνετείλατο κύριος Ιερεμια τῷ προφήτῃ εἰπεῖν τῷ Σαραια υἱῷ Νηριου υἱοῦ Μαασαιου, ὅτε ἐπορεύετο παρὰ Σεδεκιου βασιλέως Ιουδα εἰς Βαβυλῶνα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ Σαραιας ἄρχων δώρων·
L05 Jr_28_59 ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Ἰερεμίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅτε πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) παρά βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)
L06 Jr_28_59 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który; by być By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeremiasz Prorok By mówić/opowiadaj Syn Syn Kiedy By iść fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Babilon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Czwarty Królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Władca; początek; by zaczynać się Dar
L07 Jr_28_59 *(o lo/gos o(\n e)netei/lato ku/rios *ieremia tO=| profE/tE| ei)pei=n tO=| *saraia ui(O=| *nEriou ui(ou= *maasaiou, o(/te e)poreu/eto para\ *sedekiou basile/Os *iouda ei)s *babulO=na e)n tO=| e)/tei tO=| teta/rtO| tE=s basilei/as au)tou=, kai\ *saraias a)/rCHOn dO/rOn·
L08 Jr_28_59 o logos hon eneteilato kyrios ieremia tO profEtE eipein tO saraia hyiO nEriu hyiu maasaiu, hote eporeueto para sedekiu basileOs iuda eis babylOna en tO etei tO tetartO tEs basileias autu, kai saraias arCHOn dOrOn·
L09 Jr_28_59 RA_NSM N2_NSM RR_ASM VAI_AMI3S N2_NSM N1T_DSM RA_DSM N1M_DSM VB_AAN RA_DSM N_DSM N2_DSM N1T_GSM N2_GSM N1T_GSM D V1I_IMI3S P N1T_GSM N3V_GSM N_GSM P N3W_ASF P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C N_NSM V1_PAPNSM N2N_GPN
L10 Jr_28_59 the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which; tobe to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Jeremiah the prophet to say/tell the ć son ć son ć when to go frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together ć king Judas/Judah into (+acc) Babylon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the fourth the kingdom he/she/it/same and also, even, namely ć ruler; beginning; to begin gift
L11 Jr_28_59 the (nom) word (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Jeremiah (voc) the (dat) prophet (dat) to-SAY/TELL the (dat) son (dat) son (gen) when he/she/it-was-being-GO-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) Babylon (acc) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) fourth (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) and ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) gifts (gen)
L12 Jr_28_59 Jr_28_59_1 Jr_28_59_2 Jr_28_59_3 Jr_28_59_4 Jr_28_59_5 Jr_28_59_6 Jr_28_59_7 Jr_28_59_8 Jr_28_59_9 Jr_28_59_10 Jr_28_59_11 Jr_28_59_12 Jr_28_59_13 Jr_28_59_14 Jr_28_59_15 Jr_28_59_16 Jr_28_59_17 Jr_28_59_18 Jr_28_59_19 Jr_28_59_20 Jr_28_59_21 Jr_28_59_22 Jr_28_59_23 Jr_28_59_24 Jr_28_59_25 Jr_28_59_26 Jr_28_59_27 Jr_28_59_28 Jr_28_59_29 Jr_28_59_30 Jr_28_59_31 Jr_28_59_32 Jr_28_59_33 Jr_28_59_34 Jr_28_59_35
L13
L01 Jr_28_60 καὶ ἔγραψεν Ιερεμιας πάντα τὰ κακά, ἃ ἥξει ἐπὶ Βαβυλῶνα, ἐν βιβλίῳ ἑνί, πάντας τοὺς λόγους τούτους τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ Βαβυλῶνα.
L02 Jr_28_60 (Jeremiah 28:60 And Jeremias wrote in a book all the evils which should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
L03 Jr_28_60 Opisał zaś Jeremiasz w jednej księdze całe nieszczęście, jakie miało przyjść na Babilon, mianowicie wszystkie przepowiednie spisane przeciw Babilonowi. (Jr 51:60 BT_4)
L04 Jr_28_60 καὶ ἔγραψεν Ιερεμιας πάντα τὰ κακά, ἥξει ἐπὶ Βαβυλῶνα, ἐν βιβλίῳ ἑνί, πάντας τοὺς λόγους τούτους τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ Βαβυλῶνα.
L05 Jr_28_60 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) Ἰερεμίας, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὅς ἥ ὅ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐν βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_28_60 I też, nawet, mianowicie By pisać Jeremiasz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwie by czynić źle Kto/, który/, który By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Książka Jeden Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon
L07 Jr_28_60 kai\ e)/graPSen *ieremias pa/nta ta\ kaka/, a(/ E(/Xei e)pi\ *babulO=na, e)n bibli/O| e(ni/, pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous tou\s gegramme/nous e)pi\ *babulO=na.
L08 Jr_28_60 kai egraPSen ieremias panta ta kaka, ha hEXei epi babylOna, en bibliO heni, pantas tus logus tutus tus gegrammenus epi babylOna.
L09 Jr_28_60 C VAI_AAI3S N1T_NSM A3_APN RA_APN A1_APN RR_APN VF_FAI3S P N3W_ASF P N2N_DSN A3_DSN A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM RA_APM VP_XMPAPM P N3W_ASF
L10 Jr_28_60 and also, even, namely to write Jeremiah every all, each, every, the whole of the wickedly to do evil who/whom/which to have come I have come. I have arrived.; to lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among book one every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon
L11 Jr_28_60 and he/she/it-WRITE-ed Jeremiah (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) in/among/by (+dat) book (dat) one (dat) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc) the (acc) having-been-WRITE-ed (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc)
L12 Jr_28_60 Jr_28_60_1 Jr_28_60_2 Jr_28_60_3 Jr_28_60_4 Jr_28_60_5 Jr_28_60_6 Jr_28_60_7 Jr_28_60_8 Jr_28_60_9 Jr_28_60_10 Jr_28_60_11 Jr_28_60_12 Jr_28_60_13 Jr_28_60_14 Jr_28_60_15 Jr_28_60_16 Jr_28_60_17 Jr_28_60_18 Jr_28_60_19 Jr_28_60_20 Jr_28_60_21
L13
L01 Jr_28_61 καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς Σαραιαν Ὅταν ἔλθῃς εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ὄψῃ καὶ ἀναγνώσῃ πάντας τοὺς λόγους τούτους
L02 Jr_28_61 (Jeremiah 28:61 And Jeremias said to Saraeas, When thou art come to Babylon, and shalt see and read all these words;
L03 Jr_28_61 Jeremiasz powiedział do Serajasza: «Gdy przybędziesz do Babilonu, postaraj się przeczytać publicznie wszystkie te słowa. (Jr 51:61 BT_4)
L04 Jr_28_61 καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς Σαραιαν Ὅταν ἔλθῃς εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ὄψῃ καὶ ἀναγνώσῃ πάντας τοὺς λόγους τούτους
L05 Jr_28_61 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰερεμίας, -ου, ὁ πρός ὅταν (ὅτε ἄν) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jr_28_61 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeremiasz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ilekroć By przychodzić Do (+przyspieszenie) Babilon I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By czytać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jr_28_61 kai\ ei)=pen *ieremias pro\s *saraian *(/otan e)/lTE|s ei)s *babulO=na, kai\ o)/PSE| kai\ a)nagnO/sE| pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous
L08 Jr_28_61 kai eipen ieremias pros saraian hotan elTEs eis babylOna, kai oPSE kai anagnOsE pantas tus logus tutus
L09 Jr_28_61 C VBI_AAI3S N1T_NSM P N_ASM D VB_AAS2S P N3W_ASF C VF_FMI2S C VF_FMI2S A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM
L10 Jr_28_61 and also, even, namely to say/tell Jeremiah toward (+acc,+gen,+dat) ć whenever to come into (+acc) Babylon and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to read every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Jr_28_61 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jeremiah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) whenever you(sg)-should-COME into (+acc) Babylon (acc) and you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed and you(sg)-will-be-READ-ed all (acc) the (acc) words (acc) these (acc)
L12 Jr_28_61 Jr_28_61_1 Jr_28_61_2 Jr_28_61_3 Jr_28_61_4 Jr_28_61_5 Jr_28_61_6 Jr_28_61_7 Jr_28_61_8 Jr_28_61_9 Jr_28_61_10 Jr_28_61_11 Jr_28_61_12 Jr_28_61_13 Jr_28_61_14 Jr_28_61_15 Jr_28_61_16 Jr_28_61_17
L13
L01 Jr_28_62 καὶ ἐρεῖς Κύριε κύριε, σὺ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν καὶ τοῦ μὴ εἶναι ἐν αὐτῷ κατοικοῦντας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅτι ἀφανισμὸς εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται.
L02 Jr_28_62 (Jeremiah 28:62 then thou shalt say, O Lord God, thou hast spoken against this place, to destroy it, and that there should be none to dwell in it, neither man nor beast; for it shall be a desolation for ever.
L03 Jr_28_62 Powiesz zaś: Panie, Ty zapowiedziałeś o tym miejscu, że je zniszczysz, tak że zostanie bez mieszkańców, bez ludzi i bez bydła; pozostanie pustkowiem na wieki. (Jr 51:62 BT_4)
L04 Jr_28_62 καὶ ἐρεῖς Κύριε κύριε, σὺ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν καὶ τοῦ μὴ εἶναι ἐν αὐτῷ κατοικοῦντας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅτι ἀφανισμὸς εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται.
L05 Jr_28_62 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κτῆνο·ς, -ους, τό ὅτι ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jr_28_62 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki Aż; świtaj Zwierzęcy (zwierzę) Ponieważ/tamto Zniszczenie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By być
L07 Jr_28_62 kai\ e)rei=s *ku/rie ku/rie, su\ e)la/lEsas e)pi\ to\n to/pon tou=ton tou= e)XoleTreu=sai au)to\n kai\ tou= mE\ ei)=nai e)n au)tO=| katoikou=ntas a)po\ a)nTrO/pou e(/Os ktE/nous, o(/ti a)fanismo\s ei)s to\n ai)O=na e)/stai.
L08 Jr_28_62 kai ereis kyrie kyrie, sy elalEsas epi ton topon tuton tu eXoleTreusai auton kai tu mE einai en autO katoikuntas apo anTrOpu heOs ktEnus, hoti afanismos eis ton aiOna estai.
L09 Jr_28_62 C VF2_FAI2S N2_VSM N2_VSM RP_NS VAI_AAI2S P RA_ASM N2_ASM RD_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM C RA_GSN D V9_PAN P RD_DSM V2_PAPAPM P N2_GSM P N3E_GSN C N2_NSM P RA_ASM N3W_ASM VF_FMI3S
L10 Jr_28_62 and also, even, namely strife; to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same and also, even, namely the not to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human until; dawn Animal (beast) because/that destruction into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to be
L11 Jr_28_62 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg) (nom) you(sg)-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) this (acc) the (gen) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) him/it/same (acc) and the (gen) not to-be in/among/by (+dat) him/it/same (dat) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) away from (+gen) human (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen) because/that destruction (nom) into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-will-be
L12 Jr_28_62 Jr_28_62_1 Jr_28_62_2 Jr_28_62_3 Jr_28_62_4 Jr_28_62_5 Jr_28_62_6 Jr_28_62_7 Jr_28_62_8 Jr_28_62_9 Jr_28_62_10 Jr_28_62_11 Jr_28_62_12 Jr_28_62_13 Jr_28_62_14 Jr_28_62_15 Jr_28_62_16 Jr_28_62_17 Jr_28_62_18 Jr_28_62_19 Jr_28_62_20 Jr_28_62_21 Jr_28_62_22 Jr_28_62_23 Jr_28_62_24 Jr_28_62_25 Jr_28_62_26 Jr_28_62_27 Jr_28_62_28 Jr_28_62_29 Jr_28_62_30
L13
L01 Jr_28_63 καὶ ἔσται ὅταν παύσῃ τοῦ ἀναγινώσκειν τὸ βιβλίον τοῦτο, καὶ ἐπιδήσεις ἐπ’ αὐτὸ λίθον καὶ ῥίψεις αὐτὸ εἰς μέσον τοῦ Εὐφράτου
L02 Jr_28_63 (Jeremiah 28:63 And it shall come to pass, when thou shalt cease from reading this book, that thou shalt bind a stone upon it, and cast it into the midst of Euphrates;
L03 Jr_28_63 Gdy skończysz czytać tę księgę, przymocujesz do niej kamień i wrzucisz ją do Eufratu, (Jr 51:63 BT_4)
L04 Jr_28_63 καὶ ἔσται ὅταν παύσῃ τοῦ ἀναγινώσκειν τὸ βιβλίον τοῦτο, καὶ ἐπιδήσεις ἐπ’ αὐτὸ λίθον καὶ ῥίψεις αὐτὸ εἰς μέσον τοῦ Εὐφράτου
L05 Jr_28_63 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅταν (ὅτε ἄν) παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ὁ ἡ τό ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπι·δέω [LXX] (-, επι+δη·σ-, επι+δη·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό λίθος, -ου, ὁ καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό Εὐφράτης, -οῦ, ὁ
L06 Jr_28_63 I też, nawet, mianowicie By być Ilekroć By przestawać By czytać Książka To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kamień I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Średni Eufrat
L07 Jr_28_63 kai\ e)/stai o(/tan pau/sE| tou= a)naginO/skein to\ bibli/on tou=to, kai\ e)pidE/seis e)p’ au)to\ li/Ton kai\ r(i/PSeis au)to\ ei)s me/son tou= *eu)fra/tou
L08 Jr_28_63 kai estai hotan pausE tu anaginOskein to biblion tuto, kai epidEseis ep’ auto liTon kai riPSeis auto eis meson tu eufratu
L09 Jr_28_63 C VF_FMI3S D VA_AAS3S RA_GSN V1_PAN RA_ASN N2N_ASN RD_ASN C VF_PAI2S P RD_ASN N2_ASM C VF_PAI2S RD_ASN P A1_ASM RA_GSM N1M_GSM
L10 Jr_28_63 and also, even, namely to be whenever to cease the to read the book this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same stone and also, even, namely to toss/fling/dump he/she/it/same into (+acc) middle the Euphrates
L11 Jr_28_63 and he/she/it-will-be whenever you(sg)-will-be-CEASE-ed, he/she/it-should-CEASE, you(sg)-should-be-CEASE-ed the (gen) to-be-READ-ing the (nom|acc) book (nom|acc|voc) this (nom|acc) and you(sg)-will-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) stone (acc) and you(sg)-will-TOSS/FLING/DUMP it/same (nom|acc) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Euphrates (gen)
L12 Jr_28_63 Jr_28_63_1 Jr_28_63_2 Jr_28_63_3 Jr_28_63_4 Jr_28_63_5 Jr_28_63_6 Jr_28_63_7 Jr_28_63_8 Jr_28_63_9 Jr_28_63_10 Jr_28_63_11 Jr_28_63_12 Jr_28_63_13 Jr_28_63_14 Jr_28_63_15 Jr_28_63_16 Jr_28_63_17 Jr_28_63_18 Jr_28_63_19 Jr_28_63_20 Jr_28_63_21
L13
L01 Jr_28_64 καὶ ἐρεῖς Οὕτως καταδύσεται Βαβυλὼν καὶ οὐ μὴ ἀναστῇ ἀπὸ προσώπου τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ’ αὐτήν.
L02 Jr_28_64 (Jeremiah 28:64 and shalt say, Thus shall Babylon sink, and not rise, because of the evils which I bring upon it.
L03 Jr_28_64 mówiąc: Tak niech utonie Babilon, by już nie podniósł się z nieszczęścia, jakie na niego ześlę». Dotąd słowa Jeremiasza. (Jr 51:64 BT_4)
L04 Jr_28_64 καὶ ἐρεῖς Οὕτως καταδύσεται Βαβυλὼν καὶ οὐ μὴ ἀναστῇ ἀπὸ προσώπου τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ’ αὐτήν.
L05 Jr_28_64 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω κατα·δύω [LXX] (-, κατα+δυ·σ-, κατα+δυ·σ-, -, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_64 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do ??? Babilon I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Kto/, który/, który Ja Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_64 kai\ e)rei=s *ou(/tOs katadu/setai *babulO\n kai\ ou) mE\ a)nastE=| a)po\ prosO/pou tO=n kakO=n, O(=n e)gO\ e)pa/gO e)p’ au)tE/n.
L08 Jr_28_64 kai ereis hutOs katadysetai babylOn kai u mE anastE apo prosOpu tOn kakOn, hOn egO epagO ep’ autEn.
L09 Jr_28_64 C VF2_FAI2S D VF_FMI3S N3W_NSF C D D VH_AAS3S P N2N_GSN RA_GPM A1_GPM RR_GPM RP_NS V1_PAI1S P RD_ASF
L10 Jr_28_64 and also, even, namely strife; to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to ??? Babylon and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to stand up put up, raise, resurrect from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the wickedly to do evil; tomake things difficult for who/whom/which I to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Jr_28_64 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL thusly/like this he/she/it-will-be-???-ed Babylon (nom|voc) and not not he/she/it-should-STand-UP away from (+gen) face (gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) who/whom/which (gen) I (nom) I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 Jr_28_64 Jr_28_64_1 Jr_28_64_2 Jr_28_64_3 Jr_28_64_4 Jr_28_64_5 Jr_28_64_6 Jr_28_64_7 Jr_28_64_8 Jr_28_64_9 Jr_28_64_10 Jr_28_64_11 Jr_28_64_12 Jr_28_64_13 Jr_28_64_14 Jr_28_64_15 Jr_28_64_16 Jr_28_64_17 Jr_28_64_18
L13