| L01 | Jr_28_1 | Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους ἄνεμον καύσωνα διαφθείροντα. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_1 | 28:1 Thus saith the Lord; Behold, I stir up against Babylon, and against the Chaldeans dwelling therein, a deadly burning wind. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_1 | To mówi Pan: Oto sprowadzę na Babilon i na mieszkańców Chaldei niszczący wiatr. (Jr 51:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_1 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐξεγείρω | ἐπὶ | Βαβυλῶνα | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Χαλδαίους | ἄνεμον | καύσωνα | διαφθείροντα. |
| L05 | Jr_28_1 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ἄνεμος, -ου, ὁ | καύσων, -ωνος, ὁ | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) |
| L06 | Jr_28_1 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Chaldejski | Wiatr | Płonące ciepło płonące ciepło | By rujnować |
| L07 | Jr_28_1 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)Xegei/rO | e)pi\ | *babulO=na | kai\ | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | *CHaldai/ous | a)/nemon | kau/sOna | diafTei/ronta. |
| L08 | Jr_28_1 | tade | legei | kyrios | idu | egO | eXegeirO | epi | babylOna | kai | epi | tus | katoikuntas | CHaldaius | anemon | kausOna | diafTeironta. |
| L09 | Jr_28_1 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | N3W_ASF | C | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N2_APM | N2_ASM | N3W_ASM | V1_PAPASM |
| L10 | Jr_28_1 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Chaldean | wind | burning heat burning heat | to ruin |
| L11 | Jr_28_1 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | Chaldeans (acc) | wind (acc) | burning heat (acc) | while RUIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_28_1 | Jr_28:1_1 | Jr_28:1_2 | Jr_28:1_3 | Jr_28:1_4 | Jr_28:1_5 | Jr_28:1_6 | Jr_28:1_7 | Jr_28:1_8 | Jr_28:1_9 | Jr_28:1_10 | Jr_28:1_11 | Jr_28:1_12 | Jr_28:1_13 | Jr_28:1_14 | Jr_28:1_15 | Jr_28:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_2 | καὶ ἐξαποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα ὑβριστάς, καὶ καθυβρίσουσιν αὐτὴν καὶ λυμανοῦνται τὴν γῆν αὐτῆς· οὐαὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα κυκλόθεν ἐν ἡμέρᾳ κακώσεως αὐτῆς. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_2 | (Jeremiah 28:2 And I will send forth against Babylon spoilers, and they shall spoil her, and shall ravage her land. Woe to Babylon round about her in the day of her affliction. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_2 | Poślę do Babilonu tych, co przesiewają zboże, i przesieją go, i spustoszą ziemię, bo się zewsząd zwrócą przeciw niemu w dniu klęski. (Jr 51:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_2 | καὶ | ἐξαποστελῶ | εἰς | Βαβυλῶνα | ὑβριστάς, | καὶ | καθυβρίσουσιν | αὐτὴν | καὶ | λυμανοῦνται | τὴν | γῆν | αὐτῆς· | οὐαὶ | ἐπὶ | Βαβυλῶνα |
| L05 | Jr_28_2 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὑβριστής, -οῦ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐαί | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |
| L06 | Jr_28_2 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Babilon | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ranić | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Nieszczęście | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon |
| L07 | Jr_28_2 | kai\ | e)XapostelO= | ei)s | *babulO=na | u(brista/s, | kai\ | kaTubri/sousin | au)tE\n | kai\ | lumanou=ntai | tE\n | gE=n | au)tE=s· | ou)ai\ | e)pi\ | *babulO=na |
| L08 | Jr_28_2 | kai | eXapostelO | eis | babylOna | hybristas, | kai | kaTybrisusin | autEn | kai | lymanuntai | tEn | gEn | autEs· | uai | epi | babylOna |
| L09 | Jr_28_2 | C | VF2_FAI1S | P | N3W_ASF | N1_APM | C | VF_FAI3P | RD_ASF | C | V1_PMI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | I | P | N3W_ASF |
| L10 | Jr_28_2 | and also, even, namely | to ??? | into (+acc) | Babylon | ??? | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to injure | the | earth/land | he/she/it/same | woe | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon |
| L11 | Jr_28_2 | and | I-will-??? | into (+acc) | Babylon (acc) | ???s (acc) | and | her/it/same (acc) | and | they-will-be-INJURE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | her/it/same (gen) | woe | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | |
| L12 | Jr_28_2 | Jr_28:2_1 | Jr_28:2_2 | Jr_28:2_3 | Jr_28:2_4 | Jr_28:2_5 | Jr_28:2_6 | Jr_28:2_7 | Jr_28:2_8 | Jr_28:2_9 | Jr_28:2_10 | Jr_28:2_11 | Jr_28:2_12 | Jr_28:2_13 | Jr_28:2_14 | Jr_28:2_15 | Jr_28:2_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_3 | ἐπ’ αὐτὴν τεινέτω ὁ τείνων τὸ τόξον αὐτοῦ καὶ περιθέσθω ᾧ ἐστιν ὅπλα αὐτῷ, καὶ μὴ φείσησθε ἐπὶ νεανίσκους αὐτῆς καὶ ἀφανίσατε πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτῆς, | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_3 | (Jeremiah 28:3 Let the archer bend his bow, and him that has armour put it on: and spare ye not her young men, but destroy ye all her host. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_3 | Niech żaden z łuczników nie napina swego łuku ani niech się nie przechwala swoim pancerzem! Nie oszczędzajcie jego młodzieży, zniszczcie całe jego wojsko! (Jr 51:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_3 | ἐπ’ | αὐτὴν | τεινέτω | ὁ | τείνων | τὸ | τόξον | αὐτοῦ | καὶ | περιθέσθω | ᾧ | ἐστιν | ὅπλα | αὐτῷ, | καὶ | μὴ |
| L05 | Jr_28_3 | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅπλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | ||
| L06 | Jr_28_3 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | — | — | Kłaniaj się (też tęcza) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | Kto/, który/, który | By być | Narzędzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie |
| L07 | Jr_28_3 | e)p’ | au)tE\n | teine/tO | o( | tei/nOn | to\ | to/Xon | au)tou= | kai\ | periTe/sTO | O(=| | e)stin | o(/pla | au)tO=|, | kai\ | mE\ |
| L08 | Jr_28_3 | ep’ | autEn | teinetO | ho | teinOn | to | toXon | autu | kai | periTesTO | hO | estin | hopla | autO, | kai | mE |
| L09 | Jr_28_3 | P | RD_ASF | V1_PAD3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VE_AMD3S | RR_DSM | V9_PAI3S | N2N_NPN | RD_DSM | C | D |
| L10 | Jr_28_3 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | the | ć | the | Bow (also rainbow) | he/she/it/same | and also, even, namely | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | who/whom/which | to be | implement | he/she/it/same | and also, even, namely | not |
| L11 | Jr_28_3 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (nom) | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | let-him/her/it-be-AROUND ABOUT-ed! | who/whom/which (dat) | he/she/it-is | implements (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | and | not | ||
| L12 | Jr_28_3 | Jr_28:3_1 | Jr_28:3_2 | Jr_28:3_3 | Jr_28:3_4 | Jr_28:3_5 | Jr_28:3_6 | Jr_28:3_7 | Jr_28:3_8 | Jr_28:3_9 | Jr_28:3_10 | Jr_28:3_11 | Jr_28:3_12 | Jr_28:3_13 | Jr_28:3_14 | Jr_28:3_15 | Jr_28:3_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_4 | καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ Χαλδαίων καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_4 | (Jeremiah 28:4 And slain men shall fall in the land of the Chaldeans, and men pierced through shall fall without it. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_4 | Legną zabici w ziemi chaldejskiej, przebici na jej ulicach. (Jr 51:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_4 | καὶ | πεσοῦνται | τραυματίαι | ἐν | γῇ | Χαλδαίων | καὶ | κατακεκεντημένοι | ἔξωθεν | αὐτῆς. | ||||||
| L05 | Jr_28_4 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | καί | ἔξω·θεν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Jr_28_4 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | — | Od zewnątrz | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Jr_28_4 | kai\ | pesou=ntai | traumati/ai | e)n | gE=| | *CHaldai/On | kai\ | katakekentEme/noi | e)/XOTen | au)tE=s. | ||||||
| L08 | Jr_28_4 | kai | pesuntai | traumatiai | en | gE | CHaldaiOn | kai | katakekentEmenoi | eXOTen | autEs. | ||||||
| L09 | Jr_28_4 | C | VF2_FMI3P | N1T_NPM | P | N1_DSF | N2_GPM | C | VX_XPPNPM | D | RD_GSF | ||||||
| L10 | Jr_28_4 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Chaldean | and also, even, namely | ć | from the outside | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Jr_28_4 | and | they-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Chaldeans (gen) | and | from the outside | her/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Jr_28_4 | Jr_28:4_1 | Jr_28:4_2 | Jr_28:4_3 | Jr_28:4_4 | Jr_28:4_5 | Jr_28:4_6 | Jr_28:4_7 | Jr_28:4_8 | Jr_28:4_9 | Jr_28:4_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_5 | διότι οὐκ ἐχήρευσεν Ισραηλ καὶ Ιουδας ἀπὸ θεοῦ αὐτῶν, ἀπὸ κυρίου παντοκράτορος· ὅτι ἡ γῆ αὐτῶν ἐπλήσθη ἀδικίας ἀπὸ τῶν ἁγίων Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_5 | (Jeremiah 28:5 For Israel and Juda have not been forsaken of their God, of the Lord Almighty; whereas their land was filled with iniquity against the holy things of Israel. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_5 | Bo nie owdowiał ani Izrael, ani Juda po swoim Bogu, Panu Zastępów. Kraj zaś ich jest przepełniony winą wobec Świętego Izraela. (Jr 51:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_5 | διότι | οὐκ | ἐχήρευσεν | Ισραηλ | καὶ | Ιουδας | ἀπὸ | θεοῦ | αὐτῶν, | ἀπὸ | κυρίου | παντοκράτορος· | ὅτι | ἡ | γῆ | αὐτῶν |
| L05 | Jr_28_5 | δι·ότι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀπό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Jr_28_5 | Z powodu tego: Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bóg | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Ponieważ/tamto | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_28_5 | dio/ti | ou)k | e)CHE/reusen | *israEl | kai\ | *ioudas | a)po\ | Teou= | au)tO=n, | a)po\ | kuri/ou | pantokra/toros· | o(/ti | E( | gE= | au)tO=n |
| L08 | Jr_28_5 | dioti | uk | eCHEreusen | israEl | kai | iudas | apo | Teu | autOn, | apo | kyriu | pantokratoros· | hoti | hE | gE | autOn |
| L09 | Jr_28_5 | C | D | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N1T_NSM | P | N2_GSM | RD_GPM | P | N2_GSM | N3R_GSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM |
| L10 | Jr_28_5 | because of this: that | οὐχ before rough breathing | ć | Israel | and also, even, namely | Judas/Judah | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | god [see theology] | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | because/that | the | earth/land | he/she/it/same |
| L11 | Jr_28_5 | because of this: that | not | Israel (indecl) | and | Judas/Judah (nom) | away from (+gen) | god (gen) | them/same (gen) | away from (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Almighty ruler of all (gen) | because/that | the (nom) | earth/land (nom|voc) | them/same (gen) | |
| L12 | Jr_28_5 | Jr_28:5_1 | Jr_28:5_2 | Jr_28:5_3 | Jr_28:5_4 | Jr_28:5_5 | Jr_28:5_6 | Jr_28:5_7 | Jr_28:5_8 | Jr_28:5_9 | Jr_28:5_10 | Jr_28:5_11 | Jr_28:5_12 | Jr_28:5_13 | Jr_28:5_14 | Jr_28:5_15 | Jr_28:5_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_6 | φεύγετε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀνασῴζετε ἕκαστος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀπορριφῆτε ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῆς, ὅτι καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῆς ἐστιν παρὰ κυρίου, ἀνταπόδομα αὐτὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_6 | (Jeremiah 28:6 Flee ye out of the midst of Babylon, and deliver every one his soul: and be not overthrown in her iniquity; for it is the time of her retribution from the Lord; he is rendering to her a recompence. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_6 | Uciekajcie ze środka Babilonu! Każdy niech ratuje swe życie! Nie gińcie z powodu jego grzechu! Nastał bowiem czas odwetu u Pana, daje On mu zapłatę za to, co uczynił. (Jr 51:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_6 | φεύγετε | ἐκ | μέσου | Βαβυλῶνος | καὶ | ἀνασῴζετε | ἕκαστος | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ, | καὶ | μὴ | ἀπορριφῆτε | ἐν | τῇ | ἀδικίᾳ |
| L05 | Jr_28_6 | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ |
| L06 | Jr_28_6 | By uciekać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zły uczynki |
| L07 | Jr_28_6 | feu/gete | e)k | me/sou | *babulO=nos | kai\ | a)nasO/|DZete | e(/kastos | tE\n | PSuCHE\n | au)tou=, | kai\ | mE\ | a)porrifE=te | e)n | tE=| | a)diki/a| |
| L08 | Jr_28_6 | feugete | ek | mesu | babylOnos | kai | anasODZete | hekastos | tEn | PSyCHEn | autu, | kai | mE | aporrifEte | en | tE | adikia |
| L09 | Jr_28_6 | V1_PAI2P | P | A1_GSM | N3W_GSF | C | V1_PAI2P | A1_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | D | VD_APS2P | P | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | Jr_28_6 | to flee | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | Babylon | and also, even, namely | to ??? | each | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrongdoing |
| L11 | Jr_28_6 | you(pl)-are-FLEE-ing, be-you(pl)-FLEE-ing! | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | Babylon (gen) | and | you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! | each (of two) (nom) | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | and | not | be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrongdoing (dat) |
| L12 | Jr_28_6 | Jr_28:6_1 | Jr_28:6_2 | Jr_28:6_3 | Jr_28:6_4 | Jr_28:6_5 | Jr_28:6_6 | Jr_28:6_7 | Jr_28:6_8 | Jr_28:6_9 | Jr_28:6_10 | Jr_28:6_11 | Jr_28:6_12 | Jr_28:6_13 | Jr_28:6_14 | Jr_28:6_15 | Jr_28:6_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_7 | ποτήριον χρυσοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ κυρίου μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν· ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη, διὰ τοῦτο ἐσαλεύθησαν. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_7 | (Jeremiah 28:7 Babylon has been a golden cup in the Lord’s hand, causing all the earth to be drunken: the nations have drunk of her wine; therefore they were shaken. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_7 | Babilon był w ręku Pana złotym kielichem, upajającym całą ziemię. Jego wino piły wszystkie narody, dlatego w szał popadły. (Jr 51:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_7 | ποτήριον | χρυσοῦν | Βαβυλὼν | ἐν | χειρὶ | κυρίου | μεθύσκον | πᾶσαν | τὴν | γῆν· | ἀπὸ | τοῦ | οἴνου | αὐτῆς | ἐπίοσαν | ἔθνη, |
| L05 | Jr_28_7 | ποτήριον, -ου, τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
| L06 | Jr_28_7 | Filiżanka {Puchar} | Złoty/złoty; by złocić | Babilon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać się pijany | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wino | On/ona/to/to samo | By pić | Naród [zobacz etniczny] |
| L07 | Jr_28_7 | potE/rion | CHrusou=n | *babulO\n | e)n | CHeiri\ | kuri/ou | meTu/skon | pa=san | tE\n | gE=n· | a)po\ | tou= | oi)/nou | au)tE=s | e)pi/osan | e)/TnE, |
| L08 | Jr_28_7 | potErion | CHrysun | babylOn | en | CHeiri | kyriu | meTyskon | pasan | tEn | gEn· | apo | tu | oinu | autEs | epiosan | eTnE, |
| L09 | Jr_28_7 | N2N_NSN | A1C_NSN | N3W_NSF | P | N3_DSF | N2_GSM | V1_PAPASN | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | VBI_AAI3P | N3E_APN |
| L10 | Jr_28_7 | cup | gold/golden; to gild | Babylon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to get drunk | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wine | he/she/it/same | to drink | nation [see ethnic] |
| L11 | Jr_28_7 | cup (nom|acc|voc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | Babylon (nom|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while GET-ing-DRUNK (nom|acc|voc, voc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | away from (+gen) | the (gen) | wine (gen) | her/it/same (gen) | they-DRINK-ed | nations (nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_28_7 | Jr_28:7_1 | Jr_28:7_2 | Jr_28:7_3 | Jr_28:7_4 | Jr_28:7_5 | Jr_28:7_6 | Jr_28:7_7 | Jr_28:7_8 | Jr_28:7_9 | Jr_28:7_10 | Jr_28:7_11 | Jr_28:7_12 | Jr_28:7_13 | Jr_28:7_14 | Jr_28:7_15 | Jr_28:7_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_8 | καὶ ἄφνω ἔπεσεν Βαβυλὼν καὶ συνετρίβη· θρηνεῖτε αὐτήν, λάβετε ῥητίνην τῇ διαφθορᾷ αὐτῆς, εἴ πως ἰαθήσεται. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_8 | (Jeremiah 28:8 And Babylon is fallen suddenly, and is broken to pieces: lament for her; take balm for her deadly wound, if by any means she may be healed. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_8 | Niespodziewanie upadł i załamał się Babilon: podnieście nad nim lament! Weźcie balsam na jego ranę, może odzyska zdrowie. (Jr 51:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_8 | καὶ | ἄφνω | ἔπεσεν | Βαβυλὼν | καὶ | συνετρίβη· | θρηνεῖτε | αὐτήν, | λάβετε | ῥητίνην | τῇ | διαφθορᾷ | αὐτῆς, | εἴ | πως | ἰαθήσεται. |
| L05 | Jr_28_8 | καί | ἄφνω | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·φθορά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | πώς[2] | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | |
| L06 | Jr_28_8 | I też, nawet, mianowicie | Nagle | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | By lamentować | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Chyl się ku upadkowi | On/ona/to/to samo | Jeżeli | Jakoś | By goić się |
| L07 | Jr_28_8 | kai\ | a)/fnO | e)/pesen | *babulO\n | kai\ | sunetri/bE· | TrEnei=te | au)tE/n, | la/bete | r(Eti/nEn | tE=| | diafTora=| | au)tE=s, | ei)/ | pOs | i)aTE/setai. |
| L08 | Jr_28_8 | kai | afnO | epesen | babylOn | kai | synetribE· | TrEneite | autEn, | labete | rEtinEn | tE | diafTora | autEs, | ei | pOs | iaTEsetai. |
| L09 | Jr_28_8 | C | D | VAI_AAI3S | N3W_NSF | C | VDI_API3S | V2_PAI2P | RD_ASF | VB_AAD2P | N1_ASF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | C | D | VC_FPI3S |
| L10 | Jr_28_8 | and also, even, namely | suddenly | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | Babylon | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | to lament | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | the | decay | he/she/it/same | if | somehow | to heal |
| L11 | Jr_28_8 | and | suddenly | he/she/it-FALL-ed | Babylon (nom|voc) | and | he/she/it-was-BREAK-ed | you(pl)-are-LAMENT-ing, be-you(pl)-LAMENT-ing! | her/it/same (acc) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | the (dat) | decay (dat) | her/it/same (gen) | if | somehow | he/she/it-will-be-HEAL-ed | |
| L12 | Jr_28_8 | Jr_28:8_1 | Jr_28:8_2 | Jr_28:8_3 | Jr_28:8_4 | Jr_28:8_5 | Jr_28:8_6 | Jr_28:8_7 | Jr_28:8_8 | Jr_28:8_9 | Jr_28:8_10 | Jr_28:8_11 | Jr_28:8_12 | Jr_28:8_13 | Jr_28:8_14 | Jr_28:8_15 | Jr_28:8_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_9 | ἰατρεύσαμεν τὴν Βαβυλῶνα, καὶ οὐκ ἰάθη· ἐγκαταλίπωμεν αὐτὴν καὶ ἀπέλθωμεν ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ὅτι ἤγγισεν εἰς οὐρανὸν τὸ κρίμα αὐτῆς, ἐξῆρεν ἕως τῶν ἄστρων. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_9 | (Jeremiah 28:9 We tried to heal Babylon, but she was not healed: let us forsake her, and depart every one to his own country: for her judgment has reached to the heaven, it has mounted up to the stars. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_9 | Staraliśmy się Babilon uzdrowić, lecz się nie dał wyleczyć. Porzućmy go! Niech każdy idzie do swej ziemi! Albowiem sąd nad nim dosięga nieba i aż w obłoki się wznosi. (Jr 51:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_9 | ἰατρεύσαμεν | τὴν | Βαβυλῶνα, | καὶ | οὐκ | ἰάθη· | ἐγκαταλίπωμεν | αὐτὴν | καὶ | ἀπέλθωμεν | ἕκαστος | εἰς | τὴν | γῆν | αὐτοῦ, | ὅτι |
| L05 | Jr_28_9 | ὁ ἡ τό | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | |
| L06 | Jr_28_9 | — | — | Babilon | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By goić się | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto |
| L07 | Jr_28_9 | i)atreu/samen | tE\n | *babulO=na, | kai\ | ou)k | i)a/TE· | e)gkatali/pOmen | au)tE\n | kai\ | a)pe/lTOmen | e(/kastos | ei)s | tE\n | gE=n | au)tou=, | o(/ti |
| L08 | Jr_28_9 | iatreusamen | tEn | babylOna, | kai | uk | iaTE· | enkatalipOmen | autEn | kai | apelTOmen | hekastos | eis | tEn | gEn | autu, | hoti |
| L09 | Jr_28_9 | VAI_AAI1P | RA_ASF | N3W_ASF | C | D | VCI_API3S | VB_AAS1P | RD_ASF | C | VB_AAS1P | A1_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C |
| L10 | Jr_28_9 | ć | the | Babylon | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heal | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | each | into (+acc) | the | earth/land | he/she/it/same | because/that |
| L11 | Jr_28_9 | the (acc) | Babylon (acc) | and | not | he/she/it-was-HEAL-ed | we-should-GIVE UP | her/it/same (acc) | and | we-should-DEPART | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | because/that | |
| L12 | Jr_28_9 | Jr_28:9_1 | Jr_28:9_2 | Jr_28:9_3 | Jr_28:9_4 | Jr_28:9_5 | Jr_28:9_6 | Jr_28:9_7 | Jr_28:9_8 | Jr_28:9_9 | Jr_28:9_10 | Jr_28:9_11 | Jr_28:9_12 | Jr_28:9_13 | Jr_28:9_14 | Jr_28:9_15 | Jr_28:9_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_10 | ἐξήνεγκεν κύριος τὸ κρίμα αὐτοῦ· δεῦτε καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς Σιων τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ ἡμῶν. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_10 | (Jeremiah 28:10 The Lord has brought forth his judgment: come, and let us declare in Sion the works of the Lord our God. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_10 | Ukazał Pan naszą sprawiedliwość. Chodźmy, głośmy na Syjonie dzieło Pana, Boga naszego! (Jr 51:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_10 | ἐξήνεγκεν | κύριος | τὸ | κρίμα | αὐτοῦ· | δεῦτε | καὶ | ἀναγγείλωμεν | εἰς | Σιων | τὰ | ἔργα | κυρίου | θεοῦ | ἡμῶν. | |
| L05 | Jr_28_10 | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δεῦτε | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | εἰς[1] | Σιών, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Jr_28_10 | By wykonywać ródź | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | Przychodź | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Do (+przyspieszenie) | Syjon | — | Praca | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | |
| L07 | Jr_28_10 | e)XE/negken | ku/rios | to\ | kri/ma | au)tou=· | deu=te | kai\ | a)naggei/lOmen | ei)s | *siOn | ta\ | e)/rga | kuri/ou | Teou= | E(mO=n. | |
| L08 | Jr_28_10 | eXEnenken | kyrios | to | krima | autu· | deute | kai | anangeilOmen | eis | siOn | ta | erga | kyriu | Teu | hEmOn. | |
| L09 | Jr_28_10 | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | D | C | VA_AAS1P | P | N_ASF | RA_APN | N2N_APN | N2_GSM | N2_GSM | RP_GP | |
| L10 | Jr_28_10 | to carry out bring forth | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | come | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | into (+acc) | Zion | the | work | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | |
| L11 | Jr_28_10 | he/she/it-CARRY OUT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | come | and | we-should-PROCLAIM | into (+acc) | Zion (indecl) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | us (gen) | |
| L12 | Jr_28_10 | Jr_28:10_1 | Jr_28:10_2 | Jr_28:10_3 | Jr_28:10_4 | Jr_28:10_5 | Jr_28:10_6 | Jr_28:10_7 | Jr_28:10_8 | Jr_28:10_9 | Jr_28:10_10 | Jr_28:10_11 | Jr_28:10_12 | Jr_28:10_13 | Jr_28:10_14 | Jr_28:10_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_11 | παρασκευάζετε τὰ τοξεύματα, πληροῦτε τὰς φαρέτρας· ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως Μήδων, ὅτι εἰς Βαβυλῶνα ἡ ὀργὴ αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν, ὅτι ἐκδίκησις κυρίου ἐστίν, ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστιν. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_11 | (Jeremiah 28:11 Prepare the arrows; fill the quivers: the Lord has stirred up the spirit of the king of the Medes: for his wrath is against Babylon, to destroy it utterly; for it is the Lord’s vengeance, it is the vengeance of his people. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_11 | Ostrzcie strzały, przygotowujcie tarcze! Pan pobudza ducha króla Medii, bo jego zamiary dotyczą zniszczenia Babilonu; jest to zemsta Pana, zemsta za Jego świątynię. (Jr 51:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_11 | παρασκευάζετε | τὰ | τοξεύματα, | πληροῦτε | τὰς | φαρέτρας· | ἤγειρεν | κύριος | τὸ | πνεῦμα | βασιλέως | Μήδων, | ὅτι | εἰς | Βαβυλῶνα | ἡ |
| L05 | Jr_28_11 | παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Μῆδος, -ου, ὁ | ὅτι | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Jr_28_11 | By przygotowywać się | — | — | By napełniać pełność, spełniać | — | — | By podnosić się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Król | Med [mieszkaniec Medii] | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | Babilon | — |
| L07 | Jr_28_11 | paraskeua/DZete | ta\ | toXeu/mata, | plErou=te | ta\s | fare/tras· | E)/geiren | ku/rios | to\ | pneu=ma | basile/Os | *mE/dOn, | o(/ti | ei)s | *babulO=na | E( |
| L08 | Jr_28_11 | paraskeuaDZete | ta | toXeumata, | plErute | tas | faretras· | Egeiren | kyrios | to | pneuma | basileOs | mEdOn, | hoti | eis | babylOna | hE |
| L09 | Jr_28_11 | V1_PAI2P | RA_APN | N3M_APN | V4_PAI2P | RA_APF | N1A_APF | V1I_IAI3S | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | N3V_GSM | N2_GPM | C | P | N3W_ASF | RA_NSF |
| L10 | Jr_28_11 | to prepare | the | ć | to fill fill, fulfill | the | ć | to rise | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | king | Mede [inhabitant of Media] | because/that | into (+acc) | Babylon | the |
| L11 | Jr_28_11 | you(pl)-are-PREPARE-ing, be-you(pl)-PREPARE-ing! | the (nom|acc) | you(pl)-are-FILL-ing, be-you(pl)-FILL-ing! | the (acc) | he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | king (gen) | Medes (gen) | because/that | into (+acc) | Babylon (acc) | the (nom) | ||
| L12 | Jr_28_11 | Jr_28:11_1 | Jr_28:11_2 | Jr_28:11_3 | Jr_28:11_4 | Jr_28:11_5 | Jr_28:11_6 | Jr_28:11_7 | Jr_28:11_8 | Jr_28:11_9 | Jr_28:11_10 | Jr_28:11_11 | Jr_28:11_12 | Jr_28:11_13 | Jr_28:11_14 | Jr_28:11_15 | Jr_28:11_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_12 | ἐπὶ τειχέων Βαβυλῶνος ἄρατε σημεῖον, ἐπιστήσατε φαρέτρας, ἐγείρατε φυλακάς, ἑτοιμάσατε ὅπλα, ὅτι ἐνεχείρησεν καὶ ποιήσει κύριος ἃ ἐλάλησεν ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_12 | (Jeremiah 28:12 Lift up a standard on the walls of Babylon, prepare the quivers, rouse the guards, prepare the weapons: for the Lord has taken the work in hand, and will execute what he has spoken against the inhabitants of Babylon, | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_12 | Podnieście znak przeciw murom Babilonu, wzmocnijcie straże! Postawcie posterunki, przygotujcie zasadzki! Jak bowiem postanowił Pan, tak wprowadza w czyn to, co ogłosił przeciw mieszkańcom Babilonu. (Jr 51:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_12 | ἐπὶ | τειχέων | Βαβυλῶνος | ἄρατε | σημεῖον, | ἐπιστήσατε | φαρέτρας, | ἐγείρατε | φυλακάς, | ἑτοιμάσατε | ὅπλα, | ὅτι | ἐνεχείρησεν | καὶ | ποιήσει | κύριος |
| L05 | Jr_28_12 | ἐπί | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | σημεῖον, -ου, τό | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὅπλον, -ου, τό | ὅτι | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | Jr_28_12 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ściana | Babilon | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Znak | By ulegać odroczeniu | — | By podnosić się | Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się | Do gotowy | Narzędzie | Ponieważ/tamto | — | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Jr_28_12 | e)pi\ | teiCHe/On | *babulO=nos | a)/rate | sEmei=on, | e)pistE/sate | fare/tras, | e)gei/rate | fulaka/s, | e(toima/sate | o(/pla, | o(/ti | e)neCHei/rEsen | kai\ | poiE/sei | ku/rios |
| L08 | Jr_28_12 | epi | teiCHeOn | babylOnos | arate | sEmeion, | epistEsate | faretras, | egeirate | fylakas, | hetoimasate | hopla, | hoti | eneCHeirEsen | kai | poiEsei | kyrios |
| L09 | Jr_28_12 | P | N3E_GPN | N3W_GSF | VA_AAD2P | N2_ASN | VA_AAD2P | N1A_APF | VA_AAD2P | N1_APF | VA_AAD2P | N2N_APN | C | VAI_AAI3S | C | VF_FAI3S | N2_NSM |
| L10 | Jr_28_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wall | Babylon | to lift/pick up take up,tote, raise | sign | to stand over | ć | to rise | guard; prison guard | to ready | implement | because/that | ć | and also, even, namely | doing/making; to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Jr_28_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | walls (gen) | Babylon (gen) | do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! | sign (nom|acc|voc) | do-STand-you(pl)-OVER! | do-RISE-you(pl)! | guards (acc); prisons (acc) | do-READY-you(pl)! | implements (nom|acc|voc) | because/that | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||
| L12 | Jr_28_12 | Jr_28:12_1 | Jr_28:12_2 | Jr_28:12_3 | Jr_28:12_4 | Jr_28:12_5 | Jr_28:12_6 | Jr_28:12_7 | Jr_28:12_8 | Jr_28:12_9 | Jr_28:12_10 | Jr_28:12_11 | Jr_28:12_12 | Jr_28:12_13 | Jr_28:12_14 | Jr_28:12_15 | Jr_28:12_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_13 | κατασκηνοῦντας ἐφ’ ὕδασι πολλοῖς καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν αὐτῆς· ἥκει τὸ πέρας σου ἀληθῶς εἰς τὰ σπλάγχα σου. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_13 | (Jeremiah 28:13 dwelling on many waters, and amidst the abundance of her treasures; thine end is come verily into thy bowels. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_13 | Ty, co mieszkasz nad wielkimi wodami, wielkie skarby posiadasz: nadszedł twój kres, dopełniła się twa miara. (Jr 51:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_13 | κατασκηνοῦντας | ἐφ’ | ὕδασι | πολλοῖς | καὶ | ἐπὶ | πλήθει | θησαυρῶν | αὐτῆς· | ἥκει | τὸ | πέρας | σου | ἀληθῶς | εἰς | τὰ |
| L05 | Jr_28_13 | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἐπί | πλῆθο·ς, -ους, τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·ληθῶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_28_13 | By osiedlać się {By decydować się} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Woda | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Los (mnóstwo ) | Skarb | On/ona/to/to samo | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | Ty; twój/twój(sg) | Naprawdę | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Jr_28_13 | kataskEnou=ntas | e)f’ | u(/dasi | polloi=s | kai\ | e)pi\ | plE/Tei | TEsaurO=n | au)tE=s· | E(/kei | to\ | pe/ras | sou | a)lETO=s | ei)s | ta\ |
| L08 | Jr_28_13 | kataskEnuntas | ef’ | hydasi | pollois | kai | epi | plETei | TEsaurOn | autEs· | hEkei | to | peras | su | alETOs | eis | ta |
| L09 | Jr_28_13 | V4_PAPAPM | P | N3T_DPN | A1_DPN | C | P | N3E_DSN | N2_GPM | RD_GSF | V1_PAI3S | RA_NSN | N3T_NSN | RP_GS | D | P | RA_APN |
| L10 | Jr_28_13 | to settle | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | water | much | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lot (multitude ) | treasure | he/she/it/same | to have come I have come. I have arrived. | the | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | you; your/yours(sg) | truly | into (+acc) | the |
| L11 | Jr_28_13 | while SETTLE-ing (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | waters (dat) | many (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lot (dat) | treasures (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | the (nom|acc) | final decision (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | truly | into (+acc) | the (nom|acc) |
| L12 | Jr_28_13 | Jr_28:13_1 | Jr_28:13_2 | Jr_28:13_3 | Jr_28:13_4 | Jr_28:13_5 | Jr_28:13_6 | Jr_28:13_7 | Jr_28:13_8 | Jr_28:13_9 | Jr_28:13_10 | Jr_28:13_11 | Jr_28:13_12 | Jr_28:13_13 | Jr_28:13_14 | Jr_28:13_15 | Jr_28:13_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_14 | ὅτι ὤμοσεν κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ Διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων, καὶ φθέγξονται ἐπὶ σὲ οἱ καταβαίνοντες. – | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_14 | (Jeremiah 28:14 For the Lord has sworn by his arm, saying, I will fill thee with men as with locusts; and they that come down shall cry against thee. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_14 | Pan Zastępów przysiągł na swe imię: Nieuchronnie napełnię ciebie ludźmi jak szarańczą, i podniosą nad tobą okrzyk wojenny. (Jr 51:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_14 | ὅτι | ὤμοσεν | κύριος | κατὰ | τοῦ | βραχίονος | αὐτοῦ | Διότι | πληρώσω | σε | ἀνθρώπων | ὡσεὶ | ἀκρίδων, | καὶ | φθέγξονται | ἐπὶ |
| L05 | Jr_28_14 | ὅτι | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) | ἐπί |
| L06 | Jr_28_14 | Ponieważ/tamto | By przysięgać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ręka {Broń} | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | By napełniać pełność, spełniać | Ty; twój/twój(sg) | Ludzki | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Szarańcza | I też, nawet, mianowicie | By wydawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_28_14 | o(/ti | O)/mosen | ku/rios | kata\ | tou= | braCHi/onos | au)tou= | *dio/ti | plErO/sO | se | a)nTrO/pOn | O(sei\ | a)kri/dOn, | kai\ | fTe/gXontai | e)pi\ |
| L08 | Jr_28_14 | hoti | Omosen | kyrios | kata | tu | braCHionos | autu | dioti | plErOsO | se | anTrOpOn | hOsei | akridOn, | kai | fTenXontai | epi |
| L09 | Jr_28_14 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_GSM | N3N_GSM | RD_GSM | C | VA_AAS1S | RP_AS | N2_GPM | D | N3D_GPF | C | VF_FMI3P | P |
| L10 | Jr_28_14 | because/that | to swear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | arm | he/she/it/same | because of this: that | to fill fill, fulfill | you; your/yours(sg) | human | like/approximately [as-if]; to push | locust | and also, even, namely | to utter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_28_14 | because/that | he/she/it-SWEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | arm (gen) | him/it/same (gen) | because of this: that | I-will-FILL, I-should-FILL | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | humans (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | locusts (gen) | and | they-will-be-UTTER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Jr_28_14 | Jr_28:14_1 | Jr_28:14_2 | Jr_28:14_3 | Jr_28:14_4 | Jr_28:14_5 | Jr_28:14_6 | Jr_28:14_7 | Jr_28:14_8 | Jr_28:14_9 | Jr_28:14_10 | Jr_28:14_11 | Jr_28:14_12 | Jr_28:14_13 | Jr_28:14_14 | Jr_28:14_15 | Jr_28:14_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_15 | ποιῶν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, ἑτοιμάζων οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, ἐν τῇ συνέσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανόν, | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_15 | (Jeremiah 28:15 The Lord made the earth by his power, preparing the world by his wisdom, by his understanding he stretched out the heaven. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_15 | On uczynił ziemię swoją mocą, umocnił świat swoją mądrością i swoim rozumem rozpostarł niebo. (Jr 51:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_15 | ποιῶν | γῆν | ἐν | τῇ | ἰσχύι | αὐτοῦ, | ἑτοιμάζων | οἰκουμένην | ἐν | τῇ | σοφίᾳ | αὐτοῦ, | ἐν | τῇ | συνέσει | αὐτοῦ |
| L05 | Jr_28_15 | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | σύν·εσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_28_15 | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Siła | On/ona/to/to samo | Do gotowy | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wglądu/orientacja | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_28_15 | poiO=n | gE=n | e)n | tE=| | i)sCHu/i | au)tou=, | e(toima/DZOn | oi)koume/nEn | e)n | tE=| | sofi/a| | au)tou=, | e)n | tE=| | sune/sei | au)tou= |
| L08 | Jr_28_15 | poiOn | gEn | en | tE | isCHyi | autu, | hetoimaDZOn | oikumenEn | en | tE | sofia | autu, | en | tE | synesei | autu |
| L09 | Jr_28_15 | V2_PAPNSM | N1_ASF | P | RA_DSF | N3U_DSF | RD_GSM | V1_PAPNSM | V2_PMPASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM |
| L10 | Jr_28_15 | what kind; to do/make | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | strength | he/she/it/same | to ready | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | insight/discernment | he/she/it/same |
| L11 | Jr_28_15 | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | earth/land (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | strength (dat) | him/it/same (gen) | while READY-ing (nom) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sapience (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | insight/discernment (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Jr_28_15 | Jr_28:15_1 | Jr_28:15_2 | Jr_28:15_3 | Jr_28:15_4 | Jr_28:15_5 | Jr_28:15_6 | Jr_28:15_7 | Jr_28:15_8 | Jr_28:15_9 | Jr_28:15_10 | Jr_28:15_11 | Jr_28:15_12 | Jr_28:15_13 | Jr_28:15_14 | Jr_28:15_15 | Jr_28:15_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_16 | εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_16 | (Jeremiah 28:16 At his voice he makes a sound of water in the heaven, and brings up clouds from the extremity of the earth; he makes lightnings for rain, and brings light out of his treasures. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_16 | Na dźwięk Jego głosu huczą wody w niebie. On podnosi chmury z krańców ziemi, On czyni błyskawice, zapowiedzi deszczu, i wysyła wiatr z jego zbiorników. (Jr 51:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_16 | εἰς | φωνὴν | ἔθετο | ἦχος | ὕδατος | ἐν | τῷ | οὐρανῷ | καὶ | ἀνήγαγεν | νεφέλας | ἀπ’ | ἐσχάτου | τῆς | γῆς, | ἀστραπὰς |
| L05 | Jr_28_16 | εἰς[1] | φωνή, -ῆς, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἀπό | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀστραπή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Jr_28_16 | Do (+przyspieszenie) | Dźwięku/głos płacze | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Dźwięku szczelina, ton, pierścień | Woda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Chmura | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ostatni | — | Ziemi/ziemia | Błyskawica |
| L07 | Jr_28_16 | ei)s | fOnE\n | e)/Teto | E)=CHos | u(/datos | e)n | tO=| | ou)ranO=| | kai\ | a)nE/gagen | nefe/las | a)p’ | e)sCHa/tou | tE=s | gE=s, | a)strapa\s |
| L08 | Jr_28_16 | eis | fOnEn | eTeto | ECHos | hydatos | en | tO | uranO | kai | anEgagen | nefelas | ap’ | esCHatu | tEs | gEs, | astrapas |
| L09 | Jr_28_16 | P | N1_ASF | VEI_AMI3S | N2_NSM | N3_GSN | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VBI_AAI3S | N1_APF | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF | N1_APF |
| L10 | Jr_28_16 | into (+acc) | sound/voice cries | to place lay, put, set, situate, station | sound chink, tune, ring | water | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | and also, even, namely | to lead up | cloud | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | last | the | earth/land | lightning |
| L11 | Jr_28_16 | into (+acc) | sound/voice (acc) | he/she/it-was-PLACE-ed | sound (nom, nom|acc|voc) | water (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | and | he/she/it-LEAD-ed-UP | clouds (acc) | away from (+gen) | last (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | lightnings (acc) |
| L12 | Jr_28_16 | Jr_28:16_1 | Jr_28:16_2 | Jr_28:16_3 | Jr_28:16_4 | Jr_28:16_5 | Jr_28:16_6 | Jr_28:16_7 | Jr_28:16_8 | Jr_28:16_9 | Jr_28:16_10 | Jr_28:16_11 | Jr_28:16_12 | Jr_28:16_13 | Jr_28:16_14 | Jr_28:16_15 | Jr_28:16_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_17 | ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἀπὸ τῶν γλυπτῶν αὐτοῦ, ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν, οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς· | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_17 | (Jeremiah 28:17 Every man has completely lost understanding; every goldsmith is confounded because of his graven images: for they have cast false gods, there is no breath in them. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_17 | Nierozumny pozostaje każdy człowiek bez wiedzy; wstydzić się musi bożka każdy złotnik, bo podobizny, jakie odlał, są kłamstwem i nie ma w nich tchnienia. (Jr 51:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_17 | ἐμωράνθη | πᾶς | ἄνθρωπος | ἀπὸ | γνώσεως, | κατῃσχύνθη | πᾶς | χρυσοχόος | ἀπὸ | τῶν | γλυπτῶν | αὐτοῦ, | ὅτι | ψευδῆ | ἐχώνευσαν, | οὐκ |
| L05 | Jr_28_17 | μωραίνω (-, -, μωραν·[σ]-, -, -, μωραν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀπό | γνῶσις, -εως, ἡ | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |||
| L06 | Jr_28_17 | By robić głupi | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś | By upokarzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | — | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_28_17 | e)mOra/nTE | pa=s | a)/nTrOpos | a)po\ | gnO/seOs, | katE|sCHu/nTE | pa=s | CHrusoCHo/os | a)po\ | tO=n | gluptO=n | au)tou=, | o(/ti | PSeudE= | e)CHO/neusan, | ou)k |
| L08 | Jr_28_17 | emOranTE | pas | anTrOpos | apo | gnOseOs, | katEsCHynTE | pas | CHrysoCHoos | apo | tOn | glyptOn | autu, | hoti | PSeudE | eCHOneusan, | uk |
| L09 | Jr_28_17 | VCI_API3S | A3_NSM | N2_NSM | P | N3I_GSF | VCI_API3S | A3_NSM | A1B_NSM | P | RA_GPM | A1_GPM | RD_GSM | C | A3H_APN | VAI_AAI3P | D |
| L10 | Jr_28_17 | to make foolish | every all, each, every, the whole of | human | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | to humiliate | every all, each, every, the whole of | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | because/that | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | ć | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Jr_28_17 | he/she/it-was-MAKE-ed-FOOLISH | every (nom|voc) | human (nom) | away from (+gen) | knowledge (gen) | he/she/it-was-HUMILIATE-ed | every (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | because/that | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | |||
| L12 | Jr_28_17 | Jr_28:17_1 | Jr_28:17_2 | Jr_28:17_3 | Jr_28:17_4 | Jr_28:17_5 | Jr_28:17_6 | Jr_28:17_7 | Jr_28:17_8 | Jr_28:17_9 | Jr_28:17_10 | Jr_28:17_11 | Jr_28:17_12 | Jr_28:17_13 | Jr_28:17_14 | Jr_28:17_15 | Jr_28:17_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_18 | μάταιά ἐστιν, ἔργα μεμωκημένα, ἐν καιρῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν ἀπολοῦνται. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_18 | (Jeremiah 28:18 They are vain works, objects of scorn; in the time of their visitation they shall perish. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_18 | Są one nicością, tworem śmiesznym, zginą w czasie obrachunku z nimi. (Jr 51:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_18 | μάταιά | ἐστιν, | ἔργα | μεμωκημένα, | ἐν | καιρῷ | ἐπισκέψεως | αὐτῶν | ἀπολοῦνται. | |||||||
| L05 | Jr_28_18 | μάταιος -αία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔργον, -ου, τό | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ||||||||
| L06 | Jr_28_18 | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | By być | Praca | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Inspekcji/badanie | On/ona/to/to samo | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | |||||||
| L07 | Jr_28_18 | ma/taia/ | e)stin, | e)/rga | memOkEme/na, | e)n | kairO=| | e)piske/PSeOs | au)tO=n | a)polou=ntai. | |||||||
| L08 | Jr_28_18 | mataia | estin, | erga | memOkEmena, | en | kairO | episkePSeOs | autOn | apoluntai. | |||||||
| L09 | Jr_28_18 | A1A_NPN | V9_PAI3S | N2N_NPN | VM_XMPNPN | P | N2_DSM | N3I_GSF | RD_GPM | VF2_FMI3P | |||||||
| L10 | Jr_28_18 | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | to be | work | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | visitation/inspection | he/she/it/same | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | |||||||
| L11 | Jr_28_18 | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-is | works (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | visitation/inspection (gen) | them/same (gen) | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | ||||||||
| L12 | Jr_28_18 | Jr_28:18_1 | Jr_28:18_2 | Jr_28:18_3 | Jr_28:18_4 | Jr_28:18_5 | Jr_28:18_6 | Jr_28:18_7 | Jr_28:18_8 | Jr_28:18_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_19 | οὐ τοιαύτη μερὶς τῷ Ιακωβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτός ἐστιν κληρονομία αὐτοῦ, κύριος ὄνομα αὐτῷ. – | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_19 | (Jeremiah 28:19 Not such is Jacob’s portion; for he that formed all things, he is his inheritance; the Lord is his name. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_19 | Nie takim jest dziedzictwo Jakuba. Wszechświat bowiem On ukształtował. Izrael zaś jest szczepem Jego dziedzictwa, Pan Zastępów Jego imię. (Jr 51:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_19 | οὐ | τοιαύτη | μερὶς | τῷ | Ιακωβ, | ὅτι | ὁ | πλάσας | τὰ | πάντα | αὐτός | ἐστιν | κληρονομία | αὐτοῦ, | κύριος | ὄνομα |
| L05 | Jr_28_19 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὄνομα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Jr_28_19 | ??? Przed przydechem mocnym | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Część | — | Jacob | Ponieważ/tamto | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo | By być | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nazwisko {Imię} co do |
| L07 | Jr_28_19 | ou) | toiau/tE | meri\s | tO=| | *iakOb, | o(/ti | o( | pla/sas | ta\ | pa/nta | au)to/s | e)stin | klEronomi/a | au)tou=, | ku/rios | o)/noma |
| L08 | Jr_28_19 | u | toiautE | meris | tO | iakOb, | hoti | ho | plasas | ta | panta | autos | estin | klEronomia | autu, | kyrios | onoma |
| L09 | Jr_28_19 | D | A1_NSF | N3D_NSF | RA_DSM | N_DSM | C | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_APN | A3_ASM | RD_NSM | V9_PAI3S | N1A_NSF | RD_GSM | N2_NSM | N3M_NSN |
| L10 | Jr_28_19 | οὐχ before rough breathing | such as this kind such, like [τοσαυτην] | part | the | Jacob | because/that | the | to mold [see plastic] | the | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same | to be | inheritance | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | name with regard to |
| L11 | Jr_28_19 | not | such as this kind (nom) | ??? (nom) | the (dat) | Jacob (indecl) | because/that | the (nom) | upon MOLD-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/it/same (nom) | he/she/it-is | inheritance (nom|voc) | him/it/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | name (nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_28_19 | Jr_28:19_1 | Jr_28:19_2 | Jr_28:19_3 | Jr_28:19_4 | Jr_28:19_5 | Jr_28:19_6 | Jr_28:19_7 | Jr_28:19_8 | Jr_28:19_9 | Jr_28:19_10 | Jr_28:19_11 | Jr_28:19_12 | Jr_28:19_13 | Jr_28:19_14 | Jr_28:19_15 | Jr_28:19_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_20 | διασκορπίζεις σύ μοι σκεύη πολέμου, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἔθνη καὶ ἐξαρῶ ἐκ σοῦ βασιλεῖς | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_20 | (Jeremiah 28:20 Thou scatterest for me the weapons of war: and I will scatter nations by thee, and will destroy kings by means of thee. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_20 | Byłeś dla mnie młotem - narzędziem wojny. Miażdżyłem tobą narody, burzyłem tobą królestwa. (Jr 51:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_20 | διασκορπίζεις | σύ | μοι | σκεύη | πολέμου, | καὶ | διασκορπιῶ | ἐν | σοὶ | ἔθνη | καὶ | ἐξαρῶ | ἐκ | σοῦ | βασιλεῖς | |
| L05 | Jr_28_20 | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βασιλεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | Jr_28_20 | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | Ty | Ja | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty; twój/twój(sg) | Król | |
| L07 | Jr_28_20 | diaskorpi/DZeis | su/ | moi | skeu/E | pole/mou, | kai\ | diaskorpiO= | e)n | soi\ | e)/TnE | kai\ | e)XarO= | e)k | sou= | basilei=s | |
| L08 | Jr_28_20 | diaskorpiDZeis | sy | moi | skeuE | polemu, | kai | diaskorpiO | en | soi | eTnE | kai | eXarO | ek | su | basileis | |
| L09 | Jr_28_20 | V1_PAI2S | RP_NS | RP_DS | N3E_APN | N2_GSM | C | VF2_FAI1S | P | RP_DS | N3E_APN | C | VF2_FAI1S | P | RP_GS | N3V_NPM | |
| L10 | Jr_28_20 | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | you | I | vessel; vessel hardware, utensils, implement | war [see polemic]; to fight war | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to remove | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you; your/yours(sg) | king | |
| L11 | Jr_28_20 | you(sg)-are-SCATTER-ing | you(sg) (nom) | me (dat) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | and | I-will-SCATTER | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | nations (nom|acc|voc) | and | I-will-REMOVE, I-should-REMOVE | out of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | kings (acc, nom|voc) | |
| L12 | Jr_28_20 | Jr_28:20_1 | Jr_28:20_2 | Jr_28:20_3 | Jr_28:20_4 | Jr_28:20_5 | Jr_28:20_6 | Jr_28:20_7 | Jr_28:20_8 | Jr_28:20_9 | Jr_28:20_10 | Jr_28:20_11 | Jr_28:20_12 | Jr_28:20_13 | Jr_28:20_14 | Jr_28:20_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_21 | καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἅρματα καὶ ἀναβάτας αὐτῶν | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_21 | (Jeremiah 28:21 And by thee I will scatter the horse and his rider; and by thee I will scatter chariots and them that ride in them. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_21 | Miażdżyłem tobą konia i jeźdźca, miażdżyłem tobą wóz i jego woźnicę. (Jr 51:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_21 | καὶ | διασκορπιῶ | ἐν | σοὶ | ἵππον | καὶ | ἀναβάτην | αὐτοῦ | καὶ | διασκορπιῶ | ἐν | σοὶ | ἅρματα | καὶ | ἀναβάτας | αὐτῶν |
| L05 | Jr_28_21 | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_28_21 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Koń | I też, nawet, mianowicie | Konia jeźdźcy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Konia jeźdźcy | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_28_21 | kai\ | diaskorpiO= | e)n | soi\ | i(/ppon | kai\ | a)naba/tEn | au)tou= | kai\ | diaskorpiO= | e)n | soi\ | a(/rmata | kai\ | a)naba/tas | au)tO=n |
| L08 | Jr_28_21 | kai | diaskorpiO | en | soi | hippon | kai | anabatEn | autu | kai | diaskorpiO | en | soi | harmata | kai | anabatas | autOn |
| L09 | Jr_28_21 | C | VF2_FAI1S | P | RP_DS | N2_ASM | C | N1M_ASM | RD_GSM | C | VF2_FAI1S | P | RP_DS | N3M_APN | C | N1M_APM | RD_GPM |
| L10 | Jr_28_21 | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | horse | and also, even, namely | horse riders | he/she/it/same | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | chariot | and also, even, namely | horse riders | he/she/it/same |
| L11 | Jr_28_21 | and | I-will-SCATTER | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | horse (acc) | and | horse riders (acc) | him/it/same (gen) | and | I-will-SCATTER | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | chariots (nom|acc|voc) | and | horse riderss (acc) | them/same (gen) |
| L12 | Jr_28_21 | Jr_28:21_1 | Jr_28:21_2 | Jr_28:21_3 | Jr_28:21_4 | Jr_28:21_5 | Jr_28:21_6 | Jr_28:21_7 | Jr_28:21_8 | Jr_28:21_9 | Jr_28:21_10 | Jr_28:21_11 | Jr_28:21_12 | Jr_28:21_13 | Jr_28:21_14 | Jr_28:21_15 | Jr_28:21_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_22 | καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ νεανίσκον καὶ παρθένον καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_22 | (Jeremiah 28:22 And by thee I will scatter youth and maid; and by thee I will scatter man and woman. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_22 | Miażdżyłem tobą męża i kobietę, miażdżyłem tobą starca i dziecko, miażdżyłem tobą młodzieńca i dziewicę. (Jr 51:22 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_22 | καὶ | διασκορπιῶ | ἐν | σοὶ | νεανίσκον | καὶ | παρθένον | καὶ | διασκορπιῶ | ἐν | σοὶ | ἄνδρα | καὶ | γυναῖκα | ||
| L05 | Jr_28_22 | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | παρθένος, -ου, ἡ | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||
| L06 | Jr_28_22 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Młody człowiek | I też, nawet, mianowicie | Dziewiczy | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | ||
| L07 | Jr_28_22 | kai\ | diaskorpiO= | e)n | soi\ | neani/skon | kai\ | parTe/non | kai\ | diaskorpiO= | e)n | soi\ | a)/ndra | kai\ | gunai=ka | ||
| L08 | Jr_28_22 | kai | diaskorpiO | en | soi | neaniskon | kai | parTenon | kai | diaskorpiO | en | soi | andra | kai | gynaika | ||
| L09 | Jr_28_22 | C | VF2_FAI1S | P | RP_DS | N2_ASM | C | N2_ASF | C | VF2_FAI1S | P | RP_DS | N3_ASM | C | N3K_ASF | ||
| L10 | Jr_28_22 | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | young man | and also, even, namely | virgin | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | woman/wife | ||
| L11 | Jr_28_22 | and | I-will-SCATTER | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | young man (acc) | and | virgin (acc) | and | I-will-SCATTER | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | man, husband (acc) | and | woman/wife (acc) | ||
| L12 | Jr_28_22 | Jr_28:22_1 | Jr_28:22_2 | Jr_28:22_3 | Jr_28:22_4 | Jr_28:22_5 | Jr_28:22_6 | Jr_28:22_7 | Jr_28:22_8 | Jr_28:22_9 | Jr_28:22_10 | Jr_28:22_11 | Jr_28:22_12 | Jr_28:22_13 | Jr_28:22_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_23 | καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ποιμένα καὶ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ γεωργὸν καὶ τὸ γεώργιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἡγεμόνας καὶ στρατηγούς σου. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_23 | (Jeremiah 28:23 And by thee I will scatter the shepherd and his flock; and by thee I will scatter the husbandman and his husbandry; and by thee I will scatter leaders and the captains. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_23 | Miażdżyłem tobą pasterza i jego trzodę, miażdżyłem tobą rolnika i jego zaprzęg, miażdżyłem tobą rządców i kierowników. (Jr 51:23 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_23 | καὶ | διασκορπιῶ | ἐν | σοὶ | ποιμένα | καὶ | τὸ | ποίμνιον | αὐτοῦ | καὶ | διασκορπιῶ | ἐν | σοὶ | γεωργὸν | καὶ | τὸ |
| L05 | Jr_28_23 | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ποιμήν, -ένος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γεωργός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_28_23 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Pastuch | I też, nawet, mianowicie | — | Stado | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Rolnik | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jr_28_23 | kai\ | diaskorpiO= | e)n | soi\ | poime/na | kai\ | to\ | poi/mnion | au)tou= | kai\ | diaskorpiO= | e)n | soi\ | geOrgo\n | kai\ | to\ |
| L08 | Jr_28_23 | kai | diaskorpiO | en | soi | poimena | kai | to | poimnion | autu | kai | diaskorpiO | en | soi | geOrgon | kai | to |
| L09 | Jr_28_23 | C | VF2_FAI1S | P | RP_DS | N3_ASM | C | RA_ASN | N2_ASN | RD_GSM | C | VF2_FAI1S | P | RP_DS | N2_ASM | C | RA_ASN |
| L10 | Jr_28_23 | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | shepherd | and also, even, namely | the | flock | he/she/it/same | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | farmer | and also, even, namely | the |
| L11 | Jr_28_23 | and | I-will-SCATTER | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | shepherd (acc) | and | the (nom|acc) | flock (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | I-will-SCATTER | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | farmer (acc) | and | the (nom|acc) |
| L12 | Jr_28_23 | Jr_28:23_1 | Jr_28:23_2 | Jr_28:23_3 | Jr_28:23_4 | Jr_28:23_5 | Jr_28:23_6 | Jr_28:23_7 | Jr_28:23_8 | Jr_28:23_9 | Jr_28:23_10 | Jr_28:23_11 | Jr_28:23_12 | Jr_28:23_13 | Jr_28:23_14 | Jr_28:23_15 | Jr_28:23_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_24 | καὶ ἀνταποδώσω τῇ Βαβυλῶνι καὶ πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Χαλδαίοις πάσας τὰς κακίας αὐτῶν, ἃς ἐποίησαν ἐπὶ Σιων κατ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, λέγει κύριος. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_24 | (Jeremiah 28:24 And I will recompense to Babylon and to all the Chaldeans that dwell there all their mischiefs that they have done to Sion before your eyes, saith the Lord. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_24 | Odpłacę Babilonowi i wszystkim mieszkańcom Chaldei za wszystko zło wyrządzone Syjonowi na waszych oczach - wyrocznia Pana. (Jr 51:24 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_24 | καὶ | ἀνταποδώσω | τῇ | Βαβυλῶνι | καὶ | πᾶσι | τοῖς | κατοικοῦσι | Χαλδαίοις | πάσας | τὰς | κακίας | αὐτῶν, | ἃς | ἐποίησαν | ἐπὶ |
| L05 | Jr_28_24 | καί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί |
| L06 | Jr_28_24 | I też, nawet, mianowicie | By spłacać nagrodę | — | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Chaldejski | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_28_24 | kai\ | a)ntapodO/sO | tE=| | *babulO=ni | kai\ | pa=si | toi=s | katoikou=si | *CHaldai/ois | pa/sas | ta\s | kaki/as | au)tO=n, | a(/s | e)poi/Esan | e)pi\ |
| L08 | Jr_28_24 | kai | antapodOsO | tE | babylOni | kai | pasi | tois | katoikusi | CHaldaiois | pasas | tas | kakias | autOn, | has | epoiEsan | epi |
| L09 | Jr_28_24 | C | VF_FAI1S | RA_DSF | N3W_DSF | C | A3_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | N2_DPM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | RR_APF | VAI_AAI3P | P |
| L10 | Jr_28_24 | and also, even, namely | to pay back reward | the | Babylon | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Chaldean | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | evil evil, malice | he/she/it/same | who/whom/which | to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_28_24 | and | I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD | the (dat) | Babylon (dat) | and | all (dat) | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | Chaldeans (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | evil (gen), wickedness (acc) | them/same (gen) | who/whom/which (acc) | they-DO/MAKE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Jr_28_24 | Jr_28:24_1 | Jr_28:24_2 | Jr_28:24_3 | Jr_28:24_4 | Jr_28:24_5 | Jr_28:24_6 | Jr_28:24_7 | Jr_28:24_8 | Jr_28:24_9 | Jr_28:24_10 | Jr_28:24_11 | Jr_28:24_12 | Jr_28:24_13 | Jr_28:24_14 | Jr_28:24_15 | Jr_28:24_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_25 | ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σέ, τὸ ὄρος τὸ διεφθαρμένον τὸ διαφθεῖρον πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ κατακυλιῶ σε ἀπὸ τῶν πετρῶν καὶ δώσω σε ὡς ὄρος ἐμπεπυρισμένον, | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_25 | (Jeremiah 28:25 Behold, I am against thee, the ruined mountain, that destroys the whole earth; and I will stretch out mine hand upon thee, and will roll thee down upon the rocks, and will make thee as a burnt mountain. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_25 | Oto Ja na ciebie, góro zagłady - wyrocznia Pana - która wyniszczyłaś całą ziemię, wyciągnę na ciebie rękę i zepchnę cię ze skały, czyniąc cię górą płonącą. (Jr 51:25 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_25 | ἰδοὺ | ἐγὼ | πρὸς | σέ, | τὸ | ὄρος | τὸ | διεφθαρμένον | τὸ | διαφθεῖρον | πᾶσαν | τὴν | γῆν, | καὶ | ἐκτενῶ | τὴν |
| L05 | Jr_28_25 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_28_25 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | — | Wchodź | — | By rujnować | — | By rujnować | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — |
| L07 | Jr_28_25 | i)dou\ | e)gO\ | pro\s | se/, | to\ | o)/ros | to\ | diefTarme/non | to\ | diafTei=ron | pa=san | tE\n | gE=n, | kai\ | e)ktenO= | tE\n |
| L08 | Jr_28_25 | idu | egO | pros | se, | to | oros | to | diefTarmenon | to | diafTeiron | pasan | tEn | gEn, | kai | ektenO | tEn |
| L09 | Jr_28_25 | I | RP_NS | P | RP_AS | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | VM_XMPASN | RA_ASN | V1_PAPASN | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | C | VF2_FAI1S | RA_ASF |
| L10 | Jr_28_25 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the | mount | the | to ruin | the | to ruin | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | and also, even, namely | to extend | the |
| L11 | Jr_28_25 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-RUIN-ed (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | do-RUIN-you(sg)!, while RUIN-ing (nom|acc|voc, voc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | I-will-EXTEND | the (acc) |
| L12 | Jr_28_25 | Jr_28:25_1 | Jr_28:25_2 | Jr_28:25_3 | Jr_28:25_4 | Jr_28:25_5 | Jr_28:25_6 | Jr_28:25_7 | Jr_28:25_8 | Jr_28:25_9 | Jr_28:25_10 | Jr_28:25_11 | Jr_28:25_12 | Jr_28:25_13 | Jr_28:25_14 | Jr_28:25_15 | Jr_28:25_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_26 | καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ἀπὸ σοῦ λίθον εἰς γωνίαν καὶ λίθον εἰς θεμέλιον, ὅτι εἰς ἀφανισμὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσῃ, λέγει κύριος. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_26 | (Jeremiah 28:26 And they shall not take from thee a stone for a corner, nor a stone for a foundation: for thou shalt be a desolation for ever, saith the Lord. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_26 | Nie będą brać z ciebie kamienia węgielnego ani kamienia pod fundament, ale będziesz opuszczona na wieki, wyrocznia Pana. (Jr 51:26 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_26 | καὶ | οὐ | μὴ | λάβωσιν | ἀπὸ | σοῦ | λίθον | εἰς | γωνίαν | καὶ | λίθον | εἰς | θεμέλιον, | ὅτι | εἰς | ἀφανισμὸν |
| L05 | Jr_28_26 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λίθος, -ου, ὁ | εἰς[1] | γωνία, -ας, ἡ | καί | λίθος, -ου, ὁ | εἰς[1] | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ὅτι | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Jr_28_26 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Kamień | Do (+przyspieszenie) | Kąt | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Do (+przyspieszenie) | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie |
| L07 | Jr_28_26 | kai\ | ou) | mE\ | la/bOsin | a)po\ | sou= | li/Ton | ei)s | gOni/an | kai\ | li/Ton | ei)s | Teme/lion, | o(/ti | ei)s | a)fanismo\n |
| L08 | Jr_28_26 | kai | u | mE | labOsin | apo | su | liTon | eis | gOnian | kai | liTon | eis | Temelion, | hoti | eis | afanismon |
| L09 | Jr_28_26 | C | D | D | VB_AAS3P | P | RP_GS | N2_ASM | P | N1A_ASF | C | N2_ASM | P | N2N_ASN | C | P | N2_ASM |
| L10 | Jr_28_26 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | stone | into (+acc) | corner | and also, even, namely | stone | into (+acc) | foundation establishing, base, substructure; founding | because/that | into (+acc) | destruction |
| L11 | Jr_28_26 | and | not | not | they-should-TAKE HOLD OF | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | stone (acc) | into (+acc) | corner (acc) | and | stone (acc) | into (+acc) | foundation (nom|acc|voc, acc) | because/that | into (+acc) | destruction (acc) |
| L12 | Jr_28_26 | Jr_28:26_1 | Jr_28:26_2 | Jr_28:26_3 | Jr_28:26_4 | Jr_28:26_5 | Jr_28:26_6 | Jr_28:26_7 | Jr_28:26_8 | Jr_28:26_9 | Jr_28:26_10 | Jr_28:26_11 | Jr_28:26_12 | Jr_28:26_13 | Jr_28:26_14 | Jr_28:26_15 | Jr_28:26_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_27 | Ἄρατε σημεῖον ἐπὶ τῆς γῆς, σαλπίσατε ἐν ἔθνεσιν σάλπιγγι, ἁγιάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἔθνη, παραγγείλατε ἐπ’ αὐτὴν βασιλείαις Αραρατ παρ’ ἐμοῦ καὶ τοῖς Ασχαναζαίοις, ἐπιστήσατε ἐπ’ αὐτὴν βελοστάσεις, ἀναβιβάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἵππον ὡς ἀκρίδων πλῆθος. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_27 | (Jeremiah 28:27 Lift up a standard in the land, sound the trumpet among the nations, consecrate the nations against her, raise up kings against her by me, and that for the people of Achanaz; set against her engines of war; bring up against her horses as a multitude of locusts. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_27 | Wznieście znaki w kraju! Dmijcie w trąby wśród narodów! Do świętej wojny z nim przygotujcie narody! Zwołajcie przeciw niemu królestwo Ararat, Minni i Aszkenaz! Ustanówcie przeciw niemu dowódcę, każcie sprowadzić konie, jak najeżoną szarańczę! (Jr 51:27 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_27 | Ἄρατε | σημεῖον | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | σαλπίσατε | ἐν | ἔθνεσιν | σάλπιγγι, | ἁγιάσατε | ἐπ’ | αὐτὴν | ἔθνη, | παραγγείλατε | ἐπ’ | αὐτὴν |
| L05 | Jr_28_27 | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | σημεῖον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_28_27 | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Znak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By grać na trąbce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | Trąbka | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Naród [zobacz etniczny] | By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_28_27 | *)/arate | sEmei=on | e)pi\ | tE=s | gE=s, | salpi/sate | e)n | e)/Tnesin | sa/lpiggi, | a(gia/sate | e)p’ | au)tE\n | e)/TnE, | paraggei/late | e)p’ | au)tE\n |
| L08 | Jr_28_27 | arate | sEmeion | epi | tEs | gEs, | salpisate | en | eTnesin | salpingi, | hagiasate | ep’ | autEn | eTnE, | parangeilate | ep’ | autEn |
| L09 | Jr_28_27 | VA_AAD2P | N2_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | VA_AAD2P | P | N3E_DPN | N3G_DSF | VA_AAD2P | P | RD_ASF | N3E_APN | VA_AAD2P | P | RD_ASF |
| L10 | Jr_28_27 | to lift/pick up take up,tote, raise | sign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to trumpet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | trumpet | to consecrate sanctify,hallow, become holy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | nation [see ethnic] | to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Jr_28_27 | do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! | sign (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | do-TRUMPET-you(pl)! | in/among/by (+dat) | nations (dat) | trumpet (dat) | do-CONSECRATE-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | nations (nom|acc|voc) | do-COMMand-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) |
| L12 | Jr_28_27 | Jr_28:27_1 | Jr_28:27_2 | Jr_28:27_3 | Jr_28:27_4 | Jr_28:27_5 | Jr_28:27_6 | Jr_28:27_7 | Jr_28:27_8 | Jr_28:27_9 | Jr_28:27_10 | Jr_28:27_11 | Jr_28:27_12 | Jr_28:27_13 | Jr_28:27_14 | Jr_28:27_15 | Jr_28:27_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_28 | ἁγιάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἔθνη, τὸν βασιλέα τῶν Μήδων καὶ πάσης τῆς γῆς, τοὺς ἡγουμένους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς στρατηγοὺς αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_28 | (Jeremiah 28:28 Bring up nations against her, even the king of the Medes and of the whole earth, his rulers, and all his captains. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_28 | Do świętej wojny przeciw niemu przygotujcie narody, króla Medii, jego przywódców i wszystkich jego urzędników, całą ziemię, nad którą panuje. (Jr 51:28 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_28 | ἁγιάσατε | ἐπ’ | αὐτὴν | ἔθνη, | τὸν | βασιλέα | τῶν | Μήδων | καὶ | πάσης | τῆς | γῆς, | τοὺς | ἡγουμένους | αὐτοῦ | καὶ |
| L05 | Jr_28_28 | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Μῆδος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Jr_28_28 | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Naród [zobacz etniczny] | — | Król | — | Med [mieszkaniec Medii] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | — | By uważać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_28_28 | a(gia/sate | e)p’ | au)tE\n | e)/TnE, | to\n | basile/a | tO=n | *mE/dOn | kai\ | pa/sEs | tE=s | gE=s, | tou\s | E(goume/nous | au)tou= | kai\ |
| L08 | Jr_28_28 | hagiasate | ep’ | autEn | eTnE, | ton | basilea | tOn | mEdOn | kai | pasEs | tEs | gEs, | tus | hEgumenus | autu | kai |
| L09 | Jr_28_28 | VA_AAD2P | P | RD_ASF | N3E_APN | RA_ASM | N3V_ASM | RA_GPM | N2_GPM | C | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_APM | V2_PMPAPM | RD_GSM | C |
| L10 | Jr_28_28 | to consecrate sanctify,hallow, become holy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | nation [see ethnic] | the | king | the | Mede [inhabitant of Media] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | the | to deem | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jr_28_28 | do-CONSECRATE-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | nations (nom|acc|voc) | the (acc) | king (acc) | the (gen) | Medes (gen) | and | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | the (acc) | while being-DEEM-ed (acc) | him/it/same (gen) | and |
| L12 | Jr_28_28 | Jr_28:28_1 | Jr_28:28_2 | Jr_28:28_3 | Jr_28:28_4 | Jr_28:28_5 | Jr_28:28_6 | Jr_28:28_7 | Jr_28:28_8 | Jr_28:28_9 | Jr_28:28_10 | Jr_28:28_11 | Jr_28:28_12 | Jr_28:28_13 | Jr_28:28_14 | Jr_28:28_15 | Jr_28:28_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_29 | ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ ἐπόνεσεν, διότι ἐξανέστη ἐπὶ Βαβυλῶνα λογισμὸς κυρίου τοῦ θεῖναι τὴν γῆν Βαβυλῶνος εἰς ἀφανισμὸν καὶ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτήν. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_29 | (Jeremiah 28:29 The earth has quaked and been troubled, because the purpose of the Lord has risen up against Babylon, to make the land of Babylon a desolation, and uninhabitable. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_29 | Drży ziemia i dygoce, bo się wypełniły plany Pana na Babilonie, by obrócić ziemię babilońską w niezamieszkałe pustkowie. (Jr 51:29 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_29 | ἐσείσθη | ἡ | γῆ | καὶ | ἐπόνεσεν, | διότι | ἐξανέστη | ἐπὶ | Βαβυλῶνα | λογισμὸς | κυρίου | τοῦ | θεῖναι | τὴν | γῆν | Βαβυλῶνος |
| L05 | Jr_28_29 | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | δι·ότι | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | λογισμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |
| L06 | Jr_28_29 | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Z powodu tego: Tamto | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon | Logika | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Ziemi/ziemia | Babilon |
| L07 | Jr_28_29 | e)sei/sTE | E( | gE= | kai\ | e)po/nesen, | dio/ti | e)Xane/stE | e)pi\ | *babulO=na | logismo\s | kuri/ou | tou= | Tei=nai | tE\n | gE=n | *babulO=nos |
| L08 | Jr_28_29 | eseisTE | hE | gE | kai | eponesen, | dioti | eXanestE | epi | babylOna | logismos | kyriu | tu | Teinai | tEn | gEn | babylOnos |
| L09 | Jr_28_29 | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | C | VAI_AAI3S | C | VHI_AAI3S | P | N3W_ASF | N2_NSM | N2_GSM | RA_GSN | VE_AAN | RA_ASF | N1_ASF | N3W_GSF |
| L10 | Jr_28_29 | to shake quake, jar, wag, wave | the | earth/land | and also, even, namely | ć | because of this: that | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon | logic | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to place lay, put, set, situate, station | the | earth/land | Babylon |
| L11 | Jr_28_29 | he/she/it-was-SHAKE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | because of this: that | he/she/it-RAISE UP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | logic (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | to-PLACE | the (acc) | earth/land (acc) | Babylon (gen) | |
| L12 | Jr_28_29 | Jr_28:29_1 | Jr_28:29_2 | Jr_28:29_3 | Jr_28:29_4 | Jr_28:29_5 | Jr_28:29_6 | Jr_28:29_7 | Jr_28:29_8 | Jr_28:29_9 | Jr_28:29_10 | Jr_28:29_11 | Jr_28:29_12 | Jr_28:29_13 | Jr_28:29_14 | Jr_28:29_15 | Jr_28:29_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_30 | ἐξέλιπεν μαχητὴς Βαβυλῶνος τοῦ πολεμεῖν, καθήσονται ἐκεῖ ἐν περιοχῇ, ἐθραύσθη ἡ δυναστεία αὐτῶν, ἐγενήθησαν ὡσεὶ γυναῖκες, ἐνεπυρίσθη τὰ σκηνώματα αὐτῆς, συνετρίβησαν οἱ μοχλοὶ αὐτῆς· | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_30 | (Jeremiah 28:30 The warrior of Babylon has failed to fight; they shall sit there in the siege; their power is broken; they are become like women; her tabernacles have been set on fire; her bars are broken. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_30 | Bohaterowie babilońscy odstąpili od walki, przebywają w warownych twierdzach. Wyczerpała się ich siła, stali się jak kobiety. Budynki jego uległy spaleniu, wyłamane zostały jego zasuwy. (Jr 51:30 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_30 | ἐξέλιπεν | μαχητὴς | Βαβυλῶνος | τοῦ | πολεμεῖν, | καθήσονται | ἐκεῖ | ἐν | περιοχῇ, | ἐθραύσθη | ἡ | δυναστεία | αὐτῶν, | ἐγενήθησαν | ὡσεὶ | γυναῖκες, |
| L05 | Jr_28_30 | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἐκεῖ | ἐν | περι·οχή, -ῆς, ἡ | θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||
| L06 | Jr_28_30 | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Babilon | — | By walczyć z wojną | By siedzieć; by umieszczać | Tam | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | pericope | By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków | — | — | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Kobiety/żona |
| L07 | Jr_28_30 | e)Xe/lipen | maCHEtE\s | *babulO=nos | tou= | polemei=n, | kaTE/sontai | e)kei= | e)n | perioCHE=|, | e)Trau/sTE | E( | dunastei/a | au)tO=n, | e)genE/TEsan | O(sei\ | gunai=kes, |
| L08 | Jr_28_30 | eXelipen | maCHEtEs | babylOnos | tu | polemein, | kaTEsontai | ekei | en | perioCHE, | eTrausTE | hE | dynasteia | autOn, | egenETEsan | hOsei | gynaikes, |
| L09 | Jr_28_30 | VBI_AAI3S | N1M_NSM | N3W_GSF | RA_GSN | V2_PAN | VF_FMI3P | D | P | N1_DSF | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | VCI_API3P | D | N3K_NPF |
| L10 | Jr_28_30 | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | ć | Babylon | the | to fight war | to sit; to set | there | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pericope | to break fracture, snap,smashed into pieces | the | ć | he/she/it/same | to become become, happen | like/approximately [as-if]; to push | woman/wife |
| L11 | Jr_28_30 | he/she/it-FAIL-ed | Babylon (gen) | the (gen) | to-be-FIGHT-ing | they-will-be-SIT-ed; they-will-be-SET-ed | there | in/among/by (+dat) | pericope (dat) | he/she/it-was-BREAK-ed | the (nom) | them/same (gen) | they-were-BECOME-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | women/wives (nom|voc) | ||
| L12 | Jr_28_30 | Jr_28:30_1 | Jr_28:30_2 | Jr_28:30_3 | Jr_28:30_4 | Jr_28:30_5 | Jr_28:30_6 | Jr_28:30_7 | Jr_28:30_8 | Jr_28:30_9 | Jr_28:30_10 | Jr_28:30_11 | Jr_28:30_12 | Jr_28:30_13 | Jr_28:30_14 | Jr_28:30_15 | Jr_28:30_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_31 | διώκων εἰς ἀπάντησιν διώκοντος διώξεται καὶ ἀναγγέλλων εἰς ἀπάντησιν ἀναγγέλλοντος τοῦ ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος ὅτι ἑάλωκεν ἡ πόλις αὐτοῦ, | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_31 | (Jeremiah 28:31 One shall rush, running to meet another runner, and one shall go with tidings to meet another with tidings, to bring tidings to the king of Babylon, that his city is taken. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_31 | Goniec zabiega drogę gońcowi, a posłaniec posłańcowi, by zawiadomić króla Babilonu, że zdobyte jest zewsząd jego miasto, (Jr 51:31 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_31 | διώκων | εἰς | ἀπάντησιν | διώκοντος | διώξεται | καὶ | ἀναγγέλλων | εἰς | ἀπάντησιν | ἀναγγέλλοντος | τοῦ | ἀναγγεῖλαι | τῷ | βασιλεῖ | Βαβυλῶνος | ὅτι |
| L05 | Jr_28_31 | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὅτι |
| L06 | Jr_28_31 | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Król | Babilon | Ponieważ/tamto |
| L07 | Jr_28_31 | diO/kOn | ei)s | a)pa/ntEsin | diO/kontos | diO/Xetai | kai\ | a)nagge/llOn | ei)s | a)pa/ntEsin | a)nagge/llontos | tou= | a)naggei=lai | tO=| | basilei= | *babulO=nos | o(/ti |
| L08 | Jr_28_31 | diOkOn | eis | apantEsin | diOkontos | diOXetai | kai | anangellOn | eis | apantEsin | anangellontos | tu | anangeilai | tO | basilei | babylOnos | hoti |
| L09 | Jr_28_31 | V1_PAPNSM | P | N3I_ASF | V1_PAPGSM | VF_FMI3S | C | V1_PAPNSM | P | N3I_ASF | V1_PAPGSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_DSM | N3V_DSM | N3W_GSF | C |
| L10 | Jr_28_31 | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | into (+acc) | meeting | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | into (+acc) | meeting | to proclaim proclaim, report | the | to proclaim proclaim, report | the | king | Babylon | because/that |
| L11 | Jr_28_31 | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) | into (+acc) | meeting (acc) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) | he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed | and | while PROCLAIM-ing (nom) | into (+acc) | meeting (acc) | while PROCLAIM-ing (gen) | the (gen) | to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) | the (dat) | king (dat) | Babylon (gen) | because/that |
| L12 | Jr_28_31 | Jr_28:31_1 | Jr_28:31_2 | Jr_28:31_3 | Jr_28:31_4 | Jr_28:31_5 | Jr_28:31_6 | Jr_28:31_7 | Jr_28:31_8 | Jr_28:31_9 | Jr_28:31_10 | Jr_28:31_11 | Jr_28:31_12 | Jr_28:31_13 | Jr_28:31_14 | Jr_28:31_15 | Jr_28:31_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_32 | ἀπ’ ἐσχάτου τῶν διαβάσεων αὐτοῦ ἐλήμφθησαν, καὶ τὰ συστέματα αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί, καὶ ἄνδρες αὐτοῦ οἱ πολεμισταὶ ἐξέρχονται. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_32 | (Jeremiah 28:32 At the end of his passages they were taken, and his cisterns they have burnt with fire, and his warriors are going forth. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_32 | Goniec zabiega drogę gońcowi, a posłaniec posłańcowi, by zawiadomić króla Babilonu, że zdobyte jest zewsząd jego miasto, (Jr 51:31 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_32 | ἀπ’ | ἐσχάτου | τῶν | διαβάσεων | αὐτοῦ | ἐλήμφθησαν, | καὶ | τὰ | συστέματα | αὐτῶν | ἐνέπρησαν | ἐν | πυρί, | καὶ | ἄνδρες | αὐτοῦ |
| L05 | Jr_28_32 | ἀπό | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Jr_28_32 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ostatni | — | — | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_28_32 | a)p’ | e)sCHa/tou | tO=n | diaba/seOn | au)tou= | e)lE/mfTEsan, | kai\ | ta\ | suste/mata | au)tO=n | e)ne/prEsan | e)n | puri/, | kai\ | a)/ndres | au)tou= |
| L08 | Jr_28_32 | ap’ | esCHatu | tOn | diabaseOn | autu | elEmfTEsan, | kai | ta | systemata | autOn | eneprEsan | en | pyri, | kai | andres | autu |
| L09 | Jr_28_32 | P | A1_GSM | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GSM | VVI_API3P | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | VAI_AAI3P | P | N3_DSN | C | N3_NPM | RD_GSM |
| L10 | Jr_28_32 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | last | the | ć | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same |
| L11 | Jr_28_32 | away from (+gen) | last (gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | they-were-TAKE HOLD OF-ed | and | the (nom|acc) | them/same (gen) | they-???-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Jr_28_32 | Jr_28:32_1 | Jr_28:32_2 | Jr_28:32_3 | Jr_28:32_4 | Jr_28:32_5 | Jr_28:32_6 | Jr_28:32_7 | Jr_28:32_8 | Jr_28:32_9 | Jr_28:32_10 | Jr_28:32_11 | Jr_28:32_12 | Jr_28:32_13 | Jr_28:32_14 | Jr_28:32_15 | Jr_28:32_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_33 | διότι τάδε λέγει κύριος Οἶκοι βασιλέως Βαβυλῶνος ὡς ἅλων ὥριμος ἀλοηθήσονται· ἔτι μικρὸν καὶ ἥξει ὁ ἄμητος αὐτῆς. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_33 | (Jeremiah 28:33 For thus saith the Lord, The houses of the king of Babylon shall be threshed as a floor in the season; yet a little while, and her harvest shall come. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_33 | To bowiem mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Córa Babilonu jest jak klepisko, kiedy je ubijają; już niedługo przyjdzie na nią czas żniwa. (Jr 51:33 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_33 | διότι | τάδε | λέγει | κύριος | Οἶκοι | βασιλέως | Βαβυλῶνος | ὡς | ἅλων | ὥριμος | ἀλοηθήσονται· | ἔτι | μικρὸν | καὶ | ἥξει | ὁ |
| L05 | Jr_28_33 | δι·ότι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὡς | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἅλων, -ωνος, ἡ; ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | ἀλοάω (αλο(α)-, αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -, αλοη·θ-) | ἔτι | μικρός -ά -όν | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jr_28_33 | Z powodu tego: Tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dom; by mieszkać | Król | Babilon | Jak/jak | Młócąca zboże podłoga; młócąca zboże podłoga; słony | — | By młócić zboże | Jeszcze/jeszcze | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | — |
| L07 | Jr_28_33 | dio/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *oi)=koi | basile/Os | *babulO=nos | O(s | a(/lOn | O(/rimos | a)loETE/sontai· | e)/ti | mikro\n | kai\ | E(/Xei | o( |
| L08 | Jr_28_33 | dioti | tade | legei | kyrios | oikoi | basileOs | babylOnos | hOs | halOn | hOrimos | aloETEsontai· | eti | mikron | kai | hEXei | ho |
| L09 | Jr_28_33 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NPM | N3V_GSM | N3W_GSF | C | N3W_NSF | A1B_NSM | VC_FPI3P | D | A1A_ASM | C | VF_FAI3S | RA_NSM |
| L10 | Jr_28_33 | because of this: that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | house; to dwell | king | Babylon | as/like | threshing floor; threshing floor; salt | ć | to thresh | yet/still | small [see micro] | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to lead | the |
| L11 | Jr_28_33 | because of this: that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | king (gen) | Babylon (gen) | as/like | threshing floor (acc), threshing floors (gen); threshing floor (nom|voc); salts (gen) | they-will-be-THRESH-ed | yet/still | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | the (nom) | |
| L12 | Jr_28_33 | Jr_28:33_1 | Jr_28:33_2 | Jr_28:33_3 | Jr_28:33_4 | Jr_28:33_5 | Jr_28:33_6 | Jr_28:33_7 | Jr_28:33_8 | Jr_28:33_9 | Jr_28:33_10 | Jr_28:33_11 | Jr_28:33_12 | Jr_28:33_13 | Jr_28:33_14 | Jr_28:33_15 | Jr_28:33_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_34 | κατέφαγέν με, ἐμερίσατό με, κατέλαβέν με σκεῦος λεπτὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος· κατέπιέν με ὡς δράκων, ἔπλησεν τὴν κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς τρυφῆς μου ἐξῶσέν με· | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_34 | (Jeremiah 28:34 He has devoured me, he has torn me asunder, airy darkness has come upon me; Nabuchodonosor king of Babylon has swallowed me up, as a dragon has he filled his belly with my delicacies. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_34 | Pożarł mnie i wyniszczył Nabuchodonozor, król babiloński, następnie porzucił jak puste naczynie. Niby smok mnie pochłonął, wypełnił swe wnętrzności moimi rozkoszami, wypędził mnie. (Jr 51:34 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_34 | κατέφαγέν | με, | ἐμερίσατό | με, | κατέλαβέν | με | σκεῦος | λεπτὸν | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος· | κατέπιέν | με | ὡς | δράκων, | ἔπλησεν |
| L05 | Jr_28_34 | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκεῦο·ς, -ους, τό | λεπτός -ή -όν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | δράξ, -ακός, ἡ [LXX]; δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | |
| L06 | Jr_28_34 | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Ja | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | Ja | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | Ja | Naczynie | Drobiazg mała moneta | — | Król | Babilon | By przełykać | Ja | Jak/jak | Ręka; smoka/wąż | Do ??? |
| L07 | Jr_28_34 | kate/fage/n | me, | e)meri/sato/ | me, | kate/labe/n | me | skeu=os | lepto\n | *nabouCHodonosor | basileu\s | *babulO=nos· | kate/pie/n | me | O(s | dra/kOn, | e)/plEsen |
| L08 | Jr_28_34 | katefagen | me, | emerisato | me, | katelaben | me | skeuos | lepton | nabuCHodonosor | basileus | babylOnos· | katepien | me | hOs | drakOn, | eplEsen |
| L09 | Jr_28_34 | VBI_AAI3S | RP_AS | VAI_AMI3S | RP_AS | VBI_AAI3S | RP_AS | N3E_ASN | A1_ASN | N_NSM | N3V_NSM | N3W_GSF | VBI_AAI3S | RP_AS | C | N3_NSM | VAI_AAI3S |
| L10 | Jr_28_34 | to devour be eaten away, eat away | I | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | I | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | I | vessel | mite small coin | ć | king | Babylon | to swallow | I | as/like | hand; dragon/serpent | to ??? |
| L11 | Jr_28_34 | he/she/it-DEVOUR-ed | me (acc) | he/she/it-was-DIVIDE-ed | me (acc) | he/she/it-COMPREHEND-ed | me (acc) | vessel (nom|acc|voc) | mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | king (nom) | Babylon (gen) | he/she/it-SWALLOW-ed | me (acc) | as/like | hands (gen); a symbol οf the papacy (nom) | he/she/it-???-ed | |
| L12 | Jr_28_34 | Jr_28:34_1 | Jr_28:34_2 | Jr_28:34_3 | Jr_28:34_4 | Jr_28:34_5 | Jr_28:34_6 | Jr_28:34_7 | Jr_28:34_8 | Jr_28:34_9 | Jr_28:34_10 | Jr_28:34_11 | Jr_28:34_12 | Jr_28:34_13 | Jr_28:34_14 | Jr_28:34_15 | Jr_28:34_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_35 | οἱ μόχθοι μου καὶ αἱ ταλαιπωρίαι μου εἰς Βαβυλῶνα, ἐρεῖ κατοικοῦσα Σιων, καὶ τὸ αἷμά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους, ἐρεῖ Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_35 | (Jeremiah 28:35 My troubles and my distresses have driven me out into Babylon, shall she that dwells in Sion say; and my blood shall be upon the Chaldeans dwelling there, shall Jerusalem say. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_35 | Mój ucisk i moja nędza - na Babilonie! - powie Mieszkanka Syjonu. Krew moja - na mieszkańcach Chaldei! - powie Jerozolima. (Jr 51:35 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_35 | οἱ | μόχθοι | μου | καὶ | αἱ | ταλαιπωρίαι | μου | εἰς | Βαβυλῶνα, | ἐρεῖ | κατοικοῦσα | Σιων, | καὶ | τὸ | αἷμά | μου |
| L05 | Jr_28_35 | ὁ ἡ τό | μόχθος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Σιών, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Jr_28_35 | — | ??? | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Niedola | Ja | Do (+przyspieszenie) | Babilon | By mówić/opowiadaj | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Syjon | I też, nawet, mianowicie | — | Krew | Ja |
| L07 | Jr_28_35 | oi( | mo/CHToi | mou | kai\ | ai( | talaipOri/ai | mou | ei)s | *babulO=na, | e)rei= | katoikou=sa | *siOn, | kai\ | to\ | ai(=ma/ | mou |
| L08 | Jr_28_35 | hoi | moCHToi | mu | kai | hai | talaipOriai | mu | eis | babylOna, | erei | katoikusa | siOn, | kai | to | haima | mu |
| L09 | Jr_28_35 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | P | N3W_ASF | VF2_FAI3S | V2_PAPNSF | N_ASF | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS |
| L10 | Jr_28_35 | the | ??? | I | and also, even, namely | the | misery | I | into (+acc) | Babylon | to say/tell | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Zion | and also, even, namely | the | blood | I |
| L11 | Jr_28_35 | the (nom) | ???s (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | miseries (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | Babylon (acc) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Zion (indecl) | and | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | me (gen) |
| L12 | Jr_28_35 | Jr_28:35_1 | Jr_28:35_2 | Jr_28:35_3 | Jr_28:35_4 | Jr_28:35_5 | Jr_28:35_6 | Jr_28:35_7 | Jr_28:35_8 | Jr_28:35_9 | Jr_28:35_10 | Jr_28:35_11 | Jr_28:35_12 | Jr_28:35_13 | Jr_28:35_14 | Jr_28:35_15 | Jr_28:35_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_36 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ κρινῶ τὴν ἀντίδικόν σου καὶ ἐκδικήσω τὴν ἐκδίκησίν σου καὶ ἐρημώσω τὴν θάλασσαν αὐτῆς καὶ ξηρανῶ τὴν πηγὴν αὐτῆς, | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_36 | (Jeremiah 28:36 Therefore thus saith the Lord, Behold, I will judge thine adversary, and I will execute vengeance for thee; and I will waste her sea, and dry up her fountain. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_36 | Dlatego to mówi Pan: Oto Ja będę bronił twej sprawy, dopełnię twojej zemsty: każę wyschnąć jego morzu, a źródłu jego zaniknąć. (Jr 51:36 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_36 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | κρινῶ | τὴν | ἀντίδικόν | σου | καὶ | ἐκδικήσω | τὴν | ἐκδίκησίν | σου |
| L05 | Jr_28_36 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀντί·δικος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Jr_28_36 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By pomścić/poprawiaj | — | Zemsta | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Jr_28_36 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | krinO= | tE\n | a)nti/diko/n | sou | kai\ | e)kdikE/sO | tE\n | e)kdi/kEsi/n | sou |
| L08 | Jr_28_36 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu | egO | krinO | tEn | antidikon | su | kai | ekdikEsO | tEn | ekdikEsin | su |
| L09 | Jr_28_36 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | VF2_FAI1S | RA_ASF | A1B_ASF | RP_GS | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS |
| L10 | Jr_28_36 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | adversary persecutor, antagonist, opponent | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to avenge/rectify | the | vengeance | you; your/yours(sg) |
| L11 | Jr_28_36 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE | the (acc) | adversary (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | the (acc) | vengeance (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Jr_28_36 | Jr_28:36_1 | Jr_28:36_2 | Jr_28:36_3 | Jr_28:36_4 | Jr_28:36_5 | Jr_28:36_6 | Jr_28:36_7 | Jr_28:36_8 | Jr_28:36_9 | Jr_28:36_10 | Jr_28:36_11 | Jr_28:36_12 | Jr_28:36_13 | Jr_28:36_14 | Jr_28:36_15 | Jr_28:36_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_37 | καὶ ἔσται Βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν καὶ οὐ κατοικηθήσεται. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_37 | (Jeremiah 28:37 And Babylon shall be a desolation, and shall not be inhabited. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_37 | Babilon stanie się polem gruzów, siedliskiem szakali, przedmiotem zgrozy i drwin, pozbawionym mieszkańców. (Jr 51:37 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_37 | καὶ | ἔσται | Βαβυλὼν | εἰς | ἀφανισμὸν | καὶ | οὐ | κατοικηθήσεται. | ||||||||
| L05 | Jr_28_37 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ||||||||
| L06 | Jr_28_37 | I też, nawet, mianowicie | By być | Babilon | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | ||||||||
| L07 | Jr_28_37 | kai\ | e)/stai | *babulO\n | ei)s | a)fanismo\n | kai\ | ou) | katoikETE/setai. | ||||||||
| L08 | Jr_28_37 | kai | estai | babylOn | eis | afanismon | kai | u | katoikETEsetai. | ||||||||
| L09 | Jr_28_37 | C | VF_FMI3S | N3W_NSF | P | N2_ASM | C | D | VC_FPI3S | ||||||||
| L10 | Jr_28_37 | and also, even, namely | to be | Babylon | into (+acc) | destruction | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ||||||||
| L11 | Jr_28_37 | and | he/she/it-will-be | Babylon (nom|voc) | into (+acc) | destruction (acc) | and | not | he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | ||||||||
| L12 | Jr_28_37 | Jr_28:37_1 | Jr_28:37_2 | Jr_28:37_3 | Jr_28:37_4 | Jr_28:37_5 | Jr_28:37_6 | Jr_28:37_7 | Jr_28:37_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_38 | ἅμα ὡς λέοντες ἐξηγέρθησαν καὶ ὡς σκύμνοι λεόντων. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_38 | (Jeremiah 28:38 For they rose up together as lions, and as lions’ whelps. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_38 | Ryczą oni jak lwy w gromadzie, pomrukują niby młode lwiątka. (Jr 51:38 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_38 | ἅμα | ὡς | λέοντες | ἐξηγέρθησαν | καὶ | ὡς | σκύμνοι | λεόντων. | ||||||||
| L05 | Jr_28_38 | ἅμα | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | καί | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | |||||||||
| L06 | Jr_28_38 | W tym samym czasie | Jak/jak | Lew | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Lew | ||||||||
| L07 | Jr_28_38 | a(/ma | O(s | le/ontes | e)XEge/rTEsan | kai\ | O(s | sku/mnoi | leo/ntOn. | ||||||||
| L08 | Jr_28_38 | hama | hOs | leontes | eXEgerTEsan | kai | hOs | skymnoi | leontOn. | ||||||||
| L09 | Jr_28_38 | D | C | N3_NPM | VCI_API3P | C | C | N2_NPM | N3_GPM | ||||||||
| L10 | Jr_28_38 | at the same time | as/like | lion | to ??? | and also, even, namely | as/like | ć | lion | ||||||||
| L11 | Jr_28_38 | at the same time | as/like | lions (nom|voc) | they-were-???-ed | and | as/like | lions (gen) | |||||||||
| L12 | Jr_28_38 | Jr_28:38_1 | Jr_28:38_2 | Jr_28:38_3 | Jr_28:38_4 | Jr_28:38_5 | Jr_28:38_6 | Jr_28:38_7 | Jr_28:38_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_39 | ἐν τῇ θερμασίᾳ αὐτῶν δώσω πότημα αὐτοῖς καὶ μεθύσω αὐτούς, ὅπως καρωθῶσιν καὶ ὑπνώσωσιν ὕπνον αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἐγερθῶσι, λέγει κύριος· | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_39 | (Jeremiah 28:39 In their heat I will give them a draught, and make them drunk, that they may be stupified, and sleep an everlasting sleep, and not awake, saith the Lord. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_39 | Gdy będą rozgrzani, przygotuję im ucztę, upoję ich tak, że będą oszołomieni: zasną wiecznym snem, by się już nie przebudzić - wyrocznia Pana. (Jr 51:39 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_39 | ἐν | τῇ | θερμασίᾳ | αὐτῶν | δώσω | πότημα | αὐτοῖς | καὶ | μεθύσω | αὐτούς, | ὅπως | καρωθῶσιν | καὶ | ὑπνώσωσιν | ὕπνον | αἰώνιον |
| L05 | Jr_28_39 | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | καί | ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | ὕπνος, -ου, ὁ | αἰώνιος -ία -ον | |||
| L06 | Jr_28_39 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | By dawać | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się pijany | On/ona/to/to samo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | I też, nawet, mianowicie | By spać | Śpij | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały |
| L07 | Jr_28_39 | e)n | tE=| | Termasi/a| | au)tO=n | dO/sO | po/tEma | au)toi=s | kai\ | meTu/sO | au)tou/s, | o(/pOs | karOTO=sin | kai\ | u(pnO/sOsin | u(/pnon | ai)O/nion |
| L08 | Jr_28_39 | en | tE | Termasia | autOn | dOsO | potEma | autois | kai | meTysO | autus, | hopOs | karOTOsin | kai | hypnOsOsin | hypnon | aiOnion |
| L09 | Jr_28_39 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | VF_FAI1S | N3M_ASN | RD_DPM | C | VF_FAI1S | RD_APM | C | VA_APS3P | C | VA_AAS3P | N2_ASM | A1A_ASM |
| L10 | Jr_28_39 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | to give | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to get drunk | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ć | and also, even, namely | to sleep | sleep | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent |
| L11 | Jr_28_39 | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | them/same (dat) | and | I-will-GET-DRUNK, I-should-GET-DRUNK | them/same (acc) | this is how | and | they-should-SLEEP | sleep (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||
| L12 | Jr_28_39 | Jr_28:39_1 | Jr_28:39_2 | Jr_28:39_3 | Jr_28:39_4 | Jr_28:39_5 | Jr_28:39_6 | Jr_28:39_7 | Jr_28:39_8 | Jr_28:39_9 | Jr_28:39_10 | Jr_28:39_11 | Jr_28:39_12 | Jr_28:39_13 | Jr_28:39_14 | Jr_28:39_15 | Jr_28:39_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_40 | καταβιβάσω αὐτοὺς ὡς ἄρνας εἰς σφαγὴν καὶ ὡς κριοὺς μετ’ ἐρίφων. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_40 | (Jeremiah 28:40 And bring thou them down as lambs to the slaughter, and rams with kids. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_40 | Sprowadzę ich na rzeź jak jagnięta, jak barany wraz z kozłami. (Jr 51:40 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_40 | καταβιβάσω | αὐτοὺς | ὡς | ἄρνας | εἰς | σφαγὴν | καὶ | ὡς | κριοὺς | μετ’ | ἐρίφων. | |||||
| L05 | Jr_28_40 | κατα·βιβάζω (κατα+βιβαζ-, κατα+βιβα·σ-, κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | εἰς[1] | σφαγή, -ῆς, ἡ | καί | ὡς | μετά | ἔριφος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | Jr_28_40 | By zniżać | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Jagnię | Do (+przyspieszenie) | Ubój | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Kozioł | |||||
| L07 | Jr_28_40 | katabiba/sO | au)tou\s | O(s | a)/rnas | ei)s | sfagE\n | kai\ | O(s | kriou\s | met’ | e)ri/fOn. | |||||
| L08 | Jr_28_40 | katabibasO | autus | hOs | arnas | eis | sfagEn | kai | hOs | krius | met’ | erifOn. | |||||
| L09 | Jr_28_40 | VF_FAI1S | RD_APM | C | N3_APM | P | N1_ASF | C | C | N2_APM | P | N2_GPM | |||||
| L10 | Jr_28_40 | to bring down | he/she/it/same | as/like | lamb | into (+acc) | slaughter | and also, even, namely | as/like | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | goat | |||||
| L11 | Jr_28_40 | I-will-BRING-DOWN, I-should-BRING-DOWN | them/same (acc) | as/like | lambs (acc) | into (+acc) | slaughter (acc) | and | as/like | after (+acc), with (+gen) | goats (gen) | ||||||
| L12 | Jr_28_40 | Jr_28:40_1 | Jr_28:40_2 | Jr_28:40_3 | Jr_28:40_4 | Jr_28:40_5 | Jr_28:40_6 | Jr_28:40_7 | Jr_28:40_8 | Jr_28:40_9 | Jr_28:40_10 | Jr_28:40_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_41 | πῶς ἑάλω καὶ ἐθηρεύθη τὸ καύχημα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγένετο Βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν; | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_41 | (Jeremiah 28:41 How has the boast of all the earth been taken and caught in a snare! how has Babylon become a desolation among the nations! | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_41 | Jakże została zdobyta Szeszak i wzięta chluba całej ziemi? Jak się stał przedmiotem zgrozy Babilon wśród narodów? (Jr 51:41 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_41 | πῶς | ἑάλω | καὶ | ἐθηρεύθη | τὸ | καύχημα | πάσης | τῆς | γῆς; | πῶς | ἐγένετο | Βαβυλὼν | εἰς | ἀφανισμὸν | ἐν | τοῖς |
| L05 | Jr_28_41 | πῶς[1] | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | καί | θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | καύχημα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πῶς[1] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_28_41 | Jak | By chwytać | I też, nawet, mianowicie | By polować | — | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | Jak | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Babilon | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Jr_28_41 | pO=s | e(a/lO | kai\ | e)TEreu/TE | to\ | kau/CHEma | pa/sEs | tE=s | gE=s; | pO=s | e)ge/neto | *babulO\n | ei)s | a)fanismo\n | e)n | toi=s |
| L08 | Jr_28_41 | pOs | healO | kai | eTEreuTE | to | kauCHEma | pasEs | tEs | gEs; | pOs | egeneto | babylOn | eis | afanismon | en | tois |
| L09 | Jr_28_41 | D | VZI_AAI3S | C | VCI_API3S | RA_ASN | N3M_ASN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | D | VBI_AMI3S | N3W_NSF | P | N2_ASM | P | RA_DPN |
| L10 | Jr_28_41 | how | to catch | and also, even, namely | to hunt | the | boast (vaunt, brag, ) | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | how | to become become, happen | Babylon | into (+acc) | destruction | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Jr_28_41 | how | he/she/it-CATCH-ed | and | he/she/it-was-HUNT-ed | the (nom|acc) | boast (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | how | he/she/it-was-BECOME-ed | Babylon (nom|voc) | into (+acc) | destruction (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | Jr_28_41 | Jr_28:41_1 | Jr_28:41_2 | Jr_28:41_3 | Jr_28:41_4 | Jr_28:41_5 | Jr_28:41_6 | Jr_28:41_7 | Jr_28:41_8 | Jr_28:41_9 | Jr_28:41_10 | Jr_28:41_11 | Jr_28:41_12 | Jr_28:41_13 | Jr_28:41_14 | Jr_28:41_15 | Jr_28:41_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_42 | ἀνέβη ἐπὶ Βαβυλῶνα ἡ θάλασσα ἐν ἤχῳ κυμάτων αὐτῆς, καὶ κατεκαλύφθη. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_42 | (Jeremiah 28:42 The sea has come up upon Babylon with the sound of its waves, and she is covered. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_42 | Wezbrało na Babilon morze, pokryła go nawałnica bałwanów. (Jr 51:42 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_42 | ἀνέβη | ἐπὶ | Βαβυλῶνα | ἡ | θάλασσα | ἐν | ἤχῳ | κυμάτων | αὐτῆς, | καὶ | κατεκαλύφθη. | |||||
| L05 | Jr_28_42 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐν | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό | κῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) | |||||
| L06 | Jr_28_42 | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon | — | Morze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dźwięku szczelina, ton, pierścień | Fala puchną, unoszą się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przykrywać | |||||
| L07 | Jr_28_42 | a)ne/bE | e)pi\ | *babulO=na | E( | Ta/lassa | e)n | E)/CHO| | kuma/tOn | au)tE=s, | kai\ | katekalu/fTE. | |||||
| L08 | Jr_28_42 | anebE | epi | babylOna | hE | Talassa | en | ECHO | kymatOn | autEs, | kai | katekalyfTE. | |||||
| L09 | Jr_28_42 | VZI_AAI3S | P | N3W_ASF | RA_NSF | N1S_NSF | P | N2_DSM | N3M_GPN | RD_GSF | C | VVI_API3S | |||||
| L10 | Jr_28_42 | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon | the | sea | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sound chink, tune, ring | wave swell, waft | he/she/it/same | and also, even, namely | to cover up | |||||
| L11 | Jr_28_42 | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | the (nom) | sea (nom|voc) | in/among/by (+dat) | sound (dat) | waves (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-COVER-ed-UP | |||||
| L12 | Jr_28_42 | Jr_28:42_1 | Jr_28:42_2 | Jr_28:42_3 | Jr_28:42_4 | Jr_28:42_5 | Jr_28:42_6 | Jr_28:42_7 | Jr_28:42_8 | Jr_28:42_9 | Jr_28:42_10 | Jr_28:42_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_43 | ἐγενήθησαν αἱ πόλεις αὐτῆς γῆ ἄνυδρος καὶ ἄβατος, οὐ κατοικήσει ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς, οὐδὲ μὴ καταλύσῃ ἐν αὐτῇ υἱὸς ἀνθρώπου. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_43 | (Jeremiah 28:43 Her cities are become like a dry and trackless land; not so much as one man shall dwell in it, neither shall a son of man lodge in it. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_43 | Stały się jego miasta pustynią, ziemią bezwodną i stepem, gdzie nikt nie mieszka, ani nie przechodzi tamtędy żaden człowiek. (Jr 51:43 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_43 | ἐγενήθησαν | αἱ | πόλεις | αὐτῆς | γῆ | ἄνυδρος | καὶ | ἄβατος, | οὐ | κατοικήσει | ἐν | αὐτῇ | οὐδὲ | εἷς, | οὐδὲ | μὴ |
| L05 | Jr_28_43 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἄν·υδρος -ον | καί | ἄβατος | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οὐδέ (οὐ δέ) | μή |
| L06 | Jr_28_43 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Miasto | On/ona/to/to samo | Ziemi/ziemia | Suchy | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jeden | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie |
| L07 | Jr_28_43 | e)genE/TEsan | ai( | po/leis | au)tE=s | gE= | a)/nudros | kai\ | a)/batos, | ou) | katoikE/sei | e)n | au)tE=| | ou)de\ | ei(=s, | ou)de\ | mE\ |
| L08 | Jr_28_43 | egenETEsan | hai | poleis | autEs | gE | anydros | kai | abatos, | u | katoikEsei | en | autE | ude | heis, | ude | mE |
| L09 | Jr_28_43 | VCI_API3P | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GSF | N1_NSF | A1B_NSF | C | A1B_NSF | D | VF_FAI3S | P | RD_DSF | C | A3_NSM | C | D |
| L10 | Jr_28_43 | to become become, happen | the | city | he/she/it/same | earth/land | dry | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | one | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not |
| L11 | Jr_28_43 | they-were-BECOME-ed | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | earth/land (nom|voc) | dry ([Adj] nom) | and | not | dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | neither/nor | one (nom) | neither/nor | not | |
| L12 | Jr_28_43 | Jr_28:43_1 | Jr_28:43_2 | Jr_28:43_3 | Jr_28:43_4 | Jr_28:43_5 | Jr_28:43_6 | Jr_28:43_7 | Jr_28:43_8 | Jr_28:43_9 | Jr_28:43_10 | Jr_28:43_11 | Jr_28:43_12 | Jr_28:43_13 | Jr_28:43_14 | Jr_28:43_15 | Jr_28:43_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_44 | καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐξοίσω ἃ κατέπιεν ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ συναχθῶσιν πρὸς αὐτὴν ἔτι τὰ ἔθνη. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_44 | (Jeremiah 28:44 And I will take vengeance on Babylon, and bring forth out of her mouth what she has swallowed down, and the nations shall no more be gathered to her: | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_44 | Ukarzę Bela w Babilonie, wyrwę mu z paszczy, cokolwiek pochłonął. Narody nie będą napływać doń więcej, mur Babilonu musi upaść. (Jr 51:44 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_44 | καὶ | ἐκδικήσω | ἐπὶ | Βαβυλῶνα | καὶ | ἐξοίσω | ἃ | κατέπιεν | ἐκ | τοῦ | στόματος | αὐτῆς, | καὶ | οὐ | μὴ | συναχθῶσιν |
| L05 | Jr_28_44 | καί | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
| L06 | Jr_28_44 | I też, nawet, mianowicie | By pomścić/poprawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | Kto/, który/, który | By przełykać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zbierać się razem |
| L07 | Jr_28_44 | kai\ | e)kdikE/sO | e)pi\ | *babulO=na | kai\ | e)Xoi/sO | a(/ | kate/pien | e)k | tou= | sto/matos | au)tE=s, | kai\ | ou) | mE\ | sunaCHTO=sin |
| L08 | Jr_28_44 | kai | ekdikEsO | epi | babylOna | kai | eXoisO | ha | katepien | ek | tu | stomatos | autEs, | kai | u | mE | synaCHTOsin |
| L09 | Jr_28_44 | C | VF_FAI1S | P | N3W_ASF | C | VF_FAI1S | RR_APN | VBI_AAI3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSF | C | D | D | VQ_APS3P |
| L10 | Jr_28_44 | and also, even, namely | to avenge/rectify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon | and also, even, namely | to carry out bring forth | who/whom/which | to swallow | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to gather together |
| L11 | Jr_28_44 | and | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | and | I-will-CARRY OUT | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SWALLOW-ed | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | her/it/same (gen) | and | not | not | they-should-be-GATHER TOGETHER-ed |
| L12 | Jr_28_44 | Jr_28:44_1 | Jr_28:44_2 | Jr_28:44_3 | Jr_28:44_4 | Jr_28:44_5 | Jr_28:44_6 | Jr_28:44_7 | Jr_28:44_8 | Jr_28:44_9 | Jr_28:44_10 | Jr_28:44_11 | Jr_28:44_12 | Jr_28:44_13 | Jr_28:44_14 | Jr_28:44_15 | Jr_28:44_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_49 | καὶ ἐν Βαβυλῶνι πεσοῦνται τραυματίαι πάσης τῆς γῆς. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_49 | (Jeremiah 28:49 and in Babylon the slain men of all the earth shall fall. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_49 | Również Babilon musi upaść za poległych Izraela, tak jak padli za Babilon polegli z całego kraju. (Jr 51:49 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_49 | καὶ | ἐν | Βαβυλῶνι | πεσοῦνται | τραυματίαι | πάσης | τῆς | γῆς. | ||||||||
| L05 | Jr_28_49 | καί | ἐν | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||
| L06 | Jr_28_49 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Babilon | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | ||||||||
| L07 | Jr_28_49 | kai\ | e)n | *babulO=ni | pesou=ntai | traumati/ai | pa/sEs | tE=s | gE=s. | ||||||||
| L08 | Jr_28_49 | kai | en | babylOni | pesuntai | traumatiai | pasEs | tEs | gEs. | ||||||||
| L09 | Jr_28_49 | C | P | N3W_DSF | VF2_FMI3P | N1T_NPM | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||
| L10 | Jr_28_49 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Babylon | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | ||||||||
| L11 | Jr_28_49 | and | in/among/by (+dat) | Babylon (dat) | they-will-be-FALL-ed | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||
| L12 | Jr_28_49 | Jr_28:49_1 | Jr_28:49_2 | Jr_28:49_3 | Jr_28:49_4 | Jr_28:49_5 | Jr_28:49_6 | Jr_28:49_7 | Jr_28:49_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_50 | ἀνασῳζόμενοι ἐκ γῆς, πορεύεσθε καὶ μὴ ἵστασθε· οἱ μακρόθεν, μνήσθητε τοῦ κυρίου, καὶ Ιερουσαλημ ἀναβήτω ἐπὶ τὴν καρδίαν ὑμῶν. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_50 | (Jeremiah 28:50 Go forth of the land, ye that escape, and stay not; ye that are afar off, remember the Lord, and let Jerusalem come into your mind. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_50 | W drogę, którzy ocaleliście od miecza, nie zatrzymujcie się! Choć oddaleni, wspominajcie Pana, a Jerozolima niech będzie w waszej pamięci! (Jr 51:50 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_50 | ἀνασῳζόμενοι | ἐκ | γῆς, | πορεύεσθε | καὶ | μὴ | ἵστασθε· | οἱ | μακρόθεν, | μνήσθητε | τοῦ | κυρίου, | καὶ | Ιερουσαλημ | ἀναβήτω | ἐπὶ |
| L05 | Jr_28_50 | ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | μή | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μακρό·θεν | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί |
| L06 | Jr_28_50 | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | By iść | I też, nawet, mianowicie | Nie | By powodować stać; by stać | — | Z dala | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_28_50 | a)nasO|DZo/menoi | e)k | gE=s, | poreu/esTe | kai\ | mE\ | i(/stasTe· | oi( | makro/Ten, | mnE/sTEte | tou= | kuri/ou, | kai\ | *ierousalEm | a)nabE/tO | e)pi\ |
| L08 | Jr_28_50 | anasODZomenoi | ek | gEs, | poreuesTe | kai | mE | histasTe· | hoi | makroTen, | mnEsTEte | tu | kyriu, | kai | ierusalEm | anabEtO | epi |
| L09 | Jr_28_50 | V1_PMPNPM | P | N1_GSF | V1_PMI2P | C | D | V6_PMD2P | RA_NPM | D | VC_APD2P | RA_GSM | N2_GSM | C | N_NSF | VZ_AAD3S | P |
| L10 | Jr_28_50 | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | to go | and also, even, namely | not | to cause to stand; to stand | the | from afar | to remember/becomemindful of | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_28_50 | while being-???-ed (nom|voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | and | not | you(pl)-are-being-CAUSE-ed-TO-STand, be-you(pl)-being-CAUSE-ed-TO-STand!, you(pl)-were-being-CAUSE-ed-TO-STand; you(pl)-should-be-being-STand-ed | the (nom) | from afar | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | Jerusalem (indecl) | let-him/her/it-ASCEND! | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Jr_28_50 | Jr_28:50_1 | Jr_28:50_2 | Jr_28:50_3 | Jr_28:50_4 | Jr_28:50_5 | Jr_28:50_6 | Jr_28:50_7 | Jr_28:50_8 | Jr_28:50_9 | Jr_28:50_10 | Jr_28:50_11 | Jr_28:50_12 | Jr_28:50_13 | Jr_28:50_14 | Jr_28:50_15 | Jr_28:50_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_51 | ᾐσχύνθημεν, ὅτι ἠκούσαμεν ὀνειδισμὸν ἡμῶν, κατεκάλυψεν ἀτιμία τὸ πρόσωπον ἡμῶν, εἰσῆλθον ἀλλογενεῖς εἰς τὰ ἅγια ἡμῶν, εἰς οἶκον κυρίου. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_51 | (Jeremiah 28:51 We are ashamed, because we have heard our reproach; disgrace has covered our face; aliens are come into our sanctuary, even into the house of the Lord. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_51 | «Zawstydzeni jesteśmy, bo usłyszeliśmy zniewagę, hańba okryła nasze oblicza, bo weszli obcy do świętych przybytków domu Pańskiego». (Jr 51:51 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_51 | ᾐσχύνθημεν, | ὅτι | ἠκούσαμεν | ὀνειδισμὸν | ἡμῶν, | κατεκάλυψεν | ἀτιμία | τὸ | πρόσωπον | ἡμῶν, | εἰσῆλθον | ἀλλογενεῖς | εἰς | τὰ | ἅγια | ἡμῶν, |
| L05 | Jr_28_51 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ὅτι | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀλλο·γενής -ές | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Jr_28_51 | By zawstydzać | Ponieważ/tamto | By słyszeć | Obrażaj | Ja | By przykrywać | Hańba | — | Twarz | Ja | By wchodzić | Inny urodzony | Do (+przyspieszenie) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja |
| L07 | Jr_28_51 | E)|sCHu/nTEmen, | o(/ti | E)kou/samen | o)neidismo\n | E(mO=n, | kateka/luPSen | a)timi/a | to\ | pro/sOpon | E(mO=n, | ei)sE=lTon | a)llogenei=s | ei)s | ta\ | a(/gia | E(mO=n, |
| L08 | Jr_28_51 | EsCHynTEmen, | hoti | Ekusamen | oneidismon | hEmOn, | katekalyPSen | atimia | to | prosOpon | hEmOn, | eisElTon | allogeneis | eis | ta | hagia | hEmOn, |
| L09 | Jr_28_51 | VCI_API1P | C | VAI_AAI1P | N2_ASM | RP_GP | VAI_AAI3S | N1A_NSF | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GP | VBI_AAI3P | A3H_NPM | P | RA_APN | A1A_APN | RP_GP |
| L10 | Jr_28_51 | to put to shame | because/that | to hear | insult | I | to cover up | dishonor | the | face | I | to enter | other-born | into (+acc) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I |
| L11 | Jr_28_51 | we-were-PUT-ed-TO-SHAME | because/that | we-HEAR-ed | insult (acc) | us (gen) | he/she/it-COVER-ed-UP | dishonor (nom|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | us (gen) | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | other-born ([Adj] acc, nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | us (gen) |
| L12 | Jr_28_51 | Jr_28:51_1 | Jr_28:51_2 | Jr_28:51_3 | Jr_28:51_4 | Jr_28:51_5 | Jr_28:51_6 | Jr_28:51_7 | Jr_28:51_8 | Jr_28:51_9 | Jr_28:51_10 | Jr_28:51_11 | Jr_28:51_12 | Jr_28:51_13 | Jr_28:51_14 | Jr_28:51_15 | Jr_28:51_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_52 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ γλυπτὰ αὐτῆς, καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτῆς πεσοῦνται τραυματίαι. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_52 | (Jeremiah 28:52 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will take vengeance upon her graven images: and slain men shall fall in all her land. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_52 | Dlatego oto nadchodzą dni - wyrocznia Pana - kiedy ukarzę jego bożki, a w całym kraju będą jęczeć ranni. (Jr 51:52 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_52 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | λέγει | κύριος, | καὶ | ἐκδικήσω | ἐπὶ | τὰ | γλυπτὰ | αὐτῆς, | καὶ | ἐν | πάσῃ |
| L05 | Jr_28_52 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | |
| L06 | Jr_28_52 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By pomścić/poprawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
| L07 | Jr_28_52 | dia\ | tou=to | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | le/gei | ku/rios, | kai\ | e)kdikE/sO | e)pi\ | ta\ | glupta\ | au)tE=s, | kai\ | e)n | pa/sE| |
| L08 | Jr_28_52 | dia | tuto | idu | hEmerai | erCHontai, | legei | kyrios, | kai | ekdikEsO | epi | ta | glypta | autEs, | kai | en | pasE |
| L09 | Jr_28_52 | P | RD_ASN | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FAI1S | P | RA_APN | A1_APN | RD_GSF | C | P | A1S_DSF |
| L10 | Jr_28_52 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to avenge/rectify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle |
| L11 | Jr_28_52 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | |
| L12 | Jr_28_52 | Jr_28:52_1 | Jr_28:52_2 | Jr_28:52_3 | Jr_28:52_4 | Jr_28:52_5 | Jr_28:52_6 | Jr_28:52_7 | Jr_28:52_8 | Jr_28:52_9 | Jr_28:52_10 | Jr_28:52_11 | Jr_28:52_12 | Jr_28:52_13 | Jr_28:52_14 | Jr_28:52_15 | Jr_28:52_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_53 | ὅτι ἐὰν ἀναβῇ Βαβυλὼν ὡς ὁ οὐρανὸς καὶ ὅτι ἐὰν ὀχυρώσῃ ὕψος ἰσχύος αὐτῆς, παρ’ ἐμοῦ ἥξουσιν ἐξολεθρεύοντες αὐτήν, λέγει κύριος. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_53 | (Jeremiah 28:53 For though Babylon should go up as the heaven, and though she should strengthen her walls with her power, from me shall come they that shall destroy her, saith the Lord. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_53 | Bo gdyby nawet aż do nieba wynosił się Babilon i gdyby niedostępną uczynił butną swą potęgę, mimo to wyjdą ode Mnie jego pustoszyciele - wyrocznia Pana. (Jr 51:53 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_53 | ὅτι | ἐὰν | ἀναβῇ | Βαβυλὼν | ὡς | ὁ | οὐρανὸς | καὶ | ὅτι | ἐὰν | ὀχυρώσῃ | ὕψος | ἰσχύος | αὐτῆς, | παρ’ | ἐμοῦ |
| L05 | Jr_28_53 | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὡς | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |
| L06 | Jr_28_53 | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By podnosić | Babilon | Jak/jak | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Siła | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój |
| L07 | Jr_28_53 | o(/ti | e)a\n | a)nabE=| | *babulO\n | O(s | o( | ou)rano\s | kai\ | o(/ti | e)a\n | o)CHurO/sE| | u(/PSos | i)sCHu/os | au)tE=s, | par’ | e)mou= |
| L08 | Jr_28_53 | hoti | ean | anabE | babylOn | hOs | ho | uranos | kai | hoti | ean | oCHyrOsE | hyPSos | isCHyos | autEs, | par’ | emu |
| L09 | Jr_28_53 | C | C | VZ_AAS3S | N3W_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | C | C | C | VA_AAS3S | N3E_ASN | N3U_GSF | RD_GSF | P | RP_GS |
| L10 | Jr_28_53 | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ascend | Babylon | as/like | the | sky/heaven | and also, even, namely | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | strength | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine |
| L11 | Jr_28_53 | because/that | if-ever | he/she/it-should-ASCEND | Babylon (nom|voc) | as/like | the (nom) | sky/heaven (nom) | and | because/that | if-ever | height (nom|acc|voc) | strength (gen) | her/it/same (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | |
| L12 | Jr_28_53 | Jr_28:53_1 | Jr_28:53_2 | Jr_28:53_3 | Jr_28:53_4 | Jr_28:53_5 | Jr_28:53_6 | Jr_28:53_7 | Jr_28:53_8 | Jr_28:53_9 | Jr_28:53_10 | Jr_28:53_11 | Jr_28:53_12 | Jr_28:53_13 | Jr_28:53_14 | Jr_28:53_15 | Jr_28:53_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_54 | φωνὴ κραυγῆς ἐν Βαβυλῶνι, καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων, | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_54 | (Jeremiah 28:54 A sound of a cry in Babylon, and great destruction in the land of the Chaldeans: | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_54 | Słuchaj! Krzyk się rozlega z Babilonu i wielkie nieszczęście - z ziemi chaldejskiej. (Jr 51:54 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_54 | φωνὴ | κραυγῆς | ἐν | Βαβυλῶνι, | καὶ | συντριβὴ | μεγάλη | ἐν | γῇ | Χαλδαίων, | ||||||
| L05 | Jr_28_54 | φωνή, -ῆς, ἡ | κραυγή, -ῆς, ἡ | ἐν | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Jr_28_54 | Dźwięku/głos płacze | Płacz krzyk (????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Babilon | I też, nawet, mianowicie | — | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Chaldejski | ||||||
| L07 | Jr_28_54 | fOnE\ | kraugE=s | e)n | *babulO=ni, | kai\ | suntribE\ | mega/lE | e)n | gE=| | *CHaldai/On, | ||||||
| L08 | Jr_28_54 | fOnE | kraugEs | en | babylOni, | kai | syntribE | megalE | en | gE | CHaldaiOn, | ||||||
| L09 | Jr_28_54 | N1_NSF | N1_GSF | P | N3W_DSF | C | N1_NSF | A1_NSF | P | N1_DSF | N2_GPM | ||||||
| L10 | Jr_28_54 | sound/voice cries | cry shout (κραυγάζω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Babylon | and also, even, namely | ć | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Chaldean | ||||||
| L11 | Jr_28_54 | sound/voice (nom|voc) | cry (gen) | in/among/by (+dat) | Babylon (dat) | and | great ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Chaldeans (gen) | |||||||
| L12 | Jr_28_54 | Jr_28:54_1 | Jr_28:54_2 | Jr_28:54_3 | Jr_28:54_4 | Jr_28:54_5 | Jr_28:54_6 | Jr_28:54_7 | Jr_28:54_8 | Jr_28:54_9 | Jr_28:54_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_55 | ὅτι ἐξωλέθρευσεν κύριος τὴν Βαβυλῶνα καὶ ἀπώλεσεν ἀπ’ αὐτῆς φωνὴν μεγάλην ἠχοῦσαν ὡς ὕδατα πολλά, ἔδωκεν εἰς ὄλεθρον φωνὴν αὐτῆς. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_55 | (Jeremiah 28:55 for the Lord has utterly destroyed Babylon, and cut off from her the great voice sounding as many waters: he has consigned her voice to destruction. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_55 | Bo Pan pustoszy Babilon, sprawia, że znika zeń głośne wołanie. Huczą ich fale jak wielkie wody, rozlega się łoskot ich głosu. (Jr 51:55 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_55 | ὅτι | ἐξωλέθρευσεν | κύριος | τὴν | Βαβυλῶνα | καὶ | ἀπώλεσεν | ἀπ’ | αὐτῆς | φωνὴν | μεγάλην | ἠχοῦσαν | ὡς | ὕδατα | πολλά, | ἔδωκεν |
| L05 | Jr_28_55 | ὅτι | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | φωνή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) |
| L06 | Jr_28_55 | Ponieważ/tamto | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dźwięku/głos płacze | Wielki | By rozbrzmiewać [zobacz echo] | Jak/jak | Woda | Dużo | By dawać |
| L07 | Jr_28_55 | o(/ti | e)XOle/Treusen | ku/rios | tE\n | *babulO=na | kai\ | a)pO/lesen | a)p’ | au)tE=s | fOnE\n | mega/lEn | E)CHou=san | O(s | u(/data | polla/, | e)/dOken |
| L08 | Jr_28_55 | hoti | eXOleTreusen | kyrios | tEn | babylOna | kai | apOlesen | ap’ | autEs | fOnEn | megalEn | ECHusan | hOs | hydata | polla, | edOken |
| L09 | Jr_28_55 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N3W_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSF | N1_ASF | A1_ASF | V2_PAPASF | C | N3T_APN | A1_APN | VAI_AAI3S |
| L10 | Jr_28_55 | because/that | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Babylon | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | sound/voice cries | great | to resound [see echo] | as/like | water | much | to give |
| L11 | Jr_28_55 | because/that | he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Babylon (acc) | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | away from (+gen) | her/it/same (gen) | sound/voice (acc) | great ([Adj] acc) | they-were-RESOUND-ing, while RESOUND-ing (acc) | as/like | waters (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | he/she/it-GIVE-ed |
| L12 | Jr_28_55 | Jr_28:55_1 | Jr_28:55_2 | Jr_28:55_3 | Jr_28:55_4 | Jr_28:55_5 | Jr_28:55_6 | Jr_28:55_7 | Jr_28:55_8 | Jr_28:55_9 | Jr_28:55_10 | Jr_28:55_11 | Jr_28:55_12 | Jr_28:55_13 | Jr_28:55_14 | Jr_28:55_15 | Jr_28:55_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_56 | ὅτι ἦλθεν ἐπὶ Βαβυλῶνα ταλαιπωρία, ἑάλωσαν οἱ μαχηταὶ αὐτῆς, ἐπτόηται τὸ τόξον αὐτῶν, ὅτι θεὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτοῖς, κύριος ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ τὴν ἀνταπόδοσιν· | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_56 | (Jeremiah 28:56 For distress has come upon Babylon, her warriors are taken, their bows are useless: for God recompenses them. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_56 | Albowiem niszczyciel ciągnie na Babilon: jego bohaterowie zostaną pojmani, połamane ich łuki. Tak, Pan jest Bogiem odpłaty, odpłaca niezawodnie. (Jr 51:56 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_56 | ὅτι | ἦλθεν | ἐπὶ | Βαβυλῶνα | ταλαιπωρία, | ἑάλωσαν | οἱ | μαχηταὶ | αὐτῆς, | ἐπτόηται | τὸ | τόξον | αὐτῶν, | ὅτι | θεὸς | ἀνταποδίδωσιν |
| L05 | Jr_28_56 | ὅτι | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | θεός, -οῦ, ὁ | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) |
| L06 | Jr_28_56 | Ponieważ/tamto | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon | Niedola | By chwytać | — | By kłócić się | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Kłaniaj się (też tęcza) | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Bóg | By spłacać nagrodę |
| L07 | Jr_28_56 | o(/ti | E)=lTen | e)pi\ | *babulO=na | talaipOri/a, | e(a/lOsan | oi( | maCHEtai\ | au)tE=s, | e)pto/Etai | to\ | to/Xon | au)tO=n, | o(/ti | Teo\s | a)ntapodi/dOsin |
| L08 | Jr_28_56 | hoti | ElTen | epi | babylOna | talaipOria, | healOsan | hoi | maCHEtai | autEs, | eptoEtai | to | toXon | autOn, | hoti | Teos | antapodidOsin |
| L09 | Jr_28_56 | C | VBI_AAI3S | P | N3W_ASF | N1A_NSF | VZI_AAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | RD_GSF | VX_XPI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | C | N2_NSM | V8_PAI3S |
| L10 | Jr_28_56 | because/that | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon | misery | to catch | the | to quarrel | he/she/it/same | to ??? | the | Bow (also rainbow) | he/she/it/same | because/that | god [see theology] | to pay back reward |
| L11 | Jr_28_56 | because/that | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | misery (nom|voc) | they-CATCH-ed | the (nom) | he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed | her/it/same (gen) | he/she/it-has-been-???-ed | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | them/same (gen) | because/that | god (nom) | he/she/it-is-PAY BACK-ing--REWARD, they-should-be-PAY BACK-ing--REWARD |
| L12 | Jr_28_56 | Jr_28:56_1 | Jr_28:56_2 | Jr_28:56_3 | Jr_28:56_4 | Jr_28:56_5 | Jr_28:56_6 | Jr_28:56_7 | Jr_28:56_8 | Jr_28:56_9 | Jr_28:56_10 | Jr_28:56_11 | Jr_28:56_12 | Jr_28:56_13 | Jr_28:56_14 | Jr_28:56_15 | Jr_28:56_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_57 | καὶ μεθύσει μέθῃ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῆς καὶ τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στρατηγοὺς αὐτῆς, λέγει ὁ βασιλεύς, κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_57 | (Jeremiah 28:57 The Lord recompenses, and will make her leaders and her wise men and her captains completely drunk, saith the King, the Lord Almighty is his name. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_57 | Upoję ich przywódców i mędrców, jego rządców, urzędników i bohaterów; zapadną w wieczny sen, tak że się nie zbudzą - wyrocznia Króla, na imię Mu Pan Zastępów. (Jr 51:57 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_57 | καὶ | μεθύσει | μέθῃ | τοὺς | ἡγεμόνας | αὐτῆς | καὶ | τοὺς | σοφοὺς | αὐτῆς | καὶ | τοὺς | στρατηγοὺς | αὐτῆς, | λέγει | ὁ |
| L05 | Jr_28_57 | καί | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | μέθη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἡγεμών, -όνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_28_57 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się pijany | Zadurzenie alkoholem | — | Gubernator [zobacz Hegemon] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Mądry | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | stategist | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | — |
| L07 | Jr_28_57 | kai\ | meTu/sei | me/TE| | tou\s | E(gemo/nas | au)tE=s | kai\ | tou\s | sofou\s | au)tE=s | kai\ | tou\s | stratEgou\s | au)tE=s, | le/gei | o( |
| L08 | Jr_28_57 | kai | meTysei | meTE | tus | hEgemonas | autEs | kai | tus | sofus | autEs | kai | tus | stratEgus | autEs, | legei | ho |
| L09 | Jr_28_57 | C | VF_FAI3S | N1_DSF | RA_APM | N3N_APM | RD_GSF | C | RA_APM | A1_APM | RD_GSF | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | V1_PAI3S | RA_NSM |
| L10 | Jr_28_57 | and also, even, namely | to get drunk | intoxication | the | governor [see hegemon] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wise | he/she/it/same | and also, even, namely | the | stategist | he/she/it/same | to say/tell | the |
| L11 | Jr_28_57 | and | he/she/it-will-GET-DRUNK, you(sg)-will-be-GET-ed-DRUNK (classical) | intoxication (dat) | the (acc) | governors (acc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | wise ([Adj] acc) | her/it/same (gen) | and | the (acc) | stategists (acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) |
| L12 | Jr_28_57 | Jr_28:57_1 | Jr_28:57_2 | Jr_28:57_3 | Jr_28:57_4 | Jr_28:57_5 | Jr_28:57_6 | Jr_28:57_7 | Jr_28:57_8 | Jr_28:57_9 | Jr_28:57_10 | Jr_28:57_11 | Jr_28:57_12 | Jr_28:57_13 | Jr_28:57_14 | Jr_28:57_15 | Jr_28:57_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_58 | τάδε λέγει κύριος Τεῖχος Βαβυλῶνος ἐπλατύνθη, κατασκαπτόμενον κατασκαφήσεται, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς αἱ ὑψηλαὶ ἐμπυρισθήσονται, καὶ οὐ κοπιάσουσιν λαοὶ εἰς κενόν, καὶ ἔθνη ἐν ἀρχῇ ἐκλείψουσιν. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_58 | (Jeremiah 28:58 Thus saith the Lord, The wall of Babylon was made broad, but it shall be completely broken down, and her high gates shall be burnt with fire; and the peoples shall not labour in vain, nor the nations fail in their rule. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_58 | To mówi Pan Zastępów: Obszerny mur Babilonu zwali się doszczętnie. Wysokie jego bramy spłoną w ogniu. Na próżno więc trudzą się narody, i z powodu ognia wysilają się ludy. (Jr 51:58 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_58 | τάδε | λέγει | κύριος | Τεῖχος | Βαβυλῶνος | ἐπλατύνθη, | κατασκαπτόμενον | κατασκαφήσεται, | καὶ | αἱ | πύλαι | αὐτῆς | αἱ | ὑψηλαὶ | ἐμπυρισθήσονται, | καὶ |
| L05 | Jr_28_58 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | καί |
| L06 | Jr_28_58 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ściana | Babilon | By powiększać się | By niszczyć | By niszczyć | I też, nawet, mianowicie | — | Brama | On/ona/to/to samo | — | Podniesiony | By palić się | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_28_58 | ta/de | le/gei | ku/rios | *tei=CHos | *babulO=nos | e)platu/nTE, | kataskapto/menon | kataskafE/setai, | kai\ | ai( | pu/lai | au)tE=s | ai( | u(PSElai\ | e)mpurisTE/sontai, | kai\ |
| L08 | Jr_28_58 | tade | legei | kyrios | teiCHos | babylOnos | eplatynTE, | kataskaptomenon | kataskafEsetai, | kai | hai | pylai | autEs | hai | hyPSElai | empyrisTEsontai, | kai |
| L09 | Jr_28_58 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3E_NSN | N3W_GSF | VCI_API3S | V1_PPPNSN | VV_FPI3S | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GSF | RA_NPF | A1_NPF | VC_FPI3P | C |
| L10 | Jr_28_58 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | wall | Babylon | to enlarge | to destroy | to destroy | and also, even, namely | the | gate | he/she/it/same | the | elevated | to burn | and also, even, namely |
| L11 | Jr_28_58 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | wall (nom|acc|voc) | Babylon (gen) | he/she/it-was-ENLARGE-ed | while being-DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-DESTROY-ed | and | the (nom) | gates (nom|voc) | her/it/same (gen) | the (nom) | elevated ([Adj] nom|voc) | they-will-be-???-ed | and |
| L12 | Jr_28_58 | Jr_28:58_1 | Jr_28:58_2 | Jr_28:58_3 | Jr_28:58_4 | Jr_28:58_5 | Jr_28:58_6 | Jr_28:58_7 | Jr_28:58_8 | Jr_28:58_9 | Jr_28:58_10 | Jr_28:58_11 | Jr_28:58_12 | Jr_28:58_13 | Jr_28:58_14 | Jr_28:58_15 | Jr_28:58_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_59 | Ὁ λόγος ὃν ἐνετείλατο κύριος Ιερεμια τῷ προφήτῃ εἰπεῖν τῷ Σαραια υἱῷ Νηριου υἱοῦ Μαασαιου, ὅτε ἐπορεύετο παρὰ Σεδεκιου βασιλέως Ιουδα εἰς Βαβυλῶνα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ Σαραιας ἄρχων δώρων· | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_59 | (Jeremiah 28:59 THE WORD WHICH THE LORD COMMANDED THE PROPHET JEREMIAS to say to Saraeas son of Nerias, son of Maasaeas, when he went from Sedekias king of Juda to Babylon, in the fourth year of his reign. And Saraeas was over the bounties. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_59 | Polecenie, jakie powierzył prorok Jeremiasz Serajaszowi, synowi Neriasza, synowi Machsejasza, gdy się ten udawał z królem judzkim Sedecjaszem do Babilonu w czwartym roku jego panowania; Serajasz był głównym kwatermistrzem. (Jr 51:59 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_59 | Ὁ | λόγος | ὃν | ἐνετείλατο | κύριος | Ιερεμια | τῷ | προφήτῃ | εἰπεῖν | τῷ | Σαραια | υἱῷ | Νηριου | υἱοῦ | Μαασαιου, | ὅτε |
| L05 | Jr_28_59 | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅτε | |||
| L06 | Jr_28_59 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który; by być | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeremiasz | — | Prorok | By mówić/opowiadaj | — | — | Syn | — | Syn | — | Kiedy |
| L07 | Jr_28_59 | *(o | lo/gos | o(\n | e)netei/lato | ku/rios | *ieremia | tO=| | profE/tE| | ei)pei=n | tO=| | *saraia | ui(O=| | *nEriou | ui(ou= | *maasaiou, | o(/te |
| L08 | Jr_28_59 | o | logos | hon | eneteilato | kyrios | ieremia | tO | profEtE | eipein | tO | saraia | hyiO | nEriu | hyiu | maasaiu, | hote |
| L09 | Jr_28_59 | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | VAI_AMI3S | N2_NSM | N1T_DSM | RA_DSM | N1M_DSM | VB_AAN | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N1T_GSM | N2_GSM | N1T_GSM | D |
| L10 | Jr_28_59 | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which; tobe | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Jeremiah | the | prophet | to say/tell | the | ć | son | ć | son | ć | when |
| L11 | Jr_28_59 | the (nom) | word (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Jeremiah (voc) | the (dat) | prophet (dat) | to-SAY/TELL | the (dat) | son (dat) | son (gen) | when | |||
| L12 | Jr_28_59 | Jr_28:59_1 | Jr_28:59_2 | Jr_28:59_3 | Jr_28:59_4 | Jr_28:59_5 | Jr_28:59_6 | Jr_28:59_7 | Jr_28:59_8 | Jr_28:59_9 | Jr_28:59_10 | Jr_28:59_11 | Jr_28:59_12 | Jr_28:59_13 | Jr_28:59_14 | Jr_28:59_15 | Jr_28:59_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_60 | καὶ ἔγραψεν Ιερεμιας πάντα τὰ κακά, ἃ ἥξει ἐπὶ Βαβυλῶνα, ἐν βιβλίῳ ἑνί, πάντας τοὺς λόγους τούτους τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ Βαβυλῶνα. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_60 | (Jeremiah 28:60 And Jeremias wrote in a book all the evils which should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_60 | Opisał zaś Jeremiasz w jednej księdze całe nieszczęście, jakie miało przyjść na Babilon, mianowicie wszystkie przepowiednie spisane przeciw Babilonowi. (Jr 51:60 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_60 | καὶ | ἔγραψεν | Ιερεμιας | πάντα | τὰ | κακά, | ἃ | ἥξει | ἐπὶ | Βαβυλῶνα, | ἐν | βιβλίῳ | ἑνί, | πάντας | τοὺς | λόγους |
| L05 | Jr_28_60 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὅς ἥ ὅ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐπί | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐν | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ |
| L06 | Jr_28_60 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Jeremiasz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Niegodziwie by czynić źle | Kto/, który/, który | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Babilon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Książka | Jeden | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Jr_28_60 | kai\ | e)/graPSen | *ieremias | pa/nta | ta\ | kaka/, | a(/ | E(/Xei | e)pi\ | *babulO=na, | e)n | bibli/O| | e(ni/, | pa/ntas | tou\s | lo/gous |
| L08 | Jr_28_60 | kai | egraPSen | ieremias | panta | ta | kaka, | ha | hEXei | epi | babylOna, | en | bibliO | heni, | pantas | tus | logus |
| L09 | Jr_28_60 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | A3_APN | RA_APN | A1_APN | RR_APN | VF_FAI3S | P | N3W_ASF | P | N2N_DSN | A3_DSN | A3_APM | RA_APM | N2_APM |
| L10 | Jr_28_60 | and also, even, namely | to write | Jeremiah | every all, each, every, the whole of | the | wickedly to do evil | who/whom/which | to have come I have come. I have arrived.; to lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Babylon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | book | one | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Jr_28_60 | and | he/she/it-WRITE-ed | Jeremiah (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Babylon (acc) | in/among/by (+dat) | book (dat) | one (dat) | all (acc) | the (acc) | words (acc) |
| L12 | Jr_28_60 | Jr_28:60_1 | Jr_28:60_2 | Jr_28:60_3 | Jr_28:60_4 | Jr_28:60_5 | Jr_28:60_6 | Jr_28:60_7 | Jr_28:60_8 | Jr_28:60_9 | Jr_28:60_10 | Jr_28:60_11 | Jr_28:60_12 | Jr_28:60_13 | Jr_28:60_14 | Jr_28:60_15 | Jr_28:60_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_61 | καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς Σαραιαν Ὅταν ἔλθῃς εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ὄψῃ καὶ ἀναγνώσῃ πάντας τοὺς λόγους τούτους | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_61 | (Jeremiah 28:61 And Jeremias said to Saraeas, When thou art come to Babylon, and shalt see and read all these words; | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_61 | Jeremiasz powiedział do Serajasza: «Gdy przybędziesz do Babilonu, postaraj się przeczytać publicznie wszystkie te słowa. (Jr 51:61 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_61 | καὶ | εἶπεν | Ιερεμιας | πρὸς | Σαραιαν | Ὅταν | ἔλθῃς | εἰς | Βαβυλῶνα, | καὶ | ὄψῃ | καὶ | ἀναγνώσῃ | πάντας | τοὺς | λόγους |
| L05 | Jr_28_61 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | πρός | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | |
| L06 | Jr_28_61 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeremiasz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ilekroć | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By czytać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Jr_28_61 | kai\ | ei)=pen | *ieremias | pro\s | *saraian | *(/otan | e)/lTE|s | ei)s | *babulO=na, | kai\ | o)/PSE| | kai\ | a)nagnO/sE| | pa/ntas | tou\s | lo/gous |
| L08 | Jr_28_61 | kai | eipen | ieremias | pros | saraian | hotan | elTEs | eis | babylOna, | kai | oPSE | kai | anagnOsE | pantas | tus | logus |
| L09 | Jr_28_61 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | N_ASM | D | VB_AAS2S | P | N3W_ASF | C | VF_FMI2S | C | VF_FMI2S | A3_APM | RA_APM | N2_APM |
| L10 | Jr_28_61 | and also, even, namely | to say/tell | Jeremiah | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | whenever | to come | into (+acc) | Babylon | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to read | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Jr_28_61 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jeremiah (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | whenever | you(sg)-should-COME | into (+acc) | Babylon (acc) | and | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | and | you(sg)-will-be-READ-ed | all (acc) | the (acc) | words (acc) | |
| L12 | Jr_28_61 | Jr_28:61_1 | Jr_28:61_2 | Jr_28:61_3 | Jr_28:61_4 | Jr_28:61_5 | Jr_28:61_6 | Jr_28:61_7 | Jr_28:61_8 | Jr_28:61_9 | Jr_28:61_10 | Jr_28:61_11 | Jr_28:61_12 | Jr_28:61_13 | Jr_28:61_14 | Jr_28:61_15 | Jr_28:61_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_62 | καὶ ἐρεῖς Κύριε κύριε, σὺ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν καὶ τοῦ μὴ εἶναι ἐν αὐτῷ κατοικοῦντας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅτι ἀφανισμὸς εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_62 | (Jeremiah 28:62 then thou shalt say, O Lord God, thou hast spoken against this place, to destroy it, and that there should be none to dwell in it, neither man nor beast; for it shall be a desolation for ever. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_62 | Powiesz zaś: Panie, Ty zapowiedziałeś o tym miejscu, że je zniszczysz, tak że zostanie bez mieszkańców, bez ludzi i bez bydła; pozostanie pustkowiem na wieki. (Jr 51:62 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_62 | καὶ | ἐρεῖς | Κύριε | κύριε, | σὺ | ἐλάλησας | ἐπὶ | τὸν | τόπον | τοῦτον | τοῦ | ἐξολεθρεῦσαι | αὐτὸν | καὶ | τοῦ | μὴ |
| L05 | Jr_28_62 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μή |
| L06 | Jr_28_62 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Nie |
| L07 | Jr_28_62 | kai\ | e)rei=s | *ku/rie | ku/rie, | su\ | e)la/lEsas | e)pi\ | to\n | to/pon | tou=ton | tou= | e)XoleTreu=sai | au)to\n | kai\ | tou= | mE\ |
| L08 | Jr_28_62 | kai | ereis | kyrie | kyrie, | sy | elalEsas | epi | ton | topon | tuton | tu | eXoleTreusai | auton | kai | tu | mE |
| L09 | Jr_28_62 | C | VF2_FAI2S | N2_VSM | N2_VSM | RP_NS | VAI_AAI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | C | RA_GSN | D |
| L10 | Jr_28_62 | and also, even, namely | strife; to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | and also, even, namely | the | not |
| L11 | Jr_28_62 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | place (acc) | this (acc) | the (gen) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | him/it/same (acc) | and | the (gen) | not |
| L12 | Jr_28_62 | Jr_28:62_1 | Jr_28:62_2 | Jr_28:62_3 | Jr_28:62_4 | Jr_28:62_5 | Jr_28:62_6 | Jr_28:62_7 | Jr_28:62_8 | Jr_28:62_9 | Jr_28:62_10 | Jr_28:62_11 | Jr_28:62_12 | Jr_28:62_13 | Jr_28:62_14 | Jr_28:62_15 | Jr_28:62_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_63 | καὶ ἔσται ὅταν παύσῃ τοῦ ἀναγινώσκειν τὸ βιβλίον τοῦτο, καὶ ἐπιδήσεις ἐπ’ αὐτὸ λίθον καὶ ῥίψεις αὐτὸ εἰς μέσον τοῦ Εὐφράτου | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_63 | (Jeremiah 28:63 And it shall come to pass, when thou shalt cease from reading this book, that thou shalt bind a stone upon it, and cast it into the midst of Euphrates; | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_63 | Gdy skończysz czytać tę księgę, przymocujesz do niej kamień i wrzucisz ją do Eufratu, (Jr 51:63 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_63 | καὶ | ἔσται | ὅταν | παύσῃ | τοῦ | ἀναγινώσκειν | τὸ | βιβλίον | τοῦτο, | καὶ | ἐπιδήσεις | ἐπ’ | αὐτὸ | λίθον | καὶ | ῥίψεις |
| L05 | Jr_28_63 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐπι·δέω [LXX] (-, επι+δη·σ-, επι+δη·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | λίθος, -ου, ὁ | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) |
| L06 | Jr_28_63 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ilekroć | By przestawać | — | By czytać | — | Książka | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Kamień | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
| L07 | Jr_28_63 | kai\ | e)/stai | o(/tan | pau/sE| | tou= | a)naginO/skein | to\ | bibli/on | tou=to, | kai\ | e)pidE/seis | e)p’ | au)to\ | li/Ton | kai\ | r(i/PSeis |
| L08 | Jr_28_63 | kai | estai | hotan | pausE | tu | anaginOskein | to | biblion | tuto, | kai | epidEseis | ep’ | auto | liTon | kai | riPSeis |
| L09 | Jr_28_63 | C | VF_FMI3S | D | VA_AAS3S | RA_GSN | V1_PAN | RA_ASN | N2N_ASN | RD_ASN | C | VF_PAI2S | P | RD_ASN | N2_ASM | C | VF_PAI2S |
| L10 | Jr_28_63 | and also, even, namely | to be | whenever | to cease | the | to read | the | book | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | stone | and also, even, namely | to toss/fling/dump |
| L11 | Jr_28_63 | and | he/she/it-will-be | whenever | you(sg)-will-be-CEASE-ed, he/she/it-should-CEASE, you(sg)-should-be-CEASE-ed | the (gen) | to-be-READ-ing | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | you(sg)-will-??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | stone (acc) | and | you(sg)-will-TOSS/FLING/DUMP |
| L12 | Jr_28_63 | Jr_28:63_1 | Jr_28:63_2 | Jr_28:63_3 | Jr_28:63_4 | Jr_28:63_5 | Jr_28:63_6 | Jr_28:63_7 | Jr_28:63_8 | Jr_28:63_9 | Jr_28:63_10 | Jr_28:63_11 | Jr_28:63_12 | Jr_28:63_13 | Jr_28:63_14 | Jr_28:63_15 | Jr_28:63_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Jr_28_64 | καὶ ἐρεῖς Οὕτως καταδύσεται Βαβυλὼν καὶ οὐ μὴ ἀναστῇ ἀπὸ προσώπου τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ’ αὐτήν. | |||||||||||||||
| L02 | Jr_28_64 | (Jeremiah 28:64 and shalt say, Thus shall Babylon sink, and not rise, because of the evils which I bring upon it. | |||||||||||||||
| L03 | Jr_28_64 | mówiąc: Tak niech utonie Babilon, by już nie podniósł się z nieszczęścia, jakie na niego ześlę». Dotąd słowa Jeremiasza. (Jr 51:64 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Jr_28_64 | καὶ | ἐρεῖς | Οὕτως | καταδύσεται | Βαβυλὼν | καὶ | οὐ | μὴ | ἀναστῇ | ἀπὸ | προσώπου | τῶν | κακῶν, | ὧν | ἐγὼ | ἐπάγω |
| L05 | Jr_28_64 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | κατα·δύω [LXX] (-, κατα+δυ·σ-, κατα+δυ·σ-, -, -, -) | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) |
| L06 | Jr_28_64 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Do ??? | Babilon | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | Kto/, który/, który | Ja | Do na prowadź |
| L07 | Jr_28_64 | kai\ | e)rei=s | *ou(/tOs | katadu/setai | *babulO\n | kai\ | ou) | mE\ | a)nastE=| | a)po\ | prosO/pou | tO=n | kakO=n, | O(=n | e)gO\ | e)pa/gO |
| L08 | Jr_28_64 | kai | ereis | hutOs | katadysetai | babylOn | kai | u | mE | anastE | apo | prosOpu | tOn | kakOn, | hOn | egO | epagO |
| L09 | Jr_28_64 | C | VF2_FAI2S | D | VF_FMI3S | N3W_NSF | C | D | D | VH_AAS3S | P | N2N_GSN | RA_GPM | A1_GPM | RR_GPM | RP_NS | V1_PAI1S |
| L10 | Jr_28_64 | and also, even, namely | strife; to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to ??? | Babylon | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to stand up put up, raise, resurrect | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | wickedly to do evil; tomake things difficult for | who/whom/which | I | to upon-lead |
| L11 | Jr_28_64 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | thusly/like this | he/she/it-will-be-???-ed | Babylon (nom|voc) | and | not | not | he/she/it-should-STand-UP | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | who/whom/which (gen) | I (nom) | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing |
| L12 | Jr_28_64 | Jr_28:64_1 | Jr_28:64_2 | Jr_28:64_3 | Jr_28:64_4 | Jr_28:64_5 | Jr_28:64_6 | Jr_28:64_7 | Jr_28:64_8 | Jr_28:64_9 | Jr_28:64_10 | Jr_28:64_11 | Jr_28:64_12 | Jr_28:64_13 | Jr_28:64_14 | Jr_28:64_15 | Jr_28:64_16 |