Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_28

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_27 Jr_29

Filtruj wiersze:

L01 Jr_28_1 Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους ἄνεμον καύσωνα διαφθείροντα.
L02 Jr_28_1 28:1 Thus saith the Lord; Behold, I stir up against Babylon, and against the Chaldeans dwelling therein, a deadly burning wind.
L03 Jr_28_1 To mówi Pan: Oto sprowadzę na Babilon i na mieszkańców Chaldei niszczący wiatr. (Jr 51:1 BT_4)
L04 Jr_28_1 Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους ἄνεμον καύσωνα διαφθείροντα.
L05 Jr_28_1 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Χαλδαῖος, -ου, ὁ ἄνεμος, -ου, ὁ καύσων, -ωνος, ὁ δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-)
L06 Jr_28_1 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Chaldejski Wiatr Płonące ciepło płonące ciepło By rujnować
L07 Jr_28_1 *ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)Xegei/rO e)pi\ *babulO=na kai\ e)pi\ tou\s katoikou=ntas *CHaldai/ous a)/nemon kau/sOna diafTei/ronta.
L08 Jr_28_1 tade legei kyrios idu egO eXegeirO epi babylOna kai epi tus katoikuntas CHaldaius anemon kausOna diafTeironta.
L09 Jr_28_1 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS V1_PAI1S P N3W_ASF C P RA_APM V2_PAPAPM N2_APM N2_ASM N3W_ASM V1_PAPASM
L10 Jr_28_1 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Chaldean wind burning heat burning heat to ruin
L11 Jr_28_1 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Chaldeans (acc) wind (acc) burning heat (acc) while RUIN-ing (acc, nom|acc|voc)
L12 Jr_28_1 Jr_28:1_1 Jr_28:1_2 Jr_28:1_3 Jr_28:1_4 Jr_28:1_5 Jr_28:1_6 Jr_28:1_7 Jr_28:1_8 Jr_28:1_9 Jr_28:1_10 Jr_28:1_11 Jr_28:1_12 Jr_28:1_13 Jr_28:1_14 Jr_28:1_15 Jr_28:1_16
L13
L01 Jr_28_2 καὶ ἐξαποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα ὑβριστάς, καὶ καθυβρίσουσιν αὐτὴν καὶ λυμανοῦνται τὴν γῆν αὐτῆς· οὐαὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα κυκλόθεν ἐν ἡμέρᾳ κακώσεως αὐτῆς.
L02 Jr_28_2 (Jeremiah 28:2 And I will send forth against Babylon spoilers, and they shall spoil her, and shall ravage her land. Woe to Babylon round about her in the day of her affliction.
L03 Jr_28_2 Poślę do Babilonu tych, co przesiewają zboże, i przesieją go, i spustoszą ziemię, bo się zewsząd zwrócą przeciw niemu w dniu klęski. (Jr 51:2 BT_4)
L04 Jr_28_2 καὶ ἐξαποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα ὑβριστάς, καὶ καθυβρίσουσιν αὐτὴν καὶ λυμανοῦνται τὴν γῆν αὐτῆς· οὐαὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα
L05 Jr_28_2 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὑβριστής, -οῦ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό καί λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό οὐαί ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_28_2 I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) Babilon ??? I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ranić Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Nieszczęście Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon
L07 Jr_28_2 kai\ e)XapostelO= ei)s *babulO=na u(brista/s, kai\ kaTubri/sousin au)tE\n kai\ lumanou=ntai tE\n gE=n au)tE=s· ou)ai\ e)pi\ *babulO=na
L08 Jr_28_2 kai eXapostelO eis babylOna hybristas, kai kaTybrisusin autEn kai lymanuntai tEn gEn autEs· uai epi babylOna
L09 Jr_28_2 C VF2_FAI1S P N3W_ASF N1_APM C VF_FAI3P RD_ASF C V1_PMI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSF I P N3W_ASF
L10 Jr_28_2 and also, even, namely to ??? into (+acc) Babylon ??? and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to injure the earth/land he/she/it/same woe upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon
L11 Jr_28_2 and I-will-??? into (+acc) Babylon (acc) ???s (acc) and her/it/same (acc) and they-will-be-INJURE-ed the (acc) earth/land (acc) her/it/same (gen) woe upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc)
L12 Jr_28_2 Jr_28:2_1 Jr_28:2_2 Jr_28:2_3 Jr_28:2_4 Jr_28:2_5 Jr_28:2_6 Jr_28:2_7 Jr_28:2_8 Jr_28:2_9 Jr_28:2_10 Jr_28:2_11 Jr_28:2_12 Jr_28:2_13 Jr_28:2_14 Jr_28:2_15 Jr_28:2_16
L13
L01 Jr_28_3 ἐπ’ αὐτὴν τεινέτω ὁ τείνων τὸ τόξον αὐτοῦ καὶ περιθέσθω ᾧ ἐστιν ὅπλα αὐτῷ, καὶ μὴ φείσησθε ἐπὶ νεανίσκους αὐτῆς καὶ ἀφανίσατε πᾶσαν τὴν δύναμιν αὐτῆς,
L02 Jr_28_3 (Jeremiah 28:3 Let the archer bend his bow, and him that has armour put it on: and spare ye not her young men, but destroy ye all her host.
L03 Jr_28_3 Niech żaden z łuczników nie napina swego łuku ani niech się nie przechwala swoim pancerzem! Nie oszczędzajcie jego młodzieży, zniszczcie całe jego wojsko! (Jr 51:3 BT_4)
L04 Jr_28_3 ἐπ’ αὐτὴν τεινέτω τείνων τὸ τόξον αὐτοῦ καὶ περιθέσθω ἐστιν ὅπλα αὐτῷ, καὶ μὴ
L05 Jr_28_3 ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅπλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί μή
L06 Jr_28_3 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kłaniaj się (też tęcza) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Kto/, który/, który By być Narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie
L07 Jr_28_3 e)p’ au)tE\n teine/tO o( tei/nOn to\ to/Xon au)tou= kai\ periTe/sTO O(=| e)stin o(/pla au)tO=|, kai\ mE\
L08 Jr_28_3 ep’ autEn teinetO ho teinOn to toXon autu kai periTesTO hO estin hopla autO, kai mE
L09 Jr_28_3 P RD_ASF V1_PAD3S RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VE_AMD3S RR_DSM V9_PAI3S N2N_NPN RD_DSM C D
L10 Jr_28_3 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć the ć the Bow (also rainbow) he/she/it/same and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon who/whom/which to be implement he/she/it/same and also, even, namely not
L11 Jr_28_3 upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom) the (nom|acc) Bow (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and let-him/her/it-be-AROUND ABOUT-ed! who/whom/which (dat) he/she/it-is implements (nom|acc|voc) him/it/same (dat) and not
L12 Jr_28_3 Jr_28:3_1 Jr_28:3_2 Jr_28:3_3 Jr_28:3_4 Jr_28:3_5 Jr_28:3_6 Jr_28:3_7 Jr_28:3_8 Jr_28:3_9 Jr_28:3_10 Jr_28:3_11 Jr_28:3_12 Jr_28:3_13 Jr_28:3_14 Jr_28:3_15 Jr_28:3_16
L13
L01 Jr_28_4 καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ Χαλδαίων καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς.
L02 Jr_28_4 (Jeremiah 28:4 And slain men shall fall in the land of the Chaldeans, and men pierced through shall fall without it.
L03 Jr_28_4 Legną zabici w ziemi chaldejskiej, przebici na jej ulicach. (Jr 51:4 BT_4)
L04 Jr_28_4 καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν γῇ Χαλδαίων καὶ κατακεκεντημένοι ἔξωθεν αὐτῆς.
L05 Jr_28_4 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί ἔξω·θεν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_4 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Chaldejski I też, nawet, mianowicie Od zewnątrz On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_4 kai\ pesou=ntai traumati/ai e)n gE=| *CHaldai/On kai\ katakekentEme/noi e)/XOTen au)tE=s.
L08 Jr_28_4 kai pesuntai traumatiai en gE CHaldaiOn kai katakekentEmenoi eXOTen autEs.
L09 Jr_28_4 C VF2_FMI3P N1T_NPM P N1_DSF N2_GPM C VX_XPPNPM D RD_GSF
L10 Jr_28_4 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Chaldean and also, even, namely ć from the outside he/she/it/same
L11 Jr_28_4 and they-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) earth/land (dat) Chaldeans (gen) and from the outside her/it/same (gen)
L12 Jr_28_4 Jr_28:4_1 Jr_28:4_2 Jr_28:4_3 Jr_28:4_4 Jr_28:4_5 Jr_28:4_6 Jr_28:4_7 Jr_28:4_8 Jr_28:4_9 Jr_28:4_10
L13
L01 Jr_28_5 διότι οὐκ ἐχήρευσεν Ισραηλ καὶ Ιουδας ἀπὸ θεοῦ αὐτῶν, ἀπὸ κυρίου παντοκράτορος· ὅτι ἡ γῆ αὐτῶν ἐπλήσθη ἀδικίας ἀπὸ τῶν ἁγίων Ισραηλ.
L02 Jr_28_5 (Jeremiah 28:5 For Israel and Juda have not been forsaken of their God, of the Lord Almighty; whereas their land was filled with iniquity against the holy things of Israel.
L03 Jr_28_5 Bo nie owdowiał ani Izrael, ani Juda po swoim Bogu, Panu Zastępów. Kraj zaś ich jest przepełniony winą wobec Świętego Izraela. (Jr 51:5 BT_4)
L04 Jr_28_5 διότι οὐκ ἐχήρευσεν Ισραηλ καὶ Ιουδας ἀπὸ θεοῦ αὐτῶν, ἀπὸ κυρίου παντοκράτορος· ὅτι γῆ αὐτῶν
L05 Jr_28_5 δι·ότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀπό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_5 Z powodu tego: Tamto ??? Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bóg On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Ponieważ/tamto Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_5 dio/ti ou)k e)CHE/reusen *israEl kai\ *ioudas a)po\ Teou= au)tO=n, a)po\ kuri/ou pantokra/toros· o(/ti E( gE= au)tO=n
L08 Jr_28_5 dioti uk eCHEreusen israEl kai iudas apo Teu autOn, apo kyriu pantokratoros· hoti hE gE autOn
L09 Jr_28_5 C D VAI_AAI3S N_NSM C N1T_NSM P N2_GSM RD_GPM P N2_GSM N3R_GSM C RA_NSF N1_NSF RD_GPM
L10 Jr_28_5 because of this: that οὐχ before rough breathing ć Israel and also, even, namely Judas/Judah from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing god [see theology] he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all because/that the earth/land he/she/it/same
L11 Jr_28_5 because of this: that not Israel (indecl) and Judas/Judah (nom) away from (+gen) god (gen) them/same (gen) away from (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Almighty ruler of all (gen) because/that the (nom) earth/land (nom|voc) them/same (gen)
L12 Jr_28_5 Jr_28:5_1 Jr_28:5_2 Jr_28:5_3 Jr_28:5_4 Jr_28:5_5 Jr_28:5_6 Jr_28:5_7 Jr_28:5_8 Jr_28:5_9 Jr_28:5_10 Jr_28:5_11 Jr_28:5_12 Jr_28:5_13 Jr_28:5_14 Jr_28:5_15 Jr_28:5_16
L13
L01 Jr_28_6 φεύγετε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀνασῴζετε ἕκαστος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀπορριφῆτε ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῆς, ὅτι καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῆς ἐστιν παρὰ κυρίου, ἀνταπόδομα αὐτὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ.
L02 Jr_28_6 (Jeremiah 28:6 Flee ye out of the midst of Babylon, and deliver every one his soul: and be not overthrown in her iniquity; for it is the time of her retribution from the Lord; he is rendering to her a recompence.
L03 Jr_28_6 Uciekajcie ze środka Babilonu! Każdy niech ratuje swe życie! Nie gińcie z powodu jego grzechu! Nastał bowiem czas odwetu u Pana, daje On mu zapłatę za to, co uczynił. (Jr 51:6 BT_4)
L04 Jr_28_6 φεύγετε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀνασῴζετε ἕκαστος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀπορριφῆτε ἐν τῇ ἀδικίᾳ
L05 Jr_28_6 φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί μή ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ
L06 Jr_28_6 By uciekać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Babilon I też, nawet, mianowicie Do ??? Każdy Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zły uczynki
L07 Jr_28_6 feu/gete e)k me/sou *babulO=nos kai\ a)nasO/|DZete e(/kastos tE\n PSuCHE\n au)tou=, kai\ mE\ a)porrifE=te e)n tE=| a)diki/a|
L08 Jr_28_6 feugete ek mesu babylOnos kai anasODZete hekastos tEn PSyCHEn autu, kai mE aporrifEte en tE adikia
L09 Jr_28_6 V1_PAI2P P A1_GSM N3W_GSF C V1_PAI2P A1_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C D VD_APS2P P RA_DSF N1A_DSF
L10 Jr_28_6 to flee out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done Babylon and also, even, namely to ??? each the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely not to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wrongdoing
L11 Jr_28_6 you(pl)-are-FLEE-ing, be-you(pl)-FLEE-ing! out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! Babylon (gen) and you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! each (of two) (nom) the (acc) life (acc) him/it/same (gen) and not be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) wrongdoing (dat)
L12 Jr_28_6 Jr_28:6_1 Jr_28:6_2 Jr_28:6_3 Jr_28:6_4 Jr_28:6_5 Jr_28:6_6 Jr_28:6_7 Jr_28:6_8 Jr_28:6_9 Jr_28:6_10 Jr_28:6_11 Jr_28:6_12 Jr_28:6_13 Jr_28:6_14 Jr_28:6_15 Jr_28:6_16
L13
L01 Jr_28_7 ποτήριον χρυσοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ κυρίου μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν· ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη, διὰ τοῦτο ἐσαλεύθησαν.
L02 Jr_28_7 (Jeremiah 28:7 Babylon has been a golden cup in the Lord’s hand, causing all the earth to be drunken: the nations have drunk of her wine; therefore they were shaken.
L03 Jr_28_7 Babilon był w ręku Pana złotym kielichem, upajającym całą ziemię. Jego wino piły wszystkie narody, dlatego w szał popadły. (Jr 51:7 BT_4)
L04 Jr_28_7 ποτήριον χρυσοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ κυρίου μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν· ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη,
L05 Jr_28_7 ποτήριον, -ου, τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπό ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Jr_28_7 Filiżanka {Puchar} Złoty/złoty; by złocić Babilon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By stawać się pijany Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wino On/ona/to/to samo By pić Naród [zobacz etniczny]
L07 Jr_28_7 potE/rion CHrusou=n *babulO\n e)n CHeiri\ kuri/ou meTu/skon pa=san tE\n gE=n· a)po\ tou= oi)/nou au)tE=s e)pi/osan e)/TnE,
L08 Jr_28_7 potErion CHrysun babylOn en CHeiri kyriu meTyskon pasan tEn gEn· apo tu oinu autEs epiosan eTnE,
L09 Jr_28_7 N2N_NSN A1C_NSN N3W_NSF P N3_DSF N2_GSM V1_PAPASN A1S_ASF RA_ASF N1_ASF P RA_GSM N2_GSM RD_GSF VBI_AAI3P N3E_APN
L10 Jr_28_7 cup gold/golden; to gild Babylon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to get drunk every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wine he/she/it/same to drink nation [see ethnic]
L11 Jr_28_7 cup (nom|acc|voc) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) Babylon (nom|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while GET-ing-DRUNK (nom|acc|voc, voc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) away from (+gen) the (gen) wine (gen) her/it/same (gen) they-DRINK-ed nations (nom|acc|voc)
L12 Jr_28_7 Jr_28:7_1 Jr_28:7_2 Jr_28:7_3 Jr_28:7_4 Jr_28:7_5 Jr_28:7_6 Jr_28:7_7 Jr_28:7_8 Jr_28:7_9 Jr_28:7_10 Jr_28:7_11 Jr_28:7_12 Jr_28:7_13 Jr_28:7_14 Jr_28:7_15 Jr_28:7_16
L13
L01 Jr_28_8 καὶ ἄφνω ἔπεσεν Βαβυλὼν καὶ συνετρίβη· θρηνεῖτε αὐτήν, λάβετε ῥητίνην τῇ διαφθορᾷ αὐτῆς, εἴ πως ἰαθήσεται.
L02 Jr_28_8 (Jeremiah 28:8 And Babylon is fallen suddenly, and is broken to pieces: lament for her; take balm for her deadly wound, if by any means she may be healed.
L03 Jr_28_8 Niespodziewanie upadł i załamał się Babilon: podnieście nad nim lament! Weźcie balsam na jego ranę, może odzyska zdrowie. (Jr 51:8 BT_4)
L04 Jr_28_8 καὶ ἄφνω ἔπεσεν Βαβυλὼν καὶ συνετρίβη· θρηνεῖτε αὐτήν, λάβετε ῥητίνην τῇ διαφθορᾷ αὐτῆς, εἴ πως ἰαθήσεται.
L05 Jr_28_8 καί ἄφνω πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό δια·φθορά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰ πώς[2] ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-)
L06 Jr_28_8 I też, nawet, mianowicie Nagle By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Babilon I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) By lamentować On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Chyl się ku upadkowi On/ona/to/to samo Jeżeli Jakoś By goić się
L07 Jr_28_8 kai\ a)/fnO e)/pesen *babulO\n kai\ sunetri/bE· TrEnei=te au)tE/n, la/bete r(Eti/nEn tE=| diafTora=| au)tE=s, ei)/ pOs i)aTE/setai.
L08 Jr_28_8 kai afnO epesen babylOn kai synetribE· TrEneite autEn, labete rEtinEn tE diafTora autEs, ei pOs iaTEsetai.
L09 Jr_28_8 C D VAI_AAI3S N3W_NSF C VDI_API3S V2_PAI2P RD_ASF VB_AAD2P N1_ASF RA_DSF N1A_DSF RD_GSF C D VC_FPI3S
L10 Jr_28_8 and also, even, namely suddenly to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. Babylon and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) to lament he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć the decay he/she/it/same if somehow to heal
L11 Jr_28_8 and suddenly he/she/it-FALL-ed Babylon (nom|voc) and he/she/it-was-BREAK-ed you(pl)-are-LAMENT-ing, be-you(pl)-LAMENT-ing! her/it/same (acc) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! the (dat) decay (dat) her/it/same (gen) if somehow he/she/it-will-be-HEAL-ed
L12 Jr_28_8 Jr_28:8_1 Jr_28:8_2 Jr_28:8_3 Jr_28:8_4 Jr_28:8_5 Jr_28:8_6 Jr_28:8_7 Jr_28:8_8 Jr_28:8_9 Jr_28:8_10 Jr_28:8_11 Jr_28:8_12 Jr_28:8_13 Jr_28:8_14 Jr_28:8_15 Jr_28:8_16
L13
L01 Jr_28_9 ἰατρεύσαμεν τὴν Βαβυλῶνα, καὶ οὐκ ἰάθη· ἐγκαταλίπωμεν αὐτὴν καὶ ἀπέλθωμεν ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ὅτι ἤγγισεν εἰς οὐρανὸν τὸ κρίμα αὐτῆς, ἐξῆρεν ἕως τῶν ἄστρων.
L02 Jr_28_9 (Jeremiah 28:9 We tried to heal Babylon, but she was not healed: let us forsake her, and depart every one to his own country: for her judgment has reached to the heaven, it has mounted up to the stars.
L03 Jr_28_9 Staraliśmy się Babilon uzdrowić, lecz się nie dał wyleczyć. Porzućmy go! Niech każdy idzie do swej ziemi! Albowiem sąd nad nim dosięga nieba i aż w obłoki się wznosi. (Jr 51:9 BT_4)
L04 Jr_28_9 ἰατρεύσαμεν τὴν Βαβυλῶνα, καὶ οὐκ ἰάθη· ἐγκαταλίπωμεν αὐτὴν καὶ ἀπέλθωμεν ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ὅτι
L05 Jr_28_9 ὁ ἡ τό Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι
L06 Jr_28_9 Babilon I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By goić się By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić Każdy Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto
L07 Jr_28_9 i)atreu/samen tE\n *babulO=na, kai\ ou)k i)a/TE· e)gkatali/pOmen au)tE\n kai\ a)pe/lTOmen e(/kastos ei)s tE\n gE=n au)tou=, o(/ti
L08 Jr_28_9 iatreusamen tEn babylOna, kai uk iaTE· enkatalipOmen autEn kai apelTOmen hekastos eis tEn gEn autu, hoti
L09 Jr_28_9 VAI_AAI1P RA_ASF N3W_ASF C D VCI_API3S VB_AAS1P RD_ASF C VB_AAS1P A1_NSM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C
L10 Jr_28_9 ć the Babylon and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heal to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same and also, even, namely to depart each into (+acc) the earth/land he/she/it/same because/that
L11 Jr_28_9 the (acc) Babylon (acc) and not he/she/it-was-HEAL-ed we-should-GIVE UP her/it/same (acc) and we-should-DEPART each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) because/that
L12 Jr_28_9 Jr_28:9_1 Jr_28:9_2 Jr_28:9_3 Jr_28:9_4 Jr_28:9_5 Jr_28:9_6 Jr_28:9_7 Jr_28:9_8 Jr_28:9_9 Jr_28:9_10 Jr_28:9_11 Jr_28:9_12 Jr_28:9_13 Jr_28:9_14 Jr_28:9_15 Jr_28:9_16
L13
L01 Jr_28_10 ἐξήνεγκεν κύριος τὸ κρίμα αὐτοῦ· δεῦτε καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς Σιων τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ ἡμῶν.
L02 Jr_28_10 (Jeremiah 28:10 The Lord has brought forth his judgment: come, and let us declare in Sion the works of the Lord our God.
L03 Jr_28_10 Ukazał Pan naszą sprawiedliwość. Chodźmy, głośmy na Syjonie dzieło Pana, Boga naszego! (Jr 51:10 BT_4)
L04 Jr_28_10 ἐξήνεγκεν κύριος τὸ κρίμα αὐτοῦ· δεῦτε καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς Σιων τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ ἡμῶν.
L05 Jr_28_10 ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δεῦτε καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) εἰς[1] Σιών, ἡ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_28_10 By wykonywać ródź lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo Przychodź I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Do (+przyspieszenie) Syjon Praca lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Jr_28_10 e)XE/negken ku/rios to\ kri/ma au)tou=· deu=te kai\ a)naggei/lOmen ei)s *siOn ta\ e)/rga kuri/ou Teou= E(mO=n.
L08 Jr_28_10 eXEnenken kyrios to krima autu· deute kai anangeilOmen eis siOn ta erga kyriu Teu hEmOn.
L09 Jr_28_10 VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM D C VA_AAS1P P N_ASF RA_APN N2N_APN N2_GSM N2_GSM RP_GP
L10 Jr_28_10 to carry out bring forth lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same come and also, even, namely to proclaim proclaim, report into (+acc) Zion the work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I
L11 Jr_28_10 he/she/it-CARRY OUT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) him/it/same (gen) come and we-should-PROCLAIM into (+acc) Zion (indecl) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) us (gen)
L12 Jr_28_10 Jr_28:10_1 Jr_28:10_2 Jr_28:10_3 Jr_28:10_4 Jr_28:10_5 Jr_28:10_6 Jr_28:10_7 Jr_28:10_8 Jr_28:10_9 Jr_28:10_10 Jr_28:10_11 Jr_28:10_12 Jr_28:10_13 Jr_28:10_14 Jr_28:10_15
L13
L01 Jr_28_11 παρασκευάζετε τὰ τοξεύματα, πληροῦτε τὰς φαρέτρας· ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως Μήδων, ὅτι εἰς Βαβυλῶνα ἡ ὀργὴ αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν, ὅτι ἐκδίκησις κυρίου ἐστίν, ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστιν.
L02 Jr_28_11 (Jeremiah 28:11 Prepare the arrows; fill the quivers: the Lord has stirred up the spirit of the king of the Medes: for his wrath is against Babylon, to destroy it utterly; for it is the Lord’s vengeance, it is the vengeance of his people.
L03 Jr_28_11 Ostrzcie strzały, przygotowujcie tarcze! Pan pobudza ducha króla Medii, bo jego zamiary dotyczą zniszczenia Babilonu; jest to zemsta Pana, zemsta za Jego świątynię. (Jr 51:11 BT_4)
L04 Jr_28_11 παρασκευάζετε τὰ τοξεύματα, πληροῦτε τὰς φαρέτρας· ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως Μήδων, ὅτι εἰς Βαβυλῶνα
L05 Jr_28_11 παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) ὁ ἡ τό πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό βασιλεύς, -έως, ὁ Μῆδος, -ου, ὁ ὅτι εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Jr_28_11 By przygotowywać się By napełniać pełność, spełniać By podnosić się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Król Med [mieszkaniec Medii] Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Babilon
L07 Jr_28_11 paraskeua/DZete ta\ toXeu/mata, plErou=te ta\s fare/tras· E)/geiren ku/rios to\ pneu=ma basile/Os *mE/dOn, o(/ti ei)s *babulO=na E(
L08 Jr_28_11 paraskeuaDZete ta toXeumata, plErute tas faretras· Egeiren kyrios to pneuma basileOs mEdOn, hoti eis babylOna hE
L09 Jr_28_11 V1_PAI2P RA_APN N3M_APN V4_PAI2P RA_APF N1A_APF V1I_IAI3S N2_NSM RA_ASN N3M_ASN N3V_GSM N2_GPM C P N3W_ASF RA_NSF
L10 Jr_28_11 to prepare the ć to fill fill, fulfill the ć to rise lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the spirit breath, spiritualutterance, wind king Mede [inhabitant of Media] because/that into (+acc) Babylon the
L11 Jr_28_11 you(pl)-are-PREPARE-ing, be-you(pl)-PREPARE-ing! the (nom|acc) you(pl)-are-FILL-ing, be-you(pl)-FILL-ing! the (acc) he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) king (gen) Medes (gen) because/that into (+acc) Babylon (acc) the (nom)
L12 Jr_28_11 Jr_28:11_1 Jr_28:11_2 Jr_28:11_3 Jr_28:11_4 Jr_28:11_5 Jr_28:11_6 Jr_28:11_7 Jr_28:11_8 Jr_28:11_9 Jr_28:11_10 Jr_28:11_11 Jr_28:11_12 Jr_28:11_13 Jr_28:11_14 Jr_28:11_15 Jr_28:11_16
L13
L01 Jr_28_12 ἐπὶ τειχέων Βαβυλῶνος ἄρατε σημεῖον, ἐπιστήσατε φαρέτρας, ἐγείρατε φυλακάς, ἑτοιμάσατε ὅπλα, ὅτι ἐνεχείρησεν καὶ ποιήσει κύριος ἃ ἐλάλησεν ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα
L02 Jr_28_12 (Jeremiah 28:12 Lift up a standard on the walls of Babylon, prepare the quivers, rouse the guards, prepare the weapons: for the Lord has taken the work in hand, and will execute what he has spoken against the inhabitants of Babylon,
L03 Jr_28_12 Podnieście znak przeciw murom Babilonu, wzmocnijcie straże! Postawcie posterunki, przygotujcie zasadzki! Jak bowiem postanowił Pan, tak wprowadza w czyn to, co ogłosił przeciw mieszkańcom Babilonu. (Jr 51:12 BT_4)
L04 Jr_28_12 ἐπὶ τειχέων Βαβυλῶνος ἄρατε σημεῖον, ἐπιστήσατε φαρέτρας, ἐγείρατε φυλακάς, ἑτοιμάσατε ὅπλα, ὅτι ἐνεχείρησεν καὶ ποιήσει κύριος
L05 Jr_28_12 ἐπί τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Βαβυλών, -ῶνος, ὁ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) σημεῖον, -ου, τό ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὅπλον, -ου, τό ὅτι καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_28_12 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana Babilon By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Znak By ulegać odroczeniu By podnosić się Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się Do gotowy Narzędzie Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_28_12 e)pi\ teiCHe/On *babulO=nos a)/rate sEmei=on, e)pistE/sate fare/tras, e)gei/rate fulaka/s, e(toima/sate o(/pla, o(/ti e)neCHei/rEsen kai\ poiE/sei ku/rios
L08 Jr_28_12 epi teiCHeOn babylOnos arate sEmeion, epistEsate faretras, egeirate fylakas, hetoimasate hopla, hoti eneCHeirEsen kai poiEsei kyrios
L09 Jr_28_12 P N3E_GPN N3W_GSF VA_AAD2P N2_ASN VA_AAD2P N1A_APF VA_AAD2P N1_APF VA_AAD2P N2N_APN C VAI_AAI3S C VF_FAI3S N2_NSM
L10 Jr_28_12 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wall Babylon to lift/pick up take up,tote, raise sign to stand over ć to rise guard; prison guard to ready implement because/that ć and also, even, namely doing/making; to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_28_12 upon/over (+acc,+gen,+dat) walls (gen) Babylon (gen) do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! sign (nom|acc|voc) do-STand-you(pl)-OVER! do-RISE-you(pl)! guards (acc); prisons (acc) do-READY-you(pl)! implements (nom|acc|voc) because/that and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_28_12 Jr_28:12_1 Jr_28:12_2 Jr_28:12_3 Jr_28:12_4 Jr_28:12_5 Jr_28:12_6 Jr_28:12_7 Jr_28:12_8 Jr_28:12_9 Jr_28:12_10 Jr_28:12_11 Jr_28:12_12 Jr_28:12_13 Jr_28:12_14 Jr_28:12_15 Jr_28:12_16
L13
L01 Jr_28_13 κατασκηνοῦντας ἐφ’ ὕδασι πολλοῖς καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν αὐτῆς· ἥκει τὸ πέρας σου ἀληθῶς εἰς τὰ σπλάγχα σου.
L02 Jr_28_13 (Jeremiah 28:13 dwelling on many waters, and amidst the abundance of her treasures; thine end is come verily into thy bowels.
L03 Jr_28_13 Ty, co mieszkasz nad wielkimi wodami, wielkie skarby posiadasz: nadszedł twój kres, dopełniła się twa miara. (Jr 51:13 BT_4)
L04 Jr_28_13 κατασκηνοῦντας ἐφ’ ὕδασι πολλοῖς καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν αὐτῆς· ἥκει τὸ πέρας σου ἀληθῶς εἰς τὰ
L05 Jr_28_13 κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ἐπί ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἐπί πλῆθο·ς, -ους, τό θησαυρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πέρα[τ]ς, -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·ληθῶς εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 Jr_28_13 By osiedlać się {By decydować się} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda Dużo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Los (mnóstwo ) Skarb On/ona/to/to samo By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Ty; twój/twój(sg) Naprawdę Do (+przyspieszenie)
L07 Jr_28_13 kataskEnou=ntas e)f’ u(/dasi polloi=s kai\ e)pi\ plE/Tei TEsaurO=n au)tE=s· E(/kei to\ pe/ras sou a)lETO=s ei)s ta\
L08 Jr_28_13 kataskEnuntas ef’ hydasi pollois kai epi plETei TEsaurOn autEs· hEkei to peras su alETOs eis ta
L09 Jr_28_13 V4_PAPAPM P N3T_DPN A1_DPN C P N3E_DSN N2_GPM RD_GSF V1_PAI3S RA_NSN N3T_NSN RP_GS D P RA_APN
L10 Jr_28_13 to settle upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing water much and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lot (multitude ) treasure he/she/it/same to have come I have come. I have arrived. the final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) you; your/yours(sg) truly into (+acc) the
L11 Jr_28_13 while SETTLE-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) waters (dat) many (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) lot (dat) treasures (gen) her/it/same (gen) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed the (nom|acc) final decision (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) truly into (+acc) the (nom|acc)
L12 Jr_28_13 Jr_28:13_1 Jr_28:13_2 Jr_28:13_3 Jr_28:13_4 Jr_28:13_5 Jr_28:13_6 Jr_28:13_7 Jr_28:13_8 Jr_28:13_9 Jr_28:13_10 Jr_28:13_11 Jr_28:13_12 Jr_28:13_13 Jr_28:13_14 Jr_28:13_15 Jr_28:13_16
L13
L01 Jr_28_14 ὅτι ὤμοσεν κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ Διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων, καὶ φθέγξονται ἐπὶ σὲ οἱ καταβαίνοντες. –
L02 Jr_28_14 (Jeremiah 28:14 For the Lord has sworn by his arm, saying, I will fill thee with men as with locusts; and they that come down shall cry against thee.
L03 Jr_28_14 Pan Zastępów przysiągł na swe imię: Nieuchronnie napełnię ciebie ludźmi jak szarańczą, i podniosą nad tobą okrzyk wojenny. (Jr 51:14 BT_4)
L04 Jr_28_14 ὅτι ὤμοσεν κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ Διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων, καὶ φθέγξονται ἐπὶ
L05 Jr_28_14 ὅτι ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) ἐπί
L06 Jr_28_14 Ponieważ/tamto By przysięgać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ręka {Broń} On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto By napełniać pełność, spełniać Ty; twój/twój(sg) Ludzki Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Szarańcza I też, nawet, mianowicie By wydawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Jr_28_14 o(/ti O)/mosen ku/rios kata\ tou= braCHi/onos au)tou= *dio/ti plErO/sO se a)nTrO/pOn O(sei\ a)kri/dOn, kai\ fTe/gXontai e)pi\
L08 Jr_28_14 hoti Omosen kyrios kata tu braCHionos autu dioti plErOsO se anTrOpOn hOsei akridOn, kai fTenXontai epi
L09 Jr_28_14 C VAI_AAI3S N2_NSM P RA_GSM N3N_GSM RD_GSM C VA_AAS1S RP_AS N2_GPM D N3D_GPF C VF_FMI3P P
L10 Jr_28_14 because/that to swear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the arm he/she/it/same because of this: that to fill fill, fulfill you; your/yours(sg) human like/approximately [as-if]; to push locust and also, even, namely to utter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Jr_28_14 because/that he/she/it-SWEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) arm (gen) him/it/same (gen) because of this: that I-will-FILL, I-should-FILL you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) humans (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) locusts (gen) and they-will-be-UTTER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Jr_28_14 Jr_28:14_1 Jr_28:14_2 Jr_28:14_3 Jr_28:14_4 Jr_28:14_5 Jr_28:14_6 Jr_28:14_7 Jr_28:14_8 Jr_28:14_9 Jr_28:14_10 Jr_28:14_11 Jr_28:14_12 Jr_28:14_13 Jr_28:14_14 Jr_28:14_15 Jr_28:14_16
L13
L01 Jr_28_15 ποιῶν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, ἑτοιμάζων οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, ἐν τῇ συνέσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανόν,
L02 Jr_28_15 (Jeremiah 28:15 The Lord made the earth by his power, preparing the world by his wisdom, by his understanding he stretched out the heaven.
L03 Jr_28_15 On uczynił ziemię swoją mocą, umocnił świat swoją mądrością i swoim rozumem rozpostarł niebo. (Jr 51:15 BT_4)
L04 Jr_28_15 ποιῶν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, ἑτοιμάζων οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, ἐν τῇ συνέσει αὐτοῦ
L05 Jr_28_15 ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό σύν·εσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_15 Jaki rodzaj; by czynić/rób Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła On/ona/to/to samo Do gotowy Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wglądu/orientacja On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_15 poiO=n gE=n e)n tE=| i)sCHu/i au)tou=, e(toima/DZOn oi)koume/nEn e)n tE=| sofi/a| au)tou=, e)n tE=| sune/sei au)tou=
L08 Jr_28_15 poiOn gEn en tE isCHyi autu, hetoimaDZOn oikumenEn en tE sofia autu, en tE synesei autu
L09 Jr_28_15 V2_PAPNSM N1_ASF P RA_DSF N3U_DSF RD_GSM V1_PAPNSM V2_PMPASF P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM P RA_DSF N3I_DSF RD_GSM
L10 Jr_28_15 what kind; to do/make earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the strength he/she/it/same to ready inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the insight/discernment he/she/it/same
L11 Jr_28_15 what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) earth/land (acc) in/among/by (+dat) the (dat) strength (dat) him/it/same (gen) while READY-ing (nom) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) sapience (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) insight/discernment (dat) him/it/same (gen)
L12 Jr_28_15 Jr_28:15_1 Jr_28:15_2 Jr_28:15_3 Jr_28:15_4 Jr_28:15_5 Jr_28:15_6 Jr_28:15_7 Jr_28:15_8 Jr_28:15_9 Jr_28:15_10 Jr_28:15_11 Jr_28:15_12 Jr_28:15_13 Jr_28:15_14 Jr_28:15_15 Jr_28:15_16
L13
L01 Jr_28_16 εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ.
L02 Jr_28_16 (Jeremiah 28:16 At his voice he makes a sound of water in the heaven, and brings up clouds from the extremity of the earth; he makes lightnings for rain, and brings light out of his treasures.
L03 Jr_28_16 Na dźwięk Jego głosu huczą wody w niebie. On podnosi chmury z krańców ziemi, On czyni błyskawice, zapowiedzi deszczu, i wysyła wiatr z jego zbiorników. (Jr 51:16 BT_4)
L04 Jr_28_16 εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς
L05 Jr_28_16 εἰς[1] φωνή, -ῆς, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἀπό ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀστραπή, -ῆς, ἡ
L06 Jr_28_16 Do (+przyspieszenie) Dźwięku/głos płacze By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Dźwięku szczelina, ton, pierścień Woda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By prowadzić Chmura od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ostatni Ziemi/ziemia Błyskawica
L07 Jr_28_16 ei)s fOnE\n e)/Teto E)=CHos u(/datos e)n tO=| ou)ranO=| kai\ a)nE/gagen nefe/las a)p’ e)sCHa/tou tE=s gE=s, a)strapa\s
L08 Jr_28_16 eis fOnEn eTeto ECHos hydatos en tO uranO kai anEgagen nefelas ap’ esCHatu tEs gEs, astrapas
L09 Jr_28_16 P N1_ASF VEI_AMI3S N2_NSM N3_GSN P RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3S N1_APF P A1_GSM RA_GSF N1_GSF N1_APF
L10 Jr_28_16 into (+acc) sound/voice cries to place lay, put, set, situate, station sound chink, tune, ring water in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven and also, even, namely to lead up cloud from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing last the earth/land lightning
L11 Jr_28_16 into (+acc) sound/voice (acc) he/she/it-was-PLACE-ed sound (nom, nom|acc|voc) water (gen) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat) and he/she/it-LEAD-ed-UP clouds (acc) away from (+gen) last (gen) the (gen) earth/land (gen) lightnings (acc)
L12 Jr_28_16 Jr_28:16_1 Jr_28:16_2 Jr_28:16_3 Jr_28:16_4 Jr_28:16_5 Jr_28:16_6 Jr_28:16_7 Jr_28:16_8 Jr_28:16_9 Jr_28:16_10 Jr_28:16_11 Jr_28:16_12 Jr_28:16_13 Jr_28:16_14 Jr_28:16_15 Jr_28:16_16
L13
L01 Jr_28_17 ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἀπὸ τῶν γλυπτῶν αὐτοῦ, ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν, οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς·
L02 Jr_28_17 (Jeremiah 28:17 Every man has completely lost understanding; every goldsmith is confounded because of his graven images: for they have cast false gods, there is no breath in them.
L03 Jr_28_17 Nierozumny pozostaje każdy człowiek bez wiedzy; wstydzić się musi bożka każdy złotnik, bo podobizny, jakie odlał, są kłamstwem i nie ma w nich tchnienia. (Jr 51:17 BT_4)
L04 Jr_28_17 ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἀπὸ τῶν γλυπτῶν αὐτοῦ, ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν, οὐκ
L05 Jr_28_17 μωραίνω (-, -, μωραν·[σ]-, -, -, μωραν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπό γνῶσις, -εως, ἡ κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Jr_28_17 By robić głupi Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś By upokarzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} ??? Przed przydechem mocnym
L07 Jr_28_17 e)mOra/nTE pa=s a)/nTrOpos a)po\ gnO/seOs, katE|sCHu/nTE pa=s CHrusoCHo/os a)po\ tO=n gluptO=n au)tou=, o(/ti PSeudE= e)CHO/neusan, ou)k
L08 Jr_28_17 emOranTE pas anTrOpos apo gnOseOs, katEsCHynTE pas CHrysoCHoos apo tOn glyptOn autu, hoti PSeudE eCHOneusan, uk
L09 Jr_28_17 VCI_API3S A3_NSM N2_NSM P N3I_GSF VCI_API3S A3_NSM A1B_NSM P RA_GPM A1_GPM RD_GSM C A3H_APN VAI_AAI3P D
L10 Jr_28_17 to make foolish every all, each, every, the whole of human from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something to humiliate every all, each, every, the whole of ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same because/that lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying ć οὐχ before rough breathing
L11 Jr_28_17 he/she/it-was-MAKE-ed-FOOLISH every (nom|voc) human (nom) away from (+gen) knowledge (gen) he/she/it-was-HUMILIATE-ed every (nom|voc) away from (+gen) the (gen) him/it/same (gen) because/that lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) not
L12 Jr_28_17 Jr_28:17_1 Jr_28:17_2 Jr_28:17_3 Jr_28:17_4 Jr_28:17_5 Jr_28:17_6 Jr_28:17_7 Jr_28:17_8 Jr_28:17_9 Jr_28:17_10 Jr_28:17_11 Jr_28:17_12 Jr_28:17_13 Jr_28:17_14 Jr_28:17_15 Jr_28:17_16
L13
L01 Jr_28_18 μάταιά ἐστιν, ἔργα μεμωκημένα, ἐν καιρῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν ἀπολοῦνται.
L02 Jr_28_18 (Jeremiah 28:18 They are vain works, objects of scorn; in the time of their visitation they shall perish.
L03 Jr_28_18 Są one nicością, tworem śmiesznym, zginą w czasie obrachunku z nimi. (Jr 51:18 BT_4)
L04 Jr_28_18 μάταιά ἐστιν, ἔργα μεμωκημένα, ἐν καιρῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν ἀπολοῦνται.
L05 Jr_28_18 μάταιος -αία -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔργον, -ου, τό ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Jr_28_18 Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy By być Praca w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Jr_28_18 ma/taia/ e)stin, e)/rga memOkEme/na, e)n kairO=| e)piske/PSeOs au)tO=n a)polou=ntai.
L08 Jr_28_18 mataia estin, erga memOkEmena, en kairO episkePSeOs autOn apoluntai.
L09 Jr_28_18 A1A_NPN V9_PAI3S N2N_NPN VM_XMPNPN P N2_DSM N3I_GSF RD_GPM VF2_FMI3P
L10 Jr_28_18 foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to be work ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time visitation/inspection he/she/it/same to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Jr_28_18 foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is works (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) period of time (dat) visitation/inspection (gen) them/same (gen) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed
L12 Jr_28_18 Jr_28:18_1 Jr_28:18_2 Jr_28:18_3 Jr_28:18_4 Jr_28:18_5 Jr_28:18_6 Jr_28:18_7 Jr_28:18_8 Jr_28:18_9
L13
L01 Jr_28_19 οὐ τοιαύτη μερὶς τῷ Ιακωβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτός ἐστιν κληρονομία αὐτοῦ, κύριος ὄνομα αὐτῷ. –
L02 Jr_28_19 (Jeremiah 28:19 Not such is Jacob’s portion; for he that formed all things, he is his inheritance; the Lord is his name.
L03 Jr_28_19 Nie takim jest dziedzictwo Jakuba. Wszechświat bowiem On ukształtował. Izrael zaś jest szczepem Jego dziedzictwa, Pan Zastępów Jego imię. (Jr 51:19 BT_4)
L04 Jr_28_19 οὐ τοιαύτη μερὶς τῷ Ιακωβ, ὅτι πλάσας τὰ πάντα αὐτός ἐστιν κληρονομία αὐτοῦ, κύριος ὄνομα
L05 Jr_28_19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὄνομα[τ], -ατος, τό
L06 Jr_28_19 ??? Przed przydechem mocnym Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Część Jacob Ponieważ/tamto By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo By być Dziedzictwo On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nazwisko {Imię} co do
L07 Jr_28_19 ou) toiau/tE meri\s tO=| *iakOb, o(/ti o( pla/sas ta\ pa/nta au)to/s e)stin klEronomi/a au)tou=, ku/rios o)/noma
L08 Jr_28_19 u toiautE meris tO iakOb, hoti ho plasas ta panta autos estin klEronomia autu, kyrios onoma
L09 Jr_28_19 D A1_NSF N3D_NSF RA_DSM N_DSM C RA_NSM VA_AAPNSM RA_APN A3_ASM RD_NSM V9_PAI3S N1A_NSF RD_GSM N2_NSM N3M_NSN
L10 Jr_28_19 οὐχ before rough breathing such as this kind such, like [τοσαυτην] part the Jacob because/that the to mold [see plastic] the every all, each, every, the whole of he/she/it/same to be inheritance he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. name with regard to
L11 Jr_28_19 not such as this kind (nom) ??? (nom) the (dat) Jacob (indecl) because/that the (nom) upon MOLD-ing (nom|voc) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/it/same (nom) he/she/it-is inheritance (nom|voc) him/it/same (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) name (nom|acc|voc)
L12 Jr_28_19 Jr_28:19_1 Jr_28:19_2 Jr_28:19_3 Jr_28:19_4 Jr_28:19_5 Jr_28:19_6 Jr_28:19_7 Jr_28:19_8 Jr_28:19_9 Jr_28:19_10 Jr_28:19_11 Jr_28:19_12 Jr_28:19_13 Jr_28:19_14 Jr_28:19_15 Jr_28:19_16
L13
L01 Jr_28_20 διασκορπίζεις σύ μοι σκεύη πολέμου, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἔθνη καὶ ἐξαρῶ ἐκ σοῦ βασιλεῖς
L02 Jr_28_20 (Jeremiah 28:20 Thou scatterest for me the weapons of war: and I will scatter nations by thee, and will destroy kings by means of thee.
L03 Jr_28_20 Byłeś dla mnie młotem - narzędziem wojny. Miażdżyłem tobą narody, burzyłem tobą królestwa. (Jr 51:20 BT_4)
L04 Jr_28_20 διασκορπίζεις σύ μοι σκεύη πολέμου, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἔθνη καὶ ἐξαρῶ ἐκ σοῦ βασιλεῖς
L05 Jr_28_20 δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Jr_28_20 By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej Ty Ja Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By usuwać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty; twój/twój(sg) Król
L07 Jr_28_20 diaskorpi/DZeis su/ moi skeu/E pole/mou, kai\ diaskorpiO= e)n soi\ e)/TnE kai\ e)XarO= e)k sou= basilei=s
L08 Jr_28_20 diaskorpiDZeis sy moi skeuE polemu, kai diaskorpiO en soi eTnE kai eXarO ek su basileis
L09 Jr_28_20 V1_PAI2S RP_NS RP_DS N3E_APN N2_GSM C VF2_FAI1S P RP_DS N3E_APN C VF2_FAI1S P RP_GS N3V_NPM
L10 Jr_28_20 to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow you I vessel; vessel hardware, utensils, implement war [see polemic]; to fight war and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub nation [see ethnic] and also, even, namely to remove out of (+gen) ἐξ beforevowels you; your/yours(sg) king
L11 Jr_28_20 you(sg)-are-SCATTER-ing you(sg) (nom) me (dat) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) nations (nom|acc|voc) and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE out of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) kings (acc, nom|voc)
L12 Jr_28_20 Jr_28:20_1 Jr_28:20_2 Jr_28:20_3 Jr_28:20_4 Jr_28:20_5 Jr_28:20_6 Jr_28:20_7 Jr_28:20_8 Jr_28:20_9 Jr_28:20_10 Jr_28:20_11 Jr_28:20_12 Jr_28:20_13 Jr_28:20_14 Jr_28:20_15
L13
L01 Jr_28_21 καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἅρματα καὶ ἀναβάτας αὐτῶν
L02 Jr_28_21 (Jeremiah 28:21 And by thee I will scatter the horse and his rider; and by thee I will scatter chariots and them that ride in them.
L03 Jr_28_21 Miażdżyłem tobą konia i jeźdźca, miażdżyłem tobą wóz i jego woźnicę. (Jr 51:21 BT_4)
L04 Jr_28_21 καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἅρματα καὶ ἀναβάτας αὐτῶν
L05 Jr_28_21 καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἵππος, -ου, ὁ καί ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_21 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Koń I też, nawet, mianowicie Konia jeźdźcy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Wóz I też, nawet, mianowicie Konia jeźdźcy On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_21 kai\ diaskorpiO= e)n soi\ i(/ppon kai\ a)naba/tEn au)tou= kai\ diaskorpiO= e)n soi\ a(/rmata kai\ a)naba/tas au)tO=n
L08 Jr_28_21 kai diaskorpiO en soi hippon kai anabatEn autu kai diaskorpiO en soi harmata kai anabatas autOn
L09 Jr_28_21 C VF2_FAI1S P RP_DS N2_ASM C N1M_ASM RD_GSM C VF2_FAI1S P RP_DS N3M_APN C N1M_APM RD_GPM
L10 Jr_28_21 and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub horse and also, even, namely horse riders he/she/it/same and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub chariot and also, even, namely horse riders he/she/it/same
L11 Jr_28_21 and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) horse (acc) and horse riders (acc) him/it/same (gen) and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) chariots (nom|acc|voc) and horse riderss (acc) them/same (gen)
L12 Jr_28_21 Jr_28:21_1 Jr_28:21_2 Jr_28:21_3 Jr_28:21_4 Jr_28:21_5 Jr_28:21_6 Jr_28:21_7 Jr_28:21_8 Jr_28:21_9 Jr_28:21_10 Jr_28:21_11 Jr_28:21_12 Jr_28:21_13 Jr_28:21_14 Jr_28:21_15 Jr_28:21_16
L13
L01 Jr_28_22 καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ νεανίσκον καὶ παρθένον καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα
L02 Jr_28_22 (Jeremiah 28:22 And by thee I will scatter youth and maid; and by thee I will scatter man and woman.
L03 Jr_28_22 Miażdżyłem tobą męża i kobietę, miażdżyłem tobą starca i dziecko, miażdżyłem tobą młodzieńca i dziewicę. (Jr 51:22 BT_4)
L04 Jr_28_22 καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ νεανίσκον καὶ παρθένον καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα
L05 Jr_28_22 καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί παρθένος, -ου, ἡ καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Jr_28_22 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Młody człowiek I też, nawet, mianowicie Dziewiczy I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona
L07 Jr_28_22 kai\ diaskorpiO= e)n soi\ neani/skon kai\ parTe/non kai\ diaskorpiO= e)n soi\ a)/ndra kai\ gunai=ka
L08 Jr_28_22 kai diaskorpiO en soi neaniskon kai parTenon kai diaskorpiO en soi andra kai gynaika
L09 Jr_28_22 C VF2_FAI1S P RP_DS N2_ASM C N2_ASF C VF2_FAI1S P RP_DS N3_ASM C N3K_ASF
L10 Jr_28_22 and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub young man and also, even, namely virgin and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely woman/wife
L11 Jr_28_22 and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) young man (acc) and virgin (acc) and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) man, husband (acc) and woman/wife (acc)
L12 Jr_28_22 Jr_28:22_1 Jr_28:22_2 Jr_28:22_3 Jr_28:22_4 Jr_28:22_5 Jr_28:22_6 Jr_28:22_7 Jr_28:22_8 Jr_28:22_9 Jr_28:22_10 Jr_28:22_11 Jr_28:22_12 Jr_28:22_13 Jr_28:22_14
L13
L01 Jr_28_23 καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ποιμένα καὶ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ γεωργὸν καὶ τὸ γεώργιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἡγεμόνας καὶ στρατηγούς σου.
L02 Jr_28_23 (Jeremiah 28:23 And by thee I will scatter the shepherd and his flock; and by thee I will scatter the husbandman and his husbandry; and by thee I will scatter leaders and the captains.
L03 Jr_28_23 Miażdżyłem tobą pasterza i jego trzodę, miażdżyłem tobą rolnika i jego zaprzęg, miażdżyłem tobą rządców i kierowników. (Jr 51:23 BT_4)
L04 Jr_28_23 καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ποιμένα καὶ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ γεωργὸν καὶ τὸ
L05 Jr_28_23 καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ποιμήν, -ένος, ὁ καί ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) γεωργός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 Jr_28_23 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Pastuch I też, nawet, mianowicie Stado On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Rolnik I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_28_23 kai\ diaskorpiO= e)n soi\ poime/na kai\ to\ poi/mnion au)tou= kai\ diaskorpiO= e)n soi\ geOrgo\n kai\ to\
L08 Jr_28_23 kai diaskorpiO en soi poimena kai to poimnion autu kai diaskorpiO en soi geOrgon kai to
L09 Jr_28_23 C VF2_FAI1S P RP_DS N3_ASM C RA_ASN N2_ASN RD_GSM C VF2_FAI1S P RP_DS N2_ASM C RA_ASN
L10 Jr_28_23 and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub shepherd and also, even, namely the flock he/she/it/same and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub farmer and also, even, namely the
L11 Jr_28_23 and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) shepherd (acc) and the (nom|acc) flock (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and I-will-SCATTER in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) farmer (acc) and the (nom|acc)
L12 Jr_28_23 Jr_28:23_1 Jr_28:23_2 Jr_28:23_3 Jr_28:23_4 Jr_28:23_5 Jr_28:23_6 Jr_28:23_7 Jr_28:23_8 Jr_28:23_9 Jr_28:23_10 Jr_28:23_11 Jr_28:23_12 Jr_28:23_13 Jr_28:23_14 Jr_28:23_15 Jr_28:23_16
L13
L01 Jr_28_24 καὶ ἀνταποδώσω τῇ Βαβυλῶνι καὶ πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Χαλδαίοις πάσας τὰς κακίας αὐτῶν, ἃς ἐποίησαν ἐπὶ Σιων κατ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, λέγει κύριος.
L02 Jr_28_24 (Jeremiah 28:24 And I will recompense to Babylon and to all the Chaldeans that dwell there all their mischiefs that they have done to Sion before your eyes, saith the Lord.
L03 Jr_28_24 Odpłacę Babilonowi i wszystkim mieszkańcom Chaldei za wszystko zło wyrządzone Syjonowi na waszych oczach - wyrocznia Pana. (Jr 51:24 BT_4)
L04 Jr_28_24 καὶ ἀνταποδώσω τῇ Βαβυλῶνι καὶ πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Χαλδαίοις πάσας τὰς κακίας αὐτῶν, ἃς ἐποίησαν ἐπὶ
L05 Jr_28_24 καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ὁ ἡ τό Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Χαλδαῖος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί
L06 Jr_28_24 I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę Babilon I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Chaldejski Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Źle źle, złośliwość On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Jr_28_24 kai\ a)ntapodO/sO tE=| *babulO=ni kai\ pa=si toi=s katoikou=si *CHaldai/ois pa/sas ta\s kaki/as au)tO=n, a(/s e)poi/Esan e)pi\
L08 Jr_28_24 kai antapodOsO tE babylOni kai pasi tois katoikusi CHaldaiois pasas tas kakias autOn, has epoiEsan epi
L09 Jr_28_24 C VF_FAI1S RA_DSF N3W_DSF C A3_DPM RA_DPM V2_PAPDPM N2_DPM A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_GPM RR_APF VAI_AAI3P P
L10 Jr_28_24 and also, even, namely to pay back reward the Babylon and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Chaldean every all, each, every, the whole of; to sprinkle the evil evil, malice he/she/it/same who/whom/which to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Jr_28_24 and I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD the (dat) Babylon (dat) and all (dat) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) Chaldeans (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) evil (gen), wickedness (acc) them/same (gen) who/whom/which (acc) they-DO/MAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Jr_28_24 Jr_28:24_1 Jr_28:24_2 Jr_28:24_3 Jr_28:24_4 Jr_28:24_5 Jr_28:24_6 Jr_28:24_7 Jr_28:24_8 Jr_28:24_9 Jr_28:24_10 Jr_28:24_11 Jr_28:24_12 Jr_28:24_13 Jr_28:24_14 Jr_28:24_15 Jr_28:24_16
L13
L01 Jr_28_25 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σέ, τὸ ὄρος τὸ διεφθαρμένον τὸ διαφθεῖρον πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ κατακυλιῶ σε ἀπὸ τῶν πετρῶν καὶ δώσω σε ὡς ὄρος ἐμπεπυρισμένον,
L02 Jr_28_25 (Jeremiah 28:25 Behold, I am against thee, the ruined mountain, that destroys the whole earth; and I will stretch out mine hand upon thee, and will roll thee down upon the rocks, and will make thee as a burnt mountain.
L03 Jr_28_25 Oto Ja na ciebie, góro zagłady - wyrocznia Pana - która wyniszczyłaś całą ziemię, wyciągnę na ciebie rękę i zepchnę cię ze skały, czyniąc cię górą płonącą. (Jr 51:25 BT_4)
L04 Jr_28_25 ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σέ, τὸ ὄρος τὸ διεφθαρμένον τὸ διαφθεῖρον πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἐκτενῶ τὴν
L05 Jr_28_25 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Jr_28_25 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Wchodź By rujnować By rujnować Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się
L07 Jr_28_25 i)dou\ e)gO\ pro\s se/, to\ o)/ros to\ diefTarme/non to\ diafTei=ron pa=san tE\n gE=n, kai\ e)ktenO= tE\n
L08 Jr_28_25 idu egO pros se, to oros to diefTarmenon to diafTeiron pasan tEn gEn, kai ektenO tEn
L09 Jr_28_25 I RP_NS P RP_AS RA_ASN N3E_ASN RA_ASN VM_XMPASN RA_ASN V1_PAPASN A1S_ASF RA_ASF N1_ASF C VF2_FAI1S RA_ASF
L10 Jr_28_25 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) the mount the to ruin the to ruin every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land and also, even, namely to extend the
L11 Jr_28_25 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-RUIN-ed (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) do-RUIN-you(sg)!, while RUIN-ing (nom|acc|voc, voc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) and I-will-EXTEND the (acc)
L12 Jr_28_25 Jr_28:25_1 Jr_28:25_2 Jr_28:25_3 Jr_28:25_4 Jr_28:25_5 Jr_28:25_6 Jr_28:25_7 Jr_28:25_8 Jr_28:25_9 Jr_28:25_10 Jr_28:25_11 Jr_28:25_12 Jr_28:25_13 Jr_28:25_14 Jr_28:25_15 Jr_28:25_16
L13
L01 Jr_28_26 καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ἀπὸ σοῦ λίθον εἰς γωνίαν καὶ λίθον εἰς θεμέλιον, ὅτι εἰς ἀφανισμὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσῃ, λέγει κύριος.
L02 Jr_28_26 (Jeremiah 28:26 And they shall not take from thee a stone for a corner, nor a stone for a foundation: for thou shalt be a desolation for ever, saith the Lord.
L03 Jr_28_26 Nie będą brać z ciebie kamienia węgielnego ani kamienia pod fundament, ale będziesz opuszczona na wieki, wyrocznia Pana. (Jr 51:26 BT_4)
L04 Jr_28_26 καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ἀπὸ σοῦ λίθον εἰς γωνίαν καὶ λίθον εἰς θεμέλιον, ὅτι εἰς ἀφανισμὸν
L05 Jr_28_26 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λίθος, -ου, ὁ εἰς[1] γωνία, -ας, ἡ καί λίθος, -ου, ὁ εἰς[1] θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὅτι εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ
L06 Jr_28_26 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Kamień Do (+przyspieszenie) Kąt I też, nawet, mianowicie Kamień Do (+przyspieszenie) Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Zniszczenie
L07 Jr_28_26 kai\ ou) mE\ la/bOsin a)po\ sou= li/Ton ei)s gOni/an kai\ li/Ton ei)s Teme/lion, o(/ti ei)s a)fanismo\n
L08 Jr_28_26 kai u mE labOsin apo su liTon eis gOnian kai liTon eis Temelion, hoti eis afanismon
L09 Jr_28_26 C D D VB_AAS3P P RP_GS N2_ASM P N1A_ASF C N2_ASM P N2N_ASN C P N2_ASM
L10 Jr_28_26 and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) stone into (+acc) corner and also, even, namely stone into (+acc) foundation establishing, base, substructure; founding because/that into (+acc) destruction
L11 Jr_28_26 and not not they-should-TAKE HOLD OF away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) stone (acc) into (+acc) corner (acc) and stone (acc) into (+acc) foundation (nom|acc|voc, acc) because/that into (+acc) destruction (acc)
L12 Jr_28_26 Jr_28:26_1 Jr_28:26_2 Jr_28:26_3 Jr_28:26_4 Jr_28:26_5 Jr_28:26_6 Jr_28:26_7 Jr_28:26_8 Jr_28:26_9 Jr_28:26_10 Jr_28:26_11 Jr_28:26_12 Jr_28:26_13 Jr_28:26_14 Jr_28:26_15 Jr_28:26_16
L13
L01 Jr_28_27 Ἄρατε σημεῖον ἐπὶ τῆς γῆς, σαλπίσατε ἐν ἔθνεσιν σάλπιγγι, ἁγιάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἔθνη, παραγγείλατε ἐπ’ αὐτὴν βασιλείαις Αραρατ παρ’ ἐμοῦ καὶ τοῖς Ασχαναζαίοις, ἐπιστήσατε ἐπ’ αὐτὴν βελοστάσεις, ἀναβιβάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἵππον ὡς ἀκρίδων πλῆθος.
L02 Jr_28_27 (Jeremiah 28:27 Lift up a standard in the land, sound the trumpet among the nations, consecrate the nations against her, raise up kings against her by me, and that for the people of Achanaz; set against her engines of war; bring up against her horses as a multitude of locusts.
L03 Jr_28_27 Wznieście znaki w kraju! Dmijcie w trąby wśród narodów! Do świętej wojny z nim przygotujcie narody! Zwołajcie przeciw niemu królestwo Ararat, Minni i Aszkenaz! Ustanówcie przeciw niemu dowódcę, każcie sprowadzić konie, jak najeżoną szarańczę! (Jr 51:27 BT_4)
L04 Jr_28_27 Ἄρατε σημεῖον ἐπὶ τῆς γῆς, σαλπίσατε ἐν ἔθνεσιν σάλπιγγι, ἁγιάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἔθνη, παραγγείλατε ἐπ’ αὐτὴν
L05 Jr_28_27 αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) σημεῖον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ἐν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_27 By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Znak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By grać na trąbce w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] Trąbka By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_27 *)/arate sEmei=on e)pi\ tE=s gE=s, salpi/sate e)n e)/Tnesin sa/lpiggi, a(gia/sate e)p’ au)tE\n e)/TnE, paraggei/late e)p’ au)tE\n
L08 Jr_28_27 arate sEmeion epi tEs gEs, salpisate en eTnesin salpingi, hagiasate ep’ autEn eTnE, parangeilate ep’ autEn
L09 Jr_28_27 VA_AAD2P N2_ASN P RA_GSF N1_GSF VA_AAD2P P N3E_DPN N3G_DSF VA_AAD2P P RD_ASF N3E_APN VA_AAD2P P RD_ASF
L10 Jr_28_27 to lift/pick up take up,tote, raise sign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to trumpet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among nation [see ethnic] trumpet to consecrate sanctify,hallow, become holy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same nation [see ethnic] to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Jr_28_27 do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! sign (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) do-TRUMPET-you(pl)! in/among/by (+dat) nations (dat) trumpet (dat) do-CONSECRATE-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) nations (nom|acc|voc) do-COMMand-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 Jr_28_27 Jr_28:27_1 Jr_28:27_2 Jr_28:27_3 Jr_28:27_4 Jr_28:27_5 Jr_28:27_6 Jr_28:27_7 Jr_28:27_8 Jr_28:27_9 Jr_28:27_10 Jr_28:27_11 Jr_28:27_12 Jr_28:27_13 Jr_28:27_14 Jr_28:27_15 Jr_28:27_16
L13
L01 Jr_28_28 ἁγιάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἔθνη, τὸν βασιλέα τῶν Μήδων καὶ πάσης τῆς γῆς, τοὺς ἡγουμένους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς στρατηγοὺς αὐτοῦ.
L02 Jr_28_28 (Jeremiah 28:28 Bring up nations against her, even the king of the Medes and of the whole earth, his rulers, and all his captains.
L03 Jr_28_28 Do świętej wojny przeciw niemu przygotujcie narody, króla Medii, jego przywódców i wszystkich jego urzędników, całą ziemię, nad którą panuje. (Jr 51:28 BT_4)
L04 Jr_28_28 ἁγιάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἔθνη, τὸν βασιλέα τῶν Μήδων καὶ πάσης τῆς γῆς, τοὺς ἡγουμένους αὐτοῦ καὶ
L05 Jr_28_28 ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Μῆδος, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Jr_28_28 By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] Król Med [mieszkaniec Medii] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia By uważać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_28_28 a(gia/sate e)p’ au)tE\n e)/TnE, to\n basile/a tO=n *mE/dOn kai\ pa/sEs tE=s gE=s, tou\s E(goume/nous au)tou= kai\
L08 Jr_28_28 hagiasate ep’ autEn eTnE, ton basilea tOn mEdOn kai pasEs tEs gEs, tus hEgumenus autu kai
L09 Jr_28_28 VA_AAD2P P RD_ASF N3E_APN RA_ASM N3V_ASM RA_GPM N2_GPM C A1S_GSF RA_GSF N1_GSF RA_APM V2_PMPAPM RD_GSM C
L10 Jr_28_28 to consecrate sanctify,hallow, become holy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same nation [see ethnic] the king the Mede [inhabitant of Media] and also, even, namely every all, each, every, the whole of the earth/land the to deem he/she/it/same and also, even, namely
L11 Jr_28_28 do-CONSECRATE-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) nations (nom|acc|voc) the (acc) king (acc) the (gen) Medes (gen) and every (gen) the (gen) earth/land (gen) the (acc) while being-DEEM-ed (acc) him/it/same (gen) and
L12 Jr_28_28 Jr_28:28_1 Jr_28:28_2 Jr_28:28_3 Jr_28:28_4 Jr_28:28_5 Jr_28:28_6 Jr_28:28_7 Jr_28:28_8 Jr_28:28_9 Jr_28:28_10 Jr_28:28_11 Jr_28:28_12 Jr_28:28_13 Jr_28:28_14 Jr_28:28_15 Jr_28:28_16
L13
L01 Jr_28_29 ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ ἐπόνεσεν, διότι ἐξανέστη ἐπὶ Βαβυλῶνα λογισμὸς κυρίου τοῦ θεῖναι τὴν γῆν Βαβυλῶνος εἰς ἀφανισμὸν καὶ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτήν.
L02 Jr_28_29 (Jeremiah 28:29 The earth has quaked and been troubled, because the purpose of the Lord has risen up against Babylon, to make the land of Babylon a desolation, and uninhabitable.
L03 Jr_28_29 Drży ziemia i dygoce, bo się wypełniły plany Pana na Babilonie, by obrócić ziemię babilońską w niezamieszkałe pustkowie. (Jr 51:29 BT_4)
L04 Jr_28_29 ἐσείσθη γῆ καὶ ἐπόνεσεν, διότι ἐξανέστη ἐπὶ Βαβυλῶνα λογισμὸς κυρίου τοῦ θεῖναι τὴν γῆν Βαβυλῶνος
L05 Jr_28_29 σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί δι·ότι ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ λογισμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_28_29 By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Z powodu tego: Tamto By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon Logika lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ziemi/ziemia Babilon
L07 Jr_28_29 e)sei/sTE E( gE= kai\ e)po/nesen, dio/ti e)Xane/stE e)pi\ *babulO=na logismo\s kuri/ou tou= Tei=nai tE\n gE=n *babulO=nos
L08 Jr_28_29 eseisTE hE gE kai eponesen, dioti eXanestE epi babylOna logismos kyriu tu Teinai tEn gEn babylOnos
L09 Jr_28_29 VCI_API3S RA_NSF N1_NSF C VAI_AAI3S C VHI_AAI3S P N3W_ASF N2_NSM N2_GSM RA_GSN VE_AAN RA_ASF N1_ASF N3W_GSF
L10 Jr_28_29 to shake quake, jar, wag, wave the earth/land and also, even, namely ć because of this: that to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon logic lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to place lay, put, set, situate, station the earth/land Babylon
L11 Jr_28_29 he/she/it-was-SHAKE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and because of this: that he/she/it-RAISE UP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) logic (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) to-PLACE the (acc) earth/land (acc) Babylon (gen)
L12 Jr_28_29 Jr_28:29_1 Jr_28:29_2 Jr_28:29_3 Jr_28:29_4 Jr_28:29_5 Jr_28:29_6 Jr_28:29_7 Jr_28:29_8 Jr_28:29_9 Jr_28:29_10 Jr_28:29_11 Jr_28:29_12 Jr_28:29_13 Jr_28:29_14 Jr_28:29_15 Jr_28:29_16
L13
L01 Jr_28_30 ἐξέλιπεν μαχητὴς Βαβυλῶνος τοῦ πολεμεῖν, καθήσονται ἐκεῖ ἐν περιοχῇ, ἐθραύσθη ἡ δυναστεία αὐτῶν, ἐγενήθησαν ὡσεὶ γυναῖκες, ἐνεπυρίσθη τὰ σκηνώματα αὐτῆς, συνετρίβησαν οἱ μοχλοὶ αὐτῆς·
L02 Jr_28_30 (Jeremiah 28:30 The warrior of Babylon has failed to fight; they shall sit there in the siege; their power is broken; they are become like women; her tabernacles have been set on fire; her bars are broken.
L03 Jr_28_30 Bohaterowie babilońscy odstąpili od walki, przebywają w warownych twierdzach. Wyczerpała się ich siła, stali się jak kobiety. Budynki jego uległy spaleniu, wyłamane zostały jego zasuwy. (Jr 51:30 BT_4)
L04 Jr_28_30 ἐξέλιπεν μαχητὴς Βαβυλῶνος τοῦ πολεμεῖν, καθήσονται ἐκεῖ ἐν περιοχῇ, ἐθραύσθη δυναστεία αὐτῶν, ἐγενήθησαν ὡσεὶ γυναῖκες,
L05 Jr_28_30 ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἐκεῖ ἐν περι·οχή, -ῆς, ἡ θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Jr_28_30 By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Babilon By walczyć z wojną By siedzieć; by umieszczać Tam w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między pericope By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Kobiety/żona
L07 Jr_28_30 e)Xe/lipen maCHEtE\s *babulO=nos tou= polemei=n, kaTE/sontai e)kei= e)n perioCHE=|, e)Trau/sTE E( dunastei/a au)tO=n, e)genE/TEsan O(sei\ gunai=kes,
L08 Jr_28_30 eXelipen maCHEtEs babylOnos tu polemein, kaTEsontai ekei en perioCHE, eTrausTE hE dynasteia autOn, egenETEsan hOsei gynaikes,
L09 Jr_28_30 VBI_AAI3S N1M_NSM N3W_GSF RA_GSN V2_PAN VF_FMI3P D P N1_DSF VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPM VCI_API3P D N3K_NPF
L10 Jr_28_30 to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) ć Babylon the to fight war to sit; to set there in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pericope to break fracture, snap,smashed into pieces the ć he/she/it/same to become become, happen like/approximately [as-if]; to push woman/wife
L11 Jr_28_30 he/she/it-FAIL-ed Babylon (gen) the (gen) to-be-FIGHT-ing they-will-be-SIT-ed; they-will-be-SET-ed there in/among/by (+dat) pericope (dat) he/she/it-was-BREAK-ed the (nom) them/same (gen) they-were-BECOME-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) women/wives (nom|voc)
L12 Jr_28_30 Jr_28:30_1 Jr_28:30_2 Jr_28:30_3 Jr_28:30_4 Jr_28:30_5 Jr_28:30_6 Jr_28:30_7 Jr_28:30_8 Jr_28:30_9 Jr_28:30_10 Jr_28:30_11 Jr_28:30_12 Jr_28:30_13 Jr_28:30_14 Jr_28:30_15 Jr_28:30_16
L13
L01 Jr_28_31 διώκων εἰς ἀπάντησιν διώκοντος διώξεται καὶ ἀναγγέλλων εἰς ἀπάντησιν ἀναγγέλλοντος τοῦ ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος ὅτι ἑάλωκεν ἡ πόλις αὐτοῦ,
L02 Jr_28_31 (Jeremiah 28:31 One shall rush, running to meet another runner, and one shall go with tidings to meet another with tidings, to bring tidings to the king of Babylon, that his city is taken.
L03 Jr_28_31 Goniec zabiega drogę gońcowi, a posłaniec posłańcowi, by zawiadomić króla Babilonu, że zdobyte jest zewsząd jego miasto, (Jr 51:31 BT_4)
L04 Jr_28_31 διώκων εἰς ἀπάντησιν διώκοντος διώξεται καὶ ἀναγγέλλων εἰς ἀπάντησιν ἀναγγέλλοντος τοῦ ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος ὅτι
L05 Jr_28_31 διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὅτι
L06 Jr_28_31 By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Do (+przyspieszenie) Spotykanie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Do (+przyspieszenie) Spotykanie By ogłaszać ogłaszaj, informuj By ogłaszać ogłaszaj, informuj Król Babilon Ponieważ/tamto
L07 Jr_28_31 diO/kOn ei)s a)pa/ntEsin diO/kontos diO/Xetai kai\ a)nagge/llOn ei)s a)pa/ntEsin a)nagge/llontos tou= a)naggei=lai tO=| basilei= *babulO=nos o(/ti
L08 Jr_28_31 diOkOn eis apantEsin diOkontos diOXetai kai anangellOn eis apantEsin anangellontos tu anangeilai tO basilei babylOnos hoti
L09 Jr_28_31 V1_PAPNSM P N3I_ASF V1_PAPGSM VF_FMI3S C V1_PAPNSM P N3I_ASF V1_PAPGSM RA_GSN VA_AAN RA_DSM N3V_DSM N3W_GSF C
L10 Jr_28_31 to prosecute/pursue prosecute: put on trial into (+acc) meeting to prosecute/pursue prosecute: put on trial to prosecute/pursue prosecute: put on trial and also, even, namely to proclaim proclaim, report into (+acc) meeting to proclaim proclaim, report the to proclaim proclaim, report the king Babylon because/that
L11 Jr_28_31 while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) into (+acc) meeting (acc) while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed and while PROCLAIM-ing (nom) into (+acc) meeting (acc) while PROCLAIM-ing (gen) the (gen) to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) the (dat) king (dat) Babylon (gen) because/that
L12 Jr_28_31 Jr_28:31_1 Jr_28:31_2 Jr_28:31_3 Jr_28:31_4 Jr_28:31_5 Jr_28:31_6 Jr_28:31_7 Jr_28:31_8 Jr_28:31_9 Jr_28:31_10 Jr_28:31_11 Jr_28:31_12 Jr_28:31_13 Jr_28:31_14 Jr_28:31_15 Jr_28:31_16
L13
L01 Jr_28_32 ἀπ’ ἐσχάτου τῶν διαβάσεων αὐτοῦ ἐλήμφθησαν, καὶ τὰ συστέματα αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί, καὶ ἄνδρες αὐτοῦ οἱ πολεμισταὶ ἐξέρχονται.
L02 Jr_28_32 (Jeremiah 28:32 At the end of his passages they were taken, and his cisterns they have burnt with fire, and his warriors are going forth.
L03 Jr_28_32 Goniec zabiega drogę gońcowi, a posłaniec posłańcowi, by zawiadomić króla Babilonu, że zdobyte jest zewsząd jego miasto, (Jr 51:31 BT_4)
L04 Jr_28_32 ἀπ’ ἐσχάτου τῶν διαβάσεων αὐτοῦ ἐλήμφθησαν, καὶ τὰ συστέματα αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί, καὶ ἄνδρες αὐτοῦ
L05 Jr_28_32 ἀπό ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_28_32 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ostatni On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo
L07 Jr_28_32 a)p’ e)sCHa/tou tO=n diaba/seOn au)tou= e)lE/mfTEsan, kai\ ta\ suste/mata au)tO=n e)ne/prEsan e)n puri/, kai\ a)/ndres au)tou=
L08 Jr_28_32 ap’ esCHatu tOn diabaseOn autu elEmfTEsan, kai ta systemata autOn eneprEsan en pyri, kai andres autu
L09 Jr_28_32 P A1_GSM RA_GPF N3I_GPF RD_GSM VVI_API3P C RA_APN N3M_APN RD_GPM VAI_AAI3P P N3_DSN C N3_NPM RD_GSM
L10 Jr_28_32 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing last the ć he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely the ć he/she/it/same to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same
L11 Jr_28_32 away from (+gen) last (gen) the (gen) him/it/same (gen) they-were-TAKE HOLD OF-ed and the (nom|acc) them/same (gen) they-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat) and men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Jr_28_32 Jr_28:32_1 Jr_28:32_2 Jr_28:32_3 Jr_28:32_4 Jr_28:32_5 Jr_28:32_6 Jr_28:32_7 Jr_28:32_8 Jr_28:32_9 Jr_28:32_10 Jr_28:32_11 Jr_28:32_12 Jr_28:32_13 Jr_28:32_14 Jr_28:32_15 Jr_28:32_16
L13
L01 Jr_28_33 διότι τάδε λέγει κύριος Οἶκοι βασιλέως Βαβυλῶνος ὡς ἅλων ὥριμος ἀλοηθήσονται· ἔτι μικρὸν καὶ ἥξει ὁ ἄμητος αὐτῆς.
L02 Jr_28_33 (Jeremiah 28:33 For thus saith the Lord, The houses of the king of Babylon shall be threshed as a floor in the season; yet a little while, and her harvest shall come.
L03 Jr_28_33 To bowiem mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Córa Babilonu jest jak klepisko, kiedy je ubijają; już niedługo przyjdzie na nią czas żniwa. (Jr 51:33 BT_4)
L04 Jr_28_33 διότι τάδε λέγει κύριος Οἶκοι βασιλέως Βαβυλῶνος ὡς ἅλων ὥριμος ἀλοηθήσονται· ἔτι μικρὸν καὶ ἥξει
L05 Jr_28_33 δι·ότι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὡς ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἅλων, -ωνος, ἡ; ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) ἀλοάω (αλο(α)-, αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -, αλοη·θ-) ἔτι μικρός -ά -όν καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Jr_28_33 Z powodu tego: Tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dom; by mieszkać Król Babilon Jak/jak Młócąca zboże podłoga; młócąca zboże podłoga; słony By młócić zboże Jeszcze/jeszcze Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić
L07 Jr_28_33 dio/ti ta/de le/gei ku/rios *oi)=koi basile/Os *babulO=nos O(s a(/lOn O(/rimos a)loETE/sontai· e)/ti mikro\n kai\ E(/Xei o(
L08 Jr_28_33 dioti tade legei kyrios oikoi basileOs babylOnos hOs halOn hOrimos aloETEsontai· eti mikron kai hEXei ho
L09 Jr_28_33 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NPM N3V_GSM N3W_GSF C N3W_NSF A1B_NSM VC_FPI3P D A1A_ASM C VF_FAI3S RA_NSM
L10 Jr_28_33 because of this: that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. house; to dwell king Babylon as/like threshing floor; threshing floor; salt ć to thresh yet/still small [see micro] and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead the
L11 Jr_28_33 because of this: that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) king (gen) Babylon (gen) as/like threshing floor (acc), threshing floors (gen); threshing floor (nom|voc); salts (gen) they-will-be-THRESH-ed yet/still small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) the (nom)
L12 Jr_28_33 Jr_28:33_1 Jr_28:33_2 Jr_28:33_3 Jr_28:33_4 Jr_28:33_5 Jr_28:33_6 Jr_28:33_7 Jr_28:33_8 Jr_28:33_9 Jr_28:33_10 Jr_28:33_11 Jr_28:33_12 Jr_28:33_13 Jr_28:33_14 Jr_28:33_15 Jr_28:33_16
L13
L01 Jr_28_34 κατέφαγέν με, ἐμερίσατό με, κατέλαβέν με σκεῦος λεπτὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος· κατέπιέν με ὡς δράκων, ἔπλησεν τὴν κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς τρυφῆς μου ἐξῶσέν με·
L02 Jr_28_34 (Jeremiah 28:34 He has devoured me, he has torn me asunder, airy darkness has come upon me; Nabuchodonosor king of Babylon has swallowed me up, as a dragon has he filled his belly with my delicacies.
L03 Jr_28_34 Pożarł mnie i wyniszczył Nabuchodonozor, król babiloński, następnie porzucił jak puste naczynie. Niby smok mnie pochłonął, wypełnił swe wnętrzności moimi rozkoszami, wypędził mnie. (Jr 51:34 BT_4)
L04 Jr_28_34 κατέφαγέν με, ἐμερίσατό με, κατέλαβέν με σκεῦος λεπτὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος· κατέπιέν με ὡς δράκων, ἔπλησεν
L05 Jr_28_34 κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σκεῦο·ς, -ους, τό λεπτός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς δράξ, -ακός, ἡ [LXX]; δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-)
L06 Jr_28_34 By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Ja By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Ja By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Ja Naczynie Drobiazg mała moneta Król Babilon By przełykać Ja Jak/jak Ręka; smoka/wąż Do ???
L07 Jr_28_34 kate/fage/n me, e)meri/sato/ me, kate/labe/n me skeu=os lepto\n *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos· kate/pie/n me O(s dra/kOn, e)/plEsen
L08 Jr_28_34 katefagen me, emerisato me, katelaben me skeuos lepton nabuCHodonosor basileus babylOnos· katepien me hOs drakOn, eplEsen
L09 Jr_28_34 VBI_AAI3S RP_AS VAI_AMI3S RP_AS VBI_AAI3S RP_AS N3E_ASN A1_ASN N_NSM N3V_NSM N3W_GSF VBI_AAI3S RP_AS C N3_NSM VAI_AAI3S
L10 Jr_28_34 to devour be eaten away, eat away I to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion I to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, I vessel mite small coin ć king Babylon to swallow I as/like hand; dragon/serpent to ???
L11 Jr_28_34 he/she/it-DEVOUR-ed me (acc) he/she/it-was-DIVIDE-ed me (acc) he/she/it-COMPREHEND-ed me (acc) vessel (nom|acc|voc) mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) king (nom) Babylon (gen) he/she/it-SWALLOW-ed me (acc) as/like hands (gen); a symbol οf the papacy (nom) he/she/it-???-ed
L12 Jr_28_34 Jr_28:34_1 Jr_28:34_2 Jr_28:34_3 Jr_28:34_4 Jr_28:34_5 Jr_28:34_6 Jr_28:34_7 Jr_28:34_8 Jr_28:34_9 Jr_28:34_10 Jr_28:34_11 Jr_28:34_12 Jr_28:34_13 Jr_28:34_14 Jr_28:34_15 Jr_28:34_16
L13
L01 Jr_28_35 οἱ μόχθοι μου καὶ αἱ ταλαιπωρίαι μου εἰς Βαβυλῶνα, ἐρεῖ κατοικοῦσα Σιων, καὶ τὸ αἷμά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους, ἐρεῖ Ιερουσαλημ.
L02 Jr_28_35 (Jeremiah 28:35 My troubles and my distresses have driven me out into Babylon, shall she that dwells in Sion say; and my blood shall be upon the Chaldeans dwelling there, shall Jerusalem say.
L03 Jr_28_35 Mój ucisk i moja nędza - na Babilonie! - powie Mieszkanka Syjonu. Krew moja - na mieszkańcach Chaldei! - powie Jerozolima. (Jr 51:35 BT_4)
L04 Jr_28_35 οἱ μόχθοι μου καὶ αἱ ταλαιπωρίαι μου εἰς Βαβυλῶνα, ἐρεῖ κατοικοῦσα Σιων, καὶ τὸ αἷμά μου
L05 Jr_28_35 ὁ ἡ τό μόχθος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ταλαιπωρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Σιών, ἡ καί ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_28_35 ??? Ja I też, nawet, mianowicie Niedola Ja Do (+przyspieszenie) Babilon By mówić/opowiadaj By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Syjon I też, nawet, mianowicie Krew Ja
L07 Jr_28_35 oi( mo/CHToi mou kai\ ai( talaipOri/ai mou ei)s *babulO=na, e)rei= katoikou=sa *siOn, kai\ to\ ai(=ma/ mou
L08 Jr_28_35 hoi moCHToi mu kai hai talaipOriai mu eis babylOna, erei katoikusa siOn, kai to haima mu
L09 Jr_28_35 RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPF N1A_NPF RP_GS P N3W_ASF VF2_FAI3S V2_PAPNSF N_ASF C RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Jr_28_35 the ??? I and also, even, namely the misery I into (+acc) Babylon to say/tell to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Zion and also, even, namely the blood I
L11 Jr_28_35 the (nom) ???s (nom|voc) me (gen) and the (nom) miseries (nom|voc) me (gen) into (+acc) Babylon (acc) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Zion (indecl) and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Jr_28_35 Jr_28:35_1 Jr_28:35_2 Jr_28:35_3 Jr_28:35_4 Jr_28:35_5 Jr_28:35_6 Jr_28:35_7 Jr_28:35_8 Jr_28:35_9 Jr_28:35_10 Jr_28:35_11 Jr_28:35_12 Jr_28:35_13 Jr_28:35_14 Jr_28:35_15 Jr_28:35_16
L13
L01 Jr_28_36 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ κρινῶ τὴν ἀντίδικόν σου καὶ ἐκδικήσω τὴν ἐκδίκησίν σου καὶ ἐρημώσω τὴν θάλασσαν αὐτῆς καὶ ξηρανῶ τὴν πηγὴν αὐτῆς,
L02 Jr_28_36 (Jeremiah 28:36 Therefore thus saith the Lord, Behold, I will judge thine adversary, and I will execute vengeance for thee; and I will waste her sea, and dry up her fountain.
L03 Jr_28_36 Dlatego to mówi Pan: Oto Ja będę bronił twej sprawy, dopełnię twojej zemsty: każę wyschnąć jego morzu, a źródłu jego zaniknąć. (Jr 51:36 BT_4)
L04 Jr_28_36 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ κρινῶ τὴν ἀντίδικόν σου καὶ ἐκδικήσω τὴν ἐκδίκησίν σου
L05 Jr_28_36 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό ἀντί·δικος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ὁ ἡ τό ἐκδίκησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jr_28_36 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Zemsta Ty; twój/twój(sg)
L07 Jr_28_36 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ krinO= tE\n a)nti/diko/n sou kai\ e)kdikE/sO tE\n e)kdi/kEsi/n sou
L08 Jr_28_36 dia tuto tade legei kyrios idu egO krinO tEn antidikon su kai ekdikEsO tEn ekdikEsin su
L09 Jr_28_36 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS VF2_FAI1S RA_ASF A1B_ASF RP_GS C VF_FAI1S RA_ASF N3I_ASF RP_GS
L10 Jr_28_36 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the adversary persecutor, antagonist, opponent you; your/yours(sg) and also, even, namely to avenge/rectify the vengeance you; your/yours(sg)
L11 Jr_28_36 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE the (acc) adversary (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY the (acc) vengeance (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jr_28_36 Jr_28:36_1 Jr_28:36_2 Jr_28:36_3 Jr_28:36_4 Jr_28:36_5 Jr_28:36_6 Jr_28:36_7 Jr_28:36_8 Jr_28:36_9 Jr_28:36_10 Jr_28:36_11 Jr_28:36_12 Jr_28:36_13 Jr_28:36_14 Jr_28:36_15 Jr_28:36_16
L13
L01 Jr_28_37 καὶ ἔσται Βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν καὶ οὐ κατοικηθήσεται.
L02 Jr_28_37 (Jeremiah 28:37 And Babylon shall be a desolation, and shall not be inhabited.
L03 Jr_28_37 Babilon stanie się polem gruzów, siedliskiem szakali, przedmiotem zgrozy i drwin, pozbawionym mieszkańców. (Jr 51:37 BT_4)
L04 Jr_28_37 καὶ ἔσται Βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν καὶ οὐ κατοικηθήσεται.
L05 Jr_28_37 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Jr_28_37 I też, nawet, mianowicie By być Babilon Do (+przyspieszenie) Zniszczenie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Jr_28_37 kai\ e)/stai *babulO\n ei)s a)fanismo\n kai\ ou) katoikETE/setai.
L08 Jr_28_37 kai estai babylOn eis afanismon kai u katoikETEsetai.
L09 Jr_28_37 C VF_FMI3S N3W_NSF P N2_ASM C D VC_FPI3S
L10 Jr_28_37 and also, even, namely to be Babylon into (+acc) destruction and also, even, namely οὐχ before rough breathing to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Jr_28_37 and he/she/it-will-be Babylon (nom|voc) into (+acc) destruction (acc) and not he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN
L12 Jr_28_37 Jr_28:37_1 Jr_28:37_2 Jr_28:37_3 Jr_28:37_4 Jr_28:37_5 Jr_28:37_6 Jr_28:37_7 Jr_28:37_8
L13
L01 Jr_28_38 ἅμα ὡς λέοντες ἐξηγέρθησαν καὶ ὡς σκύμνοι λεόντων.
L02 Jr_28_38 (Jeremiah 28:38 For they rose up together as lions, and as lions’ whelps.
L03 Jr_28_38 Ryczą oni jak lwy w gromadzie, pomrukują niby młode lwiątka. (Jr 51:38 BT_4)
L04 Jr_28_38 ἅμα ὡς λέοντες ἐξηγέρθησαν καὶ ὡς σκύμνοι λεόντων.
L05 Jr_28_38 ἅμα ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) καί ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν
L06 Jr_28_38 W tym samym czasie Jak/jak Lew Do ??? I też, nawet, mianowicie Jak/jak Lew
L07 Jr_28_38 a(/ma O(s le/ontes e)XEge/rTEsan kai\ O(s sku/mnoi leo/ntOn.
L08 Jr_28_38 hama hOs leontes eXEgerTEsan kai hOs skymnoi leontOn.
L09 Jr_28_38 D C N3_NPM VCI_API3P C C N2_NPM N3_GPM
L10 Jr_28_38 at the same time as/like lion to ??? and also, even, namely as/like ć lion
L11 Jr_28_38 at the same time as/like lions (nom|voc) they-were-???-ed and as/like lions (gen)
L12 Jr_28_38 Jr_28:38_1 Jr_28:38_2 Jr_28:38_3 Jr_28:38_4 Jr_28:38_5 Jr_28:38_6 Jr_28:38_7 Jr_28:38_8
L13
L01 Jr_28_39 ἐν τῇ θερμασίᾳ αὐτῶν δώσω πότημα αὐτοῖς καὶ μεθύσω αὐτούς, ὅπως καρωθῶσιν καὶ ὑπνώσωσιν ὕπνον αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἐγερθῶσι, λέγει κύριος·
L02 Jr_28_39 (Jeremiah 28:39 In their heat I will give them a draught, and make them drunk, that they may be stupified, and sleep an everlasting sleep, and not awake, saith the Lord.
L03 Jr_28_39 Gdy będą rozgrzani, przygotuję im ucztę, upoję ich tak, że będą oszołomieni: zasną wiecznym snem, by się już nie przebudzić - wyrocznia Pana. (Jr 51:39 BT_4)
L04 Jr_28_39 ἐν τῇ θερμασίᾳ αὐτῶν δώσω πότημα αὐτοῖς καὶ μεθύσω αὐτούς, ὅπως καρωθῶσιν καὶ ὑπνώσωσιν ὕπνον αἰώνιον
L05 Jr_28_39 ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως καί ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) ὕπνος, -ου, ὁ αἰώνιος -ία -ον
L06 Jr_28_39 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się pijany On/ona/to/to samo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. I też, nawet, mianowicie By spać Śpij aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
L07 Jr_28_39 e)n tE=| Termasi/a| au)tO=n dO/sO po/tEma au)toi=s kai\ meTu/sO au)tou/s, o(/pOs karOTO=sin kai\ u(pnO/sOsin u(/pnon ai)O/nion
L08 Jr_28_39 en tE Termasia autOn dOsO potEma autois kai meTysO autus, hopOs karOTOsin kai hypnOsOsin hypnon aiOnion
L09 Jr_28_39 P RA_DSF N1A_DSF RD_GPM VF_FAI1S N3M_ASN RD_DPM C VF_FAI1S RD_APM C VA_APS3P C VA_AAS3P N2_ASM A1A_ASM
L10 Jr_28_39 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same to give ć he/she/it/same and also, even, namely to get drunk he/she/it/same so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ć and also, even, namely to sleep sleep aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 Jr_28_39 in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen) I-will-GIVE, I-should-GIVE them/same (dat) and I-will-GET-DRUNK, I-should-GET-DRUNK them/same (acc) this is how and they-should-SLEEP sleep (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Jr_28_39 Jr_28:39_1 Jr_28:39_2 Jr_28:39_3 Jr_28:39_4 Jr_28:39_5 Jr_28:39_6 Jr_28:39_7 Jr_28:39_8 Jr_28:39_9 Jr_28:39_10 Jr_28:39_11 Jr_28:39_12 Jr_28:39_13 Jr_28:39_14 Jr_28:39_15 Jr_28:39_16
L13
L01 Jr_28_40 καταβιβάσω αὐτοὺς ὡς ἄρνας εἰς σφαγὴν καὶ ὡς κριοὺς μετ’ ἐρίφων.
L02 Jr_28_40 (Jeremiah 28:40 And bring thou them down as lambs to the slaughter, and rams with kids.
L03 Jr_28_40 Sprowadzę ich na rzeź jak jagnięta, jak barany wraz z kozłami. (Jr 51:40 BT_4)
L04 Jr_28_40 καταβιβάσω αὐτοὺς ὡς ἄρνας εἰς σφαγὴν καὶ ὡς κριοὺς μετ’ ἐρίφων.
L05 Jr_28_40 κατα·βιβάζω (κατα+βιβαζ-, κατα+βιβα·σ-, κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) εἰς[1] σφαγή, -ῆς, ἡ καί ὡς μετά ἔριφος, -ου, ὁ
L06 Jr_28_40 By zniżać On/ona/to/to samo Jak/jak Jagnię Do (+przyspieszenie) Ubój I też, nawet, mianowicie Jak/jak Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Kozioł
L07 Jr_28_40 katabiba/sO au)tou\s O(s a)/rnas ei)s sfagE\n kai\ O(s kriou\s met’ e)ri/fOn.
L08 Jr_28_40 katabibasO autus hOs arnas eis sfagEn kai hOs krius met’ erifOn.
L09 Jr_28_40 VF_FAI1S RD_APM C N3_APM P N1_ASF C C N2_APM P N2_GPM
L10 Jr_28_40 to bring down he/she/it/same as/like lamb into (+acc) slaughter and also, even, namely as/like ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing goat
L11 Jr_28_40 I-will-BRING-DOWN, I-should-BRING-DOWN them/same (acc) as/like lambs (acc) into (+acc) slaughter (acc) and as/like after (+acc), with (+gen) goats (gen)
L12 Jr_28_40 Jr_28:40_1 Jr_28:40_2 Jr_28:40_3 Jr_28:40_4 Jr_28:40_5 Jr_28:40_6 Jr_28:40_7 Jr_28:40_8 Jr_28:40_9 Jr_28:40_10 Jr_28:40_11
L13
L01 Jr_28_41 πῶς ἑάλω καὶ ἐθηρεύθη τὸ καύχημα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγένετο Βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν;
L02 Jr_28_41 (Jeremiah 28:41 How has the boast of all the earth been taken and caught in a snare! how has Babylon become a desolation among the nations!
L03 Jr_28_41 Jakże została zdobyta Szeszak i wzięta chluba całej ziemi? Jak się stał przedmiotem zgrozy Babilon wśród narodów? (Jr 51:41 BT_4)
L04 Jr_28_41 πῶς ἑάλω καὶ ἐθηρεύθη τὸ καύχημα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγένετο Βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν ἐν τοῖς
L05 Jr_28_41 πῶς[1] ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) καί θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) ὁ ἡ τό καύχημα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πῶς[1] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό
L06 Jr_28_41 Jak By chwytać I też, nawet, mianowicie By polować Chwal się (chwal się, chełp się, ) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia Jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się Babilon Do (+przyspieszenie) Zniszczenie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jr_28_41 pO=s e(a/lO kai\ e)TEreu/TE to\ kau/CHEma pa/sEs tE=s gE=s; pO=s e)ge/neto *babulO\n ei)s a)fanismo\n e)n toi=s
L08 Jr_28_41 pOs healO kai eTEreuTE to kauCHEma pasEs tEs gEs; pOs egeneto babylOn eis afanismon en tois
L09 Jr_28_41 D VZI_AAI3S C VCI_API3S RA_ASN N3M_ASN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF D VBI_AMI3S N3W_NSF P N2_ASM P RA_DPN
L10 Jr_28_41 how to catch and also, even, namely to hunt the boast (vaunt, brag, ) every all, each, every, the whole of the earth/land how to become become, happen Babylon into (+acc) destruction in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Jr_28_41 how he/she/it-CATCH-ed and he/she/it-was-HUNT-ed the (nom|acc) boast (nom|acc|voc) every (gen) the (gen) earth/land (gen) how he/she/it-was-BECOME-ed Babylon (nom|voc) into (+acc) destruction (acc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Jr_28_41 Jr_28:41_1 Jr_28:41_2 Jr_28:41_3 Jr_28:41_4 Jr_28:41_5 Jr_28:41_6 Jr_28:41_7 Jr_28:41_8 Jr_28:41_9 Jr_28:41_10 Jr_28:41_11 Jr_28:41_12 Jr_28:41_13 Jr_28:41_14 Jr_28:41_15 Jr_28:41_16
L13
L01 Jr_28_42 ἀνέβη ἐπὶ Βαβυλῶνα ἡ θάλασσα ἐν ἤχῳ κυμάτων αὐτῆς, καὶ κατεκαλύφθη.
L02 Jr_28_42 (Jeremiah 28:42 The sea has come up upon Babylon with the sound of its waves, and she is covered.
L03 Jr_28_42 Wezbrało na Babilon morze, pokryła go nawałnica bałwanów. (Jr 51:42 BT_4)
L04 Jr_28_42 ἀνέβη ἐπὶ Βαβυλῶνα θάλασσα ἐν ἤχῳ κυμάτων αὐτῆς, καὶ κατεκαλύφθη.
L05 Jr_28_42 ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ἐν ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό κῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-)
L06 Jr_28_42 By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon Morze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dźwięku szczelina, ton, pierścień Fala puchną, unoszą się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przykrywać
L07 Jr_28_42 a)ne/bE e)pi\ *babulO=na E( Ta/lassa e)n E)/CHO| kuma/tOn au)tE=s, kai\ katekalu/fTE.
L08 Jr_28_42 anebE epi babylOna hE Talassa en ECHO kymatOn autEs, kai katekalyfTE.
L09 Jr_28_42 VZI_AAI3S P N3W_ASF RA_NSF N1S_NSF P N2_DSM N3M_GPN RD_GSF C VVI_API3S
L10 Jr_28_42 to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon the sea in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sound chink, tune, ring wave swell, waft he/she/it/same and also, even, namely to cover up
L11 Jr_28_42 he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) the (nom) sea (nom|voc) in/among/by (+dat) sound (dat) waves (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-was-COVER-ed-UP
L12 Jr_28_42 Jr_28:42_1 Jr_28:42_2 Jr_28:42_3 Jr_28:42_4 Jr_28:42_5 Jr_28:42_6 Jr_28:42_7 Jr_28:42_8 Jr_28:42_9 Jr_28:42_10 Jr_28:42_11
L13
L01 Jr_28_43 ἐγενήθησαν αἱ πόλεις αὐτῆς γῆ ἄνυδρος καὶ ἄβατος, οὐ κατοικήσει ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς, οὐδὲ μὴ καταλύσῃ ἐν αὐτῇ υἱὸς ἀνθρώπου.
L02 Jr_28_43 (Jeremiah 28:43 Her cities are become like a dry and trackless land; not so much as one man shall dwell in it, neither shall a son of man lodge in it.
L03 Jr_28_43 Stały się jego miasta pustynią, ziemią bezwodną i stepem, gdzie nikt nie mieszka, ani nie przechodzi tamtędy żaden człowiek. (Jr 51:43 BT_4)
L04 Jr_28_43 ἐγενήθησαν αἱ πόλεις αὐτῆς γῆ ἄνυδρος καὶ ἄβατος, οὐ κατοικήσει ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς, οὐδὲ μὴ
L05 Jr_28_43 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἄν·υδρος -ον καί ἄβατος οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·οίκησις, -εως, ἡ; κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οὐδέ (οὐ δέ) μή
L06 Jr_28_43 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Miasto On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia Suchy I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Mieszkanie; by zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jeden ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie
L07 Jr_28_43 e)genE/TEsan ai( po/leis au)tE=s gE= a)/nudros kai\ a)/batos, ou) katoikE/sei e)n au)tE=| ou)de\ ei(=s, ou)de\ mE\
L08 Jr_28_43 egenETEsan hai poleis autEs gE anydros kai abatos, u katoikEsei en autE ude heis, ude mE
L09 Jr_28_43 VCI_API3P RA_NPF N3I_NPF RD_GSF N1_NSF A1B_NSF C A1B_NSF D VF_FAI3S P RD_DSF C A3_NSM C D
L10 Jr_28_43 to become become, happen the city he/she/it/same earth/land dry and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing dwelling; to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) one οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not
L11 Jr_28_43 they-were-BECOME-ed the (nom) cities (acc, nom|voc) her/it/same (gen) earth/land (nom|voc) dry ([Adj] nom) and not dwelling (dat); he/she/it-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, you(sg)-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) neither/nor one (nom) neither/nor not
L12 Jr_28_43 Jr_28:43_1 Jr_28:43_2 Jr_28:43_3 Jr_28:43_4 Jr_28:43_5 Jr_28:43_6 Jr_28:43_7 Jr_28:43_8 Jr_28:43_9 Jr_28:43_10 Jr_28:43_11 Jr_28:43_12 Jr_28:43_13 Jr_28:43_14 Jr_28:43_15 Jr_28:43_16
L13
L01 Jr_28_44 καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐξοίσω ἃ κατέπιεν ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ συναχθῶσιν πρὸς αὐτὴν ἔτι τὰ ἔθνη.
L02 Jr_28_44 (Jeremiah 28:44 And I will take vengeance on Babylon, and bring forth out of her mouth what she has swallowed down, and the nations shall no more be gathered to her:
L03 Jr_28_44 Ukarzę Bela w Babilonie, wyrwę mu z paszczy, cokolwiek pochłonął. Narody nie będą napływać doń więcej, mur Babilonu musi upaść. (Jr 51:44 BT_4)
L04 Jr_28_44 καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐξοίσω κατέπιεν ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ συναχθῶσιν
L05 Jr_28_44 καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὅς ἥ ὅ κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)
L06 Jr_28_44 I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Kto/, który/, który By przełykać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zbierać się razem
L07 Jr_28_44 kai\ e)kdikE/sO e)pi\ *babulO=na kai\ e)Xoi/sO a(/ kate/pien e)k tou= sto/matos au)tE=s, kai\ ou) mE\ sunaCHTO=sin
L08 Jr_28_44 kai ekdikEsO epi babylOna kai eXoisO ha katepien ek tu stomatos autEs, kai u mE synaCHTOsin
L09 Jr_28_44 C VF_FAI1S P N3W_ASF C VF_FAI1S RR_APN VBI_AAI3S P RA_GSN N3M_GSN RD_GSF C D D VQ_APS3P
L10 Jr_28_44 and also, even, namely to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon and also, even, namely to carry out bring forth who/whom/which to swallow out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to gather together
L11 Jr_28_44 and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) and I-will-CARRY OUT who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SWALLOW-ed out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) her/it/same (gen) and not not they-should-be-GATHER TOGETHER-ed
L12 Jr_28_44 Jr_28:44_1 Jr_28:44_2 Jr_28:44_3 Jr_28:44_4 Jr_28:44_5 Jr_28:44_6 Jr_28:44_7 Jr_28:44_8 Jr_28:44_9 Jr_28:44_10 Jr_28:44_11 Jr_28:44_12 Jr_28:44_13 Jr_28:44_14 Jr_28:44_15 Jr_28:44_16
L13
L01 Jr_28_49 καὶ ἐν Βαβυλῶνι πεσοῦνται τραυματίαι πάσης τῆς γῆς.
L02 Jr_28_49 (Jeremiah 28:49 and in Babylon the slain men of all the earth shall fall.
L03 Jr_28_49 Również Babilon musi upaść za poległych Izraela, tak jak padli za Babilon polegli z całego kraju. (Jr 51:49 BT_4)
L04 Jr_28_49 καὶ ἐν Βαβυλῶνι πεσοῦνται τραυματίαι πάσης τῆς γῆς.
L05 Jr_28_49 καί ἐν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jr_28_49 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Babilon By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
L07 Jr_28_49 kai\ e)n *babulO=ni pesou=ntai traumati/ai pa/sEs tE=s gE=s.
L08 Jr_28_49 kai en babylOni pesuntai traumatiai pasEs tEs gEs.
L09 Jr_28_49 C P N3W_DSF VF2_FMI3P N1T_NPM A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 Jr_28_49 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Babylon to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć every all, each, every, the whole of the earth/land
L11 Jr_28_49 and in/among/by (+dat) Babylon (dat) they-will-be-FALL-ed every (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Jr_28_49 Jr_28:49_1 Jr_28:49_2 Jr_28:49_3 Jr_28:49_4 Jr_28:49_5 Jr_28:49_6 Jr_28:49_7 Jr_28:49_8
L13
L01 Jr_28_50 ἀνασῳζόμενοι ἐκ γῆς, πορεύεσθε καὶ μὴ ἵστασθε· οἱ μακρόθεν, μνήσθητε τοῦ κυρίου, καὶ Ιερουσαλημ ἀναβήτω ἐπὶ τὴν καρδίαν ὑμῶν.
L02 Jr_28_50 (Jeremiah 28:50 Go forth of the land, ye that escape, and stay not; ye that are afar off, remember the Lord, and let Jerusalem come into your mind.
L03 Jr_28_50 W drogę, którzy ocaleliście od miecza, nie zatrzymujcie się! Choć oddaleni, wspominajcie Pana, a Jerozolima niech będzie w waszej pamięci! (Jr 51:50 BT_4)
L04 Jr_28_50 ἀνασῳζόμενοι ἐκ γῆς, πορεύεσθε καὶ μὴ ἵστασθε· οἱ μακρόθεν, μνήσθητε τοῦ κυρίου, καὶ Ιερουσαλημ ἀναβήτω ἐπὶ
L05 Jr_28_50 ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί μή ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό μακρό·θεν μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί
L06 Jr_28_50 Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia By iść I też, nawet, mianowicie Nie By powodować stać; by stać Z dala By pamiętać/stawaj się uważającym z lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Jr_28_50 a)nasO|DZo/menoi e)k gE=s, poreu/esTe kai\ mE\ i(/stasTe· oi( makro/Ten, mnE/sTEte tou= kuri/ou, kai\ *ierousalEm a)nabE/tO e)pi\
L08 Jr_28_50 anasODZomenoi ek gEs, poreuesTe kai mE histasTe· hoi makroTen, mnEsTEte tu kyriu, kai ierusalEm anabEtO epi
L09 Jr_28_50 V1_PMPNPM P N1_GSF V1_PMI2P C D V6_PMD2P RA_NPM D VC_APD2P RA_GSM N2_GSM C N_NSF VZ_AAD3S P
L10 Jr_28_50 to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land to go and also, even, namely not to cause to stand; to stand the from afar to remember/becomemindful of the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely Jerusalem [city of] to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Jr_28_50 while being-???-ed (nom|voc) out of (+gen) earth/land (gen) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! and not you(pl)-are-being-CAUSE-ed-TO-STand, be-you(pl)-being-CAUSE-ed-TO-STand!, you(pl)-were-being-CAUSE-ed-TO-STand; you(pl)-should-be-being-STand-ed the (nom) from afar be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and Jerusalem (indecl) let-him/her/it-ASCEND! upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Jr_28_50 Jr_28:50_1 Jr_28:50_2 Jr_28:50_3 Jr_28:50_4 Jr_28:50_5 Jr_28:50_6 Jr_28:50_7 Jr_28:50_8 Jr_28:50_9 Jr_28:50_10 Jr_28:50_11 Jr_28:50_12 Jr_28:50_13 Jr_28:50_14 Jr_28:50_15 Jr_28:50_16
L13
L01 Jr_28_51 ᾐσχύνθημεν, ὅτι ἠκούσαμεν ὀνειδισμὸν ἡμῶν, κατεκάλυψεν ἀτιμία τὸ πρόσωπον ἡμῶν, εἰσῆλθον ἀλλογενεῖς εἰς τὰ ἅγια ἡμῶν, εἰς οἶκον κυρίου.
L02 Jr_28_51 (Jeremiah 28:51 We are ashamed, because we have heard our reproach; disgrace has covered our face; aliens are come into our sanctuary, even into the house of the Lord.
L03 Jr_28_51 «Zawstydzeni jesteśmy, bo usłyszeliśmy zniewagę, hańba okryła nasze oblicza, bo weszli obcy do świętych przybytków domu Pańskiego». (Jr 51:51 BT_4)
L04 Jr_28_51 ᾐσχύνθημεν, ὅτι ἠκούσαμεν ὀνειδισμὸν ἡμῶν, κατεκάλυψεν ἀτιμία τὸ πρόσωπον ἡμῶν, εἰσῆλθον ἀλλογενεῖς εἰς τὰ ἅγια ἡμῶν,
L05 Jr_28_51 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ὅτι ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) ἀ·τιμία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀλλο·γενής -ές εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_28_51 By zawstydzać Ponieważ/tamto By słyszeć Obrażaj Ja By przykrywać Hańba Twarz Ja By wchodzić Inny urodzony Do (+przyspieszenie) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja
L07 Jr_28_51 E)|sCHu/nTEmen, o(/ti E)kou/samen o)neidismo\n E(mO=n, kateka/luPSen a)timi/a to\ pro/sOpon E(mO=n, ei)sE=lTon a)llogenei=s ei)s ta\ a(/gia E(mO=n,
L08 Jr_28_51 EsCHynTEmen, hoti Ekusamen oneidismon hEmOn, katekalyPSen atimia to prosOpon hEmOn, eisElTon allogeneis eis ta hagia hEmOn,
L09 Jr_28_51 VCI_API1P C VAI_AAI1P N2_ASM RP_GP VAI_AAI3S N1A_NSF RA_ASN N2N_ASN RP_GP VBI_AAI3P A3H_NPM P RA_APN A1A_APN RP_GP
L10 Jr_28_51 to put to shame because/that to hear insult I to cover up dishonor the face I to enter other-born into (+acc) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I
L11 Jr_28_51 we-were-PUT-ed-TO-SHAME because/that we-HEAR-ed insult (acc) us (gen) he/she/it-COVER-ed-UP dishonor (nom|voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) us (gen) I-ENTER-ed, they-ENTER-ed other-born ([Adj] acc, nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) us (gen)
L12 Jr_28_51 Jr_28:51_1 Jr_28:51_2 Jr_28:51_3 Jr_28:51_4 Jr_28:51_5 Jr_28:51_6 Jr_28:51_7 Jr_28:51_8 Jr_28:51_9 Jr_28:51_10 Jr_28:51_11 Jr_28:51_12 Jr_28:51_13 Jr_28:51_14 Jr_28:51_15 Jr_28:51_16
L13
L01 Jr_28_52 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ γλυπτὰ αὐτῆς, καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτῆς πεσοῦνται τραυματίαι.
L02 Jr_28_52 (Jeremiah 28:52 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will take vengeance upon her graven images: and slain men shall fall in all her land.
L03 Jr_28_52 Dlatego oto nadchodzą dni - wyrocznia Pana - kiedy ukarzę jego bożki, a w całym kraju będą jęczeć ranni. (Jr 51:52 BT_4)
L04 Jr_28_52 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ γλυπτὰ αὐτῆς, καὶ ἐν πάσῃ
L05 Jr_28_52 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)
L06 Jr_28_52 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień By przychodzić By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 Jr_28_52 dia\ tou=to i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, le/gei ku/rios, kai\ e)kdikE/sO e)pi\ ta\ glupta\ au)tE=s, kai\ e)n pa/sE|
L08 Jr_28_52 dia tuto idu hEmerai erCHontai, legei kyrios, kai ekdikEsO epi ta glypta autEs, kai en pasE
L09 Jr_28_52 P RD_ASN I N1A_NPF V1_PMI3P V1_PAI3S N2_NSM C VF_FAI1S P RA_APN A1_APN RD_GSF C P A1S_DSF
L10 Jr_28_52 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), day to come to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle
L11 Jr_28_52 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) her/it/same (gen) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed
L12 Jr_28_52 Jr_28:52_1 Jr_28:52_2 Jr_28:52_3 Jr_28:52_4 Jr_28:52_5 Jr_28:52_6 Jr_28:52_7 Jr_28:52_8 Jr_28:52_9 Jr_28:52_10 Jr_28:52_11 Jr_28:52_12 Jr_28:52_13 Jr_28:52_14 Jr_28:52_15 Jr_28:52_16
L13
L01 Jr_28_53 ὅτι ἐὰν ἀναβῇ Βαβυλὼν ὡς ὁ οὐρανὸς καὶ ὅτι ἐὰν ὀχυρώσῃ ὕψος ἰσχύος αὐτῆς, παρ’ ἐμοῦ ἥξουσιν ἐξολεθρεύοντες αὐτήν, λέγει κύριος.
L02 Jr_28_53 (Jeremiah 28:53 For though Babylon should go up as the heaven, and though she should strengthen her walls with her power, from me shall come they that shall destroy her, saith the Lord.
L03 Jr_28_53 Bo gdyby nawet aż do nieba wynosił się Babilon i gdyby niedostępną uczynił butną swą potęgę, mimo to wyjdą ode Mnie jego pustoszyciele - wyrocznia Pana. (Jr 51:53 BT_4)
L04 Jr_28_53 ὅτι ἐὰν ἀναβῇ Βαβυλὼν ὡς οὐρανὸς καὶ ὅτι ἐὰν ὀχυρώσῃ ὕψος ἰσχύος αὐτῆς, παρ’ ἐμοῦ
L05 Jr_28_53 ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὡς ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Jr_28_53 Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By podnosić Babilon Jak/jak Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Siła On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój
L07 Jr_28_53 o(/ti e)a\n a)nabE=| *babulO\n O(s o( ou)rano\s kai\ o(/ti e)a\n o)CHurO/sE| u(/PSos i)sCHu/os au)tE=s, par’ e)mou=
L08 Jr_28_53 hoti ean anabE babylOn hOs ho uranos kai hoti ean oCHyrOsE hyPSos isCHyos autEs, par’ emu
L09 Jr_28_53 C C VZ_AAS3S N3W_NSF C RA_NSM N2_NSM C C C VA_AAS3S N3E_ASN N3U_GSF RD_GSF P RP_GS
L10 Jr_28_53 because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ascend Babylon as/like the sky/heaven and also, even, namely because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance strength he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine
L11 Jr_28_53 because/that if-ever he/she/it-should-ASCEND Babylon (nom|voc) as/like the (nom) sky/heaven (nom) and because/that if-ever height (nom|acc|voc) strength (gen) her/it/same (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen)
L12 Jr_28_53 Jr_28:53_1 Jr_28:53_2 Jr_28:53_3 Jr_28:53_4 Jr_28:53_5 Jr_28:53_6 Jr_28:53_7 Jr_28:53_8 Jr_28:53_9 Jr_28:53_10 Jr_28:53_11 Jr_28:53_12 Jr_28:53_13 Jr_28:53_14 Jr_28:53_15 Jr_28:53_16
L13
L01 Jr_28_54 φωνὴ κραυγῆς ἐν Βαβυλῶνι, καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων,
L02 Jr_28_54 (Jeremiah 28:54 A sound of a cry in Babylon, and great destruction in the land of the Chaldeans:
L03 Jr_28_54 Słuchaj! Krzyk się rozlega z Babilonu i wielkie nieszczęście - z ziemi chaldejskiej. (Jr 51:54 BT_4)
L04 Jr_28_54 φωνὴ κραυγῆς ἐν Βαβυλῶνι, καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων,
L05 Jr_28_54 φωνή, -ῆς, ἡ κραυγή, -ῆς, ἡ ἐν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαλδαῖος, -ου, ὁ
L06 Jr_28_54 Dźwięku/głos płacze Płacz krzyk (????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Babilon I też, nawet, mianowicie Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Chaldejski
L07 Jr_28_54 fOnE\ kraugE=s e)n *babulO=ni, kai\ suntribE\ mega/lE e)n gE=| *CHaldai/On,
L08 Jr_28_54 fOnE kraugEs en babylOni, kai syntribE megalE en gE CHaldaiOn,
L09 Jr_28_54 N1_NSF N1_GSF P N3W_DSF C N1_NSF A1_NSF P N1_DSF N2_GPM
L10 Jr_28_54 sound/voice cries cry shout (κραυγάζω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Babylon and also, even, namely ć great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Chaldean
L11 Jr_28_54 sound/voice (nom|voc) cry (gen) in/among/by (+dat) Babylon (dat) and great ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Chaldeans (gen)
L12 Jr_28_54 Jr_28:54_1 Jr_28:54_2 Jr_28:54_3 Jr_28:54_4 Jr_28:54_5 Jr_28:54_6 Jr_28:54_7 Jr_28:54_8 Jr_28:54_9 Jr_28:54_10
L13
L01 Jr_28_55 ὅτι ἐξωλέθρευσεν κύριος τὴν Βαβυλῶνα καὶ ἀπώλεσεν ἀπ’ αὐτῆς φωνὴν μεγάλην ἠχοῦσαν ὡς ὕδατα πολλά, ἔδωκεν εἰς ὄλεθρον φωνὴν αὐτῆς.
L02 Jr_28_55 (Jeremiah 28:55 for the Lord has utterly destroyed Babylon, and cut off from her the great voice sounding as many waters: he has consigned her voice to destruction.
L03 Jr_28_55 Bo Pan pustoszy Babilon, sprawia, że znika zeń głośne wołanie. Huczą ich fale jak wielkie wody, rozlega się łoskot ich głosu. (Jr 51:55 BT_4)
L04 Jr_28_55 ὅτι ἐξωλέθρευσεν κύριος τὴν Βαβυλῶνα καὶ ἀπώλεσεν ἀπ’ αὐτῆς φωνὴν μεγάλην ἠχοῦσαν ὡς ὕδατα πολλά, ἔδωκεν
L05 Jr_28_55 ὅτι ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό φωνή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) ὡς ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Jr_28_55 Ponieważ/tamto By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Babilon I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dźwięku/głos płacze Wielki By rozbrzmiewać [zobacz echo] Jak/jak Woda Dużo By dawać
L07 Jr_28_55 o(/ti e)XOle/Treusen ku/rios tE\n *babulO=na kai\ a)pO/lesen a)p’ au)tE=s fOnE\n mega/lEn E)CHou=san O(s u(/data polla/, e)/dOken
L08 Jr_28_55 hoti eXOleTreusen kyrios tEn babylOna kai apOlesen ap’ autEs fOnEn megalEn ECHusan hOs hydata polla, edOken
L09 Jr_28_55 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N3W_ASF C VAI_AAI3S P RD_GSF N1_ASF A1_ASF V2_PAPASF C N3T_APN A1_APN VAI_AAI3S
L10 Jr_28_55 because/that to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Babylon and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same sound/voice cries great to resound [see echo] as/like water much to give
L11 Jr_28_55 because/that he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Babylon (acc) and he/she/it-LOSE/DESTROY-ed away from (+gen) her/it/same (gen) sound/voice (acc) great ([Adj] acc) they-were-RESOUND-ing, while RESOUND-ing (acc) as/like waters (nom|acc|voc) many (nom|acc) he/she/it-GIVE-ed
L12 Jr_28_55 Jr_28:55_1 Jr_28:55_2 Jr_28:55_3 Jr_28:55_4 Jr_28:55_5 Jr_28:55_6 Jr_28:55_7 Jr_28:55_8 Jr_28:55_9 Jr_28:55_10 Jr_28:55_11 Jr_28:55_12 Jr_28:55_13 Jr_28:55_14 Jr_28:55_15 Jr_28:55_16
L13
L01 Jr_28_56 ὅτι ἦλθεν ἐπὶ Βαβυλῶνα ταλαιπωρία, ἑάλωσαν οἱ μαχηταὶ αὐτῆς, ἐπτόηται τὸ τόξον αὐτῶν, ὅτι θεὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτοῖς, κύριος ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ τὴν ἀνταπόδοσιν·
L02 Jr_28_56 (Jeremiah 28:56 For distress has come upon Babylon, her warriors are taken, their bows are useless: for God recompenses them.
L03 Jr_28_56 Albowiem niszczyciel ciągnie na Babilon: jego bohaterowie zostaną pojmani, połamane ich łuki. Tak, Pan jest Bogiem odpłaty, odpłaca niezawodnie. (Jr 51:56 BT_4)
L04 Jr_28_56 ὅτι ἦλθεν ἐπὶ Βαβυλῶνα ταλαιπωρία, ἑάλωσαν οἱ μαχηταὶ αὐτῆς, ἐπτόηται τὸ τόξον αὐτῶν, ὅτι θεὸς ἀνταποδίδωσιν
L05 Jr_28_56 ὅτι ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ταλαιπωρία, -ας, ἡ ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι θεός, -οῦ, ὁ ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-)
L06 Jr_28_56 Ponieważ/tamto By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon Niedola By chwytać By kłócić się On/ona/to/to samo Do ??? Kłaniaj się (też tęcza) On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Bóg By spłacać nagrodę
L07 Jr_28_56 o(/ti E)=lTen e)pi\ *babulO=na talaipOri/a, e(a/lOsan oi( maCHEtai\ au)tE=s, e)pto/Etai to\ to/Xon au)tO=n, o(/ti Teo\s a)ntapodi/dOsin
L08 Jr_28_56 hoti ElTen epi babylOna talaipOria, healOsan hoi maCHEtai autEs, eptoEtai to toXon autOn, hoti Teos antapodidOsin
L09 Jr_28_56 C VBI_AAI3S P N3W_ASF N1A_NSF VZI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM RD_GSF VX_XPI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GPM C N2_NSM V8_PAI3S
L10 Jr_28_56 because/that to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon misery to catch the to quarrel he/she/it/same to ??? the Bow (also rainbow) he/she/it/same because/that god [see theology] to pay back reward
L11 Jr_28_56 because/that he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) misery (nom|voc) they-CATCH-ed the (nom) he/she/it-should-be-being-QUARREL-ed her/it/same (gen) he/she/it-has-been-???-ed the (nom|acc) Bow (nom|acc|voc) them/same (gen) because/that god (nom) he/she/it-is-PAY BACK-ing--REWARD, they-should-be-PAY BACK-ing--REWARD
L12 Jr_28_56 Jr_28:56_1 Jr_28:56_2 Jr_28:56_3 Jr_28:56_4 Jr_28:56_5 Jr_28:56_6 Jr_28:56_7 Jr_28:56_8 Jr_28:56_9 Jr_28:56_10 Jr_28:56_11 Jr_28:56_12 Jr_28:56_13 Jr_28:56_14 Jr_28:56_15 Jr_28:56_16
L13
L01 Jr_28_57 καὶ μεθύσει μέθῃ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῆς καὶ τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στρατηγοὺς αὐτῆς, λέγει ὁ βασιλεύς, κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
L02 Jr_28_57 (Jeremiah 28:57 The Lord recompenses, and will make her leaders and her wise men and her captains completely drunk, saith the King, the Lord Almighty is his name.
L03 Jr_28_57 Upoję ich przywódców i mędrców, jego rządców, urzędników i bohaterów; zapadną w wieczny sen, tak że się nie zbudzą - wyrocznia Króla, na imię Mu Pan Zastępów. (Jr 51:57 BT_4)
L04 Jr_28_57 καὶ μεθύσει μέθῃ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῆς καὶ τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στρατηγοὺς αὐτῆς, λέγει
L05 Jr_28_57 καί μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) μέθη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἡγεμών, -όνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Jr_28_57 I też, nawet, mianowicie By stawać się pijany Zadurzenie alkoholem Gubernator [zobacz Hegemon] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Mądry On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie stategist On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj
L07 Jr_28_57 kai\ meTu/sei me/TE| tou\s E(gemo/nas au)tE=s kai\ tou\s sofou\s au)tE=s kai\ tou\s stratEgou\s au)tE=s, le/gei o(
L08 Jr_28_57 kai meTysei meTE tus hEgemonas autEs kai tus sofus autEs kai tus stratEgus autEs, legei ho
L09 Jr_28_57 C VF_FAI3S N1_DSF RA_APM N3N_APM RD_GSF C RA_APM A1_APM RD_GSF C RA_APM N2_APM RD_GSF V1_PAI3S RA_NSM
L10 Jr_28_57 and also, even, namely to get drunk intoxication the governor [see hegemon] he/she/it/same and also, even, namely the wise he/she/it/same and also, even, namely the stategist he/she/it/same to say/tell the
L11 Jr_28_57 and he/she/it-will-GET-DRUNK, you(sg)-will-be-GET-ed-DRUNK (classical) intoxication (dat) the (acc) governors (acc) her/it/same (gen) and the (acc) wise ([Adj] acc) her/it/same (gen) and the (acc) stategists (acc) her/it/same (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom)
L12 Jr_28_57 Jr_28:57_1 Jr_28:57_2 Jr_28:57_3 Jr_28:57_4 Jr_28:57_5 Jr_28:57_6 Jr_28:57_7 Jr_28:57_8 Jr_28:57_9 Jr_28:57_10 Jr_28:57_11 Jr_28:57_12 Jr_28:57_13 Jr_28:57_14 Jr_28:57_15 Jr_28:57_16
L13
L01 Jr_28_58 τάδε λέγει κύριος Τεῖχος Βαβυλῶνος ἐπλατύνθη, κατασκαπτόμενον κατασκαφήσεται, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς αἱ ὑψηλαὶ ἐμπυρισθήσονται, καὶ οὐ κοπιάσουσιν λαοὶ εἰς κενόν, καὶ ἔθνη ἐν ἀρχῇ ἐκλείψουσιν.
L02 Jr_28_58 (Jeremiah 28:58 Thus saith the Lord, The wall of Babylon was made broad, but it shall be completely broken down, and her high gates shall be burnt with fire; and the peoples shall not labour in vain, nor the nations fail in their rule.
L03 Jr_28_58 To mówi Pan Zastępów: Obszerny mur Babilonu zwali się doszczętnie. Wysokie jego bramy spłoną w ogniu. Na próżno więc trudzą się narody, i z powodu ognia wysilają się ludy. (Jr 51:58 BT_4)
L04 Jr_28_58 τάδε λέγει κύριος Τεῖχος Βαβυλῶνος ἐπλατύνθη, κατασκαπτόμενον κατασκαφήσεται, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς αἱ ὑψηλαὶ ἐμπυρισθήσονται, καὶ
L05 Jr_28_58 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Βαβυλών, -ῶνος, ὁ πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) καί
L06 Jr_28_58 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ściana Babilon By powiększać się By niszczyć By niszczyć I też, nawet, mianowicie Brama On/ona/to/to samo Podniesiony By palić się I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_28_58 ta/de le/gei ku/rios *tei=CHos *babulO=nos e)platu/nTE, kataskapto/menon kataskafE/setai, kai\ ai( pu/lai au)tE=s ai( u(PSElai\ e)mpurisTE/sontai, kai\
L08 Jr_28_58 tade legei kyrios teiCHos babylOnos eplatynTE, kataskaptomenon kataskafEsetai, kai hai pylai autEs hai hyPSElai empyrisTEsontai, kai
L09 Jr_28_58 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N3E_NSN N3W_GSF VCI_API3S V1_PPPNSN VV_FPI3S C RA_NPF N1_NPF RD_GSF RA_NPF A1_NPF VC_FPI3P C
L10 Jr_28_58 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. wall Babylon to enlarge to destroy to destroy and also, even, namely the gate he/she/it/same the elevated to burn and also, even, namely
L11 Jr_28_58 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) wall (nom|acc|voc) Babylon (gen) he/she/it-was-ENLARGE-ed while being-DESTROY-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DESTROY-ed and the (nom) gates (nom|voc) her/it/same (gen) the (nom) elevated ([Adj] nom|voc) they-will-be-???-ed and
L12 Jr_28_58 Jr_28:58_1 Jr_28:58_2 Jr_28:58_3 Jr_28:58_4 Jr_28:58_5 Jr_28:58_6 Jr_28:58_7 Jr_28:58_8 Jr_28:58_9 Jr_28:58_10 Jr_28:58_11 Jr_28:58_12 Jr_28:58_13 Jr_28:58_14 Jr_28:58_15 Jr_28:58_16
L13
L01 Jr_28_59 Ὁ λόγος ὃν ἐνετείλατο κύριος Ιερεμια τῷ προφήτῃ εἰπεῖν τῷ Σαραια υἱῷ Νηριου υἱοῦ Μαασαιου, ὅτε ἐπορεύετο παρὰ Σεδεκιου βασιλέως Ιουδα εἰς Βαβυλῶνα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ Σαραιας ἄρχων δώρων·
L02 Jr_28_59 (Jeremiah 28:59 THE WORD WHICH THE LORD COMMANDED THE PROPHET JEREMIAS to say to Saraeas son of Nerias, son of Maasaeas, when he went from Sedekias king of Juda to Babylon, in the fourth year of his reign. And Saraeas was over the bounties.
L03 Jr_28_59 Polecenie, jakie powierzył prorok Jeremiasz Serajaszowi, synowi Neriasza, synowi Machsejasza, gdy się ten udawał z królem judzkim Sedecjaszem do Babilonu w czwartym roku jego panowania; Serajasz był głównym kwatermistrzem. (Jr 51:59 BT_4)
L04 Jr_28_59 λόγος ὃν ἐνετείλατο κύριος Ιερεμια τῷ προφήτῃ εἰπεῖν τῷ Σαραια υἱῷ Νηριου υἱοῦ Μαασαιου, ὅτε
L05 Jr_28_59 ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Ἰερεμίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅτε
L06 Jr_28_59 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który; by być By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeremiasz Prorok By mówić/opowiadaj Syn Syn Kiedy
L07 Jr_28_59 *(o lo/gos o(\n e)netei/lato ku/rios *ieremia tO=| profE/tE| ei)pei=n tO=| *saraia ui(O=| *nEriou ui(ou= *maasaiou, o(/te
L08 Jr_28_59 o logos hon eneteilato kyrios ieremia tO profEtE eipein tO saraia hyiO nEriu hyiu maasaiu, hote
L09 Jr_28_59 RA_NSM N2_NSM RR_ASM VAI_AMI3S N2_NSM N1T_DSM RA_DSM N1M_DSM VB_AAN RA_DSM N_DSM N2_DSM N1T_GSM N2_GSM N1T_GSM D
L10 Jr_28_59 the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which; tobe to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Jeremiah the prophet to say/tell the ć son ć son ć when
L11 Jr_28_59 the (nom) word (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Jeremiah (voc) the (dat) prophet (dat) to-SAY/TELL the (dat) son (dat) son (gen) when
L12 Jr_28_59 Jr_28:59_1 Jr_28:59_2 Jr_28:59_3 Jr_28:59_4 Jr_28:59_5 Jr_28:59_6 Jr_28:59_7 Jr_28:59_8 Jr_28:59_9 Jr_28:59_10 Jr_28:59_11 Jr_28:59_12 Jr_28:59_13 Jr_28:59_14 Jr_28:59_15 Jr_28:59_16
L13
L01 Jr_28_60 καὶ ἔγραψεν Ιερεμιας πάντα τὰ κακά, ἃ ἥξει ἐπὶ Βαβυλῶνα, ἐν βιβλίῳ ἑνί, πάντας τοὺς λόγους τούτους τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ Βαβυλῶνα.
L02 Jr_28_60 (Jeremiah 28:60 And Jeremias wrote in a book all the evils which should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
L03 Jr_28_60 Opisał zaś Jeremiasz w jednej księdze całe nieszczęście, jakie miało przyjść na Babilon, mianowicie wszystkie przepowiednie spisane przeciw Babilonowi. (Jr 51:60 BT_4)
L04 Jr_28_60 καὶ ἔγραψεν Ιερεμιας πάντα τὰ κακά, ἥξει ἐπὶ Βαβυλῶνα, ἐν βιβλίῳ ἑνί, πάντας τοὺς λόγους
L05 Jr_28_60 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) Ἰερεμίας, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὅς ἥ ὅ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐπί Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐν βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ
L06 Jr_28_60 I też, nawet, mianowicie By pisać Jeremiasz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwie by czynić źle Kto/, który/, który By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Babilon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Książka Jeden Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Jr_28_60 kai\ e)/graPSen *ieremias pa/nta ta\ kaka/, a(/ E(/Xei e)pi\ *babulO=na, e)n bibli/O| e(ni/, pa/ntas tou\s lo/gous
L08 Jr_28_60 kai egraPSen ieremias panta ta kaka, ha hEXei epi babylOna, en bibliO heni, pantas tus logus
L09 Jr_28_60 C VAI_AAI3S N1T_NSM A3_APN RA_APN A1_APN RR_APN VF_FAI3S P N3W_ASF P N2N_DSN A3_DSN A3_APM RA_APM N2_APM
L10 Jr_28_60 and also, even, namely to write Jeremiah every all, each, every, the whole of the wickedly to do evil who/whom/which to have come I have come. I have arrived.; to lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Babylon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among book one every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Jr_28_60 and he/she/it-WRITE-ed Jeremiah (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) Babylon (acc) in/among/by (+dat) book (dat) one (dat) all (acc) the (acc) words (acc)
L12 Jr_28_60 Jr_28:60_1 Jr_28:60_2 Jr_28:60_3 Jr_28:60_4 Jr_28:60_5 Jr_28:60_6 Jr_28:60_7 Jr_28:60_8 Jr_28:60_9 Jr_28:60_10 Jr_28:60_11 Jr_28:60_12 Jr_28:60_13 Jr_28:60_14 Jr_28:60_15 Jr_28:60_16
L13
L01 Jr_28_61 καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς Σαραιαν Ὅταν ἔλθῃς εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ὄψῃ καὶ ἀναγνώσῃ πάντας τοὺς λόγους τούτους
L02 Jr_28_61 (Jeremiah 28:61 And Jeremias said to Saraeas, When thou art come to Babylon, and shalt see and read all these words;
L03 Jr_28_61 Jeremiasz powiedział do Serajasza: «Gdy przybędziesz do Babilonu, postaraj się przeczytać publicznie wszystkie te słowa. (Jr 51:61 BT_4)
L04 Jr_28_61 καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς Σαραιαν Ὅταν ἔλθῃς εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ὄψῃ καὶ ἀναγνώσῃ πάντας τοὺς λόγους
L05 Jr_28_61 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰερεμίας, -ου, ὁ πρός ὅταν (ὅτε ἄν) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ
L06 Jr_28_61 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeremiasz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ilekroć By przychodzić Do (+przyspieszenie) Babilon I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By czytać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Jr_28_61 kai\ ei)=pen *ieremias pro\s *saraian *(/otan e)/lTE|s ei)s *babulO=na, kai\ o)/PSE| kai\ a)nagnO/sE| pa/ntas tou\s lo/gous
L08 Jr_28_61 kai eipen ieremias pros saraian hotan elTEs eis babylOna, kai oPSE kai anagnOsE pantas tus logus
L09 Jr_28_61 C VBI_AAI3S N1T_NSM P N_ASM D VB_AAS2S P N3W_ASF C VF_FMI2S C VF_FMI2S A3_APM RA_APM N2_APM
L10 Jr_28_61 and also, even, namely to say/tell Jeremiah toward (+acc,+gen,+dat) ć whenever to come into (+acc) Babylon and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to read every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Jr_28_61 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jeremiah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) whenever you(sg)-should-COME into (+acc) Babylon (acc) and you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed and you(sg)-will-be-READ-ed all (acc) the (acc) words (acc)
L12 Jr_28_61 Jr_28:61_1 Jr_28:61_2 Jr_28:61_3 Jr_28:61_4 Jr_28:61_5 Jr_28:61_6 Jr_28:61_7 Jr_28:61_8 Jr_28:61_9 Jr_28:61_10 Jr_28:61_11 Jr_28:61_12 Jr_28:61_13 Jr_28:61_14 Jr_28:61_15 Jr_28:61_16
L13
L01 Jr_28_62 καὶ ἐρεῖς Κύριε κύριε, σὺ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν καὶ τοῦ μὴ εἶναι ἐν αὐτῷ κατοικοῦντας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅτι ἀφανισμὸς εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται.
L02 Jr_28_62 (Jeremiah 28:62 then thou shalt say, O Lord God, thou hast spoken against this place, to destroy it, and that there should be none to dwell in it, neither man nor beast; for it shall be a desolation for ever.
L03 Jr_28_62 Powiesz zaś: Panie, Ty zapowiedziałeś o tym miejscu, że je zniszczysz, tak że zostanie bez mieszkańców, bez ludzi i bez bydła; pozostanie pustkowiem na wieki. (Jr 51:62 BT_4)
L04 Jr_28_62 καὶ ἐρεῖς Κύριε κύριε, σὺ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν καὶ τοῦ μὴ
L05 Jr_28_62 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μή
L06 Jr_28_62 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie
L07 Jr_28_62 kai\ e)rei=s *ku/rie ku/rie, su\ e)la/lEsas e)pi\ to\n to/pon tou=ton tou= e)XoleTreu=sai au)to\n kai\ tou= mE\
L08 Jr_28_62 kai ereis kyrie kyrie, sy elalEsas epi ton topon tuton tu eXoleTreusai auton kai tu mE
L09 Jr_28_62 C VF2_FAI2S N2_VSM N2_VSM RP_NS VAI_AAI2S P RA_ASM N2_ASM RD_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM C RA_GSN D
L10 Jr_28_62 and also, even, namely strife; to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same and also, even, namely the not
L11 Jr_28_62 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg) (nom) you(sg)-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) this (acc) the (gen) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) him/it/same (acc) and the (gen) not
L12 Jr_28_62 Jr_28:62_1 Jr_28:62_2 Jr_28:62_3 Jr_28:62_4 Jr_28:62_5 Jr_28:62_6 Jr_28:62_7 Jr_28:62_8 Jr_28:62_9 Jr_28:62_10 Jr_28:62_11 Jr_28:62_12 Jr_28:62_13 Jr_28:62_14 Jr_28:62_15 Jr_28:62_16
L13
L01 Jr_28_63 καὶ ἔσται ὅταν παύσῃ τοῦ ἀναγινώσκειν τὸ βιβλίον τοῦτο, καὶ ἐπιδήσεις ἐπ’ αὐτὸ λίθον καὶ ῥίψεις αὐτὸ εἰς μέσον τοῦ Εὐφράτου
L02 Jr_28_63 (Jeremiah 28:63 And it shall come to pass, when thou shalt cease from reading this book, that thou shalt bind a stone upon it, and cast it into the midst of Euphrates;
L03 Jr_28_63 Gdy skończysz czytać tę księgę, przymocujesz do niej kamień i wrzucisz ją do Eufratu, (Jr 51:63 BT_4)
L04 Jr_28_63 καὶ ἔσται ὅταν παύσῃ τοῦ ἀναγινώσκειν τὸ βιβλίον τοῦτο, καὶ ἐπιδήσεις ἐπ’ αὐτὸ λίθον καὶ ῥίψεις
L05 Jr_28_63 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅταν (ὅτε ἄν) παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ὁ ἡ τό ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπι·δέω [LXX] (-, επι+δη·σ-, επι+δη·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό λίθος, -ου, ὁ καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-)
L06 Jr_28_63 I też, nawet, mianowicie By być Ilekroć By przestawać By czytać Książka To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kamień I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem
L07 Jr_28_63 kai\ e)/stai o(/tan pau/sE| tou= a)naginO/skein to\ bibli/on tou=to, kai\ e)pidE/seis e)p’ au)to\ li/Ton kai\ r(i/PSeis
L08 Jr_28_63 kai estai hotan pausE tu anaginOskein to biblion tuto, kai epidEseis ep’ auto liTon kai riPSeis
L09 Jr_28_63 C VF_FMI3S D VA_AAS3S RA_GSN V1_PAN RA_ASN N2N_ASN RD_ASN C VF_PAI2S P RD_ASN N2_ASM C VF_PAI2S
L10 Jr_28_63 and also, even, namely to be whenever to cease the to read the book this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same stone and also, even, namely to toss/fling/dump
L11 Jr_28_63 and he/she/it-will-be whenever you(sg)-will-be-CEASE-ed, he/she/it-should-CEASE, you(sg)-should-be-CEASE-ed the (gen) to-be-READ-ing the (nom|acc) book (nom|acc|voc) this (nom|acc) and you(sg)-will-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) stone (acc) and you(sg)-will-TOSS/FLING/DUMP
L12 Jr_28_63 Jr_28:63_1 Jr_28:63_2 Jr_28:63_3 Jr_28:63_4 Jr_28:63_5 Jr_28:63_6 Jr_28:63_7 Jr_28:63_8 Jr_28:63_9 Jr_28:63_10 Jr_28:63_11 Jr_28:63_12 Jr_28:63_13 Jr_28:63_14 Jr_28:63_15 Jr_28:63_16
L13
L01 Jr_28_64 καὶ ἐρεῖς Οὕτως καταδύσεται Βαβυλὼν καὶ οὐ μὴ ἀναστῇ ἀπὸ προσώπου τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ’ αὐτήν.
L02 Jr_28_64 (Jeremiah 28:64 and shalt say, Thus shall Babylon sink, and not rise, because of the evils which I bring upon it.
L03 Jr_28_64 mówiąc: Tak niech utonie Babilon, by już nie podniósł się z nieszczęścia, jakie na niego ześlę». Dotąd słowa Jeremiasza. (Jr 51:64 BT_4)
L04 Jr_28_64 καὶ ἐρεῖς Οὕτως καταδύσεται Βαβυλὼν καὶ οὐ μὴ ἀναστῇ ἀπὸ προσώπου τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ ἐπάγω
L05 Jr_28_64 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω κατα·δύω [LXX] (-, κατα+δυ·σ-, κατα+δυ·σ-, -, -, -) Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-)
L06 Jr_28_64 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do ??? Babilon I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Kto/, który/, który Ja Do na prowadź
L07 Jr_28_64 kai\ e)rei=s *ou(/tOs katadu/setai *babulO\n kai\ ou) mE\ a)nastE=| a)po\ prosO/pou tO=n kakO=n, O(=n e)gO\ e)pa/gO
L08 Jr_28_64 kai ereis hutOs katadysetai babylOn kai u mE anastE apo prosOpu tOn kakOn, hOn egO epagO
L09 Jr_28_64 C VF2_FAI2S D VF_FMI3S N3W_NSF C D D VH_AAS3S P N2N_GSN RA_GPM A1_GPM RR_GPM RP_NS V1_PAI1S
L10 Jr_28_64 and also, even, namely strife; to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to ??? Babylon and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to stand up put up, raise, resurrect from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the wickedly to do evil; tomake things difficult for who/whom/which I to upon-lead
L11 Jr_28_64 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL thusly/like this he/she/it-will-be-???-ed Babylon (nom|voc) and not not he/she/it-should-STand-UP away from (+gen) face (gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) who/whom/which (gen) I (nom) I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing
L12 Jr_28_64 Jr_28:64_1 Jr_28:64_2 Jr_28:64_3 Jr_28:64_4 Jr_28:64_5 Jr_28:64_6 Jr_28:64_7 Jr_28:64_8 Jr_28:64_9 Jr_28:64_10 Jr_28:64_11 Jr_28:64_12 Jr_28:64_13 Jr_28:64_14 Jr_28:64_15 Jr_28:64_16