Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_29

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_28 Jr_30

Filtruj wiersze:

L01 Jr_29_1 Ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους.
L02 Jr_29_1 29:1 THUS SAITH THE LORD AGAINST THE PHILISTINES;
L03 Jr_29_1 Słowo Pana, które zostało skierowane do proroka Jeremiasza przeciw Filistynom, nim faraon zdobył Gazę. (Jr 47:1 BT_4)
L04 Jr_29_1 Ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους.
L05 Jr_29_1 ἐπί ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον
L06 Jr_29_1 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obcy
L07 Jr_29_1 *)epi\ tou\s a)llofu/lous.
L08 Jr_29_1 epi tus allofylus.
L09 Jr_29_1 P RA_APM A1B_APM
L10 Jr_29_1 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the foreign
L11 Jr_29_1 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) foreign ([Adj] acc)
L12 Jr_29_1 Jr_29:1_1 Jr_29:1_2 Jr_29:1_3
L13
L01 Jr_29_2 Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ὕδατα ἀναβαίνει ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔσται εἰς χειμάρρουν κατακλύζοντα καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ· καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι, καὶ ἀλαλάξουσιν ἅπαντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν.
L02 Jr_29_2 (Jeremiah 29:2 Behold, waters come up from the north, and shall become a sweeping torrent, and it shall sweep away the land, and its fulness; the city, and them that dwell in it: and men shall cry and all that dwell in the land shall howl,
L03 Jr_29_2 To mówi Pan: «Oto się wody spiętrzą od północy i zamienią we zburzony potok. Zaleją kraj i wszystko, co go napełnia, miasta oraz ich mieszkańców. Wtedy ludzie krzyk podniosą i wyć będą wszyscy mieszkańcy ziemi (Jr 47:2 BT_4)
L04 Jr_29_2 Τάδε λέγει κύριος
L05 Jr_29_2 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_29_2 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_29_2 *ta/de le/gei ku/rios
L08 Jr_29_2 tade legei kyrios
L09 Jr_29_2 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM
L10 Jr_29_2 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_29_2 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_29_2 Jr_29:2_1 Jr_29:2_2 Jr_29:2_3
L13
L01 Jr_29_3 ἀπὸ φωνῆς ὁρμῆς αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ὁπλῶν τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἀπὸ σεισμοῦ τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ, ἤχου τροχῶν αὐτοῦ οὐκ ἐπέστρεψαν πατέρες ἐφ’ υἱοὺς αὐτῶν ἀπὸ ἐκλύσεως χειρῶν αὐτῶν
L02 Jr_29_3 (Jeremiah 29:3 at the sound of his rushing, at the sound of his hoofs, and at the rattling of his chariots, at the noise of his wheels: the fathers turned not to their children because of the weakness of their hands,
L03 Jr_29_3 na odgłos tętentu kopyt jego koni, dudnienia jego rydwanów, terkotu ich kół. Ojcowie nie będą zważać na synów, gdyż osłabły im ręce. (Jr 47:3 BT_4)
L04 Jr_29_3 ἀπὸ φωνῆς ὁρμῆς
L05 Jr_29_3 ἀπό φωνή, -ῆς, ἡ ὁρμή, -ῆς, ἡ
L06 Jr_29_3 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dźwięku/głos płacze Impuls [zobacz hormon]
L07 Jr_29_3 a)po\ fOnE=s o(rmE=s
L08 Jr_29_3 apo fOnEs hormEs
L09 Jr_29_3 P N1_GSF N1_GSF
L10 Jr_29_3 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sound/voice cries impulse [see hormone]
L11 Jr_29_3 away from (+gen) sound/voice (gen) impulse (gen)
L12 Jr_29_3 Jr_29:3_1 Jr_29:3_2 Jr_29:3_3
L13
L01 Jr_29_4 ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐρχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους· καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ τὴν Σιδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν, ὅτι ἐξολεθρεύσει κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων.
L02 Jr_29_4 (Jeremiah 29:4 in the day that is coming to destroy all the Philistines: and I will utterly destroy Tyre and Sidon and all the rest of their allies: for the Lord will destroy the remaining inhabitants of the islands.
L03 Jr_29_4 Nadszedł bowiem dzień, by zniszczyć wszystkich Filistynów. I wytępię wszystkie niedobitki, mogące nieść pomoc dla Tyru i Sydonu. Pan zniszczy naprawdę Filistynów, pozostałość z wyspy Kaftor. (Jr 47:4 BT_4)
L04 Jr_29_4 ἐν τῇ ἡμέρᾳ
L05 Jr_29_4 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Jr_29_4 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień
L07 Jr_29_4 e)n tE=| E(me/ra|
L08 Jr_29_4 en tE hEmera
L09 Jr_29_4 P RA_DSF N1A_DSF
L10 Jr_29_4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day
L11 Jr_29_4 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat)
L12 Jr_29_4 Jr_29:4_1 Jr_29:4_2 Jr_29:4_3
L13
L01 Jr_29_5 ἥκει φαλάκρωμα ἐπὶ Γάζαν, ἀπερρίφη Ἀσκαλὼν καὶ οἱ κατάλοιποι Ενακιμ. ἕως τίνος κόψεις,
L02 Jr_29_5 (Jeremiah 29:5 Baldness is come upon Gaza; Ascalon is cast away, and the remnant of the Enakim.
L03 Jr_29_5 Ostrzyżona jest do cna Gaza, spustoszony Aszkelon. Aszdod, reszto Anakitów, dokądże będziesz sobie czynić nacięcia? (Jr 47:5 BT_4)
L04 Jr_29_5 ἥκει φαλάκρωμα ἐπὶ
L05 Jr_29_5 ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἐπί
L06 Jr_29_5 By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Jr_29_5 E(/kei fala/krOma e)pi\
L08 Jr_29_5 hEkei falakrOma epi
L09 Jr_29_5 V1_PAI3S N3M_ASN P
L10 Jr_29_5 to have come I have come. I have arrived. ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Jr_29_5 he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Jr_29_5 Jr_29:5_1 Jr_29:5_2 Jr_29:5_3
L13
L01 Jr_29_6 ἡ μάχαιρα τοῦ κυρίου; ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις; ἀποκατάστηθι εἰς τὸν κολεόν σου, ἀνάπαυσαι καὶ ἐπάρθητι.
L02 Jr_29_6 (Jeremiah 29:6 How long wilt thou smite, O sword of the Lord? how long will it be ere thou art quiet? return into thy sheath, rest, and be removed.
L03 Jr_29_6 Biada, mieczu Pański! Jak długo nie zaznasz spoczynku? Wróć do swej pochwy, powstrzymaj się i uspokój! (Jr 47:6 BT_4)
L04 Jr_29_6 μάχαιρα τοῦ
L05 Jr_29_6 ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ὁ ἡ τό
L06 Jr_29_6 Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”
L07 Jr_29_6 E( ma/CHaira tou=
L08 Jr_29_6 hE maCHaira tu
L09 Jr_29_6 RA_NSF N1A_NSF RA_GSM
L10 Jr_29_6 the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” the
L11 Jr_29_6 the (nom) sacrificial knife (nom|voc) the (gen)
L12 Jr_29_6 Jr_29:6_1 Jr_29:6_2 Jr_29:6_3
L13
L01 Jr_29_7 πῶς ἡσυχάσει; καὶ κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους, ἐπὶ τὰς καταλοίπους, ἐπεγερθῆναι.
L02 Jr_29_7 (Jeremiah 29:7 How shall it be quiet, whereas the Lord has given it a commission against Ascalon, and against the regions on the sea-coast, to awake against the remaining countries!
L03 Jr_29_7 Jakże ma on zaznać spokoju, skoro Pan wydał mu rozkaz? Przeciw Aszkelonowi i przeciw brzegom morza - tam go skierował». (Jr 47:7 BT_4)
L04 Jr_29_7 πῶς ἡσυχάσει; καὶ
L05 Jr_29_7 πῶς[1] ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) καί
L06 Jr_29_7 Jak By uspokajać się ize I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_29_7 pO=s E(suCHa/sei; kai\
L08 Jr_29_7 pOs hEsyCHasei; kai
L09 Jr_29_7 D VF_FAI3S C
L10 Jr_29_7 how to quiet-ize and also, even, namely
L11 Jr_29_7 how he/she/it-will-QUIET-IZE, you(sg)-will-be-QUIET-IZE-ed (classical) and
L12 Jr_29_7 Jr_29:7_1 Jr_29:7_2 Jr_29:7_3