| L01 | Jr_29_1 | Ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους. | ||
| L02 | Jr_29_1 | 29:1 THUS SAITH THE LORD AGAINST THE PHILISTINES; | ||
| L03 | Jr_29_1 | Słowo Pana, które zostało skierowane do proroka Jeremiasza przeciw Filistynom, nim faraon zdobył Gazę. (Jr 47:1 BT_4) | ||
| L04 | Jr_29_1 | Ἐπὶ | τοὺς | ἀλλοφύλους. |
| L05 | Jr_29_1 | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον |
| L06 | Jr_29_1 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Obcy |
| L07 | Jr_29_1 | *)epi\ | tou\s | a)llofu/lous. |
| L08 | Jr_29_1 | epi | tus | allofylus. |
| L09 | Jr_29_1 | P | RA_APM | A1B_APM |
| L10 | Jr_29_1 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | foreign |
| L11 | Jr_29_1 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | foreign ([Adj] acc) |
| L12 | Jr_29_1 | Jr_29:1_1 | Jr_29:1_2 | Jr_29:1_3 |
| L13 | ||||
| L01 | Jr_29_2 | Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ὕδατα ἀναβαίνει ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔσται εἰς χειμάρρουν κατακλύζοντα καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ· καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι, καὶ ἀλαλάξουσιν ἅπαντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν. | ||
| L02 | Jr_29_2 | (Jeremiah 29:2 Behold, waters come up from the north, and shall become a sweeping torrent, and it shall sweep away the land, and its fulness; the city, and them that dwell in it: and men shall cry and all that dwell in the land shall howl, | ||
| L03 | Jr_29_2 | To mówi Pan: «Oto się wody spiętrzą od północy i zamienią we zburzony potok. Zaleją kraj i wszystko, co go napełnia, miasta oraz ich mieszkańców. Wtedy ludzie krzyk podniosą i wyć będą wszyscy mieszkańcy ziemi (Jr 47:2 BT_4) | ||
| L04 | Jr_29_2 | Τάδε | λέγει | κύριος |
| L05 | Jr_29_2 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Jr_29_2 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Jr_29_2 | *ta/de | le/gei | ku/rios |
| L08 | Jr_29_2 | tade | legei | kyrios |
| L09 | Jr_29_2 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM |
| L10 | Jr_29_2 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Jr_29_2 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Jr_29_2 | Jr_29:2_1 | Jr_29:2_2 | Jr_29:2_3 |
| L13 | ||||
| L01 | Jr_29_3 | ἀπὸ φωνῆς ὁρμῆς αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ὁπλῶν τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἀπὸ σεισμοῦ τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ, ἤχου τροχῶν αὐτοῦ οὐκ ἐπέστρεψαν πατέρες ἐφ’ υἱοὺς αὐτῶν ἀπὸ ἐκλύσεως χειρῶν αὐτῶν | ||
| L02 | Jr_29_3 | (Jeremiah 29:3 at the sound of his rushing, at the sound of his hoofs, and at the rattling of his chariots, at the noise of his wheels: the fathers turned not to their children because of the weakness of their hands, | ||
| L03 | Jr_29_3 | na odgłos tętentu kopyt jego koni, dudnienia jego rydwanów, terkotu ich kół. Ojcowie nie będą zważać na synów, gdyż osłabły im ręce. (Jr 47:3 BT_4) | ||
| L04 | Jr_29_3 | ἀπὸ | φωνῆς | ὁρμῆς |
| L05 | Jr_29_3 | ἀπό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁρμή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Jr_29_3 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dźwięku/głos płacze | Impuls [zobacz hormon] |
| L07 | Jr_29_3 | a)po\ | fOnE=s | o(rmE=s |
| L08 | Jr_29_3 | apo | fOnEs | hormEs |
| L09 | Jr_29_3 | P | N1_GSF | N1_GSF |
| L10 | Jr_29_3 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sound/voice cries | impulse [see hormone] |
| L11 | Jr_29_3 | away from (+gen) | sound/voice (gen) | impulse (gen) |
| L12 | Jr_29_3 | Jr_29:3_1 | Jr_29:3_2 | Jr_29:3_3 |
| L13 | ||||
| L01 | Jr_29_4 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐρχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους· καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ τὴν Σιδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν, ὅτι ἐξολεθρεύσει κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων. | ||
| L02 | Jr_29_4 | (Jeremiah 29:4 in the day that is coming to destroy all the Philistines: and I will utterly destroy Tyre and Sidon and all the rest of their allies: for the Lord will destroy the remaining inhabitants of the islands. | ||
| L03 | Jr_29_4 | Nadszedł bowiem dzień, by zniszczyć wszystkich Filistynów. I wytępię wszystkie niedobitki, mogące nieść pomoc dla Tyru i Sydonu. Pan zniszczy naprawdę Filistynów, pozostałość z wyspy Kaftor. (Jr 47:4 BT_4) | ||
| L04 | Jr_29_4 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ |
| L05 | Jr_29_4 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | Jr_29_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień |
| L07 | Jr_29_4 | e)n | tE=| | E(me/ra| |
| L08 | Jr_29_4 | en | tE | hEmera |
| L09 | Jr_29_4 | P | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | Jr_29_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day |
| L11 | Jr_29_4 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) |
| L12 | Jr_29_4 | Jr_29:4_1 | Jr_29:4_2 | Jr_29:4_3 |
| L13 | ||||
| L01 | Jr_29_5 | ἥκει φαλάκρωμα ἐπὶ Γάζαν, ἀπερρίφη Ἀσκαλὼν καὶ οἱ κατάλοιποι Ενακιμ. ἕως τίνος κόψεις, | ||
| L02 | Jr_29_5 | (Jeremiah 29:5 Baldness is come upon Gaza; Ascalon is cast away, and the remnant of the Enakim. | ||
| L03 | Jr_29_5 | Ostrzyżona jest do cna Gaza, spustoszony Aszkelon. Aszdod, reszto Anakitów, dokądże będziesz sobie czynić nacięcia? (Jr 47:5 BT_4) | ||
| L04 | Jr_29_5 | ἥκει | φαλάκρωμα | ἐπὶ |
| L05 | Jr_29_5 | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐπί | |
| L06 | Jr_29_5 | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_29_5 | E(/kei | fala/krOma | e)pi\ |
| L08 | Jr_29_5 | hEkei | falakrOma | epi |
| L09 | Jr_29_5 | V1_PAI3S | N3M_ASN | P |
| L10 | Jr_29_5 | to have come I have come. I have arrived. | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_29_5 | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Jr_29_5 | Jr_29:5_1 | Jr_29:5_2 | Jr_29:5_3 |
| L13 | ||||
| L01 | Jr_29_6 | ἡ μάχαιρα τοῦ κυρίου; ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις; ἀποκατάστηθι εἰς τὸν κολεόν σου, ἀνάπαυσαι καὶ ἐπάρθητι. | ||
| L02 | Jr_29_6 | (Jeremiah 29:6 How long wilt thou smite, O sword of the Lord? how long will it be ere thou art quiet? return into thy sheath, rest, and be removed. | ||
| L03 | Jr_29_6 | Biada, mieczu Pański! Jak długo nie zaznasz spoczynku? Wróć do swej pochwy, powstrzymaj się i uspokój! (Jr 47:6 BT_4) | ||
| L04 | Jr_29_6 | ἡ | μάχαιρα | τοῦ |
| L05 | Jr_29_6 | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_29_6 | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | — |
| L07 | Jr_29_6 | E( | ma/CHaira | tou= |
| L08 | Jr_29_6 | hE | maCHaira | tu |
| L09 | Jr_29_6 | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM |
| L10 | Jr_29_6 | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | the |
| L11 | Jr_29_6 | the (nom) | sacrificial knife (nom|voc) | the (gen) |
| L12 | Jr_29_6 | Jr_29:6_1 | Jr_29:6_2 | Jr_29:6_3 |
| L13 | ||||
| L01 | Jr_29_7 | πῶς ἡσυχάσει; καὶ κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους, ἐπὶ τὰς καταλοίπους, ἐπεγερθῆναι. | ||
| L02 | Jr_29_7 | (Jeremiah 29:7 How shall it be quiet, whereas the Lord has given it a commission against Ascalon, and against the regions on the sea-coast, to awake against the remaining countries! | ||
| L03 | Jr_29_7 | Jakże ma on zaznać spokoju, skoro Pan wydał mu rozkaz? Przeciw Aszkelonowi i przeciw brzegom morza - tam go skierował». (Jr 47:7 BT_4) | ||
| L04 | Jr_29_7 | πῶς | ἡσυχάσει; | καὶ |
| L05 | Jr_29_7 | πῶς[1] | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | καί |
| L06 | Jr_29_7 | Jak | By uspokajać się ize | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_29_7 | pO=s | E(suCHa/sei; | kai\ |
| L08 | Jr_29_7 | pOs | hEsyCHasei; | kai |
| L09 | Jr_29_7 | D | VF_FAI3S | C |
| L10 | Jr_29_7 | how | to quiet-ize | and also, even, namely |
| L11 | Jr_29_7 | how | he/she/it-will-QUIET-IZE, you(sg)-will-be-QUIET-IZE-ed (classical) | and |
| L12 | Jr_29_7 | Jr_29:7_1 | Jr_29:7_2 | Jr_29:7_3 |