| L01 | Jr_3_1 | Ἐὰν ἐξαποστείλῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀπέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ καὶ γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ, μὴ ἀνακάμπτουσα ἀνακάμψει πρὸς αὐτὸν ἔτι; οὐ μιαινομένη μιανθήσεται ἡ γυνὴ ἐκείνη; καὶ σὺ ἐξεπόρνευσας ἐν ποιμέσιν πολλοῖς· καὶ ἀνέκαμπτες πρός με; λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_1 | If a man put away his wife, and she depart from him, and become another man's, shall she return to him any more at all? shall not that woman be utterly defiled? ye thou hast gone a-whoring with many shepherds, and hast returned to me, saith the Lord. (Jeremiah 3:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_1 | Jeżeli mąż porzuci swą żonę, a ona odejdzie od niego i poślubi innego męża, czy może on jeszcze do niej wrócić? Czy ta ziemia nie została całkowicie zbezczeszczona? A ty, coś z wielu przyjaciółmi cudzołożyła, masz wrócić do Mnie? - wyrocznia Pana. (Jr 3:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_1 | Ἐὰν | ἐξαποστείλῃ | ἀνὴρ | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ, | καὶ | ἀπέλθῃ | ἀπ’ | αὐτοῦ | καὶ | γένηται | ἀνδρὶ | ἑτέρῳ, | μὴ | ἀνακάμπτουσα | ἀνακάμψει | πρὸς | αὐτὸν | ἔτι; | οὐ | μιαινομένη | μιανθήσεται | ἡ | γυνὴ | ἐκείνη; | καὶ | σὺ | ἐξεπόρνευσας | ἐν | ποιμέσιν | πολλοῖς· | καὶ | ἀνέκαμπτες | πρός | με; | λέγει | κύριος. |
| L05 | Jr_3_1 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | μή | ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) | ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐκεῖνος -η -ο | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ἐν | ποιμήν, -ένος, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Jr_3_1 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do ??? | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Inny | Nie | By wracać | By wracać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Jeszcze/jeszcze | ??? Przed przydechem mocnym | By zanieczyszczać | By zanieczyszczać | — | Kobiety/żona | Tamto | I też, nawet, mianowicie | Ty | By prostytuować się poza | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pastuch | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By wracać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Jr_3_1 | *)ea\n | e)Xapostei/lE| | a)nE\r | tE\n | gunai=ka | au)tou=, | kai\ | a)pe/lTE| | a)p’ | au)tou= | kai\ | ge/nEtai | a)ndri\ | e(te/rO|, | mE\ | a)naka/mptousa | a)naka/mPSei | pro\s | au)to\n | e)/ti; | ou) | miainome/nE | mianTE/setai | E( | gunE\ | e)kei/nE; | kai\ | su\ | e)Xepo/rneusas | e)n | poime/sin | polloi=s· | kai\ | a)ne/kamptes | pro/s | me; | le/gei | ku/rios. |
| L08 | Jr_3_1 | ean | eXaposteilE | anEr | tEn | gynaika | autu, | kai | apelTE | ap’ | autu | kai | genEtai | andri | heterO, | mE | anakamptusa | anakamPSei | pros | auton | eti; | u | miainomenE | mianTEsetai | hE | gynE | ekeinE; | kai | sy | eXeporneusas | en | poimesin | pollois· | kai | anekamptes | pros | me; | legei | kyrios. |
| L09 | Jr_3_1 | C | VA_AAS3S | N3_NSM | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | VB_AAS3S | P | RD_GSM | C | VB_AMS3S | N3_DSM | A1A_DSM | D | V1_PAPNSF | VF_FAI3S | P | RD_ASM | D | D | V1_PMPNSF | VC_FPI3S | RA_NSF | N3K_NSF | RD_NSF | C | RP_NS | VAI_AAI2S | P | N3_DPM | A1_DPM | C | V1I_IAI2S | P | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM |
| L10 | Jr_3_1 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ??? | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | other | not | to return | to return | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | yet/still | οὐχ before rough breathing | to pollute | to pollute | the | woman/wife | that | and also, even, namely | you | to prostitute oneself out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | shepherd | much | and also, even, namely | to return | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Jr_3_1 | if-ever | he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | man, husband (nom) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-should-DEPART | away from (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-should-be-BECOME-ed | man, husband (dat) | other (dat) | not | while RETURN-ing (nom|voc) | he/she/it-will-RETURN, you(sg)-will-be-RETURN-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | yet/still | not | while being-POLLUTE-ed (nom|voc) | he/she/it-will-be-POLLUTE-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | that (nom) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | in/among/by (+dat) | shepherds (dat) | many (dat) | and | you(sg)-were-RETURN-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Jr_3_1 | Jr_3:1_1 | Jr_3:1_2 | Jr_3:1_3 | Jr_3:1_4 | Jr_3:1_5 | Jr_3:1_6 | Jr_3:1_7 | Jr_3:1_8 | Jr_3:1_9 | Jr_3:1_10 | Jr_3:1_11 | Jr_3:1_12 | Jr_3:1_13 | Jr_3:1_14 | Jr_3:1_15 | Jr_3:1_16 | Jr_3:1_17 | Jr_3:1_18 | Jr_3:1_19 | Jr_3:1_20 | Jr_3:1_21 | Jr_3:1_22 | Jr_3:1_23 | Jr_3:1_24 | Jr_3:1_25 | Jr_3:1_26 | Jr_3:1_27 | Jr_3:1_28 | Jr_3:1_29 | Jr_3:1_30 | Jr_3:1_31 | Jr_3:1_32 | Jr_3:1_33 | Jr_3:1_34 | Jr_3:1_35 | Jr_3:1_36 | Jr_3:1_37 | Jr_3:1_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_2 | ἆρον εἰς εὐθεῖαν τοὺςὀφθαλμούς σου καὶ ἰδέ· ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης; ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_2 | Lift up thine eyes to look straight forward, and see where thou hast not been utterly defiled. Thou hast sat for them by the wayside as a deserted crow, and hast defiled the land with thy fornications and thy wickedness. (Jeremiah 3:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_2 | Podnieś oczy na pagórki i patrz: gdzie jest miejsce, na którym nie dopuszczałaś się nierządu? Na drogach siadywałaś, czekając na nich, jak Arab na pustyni, i zbezcześciłaś ziemię swym nierządem i swą przewrotnością. (Jr 3:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_2 | ἆρον | εἰς | εὐθεῖαν | τοὺς | ὀφθαλμούς | σου | καὶ | ἰδέ· | ποῦ | οὐχὶ | ἐξεφύρθης; | ἐπὶ | ταῖς | ὁδοῖς | ἐκάθισας | αὐτοῖς | ὡσεὶ | κορώνη | ἐρημουμένη | καὶ | ἐμίανας | τὴν | γῆν | ἐν | ταῖς | πορνείαις | σου | καὶ | ἐν | ταῖς | κακίαις | σου. | ||||||
| L05 | Jr_3_2 | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | εἰς[1] | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ποῦ[1] | οὐχί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | πορνεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Jr_3_2 | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Do (+przyspieszenie) | Prosto | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Gdzie | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | By leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | By zanieczyszczać | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Źle źle, złośliwość | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Jr_3_2 | a)=ron | ei)s | eu)Tei=an | tou\s | o)fTalmou/s | sou | kai\ | i)de/· | pou= | ou)CHi\ | e)Xefu/rTEs; | e)pi\ | tai=s | o(doi=s | e)ka/Tisas | au)toi=s | O(sei\ | korO/nE | e)rEmoume/nE | kai\ | e)mi/anas | tE\n | gE=n | e)n | tai=s | pornei/ais | sou | kai\ | e)n | tai=s | kaki/ais | sou. | ||||||
| L08 | Jr_3_2 | aron | eis | euTeian | tus | ofTalmus | su | kai | ide· | pu | uCHi | eXefyrTEs; | epi | tais | hodois | ekaTisas | autois | hOsei | korOnE | erEmumenE | kai | emianas | tEn | gEn | en | tais | porneiais | su | kai | en | tais | kakiais | su. | ||||||
| L09 | Jr_3_2 | VA_AAD2S | P | A3U_ASF | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VB_AAD2S | D | D | VCI_API2S | P | RA_DPF | N2_DPF | VAI_AAI2S | RD_DPM | D | N1_NSF | V4_PPPNSF | C | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | ||||||
| L10 | Jr_3_2 | to lift/pick up take up,tote, raise | into (+acc) | straight | the | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | where | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | way/road | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | ć | to lay waste | and also, even, namely | to pollute | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | promiscuity fornication, idolatry | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | evil evil, malice | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Jr_3_2 | do-LIFT/PICK-you(sg)-UP! | into (+acc) | straight ([Adj] acc) | the (acc) | eyes (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-SEE-you(sg)! | where | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | you(sg)-SIT DOWN-ed | them/same (dat) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | while being-LAY-ed-WASTE (nom|voc) | and | you(sg)-POLLUTE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | promiscuities (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wickedness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Jr_3_2 | Jr_3:2_1 | Jr_3:2_2 | Jr_3:2_3 | Jr_3:2_4 | Jr_3:2_5 | Jr_3:2_6 | Jr_3:2_7 | Jr_3:2_8 | Jr_3:2_9 | Jr_3:2_10 | Jr_3:2_11 | Jr_3:2_12 | Jr_3:2_13 | Jr_3:2_14 | Jr_3:2_15 | Jr_3:2_16 | Jr_3:2_17 | Jr_3:2_18 | Jr_3:2_19 | Jr_3:2_20 | Jr_3:2_21 | Jr_3:2_22 | Jr_3:2_23 | Jr_3:2_24 | Jr_3:2_25 | Jr_3:2_26 | Jr_3:2_27 | Jr_3:2_28 | Jr_3:2_29 | Jr_3:2_30 | Jr_3:2_31 | Jr_3:2_32 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_3 | καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ· ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι, ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_3 | And thou didst retainmany shepherds for a stumbling-block to thyself: thou hadst a whore's face, thou didst become shameless toward all. (Jeremiah 3:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_3 | Ustały zimowe ulewy i deszcze wiosenne nie spadły; mimo to miałaś nadal czoło niewiasty cudzołożnej - nie chciałaś się zawstydzić. (Jr 3:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_3 | καὶ | ἔσχες | ποιμένας | πολλοὺς | εἰς | πρόσκομμα | σεαυτῇ· | ὄψις | πόρνης | ἐγένετό | σοι, | ἀπηναισχύντησας | πρὸς | πάντας. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_3_3 | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ποιμήν, -ένος, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰς[1] | πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὄψις, -εως, ἡ | πόρνη, -ης, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπ·αν·αισχυντέω [LXX] (-, -, απ+αναισχυντη·σ-, -, -, -) | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_3_3 | I też, nawet, mianowicie | By mieć | Pastuch | Dużo | Do (+przyspieszenie) | Potykanie się | Siebie | Widok | Prostytuuj | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By zachowywać się z bezczelnością | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_3_3 | kai\ | e)/sCHes | poime/nas | pollou\s | ei)s | pro/skomma | seautE=|· | o)/PSis | po/rnEs | e)ge/neto/ | soi, | a)pEnaisCHu/ntEsas | pro\s | pa/ntas. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_3_3 | kai | esCHes | poimenas | pollus | eis | proskomma | seautE· | oPSis | pornEs | egeneto | soi, | apEnaisCHyntEsas | pros | pantas. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_3_3 | C | VBI_AAI2S | N3_APM | A1_APM | P | N3M_ASN | RD_DSF | N3I_NSF | N1_GSF | VBI_AMI3S | RP_DS | VAI_AAI3S | P | A3_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_3_3 | and also, even, namely | to have | shepherd | much | into (+acc) | stumbling | yourself | sight | prostitute | to become become, happen | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to behave with effrontery | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_3_3 | and | you(sg)-HAVE-ed | shepherds (acc) | many (acc) | into (+acc) | stumbling (nom|acc|voc) | yourself (dat) | sight (nom) | prostitute (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | you(sg)-BEHAVE-ed-WITH-EFFRONTERY | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_3_3 | Jr_3:3_1 | Jr_3:3_2 | Jr_3:3_3 | Jr_3:3_4 | Jr_3:3_5 | Jr_3:3_6 | Jr_3:3_7 | Jr_3:3_8 | Jr_3:3_9 | Jr_3:3_10 | Jr_3:3_11 | Jr_3:3_12 | Jr_3:3_13 | Jr_3:3_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_4 | οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_4 | Hast thou not calledme as it were a home, and the father and guide of thy virgin-time? (Jeremiah 3:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_4 | Czy nawet wtedynie wołałaś do Mnie: "Mój Ojcze! Tyś przyjacielem mojej młodości! (Jr 3:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_4 | οὐχ | ὡς | οἶκόν | με | ἐκάλεσας | καὶ | πατέρα | καὶ | ἀρχηγὸν | τῆς | παρθενίας | σου; | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_3_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_3_4 | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | Dom | Ja | By nazywać rozmowę | I też, nawet, mianowicie | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | — | Dziewictwo; dziewiczy | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_3_4 | ou)CH | O(s | oi)=ko/n | me | e)ka/lesas | kai\ | pate/ra | kai\ | a)rCHEgo\n | tE=s | parTeni/as | sou; | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_3_4 | uCH | hOs | oikon | me | ekalesas | kai | patera | kai | arCHEgon | tEs | parTenias | su; | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_3_4 | D | C | N2_ASM | RP_AS | VAI_AAI2S | C | N3_ASM | C | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_3_4 | οὐχ before rough breathing | as/like | house | I | to call call | and also, even, namely | father | and also, even, namely | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | the | virginity; virgin | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_3_4 | not | as/like | house (acc) | me (acc) | you(sg)-CALL-ed | and | father (acc) | and | trailblazer (acc) | the (gen) | virginity (gen); virgin ([Adj] acc, gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_3_4 | Jr_3:4_1 | Jr_3:4_2 | Jr_3:4_3 | Jr_3:4_4 | Jr_3:4_5 | Jr_3:4_6 | Jr_3:4_7 | Jr_3:4_8 | Jr_3:4_9 | Jr_3:4_10 | Jr_3:4_11 | Jr_3:4_12 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_5 | μὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἢ διαφυλαχθήσεται εἰς νεῖκος; ἰδοὺ ἐλάλησας καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα καὶ ἠδυνάσθης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_5 | Will God's anger continue for ever, or be preserved to the end? Behold, thou hast spoken and done these bad things, and hadst power to do them. (Jeremiah 3:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_5 | Czy będziesz się gniewał na wieki albo na zawsze żywił urazę?" Tak mówiłaś, a popełniałaś przewrotności i udawało się tobie». (Jr 3:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_5 | μὴ | διαμενεῖ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἢ | διαφυλαχθήσεται | εἰς | νεῖκος; | ἰδοὺ | ἐλάλησας | καὶ | ἐποίησας | τὰ | πονηρὰ | ταῦτα | καὶ | ἠδυνάσθης. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_3_5 | μή | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἤ[1] | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | εἰς[1] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_3_5 | Nie | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Albo | By chronić ochraniacz, by konserwować | Do (+przyspieszenie) | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do zdolnego | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_3_5 | mE\ | diamenei= | ei)s | to\n | ai)O=na | E)\ | diafulaCHTE/setai | ei)s | nei=kos; | i)dou\ | e)la/lEsas | kai\ | e)poi/Esas | ta\ | ponEra\ | tau=ta | kai\ | E)duna/sTEs. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_3_5 | mE | diamenei | eis | ton | aiOna | E | diafylaCHTEsetai | eis | neikos; | idu | elalEsas | kai | epoiEsas | ta | ponEra | tauta | kai | EdynasTEs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_3_5 | D | VF2_FAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | VQ_FPI3S | P | N3E_ASN | I | VAI_AAI2S | C | VAI_AAI2S | RA_APN | A1A_APN | RD_APN | C | VSI_API2S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_3_5 | not | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | or | to guard preserver, to conserve | into (+acc) | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to speak | and also, even, namely | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to able | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_3_5 | not | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | or | he/she/it-will-be-GUARD-ed | into (+acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-SPEAK-ed | and | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | these (nom|acc) | and | you(sg)-were-ABLE-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_3_5 | Jr_3:5_1 | Jr_3:5_2 | Jr_3:5_3 | Jr_3:5_4 | Jr_3:5_5 | Jr_3:5_6 | Jr_3:5_7 | Jr_3:5_8 | Jr_3:5_9 | Jr_3:5_10 | Jr_3:5_11 | Jr_3:5_12 | Jr_3:5_13 | Jr_3:5_14 | Jr_3:5_15 | Jr_3:5_16 | Jr_3:5_17 | Jr_3:5_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_6 | καὶ εἶπεν κύριος πρόςμε ἐν ταῖς ἡμέραις Ιωσια τοῦ βασιλέως Εἶδες ἃ ἐποίησέν μοι ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ· ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_6 | And the Lord said tome in the days of Josias the king, Hast thou seen what things the house of Israel has done to me? they have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there. (Jeremiah 3:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_6 | Rzekł do mnie Panza dni króla Jozjasza: «Czy widziałeś, co zrobił Izrael-Odstępca? Chodził na każdą wysoką górę i pod każde zielone drzewo i uprawiał tam nierząd. (Jr 3:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_6 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Ιωσια | τοῦ | βασιλέως | Εἶδες | ἃ | ἐποίησέν | μοι | ἡ | κατοικία | τοῦ | Ισραηλ· | ἐπορεύθησαν | ἐπὶ | πᾶν | ὄρος | ὑψηλὸν | καὶ | ὑποκάτω | παντὸς | ξύλου | ἀλσώδους | καὶ | ἐπόρνευσαν | ἐκεῖ. | ||||||
| L05 | Jr_3_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κατ·οικία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὑψηλός -ή -όν | καί | ὑπο·κάτω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | καί | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | ἐκεῖ | |||||||
| L06 | Jr_3_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Jozjasz | — | Król | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Ja | — | Mieszkanie | — | Izrael | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wchodź | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Poniżej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | I też, nawet, mianowicie | By cudzołożyć prostytutkę | Tam | ||||||
| L07 | Jr_3_6 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | e)n | tai=s | E(me/rais | *iOsia | tou= | basile/Os | *ei)=des | a(/ | e)poi/Ese/n | moi | E( | katoiki/a | tou= | *israEl· | e)poreu/TEsan | e)pi\ | pa=n | o)/ros | u(PSElo\n | kai\ | u(poka/tO | panto\s | Xu/lou | a)lsO/dous | kai\ | e)po/rneusan | e)kei=. | ||||||
| L08 | Jr_3_6 | kai | eipen | kyrios | pros | me | en | tais | hEmerais | iOsia | tu | basileOs | eides | ha | epoiEsen | moi | hE | katoikia | tu | israEl· | eporeuTEsan | epi | pan | oros | hyPSElon | kai | hypokatO | pantos | Xylu | alsOdus | kai | eporneusan | ekei. | ||||||
| L09 | Jr_3_6 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | P | RA_DPF | N1A_DPF | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VBI_AAI2S | RR_APN | VAI_AAI3S | RP_DS | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N_GSM | VCI_API3P | P | A3_ASN | N3E_ASN | A1_ASN | C | D | A3_GSN | N2N_GSN | A3H_GSN | C | VAI_AAI3P | D | ||||||
| L10 | Jr_3_6 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | Josiah | the | king | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/whom/which | to do/make | I | the | dwelling | the | Israel | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | mount | elevated | and also, even, namely | below | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | and also, even, namely | to fornicate prostitute | there | ||||||
| L11 | Jr_3_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | Josiah (voc) | the (gen) | king (gen) | you(sg)-SEE-ed | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | me (dat) | the (nom) | dwelling (nom|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | they-were-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | mount (nom|acc|voc) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | below | every (gen) | tree/wooden thing (gen) | and | they-FORNICATE-ed | there | |||||||
| L12 | Jr_3_6 | Jr_3:6_1 | Jr_3:6_2 | Jr_3:6_3 | Jr_3:6_4 | Jr_3:6_5 | Jr_3:6_6 | Jr_3:6_7 | Jr_3:6_8 | Jr_3:6_9 | Jr_3:6_10 | Jr_3:6_11 | Jr_3:6_12 | Jr_3:6_13 | Jr_3:6_14 | Jr_3:6_15 | Jr_3:6_16 | Jr_3:6_17 | Jr_3:6_18 | Jr_3:6_19 | Jr_3:6_20 | Jr_3:6_21 | Jr_3:6_22 | Jr_3:6_23 | Jr_3:6_24 | Jr_3:6_25 | Jr_3:6_26 | Jr_3:6_27 | Jr_3:6_28 | Jr_3:6_29 | Jr_3:6_30 | Jr_3:6_31 | Jr_3:6_32 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_7 | καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα Πρός με ἀνάστρεψον, καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν· καὶ εἶδεν τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_7 | And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me. Yet she returned not. And faithless Juda saw her faithlessness. (Jeremiah 3:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_7 | Pomyślałem: Po tym wszystkim, co uczynił, powróci on do Mnie; ale nie powrócił. I zobaczyła to niegodziwa siostra jego, Juda. (Jr 3:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_7 | καὶ | εἶπα | μετὰ | τὸ | πορνεῦσαι | αὐτὴν | ταῦτα | πάντα | Πρός | με | ἀνάστρεψον, | καὶ | οὐκ | ἀνέστρεψεν· | καὶ | εἶδεν | τὴν | ἀσυνθεσίαν | αὐτῆς | ἡ | ἀσύνθετος | Ιουδα. | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_3_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀ·σύν·θετος -ον | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_3_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By cudzołożyć prostytutkę | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | On/ona/to/to samo | — | ??? | Judasz/Juda | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_3_7 | kai\ | ei)=pa | meta\ | to\ | porneu=sai | au)tE\n | tau=ta | pa/nta | *pro/s | me | a)na/strePSon, | kai\ | ou)k | a)ne/strePSen· | kai\ | ei)=den | tE\n | a)sunTesi/an | au)tE=s | E( | a)su/nTetos | *iouda. | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_3_7 | kai | eipa | meta | to | porneusai | autEn | tauta | panta | pros | me | anastrePSon, | kai | uk | anestrePSen· | kai | eiden | tEn | asynTesian | autEs | hE | asynTetos | iuda. | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_3_7 | C | VAI_AAI1S | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASF | RD_APN | A3_APN | P | RP_AS | VA_AAD2S | C | D | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | RA_NSF | A1B_NSF | N_NSF | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_3_7 | and also, even, namely | to say/tell | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to fornicate prostitute | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | he/she/it/same | the | ??? | Judas/Judah | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_3_7 | and | I-SAY/TELL-ed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-FORNICATE, be-you(sg)-FORNICATE-ed!, he/she/it-happens-to-FORNICATE (opt) | her/it/same (acc) | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-UPSET-you(sg)!, going-to-UPSET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | not | he/she/it-UPSET-ed | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | her/it/same (gen) | the (nom) | ??? ([Adj] nom) | Judas/Judah (gen, voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_3_7 | Jr_3:7_1 | Jr_3:7_2 | Jr_3:7_3 | Jr_3:7_4 | Jr_3:7_5 | Jr_3:7_6 | Jr_3:7_7 | Jr_3:7_8 | Jr_3:7_9 | Jr_3:7_10 | Jr_3:7_11 | Jr_3:7_12 | Jr_3:7_13 | Jr_3:7_14 | Jr_3:7_15 | Jr_3:7_16 | Jr_3:7_17 | Jr_3:7_18 | Jr_3:7_19 | Jr_3:7_20 | Jr_3:7_21 | Jr_3:7_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_8 | καὶ εἶδον διότι περὶ πάντων ὧν κατελήμφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ, καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς· καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ιουδα καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπόρνευσεν καὶ αὐτή. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_8 | And I saw that (for allthe sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication. (Jeremiah 3:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_8 | Zobaczyła, że za wszystkie czyny nierządne, jakie popełnił Izrael-Odstępca, odrzuciłem go, dając mu list rozwodowy. Lecz nie zatrwożyła się niegodziwa siostra jego; poszła także i ona cudzołożyć. (Jr 3:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_8 | καὶ | εἶδον | διότι | περὶ | πάντων | ὧν | κατελήμφθη | ἐν | οἷς | ἐμοιχᾶτο | ἡ | κατοικία | τοῦ | Ισραηλ, | καὶ | ἐξαπέστειλα | αὐτὴν | καὶ | ἔδωκα | αὐτῇ | βιβλίον | ἀποστασίου | εἰς | τὰς | χεῖρας | αὐτῆς· | καὶ | οὐκ | ἐφοβήθη | ἡ | ἀσύνθετος | Ιουδα | καὶ | ἐπορεύθη | καὶ | ἐπόρνευσεν | καὶ | αὐτή. |
| L05 | Jr_3_8 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δι·ότι | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ἀπο·στάσιον, -ου, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σύν·θετος -ον | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_3_8 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Z powodu tego: Tamto | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By dopuścić się zdrady małżeńskiej | — | Mieszkanie | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Książka | Zauważaj rozwodu | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | — | ??? | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By cudzołożyć prostytutkę | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_3_8 | kai\ | ei)=don | dio/ti | peri\ | pa/ntOn | O(=n | katelE/mfTE | e)n | oi(=s | e)moiCHa=to | E( | katoiki/a | tou= | *israEl, | kai\ | e)Xape/steila | au)tE\n | kai\ | e)/dOka | au)tE=| | bibli/on | a)postasi/ou | ei)s | ta\s | CHei=ras | au)tE=s· | kai\ | ou)k | e)fobE/TE | E( | a)su/nTetos | *iouda | kai\ | e)poreu/TE | kai\ | e)po/rneusen | kai\ | au)tE/. |
| L08 | Jr_3_8 | kai | eidon | dioti | peri | pantOn | hOn | katelEmfTE | en | hois | emoiCHato | hE | katoikia | tu | israEl, | kai | eXapesteila | autEn | kai | edOka | autE | biblion | apostasiu | eis | tas | CHeiras | autEs· | kai | uk | efobETE | hE | asynTetos | iuda | kai | eporeuTE | kai | eporneusen | kai | autE. |
| L09 | Jr_3_8 | C | VBI_AAI1S | C | P | A3_GPM | RR_GPM | VVI_API3S | P | RR_DPM | VAI_AMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI1S | RD_ASF | C | VAI_AAI1S | RD_DSF | N2N_ASN | N2N_GSN | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | C | D | VCI_API3S | RA_NSF | A1B_NSF | N_NSF | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | D | RD_NSF |
| L10 | Jr_3_8 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because of this: that | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to commit adultery | the | dwelling | the | Israel | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | book | notice of divorce | into (+acc) | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fear | the | ??? | Judas/Judah | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to fornicate prostitute | and also, even, namely | he/she/it/same |
| L11 | Jr_3_8 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | because of this: that | about (+acc,+gen) | all (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-being-COMMIT-ed-ADULTERY | the (nom) | dwelling (nom|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | and | I-???-ed | her/it/same (acc) | and | I-GIVE-ed | her/it/same (dat) | book (nom|acc|voc) | notice of divorce (gen) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | her/it/same (gen) | and | not | he/she/it-was-FEAR-ed | the (nom) | ??? ([Adj] nom) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-FORNICATE-ed | and | she/it/same (nom) |
| L12 | Jr_3_8 | Jr_3:8_1 | Jr_3:8_2 | Jr_3:8_3 | Jr_3:8_4 | Jr_3:8_5 | Jr_3:8_6 | Jr_3:8_7 | Jr_3:8_8 | Jr_3:8_9 | Jr_3:8_10 | Jr_3:8_11 | Jr_3:8_12 | Jr_3:8_13 | Jr_3:8_14 | Jr_3:8_15 | Jr_3:8_16 | Jr_3:8_17 | Jr_3:8_18 | Jr_3:8_19 | Jr_3:8_20 | Jr_3:8_21 | Jr_3:8_22 | Jr_3:8_23 | Jr_3:8_24 | Jr_3:8_25 | Jr_3:8_26 | Jr_3:8_27 | Jr_3:8_28 | Jr_3:8_29 | Jr_3:8_30 | Jr_3:8_31 | Jr_3:8_32 | Jr_3:8_33 | Jr_3:8_34 | Jr_3:8_35 | Jr_3:8_36 | Jr_3:8_37 | Jr_3:8_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_9 | καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲνἡ πορνεία αὐτῆς, καὶ ἐμοίχευσεν τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_9 | And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. (Jeremiah 3:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_9 | Przez lekkomyślność swoją stała się cudzołożnicą i zbezcześciła ziemię, dopuszczając się nierządu z kamieniem i drzewem. (Jr 3:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_9 | καὶ | ἐγένετο | εἰς | οὐθὲν | ἡ | πορνεία | αὐτῆς, | καὶ | ἐμοίχευσεν | τὸ | ξύλον | καὶ | τὸν | λίθον. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_3_9 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ὁ ἡ τό | πορνεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μοιχεύω (μοιχευ-, μοιχευ·σ-, μοιχευ·σ-, -, -, μοιχευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_3_9 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Nie jeden (nic, nikt) | — | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dopuścić się zdrady małżeńskiej | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | — | Kamień | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_3_9 | kai\ | e)ge/neto | ei)s | ou)Te\n | E( | pornei/a | au)tE=s, | kai\ | e)moi/CHeusen | to\ | Xu/lon | kai\ | to\n | li/Ton. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_3_9 | kai | egeneto | eis | uTen | hE | porneia | autEs, | kai | emoiCHeusen | to | Xylon | kai | ton | liTon. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_3_9 | C | VBI_AMI3S | P | A3_ASN | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_3_9 | and also, even, namely | to become become, happen | into (+acc) | not one (nothing, no one) | the | promiscuity fornication, idolatry | he/she/it/same | and also, even, namely | to commit adultery | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | the | stone | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_3_9 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | not one (nom|acc) | the (nom) | promiscuity (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-COMMIT-ed-ADULTERY | the (nom|acc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | and | the (acc) | stone (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_3_9 | Jr_3:9_1 | Jr_3:9_2 | Jr_3:9_3 | Jr_3:9_4 | Jr_3:9_5 | Jr_3:9_6 | Jr_3:9_7 | Jr_3:9_8 | Jr_3:9_9 | Jr_3:9_10 | Jr_3:9_11 | Jr_3:9_12 | Jr_3:9_13 | Jr_3:9_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_10 | καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος Ιουδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς, ἀλλ’ ἐπὶ ψεύδει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_10 | And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely. (Jeremiah 3:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_10 | Także z tego wszystkiego nie nawróciła się do Mnie niegodziwa siostra jego, Juda, całym sercem, lecz pozornie - wyrocznia Pana». (Jr 3:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_10 | καὶ | ἐν | πᾶσιν | τούτοις | οὐκ | ἐπεστράφη | πρός | με | ἡ | ἀσύνθετος | Ιουδα | ἐξ | ὅλης | τῆς | καρδίας | αὐτῆς, | ἀλλ’ | ἐπὶ | ψεύδει. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_3_10 | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·σύν·θετος -ον | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐκ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | ἐπί | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_3_10 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | ??? | Judasz/Juda | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cały | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Ale | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_3_10 | kai\ | e)n | pa=sin | tou/tois | ou)k | e)pestra/fE | pro/s | me | E( | a)su/nTetos | *iouda | e)X | o(/lEs | tE=s | kardi/as | au)tE=s, | a)ll’ | e)pi\ | PSeu/dei. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_3_10 | kai | en | pasin | tutois | uk | epestrafE | pros | me | hE | asynTetos | iuda | eX | holEs | tEs | kardias | autEs, | all’ | epi | PSeudei. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_3_10 | C | P | A3_DPM | RD_DPM | D | VDI_API3S | P | RP_AS | RA_NSF | A1B_NSF | N_NSF | P | A1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | P | N3E_DSN | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_3_10 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | ??? | Judas/Judah | out of (+gen) ἐξ beforevowels | whole | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | but | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_3_10 | and | in/among/by (+dat) | all (dat) | these (dat) | not | he/she/it-was-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | ??? ([Adj] nom) | Judas/Judah (gen, voc) | out of (+gen) | whole (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | her/it/same (gen) | but | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_3_10 | Jr_3:10_1 | Jr_3:10_2 | Jr_3:10_3 | Jr_3:10_4 | Jr_3:10_5 | Jr_3:10_6 | Jr_3:10_7 | Jr_3:10_8 | Jr_3:10_9 | Jr_3:10_10 | Jr_3:10_11 | Jr_3:10_12 | Jr_3:10_13 | Jr_3:10_14 | Jr_3:10_15 | Jr_3:10_16 | Jr_3:10_17 | Jr_3:10_18 | Jr_3:10_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_11 | καὶ εἶπεν κύριος πρόςμε Ἐδικαίωσεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_11 | And the Lord said tome, Israel has justified himself more than faithless Juda. (Jeremiah 3:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_11 | Wtedy Pan powiedział do mnie: «Izrael-Odstępca okazał się sprawiedliwszy niż niegodziwy Juda. (Jr 3:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_11 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Ἐδικαίωσεν | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | Ισραηλ | ἀπὸ | τῆς | ἀσυνθέτου | Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_3_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀ·σύν·θετος -ον | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_3_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ??? | Judasz/Juda | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_3_11 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *)edikai/Osen | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | *israEl | a)po\ | tE=s | a)sunTe/tou | *iouda. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_3_11 | kai | eipen | kyrios | pros | me | edikaiOsen | tEn | PSyCHEn | autu | israEl | apo | tEs | asynTetu | iuda. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_3_11 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | N_NSM | P | RA_GSF | A1B_GSF | N_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_3_11 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ??? | Judas/Judah | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_3_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | he/she/it-MAKE RIGHTEOUS-ed | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | ??? ([Adj] gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_3_11 | Jr_3:11_1 | Jr_3:11_2 | Jr_3:11_3 | Jr_3:11_4 | Jr_3:11_5 | Jr_3:11_6 | Jr_3:11_7 | Jr_3:11_8 | Jr_3:11_9 | Jr_3:11_10 | Jr_3:11_11 | Jr_3:11_12 | Jr_3:11_13 | Jr_3:11_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_12 | πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρᾶν καὶ ἐρεῖς Ἐπιστράφητι πρός με, ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ, λέγει κύριος, καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_12 | Go and read these words toward the north, and thou shalt say, Return to me, O house of Israel, saith the Lord; and I will not set my face against you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not be angry with you for ever. (Jeremiah 3:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_12 | Idź i głoś następujące słowa ku północy: Wróć, Izraelu-Odstępco - wyrocznia Pana. Nie okażę wam oblicza surowego, bo miłosierny jestem - wyrocznia Pana - nie będę pałał gniewem na wieki. (Jr 3:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_12 | πορεύου | καὶ | ἀνάγνωθι | τοὺς | λόγους | τούτους | πρὸς | βορρᾶν | καὶ | ἐρεῖς | Ἐπιστράφητι | πρός | με, | ἡ | κατοικία | τοῦ | Ισραηλ, | λέγει | κύριος, | καὶ | οὐ | στηριῶ | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἐφ’ | ὑμᾶς· | ὅτι | ἐλεήμων | ἐγώ | εἰμι, | λέγει | κύριος, | καὶ | οὐ | μηνιῶ | ὑμῖν | εἰς |
| L05 | Jr_3_12 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κατ·οικία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μηνιάω [LXX] (μηνι(α)-, μηνια·σ-, μηνια·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] |
| L06 | Jr_3_12 | By iść | I też, nawet, mianowicie | By czytać | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Mieszkanie | — | Izrael | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | — | Twarz | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Ponieważ/tamto | Miłosierny | Ja | By iść; by być | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Ty | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Jr_3_12 | poreu/ou | kai\ | a)na/gnOTi | tou\s | lo/gous | tou/tous | pro\s | borra=n | kai\ | e)rei=s | *)epistra/fEti | pro/s | me, | E( | katoiki/a | tou= | *israEl, | le/gei | ku/rios, | kai\ | ou) | stEriO= | to\ | pro/sOpo/n | mou | e)f’ | u(ma=s· | o(/ti | e)leE/mOn | e)gO/ | ei)mi, | le/gei | ku/rios, | kai\ | ou) | mEniO= | u(mi=n | ei)s |
| L08 | Jr_3_12 | poreuu | kai | anagnOTi | tus | logus | tutus | pros | borran | kai | ereis | epistrafEti | pros | me, | hE | katoikia | tu | israEl, | legei | kyrios, | kai | u | stEriO | to | prosOpon | mu | ef’ | hymas· | hoti | eleEmOn | egO | eimi, | legei | kyrios, | kai | u | mEniO | hymin | eis |
| L09 | Jr_3_12 | V1_PMD2S | C | VZ_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RD_APM | P | N1T_ASM | C | VF2_FAI2S | VD_APD2S | P | RP_AS | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N_GSM | V1_PAI3S | N2_NSM | C | D | VF2_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RP_AP | C | A3N_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | C | D | VF2_FAI1S | RP_DP | P |
| L10 | Jr_3_12 | to go | and also, even, namely | to read | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | toward (+acc,+gen,+dat) | north | and also, even, namely | strife; to say/tell | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | dwelling | the | Israel | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | the | face | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | because/that | merciful | I | to go; to be | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | you | into (+acc) |
| L11 | Jr_3_12 | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | do-READ-you(sg)! | the (acc) | words (acc) | these (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | be-you(sg)-TURN-ed-AROUND! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | dwelling (nom|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | I-will-SUPPORTED | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | because/that | merciful ([Adj] nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | I-am-???-ing, be-you(sg)-being-???-ed!, I-should-be-???-ing | you(pl) (dat) | into (+acc) |
| L12 | Jr_3_12 | Jr_3:12_1 | Jr_3:12_2 | Jr_3:12_3 | Jr_3:12_4 | Jr_3:12_5 | Jr_3:12_6 | Jr_3:12_7 | Jr_3:12_8 | Jr_3:12_9 | Jr_3:12_10 | Jr_3:12_11 | Jr_3:12_12 | Jr_3:12_13 | Jr_3:12_14 | Jr_3:12_15 | Jr_3:12_16 | Jr_3:12_17 | Jr_3:12_18 | Jr_3:12_19 | Jr_3:12_20 | Jr_3:12_21 | Jr_3:12_22 | Jr_3:12_23 | Jr_3:12_24 | Jr_3:12_25 | Jr_3:12_26 | Jr_3:12_27 | Jr_3:12_28 | Jr_3:12_29 | Jr_3:12_30 | Jr_3:12_31 | Jr_3:12_32 | Jr_3:12_33 | Jr_3:12_34 | Jr_3:12_35 | Jr_3:12_36 | Jr_3:12_37 | Jr_3:12_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_13 | πλὴν γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου, ὅτι εἰς κύριον τὸν θεόν σου ἠσέβησας καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους, τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_13 | Nevertheless, know thine iniquity, that thou hast sinned against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to strangers under every shady tree, but thou didst not hearken to my voice, saith the Lord. (Jeremiah 3:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_13 | Tylko uznaj swojąwinę, że zbuntowałaś się przeciw Panu, Bogu swemu, i włóczyłaś się po wszystkich drogach ku obcym - pod każdym zielonym dębem, a głosu mojego nie słuchałaś - wyrocznia Pana. (Jr 3:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_13 | πλὴν | γνῶθι | τὴν | ἀδικίαν | σου, | ὅτι | εἰς | κύριον | τὸν | θεόν | σου | ἠσέβησας | καὶ | διέχεας | τὰς | ὁδούς | σου | εἰς | ἀλλοτρίους | ὑποκάτω | παντὸς | ξύλου | ἀλσώδους, | τῆς | δὲ | φωνῆς | μου | οὐχ | ὑπήκουσας, | λέγει | κύριος. | |||||||
| L05 | Jr_3_13 | πλήν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | εἰς[1] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἀλλότριος -ία -ον | ὑπο·κάτω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δέ | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||
| L06 | Jr_3_13 | Z wyjątkiem | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Zły uczynki | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Innego/inni | Poniżej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | — | zaś | Dźwięku/głos płacze | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By być posłusznym | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||
| L07 | Jr_3_13 | plE\n | gnO=Ti | tE\n | a)diki/an | sou, | o(/ti | ei)s | ku/rion | to\n | Teo/n | sou | E)se/bEsas | kai\ | die/CHeas | ta\s | o(dou/s | sou | ei)s | a)llotri/ous | u(poka/tO | panto\s | Xu/lou | a)lsO/dous, | tE=s | de\ | fOnE=s | mou | ou)CH | u(pE/kousas, | le/gei | ku/rios. | |||||||
| L08 | Jr_3_13 | plEn | gnOTi | tEn | adikian | su, | hoti | eis | kyrion | ton | Teon | su | EsebEsas | kai | dieCHeas | tas | hodus | su | eis | allotrius | hypokatO | pantos | Xylu | alsOdus, | tEs | de | fOnEs | mu | uCH | hypEkusas, | legei | kyrios. | |||||||
| L09 | Jr_3_13 | D | VZ_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI2S | C | VAI_AAI2S | RA_APF | N2_APF | RP_GS | P | A1A_APM | D | A3_GSN | N2N_GSN | A3H_GSN | RA_GSF | x | N1_GSF | RP_GS | D | VAI_AAI2S | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||
| L10 | Jr_3_13 | except | to know i.e. recognize. | the | wrongdoing | you; your/yours(sg) | because/that | into (+acc) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to be impious commit sacrilege | and also, even, namely | to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) | the | way/road | you; your/yours(sg) | into (+acc) | of another/others | below | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sound/voice cries | I | οὐχ before rough breathing | to obey | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Jr_3_13 | except | do-KNOW-you(sg)! | the (acc) | wrongdoing (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | into (+acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE | and | you(sg)-SPREAD-ed | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | of another/others (acc) | below | every (gen) | tree/wooden thing (gen) | the (gen) | Yet | sound/voice (gen) | me (gen) | not | you(sg)-OBEY-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||
| L12 | Jr_3_13 | Jr_3:13_1 | Jr_3:13_2 | Jr_3:13_3 | Jr_3:13_4 | Jr_3:13_5 | Jr_3:13_6 | Jr_3:13_7 | Jr_3:13_8 | Jr_3:13_9 | Jr_3:13_10 | Jr_3:13_11 | Jr_3:13_12 | Jr_3:13_13 | Jr_3:13_14 | Jr_3:13_15 | Jr_3:13_16 | Jr_3:13_17 | Jr_3:13_18 | Jr_3:13_19 | Jr_3:13_20 | Jr_3:13_21 | Jr_3:13_22 | Jr_3:13_23 | Jr_3:13_24 | Jr_3:13_25 | Jr_3:13_26 | Jr_3:13_27 | Jr_3:13_28 | Jr_3:13_29 | Jr_3:13_30 | Jr_3:13_31 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_14 | ἐπιστράφητε, υἱοὶ ἀφεστηκότες, λέγει κύριος, διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_14 | Turn, ye children thathave revolted, saith the Lord; for I will rule over you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Sion: (Jeremiah 3:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_14 | Wróćcie, synowiewiarołomni - wyrocznia Pana - bo jestem Panem waszym i przyjmę was, po jednym z każdego miasta, po dwóch z każdego rodu, by zaprowadzić na Syjon. (Jr 3:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_14 | ἐπιστράφητε, | υἱοὶ | ἀφεστηκότες, | λέγει | κύριος, | διότι | ἐγὼ | κατακυριεύσω | ὑμῶν | καὶ | λήμψομαι | ὑμᾶς | ἕνα | ἐκ | πόλεως | καὶ | δύο | ἐκ | πατριᾶς | καὶ | εἰσάξω | ὑμᾶς | εἰς | Σιων | ||||||||||||||
| L05 | Jr_3_14 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐκ | πατριά, -ᾶς, ἡ | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | Σιών, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Jr_3_14 | By odwracać się dookoła | Syn | By uwalniać | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z powodu tego: Tamto | Ja | By panować nawiedzaj | Ty | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ty | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | patrilineage | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | Ty | Do (+przyspieszenie) | Syjon | ||||||||||||||
| L07 | Jr_3_14 | e)pistra/fEte, | ui(oi\ | a)festEko/tes, | le/gei | ku/rios, | dio/ti | e)gO\ | katakurieu/sO | u(mO=n | kai\ | lE/mPSomai | u(ma=s | e(/na | e)k | po/leOs | kai\ | du/o | e)k | patria=s | kai\ | ei)sa/XO | u(ma=s | ei)s | *siOn | ||||||||||||||
| L08 | Jr_3_14 | epistrafEte, | hyioi | afestEkotes, | legei | kyrios, | dioti | egO | katakyrieusO | hymOn | kai | lEmPSomai | hymas | hena | ek | poleOs | kai | dyo | ek | patrias | kai | eisaXO | hymas | eis | siOn | ||||||||||||||
| L09 | Jr_3_14 | VD_APD2P | N2_VPM | VXI_XAPNPM | V1_PAI3S | N2_NSM | C | RP_NS | VF_FAI1S | RP_GP | C | VF_FMI1S | RP_AP | A3_ASM | P | N3I_GSF | C | M | P | N1A_GSF | C | VF_FAI1S | RP_AP | P | N_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Jr_3_14 | to turn around | son | to disengage | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of this: that | I | to dominate obsess | you | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | you | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | and also, even, namely | two | out of (+gen) ἐξ beforevowels | patrilineage | and also, even, namely | to lead into | you | into (+acc) | Zion | ||||||||||||||
| L11 | Jr_3_14 | be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND | sons (nom|voc) | having DISENGAGE-ed (nom|voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because of this: that | I (nom) | I-will-DOMINATE, I-should-DOMINATE | you(pl) (gen) | and | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | you(pl) (acc) | one (acc) | out of (+gen) | city (gen) | and | two (nom, acc, gen) | out of (+gen) | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | and | I-will-LEAD-INTO | you(pl) (acc) | into (+acc) | Zion (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_3_14 | Jr_3:14_1 | Jr_3:14_2 | Jr_3:14_3 | Jr_3:14_4 | Jr_3:14_5 | Jr_3:14_6 | Jr_3:14_7 | Jr_3:14_8 | Jr_3:14_9 | Jr_3:14_10 | Jr_3:14_11 | Jr_3:14_12 | Jr_3:14_13 | Jr_3:14_14 | Jr_3:14_15 | Jr_3:14_16 | Jr_3:14_17 | Jr_3:14_18 | Jr_3:14_19 | Jr_3:14_20 | Jr_3:14_21 | Jr_3:14_22 | Jr_3:14_23 | Jr_3:14_24 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_15 | καὶ δώσω ὑμῖν ποιμένας κατὰ τὴν καρδίαν μου, καὶ ποιμανοῦσιν ὑμᾶς ποιμαίνοντες μετ’ ἐπιστήμης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_15 | and I will give you shepherds after my heart, and they shall certainly tend you with knowledge. (Jeremiah 3:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_15 | I dam wam pasterzy według mego serca, by was paśli rozsądnie i roztropnie. (Jr 3:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_15 | καὶ | δώσω | ὑμῖν | ποιμένας | κατὰ | τὴν | καρδίαν | μου, | καὶ | ποιμανοῦσιν | ὑμᾶς | ποιμαίνοντες | μετ’ | ἐπιστήμης. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_3_15 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιμήν, -ένος, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | μετά | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_3_15 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty | Pastuch | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By paść | Ty | By paść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_3_15 | kai\ | dO/sO | u(mi=n | poime/nas | kata\ | tE\n | kardi/an | mou, | kai\ | poimanou=sin | u(ma=s | poimai/nontes | met’ | e)pistE/mEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_3_15 | kai | dOsO | hymin | poimenas | kata | tEn | kardian | mu, | kai | poimanusin | hymas | poimainontes | met’ | epistEmEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_3_15 | C | VF_FAI1S | RP_DP | N3_APM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VF2_FAI3P | RP_AP | V1_PAPNPM | P | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_3_15 | and also, even, namely | to give | you | shepherd | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | and also, even, namely | to shepherd | you | to shepherd | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_3_15 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(pl) (dat) | shepherds (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | and | they-will-SHEPHERD, going-to-SHEPHERD (fut ptcp) (dat) | you(pl) (acc) | while SHEPHERD-ing (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_3_15 | Jr_3:15_1 | Jr_3:15_2 | Jr_3:15_3 | Jr_3:15_4 | Jr_3:15_5 | Jr_3:15_6 | Jr_3:15_7 | Jr_3:15_8 | Jr_3:15_9 | Jr_3:15_10 | Jr_3:15_11 | Jr_3:15_12 | Jr_3:15_13 | Jr_3:15_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_16 | καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, λέγει κύριος, οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου Ισραηλ, οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν, οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_16 | And it shall come to pass that when ye are multiplied and increased upon the land, saith the Lord, in those days they shall say no more, The ark of the covenant of the Holy One of Israel: it shall not come to mind; it shall not be named; neither shall it be visited; nor shall this be done any more. (Jeremiah 3:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_16 | A gdy się rozmnożycie i wydacie liczne potomstwo na ziemi w tamtych dniach - wyrocznia Pana - nikt nie będzie już mówił: "Arka Przymierza Pańskiego!" Nikt już nie będzie o niej myślał ani jej wspominał, odczuwał jej braku, ani też nie uczyni nowej. (Jr 3:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_16 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | πληθυνθῆτε | καὶ | αὐξηθῆτε | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις, | λέγει | κύριος, | οὐκ | ἐροῦσιν | ἔτι | Κιβωτὸς | διαθήκης | ἁγίου | Ισραηλ, | οὐκ | ἀναβήσεται | ἐπὶ | καρδίαν, | οὐκ | ὀνομασθήσεται | οὐδὲ | ἐπισκεφθήσεται | καὶ | οὐ | ποιηθήσεται | ἔτι· | ||||
| L05 | Jr_3_16 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καί | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἔτι | κιβωτός, -οῦ, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | καρδία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔτι | ||||
| L06 | Jr_3_16 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wzrastać/mnóż się | I też, nawet, mianowicie | By stawać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | Jeszcze/jeszcze | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | Konwencja | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | ??? Przed przydechem mocnym | By nazywać | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By bywać [zobacz sceptyczny] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Jeszcze/jeszcze | ||||
| L07 | Jr_3_16 | kai\ | e)/stai | e)a\n | plETunTE=te | kai\ | au)XETE=te | e)pi\ | tE=s | gE=s | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais, | le/gei | ku/rios, | ou)k | e)rou=sin | e)/ti | *kibOto\s | diaTE/kEs | a(gi/ou | *israEl, | ou)k | a)nabE/setai | e)pi\ | kardi/an, | ou)k | o)nomasTE/setai | ou)de\ | e)piskefTE/setai | kai\ | ou) | poiETE/setai | e)/ti· | ||||
| L08 | Jr_3_16 | kai | estai | ean | plETynTEte | kai | auXETEte | epi | tEs | gEs | en | tais | hEmerais | ekeinais, | legei | kyrios, | uk | erusin | eti | kibOtos | diaTEkEs | hagiu | israEl, | uk | anabEsetai | epi | kardian, | uk | onomasTEsetai | ude | episkefTEsetai | kai | u | poiETEsetai | eti· | ||||
| L09 | Jr_3_16 | C | VF_FMI3S | C | VC_APS2P | C | VC_APS2P | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | V1_PAI3S | N2_NSM | D | VF2_FAI3P | D | N2_NSF | N1_GSF | A1A_GSM | N_GSM | D | VF_FMI3S | P | N1A_ASF | D | VS_FPI3S | C | VV_FPI3S | C | D | VC_FPI3S | D | ||||
| L10 | Jr_3_16 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to increase/multiply | and also, even, namely | to grow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to say/tell | yet/still | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | covenant | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | Israel | οὐχ before rough breathing | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | οὐχ before rough breathing | to name | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to visit [see skeptical] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | yet/still | ||||
| L11 | Jr_3_16 | and | he/she/it-will-be | if-ever | be-you(pl)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, you(pl)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | and | be-you(pl)-GROW-ed!, you(pl)-should-be-GROW-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | yet/still | ark (nom) | covenant (gen) | holy ([Adj] gen) | Israel (indecl) | not | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | heart (acc) | not | he/she/it-will-be-NAME-ed | neither/nor | he/she/it-will-be-VISIT-ed | and | not | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | yet/still | ||||
| L12 | Jr_3_16 | Jr_3:16_1 | Jr_3:16_2 | Jr_3:16_3 | Jr_3:16_4 | Jr_3:16_5 | Jr_3:16_6 | Jr_3:16_7 | Jr_3:16_8 | Jr_3:16_9 | Jr_3:16_10 | Jr_3:16_11 | Jr_3:16_12 | Jr_3:16_13 | Jr_3:16_14 | Jr_3:16_15 | Jr_3:16_16 | Jr_3:16_17 | Jr_3:16_18 | Jr_3:16_19 | Jr_3:16_20 | Jr_3:16_21 | Jr_3:16_22 | Jr_3:16_23 | Jr_3:16_24 | Jr_3:16_25 | Jr_3:16_26 | Jr_3:16_27 | Jr_3:16_28 | Jr_3:16_29 | Jr_3:16_30 | Jr_3:16_31 | Jr_3:16_32 | Jr_3:16_33 | Jr_3:16_34 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_17 | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλέσουσιν τὴν Ιερουσαλημ Θρόνος κυρίου, καὶ συναχθήσονται εἰς αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_17 | In those days and at that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered to it: and they shall not walk any more after the imaginations of their evil heart. (Jeremiah 3:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_17 | W tamtych czasach Jerozolima będzie się nazywała Tronem Pana. Zgromadzą się w niej wszystkie narody w imię Pana i nie będą już postępowały według zatwardziałości swych przewrotnych serc. (Jr 3:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_17 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | καὶ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | καλέσουσιν | τὴν | Ιερουσαλημ | Θρόνος | κυρίου, | καὶ | συναχθήσονται | εἰς | αὐτὴν | πάντα | τὰ | ἔθνη | καὶ | οὐ | πορεύσονται | ἔτι | ὀπίσω | τῶν | ἐνθυμημάτων | τῆς | καρδίας | αὐτῶν | τῆς | πονηρᾶς. | |||||
| L05 | Jr_3_17 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | θρόνος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἔτι | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ||||||
| L06 | Jr_3_17 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By nazywać rozmowę | — | Jerozolima [miasto z] | Tron | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | Jeszcze/jeszcze | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | |||||
| L07 | Jr_3_17 | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | kai\ | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | kale/sousin | tE\n | *ierousalEm | *Tro/nos | kuri/ou, | kai\ | sunaCHTE/sontai | ei)s | au)tE\n | pa/nta | ta\ | e)/TnE | kai\ | ou) | poreu/sontai | e)/ti | o)pi/sO | tO=n | e)nTumEma/tOn | tE=s | kardi/as | au)tO=n | tE=s | ponEra=s. | |||||
| L08 | Jr_3_17 | en | tais | hEmerais | ekeinais | kai | en | tO | kairO | ekeinO | kalesusin | tEn | ierusalEm | Tronos | kyriu, | kai | synaCHTEsontai | eis | autEn | panta | ta | eTnE | kai | u | poreusontai | eti | opisO | tOn | enTymEmatOn | tEs | kardias | autOn | tEs | ponEras. | |||||
| L09 | Jr_3_17 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VF_FAI3P | RA_ASF | N_ASF | N2_NSM | N2_GSM | C | VQ_FPI3P | P | RD_ASF | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | C | D | VF_FMI3P | D | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | RA_GSF | A1A_GSF | |||||
| L10 | Jr_3_17 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to call call | the | Jerusalem [city of] | throne | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to gather together | into (+acc) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to go | yet/still | behind back, behind, after | the | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | |||||
| L11 | Jr_3_17 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | they-will-CALL, going-to-CALL (fut ptcp) (dat) | the (acc) | Jerusalem (indecl) | throne (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-will-be-GATHER TOGETHER-ed | into (+acc) | her/it/same (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | not | they-will-be-GO-ed | yet/still | behind | the (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] acc, gen) | ||||||
| L12 | Jr_3_17 | Jr_3:17_1 | Jr_3:17_2 | Jr_3:17_3 | Jr_3:17_4 | Jr_3:17_5 | Jr_3:17_6 | Jr_3:17_7 | Jr_3:17_8 | Jr_3:17_9 | Jr_3:17_10 | Jr_3:17_11 | Jr_3:17_12 | Jr_3:17_13 | Jr_3:17_14 | Jr_3:17_15 | Jr_3:17_16 | Jr_3:17_17 | Jr_3:17_18 | Jr_3:17_19 | Jr_3:17_20 | Jr_3:17_21 | Jr_3:17_22 | Jr_3:17_23 | Jr_3:17_24 | Jr_3:17_25 | Jr_3:17_26 | Jr_3:17_27 | Jr_3:17_28 | Jr_3:17_29 | Jr_3:17_30 | Jr_3:17_31 | Jr_3:17_32 | Jr_3:17_33 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_18 | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνελεύσονται οἶκος Ιουδα ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ, καὶ ἥξουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν ἐπὶ τὴν γῆν, ἣν κατεκληρονόμησα τοὺς πατέρας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_18 | In those days the house of Juda, shall come together to the house of Israel, and they shall come, together, from the land of the north, and from all the countries, to the land, which I caused their fathers to inherit. (Jeremiah 3:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_18 | W owych dniach pójdzie dom Judy do domu Izraela i przyjdą zgodnie z kraju północnego do ziemi, którą dałem na dziedzictwo waszym przodkom. (Jr 3:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_18 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | συνελεύσονται | οἶκος | Ιουδα | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | τοῦ | Ισραηλ, | καὶ | ἥξουσιν | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | ἀπὸ | γῆς | βορρᾶ | καὶ | ἀπὸ | πασῶν | τῶν | χωρῶν | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | ἣν | κατεκληρονόμησα | τοὺς | πατέρας | αὐτῶν. | |||||
| L05 | Jr_3_18 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Jr_3_18 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | Dom | Judasz/Juda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Na północ | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By przenosić tytuł | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Jr_3_18 | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | suneleu/sontai | oi)=kos | *iouda | e)pi\ | to\n | oi)=kon | tou= | *israEl, | kai\ | E(/Xousin | e)pi\ | to\ | au)to\ | a)po\ | gE=s | borra= | kai\ | a)po\ | pasO=n | tO=n | CHOrO=n | e)pi\ | tE\n | gE=n, | E(\n | kateklErono/mEsa | tou\s | pate/ras | au)tO=n. | |||||
| L08 | Jr_3_18 | en | tais | hEmerais | ekeinais | syneleusontai | oikos | iuda | epi | ton | oikon | tu | israEl, | kai | hEXusin | epi | to | auto | apo | gEs | borra | kai | apo | pasOn | tOn | CHOrOn | epi | tEn | gEn, | hEn | kateklEronomEsa | tus | pateras | autOn. | |||||
| L09 | Jr_3_18 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | VF_FMI3P | N2_NSM | N_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | C | VF_FAI3P | P | RA_ASN | RD_ASN | P | N1_GSF | N1T_GSM | C | P | A1S_GPF | RA_GPF | N1A_GPF | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_APM | N3_APM | RD_GPM | |||||
| L10 | Jr_3_18 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | house | Judas/Judah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | the | Israel | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | north | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | to transfer title | the | father | he/she/it/same | |||||
| L11 | Jr_3_18 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | they-will-be-COHERE-ed | house (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | away from (+gen) | earth/land (gen) | north (gen, voc) | and | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-TRANSFER-ed-TITLE | the (acc) | fathers (acc) | them/same (gen) | |||||
| L12 | Jr_3_18 | Jr_3:18_1 | Jr_3:18_2 | Jr_3:18_3 | Jr_3:18_4 | Jr_3:18_5 | Jr_3:18_6 | Jr_3:18_7 | Jr_3:18_8 | Jr_3:18_9 | Jr_3:18_10 | Jr_3:18_11 | Jr_3:18_12 | Jr_3:18_13 | Jr_3:18_14 | Jr_3:18_15 | Jr_3:18_16 | Jr_3:18_17 | Jr_3:18_18 | Jr_3:18_19 | Jr_3:18_20 | Jr_3:18_21 | Jr_3:18_22 | Jr_3:18_23 | Jr_3:18_24 | Jr_3:18_25 | Jr_3:18_26 | Jr_3:18_27 | Jr_3:18_28 | Jr_3:18_29 | Jr_3:18_30 | Jr_3:18_31 | Jr_3:18_32 | Jr_3:18_33 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_19 | καὶ ἐγὼ εἶπα Γένοιτο,κύριε· ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτὴν κληρονομίαν θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν· καὶ εἶπα Πατέρα καλέσετέ με καὶ ἀπ’ ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_19 | And I said, So be it, Lord, for thou saidst I will set thee among children, and will give thee a choice land, the inheritance of the Almighty God of the Gentiles: and I said, Ye shall call me Father; and ye shall not turn away from me. (Jeremiah 3:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_19 | Ja zaś powiedziałem sobie: Jakże chciałbym cię zaliczyć do synów i dać ci przepiękną ziemię, najwspanialszą pośród posiadłości narodów! Myślałem: będziesz Mnie nazywał: "Mój Ojcze!" i nie odwrócisz się ode Mnie. (Jr 3:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_19 | καὶ | ἐγὼ | εἶπα | Γένοιτο, | κύριε· | ὅτι | τάξω | σε | εἰς | τέκνα | καὶ | δώσω | σοι | γῆν | ἐκλεκτὴν | κληρονομίαν | θεοῦ | παντοκράτορος | ἐθνῶν· | καὶ | εἶπα | Πατέρα | καλέσετέ | με | καὶ | ἀπ’ | ἐμοῦ | οὐκ | ἀποστραφήσεσθε. | |||||||||
| L05 | Jr_3_19 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | κληρο·νομία, -ας, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | |||||||||
| L06 | Jr_3_19 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By mówić/opowiadaj | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ziemi/ziemia | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Dziedzictwo | Bóg | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ojciec | By nazywać rozmowę | Ja | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | |||||||||
| L07 | Jr_3_19 | kai\ | e)gO\ | ei)=pa | *ge/noito, | ku/rie· | o(/ti | ta/XO | se | ei)s | te/kna | kai\ | dO/sO | soi | gE=n | e)klektE\n | klEronomi/an | Teou= | pantokra/toros | e)TnO=n· | kai\ | ei)=pa | *pate/ra | kale/sete/ | me | kai\ | a)p’ | e)mou= | ou)k | a)postrafE/sesTe. | |||||||||
| L08 | Jr_3_19 | kai | egO | eipa | genoito, | kyrie· | hoti | taXO | se | eis | tekna | kai | dOsO | soi | gEn | eklektEn | klEronomian | Teu | pantokratoros | eTnOn· | kai | eipa | patera | kalesete | me | kai | ap’ | emu | uk | apostrafEsesTe. | |||||||||
| L09 | Jr_3_19 | C | RP_NS | VAI_AAI1S | VB_AMO3S | N2_VSM | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | N2N_APN | C | VF_FAI1S | RP_DS | N1_ASF | A1_ASF | N1A_ASF | N2_GSM | N3R_GSM | N3E_GPN | C | VAI_AAI1S | N3_ASM | VF_FAI2P | RP_AS | C | P | RP_GS | D | VD_FPI2P | |||||||||
| L10 | Jr_3_19 | and also, even, namely | I | to say/tell | to become become, happen | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to order category, grade, class, trim, orderliness | you; your/yours(sg) | into (+acc) | child | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | earth/land | selected [see eclectic] | inheritance | god [see theology] | Almighty ruler of all going before all | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to say/tell | father | to call call | I | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | οὐχ before rough breathing | to turn away from | |||||||||
| L11 | Jr_3_19 | and | I (nom) | I-SAY/TELL-ed | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | I-will-ORDER, I-should-ORDER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | children (nom|acc|voc) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | earth/land (acc) | selected ([Adj] acc) | inheritance (acc) | god (gen) | Almighty ruler of all (gen) | nations (gen) | and | I-SAY/TELL-ed | father (acc) | you(pl)-will-CALL | me (acc) | and | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | not | you(pl)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | |||||||||
| L12 | Jr_3_19 | Jr_3:19_1 | Jr_3:19_2 | Jr_3:19_3 | Jr_3:19_4 | Jr_3:19_5 | Jr_3:19_6 | Jr_3:19_7 | Jr_3:19_8 | Jr_3:19_9 | Jr_3:19_10 | Jr_3:19_11 | Jr_3:19_12 | Jr_3:19_13 | Jr_3:19_14 | Jr_3:19_15 | Jr_3:19_16 | Jr_3:19_17 | Jr_3:19_18 | Jr_3:19_19 | Jr_3:19_20 | Jr_3:19_21 | Jr_3:19_22 | Jr_3:19_23 | Jr_3:19_24 | Jr_3:19_25 | Jr_3:19_26 | Jr_3:19_27 | Jr_3:19_28 | Jr_3:19_29 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_20 | πλὴν ὡς ἀθετεῖ γυνὴεἰς τὸν συνόντα αὐτῇ, οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ οἶκος Ισραηλ, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_20 | But as a wife acts treacherously against her husband, so has the house of Israel dealt treacherously against me, saith the Lord. (Jeremiah 3:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_20 | Ale jak niewiasta nie dotrzymuje wiary swemu oblubieńcowi, tak nie dotrzymaliście Mi wiary wy, domu Izraela - wyrocznia Pana». (Jr 3:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_20 | πλὴν | ὡς | ἀθετεῖ | γυνὴ | εἰς | τὸν | συνόντα | αὐτῇ, | οὕτως | ἠθέτησεν | εἰς | ἐμὲ | οἶκος | Ισραηλ, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_3_20 | πλήν | ὡς | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_3_20 | Z wyjątkiem | Jak/jak | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | Kobiety/żona | Do (+przyspieszenie) | — | By być razem z | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | Do (+przyspieszenie) | Ja; mój/mój | Dom | Izrael | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_3_20 | plE\n | O(s | a)Tetei= | gunE\ | ei)s | to\n | suno/nta | au)tE=|, | ou(/tOs | E)Te/tEsen | ei)s | e)me\ | oi)=kos | *israEl, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_3_20 | plEn | hOs | aTetei | gynE | eis | ton | synonta | autE, | hutOs | ETetEsen | eis | eme | oikos | israEl, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_3_20 | D | C | V2_PAI3S | N3K_NSF | P | RA_ASM | V9_PAPASM | RD_DSF | D | VAI_AAI3S | P | RP_AS | N2_NSM | N_GSM | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_3_20 | except | as/like | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | woman/wife | into (+acc) | the | to be together with | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | into (+acc) | I; my/mine | house | Israel | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_3_20 | except | as/like | he/she/it-is-REPUDIATE-ing, you(sg)-are-being-REPUDIATE-ed (classical), be-you(sg)-REPUDIATE-ing! | woman/wife (nom) | into (+acc) | the (acc) | while BE-ing-TOGETHER-WITH (acc, nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | thusly/like this | he/she/it-REPUDIATE-ed | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | house (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_3_20 | Jr_3:20_1 | Jr_3:20_2 | Jr_3:20_3 | Jr_3:20_4 | Jr_3:20_5 | Jr_3:20_6 | Jr_3:20_7 | Jr_3:20_8 | Jr_3:20_9 | Jr_3:20_10 | Jr_3:20_11 | Jr_3:20_12 | Jr_3:20_13 | Jr_3:20_14 | Jr_3:20_15 | Jr_3:20_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_21 | φωνὴ ἐκ χειλέων ἠκούσθη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν Ισραηλ, ὅτι ἠδίκησαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, ἐπελάθοντο θεοῦ ἁγίου αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_21 | A voice from the lipswas heard, even of weeping and supplication of the children of Israel: for they have dealt unrighteously in their ways, they have forgotten God their Holy One. (Jeremiah 3:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_21 | «Posłuchaj, na wyżynach daje się słyszeć pełen błagania lament synów Izraela, iż skazili przewrotnością swe postępowanie, zapomnieli o Panu, Bogu swoim. (Jr 3:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_21 | φωνὴ | ἐκ | χειλέων | ἠκούσθη | κλαυθμοῦ | καὶ | δεήσεως | υἱῶν | Ισραηλ, | ὅτι | ἠδίκησαν | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτῶν, | ἐπελάθοντο | θεοῦ | ἁγίου | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_3_21 | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐκ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | καί | δέησις, -εως, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_3_21 | Dźwięku/głos płacze | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Warga | By słyszeć | Płacz | I też, nawet, mianowicie | Obrona | Syn | Izrael | Ponieważ/tamto | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | By zaniedbywać | Bóg | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_3_21 | fOnE\ | e)k | CHeile/On | E)kou/sTE | klauTmou= | kai\ | deE/seOs | ui(O=n | *israEl, | o(/ti | E)di/kEsan | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tO=n, | e)pela/Tonto | Teou= | a(gi/ou | au)tO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_3_21 | fOnE | ek | CHeileOn | EkusTE | klauTmu | kai | deEseOs | hyiOn | israEl, | hoti | EdikEsan | en | tais | hodois | autOn, | epelaTonto | Teu | hagiu | autOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_3_21 | N1_NSF | P | N3E_GPN | VCI_API3S | N2_GSM | C | N3I_GSF | N2_GPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GPM | VBI_AMI3P | N2_GSM | A1A_GSM | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_3_21 | sound/voice cries | out of (+gen) ἐξ beforevowels | lip | to hear | crying | and also, even, namely | plea | son | Israel | because/that | to harm/do wrong to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same | to neglect | god [see theology] | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_3_21 | sound/voice (nom|voc) | out of (+gen) | lips (gen) | he/she/it-was-HEAR-ed | crying (gen) | and | plea (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | because/that | they-WRONG-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | them/same (gen) | they-were-NEGLECT-ed | god (gen) | holy ([Adj] gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_3_21 | Jr_3:21_1 | Jr_3:21_2 | Jr_3:21_3 | Jr_3:21_4 | Jr_3:21_5 | Jr_3:21_6 | Jr_3:21_7 | Jr_3:21_8 | Jr_3:21_9 | Jr_3:21_10 | Jr_3:21_11 | Jr_3:21_12 | Jr_3:21_13 | Jr_3:21_14 | Jr_3:21_15 | Jr_3:21_16 | Jr_3:21_17 | Jr_3:21_18 | Jr_3:21_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_22 | ἐπιστράφητε, υἱοὶ ἐπιστρέφοντες, καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν. ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι, ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἶ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_22 | Turn, ye children thatare given to turning, and I will heal your bruises. Behold, we will be thy servants; for thou art the Lord our God. (Jeremiah 3:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_22 | Powróćcie, zbuntowani synowie, uleczę wasze odstępstwa. "Oto jesteśmy, przychodzimy do Ciebie, bo jesteś Panem, Bogiem naszym. (Jr 3:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_22 | ἐπιστράφητε, | υἱοὶ | ἐπιστρέφοντες, | καὶ | ἰάσομαι | τὰ | συντρίμματα | ὑμῶν. | ἰδοὺ | δοῦλοι | ἡμεῖς | ἐσόμεθά | σοι, | ὅτι | σὺ | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | εἶ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Jr_3_22 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ὁ ἡ τό | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_3_22 | By odwracać się dookoła | Syn | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By goić się | — | Zniszczenie | Ty | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ja | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By iść; by być | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_3_22 | e)pistra/fEte, | ui(oi\ | e)pistre/fontes, | kai\ | i)a/somai | ta\ | suntri/mmata | u(mO=n. | i)dou\ | dou=loi | E(mei=s | e)so/meTa/ | soi, | o(/ti | su\ | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | ei)=. | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_3_22 | epistrafEte, | hyioi | epistrefontes, | kai | iasomai | ta | syntrimmata | hymOn. | idu | duloi | hEmeis | esomeTa | soi, | hoti | sy | kyrios | ho | Teos | hEmOn | ei. | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_3_22 | VD_APD2P | N2_VPM | V1_PAPNPM | C | VF_FMI1S | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | I | N2_NPM | RP_NP | VF_FMI1P | RP_DS | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V9_PAI2S | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_3_22 | to turn around | son | to turn around | and also, even, namely | to heal | the | destruction | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | slave; servile; to enslave | I | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to go; to be | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_3_22 | be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND | sons (nom|voc) | while TURN-ing-AROUND (nom|voc) | and | I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) | the (nom|acc) | destructions (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | we (nom) | we-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | you(sg) (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_3_22 | Jr_3:22_1 | Jr_3:22_2 | Jr_3:22_3 | Jr_3:22_4 | Jr_3:22_5 | Jr_3:22_6 | Jr_3:22_7 | Jr_3:22_8 | Jr_3:22_9 | Jr_3:22_10 | Jr_3:22_11 | Jr_3:22_12 | Jr_3:22_13 | Jr_3:22_14 | Jr_3:22_15 | Jr_3:22_16 | Jr_3:22_17 | Jr_3:22_18 | Jr_3:22_19 | Jr_3:22_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_23 | ὄντως εἰς ψεῦδος ἦσαν οἱ βουνοὶ καὶ ἡ δύναμις τῶν ὀρέων, πλὴν διὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἡ σωτηρία τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_23 | Truly the hills and thestrength of the mountains were a lying refuge: but by the Lord our God is the salvation of Israel. (Jeremiah 3:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_23 | Rzeczywiście, zwodnicze są wyżyny i tumult na górach. Rzeczywiście, w Panu, Bogu naszym, jest zbawienie Izraela. (Jr 3:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_23 | ὄντως | εἰς | ψεῦδος | ἦσαν | οἱ | βουνοὶ | καὶ | ἡ | δύναμις | τῶν | ὀρέων, | πλὴν | διὰ | κυρίου | θεοῦ | ἡμῶν | ἡ | σωτηρία | τοῦ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Jr_3_23 | ὄντως | εἰς[1] | ψεῦδο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | πλήν | διά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_3_23 | Rzeczywiście | Do (+przyspieszenie) | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | By być | — | Wzgórze | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | — | Wchodź | Z wyjątkiem | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | — | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | — | Izrael | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_3_23 | o)/ntOs | ei)s | PSeu=dos | E)=san | oi( | bounoi\ | kai\ | E( | du/namis | tO=n | o)re/On, | plE\n | dia\ | kuri/ou | Teou= | E(mO=n | E( | sOtEri/a | tou= | *israEl. | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_3_23 | ontOs | eis | PSeudos | Esan | hoi | bunoi | kai | hE | dynamis | tOn | oreOn, | plEn | dia | kyriu | Teu | hEmOn | hE | sOtEria | tu | israEl. | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_3_23 | D | P | N3E_ASN | V9_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPN | N3E_GPN | D | P | N2_GSM | N2_GSM | RP_GP | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_3_23 | really | into (+acc) | lie falsehood, untruth,false religion | to be | the | hill | and also, even, namely | the | ability | the | mount | except | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | the | salvation/deliverance;saving | the | Israel | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_3_23 | really | into (+acc) | lie (nom|acc|voc) | they-were | the (nom) | hills (nom|voc) | and | the (nom) | ability (nom) | the (gen) | mounts (gen) | except | because of (+acc), through (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | us (gen) | the (nom) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_3_23 | Jr_3:23_1 | Jr_3:23_2 | Jr_3:23_3 | Jr_3:23_4 | Jr_3:23_5 | Jr_3:23_6 | Jr_3:23_7 | Jr_3:23_8 | Jr_3:23_9 | Jr_3:23_10 | Jr_3:23_11 | Jr_3:23_12 | Jr_3:23_13 | Jr_3:23_14 | Jr_3:23_15 | Jr_3:23_16 | Jr_3:23_17 | Jr_3:23_18 | Jr_3:23_19 | Jr_3:23_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_24 | ἡ δὲ αἰσχύνη κατανάλωσεν τοὺς μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν, τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_24 | But shame has consumed the labours of our fathers from our youth; their sheep and their calves, and their sons and their daughters. (Jeremiah 3:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_24 | Baal pochłaniał odzarania naszej młodości owoc pracy naszych przodków, ich drobną trzodę i bydło, ich synów i córki. (Jr 3:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_24 | ἡ | δὲ | αἰσχύνη | κατανάλωσεν | τοὺς | μόχθους | τῶν | πατέρων | ἡμῶν | ἀπὸ | νεότητος | ἡμῶν, | τὰ | πρόβατα | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | μόσχους | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν | καὶ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῶν. | |||||||||||
| L05 | Jr_3_24 | ὁ ἡ τό | δέ | αἰσχύνη, -ης, ἡ | κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) | ὁ ἡ τό | μόχθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Jr_3_24 | — | zaś | ??? | By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj | — | ??? | — | Ojciec | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Młodzież [zobacz neofitę] | Ja | — | Owca (sheepfold) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Cielęcia/wół | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Jr_3_24 | E( | de\ | ai)sCHu/nE | katana/lOsen | tou\s | mo/CHTous | tO=n | pate/rOn | E(mO=n | a)po\ | neo/tEtos | E(mO=n, | ta\ | pro/bata | au)tO=n | kai\ | tou\s | mo/sCHous | au)tO=n | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n | kai\ | ta\s | Tugate/ras | au)tO=n. | |||||||||||
| L08 | Jr_3_24 | hE | de | aisCHynE | katanalOsen | tus | moCHTus | tOn | paterOn | hEmOn | apo | neotEtos | hEmOn, | ta | probata | autOn | kai | tus | mosCHus | autOn | kai | tus | hyius | autOn | kai | tas | Tygateras | autOn. | |||||||||||
| L09 | Jr_3_24 | RA_NSF | x | N1_NSF | VA_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | P | N3T_GSF | RP_GP | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | |||||||||||
| L10 | Jr_3_24 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ??? | to consume utterly destroy; use up | the | ??? | the | father | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | youth [see neophyte] | I | the | sheep (sheepfold) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | calf/ox | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Jr_3_24 | the (nom) | Yet | ??? (nom|voc) | he/she/it-CONSUME UTTERLY-ed | the (acc) | ???s (acc) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | away from (+gen) | youth (gen) | us (gen) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | calves/oxen (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Jr_3_24 | Jr_3:24_1 | Jr_3:24_2 | Jr_3:24_3 | Jr_3:24_4 | Jr_3:24_5 | Jr_3:24_6 | Jr_3:24_7 | Jr_3:24_8 | Jr_3:24_9 | Jr_3:24_10 | Jr_3:24_11 | Jr_3:24_12 | Jr_3:24_13 | Jr_3:24_14 | Jr_3:24_15 | Jr_3:24_16 | Jr_3:24_17 | Jr_3:24_18 | Jr_3:24_19 | Jr_3:24_20 | Jr_3:24_21 | Jr_3:24_22 | Jr_3:24_23 | Jr_3:24_24 | Jr_3:24_25 | Jr_3:24_26 | Jr_3:24_27 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_3_25 | ἐκοιμήθημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν, καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς ἡ ἀτιμία ἡμῶν, διότι ἔναντι τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμάρτομεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_3_25 | We have lain down inour shame, and our disgrace has covered us: because we and our fathers have sinned before our God, from our youth until this day; and we have not hearkened to the voice of the Lord our God. (Jeremiah 3:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_3_25 | Leżeć musimy w hańbie i wstyd nas okrywa, bo zgrzeszyliśmy wobec Pana, Boga naszego, my i przodkowie nasi, począwszy od młodości aż do dziś; nie słuchaliśmy głosu Pana, Boga naszego"». (Jr 3:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_3_25 | ἐκοιμήθημεν | ἐν | τῇ | αἰσχύνῃ | ἡμῶν, | καὶ | ἐπεκάλυψεν | ἡμᾶς | ἡ | ἀτιμία | ἡμῶν, | διότι | ἔναντι | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | ἡμάρτομεν | ἡμεῖς | καὶ | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | ἀπὸ | νεότητος | ἡμῶν | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | καὶ | οὐχ | ὑπηκούσαμεν | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν. |
| L05 | Jr_3_25 | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ; αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δι·ότι | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Jr_3_25 | By dawać wytchnienie/snowi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ???; by zawstydzać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By pokrywać wszędzie {skończony} | Ja | — | Hańba | Ja | Z powodu tego: Tamto | Przedtem (+informacja) | — | Bóg | Ja | By grzeszyć | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Młodzież [zobacz neofitę] | Ja | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być posłusznym | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja |
| L07 | Jr_3_25 | e)koimE/TEmen | e)n | tE=| | ai)sCHu/nE| | E(mO=n, | kai\ | e)peka/luPSen | E(ma=s | E( | a)timi/a | E(mO=n, | dio/ti | e)/nanti | tou= | Teou= | E(mO=n | E(ma/rtomen | E(mei=s | kai\ | oi( | pate/res | E(mO=n | a)po\ | neo/tEtos | E(mO=n | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | kai\ | ou)CH | u(pEkou/samen | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n. |
| L08 | Jr_3_25 | ekoimETEmen | en | tE | aisCHynE | hEmOn, | kai | epekalyPSen | hEmas | hE | atimia | hEmOn, | dioti | enanti | tu | Teu | hEmOn | hEmartomen | hEmeis | kai | hoi | pateres | hEmOn | apo | neotEtos | hEmOn | heOs | tEs | hEmeras | tautEs | kai | uCH | hypEkusamen | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | hEmOn. |
| L09 | Jr_3_25 | VCI_API1P | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | C | VAI_AAI3S | RP_AP | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | VBI_AAI1P | RP_NP | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | P | N3T_GSF | RP_GP | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | D | VAI_AAI1P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP |
| L10 | Jr_3_25 | to repose/sleep | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ???; to put to shame | I | and also, even, namely | to cover over | I | the | dishonor | I | because of this: that | before (+gen) | the | god [see theology] | I | to sin | I | and also, even, namely | the | father | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | youth [see neophyte] | I | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to obey | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I |
| L11 | Jr_3_25 | we-were-REPOSE/SLEEP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat); you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-SHAME, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-PUT-TO-SHAME, you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME | us (gen) | and | he/she/it-COVER-ed-OVER | us (acc) | the (nom) | dishonor (nom|voc) | us (gen) | because of this: that | before (+gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | we-SIN-ed | we (nom) | and | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | away from (+gen) | youth (gen) | us (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | and | not | we-OBEY-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) |
| L12 | Jr_3_25 | Jr_3:25_1 | Jr_3:25_2 | Jr_3:25_3 | Jr_3:25_4 | Jr_3:25_5 | Jr_3:25_6 | Jr_3:25_7 | Jr_3:25_8 | Jr_3:25_9 | Jr_3:25_10 | Jr_3:25_11 | Jr_3:25_12 | Jr_3:25_13 | Jr_3:25_14 | Jr_3:25_15 | Jr_3:25_16 | Jr_3:25_17 | Jr_3:25_18 | Jr_3:25_19 | Jr_3:25_20 | Jr_3:25_21 | Jr_3:25_22 | Jr_3:25_23 | Jr_3:25_24 | Jr_3:25_25 | Jr_3:25_26 | Jr_3:25_27 | Jr_3:25_28 | Jr_3:25_29 | Jr_3:25_30 | Jr_3:25_31 | Jr_3:25_32 | Jr_3:25_33 | Jr_3:25_34 | Jr_3:25_35 | Jr_3:25_36 | Jr_3:25_37 | Jr_3:25_38 |