| L01 | Jr_30_1 | Τῇ Ιδουμαίᾳ. Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἔστιν ἔτι σοφία ἐν Θαιμαν, ἀπώλετο βουλὴ ἐκ συνετῶν, ὤχετο σοφία αὐτῶν, | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_1 | (Jeremiah 29:7 CONCERNING IDUMEA, thus saith the Lord; There is no longer wisdom in Thaeman, counsel has perished from the wise ones, their wisdom is gone, | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_1 | O Edomie. To mówi Pan Zastępów: Czy nie ma już mądrości w Temanie? Ustała już rada wśród roztropnych? Mądrość ich zwietrzała? (Jr 49:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_1 | Τῇ | Ιδουμαίᾳ. | Τάδε | λέγει | κύριος | Οὐκ | ἔστιν | ἔτι | σοφία | ἐν | Θαιμαν, | ἀπώλετο | βουλὴ | ἐκ | συνετῶν, | ὤχετο | σοφία | αὐτῶν, |
| L05 | Jr_30_1 | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | σοφία, -ας, ἡ | ἐν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | βουλή, -ῆς, ἡ | ἐκ | συν·ετός -ή -όν | σοφία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Jr_30_1 | — | Idumea [okręg z] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jeszcze/jeszcze | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Planu/zamiar | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | insightful/bystry | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_30_1 | *tE=| | *idoumai/a|. | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ou)k | e)/stin | e)/ti | sofi/a | e)n | *Taiman, | a)pO/leto | boulE\ | e)k | sunetO=n, | O)/CHeto | sofi/a | au)tO=n, |
| L08 | Jr_30_1 | tE | idumaia. | tade | legei | kyrios | uk | estin | eti | sofia | en | Taiman, | apOleto | bulE | ek | synetOn, | OCHeto | sofia | autOn, |
| L09 | Jr_30_1 | RA_DSF | N1A_DSF | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | D | V9_PAI3S | D | N1A_NSF | P | N_DS | VBI_AMI3S | N1_NSF | P | A1_GPM | V2_PMI3S | N1A_NSF | RD_GPM |
| L10 | Jr_30_1 | the | Idumea [district of] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | plan/intention | out of (+gen) ἐξ beforevowels | insightful/discerning | ć | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | he/she/it/same |
| L11 | Jr_30_1 | the (dat) | Idumea (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | he/she/it-is | yet/still | sapience (nom|voc) | in/among/by (+dat) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | plan/intention (nom|voc) | out of (+gen) | insightful/discerning ([Adj] gen) | sapience (nom|voc) | them/same (gen) | ||
| L12 | Jr_30_1 | Jr_30:1_1 | Jr_30:1_2 | Jr_30:1_3 | Jr_30:1_4 | Jr_30:1_5 | Jr_30:1_6 | Jr_30:1_7 | Jr_30:1_8 | Jr_30:1_9 | Jr_30:1_10 | Jr_30:1_11 | Jr_30:1_12 | Jr_30:1_13 | Jr_30:1_14 | Jr_30:1_15 | Jr_30:1_16 | Jr_30:1_17 | Jr_30:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_2 | ἠπατήθη ὁ τόπος αὐτῶν. βαθύνατε εἰς κάθισιν, οἱ κατοικοῦντες ἐν Δαιδαν, ὅτι δύσκολα ἐποίησεν· ἤγαγον ἐπ’ αὐτὸν ἐν χρόνῳ, ᾧ ἐπεσκεψάμην ἐπ’ αὐτόν. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_2 | (Jeremiah 29:8 their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, ye that inhabit Daedam, for he has wrought grievously: I brought trouble upon him in the time at which I visited him. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_2 | Uciekajcie, uchodźcie, ukryjcie się jak najgłębiej, mieszkańcy Dedanu! Sprowadzę bowiem na niego zagładę Ezawa, czas, w którym ich ukarzę. (Jr 49:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_2 | ἠπατήθη | ὁ | τόπος | αὐτῶν. | βαθύνατε | εἰς | κάθισιν, | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | Δαιδαν, | ὅτι | δύσκολα | ἐποίησεν· | ἤγαγον | ἐπ’ | αὐτὸν | ἐν |
| L05 | Jr_30_2 | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | βαθύνω (βαθυν-, -, βαθυν·[σ]-, -, -, βαθυν·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὅτι | δύσ·κολος -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ||
| L06 | Jr_30_2 | By oszukiwać | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | By pogłębiać się | Do (+przyspieszenie) | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ponieważ/tamto | Trudny | By czynić/rób | By prowadzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_30_2 | E)patE/TE | o( | to/pos | au)tO=n. | baTu/nate | ei)s | ka/Tisin, | oi( | katoikou=ntes | e)n | *daidan, | o(/ti | du/skola | e)poi/Esen· | E)/gagon | e)p’ | au)to\n | e)n |
| L08 | Jr_30_2 | EpatETE | ho | topos | autOn. | baTynate | eis | kaTisin, | hoi | katoikuntes | en | daidan, | hoti | dyskola | epoiEsen· | Egagon | ep’ | auton | en |
| L09 | Jr_30_2 | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | VA_AAD2P | P | N3I_ASF | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N_DS | C | A1B_APN | VAI_AAI3S | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | P |
| L10 | Jr_30_2 | to deceive | the | place | he/she/it/same | to deepen | into (+acc) | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | because/that | difficult | to do/make | to lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_30_2 | he/she/it-was-DECEIVE-ed | the (nom) | place (nom) | them/same (gen) | do-DEEPEN-you(pl)! | into (+acc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | because/that | difficult ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | Jr_30_2 | Jr_30:2_1 | Jr_30:2_2 | Jr_30:2_3 | Jr_30:2_4 | Jr_30:2_5 | Jr_30:2_6 | Jr_30:2_7 | Jr_30:2_8 | Jr_30:2_9 | Jr_30:2_10 | Jr_30:2_11 | Jr_30:2_12 | Jr_30:2_13 | Jr_30:2_14 | Jr_30:2_15 | Jr_30:2_16 | Jr_30:2_17 | Jr_30:2_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_3 | ὅτι τρυγηταὶ ἦλθόν σοι, οὐ καταλείψουσίν σοι καταλείμματα· ὡς κλέπται ἐν νυκτὶ ἐπιθήσουσιν χεῖρα αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_3 | (Jeremiah 29:9 For grape-gatherers are come, who shall not leave thee a remnant; as thieves by night, they shall lay their hand upon thy possessions. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_3 | Jeżeli dokonujący winobrania przyjdą do ciebie, nie pozostawią żadnej reszty; jeśli złodzieje w nocy - uczynią szkody do woli. (Jr 49:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_3 | ὅτι | τρυγηταὶ | ἦλθόν | σοι, | οὐ | καταλείψουσίν | σοι | καταλείμματα· | ὡς | κλέπται | ἐν | νυκτὶ | ἐπιθήσουσιν | χεῖρα | αὐτῶν. | |||
| L05 | Jr_30_3 | ὅτι | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό | ὡς | κλέπτης, -ου, ὁ | ἐν | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Jr_30_3 | Ponieważ/tamto | — | By przychodzić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. | Jak/jak | Złodziej [zobacz kleptomanię] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Noc | By umieszczać dalej | Ręka | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Jr_30_3 | o(/ti | trugEtai\ | E)=lTo/n | soi, | ou) | katalei/PSousi/n | soi | katalei/mmata· | O(s | kle/ptai | e)n | nukti\ | e)piTE/sousin | CHei=ra | au)tO=n. | |||
| L08 | Jr_30_3 | hoti | trygEtai | ElTon | soi, | u | kataleiPSusin | soi | kataleimmata· | hOs | kleptai | en | nykti | epiTEsusin | CHeira | autOn. | |||
| L09 | Jr_30_3 | C | N1M_NPM | VBI_AAI3P | RP_DS | D | VF_FAI3P | RP_DS | N3M_APN | C | N1M_NPM | P | N3_DSF | VF_FAI3P | N3_ASF | RD_GPM | |||
| L10 | Jr_30_3 | because/that | ć | to come | you; your/yours(sg); torub worn, rub | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | you; your/yours(sg); torub worn, rub | remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. | as/like | thief [see kleptomania] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | night | to place on | hand | he/she/it/same | |||
| L11 | Jr_30_3 | because/that | I-COME-ed, they-COME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | they-will-LEAVE-BEHIND, going-to-LEAVE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | remnants (nom|acc|voc) | as/like | thiefs (nom|voc) | in/among/by (+dat) | night (dat) | they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) | hand (acc) | them/same (gen) | ||||
| L12 | Jr_30_3 | Jr_30:3_1 | Jr_30:3_2 | Jr_30:3_3 | Jr_30:3_4 | Jr_30:3_5 | Jr_30:3_6 | Jr_30:3_7 | Jr_30:3_8 | Jr_30:3_9 | Jr_30:3_10 | Jr_30:3_11 | Jr_30:3_12 | Jr_30:3_13 | Jr_30:3_14 | Jr_30:3_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_4 | ὅτι ἐγὼ κατέσυρα τὸν Ησαυ, ἀνεκάλυψα τὰ κρυπτὰ αὐτῶν, κρυβῆναι οὐ μὴ δύνωνται· ὤλοντο διὰ χεῖρα ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ γείτονος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_4 | (Jeremiah 29:10 For I have stripped Esau, I have uncovered their secret places; they shall have no power to hide themselves, they have perished each by the hand of his brother, my neighbour, and it is impossible | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_4 | Bo Ja sam ogołocę Ezawa, ujawnię to, co dla niego najskrytsze, tak że nie będzie mógł się ukryć. Zagładzie ulegną jego potomkowie, jego bracia i jego sąsiedzi - i nie będzie już istniał. (Jr 49:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_4 | ὅτι | ἐγὼ | κατέσυρα | τὸν | Ησαυ, | ἀνεκάλυψα | τὰ | κρυπτὰ | αὐτῶν, | κρυβῆναι | οὐ | μὴ | δύνωνται· | ὤλοντο | διὰ | χεῖρα | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ |
| L05 | Jr_30_4 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·σύρω (κατα+συρ-, -, κατα+συρ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἠσαῦ, ὁ | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρυπτός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Jr_30_4 | Ponieważ/tamto | Ja | By odciągać | — | Ezaw | By odkrywać | — | Tajny | On/ona/to/to samo | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka | Brat | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_30_4 | o(/ti | e)gO\ | kate/sura | to\n | *Esau, | a)neka/luPSa | ta\ | krupta\ | au)tO=n, | krubE=nai | ou) | mE\ | du/nOntai· | O)/lonto | dia\ | CHei=ra | a)delfou= | au)tou= |
| L08 | Jr_30_4 | hoti | egO | katesyra | ton | Esau, | anekalyPSa | ta | krypta | autOn, | krybEnai | u | mE | dynOntai· | Olonto | dia | CHeira | adelfu | autu |
| L09 | Jr_30_4 | C | RP_NS | VAI_AAI1S | RA_ASM | N_ASM | VAI_AAI1S | RA_APN | A1_APN | RD_GPM | VD_APN | D | D | V6_PMS3P | VBI_AMI3P | P | N3_ASF | N2_GSM | RD_GSM |
| L10 | Jr_30_4 | because/that | I | to drag away | the | Esau | to discover | the | secret | he/she/it/same | to hide conceal, skulk | οὐχ before rough breathing | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | brother | he/she/it/same |
| L11 | Jr_30_4 | because/that | I (nom) | I-DRAG-ed-AWAY | the (acc) | Esau (indecl) | I-TO DISCOVER-ed | the (nom|acc) | secret ([Adj] nom|acc|voc) | them/same (gen) | to-be-HIDE-ed | not | not | they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed | because of (+acc), through (+gen) | hand (acc) | brother (gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Jr_30_4 | Jr_30:4_1 | Jr_30:4_2 | Jr_30:4_3 | Jr_30:4_4 | Jr_30:4_5 | Jr_30:4_6 | Jr_30:4_7 | Jr_30:4_8 | Jr_30:4_9 | Jr_30:4_10 | Jr_30:4_11 | Jr_30:4_12 | Jr_30:4_13 | Jr_30:4_14 | Jr_30:4_15 | Jr_30:4_16 | Jr_30:4_17 | Jr_30:4_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_5 | ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου, ἵνα ζήσηται· καὶ ἐγὼ ζήσομαι, καὶ χῆραι ἐπ’ ἐμὲ πεποίθασιν. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_5 | (Jeremiah 29:11 for thy fatherless one to be left to live, but I shall live, and the widows trust in me. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_5 | Zostaw swe sieroty - Ja utrzymam je przy życiu; twoje wdowy niech we Mnie pokładają nadzieję. (Jr 49:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_5 | ὑπολείπεσθαι | ὀρφανόν | σου, | ἵνα | ζήσηται· | καὶ | ἐγὼ | ζήσομαι, | καὶ | χῆραι | ἐπ’ | ἐμὲ | πεποίθασιν. | |||||
| L05 | Jr_30_5 | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ὀρφανός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | χήρα, -ας, ἡ | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | |||||
| L06 | Jr_30_5 | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Osierocony | Ty; twój/twój(sg) | żeby / ażeby / bo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Ja | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Wdowa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | |||||
| L07 | Jr_30_5 | u(polei/pesTai | o)rfano/n | sou, | i(/na | DZE/sEtai· | kai\ | e)gO\ | DZE/somai, | kai\ | CHE=rai | e)p’ | e)me\ | pepoi/Tasin. | |||||
| L08 | Jr_30_5 | hypoleipesTai | orfanon | su, | hina | DZEsEtai· | kai | egO | DZEsomai, | kai | CHErai | ep’ | eme | pepoiTasin. | |||||
| L09 | Jr_30_5 | V1_PMN | A1_ASM | RP_GS | C | VA_AMS3S | C | RP_NS | VF_FMI1S | C | N1A_NPF | P | RP_AS | VX_XAI3P | |||||
| L10 | Jr_30_5 | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | orphaned | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | I | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | widow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | |||||
| L11 | Jr_30_5 | to-be-being-REMAIN-ed | orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-EXISTS-ed | and | I (nom) | I-will-be-EXISTS-ed | and | widows (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | they-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | |||||
| L12 | Jr_30_5 | Jr_30:5_1 | Jr_30:5_2 | Jr_30:5_3 | Jr_30:5_4 | Jr_30:5_5 | Jr_30:5_6 | Jr_30:5_7 | Jr_30:5_8 | Jr_30:5_9 | Jr_30:5_10 | Jr_30:5_11 | Jr_30:5_12 | Jr_30:5_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_6 | ὅτι τάδε εἶπεν κύριος Οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον, ἔπιον· καὶ σὺ ἀθῳωμένη οὐ μὴ ἀθῳωθῇς, ὅτι πίνων πίεσαι· | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_6 | (Jeremiah 29:12 For thus saith the Lord; They who were not appointed to drink the cup have drunk it; and thou shalt by no means be cleared: | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_6 | To bowiem mówi Pan: Oto ci, co nie powinni pić kielicha, muszą go pić, tobie zaś ma ujść bezkarnie? Nie ujdzie ci bezkarnie: będziesz pił nieodzownie! (Jr 49:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_6 | ὅτι | τάδε | εἶπεν | κύριος | Οἷς | οὐκ | ἦν | νόμος | πιεῖν | τὸ | ποτήριον, | ἔπιον· | καὶ | σὺ | ἀθῳωμένη | οὐ | μὴ | ἀθῳωθῇς, |
| L05 | Jr_30_6 | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νόμος, -ου, ὁ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | ποτήριον, -ου, τό | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ||
| L06 | Jr_30_6 | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Prawo | By pić | — | Filiżanka {Puchar} | By natykać się na; by pić | I też, nawet, mianowicie | Ty | — | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — |
| L07 | Jr_30_6 | o(/ti | ta/de | ei)=pen | ku/rios | *oi(=s | ou)k | E)=n | no/mos | piei=n | to\ | potE/rion, | e)/pion· | kai\ | su\ | a)TO|Ome/nE | ou) | mE\ | a)TO|OTE=|s, |
| L08 | Jr_30_6 | hoti | tade | eipen | kyrios | hois | uk | En | nomos | piein | to | potErion, | epion· | kai | sy | aTOOmenE | u | mE | aTOOTEs, |
| L09 | Jr_30_6 | C | RD_APN | VBI_AAI3S | N2_NSM | RR_DPM | D | V9_IAI3S | N2_NSM | VB_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | VBI_AAI3P | C | RP_NS | V4_PMPNSF | D | D | VC_APS2S |
| L10 | Jr_30_6 | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | law | to drink | the | cup | to come upon; to drink | and also, even, namely | you | ć | οὐχ before rough breathing | not | ć |
| L11 | Jr_30_6 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-was | law (nom) | to-will-DRINK, to-DRINK | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed | and | you(sg) (nom) | not | not | ||
| L12 | Jr_30_6 | Jr_30:6_1 | Jr_30:6_2 | Jr_30:6_3 | Jr_30:6_4 | Jr_30:6_5 | Jr_30:6_6 | Jr_30:6_7 | Jr_30:6_8 | Jr_30:6_9 | Jr_30:6_10 | Jr_30:6_11 | Jr_30:6_12 | Jr_30:6_13 | Jr_30:6_14 | Jr_30:6_15 | Jr_30:6_16 | Jr_30:6_17 | Jr_30:6_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_7 | ὅτι κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει κύριος, ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_7 | (Jeremiah 29:13 for by myself I have sworn, saith the Lord, that thou shalt be in the midst of her an impassable land, and a reproach, and a curse; and all her cities shall be desert for ever. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_7 | Przysięgam na siebie samego - wyrocznia Pana - że Bosra stanie się postrachem, pośmiewiskiem, pustkowiem i złorzeczeniem; wszystkie jej miasta pozostaną rumowiskiem na wieki. (Jr 49:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_7 | ὅτι | κατ’ | ἐμαυτοῦ | ὤμοσα, | λέγει | κύριος, | ὅτι | εἰς | ἄβατον | καὶ | εἰς | ὀνειδισμὸν | καὶ | εἰς | κατάρασιν | ἔσῃ | ἐν | μέσῳ |
| L05 | Jr_30_7 | ὅτι | κατά | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | εἰς[1] | ἄβατος | καί | εἰς[1] | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | καί | εἰς[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | |
| L06 | Jr_30_7 | Ponieważ/tamto | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Siebie | By przysięgać | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Obrażaj | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni |
| L07 | Jr_30_7 | o(/ti | kat’ | e)mautou= | O)/mosa, | le/gei | ku/rios, | o(/ti | ei)s | a)/baton | kai\ | ei)s | o)neidismo\n | kai\ | ei)s | kata/rasin | e)/sE| | e)n | me/sO| |
| L08 | Jr_30_7 | hoti | kat’ | emautu | Omosa, | legei | kyrios, | hoti | eis | abaton | kai | eis | oneidismon | kai | eis | katarasin | esE | en | mesO |
| L09 | Jr_30_7 | C | P | RD_GSM | VAI_AAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | C | P | A1B_ASM | C | P | N2_ASM | C | P | N3I_ASF | VF_FMI2S | P | A1_DSM |
| L10 | Jr_30_7 | because/that | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | myself | to swear | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | into (+acc) | ć | and also, even, namely | into (+acc) | insult | and also, even, namely | into (+acc) | ć | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle |
| L11 | Jr_30_7 | because/that | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | myself (gen) | I-SWEAR-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | into (+acc) | and | into (+acc) | insult (acc) | and | into (+acc) | you(sg)-will-be | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | ||
| L12 | Jr_30_7 | Jr_30:7_1 | Jr_30:7_2 | Jr_30:7_3 | Jr_30:7_4 | Jr_30:7_5 | Jr_30:7_6 | Jr_30:7_7 | Jr_30:7_8 | Jr_30:7_9 | Jr_30:7_10 | Jr_30:7_11 | Jr_30:7_12 | Jr_30:7_13 | Jr_30:7_14 | Jr_30:7_15 | Jr_30:7_16 | Jr_30:7_17 | Jr_30:7_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_8 | ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου, καὶ ἀγγέλους εἰς ἔθνη ἀπέστειλεν Συνάχθητε καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτήν, ἀνάστητε εἰς πόλεμον. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_8 | (Jeremiah 29:14 I have heard a report from the Lord, and he has sent messengers to the nations, saying, Assemble yourselves, and come against her; rise ye up to war. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_8 | Usłyszałem wieść od Pana, że zwiastun został wysłany między narody: «Zgromadźcie się i wyruszcie na niego! Szykujcie się do bitwy!» (Jr 49:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_8 | ἀκοὴν | ἤκουσα | παρὰ | κυρίου, | καὶ | ἀγγέλους | εἰς | ἔθνη | ἀπέστειλεν | Συνάχθητε | καὶ | παραγένεσθε | εἰς | αὐτήν, | ἀνάστητε | εἰς | πόλεμον. | |
| L05 | Jr_30_8 | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἄγγελος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | |
| L06 | Jr_30_8 | Słyszenie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Do (+przyspieszenie) | Naród [zobacz etniczny] | zamawiać | By zbierać się razem | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | |
| L07 | Jr_30_8 | a)koE\n | E)/kousa | para\ | kuri/ou, | kai\ | a)gge/lous | ei)s | e)/TnE | a)pe/steilen | *suna/CHTEte | kai\ | parage/nesTe | ei)s | au)tE/n, | a)na/stEte | ei)s | po/lemon. | |
| L08 | Jr_30_8 | akoEn | Ekusa | para | kyriu, | kai | angelus | eis | eTnE | apesteilen | synaCHTEte | kai | paragenesTe | eis | autEn, | anastEte | eis | polemon. | |
| L09 | Jr_30_8 | N1_ASF | VAI_AAI1S | P | N2_GSM | C | N2_APM | P | N3E_APN | VAI_AAI3S | VC_APD2P | C | VB_AMD2P | P | RD_ASF | VH_AAS2P | P | N2_ASM | |
| L10 | Jr_30_8 | hearing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | into (+acc) | nation [see ethnic] | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to gather together | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | into (+acc) | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | into (+acc) | war [see polemic] | |
| L11 | Jr_30_8 | hearing (acc) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | messengers/angels (acc) | into (+acc) | nations (nom|acc|voc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed | and | be-you(pl)-COME-ed-INTO-BEING! | into (+acc) | her/it/same (acc) | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | into (+acc) | war (acc) | |
| L12 | Jr_30_8 | Jr_30:8_1 | Jr_30:8_2 | Jr_30:8_3 | Jr_30:8_4 | Jr_30:8_5 | Jr_30:8_6 | Jr_30:8_7 | Jr_30:8_8 | Jr_30:8_9 | Jr_30:8_10 | Jr_30:8_11 | Jr_30:8_12 | Jr_30:8_13 | Jr_30:8_14 | Jr_30:8_15 | Jr_30:8_16 | Jr_30:8_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_9 | μικρὸν ἔδωκά σε ἐν ἔθνεσιν, εὐκαταφρόνητον ἐν ἀνθρώποις. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_9 | (Jeremiah 29:15 I have made thee small among the nations, utterly contemptible among men. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_9 | Oto bowiem uczynię cię małym wśród narodów i wzgardzonym u ludzi. (Jr 49:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_9 | μικρὸν | ἔδωκά | σε | ἐν | ἔθνεσιν, | εὐκαταφρόνητον | ἐν | ἀνθρώποις. | ||||||||||
| L05 | Jr_30_9 | μικρός -ά -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | Jr_30_9 | Mały [zobacz micro] | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzki | ||||||||||
| L07 | Jr_30_9 | mikro\n | e)/dOka/ | se | e)n | e)/Tnesin, | eu)katafro/nEton | e)n | a)nTrO/pois. | ||||||||||
| L08 | Jr_30_9 | mikron | edOka | se | en | eTnesin, | eukatafronEton | en | anTrOpois. | ||||||||||
| L09 | Jr_30_9 | A1A_ASM | VAI_AAI1S | RP_AS | P | N3E_DPN | A1B_ASM | P | N2_DPM | ||||||||||
| L10 | Jr_30_9 | small [see micro] | to give | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | human | ||||||||||
| L11 | Jr_30_9 | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-GIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | nations (dat) | in/among/by (+dat) | humans (dat) | |||||||||||
| L12 | Jr_30_9 | Jr_30:9_1 | Jr_30:9_2 | Jr_30:9_3 | Jr_30:9_4 | Jr_30:9_5 | Jr_30:9_6 | Jr_30:9_7 | Jr_30:9_8 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_10 | ἡ παιγνία σου ἐνεχείρησέν σοι, ἰταμία καρδίας σου κατέλυσεν τρυμαλιὰς πετρῶν, συνέλαβεν ἰσχὺν βουνοῦ ὑψηλοῦ· ὅτι ὕψωσεν ὥσπερ ἀετὸς νοσσιὰν αὐτοῦ, ἐκεῖθεν καθελῶ σε. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_10 | (Jeremiah 29:16 Thine insolence has risen up against thee, the fierceness of thine heart has burst the holes of the rocks, it has seized upon the strength of a lofty hill; for as an eagle he set his nest on high: thence will I bring thee down. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_10 | Groźne twe położenie i hardość twego serca w pychę wbiły ciebie, co mieszkasz w rozpadlinach skalnych i zajmujesz szczyty pagórków. Gdybyś zbudował swe gniazdo wysoko jak orzeł, nawet stamtąd cię zrzucę - wyrocznia Pana. (Jr 49:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_10 | ἡ | παιγνία | σου | ἐνεχείρησέν | σοι, | ἰταμία | καρδίας | σου | κατέλυσεν | τρυμαλιὰς | πετρῶν, | συνέλαβεν | ἰσχὺν | βουνοῦ | ὑψηλοῦ· | ὅτι | ὕψωσεν | ὥσπερ |
| L05 | Jr_30_10 | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | τρυμαλιά, -ᾶς, ἡ | πέτρα, -ας, ἡ | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὑψηλός -ή -όν | ὅτι | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὥσ·περ | |||
| L06 | Jr_30_10 | — | — | Ty; twój/twój(sg) | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | Dziura | Skała | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Siła | Wzgórze | Podniesiony | Ponieważ/tamto | By podnosić/ustalony wysoko | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" |
| L07 | Jr_30_10 | E( | paigni/a | sou | e)neCHei/rEse/n | soi, | i)tami/a | kardi/as | sou | kate/lusen | trumalia\s | petrO=n, | sune/laben | i)sCHu\n | bounou= | u(PSElou=· | o(/ti | u(/PSOsen | O(/sper |
| L08 | Jr_30_10 | hE | paignia | su | eneCHeirEsen | soi, | itamia | kardias | su | katelysen | trymalias | petrOn, | synelaben | isCHyn | bunu | hyPSElu· | hoti | hyPSOsen | hOsper |
| L09 | Jr_30_10 | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_DS | N1A_NSF | N1A_GSF | RP_GS | VAI_AAI3S | N1A_APF | N2_GPM | VBI_AAI3S | N3_ASF | N2_GSM | A1_GSM | C | VAI_AAI3S | D |
| L10 | Jr_30_10 | the | ć | you; your/yours(sg) | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | hole | rock | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | strength | hill | elevated | because/that | to elevate/set high | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" |
| L11 | Jr_30_10 | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-ABOLISH-ed | hole (gen), holes (acc) | rocks (gen) | he/she/it-SEIZING-ed | strength (acc) | hill (gen) | elevated ([Adj] gen) | because/that | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH | just as | |||
| L12 | Jr_30_10 | Jr_30:10_1 | Jr_30:10_2 | Jr_30:10_3 | Jr_30:10_4 | Jr_30:10_5 | Jr_30:10_6 | Jr_30:10_7 | Jr_30:10_8 | Jr_30:10_9 | Jr_30:10_10 | Jr_30:10_11 | Jr_30:10_12 | Jr_30:10_13 | Jr_30:10_14 | Jr_30:10_15 | Jr_30:10_16 | Jr_30:10_17 | Jr_30:10_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_11 | καὶ ἔσται ἡ Ιδουμαία εἰς ἄβατον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτὴν συριεῖ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_11 | (Jeremiah 29:17 And Idumea shall be a desert: every one that passes by shall hiss at it. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_11 | Edom się stanie postrachem. Ktokolwiek będzie szedł tamtędy, popadnie w osłupienie i zagwiżdże nad wszystkimi jego klęskami. (Jr 49:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_11 | καὶ | ἔσται | ἡ | Ιδουμαία | εἰς | ἄβατον, | πᾶς | ὁ | παραπορευόμενος | ἐπ’ | αὐτὴν | συριεῖ. | ||||||
| L05 | Jr_30_11 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ἄβατος | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | συρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -) | ||||||
| L06 | Jr_30_11 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Idumea [okręg z] | Do (+przyspieszenie) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By syczeć | ||||||
| L07 | Jr_30_11 | kai\ | e)/stai | E( | *idoumai/a | ei)s | a)/baton, | pa=s | o( | paraporeuo/menos | e)p’ | au)tE\n | suriei=. | ||||||
| L08 | Jr_30_11 | kai | estai | hE | idumaia | eis | abaton, | pas | ho | paraporeuomenos | ep’ | autEn | syriei. | ||||||
| L09 | Jr_30_11 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | A1B_ASM | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | RD_ASF | VF2_FAI3S | ||||||
| L10 | Jr_30_11 | and also, even, namely | to be | the | Idumea [district of] | into (+acc) | ć | every all, each, every, the whole of | the | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to hiss | ||||||
| L11 | Jr_30_11 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | Idumea (nom|voc) | into (+acc) | every (nom|voc) | the (nom) | while being-???-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | he/she/it-will-HISS, you(sg)-will-be-HISS-ed (classical) | |||||||
| L12 | Jr_30_11 | Jr_30:11_1 | Jr_30:11_2 | Jr_30:11_3 | Jr_30:11_4 | Jr_30:11_5 | Jr_30:11_6 | Jr_30:11_7 | Jr_30:11_8 | Jr_30:11_9 | Jr_30:11_10 | Jr_30:11_11 | Jr_30:11_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_12 | ὥσπερ κατεστράφη Σοδομα καὶ Γομορρα καὶ αἱ πάροικοι αὐτῆς, εἶπεν κύριος παντοκράτωρ, οὐ μὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ ἐνοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_12 | (Jeremiah 29:18 As Sodom was overthrown and Gomorrha and they that sojourned in her, saith the Lord Almighty, no man shall dwell there, nor shall any son of man inhabit there. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_12 | Jak po zburzeniu Sodomy i Gomory oraz miast sąsiednich - mówi Pan - nikt nie będzie tam mieszkał, i żaden człowiek nie osiedli się na tym miejscu. (Jr 49:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_12 | ὥσπερ | κατεστράφη | Σοδομα | καὶ | Γομορρα | καὶ | αἱ | πάροικοι | αὐτῆς, | εἶπεν | κύριος | παντοκράτωρ, | οὐ | μὴ | καθίσῃ | ἐκεῖ | ἄνθρωπος, | καὶ |
| L05 | Jr_30_12 | ὥσ·περ | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | Σόδομα, -ων, τά | καί | Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐκεῖ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Jr_30_12 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Do ??? | Sodom [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Gomora [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Tam | Ludzki | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_30_12 | O(/sper | katestra/fE | *sodoma | kai\ | *gomorra | kai\ | ai( | pa/roikoi | au)tE=s, | ei)=pen | ku/rios | pantokra/tOr, | ou) | mE\ | kaTi/sE| | e)kei= | a)/nTrOpos, | kai\ |
| L08 | Jr_30_12 | hOsper | katestrafE | sodoma | kai | gomorra | kai | hai | paroikoi | autEs, | eipen | kyrios | pantokratOr, | u | mE | kaTisE | ekei | anTrOpos, | kai |
| L09 | Jr_30_12 | D | VDI_API3S | N_NSF | C | N_NSF | C | RA_NPF | A1B_NPF | RD_GSF | VBI_AAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | D | D | VF_FMI2S | D | N2_NSM | C |
| L10 | Jr_30_12 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | to ??? | Sodom [city of] | and also, even, namely | Gomorrah [city of] | and also, even, namely | the | ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | οὐχ before rough breathing | not | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | there | human | and also, even, namely |
| L11 | Jr_30_12 | just as | he/she/it-was-???-ed | Sodom (nom|acc|voc) | and | Gomorrah (nom|acc|voc), Gomorrah (nom|voc) | and | the (nom) | ??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR (opt) | her/it/same (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | not | not | he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed | there | human (nom) | and |
| L12 | Jr_30_12 | Jr_30:12_1 | Jr_30:12_2 | Jr_30:12_3 | Jr_30:12_4 | Jr_30:12_5 | Jr_30:12_6 | Jr_30:12_7 | Jr_30:12_8 | Jr_30:12_9 | Jr_30:12_10 | Jr_30:12_11 | Jr_30:12_12 | Jr_30:12_13 | Jr_30:12_14 | Jr_30:12_15 | Jr_30:12_16 | Jr_30:12_17 | Jr_30:12_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_13 | ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαμ, ὅτι ταχὺ ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς· καὶ τοὺς νεανίσκους ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστήσατε. ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμήν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου; | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_13 | (Jeremiah 29:19 Behold, he shall come up as a lion out of the midst of Jordan to the place of Ætham: for I will speedily drive them from it, and do ye set the young men against her: for who is like me? and who will withstand me? and who is this shepherd, who shall confront me? | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_13 | Oto nadchodzi on jak lew z gęstwiny nadjordańskiej ku wiecznie zielonym pastwiskom. Tak, w mgnieniu oka zmuszę ich do ucieczki stamtąd, a swego wybrańca ustanowię nad nimi. Kto jest bowiem do Mnie podobny albo kto Mnie pozwie przed sąd? Który pasterz ostoi się wobec Mnie? (Jr 49:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_13 | ἰδοὺ | ὥσπερ | λέων | ἀναβήσεται | ἐκ | μέσου | τοῦ | Ιορδάνου | εἰς | τόπον | Αιθαμ, | ὅτι | ταχὺ | ἐκδιώξω | αὐτοὺς | ἀπ’ | αὐτῆς· | καὶ |
| L05 | Jr_30_13 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὥσ·περ | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | εἰς[1] | τόπος, -ου, ὁ | ὅτι | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |
| L06 | Jr_30_13 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Lew | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Jordan [rzeka z] | Do (+przyspieszenie) | Miejsce | — | Ponieważ/tamto | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | By ścigać poza/z dala | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_30_13 | i)dou\ | O(/sper | le/On | a)nabE/setai | e)k | me/sou | tou= | *iorda/nou | ei)s | to/pon | *aiTam, | o(/ti | taCHu\ | e)kdiO/XO | au)tou\s | a)p’ | au)tE=s· | kai\ |
| L08 | Jr_30_13 | idu | hOsper | leOn | anabEsetai | ek | mesu | tu | iordanu | eis | topon | aiTam, | hoti | taCHy | ekdiOXO | autus | ap’ | autEs· | kai |
| L09 | Jr_30_13 | I | D | N3W_NSM | VF_FMI3S | P | A1_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | P | N2_ASM | N_GS | C | A3U_ASN | VF_FAI1S | RD_APM | P | RD_GSF | C |
| L10 | Jr_30_13 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | lion | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | Jordan [river of] | into (+acc) | place | ć | because/that | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to chase out/away | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jr_30_13 | be-you(sg)-SEE-ed! | just as | lion (nom) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | Jordan (gen) | into (+acc) | place (acc) | because/that | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | I-will-CHASE-OUT/AWAY, I-should-CHASE-OUT/AWAY | them/same (acc) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | and | |
| L12 | Jr_30_13 | Jr_30:13_1 | Jr_30:13_2 | Jr_30:13_3 | Jr_30:13_4 | Jr_30:13_5 | Jr_30:13_6 | Jr_30:13_7 | Jr_30:13_8 | Jr_30:13_9 | Jr_30:13_10 | Jr_30:13_11 | Jr_30:13_12 | Jr_30:13_13 | Jr_30:13_14 | Jr_30:13_15 | Jr_30:13_16 | Jr_30:13_17 | Jr_30:13_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_14 | διὰ τοῦτο ἀκούσατε βουλὴν κυρίου, ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν, καὶ λογισμὸν αὐτοῦ, ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Θαιμαν Ἐὰν μὴ συμψησθῶσιν τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων, ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπ’ αὐτὴν κατάλυσις αὐτῶν· | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_14 | (Jeremiah 29:20 Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he has framed against Idumea; and his device, which he has devised against the inhabitants of Thaeman: surely the least of the sheep shall be swept off; surely their dwelling shall be made desolate for them. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_14 | Dlatego posłuchajcie zamiarów Pana, jakie powziął co do Edomu, i jego planów, jakie postanowił co do mieszkańców Temanu: z całą pewnością zostaną wywleczone nawet najmniejsze owce; z całą pewnością pastwiska ich ogarnie zgroza na ich widok. (Jr 49:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_14 | διὰ | τοῦτο | ἀκούσατε | βουλὴν | κυρίου, | ἣν | ἐβουλεύσατο | ἐπὶ | τὴν | Ιδουμαίαν, | καὶ | λογισμὸν | αὐτοῦ, | ὃν | ἐλογίσατο | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας |
| L05 | Jr_30_14 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | βουλή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | καί | λογισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) |
| L06 | Jr_30_14 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By słyszeć | Planu/zamiar | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Idumea [okręg z] | I też, nawet, mianowicie | Logika | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
| L07 | Jr_30_14 | dia\ | tou=to | a)kou/sate | boulE\n | kuri/ou, | E(\n | e)bouleu/sato | e)pi\ | tE\n | *idoumai/an, | kai\ | logismo\n | au)tou=, | o(\n | e)logi/sato | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas |
| L08 | Jr_30_14 | dia | tuto | akusate | bulEn | kyriu, | hEn | ebuleusato | epi | tEn | idumaian, | kai | logismon | autu, | hon | elogisato | epi | tus | katoikuntas |
| L09 | Jr_30_14 | P | RD_ASN | VA_AAD2P | N1_ASF | N2_GSM | RR_ASF | VAI_AMI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | N2_ASM | RD_GSM | RR_ASM | VAI_AMI3S | P | RA_APM | V2_PAPAPM |
| L10 | Jr_30_14 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to hear | plan/intention | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Idumea [district of] | and also, even, namely | logic | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) |
| L11 | Jr_30_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-HEAR-you(pl)! | plan/intention (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Idumea (acc) | and | logic (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
| L12 | Jr_30_14 | Jr_30:14_1 | Jr_30:14_2 | Jr_30:14_3 | Jr_30:14_4 | Jr_30:14_5 | Jr_30:14_6 | Jr_30:14_7 | Jr_30:14_8 | Jr_30:14_9 | Jr_30:14_10 | Jr_30:14_11 | Jr_30:14_12 | Jr_30:14_13 | Jr_30:14_14 | Jr_30:14_15 | Jr_30:14_16 | Jr_30:14_17 | Jr_30:14_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_15 | ὅτι ἀπὸ φωνῆς πτώσεως αὐτῶν ἐσείσθη ἡ γῆ, καὶ κραυγή σου ἐν θαλάσσῃ ἠκούσθη. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_15 | (Jeremiah 29:21 For at the sound of their fall the earth was scared, and the cry of the sea was not heard. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_15 | Na wieść o ich upadku zadrży ziemia, krzyk o tym rozlegnie się nad Morzem Czerwonym. (Jr 49:21 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_15 | ὅτι | ἀπὸ | φωνῆς | πτώσεως | αὐτῶν | ἐσείσθη | ἡ | γῆ, | καὶ | κραυγή | σου | ἐν | θαλάσσῃ | ἠκούσθη. | ||||
| L05 | Jr_30_15 | ὅτι | ἀπό | φωνή, -ῆς, ἡ | πτῶσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κραυγή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | θάλασσα, -ης, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||||
| L06 | Jr_30_15 | Ponieważ/tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dźwięku/głos płacze | Spadaj | On/ona/to/to samo | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Płacz krzyk (????????) | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Morze | By słyszeć | ||||
| L07 | Jr_30_15 | o(/ti | a)po\ | fOnE=s | ptO/seOs | au)tO=n | e)sei/sTE | E( | gE=, | kai\ | kraugE/ | sou | e)n | Tala/ssE| | E)kou/sTE. | ||||
| L08 | Jr_30_15 | hoti | apo | fOnEs | ptOseOs | autOn | eseisTE | hE | gE, | kai | kraugE | su | en | TalassE | EkusTE. | ||||
| L09 | Jr_30_15 | C | P | N1_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | C | N1_NSF | RP_GS | P | N1S_DSF | VCI_API3S | ||||
| L10 | Jr_30_15 | because/that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sound/voice cries | fall | he/she/it/same | to shake quake, jar, wag, wave | the | earth/land | and also, even, namely | cry shout (κραυγάζω) | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sea | to hear | ||||
| L11 | Jr_30_15 | because/that | away from (+gen) | sound/voice (gen) | fall (gen) | them/same (gen) | he/she/it-was-SHAKE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | cry (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | sea (dat) | he/she/it-was-HEAR-ed | ||||
| L12 | Jr_30_15 | Jr_30:15_1 | Jr_30:15_2 | Jr_30:15_3 | Jr_30:15_4 | Jr_30:15_5 | Jr_30:15_6 | Jr_30:15_7 | Jr_30:15_8 | Jr_30:15_9 | Jr_30:15_10 | Jr_30:15_11 | Jr_30:15_12 | Jr_30:15_13 | Jr_30:15_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_16 | ἰδοὺ ὥσπερ ἀετὸς ὄψεται καὶ ἐκτενεῖ τὰς πτέρυγας ἐπ’ ὀχυρώματα αὐτῆς· καὶ ἔσται ἡ καρδία τῶν ἰσχυρῶν τῆς Ιδουμαίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς καρδία γυναικὸς ὠδινούσης. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_16 | (Jeremiah 29:22 Behold, he shall look upon her as an eagle, and spread forth his wings over her strongholds; and the heart of the mighty men of Idumea shall be in that day as the heart of a woman in her pangs. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_16 | Oto jak orzeł wzlatuje i unosi się, rozpościera swe skrzydła nad Bosra; w dniu tym serce wojowników Edomu będzie jak serce rodzącej kobiety. (Jr 49:22 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_16 | ἰδοὺ | ὥσπερ | ἀετὸς | ὄψεται | καὶ | ἐκτενεῖ | τὰς | πτέρυγας | ἐπ’ | ὀχυρώματα | αὐτῆς· | καὶ | ἔσται | ἡ | καρδία | τῶν | ἰσχυρῶν | τῆς |
| L05 | Jr_30_16 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὥσ·περ | ἀετός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ἐκ·τενής -ές; ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ἐπί | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_30_16 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | Stosowany; by rozszerzać się | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Potężny silny, potężny, silny, | — |
| L07 | Jr_30_16 | i)dou\ | O(/sper | a)eto\s | o)/PSetai | kai\ | e)ktenei= | ta\s | pte/rugas | e)p’ | o)CHurO/mata | au)tE=s· | kai\ | e)/stai | E( | kardi/a | tO=n | i)sCHurO=n | tE=s |
| L08 | Jr_30_16 | idu | hOsper | aetos | oPSetai | kai | ektenei | tas | pterygas | ep’ | oCHyrOmata | autEs· | kai | estai | hE | kardia | tOn | isCHyrOn | tEs |
| L09 | Jr_30_16 | I | D | N2_NSM | VF_FMI3S | C | VF2_FAI3S | RA_APF | N3G_APF | P | N3M_APN | RD_GSF | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GPM | A1A_GPM | RA_GSF |
| L10 | Jr_30_16 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | exerted; to extend | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | mighty forceful, powerful, strong, | the |
| L11 | Jr_30_16 | be-you(sg)-SEE-ed! | just as | eagle (nom) | he/she/it-will-be-SEE-ed | and | exerted ([Adj] dat); he/she/it-will-EXTEND, you(sg)-will-be-EXTEND-ed (classical) | the (acc) | wings (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | entrenchments (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | mighty ([Adj] gen) | the (gen) |
| L12 | Jr_30_16 | Jr_30:16_1 | Jr_30:16_2 | Jr_30:16_3 | Jr_30:16_4 | Jr_30:16_5 | Jr_30:16_6 | Jr_30:16_7 | Jr_30:16_8 | Jr_30:16_9 | Jr_30:16_10 | Jr_30:16_11 | Jr_30:16_12 | Jr_30:16_13 | Jr_30:16_14 | Jr_30:16_15 | Jr_30:16_16 | Jr_30:16_17 | Jr_30:16_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_17 | Τοῖς υἱοῖς Αμμων. Οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ υἱοὶ οὔκ εἰσιν ἐν Ισραηλ, ἢ παραλημψόμενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς; διὰ τί παρέλαβεν Μελχομ τὸν Γαδ, καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει; | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_17 | 30:1 CONCERNING THE SONS OF AMMON thus saith the Lord, Are there no sons in Israel? or have they no one to succeed them? wherefore has Melchol inherited Galaad, and why shall their people dwell in their cities? | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_17 | O Ammonitach. To mówi Pan: Czy nie ma Izrael synów, czy nie ma spadkobierców? Dlaczego więc Milkom odziedziczył Gada, a jego naród mieszka w ich miastach? (Jr 49:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_17 | Τοῖς | υἱοῖς | Αμμων. | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Μὴ | υἱοὶ | οὔκ | εἰσιν | ἐν | Ισραηλ, | ἢ | παραλημψόμενος | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῖς; | διὰ |
| L05 | Jr_30_17 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ἤ[1] | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά |
| L06 | Jr_30_17 | — | Syn | Piasek | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | Syn | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | Albo | By zagarniać | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) |
| L07 | Jr_30_17 | *toi=s | ui(oi=s | *ammOn. | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *mE\ | ui(oi\ | ou)/k | ei)sin | e)n | *israEl, | E)\ | paralEmPSo/menos | ou)k | e)/stin | au)toi=s; | dia\ |
| L08 | Jr_30_17 | tois | hyiois | ammOn. | hutOs | eipen | kyrios | mE | hyioi | uk | eisin | en | israEl, | E | paralEmPSomenos | uk | estin | autois; | dia |
| L09 | Jr_30_17 | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | N2_NPM | D | V9_PAI3P | P | N_DSM | C | VF_FMPNSM | D | V9_PAI3S | RD_DPM | P |
| L10 | Jr_30_17 | the | son | sand | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | son | οὐχ before rough breathing | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | or | to take along | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
| L11 | Jr_30_17 | the (dat) | sons (dat) | sands (gen) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | sons (nom|voc) | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | or | going-to-be-TAKE-ed (fut ptcp) (nom) | not | he/she/it-is | them/same (dat) | because of (+acc), through (+gen) |
| L12 | Jr_30_17 | Jr_30:17_1 | Jr_30:17_2 | Jr_30:17_3 | Jr_30:17_4 | Jr_30:17_5 | Jr_30:17_6 | Jr_30:17_7 | Jr_30:17_8 | Jr_30:17_9 | Jr_30:17_10 | Jr_30:17_11 | Jr_30:17_12 | Jr_30:17_13 | Jr_30:17_14 | Jr_30:17_15 | Jr_30:17_16 | Jr_30:17_17 | Jr_30:17_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_18 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀκουτιῶ ἐπὶ Ραββαθ θόρυβον πολέμων, καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν, καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυθήσονται, καὶ παραλήμψεται Ισραηλ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_18 | (Jeremiah 30:2 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will cause to be heard in Rabbath a tumult of wars; and they shall become a waste and ruined place, and her altars shall be burned with fire; then shall Israel succeed to his dominion. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_18 | Dlatego nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy sprawię, że w Rabba Ammonitów słychać będzie okrzyk wojenny. Stanie się ono zwaliskiem gruzów, a jego osiedla pochłonie ogień. Wtedy Izrael przejmie dziedzictwo tych, co po nim odziedziczyli, mówi Pan. (Jr 49:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_18 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | φησὶν | κύριος, | καὶ | ἀκουτιῶ | ἐπὶ | Ραββαθ | θόρυβον | πολέμων, | καὶ | ἔσονται | εἰς | ἄβατον | καὶ |
| L05 | Jr_30_18 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀκουτίζω [LXX] (-, ακουτι(ε)·[σ]-, ακουτι·σ-, -, -, -) | ἐπί | θόρυβος, -ου, ὁ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἄβατος | καί | |
| L06 | Jr_30_18 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By robić słysz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | upr??r zgiełk, burda | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_30_18 | dia\ | tou=to | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | fEsi\n | ku/rios, | kai\ | a)koutiO= | e)pi\ | *rabbaT | To/rubon | pole/mOn, | kai\ | e)/sontai | ei)s | a)/baton | kai\ |
| L08 | Jr_30_18 | dia | tuto | idu | hEmerai | erCHontai, | fEsin | kyrios, | kai | akutiO | epi | rabbaT | Torybon | polemOn, | kai | esontai | eis | abaton | kai |
| L09 | Jr_30_18 | P | RD_ASN | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V6_PAI3S | N2_NSM | C | VF2_FAI1S | P | N_ASM | N2_ASM | N2_GPM | C | VF_FMI3P | P | A1B_ASM | C |
| L10 | Jr_30_18 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | to say | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to make hear | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | uprοαr tumult, ruckus | war [see polemic]; to fight war | and also, even, namely | to be | into (+acc) | ć | and also, even, namely |
| L11 | Jr_30_18 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-MAKE-HEAR | upon/over (+acc,+gen,+dat) | uprοαr (acc) | wars (gen); while FIGHT-ing (nom) | and | they-will-be | into (+acc) | and | ||
| L12 | Jr_30_18 | Jr_30:18_1 | Jr_30:18_2 | Jr_30:18_3 | Jr_30:18_4 | Jr_30:18_5 | Jr_30:18_6 | Jr_30:18_7 | Jr_30:18_8 | Jr_30:18_9 | Jr_30:18_10 | Jr_30:18_11 | Jr_30:18_12 | Jr_30:18_13 | Jr_30:18_14 | Jr_30:18_15 | Jr_30:18_16 | Jr_30:18_17 | Jr_30:18_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_19 | ἀλάλαξον, Εσεβων, ὅτι ὤλετο Γαι· κεκράξατε, θυγατέρες Ραββαθ, περιζώσασθε σάκκους καὶ ἐπιλημπτεύσασθε καὶ κόψασθε ἐπὶ Μελχομ, ὅτι ἐν ἀποικίᾳ βαδιεῖται, οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_19 | (Jeremiah 30:3 Howl, O Esebon, for Gai has perished; cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with sack-clothes, and lament; for Melchol shall go into banishment, his priests and his princes together. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_19 | Lamentuj, Cheszbonie, bo nadchodzi niszczyciel. Krzyczcie, osiedla Rabba, przepaszcie się pokutnymi worami, narzekajcie, biegajcie naokoło z nacięciami na ciele. Milkom bowiem musi iść na wygnanie wraz ze swymi kapłanami i przywódcami. (Jr 49:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_19 | ἀλάλαξον, | Εσεβων, | ὅτι | ὤλετο | Γαι· | κεκράξατε, | θυγατέρες | Ραββαθ, | περιζώσασθε | σάκκους | καὶ | ἐπιλημπτεύσασθε | καὶ | κόψασθε | ἐπὶ | Μελχομ, | ὅτι | ἐν |
| L05 | Jr_30_19 | ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) | ὅτι | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | σάκκος, -ου, ὁ | καί | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ἐπί | ὅτι | ἐν | |||||
| L06 | Jr_30_19 | By wyć | — | Ponieważ/tamto | — | Ziemi/ziemia | By krzyknąć | Córka | — | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Płótno workowe | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_30_19 | a)la/laXon, | *esebOn, | o(/ti | O)/leto | *gai· | kekra/Xate, | Tugate/res | *rabbaT, | periDZO/sasTe | sa/kkous | kai\ | e)pilEmpteu/sasTe | kai\ | ko/PSasTe | e)pi\ | *melCHom, | o(/ti | e)n |
| L08 | Jr_30_19 | alalaXon, | esebOn, | hoti | Oleto | gai· | kekraXate, | Tygateres | rabbaT, | periDZOsasTe | sakkus | kai | epilEmpteusasTe | kai | koPSasTe | epi | melCHom, | hoti | en |
| L09 | Jr_30_19 | VA_AAD2S | N_VS | C | VBI_AMI3S | N_NS | VAI_AAD2P | N3_VPF | N_GSM | VA_AMD2P | N2_APM | C | VA_AMD2P | C | VA_AMD2P | P | N_ASM | C | P |
| L10 | Jr_30_19 | to ululate | ć | because/that | ć | earth/land | to cry out | daughter | ć | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | sackcloth | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_30_19 | do-ULULATE-you(sg)!, going-to-ULULATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | because/that | lands (nom|voc) | do-CRY-you(pl)-OUT! | daughters (nom|voc) | be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! | sackcloths (acc) | and | and | be-you(pl)-CUT OFF-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | because/that | in/among/by (+dat) | |||||
| L12 | Jr_30_19 | Jr_30:19_1 | Jr_30:19_2 | Jr_30:19_3 | Jr_30:19_4 | Jr_30:19_5 | Jr_30:19_6 | Jr_30:19_7 | Jr_30:19_8 | Jr_30:19_9 | Jr_30:19_10 | Jr_30:19_11 | Jr_30:19_12 | Jr_30:19_13 | Jr_30:19_14 | Jr_30:19_15 | Jr_30:19_16 | Jr_30:19_17 | Jr_30:19_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_20 | τί ἀγαλλιάσῃ ἐν τοῖς πεδίοις Ενακιμ, θύγατερ ἰταμίας ἡ πεποιθυῖα ἐπὶ θησαυροῖς αὐτῆς ἡ λέγουσα Τίς εἰσελεύσεται ἐπ’ ἐμέ; | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_20 | (Jeremiah 30:4 Why do ye exult in the plains of the Enakim, thou haughty daughter, that trustest in thy treasures, that sayest, Who shall come in to me? | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_20 | Dlaczego się chlubisz dolinami twej urodzajnej doliny, Córo buntownicza. Ufasz swoim zasobom, mówiąc: «Kto może nadejść przeciw mnie?» (Jr 49:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_20 | τί | ἀγαλλιάσῃ | ἐν | τοῖς | πεδίοις | Ενακιμ, | θύγατερ | ἰταμίας | ἡ | πεποιθυῖα | ἐπὶ | θησαυροῖς | αὐτῆς | ἡ | λέγουσα | Τίς | εἰσελεύσεται | ἐπ’ |
| L05 | Jr_30_20 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | θησαυρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | |||
| L06 | Jr_30_20 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By radować się (zadowolona, wielka radość) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Córka | — | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Skarb | On/ona/to/to samo | — | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wchodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_30_20 | ti/ | a)gallia/sE| | e)n | toi=s | pedi/ois | *enakim, | Tu/gater | i)tami/as | E( | pepoiTui=a | e)pi\ | TEsauroi=s | au)tE=s | E( | le/gousa | *ti/s | ei)seleu/setai | e)p’ |
| L08 | Jr_30_20 | ti | agalliasE | en | tois | pediois | enakim, | Tygater | itamias | hE | pepoiTyia | epi | TEsaurois | autEs | hE | legusa | tis | eiseleusetai | ep’ |
| L09 | Jr_30_20 | RI_ASN | VF_FMI2S | P | RA_DPN | N2N_DPN | N_GSM | N3_VSF | N1A_GSF | RA_NSF | VX_XAPNSF | P | N2_DPM | RD_GSF | RA_NSF | V1_PAPNSF | RI_NSM | VF_FMI3S | P |
| L10 | Jr_30_20 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to exult (glad, great joy) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ć | daughter | ć | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | treasure | he/she/it/same | the | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to enter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_30_20 | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-will-be-EXULT-ed, he/she/it-should-EXULT, you(sg)-should-be-EXULT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | daughter (voc) | the (nom) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | treasures (dat) | her/it/same (gen) | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |||
| L12 | Jr_30_20 | Jr_30:20_1 | Jr_30:20_2 | Jr_30:20_3 | Jr_30:20_4 | Jr_30:20_5 | Jr_30:20_6 | Jr_30:20_7 | Jr_30:20_8 | Jr_30:20_9 | Jr_30:20_10 | Jr_30:20_11 | Jr_30:20_12 | Jr_30:20_13 | Jr_30:20_14 | Jr_30:20_15 | Jr_30:20_16 | Jr_30:20_17 | Jr_30:20_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_21 | ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σέ, εἶπεν κύριος, ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου, καὶ διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_21 | (Jeremiah 30:5 Behold, I will bring terror upon thee, saith the Lord, from all the country round about thee; and ye shall be scattered every one right before him, and there is none to gather you. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_21 | Oto sprowadzę na ciebie przerażenie - - wyrocznia Pana, Boga Zastępów - ze wszystkich stron. Rozproszycie się każdy w swoim kierunku; nie będzie nikogo, kto by zebrał rozproszonych. (Jr 49:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_21 | ἰδοὺ | ἐγὼ | φέρω | φόβον | ἐπὶ | σέ, | εἶπεν | κύριος, | ἀπὸ | πάσης | τῆς | περιοίκου | σου, | καὶ | διασπαρήσεσθε | ἕκαστος | εἰς | πρόσωπον |
| L05 | Jr_30_21 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | φόβος, -ου, ὁ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | περί·οικος -ον; περι·οικέω (περι+οικ(ε)-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | πρόσ·ωπον, -ου, τό |
| L06 | Jr_30_21 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Obawa [zobacz fobię] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | ???; do stałych mieszkańców miejscowi stali mieszkańcy, ci blisko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | Każdy | Do (+przyspieszenie) | Twarz |
| L07 | Jr_30_21 | i)dou\ | e)gO\ | fe/rO | fo/bon | e)pi\ | se/, | ei)=pen | ku/rios, | a)po\ | pa/sEs | tE=s | perioi/kou | sou, | kai\ | diasparE/sesTe | e(/kastos | ei)s | pro/sOpon |
| L08 | Jr_30_21 | idu | egO | ferO | fobon | epi | se, | eipen | kyrios, | apo | pasEs | tEs | perioiku | su, | kai | diasparEsesTe | hekastos | eis | prosOpon |
| L09 | Jr_30_21 | I | RP_NS | V1_PAI1S | N2_ASM | P | RP_AS | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | A1S_GSF | RA_GSF | A1B_GSF | RP_GS | C | VD_FPI2P | A1_NSM | P | N2N_ASN |
| L10 | Jr_30_21 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | fear [see phobia] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | ???; to residents local residents, those close by | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to scatter | each | into (+acc) | face |
| L11 | Jr_30_21 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-BRING-ing, I-should-be-BRING-ing | fear (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | away from (+gen) | every (gen) | the (gen) | ??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-RESIDENTS-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(pl)-will-be-SCATTER-ed | each (of two) (nom) | into (+acc) | face (nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_30_21 | Jr_30:21_1 | Jr_30:21_2 | Jr_30:21_3 | Jr_30:21_4 | Jr_30:21_5 | Jr_30:21_6 | Jr_30:21_7 | Jr_30:21_8 | Jr_30:21_9 | Jr_30:21_10 | Jr_30:21_11 | Jr_30:21_12 | Jr_30:21_13 | Jr_30:21_14 | Jr_30:21_15 | Jr_30:21_16 | Jr_30:21_17 | Jr_30:21_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_23 | Τῇ Κηδαρ βασιλίσσῃ τῆς αὐλῆς, ἣν ἐπάταξεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. Οὕτως εἶπεν κύριος Ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε ἐπὶ Κηδαρ καὶ πλήσατε τοὺς υἱοὺς Κεδεμ· | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_23 | (Jeremiah 30:28 CONCERNING KEDAR THE QUEEN OF THE PALACE, WHOM NABUCHODONOSOR KING OF BABYLON SMOTE, thus saith the Lord; (Jeremiah 30:Arise ye, and go up to Kedar, and fill the sons of Kedem. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_23 | O Kedar i królestwach Chasor, które pobił król babiloński, Nabuchodonozor. To mówi Pan: Dalej, maszerujcie na Kedar, zniszczcie synów Wschodu! (Jr 49:28 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_23 | Τῇ | Κηδαρ | βασιλίσσῃ | τῆς | αὐλῆς, | ἣν | ἐπάταξεν | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος. | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ἀνάστητε | καὶ | ἀνάβητε | ἐπὶ | Κηδαρ |
| L05 | Jr_30_23 | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | |||
| L06 | Jr_30_23 | — | — | Królowa | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Kto/, który/, który | By uderzać | — | Król | Babilon | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Jr_30_23 | *tE=| | *kEdar | basili/ssE| | tE=s | au)lE=s, | E(\n | e)pa/taXen | *nabouCHodonosor | basileu\s | *babulO=nos. | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *)ana/stEte | kai\ | a)na/bEte | e)pi\ | *kEdar |
| L08 | Jr_30_23 | tE | kEdar | basilissE | tEs | aulEs, | hEn | epataXen | nabuCHodonosor | basileus | babylOnos. | hutOs | eipen | kyrios | anastEte | kai | anabEte | epi | kEdar |
| L09 | Jr_30_23 | RA_DSF | N_DSF | N1S_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N3W_GSF | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | VH_AAD2P | C | VZ_AAD2P | P | N_ASF |
| L10 | Jr_30_23 | the | ć | queen | the | courtyard sheep-fold,palace, house | who/whom/which | to smite | ć | king | Babylon | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć |
| L11 | Jr_30_23 | the (dat) | queen (dat) | the (gen) | courtyard (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SMITE-ed | king (nom) | Babylon (gen) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |||
| L12 | Jr_30_23 | Jr_30:23_1 | Jr_30:23_2 | Jr_30:23_3 | Jr_30:23_4 | Jr_30:23_5 | Jr_30:23_6 | Jr_30:23_7 | Jr_30:23_8 | Jr_30:23_9 | Jr_30:23_10 | Jr_30:23_11 | Jr_30:23_12 | Jr_30:23_13 | Jr_30:23_14 | Jr_30:23_15 | Jr_30:23_16 | Jr_30:23_17 | Jr_30:23_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_24 | σκηνὰς αὐτῶν καὶ πρόβατα αὐτῶν λήμψονται, ἱμάτια αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ καμήλους αὐτῶν λήμψονται ἑαυτοῖς· καὶ καλέσατε ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλειαν κυκλόθεν. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_24 | (Jeremiah 30:29 They shall take their tents and their sheep, they shall take for themselves their garments, and all their baggage and their camels; and summon ye destruction against them from every side. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_24 | Zagrabią ich namioty i owce, skóry ich namiotów oraz wszystkie naczynia. Zabiorą im wielbłądy i zawołają nad nimi: «Trwoga dokoła!» (Jr 49:29 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_24 | σκηνὰς | αὐτῶν | καὶ | πρόβατα | αὐτῶν | λήμψονται, | ἱμάτια | αὐτῶν | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτῶν | καὶ | καμήλους | αὐτῶν | λήμψονται | ἑαυτοῖς· |
| L05 | Jr_30_24 | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ |
| L06 | Jr_30_24 | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Wielbłąd | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Samo /nasz /twój /siebie |
| L07 | Jr_30_24 | skEna\s | au)tO=n | kai\ | pro/bata | au)tO=n | lE/mPSontai, | i(ma/tia | au)tO=n | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tO=n | kai\ | kamE/lous | au)tO=n | lE/mPSontai | e(autoi=s· |
| L08 | Jr_30_24 | skEnas | autOn | kai | probata | autOn | lEmPSontai, | himatia | autOn | kai | panta | ta | skeuE | autOn | kai | kamElus | autOn | lEmPSontai | heautois· |
| L09 | Jr_30_24 | N1_APF | RD_GPM | C | N2N_APN | RD_GPM | VF_FMI3P | N2N_APN | RD_GPM | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GPM | C | N2_APM | RD_GPM | VF_FMI3P | RD_DPM |
| L10 | Jr_30_24 | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | he/she/it/same | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | and also, even, namely | camel | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | self /our-/your-/themselves |
| L11 | Jr_30_24 | tents (acc) | them/same (gen) | and | sheep (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | clothings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | them/same (gen) | and | camels (acc) | them/same (gen) | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | selves (dat) |
| L12 | Jr_30_24 | Jr_30:24_1 | Jr_30:24_2 | Jr_30:24_3 | Jr_30:24_4 | Jr_30:24_5 | Jr_30:24_6 | Jr_30:24_7 | Jr_30:24_8 | Jr_30:24_9 | Jr_30:24_10 | Jr_30:24_11 | Jr_30:24_12 | Jr_30:24_13 | Jr_30:24_14 | Jr_30:24_15 | Jr_30:24_16 | Jr_30:24_17 | Jr_30:24_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_25 | φεύγετε λίαν, βαθύνατε εἰς κάθισιν, καθήμενοι ἐν τῇ αὐλῇ, ὅτι ἐβουλεύσατο ἐφ’ ὑμᾶς βασιλεὺς Βαβυλῶνος βουλὴν καὶ ἐλογίσατο ἐφ’ ὑμᾶς λογισμόν. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_25 | (Jeremiah 30:30 Flee ye, dig very deep for a dwelling-place, ye that dwell in the palace; for the king of Babylon has framed a counsel, and devised a device against you. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_25 | Uciekajcie, rozproszcie się spiesznie, ukryjcie się dobrze, mieszkańcy Chasor - wyrocznia Pana. I nie ma ani bram, ani zaworów - bo powziął przeciw wam postanowienie Nabuchodonozor, król babiloński, i żywi przeciw wam złe zamiary. (Jr 49:30 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_25 | φεύγετε | λίαν, | βαθύνατε | εἰς | κάθισιν, | καθήμενοι | ἐν | τῇ | αὐλῇ, | ὅτι | ἐβουλεύσατο | ἐφ’ | ὑμᾶς | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | βουλὴν | καὶ | ἐλογίσατο |
| L05 | Jr_30_25 | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | λίαν | βαθύνω (βαθυν-, -, βαθυν·[σ]-, -, -, βαθυν·θ-) | εἰς[1] | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ὅτι | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | βουλή, -ῆς, ἡ | καί | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | |
| L06 | Jr_30_25 | By uciekać | Bardzo | By pogłębiać się | Do (+przyspieszenie) | — | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | Ponieważ/tamto | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Król | Babilon | Planu/zamiar | I też, nawet, mianowicie | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
| L07 | Jr_30_25 | feu/gete | li/an, | baTu/nate | ei)s | ka/Tisin, | kaTE/menoi | e)n | tE=| | au)lE=|, | o(/ti | e)bouleu/sato | e)f’ | u(ma=s | basileu\s | *babulO=nos | boulE\n | kai\ | e)logi/sato |
| L08 | Jr_30_25 | feugete | lian, | baTynate | eis | kaTisin, | kaTEmenoi | en | tE | aulE, | hoti | ebuleusato | ef’ | hymas | basileus | babylOnos | bulEn | kai | elogisato |
| L09 | Jr_30_25 | V1_PAI2P | D | VA_AAD2P | P | N3I_ASF | V5_PMPNPM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VAI_AMI3S | P | RP_AP | N3V_NSM | N3W_GSF | N1_ASF | C | VAI_AMI3S |
| L10 | Jr_30_25 | to flee | very | to deepen | into (+acc) | ć | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | because/that | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | king | Babylon | plan/intention | and also, even, namely | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks |
| L11 | Jr_30_25 | you(pl)-are-FLEE-ing, be-you(pl)-FLEE-ing! | very | do-DEEPEN-you(pl)! | into (+acc) | while being-SIT-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | because/that | he/she/it-was-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | king (nom) | Babylon (gen) | plan/intention (acc) | and | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | |
| L12 | Jr_30_25 | Jr_30:25_1 | Jr_30:25_2 | Jr_30:25_3 | Jr_30:25_4 | Jr_30:25_5 | Jr_30:25_6 | Jr_30:25_7 | Jr_30:25_8 | Jr_30:25_9 | Jr_30:25_10 | Jr_30:25_11 | Jr_30:25_12 | Jr_30:25_13 | Jr_30:25_14 | Jr_30:25_15 | Jr_30:25_16 | Jr_30:25_17 | Jr_30:25_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_26 | ἀνάστηθι καὶ ἀνάβηθι ἐπ’ ἔθνος εὐσταθοῦν καθήμενον εἰς ἀναψυχήν, οἷς οὔκ εἰσιν θύραι, οὐ βάλανοι, οὐ μοχλοί, μόνοι καταλύουσιν. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_26 | (Jeremiah 30:31 Rise up, and go up against a nation settled and dwelling at ease, who have no doors, nor bolts, nor bars, who dwell alone. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_26 | Dalej, wyruszmy przeciw beztroskiemu narodowi, który mieszka bezpiecznie - wyrocznia Pana - pędzi życie samotne. (Jr 49:31 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_26 | ἀνάστηθι | καὶ | ἀνάβηθι | ἐπ’ | ἔθνος | εὐσταθοῦν | καθήμενον | εἰς | ἀναψυχήν, | οἷς | οὔκ | εἰσιν | θύραι, | οὐ | βάλανοι, | οὐ | μοχλοί, | μόνοι |
| L05 | Jr_30_26 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θύρα, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνος -η -ον | ||||
| L06 | Jr_30_26 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | — | By siedzieć | Do (+przyspieszenie) | — | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | Drzwi brama | ??? Przed przydechem mocnym | — | ??? Przed przydechem mocnym | — | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
| L07 | Jr_30_26 | a)na/stETi | kai\ | a)na/bETi | e)p’ | e)/Tnos | eu)staTou=n | kaTE/menon | ei)s | a)naPSuCHE/n, | oi(=s | ou)/k | ei)sin | Tu/rai, | ou) | ba/lanoi, | ou) | moCHloi/, | mo/noi |
| L08 | Jr_30_26 | anastETi | kai | anabETi | ep’ | eTnos | eustaTun | kaTEmenon | eis | anaPSyCHEn, | hois | uk | eisin | Tyrai, | u | balanoi, | u | moCHloi, | monoi |
| L09 | Jr_30_26 | VH_AAD2S | C | VZ_AAD2S | P | N3E_ASN | A3H_ASN | V5_PMPASM | P | N1_ASF | RR_DPM | D | V9_PAI3P | N1A_NPF | D | N2_NPF | D | N2_NPM | A1_NPM |
| L10 | Jr_30_26 | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | ć | to sit | into (+acc) | ć | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to go; to be | door gate | οὐχ before rough breathing | ć | οὐχ before rough breathing | ć | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) |
| L11 | Jr_30_26 | do-STand-you(sg)-UP! | and | do-ASCEND-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | nation (nom|acc|voc) | while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | doors (nom|voc) | not | not | sole ([Adj] nom|voc) | ||||
| L12 | Jr_30_26 | Jr_30:26_1 | Jr_30:26_2 | Jr_30:26_3 | Jr_30:26_4 | Jr_30:26_5 | Jr_30:26_6 | Jr_30:26_7 | Jr_30:26_8 | Jr_30:26_9 | Jr_30:26_10 | Jr_30:26_11 | Jr_30:26_12 | Jr_30:26_13 | Jr_30:26_14 | Jr_30:26_15 | Jr_30:26_16 | Jr_30:26_17 | Jr_30:26_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_27 | καὶ ἔσονται κάμηλοι αὐτῶν εἰς προνομὴν καὶ πλῆθος κτηνῶν αὐτῶν εἰς ἀπώλειαν· καὶ λικμήσω αὐτοὺς παντὶ πνεύματι κεκαρμένους πρὸ προσώπου αὐτῶν, ἐκ παντὸς πέραν αὐτῶν οἴσω τὴν τροπὴν αὐτῶν, εἶπεν κύριος. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_27 | (Jeremiah 30:32 And their camels shall be a spoil, and the multitude of their cattle shall be destroyed: and I will scatter them as chaff with every wind, having their hair cut about their foreheads, I will bring on their overthrow from all sides, saith the Lord. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_27 | Ich wielbłądy pójdą na łup, a liczne ich stada staną się zdobyczą. Rozproszę na cztery wiatry tych, co podcinają włosy na skroniach; ze wszystkich stron sprowadzę na nich nieszczęście - wyrocznia Pana. (Jr 49:32 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_27 | καὶ | ἔσονται | κάμηλοι | αὐτῶν | εἰς | προνομὴν | καὶ | πλῆθος | κτηνῶν | αὐτῶν | εἰς | ἀπώλειαν· | καὶ | λικμήσω | αὐτοὺς | παντὶ | πνεύματι | κεκαρμένους |
| L05 | Jr_30_27 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καί | πλῆθο·ς, -ους, τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | |
| L06 | Jr_30_27 | I też, nawet, mianowicie | By być | Wielbłąd | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Los (mnóstwo ) | Zwierzęcy (zwierzę) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | By gnieść się | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By ciąć |
| L07 | Jr_30_27 | kai\ | e)/sontai | ka/mEloi | au)tO=n | ei)s | pronomE\n | kai\ | plE=Tos | ktEnO=n | au)tO=n | ei)s | a)pO/leian· | kai\ | likmE/sO | au)tou\s | panti\ | pneu/mati | kekarme/nous |
| L08 | Jr_30_27 | kai | esontai | kamEloi | autOn | eis | pronomEn | kai | plETos | ktEnOn | autOn | eis | apOleian· | kai | likmEsO | autus | panti | pneumati | kekarmenus |
| L09 | Jr_30_27 | C | VF_FMI3P | N2_NPM | RD_GPM | P | N1_ASF | C | N3E_ASN | N3E_GPN | RD_GPM | P | N1A_ASF | C | VF_FAI1S | RD_APM | A3_DSN | N3M_DSN | VM_XMPAPM |
| L10 | Jr_30_27 | and also, even, namely | to be | camel | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | lot (multitude ) | Animal (beast) | he/she/it/same | into (+acc) | annihilation, destruction | and also, even, namely | to crush | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | spirit breath, spiritualutterance, wind | to shear |
| L11 | Jr_30_27 | and | they-will-be | camels (nom|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | and | lot (nom|acc|voc) | Animals (gen) | them/same (gen) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | and | I-will-CRUSH, I-should-CRUSH | them/same (acc) | every (dat) | spirit (dat) | having-been-SHEAR-ed (acc) | |
| L12 | Jr_30_27 | Jr_30:27_1 | Jr_30:27_2 | Jr_30:27_3 | Jr_30:27_4 | Jr_30:27_5 | Jr_30:27_6 | Jr_30:27_7 | Jr_30:27_8 | Jr_30:27_9 | Jr_30:27_10 | Jr_30:27_11 | Jr_30:27_12 | Jr_30:27_13 | Jr_30:27_14 | Jr_30:27_15 | Jr_30:27_16 | Jr_30:27_17 | Jr_30:27_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_28 | καὶ ἔσται ἡ αὐλὴ διατριβὴ στρουθῶν καὶ ἄβατος ἕως αἰῶνος, οὐ μὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_28 | (Jeremiah 30:33 And the palace shall be a resting-place for ostriches, and desolate for ever: no man shall abide there, and no son of man shall dwell there. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_28 | Chasor stanie się siedliskiem szakali, pustkowiem na wieki. Nikt nie będzie tam mieszkał, ani się nie osiedli tam żaden człowiek. (Jr 49:33 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_28 | καὶ | ἔσται | ἡ | αὐλὴ | διατριβὴ | στρουθῶν | καὶ | ἄβατος | ἕως | αἰῶνος, | οὐ | μὴ | καθίσῃ | ἐκεῖ | ἄνθρωπος, | καὶ | οὐ | μὴ |
| L05 | Jr_30_28 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | καί | ἄβατος | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐκεῖ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ||
| L06 | Jr_30_28 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Tam | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie |
| L07 | Jr_30_28 | kai\ | e)/stai | E( | au)lE\ | diatribE\ | strouTO=n | kai\ | a)/batos | e(/Os | ai)O=nos, | ou) | mE\ | kaTi/sE| | e)kei= | a)/nTrOpos, | kai\ | ou) | mE\ |
| L08 | Jr_30_28 | kai | estai | hE | aulE | diatribE | struTOn | kai | abatos | heOs | aiOnos, | u | mE | kaTisE | ekei | anTrOpos, | kai | u | mE |
| L09 | Jr_30_28 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | N1_NSF | N2_GPM | C | A1B_NSM | P | N3W_GSM | D | D | VF2_FMI2S | D | N2_NSM | C | D | D |
| L10 | Jr_30_28 | and also, even, namely | to be | the | courtyard sheep-fold,palace, house | ć | ć | and also, even, namely | ć | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | οὐχ before rough breathing | not | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | there | human | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not |
| L11 | Jr_30_28 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | courtyard (nom|voc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | not | not | he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed | there | human (nom) | and | not | not | |||
| L12 | Jr_30_28 | Jr_30:28_1 | Jr_30:28_2 | Jr_30:28_3 | Jr_30:28_4 | Jr_30:28_5 | Jr_30:28_6 | Jr_30:28_7 | Jr_30:28_8 | Jr_30:28_9 | Jr_30:28_10 | Jr_30:28_11 | Jr_30:28_12 | Jr_30:28_13 | Jr_30:28_14 | Jr_30:28_15 | Jr_30:28_16 | Jr_30:28_17 | Jr_30:28_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_29 | Τῇ Δαμασκῷ. Κατῃσχύνθη Ημαθ καὶ Αρφαδ, ὅτι ἤκουσαν ἀκοὴν πονηράν· ἐξέστησαν, ἐθυμώθησαν, ἀναπαύσασθαι οὐ μὴ δύνωνται. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_29 | (Jeremiah 30:23 CONCERNING DAMASCUS. Emath is brought to shame, and Arphath: for they have heard an evil report: they are amazed, they are angry, they shall be utterly unable to rest. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_29 | O Damaszku. Wstydem napełniły się Chamat i Arpad, bo usłyszały niepomyślną wieść. Są one wzburzone jak morze, pełne trwogi, nie mogą się opanować. (Jr 49:23 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_29 | Τῇ | Δαμασκῷ. | Κατῃσχύνθη | Ημαθ | καὶ | Αρφαδ, | ὅτι | ἤκουσαν | ἀκοὴν | πονηράν· | ἐξέστησαν, | ἐθυμώθησαν, | ἀναπαύσασθαι | οὐ | μὴ | δύνωνται. | ||
| L05 | Jr_30_29 | ὁ ἡ τό | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | καί | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀκοή, -ῆς, ἡ | πονηρός -ά -όν | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ||||
| L06 | Jr_30_29 | — | Damaszek | By upokarzać | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Słyszenie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | By rozgniewać | By odświeżać się powracaj do życia | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | ||
| L07 | Jr_30_29 | *tE=| | *damaskO=|. | *katE|sCHu/nTE | *EmaT | kai\ | *arfad, | o(/ti | E)/kousan | a)koE\n | ponEra/n· | e)Xe/stEsan, | e)TumO/TEsan, | a)napau/sasTai | ou) | mE\ | du/nOntai. | ||
| L08 | Jr_30_29 | tE | damaskO. | katEsCHynTE | EmaT | kai | arfad, | hoti | Ekusan | akoEn | ponEran· | eXestEsan, | eTymOTEsan, | anapausasTai | u | mE | dynOntai. | ||
| L09 | Jr_30_29 | RA_DSF | N_DSF | VCI_API3S | N_NS | C | N_NS | C | VAI_AAI3P | N1_ASF | A1A_ASF | VHI_AAI3P | VCI_API3P | VA_AMN | D | D | V6_PMS3P | ||
| L10 | Jr_30_29 | the | Damascus | to humiliate | ć | and also, even, namely | ć | because/that | to have come I have come. I have arrived.; to hear | hearing | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | to anger | to refresh revive | οὐχ before rough breathing | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | ||
| L11 | Jr_30_29 | the (dat) | Damascus (dat) | he/she/it-was-HUMILIATE-ed | and | because/that | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | hearing (acc) | wicked ([Adj] acc) | they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | they-were-ANGER-ed | to-be-REFRESH-ed | not | not | they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed | ||||
| L12 | Jr_30_29 | Jr_30:29_1 | Jr_30:29_2 | Jr_30:29_3 | Jr_30:29_4 | Jr_30:29_5 | Jr_30:29_6 | Jr_30:29_7 | Jr_30:29_8 | Jr_30:29_9 | Jr_30:29_10 | Jr_30:29_11 | Jr_30:29_12 | Jr_30:29_13 | Jr_30:29_14 | Jr_30:29_15 | Jr_30:29_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_30 | ἐξελύθη Δαμασκός, ἀπεστράφη εἰς φυγήν, τρόμος ἐπελάβετο αὐτῆς. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_30 | (Jeremiah 30:24 Damascus is utterly weakened, she is put to flight; trembling has seized upon her. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_30 | Damaszek jest bezsilny, gotowy do ucieczki, opanował go popłoch; lęk i bóle go ogarniają niby rodzącą kobietę. (Jr 49:24 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_30 | ἐξελύθη | Δαμασκός, | ἀπεστράφη | εἰς | φυγήν, | τρόμος | ἐπελάβετο | αὐτῆς. | ||||||||||
| L05 | Jr_30_30 | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | φυγή, -ῆς, ἡ | τρόμος, -ου, ὁ | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Jr_30_30 | By zaniechać (bądź słaby) | Damaszek | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | Lot | Drżenie | By brać uchwyt z | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Jr_30_30 | e)Xelu/TE | *damasko/s, | a)pestra/fE | ei)s | fugE/n, | tro/mos | e)pela/beto | au)tE=s. | ||||||||||
| L08 | Jr_30_30 | eXelyTE | damaskos, | apestrafE | eis | fygEn, | tromos | epelabeto | autEs. | ||||||||||
| L09 | Jr_30_30 | VCI_API3S | N_NSF | VDI_API3S | P | N1_ASF | N2_NSM | VBI_AMI3S | RD_GSF | ||||||||||
| L10 | Jr_30_30 | to give up (be faint) | Damascus | to turn away from | into (+acc) | flight | trembling | to take hold of | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Jr_30_30 | he/she/it-was-GIVE-ed-UP | Damascus (nom) | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | into (+acc) | flight (acc) | trembling (nom) | he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF | her/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Jr_30_30 | Jr_30:30_1 | Jr_30:30_2 | Jr_30:30_3 | Jr_30:30_4 | Jr_30:30_5 | Jr_30:30_6 | Jr_30:30_7 | Jr_30:30_8 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_31 | πῶς οὐχὶ ἐγκατέλιπεν πόλιν ἐμήν; κώμην ἠγάπησαν. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_31 | (Jeremiah 30:25 How has she not left my city, they have loved the village? | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_31 | Jak bardzo jest opuszczone sławne miasto, miasto pełne wesela. (Jr 49:25 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_31 | πῶς | οὐχὶ | ἐγκατέλιπεν | πόλιν | ἐμήν; | κώμην | ἠγάπησαν. | |||||||||||
| L05 | Jr_30_31 | πῶς[1] | οὐχί | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | ἐμός -ή -όν | κώμη, -ης, ἡ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | |||||||||||
| L06 | Jr_30_31 | Jak | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Miasto | Mój/mój | Miasto | By kochać | |||||||||||
| L07 | Jr_30_31 | pO=s | ou)CHi\ | e)gkate/lipen | po/lin | e)mE/n; | kO/mEn | E)ga/pEsan. | |||||||||||
| L08 | Jr_30_31 | pOs | uCHi | enkatelipen | polin | emEn; | kOmEn | EgapEsan. | |||||||||||
| L09 | Jr_30_31 | D | D | VBI_AAI3S | N3I_ASF | A1_ASF | N1_ASF | VAI_AAI3P | |||||||||||
| L10 | Jr_30_31 | how | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | city | my/mine | town | to love | |||||||||||
| L11 | Jr_30_31 | how | not | he/she/it-GIVE UP-ed | city (acc) | my/mine (acc) | town (acc) | they-LOVE-ed | |||||||||||
| L12 | Jr_30_31 | Jr_30:31_1 | Jr_30:31_2 | Jr_30:31_3 | Jr_30:31_4 | Jr_30:31_5 | Jr_30:31_6 | Jr_30:31_7 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_32 | διὰ τοῦτο πεσοῦνται νεανίσκοι ἐν πλατείαις σου, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου πεσοῦνται, φησὶν κύριος· | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_32 | (Jeremiah 30:26 Therefore shall the young men fall in thy streets, and all thy warriors shall fall, saith the Lord. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_32 | I tak jego młodzieńcy polegną na ulicach i wyginą tego dnia wszyscy jego wojownicy - wyrocznia Pana Zastępów. (Jr 49:26 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_32 | διὰ | τοῦτο | πεσοῦνται | νεανίσκοι | ἐν | πλατείαις | σου, | καὶ | πάντες | οἱ | ἄνδρες | οἱ | πολεμισταί | σου | πεσοῦνται, | φησὶν | κύριος· | |
| L05 | Jr_30_32 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἐν | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | Jr_30_32 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Młody człowiek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | Ty; twój/twój(sg) | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |
| L07 | Jr_30_32 | dia\ | tou=to | pesou=ntai | neani/skoi | e)n | platei/ais | sou, | kai\ | pa/ntes | oi( | a)/ndres | oi( | polemistai/ | sou | pesou=ntai, | fEsi\n | ku/rios· | |
| L08 | Jr_30_32 | dia | tuto | pesuntai | neaniskoi | en | plateiais | su, | kai | pantes | hoi | andres | hoi | polemistai | su | pesuntai, | fEsin | kyrios· | |
| L09 | Jr_30_32 | P | RD_ASN | VF2_FMI3P | N2_NPM | P | A3U_DPF | RP_GS | C | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | N1_NPM | RP_GS | VF2_FMI3P | V6_PAI3S | N2_NSM | |
| L10 | Jr_30_32 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | young man | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | you; your/yours(sg) | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | to say | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | Jr_30_32 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-will-be-FALL-ed | young men (nom|voc) | in/among/by (+dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-FALL-ed | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||
| L12 | Jr_30_32 | Jr_30:32_1 | Jr_30:32_2 | Jr_30:32_3 | Jr_30:32_4 | Jr_30:32_5 | Jr_30:32_6 | Jr_30:32_7 | Jr_30:32_8 | Jr_30:32_9 | Jr_30:32_10 | Jr_30:32_11 | Jr_30:32_12 | Jr_30:32_13 | Jr_30:32_14 | Jr_30:32_15 | Jr_30:32_16 | Jr_30:32_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_30_33 | καὶ καύσω πῦρ ἐν τείχει Δαμασκοῦ, καὶ καταφάγεται ἄμφοδα υἱοῦ Αδερ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_30_33 | (Jeremiah 30:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_30_33 | Wzniecę pożar na murach Damaszku, by pochłonął pałace Ben Hadada. (Jr 49:27 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_30_33 | καὶ | καύσω | πῦρ | ἐν | τείχει | Δαμασκοῦ, | καὶ | καταφάγεται | ἄμφοδα | υἱοῦ | Αδερ. | |||||||
| L05 | Jr_30_33 | καί | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω (καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄμφ·οδον, -ου, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||
| L06 | Jr_30_33 | I też, nawet, mianowicie | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać się | Ogień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściana | Damaszek | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Ulica gdzie dwie drogi {sposoby} spotykają się | Syn | — | |||||||
| L07 | Jr_30_33 | kai\ | kau/sO | pu=r | e)n | tei/CHei | *damaskou=, | kai\ | katafa/getai | a)/mfoda | ui(ou= | *ader. | |||||||
| L08 | Jr_30_33 | kai | kausO | pyr | en | teiCHei | damasku, | kai | katafagetai | amfoda | hyiu | ader. | |||||||
| L09 | Jr_30_33 | C | VF_FAI1S | N3_ASN | P | N3E_DSN | N_GSF | C | VF_FMI3S | N2N_APN | N2_GSM | N_GSM | |||||||
| L10 | Jr_30_33 | and also, even, namely | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up | fire | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wall | Damascus | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | street where two waysmeet | son | ć | |||||||
| L11 | Jr_30_33 | and | I-will-CALCINATED, I-should-CALCINATED; I-am-BURN-ing-UP, I-should-be-BURN-ing-UP | fire (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | wall (dat) | Damascus (gen) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | streets (nom|acc|voc) | son (gen) | ||||||||
| L12 | Jr_30_33 | Jr_30:33_1 | Jr_30:33_2 | Jr_30:33_3 | Jr_30:33_4 | Jr_30:33_5 | Jr_30:33_6 | Jr_30:33_7 | Jr_30:33_8 | Jr_30:33_9 | Jr_30:33_10 | Jr_30:33_11 | |||||||