Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_31

Bible Right
Jr_30 Jr_32

Filtruj wiersze:

L01 Jr_31_1 Τῇ Μωαβ. Οὕτως εἶπεν κύριος Οὐαὶ ἐπὶ Ναβαυ, ὅτι ὤλετο· ἐλήμφθη Καριαθαιμ, ᾐσχύνθη Αμαθ καὶ ἡττήθη.
L02 Jr_31_1 Τῇ (G3588) Μωαβ. (L6581) Οὕτως (G3779) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Οὐαὶ (G3759) ἐπὶ (G1909) Ναβαυ, (L6625) ὅτι (G3754) ὤλετο· (L6950) ἐλήμφθη (G2983) Καριαθαιμ, (L5222) ᾐσχύνθη (G153) Αμαθ (L560) καὶ (G2532) ἡττήθη. (G2274)
L03 Jr_31_1 31:1 Thus has the Lord said concerning MOAB, Woe to Nabau! for it has perished: Cariathaim is taken: Amath and Agath are put to shame.
L04 Jr_31_1 O Moabie. To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Biada, albowiem Nebo jest spustoszone, zdobyte jest Kiriataim, pohańbiona została Cytadela i napełniona przerażeniem. (Jr 48:1 BT_4)
L05 Jr_31_1 Τῇ Μωαβ. Οὕτως εἶπεν κύριος Οὐαὶ ἐπὶ Ναβαυ, ὅτι ὤλετο· ἐλήμφθη Καριαθαιμ, ᾐσχύνθη Αμαθ καὶ ἡττήθη.
L06 Jr_31_1 Μωαβ οὕτως ἔπω κύριος οὐαί ἐπί Ναβαυ ὅτι ὄλλυμι λαμβάνω Καριαθαιμ αἰσχύνω Αμαθ καί ἡττάω
L07 Jr_31_1 Moab (kraina / lud) tak, w ten sposób powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) biada! na, nad, w czasie, za Nabau że; ponieważ zniszczyć brać, przyjmować Kariathaim wstydzić się; unikać czegoś Amat / Hamat (miejsce) i, również pokonać
L08 Jr_31_1 (G3588) (L6581) (G3779) (G2036) (G2962) (G3759) (G1909) (L6625) (G3754) (L6950) (G2983) (L5222) (G153) (L560) (G2532) (G2274)
L09 Jr_31_1 *tE=| *mOab. *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *ou)ai\ e)pi\ *nabau, o(/ti O)/leto· e)lE/mfTE *kariaTaim, E)|sCHu/nTE *amaT kai\ E(ttE/TE.
L10 Jr_31_1 tE mOab. hutOs eipen kyrios uai epi nabau, hoti Oleto· elEmfTE kariaTaim, EsCHynTE amaT kai hEttETE.
L11 Jr_31_1 RA_DSF N_DSF D VBI_AAI3S N2_NSM I P N_AS C VBI_AMI3S VVI_API3S N_NS VCI_API3S N_NSM C VCI_API3S
L12 Jr_31_1 the (dat) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) woe upon/over (+acc,+gen,+dat) because/that he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME and he/she/it-was-LOSE-ed
L13 Jr_31_1 the Mōab so say lord woe in Nabau since destroy take Kariathaim shame Amath and defeat
L14 Jr_31_1 Jr_31_1_1 Jr_31_1_2 Jr_31_1_3 Jr_31_1_4 Jr_31_1_5 Jr_31_1_6 Jr_31_1_7 Jr_31_1_8 Jr_31_1_9 Jr_31_1_10 Jr_31_1_11 Jr_31_1_12 Jr_31_1_13 Jr_31_1_14 Jr_31_1_15 Jr_31_1_16
L15
L01 Jr_31_2 οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωαβ, ἀγαυρίαμα ἐν Εσεβων· ἐλογίσαντο ἐπ’ αὐτὴν κακά· ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται, ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα.
L02 Jr_31_2 οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔτι (G2089) ἰατρεία (L4682) Μωαβ, (L6581) ἀγαυρίαμα (L110) ἐν (G1722) Εσεβων· (L3936) ἐλογίσαντο (G3049) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) κακά· (G2556) ἐκόψαμεν (G2875) αὐτὴν (G846) ἀπὸ (G575) ἔθνους, (G1484) καὶ (G2532) παῦσιν (L7319) παύσεται, (G3973) ὄπισθέν (G3693) σου (G4675) βαδιεῖται (L1725) μάχαιρα. (G3162)
L03 Jr_31_2 (Jeremiah 31:2 There is no longer any healing for Moab, nor glorying in Esebon: he has devised evils against her: we have cut her off from being a nation, and she shall be completely still: after thee shall go a sword;
L04 Jr_31_2 Nie ma już sławy Moabu, w Cheszbon obmyślają przeciw niemu zgubę: «Chodźmy, wytępmy go spośród narodów!» Także ty, Madmen, ulegniesz zagładzie - za tobą pójdzie miecz. (Jr 48:2 BT_4)
L05 Jr_31_2 οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωαβ, ἀγαυρίαμα ἐν Εσεβων· ἐλογίσαντο ἐπ’ αὐτὴν κακά· ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται, ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα.
L06 Jr_31_2 οὐ εἰμί ἔτι ἰατρεία Μωαβ ἀγαυρίαμα ἐν Εσεβων λογίζομαι ἐπί αὐτός κακός κόπτω αὐτός ἀπό ἔθνος καί παύσις παύω ὄπισθεν σοῦ βαδίζω μάχαιρα
L07 Jr_31_2 nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać jeszcze, ciągle leczenie Moab (kraina / lud) pycha w, wewnątrz Cheszbon / Esebōn (miasto) liczyć, kalkulować na, nad, w czasie, za on, ona, ono zły, nieprawy, niegodziwy ciąć, rąbać, ścinać on, ona, ono z, od, przez naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również spowodować ustanie zatrzymać, przerwać; zaprzestać z tyłu; za kimś ciebie, twojego postąpić / ruszyć dalej miecz, sztylet
L08 Jr_31_2 (G3756) (G1510) (G2089) (L4682) (L6581) (L110) (G1722) (L3936) (G3049) (G1909) (G846) (G2556) (G2875) (G846) (G575) (G1484) (G2532) (L7319) (G3973) (G3693) (G4675) (L1725) (G3162)
L09 Jr_31_2 ou)k e)/stin e)/ti i)atrei/a *mOab, a)gauri/ama e)n *esebOn· e)logi/santo e)p’ au)tE\n kaka/· e)ko/PSamen au)tE\n a)po\ e)/Tnous, kai\ pau=sin pau/setai, o)/pisTe/n sou badiei=tai ma/CHaira.
L10 Jr_31_2 uk estin eti iatreia mOab, agauriama en esebOn· elogisanto ep’ autEn kaka· ekoPSamen autEn apo eTnus, kai pausin pausetai, opisTen su badieitai maCHaira.
L11 Jr_31_2 D V9_PAI3S D N1A_NSF N_GSM N3M_NSN P N_DS VAI_AMI3P P RD_ASF A1_APN VAI_AAI1P RD_ASF P N3E_GSN C N3I_ASF VF_FMI3S D RP_GS VF2_FMI3S N1A_NSF
L12 Jr_31_2 not he/she/it-is yet/still in/among/by (+dat) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) we-CUT OFF-ed her/it/same (acc) away from (+gen) nation (gen) and he/she/it-will-be-CEASE-ed from behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) sacrificial knife (nom|voc)
L13 Jr_31_2 not be yet medical treatment Mōab pride in Esebōn account in he bad cut he from nation and cause to cease stop from behind of you proceed short sword
L14 Jr_31_2 Jr_31_2_1 Jr_31_2_2 Jr_31_2_3 Jr_31_2_4 Jr_31_2_5 Jr_31_2_6 Jr_31_2_7 Jr_31_2_8 Jr_31_2_9 Jr_31_2_10 Jr_31_2_11 Jr_31_2_12 Jr_31_2_13 Jr_31_2_14 Jr_31_2_15 Jr_31_2_16 Jr_31_2_17 Jr_31_2_18 Jr_31_2_19 Jr_31_2_20 Jr_31_2_21 Jr_31_2_22 Jr_31_2_23
L15
L01 Jr_31_3 ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ωρωναιμ, ὄλεθρος καὶ σύντριμμα μέγα
L02 Jr_31_3 ὅτι (G3754) φωνὴ (G5456) κεκραγότων (G2896) ἐξ (G1537) Ωρωναιμ, (L10099) ὄλεθρος (G3639) καὶ (G2532) σύντριμμα (G4938) μέγα (G3173)
L03 Jr_31_3 (Jeremiah 31:3 for there is a voice of men crying out of Oronaim, destruction and great ruin.
L04 Jr_31_3 Słuchaj! Krzyk z Choronaim, spustoszenie i wielka klęska. (Jr 48:3 BT_4)
L05 Jr_31_3 ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ωρωναιμ, ὄλεθρος καὶ σύντριμμα μέγα
L06 Jr_31_3 ὅτι φωνή κράζω ἐκ Ωρωναιμ ὄλεθρος καί σύντριμμα μέγας
L07 Jr_31_3 że; ponieważ głos, dźwięk; mowa krzyczeć, wołać, wykrzykiwać z, spośród, od Oronaim zniszczenie, zagłada; śmierć, unicestwienie i, również ruina, rozbicie; nieszczęście, zguba wielki, ogromny
L08 Jr_31_3 (G3754) (G5456) (G2896) (G1537) (L10099) (G3639) (G2532) (G4938) (G3173)
L09 Jr_31_3 o(/ti fOnE\ kekrago/tOn e)X *OrOnaim, o)/leTros kai\ su/ntrimma me/ga
L10 Jr_31_3 hoti fOnE kekragotOn eX OrOnaim, oleTros kai syntrimma mega
L11 Jr_31_3 C N1_NSF VX_XAPGPM P N_GS N2_NSM C N3M_ASN A1P_ASN
L12 Jr_31_3 because/that sound/voice (nom|voc) having CRY-ed-OUT (gen) out of (+gen) Eternal death (nom) and destruction (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc)
L13 Jr_31_3 since voice cry from Ōrōnaim ruin and fracture great
L14 Jr_31_3 Jr_31_3_1 Jr_31_3_2 Jr_31_3_3 Jr_31_3_4 Jr_31_3_5 Jr_31_3_6 Jr_31_3_7 Jr_31_3_8 Jr_31_3_9
L15
L01 Jr_31_4 Συνετρίβη Μωαβ, ἀναγγείλατε εἰς Ζογορα.
L02 Jr_31_4 Συνετρίβη (G4937) Μωαβ, (L6581) ἀναγγείλατε (G312) εἰς (G1519) Ζογορα. (L4249)
L03 Jr_31_4 (Jeremiah 31:4 Moab is ruined, proclaim it to Zogora:
L04 Jr_31_4 «Moab jest pokonany!» Słychać krzyk aż do Soar. (Jr 48:4 BT_4)
L05 Jr_31_4 Συνετρίβη Μωαβ, ἀναγγείλατε εἰς Ζογορα.
L06 Jr_31_4 συντρίβω Μωαβ ἀναγγέλλω εἰς Ζογορα
L07 Jr_31_4 niszczyć przez rozbicie; kruszyć Moab (kraina / lud) oznajmiać, ogłosić do, ku; w, na Soar / Zogora (miejsce)
L08 Jr_31_4 (G4937) (L6581) (G312) (G1519) (L4249)
L09 Jr_31_4 *sunetri/bE *mOab, a)naggei/late ei)s *DZogora.
L10 Jr_31_4 synetribE mOab, anangeilate eis DZogora.
L11 Jr_31_4 VDI_API3S N_NSM VA_AAD2P P N_AS
L12 Jr_31_4 he/she/it-was-BREAK-ed do-PROCLAIM-you(pl)! into (+acc)
L13 Jr_31_4 fracture Mōab announce into Zogora
L14 Jr_31_4 Jr_31_4_1 Jr_31_4_2 Jr_31_4_3 Jr_31_4_4 Jr_31_4_5
L15
L01 Jr_31_5 ὅτι ἐπλήσθη Αλαωθ ἐν κλαυθμῷ, ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ Ωρωναιμ, κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε
L02 Jr_31_5 ὅτι (G3754) ἐπλήσθη (G4130) Αλαωθ (L478) ἐν (G1722) κλαυθμῷ, (G2805) ἀναβήσεται (G305) κλαίων (G2799) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) Ωρωναιμ, (L10099) κραυγὴν (G2906) συντρίμματος (G4938) ἠκούσατε (G191)
L03 Jr_31_5 (Jeremiah 31:5 for Aloth is filled with weeping: one shall go up weeping by the way of Oronaim; ye have heard a cry of destruction.
L04 Jr_31_5 Droga górska do Luchit - wchodzą nią wśród płaczu. Na stromej drodze z Choronaim słychać okrzyk klęski: (Jr 48:5 BT_4)
L05 Jr_31_5 ὅτι ἐπλήσθη Αλαωθ ἐν κλαυθμῷ, ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ Ωρωναιμ, κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε
L06 Jr_31_5 ὅτι πλήθω Αλαωθ ἐν κλαυθμός ἀναβαίνω κλαίω ἐν ὁδός Ωρωναιμ κραυγή σύντριμμα ἀκούω
L07 Jr_31_5 że; ponieważ wypełniać, napełniać; być pełnym Alaot / Alaōth (imię własne) w, wewnątrz płacz, lament wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę płakać, lamentować w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa Oronaim krzyk; wrzawa ruina, rozbicie; nieszczęście, zguba słyszeć, usłyszeć
L08 Jr_31_5 (G3754) (G4130) (L478) (G1722) (G2805) (G305) (G2799) (G1722) (G3598) (L10099) (G2906) (G4938) (G191)
L09 Jr_31_5 o(/ti e)plE/sTE *alaOT e)n klauTmO=|, a)nabE/setai klai/On e)n o(dO=| *OrOnaim, kraugE\n suntri/mmatos E)kou/sate
L10 Jr_31_5 hoti eplEsTE alaOT en klauTmO, anabEsetai klaiOn en hodO OrOnaim, kraugEn syntrimmatos Ekusate
L11 Jr_31_5 C VSI_API3S N_NS P N2_DSM VF_FMI3S V1_PAPNSM P N2_DSF N_GS N1_ASF N3M_GSN VAI_AAI2P
L12 Jr_31_5 because/that he/she/it-was-???-ed in/among/by (+dat) crying (dat) he/she/it-will-be-ASCEND-ed while WEEP-ing (nom) in/among/by (+dat) way/road (dat) cry (acc) destruction (gen) you(pl)-HEAR-ed
L13 Jr_31_5 since fill Alaōth in weeping step up weep in way Ōrōnaim cry fracture hear
L14 Jr_31_5 Jr_31_5_1 Jr_31_5_2 Jr_31_5_3 Jr_31_5_4 Jr_31_5_5 Jr_31_5_6 Jr_31_5_7 Jr_31_5_8 Jr_31_5_9 Jr_31_5_10 Jr_31_5_11 Jr_31_5_12 Jr_31_5_13
L15
L01 Jr_31_6 Φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ.
L02 Jr_31_6 Φεύγετε (G5343) καὶ (G2532) σώσατε (G4982) τὰς (G3588) ψυχὰς (G5590) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἔσεσθε (G1510) ὥσπερ (G5618) ὄνος (G3688) ἄγριος (G66) ἐν (G1722) ἐρήμῳ. (G2048)
L03 Jr_31_6 (Jeremiah 31:6 Flee ye, and save your lives, and ye shall be as a wild ass in the desert.
L04 Jr_31_6 «Uciekajcie! Ratujcie swe życie! Stańcie się jak tamaryszek na pustyni!» (Jr 48:6 BT_4)
L05 Jr_31_6 Φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ.
L06 Jr_31_6 φεύγω καί σώζω ψυχή ὑμῶν καί εἰμί ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἔρημος
L07 Jr_31_6 uciekać, unikać i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz) i, również być, istnieć; żyć, trwać (podobnie) jak, tak jak osioł, oślica dziki, gwałtowny w, wewnątrz odludny; pustynny
L08 Jr_31_6 (G5343) (G2532) (G4982) (G3588) (G5590) (G5216) (G2532) (G1510) (G5618) (G3688) (G66) (G1722) (G2048)
L09 Jr_31_6 *feu/gete kai\ sO/sate ta\s PSuCHa\s u(mO=n kai\ e)/sesTe O(/sper o)/nos a)/grios e)n e)rE/mO|.
L10 Jr_31_6 feugete kai sOsate tas PSyCHas hymOn kai esesTe hOsper onos agrios en erEmO.
L11 Jr_31_6 V1_PAD2P C VA_AAD2P RA_APF N1_APF RP_GP C VF_FMI2P D N2_NSM A1A_NSM P N2_DSF
L12 Jr_31_6 you(pl)-are-FLEE-ing, be-you(pl)-FLEE-ing! and do-SAVE-you(pl)! the (acc) lifes (acc) you(pl) (gen) and you(pl)-will-be just as ass/donkey (nom) wild ([Adj] nom) in/among/by (+dat) wilderness ([Adj] dat)
L13 Jr_31_6 flee and save the soul your and be just as donkey wild in lonesome
L14 Jr_31_6 Jr_31_6_1 Jr_31_6_2 Jr_31_6_3 Jr_31_6_4 Jr_31_6_5 Jr_31_6_6 Jr_31_6_7 Jr_31_6_8 Jr_31_6_9 Jr_31_6_10 Jr_31_6_11 Jr_31_6_12 Jr_31_6_13
L15
L01 Jr_31_7 ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου, καὶ σὺ συλλημφθήσῃ· καὶ ἐξελεύσεται Χαμως ἐν ἀποικίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.
L02 Jr_31_7 ἐπειδὴ (G1894) ἐπεποίθεις (G3982) ἐν (G1722) ὀχυρώμασίν (G3794) σου, (G4675) καὶ (G2532) σὺ (G4771) συλλημφθήσῃ· (G4815) καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) Χαμως (L9762) ἐν (G1722) ἀποικίᾳ, (L1025) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) αὐτοῦ (G846) ἅμα. (G260)
L03 Jr_31_7 (Jeremiah 31:7 Since thou hast trusted in thy strong-hold, therefore thou shalt be taken: and Chamos shall go forth into captivity, and his priests, and his princes together.
L04 Jr_31_7 Tak, ponieważ pokładałaś ufność w swych twierdzach i w swych skarbach, będziesz także ty zdobyta. Kemosz pójdzie na wygnanie wraz ze swymi kapłanami i przywódcami. (Jr 48:7 BT_4)
L05 Jr_31_7 ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώμασίν σου, καὶ σὺ συλλημφθήσῃ· καὶ ἐξελεύσεται Χαμως ἐν ἀποικίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.
L06 Jr_31_7 ἐπειδή πείθω ἐν ὀχύρωμα σοῦ καί σύ συλλαμβάνω καί ἐξέρχομαι Χαμως ἐν ἀποικία ἱερεύς αὐτός καί ἄρχων αὐτός ἅμα
L07 Jr_31_7 kiedy, skoro; ponieważ przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać w, wewnątrz twierdza, warownia; zamek ciebie, twojego i, również ty pojmać, chwytać; począć (o dziecku) i, również iść, wychodzić, opuścić Kemosz / Chamōs (bóstwo) w, wewnątrz osada z dala od ojczyzny / kolonia kapłan (kapłański lub żydowski) on, ona, ono i, również władca, dowódca, naczelnik on, ona, ono równocześnie, jednocześnie; od razu
L08 Jr_31_7 (G1894) (G3982) (G1722) (G3794) (G4675) (G2532) (G4771) (G4815) (G2532) (G1831) (L9762) (G1722) (L1025) (G3588) (G2409) (G846) (G2532) (G3588) (G758) (G846) (G260)
L09 Jr_31_7 e)peidE\ e)pepoi/Teis e)n o)CHurO/masi/n sou, kai\ su\ sullEmfTE/sE|· kai\ e)Xeleu/setai *CHamOs e)n a)poiki/a|, oi( i(erei=s au)tou= kai\ oi( a)/rCHontes au)tou= a(/ma.
L10 Jr_31_7 epeidE epepoiTeis en oCHyrOmasin su, kai sy syllEmfTEsE· kai eXeleusetai CHamOs en apoikia, hoi hiereis autu kai hoi arCHontes autu hama.
L11 Jr_31_7 C VXI_YAI2S P N3M_DPN RP_GS C RP_NS VV_FPI2S C VF_FMI3S N_NS P N1A_DSF RA_NPM N3V_NPM RD_GSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM D
L12 Jr_31_7 ??? you(sg)-had-PERSUADE/CONVINCE-ed in/among/by (+dat) entrenchments (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg) (nom) you(sg)-will-be-SEIZING-ed and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT in/among/by (+dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) him/it/same (gen) at the same time
L13 Jr_31_7 since in fact persuade in stronghold of you and you take hold of and come out Chamōs in settlement far from home the priest he and the ruling he at once
L14 Jr_31_7 Jr_31_7_1 Jr_31_7_2 Jr_31_7_3 Jr_31_7_4 Jr_31_7_5 Jr_31_7_6 Jr_31_7_7 Jr_31_7_8 Jr_31_7_9 Jr_31_7_10 Jr_31_7_11 Jr_31_7_12 Jr_31_7_13 Jr_31_7_14 Jr_31_7_15 Jr_31_7_16 Jr_31_7_17 Jr_31_7_18 Jr_31_7_19 Jr_31_7_20 Jr_31_7_21
L15
L01 Jr_31_8 καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν, καὶ πόλις οὐ μὴ σωθῇ, καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλών, καὶ ἐξολεθρευθήσεται ἡ πεδινή, καθὼς εἶπεν κύριος.
L02 Jr_31_8 καὶ (G2532) ἥξει (G2240) ὄλεθρος (G3639) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) πόλιν, (G4172) καὶ (G2532) πόλις (G4172) οὐ (G3756) μὴ (G3361) σωθῇ, (G4982) καὶ (G2532) ἀπολεῖται (G622)(G3588) αὐλών, (L1540) καὶ (G2532) ἐξολεθρευθήσεται (G1842)(G3588) πεδινή, (G3977) καθὼς (G2531) εἶπεν (G2036) κύριος. (G2962)
L03 Jr_31_8 (Jeremiah 31:8 And destruction shall come upon every city, it shall by no means escape; the valley also shall perish, and the plain country shall be completely destroyed, as the Lord has said.
L04 Jr_31_8 Niszczyciel przyjdzie do każdego miasta, żadne miasto nie ocaleje. Ulegnie spustoszeniu Dolina i zostanie zniszczona Równina, jak to zapowiedział Pan. (Jr 48:8 BT_4)
L05 Jr_31_8 καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν, καὶ πόλις οὐ μὴ σωθῇ, καὶ ἀπολεῖται αὐλών, καὶ ἐξολεθρευθήσεται πεδινή, καθὼς εἶπεν κύριος.
L06 Jr_31_8 καί ἥκω ὄλεθρος ἐπί πᾶς πόλις καί πόλις οὐ μή σώζω καί ἀπόλλυμι αὐλών καί ἐξολοθρεύω πεδινός καθώς ἔπω κύριος
L07 Jr_31_8 i, również przyjść, przybyć, nadejść zniszczenie, zagłada; śmierć, unicestwienie na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy i, również miasto; mieszkańcy nie, czyż nie nie; aby nie ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić i, również niszczyć, zabijać, tracić wąwóz / zagłębiona droga i, również wygubić, zniszczyć, wytępić równinny, płaski; poziomy tak jak, zgodnie z tym powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_31_8 (G2532) (G2240) (G3639) (G1909) (G3956) (G4172) (G2532) (G4172) (G3756) (G3361) (G4982) (G2532) (G622) (G3588) (L1540) (G2532) (G1842) (G3588) (G3977) (G2531) (G2036) (G2962)
L09 Jr_31_8 kai\ E(/Xei o)/leTros e)pi\ pa=san po/lin, kai\ po/lis ou) mE\ sOTE=|, kai\ a)polei=tai o( au)lO/n, kai\ e)XoleTreuTE/setai E( pedinE/, kaTO\s ei)=pen ku/rios.
L10 Jr_31_8 kai hEXei oleTros epi pasan polin, kai polis u mE sOTE, kai apoleitai ho aulOn, kai eXoleTreuTEsetai hE pedinE, kaTOs eipen kyrios.
L11 Jr_31_8 C VF_FAI3S N2_NSM P A1S_ASF N3I_ASF C N3I_NSF D D VC_APS3S C VF2_FMI3S RA_NSM N3W_GPM C VC_FPI3S RA_NSF A1_NSF D VBI_AAI3S N2_NSM
L12 Jr_31_8 and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) Eternal death (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) city (acc) and city (nom) not not he/she/it-should-be-SAVE-ed and he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed the (nom) flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) and he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) level ([Adj] nom|voc) as accordingly he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Jr_31_8 and here ruin in all city and city not not save and destroy the hollow way and utterly ruin the flat just as/like say lord
L14 Jr_31_8 Jr_31_8_1 Jr_31_8_2 Jr_31_8_3 Jr_31_8_4 Jr_31_8_5 Jr_31_8_6 Jr_31_8_7 Jr_31_8_8 Jr_31_8_9 Jr_31_8_10 Jr_31_8_11 Jr_31_8_12 Jr_31_8_13 Jr_31_8_14 Jr_31_8_15 Jr_31_8_16 Jr_31_8_17 Jr_31_8_18 Jr_31_8_19 Jr_31_8_20 Jr_31_8_21 Jr_31_8_22
L15
L01 Jr_31_9 δότε σημεῖα τῇ Μωαβ, ὅτι ἁφῇ ἀναφθήσεται, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται· πόθεν ἔνοικος αὐτῇ;
L02 Jr_31_9 δότε (G1325) σημεῖα (G4592) τῇ (G3588) Μωαβ, (L6581) ὅτι (G3754) ἁφῇ (G860) ἀναφθήσεται, (L783) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) πόλεις (G4172) αὐτῆς (G846) εἰς (G1519) ἄβατον (L22) ἔσονται· (G1510) πόθεν (G4159) ἔνοικος (L3460) αὐτῇ; (G846)
L03 Jr_31_9 (Jeremiah 31:9 Set marks upon Moab, for she shall be touched with a plague-spot, and all her cities shall become desolate; whence shall there be an inhabitant for her?
L04 Jr_31_9 Dajcie skrzydła Moabowi, by szybko uleciał. Miasta jego zostaną spustoszone, tak że nikt w nich nie zamieszka. (Jr 48:9 BT_4)
L05 Jr_31_9 δότε σημεῖα τῇ Μωαβ, ὅτι ἁφῇ ἀναφθήσεται, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται· πόθεν ἔνοικος αὐτῇ;
L06 Jr_31_9 δίδωμι σημεῖον Μωαβ ὅτι ἁφή ἀναφθάνω καί πᾶς πόλις αὐτός εἰς ἄβατος εἰμί πόθεν ἔνοικος αὐτός
L07 Jr_31_9 dać, dawać, przekazać znak, sygnał; cud Moab (kraina / lud) że; ponieważ więź, związek rozpalony / zapalony i, również każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy on, ona, ono do, ku; w, na nietknięty / nieprzebyty być, istnieć; żyć, trwać skąd?; z jakiej przyczyny? zamieszkały: mieszkaniec on, ona, ono
L08 Jr_31_9 (G1325) (G4592) (G3588) (L6581) (G3754) (G860) (L783) (G2532) (G3956) (G3588) (G4172) (G846) (G1519) (L22) (G1510) (G4159) (L3460) (G846)
L09 Jr_31_9 do/te sEmei=a tE=| *mOab, o(/ti a(fE=| a)nafTE/setai, kai\ pa=sai ai( po/leis au)tE=s ei)s a)/baton e)/sontai· po/Ten e)/noikos au)tE=|;
L10 Jr_31_9 dote sEmeia tE mOab, hoti hafE anafTEsetai, kai pasai hai poleis autEs eis abaton esontai· poTen enoikos autE;
L11 Jr_31_9 VO_AAD2P N2N_APN RA_DSF N_DSF C N1_DSF VC_FPI3S C A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RD_GSF P A1B_ASM VF_FMI3P D A1B_NSM RD_DSF
L12 Jr_31_9 do-GIVE-you(pl)! signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) the (dat) because/that ligament (dat); he/she/it-should-LET-GO-OF, you(sg)-should-be-LET-ed-GO-OF he/she/it-will-be-KINDLE-ed and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) cities (acc, nom|voc) her/it/same (gen) into (+acc) they-will-be from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) her/it/same (dat)
L13 Jr_31_9 give sign the Mōab since contact kindled and all the city he into untrodden be from where in-dwelling: an inhabitant he
L14 Jr_31_9 Jr_31_9_1 Jr_31_9_2 Jr_31_9_3 Jr_31_9_4 Jr_31_9_5 Jr_31_9_6 Jr_31_9_7 Jr_31_9_8 Jr_31_9_9 Jr_31_9_10 Jr_31_9_11 Jr_31_9_12 Jr_31_9_13 Jr_31_9_14 Jr_31_9_15 Jr_31_9_16 Jr_31_9_17 Jr_31_9_18
L15
L01 Jr_31_10 ἐπικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀμελῶς ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ’ αἵματος.
L02 Jr_31_10 ἐπικατάρατος (G1944)(G3588) ποιῶν (G4160) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) κυρίου (G2962) ἀμελῶς (L605) ἐξαίρων (G1808) μάχαιραν (G3162) αὐτοῦ (G846) ἀφ’ (G575) αἵματος. (G129)
L03 Jr_31_10 (Jeremiah 31:10 Cursed is the man that does the works of the Lord carelessly, keeping back his sword from blood.
L04 Jr_31_10 Przeklęty ten, co wypełnia dzieło Pańskie niedbale! Przeklęty ten, który swój miecz powstrzymuje od krwi! (Jr 48:10 BT_4)
L05 Jr_31_10 ἐπικατάρατος ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀμελῶς ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ’ αἵματος.
L06 Jr_31_10 ἐπικατάρατος ποιέω ἔργον κύριος ἀμελῶς ἐξαίρω μάχαιρα αὐτός ἀπό αἷμα
L07 Jr_31_10 przeklęty; obrzydliwy czynić, robić, wytwarzać uczynek, czyn, dzieło pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) niedbale / beztrosko podnieść, zabrać miecz, sztylet on, ona, ono z, od, przez krew
L08 Jr_31_10 (G1944) (G3588) (G4160) (G3588) (G2041) (G2962) (L605) (G1808) (G3162) (G846) (G575) (G129)
L09 Jr_31_10 e)pikata/ratos o( poiO=n ta\ e)/rga kuri/ou a)melO=s e)Xai/rOn ma/CHairan au)tou= a)f’ ai(/matos.
L10 Jr_31_10 epikataratos ho poiOn ta erga kyriu amelOs eXairOn maCHairan autu af’ haimatos.
L11 Jr_31_10 A1B_NSM RA_NSM V2_PAPNSM RA_APN N2N_APN N2_GSM D V1_PAPNSM N1A_ASF RD_GSM P N3M_GSN
L12 Jr_31_10 cursed ([Adj] nom) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while REMOVE-ing (nom); while TAKE OUT-ing (nom) sacrificial knife (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) blood (gen)
L13 Jr_31_10 cursed the do the work lord carelessly lift out/up short sword he from blood
L14 Jr_31_10 Jr_31_10_1 Jr_31_10_2 Jr_31_10_3 Jr_31_10_4 Jr_31_10_5 Jr_31_10_6 Jr_31_10_7 Jr_31_10_8 Jr_31_10_9 Jr_31_10_10 Jr_31_10_11 Jr_31_10_12
L15
L01 Jr_31_11 ἀνεπαύσατο Μωαβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο· διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν.
L02 Jr_31_11 ἀνεπαύσατο (G373) Μωαβ (L6581) ἐκ (G1537) παιδαρίου (G3808) καὶ (G2532) πεποιθὼς (G3982) ἦν (G1510) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) δόξῃ (G1380) αὐτοῦ, (G846) οὐκ (G3756) ἐνέχεεν (L2934) ἐξ (G1537) ἀγγείου (G30) εἰς (G1519) ἀγγεῖον (G30) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ἀποικισμὸν (L1027) οὐκ (G3756) ᾤχετο· (L6912) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἔστη (G2476) γεῦμα (L2289) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ὀσμὴ (G3744) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἐξέλιπεν. (G1587)
L03 Jr_31_11 (Jeremiah 31:11 Moab has been at ease from a child, and trusted in his glory; he has not poured out his liquor from vessel to vessel, and has not gone into banishment, therefore his taste remained in him, and his smell departed not.
L04 Jr_31_11 Moab się cieszył spokojem od swojej młodości, spoczywał bezpiecznie na swoich drożdżach. Nie był przelewany z naczynia do naczynia ani nie szedł na wygnanie. Dlatego też zachował swój smak, a zapach jego nie uległ zmianie. (Jr 48:11 BT_4)
L05 Jr_31_11 ἀνεπαύσατο Μωαβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο· διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν.
L06 Jr_31_11 ἀναπαύω Μωαβ ἐκ παιδάριον καί πείθω εἰμί ἐπί δόξα αὐτός οὐ ἐγχέω ἐκ ἀγγεῖον εἰς ἀγγεῖον καί εἰς ἀποικισμός οὐ οἴχομαι διά οὗτος ἵστημι γεῦμα αὐτός ἐν αὐτός καί ὀσμή αὐτός οὐ ἐκλείπω
L07 Jr_31_11 dawać odpoczynek Moab (kraina / lud) z, spośród, od małe dziecko, chłopiec i, również przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za myśleć, sądzić, przypuszczać on, ona, ono nie, czyż nie wlać / wtoczyć z, spośród, od naczynie, pojemnik; bukłak do, ku; w, na naczynie, pojemnik; bukłak i, również do, ku; w, na osiedlenie kolonii / kolonia nie, czyż nie odejść / wyruszyć przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów postawić; stać, trwać smak / kosztować on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono i, również zapach, woń; aromat on, ona, ono nie, czyż nie pominąć, zaniechać
L08 Jr_31_11 (G373) (L6581) (G1537) (G3808) (G2532) (G3982) (G1510) (G1909) (G3588) (G1380) (G846) (G3756) (L2934) (G1537) (G30) (G1519) (G30) (G2532) (G1519) (L1027) (G3756) (L6912) (G1223) (G3778) (G2476) (L2289) (G846) (G1722) (G846) (G2532) (G3744) (G846) (G3756) (G1587)
L09 Jr_31_11 a)nepau/sato *mOab e)k paidari/ou kai\ pepoiTO\s E)=n e)pi\ tE=| do/XE| au)tou=, ou)k e)ne/CHeen e)X a)ggei/ou ei)s a)ggei=on kai\ ei)s a)poikismo\n ou)k O)/|CHeto· dia\ tou=to e)/stE geu=ma au)tou= e)n au)tO=|, kai\ o)smE\ au)tou= ou)k e)Xe/lipen.
L10 Jr_31_11 anepausato mOab ek paidariu kai pepoiTOs En epi tE doXE autu, uk eneCHeen eX angeiu eis angeion kai eis apoikismon uk OCHeto· dia tuto estE geuma autu en autO, kai osmE autu uk eXelipen.
L11 Jr_31_11 VAI_AMI3S N_NSM P N2N_GSN C VX_XAPNSM V9_IAI3S P RA_DSF N1S_DSF RD_GSM D V2I_IAI3S P N2N_GSN P N2N_ASN C P N2_ASM D V1I_IMI3S P RD_ASN VHI_AAI3S N3M_NSN RD_GSM P RD_DSM C N1_NSF RD_GSM D VBI_AAI3S
L12 Jr_31_11 he/she/it-was-REFRESH-ed out of (+gen) child/young slave (gen) and having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed him/it/same (gen) not he/she/it-was-INTO POUR-ing out of (+gen) container (gen) into (+acc) container (nom|acc|voc) and into (+acc) not because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and odor/bouquet (nom|voc) him/it/same (gen) not he/she/it-FAIL-ed
L13 Jr_31_11 have respite Mōab from little boy and persuade be in the glory he not pour in from container into container and into settlement of a colony not depart through this stand taste he in he and scent he not leave off
L14 Jr_31_11 Jr_31_11_1 Jr_31_11_2 Jr_31_11_3 Jr_31_11_4 Jr_31_11_5 Jr_31_11_6 Jr_31_11_7 Jr_31_11_8 Jr_31_11_9 Jr_31_11_10 Jr_31_11_11 Jr_31_11_12 Jr_31_11_13 Jr_31_11_14 Jr_31_11_15 Jr_31_11_16 Jr_31_11_17 Jr_31_11_18 Jr_31_11_19 Jr_31_11_20 Jr_31_11_21 Jr_31_11_22 Jr_31_11_23 Jr_31_11_24 Jr_31_11_25 Jr_31_11_26 Jr_31_11_27 Jr_31_11_28 Jr_31_11_29 Jr_31_11_30 Jr_31_11_31 Jr_31_11_32 Jr_31_11_33 Jr_31_11_34
L15
L01 Jr_31_12 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας, καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν.
L02 Jr_31_12 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἡμέραι (G2250) ἔρχονται, (G2064) φησὶν (G5346) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἀποστελῶ (G649) αὐτῷ (G846) κλίνοντας, (G2827) καὶ (G2532) κλινοῦσιν (G2827) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) αὐτοῦ (G846) λεπτυνοῦσιν (L5908) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κέρατα (G2768) αὐτοῦ (G846) συγκόψουσιν. (L8758)
L03 Jr_31_12 (Jeremiah 31:12 Therefore, behold, his days come, saith the Lord, when I shall send upon him bad leaders, and they shall lead him astray, and they shall utterly break in pieces his possessions, and shall cut his horns asunder.
L04 Jr_31_12 Dlatego więc nadchodzą dni - wyrocznia Pana - kiedy poślę piwnicznych i przeleją go, naczynia jego opróżnią, a dzbany jego potłuką. (Jr 48:12 BT_4)
L05 Jr_31_12 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας, καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν.
L06 Jr_31_12 διά οὗτος ἰδού ἡμέρα ἔρχομαι φημί κύριος καί ἀποστέλλω αὐτός κλίνω καί κλίνω αὐτός καί σκεῦος αὐτός λεπτύνω καί κέρας αὐτός συγκόπτω
L07 Jr_31_12 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów oto, spójrz dzień; pełna doba przyjść, przybyć mówić, twierdzić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) i, również skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) on, ona, ono i, również naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek on, ona, ono młócić i, również róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza on, ona, ono pociąć / rozszarpać
L08 Jr_31_12 (G1223) (G3778) (G2400) (G2250) (G2064) (G5346) (G2962) (G2532) (G649) (G846) (G2827) (G2532) (G2827) (G846) (G2532) (G3588) (G4632) (G846) (L5908) (G2532) (G3588) (G2768) (G846) (L8758)
L09 Jr_31_12 dia\ tou=to i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, fEsi\n ku/rios, kai\ a)postelO= au)tO=| kli/nontas, kai\ klinou=sin au)to\n kai\ ta\ skeu/E au)tou= leptunou=sin kai\ ta\ ke/rata au)tou= sugko/PSousin.
L10 Jr_31_12 dia tuto idu hEmerai erCHontai, fEsin kyrios, kai apostelO autO klinontas, kai klinusin auton kai ta skeuE autu leptynusin kai ta kerata autu synkoPSusin.
L11 Jr_31_12 P RD_ASN I N1A_NPF V1_PMI3P V6_PAI3S N2_NSM C VF2_FAI1S RD_DSM V1_PAPAPM C VF2_FAI3P RD_ASM C RA_APN N3E_APN RD_GSM VF2_FAI3P C RA_APN N3T_APN RD_GSM VF_FAI3P
L12 Jr_31_12 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-ORDER FORTH him/it/same (dat) while BEND/WANE-ing (acc) and they-are-BEND/WANE-ing, while BEND/WANE-ing (dat) him/it/same (acc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) horns (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Jr_31_12 through this see! day come express lord and send off/away he bend and bend he and the vessel he thresh and the horn he cut up
L14 Jr_31_12 Jr_31_12_1 Jr_31_12_2 Jr_31_12_3 Jr_31_12_4 Jr_31_12_5 Jr_31_12_6 Jr_31_12_7 Jr_31_12_8 Jr_31_12_9 Jr_31_12_10 Jr_31_12_11 Jr_31_12_12 Jr_31_12_13 Jr_31_12_14 Jr_31_12_15 Jr_31_12_16 Jr_31_12_17 Jr_31_12_18 Jr_31_12_19 Jr_31_12_20 Jr_31_12_21 Jr_31_12_22 Jr_31_12_23 Jr_31_12_24
L15
L01 Jr_31_13 καὶ καταισχυνθήσεται Μωαβ ἀπὸ Χαμως, ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος Ισραηλ ἀπὸ Βαιθηλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐπ’ αὐτοῖς.
L02 Jr_31_13 καὶ (G2532) καταισχυνθήσεται (G2617) Μωαβ (L6581) ἀπὸ (G575) Χαμως, (L9762) ὥσπερ (G5618) κατῃσχύνθη (G2617) οἶκος (G3624) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) Βαιθηλ (L1766) ἐλπίδος (G1680) αὐτῶν (G846) πεποιθότες (G3982) ἐπ’ (G1909) αὐτοῖς. (G846)
L03 Jr_31_13 (Jeremiah 31:13 And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Baethel their hope, having trusted in them.
L04 Jr_31_13 I będzie się wstydzić Moab Kemosza, tak jak się dom Izraela wstydził Betel, w którym pokładał nadzieję. (Jr 48:13 BT_4)
L05 Jr_31_13 καὶ καταισχυνθήσεται Μωαβ ἀπὸ Χαμως, ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος Ισραηλ ἀπὸ Βαιθηλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐπ’ αὐτοῖς.
L06 Jr_31_13 καί καταισχύνω Μωαβ ἀπό Χαμως ὥσπερ καταισχύνω οἶκος Ἰσραήλ ἀπό Βαιθηλ ἐλπίς αὐτός πείθω ἐπί αὐτός
L07 Jr_31_13 i, również hańbić, zawstydzić Moab (kraina / lud) z, od, przez Kemosz / Chamōs (bóstwo) (podobnie) jak, tak jak hańbić, zawstydzić dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael z, od, przez Betel (miejsce; "dom Boga") nadzieja on, ona, ono przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Jr_31_13 (G2532) (G2617) (L6581) (G575) (L9762) (G5618) (G2617) (G3624) (G2474) (G575) (L1766) (G1680) (G846) (G3982) (G1909) (G846)
L09 Jr_31_13 kai\ kataisCHunTE/setai *mOab a)po\ *CHamOs, O(/sper katE|sCHu/nTE oi)=kos *israEl a)po\ *baiTEl e)lpi/dos au)tO=n pepoiTo/tes e)p’ au)toi=s.
L10 Jr_31_13 kai kataisCHynTEsetai mOab apo CHamOs, hOsper katEsCHynTE oikos israEl apo baiTEl elpidos autOn pepoiTotes ep’ autois.
L11 Jr_31_13 C VC_FPI3S N_NSF P N_GS D VCI_API3S N2_NSM N_GSM P N_GS N3D_GSF RD_GPM VX_XAPNPM P RD_DPM
L12 Jr_31_13 and he/she/it-will-be-HUMILIATE-ed away from (+gen) just as he/she/it-was-HUMILIATE-ed house (nom) Israel (indecl) away from (+gen) hope/expectation (gen) them/same (gen) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat)
L13 Jr_31_13 and shame Mōab from Chamōs just as shame home Israel from Baithēl hope he persuade in he
L14 Jr_31_13 Jr_31_13_1 Jr_31_13_2 Jr_31_13_3 Jr_31_13_4 Jr_31_13_5 Jr_31_13_6 Jr_31_13_7 Jr_31_13_8 Jr_31_13_9 Jr_31_13_10 Jr_31_13_11 Jr_31_13_12 Jr_31_13_13 Jr_31_13_14 Jr_31_13_15 Jr_31_13_16
L15
L01 Jr_31_14 πῶς ἐρεῖτε Ἰσχυροί ἐσμεν καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά;
L02 Jr_31_14 πῶς (G4459) ἐρεῖτε (G2046) Ἰσχυροί (G2478) ἐσμεν (G1510) καὶ (G2532) ἄνθρωπος (G444) ἰσχύων (G2479) εἰς (G1519) τὰ (G3588) πολεμικά; (L7564)
L03 Jr_31_14 (Jeremiah 31:14 How will ye say, We are strong, and men strong for war?
L04 Jr_31_14 Jak możesz mówić: «Jesteśmy bohaterami, prawdziwymi wojownikami?» (Jr 48:14 BT_4)
L05 Jr_31_14 πῶς ἐρεῖτε Ἰσχυροί ἐσμεν καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά;
L06 Jr_31_14 πῶς ἐρέω ἰσχυρός εἰμί καί ἄνθρωπος ἰσχύς εἰς πολεμικός
L07 Jr_31_14 jak, jakże; w jaki sposób powiedzieć, wypowiadać silny, potężny być, istnieć; żyć, trwać i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna moc, siła, zdolność do, ku; w, na bitwy
L08 Jr_31_14 (G4459) (G2046) (G2478) (G1510) (G2532) (G444) (G2479) (G1519) (G3588) (L7564)
L09 Jr_31_14 pO=s e)rei=te *)isCHuroi/ e)smen kai\ a)/nTrOpos i)sCHu/On ei)s ta\ polemika/;
L10 Jr_31_14 pOs ereite isCHyroi esmen kai anTrOpos isCHyOn eis ta polemika;
L11 Jr_31_14 D VF2_FAI2P A1A_NPM V9_PAI1P C N2_NSM N3U_GPF P RA_APN A1_APN
L12 Jr_31_14 how you(pl)-will-SAY/TELL mighty ([Adj] nom|voc) we-are and human (nom) strengths (gen); while HAVE-ing-STRENGTH (nom) into (+acc) the (nom|acc)
L13 Jr_31_14 how state forceful be and person force into the of battle
L14 Jr_31_14 Jr_31_14_1 Jr_31_14_2 Jr_31_14_3 Jr_31_14_4 Jr_31_14_5 Jr_31_14_6 Jr_31_14_7 Jr_31_14_8 Jr_31_14_9 Jr_31_14_10
L15
L01 Jr_31_15 ὤλετο Μωαβ πόλις αὐτοῦ, καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν·
L02 Jr_31_15 ὤλετο (L6950) Μωαβ (L6581) πόλις (G4172) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐκλεκτοὶ (G1588) νεανίσκοι (G3495) αὐτοῦ (G846) κατέβησαν (G2597) εἰς (G1519) σφαγήν· (G4967)
L03 Jr_31_15 (Jeremiah 31:15 Moab is ruined, even his city, and his choice young men have gone down to slaughter.
L04 Jr_31_15 Niszczyciel Moabu nadchodzi ku niemu, najlepsi jego wojownicy idą na stracenie - wyrocznia Króla - Pan Zastępów ma On na imię. (Jr 48:15 BT_4)
L05 Jr_31_15 ὤλετο Μωαβ πόλις αὐτοῦ, καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν·
L06 Jr_31_15 ὄλλυμι Μωαβ πόλις αὐτός καί ἐκλεκτός νεανίσκος αὐτός καταβαίνω εἰς σφαγή
L07 Jr_31_15 zniszczyć Moab (kraina / lud) miasto; mieszkańcy on, ona, ono i, również wybrany młodzieniec on, ona, ono schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na rzeź, zabicie
L08 Jr_31_15 (L6950) (L6581) (G4172) (G846) (G2532) (G1588) (G3495) (G846) (G2597) (G1519) (G4967)
L09 Jr_31_15 O)/leto *mOab po/lis au)tou=, kai\ e)klektoi\ neani/skoi au)tou= kate/bEsan ei)s sfagE/n·
L10 Jr_31_15 Oleto mOab polis autu, kai eklektoi neaniskoi autu katebEsan eis sfagEn·
L11 Jr_31_15 VBI_AMI3S N_GSM N3I_NSF RD_GSM C A1_NPM N2_NPM RD_GSM VZI_AAI3P P N1_ASF
L12 Jr_31_15 city (nom) him/it/same (gen) and selected ([Adj] nom|voc) young men (nom|voc) him/it/same (gen) they-GO DOWN-ed into (+acc) slaughter (acc)
L13 Jr_31_15 destroy Mōab city he and select young man he step down into slaughter
L14 Jr_31_15 Jr_31_15_1 Jr_31_15_2 Jr_31_15_3 Jr_31_15_4 Jr_31_15_5 Jr_31_15_6 Jr_31_15_7 Jr_31_15_8 Jr_31_15_9 Jr_31_15_10 Jr_31_15_11
L15
L01 Jr_31_16 ἐγγὺς ἡμέρα Μωαβ ἐλθεῖν, καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα.
L02 Jr_31_16 ἐγγὺς (G1451) ἡμέρα (G2250) Μωαβ (L6581) ἐλθεῖν, (G2064) καὶ (G2532) πονηρία (G4189) αὐτοῦ (G846) ταχεῖα (G5036) σφόδρα. (G4970)
L03 Jr_31_16 (Jeremiah 31:16 The day of Moab is near at hand, and his iniquity moves swiftly to vengeance.
L04 Jr_31_16 Zbliżył się upadek Moabu, jego nieszczęście nadchodzi bardzo spiesznie. (Jr 48:16 BT_4)
L05 Jr_31_16 ἐγγὺς ἡμέρα Μωαβ ἐλθεῖν, καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα.
L06 Jr_31_16 ἐγγύς ἡμέρα Μωαβ ἔρχομαι καί πονηρία αὐτός ταχύς σφόδρα
L07 Jr_31_16 blisko dzień; pełna doba Moab (kraina / lud) przyjść, przybyć i, również zło, niegodziwość; złośliwość on, ona, ono szybki, prędki bardzo, niezwykle
L08 Jr_31_16 (G1451) (G2250) (L6581) (G2064) (G2532) (G4189) (G846) (G5036) (G4970)
L09 Jr_31_16 e)ggu\s E(me/ra *mOab e)lTei=n, kai\ ponEri/a au)tou= taCHei=a sfo/dra.
L10 Jr_31_16 engys hEmera mOab elTein, kai ponEria autu taCHeia sfodra.
L11 Jr_31_16 D N1A_NSF N_GSF VB_AAN C N1A_NSF RD_GSM A3U_NSF D
L12 Jr_31_16 near day (nom|voc) to-COME and wickedness (nom|voc) him/it/same (gen) quick ([Adj] nom|voc) vehement,
L13 Jr_31_16 close day Mōab come and harm he quick vehemently
L14 Jr_31_16 Jr_31_16_1 Jr_31_16_2 Jr_31_16_3 Jr_31_16_4 Jr_31_16_5 Jr_31_16_6 Jr_31_16_7 Jr_31_16_8 Jr_31_16_9
L15
L01 Jr_31_17 κινήσατε αὐτῷ, πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ, πάντες εἰδότες ὄνομα αὐτοῦ· εἴπατε Πῶς συνετρίβη βακτηρία εὐκλεής, ῥάβδος μεγαλώματος;
L02 Jr_31_17 κινήσατε (G2795) αὐτῷ, (G846) πάντες (G3956) κυκλόθεν (G2943) αὐτοῦ, (G846) πάντες (G3956) εἰδότες (G1492) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ· (G846) εἴπατε (G2036) Πῶς (G4459) συνετρίβη (G4937) βακτηρία (L1812) εὐκλεής, (L4039) ῥάβδος (G4464) μεγαλώματος; (L6286)
L03 Jr_31_17 (Jeremiah 31:17 Shake the head at him, all ye that are round about him; all of you utter his name; say ye, How is the glorious staff broken to pieces, the rod of magnificence!
L04 Jr_31_17 Opłakujcie go, wszyscy jego sąsiedzi, i wszyscy, co znacie jego imię! Mówcie: «Jakże uległa złamaniu tak twarda laska? Różdżka tak wspaniała?» (Jr 48:17 BT_4)
L05 Jr_31_17 κινήσατε αὐτῷ, πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ, πάντες εἰδότες ὄνομα αὐτοῦ· εἴπατε Πῶς συνετρίβη βακτηρία εὐκλεής, ῥάβδος μεγαλώματος;
L06 Jr_31_17 κινέω αὐτός πᾶς κυκλόθεν αὐτός πᾶς εἴδω ὄνομα αὐτός ἔπω πῶς συντρίβω βακτηρία εὐκλεής ῥάβδος μεγάλωμα
L07 Jr_31_17 poruszyć, wprawić w ruch on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dookoła on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć imię, nazwa on, ona, ono powiedzieć, zapytać jak, jakże; w jaki sposób niszczyć przez rozbicie; kruszyć laska / kij dobrego raportu laska, kij móc
L08 Jr_31_17 (G2795) (G846) (G3956) (G2943) (G846) (G3956) (G1492) (G3686) (G846) (G2036) (G4459) (G4937) (L1812) (L4039) (G4464) (L6286)
L09 Jr_31_17 kinE/sate au)tO=|, pa/ntes kuklo/Ten au)tou=, pa/ntes ei)do/tes o)/noma au)tou=· ei)/pate *pO=s sunetri/bE baktEri/a eu)kleE/s, r(a/bdos megalO/matos;
L10 Jr_31_17 kinEsate autO, pantes kykloTen autu, pantes eidotes onoma autu· eipate pOs synetribE baktEria eukleEs, rabdos megalOmatos;
L11 Jr_31_17 VA_AAD2P RD_DSM A3_NPM D RD_GSM A3_NPM VBI_AAPNPM N3M_ASN RD_GSM VAI_AAI2P D VDI_API3S N1A_NSF A3H_NSF N2_NSF N3M_GSN
L12 Jr_31_17 do-SET-you(pl)-IN-MOTION! him/it/same (dat) all (nom|voc) around him/it/same (gen) all (nom|voc) having PERCEIVE-ed (nom|voc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! how he/she/it-was-BREAK-ed staff (nom|voc) hooked staff (nom)
L13 Jr_31_17 stir he all circling he all realize name he say how fracture staff of good report rod might
L14 Jr_31_17 Jr_31_17_1 Jr_31_17_2 Jr_31_17_3 Jr_31_17_4 Jr_31_17_5 Jr_31_17_6 Jr_31_17_7 Jr_31_17_8 Jr_31_17_9 Jr_31_17_10 Jr_31_17_11 Jr_31_17_12 Jr_31_17_13 Jr_31_17_14 Jr_31_17_15 Jr_31_17_16
L15
L01 Jr_31_18 κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ, καθημένη Δαιβων· ἐκτρίβητε, ὅτι ὤλετο Μωαβ, ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου.
L02 Jr_31_18 κατάβηθι (G2597) ἀπὸ (G575) δόξης (G1391) καὶ (G2532) κάθισον (G2523) ἐν (G1722) ὑγρασίᾳ, (L9322) καθημένη (G2521) Δαιβων· (L2420) ἐκτρίβητε, (L3151) ὅτι (G3754) ὤλετο (L6950) Μωαβ, (L6581) ἀνέβη (G305) εἰς (G1519) σὲ (G4571) λυμαινόμενος (G3075) ὀχύρωμά (G3794) σου. (G4675)
L03 Jr_31_18 (Jeremiah 31:18 Come down from thy glory, and sit down in a damp place: Daebon shall be broken, because Moab is destroyed: there has gone up against thee one to ravage thy strong-hold.
L04 Jr_31_18 Zejdź ze swej chwały i usiądź wśród spalonej ziemi, mieszkanko Dibonu! Nadszedł niszczyciel Moabu przeciw tobie, niszczy twoje twierdze. (Jr 48:18 BT_4)
L05 Jr_31_18 κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ, καθημένη Δαιβων· ἐκτρίβητε, ὅτι ὤλετο Μωαβ, ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου.
L06 Jr_31_18 καταβαίνω ἀπό δόξα καί καθίζω ἐν ὑγρασία κάθημαι Δαιβων ἐκτρίβω ὅτι ὄλλυμι Μωαβ ἀναβαίνω εἰς σέ λυμαίνομαι ὀχύρωμα σοῦ
L07 Jr_31_18 schodzić, zstępować; spaść w dół z, od, przez chwała, cześć; blask i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść w, wewnątrz wilgoć siedzieć, zasiadać; mieszkać Dibon / Daibōn (miasto) wytrzeć / wymazać że; ponieważ zniszczyć Moab (kraina / lud) wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na ciebie niszczyć, pustoszyć twierdza, warownia; zamek ciebie, twojego
L08 Jr_31_18 (G2597) (G575) (G1391) (G2532) (G2523) (G1722) (L9322) (G2521) (L2420) (L3151) (G3754) (L6950) (L6581) (G305) (G1519) (G4571) (G3075) (G3794) (G4675)
L09 Jr_31_18 kata/bETi a)po\ do/XEs kai\ ka/Tison e)n u(grasi/a|, kaTEme/nE *daibOn· e)ktri/bEte, o(/ti O)/leto *mOab, a)ne/bE ei)s se\ lumaino/menos o)CHu/rOma/ sou.
L10 Jr_31_18 katabETi apo doXEs kai kaTison en hygrasia, kaTEmenE daibOn· ektribEte, hoti Oleto mOab, anebE eis se lymainomenos oCHyrOma su.
L11 Jr_31_18 VZ_AAD2S P N1S_GSF C VA_AAD2S P N1A_DSF V5_PMPNSF N_NS VD_APS2P C VBI_AMI3S N_NS VZI_AAI3S P RP_AS V1_PMPNSM N3M_NSN RP_GS
L12 Jr_31_18 do-GO DOWN-you(sg)! away from (+gen) glory/awesomeness (gen) and do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) while being-SIT-ed (nom|voc) you(pl)-should-be-???-ing, be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed because/that he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) while being-INJURE-ed (nom) entrenchment (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Jr_31_18 step down from glory and sit down in moisture sit Daibōn rub out since destroy Mōab step up into you ravage stronghold of you
L14 Jr_31_18 Jr_31_18_1 Jr_31_18_2 Jr_31_18_3 Jr_31_18_4 Jr_31_18_5 Jr_31_18_6 Jr_31_18_7 Jr_31_18_8 Jr_31_18_9 Jr_31_18_10 Jr_31_18_11 Jr_31_18_12 Jr_31_18_13 Jr_31_18_14 Jr_31_18_15 Jr_31_18_16 Jr_31_18_17 Jr_31_18_18 Jr_31_18_19
L15
L01 Jr_31_19 ἐφ’ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε, καθημένη ἐν Αροηρ, καὶ ἐρώτησον φεύγοντα καὶ σῳζόμενον καὶ εἰπόν Τί ἐγένετο;
L02 Jr_31_19 ἐφ’ (G1909) ὁδοῦ (G3598) στῆθι (G2476) καὶ (G2532) ἔπιδε, (G1896) καθημένη (G2521) ἐν (G1722) Αροηρ, (L1256) καὶ (G2532) ἐρώτησον (G2065) φεύγοντα (G5343) καὶ (G2532) σῳζόμενον (G4982) καὶ (G2532) εἰπόν (G2036) Τί (G5101) ἐγένετο; (G1096)
L03 Jr_31_19 (Jeremiah 31:19 Stand by the way, and look, thou that dwellest in Arer; and ask him that is fleeing, and him that escapes, and say, What has happened?
L04 Jr_31_19 Stań na drodze i patrz, ty, co mieszkasz w Aroerze! Zapytaj uciekiniera i zbiega; powiedz: «Co się stało?» (Jr 48:19 BT_4)
L05 Jr_31_19 ἐφ’ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε, καθημένη ἐν Αροηρ, καὶ ἐρώτησον φεύγοντα καὶ σῳζόμενον καὶ εἰπόν Τί ἐγένετο;
L06 Jr_31_19 ἐπί ὁδός ἵστημι καί ἐπεῖδον κάθημαι ἐν Αροηρ καί ἐρωτάω φεύγω καί σώζω καί ἔπω τίς γίνομαι
L07 Jr_31_19 na, nad, w czasie, za droga, ścieżka, trasa postawić; stać, trwać i, również spojrzeć na, wejrzeć siedzieć, zasiadać; mieszkać w, wewnątrz Aroer / Aroēr (miejsce) i, również pytać; błagać uciekać, unikać i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? stać się, zaistnieć, powstać
L08 Jr_31_19 (G1909) (G3598) (G2476) (G2532) (G1896) (G2521) (G1722) (L1256) (G2532) (G2065) (G5343) (G2532) (G4982) (G2532) (G2036) (G5101) (G1096)
L09 Jr_31_19 e)f’ o(dou= stE=Ti kai\ e)/pide, kaTEme/nE e)n *aroEr, kai\ e)rO/tEson feu/gonta kai\ sO|DZo/menon kai\ ei)po/n *ti/ e)ge/neto;
L10 Jr_31_19 ef’ hodu stETi kai epide, kaTEmenE en aroEr, kai erOtEson feugonta kai sODZomenon kai eipon ti egeneto;
L11 Jr_31_19 P N2_GSF VH_AAD2S C VBI_AAD2S V5_PMPNSF P N_DSF C VA_AAD2S V1_PAPASM C V1_PMPASM C VBI_AAI3P RI_ASN VBI_AMI3S
L12 Jr_31_19 upon/over (+acc,+gen,+dat) way/road (gen) do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! and do-LOOK-you(sg)-UPON! while being-SIT-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) and do-ASK-you(sg)!, going-to-ASK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) while FLEE-ing (acc, nom|acc|voc) and while being-SAVE-ed (acc, nom|acc|voc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) who/what/why (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed
L13 Jr_31_19 in way stand and look on sit in Aroēr and question flee and save and say who? happen
L14 Jr_31_19 Jr_31_19_1 Jr_31_19_2 Jr_31_19_3 Jr_31_19_4 Jr_31_19_5 Jr_31_19_6 Jr_31_19_7 Jr_31_19_8 Jr_31_19_9 Jr_31_19_10 Jr_31_19_11 Jr_31_19_12 Jr_31_19_13 Jr_31_19_14 Jr_31_19_15 Jr_31_19_16 Jr_31_19_17
L15
L01 Jr_31_20 κατῃσχύνθη Μωαβ, ὅτι συνετρίβη· ὀλόλυξον καὶ κέκραξον, ἀνάγγειλον ἐν Αρνων ὅτι ὤλετο Μωαβ.
L02 Jr_31_20 κατῃσχύνθη (G2617) Μωαβ, (L6581) ὅτι (G3754) συνετρίβη· (G4937) ὀλόλυξον (G3649) καὶ (G2532) κέκραξον, (G2896) ἀνάγγειλον (G312) ἐν (G1722) Αρνων (G704) ὅτι (G3754) ὤλετο (L6950) Μωαβ. (L6581)
L03 Jr_31_20 (Jeremiah 31:20 Moab is put to shame, because he is broken: howl and cry; proclaim in Arnon, that Moab has perished.
L04 Jr_31_20 Moab został okryty hańbą, albowiem się załamał! Wyjcie i krzyczcie, głoście nad Arnonem, że Moab spustoszony. (Jr 48:20 BT_4)
L05 Jr_31_20 κατῃσχύνθη Μωαβ, ὅτι συνετρίβη· ὀλόλυξον καὶ κέκραξον, ἀνάγγειλον ἐν Αρνων ὅτι ὤλετο Μωαβ.
L06 Jr_31_20 καταισχύνω Μωαβ ὅτι συντρίβω ὀλολύζω καί κράζω ἀναγγέλλω ἐν Αρνων ὅτι ὄλλυμι Μωαβ
L07 Jr_31_20 hańbić, zawstydzić Moab (kraina / lud) że; ponieważ niszczyć przez rozbicie; kruszyć zawodzić, lamentować i, również krzyczeć, wołać, wykrzykiwać oznajmiać, ogłosić w, wewnątrz owca, jagnię że; ponieważ zniszczyć Moab (kraina / lud)
L08 Jr_31_20 (G2617) (L6581) (G3754) (G4937) (G3649) (G2532) (G2896) (G312) (G1722) (G704) (G3754) (L6950) (L6581)
L09 Jr_31_20 katE|sCHu/nTE *mOab, o(/ti sunetri/bE· o)lo/luXon kai\ ke/kraXon, a)na/ggeilon e)n *arnOn o(/ti O)/leto *mOab.
L10 Jr_31_20 katEsCHynTE mOab, hoti synetribE· ololyXon kai kekraXon, anangeilon en arnOn hoti Oleto mOab.
L11 Jr_31_20 VCI_API3S N_NSF C VDI_API3S VA_AAD2S C VX_XAD2S VA_AAD2S P N_DS C VBI_AMI3S N_NSM
L12 Jr_31_20 he/she/it-was-HUMILIATE-ed because/that he/she/it-was-BREAK-ed do-ULULATE-you(sg)!, going-to-ULULATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and do-CRY-you(sg)-OUT!, going-to-CRY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) do-PROCLAIM-you(sg)! in/among/by (+dat) lambs (gen) because/that
L13 Jr_31_20 shame Mōab since fracture howl and cry announce in Arnōn since destroy Mōab
L14 Jr_31_20 Jr_31_20_1 Jr_31_20_2 Jr_31_20_3 Jr_31_20_4 Jr_31_20_5 Jr_31_20_6 Jr_31_20_7 Jr_31_20_8 Jr_31_20_9 Jr_31_20_10 Jr_31_20_11 Jr_31_20_12 Jr_31_20_13
L15
L01 Jr_31_21 καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς γῆν τοῦ Μισωρ ἐπὶ Χαιλων καὶ ἐπὶ Ιασσα καὶ ἐπὶ Μωφαθ
L02 Jr_31_21 καὶ (G2532) κρίσις (G2920) ἔρχεται (G2064) εἰς (G1519) γῆν (G1093) τοῦ (G3588) Μισωρ (L6482) ἐπὶ (G1909) Χαιλων (L9727) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Ιασσα (L4679) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Μωφαθ (L6604)
L03 Jr_31_21 (Jeremiah 31:21 And judgment is coming against the land of Misor, upon Chelon, and Rephas, and Mophas,
L04 Jr_31_21 Sąd nadchodzi na kraj Równiny, na Cholon, na Jahsa i na Mefaat, (Jr 48:21 BT_4)
L05 Jr_31_21 καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς γῆν τοῦ Μισωρ ἐπὶ Χαιλων καὶ ἐπὶ Ιασσα καὶ ἐπὶ Μωφαθ
L06 Jr_31_21 καί κρίσις ἔρχομαι εἰς γῆ Μισωρ ἐπί Χαιλων καί ἐπί Ιασσα καί ἐπί Μωφαθ
L07 Jr_31_21 i, również sąd, wyrok przyjść, przybyć do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Misor na, nad, w czasie, za Helon / Chailōn (imię własne) i, również na, nad, w czasie, za Jahsa / Iassa (miejsce) i, również na, nad, w czasie, za Mophath
L08 Jr_31_21 (G2532) (G2920) (G2064) (G1519) (G1093) (G3588) (L6482) (G1909) (L9727) (G2532) (G1909) (L4679) (G2532) (G1909) (L6604)
L09 Jr_31_21 kai\ kri/sis e)/rCHetai ei)s gE=n tou= *misOr e)pi\ *CHailOn kai\ e)pi\ *iassa kai\ e)pi\ *mOfaT
L10 Jr_31_21 kai krisis erCHetai eis gEn tu misOr epi CHailOn kai epi iassa kai epi mOfaT
L11 Jr_31_21 C N3I_NSF V1_PMI3S P N1_ASF RA_GSM N_GSM P N_AS C P N_AS C P N_AS
L12 Jr_31_21 and judgment (nom) he/she/it-is-being-COME-ed into (+acc) earth/land (acc) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat)
L13 Jr_31_21 and decision come into earth the Misōr in Chailōn and in Iassa and in Mōphath
L14 Jr_31_21 Jr_31_21_1 Jr_31_21_2 Jr_31_21_3 Jr_31_21_4 Jr_31_21_5 Jr_31_21_6 Jr_31_21_7 Jr_31_21_8 Jr_31_21_9 Jr_31_21_10 Jr_31_21_11 Jr_31_21_12 Jr_31_21_13 Jr_31_21_14 Jr_31_21_15
L15
L01 Jr_31_22 καὶ ἐπὶ Δαιβων καὶ ἐπὶ Ναβαυ καὶ ἐπ’ οἶκον Δεβλαθαιμ
L02 Jr_31_22 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Δαιβων (L2420) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Ναβαυ (L6625) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) οἶκον (G3624) Δεβλαθαιμ (L2464)
L03 Jr_31_22 (Jeremiah 31:22 and upon Daebon, and upon Nabau, and upon the house of Daethlathaim,
L04 Jr_31_22 na Dibon, na Nebo, na Bet-Diblataim, (Jr 48:22 BT_4)
L05 Jr_31_22 καὶ ἐπὶ Δαιβων καὶ ἐπὶ Ναβαυ καὶ ἐπ’ οἶκον Δεβλαθαιμ
L06 Jr_31_22 καί ἐπί Δαιβων καί ἐπί Ναβαυ καί ἐπί οἶκος Δεβλαθαιμ
L07 Jr_31_22 i, również na, nad, w czasie, za Dibon / Daibōn (miasto) i, również na, nad, w czasie, za Nabau i, również na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo Deblathaim
L08 Jr_31_22 (G2532) (G1909) (L2420) (G2532) (G1909) (L6625) (G2532) (G1909) (G3624) (L2464)
L09 Jr_31_22 kai\ e)pi\ *daibOn kai\ e)pi\ *nabau kai\ e)p’ oi)=kon *deblaTaim
L10 Jr_31_22 kai epi daibOn kai epi nabau kai ep’ oikon deblaTaim
L11 Jr_31_22 C P N_AS C P N_AS C P N2_ASM N_GS
L12 Jr_31_22 and upon/over (+acc,+gen,+dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) house (acc)
L13 Jr_31_22 and in Daibōn and in Nabau and in home Deblathaim
L14 Jr_31_22 Jr_31_22_1 Jr_31_22_2 Jr_31_22_3 Jr_31_22_4 Jr_31_22_5 Jr_31_22_6 Jr_31_22_7 Jr_31_22_8 Jr_31_22_9 Jr_31_22_10
L15
L01 Jr_31_23 καὶ ἐπὶ Καριαθαιμ καὶ ἐπ’ οἶκον Γαμωλ καὶ ἐπ’ οἶκον Μαων
L02 Jr_31_23 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Καριαθαιμ (L5222) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) οἶκον (G3624) Γαμωλ (L2198) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) οἶκον (G3624) Μαων (L6259)
L03 Jr_31_23 (Jeremiah 31:23 and upon Cariathaim, and upon the house of Gaemol, and upon the house of Maon,
L04 Jr_31_23 na Kiriataim, na Bet-Gamul i na Bet-Meon, (Jr 48:23 BT_4)
L05 Jr_31_23 καὶ ἐπὶ Καριαθαιμ καὶ ἐπ’ οἶκον Γαμωλ καὶ ἐπ’ οἶκον Μαων
L06 Jr_31_23 καί ἐπί Καριαθαιμ καί ἐπί οἶκος Γαμωλ καί ἐπί οἶκος Μαων
L07 Jr_31_23 i, również na, nad, w czasie, za Kariathaim i, również na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo Gamol i, również na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo Maon
L08 Jr_31_23 (G2532) (G1909) (L5222) (G2532) (G1909) (G3624) (L2198) (G2532) (G1909) (G3624) (L6259)
L09 Jr_31_23 kai\ e)pi\ *kariaTaim kai\ e)p’ oi)=kon *gamOl kai\ e)p’ oi)=kon *maOn
L10 Jr_31_23 kai epi kariaTaim kai ep’ oikon gamOl kai ep’ oikon maOn
L11 Jr_31_23 C P N_AS C P N2_ASM N_GS C P N2_ASM N_GS
L12 Jr_31_23 and upon/over (+acc,+gen,+dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) house (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) house (acc)
L13 Jr_31_23 and in Kariathaim and in home Gamōl and in home Maōn
L14 Jr_31_23 Jr_31_23_1 Jr_31_23_2 Jr_31_23_3 Jr_31_23_4 Jr_31_23_5 Jr_31_23_6 Jr_31_23_7 Jr_31_23_8 Jr_31_23_9 Jr_31_23_10 Jr_31_23_11
L15
L01 Jr_31_24 καὶ ἐπὶ Καριωθ καὶ ἐπὶ Βοσορ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωαβ τὰς πόρρω καὶ τὰς ἐγγύς.
L02 Jr_31_24 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Καριωθ (L5231) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Βοσορ (G1007) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάσας (G3956) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) Μωαβ (L6581) τὰς (G3588) πόρρω (G4206) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἐγγύς. (G1451)
L03 Jr_31_24 (Jeremiah 31:24 and upon Carioth, and upon Bosor, and upon all the cities of Moab, far and near.
L04 Jr_31_24 na Kerijjot, na Bosra i na wszystkie miasta kraju Moabu, dalekie i bliskie. (Jr 48:24 BT_4)
L05 Jr_31_24 καὶ ἐπὶ Καριωθ καὶ ἐπὶ Βοσορ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωαβ τὰς πόρρω καὶ τὰς ἐγγύς.
L06 Jr_31_24 καί ἐπί Καριωθ καί ἐπί Βοσόρ καί ἐπί πᾶς πόλις Μωαβ πόρρω καί ἐγγύς
L07 Jr_31_24 i, również na, nad, w czasie, za Karioth i, również na, nad, w czasie, za Bosor i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy Moab (kraina / lud) daleko; w oddali i, również blisko
L08 Jr_31_24 (G2532) (G1909) (L5231) (G2532) (G1909) (G1007) (G2532) (G1909) (G3956) (G3588) (G4172) (L6581) (G3588) (G4206) (G2532) (G3588) (G1451)
L09 Jr_31_24 kai\ e)pi\ *kariOT kai\ e)pi\ *bosor kai\ e)pi\ pa/sas ta\s po/leis *mOab ta\s po/rrO kai\ ta\s e)ggu/s.
L10 Jr_31_24 kai epi kariOT kai epi bosor kai epi pasas tas poleis mOab tas porrO kai tas engys.
L11 Jr_31_24 C P N_AS C P N_AS C P A1S_APF RA_APF N3I_NPF N_GS RA_APF D C RA_APF D
L12 Jr_31_24 and upon/over (+acc,+gen,+dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) Bosor (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) ??? and the (acc) near
L13 Jr_31_24 and in Kariōth and in Bosor and in all the city Mōab the forward and the close
L14 Jr_31_24 Jr_31_24_1 Jr_31_24_2 Jr_31_24_3 Jr_31_24_4 Jr_31_24_5 Jr_31_24_6 Jr_31_24_7 Jr_31_24_8 Jr_31_24_9 Jr_31_24_10 Jr_31_24_11 Jr_31_24_12 Jr_31_24_13 Jr_31_24_14 Jr_31_24_15 Jr_31_24_16 Jr_31_24_17
L15
L01 Jr_31_25 κατεάχθη κέρας Μωαβ, καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη.
L02 Jr_31_25 κατεάχθη (G2609) κέρας (G2768) Μωαβ, (L6581) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἐπίχειρον (L3833) αὐτοῦ (G846) συνετρίβη. (G4937)
L03 Jr_31_25 (Jeremiah 31:25 The horn of Moab is broken, and his arm is crushed.
L04 Jr_31_25 Odcięty został róg Moabu, a ramię jego złamane, wyrocznia Pana. (Jr 48:25 BT_4)
L05 Jr_31_25 κατεάχθη κέρας Μωαβ, καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη.
L06 Jr_31_25 κατάγω κέρας Μωαβ καί ἐπίχειρον αὐτός συντρίβω
L07 Jr_31_25 sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza Moab (kraina / lud) i, również płace za pracę fizyczną on, ona, ono niszczyć przez rozbicie; kruszyć
L08 Jr_31_25 (G2609) (G2768) (L6581) (G2532) (G3588) (L3833) (G846) (G4937)
L09 Jr_31_25 katea/CHTE ke/ras *mOab, kai\ to\ e)pi/CHeiron au)tou= sunetri/bE.
L10 Jr_31_25 kateaCHTE keras mOab, kai to epiCHeiron autu synetribE.
L11 Jr_31_25 VQI_API3S N3T_NSN N_GSM C RA_ASN N2N_ASN RD_GSM VDI_API3S
L12 Jr_31_25 he/she/it-was-BREAK-ed horn (nom|acc|voc) and the (nom|acc) him/it/same (gen) he/she/it-was-BREAK-ed
L13 Jr_31_25 lead down horn Mōab and the wages of manual labour he fracture
L14 Jr_31_25 Jr_31_25_1 Jr_31_25_2 Jr_31_25_3 Jr_31_25_4 Jr_31_25_5 Jr_31_25_6 Jr_31_25_7 Jr_31_25_8
L15
L01 Jr_31_26 μεθύσατε αὐτόν, ὅτι ἐπὶ κύριον ἐμεγαλύνθη· καὶ ἐπικρούσει Μωαβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός.
L02 Jr_31_26 μεθύσατε (G3184) αὐτόν, (G846) ὅτι (G3754) ἐπὶ (G1909) κύριον (G2962) ἐμεγαλύνθη· (G3170) καὶ (G2532) ἐπικρούσει (L3733) Μωαβ (L6581) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) εἰς (G1519) γέλωτα (G1071) καὶ (G2532) αὐτός. (G846)
L03 Jr_31_26 (Jeremiah 31:26 Make ye him drunk; for he has magnified himself against the Lord: and Moab shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing-stock.
L04 Jr_31_26 Upójcie go, podniósł się bowiem przeciw Panu. Niech Moab upadnie w to, co zwymiotował, i stanie się pośmiewiskiem! (Jr 48:26 BT_4)
L05 Jr_31_26 μεθύσατε αὐτόν, ὅτι ἐπὶ κύριον ἐμεγαλύνθη· καὶ ἐπικρούσει Μωαβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός.
L06 Jr_31_26 μεθύω αὐτός ὅτι ἐπί κύριος μεγαλύνω καί ἐπικρούω Μωαβ ἐν χείρ αὐτός καί εἰμί εἰς γέλως καί αὐτός
L07 Jr_31_26 być pijanym, nietrzeźwym on, ona, ono że; ponieważ na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić wielkim, powiększać; wywyższać i, również uderzyć Moab (kraina / lud) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na śmiech i, również on, ona, ono
L08 Jr_31_26 (G3184) (G846) (G3754) (G1909) (G2962) (G3170) (G2532) (L3733) (L6581) (G1722) (G5495) (G846) (G2532) (G1510) (G1519) (G1071) (G2532) (G846)
L09 Jr_31_26 meTu/sate au)to/n, o(/ti e)pi\ ku/rion e)megalu/nTE· kai\ e)pikrou/sei *mOab e)n CHeiri\ au)tou= kai\ e)/stai ei)s ge/lOta kai\ au)to/s.
L10 Jr_31_26 meTysate auton, hoti epi kyrion emegalynTE· kai epikrusei mOab en CHeiri autu kai estai eis gelOta kai autos.
L11 Jr_31_26 VA_AAD2P RD_ASM C P N2_ASM VCI_API3S C VF_FAI3S N_NSM P N3_DSF RD_GSM C VF_FMI3S P N3T_ASM D RD_NSM
L12 Jr_31_26 do-GET-you(pl)-DRUNK! him/it/same (acc) because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed and in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be into (+acc) laughter (acc) and he/it/same (nom)
L13 Jr_31_26 get drunk he since in lord enlarge and strike upon Mōab in hand he and be into laughter and he
L14 Jr_31_26 Jr_31_26_1 Jr_31_26_2 Jr_31_26_3 Jr_31_26_4 Jr_31_26_5 Jr_31_26_6 Jr_31_26_7 Jr_31_26_8 Jr_31_26_9 Jr_31_26_10 Jr_31_26_11 Jr_31_26_12 Jr_31_26_13 Jr_31_26_14 Jr_31_26_15 Jr_31_26_16 Jr_31_26_17 Jr_31_26_18
L15
L01 Jr_31_27 καὶ εἰ μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι Ισραηλ; εἰ ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη, ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν;
L02 Jr_31_27 καὶ (G2532) εἰ (G1487) μὴ (G3361) εἰς (G1519) γελοιασμὸν (L2258) ἦν (G1510) σοι (G4671) Ισραηλ; (G2474) εἰ (G1487) ἐν (G1722) κλοπαῖς (G2829) σου (G4675) εὑρέθη, (G2147) ὅτι (G3754) ἐπολέμεις (G4170) αὐτόν; (G846)
L03 Jr_31_27 (Jeremiah 31:27 For surely Israel was to thee a laughing-stock, and was found among thy thefts, because thou didst fight against him.
L04 Jr_31_27 Czy może Izrael nie był dla ciebie przedmiotem drwin? Czy złapałaś go wśród złodziei, że potrząsasz głową, ilekroć o nim mówisz? (Jr 48:27 BT_4)
L05 Jr_31_27 καὶ εἰ μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι Ισραηλ; εἰ ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη, ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν;
L06 Jr_31_27 καί εἰ μή εἰς γελοιασμός εἰμί σοί Ἰσραήλ εἰ ἐν κλοπή σοῦ εὑρίσκω ὅτι πολεμέω αὐτός
L07 Jr_31_27 i, również jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie do, ku; w, na kawalarstwo być, istnieć; żyć, trwać tobie Izrael jeśli, jeżeli; czy? w, wewnątrz kradzież ciebie, twojego znaleźć że; ponieważ walczyć; toczyć wojnę on, ona, ono
L08 Jr_31_27 (G2532) (G1487) (G3361) (G1519) (L2258) (G1510) (G4671) (G2474) (G1487) (G1722) (G2829) (G4675) (G2147) (G3754) (G4170) (G846)
L09 Jr_31_27 kai\ ei) mE\ ei)s geloiasmo\n E)=n soi *israEl; ei) e)n klopai=s sou eu(re/TE, o(/ti e)pole/meis au)to/n;
L10 Jr_31_27 kai ei mE eis geloiasmon En soi israEl; ei en klopais su heureTE, hoti epolemeis auton;
L11 Jr_31_27 C C D P N2_ASM V9_IAI3S RP_DS N_VSM C P N1_DPF RP_GS VC_API3S C V2I_IAI2S RD_ASM
L12 Jr_31_27 and if not into (+acc) he/she/it-was you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) Israel (indecl) if in/among/by (+dat) thefts (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-FIND-ed because/that you(sg)-were-FIGHT-ing him/it/same (acc)
L13 Jr_31_27 and if not into jesting be you Israel if in theft of you find since battle he
L14 Jr_31_27 Jr_31_27_1 Jr_31_27_2 Jr_31_27_3 Jr_31_27_4 Jr_31_27_5 Jr_31_27_6 Jr_31_27_7 Jr_31_27_8 Jr_31_27_9 Jr_31_27_10 Jr_31_27_11 Jr_31_27_12 Jr_31_27_13 Jr_31_27_14 Jr_31_27_15 Jr_31_27_16
L15
L01 Jr_31_28 κατέλιπον τὰς πόλεις καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωαβ, ἐγενήθησαν ὡς περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις στόματι βοθύνου.
L02 Jr_31_28 κατέλιπον (G2641) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) καὶ (G2532) ᾤκησαν (G3611) ἐν (G1722) πέτραις (G4073) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Μωαβ, (L6581) ἐγενήθησαν (G1096) ὡς (G5613) περιστεραὶ (G4058) νοσσεύουσαι (L6796) ἐν (G1722) πέτραις (G4073) στόματι (G4750) βοθύνου. (G999)
L03 Jr_31_28 (Jeremiah 31:28 The inhabitants of Moab have left the cities, and dwelt in rocks; they have become as doves nestling in rocks, at the mouth of a cave.
L04 Jr_31_28 Opuszczajcie miasta i mieszkajcie wśród skał, mieszkańcy Moabu, stańcie się podobni do gołębicy, która się gnieździ na ścianach gardzieli urwiska. (Jr 48:28 BT_4)
L05 Jr_31_28 κατέλιπον τὰς πόλεις καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωαβ, ἐγενήθησαν ὡς περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις στόματι βοθύνου.
L06 Jr_31_28 καταλείπω πόλις καί οἰκέω ἐν πέτρα κατοικέω Μωαβ γίνομαι ὥς περιστερά νοσσεύω ἐν πέτρα στόμα βόθυνος
L07 Jr_31_28 opuścić, porzucić miasto; mieszkańcy i, również mieszkać, zamieszkiwać w, wewnątrz skała, opoka; masyw skalny, kamień mieszkać Moab (kraina / lud) stać się, zaistnieć, powstać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej gołąb, gołębica gniazdo w, wewnątrz skała, opoka; masyw skalny, kamień usta, otwór; ostrze (miecza) dół, rów; jama
L08 Jr_31_28 (G2641) (G3588) (G4172) (G2532) (G3611) (G1722) (G4073) (G3588) (G2730) (L6581) (G1096) (G5613) (G4058) (L6796) (G1722) (G4073) (G4750) (G999)
L09 Jr_31_28 kate/lipon ta\s po/leis kai\ O)/|kEsan e)n pe/trais oi( katoikou=ntes *mOab, e)genE/TEsan O(s peristerai\ nosseu/ousai e)n pe/trais sto/mati boTu/nou.
L10 Jr_31_28 katelipon tas poleis kai OkEsan en petrais hoi katoikuntes mOab, egenETEsan hOs peristerai nosseuusai en petrais stomati boTynu.
L11 Jr_31_28 VBI_AAI3P RA_APF N3I_APF C VAI_AAI3P P N1A_DPF RA_NPM V2_PAPNPM N_ASF VCI_API3P C N1A_NPF V1_PAPNPF P N1A_DPF N3M_DSN N2_GSM
L12 Jr_31_28 I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND the (acc) cities (acc, nom|voc) and they-DWELL-ed in/among/by (+dat) rocks (dat) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) they-were-BECOME-ed as/like pigeons (nom|voc) in/among/by (+dat) rocks (dat) mouth/maw (dat) pit (gen)
L13 Jr_31_28 leave behind the city and dwell in cliff the settle Mōab happen as dove nest in cliff mouth ditch
L14 Jr_31_28 Jr_31_28_1 Jr_31_28_2 Jr_31_28_3 Jr_31_28_4 Jr_31_28_5 Jr_31_28_6 Jr_31_28_7 Jr_31_28_8 Jr_31_28_9 Jr_31_28_10 Jr_31_28_11 Jr_31_28_12 Jr_31_28_13 Jr_31_28_14 Jr_31_28_15 Jr_31_28_16 Jr_31_28_17 Jr_31_28_18
L15
L01 Jr_31_29 ἤκουσα ὕβριν Μωαβ, ὕβρισεν λίαν· ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ, καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ.
L02 Jr_31_29 ἤκουσα (G191) ὕβριν (G5196) Μωαβ, (L6581) ὕβρισεν (G5195) λίαν· (G3029) ὕβριν (G5196) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ὑπερηφανίαν (G5243) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ὑψώθη (G5312)(G3588) καρδία (G2588) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jr_31_29 (Jeremiah 31:29 And I have heard of the pride of Moab, he has greatly heightened his pride and his haughtiness, and his heart has been lifted up.
L04 Jr_31_29 Słyszeliśmy o dumie Moabu, o wielkiej jego wyniosłości, o zarozumiałości jego i bucie, o chełpliwości oraz o pysze jego serca. (Jr 48:29 BT_4)
L05 Jr_31_29 ἤκουσα ὕβριν Μωαβ, ὕβρισεν λίαν· ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ, καὶ ὑψώθη καρδία αὐτοῦ.
L06 Jr_31_29 ἀκούω ὕβρις Μωαβ ὑβρίζω λίαν ὕβρις αὐτός καί ὑπερηφανία αὐτός καί ὑψόω καρδία αὐτός
L07 Jr_31_29 słyszeć, usłyszeć pycha, zuchwalstwo Moab (kraina / lud) znieważać bardzo, nadmiernie pycha, zuchwalstwo on, ona, ono i, również pycha, wyniosłość on, ona, ono i, również podnieść, wywyższyć serce on, ona, ono
L08 Jr_31_29 (G191) (G5196) (L6581) (G5195) (G3029) (G5196) (G846) (G2532) (G5243) (G846) (G2532) (G5312) (G3588) (G2588) (G846)
L09 Jr_31_29 E)/kousa u(/brin *mOab, u(/brisen li/an· u(/brin au)tou= kai\ u(perEfani/an au)tou=, kai\ u(PSO/TE E( kardi/a au)tou=.
L10 Jr_31_29 Ekusa hybrin mOab, hybrisen lian· hybrin autu kai hyperEfanian autu, kai hyPSOTE hE kardia autu.
L11 Jr_31_29 VAI_AAI1S N3I_ASF N_GSF VAI_AAI3S D N3I_ASF RD_GSM C N1A_ASF RD_GSM C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM
L12 Jr_31_29 while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed hubris (acc) he/she/it-???-ed very hubris (acc) him/it/same (gen) and pride (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 Jr_31_29 hear insolence Mōab insolent very insolence he and pride he and elevate the heart he
L14 Jr_31_29 Jr_31_29_1 Jr_31_29_2 Jr_31_29_3 Jr_31_29_4 Jr_31_29_5 Jr_31_29_6 Jr_31_29_7 Jr_31_29_8 Jr_31_29_9 Jr_31_29_10 Jr_31_29_11 Jr_31_29_12 Jr_31_29_13 Jr_31_29_14 Jr_31_29_15
L15
L01 Jr_31_30 ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ· οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ, οὐχ οὕτως ἐποίησεν.
L02 Jr_31_30 ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) ἔγνων (G1097) ἔργα (G2041) αὐτοῦ· (G846) οὐχὶ (G3780) τὸ (G3588) ἱκανὸν (G2425) αὐτοῦ, (G846) οὐχ (G3756) οὕτως (G3779) ἐποίησεν. (G4160)
L03 Jr_31_30 (Jeremiah 31:30 But I know his works: is it not enough for him? has he not done thus?
L04 Jr_31_30 Znam dobrze jego zarozumiałość - wyrocznia Pana - nieprawdziwość jego mów, nieszczerość tego, co czynią. (Jr 48:30 BT_4)
L05 Jr_31_30 ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ· οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ, οὐχ οὕτως ἐποίησεν.
L06 Jr_31_30 ἐγώ δέ γινώσκω ἔργον αὐτός οὐχί ἱκανός αὐτός οὐ οὕτως ποιέω
L07 Jr_31_30 ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast poznawać, rozumieć uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono czyż nie, zdecydowane "nie" wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny on, ona, ono nie, czyż nie tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać
L08 Jr_31_30 (G1473) (G1161) (G1097) (G2041) (G846) (G3780) (G3588) (G2425) (G846) (G3756) (G3779) (G4160)
L09 Jr_31_30 e)gO\ de\ e)/gnOn e)/rga au)tou=· ou)CHi\ to\ i(kano\n au)tou=, ou)CH ou(/tOs e)poi/Esen.
L10 Jr_31_30 egO de egnOn erga autu· uCHi to hikanon autu, uCH hutOs epoiEsen.
L11 Jr_31_30 RP_NS x VZI_AAI1S N2N_APN RD_GSM D RA_ASN A1_ASN RD_GSM D D VAI_AAI3S
L12 Jr_31_30 I (nom) Yet I-KNOW-ed works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) not the (nom|acc) ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) not thusly/like this he/she/it-DO/MAKE-ed
L13 Jr_31_30 I though know work he not the adequate he not so do
L14 Jr_31_30 Jr_31_30_1 Jr_31_30_2 Jr_31_30_3 Jr_31_30_4 Jr_31_30_5 Jr_31_30_6 Jr_31_30_7 Jr_31_30_8 Jr_31_30_9 Jr_31_30_10 Jr_31_30_11 Jr_31_30_12
L15
L01 Jr_31_31 διὰ τοῦτο ἐπὶ Μωαβ ὀλολύζετε πάντοθεν, βοήσατε ἐπ’ ἄνδρας Κιραδας αὐχμοῦ.
L02 Jr_31_31 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐπὶ (G1909) Μωαβ (L6581) ὀλολύζετε (G3649) πάντοθεν, (G3840) βοήσατε (G994) ἐπ’ (G1909) ἄνδρας (G435) Κιραδας (L5597) αὐχμοῦ. (L1560)
L03 Jr_31_31 (Jeremiah 31:31 Therefore howl ye for Moab on all sides; cry out against the shorn men in a gloomy place. I will weep for thee,
L04 Jr_31_31 Dlatego podnoszę lament nad Moabem i nad całym Moabem będę krzyczał, nad ludźmi z Kir-Cheres będę biadał. (Jr 48:31 BT_4)
L05 Jr_31_31 διὰ τοῦτο ἐπὶ Μωαβ ὀλολύζετε πάντοθεν, βοήσατε ἐπ’ ἄνδρας Κιραδας αὐχμοῦ.
L06 Jr_31_31 διά οὗτος ἐπί Μωαβ ὀλολύζω πάντοθεν βοάω ἐπί ἀνήρ Κιραδας αὐχμός
L07 Jr_31_31 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów na, nad, w czasie, za Moab (kraina / lud) zawodzić, lamentować ze wszystkich stron wołać; błagać na, nad, w czasie, za mężczyzna, mąż lub narzeczony Kiradas palić / spalać
L08 Jr_31_31 (G1223) (G3778) (G1909) (L6581) (G3649) (G3840) (G994) (G1909) (G435) (L5597) (L1560)
L09 Jr_31_31 dia\ tou=to e)pi\ *mOab o)lolu/DZete pa/ntoTen, boE/sate e)p’ a)/ndras *kiradas au)CHmou=.
L10 Jr_31_31 dia tuto epi mOab ololyDZete pantoTen, boEsate ep’ andras kiradas auCHmu.
L11 Jr_31_31 P RD_ASN P N_ASF V1_PAD2P D VA_AAD2P P N3_APM N_GSM N2_GSM
L12 Jr_31_31 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl)-are-ULULATE-ing, be-you(pl)-ULULATE-ing! from everywhere do-BELLOW-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) men, husbands (acc)
L13 Jr_31_31 through this in Mōab howl all over scream in man Kiradas burn
L14 Jr_31_31 Jr_31_31_1 Jr_31_31_2 Jr_31_31_3 Jr_31_31_4 Jr_31_31_5 Jr_31_31_6 Jr_31_31_7 Jr_31_31_8 Jr_31_31_9 Jr_31_31_10 Jr_31_31_11
L15
L01 Jr_31_32 ὡς κλαυθμὸν Ιαζηρ ἀποκλαύσομαί σοι, ἄμπελος Σεβημα· κλήματά σου διῆλθεν θάλασσαν, Ιαζηρ ἥψαντο· ἐπὶ ὀπώραν σου, ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσεν.
L02 Jr_31_32 ὡς (G5613) κλαυθμὸν (G2805) Ιαζηρ (L4616) ἀποκλαύσομαί (L1039) σοι, (G4671) ἄμπελος (G288) Σεβημα· (L8296) κλήματά (G2814) σου (G4675) διῆλθεν (G1330) θάλασσαν, (G2281) Ιαζηρ (L4616) ἥψαντο· (G680) ἐπὶ (G1909) ὀπώραν (G3703) σου, (G4675) ἐπὶ (G1909) τρυγηταῖς (L9277) σου (G4675) ὄλεθρος (G3639) ἐπέπεσεν. (G1968)
L03 Jr_31_32 (Jeremiah 31:32 O vine of Aserema, as with the weeping of Jazer: thy branches are gone over the sea, they reached the cities of Jazer: destruction has come upon thy fruits, and upon thy grape-gatherers.
L04 Jr_31_32 Płaczę nad tobą bardziej niż nad Jezer, winnico Sibmy! Twoje odrośle sięgają aż do morza, dochodzą aż do Jazer. Na twoje jesienne zbiory i na twoje winobranie napadł niszczyciel. (Jr 48:32 BT_4)
L05 Jr_31_32 ὡς κλαυθμὸν Ιαζηρ ἀποκλαύσομαί σοι, ἄμπελος Σεβημα· κλήματά σου διῆλθεν θάλασσαν, Ιαζηρ ἥψαντο· ἐπὶ ὀπώραν σου, ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσεν.
L06 Jr_31_32 ὥς κλαυθμός Ιαζηρ ἀποκλαίω σοί ἄμπελος Σεβημα κλῆμα σοῦ διέρχομαι θάλασσα Ιαζηρ ἅπτομαι ἐπί ὀπώρα σοῦ ἐπί τρυγητής σοῦ ὄλεθρος ἐπιπίπτω
L07 Jr_31_32 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej płacz, lament Jazer / Iazēr (miejsce) głośno płakać / lamentować tobie winorośl Sebema gałązka winorośli ciebie, twojego przejść; wędrować morze; zbiornik wodny Jazer / Iazēr (miejsce) dotknąć na, nad, w czasie, za późne lato; wczesna jesień; dojrzały owoc ciebie, twojego na, nad, w czasie, za zbieracz winogron ciebie, twojego zniszczenie, zagłada; śmierć, unicestwienie spaść na, wpaść na
L08 Jr_31_32 (G5613) (G2805) (L4616) (L1039) (G4671) (G288) (L8296) (G2814) (G4675) (G1330) (G2281) (L4616) (G680) (G1909) (G3703) (G4675) (G1909) (L9277) (G4675) (G3639) (G1968)
L09 Jr_31_32 O(s klauTmo\n *iaDZEr a)poklau/somai/ soi, a)/mpelos *sebEma· klE/mata/ sou diE=lTen Ta/lassan, *iaDZEr E(/PSanto· e)pi\ o)pO/ran sou, e)pi\ trugEtai=s sou o)/leTros e)pe/pesen.
L10 Jr_31_32 hOs klauTmon iaDZEr apoklausomai soi, ampelos sebEma· klEmata su diElTen Talassan, iaDZEr hEPSanto· epi opOran su, epi trygEtais su oleTros epepesen.
L11 Jr_31_32 C N2_ASM N_NSM VF_FMI1S RP_DS N2_NSF N_GS N3M_APN RP_GS VBI_AAI3S N1S_ASF N_NS VAI_AMI3P P N1A_ASF RP_GS P N1M_DPM RP_GS N2_NSM VAI_AAI3S
L12 Jr_31_32 as/like crying (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) grapevine (nom) branches (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-GO THROUGH-ed sea (acc) they-were-LAY HandS ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) fruit (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Eternal death (nom) he/she/it-FALL-ed-UPON
L13 Jr_31_32 as weeping Iazēr weep aloud you vine Sebēma branch of you pass through sea Iazēr grasp in autumn fruit of you in gatherer of grapes of you ruin fall on/upon
L14 Jr_31_32 Jr_31_32_1 Jr_31_32_2 Jr_31_32_3 Jr_31_32_4 Jr_31_32_5 Jr_31_32_6 Jr_31_32_7 Jr_31_32_8 Jr_31_32_9 Jr_31_32_10 Jr_31_32_11 Jr_31_32_12 Jr_31_32_13 Jr_31_32_14 Jr_31_32_15 Jr_31_32_16 Jr_31_32_17 Jr_31_32_18 Jr_31_32_19 Jr_31_32_20 Jr_31_32_21
L15
L01 Jr_31_33 συνεψήσθη χαρμοσύνη καὶ εὐφροσύνη ἐκ τῆς Μωαβίτιδος, καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου· πρωῒ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης, οὐκ ἐποίησαν αιδαδ.
L02 Jr_31_33 συνεψήσθη (L8858) χαρμοσύνη (L9795) καὶ (G2532) εὐφροσύνη (G2167) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Μωαβίτιδος, (L6585) καὶ (G2532) οἶνος (G3631) ἦν (G1510) ἐπὶ (G1909) ληνοῖς (G3025) σου· (G4675) πρωῒ (G4404) οὐκ (G3756) ἐπάτησαν (G3961) οὐδὲ (G3761) δείλης, (L2470) οὐκ (G3756) ἐποίησαν (G4160) αιδαδ. (L313)
L03 Jr_31_33 (Jeremiah 31:33 Joy and gladness have been utterly swept off the land of Moab: and though there was wine in thy presses, in the morning they trod it not, neither in the evening did they raise the cry of joy.
L04 Jr_31_33 Ustała radość i uciecha w sadzie i w ziemi Moab. Skończyło się wino w tłoczniach, nikt go nie wytłacza; pieśń radosna nie jest już pieśnią wesela. (Jr 48:33 BT_4)
L05 Jr_31_33 συνεψήσθη χαρμοσύνη καὶ εὐφροσύνη ἐκ τῆς Μωαβίτιδος, καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου· πρωῒ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης, οὐκ ἐποίησαν αιδαδ.
L06 Jr_31_33 συμψάω χαρμόσυνος καί εὐφροσύνη ἐκ Μωαβῖτις καί οἶνος εἰμί ἐπί ληνός σοῦ πρωΐ οὐ πατέω οὐδέ δειλός οὐ ποιέω αιδαδ
L07 Jr_31_33 wymiatać radosny i, również otucha, radość, wesele z, spośród, od Moabite i, również wino być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za tłocznia winna ciebie, twojego rano nie, czyż nie deptać; chodzić, kroczyć ani, również nie popołudnie nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać okrzyk żniwny / wołanie podczas żniwa
L08 Jr_31_33 (L8858) (L9795) (G2532) (G2167) (G1537) (G3588) (L6585) (G2532) (G3631) (G1510) (G1909) (G3025) (G4675) (G4404) (G3756) (G3961) (G3761) (L2470) (G3756) (G4160) (L313)
L09 Jr_31_33 sunePSE/sTE CHarmosu/nE kai\ eu)frosu/nE e)k tE=s *mOabi/tidos, kai\ oi)=nos E)=n e)pi\ lEnoi=s sou· prOi\+ ou)k e)pa/tEsan ou)de\ dei/lEs, ou)k e)poi/Esan aidad.
L10 Jr_31_33 synePSEsTE CHarmosynE kai eufrosynE ek tEs mOabitidos, kai oinos En epi lEnois su· prO+i uk epatEsan ude deilEs, uk epoiEsan aidad.
L11 Jr_31_33 VCI_API3S A1_NSF C N1_NSF P RA_GSF N3D_GSF C N2_NSM V9_IAI3S P N2_DPF RP_GS D D VAI_AAI3P C A1_GSF D VAI_AAI3P N_AS
L12 Jr_31_33 and cheerfulness (nom|voc) out of (+gen) the (gen) and wine (nom) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) winepresses (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) early not they-STOMP-ed neither/nor cowardly ([Adj] gen) not they-DO/MAKE-ed
L13 Jr_31_33 sweep away joyful and celebration from the Moabite and wine be in trough of you early not trample not even timid not do shouting in harvest
L14 Jr_31_33 Jr_31_33_1 Jr_31_33_2 Jr_31_33_3 Jr_31_33_4 Jr_31_33_5 Jr_31_33_6 Jr_31_33_7 Jr_31_33_8 Jr_31_33_9 Jr_31_33_10 Jr_31_33_11 Jr_31_33_12 Jr_31_33_13 Jr_31_33_14 Jr_31_33_15 Jr_31_33_16 Jr_31_33_17 Jr_31_33_18 Jr_31_33_19 Jr_31_33_20 Jr_31_33_21
L15
L01 Jr_31_34 ἀπὸ κραυγῆς Εσεβων ἕως Ελεαλη αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν, ἀπὸ Ζογορ ἕως Ωρωναιμ καὶ Αγλαθ-σαλισια, ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβριμ εἰς κατάκαυμα ἔσται.
L02 Jr_31_34 ἀπὸ (G575) κραυγῆς (G2906) Εσεβων (L3936) ἕως (G2193) Ελεαλη (L3196) αἱ (G3588) πόλεις (G4172) αὐτῶν (G846) ἔδωκαν (G1325) φωνὴν (G5456) αὐτῶν, (G846) ἀπὸ (G575) Ζογορ (L4248) ἕως (G2193) Ωρωναιμ (L10099) καὶ (G2532) Αγλαθ-σαλισια, (L137) ὅτι (G3754) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) Νεβριμ (L6711) εἰς (G1519) κατάκαυμα (L5313) ἔσται. (G1510)
L03 Jr_31_34 (Jeremiah 31:34 From the cry of Esebon even to Ætam their cities uttered their voice, from Zogor to Oronaim, and their tidings as a heifer of three years old, for the water also of Nebrin shall be dried up.
L04 Jr_31_34 Podnosi się krzyk z Cheszbonu do Eleale, aż do Jahas krzyczą, z Soar do Choronaim i do Eglat Szeliszijja. Nawet wody Nimrim stają się miejscem odludnym. (Jr 48:34 BT_4)
L05 Jr_31_34 ἀπὸ κραυγῆς Εσεβων ἕως Ελεαλη αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν, ἀπὸ Ζογορ ἕως Ωρωναιμ καὶ Αγλαθ-σαλισια, ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβριμ εἰς κατάκαυμα ἔσται.
L06 Jr_31_34 ἀπό κραυγή Εσεβων ἕως Ελεαλη πόλις αὐτός δίδωμι φωνή αὐτός ἀπό Ζογορ ἕως Ωρωναιμ καί Αγλαθ-σαλισια ὅτι καί ὕδωρ Νεβριμ εἰς κατάκαυμα εἰμί
L07 Jr_31_34 z, od, przez krzyk; wrzawa Cheszbon / Esebōn (miasto) dopóki; aż do; tak długo, jak Eleale miasto; mieszkańcy on, ona, ono dać, dawać, przekazać głos, dźwięk; mowa on, ona, ono z, od, przez Zogor dopóki; aż do; tak długo, jak Oronaim i, również Aglat-Szaliszja (miejsce) że; ponieważ i, również woda; (przen.) liczne ludy Nebrim do, ku; w, na zapalenie być, istnieć; żyć, trwać
L08 Jr_31_34 (G575) (G2906) (L3936) (G2193) (L3196) (G3588) (G4172) (G846) (G1325) (G5456) (G846) (G575) (L4248) (G2193) (L10099) (G2532) (L137) (G3754) (G2532) (G3588) (G5204) (L6711) (G1519) (L5313) (G1510)
L09 Jr_31_34 a)po\ kraugE=s *esebOn e(/Os *elealE ai( po/leis au)tO=n e)/dOkan fOnE\n au)tO=n, a)po\ *DZogor e(/Os *OrOnaim kai\ *aglaT-salisia, o(/ti kai\ to\ u(/dOr *nebrim ei)s kata/kauma e)/stai.
L10 Jr_31_34 apo kraugEs esebOn heOs elealE hai poleis autOn edOkan fOnEn autOn, apo DZogor heOs OrOnaim kai aglaT-salisia, hoti kai to hydOr nebrim eis katakauma estai.
L11 Jr_31_34 P N1_GSF N_GS P N_GS RA_NPF N3I_NPF RD_GPM VAI_AAI3P N1_ASF RD_GPM P N_GS P N_G C N_GS C D RA_NSN N3_NSN N_G P N3M_ASN VF_FMI3S
L12 Jr_31_34 away from (+gen) cry (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (nom) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) they-GIVE-ed sound/voice (acc) them/same (gen) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and because/that and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) into (+acc) he/she/it-will-be
L13 Jr_31_34 from cry Esebōn till Elealē the city he give voice he from Zogor till Ōrōnaim and Aglath-salisia since and the water Nebrim into inflammation be
L14 Jr_31_34 Jr_31_34_1 Jr_31_34_2 Jr_31_34_3 Jr_31_34_4 Jr_31_34_5 Jr_31_34_6 Jr_31_34_7 Jr_31_34_8 Jr_31_34_9 Jr_31_34_10 Jr_31_34_11 Jr_31_34_12 Jr_31_34_13 Jr_31_34_14 Jr_31_34_15 Jr_31_34_16 Jr_31_34_17 Jr_31_34_18 Jr_31_34_19 Jr_31_34_20 Jr_31_34_21 Jr_31_34_22 Jr_31_34_23 Jr_31_34_24 Jr_31_34_25
L15
L01 Jr_31_35 καὶ ἀπολῶ τὸν Μωαβ, φησὶν κύριος, ἀναβαίνοντα ἐπὶ βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ.
L02 Jr_31_35 καὶ (G2532) ἀπολῶ (G622) τὸν (G3588) Μωαβ, (L6581) φησὶν (G5346) κύριος, (G2962) ἀναβαίνοντα (G305) ἐπὶ (G1909) βωμὸν (G1041) καὶ (G2532) θυμιῶντα (G2370) θεοῖς (G2316) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jr_31_35 (Jeremiah 31:35 And I will destroy Moab, saith the Lord, as he comes up to the altar, and burns incense to his gods.
L04 Jr_31_35 Sprawię, że nikt już nie będzie w Moabie - wyrocznia Pana - wynosił na wyżyny i składał ofiary swoim bogom. (Jr 48:35 BT_4)
L05 Jr_31_35 καὶ ἀπολῶ τὸν Μωαβ, φησὶν κύριος, ἀναβαίνοντα ἐπὶ βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ.
L06 Jr_31_35 καί ἀπόλλυμι Μωαβ φημί κύριος ἀναβαίνω ἐπί βωμός καί θυμιάω θεός αὐτός
L07 Jr_31_35 i, również niszczyć, zabijać, tracić Moab (kraina / lud) mówić, twierdzić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę na, nad, w czasie, za podwyższone miejsce, ołtarz i, również palić kadzidło Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 Jr_31_35 (G2532) (G622) (G3588) (L6581) (G5346) (G2962) (G305) (G1909) (G1041) (G2532) (G2370) (G2316) (G846)
L09 Jr_31_35 kai\ a)polO= to\n *mOab, fEsi\n ku/rios, a)nabai/nonta e)pi\ bOmo\n kai\ TumiO=nta Teoi=s au)tou=.
L10 Jr_31_35 kai apolO ton mOab, fEsin kyrios, anabainonta epi bOmon kai TymiOnta Teois autu.
L11 Jr_31_35 C VF2_FAI1S RA_ASM N_ASM V6_PAI3S N2_NSM V1_PAPASM P N2_ASM C V3_PAPASM N2_DPM RD_GSM
L12 Jr_31_35 and I-will-LOSE/DESTROY the (acc) he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) altar (acc) and while BURN-ing-INCENSE (acc, nom|acc|voc) gods (dat) him/it/same (gen)
L13 Jr_31_35 and destroy the Mōab express lord step up in pedestal and burn incense God he
L14 Jr_31_35 Jr_31_35_1 Jr_31_35_2 Jr_31_35_3 Jr_31_35_4 Jr_31_35_5 Jr_31_35_6 Jr_31_35_7 Jr_31_35_8 Jr_31_35_9 Jr_31_35_10 Jr_31_35_11 Jr_31_35_12 Jr_31_35_13
L15
L01 Jr_31_36 διὰ τοῦτο καρδία μου, Μωαβ, ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσιν, καρδία μου ἐπ’ ἀνθρώπους Κιραδας ὥσπερ αὐλὸς βομβήσει· διὰ τοῦτο ἃ περιεποιήσατο, ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου.
L02 Jr_31_36 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) καρδία (G2588) μου, (G3450) Μωαβ, (L6581) ὥσπερ (G5618) αὐλοὶ (G836) βομβήσουσιν, (L2040) καρδία (G2588) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) ἀνθρώπους (G444) Κιραδας (L5597) ὥσπερ (G5618) αὐλὸς (G836) βομβήσει· (L2040) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778)(G3739) περιεποιήσατο, (G4046) ἀπώλετο (G622) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπου. (G444)
L03 Jr_31_36 (Jeremiah 31:36 Therefore the heart of Moab shall sound as pipes, my heart shall sound as a pipe for the shorn men; forasmuch as what every man has gained has perished from him.
L04 Jr_31_36 Dlatego się też nad Moabem serce moje żali jak flet, moje serce nad ludźmi z Kir-Cheres żali się jak flet, gdyż całe zebrane dobro stracili. (Jr 48:36 BT_4)
L05 Jr_31_36 διὰ τοῦτο καρδία μου, Μωαβ, ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσιν, καρδία μου ἐπ’ ἀνθρώπους Κιραδας ὥσπερ αὐλὸς βομβήσει· διὰ τοῦτο περιεποιήσατο, ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου.
L06 Jr_31_36 διά οὗτος καρδία μου Μωαβ ὥσπερ αὐλός βομβέω καρδία μου ἐπί ἄνθρωπος Κιραδας ὥσπερ αὐλός βομβέω διά οὗτος ὅς περιποιέω ἀπόλλυμι ἀπό ἄνθρωπος
L07 Jr_31_36 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów serce mnie, mojego Moab (kraina / lud) (podobnie) jak, tak jak flet, aulos wywołać dudnienie serce mnie, mojego na, nad, w czasie, za człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna Kiradas (podobnie) jak, tak jak flet, aulos wywołać dudnienie przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów który, która, które zachowywać, ocalać; nabywać niszczyć, zabijać, tracić z, od, przez człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Jr_31_36 (G1223) (G3778) (G2588) (G3450) (L6581) (G5618) (G836) (L2040) (G2588) (G3450) (G1909) (G444) (L5597) (G5618) (G836) (L2040) (G1223) (G3778) (G3739) (G4046) (G622) (G575) (G444)
L09 Jr_31_36 dia\ tou=to kardi/a mou, *mOab, O(/sper au)loi\ bombE/sousin, kardi/a mou e)p’ a)nTrO/pous *kiradas O(/sper au)lo\s bombE/sei· dia\ tou=to a(/ periepoiE/sato, a)pO/leto a)po\ a)nTrO/pou.
L10 Jr_31_36 dia tuto kardia mu, mOab, hOsper auloi bombEsusin, kardia mu ep’ anTrOpus kiradas hOsper aulos bombEsei· dia tuto ha periepoiEsato, apOleto apo anTrOpu.
L11 Jr_31_36 P RD_ASN N1A_NSF RP_GS N_VSM D N2_NPM VF_FAI3P N1A_NSF RP_GS P N2_APM N_GS D N2_NSM VF_FAI3S P RD_ASN RR_APN VAI_AMI3S VBI_AMI3S P N2_GSM
L12 Jr_31_36 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) heart (nom|voc) me (gen) just as flutes (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-FLUTE-ing (opt) heart (nom|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) humans (acc) just as flute (nom) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-PROCURE-ed he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed away from (+gen) human (gen)
L13 Jr_31_36 through this heart of me Mōab just as flute make a booming heart of me in person Kiradas just as flute make a booming through this who preserve destroy from person
L14 Jr_31_36 Jr_31_36_1 Jr_31_36_2 Jr_31_36_3 Jr_31_36_4 Jr_31_36_5 Jr_31_36_6 Jr_31_36_7 Jr_31_36_8 Jr_31_36_9 Jr_31_36_10 Jr_31_36_11 Jr_31_36_12 Jr_31_36_13 Jr_31_36_14 Jr_31_36_15 Jr_31_36_16 Jr_31_36_17 Jr_31_36_18 Jr_31_36_19 Jr_31_36_20 Jr_31_36_21 Jr_31_36_22 Jr_31_36_23
L15
L01 Jr_31_37 πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ ξυρήσονται, καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται, καὶ πᾶσαι χεῖρες κόψονται, καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος.
L02 Jr_31_37 πᾶσαν (G3956) κεφαλὴν (G2776) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) τόπῳ (G5117) ξυρήσονται, (G3587) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) πώγων (L7884) ξυρηθήσεται, (G3587) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) χεῖρες (G5495) κόψονται, (G2875) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάσης (G3956) ὀσφύος (G3751) σάκκος. (G4526)
L03 Jr_31_37 (Jeremiah 31:37 They shall all have their heads shaved in every place, and every beard shall be shaved; and all hands shall beat the breasts, and on all loins shall be sackcloth.
L04 Jr_31_37 Albowiem wszystkie głowy są ostrzyżone, każda broda obcięta, na wszystkich rękach są nacięcia, a na biodrach wory pokutne. (Jr 48:37 BT_4)
L05 Jr_31_37 πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ ξυρήσονται, καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται, καὶ πᾶσαι χεῖρες κόψονται, καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος.
L06 Jr_31_37 πᾶς κεφαλή ἐν πᾶς τόπος ξυράω καί πᾶς πώγων ξυράω καί πᾶς χείρ κόπτω καί ἐπί πᾶς ὀσφύς σάκκος
L07 Jr_31_37 każdy, wszelki, dowolny; cały głowa; (przen.) zwierzchnik w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały miejsce, obszar; fragment (tekstu) golić, strzyc i, również każdy, wszelki, dowolny; cały broda golić, strzyc i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ręka; (przen.) moc, działanie ciąć, rąbać, ścinać i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały biodra, lędźwie wór pokutny, włosienny
L08 Jr_31_37 (G3956) (G2776) (G1722) (G3956) (G5117) (G3587) (G2532) (G3956) (L7884) (G3587) (G2532) (G3956) (G5495) (G2875) (G2532) (G1909) (G3956) (G3751) (G4526)
L09 Jr_31_37 pa=san kefalE\n e)n panti\ to/pO| XurE/sontai, kai\ pa=s pO/gOn XurETE/setai, kai\ pa=sai CHei=res ko/PSontai, kai\ e)pi\ pa/sEs o)sfu/os sa/kkos.
L10 Jr_31_37 pasan kefalEn en panti topO XyrEsontai, kai pas pOgOn XyrETEsetai, kai pasai CHeires koPSontai, kai epi pasEs osfyos sakkos.
L11 Jr_31_37 A1S_ASF N1_ASF P A3_DSM N2_DSM VF_FMI3P C A3_NSM N3W_NSM VC_FPI3S C A1S_NPF N3_NPF VF_FMI3P C P A1S_GSF N3U_GSF N2_NSM
L12 Jr_31_37 every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) head (acc) in/among/by (+dat) every (dat) place (dat) they-will-be-SHAVE-ed and every (nom|voc) he/she/it-will-be-SHAVE-ed and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) hands (nom|voc) they-will-be-CUT OFF-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) loin (gen) sackcloth (nom)
L13 Jr_31_37 all head in all place shave and all beard shave and all hand cut and in all loins sackcloth
L14 Jr_31_37 Jr_31_37_1 Jr_31_37_2 Jr_31_37_3 Jr_31_37_4 Jr_31_37_5 Jr_31_37_6 Jr_31_37_7 Jr_31_37_8 Jr_31_37_9 Jr_31_37_10 Jr_31_37_11 Jr_31_37_12 Jr_31_37_13 Jr_31_37_14 Jr_31_37_15 Jr_31_37_16 Jr_31_37_17 Jr_31_37_18 Jr_31_37_19
L15
L01 Jr_31_38 καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωαβ καὶ ἐπὶ πλατείαις αὐτῆς, ὅτι συνέτριψα τὸν Μωαβ, φησὶν κύριος, ὡς ἀγγεῖον, οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ.
L02 Jr_31_38 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάντων (G3956) τῶν (G3588) δωμάτων (G1430) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πλατείαις (G4116) αὐτῆς, (G846) ὅτι (G3754) συνέτριψα (G4937) τὸν (G3588) Μωαβ, (L6581) φησὶν (G5346) κύριος, (G2962) ὡς (G5613) ἀγγεῖον, (G30) οὗ (G3757) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) χρεία (G5532) αὐτοῦ. (G846)
L03 Jr_31_38 (Jeremiah 31:38 And on all the housetops of Moab, and in his streets shall be mourning: for I have broken him, saith the Lord, as a vessel, which is useless.
L04 Jr_31_38 Na wszystkich dachach Moabu i na jego placach tylko powszechne narzekanie. Zmiażdżyłem bowiem Moab jak bezużyteczne naczynie - wyrocznia Pana. (Jr 48:38 BT_4)
L05 Jr_31_38 καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωαβ καὶ ἐπὶ πλατείαις αὐτῆς, ὅτι συνέτριψα τὸν Μωαβ, φησὶν κύριος, ὡς ἀγγεῖον, οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ.
L06 Jr_31_38 καί ἐπί πᾶς δῶμα Μωαβ καί ἐπί πλατύς αὐτός ὅτι συντρίβω Μωαβ φημί κύριος ὥς ἀγγεῖον ὅς οὐ εἰμί χρεία αὐτός
L07 Jr_31_38 i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały budynek, dom; dach; sala, jadalnia Moab (kraina / lud) i, również na, nad, w czasie, za szeroki on, ona, ono że; ponieważ niszczyć przez rozbicie; kruszyć Moab (kraina / lud) mówić, twierdzić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej naczynie, pojemnik; bukłak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać potrzeba, konieczność; niedostatek, brak on, ona, ono
L08 Jr_31_38 (G2532) (G1909) (G3956) (G3588) (G1430) (L6581) (G2532) (G1909) (G4116) (G846) (G3754) (G4937) (G3588) (L6581) (G5346) (G2962) (G5613) (G30) (G3757) (G3756) (G1510) (G5532) (G846)
L09 Jr_31_38 kai\ e)pi\ pa/ntOn tO=n dOma/tOn *mOab kai\ e)pi\ platei/ais au)tE=s, o(/ti sune/triPSa to\n *mOab, fEsi\n ku/rios, O(s a)ggei=on, ou(= ou)k e)/stin CHrei/a au)tou=.
L10 Jr_31_38 kai epi pantOn tOn dOmatOn mOab kai epi plateiais autEs, hoti synetriPSa ton mOab, fEsin kyrios, hOs angeion, hu uk estin CHreia autu.
L11 Jr_31_38 C P A3_GPN RA_GPN N3M_GPN N_GSF C P A3U_DPF RD_GSF C VAI_AAI1S RA_ASM N_AS V6_PAI3S N2_NSM C N2N_ASN RR_GSM D V9_PAI3S N1A_NSF RD_GSM
L12 Jr_31_38 and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) chambers (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) her/it/same (gen) because/that I-BREAK-ed the (acc) he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) as/like container (nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) not he/she/it-is need (nom|voc) him/it/same (gen)
L13 Jr_31_38 and in all the housetop Mōab and in broad he since fracture the Mōab express lord as container who not be need he
L14 Jr_31_38 Jr_31_38_1 Jr_31_38_2 Jr_31_38_3 Jr_31_38_4 Jr_31_38_5 Jr_31_38_6 Jr_31_38_7 Jr_31_38_8 Jr_31_38_9 Jr_31_38_10 Jr_31_38_11 Jr_31_38_12 Jr_31_38_13 Jr_31_38_14 Jr_31_38_15 Jr_31_38_16 Jr_31_38_17 Jr_31_38_18 Jr_31_38_19 Jr_31_38_20 Jr_31_38_21 Jr_31_38_22 Jr_31_38_23
L15
L01 Jr_31_39 πῶς κατήλλαξεν; πῶς ἔστρεψεν νῶτον Μωαβ; ᾐσχύνθη καὶ ἐγένετο Μωαβ εἰς γέλωτα καὶ ἐγκότημα πᾶσιν τοῖς κύκλῳ αὐτῆς.
L02 Jr_31_39 πῶς (G4459) κατήλλαξεν; (G2644) πῶς (G4459) ἔστρεψεν (G4762) νῶτον (G3577) Μωαβ; (L6581) ᾐσχύνθη (G153) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) Μωαβ (L6581) εἰς (G1519) γέλωτα (G1071) καὶ (G2532) ἐγκότημα (L2911) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) κύκλῳ (G2945) αὐτῆς. (G846)
L03 Jr_31_39 (Jeremiah 31:39 How has he changed! how has Moab turned his back! Moab is put to shame, and become a laughing-stock, and an object of anger to all that are round about him.
L04 Jr_31_39 Jak bardzo jest złamany! Narzekajcie! Jak haniebnie Moab uciekł! Stał się więc Moab urągowiskiem i postrachem wszystkich swych sąsiadów. (Jr 48:39 BT_4)
L05 Jr_31_39 πῶς κατήλλαξεν; πῶς ἔστρεψεν νῶτον Μωαβ; ᾐσχύνθη καὶ ἐγένετο Μωαβ εἰς γέλωτα καὶ ἐγκότημα πᾶσιν τοῖς κύκλῳ αὐτῆς.
L06 Jr_31_39 πῶς καταλλάσσω πῶς στρέφω νῶτος Μωαβ αἰσχύνω καί γίνομαι Μωαβ εἰς γέλως καί ἐγκότημα πᾶς κύκλῳ αὐτός
L07 Jr_31_39 jak, jakże; w jaki sposób zmieniać wrogość w pojednanie jak, jakże; w jaki sposób obracać, odwracać, skręcać plecy, grzbiet Moab (kraina / lud) wstydzić się; unikać czegoś i, również stać się, zaistnieć, powstać Moab (kraina / lud) do, ku; w, na śmiech i, również gniew każdy, wszelki, dowolny; cały wokół, dookoła on, ona, ono
L08 Jr_31_39 (G4459) (G2644) (G4459) (G4762) (G3577) (L6581) (G153) (G2532) (G1096) (L6581) (G1519) (G1071) (G2532) (L2911) (G3956) (G3588) (G2945) (G846)
L09 Jr_31_39 pO=s katE/llaXen; pO=s e)/strePSen nO=ton *mOab; E)|sCHu/nTE kai\ e)ge/neto *mOab ei)s ge/lOta kai\ e)gko/tEma pa=sin toi=s ku/klO| au)tE=s.
L10 Jr_31_39 pOs katEllaXen; pOs estrePSen nOton mOab; EsCHynTE kai egeneto mOab eis gelOta kai enkotEma pasin tois kyklO autEs.
L11 Jr_31_39 D VAI_AAI3S D VAI_AAI3S N2N_ASN N_NSM VCI_API3S C VBI_AMI3S N_NSF P N3T_ASM C N3M_ASN A3_DPM RA_DPM N2_DSM RD_GSF
L12 Jr_31_39 how he/she/it-RECONCILE-ed how he/she/it-TURN-ed back (acc) he/she/it-was-PUT-ed-TO-SHAME and he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) laughter (acc) and all (dat) the (dat) in a circle her/it/same (gen)
L13 Jr_31_39 how reconcile how turn back Mōab shame and happen Mōab into laughter and anger all the circling he
L14 Jr_31_39 Jr_31_39_1 Jr_31_39_2 Jr_31_39_3 Jr_31_39_4 Jr_31_39_5 Jr_31_39_6 Jr_31_39_7 Jr_31_39_8 Jr_31_39_9 Jr_31_39_10 Jr_31_39_11 Jr_31_39_12 Jr_31_39_13 Jr_31_39_14 Jr_31_39_15 Jr_31_39_16 Jr_31_39_17 Jr_31_39_18
L15
L01 Jr_31_40 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος
L02 Jr_31_40 ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962)
L03 Jr_31_40 (Jeremiah 31:40 For thus said the Lord;
L04 Jr_31_40 To bowiem mówi Pan: Oto się unosi jak orzeł i rozpościera swe skrzydła nad Moabem. (Jr 48:40 BT_4)
L05 Jr_31_40 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος
L06 Jr_31_40 ὅτι οὕτως ἔπω κύριος
L07 Jr_31_40 że; ponieważ tak, w ten sposób powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_31_40 (G3754) (G3779) (G2036) (G2962)
L09 Jr_31_40 o(/ti ou(/tOs ei)=pen ku/rios
L10 Jr_31_40 hoti hutOs eipen kyrios
L11 Jr_31_40 C D VBI_AAI3S N2_NSM
L12 Jr_31_40 because/that thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Jr_31_40 since so say lord
L14 Jr_31_40 Jr_31_40_1 Jr_31_40_2 Jr_31_40_3 Jr_31_40_4
L15
L01 Jr_31_41 Ἐλήμφθη Ακκαριωθ, καὶ τὰ ὀχυρώματα συνελήμφθη·
L02 Jr_31_41 Ἐλήμφθη (G2983) Ακκαριωθ, (L412) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὀχυρώματα (G3794) συνελήμφθη· (G4815)
L03 Jr_31_41 (Jeremiah 31:41 Carioth is taken, and the strong-holds have been taken together.
L04 Jr_31_41 Miasta są zdobyte, twierdze zajęte, serce zaś dzielnych Moabu będzie dnia tego jak serce rodzącej kobiety. (Jr 48:41 BT_4)
L05 Jr_31_41 Ἐλήμφθη Ακκαριωθ, καὶ τὰ ὀχυρώματα συνελήμφθη·
L06 Jr_31_41 λαμβάνω Ακκαριωθ καί ὀχύρωμα συλλαμβάνω
L07 Jr_31_41 brać, przyjmować Akkariot / Akkarioth (miejsce) i, również twierdza, warownia; zamek pojmać, chwytać; począć (o dziecku)
L08 Jr_31_41 (G2983) (L412) (G2532) (G3588) (G3794) (G4815)
L09 Jr_31_41 *)elE/mfTE *akkariOT, kai\ ta\ o)CHurO/mata sunelE/mfTE·
L10 Jr_31_41 elEmfTE akkariOT, kai ta oCHyrOmata synelEmfTE·
L11 Jr_31_41 VVI_API3S N_NS C RA_APN N3M_APN VVI_API3S
L12 Jr_31_41 he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed and the (nom|acc) entrenchments (nom|acc|voc) he/she/it-was-SEIZING-ed
L13 Jr_31_41 take Akkariōth and the stronghold take hold of
L14 Jr_31_41 Jr_31_41_1 Jr_31_41_2 Jr_31_41_3 Jr_31_41_4 Jr_31_41_5 Jr_31_41_6
L15
L01 Jr_31_42 καὶ ἀπολεῖται Μωαβ ἀπὸ ὄχλου, ὅτι ἐπὶ τὸν κύριον ἐμεγαλύνθη.
L02 Jr_31_42 καὶ (G2532) ἀπολεῖται (G622) Μωαβ (L6581) ἀπὸ (G575) ὄχλου, (G3793) ὅτι (G3754) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἐμεγαλύνθη. (G3170)
L03 Jr_31_42 (Jeremiah 31:42 And Moab shall perish from being a multitude, because he has magnified himself against the Lord.
L04 Jr_31_42 Moab zostanie zniszczony, przestanie być narodem, bo się wynosił ponad Pana. (Jr 48:42 BT_4)
L05 Jr_31_42 καὶ ἀπολεῖται Μωαβ ἀπὸ ὄχλου, ὅτι ἐπὶ τὸν κύριον ἐμεγαλύνθη.
L06 Jr_31_42 καί ἀπόλλυμι Μωαβ ἀπό ὄχλος ὅτι ἐπί κύριος μεγαλύνω
L07 Jr_31_42 i, również niszczyć, zabijać, tracić Moab (kraina / lud) z, od, przez tłum, rzesza; tłuszcza że; ponieważ na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić wielkim, powiększać; wywyższać
L08 Jr_31_42 (G2532) (G622) (L6581) (G575) (G3793) (G3754) (G1909) (G3588) (G2962) (G3170)
L09 Jr_31_42 kai\ a)polei=tai *mOab a)po\ o)/CHlou, o(/ti e)pi\ to\n ku/rion e)megalu/nTE.
L10 Jr_31_42 kai apoleitai mOab apo oCHlu, hoti epi ton kyrion emegalynTE.
L11 Jr_31_42 C VF2_FMI3S N_NSF P N2_GSM C P RA_ASM N2_ASM VCI_API3S
L12 Jr_31_42 and he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed away from (+gen) crowd (gen); be-you(sg)-being-TROUBLE-ed! because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed
L13 Jr_31_42 and destroy Mōab from crowd since in the lord enlarge
L14 Jr_31_42 Jr_31_42_1 Jr_31_42_2 Jr_31_42_3 Jr_31_42_4 Jr_31_42_5 Jr_31_42_6 Jr_31_42_7 Jr_31_42_8 Jr_31_42_9 Jr_31_42_10
L15
L01 Jr_31_43 παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σοί, καθήμενος Μωαβ·
L02 Jr_31_43 παγὶς (G3803) καὶ (G2532) φόβος (G5401) καὶ (G2532) βόθυνος (G999) ἐπὶ (G1909) σοί, (G4671) καθήμενος (G2521) Μωαβ· (L6581)
L03 Jr_31_43 (Jeremiah 31:43 A snare, and fear, and the pit, are upon thee, O inhabitant of Moab.
L04 Jr_31_43 Popłoch, przepaść, pułapka - przyjdą na ciebie, co zamieszkujesz Moab - wyrocznia Pana. (Jr 48:43 BT_4)
L05 Jr_31_43 παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σοί, καθήμενος Μωαβ·
L06 Jr_31_43 παγίς καί φόβος καί βόθυνος ἐπί σοί κάθημαι Μωαβ
L07 Jr_31_43 sidła, pułapka; zasadzka i, również strach, lęk, bojaźń i, również dół, rów; jama na, nad, w czasie, za tobie siedzieć, zasiadać; mieszkać Moab (kraina / lud)
L08 Jr_31_43 (G3803) (G2532) (G5401) (G2532) (G999) (G1909) (G4671) (G2521) (L6581)
L09 Jr_31_43 pagi\s kai\ fo/bos kai\ bo/Tunos e)pi\ soi/, kaTE/menos *mOab·
L10 Jr_31_43 pagis kai fobos kai boTynos epi soi, kaTEmenos mOab·
L11 Jr_31_43 N3D_NSF C N2_NSM C N2_NSM P RP_DS V5_PMPNSM N_GSM
L12 Jr_31_43 trap (nom) and fear (nom) and pit (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) while being-SIT-ed (nom)
L13 Jr_31_43 trap and fear and ditch in you sit Mōab
L14 Jr_31_43 Jr_31_43_1 Jr_31_43_2 Jr_31_43_3 Jr_31_43_4 Jr_31_43_5 Jr_31_43_6 Jr_31_43_7 Jr_31_43_8 Jr_31_43_9
L15
L01 Jr_31_44 ὁ φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον, καὶ ὁ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου συλλημφθήσεται ἐν τῇ παγίδι, ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ Μωαβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῆς.
L02 Jr_31_44 (G3588) φεύγων (G5343) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) φόβου (G5401) ἐμπεσεῖται (G1706) εἰς (G1519) τὸν (G3588) βόθυνον, (G999) καὶ (G2532)(G3588) ἀναβαίνων (G305) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) βοθύνου (G999) συλλημφθήσεται (G4815) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παγίδι, (G3803) ὅτι (G3754) ἐπάξω (G1863) ταῦτα (G3778) ἐπὶ (G1909) Μωαβ (L6581) ἐν (G1722) ἐνιαυτῷ (G1763) ἐπισκέψεως (L3783) αὐτῆς. (G846)
L03 Jr_31_44 (Jeremiah 31:44 He that flees from the terror shall fall into the pit, and he that comes up out of the pit shall even be taken in the snare: for I will bring these things upon Moab in the year of their visitation.
L04 Jr_31_44 Ten, co ucieknie przed grozą, wpadnie w przepaść; wydobywając się z przepaści zostanie schwytany w pułapkę. Naprawdę sprowadzę to na Moab, w roku ich kary - wyrocznia Pana. (Jr 48:44 BT_4)
L05 Jr_31_44 φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον, καὶ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου συλλημφθήσεται ἐν τῇ παγίδι, ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ Μωαβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῆς.
L06 Jr_31_44 φεύγω ἀπό πρόσωπον φόβος ἐμπίπτω εἰς βόθυνος καί ἀναβαίνω ἐκ βόθυνος συλλαμβάνω ἐν παγίς ὅτι ἐπάγω οὗτος ἐπί Μωαβ ἐν ἐνιαυτός ἐπίσκεψις αὐτός
L07 Jr_31_44 uciekać, unikać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać strach, lęk, bojaźń wpaść (np. w złe towarzystwo) do, ku; w, na dół, rów; jama i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, spośród, od dół, rów; jama pojmać, chwytać; począć (o dziecku) w, wewnątrz sidła, pułapka; zasadzka że; ponieważ sprowadzić coś na kogoś ten, ta, to; oto, ów na, nad, w czasie, za Moab (kraina / lud) w, wewnątrz rok oględziny / kontrola on, ona, ono
L08 Jr_31_44 (G3588) (G5343) (G575) (G4383) (G3588) (G5401) (G1706) (G1519) (G3588) (G999) (G2532) (G3588) (G305) (G1537) (G3588) (G999) (G4815) (G1722) (G3588) (G3803) (G3754) (G1863) (G3778) (G1909) (L6581) (G1722) (G1763) (L3783) (G846)
L09 Jr_31_44 o( feu/gOn a)po\ prosO/pou tou= fo/bou e)mpesei=tai ei)s to\n bo/Tunon, kai\ o( a)nabai/nOn e)k tou= boTu/nou sullEmfTE/setai e)n tE=| pagi/di, o(/ti e)pa/XO tau=ta e)pi\ *mOab e)n e)niautO=| e)piske/PSeOs au)tE=s.
L10 Jr_31_44 ho feugOn apo prosOpu tu fobu empeseitai eis ton boTynon, kai ho anabainOn ek tu boTynu syllEmfTEsetai en tE pagidi, hoti epaXO tauta epi mOab en eniautO episkePSeOs autEs.
L11 Jr_31_44 RA_NSM V1_PAPNSM P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM VF2_FMI3S P RA_ASM N2_ASM C RA_NSM V1_PAPNSM P RA_GSM N2_GSM VV_FPI3S P RA_DSF N3D_DSF C VF_FAI1S RD_APN P N_ASF P N2_DSM N3I_GSF RD_GSF
L12 Jr_31_44 the (nom) while FLEE-ing (nom) away from (+gen) face (gen) the (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! he/she/it-will-be-FALL-ed into (+acc) the (acc) pit (acc) and the (nom) while ASCEND-ing (nom) out of (+gen) the (gen) pit (gen) he/she/it-will-be-SEIZING-ed in/among/by (+dat) the (dat) trap (dat) because/that I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD these (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) in/among/by (+dat) year (dat) visitation/inspection (gen) her/it/same (gen)
L13 Jr_31_44 the flee from face the fear fall in into the ditch and the step up from the ditch take hold of in the trap since instigate this in Mōab in cycle inspection he
L14 Jr_31_44 Jr_31_44_1 Jr_31_44_2 Jr_31_44_3 Jr_31_44_4 Jr_31_44_5 Jr_31_44_6 Jr_31_44_7 Jr_31_44_8 Jr_31_44_9 Jr_31_44_10 Jr_31_44_11 Jr_31_44_12 Jr_31_44_13 Jr_31_44_14 Jr_31_44_15 Jr_31_44_16 Jr_31_44_17 Jr_31_44_18 Jr_31_44_19 Jr_31_44_20 Jr_31_44_21 Jr_31_44_22 Jr_31_44_23 Jr_31_44_24 Jr_31_44_25 Jr_31_44_26 Jr_31_44_27 Jr_31_44_28 Jr_31_44_29
L15